{
  "format": "parallel",
  "id": "The Wonderful Wizard of Oz",
  "source_language": "en",
  "target_language": "ja",
  "title": {
    "id": "00000-000",
    "source": "The Wonderful Wizard of Oz",
    "target": "オズのすばらしい魔法使い"
  },
  "author": {
    "id": "00001-000",
    "source": "Lyman Frank Baum",
    "target": "ライマン・フランク・ボーム"
  },
  "chapters": [
    {
      "title": {
        "id": "00002-000",
        "source": "INTRODUCTION",
        "target": "はじめに"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00003-000",
              "source": "Folklore, legends, myths and fairy tales have followed childhood through the ages, for every healthy youngster has a wholesome and instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal.",
              "target": "民話、伝説、神話、そして童話は時代を超えて子ども時代に寄り添ってきました。というのも、健やかな子どもは誰しも、幻想的で不思議で明らかに現実離れした物語を健全かつ本能的に愛しているからです。"
            },
            {
              "id": "00003-001",
              "source": "The winged fairies of Grimm and Andersen have brought more happiness to childish hearts than all other human creations.",
              "target": "グリムやアンデルセンの羽のある妖精たちは、他のどんな人間の創作物よりも多くの喜びを子どもの心にもたらしてきました。"
            }
          ],
          "raw_line": 9
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00004-000",
              "source": "Yet the old time fairy tale, having served for generations, may now be classed as “historical” in the children’s library;",
              "target": "しかし、昔ながらの童話は何世代にもわたって役割を果たしてきたものの、今や子どもの図書館では「歴史的なもの」と分類されるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00004-001",
              "source": "for the time has come for a series of newer “wonder tales” in which the stereotyped genie, dwarf and fairy are eliminated, together with all the horrible and blood-curdling incidents devised by their authors to point a fearsome moral to each tale.",
              "target": "というのも、定型化された精霊や小人、妖精が排除され、またそれぞれの物語に恐ろしい教訓を示すために作者たちが考え出した恐怖に満ちた凄惨な出来事もすべて取り除かれた、新しいタイプの「不思議な物語」のシリーズが求められる時代になったからです。"
            },
            {
              "id": "00004-002",
              "source": "Modern education includes morality; therefore the modern child seeks only entertainment in its wonder tales and gladly dispenses with all disagreeable incident.",
              "target": "現代の教育には道徳が含まれているため、現代の子どもは不思議な物語においてはただ楽しみを求め、不快な出来事は喜んで省くのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 12
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00005-000",
              "source": "Having this thought in mind, the story of “The Wonderful Wizard of Oz” was written solely to please children of to-day.",
              "target": "この考えを念頭に置いて、『オズの魔法使い』の物語は現代の子どもたちを喜ばせるためだけに書かれました。"
            },
            {
              "id": "00005-001",
              "source": "It aspires to being a modernized fairy tale, in which the wonderment and joy are retained and the heartaches and nightmares are left out.",
              "target": "それは、驚きと喜びを残しながら、心の痛みや悪夢を取り除いた現代風の童話を目指しています。"
            }
          ],
          "raw_line": 17
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00006-000",
              "source": "L. Frank Baum",
              "target": "L・フランク・ボーム"
            }
          ],
          "raw_line": 20
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00007-000",
              "source": "Chicago, April, 1900.",
              "target": "シカゴ、1900年4月。"
            }
          ],
          "raw_line": 22
        }
      ],
      "raw_line": 7
    },
    {
      "title": {
        "id": "00008-000",
        "source": "1: THE CYCLONE",
        "target": "第1章：竜巻"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00009-000",
              "source": "Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife.",
              "target": "ドロシーは広大なカンザスの大草原の真ん中で、農夫のヘンリーおじさんと、その妻であるエムおばさんと一緒に暮らしていました。"
            },
            {
              "id": "00009-001",
              "source": "Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.",
              "target": "彼らの家は小さなものでした。なぜなら、家を建てるための木材は何マイルも馬車で運ばなければならなかったからです。"
            },
            {
              "id": "00009-002",
              "source": "There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cooking stove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.",
              "target": "四つの壁と床と屋根があり、それが一つの部屋を作っていました。その部屋にはさびたように見える料理用のかまど、食器を入れる戸棚、テーブル、三、四脚の椅子、そしてベッドがありました。"
            },
            {
              "id": "00009-003",
              "source": "Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.",
              "target": "ヘンリーおじさんとエムおばさんは一つの隅に大きなベッドを置き、ドロシーは別の隅に小さなベッドを置いていました。"
            },
            {
              "id": "00009-004",
              "source": "There was no garret at all, and no cellar—except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.",
              "target": "屋根裏部屋はまったくなく、地下室もありませんでした。ただし、地面に掘られた小さな穴があり、それは「サイクロン地下室」と呼ばれ、もしもあの大きな竜巻が起きて、通り道の建物を押しつぶすほどの力を持ったときに家族が避難できる場所でした。"
            },
            {
              "id": "00009-005",
              "source": "It was reached by a trap-door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.",
              "target": "その地下室には床の真ん中にある落とし戸から入ることができ、そこからははしごが小さく暗い穴の中へと続いていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 27
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00010-000",
              "source": "When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side.",
              "target": "ドロシーが戸口に立って周りを見渡すと、四方八方に広がる大きな灰色の大草原しか見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00010-001",
              "source": "Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.",
              "target": "どの方向にも空の果てまで続く平らな土地の広がりを遮る木も家もなかった。"
            },
            {
              "id": "00010-002",
              "source": "The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it.",
              "target": "太陽は耕された土地を灰色の塊に焼き固め、そこには小さなひび割れが走っていた。"
            },
            {
              "id": "00010-003",
              "source": "Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.",
              "target": "草さえも緑色ではなく、太陽が長い葉の先端を焼き焦がし、どこでも見られるのと同じ灰色になっていた。"
            },
            {
              "id": "00010-004",
              "source": "Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.",
              "target": "かつては家に塗装がされていたが、太陽が塗料をはがし、雨がそれを洗い流してしまい、今では家も他のすべてと同じく鈍く灰色になっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 35
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00011-000",
              "source": "When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife.",
              "target": "エムおばさんがそこに住むようになったとき、彼女は若くて美しい妻でした。"
            },
            {
              "id": "00011-001",
              "source": "The sun and wind had changed her, too.",
              "target": "太陽と風が彼女も変えてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00011-002",
              "source": "They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray;",
              "target": "それらは彼女の目の輝きを奪い、落ち着いた灰色にしてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00011-003",
              "source": "they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also.",
              "target": "頬や唇の赤みも奪い、それらもまた灰色になっていました。"
            },
            {
              "id": "00011-004",
              "source": "She was thin and gaunt, and never smiled, now.",
              "target": "彼女はやせ細り、今では決して笑顔を見せません。"
            },
            {
              "id": "00011-005",
              "source": "When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears;",
              "target": "孤児であるドロシーが初めて彼女のもとに来たとき、エムおばさんは子どもの笑い声に驚き、ドロシーの楽しげな声が聞こえるたびに悲鳴をあげて胸に手を当てていました。"
            },
            {
              "id": "00011-006",
              "source": "and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at.",
              "target": "そして今でも、彼女はその小さな少女が何を笑うことがあるのか不思議そうに見つめていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 41
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00012-000",
              "source": "Uncle Henry never laughed.",
              "target": "ヘンリーおじさんは決して笑わなかった。"
            },
            {
              "id": "00012-001",
              "source": "He worked hard from morning till night and did not know what joy was.",
              "target": "彼は朝から晩まで一生懸命働き、喜びというものを知らなかった。"
            },
            {
              "id": "00012-002",
              "source": "He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.",
              "target": "彼もまた、長いひげから粗末なブーツまで灰色で、厳しく厳粛な顔つきをしていて、めったに口をきかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 49
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00013-000",
              "source": "It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings.",
              "target": "ドロシーを笑わせ、彼女が周囲の灰色のようにくすんでしまうのを救ったのはトトだった。"
            },
            {
              "id": "00013-001",
              "source": "Toto was not gray; he was a little black dog, with long, silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose.",
              "target": "トトは灰色ではなかった。彼は小さな黒い犬で、長く絹のような毛と、小さな黒い目が、彼の面白くて小さな鼻の両側で楽しげに輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00013-002",
              "source": "Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly.",
              "target": "トトは一日中遊び、ドロシーも彼と遊び、心から愛していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 53
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00014-000",
              "source": "To-day, however, they were not playing.",
              "target": "しかし今日は、彼らは遊んでいなかった。"
            },
            {
              "id": "00014-001",
              "source": "Uncle Henry sat upon the door-step and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual.",
              "target": "ヘンリーおじさんは戸口の段差に座り、いつもよりさらに灰色がかった空を不安そうに見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00014-002",
              "source": "Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too.",
              "target": "ドロシーはトトを抱いて戸口に立ち、空を見上げていた。"
            },
            {
              "id": "00014-003",
              "source": "Aunt Em was washing the dishes.",
              "target": "エムおばさんは皿を洗っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 57
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00015-000",
              "source": "From the far north they heard a low wail on the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm.",
              "target": "遠く北の方から、風に乗って低いうめき声が聞こえた。ヘンリーおじさんとドロシーは、長い草が嵐の前に波のようにたわんでいるのを見て取ることができた。"
            },
            {
              "id": "00015-001",
              "source": "There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.",
              "target": "今度は南の方から鋭い口笛のような音が空気の中に聞こえてきた。彼らがそちらの方に目を向けると、草むらにもその方向から波紋が広がっているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 62
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00016-000",
              "source": "Suddenly Uncle Henry stood up.",
              "target": "突然、ヘンリーおじさんは立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 65
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00017-000",
              "source": "“There’s a cyclone coming, Em,” he called to his wife;",
              "target": "「竜巻が来るぞ、エム」彼は妻に呼びかけた。"
            },
            {
              "id": "00017-001",
              "source": "“I’ll go look after the stock.”",
              "target": "「家畜の世話をしてくる」"
            },
            {
              "id": "00017-002",
              "source": "Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.",
              "target": "それから彼は牛や馬がいる小屋へと走っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 67
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00018-000",
              "source": "Aunt Em dropped her work and came to the door.",
              "target": "エムおばさんは手を止めて、戸口に来た。"
            },
            {
              "id": "00018-001",
              "source": "One glance told her of the danger close at hand.",
              "target": "一目見て、間近に迫った危険を悟った。"
            }
          ],
          "raw_line": 71
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00019-000",
              "source": "“Quick, Dorothy!”",
              "target": "「急いで、ドロシー！」"
            },
            {
              "id": "00019-001",
              "source": "she screamed.",
              "target": "彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00019-002",
              "source": "“Run for the cellar!”",
              "target": "「地下室へ走って！」"
            }
          ],
          "raw_line": 74
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00020-000",
              "source": "Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him.",
              "target": "トトはドロシーの腕から飛び出して、ベッドの下に隠れました。そして少女は彼を捕まえようとしました。"
            },
            {
              "id": "00020-001",
              "source": "Aunt Em, badly frightened, threw open the trap-door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole.",
              "target": "エムおばさんはひどく怖がって、床のはしごの扉を勢いよく開け、小さく暗い穴の中へはしごを降りていきました。"
            },
            {
              "id": "00020-002",
              "source": "Dorothy caught Toto at last, and started to follow her aunt.",
              "target": "ドロシーはついにトトを捕まえ、おばさんの後を追いかけ始めました。"
            },
            {
              "id": "00020-003",
              "source": "When she was half way across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor.",
              "target": "部屋の真ん中あたりまで来たとき、風が大きな悲鳴のような音を立てました。そして家が激しく揺れて、彼女は足元を失い、突然床に座り込んでしまいました。"
            }
          ],
          "raw_line": 77
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00021-000",
              "source": "A strange thing then happened.",
              "target": "すると、不思議なことが起こった。"
            }
          ],
          "raw_line": 82
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00022-000",
              "source": "The house whirled around two or three times and rose slowly through the air.",
              "target": "家は二、三回くるくると回りながら、ゆっくりと空中に上がっていった。"
            },
            {
              "id": "00022-001",
              "source": "Dorothy felt as if she were going up in a balloon.",
              "target": "ドロシーはまるで気球に乗って上昇しているかのように感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 84
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00023-000",
              "source": "The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone.",
              "target": "北風と南風が家の立つ場所で出会い、その家を竜巻のまさに中心にした。"
            },
            {
              "id": "00023-001",
              "source": "In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather.",
              "target": "竜巻の中心では空気はたいてい静かだが、家の四方からの強い風圧がそれをどんどん持ち上げていった。それは竜巻の頂点にまで達し、そこでとどまり、まるで羽根を運ぶかのように何マイルも何マイルも運ばれていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 87
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00024-000",
              "source": "It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily.",
              "target": "とても暗く、風が彼女の周りでひどくうなり声をあげていたが、しかしドロシーは、意外にも楽に乗っていることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00024-001",
              "source": "After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle.",
              "target": "最初の数回のぐるぐる回る動きと、家がひどく傾いたもう一度の動きの後、彼女はまるでゆりかごの中の赤ん坊のように、優しく揺り動かされているように感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 91
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00025-000",
              "source": "Toto did not like it.",
              "target": "トトはそれを好まなかった。"
            },
            {
              "id": "00025-001",
              "source": "He ran about the room, now here, now there, barking loudly;",
              "target": "彼は部屋の中をあちこち走り回り、大きな声で吠えた。"
            },
            {
              "id": "00025-002",
              "source": "but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen.",
              "target": "しかしドロシーは床にじっと座り、何が起こるのか見守っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 94
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00026-000",
              "source": "Once Toto got too near the open trap-door, and fell in;",
              "target": "あるときトトが開いたはしご戸の近くに行きすぎて、落ちてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00026-001",
              "source": "and at first the little girl thought she had lost him.",
              "target": "最初、少女はトトを失くしたと思いました。"
            },
            {
              "id": "00026-002",
              "source": "But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall.",
              "target": "しかしすぐに、穴から彼の耳の一つが突き出ているのを見つけました。空気の強い圧力が彼を支えていて、落ちることができなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00026-003",
              "source": "She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again;",
              "target": "彼女はそっと穴に近づき、トトの耳をつかんでまた部屋の中に引き戻しました。"
            },
            {
              "id": "00026-004",
              "source": "afterward closing the trap-door so that no more accidents could happen.",
              "target": "その後、二度と事故が起きないように、はしご戸を閉めました。"
            }
          ],
          "raw_line": 98
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00027-000",
              "source": "Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright;",
              "target": "時間がたつにつれて、ドロシーは徐々に恐怖を克服していった。"
            },
            {
              "id": "00027-001",
              "source": "but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf.",
              "target": "しかし彼女はとても孤独を感じ、周りで風があまりにも激しく叫び声をあげていたので、ほとんど耳が聞こえなくなりそうだった。"
            },
            {
              "id": "00027-002",
              "source": "At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again;",
              "target": "最初は、家がまた倒れたときに自分が粉々に砕け散るのではないかと心配していた。"
            },
            {
              "id": "00027-003",
              "source": "but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring.",
              "target": "しかし時間が経ち、何も恐ろしいことが起こらなかったので、彼女は心配するのをやめ、落ち着いて待ち、これから先に何が起こるか見届けようと決心した。"
            },
            {
              "id": "00027-004",
              "source": "At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it;",
              "target": "ついに彼女は揺れる床を這ってベッドまで行き、そこに横になった。"
            },
            {
              "id": "00027-005",
              "source": "and Toto followed and lay down beside her.",
              "target": "そしてトトも後に続いて彼女のそばに横になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00028-000",
              "source": "In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep.",
              "target": "家が揺れ、風が鳴り響いているにもかかわらず、ドロシーはすぐに目を閉じてぐっすり眠りについた。"
            }
          ],
          "raw_line": 111
        }
      ],
      "raw_line": 25
    },
    {
      "title": {
        "id": "00029-000",
        "source": "2: THE COUNCIL WITH THE MUNCHKINS",
        "target": "２章：マンチキンたちとの会議"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00030-000",
              "source": "She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt.",
              "target": "彼女は衝撃で目を覚ました。その衝撃はあまりにも突然で激しかったので、もしドロシーが柔らかいベッドに横たわっていなかったら、怪我をしていたかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "00030-001",
              "source": "As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally.",
              "target": "実際には、その揺れで彼女は息をのんで何が起こったのか不思議に思った。そしてトトは冷たい小さな鼻を彼女の顔に押し当て、悲しげに鳴いた。"
            },
            {
              "id": "00030-002",
              "source": "Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room.",
              "target": "ドロシーは起き上がり、家が動いていないことに気づいた。暗くもなかった。窓から明るい日差しが差し込み、小さな部屋を満たしていた。"
            },
            {
              "id": "00030-003",
              "source": "She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door.",
              "target": "彼女はベッドから飛び起き、トトを後ろに従えて走り、ドアを開けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00031-000",
              "source": "The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw.",
              "target": "その小さな女の子は驚きの声をあげて、周りを見回した。彼女の目は見た素晴らしい光景にどんどん大きくなっていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00032-000",
              "source": "The cyclone had set the house down very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty.",
              "target": "その竜巻は、竜巻にしてはとても穏やかに家を降ろしたのだった――驚くほど美しい土地の真ん中に。"
            },
            {
              "id": "00032-001",
              "source": "There were lovely patches of green sward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits.",
              "target": "周りには美しい緑の芝生の斑点が広がり、堂々とした木々には豊かでみずみずしい果実が実っていた。"
            },
            {
              "id": "00032-002",
              "source": "Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes.",
              "target": "あらゆるところに華やかな花の群れが咲き誇り、珍しく鮮やかな羽を持つ鳥たちが木や茂みの中で歌い、羽ばたいていた。"
            },
            {
              "id": "00032-003",
              "source": "A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies.",
              "target": "少し離れたところには小さな小川があり、緑の土手の間を勢いよくきらきらと流れ、小さな女の子にとってとても心地よい声でささやいていた。彼女は長い間、乾いた灰色の大草原に住んでいたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00033-000",
              "source": "While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen.",
              "target": "彼女が不思議で美しい光景を熱心に見つめていると、これまで見た中で最も奇妙な人々の一団が自分の方へ近づいてくるのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00033-001",
              "source": "They were not as big as the grown folk she had always been used to;",
              "target": "彼らは彼女がいつも慣れ親しんでいた大人たちほど大きくはなかったが、"
            },
            {
              "id": "00033-002",
              "source": "but neither were they very small.",
              "target": "しかし、決してとても小さいわけでもなかった。"
            },
            {
              "id": "00033-003",
              "source": "In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older.",
              "target": "実際、彼らは年齢の割にしっかり成長していたドロシーとほぼ同じくらいの背丈に見えたが、見た目に関しては、ずっと年上のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00034-000",
              "source": "Three were men and one a woman, and all were oddly dressed.",
              "target": "三人は男で一人は女で、みな奇妙な服装をしていました。"
            },
            {
              "id": "00034-001",
              "source": "They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved.",
              "target": "彼らは頭の上から一フィートほどの小さな尖りがある丸い帽子をかぶっていて、つばの周りには小さな鈴がついていて、動くたびに甘い音を鳴らしていました。"
            },
            {
              "id": "00034-002",
              "source": "The hats of the men were blue; the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders; over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds.",
              "target": "男たちの帽子は青色で、小さな女の人の帽子は白く、彼女は肩からプリーツが垂れた白いドレスを着ていました。その上には小さな星が散りばめられていて、太陽の光を受けてダイヤモンドのように輝いていました。"
            },
            {
              "id": "00034-003",
              "source": "The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops.",
              "target": "男たちは帽子と同じ青色の服を着ていて、よく磨かれたブーツを履き、ブーツの上部には濃い青の折り返しがありました。"
            },
            {
              "id": "00034-004",
              "source": "The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards.",
              "target": "ドロシーは、男たちはヘンリーおじさんくらいの年齢だと思いました。なぜなら二人にはひげが生えていたからです。"
            },
            {
              "id": "00034-005",
              "source": "But the little woman was doubtless much older: her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly.",
              "target": "しかし、小さな女の人は間違いなくずっと年上でした。彼女の顔はしわで覆われ、髪はほとんど白く、歩き方もかなりぎこちないものでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00035-000",
              "source": "When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther.",
              "target": "これらの人々が、ドロシーが戸口に立っている家の近くに近づくと、彼らは立ち止まり、これ以上近づくのを恐れているかのように、ひそひそと話し合った。"
            },
            {
              "id": "00035-001",
              "source": "But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice,",
              "target": "しかし、小さな老婆はドロシーのもとへ歩み寄り、深くお辞儀をして、優しい声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00036-000",
              "source": "“You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins.",
              "target": "「ようこそ、最も高貴な魔法使い様、マンチキンの国へ。"
            },
            {
              "id": "00036-001",
              "source": "We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.”",
              "target": "東の悪い魔女を倒し、私たちの民を束縛から解放してくださったことに、心から感謝いたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00037-000",
              "source": "Dorothy listened to this speech with wonder.",
              "target": "ドロシーはこの言葉を不思議そうに聞いた。"
            },
            {
              "id": "00037-001",
              "source": "What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?",
              "target": "小さな老婆が自分を魔法使いと呼び、東の悪い魔女を倒したと言うのは、一体どういう意味なのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00037-002",
              "source": "Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.",
              "target": "ドロシーは無垢で無害な小さな少女で、竜巻に運ばれて何マイルも離れた家から来たばかりだった。そしてこれまで一度も何かを殺したことはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00038-000",
              "source": "But the little woman evidently expected her to answer;",
              "target": "しかし、その小さな老婆は明らかに彼女が答えることを期待していた。"
            },
            {
              "id": "00038-001",
              "source": "so Dorothy said, with hesitation,",
              "target": "それでドロシーはためらいながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00039-000",
              "source": "“You are very kind; but there must be some mistake.",
              "target": "「ご親切にありがとうございます。しかし、何かの間違いに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00039-001",
              "source": "I have not killed anything.”",
              "target": "私は何も殺してはいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00040-000",
              "source": "“Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh;",
              "target": "「あなたの家は倒しましたよ、とにかく」と小さな老婆は笑いながら答えた。"
            },
            {
              "id": "00040-001",
              "source": "“and that is the same thing.",
              "target": "「それは同じことです。"
            },
            {
              "id": "00040-002",
              "source": "See!” she continued, pointing to the corner of the house;",
              "target": "見てください！」と彼女は続けて、家の隅を指さした。"
            },
            {
              "id": "00040-003",
              "source": "“there are her two toes, still sticking out from under a block of wood.”",
              "target": "「木のかたまりの下から、まだ彼女の二本のつま先が突き出ています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00041-000",
              "source": "Dorothy looked, and gave a little cry of fright.",
              "target": "ドロシーは見て、少し驚いて小さな悲鳴をあげた。"
            },
            {
              "id": "00041-001",
              "source": "There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes.",
              "target": "そこには確かに、家が乗っている大きな梁の角のすぐ下から、先のとがった銀の靴を履いた二本の足が突き出ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00042-000",
              "source": "“Oh, dear! oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay;",
              "target": "「ああ、まあ！ああ、まあ！」とドロシーは嘆きながら、両手を合わせて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00042-001",
              "source": "“the house must have fallen on her.",
              "target": "「家が彼女の上に落ちたに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "00042-002",
              "source": "Whatever shall we do?”",
              "target": "どうしたらいいのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00043-000",
              "source": "“There is nothing to be done,” said the little woman, calmly.",
              "target": "「もうどうすることもできません」と小さな老婆は落ち着いて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00044-000",
              "source": "“But who was she?” asked Dorothy.",
              "target": "「でも、彼女は誰だったの？」とドロシーは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 175
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00045-000",
              "source": "“She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman.",
              "target": "「彼女は東の悪い魔女でした、私が言った通りです」と小さな老婆は答えました。"
            },
            {
              "id": "00045-001",
              "source": "“She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day.",
              "target": "「彼女は長年にわたりすべてのマンチキンたちを支配し、昼も夜も奴隷のように働かせていました。"
            },
            {
              "id": "00045-002",
              "source": "Now they are all set free, and are grateful to you for the favour.”",
              "target": "今では彼らは皆解放され、その恩恵に対してあなたに感謝しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00046-000",
              "source": "“Who are the Munchkins?” enquired Dorothy.",
              "target": "「マンチキンとは誰ですか？」とドロシーは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 181
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00047-000",
              "source": "“They are the people who live in this land of the East, where the Wicked Witch ruled.”",
              "target": "「彼らは、東のこの地に住む人々で、悪い魔女が支配していたところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00048-000",
              "source": "“Are you a Munchkin?”",
              "target": "「あなたはマンチキンですか？」"
            },
            {
              "id": "00048-001",
              "source": "asked Dorothy.",
              "target": "とドロシーは尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00049-000",
              "source": "“No; but I am their friend, although I live in the land of the North.",
              "target": "「いいえ。ですが、私は彼らの友人です。北の国に住んでいますが、"
            },
            {
              "id": "00049-001",
              "source": "When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once.",
              "target": "東の魔女が死んだと知ったとき、マンチキンたちは急使を私に送り、私はすぐに駆けつけました。"
            },
            {
              "id": "00049-002",
              "source": "I am the Witch of the North.”",
              "target": "私は北の魔女です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00050-000",
              "source": "“Oh, gracious!” cried Dorothy;",
              "target": "「まあ、なんてこと！」とドロシーは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00050-001",
              "source": "“are you a real witch?”",
              "target": "「あなたは本物の魔女なのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00051-000",
              "source": "“Yes, indeed;” answered the little woman.",
              "target": "「ええ、まさにその通りです」と小さな老婆は答えました。"
            },
            {
              "id": "00051-001",
              "source": "“But I am a Good Witch, and the people love me.",
              "target": "「しかし私は良い魔女で、人々に愛されています。"
            },
            {
              "id": "00051-002",
              "source": "I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself.”",
              "target": "私はここを支配していた悪い魔女ほど強くはありません。そうでなければ、私自身が人々を解放していたでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00052-000",
              "source": "“But I thought all witches were wicked,”",
              "target": "「でも、魔女はみんな悪いものだと思っていました」"
            },
            {
              "id": "00052-001",
              "source": "said the girl, who was half frightened at facing a real witch.",
              "target": "と、本物の魔女に向き合って半分おびえながら少女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00053-000",
              "source": "“Oh, no; that is a great mistake.",
              "target": "「ああ、いいえ、それは大きな誤解です。"
            },
            {
              "id": "00053-001",
              "source": "There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are Good Witches.",
              "target": "オズの国には魔女が全部で四人しかおらず、そのうち北と南に住む二人は良い魔女です。"
            },
            {
              "id": "00053-002",
              "source": "I know this is true, for I am one of them myself and cannot be mistaken.",
              "target": "これは本当のことだと私は知っています。なぜなら私自身がその一人であり、間違いようがないからです。"
            },
            {
              "id": "00053-003",
              "source": "Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West.”",
              "target": "東と西に住んでいた魔女たちは確かに悪い魔女でした。しかしあなたがそのうちの一人を殺した今、オズの国には悪い魔女は一人だけ残っており、それは西に住んでいる魔女です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00054-000",
              "source": "“But,” said Dorothy, after a moment’s thought, “Aunt Em has told me that the witches were all dead—years and years ago.”",
              "target": "「でも」とドロシーは少し考えた後に言った。「エムおばさんは、魔女たちはみんな何年も前に死んだと言っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00055-000",
              "source": "“Who is Aunt Em?” enquired the little old woman.",
              "target": "「エムおばさんとは誰ですか？」とその小さな老婆は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00056-000",
              "source": "“She is my aunt who lives in Kansas, where I came from.”",
              "target": "「彼女は私の叔母で、私が来たカンザスに住んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00057-000",
              "source": "The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground.",
              "target": "北の魔女はしばらく考え込んでいるようで、うつむきながら地面を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00057-001",
              "source": "Then she looked up and said,",
              "target": "それから顔を上げて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00058-000",
              "source": "“I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before.",
              "target": "「カンザスがどこにあるのか私は知りません、その国のことを聞いたことが一度もないからです。"
            },
            {
              "id": "00058-001",
              "source": "But tell me, is it a civilized country?”",
              "target": "でも教えてください、それは文明のある国ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00059-000",
              "source": "“Oh, yes;” replied Dorothy.",
              "target": "「ええ、そうです。」とドロシーは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00060-000",
              "source": "“Then that accounts for it.",
              "target": "「それなら理由がわかります。"
            },
            {
              "id": "00060-001",
              "source": "In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians.",
              "target": "文明国では、魔女も魔法使いも女魔術師も魔法師ももういないと私は思います。"
            },
            {
              "id": "00060-002",
              "source": "But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world.",
              "target": "しかし、ご覧の通り、オズの国は決して文明化されていません。なぜなら私たちは世界の他のすべてから隔絶されているからです。"
            },
            {
              "id": "00060-003",
              "source": "Therefore we still have witches and wizards amongst us.”",
              "target": "だからこそ、私たちの間には今も魔女や魔法使いがいるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00061-000",
              "source": "“Who are the wizards?” asked Dorothy.",
              "target": "「魔法使いとは誰のことですか？」とドロシーは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00062-000",
              "source": "“Oz himself is the Great Wizard,”",
              "target": "「オズ自身が偉大な魔法使いです」と"
            },
            {
              "id": "00062-001",
              "source": "answered the Witch, sinking her voice to a whisper.",
              "target": "魔女は答え、声をひそめてささやいた。"
            },
            {
              "id": "00062-002",
              "source": "“He is more powerful than all the rest of us together.",
              "target": "「彼は私たち全員を合わせたよりも強力です。"
            },
            {
              "id": "00062-003",
              "source": "He lives in the City of Emeralds.”",
              "target": "彼はエメラルドの都に住んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00063-000",
              "source": "Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.",
              "target": "ドロシーはもう一つ質問しようとしていたが、ちょうどその時、黙って立っていたマンチキンたちが大声で叫び、悪い魔女が横たわっていた家の隅を指さした。"
            }
          ],
          "raw_line": 232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00064-000",
              "source": "“What is it?” asked the little old woman;",
              "target": "「どうしたの？」と小さな老婆が尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00064-001",
              "source": "and looked, and began to laugh.",
              "target": "彼女は見て、そして笑い始めた。"
            },
            {
              "id": "00064-002",
              "source": "The feet of the dead Witch had disappeared entirely and nothing was left but the silver shoes.",
              "target": "死んだ魔女の足はすっかり消えてしまい、残っていたのは銀の靴だけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00065-000",
              "source": "“She was so old,” explained the Witch of the North, “that she dried up quickly in the sun.",
              "target": "「彼女はとても年を取っていたのです」と北の魔女は説明しました。「だから太陽の下であっという間に干からびてしまったのです。"
            },
            {
              "id": "00065-001",
              "source": "That is the end of her.",
              "target": "それが彼女の終わりでした。"
            },
            {
              "id": "00065-002",
              "source": "But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.”",
              "target": "しかし、その銀の靴はあなたのものです。あなたに履いてもらいましょう。」"
            },
            {
              "id": "00065-003",
              "source": "She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy.",
              "target": "彼女はかがんで靴を拾い上げ、ほこりをはたいてからドロシーに手渡しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00066-000",
              "source": "“The Witch of the East was proud of those silver shoes,” said one of the Munchkins;",
              "target": "「東の魔女はあの銀の靴を誇りに思っていました」とマンチキンの一人が言った。"
            },
            {
              "id": "00066-001",
              "source": "“and there is some charm connected with them; but what it is we never knew.”",
              "target": "「そしてそれには何か魔法がかかっているのですが、それが何なのかは私たちにはわかりませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00067-000",
              "source": "Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table.",
              "target": "ドロシーは靴を家の中に持ち込み、テーブルの上に置いた。"
            },
            {
              "id": "00067-001",
              "source": "Then she came out again to the Munchkins and said,",
              "target": "それから彼女は再びマンチキンたちのもとへ出て行き、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00068-000",
              "source": "“I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me.",
              "target": "「私はおばとおじのもとに早く戻りたいのです。きっと心配しているに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00068-001",
              "source": "Can you help me find my way?”",
              "target": "道を教えてもらえますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00069-000",
              "source": "The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads.",
              "target": "マンチキンたちと魔女はまず互いに顔を見合わせ、それからドロシーを見て、そして首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00070-000",
              "source": "“At the East, not far from here,” said one, “there is a great desert, and none could live to cross it.”",
              "target": "「東の方、ここからそう遠くないところに」と一人が言った。「大きな砂漠があって、誰もそれを越えて生きて渡ることはできないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00071-000",
              "source": "“It is the same at the South,” said another,",
              "target": "「南も同じだ」と別の者が言った。"
            },
            {
              "id": "00071-001",
              "source": "“for I have been there and seen it.",
              "target": "「私はそこに行って見てきたからだ。"
            },
            {
              "id": "00071-002",
              "source": "The South is the country of the Quadlings.”",
              "target": "南はクアドリング族の国だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00072-000",
              "source": "“I am told,” said the third man,",
              "target": "「聞いたところによると」と三人目の男は言った、"
            },
            {
              "id": "00072-001",
              "source": "“that it is the same at the West.",
              "target": "「西の方も同じだそうだ。"
            },
            {
              "id": "00072-002",
              "source": "And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.”",
              "target": "そしてウィンキー族が住むその国は、西の悪い魔女が支配していて、もし彼女の道を通れば、あなたを奴隷にしてしまうだろう」と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00073-000",
              "source": "“The North is my home,” said the old lady,",
              "target": "「北は私の故郷です」とその老婦人は言った。"
            },
            {
              "id": "00073-001",
              "source": "“and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz.",
              "target": "「そしてその端には、このオズの国を取り囲むのと同じ大きな砂漠があります。"
            },
            {
              "id": "00073-002",
              "source": "I’m afraid, my dear, you will have to live with us.”",
              "target": "残念ですが、あなたは私たちと一緒に暮らさなければならないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00074-000",
              "source": "Dorothy began to sob, at this, for she felt lonely among all these strange people.",
              "target": "ドロシーはこれを聞いてすすり泣き始めた。なぜなら、見知らぬ人々の中で孤独を感じたからである。"
            },
            {
              "id": "00074-001",
              "source": "Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also.",
              "target": "彼女の涙は心優しいマンチキンたちの心を痛めたらしく、彼らはすぐにハンカチを取り出し、共に泣き始めた。"
            },
            {
              "id": "00074-002",
              "source": "As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “one, two, three” in a solemn voice.",
              "target": "小さな老婦人は帽子を脱ぎ、その先端を鼻の先に乗せて、「いち、に、さん」と厳かな声で数えた。"
            },
            {
              "id": "00074-003",
              "source": "At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks:",
              "target": "するとたちまち帽子は黒板に変わり、大きな白いチョークの文字が書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00075-000",
              "source": "“LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS.”",
              "target": "「ドロシーをエメラルドの都へ行かせなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00076-000",
              "source": "The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked,",
              "target": "小さな老婦人は鼻から黒板を外し、そこに書かれた言葉を読んでから、尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00077-000",
              "source": "“Is your name Dorothy, my dear?”",
              "target": "「あなたの名前はドロシーですか、かわいらしい子？」"
            }
          ],
          "raw_line": 275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00078-000",
              "source": "“Yes,” answered the child, looking up and drying her tears.",
              "target": "「はい」と子どもは答え、顔を上げて涙をぬぐった。"
            }
          ],
          "raw_line": 277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00079-000",
              "source": "“Then you must go to the City of Emeralds.",
              "target": "「それなら、あなたはエメラルドの都へ行かなければなりません。」"
            },
            {
              "id": "00079-001",
              "source": "Perhaps Oz will help you.”",
              "target": "おそらくオズがあなたを助けてくれるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00080-000",
              "source": "“Where is this City?” asked Dorothy.",
              "target": "「その都はどこにあるの？」とドロシーは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00081-000",
              "source": "“It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of.”",
              "target": "「それはちょうど国の中央にあり、私が話した偉大な魔法使いオズが治めています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00082-000",
              "source": "“Is he a good man?” enquired the girl, anxiously.",
              "target": "「彼は良い人ですか？」と少女は心配そうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00083-000",
              "source": "“He is a good Wizard.",
              "target": "「彼は良い魔法使いです。"
            },
            {
              "id": "00083-001",
              "source": "Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him.”",
              "target": "彼が人間かどうかはわかりません。私は一度も彼を見たことがないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00084-000",
              "source": "“How can I get there?” asked Dorothy.",
              "target": "「どうやってそこへ行けばいいのですか？」とドロシーは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00085-000",
              "source": "“You must walk.",
              "target": "「あなたは歩いて行かなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00085-001",
              "source": "It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible.",
              "target": "それは長い旅で、時には楽しく、時には暗く恐ろしい国を通り抜けるのです。"
            },
            {
              "id": "00085-002",
              "source": "However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm.”",
              "target": "しかし、私は知っているすべての魔法の技を使って、あなたを危険から守ります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00086-000",
              "source": "“Won’t you go with me?”",
              "target": "「一緒に行ってはくれませんか？」"
            },
            {
              "id": "00086-001",
              "source": "pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend.",
              "target": "と、その少女は懇願した。彼女はその小さな老婦人を唯一の友だちのように思い始めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00087-000",
              "source": "“No, I cannot do that,” she replied;",
              "target": "「いいえ、それはできません」と彼女は答えた。"
            },
            {
              "id": "00087-001",
              "source": "“but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North.”",
              "target": "「しかし、私のキスをあなたにあげましょう。北の魔女にキスされた人を傷つける者はいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00088-000",
              "source": "She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead.",
              "target": "彼女はドロシーに近づき、そっと額にキスをした。"
            },
            {
              "id": "00088-001",
              "source": "Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after.",
              "target": "彼女の唇が触れたところには丸く輝く印が残り、ドロシーはすぐにそれに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00089-000",
              "source": "“The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick,” said the Witch;",
              "target": "「エメラルドの都へ続く道は黄色いレンガで舗装されている」と魔女は言った。"
            },
            {
              "id": "00089-001",
              "source": "“so you cannot miss it.",
              "target": "だから、見失うことはないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00089-002",
              "source": "When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you.",
              "target": "オズに着いたら彼を恐れずに、自分の話をして助けを求めなさい。"
            },
            {
              "id": "00089-003",
              "source": "Good-bye, my dear.”",
              "target": "さようなら、わたしのかわいい子。」"
            }
          ],
          "raw_line": 305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00090-000",
              "source": "The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees.",
              "target": "三人のマンチキンたちは彼女に深くお辞儀をして、楽しい旅を祈り、その後、木々の間を歩いて去っていった。"
            },
            {
              "id": "00090-001",
              "source": "The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by.",
              "target": "魔女はドロシーに親しげに軽くうなずくと、左足のかかとを軸に三回くるりと回り、そのまますぐに姿を消した。そばにいた小さなトトはその様子に驚き、魔女が去ったあと大きな声で吠えた。魔女がそばにいる間は、トトは怖くて唸ることさえできなかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00091-000",
              "source": "But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least.",
              "target": "しかしドロシーは、彼女が魔女であることを知っていたので、まさにそのように姿を消すだろうと予想しており、まったく驚かなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 312
        }
      ],
      "raw_line": 114
    },
    {
      "title": {
        "id": "00092-000",
        "source": "3: HOW DOROTHY SAVED THE SCARECROW",
        "target": "３：ドロシーがかかしを救った話"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00093-000",
              "source": "When Dorothy was left alone she began to feel hungry.",
              "target": "ドロシーが一人きりになると、彼女は空腹を感じ始めました。"
            },
            {
              "id": "00093-001",
              "source": "So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter.",
              "target": "それで彼女は戸棚に行き、自分のためにパンを切り、それにバターを塗りました。"
            },
            {
              "id": "00093-002",
              "source": "She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water.",
              "target": "彼女はトトにも少し分け与え、棚からバケツを取って小さな小川まで運び、澄んだきらきらと輝く水を汲みました。"
            },
            {
              "id": "00093-003",
              "source": "Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there.",
              "target": "トトは木の方へ走っていき、そこにとまっている鳥たちに向かって吠え始めました。"
            },
            {
              "id": "00093-004",
              "source": "Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast.",
              "target": "ドロシーは彼を迎えに行き、枝にぶら下がっているとてもおいしそうな果物を見つけていくつか摘み取り、それが朝食の助けになるとわかりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00094-000",
              "source": "Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds.",
              "target": "それから彼女は家に戻った。そして自分とトトに冷たく澄んだ水をたっぷり飲ませると、彼女はエメラルドの都への旅の準備に取りかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00095-000",
              "source": "Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed.",
              "target": "ドロシーはもう一着だけ服を持っていたが、それはたまたまきれいで、ベッドのそばのフックに掛かっていた。"
            },
            {
              "id": "00095-001",
              "source": "It was gingham, with checks of white and blue; and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock.",
              "target": "それは白と青の格子模様のギンガムで、青は何度も洗ったせいで少し色あせていたが、それでもまだかわいらしいワンピースだった。"
            },
            {
              "id": "00095-002",
              "source": "The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head.",
              "target": "少女は丁寧に身を洗い、きれいなギンガムの服を着て、頭にピンクの日よけ帽子を結んだ。"
            },
            {
              "id": "00095-003",
              "source": "She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top.",
              "target": "彼女は小さなかごを取り、戸棚からパンを入れて、上に白い布をかけた。"
            },
            {
              "id": "00095-004",
              "source": "Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were.",
              "target": "それから足元を見て、自分の靴がどれほど古くてすり減っているかに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00096-000",
              "source": "“They surely will never do for a long journey, Toto,” she said.",
              "target": "「それらはきっと長い旅には使えないわね、トト」彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00096-001",
              "source": "And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant.",
              "target": "するとトトは小さな黒い目で彼女の顔を見上げ、彼女の言うことがわかっているかのようにしっぽを振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00097-000",
              "source": "At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East.",
              "target": "その時、ドロシーはテーブルの上に置かれている、東の魔女が履いていた銀の靴を見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00098-000",
              "source": "“I wonder if they will fit me,” she said to Toto.",
              "target": "「私に合うかしら」と彼女はトトに言った。"
            },
            {
              "id": "00098-001",
              "source": "“They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out.”",
              "target": "「長い旅にぴったりだわ。だって、すり減ったりしないもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00099-000",
              "source": "She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her.",
              "target": "彼女は古い革の靴を脱ぎ、銀の靴を履いてみた。それはまるで彼女のために作られたかのようにぴったり合った。"
            }
          ],
          "raw_line": 340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00100-000",
              "source": "Finally she picked up her basket.",
              "target": "ついに彼女はかごを手に取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00101-000",
              "source": "“Come along, Toto,” she said, “we will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again.”",
              "target": "「さあ、トト、一緒に行こう」と彼女は言った。「エメラルドの都へ行って、大オズにカンザスへ戻る方法を尋ねるのよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00102-000",
              "source": "She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress.",
              "target": "彼女はドアを閉め、鍵をかけ、鍵を注意深くドレスのポケットにしまった。"
            },
            {
              "id": "00102-001",
              "source": "And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey.",
              "target": "そして、トトが真面目に彼女の後ろを小走りでついてくる中、彼女は旅立った。"
            }
          ],
          "raw_line": 346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00103-000",
              "source": "There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow brick.",
              "target": "近くにはいくつかの道があったが、彼女は黄色いレンガで舗装された道を見つけるのにそれほど時間はかからなかった。"
            },
            {
              "id": "00103-001",
              "source": "Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow roadbed.",
              "target": "間もなく彼女は元気よくエメラルドの都へ向かって歩き始め、硬い黄色い道の上で銀の靴が楽しげに鳴った。"
            },
            {
              "id": "00103-002",
              "source": "The sun shone bright and the birds sang sweet and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land.",
              "target": "太陽は明るく輝き、鳥たちは甘くさえずったが、ドロシーは自分の国から突然連れ去られて見知らぬ土地に置かれた小さな女の子が感じるほど悪い気持ちにはほとんどなっていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00104-000",
              "source": "She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her.",
              "target": "歩きながら、彼女は周りの土地がどれほど美しいかに驚きました。"
            },
            {
              "id": "00104-001",
              "source": "There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance.",
              "target": "道の両側にはきちんとした柵があり、繊細な青色に塗られていて、その向こうには豊かな穀物や野菜の畑が広がっていました。"
            },
            {
              "id": "00104-002",
              "source": "Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops.",
              "target": "明らかにマンチキンたちは優れた農夫で、大きな収穫をあげることができていました。"
            },
            {
              "id": "00104-003",
              "source": "Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage.",
              "target": "時折、家を通り過ぎると、人々は外に出て彼女を見て、通り過ぎるときに深くお辞儀をしました。なぜなら、彼女が悪い魔女を倒し、彼らを束縛から解放した張本人だと皆が知っていたからです。"
            },
            {
              "id": "00104-004",
              "source": "The houses of the Munchkins were odd looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof.",
              "target": "マンチキンの家は奇妙な形をしていて、どれも丸く、大きなドーム型の屋根がついていました。"
            },
            {
              "id": "00104-005",
              "source": "All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color.",
              "target": "すべて青く塗られていました。この東の国では青が好まれる色だったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00105-000",
              "source": "Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest.",
              "target": "夕方近く、長い道のりで疲れたドロシーは、どこで夜を過ごそうかと思い始めました。彼女はほかの家よりもかなり大きな家にたどり着きました。"
            },
            {
              "id": "00105-001",
              "source": "On the green lawn before it many men and women were dancing.",
              "target": "その家の前の緑の芝生では、多くの男女が踊っていました。"
            },
            {
              "id": "00105-002",
              "source": "Five little fiddlers played as loudly as possible and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat.",
              "target": "五人の小さなバイオリン弾きができるだけ大きな音で演奏し、人々は笑い歌っていました。近くの大きなテーブルには、おいしい果物や木の実、パイやケーキ、そしてほかにもたくさんの食べ物が並んでいました。"
            }
          ],
          "raw_line": 361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00106-000",
              "source": "The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them;",
              "target": "人々はドロシーを親切に迎えた。そして夕食に招き、一晩彼らと共に過ごすよう誘った。"
            },
            {
              "id": "00106-001",
              "source": "for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch.",
              "target": "なぜならここは、この国で最も裕福なマンチキンの一人の家であったからだ。そして彼の友人たちも共に集まり、邪悪な魔女の支配からの解放を祝っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00107-000",
              "source": "Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq.",
              "target": "ドロシーはたっぷりと夕食をとり、その世話をしたのは裕福なマンチキン本人で、名前はボークだった。"
            },
            {
              "id": "00107-001",
              "source": "Then she sat upon a settle and watched the people dance.",
              "target": "それから彼女は長椅子に座り、人々の踊りを見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00108-000",
              "source": "When Boq saw her silver shoes he said,",
              "target": "ボークが彼女の銀の靴を見ると、彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00109-000",
              "source": "“You must be a great sorceress.”",
              "target": "「あなたはきっと偉大な魔法使いに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00110-000",
              "source": "“Why?” asked the girl.",
              "target": "「なぜですか？」と少女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00111-000",
              "source": "“Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch.",
              "target": "「あなたは銀の靴を履いていて、悪い魔女を倒したからです。"
            },
            {
              "id": "00111-001",
              "source": "Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white.”",
              "target": "それに、あなたの服には白が入っていて、白を着るのは魔女や魔法使いだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00112-000",
              "source": "“My dress is blue and white checked,”",
              "target": "「私のドレスは青と白のチェック柄です」と"
            },
            {
              "id": "00112-001",
              "source": "said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it.",
              "target": "ドロシーは言った。それを伸ばしながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00113-000",
              "source": "“It is kind of you to wear that,” said Boq.",
              "target": "「それを身につけているとは親切ですね」とボークは言った。"
            },
            {
              "id": "00113-001",
              "source": "“Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color; so we know you are a friendly witch.”",
              "target": "「青はマンチキンの色で、白は魔女の色です。だからあなたは友好的な魔女だとわかります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00114-000",
              "source": "Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land.",
              "target": "ドロシーはこれに何と言っていいかわからなかった。なぜなら、みんなが彼女を魔女だと思っているようだったからだ。そして彼女自身は、ただの普通の少女で、竜巻に巻き込まれて偶然に見知らぬ土地に来てしまったのだとよくわかっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00115-000",
              "source": "When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it.",
              "target": "踊りを見るのに疲れると、ボークは彼女を家の中へ案内しました。そこで彼は彼女にかわいいベッドのある部屋を与えました。"
            },
            {
              "id": "00115-001",
              "source": "The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her.",
              "target": "シーツは青い布でできていて、ドロシーはその中で朝までぐっすり眠りました。トトは彼女のそばの青い敷物の上で丸くなっていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00116-000",
              "source": "She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy.",
              "target": "彼女はしっかりと朝食を食べました。そして、小さなマンチキンの赤ちゃんを見守りました。その赤ちゃんはトトと遊び、トトのしっぽを引っ張り、鳴き声をあげて笑い、その様子はドロシーをとても楽しませました。"
            },
            {
              "id": "00116-001",
              "source": "Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before.",
              "target": "トトはすべての人にとって珍しい存在でした。なぜなら、彼らはこれまで犬を見たことがなかったからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00117-000",
              "source": "“How far is it to the Emerald City?” the girl asked.",
              "target": "「エメラルドの都まではどのくらいの距離ですか？」と少女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00118-000",
              "source": "“I do not know,” answered Boq, gravely,",
              "target": "「わかりません」とボークは厳かに答えた。"
            },
            {
              "id": "00118-001",
              "source": "“for I have never been there.",
              "target": "「そこへ行ったことがないのです。"
            },
            {
              "id": "00118-002",
              "source": "It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him.",
              "target": "オズとは用事がないかぎり、近づかないほうがよいのです。"
            },
            {
              "id": "00118-003",
              "source": "But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days.",
              "target": "しかし、エメラルドの都までは遠く、何日もかかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00118-004",
              "source": "The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey.”",
              "target": "このあたりの国は豊かで快適ですが、旅の終わりにたどり着く前に、荒れた危険な場所を通らなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00119-000",
              "source": "This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back.",
              "target": "このことがドロシーを少し心配させましたが、しかし彼女は、カンザスに戻る手助けができるのは偉大なオズだけだと知っていたので、勇気を出して引き返さないと決心しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00120-000",
              "source": "She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick.",
              "target": "彼女は友達に別れを告げ、再び黄色いレンガの道を進み始めた。"
            },
            {
              "id": "00120-001",
              "source": "When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down.",
              "target": "数マイル進んだところで、彼女は休もうと思い、道のそばの柵の上に登って腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "00120-002",
              "source": "There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.",
              "target": "柵の向こうには広大なトウモロコシ畑が広がっており、遠くないところに、熟したトウモロコシを鳥から守るために高い棒の上に置かれた案山子が見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00121-000",
              "source": "Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow.",
              "target": "ドロシーはあごを手にのせて、案山子を思案深げに見つめた。"
            },
            {
              "id": "00121-001",
              "source": "Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.",
              "target": "その頭はわらを詰めた小さな袋で、顔を表すために目や鼻、口が描かれていた。"
            },
            {
              "id": "00121-002",
              "source": "An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on this head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.",
              "target": "その頭には、かつてマンチキンの誰かが持っていた古くて先のとがった青い帽子がのせられており、体の部分は擦り切れて色あせた青い服で、これもわらが詰められていた。"
            },
            {
              "id": "00121-003",
              "source": "On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.",
              "target": "足には、この国の男たちが皆履いているような青い履き口の古いブーツがはかされていて、その姿は背中に刺さった棒によってトウモロコシの茎の上に持ち上げられていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00122-000",
              "source": "While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her.",
              "target": "ドロシーが案山子の奇妙で絵の描かれた顔をじっと見つめていると、その目の一つがゆっくりと彼女にウインクするのを見て驚いた。"
            },
            {
              "id": "00122-001",
              "source": "She thought she must have been mistaken, at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink;",
              "target": "最初は自分の見間違いだと思った。なぜならカンザスの案山子は決してウインクなどしないからだ。"
            },
            {
              "id": "00122-002",
              "source": "but presently the figure nodded its head to her in a friendly way.",
              "target": "しかしやがて、その姿は親しげに彼女に向かってうなずいた。"
            },
            {
              "id": "00122-003",
              "source": "Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.",
              "target": "それから彼女は柵から降りて案山子のもとへ歩み寄り、その間トトは柱の周りを走り回って吠えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00123-000",
              "source": "“Good day,” said the Scarecrow, in a rather husky voice.",
              "target": "「こんにちは」と案山子はややかすれた声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00124-000",
              "source": "“Did you speak?” asked the girl, in wonder.",
              "target": "「話したのですか？」と少女は驚いて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00125-000",
              "source": "“Certainly,” answered the Scarecrow.",
              "target": "「もちろんです」と案山子は答えた。"
            },
            {
              "id": "00125-001",
              "source": "“How do you do?”",
              "target": "「はじめまして」"
            }
          ],
          "raw_line": 422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00126-000",
              "source": "“I’m pretty well, thank you,” replied Dorothy politely;",
              "target": "「私はかなり元気です。ありがとう」とドロシーは丁寧に答えた。"
            },
            {
              "id": "00126-001",
              "source": "“how do you do?”",
              "target": "「はじめまして」"
            }
          ],
          "raw_line": 425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00127-000",
              "source": "“I’m not feeling well,” said the Scarecrow, with a smile,",
              "target": "「気分がよくないんだ」と案山子は笑みを浮かべて言った。"
            },
            {
              "id": "00127-001",
              "source": "“for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows.”",
              "target": "「というのも、昼も夜もここにじっと座ってカラスを追い払うのはとても退屈だからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00128-000",
              "source": "“Can’t you get down?” asked Dorothy.",
              "target": "「降りられないの？」とドロシーは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00129-000",
              "source": "“No, for this pole is stuck up my back.",
              "target": "「いいえ、この棒が私の背中に突き刺さっているのです。"
            },
            {
              "id": "00129-001",
              "source": "If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you.”",
              "target": "もしその棒を取っていただければ、大変ありがたいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00130-000",
              "source": "Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light.",
              "target": "ドロシーは両腕を伸ばして、その人形を棒から持ち上げた。わらで詰められていたので、とても軽かったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00131-000",
              "source": "“Thank you very much,” said the Scarecrow, when he had been set down on the ground.",
              "target": "「どうもありがとう」と、案山子は地面に下ろされると話した。"
            },
            {
              "id": "00131-001",
              "source": "“I feel like a new man.”",
              "target": "「まるで生まれ変わったような気がします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00132-000",
              "source": "Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her.",
              "target": "ドロシーはこれに戸惑った。詰め物をされた人形が話すのを聞くのは奇妙に思えたからだ。そして彼が頭を下げて彼女のそばを歩くのを見るのも不思議だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00133-000",
              "source": "“Who are you?” asked the Scarecrow, when he had stretched himself and yawned,",
              "target": "「あなたは誰ですか？」と案山子は尋ねた。体を伸ばしてあくびをしながら、"
            },
            {
              "id": "00133-001",
              "source": "“and where are you going?”",
              "target": "「そして、どこへ行くのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00134-000",
              "source": "“My name is Dorothy,” said the girl,",
              "target": "「私の名前はドロシーです」とその少女は言った。"
            },
            {
              "id": "00134-001",
              "source": "“and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas.”",
              "target": "「そして私はエメラルドの都へ行き、大いなるオズにカンザスへ帰してもらうよう頼むつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00135-000",
              "source": "“Where is the Emerald City?” he enquired;",
              "target": "「エメラルドの都はどこですか？」と彼は尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00135-001",
              "source": "“and who is Oz?”",
              "target": "「そしてオズとは誰ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00136-000",
              "source": "“Why, don’t you know?” she returned, in surprise.",
              "target": "「えっ、知らないの？」と彼女は驚いて答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00137-000",
              "source": "“No, indeed; I don’t know anything.",
              "target": "「いいえ、まったく知りません。"
            },
            {
              "id": "00137-001",
              "source": "You see, I am stuffed, so I have no brains at all,” he answered sadly.",
              "target": "ごらんのとおり、私は詰め物をしているので、まったく頭がないのです」と彼は悲しそうに答えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00138-000",
              "source": "“Oh,” said Dorothy;",
              "target": "「ああ」とドロシーは言った。"
            },
            {
              "id": "00138-001",
              "source": "“I’m awfully sorry for you.”",
              "target": "「あなたのことが本当に気の毒です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00139-000",
              "source": "“Do you think,” he asked, “if I go to the Emerald City with you, that the Great Oz would give me some brains?”",
              "target": "「あなたはどう思いますか」と彼は尋ねました。「もし私があなたと一緒にエメラルドの都へ行ったら、偉大なオズは私に知恵をくれるでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 458
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00140-000",
              "source": "“I cannot tell,” she returned;",
              "target": "「わかりません」と彼女は答えた。"
            },
            {
              "id": "00140-001",
              "source": "“but you may come with me, if you like.",
              "target": "「でも、よければ私と一緒に来てもいいわ。"
            },
            {
              "id": "00140-002",
              "source": "If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now.”",
              "target": "もしオズがあなたに知恵をくれなくても、今より悪くはならないでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00141-000",
              "source": "“That is true,” said the Scarecrow.",
              "target": "「それは本当だ」と案山子は言った。"
            },
            {
              "id": "00141-001",
              "source": "“You see,” he continued, confidentially,",
              "target": "「ほら」と彼は打ち明けるように続けた。"
            },
            {
              "id": "00141-002",
              "source": "“I don’t mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt.",
              "target": "「足や腕や体が詰め物でいっぱいでも気にしないんだ。なぜなら傷つかないからね。"
            },
            {
              "id": "00141-003",
              "source": "If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn’t matter, for I can’t feel it.",
              "target": "誰かが僕のつま先を踏んだり、針を刺したりしても平気だ。感じないからね。"
            },
            {
              "id": "00141-004",
              "source": "But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?”",
              "target": "でも、みんなにばかだと言われたくないんだ。もし僕の頭が君の頭のように脳みそではなくわらで詰まったままだったら、どうやって何かを知ることができるんだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00142-000",
              "source": "“I understand how you feel,” said the little girl, who was truly sorry for him.",
              "target": "「あなたの気持ちはわかるわ」と、その少年を本当に気の毒に思った少女は言った。"
            },
            {
              "id": "00142-001",
              "source": "“If you will come with me I’ll ask Oz to do all he can for you.”",
              "target": "「もし私と一緒に来てくれるなら、オズにできる限りのことを頼んであげるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00143-000",
              "source": "“Thank you,” he answered gratefully.",
              "target": "「ありがとう」と彼は感謝して答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 472
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00144-000",
              "source": "They walked back to the road, Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City.",
              "target": "彼らは道まで戻って歩き、ドロシーは彼が柵を越えるのを手伝い、そして彼らはエメラルドの都へ続く黄色いレンガの道を歩き始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00145-000",
              "source": "Toto did not like this addition to the party, at first.",
              "target": "トトは最初、この仲間入りを好まなかった。"
            },
            {
              "id": "00145-001",
              "source": "He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow.",
              "target": "彼はわらの中にネズミの巣があるのではないかと疑うかのように、案山子の周りを嗅ぎまわった。そして案山子に向かってしばしば不機嫌そうに唸った。"
            }
          ],
          "raw_line": 477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00146-000",
              "source": "“Don’t mind Toto,” said Dorothy, to her new friend;",
              "target": "「トトのことは気にしないで」とドロシーは新しい友だちに言った。"
            },
            {
              "id": "00146-001",
              "source": "“he never bites.”",
              "target": "「彼は決して噛んだりしないから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00147-000",
              "source": "“Oh, I’m not afraid,” replied the Scarecrow,",
              "target": "「ああ、私は怖くないよ」と案山子は答えた。"
            },
            {
              "id": "00147-001",
              "source": "“he can’t hurt the straw.",
              "target": "「彼はわらを傷つけることはできないからね。"
            },
            {
              "id": "00147-002",
              "source": "Do let me carry that basket for you.",
              "target": "そのかごをぜひ私に持たせてくれ。"
            },
            {
              "id": "00147-003",
              "source": "I shall not mind it, for I can’t get tired.",
              "target": "疲れることがないから、気にしないよ。"
            },
            {
              "id": "00147-004",
              "source": "I’ll tell you a secret,” he continued, as he walked along;",
              "target": "秘密を教えてあげよう」と彼は歩きながら続けた。"
            },
            {
              "id": "00147-005",
              "source": "“there is only one thing in the world I am afraid of.”",
              "target": "「世界でただ一つ、私が怖がっているものがあるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00148-000",
              "source": "“What is that?” asked Dorothy;",
              "target": "「それは何ですか？」とドロシーが尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00148-001",
              "source": "“the Munchkin farmer who made you?”",
              "target": "「あなたを作ったマンチキンの農夫ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00149-000",
              "source": "“No,” answered the Scarecrow;",
              "target": "「いいえ」と案山子は答えた。"
            },
            {
              "id": "00149-001",
              "source": "“it’s a lighted match.”",
              "target": "「それは火のついたマッチです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 492
        }
      ],
      "raw_line": 315
    },
    {
      "title": {
        "id": "00150-000",
        "source": "4: THE ROAD THROUGH THE FOREST",
        "target": "４：森を通る道"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00151-000",
              "source": "After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow brick, which were here very uneven.",
              "target": "数時間歩くと道はでこぼこになり始め、歩くのがとても困難になり、案山子はここで非常に不均一な黄色いレンガにつまずくことがしばしばあった。"
            },
            {
              "id": "00151-001",
              "source": "Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around.",
              "target": "実際、レンガは壊れていたり完全に欠けていたりして、トトはその穴を飛び越え、ドロシーはその周りを歩いた。"
            },
            {
              "id": "00151-002",
              "source": "As for the Scarecrow, having no brains he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks.",
              "target": "案山子は頭がないのでまっすぐ前に歩き続け、そのため穴に足を踏み入れて硬いレンガの上に全身を投げ出して倒れた。"
            },
            {
              "id": "00151-003",
              "source": "It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap.",
              "target": "しかしそれは彼を傷つけることはなく、ドロシーは彼を起こして再び立たせ、案山子も自分の失敗を楽しそうに笑いながら彼女に加わった。"
            }
          ],
          "raw_line": 497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00152-000",
              "source": "The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back.",
              "target": "ここでは、農場はずっと奥の方に比べて、ずっと手入れが行き届いていなかった。"
            },
            {
              "id": "00152-001",
              "source": "There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became.",
              "target": "家も果樹も少なく、進むにつれてその土地はますます陰気で寂しいものになっていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00153-000",
              "source": "At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread.",
              "target": "正午に彼らは道端の、小さな小川の近くに腰を下ろした。そしてドロシーはかごを開けて、パンを取り出した。"
            },
            {
              "id": "00153-001",
              "source": "She offered a piece to the Scarecrow, but he refused.",
              "target": "彼女は案山子に一切れ差し出したが、彼は断った。"
            }
          ],
          "raw_line": 505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00154-000",
              "source": "“I am never hungry,” he said;",
              "target": "「私は決して空腹にならない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00154-001",
              "source": "“and it is a lucky thing I am not.",
              "target": "「そして、空腹にならないのは幸運なことだ。"
            },
            {
              "id": "00154-002",
              "source": "For my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head.”",
              "target": "なぜなら私の口はただ描かれているだけで、もし食べられるように口に穴を開けたら、詰められているわらがこぼれ出てしまい、それで頭の形が台無しになってしまうからだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00155-000",
              "source": "Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread.",
              "target": "ドロシーはすぐにそれが本当だとわかったので、ただうなずいて、パンを食べ続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00156-000",
              "source": "“Tell me something about yourself, and the country you came from,” said the Scarecrow, when she had finished her dinner.",
              "target": "「自分のことと、君が来た国について何か教えてくれ」と、彼女が食事を終えたときに案山子が言った。"
            },
            {
              "id": "00156-001",
              "source": "So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz.",
              "target": "それで彼女はカンザスのこと、そこがどれほど灰色であるか、そして竜巻が彼女をこの奇妙なオズの国に運んだことをすべて話した。"
            },
            {
              "id": "00156-002",
              "source": "The Scarecrow listened carefully, and said,",
              "target": "案山子は注意深く聞いて、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00157-000",
              "source": "“I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas.”",
              "target": "「どうしてあなたがこの美しい国を離れて、あなたがカンザスと呼ぶ乾いた灰色の場所に戻りたいと思うのか、私は理解できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00158-000",
              "source": "“That is because you have no brains,” answered the girl.",
              "target": "「それはあなたに頭がないからよ」と少女は答えた。"
            },
            {
              "id": "00158-001",
              "source": "“No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful.",
              "target": "「どんなにわびしくて灰色の家でも、私たち生身の人間は、どんなに美しい国であっても、そこよりも自分の家に住みたいの。"
            },
            {
              "id": "00158-002",
              "source": "There is no place like home.”",
              "target": "家ほどいい場所はないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00159-000",
              "source": "The Scarecrow sighed.",
              "target": "案山子はため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00160-000",
              "source": "“Of course I cannot understand it,” he said.",
              "target": "「もちろん、私はそれを理解できません」と彼は言いました。"
            },
            {
              "id": "00160-001",
              "source": "“If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all.",
              "target": "「もしあなたたちの頭が私のようにわらで詰められていたら、おそらくみんな美しい場所に住むでしょうし、そうなればカンザスにはまったく人がいなくなってしまうでしょう。"
            },
            {
              "id": "00160-002",
              "source": "It is fortunate for Kansas that you have brains.”",
              "target": "カンザスにとっては、あなたたちに頭があるのは幸運なことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00161-000",
              "source": "“Won’t you tell me a story, while we are resting?” asked the child.",
              "target": "「休んでいる間に、話を聞かせてくれませんか？」と子どもが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00162-000",
              "source": "The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered,",
              "target": "案山子は彼女を叱るような目で見て、答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00163-000",
              "source": "“My life has been so short that I really know nothing whatever.",
              "target": "「私の命はとても短いので、本当に何も知らないのです。"
            },
            {
              "id": "00163-001",
              "source": "I was only made day before yesterday.",
              "target": "私は一昨日作られたばかりです。"
            },
            {
              "id": "00163-002",
              "source": "What happened in the world before that time is all unknown to me.",
              "target": "それ以前に世界で何が起こったのかは、私にはまったくわかりません。"
            },
            {
              "id": "00163-003",
              "source": "Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on.",
              "target": "幸いなことに、農夫が私の頭を作ったとき、最初にしたことの一つが私の耳に色を塗ることでした。だから私は何が起こっているのか聞くことができました。"
            },
            {
              "id": "00163-004",
              "source": "There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying,",
              "target": "彼と一緒にもう一人のマンチキンがいて、私が最初に聞いたのは農夫の言葉でした。"
            }
          ],
          "raw_line": 534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00164-000",
              "source": "“‘How do you like those ears?’",
              "target": "「その耳はどうだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00165-000",
              "source": "“‘They aren’t straight,’ answered the other.",
              "target": "「まっすぐじゃない」ともう一人が答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00166-000",
              "source": "“‘Never mind,’ said the farmer;",
              "target": "「気にするな」と農夫は言った。"
            },
            {
              "id": "00166-001",
              "source": "‘They are ears just the same,’ which was true enough.",
              "target": "「それでも耳には違いない」と、それは確かにその通りだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00167-000",
              "source": "“‘Now I’ll make the eyes,’ said the farmer.",
              "target": "「さあ、今度は目を作ろう」と農夫は言いました。"
            },
            {
              "id": "00167-001",
              "source": "So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world.",
              "target": "それで彼は私の右目を塗りました。塗り終えるとすぐに、私は彼や周りのすべてをとても好奇心いっぱいに見つめていることに気づきました。なぜなら、これが私にとって世界を初めて垣間見ることだったからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00168-000",
              "source": "“‘That’s a rather pretty eye,’ remarked the Munchkin who was watching the farmer;",
              "target": "「なかなかきれいな目だ」と農夫を見ていたマンチキンが言った。"
            },
            {
              "id": "00168-001",
              "source": "‘blue paint is just the color for eyes.’",
              "target": "「青い絵の具は目の色にぴったりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00169-000",
              "source": "“‘I think I’ll make the other a little bigger,’ said the farmer;",
              "target": "「もう一つの目は少し大きくしよう」と農夫は言った。"
            },
            {
              "id": "00169-001",
              "source": "and when the second eye was done I could see much better than before.",
              "target": "そして二つ目の目ができると、私は前よりずっとよく見えるようになった。"
            },
            {
              "id": "00169-002",
              "source": "Then he made my nose and my mouth;",
              "target": "それから彼は私の鼻と口を作った。"
            },
            {
              "id": "00169-003",
              "source": "but I did not speak, because at that time I didn’t know what a mouth was for.",
              "target": "しかし私は話さなかった。なぜならその時は口が何のためにあるのか知らなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00169-004",
              "source": "I had the fun of watching them make my body and my arms and legs;",
              "target": "私は彼らが私の体や腕や脚を作るのを楽しく見ていた。"
            },
            {
              "id": "00169-005",
              "source": "and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone.",
              "target": "そしてついに頭を取り付けられたとき、私はとても誇らしく感じた。なぜなら自分は誰にも劣らない立派な人間だと思ったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00170-000",
              "source": "“‘This fellow will scare the crows fast enough,’ said the farmer;",
              "target": "「こいつはすぐにカラスを追い払ってくれるだろう」と農夫は言った。"
            },
            {
              "id": "00170-001",
              "source": "‘he looks just like a man.’",
              "target": "「まるで人間そっくりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00171-000",
              "source": "“‘Why, he is a man,’ said the other, and I quite agreed with him.",
              "target": "「まあ、彼は人間だ」ともう一人が言い、私もすっかり同意しました。"
            },
            {
              "id": "00171-001",
              "source": "The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me.",
              "target": "農夫は私を脇に抱えてトウモロコシ畑へ運び、あなたが見つけた高い棒の上に立てかけました。"
            },
            {
              "id": "00171-002",
              "source": "He and his friend soon after walked away and left me alone.",
              "target": "彼と友人はその後すぐに歩いて行って、私を一人ぼっちにしました。"
            }
          ],
          "raw_line": 563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00172-000",
              "source": "“I did not like to be deserted this way; so I tried to walk after them, but my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole.",
              "target": "「こんなふうに見捨てられるのは好きではなかったので、彼らの後を歩こうとしましたが、足が地面に届かず、その棒の上にとどまらざるをえませんでした。"
            },
            {
              "id": "00172-001",
              "source": "It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before.",
              "target": "できてからまだ間もなかったので、考えることもなく、孤独な生活でした。"
            },
            {
              "id": "00172-002",
              "source": "Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person.",
              "target": "たくさんのカラスやほかの鳥たちがトウモロコシ畑に飛んできましたが、私を見るとすぐにマンチキンだと思って飛び去っていきました。それが私を喜ばせ、私はかなり重要な存在だと感じました。"
            },
            {
              "id": "00172-003",
              "source": "By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said,",
              "target": "やがて一羽の年老いたカラスが近づいてきて、じっと私を見たあと、私の肩にとまって言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00173-000",
              "source": "“‘I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner.",
              "target": "「あの農夫はこんな不器用なやり方で私をだまそうと思ったのだろうか。"
            },
            {
              "id": "00173-001",
              "source": "Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.’",
              "target": "分別のあるカラスなら、君がただ藁を詰められているだけだとすぐにわかるだろう。」"
            },
            {
              "id": "00173-002",
              "source": "Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted.",
              "target": "それから彼は私の足元に飛び降り、好きなだけトウモロコシを食べた。"
            },
            {
              "id": "00173-003",
              "source": "The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me.",
              "target": "私に害がないとわかった他の鳥たちもトウモロコシを食べにやってきて、やがて私の周りには大きな群れができた。"
            }
          ],
          "raw_line": 573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00174-000",
              "source": "“I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all;",
              "target": "「私はこれを聞いて悲しくなりました。なぜなら、結局のところ自分はそれほど良い案山子ではないことがわかったからです。"
            },
            {
              "id": "00174-001",
              "source": "but the old crow comforted me, saying: ‘If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them.",
              "target": "しかし、年老いたカラスは私を慰めて言いました。『もし頭に知恵があれば、君は彼らの誰にも劣らない立派な人間になれるし、中には君より劣る者もいるだろう。"
            },
            {
              "id": "00174-002",
              "source": "Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.’",
              "target": "この世で持つ価値があるのは知恵だけだ。カラスであろうと人間であろうと関係ない。』」"
            }
          ],
          "raw_line": 578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00175-000",
              "source": "“After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains.",
              "target": "「カラスたちが去ったあと、私はこれについて考えました。そして、なんとかして知恵を手に入れようと努力しようと決めました。"
            },
            {
              "id": "00175-001",
              "source": "By good luck, you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City.”",
              "target": "幸運にも、あなたが通りかかって私を杭から引き離してくれました。そしてあなたの話から、エメラルドの都に着けば偉大なオズがきっと私に知恵を授けてくれると確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00176-000",
              "source": "“I hope so,” said Dorothy, earnestly,",
              "target": "「そうであってほしいわ」とドロシーは真剣に言った。"
            },
            {
              "id": "00176-001",
              "source": "“since you seem anxious to have them.”",
              "target": "「あなたがそれを強く望んでいるようだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00177-000",
              "source": "“Oh yes; I am anxious,” returned the Scarecrow.",
              "target": "「ああ、はい。私は切望しています」と案山子は答えた。"
            },
            {
              "id": "00177-001",
              "source": "“It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool.”",
              "target": "「自分が愚か者だと知るのは、とても居心地の悪い気持ちです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00178-000",
              "source": "“Well,” said the girl, “let us go.”",
              "target": "「それでは」と少女は言った。「行きましょう。」"
            },
            {
              "id": "00178-001",
              "source": "And she handed the basket to the Scarecrow.",
              "target": "そして彼女はかごを案山子に手渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00179-000",
              "source": "There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled.",
              "target": "道端にはまったく柵がなく、土地は荒れていて耕されていなかった。"
            },
            {
              "id": "00179-001",
              "source": "Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick.",
              "target": "夕方近くになると、彼らは大きな森にたどり着いた。そこでは木々が非常に大きく、密集して生えていて、その枝が黄色いレンガの道の上で重なり合っていた。"
            },
            {
              "id": "00179-002",
              "source": "It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; but the travellers did not stop, and went on into the forest.",
              "target": "枝が日光を遮っていたため、木の下はほとんど暗かったが、旅人たちは立ち止まらず、森の中へと進んでいった。"
            }
          ],
          "raw_line": 594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00180-000",
              "source": "“If this road goes in, it must come out,” said the Scarecrow,",
              "target": "「もしこの道が奥へ続いているなら、必ず出口があるはずだ」と案山子は言った。"
            },
            {
              "id": "00180-001",
              "source": "“and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us.”",
              "target": "「そしてその道の向こうの端にはエメラルドの都があるのだから、道がどこへ導こうとも進まなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00181-000",
              "source": "“Anyone would know that,” said Dorothy.",
              "target": "「そんなことは誰にでもわかるわ」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00182-000",
              "source": "“Certainly; that is why I know it,”",
              "target": "「もちろんだよ。だからこそ僕はそれがわかるんだ」"
            },
            {
              "id": "00182-001",
              "source": "returned the Scarecrow.",
              "target": "と案山子は答えた。"
            },
            {
              "id": "00182-002",
              "source": "“If it required brains to figure it out, I never should have said it.”",
              "target": "もしそれを理解するのに頭が必要なら、僕は決してそんなことは言わなかっただろうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00183-000",
              "source": "After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness.",
              "target": "1時間ほどすると光が薄れ、彼らは暗闇の中でよろめきながら進んでいることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00183-001",
              "source": "Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; and the Scarecrow declared he could see as well as by day.",
              "target": "ドロシーはまったく見えなかったが、トトは見えた。なぜなら犬の中には暗闇でもよく見えるものがいるからだ。案山子は昼間と同じくらいよく見えると断言した。"
            },
            {
              "id": "00183-002",
              "source": "So she took hold of his arm and managed to get along fairly well.",
              "target": "そこで彼女は案山子の腕をつかみ、なんとかかなりうまく進むことができた。"
            }
          ],
          "raw_line": 606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00184-000",
              "source": "“If you see any house, or any place where we can pass the night,” she said,",
              "target": "「もし家や、夜を過ごせる場所が見えたら、」と彼女は言った、"
            },
            {
              "id": "00184-001",
              "source": "“you must tell me; for it is very uncomfortable walking in the dark.”",
              "target": "「教えてくれなければいけないわ。暗闇の中を歩くのはとても不快だから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00185-000",
              "source": "Soon after the Scarecrow stopped.",
              "target": "まもなく案山子は立ち止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00186-000",
              "source": "“I see a little cottage at the right of us,” he said,",
              "target": "「私たちの右側に小さな丸太小屋が見える」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00186-001",
              "source": "“built of logs and branches.",
              "target": "丸太と枝でできている。"
            },
            {
              "id": "00186-002",
              "source": "Shall we go there?”",
              "target": "そこへ行きましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00187-000",
              "source": "“Yes, indeed;”",
              "target": "「ええ、まったくその通りです。」"
            },
            {
              "id": "00187-001",
              "source": "answered the child.",
              "target": "と子どもは答えました。"
            },
            {
              "id": "00187-002",
              "source": "“I am all tired out.”",
              "target": "「私はもうすっかり疲れてしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00188-000",
              "source": "So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner.",
              "target": "それで案山子は彼女を木々の間を案内し、小屋にたどり着いた。ドロシーは中に入り、片隅に乾いた葉の寝床を見つけた。"
            },
            {
              "id": "00188-001",
              "source": "She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep.",
              "target": "彼女はすぐに横になり、トトがそばにいるとすぐにぐっすり眠りに落ちた。"
            },
            {
              "id": "00188-002",
              "source": "The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came.",
              "target": "疲れを知らない案山子は別の隅に立ち、朝が来るまでじっと辛抱強く待っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 622
        }
      ],
      "raw_line": 495
    },
    {
      "title": {
        "id": "00189-000",
        "source": "5: THE RESCUE OF THE TIN WOODMAN",
        "target": "５：ブリキの木こりの救出"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00190-000",
              "source": "When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels.",
              "target": "ドロシーが目を覚ますと、太陽が木々の間から差し込んでいて、トトはずっと前から周りの鳥やリスを追いかけていた。"
            },
            {
              "id": "00190-001",
              "source": "She sat up and looked around her.",
              "target": "彼女は起き上がって周囲を見回した。"
            },
            {
              "id": "00190-002",
              "source": "There was the Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her.",
              "target": "案山子は、相変わらず自分の隅でじっと辛抱強く立って、彼女を待っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00191-000",
              "source": "“We must go and search for water,” she said to him.",
              "target": "「水を探しに行かなければなりません」と彼女は彼に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00192-000",
              "source": "“Why do you want water?” he asked.",
              "target": "「なぜ水が欲しいの？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00193-000",
              "source": "“To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat.”",
              "target": "「道のほこりを洗い流して顔をきれいにし、そして飲み物を飲んで、乾いたパンがのどに詰まらないようにするためです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00194-000",
              "source": "“It must be inconvenient to be made of flesh,” said the Scarecrow, thoughtfully;",
              "target": "「肉体でできているというのは不便に違いない」と案山子は考え込むように言った。"
            },
            {
              "id": "00194-001",
              "source": "“for you must sleep, and eat and drink.",
              "target": "「なぜなら、あなたは眠り、食べ、飲まなければならないからだ。"
            },
            {
              "id": "00194-002",
              "source": "However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly.”",
              "target": "しかし、あなたには頭脳がある。きちんと考えられることは、たくさんの面倒をかける価値があるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00195-000",
              "source": "They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast.",
              "target": "彼らは小屋を出て、木々の間を歩き、やがて澄んだ水の小さな泉を見つけた。そこでドロシーは水を飲み、顔を洗い、朝食をとった。"
            },
            {
              "id": "00195-001",
              "source": "She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day.",
              "target": "彼女はかごの中にあまりパンが残っていないのを見て、案山子が何も食べなくてよいことに感謝した。というのも、その日の分のパンは自分とトトでやっと足りるかどうかだったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00196-000",
              "source": "When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by.",
              "target": "食事を終えると、そして黄色いレンガの道に戻ろうとしたとき、近くで深いため息のような声を聞いて驚いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00197-000",
              "source": "“What was that?” she asked, timidly.",
              "target": "「今のは何？」と彼女はおずおずと尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00198-000",
              "source": "“I cannot imagine,” replied the Scarecrow;",
              "target": "「想像もつかないよ」と案山子は答えた。"
            },
            {
              "id": "00198-001",
              "source": "“but we can go and see.”",
              "target": "「でも、行って確かめてみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00199-000",
              "source": "Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them.",
              "target": "ちょうどその時、また別のうめき声が彼らの耳に届き、その音は後ろの方から聞こえてくるようだった。"
            },
            {
              "id": "00199-001",
              "source": "They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees.",
              "target": "彼らは振り返り、森の中を数歩歩いたとき、ドロシーは木々の間に差し込む一筋の陽光に輝く何かを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00199-002",
              "source": "She ran to the place, and then stopped short, with a cry of surprise.",
              "target": "彼女はその場所へ走り寄り、驚きの声をあげて立ち止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 653
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00200-000",
              "source": "One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin.",
              "target": "大きな木の一本が途中まで切り倒されていた。そしてそのそばに、手に斧を高く掲げて立っているのは、全身がすっかり錫でできた男だった。"
            },
            {
              "id": "00200-001",
              "source": "His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all.",
              "target": "彼の頭や腕や脚は体に関節でつながっていたが、まったく動かず、まるで全く動けないかのように立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00201-000",
              "source": "Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth.",
              "target": "ドロシーは驚いて彼を見つめた。案山子も同じように見つめた。その間、トトは鋭く吠え、錫の足に噛みつこうとして歯を痛めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00202-000",
              "source": "“Did you groan?” asked Dorothy.",
              "target": "「うめき声をあげていたのですか？」とドロシーは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00203-000",
              "source": "“Yes,” answered the tin man, “I did.",
              "target": "「はい」と錫の男は答えました。「うめきました。"
            },
            {
              "id": "00203-001",
              "source": "I’ve been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me.”",
              "target": "もう一年以上もうめき続けているのに、これまで誰も私の声を聞いたことがなく、助けに来た者もいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00204-000",
              "source": "“What can I do for you?” she enquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke.",
              "target": "「何かお手伝いできることはありますか？」と彼女は静かに尋ねました。男の話す悲しげな声に心を動かされたからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00205-000",
              "source": "“Get an oil-can and oil my joints,” he answered.",
              "target": "「油差しを持ってきて、関節に油をさしてくれ」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00205-001",
              "source": "“They are rusted so badly that I cannot move them at all; if I am well oiled I shall soon be all right again.",
              "target": "「関節はひどくさびついていて、まったく動かせないんだ。よく油をさせば、すぐにまた動けるようになるだろう。」"
            },
            {
              "id": "00205-002",
              "source": "You will find an oil-can on a shelf in my cottage.”",
              "target": "「私の小屋の棚に油差しがあるはずだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00206-000",
              "source": "Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, “Where are your joints?”",
              "target": "ドロシーはすぐに小屋へ走って戻り、油差しを見つけました。それから戻ってきて、心配そうに「関節はどこですか？」と尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 674
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00207-000",
              "source": "“Oil my neck, first,” replied the Tin Woodman.",
              "target": "「まずは首に油をさしてくれ」と錫の男は答えた。"
            },
            {
              "id": "00207-001",
              "source": "So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself.",
              "target": "そこで彼女は首に油をさした。かなりひどくさびついていたので、かかしが錫の頭をつかみ、ゆっくり左右に動かして自由に動くようにした。すると男は自分で首を回せるようになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00208-000",
              "source": "“Now oil the joints in my arms,” he said.",
              "target": "「今度は腕の関節に油をさしてくれ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00208-001",
              "source": "And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new.",
              "target": "ドロシーがそれらに油をさすと、かかしが慎重に腕を曲げて、さびを完全に取り除き、新品同様に動くようにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00209-000",
              "source": "The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree.",
              "target": "錫の男は満足そうにため息をついた、そして斧を下ろし、それを木に立てかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00210-000",
              "source": "“This is a great comfort,” he said.",
              "target": "「これは大いに安心だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00210-001",
              "source": "“I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I’m glad to be able to put it down at last.",
              "target": "「さびついてからずっとその斧を空中に掲げたままだったが、ようやく下ろせるのがうれしい。"
            },
            {
              "id": "00210-002",
              "source": "Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more.”",
              "target": "さあ、もし私の脚の関節に油をさしてくれれば、また元通りに動けるだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00211-000",
              "source": "So they oiled his legs until he could move them freely;",
              "target": "そこで彼らは彼の脚に油をさし、自由に動かせるようにした。"
            },
            {
              "id": "00211-001",
              "source": "and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful.",
              "target": "そして彼は何度も何度も自分を解放してくれたことに感謝した。彼はとても礼儀正しく、非常に感謝しているようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00212-000",
              "source": "“I might have stood there always if you had not come along,” he said;",
              "target": "「君たちが来てくれなければ、ずっとあそこに立ち続けていたかもしれない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00212-001",
              "source": "“so you have certainly saved my life.",
              "target": "だから、君たちは確かに僕の命を救ってくれたのだ。"
            },
            {
              "id": "00212-002",
              "source": "How did you happen to be here?”",
              "target": "どうしてここに来たのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00213-000",
              "source": "“We are on our way to the Emerald City, to see the Great Oz,”",
              "target": "「私たちはエメラルドの都へ向かっているのです。偉大なオズに会いに」"
            },
            {
              "id": "00213-001",
              "source": "she answered,",
              "target": "と彼女は答えました。"
            },
            {
              "id": "00213-002",
              "source": "“and we stopped at your cottage to pass the night.”",
              "target": "「そして一晩泊まるためにあなたの小屋に立ち寄ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00214-000",
              "source": "“Why do you wish to see Oz?” he asked.",
              "target": "「なぜオズに会いたいのですか？」と彼は尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00215-000",
              "source": "“I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head,” she replied.",
              "target": "「私は彼にカンザスへ送り返してほしいのです。そしてかかしは、彼に頭に少しばかりの知恵を入れてほしいと思っています」と彼女は答えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00216-000",
              "source": "The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment.",
              "target": "錫の男はしばらく深く考え込んでいるようだった。"
            },
            {
              "id": "00216-001",
              "source": "Then he said:",
              "target": "そして彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00217-000",
              "source": "“Do you suppose Oz could give me a heart?”",
              "target": "「オズは私に心を与えてくれると思うかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00218-000",
              "source": "“Why, I guess so,” Dorothy answered.",
              "target": "「ええ、そう思います」とドロシーは答えた。"
            },
            {
              "id": "00218-001",
              "source": "“It would be as easy as to give the Scarecrow brains.”",
              "target": "「かかしに頭を与えるのと同じくらい簡単なことですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00219-000",
              "source": "“True,” the Tin Woodman returned.",
              "target": "「そうだな」と錫の男は答えた。"
            },
            {
              "id": "00219-001",
              "source": "“So, if you will allow me to join your party, I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me.”",
              "target": "「それなら、もし君たちの仲間に入れてくれるなら、私もエメラルドの都へ行ってオズに助けを求めよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00220-000",
              "source": "“Come along,” said the Scarecrow heartily;",
              "target": "「さあ、行こう」とかかしは元気よく言った。"
            },
            {
              "id": "00220-001",
              "source": "and Dorothy added that she would be pleased to have his company.",
              "target": "そしてドロシーは、彼が一緒に来てくれるのを喜ぶと付け加えた。"
            },
            {
              "id": "00220-002",
              "source": "So the Tin Woodman shouldered his axe and they all passed through the forest until they came to the road that was paved with yellow brick.",
              "target": "それで錫の男は斧を肩に担ぎ、みんなで森を抜けて、黄色いレンガで舗装された道にたどり着いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00221-000",
              "source": "The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket.",
              "target": "錫の男はドロシーに油缶を彼女のかごに入れるよう頼んだ。"
            },
            {
              "id": "00221-001",
              "source": "“For,” he said, “if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly.”",
              "target": "「なぜなら」と彼は言った。「もし雨に降られてまたさびついたら、油缶がどうしても必要になるからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00222-000",
              "source": "It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass.",
              "target": "新しい仲間が加わったのは少し幸運だった。というのも、旅を再開して間もなく、木や枝が道の上にびっしりと茂っていて、旅人たちが通れない場所に差し掛かったからだ。"
            },
            {
              "id": "00222-001",
              "source": "But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party.",
              "target": "しかし、錫の男は斧を手に取り、一生懸命に切り倒して、やがて一行全員が通れる道を切り開いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00223-000",
              "source": "Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road.",
              "target": "ドロシーは歩きながらあまりにも熱心に考えていたので、かかしが穴につまずいて道の脇に転がったのに気づかなかった。"
            },
            {
              "id": "00223-001",
              "source": "Indeed, he was obliged to call to her to help him up again.",
              "target": "実際、彼は彼女に助けを求めて声をかけなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00224-000",
              "source": "“Why didn’t you walk around the hole?” asked the Tin Woodman.",
              "target": "「どうして穴のまわりを歩かなかったんだ？」と錫の男が尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00225-000",
              "source": "“I don’t know enough,” replied the Scarecrow cheerfully.",
              "target": "「私は十分に知らないのです」とかかしは陽気に答えました。"
            },
            {
              "id": "00225-001",
              "source": "“My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains.”",
              "target": "「私の頭はわらで詰まっているのです。だからオズのもとへ行って、脳みそをもらおうと思っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00226-000",
              "source": "“Oh, I see,” said the Tin Woodman.",
              "target": "「ああ、なるほど」と錫の男は言った。"
            },
            {
              "id": "00226-001",
              "source": "“But, after all, brains are not the best things in the world.”",
              "target": "「でも、結局のところ、頭脳がこの世で一番良いものとは限らないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00227-000",
              "source": "“Have you any?” enquired the Scarecrow.",
              "target": "「あなたは持っているのですか？」とかかしは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00228-000",
              "source": "“No, my head is quite empty,” answered the Woodman;",
              "target": "「いいえ、私の頭はまったく空っぽです」と錫の男は答えました。"
            },
            {
              "id": "00228-001",
              "source": "“but once I had brains, and a heart also; so, having tried them both, I should much rather have a heart.”",
              "target": "しかしかつては脳みそも心臓も持っていました。だから両方を試した結果、私はむしろ心臓のほうが欲しいと思うのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00229-000",
              "source": "“And why is that?” asked the Scarecrow.",
              "target": "「それはなぜですか？」とかかしが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00230-000",
              "source": "“I will tell you my story, and then you will know.”",
              "target": "「私の話をしてあげよう。そうすればわかるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00231-000",
              "source": "So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story:",
              "target": "それで、二人が森の中を歩いている間に、錫の男は次の話を語り始めました。"
            }
          ],
          "raw_line": 745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00232-000",
              "source": "“I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living.",
              "target": "「私は森で木を切り倒し、その木を売って生計を立てている木こりの息子として生まれました。"
            },
            {
              "id": "00232-001",
              "source": "When I grew up I too became a wood-chopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived.",
              "target": "私が成長すると、私もまた木こりになり、父が亡くなった後は母が生きている間ずっと世話をしました。"
            },
            {
              "id": "00232-002",
              "source": "Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely.",
              "target": "それから、一人で暮らすのではなく結婚して孤独にならないようにしようと決心しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00233-000",
              "source": "“There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart.",
              "target": "「とても美しいマンチキンの娘が一人いて、私はすぐに心の底から彼女を愛するようになりました。"
            },
            {
              "id": "00233-001",
              "source": "She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her;",
              "target": "彼女もまた、私が彼女のためにもっと良い家を建てるのに十分なお金を稼げるようになったらすぐに結婚すると約束しました。"
            },
            {
              "id": "00233-002",
              "source": "so I set to work harder than ever.",
              "target": "それで私はこれまで以上に一生懸命働き始めました。"
            },
            {
              "id": "00233-003",
              "source": "But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework.",
              "target": "しかしその娘は年老いた女性と一緒に暮らしていて、その女性は誰とも結婚してほしくありませんでした。なぜなら彼女はとても怠け者で、娘に自分のそばにいて料理や家事をしてほしかったからです。"
            },
            {
              "id": "00233-004",
              "source": "So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage.",
              "target": "そこでその年老いた女性は東の悪い魔女のもとへ行き、結婚を阻止してくれたら羊二頭と牛一頭をあげると約束しました。"
            },
            {
              "id": "00233-005",
              "source": "Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.",
              "target": "すると東の悪い魔女は私の斧に魔法をかけました。そしてある日、私は新しい家と妻を一刻も早く手に入れたくて一生懸命に木を切っていたところ、斧が突然滑って左足を切り落としてしまったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00234-000",
              "source": "“This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper.",
              "target": "「これは最初、大きな不幸のように思えました。なぜなら、片足の男が木こりとしてうまくやれるとは思えなかったからです。"
            },
            {
              "id": "00234-001",
              "source": "So I went to a tin-smith and had him make me a new leg out of tin.",
              "target": "それで私は錫細工師のところへ行き、錫で新しい足を作ってもらいました。"
            },
            {
              "id": "00234-002",
              "source": "The leg worked very well, once I was used to it; but my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl.",
              "target": "その足は慣れてしまえばとてもよく動きました。しかし私の行動は東の悪い魔女を怒らせました。彼女はあの老女に、私が美しいマンチキンの娘と結婚しないよう約束していたのです。"
            },
            {
              "id": "00234-003",
              "source": "When I began chopping again my axe slipped and cut off my right leg.",
              "target": "私がまた斧を振り始めると、斧が滑って右足を切り落としてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00234-004",
              "source": "Again I went to the tinner, and again he made me a leg out of tin.",
              "target": "また錫細工師のところへ行き、再び錫の足を作ってもらいました。"
            },
            {
              "id": "00234-005",
              "source": "After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones.",
              "target": "その後、魔法のかかった斧は片方ずつ私の腕を切り落としましたが、私はひるまずに錫の腕を取り付けました。"
            },
            {
              "id": "00234-006",
              "source": "The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me.",
              "target": "すると東の悪い魔女は斧を滑らせて私の頭を切り落としました。最初はこれで終わりだと思いました。"
            },
            {
              "id": "00234-007",
              "source": "But the tinner happened to come along, and he made me a new head out of tin.",
              "target": "しかし錫細工師がたまたま通りかかり、私に錫の新しい頭を作ってくれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00235-000",
              "source": "“I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever;",
              "target": "「その時、私は悪い東の魔女に勝ったと思い、これまで以上に一生懸命働きました。"
            },
            {
              "id": "00235-001",
              "source": "but I little knew how cruel my enemy could be.",
              "target": "しかし、敵がどれほど残酷であるかはほとんど知りませんでした。"
            },
            {
              "id": "00235-002",
              "source": "She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves.",
              "target": "彼女は美しいマンチキンの乙女への私の愛を断ち切る新しい方法を考え出し、再び私の斧を滑らせて、私の体を真っ二つに切り裂きました。"
            },
            {
              "id": "00235-003",
              "source": "Once more the tinner came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever.",
              "target": "またしても錫細工師が助けに来て、錫の体を作ってくれました。関節で錫の腕や脚、頭を取り付けて、これまで通り動き回れるようにしてくれたのです。"
            },
            {
              "id": "00235-004",
              "source": "But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not.",
              "target": "しかし、ああ、私はもう心を持っていなかったので、マンチキンの娘への愛情をすべて失い、彼女と結婚するかどうかも気にしなくなりました。"
            },
            {
              "id": "00235-005",
              "source": "I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her.",
              "target": "彼女はまだあの老女と一緒に暮らしていて、私が迎えに来るのを待っているのでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00236-000",
              "source": "“My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me.",
              "target": "「私の体は太陽の下でとても輝いていたので、とても誇りに思い、斧が滑ってももう気にしなかった。なぜなら斧は私を切ることができなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00236-001",
              "source": "There was only one danger—that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it.",
              "target": "ただ一つの危険は、関節が錆びることだった。しかし私は小屋に油差しを置き、必要なときにはいつでも自分に油を差すようにしていた。"
            },
            {
              "id": "00236-002",
              "source": "However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me.",
              "target": "しかし、ある日それを忘れてしまい、雨嵐に遭ってしまった。危険に気づく前に関節は錆びてしまい、あなたが助けに来るまで森の中で立ち尽くしていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00236-003",
              "source": "It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart.",
              "target": "それは耐え難いことだったが、そこに一年間立っている間に、私が経験した最大の喪失は心を失ったことだと考える時間があった。"
            },
            {
              "id": "00236-004",
              "source": "While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one.",
              "target": "恋をしていたとき、私はこの世で最も幸せな男だった。しかし心のない者は誰も愛することができない。だから私はオズに心をくれるよう頼む決心をしたのだ。"
            },
            {
              "id": "00236-005",
              "source": "If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her.”",
              "target": "もしそうしてくれたら、私はマンチキンの娘のもとへ戻り、彼女と結婚するつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00237-000",
              "source": "Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.",
              "target": "ドロシーもカカシも、錫の男の話にとても興味を持っていた。そして今、なぜ彼が新しい心を切望しているのかを理解した。"
            }
          ],
          "raw_line": 785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00238-000",
              "source": "“All the same,” said the Scarecrow, “I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one.”",
              "target": "「それでも」とカカシは言った。「私は心の代わりに頭脳を求めるつもりだ。なぜなら、愚か者はもし心を持っていてもそれをどう扱えばいいかわからないからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00239-000",
              "source": "“I shall take the heart,” returned the Tin Woodman;",
              "target": "「私は心をもらうつもりだ」と錫の男は答えた。"
            },
            {
              "id": "00239-001",
              "source": "“for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world.”",
              "target": "「なぜなら、頭脳は人を幸せにしないし、幸せこそがこの世で一番のものだからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00240-000",
              "source": "Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.",
              "target": "ドロシーは何も言わなかった。なぜなら、どちらの友人が正しいのか分からず戸惑っていたからだ。そして、もしカンザスとエムおばさんのもとに戻ることができれば、錫の男に頭脳がなく、カカシに心がなくても、あるいはそれぞれが望みをかなえても、それほど重要ではないと決めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00241-000",
              "source": "What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket.",
              "target": "彼女が最も心配していたのは、パンがほとんどなくなってしまったことだった。そして、自分とトトのためにもう一度食事をすれば、かごは空になってしまうだろう。"
            },
            {
              "id": "00241-001",
              "source": "To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.",
              "target": "確かに、木こりもカカシも一度も何かを食べたことはなかったが、しかし彼女は錫やわらでできているわけではなく、食べなければ生きていけなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 794
        }
      ],
      "raw_line": 627
    },
    {
      "title": {
        "id": "00242-000",
        "source": "6: THE COWARDLY LION",
        "target": "6章：臆病なライオン"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00243-000",
              "source": "All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods.",
              "target": "その間ずっと、ドロシーと仲間たちは濃い森の中を歩いていた。"
            },
            {
              "id": "00243-001",
              "source": "The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.",
              "target": "道はまだ黄色いレンガで舗装されていたが、木の枯れ枝や落ち葉に多く覆われていて、歩きにくかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00244-000",
              "source": "There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine;",
              "target": "森のこのあたりには鳥がほとんどいなかった。鳥は日当たりの良い開けた場所を好むからである。"
            },
            {
              "id": "00244-001",
              "source": "but now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees.",
              "target": "しかし時折、木々の間に隠れた野生の動物から低く唸る声が聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "00244-002",
              "source": "These sounds made the little girl’s heart beat fast, for she did not know what made them;",
              "target": "その音に少女の心臓は早鐘のように打った。なぜなら彼女はその音の正体がわからなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00244-003",
              "source": "but Toto knew, and he walked close to Dorothy’s side, and did not even bark in return.",
              "target": "しかしトトはわかっていて、ドロシーのそばを離れず、吠え返すこともなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00245-000",
              "source": "“How long will it be,” the child asked of the Tin Woodman, “before we are out of the forest?”",
              "target": "「どのくらいで森を抜けられますか？」と子どもはブリキの木こりに尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00246-000",
              "source": "“I cannot tell,” was the answer,",
              "target": "「わかりません」と彼は答えました。"
            },
            {
              "id": "00246-001",
              "source": "“for I have never been to the Emerald City.",
              "target": "「なぜなら、私はエメラルドの都に行ったことがないからです。"
            },
            {
              "id": "00246-002",
              "source": "But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful.",
              "target": "しかし、私が子どものころ、父が一度そこへ行ったことがあり、その旅は危険な国を通る長い道のりだと言っていました。ただし、オズが住む都の近くは美しい国だとも言っていました。"
            },
            {
              "id": "00246-003",
              "source": "But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch’s kiss, and that will protect you from harm.”",
              "target": "しかし、私は油さしがあれば怖くありません。かかしは何も怖がることはありませんし、あなたは額に善い魔女のキスの印を持っているので、それがあなたを危険から守ってくれるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00247-000",
              "source": "“But Toto!” said the girl anxiously.",
              "target": "「でもトトは！」と少女は不安そうに言った。"
            },
            {
              "id": "00247-001",
              "source": "“What will protect him?”",
              "target": "「彼を守るものは何？」"
            }
          ],
          "raw_line": 814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00248-000",
              "source": "“We must protect him ourselves if he is in danger,”",
              "target": "「もしトトが危険にさらされているなら、私たち自身で守らなければなりません」"
            },
            {
              "id": "00248-001",
              "source": "replied the Tin Woodman.",
              "target": "とブリキの木こりは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00249-000",
              "source": "Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road.",
              "target": "彼が話し終えると同時に、森の中から恐ろしい咆哮が聞こえてきた。そして次の瞬間、大きなライオンが道に飛び出してきた。"
            },
            {
              "id": "00249-001",
              "source": "With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws.",
              "target": "その大きな前足の一撃で、かかしはくるくると回りながら道の端まで吹き飛ばされた。そして鋭い爪でブリキの木こりに襲いかかった。"
            },
            {
              "id": "00249-002",
              "source": "But, to the Lion’s surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.",
              "target": "しかし、ライオンが驚いたことに、ブリキには全く傷一つつけられなかった。とはいえ、木こりは道に倒れ、そのまま動かなくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00250-000",
              "source": "Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out:",
              "target": "小さなトトは、敵と対峙することになり、吠えながらライオンに向かって走った。そしてその大きな獣は犬を噛もうと口を開けたが、トトが殺されるのを恐れ、危険を顧みずドロシーは飛び出して、できるだけ強くライオンの鼻を叩いた。そのとき彼女は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00251-000",
              "source": "“Don’t you dare to bite Toto!",
              "target": "「トトを噛もうなんて、絶対に許さないわ！"
            },
            {
              "id": "00251-001",
              "source": "You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!”",
              "target": "かわいそうな小さな犬を噛むなんて、大きな獣のくせに恥を知りなさい！」"
            }
          ],
          "raw_line": 825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00252-000",
              "source": "“I didn’t bite him,” said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.",
              "target": "「私は彼を噛んでいません」と、ライオンはドロシーに叩かれた鼻を前足でこすりながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00253-000",
              "source": "“No, but you tried to,” she retorted.",
              "target": "「いいえ、でもあなたはそうしようとしたのよ」と彼女は言い返した。"
            },
            {
              "id": "00253-001",
              "source": "“You are nothing but a big coward.”",
              "target": "「あなたはただの大きな臆病者にすぎないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00254-000",
              "source": "“I know it,” said the Lion, hanging his head in shame;",
              "target": "「わかっているよ」とライオンは恥ずかしそうにうつむいて言った。"
            },
            {
              "id": "00254-001",
              "source": "“I’ve always known it.",
              "target": "「ずっと前からわかっていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00254-002",
              "source": "But how can I help it?”",
              "target": "でも、どうしようもないんだよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00255-000",
              "source": "“I don’t know, I’m sure.",
              "target": "「わからないよ、きっとね。"
            },
            {
              "id": "00255-001",
              "source": "To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!”",
              "target": "かわいそうな案山子のような詰め物の人形を叩くなんて！」"
            }
          ],
          "raw_line": 837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00256-000",
              "source": "“Is he stuffed?” asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.",
              "target": "「彼は詰め物が入っているのか？」とライオンは驚いて尋ねた。彼女が案山子を抱き上げて立たせるのを見ながら、彼女が案山子の形を整えている間に。"
            }
          ],
          "raw_line": 840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00257-000",
              "source": "“Of course he’s stuffed,” replied Dorothy, who was still angry.",
              "target": "「もちろん詰め物が入っているわ」と、まだ怒っているドロシーが答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00258-000",
              "source": "“That’s why he went over so easily,” remarked the Lion.",
              "target": "「だからあいつはあんなに簡単に倒れたんだ」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "00258-001",
              "source": "“It astonished me to see him whirl around so.",
              "target": "「あいつがあんなにくるくる回るのを見て驚いたよ。"
            },
            {
              "id": "00258-002",
              "source": "Is the other one stuffed also?”",
              "target": "もう一人も詰め物でできているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00259-000",
              "source": "“No,” said Dorothy, “he’s made of tin.”",
              "target": "「いいえ」とドロシーは言った。「彼はブリキでできているのよ。」"
            },
            {
              "id": "00259-001",
              "source": "And she helped the Woodman up again.",
              "target": "そして彼女はブリキの木こりをもう一度起こしてやった。"
            }
          ],
          "raw_line": 848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00260-000",
              "source": "“That’s why he nearly blunted my claws,” said the Lion.",
              "target": "「だからこそ、あいつはもう少しで俺の爪を鈍らせるところだったんだ」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "00260-001",
              "source": "“When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back.",
              "target": "「爪がブリキにこすれたとき、背筋に冷たい震えが走ったよ。"
            },
            {
              "id": "00260-002",
              "source": "What is that little animal you are so tender of?”",
              "target": "君がそんなに大事にしているあの小さな動物は何なんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00261-000",
              "source": "“He is my dog, Toto,” answered Dorothy.",
              "target": "「彼は私の犬、トトよ」とドロシーは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00262-000",
              "source": "“Is he made of tin, or stuffed?” asked the Lion.",
              "target": "「あの子はブリキでできているのか、それとも綿詰めなのか？」とライオンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00263-000",
              "source": "“Neither.",
              "target": "「どちらでもありません。"
            },
            {
              "id": "00263-001",
              "source": "He’s a—a—a meat dog,” said the girl.",
              "target": "彼は、えーと、肉の犬です」と少女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00264-000",
              "source": "“Oh. He’s a curious animal, and seems remarkably small, now that I look at him.",
              "target": "「ああ。彼は不思議な動物で、よく見ると驚くほど小さいね。"
            },
            {
              "id": "00264-001",
              "source": "No one would think of biting such a little thing except a coward like me,” continued the Lion, sadly.",
              "target": "こんな小さなものを噛もうと思う者はいないだろう、僕のような臆病者以外はね」とライオンは悲しそうに続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00265-000",
              "source": "“What makes you a coward?” asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.",
              "target": "「どうしてあなたは臆病者なの？」とドロシーは、その大きな獣を不思議そうに見ながら尋ねた。彼は小さな馬ほども大きかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00266-000",
              "source": "“It’s a mystery,” replied the Lion.",
              "target": "「それは謎なんだ」とライオンは答えた。"
            },
            {
              "id": "00266-001",
              "source": "“I suppose I was born that way.",
              "target": "「たぶん、生まれつきそうなんだと思う。"
            },
            {
              "id": "00266-002",
              "source": "All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts.",
              "target": "森のほかの動物たちは当然、僕が勇敢であることを期待している。なぜならライオンはどこでも獣の王だと思われているからだ。"
            },
            {
              "id": "00266-003",
              "source": "I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way.",
              "target": "僕は、大きな声で吠えればすべての生き物が怖がって道をあけることを知った。"
            },
            {
              "id": "00266-004",
              "source": "Whenever I’ve met a man I’ve been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go.",
              "target": "人間に会うたびにとても怖かったが、吠えかけるといつも彼らはできるだけ早く逃げていった。"
            },
            {
              "id": "00266-005",
              "source": "If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself—I’m such a coward;",
              "target": "もし象や虎や熊が僕と戦おうとしたら、僕は自分から逃げていただろう――僕は本当に臆病者なんだ；"
            },
            {
              "id": "00266-006",
              "source": "but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go.”",
              "target": "でも、彼らは僕の吠える声を聞くとすぐにみんな逃げようとする。もちろん僕は彼らを行かせてやるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00267-000",
              "source": "“But that isn’t right.",
              "target": "「でも、それはおかしいよ。"
            },
            {
              "id": "00267-001",
              "source": "The King of Beasts shouldn’t be a coward,” said the Scarecrow.",
              "target": "獣の王が臆病者であってはいけない」とかかしは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00268-000",
              "source": "“I know it,” returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail;",
              "target": "「わかっているよ」とライオンは答え、尾の先で目の涙をぬぐいながら言った。"
            },
            {
              "id": "00268-001",
              "source": "“it is my great sorrow, and makes my life very unhappy.",
              "target": "「それは私の大きな悲しみであり、私の人生をとても不幸にしている。"
            },
            {
              "id": "00268-002",
              "source": "But whenever there is danger, my heart begins to beat fast.”",
              "target": "しかし、危険があるときはいつでも、私の心臓は速く鼓動し始めるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00269-000",
              "source": "“Perhaps you have heart disease,” said the Tin Woodman.",
              "target": "「もしかすると、あなたは心臓病かもしれませんね」とブリキの木こりは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00270-000",
              "source": "“It may be,” said the Lion.",
              "target": "「そうかもしれない」とライオンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00271-000",
              "source": "“If you have,” continued the Tin Woodman, “you ought to be glad, for it proves you have a heart.",
              "target": "「もし持っているなら」とブリキの木こりは続けた。「それはあなたに心臓があることを証明しているのだから、喜ぶべきだ。"
            },
            {
              "id": "00271-001",
              "source": "For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease.”",
              "target": "私の場合は心臓がないから、心臓病にはなりようがない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00272-000",
              "source": "“Perhaps,” said the Lion, thoughtfully,",
              "target": "「たぶん」と、ライオンは考え込んだように言った。"
            },
            {
              "id": "00272-001",
              "source": "“if I had no heart I should not be a coward.”",
              "target": "「もし心臓がなければ、臆病者ではないかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00273-000",
              "source": "“Have you brains?” asked the Scarecrow.",
              "target": "「あなたは頭脳がありますか？」とかかしが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00274-000",
              "source": "“I suppose so.",
              "target": "そうだと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00274-001",
              "source": "I’ve never looked to see,” replied the Lion.",
              "target": "確かめたことはないけれどね」とライオンは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00275-000",
              "source": "“I am going to the Great Oz to ask him to give me some,” remarked the Scarecrow,",
              "target": "「私は大いなるオズのもとへ行って、いくらか分けてもらうよう頼むつもりだ」とかかしは言った。"
            },
            {
              "id": "00275-001",
              "source": "“for my head is stuffed with straw.”",
              "target": "「なぜなら、私の頭はわらで詰まっているからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00276-000",
              "source": "“And I am going to ask him to give me a heart,” said the Woodman.",
              "target": "「そして私は彼に心をくださいと頼むつもりです」と木こりは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00277-000",
              "source": "“And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas,”",
              "target": "「それから、トトと私をカンザスに送り返してもらうようにお願いしに行くわ」"
            },
            {
              "id": "00277-001",
              "source": "added Dorothy.",
              "target": "とドロシーが付け加えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00278-000",
              "source": "“Do you think Oz could give me courage?” asked the Cowardly Lion.",
              "target": "「オズは僕に勇気をくれると思うかい？」と臆病なライオンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00279-000",
              "source": "“Just as easily as he could give me brains,” said the Scarecrow.",
              "target": "「ちょうど彼が私に知恵を与えるのと同じくらい簡単に」とかかしは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00280-000",
              "source": "“Or give me a heart,” said the Tin Woodman.",
              "target": "「それとも、私に心をください」とブリキの木こりは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 908
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00281-000",
              "source": "“Or send me back to Kansas,” said Dorothy.",
              "target": "「それか、私とトトをカンザスに戻してほしいの」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00282-000",
              "source": "“Then, if you don’t mind, I’ll go with you,” said the Lion,",
              "target": "「それなら、よければ僕も一緒に行くよ」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "00282-001",
              "source": "“for my life is simply unbearable without a bit of courage.”",
              "target": "「少しの勇気がなければ、僕の人生は本当に耐えられないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00283-000",
              "source": "“You will be very welcome,” answered Dorothy,",
              "target": "「あなたは大歓迎よ」とドロシーは答えた、"
            },
            {
              "id": "00283-001",
              "source": "“for you will help to keep away the other wild beasts.",
              "target": "「なぜなら、あなたが他の野生の獣たちを遠ざける手助けをしてくれるから。"
            },
            {
              "id": "00283-002",
              "source": "It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily.”",
              "target": "あなたにあんなに簡単に怖がらされるということは、彼らのほうがあなたより臆病に違いないと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00284-000",
              "source": "“They really are,” said the Lion;",
              "target": "「本当にそうだ」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "00284-001",
              "source": "“but that doesn’t make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy.”",
              "target": "「だが、それで僕が勇敢になるわけではないし、自分が臆病者だとわかっている限り、僕は不幸だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00285-000",
              "source": "So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy’s side.",
              "target": "こうしてまた小さな一行は旅に出発した。ライオンは堂々とした足取りでドロシーのそばを歩いていた。"
            },
            {
              "id": "00285-001",
              "source": "Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion’s great jaws;",
              "target": "トトは最初、この新しい仲間を好ましく思わなかった。なぜなら、ライオンの大きな顎の間に挟まれそうになったことを忘れられなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00285-002",
              "source": "but after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.",
              "target": "しかししばらくすると次第に落ち着き、やがてトトと臆病なライオンは良い友達になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 919
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00286-000",
              "source": "During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.",
              "target": "その日の残りの間、彼らの旅の平和を乱すような冒険は他に何もなかった。"
            },
            {
              "id": "00286-001",
              "source": "Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.",
              "target": "実際、一度、ブリキの木こりが道を這っていた甲虫を踏みつけてしまい、そのかわいそうな小さな生き物を殺してしまった。"
            },
            {
              "id": "00286-002",
              "source": "This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature;",
              "target": "これはブリキの木こりをとても悲しませた。なぜなら彼はいつも生き物を傷つけないように注意していたからだ。"
            },
            {
              "id": "00286-003",
              "source": "and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.",
              "target": "そして歩きながら、彼は悲しみと後悔の涙を何度も流した。"
            },
            {
              "id": "00286-004",
              "source": "These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.",
              "target": "その涙はゆっくりと彼の顔を伝い、顎の蝶番の上を流れ、そこでさびついてしまった。"
            },
            {
              "id": "00286-005",
              "source": "When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together.",
              "target": "やがてドロシーが彼に質問したとき、ブリキの木こりは口を開けることができなかった。なぜなら顎が固くさびついてしまっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00286-006",
              "source": "He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand.",
              "target": "彼はこれにとてもおびえ、ドロシーに助けを求めて何度も身振りをしたが、彼女には理解できなかった。"
            },
            {
              "id": "00286-007",
              "source": "The Lion was also puzzled to know what was wrong.",
              "target": "ライオンも何が起こったのか分からず困惑した。"
            },
            {
              "id": "00286-008",
              "source": "But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy’s basket and oiled the Woodman’s jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.",
              "target": "しかしカカシはドロシーのかごから油差しを取り出し、木こりの顎に油をさしたので、しばらくすると彼は以前のように話せるようになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00287-000",
              "source": "“This will serve me a lesson,” said he,",
              "target": "「これは私への教訓になるだろう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00287-001",
              "source": "“to look where I step.",
              "target": "「自分がどこを踏んでいるか気をつけるために。"
            },
            {
              "id": "00287-002",
              "source": "For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaw so that I cannot speak.”",
              "target": "もしまた虫や甲虫を踏みつけて殺してしまったら、きっとまた泣いてしまうだろうし、泣くとあごの関節がさびついて話せなくなってしまうのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00288-000",
              "source": "Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it.",
              "target": "それから彼は道に目を向けて、とても注意深く歩いた。そして、小さなアリが一生懸命働いているのを見かけると、それを傷つけないようにまたいで通った。"
            },
            {
              "id": "00288-001",
              "source": "The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.",
              "target": "ブリキの木こりは自分に心がないことをよく知っていたので、決して残酷になったり、何かに優しくないことをしないように細心の注意を払った。"
            }
          ],
          "raw_line": 936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00289-000",
              "source": "“You people with hearts,” he said, “have something to guide you, and need never do wrong;",
              "target": "「心を持つあなたたちは」と彼は言った。「導いてくれるものがあるから、決して間違いを犯す必要はない。"
            },
            {
              "id": "00289-001",
              "source": "but I have no heart, and so I must be very careful.",
              "target": "しかし私は心がないので、とても注意しなければならないのだ。"
            },
            {
              "id": "00289-002",
              "source": "When Oz gives me a heart of course I needn’t mind so much.”",
              "target": "オズが私に心をくれれば、もちろんそんなに気にしなくてよくなるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 939
        }
      ],
      "raw_line": 798
    },
    {
      "title": {
        "id": "00290-000",
        "source": "7: THE JOURNEY TO THE GREAT OZ",
        "target": "第7章：偉大なるオズへの旅"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00291-000",
              "source": "They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near.",
              "target": "近くに家がなかったので、彼らはその夜、森の大きな木の下で野宿をしなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00291-001",
              "source": "The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely.",
              "target": "その木は露から守ってくれる立派で厚い覆いとなり、ブリキの木こりは斧でたくさんの薪を切り出し、ドロシーは素晴らしい焚き火を起こして暖をとり、寂しさも和らげました。"
            },
            {
              "id": "00291-002",
              "source": "She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast.",
              "target": "彼女とトトは最後のパンを食べ終え、朝食に何を食べるかはわかりませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00292-000",
              "source": "“If you wish,” said the Lion, “I will go into the forest and kill a deer for you.",
              "target": "「もし望むなら」とライオンは言った。「森へ行って君たちのために鹿を一頭殺そう。"
            },
            {
              "id": "00292-001",
              "source": "You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast.”",
              "target": "君たちは焚き火でそれを焼けばいい。君たちの好みは変わっていて、調理した食べ物を好むからね。そうすれば、とても良い朝食になるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00293-000",
              "source": "“Don’t! Please don’t,” begged the Tin Woodman.",
              "target": "「やめて！どうかやめてください」とブリキの木こりは懇願した。"
            },
            {
              "id": "00293-001",
              "source": "“I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again.”",
              "target": "「もしあなたがかわいそうな鹿を殺したら、私はきっと泣いてしまいますし、そうなればまたあごが錆びてしまいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 953
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00294-000",
              "source": "But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn’t mention it.",
              "target": "しかしライオンは森の中へと出かけて自分の夕食を見つけたが、それが何だったのか誰も知らなかった。なぜなら彼はそれについて何も言わなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00294-001",
              "source": "And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy’s basket with them, so that she would not be hungry for a long time.",
              "target": "そしてカカシは実のたくさんなった木を見つけて、ドロシーのかごをそれでいっぱいにした。そうすれば彼女は長い間お腹をすかせることはないだろう。"
            },
            {
              "id": "00294-002",
              "source": "She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts.",
              "target": "彼女はこれをカカシのとても親切で思いやりのある行動だと思ったが、その不器用なナッツの拾い方には大いに笑った。"
            },
            {
              "id": "00294-003",
              "source": "His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket.",
              "target": "彼の詰め物のある手はとても不器用で、ナッツはとても小さかったので、かごに入れたのとほぼ同じ数を落としてしまった。"
            },
            {
              "id": "00294-004",
              "source": "But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up.",
              "target": "しかしカカシはかごをいっぱいにするのにどれだけ時間がかかっても気にしなかった。なぜならそれで火から離れていられたからだ。彼は火花がわらに入り込んで自分を燃やしてしまうのを恐れていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00294-005",
              "source": "So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep.",
              "target": "それで彼は炎から十分に距離を取り、ドロシーが横になって眠るときだけ近づいて彼女を乾いた葉で覆った。"
            },
            {
              "id": "00294-006",
              "source": "These kept her very snug and warm and she slept soundly until morning.",
              "target": "その葉は彼女をとても快適で暖かく保ち、彼女は朝までぐっすり眠った。"
            }
          ],
          "raw_line": 956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00295-000",
              "source": "When it was daylight the girl bathed her face in a little rippling brook and soon after they all started toward the Emerald City.",
              "target": "明るくなると、少女は小さなせせらぎで顔を洗った、そしてまもなく、彼らはみなエメラルドの都へ向けて出発した。"
            }
          ],
          "raw_line": 964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00296-000",
              "source": "This was to be an eventful day for the travellers.",
              "target": "この日は旅人たちにとって波乱に満ちた日となるはずだった。"
            },
            {
              "id": "00296-001",
              "source": "They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side.",
              "target": "彼らが歩き始めてまだ一時間も経たないうちに、目の前に道を横切り、左右の見渡す限り森を分ける大きな溝が見えた。"
            },
            {
              "id": "00296-002",
              "source": "It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom.",
              "target": "それは非常に幅の広い溝で、彼らがそっと縁まで近づいて中を覗くと、とても深く、底には大きくてギザギザした岩がたくさんあるのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00296-003",
              "source": "The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end.",
              "target": "側面は非常に急で、誰も降りることができず、一瞬、旅がここで終わってしまうかのように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00297-000",
              "source": "“What shall we do?” asked Dorothy, despairingly.",
              "target": "「どうしたらいいの？」とドロシーは絶望的に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00298-000",
              "source": "“I haven’t the faintest idea,” said the Tin Woodman;",
              "target": "「さっぱりわからない」とブリキの木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00298-001",
              "source": "and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful.",
              "target": "そしてライオンはもじゃもじゃのたてがみを振りながら考え込んだように見えた。"
            },
            {
              "id": "00298-002",
              "source": "But the Scarecrow said:",
              "target": "しかしカカシは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00299-000",
              "source": "“We cannot fly, that is certain; neither can we climb down into this great ditch.",
              "target": "「私たちは飛べない、それは確かだ；この大きな溝に降りることもできない。"
            },
            {
              "id": "00299-001",
              "source": "Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are.”",
              "target": "だから、もし飛び越えられなければ、ここで立ち止まるしかない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00300-000",
              "source": "“I think I could jump over it,” said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind.",
              "target": "「僕なら飛び越えられると思うよ」と、臆病なライオンは心の中で距離を慎重に測った後に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00301-000",
              "source": "“Then we are all right,” answered the Scarecrow, “for you can carry us all over on your back, one at a time.”",
              "target": "「それなら大丈夫だ」とカカシは答えた。「あなたは一度に一人ずつ、私たち全員を背中に乗せて向こう側へ運べるからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00302-000",
              "source": "“Well, I’ll try it,” said the Lion.",
              "target": "「よし、やってみよう」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "00302-001",
              "source": "“Who will go first?”",
              "target": "「誰が最初に行く？」"
            }
          ],
          "raw_line": 986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00303-000",
              "source": "“I will,” declared the Scarecrow,",
              "target": "「私が行きます」とカカシは宣言した。"
            },
            {
              "id": "00303-001",
              "source": "“for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below.",
              "target": "「なぜなら、もしあなたがその溝を飛び越えられないとわかったら、ドロシーは死んでしまうか、ブリキの木こりは下の岩にぶつかってひどくへこんでしまうからです。"
            },
            {
              "id": "00303-002",
              "source": "But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all.”",
              "target": "しかし、もし私があなたの背中に乗っていれば、それほど問題ではありません。なぜなら落ちても私には全く傷がつかないからです」"
            }
          ],
          "raw_line": 989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00304-000",
              "source": "“I am terribly afraid of falling, myself,” said the Cowardly Lion,",
              "target": "「私自身、落ちるのがとても怖いのです」と臆病なライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "00304-001",
              "source": "“but I suppose there is nothing to do but try it.",
              "target": "「でも、やってみるしかないのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00304-002",
              "source": "So get on my back and we will make the attempt.”",
              "target": "だから私の背中に乗って、挑戦しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00305-000",
              "source": "The Scarecrow sat upon the Lion’s back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down.",
              "target": "カカシはライオンの背中に座った。そしてその大きな獣は溝の縁まで歩き、しゃがみこんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00306-000",
              "source": "“Why don’t you run and jump?” asked the Scarecrow.",
              "target": "「なぜ走って跳び越えようとしないのですか？」とカカシは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00307-000",
              "source": "“Because that isn’t the way we Lions do these things,” he replied.",
              "target": "「それは私たちライオンのやり方ではないからだ」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00307-001",
              "source": "Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side.",
              "target": "それから大きく跳び上がり、空中を飛び越えて無事に向こう側に着地した。"
            },
            {
              "id": "00307-002",
              "source": "They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again.",
              "target": "みんなは彼がいかに簡単にそれをやってのけたかを見て大いに喜び、カカシが彼の背中から降りると、ライオンはまた溝を飛び越えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00308-000",
              "source": "Dorothy thought she would go next;",
              "target": "ドロシーは次は自分が行こうと思いました。"
            },
            {
              "id": "00308-001",
              "source": "so she took Toto in her arms and climbed on the Lion’s back, holding tightly to his mane with one hand.",
              "target": "それでトトを腕に抱きかかえ、ライオンの背中に乗りました。片手で彼のたてがみをしっかりとつかみながら。"
            },
            {
              "id": "00308-002",
              "source": "The next moment it seemed as if she was flying through the air;",
              "target": "次の瞬間、まるで空中を飛んでいるかのように感じました。"
            },
            {
              "id": "00308-003",
              "source": "and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side.",
              "target": "そして考える間もなく、彼女は無事に向こう側に着いていました。"
            },
            {
              "id": "00308-004",
              "source": "The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long.",
              "target": "ライオンは三度目に戻って、ブリキの木こりを連れてきました。それからみんなで少しの間座って、獣に休む時間を与えました。大きく跳んだせいで息が切れていて、長く走り続けた大きな犬のように荒い息をしていたからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00309-000",
              "source": "They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy.",
              "target": "彼らはこの側の森がとても濃く、暗く陰鬱に見えることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00309-001",
              "source": "After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again.",
              "target": "ライオンが休んだ後、彼らは黄色いレンガの道に沿って歩き始めたが、それぞれが心の中で、いつか森の終わりにたどり着き、再び明るい日差しを浴びられるのかと静かに思いを巡らせていた。"
            },
            {
              "id": "00309-002",
              "source": "To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived.",
              "target": "さらに不安を増すように、彼らはすぐに森の奥深くから奇妙な音を聞き、ライオンはこっそりと、この地方のこのあたりにカリダという獣が住んでいるのだと彼らに囁いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00310-000",
              "source": "“What are the Kalidahs?” asked the girl.",
              "target": "「カリダたちって何ですか？」と少女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00311-000",
              "source": "“They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers,” replied the Lion;",
              "target": "「それらは熊のような体に虎のような頭を持つ怪物のような獣だ」とライオンは答えた。"
            },
            {
              "id": "00311-001",
              "source": "“and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto.",
              "target": "そして爪はとても長く鋭くて、トトを殺すのと同じくらい簡単に私を真っ二つに引き裂くことができる。"
            },
            {
              "id": "00311-002",
              "source": "I’m terribly afraid of the Kalidahs.”",
              "target": "私はカリダをひどく恐れている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00312-000",
              "source": "“I’m not surprised that you are,” returned Dorothy.",
              "target": "「あなたがそう思うのも無理はないわ」とドロシーは答えた。"
            },
            {
              "id": "00312-001",
              "source": "“They must be dreadful beasts.”",
              "target": "「それらはきっと恐ろしい獣に違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00313-000",
              "source": "The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road;",
              "target": "ライオンが答えようとしたとき、突然彼らは道の向こうにまた別の深い谷間に出くわした。"
            },
            {
              "id": "00313-001",
              "source": "but this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it.",
              "target": "しかしその谷間は非常に幅広く深かったので、ライオンはすぐに飛び越えられないとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00314-000",
              "source": "So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said,",
              "target": "そこで彼らは何をすべきか考えるために腰を下ろした。そして真剣に考えた後、かかしが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00315-000",
              "source": "“Here is a great tree, standing close to the ditch.",
              "target": "「ここに大きな木がある。溝のすぐそばに立っている。"
            },
            {
              "id": "00315-001",
              "source": "If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily.”",
              "target": "もしブリキの木こりがそれを切り倒して向こう側に倒せば、私たちは簡単にその上を渡れる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00316-000",
              "source": "“That is a first rate idea,” said the Lion.",
              "target": "「それは一流の考えだ」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "00316-001",
              "source": "“One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw.”",
              "target": "「まるで頭の中にわらではなく、脳みそが入っているのではないかと疑いたくなるほどだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00317-000",
              "source": "The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through.",
              "target": "木こりはすぐに作業に取りかかった。彼の斧はとても鋭かったので、木はすぐにほとんど切り倒されかけた。"
            },
            {
              "id": "00317-001",
              "source": "Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side.",
              "target": "それからライオンは強い前足を木に押し当て、全力で押した。するとゆっくりと大きな木が傾き、ガラガラと音を立てて溝を越えて倒れ、その先端の枝は向こう側にかかっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00318-000",
              "source": "They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers.",
              "target": "彼らがちょうどこの奇妙な橋を渡り始めたとき、鋭いうなり声がして、みんなが顔を上げた。そして恐怖におののきながら、彼らの方へ走ってくる、熊のような体に虎のような頭を持つ二匹の大きな獣を見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 1036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00319-000",
              "source": "“They are the Kalidahs!”",
              "target": "「あれはカリダたちだ！」"
            },
            {
              "id": "00319-001",
              "source": "said the Cowardly Lion, beginning to tremble.",
              "target": "臆病なライオンが言い、震え始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00320-000",
              "source": "“Quick!” cried the Scarecrow,",
              "target": "「急いで！」とかかしは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00320-001",
              "source": "“let us cross over.”",
              "target": "「渡ってしまおう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00321-000",
              "source": "So Dorothy went first, holding Toto in her arms;",
              "target": "それでドロシーが最初に行き、トトを腕に抱いていた。"
            },
            {
              "id": "00321-001",
              "source": "the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next.",
              "target": "ブリキの木こりが続き、かかしがその次に来た。"
            },
            {
              "id": "00321-002",
              "source": "The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise.",
              "target": "ライオンは確かに怖がっていたが、カリダという獣たちに向き直った。そして彼はあまりにも大きく恐ろしい咆哮をあげたので、ドロシーは悲鳴をあげ、かかしは後ろに倒れた。その間、凶暴な獣たちさえも立ち止まり、驚いて彼を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00322-000",
              "source": "But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next.",
              "target": "しかし、彼らがライオンよりも大きいことに気づき、そして彼らが二匹で自分は一匹だけだということを思い出し、カリダたちは再び突進してきた。ライオンは木の上を渡り、彼らが次に何をするかを見るために振り返った。"
            },
            {
              "id": "00322-001",
              "source": "Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree.",
              "target": "激しい獣たちも一瞬も止まらずに木の上を渡り始めた。"
            },
            {
              "id": "00322-002",
              "source": "And the Lion said to Dorothy,",
              "target": "そしてライオンはドロシーに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00323-000",
              "source": "“We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws.",
              "target": "「私たちはもうおしまいだ。あの鋭い爪で確実に引き裂かれてしまうだろう。"
            },
            {
              "id": "00323-001",
              "source": "But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive.”",
              "target": "だが、私のすぐ後ろに立て。生きている限り、彼らと戦おう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00324-000",
              "source": "“Wait a minute!” called the Scarecrow.",
              "target": "「ちょっと待って！」とカカシが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00324-001",
              "source": "He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch.",
              "target": "彼は何をすべきか考えていて、今や木こりに、溝のこちら側にかかっている木の端を切り落とすよう頼んだ。"
            },
            {
              "id": "00324-002",
              "source": "The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom.",
              "target": "ブリキの木こりはすぐに斧を使い始め、ちょうど二匹のカリダがほとんど渡り終えたところで、木はガラガラと谷底に落ち、醜く唸る獣たちを巻き込み、二匹とも底の鋭い岩にぶつかって粉々になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00325-000",
              "source": "“Well,” said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief,",
              "target": "「さて」と臆病なライオンはほっと息をついて言った。"
            },
            {
              "id": "00325-001",
              "source": "“I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive.",
              "target": "「どうやらもう少し生きられそうだ。私はそれをうれしく思う。生きていないというのはとてもつらいことに違いないからだ。"
            },
            {
              "id": "00325-002",
              "source": "Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet.”",
              "target": "あの獣たちにひどく怖がらされて、今も心臓がドキドキしているんだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00326-000",
              "source": "“Ah,” said the Tin Woodman sadly,",
              "target": "「ああ」と、ブリキの木こりは悲しそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00326-001",
              "source": "“I wish I had a heart to beat.”",
              "target": "「心臓があって鼓動してくれたらいいのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00327-000",
              "source": "This adventure made the travellers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion’s back.",
              "target": "この冒険は旅人たちに、これまで以上に森から抜け出したいという不安を強くさせた。そして彼らはとても速く歩いたので、ドロシーは疲れてしまい、ライオンの背中に乗らなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00327-001",
              "source": "To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them.",
              "target": "進むにつれて木々がまばらになっていくのを見て、彼らは大いに喜んだ。そして午後、彼らは突然、目の前を勢いよく流れる広い川に出くわした。"
            },
            {
              "id": "00327-002",
              "source": "On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits.",
              "target": "川の向こう側には、黄色いレンガの道が美しい国を通っているのが見えた。緑の牧草地には鮮やかな花が点在し、道の両側にはおいしそうな果実をたわわに実らせた木々が並んでいた。"
            },
            {
              "id": "00327-003",
              "source": "They were greatly pleased to see this delightful country before them.",
              "target": "彼らは目の前に広がるこの素晴らしい国を見て、とても喜んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00328-000",
              "source": "“How shall we cross the river?” asked Dorothy.",
              "target": "「どうやって川を渡ればいいの？」とドロシーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00329-000",
              "source": "“That is easily done,” replied the Scarecrow.",
              "target": "「それは簡単にできますよ」とかかしは答えました。"
            },
            {
              "id": "00329-001",
              "source": "“The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side.”",
              "target": "「ブリキの木こりがいかだを作ってくれれば、向こう岸まで浮かんで渡れます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00330-000",
              "source": "So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit.",
              "target": "それで木こりは斧を取り、小さな木を切り倒していかだを作り始めました。彼が忙しく作業をしている間に、かかしは川岸で立派な実のなった木を見つけました。"
            },
            {
              "id": "00330-001",
              "source": "This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit.",
              "target": "一日中ナッツしか食べていなかったドロシーはこれを喜び、熟した果実をたっぷりと食べました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00331-000",
              "source": "But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done.",
              "target": "しかし、いかだを作るには時間がかかる。たとえブリキの木こりのように勤勉で疲れを知らない者であっても、夜が来てもその仕事は終わらなかった。"
            },
            {
              "id": "00331-001",
              "source": "So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning;",
              "target": "そこで彼らは木の下に居心地のよい場所を見つけ、朝までぐっすり眠った。"
            },
            {
              "id": "00331-002",
              "source": "and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again.",
              "target": "そしてドロシーはエメラルドの都と、まもなく自分を故郷へ送り返してくれるという善良なオズの魔法使いの夢を見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 1075
        }
      ],
      "raw_line": 944
    },
    {
      "title": {
        "id": "00332-000",
        "source": "8: THE DEADLY POPPY FIELD",
        "target": "第8章：致命的なケシの野"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00333-000",
              "source": "Our little party of travellers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river.",
              "target": "私たちの小さな旅の一行は翌朝、すっきりと目覚め、希望に満ちていました。そしてドロシーは川辺の木になっている桃やすももを、まるでお姫さまのように朝食に食べました。"
            },
            {
              "id": "00333-001",
              "source": "Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements;",
              "target": "彼らの後ろには、数々の困難に遭いながらも無事に通り抜けた暗い森がありました。"
            },
            {
              "id": "00333-002",
              "source": "but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City.",
              "target": "しかし彼らの前には、美しく陽光に満ちた国が広がり、まるでエメラルドの都へと手招きしているかのようでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00334-000",
              "source": "To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land;",
              "target": "確かに、広い川が今や彼らをこの美しい土地から隔てていた。"
            },
            {
              "id": "00334-001",
              "source": "but the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start.",
              "target": "しかし、いかだはほとんど完成しており、ブリキの木こりがさらに数本の丸太を切り、木のくさびでしっかりと固定した後、彼らは出発の準備が整った。"
            },
            {
              "id": "00334-002",
              "source": "Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms.",
              "target": "ドロシーはイカダの中央に座り、トトを腕に抱いた。"
            },
            {
              "id": "00334-003",
              "source": "When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy;",
              "target": "臆病なライオンがイカダに乗ると、その体が大きく重かったため、イカダは大きく傾いた。"
            },
            {
              "id": "00334-004",
              "source": "but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water.",
              "target": "しかし、かかしとブリキの木こりが反対側に立ってバランスを取り、長い棒を手にしてイカダを水の中で押し進めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00335-000",
              "source": "They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft down stream, farther and farther away from the road of yellow brick;",
              "target": "最初のうちはかなりうまくいったが、川の真ん中に差し掛かると、速い流れがイカダを下流へと押し流し、黄色いレンガの道からどんどん遠ざかっていった。"
            },
            {
              "id": "00335-001",
              "source": "and the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom.",
              "target": "そして水はとても深くなり、長い棒が底に届かなくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00336-000",
              "source": "“This is bad,” said the Tin Woodman,",
              "target": "「これはまずい」とブリキの木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00336-001",
              "source": "“for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves.”",
              "target": "「もし私たちがあの土地にたどり着けなければ、西の悪い魔女の国へ流されてしまい、彼女に魔法をかけられて、奴隷にされてしまうだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00337-000",
              "source": "“And then I should get no brains,” said the Scarecrow.",
              "target": "「そうしたら、ぼくは頭を手に入れられないよ」とかかしは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00338-000",
              "source": "“And I should get no courage,” said the Cowardly Lion.",
              "target": "「そして、ぼくは勇気を手に入れられないだろう」と臆病なライオンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00339-000",
              "source": "“And I should get no heart,” said the Tin Woodman.",
              "target": "「そして、私は心を得られないだろう」とブリキの木こりが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00340-000",
              "source": "“And I should never get back to Kansas,” said Dorothy.",
              "target": "「そして私は決してカンザスに戻れないでしょう」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00341-000",
              "source": "“We must certainly get to the Emerald City if we can,” the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river, and before he could pull it out again, or let go, the raft was swept away and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river.",
              "target": "「もしできるなら、必ずエメラルドの都にたどり着かなければなりません」とかかしは続けました。そして彼は長い棒を力いっぱい押し込んだので、その棒は川底の泥にしっかりと刺さってしまいました。彼がその棒を引き抜くか手を離す前に、いかだは流されてしまい、かわいそうなかかしは川の真ん中で棒にしがみついたまま取り残されてしまいました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00342-000",
              "source": "“Good bye!” he called after them, and they were very sorry to leave him;",
              "target": "「さようなら！」とかかしは彼らに向かって呼びかけた。そして彼らは彼を置いていくのをとても残念に思った。"
            },
            {
              "id": "00342-001",
              "source": "indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron.",
              "target": "実際、ブリキの木こりは泣き出したが、幸いにも自分がさびるかもしれないことを思い出し、それでドロシーのエプロンで涙をぬぐった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00343-000",
              "source": "Of course this was a bad thing for the Scarecrow.",
              "target": "もちろん、これはかかしにとって悪いことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00344-000",
              "source": "“I am now worse off than when I first met Dorothy,” he thought.",
              "target": "「私は今、ドロシーに初めて会ったときよりもひどい状態だ」と彼は思った。"
            },
            {
              "id": "00344-001",
              "source": "“Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make believe scare the crows, at any rate; but surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river.",
              "target": "「あのときは、とうもろこし畑の棒にくくりつけられていて、せめてカラスを追い払うふりはできたのに；しかし、川の真ん中の棒にくくりつけられたかかしに役立つことなど、きっとないだろう。"
            },
            {
              "id": "00344-002",
              "source": "I am afraid I shall never have any brains, after all!”",
              "target": "結局、私は決して頭を持つことはできないのではないかと恐れている！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00345-000",
              "source": "Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind.",
              "target": "いかだは川下へと流れていき、かわいそうなかかしはずっと後ろに取り残された。"
            },
            {
              "id": "00345-001",
              "source": "Then the Lion said:",
              "target": "するとライオンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00346-000",
              "source": "“Something must be done to save us.",
              "target": "「私たちを救うために何かしなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00346-001",
              "source": "I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail.”",
              "target": "もし君が私のしっぽの先をしっかりつかんでくれれば、岸まで泳いでいっていかだを引っ張ってこれると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00347-000",
              "source": "So he sprang into the water and the Tin Woodman caught fast hold of his tail, when the Lion began to swim with all his might toward the shore.",
              "target": "そこで彼は水に飛び込み、ブリキの木こりはしっかりと彼の尾をつかんだ。するとライオンは全力で岸に向かって泳ぎ始めた。"
            },
            {
              "id": "00347-001",
              "source": "It was hard work, although he was so big;",
              "target": "彼はとても大きかったが、それでも大変な仕事だった。"
            },
            {
              "id": "00347-002",
              "source": "but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land.",
              "target": "しかしやがて彼らは流れから引き出され、その後ドロシーがブリキの木こりの長い棒を取り、いかだを岸へ押すのを手伝った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00348-000",
              "source": "They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City.",
              "target": "彼らはついに岸にたどり着き、美しい緑の草の上に足を踏み出したとき、みな疲れ果てていた。そしてまた、川の流れが彼らをエメラルドの都へと続く黄色いレンガの道をはるかに通り過ぎて運んでしまったことも知っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00349-000",
              "source": "“What shall we do now?” asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him.",
              "target": "「これからどうしよう？」とブリキの木こりが尋ねた。ライオンは日光で体を乾かそうと草の上に横になっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00350-000",
              "source": "“We must get back to the road, in some way,” said Dorothy.",
              "target": "「なんとかして道に戻らなければなりません」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00351-000",
              "source": "“The best plan will be to walk along the river bank until we come to the road again,” remarked the Lion.",
              "target": "「川の土手に沿って歩き、また道に出るまで行くのが一番いい計画だ」とライオンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00352-000",
              "source": "So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, back to the road from which the river had carried them.",
              "target": "それで、休んだあと、ドロシーはかごを手に取り、川に流された道へ戻るために草の生えた土手を歩き始めました。"
            },
            {
              "id": "00352-001",
              "source": "It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow they could have been very happy.",
              "target": "そこは美しい土地で、たくさんの花や果樹、そして彼らを元気づける陽光にあふれていました。もしもかわいそうなカカシのことをそんなに気の毒に思わなければ、彼らはとても幸せだったでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 1135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00353-000",
              "source": "They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower;",
              "target": "彼らはできるだけ速く歩いた。ドロシーは一度だけ美しい花を摘むために立ち止まった。"
            },
            {
              "id": "00353-001",
              "source": "and after a time the Tin Woodman cried out,",
              "target": "そしてしばらくしてブリキの木こりが叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00354-000",
              "source": "“Look!”",
              "target": "「見て！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00355-000",
              "source": "Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad.",
              "target": "それからみんなは川を見つめ、カカシが水の真ん中の棒にとまっていて、とても寂しそうで悲しげに見えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00356-000",
              "source": "“What can we do to save him?” asked Dorothy.",
              "target": "「どうすれば彼を助けられるでしょうか？」とドロシーは尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00357-000",
              "source": "The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know.",
              "target": "ライオンと木こりは二人とも首を振った。なぜなら、彼らにはわからなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00357-001",
              "source": "So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, which, seeing them, stopped to rest at the water’s edge.",
              "target": "それで彼らは川岸に腰を下ろし、物思いにふけりながら案山子を見つめていた。すると、コウノトリが飛んできて、彼らに気づくと水辺で休むために止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00358-000",
              "source": "“Who are you and where are you going?” asked the Stork.",
              "target": "「あなたたちは誰で、どこへ行くのですか？」とコウノトリは尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00359-000",
              "source": "“I am Dorothy,” answered the girl;",
              "target": "「わたしはドロシーです」と少女は答えた。"
            },
            {
              "id": "00359-001",
              "source": "“and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion;",
              "target": "「そしてこちらはわたしの友だちのブリキの木こりと臆病なライオンです。"
            },
            {
              "id": "00359-002",
              "source": "and we are going to the Emerald City.”",
              "target": "わたしたちはエメラルドの都へ向かっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00360-000",
              "source": "“This isn’t the road,” said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party.",
              "target": "「これは道ではありません」とコウノトリは言い、長い首をねじってその奇妙な一行を鋭く見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00361-000",
              "source": "“I know it,” returned Dorothy, “but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again.”",
              "target": "「それは知っています」とドロシーは答えました。「でも案山子を見失ってしまって、どうやってまた連れ戻せるか困っているのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 1159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00362-000",
              "source": "“Where is he?” asked the Stork.",
              "target": "「彼はどこにいるのですか？」とコウノトリが尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00363-000",
              "source": "“Over there in the river,”",
              "target": "「あそこ、川の中です」"
            },
            {
              "id": "00363-001",
              "source": "answered the little girl.",
              "target": "と少女は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00364-000",
              "source": "“If he wasn’t so big and heavy I would get him for you,” remarked the Stork.",
              "target": "「もし彼がそんなに大きくて重くなければ、あなたたちのために取ってきてあげるのに」とコウノトリは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00365-000",
              "source": "“He isn’t heavy a bit,” said Dorothy eagerly,",
              "target": "「彼は少しも重くありません」とドロシーは熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "00365-001",
              "source": "“for he is stuffed with straw; and if you will bring him back to us we shall thank you ever and ever so much.”",
              "target": "「なぜなら彼はわらで詰められているからです。もし連れて帰ってくれたら、私たちは何度も何度も感謝します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00366-000",
              "source": "“Well, I’ll try,” said the Stork;",
              "target": "「わかりました、やってみましょう」とコウノトリは言いました。"
            },
            {
              "id": "00366-001",
              "source": "“but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again.”",
              "target": "「でも、もし彼が重すぎて運べないとわかったら、また川に落とさなければなりません」"
            }
          ],
          "raw_line": 1170
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00367-000",
              "source": "So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole.",
              "target": "それで、その大きな鳥は空へ飛び上がり、水の上を越えて、案山子が棒の上にとまっているところへやって来ました。"
            },
            {
              "id": "00367-001",
              "source": "Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting.",
              "target": "そしてコウノトリは大きな爪で案山子の腕をつかみ、空へと持ち上げて岸辺へ戻りました。そこにはドロシーとライオンとブリキの木こりとトトが座っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00368-000",
              "source": "When the Scarecrow found himself among his friends again he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto;",
              "target": "案山子は再び友だちのもとに戻ると、とても嬉しくて、ライオンやトトまでもみんなを抱きしめました。"
            },
            {
              "id": "00368-001",
              "source": "and as they walked along he sang “Tol-de-ri-de-oh!” at every step, he felt so gay.",
              "target": "そしてみんなで歩きながら、彼は一歩ごとに「トルデリデオ！」と歌い、とても陽気な気持ちでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00369-000",
              "source": "“I was afraid I should have to stay in the river forever,” he said,",
              "target": "「ずっと川の中にいなければならないのではないかと怖かった」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00369-001",
              "source": "“but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return.”",
              "target": "「でも親切なコウノトリが助けてくれたんだ。もし頭がよくなったら、またコウノトリを見つけて恩返しをしようと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00370-000",
              "source": "“That’s all right,” said the Stork, who was flying along beside them.",
              "target": "「いいんですよ」と、彼らのそばを飛びながらコウノトリは言いました。"
            },
            {
              "id": "00370-001",
              "source": "“I always like to help anyone in trouble.",
              "target": "「困っている人を助けるのはいつも好きです。"
            },
            {
              "id": "00370-002",
              "source": "But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me.",
              "target": "でももう行かなくてはなりません。私の子どもたちが巣で待っているのですから。"
            },
            {
              "id": "00370-003",
              "source": "I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you.”",
              "target": "エメラルドの都が見つかり、オズがあなたたちを助けてくれることを願っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1181
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00371-000",
              "source": "“Thank you,” replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight.",
              "target": "「ありがとう」とドロシーは答えた。そして親切なコウノトリは空へ飛び立ち、すぐに見えなくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00372-000",
              "source": "They walked along listening to the singing of the bright-colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them.",
              "target": "彼らは明るい色の鳥たちの歌声を聞きながら歩き、やがて地面が花でじゅうたんのように覆われるほどに密集した美しい花々を見ていた。"
            },
            {
              "id": "00372-001",
              "source": "There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy’s eyes.",
              "target": "そこには大きな黄色や白、青、紫の花があり、さらに鮮やかな赤いケシの大きな房もあって、その色の鮮やかさはドロシーの目をほとんどくらませるほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00373-000",
              "source": "“Aren’t they beautiful?” the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the flowers.",
              "target": "「きれいじゃない？」と少女は、花の香りを胸いっぱいに吸い込みながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00374-000",
              "source": "“I suppose so,” answered the Scarecrow.",
              "target": "「そうかもしれませんね」と案山子は答えました。"
            },
            {
              "id": "00374-001",
              "source": "“When I have brains I shall probably like them better.”",
              "target": "「頭ができたら、きっともっと好きになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00375-000",
              "source": "“If I only had a heart I should love them,”",
              "target": "「もし私に心があったなら、私はそれらを愛するだろうに」と"
            },
            {
              "id": "00375-001",
              "source": "added the Tin Woodman.",
              "target": "ブリキの木こりは付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00376-000",
              "source": "“I always did like flowers,” said the Lion;",
              "target": "「ぼくはいつも花が好きだった」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "00376-001",
              "source": "“they seem so helpless and frail.",
              "target": "「花はとても無力でか弱く見えるからね。"
            },
            {
              "id": "00376-002",
              "source": "But there are none in the forest so bright as these.”",
              "target": "でも森の中には、これほど鮮やかな花はないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00377-000",
              "source": "They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers;",
              "target": "彼らは次第に大きな真紅のポピーの花をますます多く見かけるようになり、他の花はますます少なくなっていった。"
            },
            {
              "id": "00377-001",
              "source": "and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies.",
              "target": "やがて彼らは広大なポピーの草原の真ん中にいることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00377-002",
              "source": "Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers he sleeps on and on forever.",
              "target": "さて、この花がたくさん集まると、その香りは非常に強くなり、それを吸い込んだ者は眠ってしまうことはよく知られている。そして、もし眠っている者がその花の香りから離れさせられなければ、永遠に眠り続けてしまうのだ。"
            },
            {
              "id": "00377-003",
              "source": "But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about;",
              "target": "しかしドロシーはこれを知らず、また周囲にあふれる鮮やかな赤い花から離れることもできなかった。"
            },
            {
              "id": "00377-004",
              "source": "so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep.",
              "target": "そのため、やがて彼女の目は重くなり、休んで眠らなければならないと感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00378-000",
              "source": "But the Tin Woodman would not let her do this.",
              "target": "しかし、ブリキの木こりは彼女にそうさせなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00379-000",
              "source": "“We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark,” he said;",
              "target": "「暗くなる前に急いで黄色いレンガの道に戻らなければならない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00379-001",
              "source": "and the Scarecrow agreed with him.",
              "target": "案山子もそれに同意した。"
            },
            {
              "id": "00379-002",
              "source": "So they kept walking until Dorothy could stand no longer.",
              "target": "それで彼らはドロシーがもう立っていられなくなるまで歩き続けた。"
            },
            {
              "id": "00379-003",
              "source": "Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep.",
              "target": "彼女の目は自分の意志に反して閉じられ、どこにいるのかも忘れてしまい、ポピーの中に倒れ込んでぐっすり眠ってしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00380-000",
              "source": "“What shall we do?” asked the Tin Woodman.",
              "target": "「どうすればいい？」とブリキの木こりが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00381-000",
              "source": "“If we leave her here she will die,” said the Lion.",
              "target": "「ここに彼女を置いていったら、死んでしまう」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "00381-001",
              "source": "“The smell of the flowers is killing us all.",
              "target": "「花の香りが私たちみんなを苦しめている。"
            },
            {
              "id": "00381-002",
              "source": "I myself can scarcely keep my eyes open and the dog is asleep already.”",
              "target": "私自身もほとんど目を開けていられず、犬はもう眠ってしまっている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00382-000",
              "source": "It was true;",
              "target": "それは本当だった。"
            },
            {
              "id": "00382-001",
              "source": "Toto had fallen down beside his little mistress.",
              "target": "トトは小さな主人のそばに倒れていた。"
            },
            {
              "id": "00382-002",
              "source": "But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers.",
              "target": "しかし、案山子とブリキの木こりは肉でできていないので、花の香りに悩まされることはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00383-000",
              "source": "“Run fast,” said the Scarecrow to the Lion,",
              "target": "「早く走って」案山子はライオンに言った、"
            },
            {
              "id": "00383-001",
              "source": "“and get out of this deadly flower-bed as soon as you can.",
              "target": "「そしてできるだけ早くこの致命的な花畑から抜け出してくれ。"
            },
            {
              "id": "00383-002",
              "source": "We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried.”",
              "target": "私たちはその小さな女の子を連れて行くが、もし君が眠ってしまったら、君は大きすぎて運べないからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00384-000",
              "source": "So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go.",
              "target": "それでライオンは自分を奮い立たせ、できるだけ速く跳ねるように前へ進んだ。"
            },
            {
              "id": "00384-001",
              "source": "In a moment he was out of sight.",
              "target": "あっという間に彼は見えなくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00385-000",
              "source": "“Let us make a chair with our hands and carry her,” said the Scarecrow.",
              "target": "「手で椅子を作って彼女を運ぼう」と案山子が言った。"
            },
            {
              "id": "00385-001",
              "source": "So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms and carried the sleeping girl between them through the flowers.",
              "target": "それで彼らはトトを抱き上げてドロシーの膝に乗せ、次に手で座る部分を、腕で肘掛けを作って椅子を作り、眠っている少女をその間に抱えて花の中を運んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00386-000",
              "source": "On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end.",
              "target": "彼らは歩き続けたが、周囲を取り囲む致命的な花の大きな絨毯が決して終わらないかのように思えた。"
            },
            {
              "id": "00386-001",
              "source": "They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies.",
              "target": "彼らは川の曲がりくねった道に沿って進み、ついに友人のライオンに出会った。ライオンはポピーの中でぐっすり眠っていた。"
            },
            {
              "id": "00386-002",
              "source": "The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up, at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them.",
              "target": "その花々は巨大な獣にはあまりにも強力で、ついに彼はあきらめて倒れてしまった。ポピー畑の終わりからほんの少し離れた場所で、そこには甘い草が美しい緑の野原のように広がっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00387-000",
              "source": "“We can do nothing for him,” said the Tin Woodman, sadly;",
              "target": "「彼のためにできることは何もない」とブリキの木こりは悲しそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00387-001",
              "source": "“for he is much too heavy to lift.",
              "target": "「彼は持ち上げるにはあまりにも重すぎるからだ。"
            },
            {
              "id": "00387-002",
              "source": "We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last.”",
              "target": "ここに置いて永遠に眠らせなければならない。そうすれば、きっと彼はついに勇気を見つけた夢を見るだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1237
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00388-000",
              "source": "“I’m sorry,” said the Scarecrow.",
              "target": "「申し訳ない」と案山子は言った。"
            },
            {
              "id": "00388-001",
              "source": "“The Lion was a very good comrade for one so cowardly.",
              "target": "「ライオンは、あんなに臆病な者にしてはとても良い仲間だった。"
            },
            {
              "id": "00388-002",
              "source": "But let us go on.”",
              "target": "しかし、先へ進もう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00389-000",
              "source": "They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her.",
              "target": "彼らは眠っている少女を川のそばの美しい場所へ運んだ。彼女がもうこれ以上、花の毒を吸い込まないように、ポピー畑から十分に離れた場所に、そこで彼らは彼女を柔らかい草の上にそっと横たえ、さわやかな風が彼女を目覚めさせるのを待った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1245
        }
      ],
      "raw_line": 1080
    },
    {
      "title": {
        "id": "00390-000",
        "source": "9: THE QUEEN OF THE FIELD MICE",
        "target": "第9章：野ネズミの女王"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00391-000",
              "source": "“We cannot be far from the road of yellow brick, now,” remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl,",
              "target": "「もう黄色いレンガの道からそう遠くはないはずだ」と、案山子は少女のそばに立ちながら言った。"
            },
            {
              "id": "00391-001",
              "source": "“for we have come nearly as far as the river carried us away.”",
              "target": "「川が私たちを運んだ距離とほぼ同じくらい進んだからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00392-000",
              "source": "The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them.",
              "target": "ブリキの木こりは返事をしようとしたとき、低いうなり声を聞いた。そして、（見事に蝶番で動く）頭を回すと、草の上を跳ねるようにこちらに向かってくる見慣れない獣が見えた。"
            },
            {
              "id": "00392-001",
              "source": "It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire.",
              "target": "それは確かに、大きな黄色いやまねこだった。木こりは、それが何かを追いかけているに違いないと思った。なぜなら、耳を頭にぴったり伏せ、口を大きく開けて醜い歯が二列見えていたからだ。その赤い目は火の玉のように輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00392-002",
              "source": "As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature.",
              "target": "近づくにつれて、ブリキの木こりはその獣の前を小さな灰色の野ねずみが走っているのを見た。そして、心は持っていなかったが、やまねこがこんなにかわいらしく無害な生き物を殺そうとするのは間違っているとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00393-000",
              "source": "So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast’s head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces.",
              "target": "そこで木こりは斧を振り上げ、やまねこが走り去るときに素早く一撃を加え、その獣の頭を体からきれいに切り離した。そしてそれは二つに割れて彼の足元で転がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00394-000",
              "source": "The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short;",
              "target": "敵から解放された野ねずみは、そこでぴたりと止まった。"
            },
            {
              "id": "00394-001",
              "source": "and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice,",
              "target": "そしてゆっくりとブリキの木こりのもとへ近づき、か細い声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00395-000",
              "source": "“Oh, thank you! Thank you ever so much for saving my life.”",
              "target": "「ああ、ありがとう！命を救ってくれて本当にありがとう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00396-000",
              "source": "“Don’t speak of it, I beg of you,” replied the Woodman.",
              "target": "「どういたしまして、お願いですからそんなことを言わないでください」と木こりは答えました。"
            },
            {
              "id": "00396-001",
              "source": "“I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse.”",
              "target": "「私は心がないのですから、友だちを必要とする者すべてを助けるように気をつけています。たとえそれがただのねずみであっても。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00397-000",
              "source": "“Only a mouse!” cried the little animal, indignantly;",
              "target": "「ただのねずみだって？」とその小さな動物は憤慨して叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00397-001",
              "source": "“why, I am a Queen—the Queen of all the Field Mice!”",
              "target": "「なんてこと、私は女王よ――野ねずみたちの女王なの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00398-000",
              "source": "“Oh, indeed,” said the Woodman, making a bow.",
              "target": "「ああ、まったくそのとおりだ」と木こりはおじぎをしながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1270
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00399-000",
              "source": "“Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life,” added the Queen.",
              "target": "「ですから、私の命を救ってくださったことは、勇敢なだけでなく偉大な行いでもあります」と女王は付け加えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00400-000",
              "source": "At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed,",
              "target": "その時、何匹かのねずみたちが、小さな足が運べる限りの速さで駆け寄ってくるのが見えました。そして彼らは女王を見て、叫びました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00401-000",
              "source": "“Oh, your Majesty, we thought you would be killed!",
              "target": "「ああ、女王様、私たちはあなたが殺されると思っていました！"
            },
            {
              "id": "00401-001",
              "source": "How did you manage to escape the great Wildcat?”",
              "target": "どうやってあの大きなやまねこから逃げられたのですか？」"
            },
            {
              "id": "00401-002",
              "source": "and they all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads.",
              "target": "そして彼らはみな、小さな女王に頭が逆さになるほど深くおじぎをしました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00402-000",
              "source": "“This funny tin man,” she answered,",
              "target": "「このおかしなブリキの男は」と彼女は答えました、"
            },
            {
              "id": "00402-001",
              "source": "“killed the Wildcat and saved my life.",
              "target": "「やまねこを倒して私の命を救ったのです。"
            },
            {
              "id": "00402-002",
              "source": "So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish.”",
              "target": "だからこれからはみんな彼に仕え、彼のどんな小さな願いでも従わなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00403-000",
              "source": "“We will!” cried all the mice, in a shrill chorus.",
              "target": "「はい！」とすべてのねずみたちが甲高い声で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00403-001",
              "source": "And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group.",
              "target": "そして彼らは四方八方に走り去った。なぜならトトが眠りから目を覚まし、まわりにたくさんのねずみたちがいるのを見て、喜びの声を一度ほえ、すぐにその群れの真ん中に飛び込んだからだ。"
            },
            {
              "id": "00403-002",
              "source": "Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it.",
              "target": "トトはカンザスに住んでいたときからねずみを追いかけるのが大好きで、それに害はないと思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00404-000",
              "source": "But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice: “Come back! Come back! Toto shall not hurt you.”",
              "target": "しかしブリキの木こりは犬を腕に抱きしめてしっかりと抱えた。そしてねずみたちに向かって呼びかけた。「戻っておいで！戻っておいで！トトは君たちを傷つけたりしないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00405-000",
              "source": "At this the Queen of the Mice stuck her head out from a clump of grass and asked, in a timid voice,",
              "target": "そのとき、ねずみの女王が草むらから頭をのぞかせて、臆病な声で尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00406-000",
              "source": "“Are you sure he will not bite us?”",
              "target": "「本当に彼は私たちを噛んだりしませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00407-000",
              "source": "“I will not let him,” said the Woodman;",
              "target": "「私は彼にさせません」と木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00407-001",
              "source": "“so do not be afraid.”",
              "target": "「だから怖がらないでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00408-000",
              "source": "One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman’s arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin.",
              "target": "ねずみたちは一匹ずつこっそりと戻ってきた。そしてトトはもう一度吠えなかった。木こりの腕から逃れようとはしたが、木こりがブリキでできていることをよく知っていなければ、噛んでいただろう。"
            },
            {
              "id": "00408-001",
              "source": "Finally one of the biggest mice spoke.",
              "target": "やがて、一番大きなねずみの一匹が話し始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00409-000",
              "source": "“Is there anything we can do,” it asked, “to repay you for saving the life of our Queen?”",
              "target": "「私たちの女王の命を救ってくれたお礼に、私たちにできることはありますか？」とそれは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00410-000",
              "source": "“Nothing that I know of,” answered the Woodman;",
              "target": "「私の知るかぎり、何もありません」とブリキの木こりは答えた。"
            },
            {
              "id": "00410-001",
              "source": "but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly,",
              "target": "しかし、わらで詰まった頭では考えられずにいた案山子が、すぐに言った。"
            },
            {
              "id": "00410-002",
              "source": "“Oh, yes; you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed.”",
              "target": "「ああ、ありますよ。あなたは、けしの花の中で眠っている臆病なライオンの友だちを助けることができます」"
            }
          ],
          "raw_line": 1302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00411-000",
              "source": "“A Lion!” cried the little Queen;",
              "target": "「ライオンだって！」と小さな女王は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00411-001",
              "source": "“why, he would eat us all up.”",
              "target": "「あの子なら私たちみんなを食べてしまうわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00412-000",
              "source": "“Oh, no,” declared the Scarecrow;",
              "target": "「いや、違うよ」と案山子は言った。"
            },
            {
              "id": "00412-001",
              "source": "“this Lion is a coward.”",
              "target": "「このライオンは臆病者なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00413-000",
              "source": "“Really?” asked the Mouse.",
              "target": "「本当ですか？」とねずみが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00414-000",
              "source": "“He says so himself,” answered the Scarecrow,",
              "target": "「彼自身がそう言っています」と案山子は答えた。"
            },
            {
              "id": "00414-001",
              "source": "“and he would never hurt anyone who is our friend.",
              "target": "「そして、彼は私たちの友人である誰かを決して傷つけたりしません。"
            },
            {
              "id": "00414-002",
              "source": "If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness.”",
              "target": "もしあなたたちが彼を助けるのを手伝ってくれるなら、彼は皆さんに親切に接すると約束します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00415-000",
              "source": "“Very well,” said the Queen,",
              "target": "「わかりました」と女王は言った。"
            },
            {
              "id": "00415-001",
              "source": "“we trust you.",
              "target": "「私たちはあなたを信じます。"
            },
            {
              "id": "00415-002",
              "source": "But what shall we do?”",
              "target": "しかし、私たちは何をすればよいのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00416-000",
              "source": "“Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?”",
              "target": "「あなたを女王と呼び、従うことをいとわないねずみはたくさんいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00417-000",
              "source": "“Oh, yes; there are thousands,” she replied.",
              "target": "「ああ、はい。何千もいます」と彼女は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00418-000",
              "source": "“Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string.”",
              "target": "「それなら、みんなにできるだけ早くここへ来るように伝え、それぞれが長いひもを持ってくるようにさせなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00419-000",
              "source": "The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people.",
              "target": "女王は自分に仕えているねずみたちに向き直り、すぐに行って自分の仲間を全員連れてくるように命じました。"
            },
            {
              "id": "00419-001",
              "source": "As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible.",
              "target": "彼らは命令を聞くとすぐに、できるだけ速く四方八方へ走り去りました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00420-000",
              "source": "“Now,” said the Scarecrow to the Tin Woodman,",
              "target": "「さて」と案山子はブリキの木こりに言った、"
            },
            {
              "id": "00420-001",
              "source": "“you must go to those trees by the river-side and make a truck that will carry the Lion.”",
              "target": "「君は川辺のあの木々のところへ行って、ライオンを乗せられる台車を作らなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00421-000",
              "source": "So the Woodman went at once to the trees and began to work;",
              "target": "それで木こりはすぐに木のところへ行き、作業を始めました。"
            },
            {
              "id": "00421-001",
              "source": "and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches.",
              "target": "そして彼はすぐに木の枝から台車を作り、そこからすべての葉や小枝を切り落としました。"
            },
            {
              "id": "00421-002",
              "source": "He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk.",
              "target": "彼は木のくさびでそれをしっかりと組み立て、大きな木の幹の短い部分から四つの車輪を作りました。"
            },
            {
              "id": "00421-003",
              "source": "So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them.",
              "target": "彼はとても速く、しかも上手に作業したので、ねずみたちが到着し始める頃には、台車はすっかり準備が整っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00422-000",
              "source": "They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; and each one brought a piece of string in his mouth.",
              "target": "彼らはあらゆる方向からやって来て、何千匹もいました。大きなねずみもいれば、小さなねずみもいて、中くらいのねずみもいました。そしてそれぞれが口にひとつずつ紐をくわえていました。"
            },
            {
              "id": "00422-001",
              "source": "It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes.",
              "target": "ちょうどその頃、ドロシーは長い眠りから目を覚まし、目を開けました。"
            },
            {
              "id": "00422-002",
              "source": "She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly.",
              "target": "彼女は自分が草の上に横たわっていて、何千匹ものねずみたちが周りに立ち、臆病そうに彼女を見ているのを見て非常に驚きました。"
            },
            {
              "id": "00422-003",
              "source": "But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little mouse, he said,",
              "target": "しかし案山子は彼女にすべてを話し、そして威厳のある小さなねずみに向き直って言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00423-000",
              "source": "“Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen.”",
              "target": "「女王陛下をご紹介させてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00424-000",
              "source": "Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl.",
              "target": "ドロシーは厳かにうなずいた、そして女王はおじぎをした、その後、女王はその少女にとても親しげになった"
            }
          ],
          "raw_line": 1343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00425-000",
              "source": "The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought.",
              "target": "案山子と木こりは、持ってきたひもを使ってねずみたちを荷車に縛りつけ始めました。"
            },
            {
              "id": "00425-001",
              "source": "One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck.",
              "target": "ひもの一端はそれぞれのねずみの首に結びつけられ、もう一端は荷車に結ばれました。"
            },
            {
              "id": "00425-002",
              "source": "Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; but when all the mice had been harnessed they were able to pull it quite easily.",
              "target": "もちろん荷車は、それを引くねずみたちのどの何倍も大きかったのですが、すべてのねずみが繋がれたとき、彼らはそれをかなり簡単に引くことができました。"
            },
            {
              "id": "00425-003",
              "source": "Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep.",
              "target": "案山子とブリキの木こりもその上に座ることができ、彼らの奇妙な小さな馬たちに素早く引かれて、ライオンが眠っている場所へと運ばれました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00426-000",
              "source": "After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck.",
              "target": "ライオンは重かったので大変な苦労の末、彼らはなんとかライオンを荷車に乗せることができた。"
            },
            {
              "id": "00426-001",
              "source": "Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep.",
              "target": "それから女王は急いで仲間たちに出発の合図を出した。ねずみたちがケシの花の中に長くいると、彼らもまた眠ってしまうのを恐れたからである。"
            }
          ],
          "raw_line": 1351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00427-000",
              "source": "At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck;",
              "target": "最初は、小さな生き物たちがたくさんいたにもかかわらず、重く積まれた荷車をほとんど動かすことができませんでした。"
            },
            {
              "id": "00427-001",
              "source": "but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better.",
              "target": "しかし、木こりと案山子が後ろから押すと、うまく動かせるようになりました。"
            },
            {
              "id": "00427-002",
              "source": "Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers.",
              "target": "やがて彼らはライオンをケシの花の中から緑の野原へと転がし出し、ライオンは花の有毒な香りの代わりに、再び甘く新鮮な空気を吸うことができました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00428-000",
              "source": "Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death.",
              "target": "ドロシーは彼らに会いに来て、仲間を死から救ってくれた小さなねずみたちに心から感謝した。"
            },
            {
              "id": "00428-001",
              "source": "She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued.",
              "target": "彼女は大きなライオンをとても好きになっていたので、助け出されたことを喜んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00429-000",
              "source": "Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes.",
              "target": "それからねずまたちは荷車から綱を外されて、草むらを駆け抜けてそれぞれの家へと帰っていった。"
            },
            {
              "id": "00429-001",
              "source": "The Queen of the Mice was the last to leave.",
              "target": "ねずみの女王が最後に立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00430-000",
              "source": "“If ever you need us again,” she said, “come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance. Good-bye!”",
              "target": "「もしまた私たちが必要になったら」と彼女は言った。「野原に出て呼んでください。そうすれば私たちは聞いて、助けに参ります。さようなら！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00431-000",
              "source": "“Good-bye!” they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her.",
              "target": "「さようなら！」とみんなが答えた。そして女王は走り去った。ドロシーはトトが女王の後を追って行ってしまい、彼女を怖がらせないようにしっかりと抱きしめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00432-000",
              "source": "After this they sat down beside the Lion until he should awaken;",
              "target": "その後、彼らはライオンが目を覚ますまでそばに座っていた。"
            },
            {
              "id": "00432-001",
              "source": "and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner.",
              "target": "そして案山子は近くの木からドロシーに果物を持ってきて、彼女はそれを夕食として食べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1369
        }
      ],
      "raw_line": 1248
    },
    {
      "title": {
        "id": "00433-000",
        "source": "10: THE GUARDIAN OF THE GATE",
        "target": "第10章：門の守り手"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00434-000",
              "source": "It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance;",
              "target": "臆病なライオンが目を覚ますまでにはしばらく時間がかかった。というのも、彼はポピーの中に長く横たわり、その致命的な香りを吸い込んでいたからだ。"
            },
            {
              "id": "00434-001",
              "source": "but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive.",
              "target": "しかし、目を開けて荷台から転がり落ちたとき、自分がまだ生きていることをとても喜んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00435-000",
              "source": "“I ran as fast as I could,” he said, sitting down and yawning,",
              "target": "「できるだけ速く走ったんだ」と彼は言い、座ってあくびをしながら、"
            },
            {
              "id": "00435-001",
              "source": "“but the flowers were too strong for me.",
              "target": "「でも花の力にはかなわなかった。"
            },
            {
              "id": "00435-002",
              "source": "How did you get me out?”",
              "target": "どうやって助けてくれたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00436-000",
              "source": "Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death;",
              "target": "それから彼らは野ネズミたちのこと、そして彼らがどれほど寛大に彼の命を救ったかを話した。"
            },
            {
              "id": "00436-001",
              "source": "and the Cowardly Lion laughed, and said,",
              "target": "すると臆病なライオンは笑って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00437-000",
              "source": "“I have always thought myself very big and terrible; yet such small things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life.",
              "target": "「私はいつも自分をとても大きくて恐ろしいと思っていました。しかし、花のような小さなものが私を死にそうにさせ、そしてネズミのような小さな動物が私の命を救ったのです。"
            },
            {
              "id": "00437-001",
              "source": "How strange it all is!",
              "target": "なんて不思議なことなのでしょう！"
            },
            {
              "id": "00437-002",
              "source": "But, comrades, what shall we do now?”",
              "target": "でも、仲間たちよ、これからどうしましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00438-000",
              "source": "“We must journey on until we find the road of yellow brick again,” said Dorothy;",
              "target": "「私たちは黄色いレンガの道をもう一度見つけるまで旅を続けなければなりません」とドロシーは言った。"
            },
            {
              "id": "00438-001",
              "source": "“and then we can keep on to the Emerald City.”",
              "target": "「そうすれば、エメラルドの都へと進み続けることができます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00439-000",
              "source": "So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass;",
              "target": "こうして、ライオンはすっかり元気を取り戻し、すっかり自分らしさを取り戻したので、みんなで旅を再開し、やわらかく新鮮な草の上を歩くのを大いに楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "00439-001",
              "source": "and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt.",
              "target": "そして間もなく、彼らは黄色いレンガの道にたどり着き、偉大なオズが住むエメラルドの都へと再び向きを変えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00440-000",
              "source": "The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful;",
              "target": "道は今や滑らかでよく舗装されており、その周囲の土地は美しかった。"
            },
            {
              "id": "00440-001",
              "source": "so that the travellers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades.",
              "target": "そのため旅人たちは森を遠く後にし、その陰鬱な木陰で出会った多くの危険からも離れたことを喜んだ。"
            },
            {
              "id": "00440-002",
              "source": "Once more they could see fences built beside the road;",
              "target": "再び道のそばに建てられた柵が見えた。"
            },
            {
              "id": "00440-003",
              "source": "but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green.",
              "target": "しかしそれらは緑色に塗られており、農夫が住んでいるらしい小さな家に着くと、その家も緑色に塗られていた。"
            },
            {
              "id": "00440-004",
              "source": "They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions;",
              "target": "午後の間に彼らはいくつかのこうした家々を通り過ぎた。時折、人々が戸口に出てきて、質問したそうに彼らを見つめたこともあった。"
            },
            {
              "id": "00440-005",
              "source": "but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid.",
              "target": "しかし誰も彼らに近づいたり話しかけたりはしなかった。大きなライオンを非常に恐れていたからである。"
            },
            {
              "id": "00440-006",
              "source": "The people were all dressed in clothing of a lovely emerald green color and wore peaked hats like those of the Munchkins.",
              "target": "人々は皆、美しいエメラルドグリーンの服を着ており、マンチキンたちのような尖った帽子をかぶっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00441-000",
              "source": "“This must be the Land of Oz,” said Dorothy,",
              "target": "「ここはまちがいなくオズの国にちがいないわ」とドロシーは言った。"
            },
            {
              "id": "00441-001",
              "source": "“and we are surely getting near the Emerald City.”",
              "target": "「そして私たちは確かにエメラルドの都に近づいているのね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00442-000",
              "source": "“Yes,” answered the Scarecrow;",
              "target": "「はい」とかかしは答えました。"
            },
            {
              "id": "00442-001",
              "source": "“everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color.",
              "target": "「ここはすべてが緑色ですが、マンチキンの国では青が好まれていました。"
            },
            {
              "id": "00442-002",
              "source": "But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins and I’m afraid we shall be unable to find a place to pass the night.”",
              "target": "しかし、人々はマンチキンほど親しみやすくなさそうで、私たちは夜を過ごす場所を見つけられないのではないかと心配です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00443-000",
              "source": "“I should like something to eat besides fruit,” said the girl,",
              "target": "「果物以外の何か食べるものがほしいわ」と少女は言った。"
            },
            {
              "id": "00443-001",
              "source": "“and I’m sure Toto is nearly starved.",
              "target": "「それに、トトはもうほとんど飢えているに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "00443-002",
              "source": "Let us stop at the next house and talk to the people.”",
              "target": "次の家で立ち止まって人々と話しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00444-000",
              "source": "So, when they came to a good sized farm house, Dorothy walked boldly up to the door and knocked.",
              "target": "それで、彼らがかなり大きな農家に着くと、ドロシーは勇敢に戸口まで歩いて行き、ノックをした。"
            },
            {
              "id": "00444-001",
              "source": "A woman opened it just far enough to look out, and said,",
              "target": "女性が戸を少しだけ開けて外をのぞき込み、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00445-000",
              "source": "“What do you want, child, and why is that great Lion with you?”",
              "target": "「何の用だい、子どもよ。それに、あの大きなライオンはなぜおまえと一緒なのかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00446-000",
              "source": "“We wish to pass the night with you, if you will allow us,” answered Dorothy;",
              "target": "「もしよろしければ、私たちはあなたのところで一晩過ごしたいのです」とドロシーは答えました。"
            },
            {
              "id": "00446-001",
              "source": "“and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world.”",
              "target": "「そしてライオンは私の友達で仲間です。決してあなたを傷つけたりはしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00447-000",
              "source": "“Is he tame?” asked the woman, opening the door a little wider.",
              "target": "「おとなしいのですか？」と、女性は少し戸を広げながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00448-000",
              "source": "“Oh, yes,” said the girl,",
              "target": "「ああ、はい」と少女は言った。"
            },
            {
              "id": "00448-001",
              "source": "“and he is a great coward, too;",
              "target": "「それに彼はとても臆病者でもあります；"
            },
            {
              "id": "00448-002",
              "source": "so that he will be more afraid of you than you are of him.”",
              "target": "だから、あなたが彼を怖がるよりも彼のほうがあなたを怖がるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00449-000",
              "source": "“Well,” said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion,",
              "target": "「そうね」と、その女性は考え込んでからもう一度ライオンをちらりと見て言った、"
            },
            {
              "id": "00449-001",
              "source": "“if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep.”",
              "target": "「そういうことなら、入っていいわ。夕食と寝る場所を用意するから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00450-000",
              "source": "So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man.",
              "target": "そこで彼らは皆その家に入りました。そこにはその女性のほかに、二人の子どもと一人の男がいました。"
            },
            {
              "id": "00450-001",
              "source": "The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner.",
              "target": "その男は足をけがしていて、部屋の隅の長椅子に横たわっていました。"
            },
            {
              "id": "00450-002",
              "source": "They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked,",
              "target": "彼らはこんなに見慣れない一行を見て非常に驚いているようで、女性が食卓の準備に忙しい間に、男が尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00451-000",
              "source": "“Where are you all going?”",
              "target": "「みなさんはどこへ行くのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00452-000",
              "source": "“To the Emerald City,” said Dorothy,",
              "target": "「エメラルドの都へ」とドロシーは言った、"
            },
            {
              "id": "00452-001",
              "source": "“to see the Great Oz.”",
              "target": "「偉大なオズに会いに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00453-000",
              "source": "“Oh, indeed!” exclaimed the man.",
              "target": "「ああ、そうですか！」と男は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00453-001",
              "source": "“Are you sure that Oz will see you?”",
              "target": "「オズがあなたたちに会ってくれると本当に確信しているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00454-000",
              "source": "“Why not?” she replied.",
              "target": "「なぜですか？」と彼女は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00455-000",
              "source": "“Why, it is said that he never lets anyone come into his presence.",
              "target": "「それは、彼は誰も自分の前に入れることを決して許さないと言われているからです。"
            },
            {
              "id": "00455-001",
              "source": "I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place;",
              "target": "私は何度もエメラルドの都に行ったことがありますが、それは美しく素晴らしい場所です。"
            },
            {
              "id": "00455-002",
              "source": "but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him.”",
              "target": "しかし、私は偉大なオズに会うことを許されたことは一度もなく、彼に会った生きている人を知りません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00456-000",
              "source": "“Does he never go out?” asked the Scarecrow.",
              "target": "「彼は決して外に出ないのですか？」と案山子が尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00457-000",
              "source": "“Never.",
              "target": "「決してありません。"
            },
            {
              "id": "00457-001",
              "source": "He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face.”",
              "target": "彼は日々、宮殿の大いなる玉座の間に座っており、彼に仕える者たちでさえも直接顔を合わせて会うことはないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00458-000",
              "source": "“What is he like?”",
              "target": "「彼はどんな人ですか？」"
            },
            {
              "id": "00458-001",
              "source": "asked the girl.",
              "target": "と少女が尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00459-000",
              "source": "“That is hard to tell,” said the man, thoughtfully.",
              "target": "「それは言いにくいことだ」と男は考え込むように言った。"
            },
            {
              "id": "00459-001",
              "source": "“You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes.",
              "target": "「ご存じのように、オズは偉大な魔法使いで、望むどんな姿にも変わることができる。"
            },
            {
              "id": "00459-002",
              "source": "So that some say he looks like a bird; and some say he looks like an elephant; and some say he looks like a cat.",
              "target": "だから、ある者は彼が鳥のようだと言い、ある者は象のようだと言い、またある者は猫のようだと言う。"
            },
            {
              "id": "00459-003",
              "source": "To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him.",
              "target": "他の者には、美しい妖精や小人、あるいは彼の気に入るどんな姿にも見える。"
            },
            {
              "id": "00459-004",
              "source": "But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell.”",
              "target": "しかし、彼が本来の姿のときの本当のオズが誰なのか、生きている人間には誰も知ることができないのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00460-000",
              "source": "“That is very strange,” said Dorothy;",
              "target": "「それはとても不思議ね」とドロシーは言った。"
            },
            {
              "id": "00460-001",
              "source": "“but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing.”",
              "target": "「でも、なんとかして彼に会わなければ、私たちの旅は無駄になってしまうわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00461-000",
              "source": "“Why do you wish to see the terrible Oz?” asked the man.",
              "target": "「なぜあなたは恐ろしいオズに会いたいのですか？」と男は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00462-000",
              "source": "“I want him to give me some brains,” said the Scarecrow, eagerly.",
              "target": "「私は彼に、いくつかの知恵を与えてほしい」と案山子は熱心に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00463-000",
              "source": "“Oh, Oz could do that easily enough,” declared the man.",
              "target": "「ああ、オズならそれは簡単にできるさ」と男は言った。"
            },
            {
              "id": "00463-001",
              "source": "“He has more brains than he needs.”",
              "target": "「彼は必要以上に頭がいいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00464-000",
              "source": "“And I want him to give me a heart,” said the Tin Woodman.",
              "target": "「そして私は彼に心を与えてほしい」とブリキの木こりは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00465-000",
              "source": "“That will not trouble him,” continued the man,",
              "target": "「それは彼にとって問題ではありません」と男は続けた。"
            },
            {
              "id": "00465-001",
              "source": "“for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes.”",
              "target": "「なぜならオズは、あらゆる大きさや形の心をたくさん集めているからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00466-000",
              "source": "“And I want him to give me courage,” said the Cowardly Lion.",
              "target": "「そして私は、彼に勇気を与えてほしい」と臆病なライオンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1472
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00467-000",
              "source": "“Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room,” said the man,",
              "target": "「オズは玉座の間に大きな勇気の壺を置いている」とその男は言った。"
            },
            {
              "id": "00467-001",
              "source": "“which he has covered with a golden plate, to keep it from running over.",
              "target": "「それがあふれ出さないように、金の蓋をかぶせているのだ。"
            },
            {
              "id": "00467-002",
              "source": "He will be glad to give you some.”",
              "target": "彼は喜んで君に少し分けてくれるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00468-000",
              "source": "“And I want him to send me back to Kansas,” said Dorothy.",
              "target": "「それから、私は彼にカンザスへ送り返してほしいの」ドロシーが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00469-000",
              "source": "“Where is Kansas?” asked the man, in surprise.",
              "target": "「カンザスはどこにあるのですか？」と男は驚いて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00470-000",
              "source": "“I don’t know,” replied Dorothy, sorrowfully;",
              "target": "「わかりません」とドロシーは悲しそうに答えた。"
            },
            {
              "id": "00470-001",
              "source": "“but it is my home, and I’m sure it’s somewhere.”",
              "target": "「でも、そこが私の故郷で、きっとどこかにあるはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00471-000",
              "source": "“Very likely.",
              "target": "「おそらくそうでしょう。"
            },
            {
              "id": "00471-001",
              "source": "Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you.",
              "target": "さて、オズは何でもできるから、きっとあなたのためにカンザスを見つけてくれると思いますよ。」"
            },
            {
              "id": "00471-002",
              "source": "But first you must get to see him, and that will be a hard task;",
              "target": "「でもまず彼に会わなければなりませんが、それは難しい仕事でしょう。"
            },
            {
              "id": "00471-003",
              "source": "for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way.",
              "target": "偉大な魔法使いは誰にも会いたがらず、たいてい自分の思い通りにしますからね。」"
            },
            {
              "id": "00471-004",
              "source": "But what do YOU want?” he continued, speaking to Toto.",
              "target": "「でも、あなたは何が欲しいのですか？」と彼は続けて、トトに話しかけました。"
            },
            {
              "id": "00471-005",
              "source": "Toto only wagged his tail; for, strange to say, he could not speak.",
              "target": "トトはただしっぽを振っただけでした。というのも、不思議なことに、彼は話すことができなかったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00472-000",
              "source": "The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal.",
              "target": "その女の人は今、夕食の用意ができたと彼らに呼びかけた。それで彼らはテーブルのまわりに集まり、ドロシーはおいしいおかゆとスクランブルエッグの一皿、そしておいしい白いパンの一皿を食べて、食事を楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "00472-001",
              "source": "The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions.",
              "target": "ライオンはおかゆを少し食べたが、気に入らず、それはオート麦で作られていて、オート麦は馬の食べ物であってライオンのものではないと言った。"
            },
            {
              "id": "00472-002",
              "source": "The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all.",
              "target": "案山子とブリキの木こりはまったく何も食べなかった。"
            },
            {
              "id": "00472-003",
              "source": "Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again.",
              "target": "トトはすべてを少しずつ食べて、またおいしい夕食が食べられてうれしそうだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00473-000",
              "source": "The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed.",
              "target": "その女の人は今、ドロシーに寝るためのベッドを用意した。そしてトトは彼女のそばに横になった。ライオンは彼女の部屋の扉を守り、邪魔が入らないようにした。"
            },
            {
              "id": "00473-001",
              "source": "The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep.",
              "target": "案山子とブリキの木こりは隅に立って一晩中静かにしていたが、もちろん眠ることはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00474-000",
              "source": "The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.",
              "target": "翌朝、太陽が昇るとすぐに、彼らは出発した。そしてまもなく、目の前の空に美しい緑色の輝きを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 1499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00475-000",
              "source": "“That must be the Emerald City,” said Dorothy.",
              "target": "「あれがエメラルドの都にちがいないわ」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00476-000",
              "source": "As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels.",
              "target": "歩き続けるうちに、その緑色の輝きはますます明るくなっていった。そしてついに旅の終わりが近づいているように思えた。"
            },
            {
              "id": "00476-001",
              "source": "Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City.",
              "target": "しかし、都を囲む大きな壁にたどり着いたのは午後になってからだった。"
            },
            {
              "id": "00476-002",
              "source": "It was high, and thick, and of a bright green color.",
              "target": "その壁は高くて厚く、鮮やかな緑色をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00477-000",
              "source": "In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy.",
              "target": "彼らの前方、黄色いレンガの道の終わりには、大きな門があり、その門はすべてエメラルドで飾られていて、太陽の光を受けてきらきらと輝いていたので、案山子の描かれた目さえもその眩しさに目をくらませていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00478-000",
              "source": "There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within.",
              "target": "門のそばに鈴があった。ドロシーはそのボタンを押すと、中から澄んだ鈴の音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00478-001",
              "source": "Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds.",
              "target": "すると大きな門がゆっくりと開いた。彼らは皆その中を通り抜けると、高いアーチ型の部屋にいた。その壁は数えきれないほどのエメラルドで輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00479-000",
              "source": "Before them stood a little man about the same size as the Munchkins.",
              "target": "彼らの前には、マンチキンとほぼ同じ大きさの小さな男が立っていた。"
            },
            {
              "id": "00479-001",
              "source": "He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint.",
              "target": "彼は頭から足の先まで全身を緑色の服で包み、肌さえも緑がかった色をしていた。"
            },
            {
              "id": "00479-002",
              "source": "At his side was a large green box.",
              "target": "彼のそばには大きな緑色の箱があった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00480-000",
              "source": "When he saw Dorothy and her companions the man asked,",
              "target": "彼はドロシーとその仲間たちを見ると、尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00481-000",
              "source": "“What do you wish in the Emerald City?”",
              "target": "「エメラルドの都で何を望んでいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00482-000",
              "source": "“We came here to see the Great Oz,” said Dorothy.",
              "target": "「私たちは偉大なオズに会いにここへ来ました」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00483-000",
              "source": "The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over.",
              "target": "その男はその答えに非常に驚き、考え込むために腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00484-000",
              "source": "“It has been many years since anyone asked me to see Oz,” he said, shaking his head in perplexity.",
              "target": "「オズに会いたいと頼まれたのは何年も前のことです」と彼は困惑したように首を振りながら言った。"
            },
            {
              "id": "00484-001",
              "source": "“He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant.”",
              "target": "「彼は強大で恐ろしい存在です。もし無意味で愚かな用事で偉大な魔法使いの賢明な思考を邪魔しに来たなら、怒って一瞬で皆を滅ぼすかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00485-000",
              "source": "“But it is not a foolish errand, nor an idle one,” replied the Scarecrow;",
              "target": "「しかし、それは愚かな使いでも、無意味な使いでもありません」とかかしは答えた。"
            },
            {
              "id": "00485-001",
              "source": "“it is important.",
              "target": "「それは重要なことです。"
            },
            {
              "id": "00485-002",
              "source": "And we have been told that Oz is a good Wizard.”",
              "target": "そして、オズは良い魔法使いだと聞いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00486-000",
              "source": "“So he is,” said the green man,",
              "target": "「そうです」と緑色の男は言った。"
            },
            {
              "id": "00486-001",
              "source": "“and he rules the Emerald City wisely and well.",
              "target": "「彼はエメラルドの都を賢明に、そしてうまく治めています。"
            },
            {
              "id": "00486-002",
              "source": "But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face.",
              "target": "しかし、正直でない者や好奇心から彼に近づく者には、彼は非常に恐ろしい存在です。そして、彼の顔を見せてほしいと願った者はほとんどいません。"
            },
            {
              "id": "00486-003",
              "source": "I am the Guardian of the Gate, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace.",
              "target": "私は門の守護者であり、あなたたちが偉大なオズに会いたいと望む以上、彼の宮殿へ案内しなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00486-004",
              "source": "But first you must put on the spectacles.”",
              "target": "しかしその前に、まずこの眼鏡をかけなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00487-000",
              "source": "“Why?” asked Dorothy.",
              "target": "「なぜですか？」とドロシーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00488-000",
              "source": "“Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you.",
              "target": "「なぜなら、もし眼鏡をかけなければ、エメラルドの都の輝きと栄光に目がくらんでしまうからです。"
            },
            {
              "id": "00488-001",
              "source": "Even those who live in the City must wear spectacles night and day.",
              "target": "都に住む者でさえ、昼も夜も眼鏡をかけなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00488-002",
              "source": "They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them.”",
              "target": "それらはすべて固定されており、オズが都を建てたときにそう命じたのです。私だけがそれを外す唯一の鍵を持っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00489-000",
              "source": "He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape.",
              "target": "彼は大きな箱を開けた。そしてドロシーは、その中にあらゆる大きさと形の眼鏡が詰まっているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00489-001",
              "source": "All of them had green glasses in them.",
              "target": "それらはすべて緑色のレンズがはめられていた。"
            },
            {
              "id": "00489-002",
              "source": "The Guardian of the Gate found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes.",
              "target": "門の守護者はドロシーにぴったり合う一組を見つけて、彼女の目にかけた。"
            },
            {
              "id": "00489-003",
              "source": "There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gate wore around his neck.",
              "target": "それには二本の金色の帯がついていて、彼女の後頭部を回っていた。その帯は、門の守護者が首にかけている鎖の先にある小さな鍵でしっかりと閉じられていた。"
            },
            {
              "id": "00489-004",
              "source": "When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not want to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing.",
              "target": "それをかけると、ドロシーは望んでも外すことができなかったが、もちろん彼女はエメラルドの都のまばゆい輝きで目をくらませたくなかったので、何も言わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00490-000",
              "source": "Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto;",
              "target": "それから緑色の男は、かかしとブリキの木こりとライオン、さらには小さなトトにまで眼鏡をかけさせた。"
            },
            {
              "id": "00490-001",
              "source": "and all were locked fast with the key.",
              "target": "そしてすべての眼鏡は鍵でしっかりと固定された。"
            }
          ],
          "raw_line": 1547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00491-000",
              "source": "Then the Guardian of the Gate put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace.",
              "target": "それから門の守護者は自分の眼鏡をかけ、宮殿へ案内する準備ができたと彼らに告げた。"
            },
            {
              "id": "00491-001",
              "source": "Taking a big golden key from a peg on the wall he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City.",
              "target": "壁のかけられた大きな金の鍵を取ると、別の門を開け、彼らはみなその門をくぐってエメラルドの都の通りへと続く道を進んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1550
        }
      ],
      "raw_line": 1373
    },
    {
      "title": {
        "id": "00492-000",
        "source": "11: THE WONDERFUL EMERALD CITY OF OZ",
        "target": "11：すばらしいオズのエメラルドの都"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00493-000",
              "source": "Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City.",
              "target": "緑色の眼鏡で目を守られていても、ドロシーと仲間たちは最初、その素晴らしい都の輝きに目をくらませた。"
            },
            {
              "id": "00493-001",
              "source": "The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds.",
              "target": "通りには美しい家々が並んでおり、すべて緑色の大理石で造られ、あちこちにきらめくエメラルドがちりばめられていた。"
            },
            {
              "id": "00493-002",
              "source": "They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun.",
              "target": "彼らは同じ緑色の大理石でできた舗道の上を歩き、石の継ぎ目にはぎっしりと並べられたエメラルドの列があり、太陽の光の中で輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00493-003",
              "source": "The window panes were of green glass; even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green.",
              "target": "窓ガラスは緑色のガラスでできており、都の上の空さえも緑がかった色をしていて、太陽の光の光線も緑色だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00494-000",
              "source": "There were many people, men, women and children, walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins.",
              "target": "多くの人々、男も女も子どもも歩き回っていたが、みな緑色の服を着ていて、肌も緑がかっていた。"
            },
            {
              "id": "00494-001",
              "source": "They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion;",
              "target": "彼らはドロシーとその奇妙に取りそろえられた仲間たちを不思議そうな目で見つめ、子どもたちはライオンを見るとみな逃げ出して母親の後ろに隠れた。"
            },
            {
              "id": "00494-002",
              "source": "but no one spoke to them.",
              "target": "しかし、誰も彼らに話しかけなかった。"
            },
            {
              "id": "00494-003",
              "source": "Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green.",
              "target": "通りには多くの店が並んでいて、ドロシーはその中のすべてが緑色であることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00494-004",
              "source": "Green candy and green pop-corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats and green clothes of all sorts.",
              "target": "緑色のキャンディーや緑色のポップコーンが売られているほか、緑色の靴や緑色の帽子、あらゆる種類の緑色の服も売られていた。"
            },
            {
              "id": "00494-005",
              "source": "At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies.",
              "target": "ある店では男が緑色のレモネードを売っていて、子どもたちがそれを買うと、ドロシーは彼らが緑色のペニーで支払っているのを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 1562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00495-000",
              "source": "There seemed to be no horses nor animals of any kind;",
              "target": "馬も動物も一切いないように見えた。"
            },
            {
              "id": "00495-001",
              "source": "the men carried things around in little green carts, which they pushed before them.",
              "target": "男たちは小さな緑色の荷車を押して荷物を運んでいた。"
            },
            {
              "id": "00495-002",
              "source": "Everyone seemed happy and contented and prosperous.",
              "target": "みんな幸せそうで満足し、豊かに見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00496-000",
              "source": "The Guardian of the Gate led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard.",
              "target": "門の守衛は彼らを街中の通りを案内し、ちょうど街の中央にある大きな建物に連れて行った。それが偉大な魔法使いオズの宮殿だった。"
            },
            {
              "id": "00496-001",
              "source": "There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard.",
              "target": "扉の前には兵士が立っており、緑の制服を着て長い緑色のひげを生やしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00497-000",
              "source": "“Here are strangers,” said the Guardian of the Gate to him,",
              "target": "「ここに見知らぬ者たちがいます」と門の守衛は彼に言った。"
            },
            {
              "id": "00497-001",
              "source": "“and they demand to see the Great Oz.”",
              "target": "「そして彼らは偉大なオズに会いたいと要求しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00498-000",
              "source": "“Step inside,” answered the soldier,",
              "target": "「中へお入りください」と兵士は答えた。"
            },
            {
              "id": "00498-001",
              "source": "“and I will carry your message to him.”",
              "target": "「私があなたがたの伝言を彼に伝えましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00499-000",
              "source": "So they passed through the Palace gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds.",
              "target": "そこで彼らは宮殿の門をくぐり、緑のじゅうたんが敷かれ、美しい緑色の家具にエメラルドがはめ込まれた大きな部屋へ案内された。"
            },
            {
              "id": "00499-001",
              "source": "The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said, politely,",
              "target": "兵士は彼らにこの部屋に入る前にみな緑のマットで足を拭くように言い、席につくと丁寧に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00500-000",
              "source": "“Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here.”",
              "target": "「どうぞごゆっくりおくつろぎください。私が玉座の間の扉まで行って、オズ様にあなた方が来たことを伝えてまいります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00501-000",
              "source": "They had to wait a long time before the soldier returned.",
              "target": "兵士が戻ってくるまで、彼らは長い間待たなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00501-001",
              "source": "When, at last, he came back, Dorothy asked,",
              "target": "やっと彼が戻ってくると、ドロシーは尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00502-000",
              "source": "“Have you seen Oz?”",
              "target": "「オズを見かけましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00503-000",
              "source": "“Oh, no;” returned the soldier;",
              "target": "「いいえ、そんなことはありません。」と兵士は答えた。"
            },
            {
              "id": "00503-001",
              "source": "“I have never seen him.",
              "target": "「私は彼を一度も見たことがありません。"
            },
            {
              "id": "00503-002",
              "source": "But I spoke to him as he sat behind his screen, and gave him your message.",
              "target": "しかし、彼が仕切りの後ろに座っているときに話しかけ、あなたたちの伝言を伝えました。"
            },
            {
              "id": "00503-003",
              "source": "He says he will grant you an audience, if you so desire;",
              "target": "彼は、もし望むなら面会を許すと言っています。"
            },
            {
              "id": "00503-004",
              "source": "but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day.",
              "target": "ただし、あなたたちはそれぞれ一人ずつ彼の前に入らなければならず、彼は一日に一人しか入れません。"
            },
            {
              "id": "00503-005",
              "source": "Therefore, as you must remain in the Palace for several days, I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey.”",
              "target": "ですから、あなたたちは数日間宮殿に滞在しなければならないので、旅の疲れを癒せる快適な部屋に案内します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00504-000",
              "source": "“Thank you,” replied the girl;",
              "target": "「ありがとう」とその少女は答えた。"
            },
            {
              "id": "00504-001",
              "source": "“that is very kind of Oz.”",
              "target": "「それはオズのとても親切なことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00505-000",
              "source": "The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room.",
              "target": "兵士は今、緑の笛を吹いた。するとすぐに、かわいらしい緑の絹のドレスを着た若い少女が部屋に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "00505-001",
              "source": "She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said,",
              "target": "彼女は美しい緑の髪と緑の瞳をしており、ドロシーの前で深くお辞儀をしながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00506-000",
              "source": "“Follow me and I will show you your room.”",
              "target": "「私についてきてください。お部屋をご案内します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00507-000",
              "source": "So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace.",
              "target": "それでドロシーはトト以外のすべての友達に別れを告げ、犬を腕に抱いて緑の少女に従い、七つの通路を通り、三階分の階段を上って、宮殿の正面にある部屋にたどり着きました。"
            },
            {
              "id": "00507-001",
              "source": "It was the sweetest little room in the world, with a soft, comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane.",
              "target": "そこは世界でいちばんかわいらしい小さな部屋で、柔らかく快適なベッドには緑の絹のシーツと緑のビロードのベッドカバーがかかっていました。"
            },
            {
              "id": "00507-002",
              "source": "There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin.",
              "target": "部屋の中央には小さな噴水があり、緑色の香水の霧を空中に吹き上げ、それが美しく彫刻された緑の大理石の水盤に落ちていました。"
            },
            {
              "id": "00507-003",
              "source": "Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books.",
              "target": "窓辺には美しい緑の花が飾られ、小さな緑の本がずらりと並んだ棚もありました。"
            },
            {
              "id": "00507-004",
              "source": "When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny.",
              "target": "ドロシーが時間をとってこれらの本を開くと、奇妙な緑色の絵がたくさん描かれていて、とてもおかしくて笑ってしまいました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00508-000",
              "source": "In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet;",
              "target": "洋服ダンスの中には、絹やサテンやビロードでできた緑色のドレスがたくさんありました。"
            },
            {
              "id": "00508-001",
              "source": "and all of them fitted Dorothy exactly.",
              "target": "そしてそれらはすべて、ドロシーにぴったり合いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00509-000",
              "source": "“Make yourself perfectly at home,” said the green girl, “and if you wish for anything ring the bell.",
              "target": "「どうぞごゆっくりおくつろぎください」と緑の少女は言った。「何かご入り用のときはベルを鳴らしてください。"
            },
            {
              "id": "00509-001",
              "source": "Oz will send for you to-morrow morning.”",
              "target": "オズは明日の朝、あなたを呼びに来ます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00510-000",
              "source": "She left Dorothy alone and went back to the others.",
              "target": "彼女はドロシーを一人にして、他の者たちのもとへ戻った。"
            },
            {
              "id": "00510-001",
              "source": "These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace.",
              "target": "彼女は彼らも部屋へ案内し、それぞれが宮殿のとても快適な場所に宿泊することになった。"
            },
            {
              "id": "00510-002",
              "source": "Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning.",
              "target": "もちろん、この丁寧な扱いはかかしには無駄だった。なぜなら、彼は自分の部屋で一人になると、ただ入り口のすぐ内側の一か所にぼんやり立って朝を待っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00510-003",
              "source": "It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world.",
              "target": "彼は横になっても休まらず、目も閉じられなかった。だから彼は一晩中、部屋の隅で巣を作っている小さなクモをじっと見つめていた。まるでそこが世界で最も素晴らしい部屋の一つであるかのようには思えなかったかのように。"
            },
            {
              "id": "00510-004",
              "source": "The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order.",
              "target": "ブリキの木こりは習慣でベッドに横になった。かつて自分が肉体でできていたことを覚えていたからだ。しかし眠れなかったので、一晩中関節を上下に動かして、ちゃんと動くか確かめていた。"
            },
            {
              "id": "00510-005",
              "source": "The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute.",
              "target": "ライオンは森の中の乾いた葉のベッドのほうがよかったし、部屋に閉じ込められるのは好きではなかった。しかし彼はそれを気にして悩むほど愚かではなかったので、ベッドに飛び乗り、猫のように丸まってすぐにゴロゴロと喉を鳴らして眠りについた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00511-000",
              "source": "The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns—made of green brocaded satin.",
              "target": "翌朝、朝食の後、緑の少女がドロシーを迎えに来ました。そして彼女に、緑の錦織りのサテンでできた最も美しいドレスの一つを着せました。"
            },
            {
              "id": "00511-001",
              "source": "Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto’s neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz.",
              "target": "ドロシーは緑の絹のエプロンを身につけ、トトの首に緑のリボンを結びました。そして二人は大オズの玉座の間へ向かい始めました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00512-000",
              "source": "First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes.",
              "target": "まず彼らは、大広間にやって来た。そこには多くの廷臣の男女がいて、皆豪華な衣装を身にまとっていた。"
            },
            {
              "id": "00512-001",
              "source": "These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz.",
              "target": "彼らは互いに話す以外にすることはなかったが、毎朝必ず玉座の間の外で待っていた。オズに会うことは決して許されなかったのに。"
            },
            {
              "id": "00512-002",
              "source": "As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered,",
              "target": "ドロシーが入ってくると、彼らは好奇心いっぱいに彼女を見つめ、そのうちの一人がささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00513-000",
              "source": "“Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?”",
              "target": "「本当に恐ろしいオズの顔を見ようというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00514-000",
              "source": "“Of course,” answered the girl, “if he will see me.”",
              "target": "「もちろんです」と少女は答えた。「もし彼が私に会ってくれるなら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00515-000",
              "source": "“Oh, he will see you,” said the soldier who had taken her message to the Wizard,",
              "target": "「ああ、彼はあなたに会うでしょう」と、彼女の伝言を魔法使いに届けた兵士が言った。"
            },
            {
              "id": "00515-001",
              "source": "“although he does not like to have people ask to see him.",
              "target": "「彼は人々に会いたいと頼まれるのを好まないのですが、"
            },
            {
              "id": "00515-002",
              "source": "Indeed, at first he was angry, and said I should send you back where you came from.",
              "target": "実際、最初は怒って、あなたを来たところへ送り返せと言ったのです。"
            },
            {
              "id": "00515-003",
              "source": "Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested.",
              "target": "それから彼はあなたがどんな姿かと尋ね、私があなたの銀の靴について話すと、とても興味を持ちました。"
            },
            {
              "id": "00515-004",
              "source": "At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence.”",
              "target": "最後に私はあなたの額の印について話し、彼はあなたを面会させることに決めたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00516-000",
              "source": "Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy,",
              "target": "ちょうどそのとき、鐘が鳴った。そして緑の髪の少女はドロシーに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00517-000",
              "source": "“That is the signal.",
              "target": "「それが合図です。"
            },
            {
              "id": "00517-001",
              "source": "You must go into the Throne Room alone.”",
              "target": "あなたはひとりで玉座の間に入らなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00518-000",
              "source": "She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place.",
              "target": "彼女は小さな扉を開け、ドロシーは勇敢にその中を歩いて進み、素晴らしい場所にいることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00518-001",
              "source": "It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together.",
              "target": "そこは大きくて丸い部屋で、高くアーチ状の屋根があり、壁も天井も床も大きなエメラルドがびっしりと敷き詰められていた。"
            },
            {
              "id": "00518-002",
              "source": "In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner.",
              "target": "屋根の中央には太陽のように明るい大きな光があり、その光がエメラルドを見事にきらめかせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00519-000",
              "source": "But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room.",
              "target": "しかしドロシーが最も興味を引かれたのは、部屋の中央に立っている大きな緑色の大理石の玉座でした。"
            },
            {
              "id": "00519-001",
              "source": "It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else.",
              "target": "それは椅子の形をしていて、他のすべてのものと同様に宝石がきらきらと輝いていました。"
            },
            {
              "id": "00519-002",
              "source": "In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever.",
              "target": "その椅子の中央には巨大な頭があり、それを支える体も腕も脚もまったくありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00519-003",
              "source": "There was no hair upon this head, but it had eyes and nose and mouth, and was bigger than the head of the biggest giant.",
              "target": "その頭には髪の毛はなく、しかし目と鼻と口があり、最大の巨人の頭よりも大きかったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00520-000",
              "source": "As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily.",
              "target": "ドロシーがこれを驚きと恐れをもって見つめていると、その目はゆっくりと動き、鋭く、そしてじっと彼女を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00520-001",
              "source": "Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say:",
              "target": "それから口が動き、ドロシーは声が話すのを聞いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00521-000",
              "source": "“I am Oz, the Great and Terrible.",
              "target": "「私はオズ、偉大にして恐るべき者だ。"
            },
            {
              "id": "00521-001",
              "source": "Who are you, and why do you seek me?”",
              "target": "あなたは誰で、なぜ私を訪ねてきたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00522-000",
              "source": "It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head;",
              "target": "それは彼女が大きな頭から聞こえてくると予想していたほど恐ろしい声ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00522-001",
              "source": "so she took courage and answered,",
              "target": "それで彼女は勇気を出して答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00523-000",
              "source": "“I am Dorothy, the Small and Meek.",
              "target": "「私はドロシー、小さくておとなしい者です。"
            },
            {
              "id": "00523-001",
              "source": "I have come to you for help.”",
              "target": "助けを求めてあなたのもとへ参りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00524-000",
              "source": "The eyes looked at her thoughtfully for a full minute.",
              "target": "その目は彼女をじっと考え込むように一分間見つめた。"
            },
            {
              "id": "00524-001",
              "source": "Then said the voice:",
              "target": "そして声が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00525-000",
              "source": "“Where did you get the silver shoes?”",
              "target": "「銀の靴はどこで手に入れたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1672
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00526-000",
              "source": "“I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her,” she replied.",
              "target": "「それは東の悪い魔女からもらいました。私の家が彼女の上に落ちて、彼女を殺してしまったときに」と彼女は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1674
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00527-000",
              "source": "“Where did you get the mark upon your forehead?” continued the voice.",
              "target": "「おまえの額の印はどこで手に入れたのか？」と声は続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00528-000",
              "source": "“That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you,” said the girl.",
              "target": "「それは、北の善い魔女が私に別れのキスをして、あなたのもとへ送ってくれた場所です」と少女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00529-000",
              "source": "Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth.",
              "target": "再びその目は鋭く彼女を見つめた。そして彼らは彼女が本当のことを話していると見抜いた。"
            },
            {
              "id": "00529-001",
              "source": "Then Oz asked,",
              "target": "それからオズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00530-000",
              "source": "“What do you wish me to do?”",
              "target": "「私に何をしてほしいのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00531-000",
              "source": "“Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are,” she answered earnestly.",
              "target": "「私をカンザスに戻してください。おばさんのエムとおじさんのヘンリーがいるところです」と彼女は真剣に答えた。"
            },
            {
              "id": "00531-001",
              "source": "“I don’t like your country, although it is so beautiful.",
              "target": "「とても美しい国ですが、私はあなたの国が好きではありません。"
            },
            {
              "id": "00531-002",
              "source": "And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long.”",
              "target": "それに、エムおばさんは私がこんなに長くいないことをひどく心配しているに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00532-000",
              "source": "The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room.",
              "target": "その目は三度まばたきをした。そして天井の方へ向き、床の方へ向き、奇妙にぐるぐると回って、まるで部屋の隅々まで見ているかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00532-001",
              "source": "And at last they looked at Dorothy again.",
              "target": "そして最後にまたドロシーを見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00533-000",
              "source": "“Why should I do this for you?” asked Oz.",
              "target": "「なぜ私があなたのためにこれをしなければならないのですか？」とオズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00534-000",
              "source": "“Because you are strong and I am weak; because you are a Great Wizard and I am only a helpless little girl,” she answered.",
              "target": "「あなたは強くて、私は弱いからです。あなたは偉大な魔法使いで、私はただの無力な小さな女の子だからです」と彼女は答えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00535-000",
              "source": "“But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East,” said Oz.",
              "target": "「しかし、あなたは東の悪い魔女を倒すほど強かったではないか」とオズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00536-000",
              "source": "“That just happened,” returned Dorothy, simply;",
              "target": "「それはたまたまそうなっただけです」とドロシーは素直に答えた。"
            },
            {
              "id": "00536-001",
              "source": "“I could not help it.”",
              "target": "「私にはどうすることもできませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00537-000",
              "source": "“Well,” said the Head,",
              "target": "「さて」と頭は言った、"
            },
            {
              "id": "00537-001",
              "source": "“I will give you my answer.",
              "target": "「答えを教えよう。"
            },
            {
              "id": "00537-002",
              "source": "You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return.",
              "target": "おまえが何かおれのためにしてくれないかぎり、カンザスへ送り返してくれと期待する権利はない。"
            },
            {
              "id": "00537-003",
              "source": "In this country everyone must pay for everything he gets.",
              "target": "この国では、手に入れるものにはみな代価を払わなければならないのだ。"
            },
            {
              "id": "00537-004",
              "source": "If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first.",
              "target": "もしおまえが、わたしの魔法の力で家に帰りたいのなら、まずおれのために何かをしなければならない。"
            },
            {
              "id": "00537-005",
              "source": "Help me and I will help you.”",
              "target": "おれを助ければ、おれもおまえを助けよう」"
            }
          ],
          "raw_line": 1703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00538-000",
              "source": "“What must I do?” asked the girl.",
              "target": "「私は何をすればいいのですか？」と少女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00539-000",
              "source": "“Kill the Wicked Witch of the West,” answered Oz.",
              "target": "「西の悪い魔女を殺しなさい」とオズは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00540-000",
              "source": "“But I cannot!” exclaimed Dorothy, greatly surprised.",
              "target": "「でも、できません！」とドロシーは大いに驚いて叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00541-000",
              "source": "“You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm.",
              "target": "「あなたは東の魔女を殺し、強力な魔力を持つ銀の靴を履いています。"
            },
            {
              "id": "00541-001",
              "source": "There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas—but not before.”",
              "target": "この国には今、悪い魔女はただ一人だけ残っています。あなたがその魔女が死んだと私に言える時、私はあなたをカンザスへ送り返しましょう――しかしそれまでは送れません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00542-000",
              "source": "The little girl began to weep, she was so much disappointed;",
              "target": "その小さな女の子は泣き始めた。彼女はとてもがっかりしていた。"
            },
            {
              "id": "00542-001",
              "source": "and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would.",
              "target": "そしてその目はまた瞬きし、心配そうに彼女を見つめた。まるで偉大なオズが、もし彼女が望むなら助けてくれると感じているかのように。"
            }
          ],
          "raw_line": 1718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00543-000",
              "source": "“I never killed anything, willingly,” she sobbed;",
              "target": "「私は自分の意志で何かを殺したことは一度もありません」と彼女はすすり泣きながら言った。"
            },
            {
              "id": "00543-001",
              "source": "“and even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch?",
              "target": "「たとえそうしたいと思っても、どうやって西の悪い魔女を殺せるでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00543-002",
              "source": "If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?”",
              "target": "もしあなたのような偉大で恐ろしい方が自分で彼女を殺せないのなら、私にどうやってそれを期待するのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00544-000",
              "source": "“I do not know,” said the Head;",
              "target": "「わかりません」と頭は言った；"
            },
            {
              "id": "00544-001",
              "source": "“but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again.",
              "target": "「しかしそれが私の答えです。そして悪い魔女が死ぬまでは、あなたはおじさんとおばさんに二度と会えないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00544-002",
              "source": "Remember that the Witch is Wicked—tremendously Wicked—and ought to be killed.",
              "target": "その魔女は悪い、ものすごく悪い、そして殺されるべきだということを忘れないでください。」"
            },
            {
              "id": "00544-003",
              "source": "Now go, and do not ask to see me again until you have done your task.”",
              "target": "さあ行きなさい。そして任務を果たすまでは、もう二度と私に会いたいと頼んではいけません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00545-000",
              "source": "Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her.",
              "target": "悲しげにドロシーは玉座の間を去った、そしてライオンと案山子とブリキの木こりが、オズが彼女に何と言ったのかを聞くために待っているところへ戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00546-000",
              "source": "“There is no hope for me,” she said sadly,",
              "target": "「私にはもう望みがありません」と彼女は悲しそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00546-001",
              "source": "“for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West;",
              "target": "「オズは私が西の悪い魔女を倒すまでは家に帰してくれないのです。"
            },
            {
              "id": "00546-002",
              "source": "and that I can never do.”",
              "target": "それは私には決してできないことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00547-000",
              "source": "Her friends were sorry, but could do nothing to help her;",
              "target": "彼女の友人たちは気の毒に思ったが、彼女を助けることは何もできなかった。"
            },
            {
              "id": "00547-001",
              "source": "so she went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep.",
              "target": "それで彼女は自分の部屋に行き、ベッドに横になって泣きながら眠りについた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00548-000",
              "source": "The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said,",
              "target": "翌朝、緑のひげを生やした兵士がかかしのもとへ来て言った、"
            }
          ],
          "raw_line": 1737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00549-000",
              "source": "“Come with me, for Oz has sent for you.”",
              "target": "「私についてきなさい。オズがあなたを呼んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00550-000",
              "source": "So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady.",
              "target": "それでかかしは彼に従い、大きな玉座の間に通された。そこには、翡翠の玉座に座る、とても美しい婦人が見えた。"
            },
            {
              "id": "00550-001",
              "source": "She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels.",
              "target": "彼女は緑色の絹の薄布をまとい、流れるような緑の髪には宝石の冠をかぶっていた。"
            },
            {
              "id": "00550-002",
              "source": "Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them.",
              "target": "肩からは色鮮やかでとても軽やかな翼が生えていて、わずかな風が吹くとひらひらと揺れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00551-000",
              "source": "When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said,",
              "target": "かかしは、この美しい存在の前で、わらの詰め物が許すかぎり上品にお辞儀をしたとき、彼女は優しく彼を見つめ、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00552-000",
              "source": "“I am Oz, the Great and Terrible.",
              "target": "「私は偉大にして恐るべきオズです。"
            },
            {
              "id": "00552-001",
              "source": "Who are you, and why do you seek me?”",
              "target": "あなたは誰で、なぜ私を訪ねてきたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00553-000",
              "source": "Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished;",
              "target": "かかしは、ドロシーが話していた偉大な頭を見ることを期待していたので、とても驚いた。"
            },
            {
              "id": "00553-001",
              "source": "but he answered her bravely.",
              "target": "しかし、彼は勇敢に彼女に答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00554-000",
              "source": "“I am only a Scarecrow, stuffed with straw.",
              "target": "「私はただのかかしで、わらを詰められているだけです。"
            },
            {
              "id": "00554-001",
              "source": "Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions.”",
              "target": "だから私は頭がなく、わらの代わりに頭に知恵を入れてくださるようお願いに参りました。そうすれば、あなたの支配する国のどの人間にも劣らない人間になれるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00555-000",
              "source": "“Why should I do this for you?” asked the Lady.",
              "target": "「なぜ私があなたのためにこれをしなければならないのですか？」とその婦人は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00556-000",
              "source": "“Because you are wise and powerful, and no one else can help me,” answered the Scarecrow.",
              "target": "「あなたは賢くて力があり、他に私を助けられる者はいないからです」とかかしは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00557-000",
              "source": "“I never grant favors without some return,” said Oz;",
              "target": "「私は見返りなしに願いをかなえることは決してしない」とオズは言った。"
            },
            {
              "id": "00557-001",
              "source": "“but this much I will promise.",
              "target": "「しかしこれだけは約束しよう。"
            },
            {
              "id": "00557-002",
              "source": "If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz.”",
              "target": "もし君が私のために西の悪い魔女を殺してくれるなら、私は君にたくさんの頭脳を授けよう、そしてその頭脳はとても優れたもので、オズの国で最も賢い者になるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00558-000",
              "source": "“I thought you asked Dorothy to kill the Witch,” said the Scarecrow, in surprise.",
              "target": "「ドロシーに魔女を殺すよう頼んだのだと思っていました」とかかしは驚いて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00559-000",
              "source": "“So I did.",
              "target": "「そうしました。"
            },
            {
              "id": "00559-001",
              "source": "I don’t care who kills her.",
              "target": "誰が彼女を殺そうと構いません。"
            },
            {
              "id": "00559-002",
              "source": "But until she is dead I will not grant your wish.",
              "target": "しかし彼女が死ぬまでは、あなたの願いを叶えることはできません。"
            },
            {
              "id": "00559-003",
              "source": "Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire.”",
              "target": "さあ行きなさい。そして、あなたが切望する頭脳を手に入れるまでは、二度と私を訪ねてこないでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00560-000",
              "source": "The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said;",
              "target": "かかしは悲しそうに友だちのもとへ戻り、オズが言ったことを彼らに伝えた。"
            },
            {
              "id": "00560-001",
              "source": "and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady.",
              "target": "そしてドロシーは、偉大な魔法使いが彼女が見たような頭だけの姿ではなく、美しい婦人であることに驚いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00561-000",
              "source": "“All the same,” said the Scarecrow,",
              "target": "「それでも」とかかしは言った。"
            },
            {
              "id": "00561-001",
              "source": "“she needs a heart as much as the Tin Woodman.”",
              "target": "「彼女もブリキの木こりと同じくらい心が必要だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00562-000",
              "source": "On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said,",
              "target": "翌朝、緑のひげを生やした兵士がブリキの木こりのもとに来て言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00563-000",
              "source": "“Oz has sent for you. Follow me.”",
              "target": "「オズがあなたを呼んでいます。ついてきてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00564-000",
              "source": "So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room.",
              "target": "それでブリキの木こりは彼に従い、大きな玉座の間にやって来た。"
            },
            {
              "id": "00564-001",
              "source": "He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady.",
              "target": "彼はオズが美しい婦人なのか頭だけの存在なのか分からなかったが、美しい婦人であってほしいと願った。"
            },
            {
              "id": "00564-002",
              "source": "“For,” he said to himself, “if it is the Head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me.",
              "target": "「なぜなら」と彼は心の中で言った。「もし頭だけなら、心をもらえないに違いない。頭には自分の心がないから、私のことを思いやることもできないのだ。"
            },
            {
              "id": "00564-003",
              "source": "But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted.”",
              "target": "しかしもし美しい婦人なら、私は心を強く願い求めるだろう。なぜなら婦人はみな親切な心を持っていると言われているからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00565-000",
              "source": "But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast.",
              "target": "しかし木こりが大きな玉座の間に入ると、頭も婦人も見えなかった。なぜならオズは最も恐ろしい獣の姿をしていたからである。"
            },
            {
              "id": "00565-001",
              "source": "It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight.",
              "target": "それは象ほどの大きさで、緑の玉座はその重さを支えるにはほとんど強度が足りないように見えた。"
            },
            {
              "id": "00565-002",
              "source": "The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face.",
              "target": "その獣の頭はサイのようだったが、顔には五つの目があった。"
            },
            {
              "id": "00565-003",
              "source": "There were five long arms growing out of its body and it also had five long, slim legs.",
              "target": "体からは五本の長い腕が生え、また五本の長く細い脚もあった。"
            },
            {
              "id": "00565-004",
              "source": "Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful looking monster could not be imagined.",
              "target": "全身は厚く羊毛のような毛で覆われており、これ以上恐ろしい怪物は想像できなかった。"
            },
            {
              "id": "00565-005",
              "source": "It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror.",
              "target": "その時ブリキの木こりに心がなかったのは幸いだった。もしあったなら恐怖で激しく早く鼓動していただろう。"
            },
            {
              "id": "00565-006",
              "source": "But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed.",
              "target": "しかしブリキでできている木こりはまったく怖がらなかったが、とてもがっかりしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00566-000",
              "source": "“I am Oz, the Great and Terrible,” spake the Beast, in a voice that was one great roar.",
              "target": "「私は偉大で恐ろしいオズだ」と獣は言った。その声は大きな咆哮のようだった。"
            },
            {
              "id": "00566-001",
              "source": "“Who are you, and why do you seek me?”",
              "target": "「お前は誰だ、なぜ私を訪ねてきたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00567-000",
              "source": "“I am a Woodman, and made of tin.",
              "target": "「私は木こりで、ブリキでできています。"
            },
            {
              "id": "00567-001",
              "source": "Therefore I have no heart, and cannot love.",
              "target": "だから心がなく、愛することもできません。"
            },
            {
              "id": "00567-002",
              "source": "I pray you to give me a heart that I may be as other men are.”",
              "target": "どうか私に心をお与えください。そうすれば他の人間のようになれます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00568-000",
              "source": "“Why should I do this?” demanded the Beast.",
              "target": "「なぜ私がこれをしなければならないのだ？」と獣は問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00569-000",
              "source": "“Because I ask it, and you alone can grant my request,” answered the Woodman.",
              "target": "「私が願うからです。そしてその願いを叶えられるのはあなただけだからです」と木こりは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00570-000",
              "source": "Oz gave a low growl at this, but said, gruffly,",
              "target": "オズはこれに対して低いうなり声をあげたが、ぶっきらぼうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00571-000",
              "source": "“If you indeed desire a heart, you must earn it.”",
              "target": "「もし本当に心を望むのなら、それを勝ち取らなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00572-000",
              "source": "“How?” asked the Woodman.",
              "target": "「どうやって？」と木こりは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00573-000",
              "source": "“Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West,” replied the Beast.",
              "target": "「ドロシーが西の悪い魔女を倒すのを手伝え」と獣は答えた。"
            },
            {
              "id": "00573-001",
              "source": "“When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz.”",
              "target": "「魔女が死んだら、私のもとへ来なさい。そうすれば、オズの国で一番大きくて、優しくて、愛情深い心をあなたに与えよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00574-000",
              "source": "So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen.",
              "target": "それでブリキの木こりは悲しげに友人たちのもとへ戻り、自分が見た恐ろしい獣のことを話さざるをえなかった。"
            },
            {
              "id": "00574-001",
              "source": "They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said,",
              "target": "みんなは偉大な魔法使いがさまざまな姿に変わることに大いに驚き、ライオンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00575-000",
              "source": "“If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask.",
              "target": "「もし私が彼に会いに行ったとき彼が獣であれば、私はできるだけ大きく吠えて、彼を怖がらせて私の願いをすべて叶えさせるつもりだ。"
            },
            {
              "id": "00575-001",
              "source": "And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding.",
              "target": "そしてもし彼が美しい女性であれば、私は飛びかかるふりをして、彼女に私の命令を聞かせるつもりだ。"
            },
            {
              "id": "00575-002",
              "source": "And if he is the great Head, he will be at my mercy; for I will roll this Head all about the room until he promises to give us what we desire.",
              "target": "そしてもし彼が大きな頭であれば、彼は私の思いのままだろう。なぜなら私はこの頭を部屋中で転がし回して、私たちの望むものをくれると約束させるまでやめないからだ。"
            },
            {
              "id": "00575-003",
              "source": "So be of good cheer my friends, for all will yet be well.”",
              "target": "だから友よ、元気を出せ。すべてはきっとうまくいくのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00576-000",
              "source": "The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room and bade him enter the presence of Oz.",
              "target": "翌朝、緑色のひげを生やした兵士がライオンを大きな玉座の間へ案内し、オズの前に進み出るよう命じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00577-000",
              "source": "The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it.",
              "target": "ライオンはすぐに扉を通り抜けた。そして周りを見回すと、驚いたことに玉座の前に火の玉があった。それはあまりにも激しく輝いていて、彼はほとんど見つめることができなかった。"
            },
            {
              "id": "00577-001",
              "source": "His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up;",
              "target": "最初に彼が思ったのは、オズが誤って火に包まれて燃えているのではないかということだった。"
            },
            {
              "id": "00577-002",
              "source": "but, when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door.",
              "target": "しかし、近づこうとすると、その熱があまりにも強くて彼のひげを焦がした。そして彼は震えながら扉の近くの場所へと後ずさりした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00578-000",
              "source": "Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke:",
              "target": "すると、火の玉から低く静かな声が聞こえてきて、次のように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00579-000",
              "source": "“I am Oz, the Great and Terrible.",
              "target": "「私は偉大で恐ろしいオズです。"
            },
            {
              "id": "00579-001",
              "source": "Who are you, and why do you seek me?”",
              "target": "あなたは誰で、なぜ私を訪ねてきたのですか？」"
            },
            {
              "id": "00579-002",
              "source": "And the Lion answered, “I am a Cowardly Lion, afraid of everything.",
              "target": "するとライオンは答えました。「私は臆病なライオンで、何もかもが怖いのです。"
            },
            {
              "id": "00579-003",
              "source": "I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me.”",
              "target": "あなたに勇気をくださいとお願いに来ました。そうすれば本当に、人々が呼ぶように獣の王になれるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00580-000",
              "source": "“Why should I give you courage?” demanded Oz.",
              "target": "「なぜおまえに勇気を与えなければならないのだ？」とオズは問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00581-000",
              "source": "“Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request,” answered the Lion.",
              "target": "「すべての魔法使いの中で、あなたが最も偉大であり、私の願いを叶える力を唯一持っているからです」とライオンは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00582-000",
              "source": "The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said,",
              "target": "火の玉はしばらく激しく燃えた。そして声が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00583-000",
              "source": "“Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage.",
              "target": "「悪い魔女が死んだという証拠を持ってきなさい。そうすればその瞬間に勇気を与えよう。"
            },
            {
              "id": "00583-001",
              "source": "But so long as the Witch lives you must remain a coward.”",
              "target": "しかし魔女が生きている限り、お前は臆病者のままでいなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1841
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00584-000",
              "source": "The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room.",
              "target": "ライオンはこの言葉に腹を立てたが、何も言い返せなかった。そして彼が黙って火の玉を見つめているうちに、それは激しく熱くなりすぎて、彼は尻尾を巻いて部屋を飛び出した。"
            },
            {
              "id": "00584-001",
              "source": "He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard.",
              "target": "彼は友だちが待っていてくれたことを喜び、魔法使いとの恐ろしい面会のことを話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00585-000",
              "source": "“What shall we do now?” asked Dorothy sadly.",
              "target": "「これからどうすればいいの？」とドロシーは悲しそうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00586-000",
              "source": "“There is only one thing we can do,” returned the Lion,",
              "target": "「私たちにできることはただ一つだ」とライオンは答えた。"
            },
            {
              "id": "00586-001",
              "source": "“and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her.”",
              "target": "「それはウィンキーの国へ行き、悪い魔女を探し出して、倒すことだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00587-000",
              "source": "“But suppose we cannot?” said the girl.",
              "target": "「でも、もしできなかったらどうするの？」と少女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00588-000",
              "source": "“Then I shall never have courage,” declared the Lion.",
              "target": "「それなら、ぼくは決して勇気を持てないんだ」とライオンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1853
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00589-000",
              "source": "“And I shall never have brains,” added the Scarecrow.",
              "target": "「そして、私は決して頭脳を持つことはないだろう」と案山子が付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00590-000",
              "source": "“And I shall never have a heart,” spoke the Tin Woodman.",
              "target": "「そして、私は決して心を持つことができないだろう」とブリキの木こりは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00591-000",
              "source": "“And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry,” said Dorothy, beginning to cry.",
              "target": "「それに、私はエムおばさんとヘンリーおじさんにもう会えないのね」とドロシーは泣き出しそうになりながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00592-000",
              "source": "“Be careful!” cried the green girl.",
              "target": "「気をつけて！」と緑色の少女が叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00592-001",
              "source": "“The tears will fall on your green silk gown, and spot it.”",
              "target": "「涙があなたの緑の絹のドレスに落ちて、シミになってしまいますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00593-000",
              "source": "So Dorothy dried her eyes and said,",
              "target": "それでドロシーは涙をぬぐい、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00594-000",
              "source": "“I suppose we must try it; but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again.”",
              "target": "「やってみなければならないのでしょうね。でも、エムおばさんにもう一度会うためでも、誰かを殺したいとはとても思いません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00595-000",
              "source": "“I will go with you; but I’m too much of a coward to kill the Witch,” said the Lion.",
              "target": "「僕も君たちと一緒に行くよ。でも、魔女を殺すほどの勇気は僕にはないんだ」とライオンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00596-000",
              "source": "“I will go too,” declared the Scarecrow;",
              "target": "「私も行きます」とかかしは宣言した。"
            },
            {
              "id": "00596-001",
              "source": "“but I shall not be of much help to you, I am such a fool.”",
              "target": "「でも、私はとても愚か者だから、あまり役に立てないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00597-000",
              "source": "“I haven’t the heart to harm even a Witch,” remarked the Tin Woodman;",
              "target": "「私は魔女でさえ傷つける心がない」とブリキの木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00597-001",
              "source": "“but if you go I certainly shall go with you.”",
              "target": "「でも君が行くなら、必ず一緒に行くよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00598-000",
              "source": "Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled.",
              "target": "それゆえ、翌朝に旅を始めることが決められた。そして木こりは緑色の砥石で斧を研ぎ、すべての関節にきちんと油をさした。"
            },
            {
              "id": "00598-001",
              "source": "The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better.",
              "target": "かかしは新しいわらを詰め、ドロシーは彼の目に新しい塗料を塗って、よりよく見えるようにした。"
            },
            {
              "id": "00598-002",
              "source": "The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy’s basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto’s neck with a green ribbon.",
              "target": "彼らにとても親切な緑の少女は、ドロシーのかごに食べ物をたくさん詰め、トトの首に緑のリボンで小さな鈴を結びつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00599-000",
              "source": "They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg.",
              "target": "彼らはかなり早く床につき、夜明けまでぐっすり眠った。そのとき、宮殿の裏庭に住む緑色の雄鶏の鳴き声と、緑色の卵を産んだ雌鶏の鳴き声で目を覚ました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1883
        }
      ],
      "raw_line": 1554
    },
    {
      "title": {
        "id": "00600-000",
        "source": "12: THE SEARCH FOR THE WICKED WITCH",
        "target": "第12章：悪い魔女の捜索"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00601-000",
              "source": "The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gate lived.",
              "target": "緑のひげを生やした兵士は、彼らをエメラルドの都の通りを通って、門番が住む部屋に案内した。"
            },
            {
              "id": "00601-001",
              "source": "This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends.",
              "target": "その兵士は彼らの眼鏡の鍵を外して大きな箱に戻し、それから丁寧に門を開けて友人たちを通した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00602-000",
              "source": "“Which road leads to the Wicked Witch of the West?” asked Dorothy.",
              "target": "「西の悪い魔女へ続く道はどれですか？」とドロシーは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00603-000",
              "source": "“There is no road,” answered the Guardian of the Gate;",
              "target": "「道はありません」と門番は答えました。"
            },
            {
              "id": "00603-001",
              "source": "“no one ever wishes to go that way.”",
              "target": "「誰もその道を行きたいとは思わないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00604-000",
              "source": "“How, then, are we to find her?” enquired the girl.",
              "target": "「それでは、どうやって彼女を見つければいいのですか？」と少女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00605-000",
              "source": "“That will be easy,” replied the man;",
              "target": "「それは簡単なことだ」とその男は答えた。"
            },
            {
              "id": "00605-001",
              "source": "“for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves.”",
              "target": "「なぜなら、彼女があなたたちがウィンキーの国にいると知れば、彼女はあなたたちを見つけ出し、みなを奴隷にしてしまうからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00606-000",
              "source": "“Perhaps not,” said the Scarecrow,",
              "target": "「そうかもしれません」とかかしは言った。"
            },
            {
              "id": "00606-001",
              "source": "“for we mean to destroy her.”",
              "target": "「なぜなら、私たちは彼女を倒すつもりだからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00607-000",
              "source": "“Oh, that is different,” said the Guardian of the Gate.",
              "target": "「ああ、それは違います」と門番は言った。"
            },
            {
              "id": "00607-001",
              "source": "“No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest.",
              "target": "「これまで誰も彼女を倒したことがないので、当然のことながら、彼女は他の者たちと同じようにあなたたちを奴隷にするだろうと思っていました。"
            },
            {
              "id": "00607-002",
              "source": "But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her.",
              "target": "しかし気をつけてください。彼女は邪悪で凶暴ですから、あなたたちが彼女を倒すことを許さないかもしれません。」"
            },
            {
              "id": "00607-003",
              "source": "Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her.”",
              "target": "「太陽が沈む西の方角を進みなさい。そうすれば必ず彼女を見つけることができるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00608-000",
              "source": "They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups.",
              "target": "彼らは彼に礼を言い、別れを告げて、西の方角へ向かい、ところどころにデイジーやバターカップが点在する柔らかな草原を歩いた。"
            },
            {
              "id": "00608-001",
              "source": "Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white.",
              "target": "ドロシーはまだ宮殿で着た美しい絹のドレスを着ていたが、今や驚いたことに、それはもはや緑色ではなく、真っ白になっていた。"
            },
            {
              "id": "00608-002",
              "source": "The ribbon around Toto’s neck had also lost its green color and was as white as Dorothy’s dress.",
              "target": "トトの首に巻かれたリボンも緑色を失い、ドロシーのドレスと同じく白くなっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1908
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00609-000",
              "source": "The Emerald City was soon left far behind.",
              "target": "エメラルドの都はすぐに遠く後ろに置き去りにされた。"
            },
            {
              "id": "00609-001",
              "source": "As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled.",
              "target": "彼らが進むにつれて、地面はよりでこぼこで丘陵が多くなった。というのも、この西の国には農場も家もなかったからだ。そして地面は耕されていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00610-000",
              "source": "In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade;",
              "target": "午後になると、木陰を提供する木がなかったので、太陽が彼らの顔に熱く照りつけました。"
            },
            {
              "id": "00610-001",
              "source": "so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch.",
              "target": "そのため、夜になる前にドロシーとトトとライオンは疲れて草の上に横になり眠りにつきましたが、木こりと案山子は見張りを続けていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00611-000",
              "source": "Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere.",
              "target": "さて、西の悪い魔女は目が一つしかなかったが、それは望遠鏡のように強力で、どこでも見通すことができた。"
            },
            {
              "id": "00611-001",
              "source": "So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her.",
              "target": "それで、彼女が城の入り口に座っているとき、ふと周りを見回し、ドロシーが眠っているのを、その周りに友達たちがいるのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00611-002",
              "source": "They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; so she blew upon a silver whistle that hung around her neck.",
              "target": "彼らは遠く離れていたが、西の悪い魔女は自分の国にいるのを知って怒り、首にかけていた銀の笛を吹いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00612-000",
              "source": "At once there came running to her from all directions a pack of great wolves.",
              "target": "すぐに四方八方から大きなオオカミの群れが彼女のもとへ走り寄ってきた。"
            },
            {
              "id": "00612-001",
              "source": "They had long legs and fierce eyes and sharp teeth.",
              "target": "彼らは長い脚と鋭い目、そして鋭い歯を持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00613-000",
              "source": "“Go to those people,” said the Witch, “and tear them to pieces.”",
              "target": "「あの者たちのところへ行って、バラバラに引き裂いてしまいなさい」と魔女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00614-000",
              "source": "“Are you not going to make them your slaves?” asked the leader of the wolves.",
              "target": "「彼らを奴隷にしないのか？」とオオカミのリーダーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00615-000",
              "source": "“No,” she answered,",
              "target": "「いいえ」と彼女は答えた。"
            },
            {
              "id": "00615-001",
              "source": "“one is of tin, and one of straw;",
              "target": "「一人はブリキでできていて、もう一人はわらでできています。"
            },
            {
              "id": "00615-002",
              "source": "one is a girl and another a Lion.",
              "target": "一人は女の子で、もう一人はライオンです。"
            },
            {
              "id": "00615-003",
              "source": "None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces.”",
              "target": "彼らは誰も働くのに適していません。だから、好きなようにバラバラにしてかまいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00616-000",
              "source": "“Very well,” said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others.",
              "target": "「よろしい」とオオカミは言った。そして全速力で走り去った。他のオオカミたちもそれに続いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00617-000",
              "source": "It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake and heard the wolves coming.",
              "target": "案山子と木こりがしっかり目を覚ましていて、オオカミたちの接近に気づいたのは幸運だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1937
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00618-000",
              "source": "“This is my fight,” said the Woodman;",
              "target": "「これは私の戦いだ」と木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00618-001",
              "source": "“so get behind me and I will meet them as they come.”",
              "target": "「だから私の後ろに隠れて、来る者に立ち向かおう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00619-000",
              "source": "He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf’s head from its body, so that it immediately died.",
              "target": "彼は自分で鋭く研いだ斧をつかみ、オオカミの群れのリーダーが近づくと、ブリキの木こりは腕を振りかざし、そのオオカミの頭を胴体から切り落としたので、すぐに死んだ。"
            },
            {
              "id": "00619-001",
              "source": "As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman’s weapon.",
              "target": "斧を振り上げるやいなや、別のオオカミが近づいてきて、そのオオカミもまたブリキの木こりの武器の鋭い刃の下に倒れた。"
            },
            {
              "id": "00619-002",
              "source": "There were forty wolves, and forty times a wolf was killed; so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman.",
              "target": "オオカミは四十匹いて、四十回オオカミが倒された。ついにすべてのオオカミが木こりの前に山のように死体となって横たわった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00620-000",
              "source": "Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said,",
              "target": "それから彼は斧を置き、案山子のそばに座った。案山子は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00621-000",
              "source": "“It was a good fight, friend.”",
              "target": "「いい戦いだったな、友よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1949
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00622-000",
              "source": "They waited until Dorothy awoke the next morning.",
              "target": "彼らはドロシーが翌朝目を覚ますまで待った。"
            },
            {
              "id": "00622-001",
              "source": "The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all.",
              "target": "小さな女の子は、毛むくじゃらのオオカミの大きな山を見てとても怖がったが、ブリキの木こりはすべてを彼女に話した。"
            },
            {
              "id": "00622-002",
              "source": "She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey.",
              "target": "彼女は彼らを助けてくれたことに感謝し、朝食に座った。その後、彼らは再び旅を始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00623-000",
              "source": "Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see afar off.",
              "target": "その同じ朝、悪い魔女は自分の城の扉に来て、遠くまで見通せるただ一つの目で外を見た。"
            },
            {
              "id": "00623-001",
              "source": "She saw all her wolves lying dead, and the strangers still travelling through her country.",
              "target": "彼女は自分のオオカミたちがみな死んで横たわっているのを見て、そして見知らぬ者たちがまだ自分の国を旅しているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00623-002",
              "source": "This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice.",
              "target": "これにより彼女は以前よりもいっそう怒り、銀の笛を二度吹いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00624-000",
              "source": "Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky.",
              "target": "すぐに、空を暗くするほどの大群の野生のカラスが彼女の方へ飛んできた。"
            },
            {
              "id": "00624-001",
              "source": "And the Wicked Witch said to the King Crow,",
              "target": "そして悪い魔女はカラスの王に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00625-000",
              "source": "“Fly at once to the strangers; peck out their eyes and tear them to pieces.”",
              "target": "「すぐにあの見知らぬ者たちのもとへ飛んで行き、目をつつき出し、バラバラに引き裂け。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00626-000",
              "source": "The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions.",
              "target": "野生のカラスたちが一つの大きな群れとなってドロシーとその仲間たちに向かって飛んできた。"
            },
            {
              "id": "00626-001",
              "source": "When the little girl saw them coming she was afraid.",
              "target": "その小さな少女はそれらが近づいてくるのを見て怖がった。"
            },
            {
              "id": "00626-002",
              "source": "But the Scarecrow said,",
              "target": "しかし案山子は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00627-000",
              "source": "“This is my battle; so lie down beside me and you will not be harmed.”",
              "target": "「これは私の戦いだ。だから私のそばに伏せていれば、傷つかないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00628-000",
              "source": "So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms.",
              "target": "それで案山子以外の皆は地面に伏せ、案山子は立ち上がって両腕を広げた。"
            },
            {
              "id": "00628-001",
              "source": "And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer.",
              "target": "カラスたちは彼を見て怖がった。カラスは案山子を見るといつもそうで、これ以上近づこうとはしなかった。"
            },
            {
              "id": "00628-002",
              "source": "But the King Crow said,",
              "target": "しかし、カラスの王は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00629-000",
              "source": "“It is only a stuffed man.",
              "target": "「ただの詰め物をされた人形だ。"
            },
            {
              "id": "00629-001",
              "source": "I will peck his eyes out.”",
              "target": "私はその目をつつき出してやる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00630-000",
              "source": "The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died.",
              "target": "カラスの王は案山子に向かって飛びかかった。案山子はその頭をつかみ、首をねじって殺した。"
            },
            {
              "id": "00630-001",
              "source": "And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also.",
              "target": "すると別のカラスが彼に向かって飛びかかり、案山子はその首もねじった。"
            },
            {
              "id": "00630-002",
              "source": "There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him.",
              "target": "カラスは四十羽いて、案山子は四十回首をねじり、ついにすべてが彼のそばに死んで横たわった。"
            },
            {
              "id": "00630-003",
              "source": "Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey.",
              "target": "それから彼は仲間たちに立ち上がるよう呼びかけ、再び旅を続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00631-000",
              "source": "When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.",
              "target": "悪い魔女が再び外を見て、自分のカラスたちがみな山のように倒れているのを見たとき、彼女はひどく怒り狂い、銀の笛を三度吹き鳴らした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00632-000",
              "source": "Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her.",
              "target": "すぐに空中に大きなブンブンという羽音が聞こえた。そして黒い蜂の大群が彼女の方へ飛んできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00633-000",
              "source": "“Go to the strangers and sting them to death!” commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking.",
              "target": "「あの見知らぬ者たちのところへ行って、刺して殺しなさい！」と魔女は命じた。すると蜂たちは向きを変え、急いで飛び去り、ドロシーたちが歩いている場所へとやって来た。"
            },
            {
              "id": "00633-001",
              "source": "But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do.",
              "target": "しかし木こりは彼らの接近に気づいており、案山子はどうすべきか決めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00634-000",
              "source": "“Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion,” he said to the Woodman,",
              "target": "「わらを取り出して、そのわらをあの少女と犬とライオンの上にまき散らせ」と彼は木こりに言った。"
            },
            {
              "id": "00634-001",
              "source": "“and the bees cannot sting them.”",
              "target": "「そうすれば蜂は彼らを刺せない。」"
            },
            {
              "id": "00634-002",
              "source": "This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely.",
              "target": "木こりはそうした。ドロシーはライオンのすぐそばに横たわり、トトを腕に抱いていたが、わらは彼らをすっかり覆った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00635-000",
              "source": "The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all.",
              "target": "蜂たちはやって来て、刺す相手が木こりしかいないのを見つけた。それで彼に向かって飛びかかり、すべての針をブリキにぶつけて折りながらも、木こりをまったく傷つけなかった。"
            },
            {
              "id": "00635-001",
              "source": "And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal.",
              "target": "そして、針が折れた蜂は生きられないので、それが黒い蜂たちの終わりだった。蜂たちは木こりの周りに、まるで細かい石炭の小さな山のように厚く散らばって横たわっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00636-000",
              "source": "Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever.",
              "target": "それからドロシーとライオンは立ち上がった。そして少女はブリキの木こりがわらを案山子に戻すのを手伝った。彼が以前と同じように元通りになるまで。"
            },
            {
              "id": "00636-001",
              "source": "So they started upon their journey once more.",
              "target": "それで彼らは再び旅を始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00637-000",
              "source": "The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth.",
              "target": "悪い魔女は、自分の黒い蜂が細かい石炭のように小さな山になっているのを見て、とても怒り、足を踏み鳴らし、髪を引き裂き、歯を食いしばった。"
            },
            {
              "id": "00637-001",
              "source": "And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them.",
              "target": "そして彼女は、ウィンキー族である奴隷を12人呼び寄せ、鋭い槍を渡して、見知らぬ者たちのもとへ行き、彼らを滅ぼすよう命じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00638-000",
              "source": "The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told;",
              "target": "ウィンキー族は勇敢な民ではなかったが、言われたことは従わなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00638-001",
              "source": "so they marched away until they came near to Dorothy.",
              "target": "それで彼らは行進し、ドロシーの近くまでやって来た。"
            },
            {
              "id": "00638-002",
              "source": "Then the Lion gave a great roar and sprang toward them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could.",
              "target": "するとライオンが大きな咆哮をあげて彼らに飛びかかった。そしてかわいそうなウィンキー族はとても怖がって、できるだけ速く逃げ帰った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00639-000",
              "source": "When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next.",
              "target": "彼らが城に戻ると、悪い魔女は鞭で彼らをひどく打ち、仕事に戻らせた。その後、彼女は次に何をすべきか考えるために腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "00639-001",
              "source": "She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.",
              "target": "彼女は、これらの見知らぬ者たちを滅ぼそうとしたすべての計画がなぜ失敗したのか理解できなかった。しかし彼女は邪悪なだけでなく強力な魔女でもあり、すぐにどう行動すべきか決心した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00640-000",
              "source": "There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it.",
              "target": "彼女の戸棚の中には、ダイヤモンドとルビーが円形に並んだ黄金の帽子があった。"
            },
            {
              "id": "00640-001",
              "source": "This Golden Cap had a charm.",
              "target": "この黄金の帽子には魔法がかかっていた。"
            },
            {
              "id": "00640-002",
              "source": "Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given.",
              "target": "それを持つ者は三度まで翼のある猿たちを呼び出すことができ、猿たちは与えられたどんな命令にも従った。"
            },
            {
              "id": "00640-003",
              "source": "But no person could command these strange creatures more than three times.",
              "target": "しかし、誰もこの不思議な生き物たちを三度以上命令することはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00640-004",
              "source": "Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.",
              "target": "悪い魔女はすでに二度、この帽子の魔法を使っていた。"
            },
            {
              "id": "00640-005",
              "source": "Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country.",
              "target": "一度目はウィンキー族を奴隷にし、彼らの国を支配しようとしたときだった。"
            },
            {
              "id": "00640-006",
              "source": "The Winged Monkeys had helped her do this.",
              "target": "翼のある猿たちが彼女の手助けをした。"
            },
            {
              "id": "00640-007",
              "source": "The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West.",
              "target": "二度目は偉大なオズ自身と戦い、彼を西の国から追い出したときだった。"
            },
            {
              "id": "00640-008",
              "source": "The Winged Monkeys had also helped her in doing this.",
              "target": "このときも翼のある猿たちが彼女を助けた。"
            },
            {
              "id": "00640-009",
              "source": "Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted.",
              "target": "この黄金の帽子はあと一度だけ使うことができたため、彼女は他のすべての力を使い果たすまでは使いたがらなかった。"
            },
            {
              "id": "00640-010",
              "source": "But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends.",
              "target": "しかし今や、彼女の凶暴な狼たちも野生のカラスたちも刺す蜂たちもいなくなり、奴隷たちは臆病なライオンに怯えて逃げてしまったので、ドロシーとその仲間たちを滅ぼす方法はただ一つしか残っていないと彼女は悟った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00641-000",
              "source": "So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head.",
              "target": "それで悪い魔女は戸棚から黄金の帽子を取り出し、それを頭にかぶった。"
            },
            {
              "id": "00641-001",
              "source": "Then she stood upon her left foot and said, slowly,",
              "target": "それから彼女は左足で立ち、ゆっくりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00642-000",
              "source": "“Ep-pe, pep-pe, kak-ke!”",
              "target": "「エップ、ペップ、カック！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00643-000",
              "source": "Next she stood upon her right foot and said,",
              "target": "次に彼女は右足で立ち、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00644-000",
              "source": "“Hil-lo, hol-lo, hel-lo!”",
              "target": "「ヒルロー、ホルロー、ヘルロー！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00645-000",
              "source": "After this she stood upon both feet and cried in a loud voice,",
              "target": "その後、彼女は両足で立ち、大きな声で叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00646-000",
              "source": "“Ziz-zy, zuz-zy, zik!”",
              "target": "「ジズジー、ズズジー、ジク！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2034
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00647-000",
              "source": "Now the charm began to work.",
              "target": "さあ、呪文が効き始めた。"
            },
            {
              "id": "00647-001",
              "source": "The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air.",
              "target": "空は暗くなり、空中に低いうなり声が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00647-002",
              "source": "There was a rushing of many wings; a great chattering and laughing;",
              "target": "多くの翼が羽ばたく音が響き渡り、大きなざわめきと笑い声が起こった。"
            },
            {
              "id": "00647-003",
              "source": "and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.",
              "target": "そして太陽が暗い空から顔を出すと、悪い魔女が肩に巨大で力強い翼を持つ猿の群れに囲まれているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00648-000",
              "source": "One, much bigger than the others, seemed to be their leader.",
              "target": "他のものよりずっと大きい一匹が、彼らのリーダーのように見えた。"
            },
            {
              "id": "00648-001",
              "source": "He flew close to the Witch and said;",
              "target": "彼は魔女の近くまで飛んで行き、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00649-000",
              "source": "“You have called us for the third and last time.",
              "target": "「あなたは私たちを三度目で最後に呼びました。"
            },
            {
              "id": "00649-001",
              "source": "What do you command?”",
              "target": "何を命じますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00650-000",
              "source": "“Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion,” said the Wicked Witch.",
              "target": "「私の国にいる見知らぬ者たちのもとへ行き、ライオンを除いて全員を滅ぼせ」と悪い魔女は言った。"
            },
            {
              "id": "00650-001",
              "source": "“Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work.”",
              "target": "「あの獣を私のもとへ連れてこい。馬のようにくびきをつけて働かせるつもりだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00651-000",
              "source": "“Your commands shall be obeyed,” said the leader;",
              "target": "「ご命令のままに」とリーダーは言った。"
            },
            {
              "id": "00651-001",
              "source": "and then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking.",
              "target": "そして、多くの鳴き声と騒音を立てながら、翼のある猿たちはドロシーたちが歩いている場所へ飛び去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00652-000",
              "source": "Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks.",
              "target": "猿の何匹かがブリキの木こりをつかまえた、そして彼を空中に運び、鋭い岩がびっしりと覆う土地の上まで連れて行った。"
            },
            {
              "id": "00652-001",
              "source": "Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.",
              "target": "そこで彼らはかわいそうな木こりを落とした。彼は遠くの岩の上に落ちた、そこで彼はひどく傷つきへこんで動くこともうめくこともできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00653-000",
              "source": "Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head.",
              "target": "他の猿たちはかかしを捕まえ、長い指で彼の服や頭からわらをすべて引き抜きました。"
            },
            {
              "id": "00653-001",
              "source": "They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree.",
              "target": "彼らは彼の帽子やブーツや服を小さな束にまとめ、高い木の上の枝に投げ入れました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00654-000",
              "source": "The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way.",
              "target": "残りの猿たちは丈夫な縄の切れ端をライオンの周りに投げかけ、体や頭、足に何重にも巻きつけて、彼が噛んだり引っかいたり、もがいたりできないようにした。"
            },
            {
              "id": "00654-001",
              "source": "Then they lifted him up and flew away with him to the Witch’s castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape.",
              "target": "それから彼らはライオンを持ち上げて飛び去り、魔女の城へ連れて行った。そこで彼は高い鉄の柵に囲まれた小さな庭に入れられ、逃げられないようにされた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00655-000",
              "source": "But Dorothy they did not harm at all.",
              "target": "しかしドロシーにはまったく手を出さなかった。"
            },
            {
              "id": "00655-001",
              "source": "She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn.",
              "target": "彼女はトトを腕に抱え、仲間たちの悲しい運命を見つめながら、まもなく自分の番が来るのだと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00655-002",
              "source": "The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly;",
              "target": "翼のある猿のリーダーが彼女のもとへ飛んできた。長く毛深い腕を伸ばし、醜い顔をひどくにやりと笑わせて。"
            },
            {
              "id": "00655-003",
              "source": "but he saw the mark of the Good Witch’s kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her.",
              "target": "しかし彼は彼女の額にある善い魔女のキスの印を見て、そこで立ち止まり、他の猿たちに触れるなと合図した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00656-000",
              "source": "“We dare not harm this little girl,” he said to them,",
              "target": "「この小さな女の子を傷つけることはできない」と彼は彼らに言った。"
            },
            {
              "id": "00656-001",
              "source": "“for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil.",
              "target": "「なぜなら彼女は善の力に守られており、それは悪の力よりも強いからだ。"
            },
            {
              "id": "00656-002",
              "source": "All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there.”",
              "target": "私たちにできることは、彼女を悪い魔女の城まで運んで、そこに置いていくことだけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00657-000",
              "source": "So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front door-step.",
              "target": "それで、彼らは注意深く優しくドロシーを腕に抱き、空中を素早く運んで城に着くと、玄関の敷居の上に彼女を下ろしました。"
            },
            {
              "id": "00657-001",
              "source": "Then the leader said to the Witch,",
              "target": "そしてリーダーは魔女に言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00658-000",
              "source": "“We have obeyed you as far as we were able.",
              "target": "「私たちはできる限りあなたに従いました。"
            },
            {
              "id": "00658-001",
              "source": "The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard.",
              "target": "ブリキの木こりと案山子は倒され、ライオンはあなたの庭に縛られています。"
            },
            {
              "id": "00658-002",
              "source": "The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms.",
              "target": "私たちはその小さな少女にも、彼女が腕に抱えている犬にも手を出すことはできませんでした。"
            },
            {
              "id": "00658-003",
              "source": "Your power over our band is now ended, and you will never see us again.”",
              "target": "あなたの私たちに対する力は今や終わり、二度と私たちを見ることはないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00659-000",
              "source": "Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight.",
              "target": "それから翼のある猿たちは、大声で笑い、しゃべり、騒ぎながら空へ飛び立ち、やがて見えなくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00660-000",
              "source": "The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy’s forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way.",
              "target": "悪い魔女はドロシーの額の印を見て、驚くと同時に心配した。なぜなら、翼のある猿たちも自分自身も、決してその少女に危害を加えることができないとよく知っていたからである。"
            },
            {
              "id": "00660-001",
              "source": "She looked down at Dorothy’s feet, and seeing the silver shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them.",
              "target": "彼女はドロシーの足元を見下ろし、銀の靴を見て恐怖で震え始めた。なぜなら、それらにどれほど強力な魔力が宿っているかを知っていたからである。"
            },
            {
              "id": "00660-002",
              "source": "At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child’s eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the silver shoes gave her.",
              "target": "最初、魔女はドロシーから逃げ出そうと誘惑された。しかし偶然にも子供の目をのぞき込み、その奥にある魂の純粋さを見て、その小さな少女が銀の靴が与える素晴らしい力を知らないことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00660-003",
              "source": "So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, “I can still make her my slave, for she does not know how to use her power.”",
              "target": "そこで悪い魔女はひとりごとを笑いながら、「彼女は自分の力の使い方を知らないのだから、まだ私の奴隷にできる」と考えた。"
            },
            {
              "id": "00660-004",
              "source": "Then she said to Dorothy, harshly and severely,",
              "target": "そして彼女はドロシーに、厳しく冷たく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00661-000",
              "source": "“Come with me; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow.”",
              "target": "「私についてきなさい。そして私が言うことをすべて守りなさい。そうしなければ、ブリキの木こりやかかしのようにお前を終わらせてしまうからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00662-000",
              "source": "Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood.",
              "target": "ドロシーは彼女に従って、城の中の多くの美しい部屋を通り抜け、やがて台所にたどり着いた。そこで魔女は、鍋ややかんを洗い、床を掃き、火に薪をくべ続けるよう命じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00663-000",
              "source": "Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could;",
              "target": "ドロシーは素直に働き始め、できる限り一生懸命働くと心に決めていた。"
            },
            {
              "id": "00663-001",
              "source": "for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her.",
              "target": "なぜなら、悪い魔女が自分を殺さないと決めてくれたことを喜んでいたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00664-000",
              "source": "With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the court-yard and harness the Cowardly Lion like a horse;",
              "target": "ドロシーが一生懸命働いている間に、魔女は中庭に行って臆病なライオンを馬のように繋ごうと思った。"
            },
            {
              "id": "00664-001",
              "source": "it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive.",
              "target": "彼女が行きたいときにいつでもライオンに自分の馬車を引かせるのは、きっと面白いだろうと確信していた。"
            },
            {
              "id": "00664-002",
              "source": "But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again.",
              "target": "しかし門を開けると、ライオンは大きな咆哮をあげて激しく飛びかかってきたので、魔女は怖くなり、逃げ出して門を閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00665-000",
              "source": "“If I cannot harness you,” said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate,",
              "target": "「もしお前を馬のように繋ぐことができなければ」と魔女は門の格子越しにライオンに言った。"
            },
            {
              "id": "00665-001",
              "source": "“I can starve you.",
              "target": "「お前を飢えさせることはできる。"
            },
            {
              "id": "00665-002",
              "source": "You shall have nothing to eat until you do as I wish.”",
              "target": "私の望み通りにするまでは、何も食べさせない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00666-000",
              "source": "So after that she took no food to the imprisoned Lion;",
              "target": "それからは、囚われているライオンに食べ物を持っていかなかった。"
            },
            {
              "id": "00666-001",
              "source": "but every day she came to the gate at noon and asked,",
              "target": "しかし毎日正午になると門まで来て、尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00667-000",
              "source": "“Are you ready to be harnessed like a horse?”",
              "target": "「馬のように繋がれる準備はできているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00668-000",
              "source": "And the Lion would answer,",
              "target": "そしてライオンは答えた、"
            }
          ],
          "raw_line": 2107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00669-000",
              "source": "“No. If you come in this yard, I will bite you.”",
              "target": "「いいえ。この庭に入ってきたら、噛みつきますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00670-000",
              "source": "The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard.",
              "target": "ライオンが魔女の望みどおりに動かなくてよかった理由は、毎晩、女が眠っている間にドロシーが戸棚から食べ物を運んでいたからだった。"
            },
            {
              "id": "00670-001",
              "source": "After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape.",
              "target": "食べ終わると、ライオンはわらの寝床に横になり、ドロシーはそばに寄り添って彼の柔らかくて毛深いたてがみに頭をのせ、二人は悩みを語り合い、脱出の方法を考えようとした。"
            },
            {
              "id": "00670-002",
              "source": "But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.",
              "target": "しかし、城の外に出る方法は見つからなかった。なぜなら、そこは常に黄色いウィンキーたちが見張っており、彼らは悪い魔女の奴隷で、彼女の命令に逆らえないほど恐れていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00671-000",
              "source": "The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand.",
              "target": "その少女は昼間は一生懸命働かなければならなかった。そしてしばしば魔女は、いつも手に持っているあの古い傘で彼女を打ちのめすと脅した。"
            },
            {
              "id": "00671-001",
              "source": "But, in truth, she did not dare strike Dorothy, because of the mark upon her forehead.",
              "target": "しかし実際には、額にある印のために魔女はドロシーを打つ勇気がなかった。"
            },
            {
              "id": "00671-002",
              "source": "The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto.",
              "target": "その子はそれを知らず、自分とトトのことを恐れていた。"
            },
            {
              "id": "00671-003",
              "source": "Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg, in return.",
              "target": "あるとき魔女が傘でトトを打つと、勇敢な小さな犬は飛びかかって魔女の脚を噛み返した。"
            },
            {
              "id": "00671-004",
              "source": "The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.",
              "target": "魔女は噛まれたところから血を流さなかった。彼女はあまりにも邪悪で、体内の血は何年も前に干からびてしまっていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00672-000",
              "source": "Dorothy’s life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again.",
              "target": "ドロシーは、カンザスとエムおばさんのもとへ戻るのがこれまで以上に難しいとわかるにつれて、人生がとても悲しくなった。"
            },
            {
              "id": "00672-001",
              "source": "Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress.",
              "target": "時には何時間も激しく泣き、トトは彼女の足元に座って顔を見つめ、悲しげに鳴いて、小さな主人に同情していることを示した。"
            },
            {
              "id": "00672-002",
              "source": "Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too.",
              "target": "トトは、ドロシーがそばにいる限り、自分がカンザスにいるかオズの国にいるかは本当は気にしていなかった。しかし、小さな女の子が悲しんでいることを知っていて、それがトト自身も悲しくさせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00673-000",
              "source": "Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the silver shoes which the girl always wore.",
              "target": "さて、悪い魔女は、少女がいつも履いている銀の靴を自分のものにしたいと強く願っていました。"
            },
            {
              "id": "00673-001",
              "source": "Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the silver shoes, they would give her more power than all the other things she had lost.",
              "target": "彼女の蜂やカラスや狼は山のように倒れて干からびており、黄金の帽子の力もすべて使い果たしていました。しかし、もし銀の靴を手に入れることができれば、それは彼女が失った他のすべてのものよりも大きな力を与えてくれるのです。"
            },
            {
              "id": "00673-002",
              "source": "She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them.",
              "target": "彼女はドロシーが靴を脱ぐかどうかを注意深く見守り、盗めるかもしれないと考えていました。"
            },
            {
              "id": "00673-003",
              "source": "But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath.",
              "target": "しかし、子どもは自分のかわいい靴をとても誇りに思っていたので、夜とお風呂に入るとき以外は決して脱ぎませんでした。"
            },
            {
              "id": "00673-004",
              "source": "The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy’s room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing.",
              "target": "魔女は暗闇を非常に恐れていたため、夜にドロシーの部屋に入って靴を取る勇気がなく、水への恐怖は暗闇への恐怖よりも強かったので、ドロシーがお風呂に入っているときには決して近づきませんでした。"
            },
            {
              "id": "00673-005",
              "source": "Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way.",
              "target": "実際、老いた魔女は決して水に触れず、水が自分に触れることも一切許しませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00674-000",
              "source": "But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted.",
              "target": "しかし、その悪い生き物はとてもずる賢く、ついに自分の望みを叶えるための策略を思いつきました。"
            },
            {
              "id": "00674-001",
              "source": "She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes.",
              "target": "彼女は台所の床の真ん中に鉄の棒を置き、それから魔法の力でその鉄を人間の目に見えなくしました。"
            },
            {
              "id": "00674-002",
              "source": "So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.",
              "target": "そのため、ドロシーが床を歩くと見えない鉄の棒につまずいてしまい、全身を床につけて倒れました。"
            },
            {
              "id": "00674-003",
              "source": "She was not much hurt, but in her fall one of the silver shoes came off, and before she could reach it the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot.",
              "target": "彼女は大きなけがはしませんでしたが、倒れたときに銀の靴の片方が脱げてしまい、ドロシーがそれを取ろうとする前に魔女がそれを奪い取り、自分の細い足に履かせてしまいました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00675-000",
              "source": "The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so.",
              "target": "その悪い女は、自分の策略が成功したことに大いに満足した。なぜなら、靴の片方を手に入れている限り、その魔力の半分を自分のものにできたからだ。そしてドロシーは、たとえその使い方を知っていたとしても、それを彼女に対して使うことはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00676-000",
              "source": "The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch,",
              "target": "かわいい靴の片方をなくしたのを見て、その少女は怒り、魔女に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00677-000",
              "source": "“Give me back my shoe!”",
              "target": "「私の靴を返して！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00678-000",
              "source": "“I will not,” retorted the Witch,",
              "target": "「返さないわ」と魔女は言い返した。"
            },
            {
              "id": "00678-001",
              "source": "“for it is now my shoe, and not yours.”",
              "target": "「それはもう私の靴で、あなたのものではないのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00679-000",
              "source": "“You are a wicked creature!” cried Dorothy.",
              "target": "「あなたは意地悪な生き物よ！」とドロシーは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00679-001",
              "source": "“You have no right to take my shoe from me.”",
              "target": "「私の靴を奪う権利なんてないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00680-000",
              "source": "“I shall keep it, just the same,” said the Witch, laughing at her,",
              "target": "「それでも私はこれを持っているわ」魔女は彼女を嘲笑いながら言った、"
            },
            {
              "id": "00680-001",
              "source": "“and someday I shall get the other one from you, too.”",
              "target": "「そしていつか、もう片方もあなたから奪ってみせるわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 2150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00681-000",
              "source": "This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot.",
              "target": "これにドロシーは非常に腹を立てて、近くに置いてあった水桶を手に取り、魔女に向かって水をかけ、頭から足の先までびしょ濡れにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00682-000",
              "source": "Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear;",
              "target": "たちまちその悪い女は恐怖の大声をあげた。"
            },
            {
              "id": "00682-001",
              "source": "and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.",
              "target": "そしてドロシーが不思議そうに彼女を見つめると、魔女は縮みはじめ、消え去っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00683-000",
              "source": "“See what you have done!” she screamed.",
              "target": "「見てごらんなさい、あなたが何をしたのか！」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00683-001",
              "source": "“In a minute I shall melt away.”",
              "target": "「すぐに私は溶けてしまうわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00684-000",
              "source": "“I’m very sorry, indeed,” said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes.",
              "target": "「本当に申し訳ありません。」とドロシーは言った。魔女がまるで茶色い砂糖のように目の前で溶けていくのを見て、本当に怖がっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00685-000",
              "source": "“Didn’t you know water would be the end of me?”",
              "target": "「水が私の終わりになると知らなかったのか？」"
            },
            {
              "id": "00685-001",
              "source": "asked the Witch, in a wailing, despairing voice.",
              "target": "と魔女は嘆き悲しむ絶望的な声で尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00686-000",
              "source": "“Of course not,” answered Dorothy;",
              "target": "「もちろん違います」とドロシーは答えた。"
            },
            {
              "id": "00686-001",
              "source": "“how should I?”",
              "target": "「どうしてそんなことがわかるでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00687-000",
              "source": "“Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself.",
              "target": "「さて、あと数分で私はすっかり溶けてしまうだろう、そうすればこの城はあんたのものだ。」"
            },
            {
              "id": "00687-001",
              "source": "I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds.",
              "target": "「私はかつて悪事を働いてきたが、あんたのような小さな女の子が私を溶かして、私の悪事を終わらせるなんて思いもしなかった。」"
            },
            {
              "id": "00687-002",
              "source": "Look out—here I go!”",
              "target": "「気をつけろ――さあ、いくぞ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00688-000",
              "source": "With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor.",
              "target": "そう言うと魔女は茶色く溶けて形のない塊となり、きれいな台所の床板の上に広がり始めました。"
            },
            {
              "id": "00688-001",
              "source": "Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess.",
              "target": "本当に何もかも溶けてしまったのを見て、ドロシーはもう一杯の水を汲み、そのぐちゃぐちゃの上にかけました。"
            },
            {
              "id": "00688-002",
              "source": "She then swept it all out the door.",
              "target": "それから彼女はそれを全部掃き出しました。"
            },
            {
              "id": "00688-003",
              "source": "After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again.",
              "target": "年老いた女性の残り物である銀の靴を拾い上げ、布で拭いて乾かし、再び自分の足に履きました。"
            },
            {
              "id": "00688-004",
              "source": "Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the court-yard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.",
              "target": "そしてついに自由になった彼女は、自分の好きなようにできることを喜び、ライオンに西の悪い魔女が終わったこと、そして彼らがもはや見知らぬ土地の囚人ではないことを伝えに中庭へ走って行きました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2171
        }
      ],
      "raw_line": 1886
    },
    {
      "title": {
        "id": "00689-000",
        "source": "13: THE RESCUE",
        "target": "第13章：救出"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00690-000",
              "source": "The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free.",
              "target": "臆病なライオンは、魔女が一バケツの水で溶けてしまったと聞いてとても喜んだ。そしてドロシーはすぐに彼の牢の門の鍵を開けて、彼を自由にした。"
            },
            {
              "id": "00690-001",
              "source": "They went in together to the castle, where Dorothy’s first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves.",
              "target": "二人は一緒に城の中へ入った。そこでドロシーはまずウィンキーたちを全員呼び集め、彼らがもはや奴隷ではないことを告げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00691-000",
              "source": "There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty.",
              "target": "黄色いウィンキーたちの間には大いなる喜びがあった。というのも、彼らは長年にわたり悪い魔女のために重労働を強いられていたからだ。その魔女はいつも彼らにひどい仕打ちをしていた。"
            },
            {
              "id": "00691-001",
              "source": "They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing.",
              "target": "彼らはこの日を祝日として定め、それ以降ずっとそうした。そしてその時間を宴会と踊りに費やした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00692-000",
              "source": "“If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us,” said the Lion, “I should be quite happy.”",
              "target": "「もし友達のカカシとブリキの木こりがいれば」とライオンは言った。「私はとても幸せになるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00693-000",
              "source": "“Don’t you suppose we could rescue them?” asked the girl, anxiously.",
              "target": "「私たちで彼らを助け出せると思わない？」と少女は不安そうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00694-000",
              "source": "“We can try,” answered the Lion.",
              "target": "「やってみることはできる」とライオンは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00695-000",
              "source": "So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage.",
              "target": "それで彼らは黄色いウィンキーたちを呼び集め、友だちの救出を手伝ってくれるかどうか尋ねました。するとウィンキーたちは、彼らを束縛から解放してくれたドロシーのために力の限りを尽くすことを喜んで引き受けると言いました。"
            },
            {
              "id": "00695-001",
              "source": "So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away.",
              "target": "そこでドロシーは、最もよく知っていそうなウィンキーたちを何人か選び、みんなで出発しました。"
            },
            {
              "id": "00695-002",
              "source": "They travelled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent.",
              "target": "彼らはその日と翌日の一部を旅し、ブリキの木こりが倒れている岩だらけの平原にたどり着きました。彼は全身が傷だらけで曲がっていました。"
            },
            {
              "id": "00695-003",
              "source": "His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short.",
              "target": "彼の斧はそばにありましたが、刃はさびつき、柄は短く折れていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00696-000",
              "source": "The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry.",
              "target": "ウィンキーたちは彼を優しく腕に抱きかかえ、再び黄色い城へと運んだ。ドロシーは道中、古い友人の悲しい境遇に涙をこぼし、ライオンは厳かな表情で申し訳なさそうにしていた。"
            },
            {
              "id": "00696-001",
              "source": "When they reached the castle Dorothy said to the Winkies,",
              "target": "城に着くと、ドロシーはウィンキーたちに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00697-000",
              "source": "“Are any of your people tinsmiths?”",
              "target": "「あなたたちの中に、金属細工師はいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00698-000",
              "source": "“Oh, yes; some of us are very good tinsmiths,” they told her.",
              "target": "「ああ、はい。私たちの中にはとても腕のいい金属細工師がいます」と彼らは彼女に答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00699-000",
              "source": "“Then bring them to me,” she said.",
              "target": "「それなら連れてきてください」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00699-001",
              "source": "And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she enquired,",
              "target": "そして金属細工師たちが、かごに入れた道具をすべて持ってやって来ると、彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00700-000",
              "source": "“Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?”",
              "target": "「ブリキの木こりのへこみを直して、元の形に戻し、壊れているところをはんだ付けしてつなげられますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00701-000",
              "source": "The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever.",
              "target": "金属細工師たちはブリキの木こりを注意深く調べ、それから彼をこれまで通りの状態に直せると思うと答えました。"
            },
            {
              "id": "00701-001",
              "source": "So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever.",
              "target": "それで彼らは城の大きな黄色い部屋の一つで作業を始め、三日三晩、ブリキの木こりの脚や胴体や頭をハンマーで叩き、ねじり、曲げ、はんだ付けし、磨き、打ち続けました。ついに彼は元の形にまっすぐに戻り、関節もこれまで通りに動くようになりました。"
            },
            {
              "id": "00701-002",
              "source": "To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all.",
              "target": "確かに彼の体にはいくつかの継ぎ当てがありましたが、金属細工師たちはよくやってくれましたし、木こりは見栄を張る人ではなかったので、その継ぎ当てをまったく気にしませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00702-000",
              "source": "When, at last, he walked into Dorothy’s room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted.",
              "target": "ついに彼がドロシーの部屋に歩いて入り、助けてくれたことに感謝すると、彼はとても喜んで、喜びの涙を流しました。そしてドロシーは、彼の関節がさびないように、エプロンで彼の顔の涙を一つ残らず丁寧に拭かなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00702-001",
              "source": "At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away.",
              "target": "同時に、彼女自身も昔の友人に再会した喜びで涙がぽろぽろとあふれましたが、その涙は拭き取る必要はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00702-002",
              "source": "As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the court-yard and hold it in the sun till it dried.",
              "target": "ライオンはというと、尻尾の先で何度も目をぬぐったので、尻尾がずいぶん濡れてしまい、仕方なく中庭に出て、乾くまで日なたにかざしていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00703-000",
              "source": "“If we only had the Scarecrow with us again,” said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened,",
              "target": "「もしまたかかしが一緒にいてくれたら」ドロシーが起こったことをすべて話し終えると、ブリキの木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00703-001",
              "source": "“I should be quite happy.”",
              "target": "「私はとても幸せになれるのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00704-000",
              "source": "“We must try to find him,” said the girl.",
              "target": "「彼を見つけ出さなければなりません」と少女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00705-000",
              "source": "So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow’s clothes.",
              "target": "それで彼女はウィンキーたちを呼んで助けを求めました。そして彼らはその日一日と翌日の一部を歩き続け、翼のある猿たちがかかしの服を投げ入れた高い木のところにたどり着きました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00706-000",
              "source": "It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it;",
              "target": "それはとても高い木でした、そして幹はとても滑らかで、誰も登ることができませんでした；"
            },
            {
              "id": "00706-001",
              "source": "but the Woodman said at once,",
              "target": "しかし木こりはすぐに言いました、"
            }
          ],
          "raw_line": 2225
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00707-000",
              "source": "“I’ll chop it down, and then we can get the Scarecrow’s clothes.”",
              "target": "「僕が切り倒すよ。そうすればかかしの服を取ることができる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00708-000",
              "source": "Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman’s axe, instead of the old broken handle.",
              "target": "さて、ブリキ細工師たちが木こり自身の修理に取りかかっている間に、ウィンキーの一人で金細工師が、古くて壊れた柄の代わりに、木こりの斧に純金の柄を作って取り付けていた。"
            },
            {
              "id": "00708-001",
              "source": "Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver.",
              "target": "ほかの者たちは刃を磨き、錆をすっかり落として、磨き上げられた銀のように輝かせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00709-000",
              "source": "As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, when the Scarecrow’s clothes fell out of the branches and rolled off on the ground.",
              "target": "彼がそう言うとすぐに、ブリキの木こりは斧を振り下ろし始めた。そして間もなく、その木は大きな音を立てて倒れた。そのとき、かかしの服が枝から落ちて地面に転がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00710-000",
              "source": "Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw;",
              "target": "ドロシーはそれらを拾い上げ、ウィンキー族に運ばせて城へ戻した。そこでそれらはきれいで新しいわらを詰められた。"
            },
            {
              "id": "00710-001",
              "source": "and, behold! here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him.",
              "target": "すると、なんと！かかしは以前と変わらず元気で、助けてくれたことに何度も感謝していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00711-000",
              "source": "Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable.",
              "target": "再会を果たした彼らは、ドロシーとその仲間たちはイエローキャッスルで数日間楽しく過ごしました。そこには彼らが快適に過ごすために必要なものがすべて揃っていました。"
            },
            {
              "id": "00711-001",
              "source": "But one day the girl thought of Aunt Em, and said,",
              "target": "しかしある日、ドロシーはエムおばさんのことを思い出し、こう言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00712-000",
              "source": "“We must go back to Oz, and claim his promise.”",
              "target": "「私たちはオズの国に戻って、彼の約束を果たさなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00713-000",
              "source": "“Yes,” said the Woodman,",
              "target": "「そうだ」と木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00713-001",
              "source": "“at last I shall get my heart.”",
              "target": "「ついに私は心を手に入れるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00714-000",
              "source": "“And I shall get my brains,” added the Scarecrow, joyfully.",
              "target": "「そして、わたしは頭を手に入れるのだ」とかかしは喜んで付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00715-000",
              "source": "“And I shall get my courage,” said the Lion, thoughtfully.",
              "target": "「そして私は勇気を手に入れるのだ」とライオンは考え込むように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00716-000",
              "source": "“And I shall get back to Kansas,” cried Dorothy, clapping her hands.",
              "target": "「そして私はカンザスに戻るの」ドロシーは手をたたきながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00716-001",
              "source": "“Oh, let us start for the Emerald City to-morrow!”",
              "target": "「ああ、明日エメラルドの都へ出発しましょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00717-000",
              "source": "This they decided to do.",
              "target": "彼らはそうすることに決めた。"
            },
            {
              "id": "00717-001",
              "source": "The next day they called the Winkies together and bade them good-bye.",
              "target": "翌日、彼らはウィンキーたちを呼び集め、別れのあいさつをした。"
            },
            {
              "id": "00717-002",
              "source": "The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West.",
              "target": "ウィンキーたちは彼らが去るのを残念に思い、ブリキの木こりをとても慕っていたので、彼にとどまって彼らと西の黄色い国を治めてほしいと懇願した。"
            },
            {
              "id": "00717-003",
              "source": "Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar;",
              "target": "彼らが行く決意を固めていると知ると、ウィンキーたちはトトとライオンにそれぞれ金の首輪を贈った。"
            },
            {
              "id": "00717-004",
              "source": "and to Dorothy they presented a beautiful bracelet, studded with diamonds;",
              "target": "そしてドロシーには、ダイヤモンドがちりばめられた美しい腕輪を贈った。"
            },
            {
              "id": "00717-005",
              "source": "and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling;",
              "target": "かかしには、つまずかないように金の頭のついた杖を贈った。"
            },
            {
              "id": "00717-006",
              "source": "and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels.",
              "target": "そしてブリキの木こりには、金の象嵌が施され宝石がはめ込まれた銀の油差しを贈った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00718-000",
              "source": "Every one of the travellers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached.",
              "target": "旅の者たちはそれぞれウィンキーたちに美しい言葉を返した。そして皆、腕が痛くなるほどに彼らと握手を交わした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00719-000",
              "source": "Dorothy went to the Witch’s cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap.",
              "target": "ドロシーは旅のための食べ物を入れるために魔女の戸棚へ行きました。そこで彼女は黄金の帽子を見つけました。"
            },
            {
              "id": "00719-001",
              "source": "She tried it on her own head and found that it fitted her exactly.",
              "target": "彼女はそれを自分の頭にかぶってみると、ぴったり合うことに気づきました。"
            },
            {
              "id": "00719-002",
              "source": "She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket.",
              "target": "彼女は黄金の帽子の魔力については何も知りませんでしたが、それがきれいだと見て、かぶることに決め、日よけ帽はかごの中に入れて持ち歩くことにしました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00720-000",
              "source": "Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City;",
              "target": "それから、旅の準備が整うと、彼らは皆エメラルドの都へ向けて出発しました。"
            },
            {
              "id": "00720-001",
              "source": "and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them.",
              "target": "そしてウィンキーたちは、彼らに三唱の歓声とたくさんの幸運を贈り、見送ったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 2266
        }
      ],
      "raw_line": 2178
    },
    {
      "title": {
        "id": "00721-000",
        "source": "14: THE WINGED MONKEYS",
        "target": "第十四章：翼のある猿たち"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00722-000",
              "source": "You will remember there was no road—not even a pathway—between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.",
              "target": "悪い魔女の城とエメラルドの都の間には、道も小道もなかったことを覚えているでしょう。"
            },
            {
              "id": "00722-001",
              "source": "When the four travellers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.",
              "target": "四人の旅人が魔女を探しに行ったとき、魔女は彼らが来るのを見ていて、翼のある猿たちを送り彼らを連れてくるように命じました。"
            },
            {
              "id": "00722-002",
              "source": "It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.",
              "target": "彼らが運ばれるよりも、バターカップや黄色いデイジーの広い野原を通って戻る道を見つけるのはずっと難しかったのです。"
            },
            {
              "id": "00722-003",
              "source": "They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way.",
              "target": "もちろん彼らは、昇る太陽の方角である真東へまっすぐ進まなければならないと知っていて、正しい方向へ出発しました。"
            },
            {
              "id": "00722-004",
              "source": "But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields.",
              "target": "しかし正午、太陽が真上にあるとき、彼らは東と西の区別がつかず、それが広大な野原で迷った理由でした。"
            },
            {
              "id": "00722-005",
              "source": "They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly.",
              "target": "それでも彼らは歩き続け、夜になると月が出て明るく輝きました。"
            },
            {
              "id": "00722-006",
              "source": "So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning—all but the Scarecrow and the Tin Woodman.",
              "target": "それで彼らは甘い香りのする黄色い花の中に横になり、かかしとブリキの木こりを除いてぐっすりと朝まで眠りました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00723-000",
              "source": "The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.",
              "target": "翌朝、太陽は雲の後ろに隠れていましたが、彼らはまるで自分たちがどちらへ進んでいるのかはっきり分かっているかのように歩き始めました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00724-000",
              "source": "“If we walk far enough,” said Dorothy,",
              "target": "「十分に遠くまで歩けば」とドロシーは言った、"
            },
            {
              "id": "00724-001",
              "source": "“we shall sometime come to some place, I am sure.”",
              "target": "いつかはどこかにたどり着くに違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00725-000",
              "source": "But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields.",
              "target": "しかし日々は過ぎていき、彼らの前にはまだ真っ赤な野原しか見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00725-001",
              "source": "The Scarecrow began to grumble a bit.",
              "target": "かかしは少し不平を言い始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00726-000",
              "source": "“We have surely lost our way,” he said,",
              "target": "「私たちは確かに道に迷ってしまった」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00726-001",
              "source": "“and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains.”",
              "target": "「そして、もしエメラルドの都に間に合うように道を見つけられなければ、私は決して頭を手に入れることはできないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00727-000",
              "source": "“Nor I my heart,” declared the Tin Woodman.",
              "target": "「私も心は持っていません」とブリキの木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00727-001",
              "source": "“It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey.”",
              "target": "「オズに着くのを待ちきれない気がしますし、これはとても長い旅だと認めざるをえません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00728-000",
              "source": "“You see,” said the Cowardly Lion, with a whimper, “I haven’t the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all.”",
              "target": "「わかるだろう」と臆病なライオンはすすり泣きながら言った。「どこにもたどり着けずに、ずっと歩き続ける勇気が僕にはないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00729-000",
              "source": "Then Dorothy lost heart.",
              "target": "それからドロシーは気力を失った。"
            },
            {
              "id": "00729-001",
              "source": "She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head;",
              "target": "彼女は草の上に座り、仲間たちを見つめた。そして彼らも座って彼女を見つめた。トトは、生まれて初めて自分の頭のそばを飛ぶ蝶を追いかけるのに疲れすぎていることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00729-002",
              "source": "so he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.",
              "target": "それで彼は舌を出してあえぎ、次にどうすればいいのかとでも言うようにドロシーを見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00730-000",
              "source": "“Suppose we call the field mice,” she suggested.",
              "target": "「野ネズミを呼んでみたらどうかしら」と彼女は提案した。"
            },
            {
              "id": "00730-001",
              "source": "“They could probably tell us the way to the Emerald City.”",
              "target": "「彼らならおそらくエメラルドの都への道を教えてくれるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00731-000",
              "source": "“To be sure they could,” cried the Scarecrow;",
              "target": "「もちろん、彼らならできるよ」とかかしは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00731-001",
              "source": "“why didn’t we think of that before?”",
              "target": "「どうしてもっと早くそれを思いつかなかったんだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00732-000",
              "source": "Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her.",
              "target": "ドロシーは、野ネズミの女王がくれて以来、いつも首から下げていた小さな笛を吹いた。"
            },
            {
              "id": "00732-001",
              "source": "In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her.",
              "target": "数分すると、小さな足音がパタパタと聞こえ、多くの小さな灰色のネズミたちが彼女のもとへ走ってきた。"
            },
            {
              "id": "00732-002",
              "source": "Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice,",
              "target": "その中には女王自身もいて、か細い声で尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00733-000",
              "source": "“What can I do for my friends?”",
              "target": "「私の友だちのために何ができるでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00734-000",
              "source": "“We have lost our way,” said Dorothy.",
              "target": "「私たちは道に迷ってしまいました」とドロシーは言った。"
            },
            {
              "id": "00734-001",
              "source": "“Can you tell us where the Emerald City is?”",
              "target": "「エメラルドの都がどこにあるのか教えていただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00735-000",
              "source": "“Certainly,” answered the Queen;",
              "target": "「もちろんです」と女王は答えました。"
            },
            {
              "id": "00735-001",
              "source": "“but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time.”",
              "target": "「しかし、それはずっと遠くにあります。というのも、あなたたちはずっと背中にそれを背負っていたのですから。」"
            },
            {
              "id": "00735-002",
              "source": "Then she noticed Dorothy’s Golden Cap, and said,",
              "target": "それから彼女はドロシーの黄金の帽子に気づき、言いました。"
            },
            {
              "id": "00735-003",
              "source": "“Why don’t you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you?",
              "target": "「なぜその帽子の魔法を使って、翼のある猿たちを呼ばないのですか？"
            },
            {
              "id": "00735-004",
              "source": "They will carry you to the City of Oz in less than an hour.”",
              "target": "彼らは１時間もかからずにオズの都まで運んでくれますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00736-000",
              "source": "“I didn’t know there was a charm,” answered Dorothy, in surprise.",
              "target": "「おまじないがあるなんて知りませんでした」とドロシーは驚いて答えた。"
            },
            {
              "id": "00736-001",
              "source": "“What is it?”",
              "target": "「それは何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00737-000",
              "source": "“It is written inside the Golden Cap,” replied the Queen of the Mice;",
              "target": "「それは黄金の帽子の内側に書かれているのです」と野ネズミの女王は答えました。"
            },
            {
              "id": "00737-001",
              "source": "“but if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us.”",
              "target": "「しかし、もし翼のある猿たちを呼ぶつもりなら、私たちは逃げなければなりません。彼らはいたずら好きで、私たちを困らせるのを大変面白がっているのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00738-000",
              "source": "“Won’t they hurt me?” asked the girl, anxiously.",
              "target": "「あの子たちは私を傷つけたりしませんか？」と少女は心配そうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00739-000",
              "source": "“Oh, no; they must obey the wearer of the Cap.",
              "target": "「ああ、いいえ；彼らは帽子の持ち主に従わなければなりません。」"
            },
            {
              "id": "00739-001",
              "source": "Good-bye!”",
              "target": "「さようなら！」"
            },
            {
              "id": "00739-002",
              "source": "And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.",
              "target": "そして彼女は姿を消すように走り去り、すべてのネズミたちが彼女の後を急いでついて行きました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00740-000",
              "source": "Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining.",
              "target": "ドロシーは黄金の帽子の内側をのぞき込み、裏地にいくつかの言葉が書かれているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00740-001",
              "source": "These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.",
              "target": "これは魔法の呪文に違いないと思い、彼女は注意深く指示を読み、それから帽子を頭にかぶった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00741-000",
              "source": "“Ep-pe, pep-pe, kak-ke!” she said, standing on her left foot.",
              "target": "「エップ、ペップ、カック！」と彼女は言い、左足で立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00742-000",
              "source": "“What did you say?”",
              "target": "「何て言ったの？」"
            },
            {
              "id": "00742-001",
              "source": "asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.",
              "target": "と、彼女が何をしているのかわからないかかしが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2334
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00743-000",
              "source": "“Hil-lo, hol-lo, hel-lo!”",
              "target": "「ヒルロー、ホルロー、ヘルロー！」"
            },
            {
              "id": "00743-001",
              "source": "Dorothy went on, standing this time on her right foot.",
              "target": "ドロシーは続けて言った。今度は右足で立ちながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 2336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00744-000",
              "source": "“Hello!” replied the Tin Woodman, calmly.",
              "target": "「こんにちは！」と、ブリキの木こりは落ち着いて答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00745-000",
              "source": "“Ziz-zy, zuz-zy, zik!” said Dorothy, who was now standing on both feet.",
              "target": "「ジズジー、ズズジー、ジク！」と、両足で立っていたドロシーが言った。"
            },
            {
              "id": "00745-001",
              "source": "This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.",
              "target": "これで呪文は終わり、翼のある猿の一団が彼女たちのもとへ飛んでくると、大きな鳴き声と羽ばたきの音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00745-002",
              "source": "The King bowed low before Dorothy, and asked,",
              "target": "王はドロシーの前で深くお辞儀をして、尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00746-000",
              "source": "“What is your command?”",
              "target": "「ご命令は何でしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00747-000",
              "source": "“We wish to go to the Emerald City,” said the child,",
              "target": "「私たちはエメラルドの都へ行きたいのです」と子どもは言った。"
            },
            {
              "id": "00747-001",
              "source": "“and we have lost our way.”",
              "target": "「そして道に迷ってしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00748-000",
              "source": "“We will carry you,” replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her.",
              "target": "「私たちがあなたを運びましょう」と王は答えた。そう言うとすぐに、二匹の猿がドロシーを腕に抱え、飛び去った。"
            },
            {
              "id": "00748-001",
              "source": "Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.",
              "target": "他の猿たちはかかしとブリキの木こりとライオンを連れ、一匹の小さな猿はトトをつかまえて彼らの後を追って飛んだが、犬は必死にその猿を噛もうとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00749-000",
              "source": "The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before;",
              "target": "かかしとブリキの木こりは最初はかなり怖がっていましたが、それは翼のある猿たちが以前に自分たちをひどく扱ったことを思い出したからです。"
            },
            {
              "id": "00749-001",
              "source": "but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.",
              "target": "しかし、彼らは害を加えるつもりがないことに気づき、それで空中をかなり楽しそうに乗っていきました。そして、はるか下に広がる美しい庭園や森を眺めて楽しい時間を過ごしました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00750-000",
              "source": "Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself.",
              "target": "ドロシーは、自分が二匹の大きな猿の間に楽に乗っているのに気づきました。そのうちの一匹は猿の王自身でした。"
            },
            {
              "id": "00750-001",
              "source": "They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.",
              "target": "彼らは手で椅子を作り、彼女を傷つけないように注意していました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00751-000",
              "source": "“Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?” she asked.",
              "target": "「なぜあなたたちは黄金の帽子の呪文に従わなければならないのですか？」と彼女は尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00752-000",
              "source": "“That is a long story,” answered the King, with a laugh;",
              "target": "「それは長い話だ」と王は笑いながら答えた。"
            },
            {
              "id": "00752-001",
              "source": "“but as we have a long journey before us I will pass the time by telling you about it, if you wish.”",
              "target": "「しかし、これから長い旅があるので、もしよければその話をして時間をつぶそう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00753-000",
              "source": "“I shall be glad to hear it,” she replied.",
              "target": "「ぜひお聞かせください」と彼女は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00754-000",
              "source": "“Once,” began the leader, “we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master.",
              "target": "「かつては」とリーダーは話し始めた。「私たちは自由な民で、大きな森の中で幸せに暮らしていました。木から木へと飛び回り、木の実や果物を食べ、誰の支配も受けずに好きなようにしていたのです。"
            },
            {
              "id": "00754-001",
              "source": "Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest.",
              "target": "おそらく私たちの中には、いたずら好きが過ぎる者もいて、翼のない動物の尾を引っ張ったり、鳥を追いかけたり、森を歩く人々に木の実を投げつけたりしていました。"
            },
            {
              "id": "00754-002",
              "source": "But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.",
              "target": "しかし私たちは無邪気で幸せに満ち、楽しさにあふれ、毎分毎秒を楽しんでいました。"
            },
            {
              "id": "00754-003",
              "source": "This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.",
              "target": "これはずっと昔のことで、オズが雲の中から現れてこの地を治めるずっと前のことでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00755-000",
              "source": "“There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress.",
              "target": "その頃、この地の北の方に、美しい姫が住んでいました。彼女はまた強力な魔法使いでもありました。"
            },
            {
              "id": "00755-001",
              "source": "All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good.",
              "target": "彼女の魔法はすべて人々を助けるために使われ、善良な者を傷つけたことは一度も知られていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00755-002",
              "source": "Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby.",
              "target": "彼女の名はガイエレットといい、巨大なルビーの石で造られた立派な宮殿に住んでいました。"
            },
            {
              "id": "00755-003",
              "source": "Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise.",
              "target": "みんなに愛されていましたが、彼女の最大の悲しみは、あまりにも美しく賢い彼女にふさわしい相手が見つからなかったことでした。なぜなら、男たちはみなあまりにも愚かで醜かったからです。"
            },
            {
              "id": "00755-004",
              "source": "At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years.",
              "target": "しかしついに、彼女は若くして美しく男らしく、年齢以上に賢い少年を見つけました。"
            },
            {
              "id": "00755-005",
              "source": "Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.",
              "target": "ガイエレットは、彼が大人になったら自分の夫にしようと決心し、彼をルビーの宮殿に連れて行き、持てるすべての魔法の力を使って、どんな女性も望むような強くて優しく美しい男に育て上げました。"
            },
            {
              "id": "00755-006",
              "source": "When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.",
              "target": "彼が成人すると、クエララと呼ばれ、国中で最も優れ賢い男と言われるようになりました。その男らしい美しさは非常に素晴らしく、ガイエレットは彼を深く愛し、結婚の準備を急ぎました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00756-000",
              "source": "“My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette’s palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner.",
              "target": "「私の祖父はその当時、ガイエレットの宮殿の近くの森に住む翼のある猿たちの王で、あの老人は美味しい食事よりも冗談を好んでいました。"
            },
            {
              "id": "00756-001",
              "source": "One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river.",
              "target": "ある日、結婚式の直前に、祖父は一団を連れて飛び出したとき、クエララが川のそばを歩いているのを見かけました。"
            },
            {
              "id": "00756-002",
              "source": "He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.",
              "target": "彼はピンクの絹と紫のビロードの豪華な衣装を着ていて、祖父は何か仕掛けてみようと思いました。"
            },
            {
              "id": "00756-003",
              "source": "At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.",
              "target": "祖父の合図で一団は飛び降りてクエララを捕まえ、川の真ん中まで抱えて運び、そして水の中に落としました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00757-000",
              "source": "“‘Swim out, my fine fellow,’ cried my grandfather,",
              "target": "「泳いでみろよ、いい奴め」と祖父は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00757-001",
              "source": "‘and see if the water has spotted your clothes.’",
              "target": "「水が服に染みをつけたかどうか確かめてみろ」と。"
            },
            {
              "id": "00757-002",
              "source": "Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune.",
              "target": "クエララは泳がないほど愚かではなかった。そして、彼は自分の幸運に少しも調子に乗らなかった。"
            },
            {
              "id": "00757-003",
              "source": "He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore.",
              "target": "水面に顔を出すと、彼は笑った。そして岸まで泳いで戻った。"
            },
            {
              "id": "00757-004",
              "source": "But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.",
              "target": "しかしガイエレットが彼のもとへ走り寄ると、彼の絹とベルベットの衣服は川の水で台無しになっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00758-000",
              "source": "“The princess was angry, and she knew, of course, who did it.",
              "target": "「王女は怒っていましたし、もちろん誰がやったのか知っていました。"
            },
            {
              "id": "00758-001",
              "source": "She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river.",
              "target": "彼女は翼のある猿たちを全員呼び出し、最初は彼らの翼を縛り、クエララにしたように扱って川に落とすべきだと言いました。"
            },
            {
              "id": "00758-002",
              "source": "But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also;",
              "target": "しかし祖父は必死に懇願しました。翼を縛られた猿たちは川で溺れてしまうと知っていたからです。クエララもまた彼らのために優しい言葉をかけました。"
            },
            {
              "id": "00758-003",
              "source": "so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap.",
              "target": "そのためガイエレットはついに彼らを許し、ただし翼のある猿たちは今後、黄金の帽子の持ち主の命令を三倍にして従うという条件をつけました。"
            },
            {
              "id": "00758-004",
              "source": "This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom.",
              "target": "この帽子はクエララへの結婚祝いとして作られたもので、王女はその代価に王国の半分を費やしたと言われています。"
            },
            {
              "id": "00758-005",
              "source": "Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be.”",
              "target": "もちろん祖父も他の猿たちもすぐにその条件に同意しました。こうして私たちは、黄金の帽子の持ち主が誰であれ、その人の三倍の奴隷となっているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00759-000",
              "source": "“And what became of them?” asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.",
              "target": "「それで、彼らはどうなったのですか？」と、その話に大いに興味を持ったドロシーが尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00760-000",
              "source": "“Quelala being the first owner of the Golden Cap,” replied the Monkey,",
              "target": "「クエララが黄金の帽子の最初の持ち主であった」と猿は答えた。"
            },
            {
              "id": "00760-001",
              "source": "“he was the first to lay his wishes upon us.",
              "target": "「彼が最初に私たちに願いをかけたのです。"
            },
            {
              "id": "00760-002",
              "source": "As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.",
              "target": "彼の花嫁は私たちを見ることに耐えられなかったので、結婚した後に森に私たちを全員呼び寄せ、彼女が二度と翼のある猿を見ることがないように常に離れているよう命じました。私たちは皆彼女を恐れていたので、それを喜んで守りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00761-000",
              "source": "“This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West.",
              "target": "「これが私たちがずっとしなければならなかったことでしたが、西の悪い魔女の手に黄金の帽子が渡るまでは、彼女は私たちにウィンキーたちを奴隷にさせ、その後オズ自身を西の国から追い出させました。"
            },
            {
              "id": "00761-001",
              "source": "Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us.”",
              "target": "今や黄金の帽子はあなたのものです。あなたは三度、私たちに願いを命じる権利を持っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00762-000",
              "source": "As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.",
              "target": "猿の王が話を終えると、ドロシーは下を見下ろし、目の前に輝く緑色のエメラルドの都の城壁を見た。"
            },
            {
              "id": "00762-001",
              "source": "She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over.",
              "target": "彼女は猿たちの速い飛行に驚きながらも、旅が終わったことを喜んだ。"
            },
            {
              "id": "00762-002",
              "source": "The strange creatures set the travellers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.",
              "target": "その不思議な生き物たちは旅人たちを都の門の前に丁寧に降ろし、王はドロシーに深くおじぎをすると、仲間たちに続いて素早く飛び去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00763-000",
              "source": "“That was a good ride,” said the little girl.",
              "target": "「いい乗り心地だったわ」とその小さな女の子は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00764-000",
              "source": "“Yes, and a quick way out of our troubles,” replied the Lion.",
              "target": "「そうだよ、それに私たちの困難からの早い脱出方法でもあるんだ」とライオンは答えた。"
            },
            {
              "id": "00764-001",
              "source": "“How lucky it was you brought away that wonderful Cap!”",
              "target": "「君があの素晴らしい帽子を持ち帰ったなんて、なんて幸運なんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2408
        }
      ],
      "raw_line": 2270
    },
    {
      "title": {
        "id": "00765-000",
        "source": "15: THE DISCOVERY OF OZ, THE TERRIBLE",
        "target": "第十五章：恐るべきオズの発見"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00766-000",
              "source": "The four travellers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell.",
              "target": "四人の旅人はエメラルドの都の大きな門へ歩み寄り、鐘を鳴らした。"
            },
            {
              "id": "00766-001",
              "source": "After ringing several times it was opened by the same Guardian of the Gate they had met before.",
              "target": "何度か鳴らした後、以前に会ったのと同じ門番が門を開けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00767-000",
              "source": "“What! are you back again?” he asked, in surprise.",
              "target": "「えっ！また戻ってきたのか？」と彼は驚いて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00768-000",
              "source": "“Do you not see us?” answered the Scarecrow.",
              "target": "「私たちが見えないのですか？」と案山子は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00769-000",
              "source": "“But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West.”",
              "target": "「でも、あなたたちは西の悪い魔女を訪ねに行ったのだと思っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00770-000",
              "source": "“We did visit her,” said the Scarecrow.",
              "target": "「私たちは確かに彼女を訪ねました」と案山子は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00771-000",
              "source": "“And she let you go again?”",
              "target": "「それで、また彼女はあなたたちを行かせてくれたのですか？」"
            },
            {
              "id": "00771-001",
              "source": "asked the man, in wonder.",
              "target": "と男は驚いて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00772-000",
              "source": "“She could not help it, for she is melted,” explained the Scarecrow.",
              "target": "「彼女はどうすることもできなかったのです。なぜなら溶けてしまったからです」と案山子は説明しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00773-000",
              "source": "“Melted! Well, that is good news, indeed,” said the man.",
              "target": "「溶けてしまったのか！それは本当に良い知らせだ」と男は言った。"
            },
            {
              "id": "00773-001",
              "source": "“Who melted her?”",
              "target": "「誰が彼女を溶かしたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00774-000",
              "source": "“It was Dorothy,” said the Lion gravely.",
              "target": "「それはドロシーでした」とライオンは厳かに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00775-000",
              "source": "“Good gracious!” exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her.",
              "target": "「まあまあ！」とその男は叫んだ。そして彼は彼女に向かって非常に深くお辞儀をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00776-000",
              "source": "Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before.",
              "target": "それから彼は彼らを自分の小さな部屋に案内し、先ほどと同じように、大きな箱から眼鏡を取り出して全員の目にかけた。"
            },
            {
              "id": "00776-001",
              "source": "Afterward they passed on through the gate into the Emerald City, and when the people heard from the Guardian of the Gate that they had melted the Wicked Witch of the West they all gathered around the travellers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.",
              "target": "その後、彼らは門を通ってエメラルドの都へ入った。門番から西の悪い魔女を溶かしたと聞いた人々は皆、旅人たちの周りに集まり、大勢の群衆となって彼らに続き、オズの宮殿へ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00777-000",
              "source": "The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them.",
              "target": "緑色の口ひげを生やした兵士はまだ扉の前で見張りをしていたが、すぐに彼らを中に入れた。そして彼らは再び美しい緑色の少女に迎えられ、その少女はすぐにそれぞれを以前の部屋へ案内した。大オズが彼らを迎える準備ができるまで休めるように。"
            }
          ],
          "raw_line": 2439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00778-000",
              "source": "The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travellers had come back again, after destroying the Wicked Witch;",
              "target": "兵士は、ドロシーたち旅人が西の悪い魔女を倒して再び戻ってきたという知らせを、すぐにオズに伝えさせた。"
            },
            {
              "id": "00778-001",
              "source": "but Oz made no reply.",
              "target": "しかしオズは何の返事もしなかった。"
            },
            {
              "id": "00778-002",
              "source": "They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not.",
              "target": "彼らは偉大な魔法使いがすぐに自分たちを呼び寄せると思っていたが、そうはならなかった。"
            },
            {
              "id": "00778-003",
              "source": "They had no word from him the next day, nor the next, nor the next.",
              "target": "翌日も、その次の日も、そのまた次の日も、彼からの連絡はなかった。"
            },
            {
              "id": "00778-004",
              "source": "The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery.",
              "target": "待つことは退屈で疲れるもので、ついに彼らは、苦難と奴隷のような仕打ちを受けるために送り出した後で、オズがこんなにひどい扱いをすることに腹を立てた。"
            },
            {
              "id": "00778-005",
              "source": "So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not.",
              "target": "そこで案山子はついに、緑色の少女にもう一度オズに伝言を届けるよう頼んだ。もしすぐに会わせてくれなければ、翼のある猿たちを呼んで助けを求め、オズが約束を守るかどうか確かめると言った。"
            },
            {
              "id": "00778-006",
              "source": "When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o’clock the next morning.",
              "target": "この伝言を受け取った魔法使いは非常に怖がり、翌朝9時4分に玉座の間に来るようにと知らせを送った。"
            },
            {
              "id": "00778-007",
              "source": "He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again.",
              "target": "彼はかつて西の国で翼のある猿たちに会ったことがあり、再び会いたくはなかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00779-000",
              "source": "The four travellers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him.",
              "target": "四人の旅人は眠れぬ夜を過ごし、それぞれがオズが約束した贈り物のことを考えていた。"
            },
            {
              "id": "00779-001",
              "source": "Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again.",
              "target": "ドロシーは一度だけ眠りにつき、そのとき彼女はカンザスにいる夢を見た。そこではエムおばさんが、また小さな娘が家に戻ってきてとても嬉しいと言っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2449
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00780-000",
              "source": "Promptly at nine o’clock the next morning the green whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz.",
              "target": "翌朝ちょうど九時に、緑のひげを生やした兵士が彼らのもとにやって来た。そして四分後、彼らは皆そろって大オズの玉座の間に入った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00781-000",
              "source": "Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room.",
              "target": "もちろん、彼らはそれぞれ、以前に大オズがとった姿で魔法使いを見ることを期待していた。しかし、周りを見回しても部屋に誰もいないのを見て、皆は大いに驚いた。"
            },
            {
              "id": "00781-001",
              "source": "They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take.",
              "target": "彼らは扉のそばに寄り添い、さらに互いに身を寄せ合った。なぜなら、空っぽの部屋の静けさは、これまでに見た大オズのどんな姿よりも恐ろしいものだったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00782-000",
              "source": "Presently they heard a solemn Voice, seeming to come from somewhere near the top of the great dome, and it said, solemnly,",
              "target": "やがて彼らは厳かな声を聞いた。その声は大きなドームの頂上近くのどこかから聞こえてくるようで、厳かにこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00783-000",
              "source": "“I am Oz, the Great and Terrible.",
              "target": "「私はオズ、大いなる恐るべき者です。"
            },
            {
              "id": "00783-001",
              "source": "Why do you seek me?”",
              "target": "なぜ私を求めるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00784-000",
              "source": "They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked,",
              "target": "彼らは部屋の隅々をもう一度見回した。そして誰もいないのを見て、ドロシーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00785-000",
              "source": "“Where are you?”",
              "target": "「あなたはどこにいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00786-000",
              "source": "“I am everywhere,” answered the Voice,",
              "target": "「私はどこにでもいます」と声は答えた。"
            },
            {
              "id": "00786-001",
              "source": "“but to the eyes of common mortals I am invisible.",
              "target": "「しかし、凡人の目には私は見えません。"
            },
            {
              "id": "00786-002",
              "source": "I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me.”",
              "target": "今から玉座に座りましょう。そうすればあなたたちは私と話ができます。」"
            },
            {
              "id": "00786-003",
              "source": "Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself;",
              "target": "実際、その声はまるで玉座そのものから直接聞こえてくるように思えた。"
            },
            {
              "id": "00786-004",
              "source": "so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said:",
              "target": "そこで彼らは玉座に向かって歩き、列になって立った。するとドロシーが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00787-000",
              "source": "“We have come to claim our promise, O Oz.”",
              "target": "「私たちは約束を果たしてもらいに来ました、オズよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00788-000",
              "source": "“What promise?” asked Oz.",
              "target": "「どんな約束だ？」とオズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00789-000",
              "source": "“You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed,” said the girl.",
              "target": "「悪い魔女が倒されたら、私をカンザスに送り返すと約束しましたね」と少女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00790-000",
              "source": "“And you promised to give me brains,” said the Scarecrow.",
              "target": "「そして、私には頭脳を与えると約束しました」とかかしは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00791-000",
              "source": "“And you promised to give me a heart,” said the Tin Woodman.",
              "target": "「そして、私には心を与えると約束しました」とブリキの木こりは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00792-000",
              "source": "“And you promised to give me courage,” said the Cowardly Lion.",
              "target": "「そして、あなたは私に勇気を与えると約束しました」と臆病なライオンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00793-000",
              "source": "“Is the Wicked Witch really destroyed?” asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little.",
              "target": "「悪い魔女は本当に倒されたのですか？」と声は尋ねた。ドロシーはその声が少し震えているように思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00794-000",
              "source": "“Yes,” she answered,",
              "target": "「はい」と彼女は答えた。"
            },
            {
              "id": "00794-001",
              "source": "“I melted her with a bucket of water.”",
              "target": "「バケツ一杯の水で彼女を溶かしました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00795-000",
              "source": "“Dear me,” said the Voice;",
              "target": "「まあまあ」と声は言った。"
            },
            {
              "id": "00795-001",
              "source": "“how sudden!",
              "target": "「なんて突然なんだ！」"
            },
            {
              "id": "00795-002",
              "source": "Well, come to me to-morrow, for I must have time to think it over.”",
              "target": "「では、明日また来なさい。よく考える時間が必要なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00796-000",
              "source": "“You’ve had plenty of time already,” said the Tin Woodman, angrily.",
              "target": "「もう十分な時間はあったはずだ」 と、ブリキの木こりは怒って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00797-000",
              "source": "“We shan’t wait a day longer,” said the Scarecrow.",
              "target": "「これ以上一日も待ちません」とかかしは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00798-000",
              "source": "“You must keep your promises to us!” exclaimed Dorothy.",
              "target": "「あなたは私たちに約束したことを守らなければなりません！」とドロシーは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00799-000",
              "source": "The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner.",
              "target": "ライオンは魔法使いを怖がらせたほうがよいかもしれないと思った。それで大きくて大きな咆哮をあげた。その咆哮はあまりにも激しく恐ろしかったので、トトは驚いて彼から飛びのき、隅に立っていた衝立を倒してしまった。"
            },
            {
              "id": "00799-001",
              "source": "As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder.",
              "target": "衝立がガシャーンと倒れると、彼らはその方を見た。そして次の瞬間、彼ら全員が驚きでいっぱいになった。"
            },
            {
              "id": "00799-002",
              "source": "For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were.",
              "target": "というのも、衝立が隠していたまさにその場所に、はげ頭でしわだらけの顔をした小さな老人が立っているのが見えたからだ。その老人も彼らと同じくらい驚いているように見えた。"
            },
            {
              "id": "00799-003",
              "source": "The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out,",
              "target": "ブリキの木こりは斧をかかげてその小さな男に向かって突進し、叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00800-000",
              "source": "“Who are you?”",
              "target": "「あなたは誰ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00801-000",
              "source": "“I am Oz, the Great and Terrible,” said the little man, in a trembling voice,",
              "target": "「私はオズ、偉大で恐ろしい者だ」とその小さな老人は震える声で言った。"
            },
            {
              "id": "00801-001",
              "source": "“but don’t strike me—please don’t—and I’ll do anything you want me to.”",
              "target": "「だが、どうか私を打たないでくれ、お願いだ、そうすれば君たちの望むことは何でもする」"
            }
          ],
          "raw_line": 2503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00802-000",
              "source": "Our friends looked at him in surprise and dismay.",
              "target": "私たちの友人たちは、驚きと落胆の入り混じった表情で彼を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00803-000",
              "source": "“I thought Oz was a great Head,” said Dorothy.",
              "target": "「オズは偉大な頭脳だと思っていました」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00804-000",
              "source": "“And I thought Oz was a lovely Lady,” said the Scarecrow.",
              "target": "「それに、オズは素敵な女性だと思っていました」とカカシは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00805-000",
              "source": "“And I thought Oz was a terrible Beast,” said the Tin Woodman.",
              "target": "「そして私はオズが恐ろしい獣だと思っていました」とブリキの木こりは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00806-000",
              "source": "“And I thought Oz was a Ball of Fire,” exclaimed the Lion.",
              "target": "「そして私はオズが火の玉だと思っていた」とライオンは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00807-000",
              "source": "“No; you are all wrong,” said the little man, meekly.",
              "target": "「いいえ、みなさん間違っています」とその小さな男はおとなしく言った。"
            },
            {
              "id": "00807-001",
              "source": "“I have been making believe.”",
              "target": "「私はずっと見せかけをしていただけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00808-000",
              "source": "“Making believe!” cried Dorothy.",
              "target": "「まやかしだって！」とドロシーは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00808-001",
              "source": "“Are you not a Great Wizard?”",
              "target": "「あなたは偉大な魔法使いではないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00809-000",
              "source": "“Hush, my dear,” he said.",
              "target": "「しっ、親愛なる者よ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00809-001",
              "source": "“Don’t speak so loud, or you will be overheard—and I should be ruined.",
              "target": "「そんなに大声で話すな、聞かれてしまうと私は台無しになるから。」"
            },
            {
              "id": "00809-002",
              "source": "I’m supposed to be a Great Wizard.”",
              "target": "「私は偉大な魔法使いであるはずなのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00810-000",
              "source": "“And aren’t you?” she asked.",
              "target": "「そうではないのですか？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00811-000",
              "source": "“Not a bit of it, my dear; I’m just a common man.”",
              "target": "「そんなことは全くありませんよ、お嬢さん。私はただの普通の人間です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00812-000",
              "source": "“You’re more than that,” said the Scarecrow, in a grieved tone;",
              "target": "「あなたはそれ以上の存在だ」と、カカシは悲しげな調子で言った。"
            },
            {
              "id": "00812-001",
              "source": "“you’re a humbug.”",
              "target": "「あなたはペテン師だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00813-000",
              "source": "“Exactly so!” declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him;",
              "target": "「まさにその通りだ！」と、小さな男は喜んでいるかのように手をこすり合わせながら言った。"
            },
            {
              "id": "00813-001",
              "source": "“I am a humbug.”",
              "target": "「私はペテン師だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00814-000",
              "source": "“But this is terrible,” said the Tin Woodman;",
              "target": "「でもこれはひどいことだ」とブリキの木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00814-001",
              "source": "“how shall I ever get my heart?”",
              "target": "「いったいどうやって僕は心を手に入れればいいんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00815-000",
              "source": "“Or I my courage?” asked the Lion.",
              "target": "「それとも、ぼくは勇気を？」とライオンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00816-000",
              "source": "“Or I my brains?”",
              "target": "「それとも、ぼくの頭脳は？」"
            },
            {
              "id": "00816-001",
              "source": "wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat-sleeve.",
              "target": "とカカシは泣き叫び、コートの袖で目の涙をぬぐった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00817-000",
              "source": "“My dear friends,” said Oz,",
              "target": "「親愛なる友よ」とオズは言った。"
            },
            {
              "id": "00817-001",
              "source": "“I pray you not to speak of these little things.",
              "target": "「どうかこの些細なことについては話さないでほしい。"
            },
            {
              "id": "00817-002",
              "source": "Think of me, and the terrible trouble I’m in at being found out.”",
              "target": "私のことを考えてほしい。見破られてしまったことで、私はひどく困っているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00818-000",
              "source": "“Doesn’t anyone else know you’re a humbug?” asked Dorothy.",
              "target": "「他に誰か、あなたがペテン師だと知っている人はいないのですか？」とドロシーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00819-000",
              "source": "“No one knows it but you four—and myself,” replied Oz.",
              "target": "「このことを知っているのは、君たち四人と私だけだ」とオズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00819-001",
              "source": "“I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out.",
              "target": "「私はずっと皆を騙してきたので、決して見破られないと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00819-002",
              "source": "It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room.",
              "target": "君たちを玉座の間に入れてしまったのは大きな間違いだった。"
            },
            {
              "id": "00819-003",
              "source": "Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible.”",
              "target": "普段は臣下たちにすら会わないので、皆私が何か恐ろしいものだと信じているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00820-000",
              "source": "“But, I don’t understand,” said Dorothy, in bewilderment.",
              "target": "「でも、わかりません」とドロシーは困惑して言った。"
            },
            {
              "id": "00820-001",
              "source": "“How was it that you appeared to me as a great Head?”",
              "target": "「どうしてあなたは私に大きな頭として現れたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00821-000",
              "source": "“That was one of my tricks,” answered Oz.",
              "target": "「あれは私の手品の一つです」とオズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00821-001",
              "source": "“Step this way, please, and I will tell you all about it.”",
              "target": "「こちらへどうぞ。すべてお話ししましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 2556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00822-000",
              "source": "He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him.",
              "target": "彼は玉座の間の奥にある小さな部屋へ案内し、みんなが彼に続いた。"
            },
            {
              "id": "00822-001",
              "source": "He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face.",
              "target": "彼は一角を指さした。そこには何枚も重ねた紙でできた大きな頭があり、丁寧に描かれた顔がついていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00823-000",
              "source": "“This I hung from the ceiling by a wire,” said Oz;",
              "target": "「これは天井から針金で吊るしていたのです」とオズは言った。"
            },
            {
              "id": "00823-001",
              "source": "“I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open.”",
              "target": "「私は幕の後ろに立ち、糸を引いて目を動かし、口を開かせていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00824-000",
              "source": "“But how about the voice?” she enquired.",
              "target": "「でも、声はどうなっているの？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00825-000",
              "source": "“Oh, I am a ventriloquist,” said the little man, “and I can throw the sound of my voice wherever I wish; so that you thought it was coming out of the Head.",
              "target": "「ああ、私は腹話術師です」と小さな男は言った。「声の音を好きな場所に飛ばすことができるので、あなたたちはそれがあの頭から出ていると思ったのです。」"
            },
            {
              "id": "00825-001",
              "source": "Here are the other things I used to deceive you.”",
              "target": "「これが、あなたたちをだますために使った他のものです。」"
            },
            {
              "id": "00825-002",
              "source": "He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady;",
              "target": "彼はかかしに、あの美しい婦人のように見えたときに着ていた服と仮面を見せた。"
            },
            {
              "id": "00825-003",
              "source": "and the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out.",
              "target": "そしてブリキの木こりは、あの恐ろしい獣がただたくさんの皮を縫い合わせ、側面を張り出させるためのすのこを入れただけのものだとわかった。"
            },
            {
              "id": "00825-004",
              "source": "As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling.",
              "target": "火の玉については、偽の魔法使いもそれを天井から吊るしていた。"
            },
            {
              "id": "00825-005",
              "source": "It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely.",
              "target": "それは実際には綿の玉だったが、油をかけると激しく燃えたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00826-000",
              "source": "“Really,” said the Scarecrow,",
              "target": "「本当に」とかかしは言った、"
            },
            {
              "id": "00826-001",
              "source": "“you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug.”",
              "target": "「あなたはそんなにインチキをしていることを恥じるべきだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00827-000",
              "source": "“I am—I certainly am,” answered the little man sorrowfully;",
              "target": "「そうです――まったくその通りです」と、小さな男は悲しげに答えた。"
            },
            {
              "id": "00827-001",
              "source": "“but it was the only thing I could do.",
              "target": "「でも、それが私にできる唯一のことでした。"
            },
            {
              "id": "00827-002",
              "source": "Sit down, please, there are plenty of chairs;",
              "target": "どうぞお座りください、椅子はたくさんありますから；"
            },
            {
              "id": "00827-003",
              "source": "and I will tell you my story.”",
              "target": "そして私の話を聞いてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00828-000",
              "source": "So they sat down and listened while he told the following tale:",
              "target": "そこで彼らは腰を下ろし、彼が次の話を語るのを聞いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00829-000",
              "source": "“I was born in Omaha—”",
              "target": "「私はオマハで生まれました――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00830-000",
              "source": "“Why, that isn’t very far from Kansas!” cried Dorothy.",
              "target": "「まあ、それはカンザスからそんなに遠くないじゃない！」とドロシーは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00831-000",
              "source": "“No; but it’s farther from here,” he said, shaking his head at her, sadly.",
              "target": "「いいえ。でもここからはもっと遠いんです」と彼は悲しそうに彼女に首を振りながら言った。"
            },
            {
              "id": "00831-001",
              "source": "“When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master.",
              "target": "「大人になってからは腹話術師になりましたが、その分野では偉大な師匠にとてもよく教えられました。"
            },
            {
              "id": "00831-002",
              "source": "I can imitate any kind of a bird or beast.”",
              "target": "どんな種類の鳥や獣でもまねることができます。」"
            },
            {
              "id": "00831-003",
              "source": "Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was.",
              "target": "ここで彼は子猫のようにニャーと鳴いたので、トトは耳を立ててあちこち見回し、どこにいるのか探した。"
            },
            {
              "id": "00831-004",
              "source": "“After a time,” continued Oz, “I tired of that, and became a balloonist.”",
              "target": "「しばらくして」とオズは続けた。「それに飽きて、気球乗りになりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00832-000",
              "source": "“What is that?” asked Dorothy.",
              "target": "「それは何ですか？」とドロシーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00833-000",
              "source": "“A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus,” he explained.",
              "target": "「サーカスの日に気球に乗って、人々を集めてサーカスを見るためにお金を払わせる男のことだ」と彼は説明した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00834-000",
              "source": "“Oh,” she said, “I know.”",
              "target": "「ああ」と彼女は言った。「わかりました」"
            }
          ],
          "raw_line": 2598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00835-000",
              "source": "“Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn’t come down again.",
              "target": "「さて、ある日私は気球に乗ったのですが、ロープが絡まってしまい、降りられなくなりました。」"
            },
            {
              "id": "00835-001",
              "source": "It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away.",
              "target": "気球は雲のずっと上まで上がり、風の流れに乗って何十マイルも遠くへ運ばれてしまったのです。"
            },
            {
              "id": "00835-002",
              "source": "For a day and a night I travelled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country.",
              "target": "私は一晩一日空中を旅し、二日目の朝に目を覚ますと、気球は見知らぬ美しい国の上を漂っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00836-000",
              "source": "“It came down gradually, and I was not hurt a bit.",
              "target": "「それは徐々に降りてきて、私は少しも傷つかなかった。"
            },
            {
              "id": "00836-001",
              "source": "But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a Great Wizard.",
              "target": "しかし、私は見知らぬ人々の中にいることに気づいた。彼らは私が雲から降りてきたのを見て、私を偉大な魔法使いだと思ったのだ。"
            },
            {
              "id": "00836-002",
              "source": "Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to.",
              "target": "もちろん、私はそう思わせておいた。なぜなら彼らは私を恐れていて、私の望むことは何でもすると約束したからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00837-000",
              "source": "“Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; and they did it all willingly and well.",
              "target": "「自分の楽しみのために、そして善良な人々を忙しくさせるために、私は彼らにこの街と私の宮殿を建てるよう命じました。彼らは喜んで、しかも上手にそれをすべて作り上げたのです。"
            },
            {
              "id": "00837-001",
              "source": "Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City, and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green.”",
              "target": "それから、この国がとても緑豊かで美しいので、エメラルドの都と名付けようと思いました。そしてその名前にふさわしくするために、すべての人に緑色の眼鏡をかけさせたのです。そうすれば彼らが見るものすべてが緑色に見えるからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00838-000",
              "source": "“But isn’t everything here green?” asked Dorothy.",
              "target": "「でも、ここにあるものは全部緑色じゃないの？」とドロシーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00839-000",
              "source": "“No more than in any other city,” replied Oz;",
              "target": "「他のどの町と変わりはありませんよ」とオズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00839-001",
              "source": "“but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you.",
              "target": "「しかし緑色の眼鏡をかければ、当然ながら見えるものすべてが緑色に見えるのです。"
            },
            {
              "id": "00839-002",
              "source": "The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now.",
              "target": "エメラルドの都はずっと昔に建てられました。気球でここに来たとき、私は若者でしたが、今はとても年を取っています。"
            },
            {
              "id": "00839-003",
              "source": "But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy.",
              "target": "しかし私の民は長い間緑色の眼鏡をかけているので、ほとんどの者は本当にここがエメラルドの都だと思っていますし、確かに宝石や貴金属にあふれ、幸福になるために必要なあらゆる良いものが揃った美しい場所です。"
            },
            {
              "id": "00839-004",
              "source": "I have been good to the people, and they like me; but ever since this Palace was built I have shut myself up and would not see any of them.",
              "target": "私は民に親切にしてきましたし、彼らも私を好いています。しかしこの宮殿が建って以来、私は自分を閉じこめて誰にも会おうとしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00840-000",
              "source": "“One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things.",
              "target": "「私の最大の恐れの一つは魔女たちでした。なぜなら、私はまったく魔法の力を持っていなかったのに、魔女たちが本当に素晴らしいことを成し遂げられるとすぐに知ったからです。"
            },
            {
              "id": "00840-001",
              "source": "There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West.",
              "target": "この国には四人の魔女がいて、北、南、東、西に住む人々を支配していました。"
            },
            {
              "id": "00840-002",
              "source": "Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm; but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me.",
              "target": "幸いにも、北と南の魔女は善良で、私に害をなさないとわかっていました。しかし東と西の魔女はひどく邪悪で、もし私が彼女たちより強力だと思わなければ、きっと私を滅ぼしていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00840-003",
              "source": "As it was, I lived in deadly fear of them for many years; so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East.",
              "target": "実際、私は何年も彼女たちを死ぬほど恐れて暮らしていました。ですから、あなたの家が東の悪い魔女の上に落ちたと聞いて、どれほど喜んだか想像できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00840-004",
              "source": "When you came to me I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises.”",
              "target": "あなたが私のもとに来たとき、もう一人の魔女を取り除いてくれるなら何でも約束しようと思っていました。しかし、あなたが彼女を溶かしてしまった今、約束を守れないと言わなければならず、恥ずかしい限りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00841-000",
              "source": "“I think you are a very bad man,” said Dorothy.",
              "target": "「あなたはとても悪い人だと思います」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00842-000",
              "source": "“Oh, no, my dear; I’m really a very good man; but I’m a very bad Wizard, I must admit.”",
              "target": "「ああ、いや、親愛なる君、私は本当にとても良い人間だよ。しかし、私はとても下手な魔法使いだと認めざるをえない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00843-000",
              "source": "“Can’t you give me brains?” asked the Scarecrow.",
              "target": "「わたしに頭を授けてはくれませんか？」とカカシは尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00844-000",
              "source": "“You don’t need them.",
              "target": "「君にはそれが必要ない。"
            },
            {
              "id": "00844-001",
              "source": "You are learning something every day.",
              "target": "君は毎日何かを学んでいる。"
            },
            {
              "id": "00844-002",
              "source": "A baby has brains, but it doesn’t know much.",
              "target": "赤ん坊にも頭はあるが、あまりよく知らない。"
            },
            {
              "id": "00844-003",
              "source": "Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get.”",
              "target": "経験こそが知識をもたらす唯一のものであり、地上に長くいるほど、必ず多くの経験を積むことになるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00845-000",
              "source": "“That may all be true,” said the Scarecrow, “but I shall be very unhappy unless you give me brains.”",
              "target": "「それは全部本当かもしれません」とカカシは言った。「でも、あなたが私に頭をくれなければ、私はとても不幸です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00846-000",
              "source": "The false Wizard looked at him carefully.",
              "target": "偽りの魔法使いは彼を注意深く見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00847-000",
              "source": "“Well,” he said, with a sigh,",
              "target": "「さて」と彼はため息をついて言った、"
            },
            {
              "id": "00847-001",
              "source": "“I’m not much of a magician, as I said;",
              "target": "「私はあまり魔法使いらしくないと、言った通りだが、"
            },
            {
              "id": "00847-002",
              "source": "but if you will come to me to-morrow morning, I will stuff your head with brains.",
              "target": "もし明日の朝私のところに来てくれれば、君の頭に知恵を詰め込んでやろう。"
            },
            {
              "id": "00847-003",
              "source": "I cannot tell you how to use them, however;",
              "target": "だが、それをどう使うかは教えられない；"
            },
            {
              "id": "00847-004",
              "source": "you must find that out for yourself.”",
              "target": "それは自分で見つけ出さなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00848-000",
              "source": "“Oh, thank you—thank you!” cried the Scarecrow.",
              "target": "「ああ、ありがとう――ありがとう！」とカカシは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00848-001",
              "source": "“I’ll find a way to use them, never fear!”",
              "target": "「それを使う方法はきっと見つけます、どうかご心配なく！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00849-000",
              "source": "“But how about my courage?” asked the Lion, anxiously.",
              "target": "「でも、僕の勇気はどうなるんだ？」とライオンは不安そうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2653
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00850-000",
              "source": "“You have plenty of courage, I am sure,” answered Oz.",
              "target": "「あなたには十分な勇気があると私は確信しています」とオズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00850-001",
              "source": "“All you need is confidence in yourself.",
              "target": "「あなたに必要なのは自分自身への自信だけです。"
            },
            {
              "id": "00850-002",
              "source": "There is no living thing that is not afraid when it faces danger.",
              "target": "危険に直面したときに恐れを感じない生き物はいません。"
            },
            {
              "id": "00850-003",
              "source": "True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty.”",
              "target": "本当の勇気とは、恐れているときに危険に立ち向かうことです。そしてその種の勇気はあなたに十分に備わっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00851-000",
              "source": "“Perhaps I have, but I’m scared just the same,” said the Lion.",
              "target": "「たぶん勇気はあるけれど、それでもやっぱり怖いんだ」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "00851-001",
              "source": "“I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid.”",
              "target": "「怖いことを忘れてしまうような勇気をくれなければ、本当にとても不幸になってしまうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00852-000",
              "source": "“Very well; I will give you that sort of courage to-morrow,” replied Oz.",
              "target": "「よろしい。では、そのような勇気を明日あなたに授けましょう」とオズは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00853-000",
              "source": "“How about my heart?” asked the Tin Woodman.",
              "target": "「私の心はどうですか？」とブリキの木こりが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00854-000",
              "source": "“Why, as for that,” answered Oz,",
              "target": "「それについては」とオズは答えた、"
            },
            {
              "id": "00854-001",
              "source": "“I think you are wrong to want a heart.",
              "target": "「心を欲しがるのは間違っていると思います。"
            },
            {
              "id": "00854-002",
              "source": "It makes most people unhappy.",
              "target": "それはほとんどの人を不幸にします。"
            },
            {
              "id": "00854-003",
              "source": "If you only knew it, you are in luck not to have a heart.”",
              "target": "もしあなたがそれを知っていたら、心を持っていないことは幸運だとわかるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00855-000",
              "source": "“That must be a matter of opinion,” said the Tin Woodman.",
              "target": "「それは意見の問題に違いありません」とブリキの木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00855-001",
              "source": "“For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart.”",
              "target": "「私としては、もし心を与えてくれるなら、どんな不幸も文句ひとつ言わずに耐えましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2672
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00856-000",
              "source": "“Very well,” answered Oz meekly.",
              "target": "「わかりました」とオズはおとなしく答えた。"
            },
            {
              "id": "00856-001",
              "source": "“Come to me to-morrow and you shall have a heart.",
              "target": "「明日私のところに来なさい。そうすれば心を授けましょう。"
            },
            {
              "id": "00856-002",
              "source": "I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer.”",
              "target": "私は長年魔法使いの役を演じてきたのだから、もう少しその役を続けてもよいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00857-000",
              "source": "“And now,” said Dorothy,",
              "target": "「それで、」とドロシーは言った、"
            },
            {
              "id": "00857-001",
              "source": "“how am I to get back to Kansas?”",
              "target": "「私はどうやってカンザスに戻ればいいのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00858-000",
              "source": "“We shall have to think about that,” replied the little man.",
              "target": "「それについては考えなければなりません」と小さな男は答えた。"
            },
            {
              "id": "00858-001",
              "source": "“Give me two or three days to consider the matter and I’ll try to find a way to carry you over the desert.",
              "target": "「この件を考えるために二、三日ください。そうすれば砂漠を越えてあなたを運ぶ方法を探してみましょう。"
            },
            {
              "id": "00858-002",
              "source": "In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish.",
              "target": "その間は皆さんを私の客人としてもてなし、宮殿にいる間は私の者たちがあなた方に仕え、どんな小さな願いもかなえます。」"
            },
            {
              "id": "00858-003",
              "source": "There is only one thing I ask in return for my help—such as it is.",
              "target": "「私の助けに対してお願いしたいことはただ一つ――それがどんなものであれ、"
            },
            {
              "id": "00858-004",
              "source": "You must keep my secret and tell no one I am a humbug.”",
              "target": "私がペテン師であることを秘密にして、誰にも言わないでほしいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00859-000",
              "source": "They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits.",
              "target": "彼らは学んだことを誰にも話さないと約束した。そして上機嫌で自分たちの部屋に戻った。"
            },
            {
              "id": "00859-001",
              "source": "Even Dorothy had hope that “The Great and Terrible Humbug,” as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything.",
              "target": "ドロシーでさえ、彼女が「偉大で恐ろしいペテン師」と呼んでいたその男が、カンザスに帰す方法を見つけてくれると希望を持っていた。もしそうなれば、彼女は彼のすべてを許すつもりだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2687
        }
      ],
      "raw_line": 2412
    },
    {
      "title": {
        "id": "00860-000",
        "source": "16: THE MAGIC ART OF THE GREAT HUMBUG",
        "target": "第16章：偉大なるペテン師の魔法の技"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00861-000",
              "source": "Next morning the Scarecrow said to his friends:",
              "target": "翌朝、かかしは友達に言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00862-000",
              "source": "“Congratulate me.",
              "target": "「祝ってくれ。"
            },
            {
              "id": "00862-001",
              "source": "I am going to Oz to get my brains at last.",
              "target": "ついにオズへ行って、頭脳を手に入れるんだ。"
            },
            {
              "id": "00862-002",
              "source": "When I return I shall be as other men are.”",
              "target": "戻ってきたら、ほかの人間と同じになるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00863-000",
              "source": "“I have always liked you as you were,” said Dorothy simply.",
              "target": "「私はずっと、あなたはそのままの姿が好きだったわ」とドロシーは素直に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00864-000",
              "source": "“It is kind of you to like a Scarecrow,” he replied.",
              "target": "「かかしを好きでいてくれて親切ですね」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00864-001",
              "source": "“But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out.”",
              "target": "「でも、私の新しい頭脳が生み出す素晴らしい考えを聞けば、きっともっと私のことを評価してくれるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00864-002",
              "source": "Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door.",
              "target": "それから彼は明るい声でみんなに別れを告げ、玉座の間へ行き、そこで扉をノックした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00865-000",
              "source": "“Come in,” said Oz.",
              "target": "「入っておいで」とオズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2705
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00866-000",
              "source": "The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought.",
              "target": "かかしは中に入り、小さな男が窓辺に座って深く考え込んでいるのを見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00867-000",
              "source": "“I have come for my brains,” remarked the Scarecrow, a little uneasily.",
              "target": "「私は自分の頭脳をもらいに来ました」とかかしは少し不安そうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00868-000",
              "source": "“Oh, yes; sit down in that chair, please,” replied Oz.",
              "target": "「ああ、はい。どうぞあの椅子におかけください」とオズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00868-001",
              "source": "“You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place.”",
              "target": "「頭を外すことをお許しください。しかし、あなたの脳を正しい場所に入れるためにはそうしなければなりません」"
            }
          ],
          "raw_line": 2711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00869-000",
              "source": "“That’s all right,” said the Scarecrow.",
              "target": "「かまいませんよ」とかかしは言った。"
            },
            {
              "id": "00869-001",
              "source": "“You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again.”",
              "target": "「また頭をつけるときに、もっと良いものになるのなら、遠慮なく頭を外してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00870-000",
              "source": "So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw.",
              "target": "そこで魔法使いはかかしの頭を外し、中のわらを取り出した。"
            },
            {
              "id": "00870-001",
              "source": "Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles.",
              "target": "それから奥の部屋に入り、ふすまを計量して取り、それにたくさんの針や縫い針を混ぜ合わせた。"
            },
            {
              "id": "00870-002",
              "source": "Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow’s head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place.",
              "target": "それらをよく振り混ぜた後、その混合物をかかしの頭の上部に詰め、残りの空間にはわらを詰めて固定した。"
            },
            {
              "id": "00870-003",
              "source": "When he had fastened the Scarecrow’s head on his body again he said to him,",
              "target": "かかしの頭を体に再び取り付けると、彼に向かって言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00871-000",
              "source": "“Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains.”",
              "target": "「これからは立派な人間だ。新しいふすま入りの頭脳をたくさん授けてやったからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00872-000",
              "source": "The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends.",
              "target": "かかしは自分の最大の願いが叶ったことに、喜びと誇りを感じていた。そしてオズに心から感謝すると、友だちのもとへ戻っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00873-000",
              "source": "Dorothy looked at him curiously.",
              "target": "ドロシーは彼を好奇心いっぱいに見つめた。"
            },
            {
              "id": "00873-001",
              "source": "His head was quite bulging out at the top with brains.",
              "target": "彼の頭は、上の方が脳みそでかなり膨らんでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00874-000",
              "source": "“How do you feel?” she asked.",
              "target": "「気分はどうですか？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00875-000",
              "source": "“I feel wise, indeed,” he answered earnestly.",
              "target": "「本当に賢くなった気がします」と彼は真剣に答えた。"
            },
            {
              "id": "00875-001",
              "source": "“When I get used to my brains I shall know everything.”",
              "target": "「頭脳に慣れたら、何でも知ることができるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00876-000",
              "source": "“Why are those needles and pins sticking out of your head?” asked the Tin Woodman.",
              "target": "「なぜその針やピンがあなたの頭から突き出ているのですか？」とブリキの木こりが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00877-000",
              "source": "“That is proof that he is sharp,” remarked the Lion.",
              "target": "「それは彼が賢いという証拠だ」とライオンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00878-000",
              "source": "“Well, I must go to Oz and get my heart,” said the Woodman.",
              "target": "「さて、私はオズのもとへ行って心臓をもらわなければならない」と木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "00878-001",
              "source": "So he walked to the Throne Room and knocked at the door.",
              "target": "それで彼は玉座の間へ歩いて行き、扉をノックした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00879-000",
              "source": "“Come in,” called Oz, and the Woodman entered and said,",
              "target": "「入れ」とオズが呼びかけた。そしてブリキの木こりは入ってきて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00880-000",
              "source": "“I have come for my heart.”",
              "target": "「私は心臓をもらいに来ました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00881-000",
              "source": "“Very well,” answered the little man.",
              "target": "「よろしい」と小さな男は答えた。"
            },
            {
              "id": "00881-001",
              "source": "“But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place.",
              "target": "「しかし、あなたの胸に穴を開けなければなりません。そうすれば心臓を正しい場所に入れられますから。"
            },
            {
              "id": "00881-002",
              "source": "I hope it won’t hurt you.”",
              "target": "痛くないことを願います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00882-000",
              "source": "“Oh, no;”",
              "target": "「ああ、いいえ。」"
            },
            {
              "id": "00882-001",
              "source": "answered the Woodman.",
              "target": "と木こりは答えた。"
            },
            {
              "id": "00882-002",
              "source": "“I shall not feel it at all.”",
              "target": "「私はまったくそれを感じません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00883-000",
              "source": "So Oz brought a pair of tinner’s shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman’s breast.",
              "target": "そこでオズはブリキ細工用のはさみを持ってきて、ブリキの木こりの胸の左側に小さな四角い穴を切り開きました。"
            },
            {
              "id": "00883-001",
              "source": "Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust.",
              "target": "それから引き出しのあるたんすのところへ行き、絹でできていておがくずが詰められた美しい心臓を取り出しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00884-000",
              "source": "“Isn’t it a beauty?” he asked.",
              "target": "「美しいでしょう？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00885-000",
              "source": "“It is, indeed!” replied the Woodman, who was greatly pleased.",
              "target": "「本当にそうだ！」と、大いに喜んだ木こりは答えた。"
            },
            {
              "id": "00885-001",
              "source": "“But is it a kind heart?”",
              "target": "「しかし、それは優しい心だろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00886-000",
              "source": "“Oh, very!” answered Oz.",
              "target": "「ああ、とても！」とオズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00886-001",
              "source": "He put the heart in the Woodman’s breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut.",
              "target": "彼はその心臓を木こりの胸に入れ、そして切り取ったところにあった四角いブリキの板を元に戻し、きれいにハンダ付けした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00887-000",
              "source": "“There,” said he;",
              "target": "「ほら、」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00887-001",
              "source": "“now you have a heart that any man might be proud of.",
              "target": "「これで誰もが誇りに思うような心臓を持ったよ。"
            },
            {
              "id": "00887-002",
              "source": "I’m sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn’t be helped.”",
              "target": "胸に継ぎ当てをしなければならなかったのは申し訳ないが、本当に仕方がなかったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00888-000",
              "source": "“Never mind the patch,” exclaimed the happy Woodman.",
              "target": "「継ぎ当てのことは気にしないでくれ」と喜びに満ちた木こりは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00888-001",
              "source": "“I am very grateful to you, and shall never forget your kindness.”",
              "target": "「本当に感謝しています。あなたの親切を決して忘れません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00889-000",
              "source": "“Don’t speak of it,” replied Oz.",
              "target": "「気にしないでください」とオズは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00890-000",
              "source": "Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune.",
              "target": "それからブリキの木こりは友人たちのもとへ戻った。友人たちは彼の幸運を喜び、心からの祝福を送った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00891-000",
              "source": "The Lion now walked to the Throne Room and knocked at the door.",
              "target": "ライオンは今、玉座の間へ歩いて行き、扉をノックした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00892-000",
              "source": "“Come in,” said Oz.",
              "target": "「入っておいで」とオズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00893-000",
              "source": "“I have come for my courage,” announced the Lion, entering the room.",
              "target": "「私は勇気を求めに来ました」とライオンは部屋に入って告げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00894-000",
              "source": "“Very well,” answered the little man;",
              "target": "「よろしい」と小さな男は答えた。"
            },
            {
              "id": "00894-001",
              "source": "“I will get it for you.”",
              "target": "「それを取ってきましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00895-000",
              "source": "He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved.",
              "target": "彼は戸棚へ行き、高い棚に手を伸ばして四角い緑色の瓶を取り下ろした。その中身を、美しく彫られた緑がかった金色の皿に注いだ。"
            },
            {
              "id": "00895-001",
              "source": "Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said,",
              "target": "それを臆病なライオンの前に置くと、ライオンは嫌そうに匂いを嗅いだが、魔法使いは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00896-000",
              "source": "“Drink.”",
              "target": "「飲みなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00897-000",
              "source": "“What is it?” asked the Lion.",
              "target": "「それは何ですか？」とライオンは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00898-000",
              "source": "“Well,” answered Oz,",
              "target": "「さて」とオズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00898-001",
              "source": "“if it were inside of you, it would be courage.",
              "target": "「もしそれがあなたの中にあれば、それは勇気ということになる。"
            },
            {
              "id": "00898-002",
              "source": "You know, of course, that courage is always inside one;",
              "target": "もちろん、勇気はいつも人の内側にあることは知っているだろう；"
            },
            {
              "id": "00898-003",
              "source": "so that this really cannot be called courage until you have swallowed it.",
              "target": "だから、これを飲み込むまでは本当の意味で勇気とは呼べないのだ。"
            },
            {
              "id": "00898-004",
              "source": "Therefore I advise you to drink it as soon as possible.”",
              "target": "それゆえ、できるだけ早く飲むことを勧める。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00899-000",
              "source": "The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty.",
              "target": "ライオンはもうためらわず、皿が空になるまで飲んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00900-000",
              "source": "“How do you feel now?” asked Oz.",
              "target": "「今の気分はどうだ？」とオズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00901-000",
              "source": "“Full of courage,” replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune.",
              "target": "「勇気でいっぱいだ」とライオンは答え、喜び勇んで友だちのもとへ戻り、自分の幸運を伝えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00902-000",
              "source": "Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted.",
              "target": "オズは一人になると、案山子とブリキの木こりとライオンに、彼らが望んでいると思っていたものを正確に与えることに成功したことを思い、微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "00902-001",
              "source": "“How can I help being a humbug,” he said, “when all these people make me do things that everybody knows can’t be done?",
              "target": "「みんなが誰もできないと知っていることを私にやらせるのだから、どうして私がペテン師であることを避けられようか」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00902-002",
              "source": "It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything.",
              "target": "案山子とライオンと木こりを喜ばせるのは簡単だった。なぜなら彼らは私が何でもできると想像していたからだ。"
            },
            {
              "id": "00902-003",
              "source": "But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I’m sure I don’t know how it can be done.”",
              "target": "しかしドロシーをカンザスに連れ戻すには想像以上のものが必要だし、どうすればできるのか私には全くわからない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2801
        }
      ],
      "raw_line": 2691
    },
    {
      "title": {
        "id": "00903-000",
        "source": "17: HOW THE BALLOON WAS LAUNCHED",
        "target": "第17章：気球が打ち上げられた方法"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00904-000",
              "source": "For three days Dorothy heard nothing from Oz.",
              "target": "三日間、ドロシーはオズから何の知らせも聞かなかった。"
            },
            {
              "id": "00904-001",
              "source": "These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented.",
              "target": "その間、ドロシーにとっては悲しい日々だったが、彼女の友人たちは皆、とても幸せで満足していた。"
            },
            {
              "id": "00904-002",
              "source": "The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself.",
              "target": "案山子は、自分の頭の中に素晴らしい考えがあると言ったが、それが何かは言わなかった。なぜなら、自分以外には誰も理解できないと知っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00904-003",
              "source": "When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh.",
              "target": "ブリキの木こりが歩くと、胸の中で心臓がカタカタと音を立てているのを感じた。そしてドロシーに、自分の心臓は肉体を持っていた頃のものよりも、ずっと優しくて思いやりのあるものだと気づいたと話した。"
            },
            {
              "id": "00904-004",
              "source": "The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs.",
              "target": "ライオンは、自分はこの世の何も恐れていないと宣言し、喜んで軍隊や凶暴なカリダの群れ十数匹に立ち向かうと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00905-000",
              "source": "Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas.",
              "target": "こうして、小さな一行のそれぞれは満足していたが、ドロシーだけは、かつてないほどカンザスへ帰りたいと切望していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00906-000",
              "source": "On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly:",
              "target": "四日目に、彼女の大きな喜びのもと、オズは彼女を呼び寄せた。そして彼女が玉座の間に入ると、彼は快く彼女を迎えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00907-000",
              "source": "“Sit down, my dear;",
              "target": "「座りなさい、親愛なる者よ；"
            },
            {
              "id": "00907-001",
              "source": "I think I have found the way to get you out of this country.”",
              "target": "私はあなたをこの国から連れ出す方法を見つけたと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00908-000",
              "source": "“And back to Kansas?” she asked eagerly.",
              "target": "「そしてカンザスに戻るのですか？」と彼女は熱心に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00909-000",
              "source": "“Well, I’m not sure about Kansas,” said Oz;",
              "target": "「うーん、カンザスについてはよくわからないんだ」とオズは言った。"
            },
            {
              "id": "00909-001",
              "source": "“for I haven’t the faintest notion which way it lies.",
              "target": "「どの方向にあるのか、まったく見当がつかないからね。"
            },
            {
              "id": "00909-002",
              "source": "But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home.”",
              "target": "でも、まずは砂漠を越えることだ。そうすれば、きっと帰り道は簡単に見つかるはずだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00910-000",
              "source": "“How can I cross the desert?” she enquired.",
              "target": "「どうやって砂漠を渡ればいいのですか？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00911-000",
              "source": "“Well, I’ll tell you what I think,” said the little man.",
              "target": "「では、私の考えを話しましょう」と小人は言った。"
            },
            {
              "id": "00911-001",
              "source": "“You see, when I came to this country it was in a balloon.",
              "target": "「ご存じのように、私がこの国に来たのは気球に乗ってのことです。"
            },
            {
              "id": "00911-002",
              "source": "You also came through the air, being carried by a cyclone.",
              "target": "あなたも空を通って、竜巻に運ばれてきました。"
            },
            {
              "id": "00911-003",
              "source": "So I believe the best way to get across the desert will be through the air.",
              "target": "だから、砂漠を渡る最良の方法は空を通ることだと私は思います。"
            },
            {
              "id": "00911-004",
              "source": "Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone;",
              "target": "ただし、竜巻を起こすことは私の力を超えていますが、"
            },
            {
              "id": "00911-005",
              "source": "but I’ve been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon.”",
              "target": "このことについてよく考えた結果、気球なら作れると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00912-000",
              "source": "“How?” asked Dorothy.",
              "target": "「どうやって？」とドロシーは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00913-000",
              "source": "“A balloon,” said Oz, “is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it.",
              "target": "「気球は」とオズは言った。「絹でできていて、ガスが漏れないように接着剤が塗られている。"
            },
            {
              "id": "00913-001",
              "source": "I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble for us to make the balloon.",
              "target": "宮殿には絹がたくさんあるから、気球を作るのは難しくない。"
            },
            {
              "id": "00913-002",
              "source": "But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float.”",
              "target": "しかし、この国には気球を浮かせるためのガスがどこにもないのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00914-000",
              "source": "“If it won’t float,” remarked Dorothy, “it will be of no use to us.”",
              "target": "「もし浮かばなければ」とドロシーは言った。「私たちには何の役にも立ちません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00915-000",
              "source": "“True,” answered Oz.",
              "target": "「確かに」とオズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00915-001",
              "source": "“But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air.",
              "target": "「しかし、それを浮かせる別の方法がある。それは熱い空気で満たすことだ。"
            },
            {
              "id": "00915-002",
              "source": "Hot air isn’t as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost.”",
              "target": "熱い空気はガスほど良くはない。なぜなら空気が冷えてしまうと気球は砂漠に落ちてしまい、私たちは行方不明になってしまうからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00916-000",
              "source": "“We!” exclaimed the girl;",
              "target": "「私たちが！」と少女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00916-001",
              "source": "“are you going with me?”",
              "target": "「あなたは私と一緒に行くのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00917-000",
              "source": "“Yes, of course,” replied Oz.",
              "target": "「ええ、もちろんです」とオズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00917-001",
              "source": "“I am tired of being such a humbug.",
              "target": "「こんなインチキ者でいるのはもううんざりです。"
            },
            {
              "id": "00917-002",
              "source": "If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them.",
              "target": "もしこの宮殿の外に出たら、私の民はすぐに私が魔法使いでないことに気づき、私に騙されたと怒るでしょう。"
            },
            {
              "id": "00917-003",
              "source": "So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome.",
              "target": "だから一日中この部屋に閉じこもっていなければならず、それがとても退屈なのです。"
            },
            {
              "id": "00917-004",
              "source": "I’d much rather go back to Kansas with you and be in a circus again.”",
              "target": "むしろあなたと一緒にカンザスに戻って、またサーカスにいたいと思っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00918-000",
              "source": "“I shall be glad to have your company,” said Dorothy.",
              "target": "「あなたと一緒に行けるなんてうれしいわ」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00919-000",
              "source": "“Thank you,” he answered.",
              "target": "「ありがとう」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00919-001",
              "source": "“Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon.”",
              "target": "「さあ、もし君が絹を縫うのを手伝ってくれるなら、私たちは気球の製作を始めよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00920-000",
              "source": "So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together.",
              "target": "それでドロシーは針と糸を取り、オズが絹の帯を適切な形に切るのに合わせて、少女はそれらをきちんと縫い合わせていきました。"
            },
            {
              "id": "00920-001",
              "source": "First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green;",
              "target": "最初は薄緑色の絹の帯、次に濃い緑色の帯、そしてエメラルドグリーンの帯が続きました。"
            },
            {
              "id": "00920-002",
              "source": "for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them.",
              "target": "というのも、オズは周囲の色のさまざまな濃淡で気球を作りたいという趣味を持っていたからです。"
            },
            {
              "id": "00920-003",
              "source": "It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long.",
              "target": "すべての帯を縫い合わせるのに三日かかりましたが、完成すると二十フィート以上の大きな緑色の絹の袋ができあがりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00921-000",
              "source": "Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it air-tight, after which he announced that the balloon was ready.",
              "target": "それからオズは内側に薄いのりを塗って、気球を気密にした。その後、気球の準備が整ったと告げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00922-000",
              "source": "“But we must have a basket to ride in,” he said.",
              "target": "「しかし、乗るためのかごが必要だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00922-001",
              "source": "So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon.",
              "target": "それで彼は、緑のひげを生やした兵士を大きな洗濯かごを取りにやった。そのかごをたくさんの縄で気球の底にしっかりと結びつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00923-000",
              "source": "When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds.",
              "target": "すべての準備が整うと、オズは自分が雲の中に住む偉大な兄弟の魔法使いを訪ねるつもりだと人々に知らせた。"
            },
            {
              "id": "00923-001",
              "source": "The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight.",
              "target": "その知らせは街中に急速に広まり、みんながその素晴らしい光景を見に集まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00924-000",
              "source": "Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity.",
              "target": "オズは気球を宮殿の前に運び出すよう命じ、人々はそれを興味深そうに見つめた。"
            },
            {
              "id": "00924-001",
              "source": "The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag.",
              "target": "ブリキの木こりは大きな薪の山を切り出し、それを燃やして火を起こした。オズは気球の底をその火の上にかざし、そこから上がる熱い空気を絹の袋にとらえた。"
            },
            {
              "id": "00924-002",
              "source": "Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground.",
              "target": "やがて気球は膨らみ始め、空中に浮かび上がり、ついにはかごがかろうじて地面に触れるほどになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00925-000",
              "source": "Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice:",
              "target": "それからオズはかごに乗り込み、大きな声でみんなに言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00926-000",
              "source": "“I am now going away to make a visit.",
              "target": "「私は今から訪問に出かけます。"
            },
            {
              "id": "00926-001",
              "source": "While I am gone the Scarecrow will rule over you.",
              "target": "私がいない間、かかしがあなたがたを治めます。"
            },
            {
              "id": "00926-002",
              "source": "I command you to obey him as you would me.”",
              "target": "私に従うように、彼に従うよう命じます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00927-000",
              "source": "The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky.",
              "target": "その時点で気球は地面に繋がれた綱を強く引っ張っていた,なぜなら中の空気が熱くなっていたからだ,そのため外の空気よりもずっと軽くなり、空に昇ろうと強く引っ張っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00928-000",
              "source": "“Come, Dorothy!” cried the Wizard;",
              "target": "「さあ、ドロシー！」と魔法使いが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00928-001",
              "source": "“hurry up, or the balloon will fly away.”",
              "target": "「急いで、さもないと気球が飛び去ってしまうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00929-000",
              "source": "“I can’t find Toto anywhere,” replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind.",
              "target": "「トトがどこにも見つからないの」と、小さな犬を置いていきたくなかったドロシーは答えた。"
            },
            {
              "id": "00929-001",
              "source": "Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him.",
              "target": "トトは子猫に向かって吠えようと群衆の中に走り込んでおり、ドロシーはようやく彼を見つけた。"
            },
            {
              "id": "00929-002",
              "source": "She picked him up and ran toward the balloon.",
              "target": "彼女はトトを抱き上げて気球の方へ走った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00930-000",
              "source": "She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack! went the ropes, and the balloon rose into the air without her.",
              "target": "彼女はそれまであと数歩のところまで来ていた。そしてオズは彼女を気球のかごに助け入れようと手を差し伸べていた。そのとき、バキッ！と綱が切れ、気球は彼女を乗せることなく空へと上がっていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00931-000",
              "source": "“Come back!” she screamed;",
              "target": "「戻ってきて！」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00931-001",
              "source": "“I want to go, too!”",
              "target": "「私も行きたいの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00932-000",
              "source": "“I can’t come back, my dear,” called Oz from the basket.",
              "target": "「戻れないんだよ、親愛なる君」オズはかごの中から呼んだ。"
            },
            {
              "id": "00932-001",
              "source": "“Good-bye!”",
              "target": "「さようなら！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00933-000",
              "source": "“Good-bye!” shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky.",
              "target": "「さようなら！」とみんなが叫んだ。そして全員の目は、かごに乗っている魔法使いの方へと向けられた。魔法使いは刻々と空高く昇っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00934-000",
              "source": "And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know.",
              "target": "そしてそれが、彼らが最後に見た素晴らしい魔法使いオズの姿でした、彼が無事にオマハに着き、今もそこにいるかもしれませんが、私たちにはわかりません。"
            },
            {
              "id": "00934-001",
              "source": "But the people remembered him lovingly, and said to one another,",
              "target": "しかし人々は彼を愛情を込めて思い出し、互いにこう言い合いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00935-000",
              "source": "“Oz was always our friend.",
              "target": "「オズはいつも私たちの友達でした。"
            },
            {
              "id": "00935-001",
              "source": "When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us.”",
              "target": "彼がここにいるとき、私たちのためにこの美しいエメラルドの都を築いてくれました。そして今、彼はいなくなり、賢いかかしを私たちの支配者として残してくれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00936-000",
              "source": "Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted.",
              "target": "それでも、何日も彼らは素晴らしい魔法使いの喪失を嘆き、慰めを受け入れようとはしなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2910
        }
      ],
      "raw_line": 2807
    },
    {
      "title": {
        "id": "00937-000",
        "source": "18: AWAY TO THE SOUTH",
        "target": "第18章：南へ向かって"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00938-000",
              "source": "Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again;",
              "target": "ドロシーは、再びカンザスに帰るという希望が消えたことに対して激しく泣いた。"
            },
            {
              "id": "00938-001",
              "source": "but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon.",
              "target": "しかし、よく考えてみると、彼女は気球に乗らなかったことを喜んだ。"
            },
            {
              "id": "00938-002",
              "source": "And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions.",
              "target": "そして彼女はオズを失ったことを悲しく思い、仲間たちも同じ気持ちだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00939-000",
              "source": "The Tin Woodman came to her and said,",
              "target": "ブリキの木こりは彼女のところへ来て言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2919
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00940-000",
              "source": "“Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart.",
              "target": "「本当に、私に美しい心を与えてくれたあの人を悼まないのは恩知らずというものです。"
            },
            {
              "id": "00940-001",
              "source": "I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust.”",
              "target": "オズがいなくなってしまったことを少し泣きたいのですが、どうか私の涙を拭いてください。さもないと私はさびてしまいますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00941-000",
              "source": "“With pleasure,” she answered, and brought a towel at once.",
              "target": "「喜んで」と彼女は答え、すぐにタオルを持ってきた。"
            },
            {
              "id": "00941-001",
              "source": "Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel.",
              "target": "それからブリキの木こりは数分間泣き、彼女はその涙を注意深く見守りながらタオルで拭き取った。"
            },
            {
              "id": "00941-002",
              "source": "When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap.",
              "target": "泣き終えると、彼は彼女に親切に礼を言い、事故を防ぐために宝石のついた油差しで念入りに自分に油をさした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2924
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00942-000",
              "source": "The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him.",
              "target": "かかしは今やエメラルドの都の支配者であった。そして彼は魔法使いではなかったが、人々は彼を誇りに思っていた。"
            },
            {
              "id": "00942-001",
              "source": "“For,” they said, “there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man.”",
              "target": "「なぜなら」と彼らは言った。「世界中で、ぬいぐるみの男が支配するほかの都はないからだ。」"
            },
            {
              "id": "00942-002",
              "source": "And, so far as they knew, they were quite right.",
              "target": "そして、彼らの知る限り、それはまったく正しかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00943-000",
              "source": "The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travellers met in the Throne Room and talked matters over.",
              "target": "気球がオズとともに飛び立った翌朝、四人の旅人は玉座の間で会い、事柄について話し合った。"
            },
            {
              "id": "00943-001",
              "source": "The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him.",
              "target": "かかしは大きな玉座に座り、他の者たちは彼の前に敬意を表して立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00944-000",
              "source": "“We are not so unlucky,” said the new ruler;",
              "target": "「私たちはそれほど不運ではありません」と新しい支配者は言った。"
            },
            {
              "id": "00944-001",
              "source": "“for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please.",
              "target": "「なぜなら、この宮殿とエメラルドの都は私たちのものであり、私たちは好きなように振る舞うことができるからです。"
            },
            {
              "id": "00944-002",
              "source": "When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer’s cornfield, and that I am now the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot.”",
              "target": "つい先日まで農夫のトウモロコシ畑の棒の上にいたことを思い出すと、今やこの美しい都の支配者であることに、私はとても満足しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00945-000",
              "source": "“I also,” said the Tin Woodman, “am well pleased with my new heart;",
              "target": "「私も」とブリキの木こりは言った。「新しい心にとても満足している；"
            },
            {
              "id": "00945-001",
              "source": "and, really, that was the only thing I wished in all the world.”",
              "target": "そして、本当に、それが私がこの世で唯一望んでいたことだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00946-000",
              "source": "“For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver,” said the Lion modestly.",
              "target": "「私としては、これまで生きてきたどんな獣にも劣らず、いやそれ以上に勇敢であると知って満足しています」とライオンは控えめに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00947-000",
              "source": "“If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City,”",
              "target": "「もしドロシーがただエメラルドの都に満足して住んでくれさえすれば、」"
            },
            {
              "id": "00947-001",
              "source": "continued the Scarecrow,",
              "target": "と、かかしは続けた。"
            },
            {
              "id": "00947-002",
              "source": "“we might all be happy together.”",
              "target": "「私たちはみんな一緒に幸せになれるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00948-000",
              "source": "“But I don’t want to live here,” cried Dorothy.",
              "target": "「でも、私はここに住みたくないわ」とドロシーは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00948-001",
              "source": "“I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry.”",
              "target": "「カンザスに帰って、エムおばさんとヘンリーおじさんと一緒に暮らしたいの」"
            }
          ],
          "raw_line": 2946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00949-000",
              "source": "“Well, then, what can be done?” enquired the Woodman.",
              "target": "「それでは、一体どうすればいいのですか？」と木こりは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2949
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00950-000",
              "source": "The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains.",
              "target": "かかしは考えることに決めました。そして彼はとても一生懸命考えたので、針やとげが頭から突き出し始めました。"
            },
            {
              "id": "00950-001",
              "source": "Finally he said:",
              "target": "ついに彼は言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00951-000",
              "source": "“Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?”",
              "target": "「翼のある猿たちを呼んで、砂漠を越えて運んでもらうよう頼んではどうだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00952-000",
              "source": "“I never thought of that!” said Dorothy, joyfully.",
              "target": "「そんなこと、考えもしなかったわ！」とドロシーは喜んで言った。"
            },
            {
              "id": "00952-001",
              "source": "“It’s just the thing.",
              "target": "「まさにそれだわ。"
            },
            {
              "id": "00952-002",
              "source": "I’ll go at once for the Golden Cap.”",
              "target": "すぐに黄金の帽子を取りに行くわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00953-000",
              "source": "When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her.",
              "target": "彼女がそれを玉座の間に持ち込むと、魔法の言葉を唱えました。すると間もなく、翼のある猿の一団が開いた窓から飛び込んできて、彼女のそばに立ちました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00954-000",
              "source": "“This is the second time you have called us,” said the Monkey King, bowing before the little girl.",
              "target": "「これで二度目の呼び出しだな」と猿の王は、小さな少女の前でおじぎをしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00954-001",
              "source": "“What do you wish?”",
              "target": "「何を望んでいるのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00955-000",
              "source": "“I want you to fly with me to Kansas,” said Dorothy.",
              "target": "「あなたたちに私と一緒にカンザスまで飛んでほしいの」ドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00956-000",
              "source": "But the Monkey King shook his head.",
              "target": "しかし、猿の王は首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00957-000",
              "source": "“That cannot be done,” he said.",
              "target": "「それはできません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00957-001",
              "source": "“We belong to this country alone, and cannot leave it.",
              "target": "「私たちはこの国にだけ属しており、そこを離れることはできません。"
            },
            {
              "id": "00957-002",
              "source": "There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don’t belong there.",
              "target": "カンザスに翼のある猿はこれまで一度もいませんし、これからもいないでしょう。なぜなら、私たちはそこに属していないからです。"
            },
            {
              "id": "00957-003",
              "source": "We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert.",
              "target": "私たちはできる限りあなたのお役に立ちたいと思いますが、砂漠を越えることはできません。"
            },
            {
              "id": "00957-004",
              "source": "Good-bye.”",
              "target": "さようなら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00958-000",
              "source": "And with another bow the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band.",
              "target": "そしてもう一度お辞儀をすると、猿の王は翼を広げて窓から飛び去り、彼の一団もそれに続いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00959-000",
              "source": "Dorothy was almost ready to cry with disappointment.",
              "target": "ドロシーは失望のあまり、もうすぐ泣き出しそうだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00960-000",
              "source": "“I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose,” she said,",
              "target": "「私は金の帽子の魔法を無駄にしてしまったわ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00960-001",
              "source": "“for the Winged Monkeys cannot help me.”",
              "target": "「翼のある猿たちは私を助けてくれないのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00961-000",
              "source": "“It is certainly too bad!” said the tender-hearted Woodman.",
              "target": "「それは本当に残念なことだ！」と心優しい木こりは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00962-000",
              "source": "The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst.",
              "target": "かかしはまた考え込んでいた。そして彼の頭はひどく膨れ上がり、ドロシーはそれが破裂するのではないかと恐れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00963-000",
              "source": "“Let us call in the soldier with the green whiskers,” he said, “and ask his advice.”",
              "target": "「緑のひげの兵士を呼んで、助言を求めましょう」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00964-000",
              "source": "So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door.",
              "target": "そこで兵士が呼ばれ、臆病に玉座の間へ入ってきた。なぜならオズが生きている間は、彼は決して扉の先に進むことを許されなかったからである。"
            }
          ],
          "raw_line": 2989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00965-000",
              "source": "“This little girl,” said the Scarecrow to the soldier, “wishes to cross the desert.",
              "target": "「この小さな女の子は」とかかしは兵士に言った。「砂漠を渡りたいのです。"
            },
            {
              "id": "00965-001",
              "source": "How can she do so?”",
              "target": "どうすれば渡ることができるでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00966-000",
              "source": "“I cannot tell,” answered the soldier;",
              "target": "「わかりません」と兵士は答えた。"
            },
            {
              "id": "00966-001",
              "source": "“for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself.”",
              "target": "「なぜなら、オズ自身を除いて、誰も砂漠を渡ったことがないからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00967-000",
              "source": "“Is there no one who can help me?” asked Dorothy earnestly.",
              "target": "「私を助けてくれる人はいないのですか？」とドロシーは真剣に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00968-000",
              "source": "“Glinda might,” he suggested.",
              "target": "「グリンダなら知っているかもしれません」と彼は提案した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00969-000",
              "source": "“Who is Glinda?” enquired the Scarecrow.",
              "target": "「グリンダとは誰ですか？」とかかしは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00970-000",
              "source": "“The Witch of the South.",
              "target": "「南の魔女です。"
            },
            {
              "id": "00970-001",
              "source": "She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings.",
              "target": "彼女はすべての魔女の中で最も強力で、クアドリング族を支配しています。"
            },
            {
              "id": "00970-002",
              "source": "Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it.”",
              "target": "それに、彼女の城は砂漠の端に建っているので、砂漠を渡る方法を知っているかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00971-000",
              "source": "“Glinda is a Good Witch, isn’t she?” asked the child.",
              "target": "「グリンダは善い魔女ですよね？」とその子は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00972-000",
              "source": "“The Quadlings think she is good,” said the soldier,",
              "target": "「クアドリング族は彼女を善良だと思っています」と兵士は言った。"
            },
            {
              "id": "00972-001",
              "source": "“and she is kind to everyone.",
              "target": "「そして彼女は誰に対しても親切です。"
            },
            {
              "id": "00972-002",
              "source": "I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived.”",
              "target": "グリンダは美しい女性だと聞いています、長い年月を生きているにもかかわらず若さを保つ方法を知っているそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00973-000",
              "source": "“How can I get to her castle?” asked Dorothy.",
              "target": "「どうすれば彼女の城に行けますか？」とドロシーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00974-000",
              "source": "“The road is straight to the South,” he answered,",
              "target": "「道はまっすぐ南へ続いています」と彼は答えました。"
            },
            {
              "id": "00974-001",
              "source": "“but it is said to be full of dangers to travellers.",
              "target": "「しかし、旅人にとって危険が多いと言われています。"
            },
            {
              "id": "00974-002",
              "source": "There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country.",
              "target": "森には野生の獣がいますし、見知らぬ者が自分たちの国を通るのを好まない奇妙な人々の一族もいます。"
            },
            {
              "id": "00974-003",
              "source": "For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City.”",
              "target": "このために、クアドリング族の者は誰もエメラルドの都に来ることはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00975-000",
              "source": "The soldier then left them and the Scarecrow said,",
              "target": "兵士はそれから彼らのもとを去った、そしてかかしが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00976-000",
              "source": "“It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her.",
              "target": "「危険はあるものの、ドロシーができる最善のことは南の国へ旅をして、グリンダに助けを求めることのようだ。"
            },
            {
              "id": "00976-001",
              "source": "For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas.”",
              "target": "なぜなら、もちろんドロシーがここに留まっていれば、カンザスへは決して戻れないからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00977-000",
              "source": "“You must have been thinking again,” remarked the Tin Woodman.",
              "target": "「また考え込んでいたに違いない」とブリキの木こりは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00978-000",
              "source": "“I have,” said the Scarecrow.",
              "target": "「そうだよ」とかかしは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00979-000",
              "source": "“I shall go with Dorothy,” declared the Lion,",
              "target": "「私はドロシーと一緒に行く」とライオンは宣言した。"
            },
            {
              "id": "00979-001",
              "source": "“for I am tired of your city and long for the woods and the country again.",
              "target": "「なぜなら、私はあなたたちの町にうんざりしていて、また森や田舎が恋しいからだ。"
            },
            {
              "id": "00979-002",
              "source": "I am really a wild beast, you know.",
              "target": "私は本当は野獣なのだよ、知っているだろう。」"
            },
            {
              "id": "00979-003",
              "source": "Besides, Dorothy will need someone to protect her.”",
              "target": "それに、ドロシーには守ってくれる誰かが必要だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00980-000",
              "source": "“That is true,” agreed the Woodman.",
              "target": "「それは本当だ」と木こりは同意した。"
            },
            {
              "id": "00980-001",
              "source": "“My axe may be of service to her; so I, also, will go with her to the Land of the South.”",
              "target": "「私の斧が彼女の役に立つかもしれない。だから私も彼女と一緒に南の国へ行くつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00981-000",
              "source": "“When shall we start?” asked the Scarecrow.",
              "target": "「いつ出発しましょうか？」とかかしが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00982-000",
              "source": "“Are you going?”",
              "target": "「行くのか？」"
            },
            {
              "id": "00982-001",
              "source": "they asked, in surprise.",
              "target": "彼らは驚いて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00983-000",
              "source": "“Certainly.",
              "target": "「もちろんです。"
            },
            {
              "id": "00983-001",
              "source": "If it wasn’t for Dorothy I should never have had brains.",
              "target": "もしドロシーがいなければ、私は決して頭を持つことはなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00983-002",
              "source": "She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City.",
              "target": "彼女は私をトウモロコシ畑の棒から降ろし、エメラルドの都へ連れて行ってくれました。"
            },
            {
              "id": "00983-003",
              "source": "So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all.”",
              "target": "だから私の幸運はすべて彼女のおかげであり、彼女がカンザスへ本当に帰るまでは決して彼女を離れません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00984-000",
              "source": "“Thank you,” said Dorothy, gratefully.",
              "target": "「ありがとう」とドロシーは感謝して言った。"
            },
            {
              "id": "00984-001",
              "source": "“You are all very kind to me.",
              "target": "「みんな私にとても親切にしてくれているわ。"
            },
            {
              "id": "00984-002",
              "source": "But I should like to start as soon as possible.”",
              "target": "でもできるだけ早く出発したいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00985-000",
              "source": "“We shall go to-morrow morning,” returned the Scarecrow.",
              "target": "「私たちは明日の朝出発します」とかかしは答えた。"
            },
            {
              "id": "00985-001",
              "source": "“So now let us all get ready, for it will be a long journey.”",
              "target": "「だから今からみんな準備をしましょう。長い旅になるからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3047
        }
      ],
      "raw_line": 2913
    },
    {
      "title": {
        "id": "00986-000",
        "source": "19: ATTACKED BY THE FIGHTING TREES",
        "target": "第19章：戦う木々に襲われる"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00987-000",
              "source": "The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate.",
              "target": "翌朝、ドロシーはその美しい緑色の少女に別れのキスをした。そして彼らは皆、門まで一緒に歩いてきた緑のひげを生やした兵士と握手をした。"
            },
            {
              "id": "00987-001",
              "source": "When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble.",
              "target": "門の守り手が再び彼らを見たとき、彼らが美しい都を離れて新たな困難に向かうことに大いに驚いた。"
            },
            {
              "id": "00987-002",
              "source": "But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them.",
              "target": "しかし彼はすぐに彼らの眼鏡を外し、それを緑の箱に戻し、旅の無事を祈って多くの祝福を彼らに贈った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00988-000",
              "source": "“You are now our ruler,” he said to the Scarecrow;",
              "target": "「おまえは今や我々の支配者だ」と彼はかかしに言った。"
            },
            {
              "id": "00988-001",
              "source": "“so you must come back to us as soon as possible.”",
              "target": "「だからできるだけ早く私たちのもとに戻ってこなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00989-000",
              "source": "“I certainly shall if I am able,” the Scarecrow replied;",
              "target": "「できるなら、必ずそうします」とかかしは答えた。"
            },
            {
              "id": "00989-001",
              "source": "“but I must help Dorothy to get home, first.”",
              "target": "「でもまずはドロシーが家に帰るのを助けなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00990-000",
              "source": "As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said,",
              "target": "ドロシーは親切な門の守り手に最後の別れを告げると、彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00991-000",
              "source": "“I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me.",
              "target": "「私はあなたたちの美しい都でとても親切に扱われ、みんなが私に良くしてくれました。"
            },
            {
              "id": "00991-001",
              "source": "I cannot tell you how grateful I am.”",
              "target": "どれほど感謝しているか言い表せません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00992-000",
              "source": "“Don’t try, my dear,” he answered.",
              "target": "「無理をしないでください、親愛なる方」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00992-001",
              "source": "“We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas I hope you will find a way.”",
              "target": "「私たちはあなたにここにいてほしいのですが、もしカンザスに帰りたいという願いがあるなら、その方法が見つかることを願っています。」"
            },
            {
              "id": "00992-002",
              "source": "He then opened the gate of the outer wall and they walked forth and started upon their journey.",
              "target": "それから彼は外壁の門を開け、彼らは外に出て旅を始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00993-000",
              "source": "The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South.",
              "target": "太陽が明るく輝く中、私たちの友人たちは南の地に顔を向けた。"
            },
            {
              "id": "00993-001",
              "source": "They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together.",
              "target": "彼らは皆、最高の気分で、一緒に笑いながらおしゃべりをした。"
            },
            {
              "id": "00993-002",
              "source": "Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her.",
              "target": "ドロシーは再び家に帰る希望に満ち、かかしとブリキの木こりは彼女の役に立てることを喜んだ。"
            },
            {
              "id": "00993-003",
              "source": "As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time.",
              "target": "ライオンは新鮮な空気を喜んで嗅ぎ、田舎に戻った純粋な喜びで尾を左右に振った。一方、トトは彼らの周りを走り回り、蛾や蝶を追いかけながら楽しそうに吠えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00994-000",
              "source": "“City life does not agree with me at all,” remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace.",
              "target": "「都会の生活はまったく私には合わない」と、ライオンは足早に歩きながら言った。"
            },
            {
              "id": "00994-001",
              "source": "“I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown.”",
              "target": "「あそこに住んでからずいぶんやせてしまった。今は、ほかの獣たちにどれほど勇敢になったかを見せる機会を待ち望んでいるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00995-000",
              "source": "They now turned and took a last look at the Emerald City.",
              "target": "彼らは今、振り返ってエメラルドの都を最後に見つめた。"
            },
            {
              "id": "00995-001",
              "source": "All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz.",
              "target": "見えたのは緑の城壁の向こうにそびえる無数の塔や尖塔のかたまりと、そのすべての上に高くそびえるオズの宮殿の尖塔とドームだけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00996-000",
              "source": "“Oz was not such a bad Wizard, after all,” said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast.",
              "target": "「結局のところ、オズはそんなに悪い魔法使いではなかった」と、心臓が胸の中でカタカタと鳴るのを感じながら、ブリキの木こりは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00997-000",
              "source": "“He knew how to give me brains, and very good brains, too,” said the Scarecrow.",
              "target": "「彼は私に知恵を授ける方法を知っていたし、とても優れた知恵をね」とカカシは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00998-000",
              "source": "“If Oz had taken a dose of the same courage he gave me,” added the Lion, “he would have been a brave man.”",
              "target": "「もしオズが、私にくれたのと同じ勇気を少しでも持っていたら」とライオンは付け加えた。「彼も勇敢な男だっただろうに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00999-000",
              "source": "Dorothy said nothing.",
              "target": "ドロシーは何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00999-001",
              "source": "Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him.",
              "target": "オズは彼女にした約束を守らなかったが、最善を尽くしたので、彼女は彼を許した。"
            },
            {
              "id": "00999-002",
              "source": "As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard.",
              "target": "彼が言ったように、たとえ悪い魔法使いでも、彼は良い人だったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3089
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01000-000",
              "source": "The first day’s journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side.",
              "target": "最初の日の旅は、エメラルドの都の周りに四方に広がる緑の野原と鮮やかな花々の中を通った。"
            },
            {
              "id": "01000-001",
              "source": "They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed.",
              "target": "彼らはその夜、草の上で眠り、頭上には星空だけが広がっていた。そして本当に良く休んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01001-000",
              "source": "In the morning they travelled on until they came to a thick wood.",
              "target": "朝になると、彼らは進み続けてやがて濃い森にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "01001-001",
              "source": "There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see;",
              "target": "森は右にも左にも見渡す限り続いていて、回り道をすることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "01001-002",
              "source": "and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost.",
              "target": "それに、迷うのを恐れて旅の方向を変える勇気もなかった。"
            },
            {
              "id": "01001-003",
              "source": "So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest.",
              "target": "そこで彼らは、森の中に入りやすい場所を探した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01002-000",
              "source": "The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide spreading branches that there was room for the party to pass underneath.",
              "target": "先頭に立っていたカカシは、ついに枝が大きく広がっていて一行がその下を通れるほどの大きな木を見つけた。"
            },
            {
              "id": "01002-001",
              "source": "So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travellers.",
              "target": "それで彼はその木に向かって歩み寄ったが、ちょうど最初の枝の下に入ったとたん、枝がしなって彼に絡みつき、次の瞬間には地面から持ち上げられて仲間たちの中に頭から投げ込まれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01003-000",
              "source": "This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up.",
              "target": "これはカカシにとっては痛くなかったが、彼を驚かせた。そしてドロシーが彼を抱き上げたとき、彼はかなり目まいがしているように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01004-000",
              "source": "“Here is another space between the trees,” called the Lion.",
              "target": "「木々の間にまた別の空間があるよ」とライオンが呼びかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01005-000",
              "source": "“Let me try it first,” said the Scarecrow, “for it doesn’t hurt me to get thrown about.”",
              "target": "「まずは僕が試してみよう」とカカシは言った。「投げ飛ばされても痛くないからね。」"
            },
            {
              "id": "01005-001",
              "source": "He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again.",
              "target": "そう言いながら別の木に近づいたが、その枝がすぐに彼をつかまえてまた投げ返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01006-000",
              "source": "“This is strange,” exclaimed Dorothy.",
              "target": "「これはおかしいわ」とドロシーは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01006-001",
              "source": "“What shall we do?”",
              "target": "「どうしたらいいの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01007-000",
              "source": "“The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey,” remarked the Lion.",
              "target": "「木々は私たちと戦うことを決めて、旅を妨げようとしているようだ」とライオンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01008-000",
              "source": "“I believe I will try it myself,” said the Woodman, and shouldering his axe he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly.",
              "target": "「私が自分でやってみよう」と木こりは言った。そして斧を肩にかついで、カカシをあんなに乱暴に扱った最初の木に向かって進んだ。"
            },
            {
              "id": "01008-001",
              "source": "When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two.",
              "target": "大きな枝が彼をつかもうとしなだれかかると、木こりは激しく斧を振り下ろし、その枝を真っ二つに切り落とした。"
            },
            {
              "id": "01008-002",
              "source": "At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it.",
              "target": "するとたちまち木は痛がるように枝を激しく揺らし、ブリキの木こりは無事にその下を通り抜けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01009-000",
              "source": "“Come on!” he shouted to the others;",
              "target": "「さあ、行くぞ！」と彼は仲間たちに叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01009-001",
              "source": "“be quick!”",
              "target": "「急いで！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01010-000",
              "source": "They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled.",
              "target": "彼らはみな走って前に進み、けがをせずに木の下をくぐり抜けた。ただしトトだけは、小さな枝に捕まって揺さぶられ、遠吠えをするほどだった。"
            },
            {
              "id": "01010-001",
              "source": "But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free.",
              "target": "しかし木こりはすぐにその枝を切り落とし、小さな犬を解放した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01011-000",
              "source": "The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it.",
              "target": "森の他の木々は彼らを妨げることは何もしなかった。それで彼らは、枝を曲げてくることができるのは最初の列の木々だけだと考えた。そしておそらくそれらは森の警備員であり、見知らぬ者を森の中に入れないように、この不思議な力を与えられているのだろうと。"
            }
          ],
          "raw_line": 3127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01012-000",
              "source": "The four travellers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood.",
              "target": "四人の旅人は木々の間を楽に歩き、やがて森のはるか端にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "01012-001",
              "source": "Then, to their surprise, they found before them a high wall, which seemed to be made of white china.",
              "target": "すると、驚いたことに、彼らの前には白い陶器でできているように見える高い壁があった。"
            },
            {
              "id": "01012-002",
              "source": "It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads.",
              "target": "それは皿の表面のように滑らかで、彼らの頭よりも高かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01013-000",
              "source": "“What shall we do now?” asked Dorothy.",
              "target": "「これからどうしましょう？」とドロシーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01014-000",
              "source": "“I will make a ladder,” said the Tin Woodman,",
              "target": "「はしごを作ろう」と木こりは言った。"
            },
            {
              "id": "01014-001",
              "source": "“for we certainly must climb over the wall.”",
              "target": "「なぜなら、私たちは確かにこの壁をよじ登らなければならないからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3135
        }
      ],
      "raw_line": 3051
    },
    {
      "title": {
        "id": "01015-000",
        "source": "20: THE DAINTY CHINA COUNTRY",
        "target": "第20章：繊細な陶器の国"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01016-000",
              "source": "While Tin Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest",
              "target": "ブリキの木こりが森で見つけた木ではしごを作っている間に"
            },
            {
              "id": "01016-001",
              "source": "Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk.",
              "target": "ドロシーは横になって眠った。長い道のりで疲れていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01016-002",
              "source": "The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him.",
              "target": "ライオンも丸くなって眠り、トトはそのそばに横たわった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01017-000",
              "source": "The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him:",
              "target": "かかしは木こりが働くのを見守りながら、彼に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01018-000",
              "source": "“I cannot think why this wall is here, nor what it is made of.”",
              "target": "「なぜこの壁がここにあるのか、また何でできているのか、私は考えられません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01019-000",
              "source": "“Rest your brains and do not worry about the wall,” replied the Woodman;",
              "target": "「頭を休めて、この壁のことは心配しないでいいよ」と木こりは答えた。"
            },
            {
              "id": "01019-001",
              "source": "“when we have climbed over it we shall know what is on the other side.”",
              "target": "「壁を乗り越えたら、向こう側に何があるのか分かるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01020-000",
              "source": "After a time the ladder was finished.",
              "target": "しばらくしてはしごが完成した。"
            },
            {
              "id": "01020-001",
              "source": "It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose.",
              "target": "それは不格好に見えたが、ブリキの木こりは丈夫で目的にかなうと確信していた。"
            },
            {
              "id": "01020-002",
              "source": "The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready.",
              "target": "かかしはドロシーとライオンとトトを起こし、はしごができたことを伝えた。"
            },
            {
              "id": "01020-003",
              "source": "The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off.",
              "target": "かかしが先にそのはしごを登ったが、とても不器用だったので、ドロシーがすぐ後ろについて落ちないように支えた。"
            },
            {
              "id": "01020-004",
              "source": "When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said,",
              "target": "かかしが壁の上に頭を乗せたとき、かかしは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01021-000",
              "source": "“Oh, my!”",
              "target": "「まあ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01022-000",
              "source": "“Go on,” exclaimed Dorothy.",
              "target": "「さあ、行って。」とドロシーは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01023-000",
              "source": "So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried,",
              "target": "それでかかしはさらに上へ登り、壁の上に腰を下ろしました。そしてドロシーも頭をのぞかせて叫びました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01024-000",
              "source": "“Oh, my!” just as the Scarecrow had done.",
              "target": "「ああ、まあ！」かかしと同じように。"
            }
          ],
          "raw_line": 3161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01025-000",
              "source": "Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still.",
              "target": "それからトトが登ってきて、すぐに吠え始めたが、ドロシーは彼を黙らせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01026-000",
              "source": "The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last;",
              "target": "次にライオンがはしごを登り、最後にブリキの木こりが続いた。"
            },
            {
              "id": "01026-001",
              "source": "but both of them cried, “Oh, my!” as soon as they looked over the wall.",
              "target": "しかし二人とも壁の向こうをのぞくとすぐに「まあ！」と叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01026-002",
              "source": "When they were all sitting in a row on the top of the wall they looked down and saw a strange sight.",
              "target": "みんなが壁の上に一列に座ると、下を見て不思議な光景を目にした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01027-000",
              "source": "Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter.",
              "target": "彼らの目の前には、大きな皿の底のように滑らかで輝き、白く光る広大な土地が広がっていた。"
            },
            {
              "id": "01027-001",
              "source": "Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors.",
              "target": "その周りには、すべて磁器でできていて、最も鮮やかな色で塗られた多くの家が点在していた。"
            },
            {
              "id": "01027-002",
              "source": "These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy’s waist.",
              "target": "これらの家はかなり小さく、一番大きなものでもドロシーの腰の高さにしか達しなかった。"
            },
            {
              "id": "01027-003",
              "source": "There were also pretty little barns, with china fences around them, and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups.",
              "target": "また、磁器の柵に囲まれたかわいらしい小さな納屋もあり、磁器でできた牛や羊、馬、豚、鶏がたくさん群れをなして立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01028-000",
              "source": "But the strangest of all were the people who lived in this queer country.",
              "target": "しかし、この奇妙な国に住む人々が何よりも一番不思議でした。"
            },
            {
              "id": "01028-001",
              "source": "There were milk-maids and shepherdesses, with bright-colored bodices and golden spots all over their gowns;",
              "target": "そこには、鮮やかな色の胴着を着て、ドレスには金色の斑点が散りばめられた乳しぼり娘や羊飼いの女性たちがいました。"
            },
            {
              "id": "01028-002",
              "source": "and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple;",
              "target": "そして、銀や金や紫のとても豪華なドレスを着た姫君たちもいました。"
            },
            {
              "id": "01028-003",
              "source": "and shepherds dressed in knee-breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes;",
              "target": "膝までのズボンにピンクや黄色や青の縞模様が入っていて、靴には金の留め金をつけた羊飼いたちもいました。"
            },
            {
              "id": "01028-004",
              "source": "and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets;",
              "target": "頭に宝石の冠をかぶり、白テンの毛皮のマントとサテンの上着を着た王子たちもいました。"
            },
            {
              "id": "01028-005",
              "source": "and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps.",
              "target": "そして、ひだ飾りのついたドレスを着て、頬に丸い赤い斑点があり、高く尖った帽子をかぶったおかしな道化師たちもいました。"
            },
            {
              "id": "01028-006",
              "source": "And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy’s knee.",
              "target": "そして、何よりも不思議なことに、これらの人々は服に至るまでみな磁器でできていて、背の高い者でもドロシーの膝の高さほどしかありませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01029-000",
              "source": "No one did so much as look at the travellers at first, except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again.",
              "target": "最初は旅人たちをちらりとも見ようとする者はいなかった。ただ、頭が大きくて紫色の小さな磁器の犬だけが壁に近づき、小さな声で吠えたあと、また逃げていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01030-000",
              "source": "“How shall we get down?” asked Dorothy.",
              "target": "「どうやって降りればいいの？」とドロシーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01031-000",
              "source": "They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet.",
              "target": "彼らははしごがあまりに重くて引き上げられないことに気づいた。それでかかしは壁から落ち、ほかの者たちは硬い床で足を痛めないように彼の上に飛び降りた。"
            },
            {
              "id": "01031-001",
              "source": "Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet.",
              "target": "もちろん彼らはかかしの頭に落ちて、足に針が刺さらないように注意した。"
            },
            {
              "id": "01031-002",
              "source": "When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again.",
              "target": "全員が無事に降りると、体がすっかりつぶれてしまったかかしを起こし、わらを手でたたいて元の形に戻した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01032-000",
              "source": "“We must cross this strange place in order to get to the other side,” said Dorothy;",
              "target": "「私たちは向こう側に行くために、この不思議な場所を渡らなければなりません」とドロシーは言った。"
            },
            {
              "id": "01032-001",
              "source": "“for it would be unwise for us to go any other way except due South.”",
              "target": "「なぜなら、真南以外の道を行くのは賢明ではないからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01033-000",
              "source": "They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milk-maid milking a china cow.",
              "target": "彼らは磁器の国を歩き始めた。最初に出会ったのは、磁器の乳しぼり娘が磁器の牛を乳しぼりしているところだった。"
            },
            {
              "id": "01033-001",
              "source": "As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milk-maid herself, and all fell on the china ground with a great clatter.",
              "target": "近づくと、その牛が突然けりを入れ、椅子やバケツ、さらには乳しぼり娘自身まで蹴り倒した。そしてすべてが磁器の地面に大きな音を立てて倒れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01034-000",
              "source": "Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg short off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milk-maid had a nick in her left elbow.",
              "target": "ドロシーは、その牛が足をぽっきり折ってしまっているのを見てショックを受けた。そして、バケツがいくつかの小さな破片に割れているのを見た。かわいそうな乳しぼり娘は左ひじに傷を負っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01035-000",
              "source": "“There!” cried the milk-maid, angrily;",
              "target": "「ほら！」と乳しぼり娘は怒って叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01035-001",
              "source": "“see what you have done!",
              "target": "「あなたたちが何をしてしまったか見てごらんなさい！"
            },
            {
              "id": "01035-002",
              "source": "My cow has broken her leg, and I must take her to the mender’s shop and have it glued on again.",
              "target": "私の牛は足を折ってしまい、修理屋に連れて行ってまたくっつけてもらわなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01035-003",
              "source": "What do you mean by coming here and frightening my cow?”",
              "target": "どういうつもりでここに来て私の牛を怖がらせたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01036-000",
              "source": "“I’m very sorry,”",
              "target": "「本当に申し訳ありません、"
            },
            {
              "id": "01036-001",
              "source": "returned Dorothy;",
              "target": "」とドロシーは答えました。"
            },
            {
              "id": "01036-002",
              "source": "“please forgive us.”",
              "target": "「どうかお許しください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01037-000",
              "source": "But the pretty milk-maid was much too vexed to make any answer.",
              "target": "しかし、そのかわいらしい乳しぼり娘はあまりに腹を立てていて、何も答えようとしなかった。"
            },
            {
              "id": "01037-001",
              "source": "She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs.",
              "target": "彼女はふくれっ面で足を拾い上げ、足を引きずるかわいそうな牛を連れて立ち去った。"
            },
            {
              "id": "01037-002",
              "source": "As she left them the milk-maid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side.",
              "target": "去り際に乳しぼり娘は、傷ついた肘を体に押し当てながら、不器用な見知らぬ者たちに向かって何度も責めるような視線を投げかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01038-000",
              "source": "Dorothy was quite grieved at this mishap.",
              "target": "ドロシーはこの不運な出来事にとても悲しんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01039-000",
              "source": "“We must be very careful here,” said the kind-hearted Woodman,",
              "target": "「ここではとても注意しなければなりません」と、心優しい木こりは言いました。"
            },
            {
              "id": "01039-001",
              "source": "“or we may hurt these pretty little people so they will never get over it.”",
              "target": "「さもないと、このかわいらしい小さな人たちを傷つけてしまい、決して立ち直れなくなるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01040-000",
              "source": "A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away.",
              "target": "もう少し先で、ドロシーはとても美しく着飾った若い王女に出会った。その王女は見知らぬ者たちを見ると急に立ち止まり、逃げ出そうとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01041-000",
              "source": "Dorothy wanted to see more of the princess, so she ran after her;",
              "target": "ドロシーはその王女のことをもっと見たかったので、それで彼女の後を走って追いかけました。"
            },
            {
              "id": "01041-001",
              "source": "but the china girl cried out,",
              "target": "しかし、磁器の少女は叫びました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01042-000",
              "source": "“Don’t chase me! Don’t chase me!”",
              "target": "「追いかけないで！追いかけないで！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3219
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01043-000",
              "source": "She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said,",
              "target": "彼女はとても怯えた小さな声で話したので、ドロシーは立ち止まり言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01044-000",
              "source": "“Why not?”",
              "target": "「なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01045-000",
              "source": "“Because,” answered the princess, also stopping, a safe distance away, “if I run I may fall down and break myself.”",
              "target": "「なぜなら」と王女は答え、少し離れて安全な距離で立ち止まりながら言った。「走ると転んで自分を壊してしまうかもしれないからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01046-000",
              "source": "“But could you not be mended?” asked the girl.",
              "target": "「でも、直してもらえないのですか？」と少女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01047-000",
              "source": "“Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know,” replied the princess.",
              "target": "「ああ、そうよ。でもね、直された後は決してあんなに美しくはないのよ」と王女は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01048-000",
              "source": "“I suppose not,” said Dorothy.",
              "target": "「そうでしょうね」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01049-000",
              "source": "“Now there is Mr. Joker, one of our clowns,” continued the china lady,",
              "target": "「こちらはジョーカーさん、私たちの道化師の一人です」と磁器の女性は続けました。"
            },
            {
              "id": "01049-001",
              "source": "“who is always trying to stand upon his head.",
              "target": "彼はいつも逆立ちをしようとしています。"
            },
            {
              "id": "01049-002",
              "source": "He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn’t look at all pretty.",
              "target": "彼は何度も壊れてしまい、百か所も直しているので、まったく美しく見えません。"
            },
            {
              "id": "01049-003",
              "source": "Here he comes now, so you can see for yourself.”",
              "target": "今、彼が来ますから、自分の目で確かめてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01050-000",
              "source": "Indeed, a jolly little clown now came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.",
              "target": "実際に、陽気な小さな道化師が今、彼らの方へ歩いてきた。そしてドロシーは、赤や黄色や緑のきれいな服を着ているにもかかわらず、彼の体はひび割れでびっしり覆われているのが見て取れた。ひびはあちこちに走っていて、何度も修理されていることがはっきりとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01051-000",
              "source": "The clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said,",
              "target": "道化師は両手をポケットに入れ、ほおを膨らませて、彼らに生意気にうなずいたあと、彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01052-000",
              "source": "“My lady fair,",
              "target": "「麗しの姫君、"
            }
          ],
          "raw_line": 3243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01053-000",
              "source": "Why do you stare",
              "target": "なぜじっと見つめるのですか"
            }
          ],
          "raw_line": 3245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01054-000",
              "source": "At poor old Mr. Joker?",
              "target": "かわいそうなジョーカーさんに？"
            }
          ],
          "raw_line": 3247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01055-000",
              "source": "You’re quite as stiff",
              "target": "あなたもかなりこわばっている"
            }
          ],
          "raw_line": 3249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01056-000",
              "source": "And prim as if",
              "target": "そしてまるできちんとした態度で"
            }
          ],
          "raw_line": 3251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01057-000",
              "source": "You’d eaten up a poker!”",
              "target": "あなたは火ばさみを丸かじりしたのね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01058-000",
              "source": "“Be quiet, sir!” said the princess;",
              "target": "「静かになさい、あなた！」と王女は言った。"
            },
            {
              "id": "01058-001",
              "source": "“can’t you see these are strangers, and should be treated with respect?”",
              "target": "「ここには見知らぬ人たちがいるのが見えないのですか。敬意をもって接するべきでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01059-000",
              "source": "“Well, that’s respect, I expect,” declared the clown, and immediately stood upon his head.",
              "target": "「まあ、それが敬意ってやつだろうな」と道化師は言った。そしてすぐに逆立ちをした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01060-000",
              "source": "“Don’t mind Mr. Joker,” said the princess to Dorothy;",
              "target": "「ジョーカーさんのことは気にしないで」と王女はドロシーに言った。"
            },
            {
              "id": "01060-001",
              "source": "“he is considerably cracked in his head, and that makes him foolish.”",
              "target": "「彼は頭がかなり割れていて、それが彼を愚かにしているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01061-000",
              "source": "“Oh, I don’t mind him a bit,” said Dorothy.",
              "target": "「ああ、私は彼のことはまったく気にしません」とドロシーは言った。"
            },
            {
              "id": "01061-001",
              "source": "“But you are so beautiful,” she continued, “that I am sure I could love you dearly.",
              "target": "「でも、あなたはとても美しいので、きっと私はあなたをとても愛せると思います」と彼女は続けた。"
            },
            {
              "id": "01061-002",
              "source": "Won’t you let me carry you back to Kansas and stand you on Aunt Em’s mantel-shelf?",
              "target": "カンザスに連れて帰って、エムおばさんの暖炉の棚に飾らせてくれませんか？"
            },
            {
              "id": "01061-003",
              "source": "I could carry you in my basket.”",
              "target": "私のかごに入れて運べますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01062-000",
              "source": "“That would make me very unhappy,” answered the china princess.",
              "target": "「それは私をとても不幸にするでしょう」と磁器の王女は答えました。"
            },
            {
              "id": "01062-001",
              "source": "“You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please.",
              "target": "「ご覧のとおり、私たちの国では満ち足りて暮らしていて、好きなように話し、動き回ることができます。"
            },
            {
              "id": "01062-002",
              "source": "But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty.",
              "target": "しかし、私たちの誰かが連れ去られると、関節がすぐに固まってしまい、まっすぐ立って美しく見えることしかできなくなります。"
            },
            {
              "id": "01062-003",
              "source": "Of course that is all that is expected of us when we are on mantel-shelves and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country.”",
              "target": "もちろん、暖炉の棚や戸棚、応接間のテーブルの上にいるときはそれだけが求められていますが、私たちの生活は自分たちの国のほうがずっと楽しいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01063-000",
              "source": "“I would not make you unhappy for all the world!” exclaimed Dorothy;",
              "target": "「あなたを決して不幸にしたりはしません！」とドロシーは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01063-001",
              "source": "“so I’ll just say good-bye.”",
              "target": "「だから、たださよならを言います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01064-000",
              "source": "“Good-bye,” replied the princess.",
              "target": "「さようなら」と王女は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01065-000",
              "source": "They walked carefully through the china country.",
              "target": "彼らは磁器の国を注意深く歩いた。"
            },
            {
              "id": "01065-001",
              "source": "The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travellers reached the other side of the country and came to another china wall.",
              "target": "小さな動物たちやすべての人々は、見知らぬ者たちが自分たちを壊すのを恐れて、慌てて道をあけた。そして一時間ほどして、旅人たちは国の反対側にたどり着き、別の磁器の壁に出会った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01066-000",
              "source": "It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion’s back they all managed to scramble to the top.",
              "target": "しかし、それは最初の壁ほど高くはなかった。そしてライオンの背中に立つことで、みんな何とかよじ登って頂上にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "01066-001",
              "source": "Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall;",
              "target": "それからライオンは脚をたたんで壁に飛び乗った。"
            },
            {
              "id": "01066-002",
              "source": "but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces.",
              "target": "しかし飛び乗ったとき、尾で磁器の教会をひっくり返して、粉々に壊してしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01067-000",
              "source": "“That was too bad,” said Dorothy,",
              "target": "「それはひどかったわね」とドロシーは言った。"
            },
            {
              "id": "01067-001",
              "source": "“but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow’s leg and a church.",
              "target": "「でも、本当に言えば、牛の足と教会を壊しただけで、この小さな人たちにもっと大きな害を与えなかったのは幸運だったと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01067-002",
              "source": "They are all so brittle!”",
              "target": "みんなとても壊れやすいのだから！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01068-000",
              "source": "“They are, indeed,” said the Scarecrow,",
              "target": "「本当にそうだ」とかかしは言った。"
            },
            {
              "id": "01068-001",
              "source": "“and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged.",
              "target": "「そして、わたしはわらでできていて簡単には壊れないことをありがたく思う。"
            },
            {
              "id": "01068-002",
              "source": "There are worse things in the world than being a Scarecrow.”",
              "target": "かかしであることよりも悪いことは世の中にあるからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3287
        }
      ],
      "raw_line": 3138
    },
    {
      "title": {
        "id": "01069-000",
        "source": "21: THE LION BECOMES THE KING OF BEASTS",
        "target": "第21章：ライオン、獣の王となる"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01070-000",
              "source": "After climbing down from the china wall the travellers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass.",
              "target": "磁器の壁を降りた後、旅人たちは不快な国に出た。そこは沼や湿地が多く、背の高い、荒れた草に覆われていた。"
            },
            {
              "id": "01070-001",
              "source": "It was difficult to walk far without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight.",
              "target": "草があまりに密生していて穴が見えず、泥の穴に落ちずに遠くまで歩くのは難しかった。"
            },
            {
              "id": "01070-002",
              "source": "However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground.",
              "target": "しかし、注意深く道を選びながら進んだので、無事に固い地面にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "01070-003",
              "source": "But here the country seemed wilder than ever, and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest, where the trees were bigger and older than any they had ever seen.",
              "target": "しかしここはこれまで以上に荒れた土地のようで、やぶの中を長く疲れるほど歩いた後、彼らは別の森に入った。そこにはこれまで見たこともないほど大きく古い木々が生えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01071-000",
              "source": "“This forest is perfectly delightful,” declared the Lion, looking around him with joy;",
              "target": "「この森はまったく素晴らしい」と、ライオンは喜びに満ちた表情で周囲を見回しながら言った。"
            },
            {
              "id": "01071-001",
              "source": "“never have I seen a more beautiful place.”",
              "target": "「これほど美しい場所を見たことがない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01072-000",
              "source": "“It seems gloomy,” said the Scarecrow.",
              "target": "「陰気に見える」とかかしは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01073-000",
              "source": "“Not a bit of it,” answered the Lion.",
              "target": "「そんなことはまったくない」とライオンは答えた。"
            },
            {
              "id": "01073-001",
              "source": "“I should like to live here all my life.",
              "target": "「私はここに一生住みたいと思う。"
            },
            {
              "id": "01073-002",
              "source": "See how soft the dried leaves are under your feet and how rich and green the moss is that clings to these old trees.",
              "target": "足元の枯れ葉がどれほど柔らかいか、そしてこの古い木々にまとわりつく苔がどれほど豊かで緑色か見てごらん。"
            },
            {
              "id": "01073-003",
              "source": "Surely no wild beast could wish a pleasanter home.”",
              "target": "きっとどんな野獣も、これより快適な住まいを望むことはないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01074-000",
              "source": "“Perhaps there are wild beasts in the forest now,” said Dorothy.",
              "target": "「たぶん今は森の中に野獣がいるのかもしれませんね」とドロシーは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3307
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01075-000",
              "source": "“I suppose there are,” returned the Lion;",
              "target": "「いるのだろうね」とライオンは答えた。"
            },
            {
              "id": "01075-001",
              "source": "“but I do not see any of them about.”",
              "target": "「だが、今のところは一匹も見かけないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01076-000",
              "source": "They walked through the forest until it became too dark to go any farther.",
              "target": "彼らは森の中を歩き続け、これ以上進むには暗くなりすぎるまで進んだ。"
            },
            {
              "id": "01076-001",
              "source": "Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual.",
              "target": "ドロシーとトトとライオンは横になって眠りにつき、木こりとかかしはいつものように彼らを見守った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01077-000",
              "source": "When morning came they started again.",
              "target": "朝が来ると、彼らは再び出発した。"
            },
            {
              "id": "01077-001",
              "source": "Before they had gone far they heard a low rumble, as of the growling of many wild animals.",
              "target": "あまり遠くへ行かないうちに、彼らは多くの野生動物がうなっているかのような低いうなり声を聞いた。"
            },
            {
              "id": "01077-002",
              "source": "Toto whimpered a little but none of the others was frightened and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety.",
              "target": "トトは少し泣き声をあげたが、他の者たちは誰も怖がらず、彼らはよく踏み固められた道を進み続け、やがて森の中の開けた場所にたどり着いた。そこにはあらゆる種類の百匹もの獣が集まっていた。"
            },
            {
              "id": "01077-003",
              "source": "There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid.",
              "target": "そこには虎や象や熊や狼や狐、そして博物学に載っているすべての動物がいて、ドロシーは一瞬怖くなった。"
            },
            {
              "id": "01077-004",
              "source": "But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growling that they were in great trouble.",
              "target": "しかしライオンは、動物たちが会合を開いているのだと説明し、彼らのうなり声や唸り声から、動物たちが大きな困難に直面していると判断した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3314
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01078-000",
              "source": "As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic.",
              "target": "彼が話していると、数頭の獣たちが彼の姿を見つけた。するとたちまち大勢の集まりはまるで魔法のように静まり返った。"
            },
            {
              "id": "01078-001",
              "source": "The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying,",
              "target": "一番大きな虎がライオンのもとへ近づき、頭を下げて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01079-000",
              "source": "“Welcome, O King of Beasts!",
              "target": "「ようこそ、獣の王よ！"
            },
            {
              "id": "01079-001",
              "source": "You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more.”",
              "target": "敵と戦い、再び森のすべての動物たちに平和をもたらすために、ちょうど良い時に来てくれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01080-000",
              "source": "“What is your trouble?” asked the Lion quietly.",
              "target": "「何が問題なのか？」とライオンは静かに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3326
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01081-000",
              "source": "“We are all threatened,” answered the tiger, “by a fierce enemy which has lately come into this forest.",
              "target": "「私たちは皆、最近この森に現れた凶暴な敵に脅かされています」と虎は答えました。"
            },
            {
              "id": "01081-001",
              "source": "It is a most tremendous monster, like a great spider, with a body as big as an elephant and legs as long as a tree trunk.",
              "target": "それはまるで大きなクモのような、とてつもない怪物で、体は象ほどもあり、脚は木の幹ほども長いのです。"
            },
            {
              "id": "01081-002",
              "source": "It has eight of these long legs, and as the monster crawls through the forest he seizes an animal with a leg and drags it to his mouth, where he eats it as a spider does a fly.",
              "target": "その怪物はこの長い脚を八本持っていて、森の中を這い回りながら脚で動物を捕まえ、口元に引き寄せて、クモがハエを食べるようにそれを食べるのです。"
            },
            {
              "id": "01081-003",
              "source": "Not one of us is safe while this fierce creature is alive, and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves when you came among us.”",
              "target": "この凶暴な生き物が生きている限り、私たちの誰も安全ではありません。あなたが私たちの中に現れたとき、私たちはどう身を守るかを決めるために会議を開いていたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01082-000",
              "source": "The Lion thought for a moment.",
              "target": "ライオンはしばらく考えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01083-000",
              "source": "“Are there any other lions in this forest?” he asked.",
              "target": "「この森に他にライオンはいますか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01084-000",
              "source": "“No;",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "01084-001",
              "source": "there were some, but the monster has eaten them all.",
              "target": "かつては何頭かいましたが、その怪物にみんな食べられてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01084-002",
              "source": "And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you.”",
              "target": "それに、彼らはあなたほど大きくも勇敢でもありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01085-000",
              "source": "“If I put an end to your enemy will you bow down to me and obey me as King of the Forest?” enquired the Lion.",
              "target": "「もし私があなたの敵を倒したら、森の王として私にひれ伏し、従いますか？」とライオンは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01086-000",
              "source": "“We will do that gladly,” returned the tiger;",
              "target": "「喜んでそうします」と虎は答えた。"
            },
            {
              "id": "01086-001",
              "source": "and all the other beasts roared with a mighty roar: “We will!”",
              "target": "そして他のすべての獣たちも力強く吠えた。「そうします！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01087-000",
              "source": "“Where is this great spider of yours now?” asked the Lion.",
              "target": "「そのお前の大きなクモは今どこにいるのか？」とライオンは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01088-000",
              "source": "“Yonder, among the oak trees,” said the tiger, pointing with his fore-foot.",
              "target": "「あそこだ、オークの木々の間に」と虎は前足で指し示しながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01089-000",
              "source": "“Take good care of these friends of mine,” said the Lion,",
              "target": "「この私の友達たちをよく頼むぞ」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "01089-001",
              "source": "“and I will go at once to fight the monster.”",
              "target": "「私はすぐに怪物と戦いに行く。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01090-000",
              "source": "He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy.",
              "target": "彼は仲間たちに別れを告げ、誇らしげに敵と戦うために歩き去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01091-000",
              "source": "The great spider was lying asleep when the Lion found him, and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust.",
              "target": "ライオンがその大きなクモを見つけたとき、クモは眠っていた。そしてそれはあまりにも醜く、その敵は嫌悪感から鼻をしかめた。"
            },
            {
              "id": "01091-001",
              "source": "Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair.",
              "target": "その脚は虎が言った通り、かなり長かった。そしてその体は粗い黒い毛で覆われていた。"
            },
            {
              "id": "01091-002",
              "source": "It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long;",
              "target": "それは大きな口を持ち、一列に並んだ鋭い歯は一尺もあった。"
            },
            {
              "id": "01091-003",
              "source": "but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp’s waist.",
              "target": "しかしその頭は、蜂の腰のように細い首で丸々とした体に繋がっていた。"
            },
            {
              "id": "01091-004",
              "source": "This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster’s back.",
              "target": "これがライオンに、その生き物を攻撃する最良の方法のヒントを与えた。そして彼は、それが起きているよりも眠っている方が戦いやすいと知っていたので、大きく跳び上がり、直接その怪物の背中に着地した。"
            },
            {
              "id": "01091-005",
              "source": "Then, with one blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider’s head from its body.",
              "target": "それから、鋭い爪を備えた重い前足で一撃を加え、クモの頭を体から叩き落とした。"
            },
            {
              "id": "01091-006",
              "source": "Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead.",
              "target": "飛び降りて、長い脚が動かなくなるまでそれを見守った。そのとき、完全に死んだことを確信した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01092-000",
              "source": "The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly,",
              "target": "ライオンは森の獣たちが待っている空き地に戻り、誇らしげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01093-000",
              "source": "“You need fear your enemy no longer.”",
              "target": "「もう敵を恐れる必要はない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01094-000",
              "source": "Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas.",
              "target": "それから獣たちは王としてライオンにひれ伏した。そしてドロシーが無事にカンザスへ向かう旅に出たら、すぐに戻ってきて彼らを治めると約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3365
        }
      ],
      "raw_line": 3291
    },
    {
      "title": {
        "id": "01095-000",
        "source": "22: THE COUNTRY OF THE QUADLINGS",
        "target": "第22章：クアドリングの国"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01096-000",
              "source": "The four travellers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock.",
              "target": "四人の旅人は森の残りの部分を安全に通り抜けた。そして森の薄暗さを抜け出すと、目の前に頂上から麓まで大きな岩がびっしりと覆う急な丘が見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01097-000",
              "source": "“That will be a hard climb,” said the Scarecrow,",
              "target": "「あれはきつい登りになるだろう」と案山子は言った。"
            },
            {
              "id": "01097-001",
              "source": "“but we must get over the hill, nevertheless.”",
              "target": "「それでも、私たちはその丘を越えなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01098-000",
              "source": "So he led the way and the others followed.",
              "target": "それで彼が先頭に立ち、他の者たちがそれに続いた。"
            },
            {
              "id": "01098-001",
              "source": "They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out,",
              "target": "彼らが最初の岩にほとんどたどり着いたとき、荒々しい声が叫ぶのを聞いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01099-000",
              "source": "“Keep back!”",
              "target": "「近づくな！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01100-000",
              "source": "“Who are you?” asked the Scarecrow.",
              "target": "「あなたは誰ですか？」と案山子が尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01100-001",
              "source": "Then a head showed itself over the rock and the same voice said,",
              "target": "すると岩の上に頭が現れ、同じ声が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01101-000",
              "source": "“This hill belongs to us, and we don’t allow anyone to cross it.”",
              "target": "「この丘は私たちのもので、誰にも越えさせはしない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01102-000",
              "source": "“But we must cross it,” said the Scarecrow.",
              "target": "「しかし、私たちはこの丘を越えなければなりません」と案山子は言った。"
            },
            {
              "id": "01102-001",
              "source": "“We’re going to the country of the Quadlings.”",
              "target": "「私たちはクアドリングの国へ行くのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01103-000",
              "source": "“But you shall not!” replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travellers had ever seen.",
              "target": "「しかし、通さぬぞ！」とその声は答えた。そして岩の陰から、旅人たちがこれまでに見た中で最も奇妙な男が現れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01104-000",
              "source": "He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles.",
              "target": "彼はかなり背が低くずんぐりしていて、大きな頭をしていた。その頭は上が平らで、しわだらけの太い首に支えられていた。"
            },
            {
              "id": "01104-001",
              "source": "But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill.",
              "target": "しかし彼にはまったく腕がなく、それを見た案山子は、そんな無力な生き物が自分たちの丘越えを妨げることはできないだろうと恐れなかった。"
            },
            {
              "id": "01104-002",
              "source": "So he said,",
              "target": "それで彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01105-000",
              "source": "“I’m sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not,”",
              "target": "「ご希望に添えず申し訳ありませんが、あなたがどう思おうと私たちはこの丘を越えなければなりません」"
            },
            {
              "id": "01105-001",
              "source": "and he walked boldly forward.",
              "target": "そう言って彼は勇敢に前へ進んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01106-000",
              "source": "As quick as lightning the man’s head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill.",
              "target": "稲妻のようにその男の頭が前に飛び出し、首が伸びて、頭の平らな部分が案山子の真ん中を打ちつけ、案山子は何度も転がりながら丘を転げ落ちた。"
            },
            {
              "id": "01106-001",
              "source": "Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said,",
              "target": "その頭は来たときとほぼ同じ速さで体に戻り、男は荒々しく笑いながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01107-000",
              "source": "“It isn’t as easy as you think!”",
              "target": "「思っているほど簡単ではないぞ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3398
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01108-000",
              "source": "A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.",
              "target": "他の岩々からはやかましい笑い声が一斉に聞こえてきた。そしてドロシーは、丘の斜面に腕のないハンマーヘッドが何百もいて、岩の一つ一つの後ろに隠れているのを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 3400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01109-000",
              "source": "The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow’s mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill.",
              "target": "ライオンは案山子の失敗に起こった笑い声にたいへん腹を立て、雷のように響く大きな咆哮をあげて、丘を駆け上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01110-000",
              "source": "Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball.",
              "target": "またしても頭が素早く飛び出し、大きなライオンはまるで大砲の弾に当たったかのように丘を転げ落ちていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01111-000",
              "source": "Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said,",
              "target": "ドロシーは駆け下りて案山子を起こすのを手伝った。そしてライオンは、かなり打ちのめされて痛みを感じながら彼女のところにやって来て言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01112-000",
              "source": "“It is useless to fight people with shooting heads; no one can withstand them.”",
              "target": "「頭が飛び出す人たちと戦っても無駄だ。誰も彼らに耐えられない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01113-000",
              "source": "“What can we do, then?” she asked.",
              "target": "「それでは、私たちはどうすればいいの？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01114-000",
              "source": "“Call the Winged Monkeys,” suggested the Tin Woodman;",
              "target": "「翼のある猿たちを呼びなさい」とブリキの木こりが提案した。"
            },
            {
              "id": "01114-001",
              "source": "“you have still the right to command them once more.”",
              "target": "「あなたにはまだ彼らをもう一度命じる権利があるのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01115-000",
              "source": "“Very well,” she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words.",
              "target": "「わかりました」と彼女は答え、黄金の冠をかぶり、魔法の言葉を唱えました。"
            },
            {
              "id": "01115-001",
              "source": "The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her.",
              "target": "猿たちはいつも通り素早く、数分もしないうちに一団が彼女の前に立ちました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01116-000",
              "source": "“What are your commands?”",
              "target": "「ご命令は何でしょうか？」"
            },
            {
              "id": "01116-001",
              "source": "enquired the King of the Monkeys, bowing low.",
              "target": "猿の王は深くおじぎをして尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01117-000",
              "source": "“Carry us over the hill to the country of the Quadlings,” answered the girl.",
              "target": "「丘を越えてクアドリングの国まで運んでください」と少女は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01118-000",
              "source": "“It shall be done,” said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travellers and Toto up in their arms and flew away with them.",
              "target": "「そうしましょう」と王は言った。するとすぐに翼のある猿たちは四人の旅人とトトを腕に抱え、飛び去った。"
            },
            {
              "id": "01118-001",
              "source": "As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.",
              "target": "丘を越えるとき、ハンマーヘッドたちは悔しそうに叫んだが、頭を高く空に突き出したが、翼のある猿たちには届かなかった。猿たちはドロシーと仲間たちを無事に丘の向こうの美しいクアドリングの国に降ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01119-000",
              "source": "“This is the last time you can summon us,” said the leader to Dorothy;",
              "target": "「これが私たちを呼び出せる最後の機会です」とリーダーはドロシーに言った。"
            },
            {
              "id": "01119-001",
              "source": "“so good-bye and good luck to you.”",
              "target": "「それではさようなら、そして幸運を祈ります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01120-000",
              "source": "“Good-bye, and thank you very much,” returned the girl;",
              "target": "「さようなら、そしてどうもありがとうございました」と少女は答えた。"
            },
            {
              "id": "01120-001",
              "source": "and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling.",
              "target": "そして猿たちは空へ舞い上がり、あっという間に見えなくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01121-000",
              "source": "The country of the Quadlings seemed rich and happy.",
              "target": "クアドリングの国は豊かで幸福そうに見えた。"
            },
            {
              "id": "01121-001",
              "source": "There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.",
              "target": "熟しつつある穀物の畑が次々と広がり、その間にはよく舗装された道が通り、きれいにさざめく小川にはしっかりとした橋がかかっていた。"
            },
            {
              "id": "01121-002",
              "source": "The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins.",
              "target": "柵も家も橋もすべて鮮やかな赤に塗られており、それはウィンキーの国で黄色に塗られていたのと、マンチキンの国で青に塗られていたのと同じようだった。"
            },
            {
              "id": "01121-003",
              "source": "The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.",
              "target": "クアドリングの人々は背が低く太っていて、ぽっちゃりとした親しみやすい顔つきをしており、みな赤い服を着ていて、それが緑の草や黄色くなりつつある穀物の中で鮮やかに映えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01122-000",
              "source": "The Monkeys had set them down near a farm house, and the four travellers walked up to it and knocked at the door.",
              "target": "猿たちは彼らを農家の近くに降ろした。そして四人の旅人はその家に歩み寄り、ドアをノックした。"
            },
            {
              "id": "01122-001",
              "source": "It was opened by the farmer’s wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.",
              "target": "ドアは農夫の妻によって開けられた。ドロシーが何か食べるものを頼むと、その女性は皆に立派な夕食を用意してくれた。三種類のケーキと四種類のクッキーがあり、トトには一杯のミルクを出してくれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01123-000",
              "source": "“How far is it to the castle of Glinda?” asked the child.",
              "target": "「グリンダの城まではどのくらいありますか？」と子どもが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01124-000",
              "source": "“It is not a great way,” answered the farmer’s wife.",
              "target": "「それほど遠くはありません」と農夫の妻は答えました。"
            },
            {
              "id": "01124-001",
              "source": "“Take the road to the South and you will soon reach it.”",
              "target": "「南の道を行けば、すぐに着きますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01125-000",
              "source": "Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful castle.",
              "target": "親切な女性に礼を言って、彼らは改めて出発し、畑のそばや美しい橋を渡って歩き、やがて目の前にとても美しい城を見た。"
            },
            {
              "id": "01125-001",
              "source": "Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; and as Dorothy approached, one of them said to her:",
              "target": "門の前には、金の飾り紐のついた立派な赤い制服を着た三人の若い少女が立っており、ドロシーが近づくと、そのうちの一人が彼女に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01126-000",
              "source": "“Why have you come to the South Country?”",
              "target": "「なぜ南の国に来たのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3449
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01127-000",
              "source": "“To see the Good Witch who rules here,” she answered.",
              "target": "「ここを治める善い魔女に会いに来ました」と彼女は答えた。"
            },
            {
              "id": "01127-001",
              "source": "“Will you take me to her?”",
              "target": "「彼女のところへ連れて行ってくれますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01128-000",
              "source": "“Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you.”",
              "target": "「お名前を教えてください。グリンダにお会いできるか尋ねてみます。」"
            },
            {
              "id": "01128-001",
              "source": "They told who they were, and the girl soldier went into the castle.",
              "target": "彼らは自分たちが誰であるかを告げると、その赤い制服の少女は城の中へ入っていった。"
            },
            {
              "id": "01128-002",
              "source": "After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once.",
              "target": "しばらくして彼女は戻ってきて、ドロシーたちはすぐに入れてもらえると言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3454
        }
      ],
      "raw_line": 3368
    },
    {
      "title": {
        "id": "01129-000",
        "source": "23: GLINDA THE GOOD WITCH GRANTS DOROTHY’S WISH",
        "target": "第23章：善き魔女グリンダがドロシーの願いをかなえる"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01130-000",
              "source": "Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints.",
              "target": "しかし彼らがグリンダに会いに行く前に、城の一室に案内された。そこでドロシーは顔を洗い、髪をとかした。そしてライオンはたてがみのほこりを振り落とし、かかしは自分の体をたたいて一番良い形に整え、木こりは自分のブリキを磨き、関節に油をさした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01131-000",
              "source": "When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies.",
              "target": "みんながすっかり身だしなみを整えると、彼らは兵士の少女に従って、大きな部屋へ進んだ。そこには魔女グリンダがルビーの玉座に座っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01132-000",
              "source": "She was both beautiful and young to their eyes.",
              "target": "彼女は彼らの目には美しく、若々しかった。"
            },
            {
              "id": "01132-001",
              "source": "Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders.",
              "target": "彼女の髪は濃い赤色で、肩にかかる流れるようなリングレットになっていた。"
            },
            {
              "id": "01132-002",
              "source": "Her dress was pure white; but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl.",
              "target": "彼女の服は純白だったが、目は青く、その目はその小さな少女を優しく見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01133-000",
              "source": "“What can I do for you, my child?” she asked.",
              "target": "「わたしに何をしてほしいのですか、わたしの子よ？」と彼女は尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01134-000",
              "source": "Dorothy told the Witch all her story;",
              "target": "ドロシーは魔女に自分の話をすべて語った。"
            },
            {
              "id": "01134-001",
              "source": "how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with.",
              "target": "サイクロンがどのようにして彼女をオズの国に連れてきたか、どのようにして仲間たちを見つけたか、そして彼らがどんな素晴らしい冒険に出会ったかを。"
            }
          ],
          "raw_line": 3472
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01135-000",
              "source": "“My greatest wish now,” she added, “is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; and unless the crops are better this year than they were last I am sure Uncle Henry cannot afford it.”",
              "target": "「今の私の一番の願いは」と彼女は付け加えた。「カンザスに戻ることです。なぜならエムおばさんはきっと私に何か恐ろしいことが起こったと思うでしょうし、それで喪に服することになるでしょうから。そして、もし今年の作物が去年より良くなければ、ヘンリーおじさんはそれを負担できないと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01136-000",
              "source": "Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl.",
              "target": "グリンダは身を乗り出して、愛らしい小さな少女の、上を向いた優しい顔にキスをした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01137-000",
              "source": "“Bless you dear heart,” she said,",
              "target": "「あなたに祝福を、かわいい子よ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01137-001",
              "source": "“I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas.”",
              "target": "「きっとカンザスに戻る方法を教えてあげられるわ。」"
            },
            {
              "id": "01137-002",
              "source": "Then she added:",
              "target": "それから彼女は付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01138-000",
              "source": "“But, if I do, you must give me the Golden Cap.”",
              "target": "「でも、もしそうするなら、あなたは私に黄金の帽子を渡さなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01139-000",
              "source": "“Willingly!” exclaimed Dorothy;",
              "target": "「喜んで！」とドロシーは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01139-001",
              "source": "“indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times.”",
              "target": "「実際、今の私には何の役にも立ちませんし、あなたがそれを持てば翼のある猿たちを三度まで使うことができます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01140-000",
              "source": "“And I think I shall need their service just those three times,” answered Glinda, smiling.",
              "target": "「そして、その三度だけ彼らの力を借りる必要があると思います」とグリンダは微笑みながら答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01141-000",
              "source": "Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow,",
              "target": "ドロシーはそれから彼女に黄金の帽子を渡した。そして魔女はかかしに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01142-000",
              "source": "“What will you do when Dorothy has left us?”",
              "target": "「ドロシーが私たちを去ったら、あなたはどうするのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01143-000",
              "source": "“I will return to the Emerald City,” he replied,",
              "target": "「私はエメラルドの都へ戻ります」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "01143-001",
              "source": "“for Oz has made me its ruler and the people like me.",
              "target": "「オズは私をその支配者にし、人々は私を好んでいます。"
            },
            {
              "id": "01143-002",
              "source": "The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads.”",
              "target": "ただ一つ心配なのは、ハンマーヘッドの丘をどうやって越えるかということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01144-000",
              "source": "“By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City,” said Glinda,",
              "target": "「黄金の帽子の力で、翼のある猿たちにあなたをエメラルドの都の門まで運ばせましょう」とグリンダは言った。"
            },
            {
              "id": "01144-001",
              "source": "“for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler.”",
              "target": "「こんなに素晴らしい支配者を人々から奪うのは惜しいことですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01145-000",
              "source": "“Am I really wonderful?” asked the Scarecrow.",
              "target": "「本当に私は素晴らしいのですか？」とかかしは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01146-000",
              "source": "“You are unusual,” replied Glinda.",
              "target": "「あなたは特別です」とグリンダは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01147-000",
              "source": "Turning to the Tin Woodman, she asked:",
              "target": "グリンダはブリキの木こりの方を向いて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01148-000",
              "source": "“What will become of you when Dorothy leaves this country?”",
              "target": "「ドロシーがこの国を去ったら、あなたはどうなるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01149-000",
              "source": "He leaned on his axe and thought a moment.",
              "target": "彼は斧に寄りかかり、しばらく考えた。"
            },
            {
              "id": "01149-001",
              "source": "Then he said,",
              "target": "それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01150-000",
              "source": "“The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died.",
              "target": "「ウィンキーたちは私にとても親切で、悪い魔女が死んだ後は私に彼らを治めてほしいと思っていました。"
            },
            {
              "id": "01150-001",
              "source": "I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever.”",
              "target": "私はウィンキーたちを気に入っていますし、もし西の国にもう一度戻れるなら、彼らを永遠に治めることほど望むことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01151-000",
              "source": "“My second command to the Winged Monkeys,” said Glinda",
              "target": "「私のウィングド・モンキーたちへの二つ目の命令は」とグリンダは言った"
            },
            {
              "id": "01151-001",
              "source": "“will be that they carry you safely to the land of the Winkies.",
              "target": "「あなたを安全にウィンキーの国へ運ぶことです。」"
            },
            {
              "id": "01151-002",
              "source": "Your brains may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is—when you are well polished—",
              "target": "「あなたの頭脳は見た目はかかしほど大きくないかもしれませんが、しかし、よく磨かれれば彼よりもずっと賢いのです—"
            },
            {
              "id": "01151-003",
              "source": "and I am sure you will rule the Winkies wisely and well.”",
              "target": "そして、あなたはウィンキーたちを賢明に、そして立派に治めると私は確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01152-000",
              "source": "Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked,",
              "target": "それから魔女は、大きくて毛むくじゃらのライオンを見て尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01153-000",
              "source": "“When Dorothy has returned to her own home, what will become of you?”",
              "target": "「ドロシーが自分の家に帰ったら、あなたはどうなるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01154-000",
              "source": "“Over the hill of the Hammer-Heads,” he answered,",
              "target": "「ハンマーヘッドの丘の向こうに」と彼は答えた、"
            },
            {
              "id": "01154-001",
              "source": "“lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King.",
              "target": "立派な古い森があり、そこに住むすべての獣たちが私を王にしたのです。"
            },
            {
              "id": "01154-002",
              "source": "If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there.”",
              "target": "もしこの森に戻ることができれば、私はそこでとても幸せに暮らすでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01155-000",
              "source": "“My third command to the Winged Monkeys,” said Glinda,",
              "target": "「私の三つ目の命令は、翼のある猿たちに対してです」とグリンダは言った。"
            },
            {
              "id": "01155-001",
              "source": "“shall be to carry you to your forest.",
              "target": "「あなたをあなたの森へ連れて行くことです。"
            },
            {
              "id": "01155-002",
              "source": "Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore.”",
              "target": "それから、黄金の帽子の力を使い果たした後、その帽子を猿の王に渡します。そうすれば彼と彼の一団はこれから永遠に自由になるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01156-000",
              "source": "The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness;",
              "target": "かかしとブリキの木こりとライオンは、今や善い魔女に心からその親切を感謝した。"
            },
            {
              "id": "01156-001",
              "source": "and Dorothy exclaimed,",
              "target": "そしてドロシーは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01157-000",
              "source": "“You are certainly as good as you are beautiful!",
              "target": "「あなたは確かに、美しいだけでなく善良でもありますね！"
            },
            {
              "id": "01157-001",
              "source": "But you have not yet told me how to get back to Kansas.”",
              "target": "しかし、まだカンザスに戻る方法を教えてはくれていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01158-000",
              "source": "“Your silver shoes will carry you over the desert,” replied Glinda.",
              "target": "「あなたの銀の靴が砂漠を越えて運んでくれますよ」とグリンダは答えました。"
            },
            {
              "id": "01158-001",
              "source": "“If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country.”",
              "target": "「もしその力を知っていたなら、この国に来た初日からおばさんのエムのもとへ帰ることができたでしょうに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01159-000",
              "source": "“But then I should not have had my wonderful brains!” cried the Scarecrow.",
              "target": "「でもそうしたら、私の素晴らしい頭脳は持てなかったでしょう！」とかかしは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01159-001",
              "source": "“I might have passed my whole life in the farmer’s cornfield.”",
              "target": "「私は農夫のトウモロコシ畑で一生を過ごしていたかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01160-000",
              "source": "“And I should not have had my lovely heart,” said the Tin Woodman.",
              "target": "「そして私は美しい心を持つこともなかったでしょう」とブリキの木こりは言いました。"
            },
            {
              "id": "01160-001",
              "source": "“I might have stood and rusted in the forest till the end of the world.”",
              "target": "「私は世界の果てまで森の中で立ち尽くし、さびついていたかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01161-000",
              "source": "“And I should have lived a coward forever,” declared the Lion,",
              "target": "「そして私はずっと臆病者のままだっただろう」とライオンは言った。"
            },
            {
              "id": "01161-001",
              "source": "“and no beast in all the forest would have had a good word to say to me.”",
              "target": "「森のどの獣も私に良い言葉をかけてはくれなかっただろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01162-000",
              "source": "“This is all true,” said Dorothy,",
              "target": "「それはすべて本当のことです」とドロシーは言った。"
            },
            {
              "id": "01162-001",
              "source": "“and I am glad I was of use to these good friends.",
              "target": "「そして、私はこの良き友人たちの役に立ててうれしいです。"
            },
            {
              "id": "01162-002",
              "source": "But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas.”",
              "target": "しかし、今や彼らそれぞれが最も望んでいたものを手に入れ、それに加えて支配する王国を持って幸せであるのなら、私はカンザスに戻りたいと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 3542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01163-000",
              "source": "“The silver shoes,” said the Good Witch, “have wonderful powers.",
              "target": "「銀の靴は」と善い魔女は言った、「すばらしい力を持っています。"
            },
            {
              "id": "01163-001",
              "source": "And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye.",
              "target": "そしてそれらについて最も不思議なことの一つは、三歩で世界のどこへでも連れて行ってくれることです。その一歩一歩はまばたきの間に踏まれます。"
            },
            {
              "id": "01163-002",
              "source": "All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go.”",
              "target": "やるべきことはかかとを三度打ち合わせて、行きたい場所へ連れて行くよう靴に命じるだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01164-000",
              "source": "“If that is so,” said the child, joyfully,",
              "target": "「そうならば」と子どもは喜んで言った、"
            },
            {
              "id": "01164-001",
              "source": "“I will ask them to carry me back to Kansas at once.”",
              "target": "「すぐにでも私をカンザスに連れて帰ってもらうように頼みます」"
            }
          ],
          "raw_line": 3549
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01165-000",
              "source": "She threw her arms around the Lion’s neck and kissed him, patting his big head tenderly.",
              "target": "彼女はライオンの首に腕を回してキスをし、その大きな頭を優しくなでた。"
            },
            {
              "id": "01165-001",
              "source": "Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints.",
              "target": "それから、関節にとても危険なほど泣いているブリキの木こりにキスをした。"
            },
            {
              "id": "01165-002",
              "source": "But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.",
              "target": "しかし、かかしの塗られた顔にはキスをせず、柔らかく詰め物の入った体を抱きしめ、愛しい仲間たちとの悲しい別れに自分も涙を流していることに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01166-000",
              "source": "Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.",
              "target": "善い魔女グリンダは、ルビーの玉座から降りて、小さな少女に別れのキスをした。そしてドロシーは、彼女が自分と友だちに示してくれたすべての親切に感謝した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01167-000",
              "source": "Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying,",
              "target": "ドロシーは今、トトを厳かに腕に抱き上げ、最後の別れの言葉を告げると、靴のかかとを三度打ち鳴らしながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01168-000",
              "source": "“Take me home to Aunt Em!”",
              "target": "「エムおばさんのもとへ連れて帰って！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01169-000",
              "source": "Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.",
              "target": "たちまち彼女は空中をぐるぐると回りながら飛び、あまりにも速くて見えるものも感じるものも、耳をかすめる風の音だけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01170-000",
              "source": "The silver shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.",
              "target": "銀の靴はわずか三歩を踏み出し、それからあまりにも突然止まったので、彼女は自分がどこにいるのか分かる前に何度も草の上で転がってしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01171-000",
              "source": "At length, however, she sat up and looked about her.",
              "target": "しかしやがて、彼女は体を起こして周りを見回した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01172-000",
              "source": "“Good gracious!” she cried.",
              "target": "「まあ、なんてこと！」と彼女は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01173-000",
              "source": "For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farm house Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one.",
              "target": "彼女は広々としたカンザスの大草原に座っていて、目の前には竜巻が古い家を吹き飛ばした後にヘンリーおじさんが建てた新しい農家があった。"
            },
            {
              "id": "01173-001",
              "source": "Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking joyously.",
              "target": "ヘンリーおじさんは納屋の庭で牛に乳を搾っており、トトは彼女の腕から飛び出して納屋に向かって喜びの声をあげながら走っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01174-000",
              "source": "Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet.",
              "target": "ドロシーは立ち上がり、自分が靴下のままでいることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01174-001",
              "source": "For the silver shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert.",
              "target": "というのも、銀の靴は空中を飛んでいる間に脱げてしまい、砂漠の中で永遠に失われてしまったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3572
        }
      ],
      "raw_line": 3459
    },
    {
      "title": {
        "id": "01175-000",
        "source": "24: HOME AGAIN",
        "target": "24：ふたたび家へ"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01176-000",
              "source": "Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her.",
              "target": "エムおばさんはちょうど家から出てきてキャベツに水をやろうとしていたとき、顔を上げるとドロシーが自分に向かって走ってくるのを見ました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01177-000",
              "source": "“My darling child!” she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses;",
              "target": "「わたしのかわいい子！」と彼女は叫び、小さな女の子を腕に抱きしめ、顔にキスを重ねた。"
            },
            {
              "id": "01177-001",
              "source": "“where in the world did you come from?”",
              "target": "「いったいどこから来たの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01178-000",
              "source": "“From the Land of Oz,” said Dorothy, gravely.",
              "target": "「オズの国から来たのよ」とドロシーは厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "01178-001",
              "source": "“And here is Toto, too.",
              "target": "「そして、トトもここにいるわ。"
            },
            {
              "id": "01178-002",
              "source": "And oh, Aunt Em! I’m so glad to be at home again!”",
              "target": "ああ、エムおばさん！また家に帰れて本当にうれしいの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3583
        }
      ],
      "raw_line": 3576
    }
  ],
  "cost": 1.026
}
