{
  "format": "parallel",
  "id": "tom02: Adventures of Huckleberry Finn",
  "source_language": "en",
  "target_language": "ja",
  "title": {
    "id": "00000-000",
    "source": "Adventures of Huckleberry Finn",
    "target": "ハックルベリー・フィンの冒険"
  },
  "author": {
    "id": "00001-000",
    "source": "Mark Twain",
    "target": "マーク・トウェイン"
  },
  "chapters": [
    {
      "title": {
        "id": "00002-000",
        "source": "NOTICE",
        "target": "注意"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00003-000",
              "source": "Persons attempting to find a motive in this narrative will be prosecuted;",
              "target": "この物語に動機を見出そうとする者は訴追されるであろう；"
            },
            {
              "id": "00003-001",
              "source": "persons attempting to find a moral in it will be banished;",
              "target": "そこに教訓を見出そうとする者は追放されるであろう；"
            },
            {
              "id": "00003-002",
              "source": "persons attempting to find a plot in it will be shot.",
              "target": "筋を見出そうとする者は射殺されるであろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 8
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00004-000",
              "source": "BY ORDER OF THE AUTHOR PER G. G., CHIEF OF ORDNANCE.",
              "target": "著者の命令により、兵器部長G.G.の代理で。"
            }
          ],
          "raw_line": 12
        }
      ],
      "raw_line": 6
    },
    {
      "title": {
        "id": "00005-000",
        "source": "EXPLANATORY",
        "target": "説明"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00006-000",
              "source": "In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary “Pike County” dialect; and four modified varieties of this last.",
              "target": "この本ではいくつかの方言が使われている。すなわち、ミズーリの黒人の方言、奥地南西部の方言の極端な形、普通の「パイク郡」の方言、そしてこの最後の方言の四つの変形である。"
            },
            {
              "id": "00006-001",
              "source": "The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.",
              "target": "これらの微妙な違いは、でたらめに、あるいは当てずっぽうで行われたのではなく、丹念に、そしてこれらのいくつかの話し言葉に個人的に精通しているという信頼できる指導と助けを得て行われている。"
            }
          ],
          "raw_line": 18
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00007-000",
              "source": "I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.",
              "target": "この説明をするのは、これがなければ多くの読者が、登場人物たちが皆同じように話そうとしているのにうまくいっていないのだと誤解するだろうからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 25
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00008-000",
              "source": "THE AUTHOR.",
              "target": "作者。"
            }
          ],
          "raw_line": 27
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00009-000",
              "source": "HUCKLEBERRY FINN",
              "target": "ハックルベリー・フィン"
            }
          ],
          "raw_line": 29
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00010-000",
              "source": "Scene: The Mississippi Valley",
              "target": "場面：ミシシッピ渓谷"
            },
            {
              "id": "00010-001",
              "source": "Time: Forty to fifty years ago",
              "target": "時代：40年から50年前"
            }
          ],
          "raw_line": 31
        }
      ],
      "raw_line": 16
    },
    {
      "title": {
        "id": "00011-000",
        "source": "CHAPTER I",
        "target": "第一章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00012-000",
              "source": "You don’t know about me without you have read a book by the name of The Adventures of Tom Sawyer;",
              "target": "『トム・ソーヤーの冒険』という本を読んでいなければ、ぼくのことは知らないだろう；"
            },
            {
              "id": "00012-001",
              "source": "but that ain’t no matter.",
              "target": "でも、それは問題じゃない。"
            },
            {
              "id": "00012-002",
              "source": "That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.",
              "target": "その本はマーク・トウェインさんが書いたもので、主に真実を語っている。"
            },
            {
              "id": "00012-003",
              "source": "There was things which he stretched, but mainly he told the truth.",
              "target": "多少誇張したところもあるけれど、主に真実を語っている。"
            },
            {
              "id": "00012-004",
              "source": "That is nothing.",
              "target": "それはどうでもいいことだ。"
            },
            {
              "id": "00012-005",
              "source": "I never seen anybody but lied one time or another, without it was Aunt Polly, or the widow, or maybe Mary.",
              "target": "ぼくは誰かが一度も嘘をつかないのを見たことがない、ポリーおばさんか未亡人か、あるいはメアリーくらいのもんだ。"
            },
            {
              "id": "00012-006",
              "source": "Aunt Polly—Tom’s Aunt Polly, she is—and Mary, and the Widow Douglas is all told about in that book, which is mostly a true book, with some stretchers, as I said before.",
              "target": "ポリーおばさん――トムのポリーおばさんだ――とメアリー、それにダグラス未亡人のことはみんなその本に書いてある。あの本は、前にも言ったように、主に真実で、少し誇張もある本だ。"
            }
          ],
          "raw_line": 36
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00013-000",
              "source": "Now the way that the book winds up is this:",
              "target": "さて、その本の結末はこうなっています。"
            },
            {
              "id": "00013-001",
              "source": "Tom and me found the money that the robbers hid in the cave, and it made us rich.",
              "target": "トムと僕は、強盗たちが洞窟に隠したお金を見つけて、それで僕たちは裕福になりました。"
            },
            {
              "id": "00013-002",
              "source": "We got six thousand dollars apiece—all gold.",
              "target": "僕たちは一人につき六千ドルずつ、全部金貨でした。"
            },
            {
              "id": "00013-003",
              "source": "It was an awful sight of money when it was piled up.",
              "target": "積み上げられたそれは、ものすごい量のお金でした。"
            },
            {
              "id": "00013-004",
              "source": "Well, Judge Thatcher he took it and put it out at interest, and it fetched us a dollar a day apiece all the year round—more than a body could tell what to do with.",
              "target": "さて、サッチャー判事がそれを預かって利子をつけてくれて、僕たちは一年中一日につき一ドルずつもらっていました――何に使ったらいいのかわからないほどの額でした。"
            },
            {
              "id": "00013-005",
              "source": "The Widow Douglas she took me for her son, and allowed she would sivilize me;",
              "target": "ダグラス未亡人は僕を息子のようにかわいがって、僕を教養ある人間にしようと決めました。"
            },
            {
              "id": "00013-006",
              "source": "but it was rough living in the house all the time, considering how dismal regular and decent the widow was in all her ways;",
              "target": "しかし、未亡人がどんなにきちんとしてまじめな人であっても、家の中でずっと暮らすのはつらいものでした。"
            },
            {
              "id": "00013-007",
              "source": "and so when I couldn’t stand it no longer I lit out.",
              "target": "だから、もう我慢できなくなって、家を飛び出しました。"
            },
            {
              "id": "00013-008",
              "source": "I got into my old rags and my sugar-hogshead again, and was free and satisfied.",
              "target": "また古いぼろ服を着て、砂糖の樽の中に戻り、自由で満足していました。"
            },
            {
              "id": "00013-009",
              "source": "But Tom Sawyer he hunted me up and said he was going to start a band of robbers, and I might join if I would go back to the widow and be respectable.",
              "target": "ところがトム・ソーヤーが僕を探し出して、強盗団を作るつもりだと言い、もし未亡人のもとに戻ってまっとうな人間になるなら、仲間に入れてやると言いました。"
            },
            {
              "id": "00013-010",
              "source": "So I went back.",
              "target": "それで僕は戻ったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 43
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00014-000",
              "source": "The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she called me a lot of other names, too, but she never meant no harm by it.",
              "target": "未亡人は私のことで泣き、かわいそうな迷える子羊だと言い、ほかにもいろいろな名前で呼んだけれど、決して悪意があったわけではなかった。"
            },
            {
              "id": "00014-001",
              "source": "She put me in them new clothes again, and I couldn’t do nothing but sweat and sweat, and feel all cramped up.",
              "target": "彼女はまた新しい服を着せてくれたが、私はただ汗をかき続け、窮屈でたまらなかった。"
            },
            {
              "id": "00014-002",
              "source": "Well, then, the old thing commenced again.",
              "target": "さて、またあのいつものことが始まった。"
            },
            {
              "id": "00014-003",
              "source": "The widow rung a bell for supper, and you had to come to time.",
              "target": "未亡人は夕食のために鐘を鳴らし、時間通りに来なければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00014-004",
              "source": "When you got to the table you couldn’t go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn’t really anything the matter with them,—that is, nothing only everything was cooked by itself.",
              "target": "食卓に着いてもすぐに食べ始めることはできず、未亡人が頭を下げて食事について少しぶつぶつ言うのを待たなければならなかった。実際には何も問題はなかったのだが、つまり、すべての料理が別々に調理されていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00014-005",
              "source": "In a barrel of odds and ends it is different; things get mixed up, and the juice kind of swaps around, and the things go better.",
              "target": "いろいろなものがごちゃ混ぜになった樽の中とは違って、味が混ざり合い、うまくいくものだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 54
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00015-000",
              "source": "After supper she got out her book and learned me about Moses and the Bulrushers, and I was in a sweat to find out all about him;",
              "target": "夕食のあと、彼女は本を取り出して、モーセと葦の茎の話を私に教えた。私は彼のことを全部知りたくてたまらなかった。"
            },
            {
              "id": "00015-001",
              "source": "but by-and-by she let it out that Moses had been dead a considerable long time;",
              "target": "しかしやがて彼女は、モーセはかなり前に死んでいると教えてくれた。"
            },
            {
              "id": "00015-002",
              "source": "so then I didn’t care no more about him, because I don’t take no stock in dead people.",
              "target": "それで私はもう彼に興味がなくなった。死んだ人間なんて信用しないからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 62
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00016-000",
              "source": "Pretty soon I wanted to smoke, and asked the widow to let me.",
              "target": "すぐにたばこを吸いたくなって、未亡人に許してくれるよう頼んだ。"
            },
            {
              "id": "00016-001",
              "source": "But she wouldn’t.",
              "target": "しかし彼女は許さなかった。"
            },
            {
              "id": "00016-002",
              "source": "She said it was a mean practice and wasn’t clean, and I must try to not do it any more.",
              "target": "それは卑しい行いで不潔だから、もうやらないようにしなければならないと言った。"
            },
            {
              "id": "00016-003",
              "source": "That is just the way with some people.",
              "target": "そういうのは、ある人たちのいつものやり方だ。"
            },
            {
              "id": "00016-004",
              "source": "They get down on a thing when they don’t know nothing about it.",
              "target": "何も知らないのに、あることを非難するのだ。"
            },
            {
              "id": "00016-005",
              "source": "Here she was a-bothering about Moses, which was no kin to her, and no use to anybody, being gone, you see, yet finding a power of fault with me for doing a thing that had some good in it.",
              "target": "ここでは彼女はモーセのことでうるさく言っていたが、モーセは彼女の親戚でもなく、もう死んでいて誰の役にも立たないのに、私が少しは良いことのあることをしているのをたくさん非難していたのだ。"
            },
            {
              "id": "00016-006",
              "source": "And she took snuff, too; of course that was all right, because she done it herself.",
              "target": "しかも彼女は鼻煙を嗅いでいた。もちろんそれは問題ないのだ、なぜなら自分でやっているからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 66
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00017-000",
              "source": "Her sister, Miss Watson, a tolerable slim old maid, with goggles on, had just come to live with her, and took a set at me now with a spelling-book.",
              "target": "彼女の妹で、まあまあ細身の独身女性ミス・ワトソンが、眼鏡をかけてちょうど彼女のところに住みに来て、今度は綴り字の本を持って私にかかってきた。"
            },
            {
              "id": "00017-001",
              "source": "She worked me middling hard for about an hour, and then the widow made her ease up.",
              "target": "彼女は約一時間ほど私をまあまあ厳しく教えたが、それから未亡人が彼女に手加減するように言った。"
            },
            {
              "id": "00017-002",
              "source": "I couldn’t stood it much longer.",
              "target": "私はそれ以上は我慢できなかった。"
            },
            {
              "id": "00017-003",
              "source": "Then for an hour it was deadly dull, and I was fidgety.",
              "target": "それから一時間はひどく退屈で、私はそわそわしていた。"
            },
            {
              "id": "00017-004",
              "source": "Miss Watson would say, “Don’t put your feet up there, Huckleberry;” and “Don’t scrunch up like that, Huckleberry—set up straight;” and pretty soon she would say, “Don’t gap and stretch like that, Huckleberry—why don’t you try to behave?”",
              "target": "ミス・ワトソンは「そこに足を乗せちゃだめよ、ハックルベリー」と言い、そして「そんなふうに体を丸めちゃだめ、ハックルベリー——背筋を伸ばしなさい」と言い、やがて「そんなに口を開けて伸びをしちゃだめ、ハックルベリー——どうしてちゃんとしようとしないの？」と言った。"
            },
            {
              "id": "00017-005",
              "source": "Then she told me all about the bad place, and I said I wished I was there.",
              "target": "それから彼女は私に悪い場所のことを全部話して、私はそこに行きたいと言った。"
            },
            {
              "id": "00017-006",
              "source": "She got mad then, but I didn’t mean no harm.",
              "target": "彼女はその時怒ったが、私は悪気はなかった。"
            },
            {
              "id": "00017-007",
              "source": "All I wanted was to go somewheres; all I wanted was a change, I warn’t particular.",
              "target": "私が望んでいたのはどこかへ行くことだけで、変化が欲しかっただけで、特にこだわりはなかった。"
            },
            {
              "id": "00017-008",
              "source": "She said it was wicked to say what I said; said she wouldn’t say it for the whole world; she was going to live so as to go to the good place.",
              "target": "彼女は私の言ったことは悪いことだと言い、絶対にそんなことは言わないと言い、良い場所に行けるように生きるつもりだと言った。"
            },
            {
              "id": "00017-009",
              "source": "Well, I couldn’t see no advantage in going where she was going, so I made up my mind I wouldn’t try for it.",
              "target": "まあ、私は彼女が行こうとしている場所に行くことに何の得もないと思ったので、そこを目指すのはやめようと決めた。"
            },
            {
              "id": "00017-010",
              "source": "But I never said so, because it would only make trouble, and wouldn’t do no good.",
              "target": "でもそうは言わなかった、なぜならそれを言うと面倒になるだけで、何の役にも立たないからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 74
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00018-000",
              "source": "Now she had got a start, and she went on and told me all about the good place.",
              "target": "さて、彼女は話し始めると止まらなくなり、天国について全部話してくれた。"
            },
            {
              "id": "00018-001",
              "source": "She said all a body would have to do there was to go around all day long with a harp and sing, forever and ever.",
              "target": "そこでは一日中ハープを持って歩き回り、永遠に歌い続けるだけだと言った。"
            },
            {
              "id": "00018-002",
              "source": "So I didn’t think much of it.",
              "target": "だから、私はそれをあまり良いとは思わなかった。"
            },
            {
              "id": "00018-003",
              "source": "But I never said so.",
              "target": "でも、それは決して口にしなかった。"
            },
            {
              "id": "00018-004",
              "source": "I asked her if she reckoned Tom Sawyer would go there, and she said not by a considerable sight.",
              "target": "私はトム・ソーヤーがそこに行くと思うかと尋ねると、彼女はとても行かないと言った。"
            },
            {
              "id": "00018-005",
              "source": "I was glad about that, because I wanted him and me to be together.",
              "target": "それを聞いて私はうれしかった。なぜなら、トムと一緒にいたかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 89
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00019-000",
              "source": "Miss Watson she kept pecking at me, and it got tiresome and lonesome.",
              "target": "ミス・ワトソンは私にしつこく説教を続けて、うんざりして寂しくなった。"
            },
            {
              "id": "00019-001",
              "source": "By-and-by they fetched the niggers in and had prayers, and then everybody was off to bed.",
              "target": "やがて黒人たちが呼ばれて祈りが始まり、それからみんな寝床に向かった。"
            },
            {
              "id": "00019-002",
              "source": "I went up to my room with a piece of candle, and put it on the table.",
              "target": "私はろうそくを一本持って自分の部屋に上がり、それをテーブルの上に置いた。"
            },
            {
              "id": "00019-003",
              "source": "Then I set down in a chair by the window and tried to think of something cheerful, but it warn’t no use.",
              "target": "それから窓際の椅子に座って何か楽しいことを考えようとしたが、まったく無駄だった。"
            },
            {
              "id": "00019-004",
              "source": "I felt so lonesome I most wished I was dead.",
              "target": "とても寂しくて、死んでしまいたいほどだった。"
            },
            {
              "id": "00019-005",
              "source": "The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful;",
              "target": "星は輝き、森の葉はとても悲しげにざわめいていた；"
            },
            {
              "id": "00019-006",
              "source": "and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die;",
              "target": "遠くでフクロウが、死んだ誰かについてホーホーと鳴いているのが聞こえた、そしてウィップウィル（夜鳴鳥）と犬が、これから死ぬ誰かについて泣き叫んでいた；"
            },
            {
              "id": "00019-007",
              "source": "and the wind was trying to whisper something to me, and I couldn’t make out what it was, and so it made the cold shivers run over me.",
              "target": "風が私に何かささやこうとしていたが、それが何かわからず、だから寒気が全身を走った。"
            },
            {
              "id": "00019-008",
              "source": "Then away out in the woods I heard that kind of a sound that a ghost makes when it wants to tell about something that’s on its mind and can’t make itself understood, and so can’t rest easy in its grave, and has to go about that way every night grieving.",
              "target": "それから森の奥で、幽霊が心に抱えたことを伝えたくても伝えられず、安らかに眠れず、毎晩そんなふうに嘆きながらさまようときに出すような音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00019-009",
              "source": "I got so down-hearted and scared I did wish I had some company.",
              "target": "私はとても落ち込んで怖くなり、誰か一緒にいてほしいと願った。"
            },
            {
              "id": "00019-010",
              "source": "Pretty soon a spider went crawling up my shoulder, and I flipped it off and it lit in the candle;",
              "target": "すぐにクモが肩を這い上がってきたので、私ははたき落としたら、それがろうそくの火に落ちた；"
            },
            {
              "id": "00019-011",
              "source": "and before I could budge it was all shriveled up.",
              "target": "私が動く前にそれはすっかり縮んでしまった。"
            },
            {
              "id": "00019-012",
              "source": "I didn’t need anybody to tell me that that was an awful bad sign and would fetch me some bad luck, so I was scared and most shook the clothes off of me.",
              "target": "それがとても悪い前兆で不運をもたらすと誰かに言われなくてもわかったので、怖くなって服を振り払いたくなった。"
            },
            {
              "id": "00019-013",
              "source": "I got up and turned around in my tracks three times and crossed my breast every time;",
              "target": "私は立ち上がってその場で三回回り、毎回胸に十字を切った；"
            },
            {
              "id": "00019-014",
              "source": "and then I tied up a little lock of my hair with a thread to keep witches away.",
              "target": "それから魔女よけに髪の毛の小さな束を糸で結んだ。"
            },
            {
              "id": "00019-015",
              "source": "But I hadn’t no confidence.",
              "target": "でも、まったく自信はなかった。"
            },
            {
              "id": "00019-016",
              "source": "You do that when you’ve lost a horseshoe that you’ve found, instead of nailing it up over the door, but I hadn’t ever heard anybody say it was any way to keep off bad luck when you’d killed a spider.",
              "target": "それは見つけた馬蹄鉄をなくしたときに、ドアの上に打ち付ける代わりにやることだが、クモを殺したときに悪運を避ける方法だなんて聞いたことがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 96
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00020-000",
              "source": "I set down again, a-shaking all over, and got out my pipe for a smoke;",
              "target": "私はまた震えながら腰を下ろし、煙草を一服しようとパイプを取り出した。"
            },
            {
              "id": "00020-001",
              "source": "for the house was all as still as death now, and so the widow wouldn’t know.",
              "target": "家の中は今や死のように静かだったので、未亡人にはばれないだろうと思った。"
            },
            {
              "id": "00020-002",
              "source": "Well, after a long time I heard the clock away off in the town go boom—boom—boom—twelve licks;",
              "target": "さて、しばらくして遠く町の時計がボーン、ボーン、ボーンと十二回鳴るのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00020-003",
              "source": "and all still again—stiller than ever.",
              "target": "そしてまたすべてが静まり返り、これまでになく静かになった。"
            },
            {
              "id": "00020-004",
              "source": "Pretty soon I heard a twig snap down in the dark amongst the trees—something was a stirring.",
              "target": "すぐに暗がりの木々の間で小枝がパキッと折れる音が聞こえた――何かが動いているのだ。"
            },
            {
              "id": "00020-005",
              "source": "I set still and listened.",
              "target": "私はじっとして耳を澄ませた。"
            },
            {
              "id": "00020-006",
              "source": "Directly I could just barely hear a “me-yow! me-yow!” down there.",
              "target": "やがてかすかに「ニャー！ニャー！」という声が下の方から聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00020-007",
              "source": "That was good!",
              "target": "それはいいぞ！"
            },
            {
              "id": "00020-008",
              "source": "Says I, “me-yow! me-yow!” as soft as I could, and then I put out the light and scrambled out of the window on to the shed.",
              "target": "私はできるだけ小さな声で「ニャー！ニャー！」と言い、それから明かりを消して窓から物置の屋根に飛び降りた。"
            },
            {
              "id": "00020-009",
              "source": "Then I slipped down to the ground and crawled in among the trees, and, sure enough, there was Tom Sawyer waiting for me.",
              "target": "それから地面に滑り降りて木々の間を這い進むと、案の定トム・ソーヤーが待っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 114
        }
      ],
      "raw_line": 34
    },
    {
      "title": {
        "id": "00021-000",
        "source": "CHAPTER II",
        "target": "第二章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00022-000",
              "source": "We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow’s garden, stooping down so as the branches wouldn’t scrape our heads.",
              "target": "私たちは木々の間の小道をつま先で歩いて、未亡人の庭の奥の方へと戻っていった。枝が頭にこすれないようにかがみながら。"
            },
            {
              "id": "00022-001",
              "source": "When we was passing by the kitchen I fell over a root and made a noise.",
              "target": "台所のそばを通りかかったとき、私は根っこにつまずいて音を立ててしまった。"
            },
            {
              "id": "00022-002",
              "source": "We scrouched down and laid still.",
              "target": "私たちはしゃがみこんでじっとしていた。"
            },
            {
              "id": "00022-003",
              "source": "Miss Watson’s big nigger, named Jim, was setting in the kitchen door;",
              "target": "ミス・ワトソンの大柄な黒人のジムが、台所の戸口に座っていた。"
            },
            {
              "id": "00022-004",
              "source": "we could see him pretty clear, because there was a light behind him.",
              "target": "彼の後ろに明かりがあったので、はっきりと見えた。"
            },
            {
              "id": "00022-005",
              "source": "He got up and stretched his neck out about a minute, listening.",
              "target": "彼は立ち上がって、首を伸ばして約一分間耳を澄ませていた。"
            },
            {
              "id": "00022-006",
              "source": "Then he says:",
              "target": "それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00023-000",
              "source": "“Who dah?”",
              "target": "「誰だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00024-000",
              "source": "He listened some more;",
              "target": "彼はさらに耳を澄ませた。"
            },
            {
              "id": "00024-001",
              "source": "then he come tiptoeing down and stood right between us;",
              "target": "それからつま先で静かに近づいてきて、私たちの真ん中に立った。"
            },
            {
              "id": "00024-002",
              "source": "we could a touched him, nearly.",
              "target": "ほとんど彼に触れられるほど近かった。"
            },
            {
              "id": "00024-003",
              "source": "Well, likely it was minutes and minutes that there warn’t a sound, and we all there so close together.",
              "target": "さて、おそらく何分も何分も音がなく、私たちは皆とても近くにいた。"
            },
            {
              "id": "00024-004",
              "source": "There was a place on my ankle that got to itching, but I dasn’t scratch it;",
              "target": "足首のあたりがかゆくなったが、かくわけにはいかなかった。"
            },
            {
              "id": "00024-005",
              "source": "and then my ear begun to itch;",
              "target": "それから耳がかゆくなり、"
            },
            {
              "id": "00024-006",
              "source": "and next my back, right between my shoulders.",
              "target": "次に背中、ちょうど肩の間がかゆくなった。"
            },
            {
              "id": "00024-007",
              "source": "Seemed like I’d die if I couldn’t scratch.",
              "target": "かけなければ死んでしまいそうだった。"
            },
            {
              "id": "00024-008",
              "source": "Well, I’ve noticed that thing plenty times since.",
              "target": "そういうことはその後何度も気づいた。"
            },
            {
              "id": "00024-009",
              "source": "If you are with the quality, or at a funeral, or trying to go to sleep when you ain’t sleepy—if you are anywheres where it won’t do for you to scratch, why you will itch all over in upwards of a thousand places.",
              "target": "もしあなたが上流階級の人と一緒にいたり、葬式にいたり、眠くないのに寝ようとしているとき――かけない場所にいると、体中千か所以上もかゆくなるものだ。"
            },
            {
              "id": "00024-010",
              "source": "Pretty soon Jim says:",
              "target": "やがてジムが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00025-000",
              "source": "“Say, who is you?",
              "target": "「なあ、おまえは誰だ？」"
            },
            {
              "id": "00025-001",
              "source": "Whar is you?",
              "target": "「どこにいるんだ？」"
            },
            {
              "id": "00025-002",
              "source": "Dog my cats ef I didn’ hear sumf’n.",
              "target": "「もし何か聞こえなかったら、猫にでも食われちまえ。」"
            },
            {
              "id": "00025-003",
              "source": "Well, I know what I’s gwyne to do: I’s gwyne to set down here and listen tell I hears it agin.”",
              "target": "「さて、これからどうするか分かってる。ここに座って、また音が聞こえるまでじっと耳を澄ますんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00026-000",
              "source": "So he set down on the ground betwixt me and Tom.",
              "target": "それで彼は私とトムの間の地面に座った。"
            },
            {
              "id": "00026-001",
              "source": "He leaned his back up against a tree, and stretched his legs out till one of them most touched one of mine.",
              "target": "彼は背中を木にもたれかけ、足を伸ばして、そのうちの一本がほとんど私の足に触れるほどだった。"
            },
            {
              "id": "00026-002",
              "source": "My nose begun to itch.",
              "target": "私の鼻がかゆくなり始めた。"
            },
            {
              "id": "00026-003",
              "source": "It itched till the tears come into my eyes.",
              "target": "かゆくて涙が目に浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "00026-004",
              "source": "But I dasn’t scratch.",
              "target": "しかし私はかくことができなかった。"
            },
            {
              "id": "00026-005",
              "source": "Then it begun to itch on the inside.",
              "target": "それから内側がかゆくなり始めた。"
            },
            {
              "id": "00026-006",
              "source": "Next I got to itching underneath.",
              "target": "次に下のほうがかゆくなった。"
            },
            {
              "id": "00026-007",
              "source": "I didn’t know how I was going to set still.",
              "target": "じっとしているのがどうしてもできそうになかった。"
            },
            {
              "id": "00026-008",
              "source": "This miserableness went on as much as six or seven minutes; but it seemed a sight longer than that.",
              "target": "この苦しみは六、七分も続いたが、それ以上にずっと長く感じられた。"
            },
            {
              "id": "00026-009",
              "source": "I was itching in eleven different places now.",
              "target": "今や十一か所もかゆくなっていた。"
            },
            {
              "id": "00026-010",
              "source": "I reckoned I couldn’t stand it more’n a minute longer, but I set my teeth hard and got ready to try.",
              "target": "もうあと一分も我慢できないと思ったが、歯を食いしばって耐えようとした。"
            },
            {
              "id": "00026-011",
              "source": "Just then Jim begun to breathe heavy; next he begun to snore—and then I was pretty soon comfortable again.",
              "target": "そのときジムが重い息をし始め、次にいびきをかき始めた――そうして私はすぐにまた楽になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00027-000",
              "source": "Tom he made a sign to me—kind of a little noise with his mouth—and we went creeping away on our hands and knees.",
              "target": "トムは僕に合図をした――口でちょっとした音を出して――そして僕たちは手と膝をついてこっそりと這っていった。"
            },
            {
              "id": "00027-001",
              "source": "When we was ten foot off Tom whispered to me, and wanted to tie Jim to the tree for fun.",
              "target": "僕たちが三メートルほど離れたとき、トムは僕にささやいて、ジムを木に縛りつけて遊びたいと言った。"
            },
            {
              "id": "00027-002",
              "source": "But I said no; he might wake and make a disturbance, and then they’d find out I warn’t in.",
              "target": "でも僕はだめだと言った。ジムが目を覚まして騒ぎを起こすかもしれないし、そうしたら僕がいないことがばれてしまうからだ。"
            },
            {
              "id": "00027-003",
              "source": "Then Tom said he hadn’t got candles enough, and he would slip in the kitchen and get some more.",
              "target": "それからトムは、ろうそくが足りないと言って、こっそり台所に行ってもっと取ってくると言った。"
            },
            {
              "id": "00027-004",
              "source": "I didn’t want him to try.",
              "target": "僕は彼にそんなことをしてほしくなかった。"
            },
            {
              "id": "00027-005",
              "source": "I said Jim might wake up and come.",
              "target": "ジムが目を覚まして来るかもしれないと言った。"
            },
            {
              "id": "00027-006",
              "source": "But Tom wanted to resk it; so we slid in there and got three candles, and Tom laid five cents on the table for pay.",
              "target": "でもトムはそれでもやりたがった。だから僕たちはこっそり入ってろうそくを三本取ってきて、トムは五セントをテーブルに置いて支払いにした。"
            },
            {
              "id": "00027-007",
              "source": "Then we got out, and I was in a sweat to get away; but nothing would do Tom but he must crawl to where Jim was, on his hands and knees, and play something on him.",
              "target": "それから僕たちは出て行った。僕は早く逃げ出したくて汗をかいていたが、トムはどうしてもジムのいるところまで手と膝をついて這っていって、何かいたずらをしなければ気が済まなかった。"
            },
            {
              "id": "00027-008",
              "source": "I waited, and it seemed a good while, everything was so still and lonesome.",
              "target": "僕は待っていたが、すべてがとても静かで寂しいので、ずいぶん長く感じられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 170
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00028-000",
              "source": "As soon as Tom was back we cut along the path, around the garden fence, and by-and-by fetched up on the steep top of the hill the other side of the house.",
              "target": "トムが戻るとすぐに、僕たちは小道に沿って庭の柵の周りを回り、やがて家の反対側の急な丘の頂上にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "00028-001",
              "source": "Tom said he slipped Jim’s hat off of his head and hung it on a limb right over him, and Jim stirred a little, but he didn’t wake.",
              "target": "トムはジムの帽子をこっそり頭からはずして、ちょうどジムの真上の枝にかけたと言った。ジムは少し動いたが、目を覚まさなかった。"
            },
            {
              "id": "00028-002",
              "source": "Afterwards Jim said the witches bewitched him and put him in a trance, and rode him all over the State, and then set him under the trees again, and hung his hat on a limb to show who done it.",
              "target": "あとでジムは、魔女たちが自分に魔法をかけて昏睡状態にし、州中を乗り回し、それからまた木の下に置き、誰がやったかを示すために帽子を枝にかけたと言った。"
            },
            {
              "id": "00028-003",
              "source": "And next time Jim told it he said they rode him down to New Orleans; and, after that, every time he told it he spread it more and more, till by-and-by he said they rode him all over the world, and tired him most to death, and his back was all over saddle-boils.",
              "target": "そして次にジムがその話をしたときは、魔女たちがニューオーリンズまで乗り回したと言い、その後は話すたびにどんどん話を大きくしていき、やがては世界中を乗り回されて死ぬほど疲れ、背中は鞍のこぶだらけになったと言った。"
            },
            {
              "id": "00028-004",
              "source": "Jim was monstrous proud about it, and he got so he wouldn’t hardly notice the other niggers.",
              "target": "ジムはそのことでものすごく誇りに思い、ほとんど他の黒人たちを気にかけなくなった。"
            },
            {
              "id": "00028-005",
              "source": "Niggers would come miles to hear Jim tell about it, and he was more looked up to than any nigger in that country.",
              "target": "黒人たちはジムの話を聞くために何マイルもやって来て、彼はその土地のどの黒人よりも尊敬されていた。"
            },
            {
              "id": "00028-006",
              "source": "Strange niggers would stand with their mouths open and look him all over, same as if he was a wonder.",
              "target": "見知らぬ黒人たちは口をあんぐり開けて彼をじろじろ見つめ、まるで彼が不思議な存在であるかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00028-007",
              "source": "Niggers is always talking about witches in the dark by the kitchen fire; but whenever one was talking and letting on to know all about such things, Jim would happen in and say, “Hm! What you know ’bout witches?” and that nigger was corked up and had to take a back seat.",
              "target": "黒人たちはいつも台所の火のそばの暗がりで魔女の話をしているが、誰かがそういうことを知っているふりをすると、ジムが現れて「ふん！魔女のことを何を知ってるんだ？」と言い、その黒人は黙らされて後ろに下がらざるをえなかった。"
            },
            {
              "id": "00028-008",
              "source": "Jim always kept that five-center piece round his neck with a string, and said it was a charm the devil give to him with his own hands, and told him he could cure anybody with it and fetch witches whenever he wanted to just by saying something to it; but he never told what it was he said to it.",
              "target": "ジムはいつも首にひもで五セント硬貨をぶら下げていて、それは悪魔が自分の手でくれたお守りで、それを使えば誰でも治せて、言葉をかけるだけで魔女を呼び出せると言っていたが、何と言ったかは決して教えなかった。"
            },
            {
              "id": "00028-009",
              "source": "Niggers would come from all around there and give Jim anything they had, just for a sight of that five-center piece; but they wouldn’t touch it, because the devil had had his hands on it.",
              "target": "周りの黒人たちはその五セント硬貨を見るためだけに何でもジムに差し出したが、悪魔が触ったものだから決してそれには触ろうとしなかった。"
            },
            {
              "id": "00028-010",
              "source": "Jim was most ruined for a servant, because he got stuck up on account of having seen the devil and been rode by witches.",
              "target": "ジムは悪魔を見て魔女に乗られたことで偉そうになってしまい、召使いとしてはほとんど使い物にならなくなっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00029-000",
              "source": "Well, when Tom and me got to the edge of the hilltop we looked away down into the village and could see three or four lights twinkling, where there was sick folks, maybe;",
              "target": "さて、トムと僕が丘の頂上の端に着くと、村の方を見下ろしてみると、三つか四つの灯りがちらちらと見えた。そこには病気の人たちがいるのかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "00029-001",
              "source": "and the stars over us was sparkling ever so fine;",
              "target": "そして僕たちの頭上の星はとてもきらきらと輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00029-002",
              "source": "and down by the village was the river, a whole mile broad, and awful still and grand.",
              "target": "村のそばには川があって、幅はまるまる一マイルもあり、とても静かで堂々としていた。"
            },
            {
              "id": "00029-003",
              "source": "We went down the hill and found Jo Harper and Ben Rogers, and two or three more of the boys, hid in the old tanyard.",
              "target": "僕たちは丘を下りていき、ジョー・ハーパーとベン・ロジャース、それに二、三人の少年たちが古いなめし革工場に隠れているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00029-004",
              "source": "So we unhitched a skiff and pulled down the river two mile and a half, to the big scar on the hillside, and went ashore.",
              "target": "それで僕たちは小舟の綱を外し、川を二マイル半下って、丘の斜面にある大きな傷跡のところで舟を岸に着けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00030-000",
              "source": "We went to a clump of bushes, and Tom made everybody swear to keep the secret, and then showed them a hole in the hill, right in the thickest part of the bushes.",
              "target": "私たちは茂みのかたまりに行った。そしてトムはみんなに秘密を守ると誓わせた。それから茂みの一番密集したところにある丘の穴をみんなに見せた。"
            },
            {
              "id": "00030-001",
              "source": "Then we lit the candles, and crawled in on our hands and knees.",
              "target": "それからろうそくに火をつけ、手と膝で這って中に入った。"
            },
            {
              "id": "00030-002",
              "source": "We went about two hundred yards, and then the cave opened up.",
              "target": "約二百ヤード進んだ。すると洞窟が開けた。"
            },
            {
              "id": "00030-003",
              "source": "Tom poked about amongst the passages, and pretty soon ducked under a wall where you wouldn’t a noticed that there was a hole.",
              "target": "トムは通路の中を探り回り、やがて壁の下をくぐったが、そこに穴があるとは気づかないような場所だった。"
            },
            {
              "id": "00030-004",
              "source": "We went along a narrow place and got into a kind of room, all damp and sweaty and cold, and there we stopped.",
              "target": "私たちは狭い場所を進み、湿って汗臭くて冷たい一種の部屋に入った。そこで止まった。"
            },
            {
              "id": "00030-005",
              "source": "Tom says:",
              "target": "トムが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00031-000",
              "source": "“Now, we’ll start this band of robbers and call it Tom Sawyer’s Gang.",
              "target": "「さあ、これからこの盗賊団を始めて、トム・ソーヤーの一味と呼ぶんだ。"
            },
            {
              "id": "00031-001",
              "source": "Everybody that wants to join has got to take an oath, and write his name in blood.”",
              "target": "参加したい者はみんな誓いを立てて、血で名前を書かなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00032-000",
              "source": "Everybody was willing.",
              "target": "みんな進んで参加した。"
            },
            {
              "id": "00032-001",
              "source": "So Tom got out a sheet of paper that he had wrote the oath on, and read it.",
              "target": "それでトムは誓いを書いた紙を取り出して、それを読み上げた。"
            },
            {
              "id": "00032-002",
              "source": "It swore every boy to stick to the band, and never tell any of the secrets;",
              "target": "それは、どの少年も盗賊団に忠実であること、そして秘密を決して漏らさないことを誓わせるものだった。"
            },
            {
              "id": "00032-003",
              "source": "and if anybody done anything to any boy in the band, whichever boy was ordered to kill that person and his family must do it, and he mustn’t eat and he mustn’t sleep till he had killed them and hacked a cross in their breasts, which was the sign of the band.",
              "target": "もし盗賊団の誰かに何かされた者がいれば、殺すよう命じられた少年はその人とその家族を必ず殺さなければならず、殺すまでは食事もせず眠りもしないこと、そして盗賊団の印である十字架を彼らの胸に刻まなければならない、というものだった。"
            },
            {
              "id": "00032-004",
              "source": "And nobody that didn’t belong to the band could use that mark, and if he did he must be sued; and if he done it again he must be killed.",
              "target": "また、盗賊団に属さない者はその印を使ってはならず、もし使ったら訴えられ、もしまた使ったら殺されなければならない。"
            },
            {
              "id": "00032-005",
              "source": "And if anybody that belonged to the band told the secrets, he must have his throat cut, and then have his carcass burnt up and the ashes scattered all around, and his name blotted off of the list with blood and never mentioned again by the gang, but have a curse put on it and be forgot forever.",
              "target": "さらに、盗賊団の誰かが秘密を漏らしたら、喉を切られ、その死体は焼かれて灰はあちこちに撒かれ、名前は血でリストから消されて二度と団員に口にされず、呪いをかけられて永遠に忘れ去られることになっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00033-000",
              "source": "Everybody said it was a real beautiful oath, and asked Tom if he got it out of his own head.",
              "target": "みんなそれは本当に立派な誓いだと言い、トムにそれを自分で考えたのかと尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00033-001",
              "source": "He said, some of it, but the rest was out of pirate-books and robber-books, and every gang that was high-toned had it.",
              "target": "トムは、いくつかは自分で考えたが、残りは海賊や盗賊の本から取ったもので、格式の高い盗賊団ならみんな持っていると言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00034-000",
              "source": "Some thought it would be good to kill the families of boys that told the secrets.",
              "target": "秘密を漏らした少年たちの家族を殺すのがよいという者もいた。"
            },
            {
              "id": "00034-001",
              "source": "Tom said it was a good idea, so he took a pencil and wrote it in.",
              "target": "トムはそれはいい考えだと言い、鉛筆を取ってそれを書き加えた。"
            },
            {
              "id": "00034-002",
              "source": "Then Ben Rogers says:",
              "target": "するとベン・ロジャースが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00035-000",
              "source": "“Here’s Huck Finn, he hain’t got no family; what you going to do ’bout him?”",
              "target": "「こいつはハック・フィンだ。家族がいないけど、どうするつもりだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00036-000",
              "source": "“Well, hain’t he got a father?” says Tom Sawyer.",
              "target": "「じゃあ、父親はおらんのか？」とトム・ソーヤーが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00037-000",
              "source": "“Yes, he’s got a father, but you can’t never find him these days.",
              "target": "「ああ、父親はいるけど、最近はどこにも見つけられないんだ。"
            },
            {
              "id": "00037-001",
              "source": "He used to lay drunk with the hogs in the tanyard, but he hain’t been seen in these parts for a year or more.”",
              "target": "かつてはなめし場で豚と一緒に酔っぱらって寝ていたけど、この辺りではもう一年かそれ以上見かけていない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00038-000",
              "source": "They talked it over, and they was going to rule me out, because they said every boy must have a family or somebody to kill, or else it wouldn’t be fair and square for the others.",
              "target": "彼らは話し合ったが、ぼくを除外しようとしていた。なぜなら、みんなが言うには、どの少年にも家族か殺す相手がいなければ、他の者たちにとって公平じゃないからだということだった。"
            },
            {
              "id": "00038-001",
              "source": "Well, nobody could think of anything to do—everybody was stumped, and set still.",
              "target": "さて、誰もどうすればいいか思いつかず、みんな困り果ててじっとしていた。"
            },
            {
              "id": "00038-002",
              "source": "I was most ready to cry; but all at once I thought of a way, and so I offered them Miss Watson—they could kill her.",
              "target": "ぼくはもう泣きそうだったが、突然いい考えが浮かんだので、ミス・ワトソンを差し出した。彼らは彼女を殺せばいい、と。"
            },
            {
              "id": "00038-003",
              "source": "Everybody said:",
              "target": "みんなが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00039-000",
              "source": "“Oh, she’ll do.",
              "target": "「ああ、彼女でいいよ。"
            },
            {
              "id": "00039-001",
              "source": "That’s all right.",
              "target": "それで大丈夫だ。"
            },
            {
              "id": "00039-002",
              "source": "Huck can come in.”",
              "target": "ハックも入っていい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00040-000",
              "source": "Then they all stuck a pin in their fingers to get blood to sign with, and I made my mark on the paper.",
              "target": "それからみんな指にピンを刺して、署名のための血を出した。そして私は紙に自分の印をつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00041-000",
              "source": "“Now,” says Ben Rogers, “what’s the line of business of this Gang?”",
              "target": "「さて」とベン・ロジャースが言った。「この盗賊団の商売の内容は何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00042-000",
              "source": "“Nothing only robbery and murder,” Tom said.",
              "target": "「何もない、ただの強盗と殺人だ」とトムは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00043-000",
              "source": "“But who are we going to rob?—houses, or cattle, or—”",
              "target": "「でも、いったい誰を襲うんだ？家か、それとも家畜か、それとも――」"
            }
          ],
          "raw_line": 251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00044-000",
              "source": "“Stuff! stealing cattle and such things ain’t robbery; it’s burglary,” says Tom Sawyer.",
              "target": "「ばかばかしい！家畜を盗むようなことは強盗じゃない。侵入盗だ」とトム・ソーヤーは言う。"
            },
            {
              "id": "00044-001",
              "source": "“We ain’t burglars.",
              "target": "「俺たちは侵入盗じゃない。"
            },
            {
              "id": "00044-002",
              "source": "That ain’t no sort of style.",
              "target": "そんなやり方は全然スタイルじゃない。"
            },
            {
              "id": "00044-003",
              "source": "We are highwaymen.",
              "target": "俺たちは街道の強盗だ。"
            },
            {
              "id": "00044-004",
              "source": "We stop stages and carriages on the road, with masks on, and kill the people and take their watches and money.”",
              "target": "俺たちは道で馬車や荷馬車を止めて、仮面をかぶり、人を殺して時計や金を奪うんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00045-000",
              "source": "“Must we always kill the people?”",
              "target": "「いつも人を殺さなければならないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00046-000",
              "source": "“Oh, certainly.",
              "target": "「ああ、もちろんだ。"
            },
            {
              "id": "00046-001",
              "source": "It’s best.",
              "target": "それが一番いい。"
            },
            {
              "id": "00046-002",
              "source": "Some authorities think different, but mostly it’s considered best to kill them—except some that you bring to the cave here, and keep them till they’re ransomed.”",
              "target": "専門家の中には違う意見もあるが、たいていは殺すのが一番だと考えられている――ただし、ここにある洞窟に連れてきて、身代金が払われるまで閉じ込めておく者もいるがな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00047-000",
              "source": "“Ransomed? What’s that?”",
              "target": "「身代金？それって何？」"
            }
          ],
          "raw_line": 265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00048-000",
              "source": "“I don’t know.",
              "target": "「わからない。"
            },
            {
              "id": "00048-001",
              "source": "But that’s what they do.",
              "target": "でも、それが彼らのやり方だ。"
            },
            {
              "id": "00048-002",
              "source": "I’ve seen it in books; and so of course that’s what we’ve got to do.”",
              "target": "本で見たんだ。だからもちろん、俺たちもそうしなきゃいけないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00049-000",
              "source": "“But how can we do it if we don’t know what it is?”",
              "target": "「でも、それが何だか分からなければ、どうやってそれをやるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00050-000",
              "source": "“Why, blame it all, we’ve got to do it.",
              "target": "「なんてこった、どうせやらなきゃならないんだ。"
            },
            {
              "id": "00050-001",
              "source": "Don’t I tell you it’s in the books?",
              "target": "本に書いてあるって言ってるだろ？"
            },
            {
              "id": "00050-002",
              "source": "Do you want to go to doing different from what’s in the books, and get things all muddled up?”",
              "target": "本に書いてあることと違うことをやって、めちゃくちゃにしたいのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00051-000",
              "source": "“Oh, that’s all very fine to say, Tom Sawyer, but how in the nation are these fellows going to be ransomed if we don’t know how to do it to them?—that’s the thing I want to get at.",
              "target": "「ああ、それはみんな立派なことを言うけど、トム・ソーヤー、もし俺たちがどうやって身代金を取るのか分からなかったら、いったいどうやってあいつらを身代金にするんだ？――それが俺が知りたいことだ。"
            },
            {
              "id": "00051-001",
              "source": "Now, what do you reckon it is?”",
              "target": "さあ、君はそれが何だと思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00052-000",
              "source": "“Well, I don’t know.",
              "target": "「うーん、わからない。"
            },
            {
              "id": "00052-001",
              "source": "But per’haps if we keep them till they’re ransomed, it means that we keep them till they’re dead.”",
              "target": "でも、もし身代金が払われるまで彼らを捕まえておくということなら、それはつまり彼らが死ぬまで捕まえておくということかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00053-000",
              "source": "“Now, that’s something like.",
              "target": "「おお、それなら話がわかるよ。"
            },
            {
              "id": "00053-001",
              "source": "That’ll answer.",
              "target": "それでいいんだ。"
            },
            {
              "id": "00053-002",
              "source": "Why couldn’t you said that before?",
              "target": "どうしてもっと早くそう言わなかったんだ？"
            },
            {
              "id": "00053-003",
              "source": "We’ll keep them till they’re ransomed to death; and a bothersome lot they’ll be, too—eating up everything, and always trying to get loose.”",
              "target": "身代金が払われるまで彼らを捕まえておくんだ。そうすれば、うるさい連中になるだろうな。何でも食い尽くして、いつも逃げ出そうとするだろうけどな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00054-000",
              "source": "“How you talk, Ben Rogers.",
              "target": "「なんて言い方だ、ベン・ロジャース。"
            },
            {
              "id": "00054-001",
              "source": "How can they get loose when there’s a guard over them, ready to shoot them down if they move a peg?”",
              "target": "動こうものならすぐ撃ち殺す用意がある見張りがついているのに、どうして彼らが逃げ出せるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00055-000",
              "source": "“A guard!",
              "target": "「見張りだって？"
            },
            {
              "id": "00055-001",
              "source": "Well, that is good.",
              "target": "それはいいね。"
            },
            {
              "id": "00055-002",
              "source": "So somebody’s got to set up all night and never get any sleep, just so as to watch them.",
              "target": "つまり、誰かが一晩中起きて寝ずに彼らを見張らなきゃいけないってことだ。"
            },
            {
              "id": "00055-003",
              "source": "I think that’s foolishness.",
              "target": "それはばかげていると思う。"
            },
            {
              "id": "00055-004",
              "source": "Why can’t a body take a club and ransom them as soon as they get here?”",
              "target": "どうして棒切れを持ってきて、彼らが着いたらすぐに身代金を取れないんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00056-000",
              "source": "“Because it ain’t in the books so—that’s why.",
              "target": "「それは本にそう書いてないからだよ、だからだ。」"
            },
            {
              "id": "00056-001",
              "source": "Now, Ben Rogers, do you want to do things regular, or don’t you?—that’s the idea.",
              "target": "「さあ、ベン・ロジャース、きちんとやりたいのか、それともそうじゃないのか？それが問題だ。」"
            },
            {
              "id": "00056-002",
              "source": "Don’t you reckon that the people that made the books knows what’s the correct thing to do?",
              "target": "「本を作った人たちが正しいやり方を知っていると思わないか？」"
            },
            {
              "id": "00056-003",
              "source": "Do you reckon you can learn ’em anything?",
              "target": "「お前が彼らに何か教えられると思うか？」"
            },
            {
              "id": "00056-004",
              "source": "Not by a good deal.",
              "target": "「とんでもない。」"
            },
            {
              "id": "00056-005",
              "source": "No, sir, we’ll just go on and ransom them in the regular way.”",
              "target": "「いや、そうだ、俺たちはただ普通のやり方で身代金を取るだけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00057-000",
              "source": "“All right.",
              "target": "「わかったよ。"
            },
            {
              "id": "00057-001",
              "source": "I don’t mind;",
              "target": "かまわないけど；"
            },
            {
              "id": "00057-002",
              "source": "but I say it’s a fool way, anyhow.",
              "target": "でも、どうせばかげたやり方だと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00057-003",
              "source": "Say, do we kill the women, too?”",
              "target": "ねえ、女の人たちも殺すのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00058-000",
              "source": "“Well, Ben Rogers, if I was as ignorant as you I wouldn’t let on.",
              "target": "「さて、ベン・ロジャース、もし俺が君みたいに無知なら、そんなことは口にしないだろうね。"
            },
            {
              "id": "00058-001",
              "source": "Kill the women? No; nobody ever saw anything in the books like that.",
              "target": "女を殺す？いや、そんなことは本の中で一度も見たことがないよ。"
            },
            {
              "id": "00058-002",
              "source": "You fetch them to the cave, and you’re always as polite as pie to them; and by-and-by they fall in love with you, and never want to go home any more.”",
              "target": "女たちを洞窟に連れてきて、いつもとびきり丁寧に接するんだ。そうすると、やがて彼女たちは君に惚れてしまって、もう家に帰りたがらなくなるんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00059-000",
              "source": "“Well, if that’s the way I’m agreed, but I don’t take no stock in it.",
              "target": "「まあ、そういうことなら同意するけど、俺はそれを全然信用してない。」"
            },
            {
              "id": "00059-001",
              "source": "Mighty soon we’ll have the cave so cluttered up with women, and fellows waiting to be ransomed, that there won’t be no place for the robbers.",
              "target": "「すぐに洞窟は女たちや身代金を待つ連中でいっぱいになって、盗賊たちの居場所なんてなくなっちまうだろう。」"
            },
            {
              "id": "00059-002",
              "source": "But go ahead, I ain’t got nothing to say.”",
              "target": "「でもまあ、好きにしろよ。俺は何も言うことはねえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00060-000",
              "source": "Little Tommy Barnes was asleep now, and when they waked him up he was scared, and cried, and said he wanted to go home to his ma, and didn’t want to be a robber any more.",
              "target": "小さなトミー・バーンズはもう眠っていた。そして彼らが彼を起こすと、彼は怖がった。そして泣いた。そしてお母さんのところに帰りたいと言った。もう強盗になりたくないとも言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00061-000",
              "source": "So they all made fun of him, and called him cry-baby, and that made him mad, and he said he would go straight and tell all the secrets.",
              "target": "それでみんなは彼をからかい、泣き虫と呼んだので、彼は腹を立てて、すぐに行ってすべての秘密を話すと言った。"
            },
            {
              "id": "00061-001",
              "source": "But Tom give him five cents to keep quiet, and said we would all go home and meet next week, and rob somebody and kill some people.",
              "target": "しかしトムは彼に黙っているように五セントを渡し、みんなで家に帰って来週また集まり、誰かを襲って人を殺すのだと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00062-000",
              "source": "Ben Rogers said he couldn’t get out much, only Sundays, and so he wanted to begin next Sunday;",
              "target": "ベン・ロジャースはあまり外出できず、日曜日だけだと言い、だから次の日曜日から始めたいと言った。"
            },
            {
              "id": "00062-001",
              "source": "but all the boys said it would be wicked to do it on Sunday, and that settled the thing.",
              "target": "しかしみんなは日曜日にやるのは悪いことだと言い、それで話は決まった。"
            },
            {
              "id": "00062-002",
              "source": "They agreed to get together and fix a day as soon as they could, and then we elected Tom Sawyer first captain and Jo Harper second captain of the Gang, and so started home.",
              "target": "彼らはできるだけ早く集まって日を決めることに同意し、それからトム・ソーヤーをギャングの第一隊長に、ジョー・ハーパーを第二隊長に選び、そして家に帰り始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00063-000",
              "source": "I clumb up the shed and crept into my window just before day was breaking.",
              "target": "夜明け前に小屋をよじ登って、こっそり自分の窓から入った。"
            },
            {
              "id": "00063-001",
              "source": "My new clothes was all greased up and clayey, and I was dog-tired.",
              "target": "新しい服は油まみれで泥だらけで、へとへとに疲れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 325
        }
      ],
      "raw_line": 126
    },
    {
      "title": {
        "id": "00064-000",
        "source": "CHAPTER III",
        "target": "第三章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00065-000",
              "source": "Well, I got a good going-over in the morning from old Miss Watson on account of my clothes;",
              "target": "さて、朝になって古いワトソンおばさんに服のことでさんざん叱られた;"
            },
            {
              "id": "00065-001",
              "source": "but the widow she didn’t scold, but only cleaned off the grease and clay, and looked so sorry that I thought I would behave a while if I could.",
              "target": "しかし未亡人は叱らず、ただ油と泥を拭き取ってくれて、とても気の毒そうな顔をしたので、できるならしばらくはおとなしくしようと思った。"
            },
            {
              "id": "00065-002",
              "source": "Then Miss Watson she took me in the closet and prayed, but nothing come of it.",
              "target": "それからワトソンおばさんは私を押し入れに連れて行って祈ったが、何の効果もなかった。"
            },
            {
              "id": "00065-003",
              "source": "She told me to pray every day, and whatever I asked for I would get it.",
              "target": "彼女は毎日祈りなさい、そうすれば願ったものは何でも手に入ると言った。"
            },
            {
              "id": "00065-004",
              "source": "But it warn’t so.",
              "target": "でも、そんなことはなかった。"
            },
            {
              "id": "00065-005",
              "source": "I tried it.",
              "target": "私は試してみた。"
            },
            {
              "id": "00065-006",
              "source": "Once I got a fish-line, but no hooks.",
              "target": "一度、釣り糸は手に入れたが、釣り針はなかった。"
            },
            {
              "id": "00065-007",
              "source": "It warn’t any good to me without hooks.",
              "target": "釣り針がなければ役に立たなかった。"
            },
            {
              "id": "00065-008",
              "source": "I tried for the hooks three or four times, but somehow I couldn’t make it work.",
              "target": "釣り針を三、四回願ってみたが、どういうわけかうまくいかなかった。"
            },
            {
              "id": "00065-009",
              "source": "By-and-by, one day, I asked Miss Watson to try for me, but she said I was a fool.",
              "target": "やがてある日、ワトソンおばさんに代わりに願ってくれるよう頼んだが、彼女は私をばかだと言った。"
            },
            {
              "id": "00065-010",
              "source": "She never told me why, and I couldn’t make it out no way.",
              "target": "なぜかは教えてくれず、私はどうしても理解できなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00066-000",
              "source": "I set down one time back in the woods, and had a long think about it.",
              "target": "ある時、森の中に座って、それについて長い間考えた。"
            },
            {
              "id": "00066-001",
              "source": "I says to myself, if a body can get anything they pray for, why don’t Deacon Winn get back the money he lost on pork?",
              "target": "自分に言い聞かせた、もし人が祈ったものを何でも手に入れられるなら、なぜディーコン・ウィンは豚に使ったお金を取り戻せないのか？"
            },
            {
              "id": "00066-002",
              "source": "Why can’t the widow get back her silver snuffbox that was stole?",
              "target": "なぜ未亡人は盗まれた銀の嗅ぎたばこ入れを取り戻せないのか？"
            },
            {
              "id": "00066-003",
              "source": "Why can’t Miss Watson fat up?",
              "target": "なぜワトソンおばさんは太れないのか？"
            },
            {
              "id": "00066-004",
              "source": "No, says I to myself, there ain’t nothing in it.",
              "target": "いや、これは何もないことだと自分に言い聞かせた。"
            },
            {
              "id": "00066-005",
              "source": "I went and told the widow about it, and she said the thing a body could get by praying for it was “spiritual gifts.”",
              "target": "それを未亡人に話すと、祈ることで手に入るのは「霊的な賜物」だと言われた。"
            },
            {
              "id": "00066-006",
              "source": "This was too many for me, but she told me what she meant—I must help other people, and do everything I could for other people, and look out for them all the time, and never think about myself.",
              "target": "それは私には難しすぎたが、彼女は意味を教えてくれた―他人を助け、できる限りのことをし、いつも彼らのことを気にかけ、自分のことは考えないように、ということだった。"
            },
            {
              "id": "00066-007",
              "source": "This was including Miss Watson, as I took it.",
              "target": "それはワトソンおばさんも含まれていると私は受け取った。"
            },
            {
              "id": "00066-008",
              "source": "I went out in the woods and turned it over in my mind a long time, but I couldn’t see no advantage about it—except for the other people;",
              "target": "森に出て長い間考えたが、自分には何の得もないことがわかった―他人のためには別だが；"
            },
            {
              "id": "00066-009",
              "source": "so at last I reckoned I wouldn’t worry about it any more, but just let it go.",
              "target": "だから結局、もう気にせずにそのままにしておくことにした。"
            },
            {
              "id": "00066-010",
              "source": "Sometimes the widow would take me one side and talk about Providence in a way to make a body’s mouth water;",
              "target": "時々未亡人は私を呼び寄せて、神の摂理について話し、それがとても魅力的に感じられた；"
            },
            {
              "id": "00066-011",
              "source": "but maybe next day Miss Watson would take hold and knock it all down again.",
              "target": "しかし翌日にはワトソンおばさんが現れて、それを全部否定してしまうこともあった。"
            },
            {
              "id": "00066-012",
              "source": "I judged I could see that there was two Providences, and a poor chap would stand considerable show with the widow’s Providence, but if Miss Watson’s got him there warn’t no help for him any more.",
              "target": "私は二つの摂理があるのだと判断した。未亡人の摂理ならば、貧しい者にもかなりの望みがあるが、ワトソンおばさんの摂理にかかるともう助けはないのだ。"
            },
            {
              "id": "00066-013",
              "source": "I thought it all out, and reckoned I would belong to the widow’s if he wanted me, though I couldn’t make out how he was a-going to be any better off then than what he was before, seeing I was so ignorant, and so kind of low-down and ornery.",
              "target": "すべて考えた末、もし摂理が私を望むなら未亡人の方に属しようと思ったが、私が無知で、どこか卑しく意地悪な性格だから、そうなっても何が良くなるのかはわからなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00067-000",
              "source": "Pap he hadn’t been seen for more than a year, and that was comfortable for me;",
              "target": "パップは一年以上も姿を見せていなかった。それは僕にとっては安心だった。"
            },
            {
              "id": "00067-001",
              "source": "I didn’t want to see him no more.",
              "target": "もう彼に会いたくなかった。"
            },
            {
              "id": "00067-002",
              "source": "He used to always whale me when he was sober and could get his hands on me;",
              "target": "彼はしらふで僕に手が届くと、いつも殴りつけてきた。"
            },
            {
              "id": "00067-003",
              "source": "though I used to take to the woods most of the time when he was around.",
              "target": "でも彼がいるときはたいてい森に逃げ込んでいた。"
            },
            {
              "id": "00067-004",
              "source": "Well, about this time he was found in the river drownded, about twelve mile above town, so people said.",
              "target": "さて、この頃、彼は町の十二マイル上流の川で溺死しているのが見つかったと人々は言った。"
            },
            {
              "id": "00067-005",
              "source": "They judged it was him, anyway;",
              "target": "とにかく彼だと判断された。"
            },
            {
              "id": "00067-006",
              "source": "said this drownded man was just his size, and was ragged, and had uncommon long hair, which was all like pap;",
              "target": "溺死した男はちょうど彼の体格で、みすぼらしくて、異常に長い髪をしていて、それはまさにパップのようだったと言われた。"
            },
            {
              "id": "00067-007",
              "source": "but they couldn’t make nothing out of the face, because it had been in the water so long it warn’t much like a face at all.",
              "target": "しかし顔は水に長く浸かっていたためほとんど判別できなかった。"
            },
            {
              "id": "00067-008",
              "source": "They said he was floating on his back in the water.",
              "target": "彼は仰向けに浮かんでいたと言われた。"
            },
            {
              "id": "00067-009",
              "source": "They took him and buried him on the bank.",
              "target": "彼らはその男を引き上げて岸に埋めた。"
            },
            {
              "id": "00067-010",
              "source": "But I warn’t comfortable long, because I happened to think of something.",
              "target": "しかし僕はすぐに安心できなかった。なぜならあることを思い出したからだ。"
            },
            {
              "id": "00067-011",
              "source": "I knowed mighty well that a drownded man don’t float on his back, but on his face.",
              "target": "溺死した人間は仰向けではなく、うつ伏せに浮かぶことを僕はよく知っていた。"
            },
            {
              "id": "00067-012",
              "source": "So I knowed, then, that this warn’t pap, but a woman dressed up in a man’s clothes.",
              "target": "だからこれはパップではなく、男の服を着た女だとわかった。"
            },
            {
              "id": "00067-013",
              "source": "So I was uncomfortable again.",
              "target": "それでまた不安になった。"
            },
            {
              "id": "00067-014",
              "source": "I judged the old man would turn up again by-and-by, though I wished he wouldn’t.",
              "target": "僕はそのじいさんはまたそのうち現れるだろうと思ったが、そうでないことを願った。"
            }
          ],
          "raw_line": 358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00068-000",
              "source": "We played robber now and then about a month, and then I resigned.",
              "target": "僕たちは時々、約一か月ほど泥棒ごっこをして、それから僕はやめた。"
            },
            {
              "id": "00068-001",
              "source": "All the boys did.",
              "target": "みんなの少年たちもやめた。"
            },
            {
              "id": "00068-002",
              "source": "We hadn’t robbed nobody, hadn’t killed any people, but only just pretended.",
              "target": "僕たちは誰も本当に奪ったり、人を殺したりはしていなかった。ただふりをしていただけだ。"
            },
            {
              "id": "00068-003",
              "source": "We used to hop out of the woods and go charging down on hog-drivers and women in carts taking garden stuff to market, but we never hived any of them.",
              "target": "僕たちは森から飛び出して、豚の世話をする人や、野菜を市場に運ぶ女性たちに突進していったけれど、誰も捕まえたりはしなかった。"
            },
            {
              "id": "00068-004",
              "source": "Tom Sawyer called the hogs “ingots,” and he called the turnips and stuff “julery,” and we would go to the cave and powwow over what we had done, and how many people we had killed and marked.",
              "target": "トム・ソーヤーは豚のことを「インゴット」と呼び、かぶやその他のものを「宝石」と呼んだ。そして僕たちは洞窟に行って、やったことや、何人殺して印をつけたかを相談した。"
            },
            {
              "id": "00068-005",
              "source": "But I couldn’t see no profit in it.",
              "target": "でも僕にはそれに何の得も見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00068-006",
              "source": "One time Tom sent a boy to run about town with a blazing stick, which he called a slogan (which was the sign for the Gang to get together), and then he said he had got secret news by his spies that next day a whole parcel of Spanish merchants and rich A-rabs was going to camp in Cave Hollow with two hundred elephants, and six hundred camels, and over a thousand “sumter” mules, all loaded down with di’monds, and they didn’t have only a guard of four hundred soldiers, and so we would lay in ambuscade, as he called it, and kill the lot and scoop the things.",
              "target": "ある時、トムは少年を町中に走らせて燃える棒を持たせた。それを彼は「スローガン」と呼んだ（それはギャングが集まる合図だった）。そして彼は、スパイからの秘密の情報で、翌日スペインの商人たちや裕福なアラブ人たちが、二百頭の象、六百頭のラクダ、千頭以上の「サムター」ラバを連れて洞窟の谷に野営することを知ったと言った。みんなダイヤモンドでいっぱいで、護衛は四百人の兵士だけだった。だから僕たちは彼が言うところの待ち伏せをして、全員を殺して宝物を奪うつもりだった。"
            },
            {
              "id": "00068-007",
              "source": "He said we must slick up our swords and guns, and get ready.",
              "target": "彼は、剣や銃をきれいにして準備しなければならないと言った。"
            },
            {
              "id": "00068-008",
              "source": "He never could go after even a turnip-cart but he must have the swords and guns all scoured up for it, though they was only lath and broomsticks, and you might scour at them till you rotted, and then they warn’t worth a mouthful of ashes more than what they was before.",
              "target": "彼は、たとえカブを運ぶ荷車を追いかけるだけでも、剣や銃を全部きれいに磨いておかなければ気が済まなかった。けれどそれらはただの薄板やほうきの柄にすぎず、どれだけ磨いても腐ってしまうまで磨いても、磨く前よりも灰の一口分の価値もなかった。"
            },
            {
              "id": "00068-009",
              "source": "I didn’t believe we could lick such a crowd of Spaniards and A-rabs, but I wanted to see the camels and elephants, so I was on hand next day, Saturday, in the ambuscade;",
              "target": "そんなにたくさんのスペイン人やアラブ人をやっつけられるとは思わなかったけれど、ラクダや象を見たかったので、次の日の土曜日、待ち伏せ場所にちゃんといた。"
            },
            {
              "id": "00068-010",
              "source": "and when we got the word we rushed out of the woods and down the hill.",
              "target": "合図があると、僕たちは森から飛び出して丘を駆け下りた。"
            },
            {
              "id": "00068-011",
              "source": "But there warn’t no Spaniards and A-rabs, and there warn’t no camels nor no elephants.",
              "target": "でも、スペイン人もアラブ人もいなかったし、ラクダも象もいなかった。"
            },
            {
              "id": "00068-012",
              "source": "It warn’t anything but a Sunday-school picnic, and only a primer-class at that.",
              "target": "そこは日曜学校のピクニックで、しかも初級クラスの集まりにすぎなかった。"
            },
            {
              "id": "00068-013",
              "source": "We busted it up, and chased the children up the hollow;",
              "target": "僕たちはそれをぶち壊して、子どもたちを谷間の上の方まで追いかけた。"
            },
            {
              "id": "00068-014",
              "source": "but we never got anything but some doughnuts and jam, though Ben Rogers got a rag doll, and Jo Harper got a hymn-book and a tract;",
              "target": "でも手に入れたのはドーナツとジャムだけで、ベン・ロジャースは布の人形を、ジョー・ハーパーは賛美歌の本と伝道冊子をもらった。"
            },
            {
              "id": "00068-015",
              "source": "and then the teacher charged in, and made us drop everything and cut.",
              "target": "すると先生が突入してきて、僕たちに全部投げ出して逃げるように命じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00069-000",
              "source": "I didn’t see no di’monds, and I told Tom Sawyer so.",
              "target": "ダイヤモンドは見えなかったと、トム・ソーヤーにそう言った。"
            },
            {
              "id": "00069-001",
              "source": "He said there was loads of them there, anyway; and he said there was A-rabs there, too, and elephants and things.",
              "target": "彼はとにかくたくさんあったと言ったし、アラブ人も象もいると言った。"
            },
            {
              "id": "00069-002",
              "source": "I said, why couldn’t we see them, then?",
              "target": "それならなぜ見えなかったのかと私は尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00069-003",
              "source": "He said if I warn’t so ignorant, but had read a book called Don Quixote, I would know without asking.",
              "target": "彼は、もし私がそんなに無知でなくて『ドン・キホーテ』という本を読んでいれば、わざわざ聞かなくてもわかると言った。"
            },
            {
              "id": "00069-004",
              "source": "He said it was all done by enchantment.",
              "target": "それはすべて魔法でなされているのだと言った。"
            },
            {
              "id": "00069-005",
              "source": "He said there was hundreds of soldiers there, and elephants and treasure, and so on, but we had enemies which he called magicians; and they had turned the whole thing into an infant Sunday-school, just out of spite.",
              "target": "そこには何百もの兵士や象や宝物などがあったが、我々には魔法使いと呼ぶ敵がおり、彼らが意地悪でそのすべてを幼児向けの日曜学校に変えてしまったのだと言った。"
            },
            {
              "id": "00069-006",
              "source": "I said, all right; then the thing for us to do was to go for the magicians.",
              "target": "私は、わかった、それなら我々がやるべきことは魔法使いに立ち向かうことだと言った。"
            },
            {
              "id": "00069-007",
              "source": "Tom Sawyer said I was a numskull.",
              "target": "トム・ソーヤーは私をまぬけ呼ばわりした。"
            }
          ],
          "raw_line": 391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00070-000",
              "source": "“Why,” said he, “a magician could call up a lot of genies, and they would hash you up like nothing before you could say Jack Robinson.",
              "target": "「なぜかって？」と彼は言った。「魔法使いならたくさんの精霊を呼び出せるんだよ、そしてお前が『ジャック・ロビンソン』と言い終わる前に、あっという間にお前を粉々にしてしまうだろう。」"
            },
            {
              "id": "00070-001",
              "source": "They are as tall as a tree and as big around as a church.”",
              "target": "彼らは木のように背が高く、教会ほどの太さがあるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00071-000",
              "source": "“Well,” I says, “s’pose we got some genies to help us—can’t we lick the other crowd then?”",
              "target": "「ええと」と僕は言った。「もし精霊を何人か味方につけたら――あの連中をやっつけられないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00072-000",
              "source": "“How you going to get them?”",
              "target": "「どうやってそれらを手に入れるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00073-000",
              "source": "“I don’t know.",
              "target": "「わからないよ。"
            },
            {
              "id": "00073-001",
              "source": "How do they get them?”",
              "target": "どうやって手に入れるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00074-000",
              "source": "“Why, they rub an old tin lamp or an iron ring, and then the genies come tearing in, with the thunder and lightning a-ripping around and the smoke a-rolling, and everything they’re told to do they up and do it.",
              "target": "「それはね、古いブリキのランプか鉄の指輪をこすると、精霊たちが雷鳴と稲妻が轟き、煙が立ちこめる中を駆けつけてきて、言われたことは何でもすぐにやってしまうんだ。"
            },
            {
              "id": "00074-001",
              "source": "They don’t think nothing of pulling a shot-tower up by the roots, and belting a Sunday-school superintendent over the head with it—or any other man.”",
              "target": "彼らは、発射塔を根こそぎ引き抜いたり、日曜学校の監督をその塔で殴りつけたり、あるいは他のどんな男でも平気でやってのけるんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00075-000",
              "source": "“Who makes them tear around so?”",
              "target": "「いったい誰があいつらをあんなに暴れさせるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00076-000",
              "source": "“Why, whoever rubs the lamp or the ring.",
              "target": "「それは、ランプや指輪をこする者のことだ。"
            },
            {
              "id": "00076-001",
              "source": "They belong to whoever rubs the lamp or the ring, and they’ve got to do whatever he says.",
              "target": "それらはランプや指輪をこする者のものだし、その者の言うことは何でもしなければならない。"
            },
            {
              "id": "00076-002",
              "source": "If he tells them to build a palace forty miles long out of di’monds, and fill it full of chewing-gum, or whatever you want, and fetch an emperor’s daughter from China for you to marry, they’ve got to do it—and they’ve got to do it before sun-up next morning, too.",
              "target": "もし彼が、ダイヤモンドで四十マイルもある宮殿を建てろとか、中をガムでいっぱいにしろとか、あるいは何でも好きなものを用意しろと言い、中国から皇帝の娘を連れてきて結婚しろと言ったら、それをやらなければならないし、しかも翌朝の日の出前までにやらなければならない。"
            },
            {
              "id": "00076-003",
              "source": "And more: they’ve got to waltz that palace around over the country wherever you want it, you understand.”",
              "target": "それだけでなく、その宮殿を好きな場所にくるくると踊るように動かさなければならないんだ、わかるかい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00077-000",
              "source": "“Well,” says I, “I think they are a pack of flat-heads for not keeping the palace themselves ’stead of fooling them away like that.",
              "target": "「ええと」と僕は言った。「あいつらは、自分たちで宮殿を持っておかずに、そんなふうに精霊を使いっぱなしにしているなんて、まったくの愚か者だと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00077-001",
              "source": "And what’s more—if I was one of them I would see a man in Jericho before I would drop my business and come to him for the rubbing of an old tin lamp.”",
              "target": "それに、もし僕があいつらの一人なら、用事を放り出して古びたブリキのランプをこすってもらうために来るくらいなら、エリコの男に会いに行くね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00078-000",
              "source": "“How you talk, Huck Finn.",
              "target": "「なんて言い方をするんだ、ハック・フィン。"
            },
            {
              "id": "00078-001",
              "source": "Why, you’d have to come when he rubbed it, whether you wanted to or not.”",
              "target": "だって、あいつがこすったら、お前が行きたくても行かざるをえないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00079-000",
              "source": "“What! and I as high as a tree and as big as a church?",
              "target": "「なんだって！俺が木のてっぺんにいて、教会くらい大きいって？"
            },
            {
              "id": "00079-001",
              "source": "All right, then; I would come; but I lay I’d make that man climb the highest tree there was in the country.”",
              "target": "いいさ、そうなら来てやるよ；でもあの男には国で一番高い木に登らせてやるぜ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00080-000",
              "source": "“Shucks, it ain’t no use to talk to you, Huck Finn.",
              "target": "「ちぇっ、ハック・フィン、おまえに話しても無駄だよ。"
            },
            {
              "id": "00080-001",
              "source": "You don’t seem to know anything, somehow—perfect saphead.”",
              "target": "おまえはどうも何もわかってないみたいだな――まったくのまぬけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00081-000",
              "source": "I thought all this over for two or three days, and then I reckoned I would see if there was anything in it.",
              "target": "これらのことを二、三日考えたあと、試しに本当に何かあるかどうか確かめてみようと思った。"
            },
            {
              "id": "00081-001",
              "source": "I got an old tin lamp and an iron ring, and went out in the woods and rubbed and rubbed till I sweat like an Injun, calculating to build a palace and sell it;",
              "target": "古いブリキのランプと鉄の指輪を手に入れて、森へ行き、インディアンのように汗だくになるまでこすり続けた。宮殿を建てて売るつもりで。"
            },
            {
              "id": "00081-002",
              "source": "but it warn’t no use, none of the genies come.",
              "target": "しかし、まったく無駄で、精霊は一人も現れなかった。"
            },
            {
              "id": "00081-003",
              "source": "So then I judged that all that stuff was only just one of Tom Sawyer’s lies.",
              "target": "それで、あの話は全部トム・ソーヤーの嘘っぱちだと判断した。"
            },
            {
              "id": "00081-004",
              "source": "I reckoned he believed in the A-rabs and the elephants, but as for me I think different.",
              "target": "トムはアラブ人や象の話を信じているのだろうが、僕は違うと思った。"
            },
            {
              "id": "00081-005",
              "source": "It had all the marks of a Sunday-school.",
              "target": "あれは全部、日曜学校の話にありがちなものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 436
        }
      ],
      "raw_line": 329
    },
    {
      "title": {
        "id": "00082-000",
        "source": "CHAPTER IV",
        "target": "第四章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00083-000",
              "source": "Well, three or four months run along, and it was well into the winter now.",
              "target": "さて、三、四か月が過ぎて、もうすっかり冬になっていた。"
            },
            {
              "id": "00083-001",
              "source": "I had been to school most all the time and could spell and read and write just a little, and could say the multiplication table up to six times seven is thirty-five, and I don’t reckon I could ever get any further than that if I was to live forever.",
              "target": "ほとんどずっと学校に通っていて、少しだけ綴りを覚えたり、読み書きができるようになった。掛け算の九九も、六かける七は三十五まで言えるようになった。そして、もし永遠に生きたとしても、それ以上は覚えられないだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "00083-002",
              "source": "I don’t take no stock in mathematics, anyway.",
              "target": "とにかく、数学なんてまったく信用していない。"
            }
          ],
          "raw_line": 446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00084-000",
              "source": "At first I hated the school, but by-and-by I got so I could stand it.",
              "target": "最初は学校が大嫌いだったが、だんだん我慢できるようになった。"
            },
            {
              "id": "00084-001",
              "source": "Whenever I got uncommon tired I played hookey, and the hiding I got next day done me good and cheered me up.",
              "target": "とても疲れたときはよく学校をサボったが、翌日に叱られるのがかえって良い薬になって元気が出た。"
            },
            {
              "id": "00084-002",
              "source": "So the longer I went to school the easier it got to be.",
              "target": "だから学校に行けば行くほど、だんだん楽になっていった。"
            },
            {
              "id": "00084-003",
              "source": "I was getting sort of used to the widow’s ways, too, and they warn’t so raspy on me.",
              "target": "未亡人のやり方にも少しずつ慣れてきて、彼女たちもそれほど厳しくなくなった。"
            },
            {
              "id": "00084-004",
              "source": "Living in a house and sleeping in a bed pulled on me pretty tight mostly, but before the cold weather I used to slide out and sleep in the woods sometimes, and so that was a rest to me.",
              "target": "家に住んでベッドで寝るのはだいたい窮屈だったが、寒くなる前は時々こっそり抜け出して森で寝ていたので、それがいい休みになった。"
            },
            {
              "id": "00084-005",
              "source": "I liked the old ways best, but I was getting so I liked the new ones, too, a little bit.",
              "target": "昔のやり方が一番好きだったが、新しいやり方も少しずつ好きになってきていた。"
            },
            {
              "id": "00084-006",
              "source": "The widow said I was coming along slow but sure, and doing very satisfactory.",
              "target": "未亡人は、私の成長はゆっくりだが確実で、とても満足だと言った。"
            },
            {
              "id": "00084-007",
              "source": "She said she warn’t ashamed of me.",
              "target": "彼女は私のことを恥ずかしく思っていないと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00085-000",
              "source": "One morning I happened to turn over the salt-cellar at breakfast.",
              "target": "ある朝、朝食のときにたまたま塩入れをひっくり返してしまった。"
            },
            {
              "id": "00085-001",
              "source": "I reached for some of it as quick as I could to throw over my left shoulder and keep off the bad luck, but Miss Watson was in ahead of me, and crossed me off.",
              "target": "すぐに左肩越しに悪運を避けるために塩を掴もうとしたが、ワトソンさんが先に手を出して、それを阻止した。"
            },
            {
              "id": "00085-002",
              "source": "She says, “Take your hands away, Huckleberry; what a mess you are always making!”",
              "target": "彼女は言った。「手を引っ込めなさい、ハックルベリー。いつもぐちゃぐちゃにしてばかりで！」"
            },
            {
              "id": "00085-003",
              "source": "The widow put in a good word for me, but that warn’t going to keep off the bad luck, I knowed that well enough.",
              "target": "未亡人は私のために良いことを言ってくれたが、それで悪運が避けられるわけではないと、私はよくわかっていた。"
            },
            {
              "id": "00085-004",
              "source": "I started out, after breakfast, feeling worried and shaky, and wondering where it was going to fall on me, and what it was going to be.",
              "target": "朝食後、私は不安で落ち着かず、悪運がどこに降りかかるのか、何になるのかと考えながら出かけた。"
            },
            {
              "id": "00085-005",
              "source": "There is ways to keep off some kinds of bad luck, but this wasn’t one of them kind; so I never tried to do anything, but just poked along low-spirited and on the watch-out.",
              "target": "悪運の中には避ける方法があるものもあるが、これはそういう種類のものではなかった。だから何もしようとはせず、ただ元気なく気をつけながら歩いていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00086-000",
              "source": "I went down to the front garden and clumb over the stile where you go through the high board fence.",
              "target": "私は前庭に降りて、高い板塀を越えるための踏み台をよじ登った。"
            },
            {
              "id": "00086-001",
              "source": "There was an inch of new snow on the ground, and I seen somebody’s tracks.",
              "target": "地面には新しく一インチほどの雪が積もっていて、誰かの足跡が見えた。"
            },
            {
              "id": "00086-002",
              "source": "They had come up from the quarry and stood around the stile a while, and then went on around the garden fence.",
              "target": "その足跡は採石場から来て、踏み台のあたりでしばらく立ち止まり、それから庭の塀の周りを回っていった。"
            },
            {
              "id": "00086-003",
              "source": "It was funny they hadn’t come in, after standing around so.",
              "target": "あんなに立ち止まっていたのに、なぜか中に入らなかったのが変だった。"
            },
            {
              "id": "00086-004",
              "source": "I couldn’t make it out.",
              "target": "私はそれが理解できなかった。"
            },
            {
              "id": "00086-005",
              "source": "It was very curious, somehow.",
              "target": "どういうわけか、とても不思議だった。"
            },
            {
              "id": "00086-006",
              "source": "I was going to follow around, but I stooped down to look at the tracks first.",
              "target": "私は後をつけようと思ったが、まず足跡をよく見るためにかがんだ。"
            },
            {
              "id": "00086-007",
              "source": "I didn’t notice anything at first, but next I did.",
              "target": "最初は何も気づかなかったが、次の瞬間気づいた。"
            },
            {
              "id": "00086-008",
              "source": "There was a cross in the left boot-heel made with big nails, to keep off the devil.",
              "target": "左のブーツのかかとに、大きな釘で作られた十字架があった。悪魔を追い払うためのものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00087-000",
              "source": "I was up in a second and shinning down the hill.",
              "target": "私はすぐに飛び起きて、丘を滑り降りた。"
            },
            {
              "id": "00087-001",
              "source": "I looked over my shoulder every now and then, but I didn’t see nobody.",
              "target": "時々振り返ってみたが、誰も見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00087-002",
              "source": "I was at Judge Thatcher’s as quick as I could get there.",
              "target": "できるだけ早く行って、サッチャー判事のところに着いた。"
            },
            {
              "id": "00087-003",
              "source": "He said:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00088-000",
              "source": "“Why, my boy, you are all out of breath.",
              "target": "「おや、坊や、息が切れているじゃないか。"
            },
            {
              "id": "00088-001",
              "source": "Did you come for your interest?”",
              "target": "利息をもらいに来たのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 482
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00089-000",
              "source": "“No, sir,” I says;",
              "target": "「いいえ、先生」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00089-001",
              "source": "“is there some for me?”",
              "target": "「私の分はありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00090-000",
              "source": "“Oh, yes, a half-yearly is in, last night—over a hundred and fifty dollars.",
              "target": "「ああ、そうだよ、半年分の利息が昨夜入ったんだ――百五十ドル以上だよ。"
            },
            {
              "id": "00090-001",
              "source": "Quite a fortune for you.",
              "target": "君にとってはかなりの大金だ。"
            },
            {
              "id": "00090-002",
              "source": "You had better let me invest it along with your six thousand, because if you take it you’ll spend it.”",
              "target": "君はそれを六千ドルと一緒に投資させたほうがいい、なぜならもし君が受け取ったら使ってしまうだろうからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00091-000",
              "source": "“No, sir,” I says, “I don’t want to spend it.",
              "target": "「いいえ、先生、」と私は言いました。「それを使いたくありません。"
            },
            {
              "id": "00091-001",
              "source": "I don’t want it at all—nor the six thousand, nuther.",
              "target": "まったく欲しくありません。六千ドルも同様です。"
            },
            {
              "id": "00091-002",
              "source": "I want you to take it; I want to give it to you—the six thousand and all.”",
              "target": "先生に預けたいのです。六千ドルも全部、先生に差し上げたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00092-000",
              "source": "He looked surprised.",
              "target": "彼は驚いた顔をした。"
            },
            {
              "id": "00092-001",
              "source": "He couldn’t seem to make it out.",
              "target": "彼にはそれが理解できないようだった。"
            },
            {
              "id": "00092-002",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00093-000",
              "source": "“Why, what can you mean, my boy?”",
              "target": "「おや、いったいどういうつもりだ、坊や？」"
            }
          ],
          "raw_line": 501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00094-000",
              "source": "I says, “Don’t you ask me no questions about it, please.",
              "target": "ぼくは言った、「どうかそれについては何も質問しないでください。」"
            },
            {
              "id": "00094-001",
              "source": "You’ll take it—won’t you?”",
              "target": "あなたはそれを受け取ってくれますよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00095-000",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00096-000",
              "source": "“Well, I’m puzzled.",
              "target": "「うーん、困ったなあ。"
            },
            {
              "id": "00096-001",
              "source": "Is something the matter?”",
              "target": "何かあったのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00097-000",
              "source": "“Please take it,” says I,",
              "target": "「どうか受け取ってください」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00097-001",
              "source": "“and don’t ask me nothing—then I won’t have to tell no lies.”",
              "target": "「何も質問しないでください。そうすれば嘘をつかなくてすみますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00098-000",
              "source": "He studied a while, and then he says:",
              "target": "彼はしばらく考え込んで、それから言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00099-000",
              "source": "“Oho-o! I think I see.",
              "target": "「おおっと！わかった気がするよ。"
            },
            {
              "id": "00099-001",
              "source": "You want to sell all your property to me—not give it.",
              "target": "君は自分の財産を全部私に売りたいんだな、ただでくれるんじゃなくてね。"
            },
            {
              "id": "00099-002",
              "source": "That’s the correct idea.”",
              "target": "それが正しい考えだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00100-000",
              "source": "Then he wrote something on a paper and read it over, and says:",
              "target": "それから彼は紙に何かを書いて、それを読み上げて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00101-000",
              "source": "“There; you see it says ‘for a consideration.’",
              "target": "「ほら、ここに『対価として』と書いてあるだろう。」"
            },
            {
              "id": "00101-001",
              "source": "That means I have bought it of you and paid you for it.",
              "target": "それは、私が君からそれを買って、代金を払ったという意味だ。"
            },
            {
              "id": "00101-002",
              "source": "Here’s a dollar for you.",
              "target": "これが君への一ドルだ。"
            },
            {
              "id": "00101-003",
              "source": "Now you sign it.”",
              "target": "さあ、これに署名してくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00102-000",
              "source": "So I signed it, and left.",
              "target": "それで私はそれに署名した。そして立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00103-000",
              "source": "Miss Watson’s nigger, Jim, had a hair-ball as big as your fist, which had been took out of the fourth stomach of an ox, and he used to do magic with it.",
              "target": "ミス・ワトソンの奴隷ジムは、こぶしほどの大きさの毛玉を持っていた。それは牛の第四の胃から取り出したもので、彼はそれで魔法をしていた。"
            },
            {
              "id": "00103-001",
              "source": "He said there was a spirit inside of it, and it knowed everything.",
              "target": "その中には霊が宿っていて、すべてを知っていると言っていた。"
            },
            {
              "id": "00103-002",
              "source": "So I went to him that night and told him pap was here again, for I found his tracks in the snow.",
              "target": "それでその夜、私は彼のところへ行き、パップがまた来ていると伝えた。雪の上に彼の足跡を見つけたからだ。"
            },
            {
              "id": "00103-003",
              "source": "What I wanted to know was, what he was going to do, and was he going to stay?",
              "target": "私が知りたかったのは、彼がこれからどうするつもりなのか、そしてここに留まるのかどうかだった。"
            },
            {
              "id": "00103-004",
              "source": "Jim got out his hair-ball and said something over it, and then he held it up and dropped it on the floor.",
              "target": "ジムは毛玉を取り出し、それに何か唱えた。それからそれを持ち上げて床に落とした。"
            },
            {
              "id": "00103-005",
              "source": "It fell pretty solid, and only rolled about an inch.",
              "target": "それはかなりしっかりと落ちて、ほんの一インチほど転がっただけだった。"
            },
            {
              "id": "00103-006",
              "source": "Jim tried it again, and then another time, and it acted just the same.",
              "target": "ジムはもう一度、さらにもう一度試したが、同じように動いた。"
            },
            {
              "id": "00103-007",
              "source": "Jim got down on his knees, and put his ear against it and listened.",
              "target": "ジムはひざまずいて、それに耳を当てて聞いた。"
            },
            {
              "id": "00103-008",
              "source": "But it warn’t no use; he said it wouldn’t talk.",
              "target": "しかし無駄だった。毛玉は何も話さなかったと言った。"
            },
            {
              "id": "00103-009",
              "source": "He said sometimes it wouldn’t talk without money.",
              "target": "時々、金がなければ話さないこともあると言った。"
            },
            {
              "id": "00103-010",
              "source": "I told him I had an old slick counterfeit quarter that warn’t no good because the brass showed through the silver a little, and it wouldn’t pass nohow, even if the brass didn’t show, because it was so slick it felt greasy, and so that would tell on it every time.",
              "target": "私は、古くてつるつるした偽の二十五セント硬貨を持っていると彼に言った。それは銀の下から真鍮が少し見えていて使い物にならず、たとえ真鍮が見えなくても、つるつるして油っぽく感じるので、必ずばれてしまうだろうと。"
            },
            {
              "id": "00103-011",
              "source": "(I reckoned I wouldn’t say nothing about the dollar I got from the judge.)",
              "target": "（判事からもらった一ドルのことは言わないつもりだった。）"
            },
            {
              "id": "00103-012",
              "source": "I said it was pretty bad money, but maybe the hair-ball would take it, because maybe it wouldn’t know the difference.",
              "target": "それはかなり悪い金だと言ったが、毛玉は見分けがつかないかもしれないから受け入れるかもしれないとも言った。"
            },
            {
              "id": "00103-013",
              "source": "Jim smelt it and bit it and rubbed it, and said he would manage so the hair-ball would think it was good.",
              "target": "ジムはそれを嗅ぎ、かじり、こすってみて、毛玉がそれを本物だと思うように工夫すると言った。"
            },
            {
              "id": "00103-014",
              "source": "He said he would split open a raw Irish potato and stick the quarter in between and keep it there all night, and next morning you couldn’t see no brass, and it wouldn’t feel greasy no more, and so anybody in town would take it in a minute, let alone a hair-ball.",
              "target": "生のアイルランド芋を割って、その間に二十五セント硬貨を挟み、一晩中置いておくと言った。翌朝には真鍮が見えなくなり、油っぽさもなくなって、町の誰でもすぐに受け取るだろう、ましてや毛玉ならなおさらだと。"
            },
            {
              "id": "00103-015",
              "source": "Well, I knowed a potato would do that before, but I had forgot it.",
              "target": "そういえば、芋がそんなことをするのは知っていたが、忘れていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00104-000",
              "source": "Jim put the quarter under the hair-ball, and got down and listened again.",
              "target": "ジムはその四分の一ドル硬貨を毛玉の下に置いた。そして身をかがめてもう一度耳を澄ませた。"
            },
            {
              "id": "00104-001",
              "source": "This time he said the hair-ball was all right.",
              "target": "今度は毛玉は大丈夫だと言った。"
            },
            {
              "id": "00104-002",
              "source": "He said it would tell my whole fortune if I wanted it to.",
              "target": "もし望めば、毛玉は私の運勢を全部教えてくれると言った。"
            },
            {
              "id": "00104-003",
              "source": "I says, go on.",
              "target": "私は「さあ、話してくれ」と言った。"
            },
            {
              "id": "00104-004",
              "source": "So the hair-ball talked to Jim, and Jim told it to me.",
              "target": "それで毛玉はジムに話しかけ、ジムがそれを私に伝えた。"
            },
            {
              "id": "00104-005",
              "source": "He says:",
              "target": "彼はこう言った："
            }
          ],
          "raw_line": 545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00105-000",
              "source": "“Yo’ ole father doan’ know yit what he’s a-gwyne to do.",
              "target": "「おまえの親父はまだ自分が何をするつもりか分かっていない。"
            },
            {
              "id": "00105-001",
              "source": "Sometimes he spec he’ll go ’way, en den agin he spec he’ll stay.",
              "target": "時には出て行くと思ったり、またある時は残ると思ったりしている。"
            },
            {
              "id": "00105-002",
              "source": "De bes’ way is to res’ easy en let de ole man take his own way.",
              "target": "一番いいのは気楽にして、あの親父に好きにさせておくことだ。"
            },
            {
              "id": "00105-003",
              "source": "Dey’s two angels hoverin’ roun’ ’bout him.",
              "target": "あの男のまわりには二人の天使が飛んでいる。"
            },
            {
              "id": "00105-004",
              "source": "One uv ’em is white en shiny, en t’other one is black.",
              "target": "一人は白くて輝いていて、もう一人は黒い。"
            },
            {
              "id": "00105-005",
              "source": "De white one gits him to go right a little while, den de black one sail in en bust it all up.",
              "target": "白い天使はしばらく彼を正しい道に導くが、黒い天使がやって来てそれを全部ぶち壊す。"
            },
            {
              "id": "00105-006",
              "source": "A body can’t tell yit which one gwyne to fetch him at de las’.",
              "target": "結局どちらが最後に彼を連れて行くのかは誰にも分からない。"
            },
            {
              "id": "00105-007",
              "source": "But you is all right.",
              "target": "でもおまえは大丈夫だ。"
            },
            {
              "id": "00105-008",
              "source": "You gwyne to have considable trouble in yo’ life, en considable joy.",
              "target": "おまえの人生にはかなりの苦労とかなりの喜びがあるだろう。"
            },
            {
              "id": "00105-009",
              "source": "Sometimes you gwyne to git hurt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time you’s gwyne to git well agin.",
              "target": "時にはけがをし、時には病気になるが、いつも回復する。"
            },
            {
              "id": "00105-010",
              "source": "Dey’s two gals flyin’ ’bout you in yo’ life.",
              "target": "おまえの人生には二人の女の子が飛び回っている。"
            },
            {
              "id": "00105-011",
              "source": "One uv ’em’s light en t’other one is dark.",
              "target": "一人は明るくて、もう一人は暗い。"
            },
            {
              "id": "00105-012",
              "source": "One is rich en t’other is po’.",
              "target": "一人は金持ちで、もう一人は貧乏だ。"
            },
            {
              "id": "00105-013",
              "source": "You’s gwyne to marry de po’ one fust en de rich one by en by.",
              "target": "おまえはまず貧しい方と結婚し、やがて金持ちの方と結婚するだろう。"
            },
            {
              "id": "00105-014",
              "source": "You wants to keep ’way fum de water as much as you kin, en don’t run no resk, ’kase it’s down in de bills dat you’s gwyne to git hung.”",
              "target": "できるだけ水から離れていろ、危険を冒すな、なぜならおまえは絞首刑になる運命だからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00106-000",
              "source": "When I lit my candle and went up to my room that night there sat pap his own self!",
              "target": "その夜、ろうそくに火をつけて自分の部屋に上がると、そこにパップ本人が座っていた！"
            }
          ],
          "raw_line": 567
        }
      ],
      "raw_line": 444
    },
    {
      "title": {
        "id": "00107-000",
        "source": "CHAPTER V",
        "target": "第五章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00108-000",
              "source": "I had shut the door to.",
              "target": "私はドアを閉めた。"
            },
            {
              "id": "00108-001",
              "source": "Then I turned around and there he was.",
              "target": "それから振り返ると、そこに彼がいた。"
            },
            {
              "id": "00108-002",
              "source": "I used to be scared of him all the time, he tanned me so much.",
              "target": "彼はいつも私を怖がらせていた、ひどくこらしめられたからだ。"
            },
            {
              "id": "00108-003",
              "source": "I reckoned I was scared now, too; but in a minute I see I was mistaken—that is, after the first jolt, as you may say, when my breath sort of hitched, he being so unexpected;",
              "target": "今も怖がっていると思ったが、すぐに間違いだとわかった。つまり、最初の衝撃、言うなれば息が詰まるような驚きの後で、彼が突然現れたからだ；"
            },
            {
              "id": "00108-004",
              "source": "but right away after I see I warn’t scared of him worth bothring about.",
              "target": "しかしすぐに、彼のことはたいして怖くないと気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00109-000",
              "source": "He was most fifty, and he looked it.",
              "target": "彼はほとんど五十歳で、その年齢に見えた。"
            },
            {
              "id": "00109-001",
              "source": "His hair was long and tangled and greasy, and hung down, and you could see his eyes shining through like he was behind vines.",
              "target": "髪は長く絡まり脂ぎっていて垂れ下がり、まるで蔦の陰にいるかのように目が光って見えた。"
            },
            {
              "id": "00109-002",
              "source": "It was all black, no gray; so was his long, mixed-up whiskers.",
              "target": "髪はすべて黒く、白髪はなく、長く乱れたあごひげも同じだった。"
            },
            {
              "id": "00109-003",
              "source": "There warn’t no color in his face, where his face showed; it was white; not like another man’s white, but a white to make a body sick, a white to make a body’s flesh crawl—a tree-toad white, a fish-belly white.",
              "target": "顔が見える部分には色がなく、白かった。ただの白ではなく、気分が悪くなるような、身の毛がよだつような白さで、木のヒキガエルのような白さ、魚の腹のような白さだった。"
            },
            {
              "id": "00109-004",
              "source": "As for his clothes—just rags, that was all.",
              "target": "服はというと、ただのぼろ切れだった。"
            },
            {
              "id": "00109-005",
              "source": "He had one ankle resting on t’other knee; the boot on that foot was busted, and two of his toes stuck through, and he worked them now and then.",
              "target": "片方の足首をもう一方の膝に乗せていて、その足のブーツは壊れていて、二本のつま先が突き出ており、時々それを動かしていた。"
            },
            {
              "id": "00109-006",
              "source": "His hat was laying on the floor—an old black slouch with the top caved in, like a lid.",
              "target": "帽子は床に置かれていて、古い黒いだらりとした帽子で、上部が蓋のようにへこんでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00110-000",
              "source": "I stood a-looking at him;",
              "target": "私は立って彼をじっと見ていた。"
            },
            {
              "id": "00110-001",
              "source": "he set there a-looking at me, with his chair tilted back a little.",
              "target": "彼は椅子を少し後ろに傾けて座り、私をじっと見ていた。"
            },
            {
              "id": "00110-002",
              "source": "I set the candle down.",
              "target": "私はろうそくを置いた。"
            },
            {
              "id": "00110-003",
              "source": "I noticed the window was up;",
              "target": "窓が開いているのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00110-004",
              "source": "so he had clumb in by the shed.",
              "target": "だから彼は物置の方からよじ登って入ってきたのだ。"
            },
            {
              "id": "00110-005",
              "source": "He kept a-looking me all over.",
              "target": "彼は私のことをじろじろと見続けていた。"
            },
            {
              "id": "00110-006",
              "source": "By-and-by he says:",
              "target": "やがて彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 590
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00111-000",
              "source": "“Starchy clothes—very.",
              "target": "「かたくるしい服だな、まったく。"
            },
            {
              "id": "00111-001",
              "source": "You think you’re a good deal of a big-bug, don’t you?”",
              "target": "おまえは自分がかなりの大物だと思ってるんだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00112-000",
              "source": "“Maybe I am, maybe I ain’t,” I says.",
              "target": "「そうかもしれないし、そうじゃないかもしれない」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00113-000",
              "source": "“Don’t you give me none o’ your lip,” says he.",
              "target": "「生意気な口をきくんじゃない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00113-001",
              "source": "“You’ve put on considerable many frills since I been away.",
              "target": "「俺がいなかった間に、ずいぶんと飾り立てやがったな。"
            },
            {
              "id": "00113-002",
              "source": "I’ll take you down a peg before I get done with you.",
              "target": "お前を一発しめてやるからな、終わるまでにな。」"
            },
            {
              "id": "00113-003",
              "source": "You’re educated, too, they say—can read and write.",
              "target": "「お前は教育も受けたそうだな、読み書きもできるってよ。"
            },
            {
              "id": "00113-004",
              "source": "You think you’re better’n your father, now, don’t you, because he can’t?",
              "target": "お前は自分が父親より偉いと思ってるんだろ、あいつはできないからな？"
            },
            {
              "id": "00113-005",
              "source": "I’ll take it out of you.",
              "target": "そのツケを払わせてやる。"
            },
            {
              "id": "00113-006",
              "source": "Who told you you might meddle with such hifalut’n foolishness, hey?—who told you you could?”",
              "target": "そんな気取った馬鹿げたことに首を突っ込んでいいなんて誰が言ったんだ？誰が許したんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00114-000",
              "source": "“The widow. She told me.”",
              "target": "「未亡人だ。あの人が言ったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 610
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00115-000",
              "source": "“The widow, hey?—and who told the widow she could put in her shovel about a thing that ain’t none of her business?”",
              "target": "「未亡人だと？――それで、未亡人に自分の関係ないことに口を出していいと誰が言ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00116-000",
              "source": "“Nobody never told her.”",
              "target": "「誰も彼女に言ったことはない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00117-000",
              "source": "“Well, I’ll learn her how to meddle.",
              "target": "「よし、あの女に口出しの仕方を教えてやる。」"
            },
            {
              "id": "00117-001",
              "source": "And looky here—you drop that school, you hear?",
              "target": "それからな、あの学校はやめろ、わかったか？"
            },
            {
              "id": "00117-002",
              "source": "I’ll learn people to bring up a boy to put on airs over his own father and let on to be better’n what he is.",
              "target": "自分の父親より偉そうにして、自分を実際よりも上だと見せかけるような男の子を育てるなんて、教えてやるぞ。"
            },
            {
              "id": "00117-003",
              "source": "You lemme catch you fooling around that school again, you hear?",
              "target": "もしまたあの学校にうろついているのを見つけたら、わかったか？"
            },
            {
              "id": "00117-004",
              "source": "Your mother couldn’t read, and she couldn’t write, nuther, before she died.",
              "target": "お前の母さんは死ぬ前に読み書きができなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00117-005",
              "source": "None of the family couldn’t before they died.",
              "target": "家族の誰も死ぬ前にはできなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00117-006",
              "source": "I can’t; and here you’re a-swelling yourself up like this.",
              "target": "俺もできないのに、お前はそんなに偉そうにしている。"
            },
            {
              "id": "00117-007",
              "source": "I ain’t the man to stand it—you hear?",
              "target": "俺はそんなことを許す男じゃない、わかったか？"
            },
            {
              "id": "00117-008",
              "source": "Say, lemme hear you read.”",
              "target": "さあ、読んでみせろ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00118-000",
              "source": "I took up a book and begun something about General Washington and the wars.",
              "target": "私は本を手に取り、ワシントン将軍と戦争についての何かを読み始めた。"
            },
            {
              "id": "00118-001",
              "source": "When I’d read about a half a minute, he fetched the book a whack with his hand and knocked it across the house.",
              "target": "読み始めてから約30秒ほどで、彼は手でその本をひとたたきし、家の中に向かって叩き飛ばした。"
            },
            {
              "id": "00118-002",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00119-000",
              "source": "“It’s so.",
              "target": "「そうだ。"
            },
            {
              "id": "00119-001",
              "source": "You can do it.",
              "target": "お前にはできる。"
            },
            {
              "id": "00119-002",
              "source": "I had my doubts when you told me.",
              "target": "お前が言ったときは疑ってたけどな。"
            },
            {
              "id": "00119-003",
              "source": "Now looky here; you stop that putting on frills.",
              "target": "さあよく聞け、そんな飾り立てるのはやめろ。"
            },
            {
              "id": "00119-004",
              "source": "I won’t have it.",
              "target": "そんなのは認めん。"
            },
            {
              "id": "00119-005",
              "source": "I’ll lay for you, my smarty;",
              "target": "お前を待ち伏せしてやる、利口ぶりやがって；"
            },
            {
              "id": "00119-006",
              "source": "and if I catch you about that school I’ll tan you good.",
              "target": "もし学校に行ってるのを見つけたら、たっぷりぶってやるからな。"
            },
            {
              "id": "00119-007",
              "source": "First you know you’ll get religion, too.",
              "target": "そのうち宗教にのめり込むんだろうな。"
            },
            {
              "id": "00119-008",
              "source": "I never see such a son.”",
              "target": "こんな息子は見たことがない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00120-000",
              "source": "He took up a little blue and yaller picture of some cows and a boy, and says:",
              "target": "彼は青と黄色の小さな牛と少年の絵を手に取って、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00121-000",
              "source": "“What’s this?”",
              "target": "「これは何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00122-000",
              "source": "“It’s something they give me for learning my lessons good.”",
              "target": "「これは、勉強をよくできたからもらったものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00123-000",
              "source": "He tore it up, and says:",
              "target": "彼はそれをビリビリに破り、そして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00124-000",
              "source": "“I’ll give you something better— I’ll give you a cowhide.”",
              "target": "「もっといいものをやる――おまえには牛の皮のむちをやる」"
            }
          ],
          "raw_line": 648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00125-000",
              "source": "He set there a-mumbling and a-growling a minute, and then he says:",
              "target": "彼はそこに座って、しばらくぶつぶつと文句を言い、うなり声をあげていた。それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00126-000",
              "source": "“Ain’t you a sweet-scented dandy, though?",
              "target": "「おまえはなんて香り高いおしゃれ坊ちゃんなんだ。」"
            },
            {
              "id": "00126-001",
              "source": "A bed; and bedclothes; and a look’n’-glass; and a piece of carpet on the floor—and your own father got to sleep with the hogs in the tanyard.",
              "target": "ベッドに寝具、鏡に床のカーペット――おまえの父親はなめし革工場の豚小屋で寝ているというのに。"
            },
            {
              "id": "00126-002",
              "source": "I never see such a son.",
              "target": "こんな息子は見たことがない。"
            },
            {
              "id": "00126-003",
              "source": "I bet I’ll take some o’ these frills out o’ you before I’m done with you.",
              "target": "おまえが終わるころには、そのおしゃれな飾りをいくつか取り除いてやるぜ。"
            },
            {
              "id": "00126-004",
              "source": "Why, there ain’t no end to your airs—they say you’re rich.",
              "target": "おまえの気取った態度はとどまるところを知らない――おまえは金持ちだって言うじゃないか。"
            },
            {
              "id": "00126-005",
              "source": "Hey?—how’s that?”",
              "target": "なあ？どういうことだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 653
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00127-000",
              "source": "“They lie—that’s how.”",
              "target": "「あれは嘘だ、そういうことだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00128-000",
              "source": "“Looky here—mind how you talk to me; I’m a-standing about all I can stand now—so don’t gimme no sass.",
              "target": "「よく聞けよ――俺に話すときは気をつけろよ；もう我慢の限界だ――だから生意気な口をきくな。」"
            },
            {
              "id": "00128-001",
              "source": "I’ve been in town two days, and I hain’t heard nothing but about you bein’ rich.",
              "target": "「町に来て二日になるが、お前が金持ちだって話ばかり聞いてきた。」"
            },
            {
              "id": "00128-002",
              "source": "I heard about it away down the river, too.",
              "target": "「川の下流の方でもその話を聞いたんだ。」"
            },
            {
              "id": "00128-003",
              "source": "That’s why I come.",
              "target": "「だからここに来たんだ。」"
            },
            {
              "id": "00128-004",
              "source": "You git me that money to-morrow—I want it.”",
              "target": "「明日までにその金を持ってこい――俺はそれが欲しいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00129-000",
              "source": "“I hain’t got no money.”",
              "target": "「金なんか持ってない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00130-000",
              "source": "“It’s a lie.",
              "target": "「それは嘘だ。"
            },
            {
              "id": "00130-001",
              "source": "Judge Thatcher’s got it.",
              "target": "サッチャー判事が持ってるんだ。"
            },
            {
              "id": "00130-002",
              "source": "You git it.",
              "target": "お前が手に入れろ。"
            },
            {
              "id": "00130-003",
              "source": "I want it.”",
              "target": "俺はその金が欲しい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00131-000",
              "source": "“I hain’t got no money, I tell you.",
              "target": "「金はないって言ってるだろう。"
            },
            {
              "id": "00131-001",
              "source": "You ask Judge Thatcher; he’ll tell you the same.”",
              "target": "サッチャー判事に聞いてみろよ。あいつも同じことを言うさ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00132-000",
              "source": "“All right.",
              "target": "「わかった。"
            },
            {
              "id": "00132-001",
              "source": "I’ll ask him;",
              "target": "彼に聞いてみるよ。"
            },
            {
              "id": "00132-002",
              "source": "and I’ll make him pungle, too, or I’ll know the reason why.",
              "target": "それに金を出させてみせる、さもなければその理由を知ることになる。"
            },
            {
              "id": "00132-003",
              "source": "Say, how much you got in your pocket?",
              "target": "なあ、ポケットにいくら持ってるんだ？"
            },
            {
              "id": "00132-004",
              "source": "I want it.”",
              "target": "それをよこせ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00133-000",
              "source": "“I hain’t got only a dollar, and I want that to—”",
              "target": "「俺は一ドルしか持ってないし、それも使いたいんだが――」"
            }
          ],
          "raw_line": 685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00134-000",
              "source": "“It don’t make no difference what you want it for—you just shell it out.”",
              "target": "「何に使いたいかなんて関係ないんだよ――とにかく出せ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00135-000",
              "source": "He took it and bit it to see if it was good, and then he said he was going down town to get some whisky; said he hadn’t had a drink all day.",
              "target": "彼はそれを取ってかじってみて、それが本物か確かめた。それから街へウイスキーを買いに行くと言った。今日は一滴も飲んでいないと言った。"
            },
            {
              "id": "00135-001",
              "source": "When he had got out on the shed he put his head in again, and cussed me for putting on frills and trying to be better than him;",
              "target": "彼が物置の外に出たかと思うと、また頭を突っ込んできて、俺が飾り立てて自分より偉そうにしていると罵った。"
            },
            {
              "id": "00135-002",
              "source": "and when I reckoned he was gone he come back and put his head in again, and told me to mind about that school, because he was going to lay for me and lick me if I didn’t drop that.",
              "target": "俺がもういなくなったと思ったら、また戻ってきて頭を突っ込み、あの学校のことは気をつけろと言った。もしやめなければ、待ち伏せしてぶん殴るつもりだと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 689
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00136-000",
              "source": "Next day he was drunk, and he went to Judge Thatcher’s and bullyragged him, and tried to make him give up the money;",
              "target": "翌日、彼は酔っ払っていた。そして彼はサッチャー判事のところへ行き、脅して金を出させようとした。金を渡させようとしたが、"
            },
            {
              "id": "00136-001",
              "source": "but he couldn’t, and then he swore he’d make the law force him.",
              "target": "できなかった。それから彼は、法律に強制させてでも金を取ると誓った。"
            }
          ],
          "raw_line": 694
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00137-000",
              "source": "The judge and the widow went to law to get the court to take me away from him and let one of them be my guardian;",
              "target": "判事と未亡人は、裁判所に私を彼から引き離し、どちらか一方を私の後見人にしてもらうために法的手続きをとった。"
            },
            {
              "id": "00137-001",
              "source": "but it was a new judge that had just come, and he didn’t know the old man;",
              "target": "しかし、新しく着任したばかりの判事で、彼はその老人のことを知らなかった。"
            },
            {
              "id": "00137-002",
              "source": "so he said courts mustn’t interfere and separate families if they could help it;",
              "target": "それで、裁判所はできるだけ干渉して家族を引き離すべきではないと言った。"
            },
            {
              "id": "00137-003",
              "source": "said he’d druther not take a child away from its father.",
              "target": "彼は、子どもを父親から引き離すよりはむしろそうしたくないと言った。"
            },
            {
              "id": "00137-004",
              "source": "So Judge Thatcher and the widow had to quit on the business.",
              "target": "それで、判事サッチャーと未亡人はその件をあきらめざるをえなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00138-000",
              "source": "That pleased the old man till he couldn’t rest.",
              "target": "それは老人を喜ばせて、彼はじっとしていられなかった。"
            },
            {
              "id": "00138-001",
              "source": "He said he’d cowhide me till I was black and blue if I didn’t raise some money for him.",
              "target": "もし俺が彼のために金を稼がなければ、彼は俺をむち打って青あざだらけにすると言った。"
            },
            {
              "id": "00138-002",
              "source": "I borrowed three dollars from Judge Thatcher, and pap took it and got drunk, and went a-blowing around and cussing and whooping and carrying on;",
              "target": "俺は判事サッチャーから三ドル借りたが、パップはそれを取って酔っぱらい、町中を怒鳴り散らし、わめき騒ぎながら歩き回った。"
            },
            {
              "id": "00138-003",
              "source": "and he kept it up all over town, with a tin pan, till most midnight;",
              "target": "彼はほとんど真夜中まで、ブリキの鍋を叩きながら町中で騒ぎ続けた。"
            },
            {
              "id": "00138-004",
              "source": "then they jailed him, and next day they had him before court, and jailed him again for a week.",
              "target": "それで彼は逮捕され、翌日裁判にかけられ、さらに一週間投獄された。"
            },
            {
              "id": "00138-005",
              "source": "But he said he was satisfied; said he was boss of his son, and he’d make it warm for him.",
              "target": "しかし彼は満足だと言い、息子の親分は自分だと主張し、息子に厳しく当たるつもりだと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00139-000",
              "source": "When he got out the new judge said he was a-going to make a man of him.",
              "target": "彼が出てくると、新しい判事は彼を一人前の男にすると言った。"
            },
            {
              "id": "00139-001",
              "source": "So he took him to his own house, and dressed him up clean and nice, and had him to breakfast and dinner and supper with the family, and was just old pie to him, so to speak.",
              "target": "それで判事は彼を自分の家に連れて行き、きれいに着替えさせ、家族と一緒に朝食、昼食、夕食をとらせて、いわば彼にとっては親切な存在だった。"
            },
            {
              "id": "00139-002",
              "source": "And after supper he talked to him about temperance and such things till the old man cried, and said he’d been a fool, and fooled away his life; but now he was a-going to turn over a new leaf and be a man nobody wouldn’t be ashamed of, and he hoped the judge would help him and not look down on him.",
              "target": "そして夕食の後、判事は節制などの話を彼にし続けたので、老人は泣き出し、自分は愚か者で人生を無駄にしてきたと言った。しかし今度こそ心を入れ替え、誰も恥じることのない男になるつもりで、判事が助けてくれて見下さないことを願った。"
            },
            {
              "id": "00139-003",
              "source": "The judge said he could hug him for them words; so he cried, and his wife she cried again;",
              "target": "判事はその言葉に抱きしめてやれると言い、彼は泣き、妻もまた泣いた。"
            },
            {
              "id": "00139-004",
              "source": "pap said he’d been a man that had always been misunderstood before, and the judge said he believed it.",
              "target": "パップは自分はこれまでずっと誤解されてきた男だと言い、判事もそれを信じると言った。"
            },
            {
              "id": "00139-005",
              "source": "The old man said that what a man wanted that was down was sympathy, and the judge said it was so; so they cried again.",
              "target": "老人は、落ちぶれた男が求めるのは同情だと言い、判事もそうだと言ったので、また二人は泣いた。"
            },
            {
              "id": "00139-006",
              "source": "And when it was bedtime the old man rose up and held out his hand, and says:",
              "target": "そして寝る時間になると、老人は立ち上がって手を差し出し、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00140-000",
              "source": "“Look at it, gentlemen and ladies all; take a-hold of it; shake it.",
              "target": "「みなさん、紳士淑女の皆さん、これを見てください。しっかり握って、握手してください。"
            },
            {
              "id": "00140-001",
              "source": "There’s a hand that was the hand of a hog; but it ain’t so no more;",
              "target": "かつては豚のような手でしたが、もうそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "00140-002",
              "source": "it’s the hand of a man that’s started in on a new life, and’ll die before he’ll go back.",
              "target": "これは新しい人生を歩み始めた男の手であり、決して元には戻らないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00140-003",
              "source": "You mark them words—don’t forget I said them.",
              "target": "この言葉をよく覚えておいてください。私が言ったことを忘れないでください。"
            },
            {
              "id": "00140-004",
              "source": "It’s a clean hand now; shake it—don’t be afeard.”",
              "target": "今はきれいな手です。握手してください、怖がらないで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00141-000",
              "source": "So they shook it, one after the other, all around, and cried.",
              "target": "それで彼らは順番に、みんなでその手を握りしめて、泣いた。"
            },
            {
              "id": "00141-001",
              "source": "The judge’s wife she kissed it.",
              "target": "判事の妻はその手にキスをした。"
            },
            {
              "id": "00141-002",
              "source": "Then the old man he signed a pledge—made his mark.",
              "target": "それから老人は誓いの印として署名し、自分の印をつけた。"
            },
            {
              "id": "00141-003",
              "source": "The judge said it was the holiest time on record, or something like that.",
              "target": "判事はそれが記録に残るほど神聖な時だったと言った、そんな感じだった。"
            },
            {
              "id": "00141-004",
              "source": "Then they tucked the old man into a beautiful room, which was the spare room, and in the night some time he got powerful thirsty and clumb out on to the porch-roof and slid down a stanchion and traded his new coat for a jug of forty-rod, and clumb back again and had a good old time;",
              "target": "それから彼らは老人を美しい部屋、予備の部屋に寝かせたが、夜のどこかで彼はとても喉が渇いて、ポーチの屋根に登り、支柱を滑り降りて新しい上着と四十度の酒の壺を交換し、また登り返して楽しいひとときを過ごした。"
            },
            {
              "id": "00141-005",
              "source": "and towards daylight he crawled out again, drunk as a fiddler, and rolled off the porch and broke his left arm in two places, and was most froze to death when somebody found him after sun-up.",
              "target": "そして夜明け近くにまた這い出てきて、酔っぱらいながらポーチから転げ落ち、左腕を二か所骨折し、日の出後に誰かに見つかるまでほとんど凍え死にそうになっていた。"
            },
            {
              "id": "00141-006",
              "source": "And when they come to look at that spare room they had to take soundings before they could navigate it.",
              "target": "そして彼らがその予備の部屋を見に行ったとき、部屋の中を歩き回る前に慎重に様子を探らなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00142-000",
              "source": "The judge he felt kind of sore.",
              "target": "判事は少し腹を立てていた。"
            },
            {
              "id": "00142-001",
              "source": "He said he reckoned a body could reform the old man with a shotgun, maybe, but he didn’t know no other way.",
              "target": "彼は、もしかしたら散弾銃であの老人を改心させることもできるかもしれないが、他に方法は知らないと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 737
        }
      ],
      "raw_line": 570
    },
    {
      "title": {
        "id": "00143-000",
        "source": "CHAPTER VI",
        "target": "第六章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00144-000",
              "source": "Well, pretty soon the old man was up and around again, and then he went for Judge Thatcher in the courts to make him give up that money, and he went for me, too, for not stopping school.",
              "target": "さて、じきにその老人はまた起き上がって動き回るようになった。それから彼は裁判所で判事サッチャーにその金を渡すように迫った。そして、学校に行かせないことで私にも手を出した。"
            },
            {
              "id": "00144-001",
              "source": "He catched me a couple of times and thrashed me, but I went to school just the same, and dodged him or outrun him most of the time.",
              "target": "彼は何度か私を捕まえてはひどく殴ったが、それでも私は学校に行き続け、ほとんどの場合は彼をかわしたり逃げたりした。"
            },
            {
              "id": "00144-002",
              "source": "I didn’t want to go to school much before, but I reckoned I’d go now to spite pap.",
              "target": "以前はあまり学校に行きたくなかったが、今はパップを悔しがらせるために行くことにした。"
            },
            {
              "id": "00144-003",
              "source": "That law trial was a slow business—appeared like they warn’t ever going to get started on it;",
              "target": "その裁判はのろのろしていて、まるでいつまでも始まらないように見えた。"
            },
            {
              "id": "00144-004",
              "source": "so every now and then I’d borrow two or three dollars off of the judge for him, to keep from getting a cowhiding.",
              "target": "だから時々、彼に代わって判事から二、三ドル借りて、むち打ちを免れていた。"
            },
            {
              "id": "00144-005",
              "source": "Every time he got money he got drunk;",
              "target": "彼は金を手に入れるたびに酔っぱらった。"
            },
            {
              "id": "00144-006",
              "source": "and every time he got drunk he raised Cain around town;",
              "target": "そして酔うたびに町で大騒ぎを起こした。"
            },
            {
              "id": "00144-007",
              "source": "and every time he raised Cain he got jailed.",
              "target": "騒ぎを起こすたびに彼は投獄された。"
            },
            {
              "id": "00144-008",
              "source": "He was just suited—this kind of thing was right in his line.",
              "target": "彼にはまさにうってつけで、こういうことが彼の得意分野だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00145-000",
              "source": "He got to hanging around the widow’s too much and so she told him at last that if he didn’t quit using around there she would make trouble for him.",
              "target": "彼は未亡人の家に入り浸るようになりすぎたので、彼女はついに、そこでのたむろをやめなければ問題を起こすと言った。"
            },
            {
              "id": "00145-001",
              "source": "Well, wasn’t he mad?",
              "target": "さて、彼は怒らなかっただろうか？"
            },
            {
              "id": "00145-002",
              "source": "He said he would show who was Huck Finn’s boss.",
              "target": "彼は、ハック・フィンのボスが誰か見せてやると言った。"
            },
            {
              "id": "00145-003",
              "source": "So he watched out for me one day in the spring, and catched me, and took me up the river about three mile in a skiff, and crossed over to the Illinois shore where it was woody and there warn’t no houses but an old log hut in a place where the timber was so thick you couldn’t find it if you didn’t know where it was.",
              "target": "それで春のある日、彼は私を見張っていて捕まえ、小舟で川をさかのぼること約三マイル、木が生い茂り家はなく、古い丸太小屋だけがあるイリノイの岸に渡った。そこは木が密集していて、場所を知らなければ見つけられないようなところだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00146-000",
              "source": "He kept me with him all the time, and I never got a chance to run off.",
              "target": "彼はいつも私をそばに置いて、逃げ出すチャンスを一度もくれなかった。"
            },
            {
              "id": "00146-001",
              "source": "We lived in that old cabin, and he always locked the door and put the key under his head nights.",
              "target": "私たちはあの古い小屋に住んでいて、彼はいつも夜になると戸をかぎで閉めて、その鍵を枕の下に置いていた。"
            },
            {
              "id": "00146-002",
              "source": "He had a gun which he had stole, I reckon, and we fished and hunted, and that was what we lived on.",
              "target": "彼は盗んだと思われる銃を持っていて、私たちは釣りや狩りをして、それで食いつないでいた。"
            },
            {
              "id": "00146-003",
              "source": "Every little while he locked me in and went down to the store, three miles, to the ferry, and traded fish and game for whisky, and fetched it home and got drunk and had a good time, and licked me.",
              "target": "時々彼は私を閉じ込めて、三マイル離れた店や渡し場まで行き、魚や獲物とウイスキーを交換し、それを持ち帰って酔っぱらい、楽しみ、そして私を殴った。"
            },
            {
              "id": "00146-004",
              "source": "The widow she found out where I was by-and-by, and she sent a man over to try to get hold of me; but pap drove him off with the gun, and it warn’t long after that till I was used to being where I was, and liked it—all but the cowhide part.",
              "target": "未亡人はやがて私の居場所を突き止め、私を連れ戻そうと男を遣わしたが、パップは銃で追い払った。それから間もなく、私はそこにいることに慣れて、気に入るようになった――ただ、むち打ちのことを除けば。"
            }
          ],
          "raw_line": 758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00147-000",
              "source": "It was kind of lazy and jolly, laying off comfortable all day, smoking and fishing, and no books nor study.",
              "target": "一日中のんびりと楽しく過ごし、煙草を吸い、釣りをし、本も勉強もないという、どこか怠惰で陽気な生活だった。"
            },
            {
              "id": "00147-001",
              "source": "Two months or more run along, and my clothes got to be all rags and dirt, and I didn’t see how I’d ever got to like it so well at the widow’s, where you had to wash, and eat on a plate, and comb up, and go to bed and get up regular, and be forever bothering over a book, and have old Miss Watson pecking at you all the time.",
              "target": "二か月以上が過ぎて、服はみんなぼろぼろで汚れてしまい、洗濯をして、皿で食べて、髪をとかし、決まった時間に寝起きし、いつも本のことで気を揉み、老婦人ワトソンさんにしょっちゅう小言を言われていた未亡人の家で、どうしてあんなに気に入っていたのか分からなくなった。"
            },
            {
              "id": "00147-002",
              "source": "I didn’t want to go back no more.",
              "target": "もう二度とあそこに戻りたくなかった。"
            },
            {
              "id": "00147-003",
              "source": "I had stopped cussing, because the widow didn’t like it; but now I took to it again because pap hadn’t no objections.",
              "target": "未亡人が嫌がったので悪口はやめていたが、パップは気にしなかったので、また悪口を言うようになった。"
            },
            {
              "id": "00147-004",
              "source": "It was pretty good times up in the woods there, take it all around.",
              "target": "全体的に見れば、あの森の中での生活はなかなか悪くなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00148-000",
              "source": "But by-and-by pap got too handy with his hick’ry, and I couldn’t stand it.",
              "target": "しかしやがてパップはそのむちを振るうのが激しくなり、私は耐えられなくなった。"
            },
            {
              "id": "00148-001",
              "source": "I was all over welts.",
              "target": "私は全身にあざだらけだった。"
            },
            {
              "id": "00148-002",
              "source": "He got to going away so much, too, and locking me in.",
              "target": "彼は外出することも多くなり、私を中に閉じ込めるようになった。"
            },
            {
              "id": "00148-003",
              "source": "Once he locked me in and was gone three days.",
              "target": "一度、彼は私を閉じ込めて三日間も出かけてしまった。"
            },
            {
              "id": "00148-004",
              "source": "It was dreadful lonesome.",
              "target": "それはひどく寂しいことだった。"
            },
            {
              "id": "00148-005",
              "source": "I judged he had got drownded, and I wasn’t ever going to get out any more.",
              "target": "彼は溺れ死んだのだろうと思い、もう二度と出られないのだと感じた。"
            },
            {
              "id": "00148-006",
              "source": "I was scared.",
              "target": "私は怖かった。"
            },
            {
              "id": "00148-007",
              "source": "I made up my mind I would fix up some way to leave there.",
              "target": "私は何とかしてそこから出る方法を考えようと決心した。"
            },
            {
              "id": "00148-008",
              "source": "I had tried to get out of that cabin many a time, but I couldn’t find no way.",
              "target": "何度もその小屋から出ようとしたが、方法が見つからなかった。"
            },
            {
              "id": "00148-009",
              "source": "There warn’t a window to it big enough for a dog to get through.",
              "target": "犬が通れるほどの大きな窓はなかった。"
            },
            {
              "id": "00148-010",
              "source": "I couldn’t get up the chimbly; it was too narrow.",
              "target": "煙突を登ろうとしたが、狭すぎて無理だった。"
            },
            {
              "id": "00148-011",
              "source": "The door was thick, solid oak slabs.",
              "target": "扉は厚くて頑丈なオークの板でできていた。"
            },
            {
              "id": "00148-012",
              "source": "Pap was pretty careful not to leave a knife or anything in the cabin when he was away;",
              "target": "パップは留守の間、小屋にナイフなどを置きっぱなしにしないようかなり注意していた。"
            },
            {
              "id": "00148-013",
              "source": "I reckon I had hunted the place over as much as a hundred times;",
              "target": "私はその場所を百回も探し回ったと思う。"
            },
            {
              "id": "00148-014",
              "source": "well, I was most all the time at it, because it was about the only way to put in the time.",
              "target": "まあ、ほとんどいつもそうしていた、というのもそれが時間をつぶす唯一の方法だったからだ。"
            },
            {
              "id": "00148-015",
              "source": "But this time I found something at last;",
              "target": "しかし今回はついに何かを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00148-016",
              "source": "I found an old rusty wood-saw without any handle;",
              "target": "柄のない古くてさびたのこぎりを見つけたのだ。"
            },
            {
              "id": "00148-017",
              "source": "it was laid in between a rafter and the clapboards of the roof.",
              "target": "それは屋根の垂木と外壁板の間に置かれていた。"
            },
            {
              "id": "00148-018",
              "source": "I greased it up and went to work.",
              "target": "私はそれに油をさして作業を始めた。"
            },
            {
              "id": "00148-019",
              "source": "There was an old horse-blanket nailed against the logs at the far end of the cabin behind the table, to keep the wind from blowing through the chinks and putting the candle out.",
              "target": "小屋の奥の丸太壁に、テーブルの後ろで風が隙間から吹き込んでろうそくの火が消えないように、古い馬用の毛布が釘で打ち付けられていた。"
            },
            {
              "id": "00148-020",
              "source": "I got under the table and raised the blanket, and went to work to saw a section of the big bottom log out—big enough to let me through.",
              "target": "私はテーブルの下に潜り込み、毛布をめくって、大きな一番下の丸太の一部を切り取る作業を始めた――私が通れるくらいの大きさに。"
            },
            {
              "id": "00148-021",
              "source": "Well, it was a good long job, but I was getting towards the end of it when I heard pap’s gun in the woods.",
              "target": "それはかなりの大仕事だったが、終わりに近づいたときに森の中でパップの銃声が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00148-022",
              "source": "I got rid of the signs of my work, and dropped the blanket and hid my saw, and pretty soon pap come in.",
              "target": "私は作業の痕跡を消し、毛布を元に戻し、のこぎりを隠した。やがてパップが入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00149-000",
              "source": "Pap warn’t in a good humor—so he was his natural self.",
              "target": "パップは機嫌がよくなかった――つまり、いつもの彼らしかった。"
            },
            {
              "id": "00149-001",
              "source": "He said he was down town, and everything was going wrong.",
              "target": "彼は町に出ていて、すべてがうまくいっていないと言った。"
            },
            {
              "id": "00149-002",
              "source": "His lawyer said he reckoned he would win his lawsuit and get the money if they ever got started on the trial; but then there was ways to put it off a long time, and Judge Thatcher knowed how to do it.",
              "target": "彼の弁護士は、もし裁判が始まれば訴訟に勝って金を手に入れられるだろうと言ったが、裁判を長く延期する方法があって、判事のサッチャーはそれをよく知っているとも言った。"
            },
            {
              "id": "00149-003",
              "source": "And he said people allowed there’d be another trial to get me away from him and give me to the widow for my guardian, and they guessed it would win this time.",
              "target": "それに、人々はまた別の裁判があって、僕を彼から引き離し、未亡人に後見人として渡すだろうと言っていて、今回はそれが勝つだろうと予想していたとも言った。"
            },
            {
              "id": "00149-004",
              "source": "This shook me up considerable, because I didn’t want to go back to the widow’s any more and be so cramped up and sivilized, as they called it.",
              "target": "これは僕をかなり動揺させた。なぜなら、もう未亡人のところに戻って、彼らが言うところの窮屈で文明的な生活を送りたくなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00149-005",
              "source": "Then the old man got to cussing, and cussed everything and everybody he could think of, and then cussed them all over again to make sure he hadn’t skipped any, and after that he polished off with a kind of a general cuss all round, including a considerable parcel of people which he didn’t know the names of, and so called them what’s-his-name when he got to them, and went right along with his cussing.",
              "target": "それから老人は罵り始め、思いつく限りのすべてのものや人を罵り、見落としがないようにもう一度全部罵り、さらに知らない名前の人々もかなり含めて全体的な罵りで締めくくり、名前がわからない人には「なんとかさん」と呼びながら罵り続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00150-000",
              "source": "He said he would like to see the widow get me.",
              "target": "彼は未亡人が俺を手に入れるところを見てみたいと言った。"
            },
            {
              "id": "00150-001",
              "source": "He said he would watch out, and if they tried to come any such game on him he knowed of a place six or seven mile off to stow me in, where they might hunt till they dropped and they couldn’t find me.",
              "target": "彼は気をつけると言った。そしてもし彼らがそんな手を使おうとしたら、彼は六、七マイル離れたところに俺を隠せる場所を知っていると言った。そこなら彼らがどれだけ探しても見つけられないだろうと。"
            },
            {
              "id": "00150-002",
              "source": "That made me pretty uneasy again, but only for a minute; I reckoned I wouldn’t stay on hand till he got that chance.",
              "target": "それでまたかなり不安になったが、ほんの一瞬だけだった。俺は彼がその機会を得るまでじっとしているつもりはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00151-000",
              "source": "The old man made me go to the skiff and fetch the things he had got.",
              "target": "その老人は私に小舟へ行って、自分が持ってきた物を取ってこいと言った。"
            },
            {
              "id": "00151-001",
              "source": "There was a fifty-pound sack of corn meal, and a side of bacon, ammunition, and a four-gallon jug of whisky, and an old book and two newspapers for wadding, besides some tow.",
              "target": "そこには50ポンドのトウモロコシ粉の袋と、ベーコンの塊、弾薬、4ガロンのウイスキーの瓶、そして詰め物用の古い本と新聞が2冊、それに麻の繊維もあった。"
            },
            {
              "id": "00151-002",
              "source": "I toted up a load, and went back and set down on the bow of the skiff to rest.",
              "target": "私は荷物をかついで戻り、小舟の船首に腰を下ろして休んだ。"
            },
            {
              "id": "00151-003",
              "source": "I thought it all over, and I reckoned I would walk off with the gun and some lines, and take to the woods when I run away.",
              "target": "私はそれを全部考え、銃と釣り糸を持って歩いて逃げ出し、森に入ろうと決めた。"
            },
            {
              "id": "00151-004",
              "source": "I guessed I wouldn’t stay in one place, but just tramp right across the country, mostly night times, and hunt and fish to keep alive, and so get so far away that the old man nor the widow couldn’t ever find me any more.",
              "target": "一か所にとどまらず、主に夜に国中を歩き回り、狩りや釣りで生き延びて、あの老人も未亡人も二度と私を見つけられないほど遠くへ行こうと思った。"
            },
            {
              "id": "00151-005",
              "source": "I judged I would saw out and leave that night if pap got drunk enough, and I reckoned he would.",
              "target": "パップが十分に酔っぱらったら、その夜にこっそり抜け出そうと決めていたし、そうなるだろうと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00151-006",
              "source": "I got so full of it I didn’t notice how long I was staying till the old man hollered and asked me whether I was asleep or drownded.",
              "target": "その考えに夢中になって、どれだけ時間が経ったか気づかなかったが、老人が大声で叫んで、私が寝ているのか溺れているのかと尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00152-000",
              "source": "I got the things all up to the cabin, and then it was about dark.",
              "target": "荷物を全部小屋まで運び終えたころには、もうだいぶ暗くなっていた。"
            },
            {
              "id": "00152-001",
              "source": "While I was cooking supper the old man took a swig or two and got sort of warmed up, and went to ripping again.",
              "target": "夕食を作っている間に、あのじいさんは一、二口酒をあおって少し温まると、また罵り始めた。"
            },
            {
              "id": "00152-002",
              "source": "He had been drunk over in town, and laid in the gutter all night, and he was a sight to look at.",
              "target": "彼は町で酔っぱらって、夜通し側溝に寝ていたらしく、見るに堪えない姿だった。"
            },
            {
              "id": "00152-003",
              "source": "A body would a thought he was Adam—he was just all mud.",
              "target": "まるでアダムかと思うほど、全身泥だらけだった。"
            },
            {
              "id": "00152-004",
              "source": "Whenever his liquor begun to work he most always went for the govment, this time he says:",
              "target": "酒が回ると決まって政府のことを罵るのだが、今回はこう言い出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00153-000",
              "source": "“Call this a govment! why, just look at it and see what it’s like.",
              "target": "「これを政府と呼ぶのか！ちょっと見てみろ、どんなものかよくわかるだろう。"
            },
            {
              "id": "00153-001",
              "source": "Here’s the law a-standing ready to take a man’s son away from him—a man’s own son, which he has had all the trouble and all the anxiety and all the expense of raising.",
              "target": "ここに法律があって、男の息子を奪い取ろうとしているんだ――その男自身の息子を、育てるのに苦労も心配も金も全部かけてきた息子をだ。"
            },
            {
              "id": "00153-002",
              "source": "Yes, just as that man has got that son raised at last, and ready to go to work and begin to do suthin’ for him and give him a rest, the law up and goes for him.",
              "target": "そうだ、その男がやっと息子を育て終えて、働きに出て何かを成し遂げて自分も休めるようになったところで、法律が突然その息子を奪いにかかるんだ。"
            },
            {
              "id": "00153-003",
              "source": "And they call that govment!",
              "target": "それを政府と呼ぶんだ！"
            },
            {
              "id": "00153-004",
              "source": "That ain’t all, nuther.",
              "target": "それだけじゃない。"
            },
            {
              "id": "00153-005",
              "source": "The law backs that old Judge Thatcher up and helps him to keep me out o’ my property.",
              "target": "法律はあの老判事サッチャーを支持して、俺を自分の財産から締め出すのを助けているんだ。"
            },
            {
              "id": "00153-006",
              "source": "Here’s what the law does: The law takes a man worth six thousand dollars and up’ards, and jams him into an old trap of a cabin like this, and lets him go round in clothes that ain’t fitten for a hog.",
              "target": "法律がやることはこうだ：6000ドル以上の価値がある男を、こんな古いぼろ小屋に押し込めて、豚にも似合わない服を着せて歩かせるんだ。"
            },
            {
              "id": "00153-007",
              "source": "They call that govment!",
              "target": "それを政府と呼ぶんだ！"
            },
            {
              "id": "00153-008",
              "source": "A man can’t get his rights in a govment like this.",
              "target": "こんな政府のもとでは、人は自分の権利を得られない。"
            },
            {
              "id": "00153-009",
              "source": "Sometimes I’ve a mighty notion to just leave the country for good and all.",
              "target": "時々、もうこの国を完全に出て行ってしまおうかと思うことがある。"
            },
            {
              "id": "00153-010",
              "source": "Yes, and I told ’em so; I told old Thatcher so to his face.",
              "target": "そうだ、そう言ってやったんだ。あの老サッチャーにも面と向かって言ってやった。"
            },
            {
              "id": "00153-011",
              "source": "Lots of ’em heard me, and can tell what I said.",
              "target": "たくさんの連中が聞いていて、俺が何を言ったか証言できる。"
            },
            {
              "id": "00153-012",
              "source": "Says I, for two cents I’d leave the blamed country and never come a-near it agin.",
              "target": "俺は言ったんだ、二セントくれたらこの忌々しい国を出て二度と近づかないと。"
            },
            {
              "id": "00153-013",
              "source": "Them’s the very words.",
              "target": "まさにその言葉だ。"
            },
            {
              "id": "00153-014",
              "source": "I says look at my hat—if you call it a hat—but the lid raises up and the rest of it goes down till it’s below my chin, and then it ain’t rightly a hat at all, but more like my head was shoved up through a jint o’ stove-pipe.",
              "target": "俺は言ったんだ、俺の帽子を見てみろ――帽子と呼べるかどうかだが――蓋の部分が上に上がって、残りは顎の下まで垂れ下がっている。だから正しくは帽子じゃなくて、まるで頭が煙突の継ぎ目に押し込まれたみたいだと。"
            },
            {
              "id": "00153-015",
              "source": "Look at it, says I—such a hat for me to wear—one of the wealthiest men in this town if I could git my rights.",
              "target": "見てみろよ、俺がこんな帽子をかぶっているんだ――もし俺が権利を得られたら、この町で一番の金持ちの一人になれるのに。"
            }
          ],
          "raw_line": 824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00154-000",
              "source": "“Oh, yes, this is a wonderful govment, wonderful.",
              "target": "「ああ、そうだ、これは素晴らしい政府だ、素晴らしい。"
            },
            {
              "id": "00154-001",
              "source": "Why, looky here.",
              "target": "ほら、これを見てみろ。"
            },
            {
              "id": "00154-002",
              "source": "There was a free nigger there from Ohio—a mulatter, most as white as a white man.",
              "target": "そこにはオハイオから来た自由黒人がいたんだ――混血で、ほとんど白人と変わらないほど白かった。"
            },
            {
              "id": "00154-003",
              "source": "He had the whitest shirt on you ever see, too, and the shiniest hat;",
              "target": "彼は見たこともないほど真っ白なシャツを着ていて、ピカピカの帽子をかぶっていた；"
            },
            {
              "id": "00154-004",
              "source": "and there ain’t a man in that town that’s got as fine clothes as what he had;",
              "target": "その町の誰も彼ほど立派な服を持っていなかった；"
            },
            {
              "id": "00154-005",
              "source": "and he had a gold watch and chain, and a silver-headed cane—the awfulest old gray-headed nabob in the State.",
              "target": "金の懐中時計と鎖、銀の柄の杖を持っていて――州で一番の偉大な老紳士だったんだ。"
            },
            {
              "id": "00154-006",
              "source": "And what do you think?",
              "target": "で、どう思う？"
            },
            {
              "id": "00154-007",
              "source": "They said he was a p’fessor in a college, and could talk all kinds of languages, and knowed everything.",
              "target": "彼は大学の教授で、あらゆる言語を話せて、何でも知っていると言われていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00154-008",
              "source": "And that ain’t the wust.",
              "target": "それが最悪じゃないんだ。"
            },
            {
              "id": "00154-009",
              "source": "They said he could vote when he was at home.",
              "target": "彼は故郷では投票できたとも言われていた。"
            },
            {
              "id": "00154-010",
              "source": "Well, that let me out.",
              "target": "それで俺は我慢できなくなった。"
            },
            {
              "id": "00154-011",
              "source": "Thinks I, what is the country a-coming to?",
              "target": "俺は思った、国は一体どうなってしまうんだ？"
            },
            {
              "id": "00154-012",
              "source": "It was ’lection day, and I was just about to go and vote myself if I warn’t too drunk to get there;",
              "target": "その日は選挙の日で、もし酔っぱらいすぎてなければ俺も投票に行くところだった；"
            },
            {
              "id": "00154-013",
              "source": "but when they told me there was a State in this country where they’d let that nigger vote, I drawed out.",
              "target": "でも、あの黒人に投票を許す州があると聞いて、俺はやめたんだ。"
            },
            {
              "id": "00154-014",
              "source": "I says I’ll never vote agin.",
              "target": "俺は言った、もう二度と投票はしないと。"
            },
            {
              "id": "00154-015",
              "source": "Them’s the very words I said; they all heard me; and the country may rot for all me—I’ll never vote agin as long as I live.",
              "target": "それがまさに俺の言った言葉だ；みんな聞いていた；国はどうなろうと知ったことか――俺は生きている限り二度と投票しない。"
            },
            {
              "id": "00154-016",
              "source": "And to see the cool way of that nigger—why, he wouldn’t a give me the road if I hadn’t shoved him out o’ the way.",
              "target": "それにあの黒人のあの涼しい顔つき――もし俺が押しのけなければ、道も譲らなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "00154-017",
              "source": "I says to the people, why ain’t this nigger put up at auction and sold?—that’s what I want to know.",
              "target": "俺はみんなに言った、なぜあの黒人は競売にかけられて売られないんだ？――それが知りたいんだ。"
            },
            {
              "id": "00154-018",
              "source": "And what do you reckon they said?",
              "target": "で、彼らは何て言ったと思う？"
            },
            {
              "id": "00154-019",
              "source": "Why, they said he couldn’t be sold till he’d been in the State six months, and he hadn’t been there that long yet.",
              "target": "彼らは、州に6か月間いなければ売れないと言ったんだ、でも彼はまだそんなに長くはいなかった。"
            },
            {
              "id": "00154-020",
              "source": "There, now—that’s a specimen.",
              "target": "ほら、これが一例だ。"
            },
            {
              "id": "00154-021",
              "source": "They call that a govment that can’t sell a free nigger till he’s been in the State six months.",
              "target": "自由黒人を州に6か月もいさせてからでなければ売れないような政府を、彼らは政府と呼んでいるんだ。"
            },
            {
              "id": "00154-022",
              "source": "Here’s a govment that calls itself a govment, and lets on to be a govment, and thinks it is a govment, and yet’s got to set stock-still for six whole months before it can take a hold of a prowling, thieving, infernal, white-shirted free nigger, and—”",
              "target": "ここに、自分を政府と呼び、政府のふりをし、政府だと思い込んでいる政府があるが、うろつき、盗みを働く、忌まわしい白いシャツを着た自由黒人を捕まえる前に、6か月もじっとしていなければならないんだ、そして――」"
            }
          ],
          "raw_line": 843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00155-000",
              "source": "Pap was agoing on so he never noticed where his old limber legs was taking him to, so he went head over heels over the tub of salt pork and barked both shins, and the rest of his speech was all the hottest kind of language—mostly hove at the nigger and the govment, though he give the tub some, too, all along, here and there.",
              "target": "パップはしゃべり続けていて、自分の古い柔らかい足がどこへ連れて行っているのかまったく気づかなかった。それで、塩漬け豚肉の樽に頭から転げ落ちて、両すねを強くぶつけた。そして彼の残りの話は、最も激しい言葉ばかりで、主に黒人と政府に向けられていたが、樽にもあちこちで罵りの言葉を浴びせていた。"
            },
            {
              "id": "00155-001",
              "source": "He hopped around the cabin considerable, first on one leg and then on the other, holding first one shin and then the other one, and at last he let out with his left foot all of a sudden and fetched the tub a rattling kick.",
              "target": "彼は小屋の中をかなり跳ね回り、最初は片足で、次にもう片方の足で飛び跳ねた。そして片方のすねを押さえ、次にもう片方のすねを押さえた。そしてついに突然左足を振り上げて、樽に強烈な蹴りを入れた。"
            },
            {
              "id": "00155-002",
              "source": "But it warn’t good judgment, because that was the boot that had a couple of his toes leaking out of the front end of it;",
              "target": "しかしそれは賢明な判断ではなかった。なぜなら、その靴はつま先が二本、前からはみ出していたからだ。"
            },
            {
              "id": "00155-003",
              "source": "so now he raised a howl that fairly made a body’s hair raise, and down he went in the dirt, and rolled there, and held his toes;",
              "target": "それで彼は今度は、思わず身の毛もよだつような叫び声をあげた。そして地面に倒れ込み、転げ回りながらつま先を押さえた。"
            },
            {
              "id": "00155-004",
              "source": "and the cussing he done then laid over anything he had ever done previous.",
              "target": "そのときの罵り言葉は、これまで彼が吐いたどんな言葉よりも激しかった。"
            },
            {
              "id": "00155-005",
              "source": "He said so his own self afterwards.",
              "target": "彼自身も後でそう言っていた。"
            },
            {
              "id": "00155-006",
              "source": "He had heard old Sowberry Hagan in his best days, and he said it laid over him, too;",
              "target": "彼はかつてのソウベリー・ヘイガンの絶頂期の罵りも聞いたことがあったが、それよりも今回の方が上回っていたと言った。"
            },
            {
              "id": "00155-007",
              "source": "but I reckon that was sort of piling it on, maybe.",
              "target": "でも、それはちょっと大げさに言っているのかもしれないと思う。"
            }
          ],
          "raw_line": 869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00156-000",
              "source": "After supper pap took the jug, and said he had enough whisky there for two drunks and one delirium tremens.",
              "target": "夕食のあと、パップは酒瓶を手に取り、そこには酔っ払い二人分とせん妄状態の一人分のウイスキーがあると言った。"
            },
            {
              "id": "00156-001",
              "source": "That was always his word.",
              "target": "それがいつもの決まり文句だった。"
            },
            {
              "id": "00156-002",
              "source": "I judged he would be blind drunk in about an hour, and then I would steal the key, or saw myself out, one or t’other.",
              "target": "私は彼がだいたい一時間ほどで完全に酔っぱらうだろうと見ていて、そのときに鍵を盗むか、自分でこじ開けるかのどちらかをしようと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00156-003",
              "source": "He drank and drank, and tumbled down on his blankets by-and-by; but luck didn’t run my way.",
              "target": "彼はどんどん飲み続け、やがて毛布の上に倒れ込んだが、運は私の味方をしなかった。"
            },
            {
              "id": "00156-004",
              "source": "He didn’t go sound asleep, but was uneasy.",
              "target": "彼はぐっすり眠りにつくことはなく、不安そうだった。"
            },
            {
              "id": "00156-005",
              "source": "He groaned and moaned and thrashed around this way and that for a long time.",
              "target": "彼は長い間うめき声をあげ、うなり、あちこちでのたうち回っていた。"
            },
            {
              "id": "00156-006",
              "source": "At last I got so sleepy I couldn’t keep my eyes open all I could do, and so before I knowed what I was about I was sound asleep, and the candle burning.",
              "target": "ついに私はあまりにも眠くなって目を開けていられなくなり、気がつかないうちにぐっすり眠ってしまい、ろうそくは燃え続けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00157-000",
              "source": "I don’t know how long I was asleep, but all of a sudden there was an awful scream and I was up.",
              "target": "どれくらい眠っていたのかわからないが、突然ひどい叫び声がして、私は飛び起きた。"
            },
            {
              "id": "00157-001",
              "source": "There was pap looking wild, and skipping around every which way and yelling about snakes.",
              "target": "パップは狂ったような様子で、あちこち跳ね回りながらヘビのことを叫んでいた。"
            },
            {
              "id": "00157-002",
              "source": "He said they was crawling up his legs; and then he would give a jump and scream, and say one had bit him on the cheek—but I couldn’t see no snakes.",
              "target": "ヘビが足を這い上がってくると言い、跳び上がって叫び、頬を噛まれたと言ったが、私はヘビが見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00157-003",
              "source": "He started and run round and round the cabin, hollering “Take him off! take him off! he’s biting me on the neck!”",
              "target": "彼は小屋の中をぐるぐる走り回り、「はがせ！はがせ！首を噛んでいる！」と叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00157-004",
              "source": "I never see a man look so wild in the eyes.",
              "target": "あんなに目が狂ったような男は見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "00157-005",
              "source": "Pretty soon he was all fagged out, and fell down panting;",
              "target": "やがて彼はすっかり疲れ果て、息を切らして倒れた。"
            },
            {
              "id": "00157-006",
              "source": "then he rolled over and over wonderful fast, kicking things every which way, and striking and grabbing at the air with his hands, and screaming and saying there was devils a-hold of him.",
              "target": "それから彼はものすごい速さで何度も転がり、あちこちに足を蹴りつけ、手で空を叩き掴みながら叫び、悪魔に取りつかれていると言った。"
            },
            {
              "id": "00157-007",
              "source": "He wore out by-and-by, and laid still a while, moaning.",
              "target": "やがて疲れ果てて動かなくなり、しばらくうめき声をあげていた。"
            },
            {
              "id": "00157-008",
              "source": "Then he laid stiller, and didn’t make a sound.",
              "target": "それからさらに静かになり、音を立てなくなった。"
            },
            {
              "id": "00157-009",
              "source": "I could hear the owls and the wolves away off in the woods, and it seemed terrible still.",
              "target": "遠く森の中からフクロウやオオカミの声が聞こえ、とても静かで恐ろしい感じがした。"
            },
            {
              "id": "00157-010",
              "source": "He was laying over by the corner.",
              "target": "彼は隅のほうに横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00157-011",
              "source": "By-and-by he raised up part way and listened, with his head to one side.",
              "target": "やがて彼は半身を起こし、頭を傾けて耳を澄ませた。"
            },
            {
              "id": "00157-012",
              "source": "He says, very low:",
              "target": "彼はとても小さな声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00158-000",
              "source": "“Tramp—tramp—tramp;",
              "target": "「トントン、トントン、トントン；"
            },
            {
              "id": "00158-001",
              "source": "that’s the dead;",
              "target": "あれは死者だ；"
            },
            {
              "id": "00158-002",
              "source": "tramp—tramp—tramp;",
              "target": "トントン、トントン、トントン；"
            },
            {
              "id": "00158-003",
              "source": "they’re coming after me;",
              "target": "こっちに来てる；"
            },
            {
              "id": "00158-004",
              "source": "but I won’t go.",
              "target": "でも行かない。"
            },
            {
              "id": "00158-005",
              "source": "Oh, they’re here!",
              "target": "ああ、来た！"
            },
            {
              "id": "00158-006",
              "source": "don’t touch me—don’t!",
              "target": "触るな、触るな！"
            },
            {
              "id": "00158-007",
              "source": "hands off—they’re cold;",
              "target": "手を離せ、冷たいんだ；"
            },
            {
              "id": "00158-008",
              "source": "let go.",
              "target": "離せ。"
            },
            {
              "id": "00158-009",
              "source": "Oh, let a poor devil alone!”",
              "target": "ああ、かわいそうな悪魔をひとりにしてくれ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00159-000",
              "source": "Then he went down on all fours and crawled off, begging them to let him alone, and he rolled himself up in his blanket and wallowed in under the old pine table, still a-begging;",
              "target": "それから彼は四つん這いになって這い去り、どうか放っておいてくれと懇願した。そして毛布にくるまって、古い松のテーブルの下に転がり込み、なおも懇願し続けた。"
            },
            {
              "id": "00159-001",
              "source": "and then he went to crying.",
              "target": "それから彼は泣き出した。"
            },
            {
              "id": "00159-002",
              "source": "I could hear him through the blanket.",
              "target": "毛布越しに彼の声が聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00160-000",
              "source": "By-and-by he rolled out and jumped up on his feet looking wild, and he see me and went for me.",
              "target": "やがて彼は転がり出て、野生じみた様子で立ち上がり、私を見ると襲いかかってきた。"
            },
            {
              "id": "00160-001",
              "source": "He chased me round and round the place with a clasp-knife, calling me the Angel of Death, and saying he would kill me, and then I couldn’t come for him no more.",
              "target": "彼は折りたたみナイフを持って私の周りをぐるぐる追いかけ、『死の天使』と呼び、私を殺すと言い、それからは私が彼のところに来られなくなると言った。"
            },
            {
              "id": "00160-002",
              "source": "I begged, and told him I was only Huck; but he laughed such a screechy laugh, and roared and cussed, and kept on chasing me up.",
              "target": "私は懇願して、自分はただのハックだと言ったが、彼は甲高い笑い声をあげて吠え、罵りながら追いかけ続けた。"
            },
            {
              "id": "00160-003",
              "source": "Once when I turned short and dodged under his arm he made a grab and got me by the jacket between my shoulders, and I thought I was gone;",
              "target": "一度、急に方向を変えて彼の腕の下をかわしたとき、彼は手を伸ばして私の肩の間のジャケットをつかみ、もう終わりだと思った。"
            },
            {
              "id": "00160-004",
              "source": "but I slid out of the jacket quick as lightning, and saved myself.",
              "target": "しかし私は稲妻のようにジャケットから滑り抜けて、自分の身を守った。"
            },
            {
              "id": "00160-005",
              "source": "Pretty soon he was all tired out, and dropped down with his back against the door, and said he would rest a minute and then kill me.",
              "target": "まもなく彼はすっかり疲れ果てて、背中をドアに寄せて座り込み、少し休んでから私を殺すと言った。"
            },
            {
              "id": "00160-006",
              "source": "He put his knife under him, and said he would sleep and get strong, and then he would see who was who.",
              "target": "彼はナイフを自分の下に置き、眠って力をつけてから、誰が誰かをはっきりさせると言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00161-000",
              "source": "So he dozed off pretty soon.",
              "target": "それで彼はすぐにうとうとと眠りに落ちた。"
            },
            {
              "id": "00161-001",
              "source": "By-and-by I got the old split-bottom chair and clumb up as easy as I could, not to make any noise, and got down the gun.",
              "target": "やがて私は古い底の抜けた椅子を持ってきて、音を立てないようにできるだけ静かによじ登り、銃を下ろした。"
            },
            {
              "id": "00161-002",
              "source": "I slipped the ramrod down it to make sure it was loaded, then I laid it across the turnip barrel, pointing towards pap, and set down behind it to wait for him to stir.",
              "target": "銃が装填されているか確かめるために、銃棒をそっと差し込んだ。それからそれをカブの樽の上に置き、パップの方に向けた。そして彼が動き出すのを待つため、その後ろに座った。"
            },
            {
              "id": "00161-003",
              "source": "And how slow and still the time did drag along.",
              "target": "時間がなんとゆっくりと、静かに過ぎていくことか。"
            }
          ],
          "raw_line": 919
        }
      ],
      "raw_line": 741
    },
    {
      "title": {
        "id": "00162-000",
        "source": "CHAPTER VII",
        "target": "第七章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00163-000",
              "source": "“Git up! What you ’bout?”",
              "target": "「起きろ！何をしてるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00164-000",
              "source": "I opened my eyes and looked around, trying to make out where I was.",
              "target": "目を開けて周りを見回し、自分がどこにいるのか確かめようとした。"
            },
            {
              "id": "00164-001",
              "source": "It was after sun-up, and I had been sound asleep.",
              "target": "日はすでに昇っていて、私はぐっすり眠っていた。"
            },
            {
              "id": "00164-002",
              "source": "Pap was standing over me looking sour and sick, too.",
              "target": "パップが私の上に立っていて、しかめっ面で具合が悪そうだった。"
            },
            {
              "id": "00164-003",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00165-000",
              "source": "“What you doin’ with this gun?”",
              "target": "「この銃で何をしているんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00166-000",
              "source": "I judged he didn’t know nothing about what he had been doing, so I says:",
              "target": "彼は自分が何をしていたのかまったくわかっていないと思ったので、私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 937
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00167-000",
              "source": "“Somebody tried to get in, so I was laying for him.”",
              "target": "「誰かが入ろうとしたから、待ち構えていたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00168-000",
              "source": "“Why didn’t you roust me out?”",
              "target": "「なんで起こしてくれなかったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00169-000",
              "source": "“Well, I tried to, but I couldn’t; I couldn’t budge you.”",
              "target": "「いや、起こそうとはしたんだが、できなかったんだ。どうしても動かせなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00170-000",
              "source": "“Well, all right.",
              "target": "「よし、わかった。"
            },
            {
              "id": "00170-001",
              "source": "Don’t stand there palavering all day, but out with you and see if there’s a fish on the lines for breakfast.",
              "target": "いつまでもぐずぐずしてないで、さあ行け、釣り糸に朝ごはんの魚がかかっているか見てこい。"
            },
            {
              "id": "00170-002",
              "source": "I’ll be along in a minute.”",
              "target": "すぐに行くからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00171-000",
              "source": "He unlocked the door, and I cleared out up the river-bank.",
              "target": "彼は鍵を開けた。そして私は川岸の方へと急いで逃げた。"
            },
            {
              "id": "00171-001",
              "source": "I noticed some pieces of limbs and such things floating down, and a sprinkling of bark;",
              "target": "枝の切れ端のようなものがいくつか流れているのに気づいた。それに樹皮のかけらも少し浮かんでいた。"
            },
            {
              "id": "00171-002",
              "source": "so I knowed the river had begun to rise.",
              "target": "だから川が増水し始めたのだとわかった。"
            },
            {
              "id": "00171-003",
              "source": "I reckoned I would have great times now if I was over at the town.",
              "target": "もし町の方にいたら、今ごろは楽しい時を過ごせただろうと思った。"
            },
            {
              "id": "00171-004",
              "source": "The June rise used to be always luck for me;",
              "target": "六月の増水はいつも私にとって幸運だった。"
            },
            {
              "id": "00171-005",
              "source": "because as soon as that rise begins here comes cordwood floating down, and pieces of log rafts—sometimes a dozen logs together;",
              "target": "なぜなら増水が始まるとすぐに、薪用の丸太が流れてくるからだ。丸太のいかだの破片も流れてくることがあり、時には十数本の丸太が一緒に流れてくることもある。"
            },
            {
              "id": "00171-006",
              "source": "so all you have to do is to catch them and sell them to the wood-yards and the sawmill.",
              "target": "だからそれらを捕まえて木材置き場や製材所に売ればいいだけだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00172-000",
              "source": "I went along up the bank with one eye out for pap and t’other one out for what the rise might fetch along.",
              "target": "川岸を上って行きながら、片目はパップを探し、もう片方の目は増水で何が流れてくるかを見張っていた。"
            },
            {
              "id": "00172-001",
              "source": "Well, all at once here comes a canoe; just a beauty, too, about thirteen or fourteen foot long, riding high like a duck.",
              "target": "すると突然、カヌーがやってきた。実に見事なもので、長さは十三、四フィートほどで、まるでアヒルのように水面高く浮かんでいた。"
            },
            {
              "id": "00172-002",
              "source": "I shot head-first off of the bank like a frog, clothes and all on, and struck out for the canoe.",
              "target": "私はカエルのように頭から川岸を飛び降り、服を着たままカヌーに向かって泳ぎ出した。"
            },
            {
              "id": "00172-003",
              "source": "I just expected there’d be somebody laying down in it, because people often done that to fool folks, and when a chap had pulled a skiff out most to it they’d raise up and laugh at him.",
              "target": "中に誰かが横たわっているのだろうと思っていた。というのも、人はよく人をだますためにそうすることがあり、誰かが小舟を引き寄せると、彼らは起き上がって笑うものだからだ。"
            },
            {
              "id": "00172-004",
              "source": "But it warn’t so this time.",
              "target": "しかし今回はそうではなかった。"
            },
            {
              "id": "00172-005",
              "source": "It was a drift-canoe sure enough, and I clumb in and paddled her ashore.",
              "target": "確かに流れ着いたカヌーで、私は乗り込んで漕いで岸に着けた。"
            },
            {
              "id": "00172-006",
              "source": "Thinks I, the old man will be glad when he sees this—she’s worth ten dollars.",
              "target": "私は思った、じいさんはこれを見たら喜ぶだろう、これは十ドルの価値があると。"
            },
            {
              "id": "00172-007",
              "source": "But when I got to shore pap wasn’t in sight yet, and as I was running her into a little creek like a gully, all hung over with vines and willows, I struck another idea:",
              "target": "しかし岸に着いたとき、パップはまだ見えなかった。私はそのカヌーをつる草や柳の枝が垂れ下がる小さな谷のような小川に入れながら、別の考えが浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "00172-008",
              "source": "I judged I’d hide her good, and then, ’stead of taking to the woods when I run off, I’d go down the river about fifty mile and camp in one place for good, and not have such a rough time tramping on foot.",
              "target": "カヌーをしっかり隠してから、逃げるときに森に入る代わりに、川を下って約五十マイル行き、一か所に定住してキャンプを張り、歩き回って苦労するのを避けようと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00173-000",
              "source": "It was pretty close to the shanty, and I thought I heard the old man coming all the time;",
              "target": "それは小屋のすぐ近くだったし、ずっとあの老人が来るのが聞こえるような気がした。"
            },
            {
              "id": "00173-001",
              "source": "but I got her hid;",
              "target": "けれども、ちゃんと隠した。"
            },
            {
              "id": "00173-002",
              "source": "and then I out and looked around a bunch of willows, and there was the old man down the path a piece just drawing a bead on a bird with his gun.",
              "target": "それから外に出て柳の木のかたまりのあたりを見回すと、あの老人が小道の少し先で銃を構えて鳥を狙っていた。"
            },
            {
              "id": "00173-003",
              "source": "So he hadn’t seen anything.",
              "target": "だから、彼は何も見ていなかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00174-000",
              "source": "When he got along I was hard at it taking up a “trot” line.",
              "target": "彼が近づいてきたとき、私は一生懸命に「トロット」仕掛けを巻き上げていた。"
            },
            {
              "id": "00174-001",
              "source": "He abused me a little for being so slow;",
              "target": "彼は私が遅いことを少し責めたが、"
            },
            {
              "id": "00174-002",
              "source": "but I told him I fell in the river, and that was what made me so long.",
              "target": "私は川に落ちたから時間がかかったのだと答えた。"
            },
            {
              "id": "00174-003",
              "source": "I knowed he would see I was wet, and then he would be asking questions.",
              "target": "彼は私が濡れているのを見て、いろいろ質問してくるだろうとわかっていた。"
            },
            {
              "id": "00174-004",
              "source": "We got five catfish off the lines and went home.",
              "target": "仕掛けからナマズを五匹取り上げて、家に帰った。"
            }
          ],
          "raw_line": 974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00175-000",
              "source": "While we laid off after breakfast to sleep up, both of us being about wore out, I got to thinking that if I could fix up some way to keep pap and the widow from trying to follow me, it would be a certainer thing than trusting to luck to get far enough off before they missed me;",
              "target": "朝食のあと、二人ともほとんど疲れ果てていたので、休んで眠ることにしたとき、パップと未亡人が僕の後を追おうとするのを防ぐ方法を何とか考えられたら、彼らに気づかれる前に運任せで十分遠くへ逃げるよりも、確実なことになるだろうと思った。"
            },
            {
              "id": "00175-001",
              "source": "you see, all kinds of things might happen.",
              "target": "わかるだろう、いろんなことが起こりうるからね。"
            },
            {
              "id": "00175-002",
              "source": "Well, I didn’t see no way for a while, but by-and-by pap raised up a minute to drink another barrel of water, and he says:",
              "target": "しばらくの間、方法は思いつかなかったけれど、やがてパップが起き上がってもう一樽の水を飲もうとしたとき、彼はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00176-000",
              "source": "“Another time a man comes a-prowling round here you roust me out, you hear?",
              "target": "「次にまた誰かがここらへんをうろついてたら、起こしてくれよ、わかったか？"
            },
            {
              "id": "00176-001",
              "source": "That man warn’t here for no good.",
              "target": "あいつはいいやつじゃなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00176-002",
              "source": "I’d a shot him.",
              "target": "撃ってやっただろうな。"
            },
            {
              "id": "00176-003",
              "source": "Next time you roust me out, you hear?”",
              "target": "次に起こすときは、わかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00177-000",
              "source": "Then he dropped down and went to sleep again;",
              "target": "それから彼は身を伏せてまた眠りについた。"
            },
            {
              "id": "00177-001",
              "source": "but what he had been saying give me the very idea I wanted.",
              "target": "しかし彼が言っていたことが、まさに私が欲しかった考えを与えてくれた。"
            },
            {
              "id": "00177-002",
              "source": "I says to myself, I can fix it now so nobody won’t think of following me.",
              "target": "私は心の中で、これで誰も私の後を追おうとは思わないように仕組めると思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00178-000",
              "source": "About twelve o’clock we turned out and went along up the bank.",
              "target": "だいたい十二時ごろ、私たちは起きて川岸を上っていった。"
            },
            {
              "id": "00178-001",
              "source": "The river was coming up pretty fast, and lots of driftwood going by on the rise.",
              "target": "川の水はかなり速く増えていて、たくさんの流木が水面を流れていた。"
            },
            {
              "id": "00178-002",
              "source": "By-and-by along comes part of a log raft—nine logs fast together.",
              "target": "やがて丸太のいかだの一部がやってきた――九本の丸太がしっかりと結ばれていた。"
            },
            {
              "id": "00178-003",
              "source": "We went out with the skiff and towed it ashore.",
              "target": "私たちは小舟で出て、それを岸に引き寄せた。"
            },
            {
              "id": "00178-004",
              "source": "Then we had dinner.",
              "target": "それから食事をした。"
            },
            {
              "id": "00178-005",
              "source": "Anybody but pap would a waited and seen the day through, so as to catch more stuff; but that warn’t pap’s style.",
              "target": "パップ以外の誰かなら、もっと物を捕まえるために日が暮れるまで待っただろう；しかしそれはパップのやり方ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00178-006",
              "source": "Nine logs was enough for one time; he must shove right over to town and sell.",
              "target": "九本の丸太で十分だと思った；彼はすぐに町へ行って売らなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00178-007",
              "source": "So he locked me in and took the skiff, and started off towing the raft about half-past three.",
              "target": "それで彼は私を閉じ込めて小舟を持ち、三時半ごろにいかだを引いて出発した。"
            },
            {
              "id": "00178-008",
              "source": "I judged he wouldn’t come back that night.",
              "target": "私は彼がその夜は戻らないだろうと判断した。"
            },
            {
              "id": "00178-009",
              "source": "I waited till I reckoned he had got a good start; then I out with my saw, and went to work on that log again.",
              "target": "彼が十分に出発したと思うまで待ってから、私はのこぎりを取り出し、またあの丸太を切り始めた。"
            },
            {
              "id": "00178-010",
              "source": "Before he was t’other side of the river I was out of the hole; him and his raft was just a speck on the water away off yonder.",
              "target": "彼が川の向こう岸に着く前に、私は穴から出ていた；彼といかだは遠く水面の小さな点にすぎなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 993
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00179-000",
              "source": "I took the sack of corn meal and took it to where the canoe was hid, and shoved the vines and branches apart and put it in;",
              "target": "私はトウモロコシの粉の袋を持って、カヌーが隠してある場所へ運んだ。そしてつるや枝を押しのけて、その中に入れた。"
            },
            {
              "id": "00179-001",
              "source": "then I done the same with the side of bacon;",
              "target": "それからベーコンの塊も同じように入れた。"
            },
            {
              "id": "00179-002",
              "source": "then the whisky-jug.",
              "target": "次にウイスキーの瓶を入れた。"
            },
            {
              "id": "00179-003",
              "source": "I took all the coffee and sugar there was, and all the ammunition;",
              "target": "コーヒーと砂糖を全部、それから弾薬も全部持っていった。"
            },
            {
              "id": "00179-004",
              "source": "I took the wadding;",
              "target": "詰め物も持っていった。"
            },
            {
              "id": "00179-005",
              "source": "I took the bucket and gourd;",
              "target": "バケツとひょうたんも持っていった。"
            },
            {
              "id": "00179-006",
              "source": "I took a dipper and a tin cup, and my old saw and two blankets, and the skillet and the coffee-pot.",
              "target": "柄杓とブリキのカップ、それに古いノコギリと毛布二枚、フライパンとコーヒーポットも持っていった。"
            },
            {
              "id": "00179-007",
              "source": "I took fish-lines and matches and other things—everything that was worth a cent.",
              "target": "釣り糸やマッチ、それに他のものも――価値のあるものは全部持っていった。"
            },
            {
              "id": "00179-008",
              "source": "I cleaned out the place.",
              "target": "その場所をすっかり片付けた。"
            },
            {
              "id": "00179-009",
              "source": "I wanted an axe, but there wasn’t any, only the one out at the woodpile, and I knowed why I was going to leave that.",
              "target": "斧が欲しかったが、薪の山のところにある一本しかなくて、それは置いていく理由がわかっていた。"
            },
            {
              "id": "00179-010",
              "source": "I fetched out the gun, and now I was done.",
              "target": "銃を取り出して、これで準備は終わった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00180-000",
              "source": "I had wore the ground a good deal crawling out of the hole and dragging out so many things.",
              "target": "穴から這い出て、たくさんの物を引きずり出したので、地面がかなり擦り減っていた。"
            },
            {
              "id": "00180-001",
              "source": "So I fixed that as good as I could from the outside by scattering dust on the place, which covered up the smoothness and the sawdust.",
              "target": "だから外からできるだけうまく直そうと、その場所に土をまいて、滑らかさとおがくずを隠した。"
            },
            {
              "id": "00180-002",
              "source": "Then I fixed the piece of log back into its place, and put two rocks under it and one against it to hold it there, for it was bent up at that place and didn’t quite touch ground.",
              "target": "それから丸太の一部を元の場所に戻し、そこが少し曲がって地面に完全に触れていなかったので、下に二つの石を置き、横に一つの石を当てて固定した。"
            },
            {
              "id": "00180-003",
              "source": "If you stood four or five foot away and didn’t know it was sawed, you wouldn’t never notice it; and besides, this was the back of the cabin, and it warn’t likely anybody would go fooling around there.",
              "target": "もし四、五フィート離れて立っていて、そこが切られていると知らなければ、決して気づかないだろうし、それにここは小屋の裏側で、誰かがわざわざうろつくとは考えにくかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00181-000",
              "source": "It was all grass clear to the canoe, so I hadn’t left a track.",
              "target": "丸太のいかだまで草が一面に生えていたので、足跡はまったく残さなかった。"
            },
            {
              "id": "00181-001",
              "source": "I followed around to see.",
              "target": "念のため周りをたどってみた。"
            },
            {
              "id": "00181-002",
              "source": "I stood on the bank and looked out over the river.",
              "target": "岸に立って川を見渡した。"
            },
            {
              "id": "00181-003",
              "source": "All safe.",
              "target": "すべて安全だった。"
            },
            {
              "id": "00181-004",
              "source": "So I took the gun and went up a piece into the woods, and was hunting around for some birds when I see a wild pig;",
              "target": "それで銃を持って少し森の中へ入り、鳥を探していたら、野生のイノシシを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00181-005",
              "source": "hogs soon went wild in them bottoms after they had got away from the prairie farms.",
              "target": "草原の農場から逃げ出した豚は、すぐにあの湿地帯で野生化してしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "00181-006",
              "source": "I shot this fellow and took him into camp.",
              "target": "そのイノシシを撃ち、キャンプに持ち帰った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00182-000",
              "source": "I took the axe and smashed in the door.",
              "target": "私は斧を取って、扉を打ち壊した。"
            },
            {
              "id": "00182-001",
              "source": "I beat it and hacked it considerable a-doing it.",
              "target": "かなり力を込めて叩き、斧で切りつけた。"
            },
            {
              "id": "00182-002",
              "source": "I fetched the pig in, and took him back nearly to the table and hacked into his throat with the axe, and laid him down on the ground to bleed;",
              "target": "イノシシを中に運び、ほとんどテーブルのところまで連れて行って、斧で喉を切り裂き、地面に横たえて血を流させた。"
            },
            {
              "id": "00182-003",
              "source": "I say ground because it was ground—hard packed, and no boards.",
              "target": "地面と言ったのは、本当に地面で、固く締まっていて板張りではなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00182-004",
              "source": "Well, next I took an old sack and put a lot of big rocks in it—all I could drag—and I started it from the pig, and dragged it to the door and through the woods down to the river and dumped it in, and down it sunk, out of sight.",
              "target": "それから古い袋を取り、大きな石をたくさん詰め込んだ――引きずれるだけ詰めて――それをイノシシのそばに置き、扉まで引きずり、森を抜けて川まで運び、川に投げ入れた。石は沈み、見えなくなった。"
            },
            {
              "id": "00182-005",
              "source": "You could easy see that something had been dragged over the ground.",
              "target": "地面に何かが引きずられた跡がはっきり見て取れた。"
            },
            {
              "id": "00182-006",
              "source": "I did wish Tom Sawyer was there; I knowed he would take an interest in this kind of business, and throw in the fancy touches.",
              "target": "トム・ソーヤーがそこにいればよかったのにと思った。あいつならこういうことに興味を持って、凝った工夫を加えただろう。"
            },
            {
              "id": "00182-007",
              "source": "Nobody could spread himself like Tom Sawyer in such a thing as that.",
              "target": "こんなことに関しては、トム・ソーヤーほど自分を大きく見せられる奴はいなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00183-000",
              "source": "Well, last I pulled out some of my hair, and blooded the axe good, and stuck it on the back side, and slung the axe in the corner.",
              "target": "さて、最後に自分の髪の毛を少し抜いて、斧にしっかり血をつけて、裏側に刺し、それから斧を隅に掛けた。"
            },
            {
              "id": "00183-001",
              "source": "Then I took up the pig and held him to my breast with my jacket (so he couldn’t drip) till I got a good piece below the house and then dumped him into the river.",
              "target": "それからイノシシを抱きかかえ、ジャケットで胸に押し当てて（血が垂れないようにして）、家の下の方まで運び、そこで川に投げ入れた。"
            },
            {
              "id": "00183-002",
              "source": "Now I thought of something else.",
              "target": "そこで別のことを思いついた。"
            },
            {
              "id": "00183-003",
              "source": "So I went and got the bag of meal and my old saw out of the canoe, and fetched them to the house.",
              "target": "それでカヌーから粉の袋と古いノコギリを取ってきて、家まで持って行った。"
            },
            {
              "id": "00183-004",
              "source": "I took the bag to where it used to stand, and ripped a hole in the bottom of it with the saw, for there warn’t no knives and forks on the place—pap done everything with his clasp-knife about the cooking.",
              "target": "袋を元の置き場所まで持って行き、底にノコギリで穴を開けた。ここにはナイフもフォークもなかったからだ――パップは料理のことは全部折りたたみナイフでやっていた。"
            },
            {
              "id": "00183-005",
              "source": "Then I carried the sack about a hundred yards across the grass and through the willows east of the house, to a shallow lake that was five mile wide and full of rushes—and ducks too, you might say, in the season.",
              "target": "それから袋を持って、家の東側の草地を百ヤードほど、柳の木の間を通り抜けて運んだ。そこには幅五マイルもある浅い湖があって、葦がびっしり生えていて、季節になればカモもたくさんいると言える場所だった。"
            },
            {
              "id": "00183-006",
              "source": "There was a slough or a creek leading out of it on the other side that went miles away, I don’t know where, but it didn’t go to the river.",
              "target": "湖の反対側には沼地か小川があって、何マイルも先まで続いていたが、どこに行くのかはわからなかった。ただ川にはつながっていなかった。"
            },
            {
              "id": "00183-007",
              "source": "The meal sifted out and made a little track all the way to the lake.",
              "target": "粉はこぼれて少しずつ湖までの小さな跡を作った。"
            },
            {
              "id": "00183-008",
              "source": "I dropped pap’s whetstone there too, so as to look like it had been done by accident.",
              "target": "パップの砥石もそこに落としておいた。偶然そうなったように見せるためだ。"
            },
            {
              "id": "00183-009",
              "source": "Then I tied up the rip in the meal sack with a string, so it wouldn’t leak no more, and took it and my saw to the canoe again.",
              "target": "それから粉の袋の破れ目を紐で縛って、もう漏れないようにし、袋とノコギリを持ってまたカヌーに戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00184-000",
              "source": "It was about dark now;",
              "target": "もうだいぶ暗くなっていた。"
            },
            {
              "id": "00184-001",
              "source": "so I dropped the canoe down the river under some willows that hung over the bank, and waited for the moon to rise.",
              "target": "それで、岸に垂れ下がったヤナギの木の下にカヌーを流し、月が昇るのを待った。"
            },
            {
              "id": "00184-002",
              "source": "I made fast to a willow;",
              "target": "ヤナギにしっかりと結びつけた。"
            },
            {
              "id": "00184-003",
              "source": "then I took a bite to eat, and by-and-by laid down in the canoe to smoke a pipe and lay out a plan.",
              "target": "それから一口食べて、やがてカヌーの中に横になり、パイプをふかしながら計画を練った。"
            },
            {
              "id": "00184-004",
              "source": "I says to myself, they’ll follow the track of that sackful of rocks to the shore and then drag the river for me.",
              "target": "自分に言い聞かせた。あいつらはあの岩の袋の跡をたどって岸に行き、そこで川を引き揚げて俺を探すだろう、と。"
            },
            {
              "id": "00184-005",
              "source": "And they’ll follow that meal track to the lake and go browsing down the creek that leads out of it to find the robbers that killed me and took the things.",
              "target": "それから粉の跡をたどって湖まで行き、そこから流れ出る小川をさかのぼって、俺を殺して物を奪った盗賊を探すだろう。"
            },
            {
              "id": "00184-006",
              "source": "They won’t ever hunt the river for anything but my dead carcass.",
              "target": "でも川を捜すのは、俺の死体以外の何かを探すことはないだろう。"
            },
            {
              "id": "00184-007",
              "source": "They’ll soon get tired of that, and won’t bother no more about me.",
              "target": "すぐにそれに飽きて、もう俺のことは気にしなくなるだろう。"
            },
            {
              "id": "00184-008",
              "source": "All right; I can stop anywhere I want to.",
              "target": "よし、俺は好きなところで止まれる。"
            },
            {
              "id": "00184-009",
              "source": "Jackson’s Island is good enough for me;",
              "target": "ジャクソン島で十分だ。"
            },
            {
              "id": "00184-010",
              "source": "I know that island pretty well, and nobody ever comes there.",
              "target": "あの島はよく知っているし、誰も来ない。"
            },
            {
              "id": "00184-011",
              "source": "And then I can paddle over to town nights, and slink around and pick up things I want.",
              "target": "それに夜は町までこぎ出して、こっそり動き回って欲しいものを手に入れられる。"
            },
            {
              "id": "00184-012",
              "source": "Jackson’s Island’s the place.",
              "target": "ジャクソン島こそがその場所だ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00185-000",
              "source": "I was pretty tired, and the first thing I knowed I was asleep.",
              "target": "かなり疲れていて、気がついたらもう眠っていました。"
            },
            {
              "id": "00185-001",
              "source": "When I woke up I didn’t know where I was for a minute.",
              "target": "目が覚めたとき、しばらく自分がどこにいるのかわかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00185-002",
              "source": "I set up and looked around, a little scared.",
              "target": "体を起こして周りを見回すと、少し怖くなりました。"
            },
            {
              "id": "00185-003",
              "source": "Then I remembered.",
              "target": "それから思い出しました。"
            },
            {
              "id": "00185-004",
              "source": "The river looked miles and miles across.",
              "target": "川は何マイルも向こうまで広がって見えました。"
            },
            {
              "id": "00185-005",
              "source": "The moon was so bright I could a counted the drift logs that went a-slipping along, black and still, hundreds of yards out from shore.",
              "target": "月がとても明るくて、岸から何百ヤードも離れたところを黒く静かに流れていく流木の数まで数えられそうでした。"
            },
            {
              "id": "00185-006",
              "source": "Everything was dead quiet, and it looked late, and smelt late.",
              "target": "すべてが死んだように静かで、遅い時間のように見え、遅い時間の匂いがしました。"
            },
            {
              "id": "00185-007",
              "source": "You know what I mean—I don’t know the words to put it in.",
              "target": "わかるだろうけど、うまく言葉にできません。"
            }
          ],
          "raw_line": 1068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00186-000",
              "source": "I took a good gap and a stretch, and was just going to unhitch and start when I heard a sound away over the water.",
              "target": "私は大きくあくびをして体を伸ばし、ちょうど綱を解いて出発しようとしたとき、水の向こうから音が聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "00186-001",
              "source": "I listened.",
              "target": "耳を澄ませた。"
            },
            {
              "id": "00186-002",
              "source": "Pretty soon I made it out.",
              "target": "すぐにそれが何の音か分かった。"
            },
            {
              "id": "00186-003",
              "source": "It was that dull kind of a regular sound that comes from oars working in rowlocks when it’s a still night.",
              "target": "それは静かな夜にオールがオール受けに規則的に当たる、鈍い音だった。"
            },
            {
              "id": "00186-004",
              "source": "I peeped out through the willow branches, and there it was—a skiff, away across the water.",
              "target": "私は柳の枝の間からこっそりのぞくと、そこにあったのは水の向こうの小舟だった。"
            },
            {
              "id": "00186-005",
              "source": "I couldn’t tell how many was in it.",
              "target": "中に何人いるのかは分からなかった。"
            },
            {
              "id": "00186-006",
              "source": "It kept a-coming, and when it was abreast of me I see there warn’t but one man in it.",
              "target": "それは近づいてきて、私の横に来たとき、乗っているのは一人だけだと分かった。"
            },
            {
              "id": "00186-007",
              "source": "Think’s I, maybe it’s pap, though I warn’t expecting him.",
              "target": "私は思った、たぶんパップ（父親）かもしれないが、彼が来るとは思っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00186-008",
              "source": "He dropped below me with the current, and by-and-by he came a-swinging up shore in the easy water, and he went by so close I could a reached out the gun and touched him.",
              "target": "彼は流れに乗って私の下流に下り、やがて穏やかな水の岸辺に沿ってゆっくりと上ってきて、私のすぐそばを通り過ぎたので、銃を伸ばせば触れそうだった。"
            },
            {
              "id": "00186-009",
              "source": "Well, it was pap, sure enough—and sober, too, by the way he laid his oars.",
              "target": "そう、間違いなくパップだったし、オールの漕ぎ方からしても酔ってはいなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00187-000",
              "source": "I didn’t lose no time.",
              "target": "私は時間を無駄にしなかった。"
            },
            {
              "id": "00187-001",
              "source": "The next minute I was a-spinning down stream soft but quick in the shade of the bank.",
              "target": "次の瞬間には、川岸の陰でゆっくりとしかし速く下流へと流れていた。"
            },
            {
              "id": "00187-002",
              "source": "I made two mile and a half, and then struck out a quarter of a mile or more towards the middle of the river, because pretty soon I would be passing the ferry landing, and people might see me and hail me.",
              "target": "二マイル半ほど流されてから、渡し場を通り過ぎると人に見つかって呼び止められるかもしれないので、川の真ん中の方へ四分の一マイルかそれ以上進んだ。"
            },
            {
              "id": "00187-003",
              "source": "I got out amongst the driftwood, and then laid down in the bottom of the canoe and let her float.",
              "target": "流木の間に入り、カヌーの底に横になってそのまま漂わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00188-000",
              "source": "I laid there, and had a good rest and a smoke out of my pipe, looking away into the sky;",
              "target": "私はそこに横たわり、よく休んでパイプをくゆらせながら、空の彼方を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00188-001",
              "source": "not a cloud in it.",
              "target": "空には一片の雲もなかった。"
            },
            {
              "id": "00188-002",
              "source": "The sky looks ever so deep when you lay down on your back in the moonshine;",
              "target": "月明かりの下で仰向けに寝ると、空はとても深く見えるものだ；"
            },
            {
              "id": "00188-003",
              "source": "I never knowed it before.",
              "target": "そんなことは今まで知らなかった。"
            },
            {
              "id": "00188-004",
              "source": "And how far a body can hear on the water such nights!",
              "target": "そして、こんな夜には水の上でどれほど遠くまで声が聞こえるか！"
            },
            {
              "id": "00188-005",
              "source": "I heard people talking at the ferry landing.",
              "target": "渡し場で人々が話しているのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00188-006",
              "source": "I heard what they said, too—every word of it.",
              "target": "彼らの言っていることも全部聞き取れた—一言一句も漏らさずに。"
            },
            {
              "id": "00188-007",
              "source": "One man said it was getting towards the long days and the short nights now.",
              "target": "ある男が、今は日が長くなり夜が短くなってきていると言った。"
            },
            {
              "id": "00188-008",
              "source": "T’other one said this warn’t one of the short ones, he reckoned—and then they laughed, and he said it over again, and they laughed again;",
              "target": "もう一人は、これは短い夜のうちの一つではないと思うと言い、それから二人は笑い合った。彼はそれをもう一度言い、また二人は笑った；"
            },
            {
              "id": "00188-009",
              "source": "then they waked up another fellow and told him, and laughed, but he didn’t laugh;",
              "target": "それから別の男を起こして話し、笑ったが、その男は笑わなかった；"
            },
            {
              "id": "00188-010",
              "source": "he ripped out something brisk, and said let him alone.",
              "target": "彼はきっぱりと言い放ち、『ほっとけ』と言った。"
            },
            {
              "id": "00188-011",
              "source": "The first fellow said he ’lowed to tell it to his old woman—she would think it was pretty good;",
              "target": "最初の男は、それを自分の女房に話すつもりだと言った—彼女はそれをなかなかいいと思うだろう；"
            },
            {
              "id": "00188-012",
              "source": "but he said that warn’t nothing to some things he had said in his time.",
              "target": "しかし彼は、それは自分がこれまでに言ったことの中では大したことではないとも言った。"
            },
            {
              "id": "00188-013",
              "source": "I heard one man say it was nearly three o’clock, and he hoped daylight wouldn’t wait more than about a week longer.",
              "target": "ある男がもうすぐ三時だと言い、日の出があと一週間以上遅れないことを願っているのを聞いた。"
            },
            {
              "id": "00188-014",
              "source": "After that the talk got further and further away, and I couldn’t make out the words any more;",
              "target": "その後、話し声はどんどん遠ざかり、言葉がもう聞き取れなくなった；"
            },
            {
              "id": "00188-015",
              "source": "but I could hear the mumble, and now and then a laugh, too, but it seemed a long ways off.",
              "target": "しかし、ぶつぶつとした声や時折笑い声は聞こえたが、ずっと遠くのように感じられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00189-000",
              "source": "I was away below the ferry now.",
              "target": "私は今や渡し場の下流にいた。"
            },
            {
              "id": "00189-001",
              "source": "I rose up, and there was Jackson’s Island, about two mile and a half down stream, heavy timbered and standing up out of the middle of the river, big and dark and solid, like a steamboat without any lights.",
              "target": "私は立ち上がると、ジャクソン島が見えた。川の下流約二マイル半のところにあり、木が密生していて、川の真ん中からそびえ立っている。大きくて暗く、灯りのない蒸気船のようにどっしりとしていた。"
            },
            {
              "id": "00189-002",
              "source": "There warn’t any signs of the bar at the head—it was all under water now.",
              "target": "川の上流にあった浅瀬の兆候はまったくなく、今はすべて水の下に沈んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00190-000",
              "source": "It didn’t take me long to get there.",
              "target": "そこに着くのにそれほど時間はかからなかった。"
            },
            {
              "id": "00190-001",
              "source": "I shot past the head at a ripping rate, the current was so swift, and then I got into the dead water and landed on the side towards the Illinois shore.",
              "target": "流れがとても速かったので、川の先端を猛スピードで通り過ぎた。それから流れのない水域に入り、イリノイ州の岸の方に着いた。"
            },
            {
              "id": "00190-002",
              "source": "I run the canoe into a deep dent in the bank that I knowed about;",
              "target": "知っている岸の深いえぐれにカヌーを入れた。"
            },
            {
              "id": "00190-003",
              "source": "I had to part the willow branches to get in;",
              "target": "入るために柳の枝をかき分けなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00190-004",
              "source": "and when I made fast nobody could a seen the canoe from the outside.",
              "target": "そしてしっかり固定すると、外からは誰もカヌーを見ることができなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00191-000",
              "source": "I went up and set down on a log at the head of the island, and looked out on the big river and the black driftwood and away over to the town, three mile away, where there was three or four lights twinkling.",
              "target": "私は島の先端にある丸太の上に登って腰を下ろし、大きな川と黒い流木を見渡し、三マイル離れた町の方を見た。そこには三つか四つの灯りがきらきらと輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00191-001",
              "source": "A monstrous big lumber-raft was about a mile up stream, coming along down, with a lantern in the middle of it.",
              "target": "ものすごく大きな木材のいかだが、上流約一マイルのところを下ってきていて、その真ん中にはランタンが灯っていた。"
            },
            {
              "id": "00191-002",
              "source": "I watched it come creeping down, and when it was most abreast of where I stood I heard a man say, “Stern oars, there! heave her head to stabboard!”",
              "target": "それがゆっくりと下ってくるのを見ていると、ちょうど私の立っている場所の真横に来たときに、男の声で「後ろの櫂を、そっちだ！船首を左舷に向けろ！」と言うのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00191-003",
              "source": "I heard that just as plain as if the man was by my side.",
              "target": "その声はまるで男が私のそばにいるかのようにはっきりと聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00192-000",
              "source": "There was a little gray in the sky now;",
              "target": "空に少し灰色がかってきたので、"
            },
            {
              "id": "00192-001",
              "source": "so I stepped into the woods, and laid down for a nap before breakfast.",
              "target": "それで森の中に入って、朝食前に少し昼寝をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1126
        }
      ],
      "raw_line": 925
    },
    {
      "title": {
        "id": "00193-000",
        "source": "CHAPTER VIII",
        "target": "第八章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00194-000",
              "source": "The sun was up so high when I waked that I judged it was after eight o’clock.",
              "target": "目が覚めたとき、太陽はずいぶん高く昇っていて、八時を過ぎていると判断した。"
            },
            {
              "id": "00194-001",
              "source": "I laid there in the grass and the cool shade thinking about things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied.",
              "target": "草の上の涼しい木陰に横たわり、いろいろなことを考えながら、休まっていてかなり快適で満足している気分だった。"
            },
            {
              "id": "00194-002",
              "source": "I could see the sun out at one or two holes, but mostly it was big trees all about, and gloomy in there amongst them.",
              "target": "太陽は一、二か所の隙間から見えたが、周りはほとんど大きな木々で覆われていて、その中は薄暗かった。"
            },
            {
              "id": "00194-003",
              "source": "There was freckled places on the ground where the light sifted down through the leaves, and the freckled places swapped about a little, showing there was a little breeze up there.",
              "target": "葉の間から光がこぼれて地面にまだら模様を作っていて、そのまだら模様が少し揺れていたので、そこにはそよ風が吹いているのがわかった。"
            },
            {
              "id": "00194-004",
              "source": "A couple of squirrels set on a limb and jabbered at me very friendly.",
              "target": "二、三匹のリスが枝にとまって、とても親しげに私に鳴きかけてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00195-000",
              "source": "I was powerful lazy and comfortable—didn’t want to get up and cook breakfast.",
              "target": "とても怠け者で居心地がよく、起きて朝ごはんを作りたくなかった。"
            },
            {
              "id": "00195-001",
              "source": "Well, I was dozing off again when I thinks I hears a deep sound of “boom!” away up the river.",
              "target": "さて、またうとうとしていたとき、川の上流の方から「ドーン！」という低い音が聞こえた気がした。"
            },
            {
              "id": "00195-002",
              "source": "I rouses up, and rests on my elbow and listens;",
              "target": "私は起き上がり、肘をついて耳を澄ました。"
            },
            {
              "id": "00195-003",
              "source": "pretty soon I hears it again.",
              "target": "すぐにまたその音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00195-004",
              "source": "I hopped up, and went and looked out at a hole in the leaves, and I see a bunch of smoke laying on the water a long ways up—about abreast the ferry.",
              "target": "私は飛び起きて、葉っぱの隙間から外をのぞくと、かなり遠くの水面に煙がたなびいているのが見えた。ちょうど渡し船のあたりだった。"
            },
            {
              "id": "00195-005",
              "source": "And there was the ferry-boat full of people floating along down.",
              "target": "そして人でいっぱいの渡し船がゆっくりと下ってきていた。"
            },
            {
              "id": "00195-006",
              "source": "I knowed what was the matter now.",
              "target": "私は何が起きているのかすぐにわかった。"
            },
            {
              "id": "00195-007",
              "source": "“Boom!” I see the white smoke squirt out of the ferry-boat’s side.",
              "target": "「ドーン！」渡し船の側面から白い煙が噴き出すのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00195-008",
              "source": "You see, they was firing cannon over the water, trying to make my carcass come to the top.",
              "target": "つまり、彼らは水の向こうに大砲を撃って、私の死体を浮かび上がらせようとしていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00196-000",
              "source": "I was pretty hungry, but it warn’t going to do for me to start a fire, because they might see the smoke.",
              "target": "かなり腹が減っていたが、火を起こすわけにはいかなかった。煙を見られるかもしれなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00196-001",
              "source": "So I set there and watched the cannon-smoke and listened to the boom.",
              "target": "それでそこに座って大砲の煙を見ながら、ドーンという音に耳を傾けていた。"
            },
            {
              "id": "00196-002",
              "source": "The river was a mile wide there, and it always looks pretty on a summer morning—so I was having a good enough time seeing them hunt for my remainders if I only had a bite to eat.",
              "target": "川はそこでは一マイルも幅があり、夏の朝はいつもきれいに見える――だから、もし少しでも食べるものがあれば、彼らが私の残骸を探すのを見るのもなかなか楽しかった。"
            },
            {
              "id": "00196-003",
              "source": "Well, then I happened to think how they always put quicksilver in loaves of bread and float them off, because they always go right to the drownded carcass and stop there.",
              "target": "それからふと思い出したのは、彼らがいつも水銀をパンの塊に入れて流すことだ。なぜならそれは必ず溺死体のところまで流れて止まるからだ。"
            },
            {
              "id": "00196-004",
              "source": "So, says I, I’ll keep a lookout, and if any of them’s floating around after me I’ll give them a show.",
              "target": "それで、見張っていようと思った。もし私の後を追って流れてくるものがあれば、見せてやろうと。"
            },
            {
              "id": "00196-005",
              "source": "I changed to the Illinois edge of the island to see what luck I could have, and I warn’t disappointed.",
              "target": "私は島のイリノイ側の岸辺に移って、運がどうか試してみたが、がっかりはしなかった。"
            },
            {
              "id": "00196-006",
              "source": "A big double loaf come along, and I most got it with a long stick, but my foot slipped and she floated out further.",
              "target": "大きな二重のパンの塊が流れてきて、長い棒でほとんど取れそうになったが、足が滑ってしまい、それはさらに流れていった。"
            },
            {
              "id": "00196-007",
              "source": "Of course I was where the current set in the closest to the shore—I knowed enough for that.",
              "target": "もちろん私は流れが岸に最も近く入ってくる場所にいた――それくらいはわかっていた。"
            },
            {
              "id": "00196-008",
              "source": "But by-and-by along comes another one, and this time I won.",
              "target": "やがてまた別のが流れてきて、今度はうまく取れた。"
            },
            {
              "id": "00196-009",
              "source": "I took out the plug and shook out the little dab of quicksilver, and set my teeth in.",
              "target": "栓を抜いて少し入っていた水銀を振り出し、歯を立ててかじった。"
            },
            {
              "id": "00196-010",
              "source": "It was “baker’s bread”—what the quality eat; none of your low-down corn-pone.",
              "target": "それは“パン屋のパン”だった――上等なやつで、安物のトウモロコシパンなんかじゃなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00197-000",
              "source": "I got a good place amongst the leaves, and set there on a log, munching the bread and watching the ferry-boat, and very well satisfied.",
              "target": "葉っぱの間にいい場所を見つけて、丸太の上に座り、パンをかじりながら渡し船を見て、とても満足していた。"
            },
            {
              "id": "00197-001",
              "source": "And then something struck me.",
              "target": "すると、ふとあることが思い浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "00197-002",
              "source": "I says, now I reckon the widow or the parson or somebody prayed that this bread would find me, and here it has gone and done it.",
              "target": "私は言った、今度は未亡人か牧師か誰かが、このパンが自分に届くように祈ったんだろう、そして実際にそうなったのだと。"
            },
            {
              "id": "00197-003",
              "source": "So there ain’t no doubt but there is something in that thing—that is, there’s something in it when a body like the widow or the parson prays, but it don’t work for me, and I reckon it don’t work for only just the right kind.",
              "target": "だから、そういうことには間違いなく何かあるんだ、つまり未亡人や牧師のような人が祈ると何かが起こるけれど、私には効かないし、たぶんそれは正しい人だけに効くんだと思う。"
            }
          ],
          "raw_line": 1161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00198-000",
              "source": "I lit a pipe and had a good long smoke, and went on watching.",
              "target": "パイプに火をつけて、ゆっくりと長く煙を吸いながら、見続けた。"
            },
            {
              "id": "00198-001",
              "source": "The ferry-boat was floating with the current, and I allowed I’d have a chance to see who was aboard when she come along, because she would come in close, where the bread did.",
              "target": "渡し船は川の流れに乗って浮かんでいて、近づいてきたときに乗っている人が見られるだろうと思った。なぜなら、パンが流れてきた場所の近くまで寄ってくるはずだったからだ。"
            },
            {
              "id": "00198-002",
              "source": "When she’d got pretty well along down towards me, I put out my pipe and went to where I fished out the bread, and laid down behind a log on the bank in a little open place.",
              "target": "船がかなりこちらに近づいたとき、パイプの火を消して、パンを拾った場所へ行き、岸の小さな空き地にある丸太の陰に身を伏せた。"
            },
            {
              "id": "00198-003",
              "source": "Where the log forked I could peep through.",
              "target": "丸太が二股に分かれているところから、こっそり覗くことができた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00199-000",
              "source": "By-and-by she come along, and she drifted in so close that they could a run out a plank and walked ashore.",
              "target": "やがて船がやって来て、流れに乗って岸にとても近づき、板を渡して歩いて上陸できるほどだった。"
            },
            {
              "id": "00199-001",
              "source": "Most everybody was on the boat.",
              "target": "ほとんど全員がその船に乗っていた。"
            },
            {
              "id": "00199-002",
              "source": "Pap, and Judge Thatcher, and Bessie Thatcher, and Jo Harper, and Tom Sawyer, and his old Aunt Polly, and Sid and Mary, and plenty more.",
              "target": "パップに、サッチャー判事、ベッシー・サッチャー、ジョー・ハーパー、トム・ソーヤー、そして彼の年老いたポリーおばさん、シッドとメアリー、それに他にもたくさんいた。"
            },
            {
              "id": "00199-003",
              "source": "Everybody was talking about the murder, but the captain broke in and says:",
              "target": "みんな殺人事件の話をしていたが、船長が口をはさんでこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00200-000",
              "source": "“Look sharp, now; the current sets in the closest here, and maybe he’s washed ashore and got tangled amongst the brush at the water’s edge.",
              "target": "「よく見ろ、今だ；ここは流れが一番強くて、もしかすると彼は岸に打ち上げられて、水際の藪に絡まっているかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00200-001",
              "source": "I hope so, anyway.”",
              "target": "とにかくそうであってほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00201-000",
              "source": "I didn’t hope so.",
              "target": "私はそうは望んでいなかった。"
            },
            {
              "id": "00201-001",
              "source": "They all crowded up and leaned over the rails, nearly in my face, and kept still, watching with all their might.",
              "target": "彼らはみな押し寄せて手すりに身を乗り出し、ほとんど私の顔の前まで来て、じっと動かずに必死に見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00201-002",
              "source": "I could see them first-rate, but they couldn’t see me.",
              "target": "私は彼らの様子をはっきり見ていたが、彼らは私の姿を見ることができなかった。"
            },
            {
              "id": "00201-003",
              "source": "Then the captain sung out:",
              "target": "すると船長が叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00202-000",
              "source": "“Stand away!” and the cannon let off such a blast right before me that it made me deef with the noise and pretty near blind with the smoke, and I judged I was gone.",
              "target": "「離れろ！」と言うと、大砲が目の前で轟音をあげて鳴り響き、その音で耳が聞こえなくなり、煙でほとんど目も見えなくなり、もう終わりだと思った。"
            },
            {
              "id": "00202-001",
              "source": "If they’d a had some bullets in, I reckon they’d a got the corpse they was after.",
              "target": "もし弾が入っていたら、狙っていた死体を撃ち落とせたと思う。"
            },
            {
              "id": "00202-002",
              "source": "Well, I see I warn’t hurt, thanks to goodness.",
              "target": "だが、幸いにも自分は無事だとわかった。"
            },
            {
              "id": "00202-003",
              "source": "The boat floated on and went out of sight around the shoulder of the island.",
              "target": "船は流されながら島の突端を回って見えなくなった。"
            },
            {
              "id": "00202-004",
              "source": "I could hear the booming now and then, further and further off, and by-and-by, after an hour, I didn’t hear it no more.",
              "target": "時折遠くで砲声が聞こえたが、だんだん遠ざかり、やがて一時間ほどで全く聞こえなくなった。"
            },
            {
              "id": "00202-005",
              "source": "The island was three mile long.",
              "target": "その島は三マイルの長さがあった。"
            },
            {
              "id": "00202-006",
              "source": "I judged they had got to the foot, and was giving it up.",
              "target": "彼らは島の端まで来て、諦めたのだろうと思った。"
            },
            {
              "id": "00202-007",
              "source": "But they didn’t yet a while.",
              "target": "しかし、しばらくはそうではなかった。"
            },
            {
              "id": "00202-008",
              "source": "They turned around the foot of the island and started up the channel on the Missouri side, under steam, and booming once in a while as they went.",
              "target": "彼らは島の端を回り、蒸気を上げながらミズーリ川側の水路を上っていき、時折砲声を響かせた。"
            },
            {
              "id": "00202-009",
              "source": "I crossed over to that side and watched them.",
              "target": "私はそちら側に渡って彼らを見守った。"
            },
            {
              "id": "00202-010",
              "source": "When they got abreast the head of the island they quit shooting and dropped over to the Missouri shore and went home to the town.",
              "target": "島の先端の横まで来ると、彼らは射撃をやめてミズーリ川岸に寄り、町へ帰っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00203-000",
              "source": "I knowed I was all right now.",
              "target": "もう自分は大丈夫だとわかった。"
            },
            {
              "id": "00203-001",
              "source": "Nobody else would come a-hunting after me.",
              "target": "もう誰も自分を探しに来ることはないだろう。"
            },
            {
              "id": "00203-002",
              "source": "I got my traps out of the canoe and made me a nice camp in the thick woods.",
              "target": "カヌーから道具を取り出し、濃い森の中にいいキャンプを作った。"
            },
            {
              "id": "00203-003",
              "source": "I made a kind of a tent out of my blankets to put my things under so the rain couldn’t get at them.",
              "target": "毛布で簡単なテントのようなものを作り、その下に荷物を置いて雨に濡れないようにした。"
            },
            {
              "id": "00203-004",
              "source": "I catched a catfish and haggled him open with my saw, and towards sundown I started my camp fire and had supper.",
              "target": "ナマズを捕まえて、のこぎりでさばき、日が暮れるころに焚き火を起こして夕食をとった。"
            },
            {
              "id": "00203-005",
              "source": "Then I set out a line to catch some fish for breakfast.",
              "target": "それから朝食用に魚を釣るための釣り糸を垂らした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00204-000",
              "source": "When it was dark I set by my camp fire smoking, and feeling pretty well satisfied;",
              "target": "暗くなると、私は焚き火のそばに座って煙草を吸い、かなり満足していた。"
            },
            {
              "id": "00204-001",
              "source": "but by-and-by it got sort of lonesome, and so I went and set on the bank and listened to the current swashing along, and counted the stars and drift logs and rafts that come down, and then went to bed;",
              "target": "しかし、やがて少し寂しくなってきたので、岸に行って座り、流れのざわめきを聞きながら、星や流れてくる丸太やいかだを数え、それから寝床についた。"
            },
            {
              "id": "00204-002",
              "source": "there ain’t no better way to put in time when you are lonesome; you can’t stay so, you soon get over it.",
              "target": "寂しいときに時間を過ごすにはこれ以上の方法はない。ずっとそうしているわけにはいかない、すぐに寂しさは消える。"
            }
          ],
          "raw_line": 1203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00205-000",
              "source": "And so for three days and nights.",
              "target": "そうして三日三晩が過ぎた。"
            },
            {
              "id": "00205-001",
              "source": "No difference—just the same thing.",
              "target": "変わり映えはなかった――ただ同じことの繰り返しだった。"
            },
            {
              "id": "00205-002",
              "source": "But the next day I went exploring around down through the island.",
              "target": "しかし翌日、島の奥の方を探検しに出かけた。"
            },
            {
              "id": "00205-003",
              "source": "I was boss of it; it all belonged to me, so to say, and I wanted to know all about it; but mainly I wanted to put in the time.",
              "target": "俺がこの島の主だった。言ってみれば全部俺のものだったし、全部を知りたかった。だが主には時間をつぶしたかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00205-004",
              "source": "I found plenty strawberries, ripe and prime; and green summer grapes, and green razberries; and the green blackberries was just beginning to show.",
              "target": "たくさんのイチゴを見つけた。熟していて最高のものだった。それに青い夏ブドウや青いラズベリー、そして青いブラックベリーもようやく顔を出し始めていた。"
            },
            {
              "id": "00205-005",
              "source": "They would all come handy by-and-by, I judged.",
              "target": "それらはそのうち役に立つだろうと俺は思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00206-000",
              "source": "Well, I went fooling along in the deep woods till I judged I warn’t far from the foot of the island.",
              "target": "さて、私は深い森の中をぶらぶら歩いて、島のはずれからあまり遠くないだろうと判断した。"
            },
            {
              "id": "00206-001",
              "source": "I had my gun along, but I hadn’t shot nothing; it was for protection; thought I would kill some game nigh home.",
              "target": "銃は持っていたが、まだ何も撃っていなかった。身を守るためで、家の近くで獲物を撃とうと思っていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00206-002",
              "source": "About this time I mighty near stepped on a good-sized snake, and it went sliding off through the grass and flowers, and I after it, trying to get a shot at it.",
              "target": "その頃、私は大きめのヘビを踏みそうになり、ヘビは草や花の間を滑るように逃げていった。私はそれを追いかけて、撃とうとした。"
            },
            {
              "id": "00206-003",
              "source": "I clipped along, and all of a sudden I bounded right on to the ashes of a camp fire that was still smoking.",
              "target": "私は急いで追いかけていったが、突然、まだ煙の上がっている焚き火の灰の上に飛び込んでしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00207-000",
              "source": "My heart jumped up amongst my lungs.",
              "target": "心臓が肺の中で跳ね上がった。"
            },
            {
              "id": "00207-001",
              "source": "I never waited for to look further, but uncocked my gun and went sneaking back on my tiptoes as fast as ever I could.",
              "target": "それ以上確かめることなく、銃の安全装置を外し、できるだけ速くつま先立ちでこっそりと後ずさりした。"
            },
            {
              "id": "00207-002",
              "source": "Every now and then I stopped a second amongst the thick leaves and listened, but my breath come so hard I couldn’t hear nothing else.",
              "target": "時々、濃い葉の間で一瞬立ち止まり耳を澄ましたが、息が荒くて他の音は何も聞こえなかった。"
            },
            {
              "id": "00207-003",
              "source": "I slunk along another piece further, then listened again; and so on, and so on.",
              "target": "さらに少しずつ身をひそめて進み、また耳を澄ます。そんなことを繰り返した。"
            },
            {
              "id": "00207-004",
              "source": "If I see a stump, I took it for a man; if I trod on a stick and broke it, it made me feel like a person had cut one of my breaths in two and I only got half, and the short half, too.",
              "target": "切り株を見ると人間に見え、枝を踏んで折ると、まるで誰かに息の一つを半分に切られて、短い方の半分だけしか残っていないような気がした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00208-000",
              "source": "When I got to camp I warn’t feeling very brash, there warn’t much sand in my craw;",
              "target": "キャンプに着いたとき、あまり元気はなかったし、気力もあまりなかった。"
            },
            {
              "id": "00208-001",
              "source": "but I says, this ain’t no time to be fooling around.",
              "target": "でも、ふざけている場合じゃないと思った。"
            },
            {
              "id": "00208-002",
              "source": "So I got all my traps into my canoe again so as to have them out of sight, and I put out the fire and scattered the ashes around to look like an old last year’s camp, and then clumb a tree.",
              "target": "それで、罠を全部カヌーにしまって見えないようにした。火を消して、灰をまき散らして去年の古いキャンプ跡のように見せかけた。それから木に登った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00209-000",
              "source": "I reckon I was up in the tree two hours;",
              "target": "たぶん二時間ほど木の上にいたと思う；"
            },
            {
              "id": "00209-001",
              "source": "but I didn’t see nothing, I didn’t hear nothing—I only thought I heard and seen as much as a thousand things.",
              "target": "でも何も見えなかったし、何も聞こえなかった――ただ千ものものを見たり聞いたりしたような気がしただけだ。"
            },
            {
              "id": "00209-002",
              "source": "Well, I couldn’t stay up there forever; so at last I got down, but I kept in the thick woods and on the lookout all the time.",
              "target": "まあ、ずっとそこにいるわけにもいかない；だからとうとう降りたが、ずっと濃い森の中にいて警戒を怠らなかった。"
            },
            {
              "id": "00209-003",
              "source": "All I could get to eat was berries and what was left over from breakfast.",
              "target": "食べられたのはベリーと朝食の残り物だけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00210-000",
              "source": "By the time it was night I was pretty hungry.",
              "target": "夜になる頃にはかなり腹が減っていた。"
            },
            {
              "id": "00210-001",
              "source": "So when it was good and dark I slid out from shore before moonrise and paddled over to the Illinois bank—about a quarter of a mile.",
              "target": "それで、十分に暗くなったとき、月が昇る前に岸をこっそり離れて、イリノイ側の岸へと漕いでいった。距離はだいたい四分の一マイルほどだ。"
            },
            {
              "id": "00210-002",
              "source": "I went out in the woods and cooked a supper, and I had about made up my mind I would stay there all night when I hear a plunkety-plunk, plunkety-plunk, and says to myself, horses coming; and next I hear people’s voices.",
              "target": "森の中に入って夕食を作り、そこで一晩過ごそうかとほぼ決めかけていたところ、プランケティ・プランク、プランケティ・プランクと音がして、これは馬が来るなと思い、次に人の声が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00210-003",
              "source": "I got everything into the canoe as quick as I could, and then went creeping through the woods to see what I could find out.",
              "target": "できるだけ早くすべてをカヌーに積み込み、それから何が起こっているのか確かめようと森の中をこっそり進んだ。"
            },
            {
              "id": "00210-004",
              "source": "I hadn’t got far when I hear a man say:",
              "target": "あまり進まないうちに、男の声が聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00211-000",
              "source": "“We better camp here if we can find a good place;",
              "target": "「もし良い場所が見つかれば、ここで野営したほうがいい;"
            },
            {
              "id": "00211-001",
              "source": "the horses is about beat out.",
              "target": "馬たちはもうへとへとだ。」"
            },
            {
              "id": "00211-002",
              "source": "Let’s look around.”",
              "target": "「辺りを見てみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00212-000",
              "source": "I didn’t wait, but shoved out and paddled away easy.",
              "target": "待たずにすぐに漕ぎ出して、ゆっくりと漕ぎ去った。"
            },
            {
              "id": "00212-001",
              "source": "I tied up in the old place, and reckoned I would sleep in the canoe.",
              "target": "いつもの場所に繋いで、カヌーの中で寝るつもりだと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00213-000",
              "source": "I didn’t sleep much.",
              "target": "あまり眠れなかった。"
            },
            {
              "id": "00213-001",
              "source": "I couldn’t, somehow, for thinking.",
              "target": "なぜか考え事をしていて眠れなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00213-002",
              "source": "And every time I waked up I thought somebody had me by the neck.",
              "target": "目が覚めるたびに、誰かに首をつかまれているような気がした。"
            },
            {
              "id": "00213-003",
              "source": "So the sleep didn’t do me no good.",
              "target": "だから眠っても全然よくならなかった。"
            },
            {
              "id": "00213-004",
              "source": "By-and-by I says to myself, I can’t live this way; I’m a-going to find out who it is that’s here on the island with me; I’ll find it out or bust.",
              "target": "やがて自分に言い聞かせた。こんなふうには生きていられない。ここに一緒にいるのが誰なのか、絶対に突き止めてやる。見つけ出すか、だめならどうにかなるさ、と。"
            },
            {
              "id": "00213-005",
              "source": "Well, I felt better right off.",
              "target": "そう思ったらすぐに気分がよくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00214-000",
              "source": "So I took my paddle and slid out from shore just a step or two, and then let the canoe drop along down amongst the shadows.",
              "target": "それで私は櫂を取って岸から一、二歩だけ滑り出し、それからカヌーを影の中へと流れるままに任せた。"
            },
            {
              "id": "00214-001",
              "source": "The moon was shining, and outside of the shadows it made it most as light as day.",
              "target": "月が輝いていて、影の外はほとんど昼間のように明るかった。"
            },
            {
              "id": "00214-002",
              "source": "I poked along well on to an hour, everything still as rocks and sound asleep.",
              "target": "私は一時間ほどゆっくり進んだが、すべては岩のように静かでぐっすり眠っているようだった。"
            },
            {
              "id": "00214-003",
              "source": "Well, by this time I was most down to the foot of the island.",
              "target": "さて、この時にはほとんど島の先端まで来ていた。"
            },
            {
              "id": "00214-004",
              "source": "A little ripply, cool breeze begun to blow, and that was as good as saying the night was about done.",
              "target": "少し波立つ涼しい風が吹き始め、それは夜がほぼ終わりに近いことを意味していた。"
            },
            {
              "id": "00214-005",
              "source": "I give her a turn with the paddle and brung her nose to shore; then I got my gun and slipped out and into the edge of the woods.",
              "target": "私は櫂で一回転させてカヌーの先端を岸に向け、それから銃を持ってこっそりと岸に上がり、森の端に入った。"
            },
            {
              "id": "00214-006",
              "source": "I sat down there on a log, and looked out through the leaves.",
              "target": "私はそこに丸太の上に座り、葉の間から外を見た。"
            },
            {
              "id": "00214-007",
              "source": "I see the moon go off watch, and the darkness begin to blanket the river.",
              "target": "月が見えなくなり、暗闇が川を覆い始めるのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00214-008",
              "source": "But in a little while I see a pale streak over the treetops, and knowed the day was coming.",
              "target": "しかししばらくすると、木の上に淡い光の筋が見え、朝が来るのだとわかった。"
            },
            {
              "id": "00214-009",
              "source": "So I took my gun and slipped off towards where I had run across that camp fire, stopping every minute or two to listen.",
              "target": "それで私は銃を持って、あの焚き火を見つけた場所へ向かってこっそり進み、１、２分ごとに立ち止まって耳を澄ました。"
            },
            {
              "id": "00214-010",
              "source": "But I hadn’t no luck somehow; I couldn’t seem to find the place.",
              "target": "しかしどういうわけかうまくいかず、その場所を見つけられなかった。"
            },
            {
              "id": "00214-011",
              "source": "But by-and-by, sure enough, I catched a glimpse of fire away through the trees.",
              "target": "しかしやがて、確かに木々の向こうに火の光がちらりと見えた。"
            },
            {
              "id": "00214-012",
              "source": "I went for it, cautious and slow.",
              "target": "私は慎重にゆっくりとその方へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00214-013",
              "source": "By-and-by I was close enough to have a look, and there laid a man on the ground.",
              "target": "やがて十分近づいて様子をうかがうと、地面に男が横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00214-014",
              "source": "It most give me the fan-tods.",
              "target": "それはほとんど私にぞっとする恐怖を与えた。"
            },
            {
              "id": "00214-015",
              "source": "He had a blanket around his head, and his head was nearly in the fire.",
              "target": "彼は頭に毛布を巻いていて、その頭はほとんど火の中にあった。"
            },
            {
              "id": "00214-016",
              "source": "I set there behind a clump of bushes, in about six foot of him, and kept my eyes on him steady.",
              "target": "私は茂みの陰に座り、彼から約六フィートの距離でじっと彼を見つめ続けた。"
            },
            {
              "id": "00214-017",
              "source": "It was getting gray daylight now.",
              "target": "もう薄明るくなり始めていた。"
            },
            {
              "id": "00214-018",
              "source": "Pretty soon he gapped and stretched himself and hove off the blanket, and it was Miss Watson’s Jim!",
              "target": "やがて彼はあくびをして伸びをし、毛布をはねのけた。するとそれはミス・ワトソンのジムだった！"
            },
            {
              "id": "00214-019",
              "source": "I bet I was glad to see him.",
              "target": "私は彼に会えて本当にうれしかった。"
            },
            {
              "id": "00214-020",
              "source": "I says:",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00215-000",
              "source": "“Hello, Jim!”",
              "target": "「やあ、ジム！」"
            },
            {
              "id": "00215-001",
              "source": "and skipped out.",
              "target": "と言って飛び出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00216-000",
              "source": "He bounced up and stared at me wild.",
              "target": "彼は飛び起きて、私を野生のような目で見つめた。"
            },
            {
              "id": "00216-001",
              "source": "Then he drops down on his knees, and puts his hands together and says:",
              "target": "それからひざまずき、手を合わせて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1292
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00217-000",
              "source": "“Doan’ hurt me—don’t!",
              "target": "「わしを傷つけんでくれ――頼む！"
            },
            {
              "id": "00217-001",
              "source": "I hain’t ever done no harm to a ghos’.",
              "target": "わしは幽霊に害をなしたことは一度もないんじゃ。"
            },
            {
              "id": "00217-002",
              "source": "I alwuz liked dead people, en done all I could for ’em.",
              "target": "わしはいつも死んだ人たちが好きで、できるかぎりのことをしてきたんじゃ。"
            },
            {
              "id": "00217-003",
              "source": "You go en git in de river agin, whah you b’longs, en doan’ do nuffn to Ole Jim, ’at ’uz awluz yo’ fren’.”",
              "target": "おまえは自分のいるべき川に戻って、いつもおまえの友だちだったジムに何もせんでくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00218-000",
              "source": "Well, I warn’t long making him understand I warn’t dead.",
              "target": "さて、私はすぐに彼に自分が死んでいないことをわからせた。"
            },
            {
              "id": "00218-001",
              "source": "I was ever so glad to see Jim.",
              "target": "ジムに会えて本当にうれしかった。"
            },
            {
              "id": "00218-002",
              "source": "I warn’t lonesome now.",
              "target": "もう寂しくなかった。"
            },
            {
              "id": "00218-003",
              "source": "I told him I warn’t afraid of him telling the people where I was.",
              "target": "私は彼に、自分の居場所を人に言いふらすのを怖がっていないと伝えた。"
            },
            {
              "id": "00218-004",
              "source": "I talked along, but he only set there and looked at me; never said nothing.",
              "target": "私は話し続けたが、彼はただ座って私を見つめているだけで、何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00218-005",
              "source": "Then I says:",
              "target": "それから私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00219-000",
              "source": "“It’s good daylight.",
              "target": "もう明るくなってきた。"
            },
            {
              "id": "00219-001",
              "source": "Le’s get breakfast.",
              "target": "朝ごはんを作ろう。"
            },
            {
              "id": "00219-002",
              "source": "Make up your camp fire good.”",
              "target": "焚き火をしっかり起こしてくれ。”"
            }
          ],
          "raw_line": 1308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00220-000",
              "source": "“What’s de use er makin’ up de camp fire to cook strawbries en sich truck?",
              "target": "「イチゴなんかを煮るために焚き火を起こしても何の役に立つんだ？"
            },
            {
              "id": "00220-001",
              "source": "But you got a gun, hain’t you?",
              "target": "でも銃は持ってるんだろ？"
            },
            {
              "id": "00220-002",
              "source": "Den we kin git sumfn better den strawbries.”",
              "target": "それならイチゴよりいいものが手に入るはずだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00221-000",
              "source": "“Strawberries and such truck,” I says.",
              "target": "「イチゴなんかそんなもので」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00221-001",
              "source": "“Is that what you live on?”",
              "target": "「それで暮らしてるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00222-000",
              "source": "“I couldn’ git nuffn else,” he says.",
              "target": "「他には何も手に入らなかったんだ」と彼は言う。"
            }
          ],
          "raw_line": 1319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00223-000",
              "source": "“Why, how long you been on the island, Jim?”",
              "target": "「なあ、ジム、島にどれくらいいたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00224-000",
              "source": "“I come heah de night arter you’s killed.”",
              "target": "「おまえが殺された夜に、ここへ来たんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00225-000",
              "source": "“What, all that time?”",
              "target": "「えっ、そんなにずっと？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00226-000",
              "source": "“Yes—indeedy.”",
              "target": "「ああ、まったくその通りだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00227-000",
              "source": "“And ain’t you had nothing but that kind of rubbage to eat?”",
              "target": "「それだけのような粗末なものしか食べていなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00228-000",
              "source": "“No, sah—nuffn else.”",
              "target": "「いいえ、旦那様――それ以外は何もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00229-000",
              "source": "“Well, you must be most starved, ain’t you?”",
              "target": "「まあ、おまえはほとんど飢え死にしそうだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00230-000",
              "source": "“I reck’n I could eat a hoss.",
              "target": "「馬なら食べられると思うよ。"
            },
            {
              "id": "00230-001",
              "source": "I think I could.",
              "target": "たぶん食べられる。」"
            },
            {
              "id": "00230-002",
              "source": "How long you ben on de islan’?”",
              "target": "「どれくらい島にいるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00231-000",
              "source": "“Since the night I got killed.”",
              "target": "「おまえが殺されたあの夜からだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00232-000",
              "source": "“No! W’y, what has you lived on?",
              "target": "「いや！なあ、何を食べて暮らしてたんだ？」"
            },
            {
              "id": "00232-001",
              "source": "But you got a gun.",
              "target": "でも銃は持ってるんだな。"
            },
            {
              "id": "00232-002",
              "source": "Oh, yes, you got a gun.",
              "target": "ああ、そうか、銃を持ってるんだな。"
            },
            {
              "id": "00232-003",
              "source": "Dat’s good.",
              "target": "それはいい。"
            },
            {
              "id": "00232-004",
              "source": "Now you kill sumfn en I’ll make up de fire.”",
              "target": "さあ、何か狩ってくれ。そしたら俺が火を起こすから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00233-000",
              "source": "So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft.",
              "target": "それで僕たちはカヌーのあるところへ行った。彼が木々の間の草地の開けた場所で火を起こしている間に、僕は粉とベーコンとコーヒー、それにコーヒーポットとフライパン、砂糖とブリキのカップを持ってきた。そしてその黒人はかなり驚いていた。なぜなら、これらはすべて魔法でやったことだと思っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00233-001",
              "source": "I catched a good big catfish, too, and Jim cleaned him with his knife, and fried him.",
              "target": "僕は大きなナマズも捕まえた。ジムはナイフでそれをきれいにして、焼いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00234-000",
              "source": "When breakfast was ready we lolled on the grass and eat it smoking hot.",
              "target": "朝ごはんができると、私たちは草の上にごろりと横になり、できたての熱々のまま食べた。"
            },
            {
              "id": "00234-001",
              "source": "Jim laid it in with all his might, for he was most about starved.",
              "target": "ジムはほとんど飢え死にしそうだったので、全力で食べた。"
            },
            {
              "id": "00234-002",
              "source": "Then when we had got pretty well stuffed, we laid off and lazied.",
              "target": "それからかなり満腹になったので、休んでのんびりした。"
            },
            {
              "id": "00234-003",
              "source": "By-and-by Jim says:",
              "target": "やがてジムが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00235-000",
              "source": "“But looky here, Huck, who wuz it dat ’uz killed in dat shanty ef it warn’t you?”",
              "target": "「でもな、ハック、あの小屋で殺されたのはお前じゃなかったら、いったい誰だったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00236-000",
              "source": "Then I told him the whole thing, and he said it was smart.",
              "target": "それから私は彼に一部始終を話した。すると彼はそれが賢いと言った。"
            },
            {
              "id": "00236-001",
              "source": "He said Tom Sawyer couldn’t get up no better plan than what I had.",
              "target": "トム・ソーヤーでも、私の考えた計画より良いものは思いつけないだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "00236-002",
              "source": "Then I says:",
              "target": "それから私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00237-000",
              "source": "“How do you come to be here, Jim, and how’d you get here?”",
              "target": "「ジム、どうしてここにいるんだ？どうやってここまで来たんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00238-000",
              "source": "He looked pretty uneasy, and didn’t say nothing for a minute.",
              "target": "彼はかなり落ち着かない様子だった。そしてしばらく何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00238-001",
              "source": "Then he says:",
              "target": "それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00239-000",
              "source": "“Maybe I better not tell.”",
              "target": "「たぶん言わないほうがいいかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00240-000",
              "source": "“Why, Jim?”",
              "target": "「どうしてだ、ジム？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00241-000",
              "source": "“Well, dey’s reasons.",
              "target": "「ええと、理由はあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00241-001",
              "source": "But you wouldn’ tell on me ef I uz to tell you, would you, Huck?”",
              "target": "でも、もし俺が話したとしても、お前は俺のことをばらしたりしないよな、ハック？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00242-000",
              "source": "“Blamed if I would, Jim.”",
              "target": "「絶対に言わないよ、ジム。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00243-000",
              "source": "“Well, I b’lieve you, Huck.",
              "target": "「うん、信じるよ、ハック。"
            },
            {
              "id": "00243-001",
              "source": "I—I run off.”",
              "target": "ぼくは…逃げ出したんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00244-000",
              "source": "“Jim!”",
              "target": "「ジム！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00245-000",
              "source": "“But mind, you said you wouldn’ tell—you know you said you wouldn’ tell, Huck.”",
              "target": "「でもな、言わないって言っただろう――言わないって言ったのをお前は知ってるんだ、ハック。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00246-000",
              "source": "“Well, I did.",
              "target": "「ええ、言いました。"
            },
            {
              "id": "00246-001",
              "source": "I said I wouldn’t, and I’ll stick to it.",
              "target": "言わないって言ったし、その約束は守ります。"
            },
            {
              "id": "00246-002",
              "source": "Honest injun, I will.",
              "target": "本当にそうします。"
            },
            {
              "id": "00246-003",
              "source": "People would call me a low-down Abolitionist and despise me for keeping mum—but that don’t make no difference.",
              "target": "人は僕のことを卑劣な奴隷解放論者だと呼び、黙っていることで軽蔑するかもしれませんが、それはどうでもいいことです。"
            },
            {
              "id": "00246-004",
              "source": "I ain’t a-going to tell, and I ain’t a-going back there, anyways.",
              "target": "僕は言わないし、どうせあそこには戻らないんです。"
            },
            {
              "id": "00246-005",
              "source": "So, now, le’s know all about it.”",
              "target": "だから、さあ、全部話してくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1383
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00247-000",
              "source": "“Well, you see, it ’uz dis way.",
              "target": "「ええと、こういうわけなんだ。"
            },
            {
              "id": "00247-001",
              "source": "Ole missus—dat’s Miss Watson—she pecks on me all de time, en treats me pooty rough, but she awluz said she wouldn’ sell me down to Orleans.",
              "target": "あの奥さん、つまりミス・ワトソンは、いつも僕に小言ばかり言って、かなりひどく扱うんだ。でも、僕をオーリンズに売り飛ばしたりはしないって、いつも言ってたんだ。"
            },
            {
              "id": "00247-002",
              "source": "But I noticed dey wuz a nigger trader roun’ de place considable lately, en I begin to git oneasy.",
              "target": "だけど最近、そのあたりに黒人の売買人がかなりいるのに気づいて、だんだん不安になってきたんだ。"
            },
            {
              "id": "00247-003",
              "source": "Well, one night I creeps to de do’ pooty late, en de do’ warn’t quite shet, en I hear old missus tell de widder she gwyne to sell me down to Orleans, but she didn’ want to, but she could git eight hund’d dollars for me, en it ’uz sich a big stack o’ money she couldn’ resis’.",
              "target": "それで、ある晩かなり遅くにこっそり戸口に近づいたら、戸が完全には閉まっていなかったんだ。そしたら奥さんが未亡人に、僕をオーリンズに売るつもりだと言っているのが聞こえたんだ。でもそれは望んでいるわけじゃなくて、僕を売れば八百ドルもらえるからだと言っていた。それはとても大金で、どうしても断れなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00247-004",
              "source": "De widder she try to git her to say she wouldn’ do it, but I never waited to hear de res’.",
              "target": "未亡人はやめるように説得しようとしたけど、僕はそれ以上聞かずに立ち去ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00247-005",
              "source": "I lit out mighty quick, I tell you.",
              "target": "本当にすごい速さで逃げ出したんだよ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00248-000",
              "source": "“I tuck out en shin down de hill, en ’spec to steal a skift ’long de sho’ som’ers ’bove de town, but dey wuz people a-stirring yit, so I hid in de ole tumble-down cooper-shop on de bank to wait for everybody to go ’way.",
              "target": "「俺は出かけて丘をよじ登り、町の上の方の岸辺に沿って小舟をこっそり盗もうと思ったんだが、まだ人が動き出していて、だから川岸の古びた壊れかけた樽職人の店に隠れて、みんながいなくなるのを待ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00248-001",
              "source": "Well, I wuz dah all night.",
              "target": "そうして、俺はそこに一晩中いたんだ。"
            },
            {
              "id": "00248-002",
              "source": "Dey wuz somebody roun’ all de time.",
              "target": "ずっと誰かが周りにいた。"
            },
            {
              "id": "00248-003",
              "source": "’Long ’bout six in de mawnin’ skifts begin to go by, en ’bout eight er nine every skift dat went ’long wuz talkin’ ’bout how yo’ pap come over to de town en say you’s killed.",
              "target": "朝の六時ごろから小舟が通り始めて、八時か九時ごろに通ったほとんどの小舟は、君のお父さんが町に来て、君が殺されたと言った話をしていた。"
            },
            {
              "id": "00248-004",
              "source": "Dese las’ skifts wuz full o’ ladies en genlmen a-goin’ over for to see de place.",
              "target": "この最後の小舟は、みんなその場所を見に行くための婦人や紳士でいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "00248-005",
              "source": "Sometimes dey’d pull up at de sho’ en take a res’ b’fo’ dey started acrost, so by de talk I got to know all ’bout de killin’.",
              "target": "時々彼らは岸に寄って休憩し、渡り始める前に話をしていたので、その話から俺は殺されたことの全てを知ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00248-006",
              "source": "I ’uz powerful sorry you’s killed, Huck, but I ain’t no mo’ now.",
              "target": "お前が殺されたと聞いて本当に悲しかったよ、ハック、でももう俺はそうじゃないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00249-000",
              "source": "“I laid dah under de shavin’s all day.",
              "target": "「私は一日中、削りかすの下に横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00249-001",
              "source": "I ’uz hungry, but I warn’t afeard;",
              "target": "腹は減っていたが、怖くはなかった。"
            },
            {
              "id": "00249-002",
              "source": "bekase I knowed ole missus en de widder wuz goin’ to start to de camp-meet’n’ right arter breakfas’ en be gone all day, en dey knows I goes off wid de cattle ’bout daylight, so dey wouldn’ ’spec to see me roun’ de place, en so dey wouldn’ miss me tell arter dark in de evenin’.",
              "target": "なぜなら、古い奥様と未亡人が朝食のすぐ後に集会に出かけて一日中いないことを知っていたからだ。そして彼女たちは私が明け方に家畜と一緒に出かけるのを知っているので、私が家の周りにいないのを期待しないし、だから夕方暗くなるまで私のことを気にかけないだろう。"
            },
            {
              "id": "00249-003",
              "source": "De yuther servants wouldn’t miss me, kase dey’d shin out en take holiday soon as de ole folks ’uz out’n de way.",
              "target": "他の使用人たちも私のことを気にしなかった。なぜなら、年寄りたちがいなくなるとすぐに抜け出して休みを取るからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00250-000",
              "source": "“Well, when it come dark I tuck out up de river road, en went ’bout two mile er more to whah dey warn’t no houses.",
              "target": "「さて、暗くなったときに川沿いの道を上って行ったんだ、それから家がまったくないところまで二マイルかそれ以上行った。"
            },
            {
              "id": "00250-001",
              "source": "I’d made up my mine ’bout what I’s agwyne to do.",
              "target": "自分がこれから何をするか決めていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00250-002",
              "source": "You see, ef I kep’ on tryin’ to git away afoot, de dogs ’ud track me;",
              "target": "わかるだろう、もし歩いて逃げ続けたら、犬に追跡されるだろうし；"
            },
            {
              "id": "00250-003",
              "source": "ef I stole a skift to cross over, dey’d miss dat skift, you see, en dey’d know ’bout whah I’d lan’ on de yuther side, en whah to pick up my track.",
              "target": "もし小舟を盗んで川を渡ったら、その小舟がなくなったことに気づかれて、向こう岸のどこに着いたか、どこで足跡をたどればいいかがわかってしまう。"
            },
            {
              "id": "00250-004",
              "source": "So I says, a raff is what I’s arter; it doan’ make no track.",
              "target": "だから、俺は言ったんだ、狙うのは筏だと；筏なら跡がつかないからな。"
            }
          ],
          "raw_line": 1409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00251-000",
              "source": "“I see a light a-comin’ roun’ de p’int bymeby, so I wade’ in en shove’ a log ahead o’ me en swum more’n half way acrost de river, en got in ’mongst de drift-wood, en kep’ my head down low, en kinder swum agin de current tell de raff come along.",
              "target": "「やがて岬のあたりに灯りが見えたので、私は川に入って丸太を前に押しやり、川の半分以上を泳いで渡り、流木の中に入り、頭を低くして、筏が来るまで少し逆流に泳いでいた。"
            },
            {
              "id": "00251-001",
              "source": "Den I swum to de stern uv it en tuck a-holt.",
              "target": "それから筏の後部まで泳いで行き、しっかりつかまった。"
            },
            {
              "id": "00251-002",
              "source": "It clouded up en ’uz pooty dark for a little while.",
              "target": "雲が出てしばらくかなり暗くなった。"
            },
            {
              "id": "00251-003",
              "source": "So I clumb up en laid down on de planks.",
              "target": "それで私は筏に登って板の上に横になった。"
            },
            {
              "id": "00251-004",
              "source": "De men ’uz all ’way yonder in de middle, whah de lantern wuz.",
              "target": "男たちはみんなずっと向こうの真ん中、ランタンのあるところにいた。"
            },
            {
              "id": "00251-005",
              "source": "De river wuz a-risin’, en dey wuz a good current; so I reck’n’d ’at by fo’ in de mawnin’ I’d be twenty-five mile down de river, en den I’d slip in jis b’fo’ daylight en swim asho’, en take to de woods on de Illinois side.",
              "target": "川は増水していて流れも速かったので、私は朝の四時までには川を二十五マイル下っているだろうと見込み、そのあと夜明け前にこっそり岸に上がって泳ぎ着き、イリノイ側の森に逃げ込もうと考えた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00252-000",
              "source": "“But I didn’ have no luck.",
              "target": "「でも、うまくいかなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00252-001",
              "source": "When we ’uz mos’ down to de head er de islan’ a man begin to come aft wid de lantern, I see it warn’t no use fer to wait, so I slid overboard en struck out fer de islan’.",
              "target": "島の先端近くまで来たとき、男が後ろの方からランタンを持ってやって来始めた。待っても無駄だと思ったから、こっそり筏から降りて島へ向かって泳ぎ出したんだ。"
            },
            {
              "id": "00252-002",
              "source": "Well, I had a notion I could lan’ mos’ anywhers, but I couldn’t—bank too bluff.",
              "target": "まあ、どこでも上陸できると思っていたけど、できなかった。岸が崖のように切り立っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00252-003",
              "source": "I ’uz mos’ to de foot er de islan’ b’fo’ I found’ a good place.",
              "target": "島の端までほとんど来て、やっといい場所を見つけたんだ。"
            },
            {
              "id": "00252-004",
              "source": "I went into de woods en jedged I wouldn’ fool wid raffs no mo’, long as dey move de lantern roun’ so.",
              "target": "森の中に入って、あんなふうにランタンを動かされる限り、もう筏にはかかわらないと決めた。"
            },
            {
              "id": "00252-005",
              "source": "I had my pipe en a plug er dog-leg, en some matches in my cap, en dey warn’t wet, so I ’uz all right.”",
              "target": "パイプとドッグレッグのタバコの塊、それに帽子の中にマッチを持っていて、濡れていなかったから大丈夫だったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00253-000",
              "source": "“And so you ain’t had no meat nor bread to eat all this time?",
              "target": "「それで、ずっと肉もパンも食べてなかったのか？"
            },
            {
              "id": "00253-001",
              "source": "Why didn’t you get mud-turkles?”",
              "target": "なんで泥亀を捕まえなかったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00254-000",
              "source": "“How you gwyne to git ’m?",
              "target": "「どうやって捕まえるつもりなんだ？"
            },
            {
              "id": "00254-001",
              "source": "You can’t slip up on um en grab um;",
              "target": "こっそり近づいて掴むことなんてできないだろうし、"
            },
            {
              "id": "00254-002",
              "source": "en how’s a body gwyne to hit um wid a rock?",
              "target": "どうやって石を投げて当てるんだ？"
            },
            {
              "id": "00254-003",
              "source": "How could a body do it in de night?",
              "target": "夜にそんなことができるか？"
            },
            {
              "id": "00254-004",
              "source": "En I warn’t gwyne to show mysef on de bank in de daytime.”",
              "target": "それに昼間に岸に姿を見せるつもりはなかったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00255-000",
              "source": "“Well, that’s so.",
              "target": "「そうだな、確かにそうだ。"
            },
            {
              "id": "00255-001",
              "source": "You’ve had to keep in the woods all the time, of course.",
              "target": "もちろん、ずっと森の中にいなければならなかったんだろう。"
            },
            {
              "id": "00255-002",
              "source": "Did you hear ’em shooting the cannon?”",
              "target": "あいつらが大砲を撃っているのを聞いたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00256-000",
              "source": "“Oh, yes.",
              "target": "「ああ、そうだよ。"
            },
            {
              "id": "00256-001",
              "source": "I knowed dey was arter you.",
              "target": "お前を追っているのはわかってたんだ。"
            },
            {
              "id": "00256-002",
              "source": "I see um go by heah—watched um thoo the bushes.”",
              "target": "ここを通り過ぎるのを見たんだ――茂みの間から見てたんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00257-000",
              "source": "Some young birds come along, flying a yard or two at a time and lighting.",
              "target": "何羽かの若い鳥がやってきて、一度に一ヤードか二ヤードずつ飛びながら止まった。"
            },
            {
              "id": "00257-001",
              "source": "Jim said it was a sign it was going to rain.",
              "target": "ジムはそれが雨が降る兆しだと言った。"
            },
            {
              "id": "00257-002",
              "source": "He said it was a sign when young chickens flew that way, and so he reckoned it was the same way when young birds done it.",
              "target": "若いニワトリがそうやって飛ぶのも兆しだと言っていたから、若い鳥がそうするのも同じだと考えたのだ。"
            },
            {
              "id": "00257-003",
              "source": "I was going to catch some of them, but Jim wouldn’t let me.",
              "target": "ぼくは何羽か捕まえようとしたが、ジムは許さなかった。"
            },
            {
              "id": "00257-004",
              "source": "He said it was death.",
              "target": "それは死を意味すると言った。"
            },
            {
              "id": "00257-005",
              "source": "He said his father laid mighty sick once, and some of them catched a bird, and his old granny said his father would die, and he did.",
              "target": "彼の父親がひどく病気だったとき、誰かが鳥を捕まえたら、彼の祖母が父親は死ぬだろうと言い、その通りになったのだと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00258-000",
              "source": "And Jim said you mustn’t count the things you are going to cook for dinner, because that would bring bad luck.",
              "target": "それからジムは、夕食に料理するものを数えてはいけないと言った。そうすると悪い運が来るからだ。"
            },
            {
              "id": "00258-001",
              "source": "The same if you shook the table-cloth after sundown.",
              "target": "日が沈んだあとにテーブルクロスを振るのも同じだと言った。"
            },
            {
              "id": "00258-002",
              "source": "And he said if a man owned a beehive and that man died, the bees must be told about it before sun-up next morning, or else the bees would all weaken down and quit work and die.",
              "target": "それから、もし誰かが養蜂箱を持っていてその人が死んだら、翌朝日の出前にミツバチにそのことを知らせなければならないと言った。そうしないとミツバチはみんな弱って働かなくなり、死んでしまうのだ。"
            },
            {
              "id": "00258-003",
              "source": "Jim said bees wouldn’t sting idiots; but I didn’t believe that, because I had tried them lots of times myself, and they wouldn’t sting me.",
              "target": "ジムはミツバチはばか者を刺さないと言ったが、ぼくは信じなかった。なぜなら自分で何度も試したが、刺されなかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00259-000",
              "source": "I had heard about some of these things before, but not all of them.",
              "target": "これらのことのいくつかは前に聞いたことがあったが、全部ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00259-001",
              "source": "Jim knowed all kinds of signs.",
              "target": "ジムはあらゆる種類の兆候を知っていた。"
            },
            {
              "id": "00259-002",
              "source": "He said he knowed most everything.",
              "target": "彼はほとんどすべてを知っていると言った。"
            },
            {
              "id": "00259-003",
              "source": "I said it looked to me like all the signs was about bad luck, and so I asked him if there warn’t any good-luck signs.",
              "target": "私はそれらの兆候はみんな悪運に関するもののように見えたので、良い運の兆候はないのかと彼に尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00259-004",
              "source": "He says:",
              "target": "彼はこう言った："
            }
          ],
          "raw_line": 1460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00260-000",
              "source": "“Mighty few—an’ dey ain’t no use to a body.",
              "target": "「とても少ないし、それらは役に立たないんだよ。」"
            },
            {
              "id": "00260-001",
              "source": "What you want to know when good luck’s a-comin’ for?",
              "target": "「いい運が来るときに知りたいのかい？」"
            },
            {
              "id": "00260-002",
              "source": "Want to keep it off?”",
              "target": "「それを遠ざけたいのかい？」"
            },
            {
              "id": "00260-003",
              "source": "And he said:",
              "target": "そして彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00260-004",
              "source": "“Ef you’s got hairy arms en a hairy breas’, it’s a sign dat you’s agwyne to be rich.",
              "target": "「もし腕や胸に毛が生えていたら、それはお前が金持ちになるという兆しだ。」"
            },
            {
              "id": "00260-005",
              "source": "Well, dey’s some use in a sign like dat, ’kase it’s so fur ahead.",
              "target": "そういう兆しには役に立つものもあるんだよ、なぜならそれはずっと先のことだからな。」"
            },
            {
              "id": "00260-006",
              "source": "You see, maybe you’s got to be po’ a long time fust, en so you might git discourage’ en kill yo’sef ’f you didn’ know by de sign dat you gwyne to be rich bymeby.”",
              "target": "「わかるだろう、たぶんお前は長い間貧乏でいなければならないかもしれない。だから、そういう兆しを知らなければ落胆して自殺してしまうかもしれないんだよ、やがて金持ちになるってな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00261-000",
              "source": "“Have you got hairy arms and a hairy breast, Jim?”",
              "target": "「ジム、腕や胸に毛が生えているかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00262-000",
              "source": "“What’s de use to ax dat question?",
              "target": "「そんなことを聞いて何になるんだ？"
            },
            {
              "id": "00262-001",
              "source": "Don’t you see I has?”",
              "target": "見りゃわかるだろ、俺にはあるんだよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00263-000",
              "source": "“Well, are you rich?”",
              "target": "「で、あんたは金持ちなのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00264-000",
              "source": "“No, but I ben rich wunst, and gwyne to be rich agin.",
              "target": "「いいえ、でも一度は金持ちになったことがあって、また金持ちになるつもりだ。"
            },
            {
              "id": "00264-001",
              "source": "Wunst I had foteen dollars, but I tuck to specalat’n’, en got busted out.”",
              "target": "一度は十五ドル持っていたけど、投機に手を出して失敗したんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00265-000",
              "source": "“What did you speculate in, Jim?”",
              "target": "「ジム、何に投機したんだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00266-000",
              "source": "“Well, fust I tackled stock.”",
              "target": "「ええと、最初に株に手を出したんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00267-000",
              "source": "“What kind of stock?”",
              "target": "「どんな種類の株だったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00268-000",
              "source": "“Why, live stock—cattle, you know.",
              "target": "「いや、家畜だよ――牛のことさ、わかるだろう。」"
            },
            {
              "id": "00268-001",
              "source": "I put ten dollars in a cow.",
              "target": "牛に十ドルをつぎ込んだんだ。"
            },
            {
              "id": "00268-002",
              "source": "But I ain’ gwyne to resk no mo’ money in stock.",
              "target": "でももう家畜にはこれ以上金を賭けるつもりはないよ。"
            },
            {
              "id": "00268-003",
              "source": "De cow up ’n’ died on my han’s.”",
              "target": "その牛は俺の手の中で死んじまったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00269-000",
              "source": "“So you lost the ten dollars.”",
              "target": "「それで、十ドルを失ったんだな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00270-000",
              "source": "“No, I didn’t lose it all.",
              "target": "「いいえ、全部は失いませんでした。"
            },
            {
              "id": "00270-001",
              "source": "I on’y los’ ’bout nine of it.",
              "target": "だいたい九ドルだけ失いました。"
            },
            {
              "id": "00270-002",
              "source": "I sole de hide en taller for a dollar en ten cents.”",
              "target": "私は皮と尾を一ドル十セントで売りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00271-000",
              "source": "“You had five dollars and ten cents left.",
              "target": "「あなたには五ドル十セント残っていた。"
            },
            {
              "id": "00271-001",
              "source": "Did you speculate any more?”",
              "target": "それからまた投機をしたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00272-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「ええ。"
            },
            {
              "id": "00272-001",
              "source": "You know that one-laigged nigger dat b’longs to old Misto Bradish?",
              "target": "あの片足の黒人で、古いブラディッシュさんに属しているやつを知ってるだろう？"
            },
            {
              "id": "00272-002",
              "source": "Well, he sot up a bank, en say anybody dat put in a dollar would git fo’ dollars mo’ at de en’ er de year.",
              "target": "それで、彼は銀行を始めて、１ドル入れたら年の終わりに４ドル多くもらえると言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00272-003",
              "source": "Well, all de niggers went in, but dey didn’t have much.",
              "target": "それで、みんな黒人たちは参加したけど、あまりお金を持っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00272-004",
              "source": "I wuz de on’y one dat had much.",
              "target": "俺だけがたくさん持っていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00272-005",
              "source": "So I stuck out for mo’ dan fo’ dollars, en I said ’f I didn’ git it I’d start a bank mysef.",
              "target": "だから、４ドル以上を要求して、もしもらえなければ自分で銀行を始めると言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00272-006",
              "source": "Well, o’ course dat nigger want’ to keep me out er de business, bekase he says dey warn’t business ’nough for two banks, so he say I could put in my five dollars en he pay me thirty-five at de en’ er de year.",
              "target": "もちろん、その黒人は俺を商売から締め出したかった。なぜなら、２つの銀行をやるほどの商売はないと言ったからだ。それで、俺が５ドル入れたら年の終わりに３５ドル払うと言ったんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00273-000",
              "source": "“So I done it.",
              "target": "それで、私はそうしたんだ。"
            },
            {
              "id": "00273-001",
              "source": "Den I reck’n’d I’d inves’ de thirty-five dollars right off en keep things a-movin’.",
              "target": "それから、すぐにその三十五ドルを投資して、物事を動かし続けようと思ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00273-002",
              "source": "Dey wuz a nigger name’ Bob, dat had ketched a wood-flat, en his marster didn’ know it;",
              "target": "ボブという黒人がいて、木材の小舟を手に入れていたんだが、彼の主人はそれを知らなかった。"
            },
            {
              "id": "00273-003",
              "source": "en I bought it off’n him en told him to take de thirty-five dollars when de en’ er de year come;",
              "target": "それで私はその小舟を彼から買い取り、年の終わりに三十五ドルを受け取るように言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00273-004",
              "source": "but somebody stole de wood-flat dat night, en nex day de one-laigged nigger say de bank’s busted.",
              "target": "ところが、その夜に誰かがその小舟を盗んでしまい、翌日、片足の黒人が銀行は破綻したと言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00273-005",
              "source": "So dey didn’ none uv us git no money.”",
              "target": "だから、私たちの誰もお金を手に入れられなかったんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00274-000",
              "source": "“What did you do with the ten cents, Jim?”",
              "target": "「その10セントはどうしたんだい、ジム？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00275-000",
              "source": "“Well, I ’uz gwyne to spen’ it, but I had a dream, en de dream tole me to give it to a nigger name’ Balum—Balum’s Ass dey call him for short; he’s one er dem chuckleheads, you know.",
              "target": "「まあ、使おうと思ってたんだけど、夢を見てね、その夢がバラムっていう黒人にやれって言うんだ。みんなは彼のことをバラムのロバって呼んでるんだよ、あいつはああいう間抜けの一人なんだ、わかるだろ。」"
            },
            {
              "id": "00275-001",
              "source": "But he’s lucky, dey say, en I see I warn’t lucky.",
              "target": "でも、彼は運がいいって言うんだ。俺は運が悪いってわかったけどね。"
            },
            {
              "id": "00275-002",
              "source": "De dream say let Balum inves’ de ten cents en he’d make a raise for me.",
              "target": "夢はバラムにその十セントを投資させれば、増やしてくれるって言ってたんだ。"
            },
            {
              "id": "00275-003",
              "source": "Well, Balum he tuck de money, en when he wuz in church he hear de preacher say dat whoever give to de po’ len’ to de Lord, en boun’ to git his money back a hund’d times.",
              "target": "それでバラムはその金を受け取ったんだ。教会にいたとき、牧師が言うのを聞いたんだ。貧しい人に与える者は主に貸すことになり、必ず百倍になって返ってくるってね。"
            },
            {
              "id": "00275-004",
              "source": "So Balum he tuck en give de ten cents to de po’, en laid low to see what wuz gwyne to come of it.”",
              "target": "だからバラムはその十セントを貧しい人に渡して、どうなるか様子を見ているんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00276-000",
              "source": "“Well, what did come of it, Jim?”",
              "target": "「で、それでどうなったんだ、ジム？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00277-000",
              "source": "“Nuffn never come of it.",
              "target": "「何も起こらなかった。"
            },
            {
              "id": "00277-001",
              "source": "I couldn’ manage to k’leck dat money no way;",
              "target": "どうやってもその金を回収できなかったし、"
            },
            {
              "id": "00277-002",
              "source": "en Balum he couldn’.",
              "target": "バラムもできなかった。"
            },
            {
              "id": "00277-003",
              "source": "I ain’ gwyne to len’ no mo’ money ’dout I see de security.",
              "target": "担保が見えないかぎり、もう金は貸さないつもりだ。"
            },
            {
              "id": "00277-004",
              "source": "Boun’ to git yo’ money back a hund’d times, de preacher says!",
              "target": "『貸した者は百倍になって返ってくる』って牧師は言うけどな！"
            },
            {
              "id": "00277-005",
              "source": "Ef I could git de ten cents back, I’d call it squah, en be glad er de chanst.”",
              "target": "もし十セントでも返ってきたら、それでチャラだと思って喜ぶだろうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00278-000",
              "source": "“Well, it’s all right anyway, Jim, long as you’re going to be rich again some time or other.”",
              "target": "「まあ、とにかく大丈夫だよ、ジム。いつかまた金持ちになれるんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00279-000",
              "source": "“Yes; en I’s rich now, come to look at it.",
              "target": "「ああ、よく考えてみると、今は金持ちだよ。」"
            },
            {
              "id": "00279-001",
              "source": "I owns mysef, en I’s wuth eight hund’d dollars.",
              "target": "自分自身を所有していて、価値は八百ドルもあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00279-002",
              "source": "I wisht I had de money, I wouldn’ want no mo’.”",
              "target": "もしその金があったら、もうこれ以上は望まないだろうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1537
        }
      ],
      "raw_line": 1130
    },
    {
      "title": {
        "id": "00280-000",
        "source": "CHAPTER IX",
        "target": "第九章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00281-000",
              "source": "I wanted to go and look at a place right about the middle of the island that I’d found when I was exploring;",
              "target": "探検しているときに見つけた島のほぼ中央にある場所を見に行きたかったので、"
            },
            {
              "id": "00281-001",
              "source": "so we started and soon got to it, because the island was only three miles long and a quarter of a mile wide.",
              "target": "出発してすぐにそこに着きました。島は長さがわずか三マイル、幅が四分の一マイルしかなかったからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00282-000",
              "source": "This place was a tolerable long, steep hill or ridge about forty foot high.",
              "target": "この場所は、だいたい四十フィートほどの高さがある、かなり長くて急な丘か尾根のようなところだった。"
            },
            {
              "id": "00282-001",
              "source": "We had a rough time getting to the top, the sides was so steep and the bushes so thick.",
              "target": "頂上にたどり着くのは大変だった。斜面がとても急で、茂みも濃かったからだ。"
            },
            {
              "id": "00282-002",
              "source": "We tramped and clumb around all over it, and by-and-by found a good big cavern in the rock, most up to the top on the side towards Illinois.",
              "target": "私たちはそのあたりをあちこち歩き回り、やがて岩の中にかなり大きな洞窟を見つけた。それはほとんど頂上近くにあり、イリノイ州の方を向いていた。"
            },
            {
              "id": "00282-003",
              "source": "The cavern was as big as two or three rooms bunched together, and Jim could stand up straight in it.",
              "target": "その洞窟は二、三部屋分をまとめたくらいの広さで、ジムは中でまっすぐ立つことができた。"
            },
            {
              "id": "00282-004",
              "source": "It was cool in there.",
              "target": "中は涼しかった。"
            },
            {
              "id": "00282-005",
              "source": "Jim was for putting our traps in there right away, but I said we didn’t want to be climbing up and down there all the time.",
              "target": "ジムはすぐに罠をそこに置こうと言ったが、私は何度もそこを登り降りするのは嫌だと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00283-000",
              "source": "Jim said if we had the canoe hid in a good place, and had all the traps in the cavern, we could rush there if anybody was to come to the island, and they would never find us without dogs.",
              "target": "ジムは、もしカヌーをいい場所に隠して、罠を全部洞窟に置いておけば、誰かが島に来てもすぐにそこに駆け込めるし、犬がいなければ絶対に見つからないと言った。"
            },
            {
              "id": "00283-001",
              "source": "And, besides, he said them little birds had said it was going to rain, and did I want the things to get wet?",
              "target": "それに、小鳥たちが雨が降ると言っていたから、物が濡れるのは嫌だろうとも言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00284-000",
              "source": "So we went back and got the canoe, and paddled up abreast the cavern, and lugged all the traps up there.",
              "target": "それで私たちは戻ってカヌーを取りに行き、洞窟の横まで漕いで行き、罠を全部そこまで運んだ。"
            },
            {
              "id": "00284-001",
              "source": "Then we hunted up a place close by to hide the canoe in, amongst the thick willows.",
              "target": "それから近くの濃い柳の中にカヌーを隠す場所を探した。"
            },
            {
              "id": "00284-002",
              "source": "We took some fish off of the lines and set them again, and begun to get ready for dinner.",
              "target": "釣り糸から魚を外してまた仕掛け直し、夕食の準備を始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00285-000",
              "source": "The door of the cavern was big enough to roll a hogshead in, and on one side of the door the floor stuck out a little bit, and was flat and a good place to build a fire on.",
              "target": "洞窟の入り口は、大きな樽を転がし入れられるほどの大きさだった。そして入り口の片側の床が少し突き出していて、平らで火を起こすのにちょうどよい場所だった。"
            },
            {
              "id": "00285-001",
              "source": "So we built it there and cooked dinner.",
              "target": "だからそこに火を起こして、夕食を作った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00286-000",
              "source": "We spread the blankets inside for a carpet, and eat our dinner in there.",
              "target": "私たちは中に毛布を敷いてカーペット代わりにし、そこで夕食を食べた。"
            },
            {
              "id": "00286-001",
              "source": "We put all the other things handy at the back of the cavern.",
              "target": "他のものはすべて洞窟の奥の手の届くところに置いた。"
            },
            {
              "id": "00286-002",
              "source": "Pretty soon it darkened up, and begun to thunder and lighten; so the birds was right about it.",
              "target": "まもなく暗くなり、雷が鳴り稲妻が走り始めた。だから小鳥たちの言ったことは正しかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00286-003",
              "source": "Directly it begun to rain, and it rained like all fury, too, and I never see the wind blow so.",
              "target": "すぐに雨が降り始め、激しく降り、あんなに風が吹くのを見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "00286-004",
              "source": "It was one of these regular summer storms.",
              "target": "それはまさに夏の典型的な嵐だった。"
            },
            {
              "id": "00286-005",
              "source": "It would get so dark that it looked all blue-black outside, and lovely;",
              "target": "外は青黒く真っ暗になり、とても美しかった；"
            },
            {
              "id": "00286-006",
              "source": "and the rain would thrash along by so thick that the trees off a little ways looked dim and spider-webby;",
              "target": "雨は激しく降り続け、少し離れた木々はぼんやりと蜘蛛の巣のように見えた；"
            },
            {
              "id": "00286-007",
              "source": "and here would come a blast of wind that would bend the trees down and turn up the pale underside of the leaves;",
              "target": "そして風の一陣がやってきて、木々をしならせ、葉の淡い裏側を見せた；"
            },
            {
              "id": "00286-008",
              "source": "and then a perfect ripper of a gust would follow along and set the branches to tossing their arms as if they was just wild;",
              "target": "その後、猛烈な突風が続き、枝をまるで狂ったかのように激しく揺らした；"
            },
            {
              "id": "00286-009",
              "source": "and next, when it was just about the bluest and blackest—fst! it was as bright as glory, and you’d have a little glimpse of tree-tops a-plunging about away off yonder in the storm, hundreds of yards further than you could see before;",
              "target": "そして次に、最も青黒くなったその時に—パッ！とまばゆい光が差し込み、嵐の中で木のてっぺんが激しく揺れているのが、今まで見えなかった何百ヤードも先までちらりと見えた；"
            },
            {
              "id": "00286-010",
              "source": "dark as sin again in a second, and now you’d hear the thunder let go with an awful crash, and then go rumbling, grumbling, tumbling, down the sky towards the under side of the world, like rolling empty barrels down stairs—where it’s long stairs and they bounce a good deal, you know.",
              "target": "一瞬でまた真っ暗になり、今度は雷がひどい轟音を立てて鳴るのが聞こえた。そして雷鳴は空を転がりながら、まるで長い階段を空の樽が転げ落ちて跳ねるように、ゴロゴロと響き渡ったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00287-000",
              "source": "“Jim, this is nice,” I says.",
              "target": "「ジム、ここはいいな」と僕は言った。"
            },
            {
              "id": "00287-001",
              "source": "“I wouldn’t want to be nowhere else but here.",
              "target": "「ここ以外のどこにもいたくないよ。"
            },
            {
              "id": "00287-002",
              "source": "Pass me along another hunk of fish and some hot corn-bread.”",
              "target": "魚をもう一切れと、熱いトウモロコシのパンを回してくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00288-000",
              "source": "“Well, you wouldn’t a ben here ’f it hadn’t a ben for Jim.",
              "target": "「なあ、ジムがいなかったらお前はここにいなかっただろうな。"
            },
            {
              "id": "00288-001",
              "source": "You’d a ben down dah in de woods widout any dinner, en gittn’ mos’ drownded, too;",
              "target": "お前は森の中で夕飯もなく、ほとんど溺れていただろうよ。"
            },
            {
              "id": "00288-002",
              "source": "dat you would, honey.",
              "target": "そうだよ、なあ。"
            },
            {
              "id": "00288-003",
              "source": "Chickens knows when it’s gwyne to rain, en so do de birds, chile.”",
              "target": "ニワトリは雨が降るのがわかるし、鳥たちもそうだよ、坊や。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00289-000",
              "source": "The river went on raising and raising for ten or twelve days, till at last it was over the banks.",
              "target": "川は十日か十二日間ずっと増水し続け、ついに堤防を越えた。"
            },
            {
              "id": "00289-001",
              "source": "The water was three or four foot deep on the island in the low places and on the Illinois bottom.",
              "target": "島の低い場所やイリノイ側の低地では、水が三、四フィートの深さになっていた。"
            },
            {
              "id": "00289-002",
              "source": "On that side it was a good many miles wide, but on the Missouri side it was the same old distance across—a half a mile—because the Missouri shore was just a wall of high bluffs.",
              "target": "その側は何マイルも幅が広がっていたが、ミズーリ側はいつもの半マイルの幅のままだった。なぜならミズーリの岸は高い崖の壁のようになっていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00290-000",
              "source": "Daytimes we paddled all over the island in the canoe, It was mighty cool and shady in the deep woods, even if the sun was blazing outside.",
              "target": "昼間はカヌーで島中を漕ぎ回った。外は日差しが照りつけていても、深い森の中はとても涼しくて日陰だった。"
            },
            {
              "id": "00290-001",
              "source": "We went winding in and out amongst the trees, and sometimes the vines hung so thick we had to back away and go some other way.",
              "target": "木々の間をくねくねと進み、時には蔓があまりにも密集していて、引き返して別の道を行かなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00290-002",
              "source": "Well, on every old broken-down tree you could see rabbits and snakes and such things;",
              "target": "そうして、古くて朽ちかけた木にはウサギやヘビなどが見られた。"
            },
            {
              "id": "00290-003",
              "source": "and when the island had been overflowed a day or two they got so tame, on account of being hungry, that you could paddle right up and put your hand on them if you wanted to;",
              "target": "島が一、二日水に浸かると、飢えているせいでとても人に慣れてしまい、望めばカヌーで近づいて手を触れることさえできた。"
            },
            {
              "id": "00290-004",
              "source": "but not the snakes and turtles—they would slide off in the water.",
              "target": "だがヘビやカメはそうはいかず、水の中に滑り込んで逃げてしまった。"
            },
            {
              "id": "00290-005",
              "source": "The ridge our cavern was in was full of them.",
              "target": "私たちの洞窟がある尾根にはそれらがたくさんいた。"
            },
            {
              "id": "00290-006",
              "source": "We could a had pets enough if we’d wanted them.",
              "target": "望めば十分な数のペットが手に入っただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 1589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00291-000",
              "source": "One night we catched a little section of a lumber raft—nice pine planks.",
              "target": "ある晩、私たちは小さな材木のいかだの一部を捕まえた――きれいな松の板だった。"
            },
            {
              "id": "00291-001",
              "source": "It was twelve foot wide and about fifteen or sixteen foot long, and the top stood above water six or seven inches—a solid, level floor.",
              "target": "それは幅が十二フィート、長さは十五か十六フィートほどで、上面は水面から六、七インチほど出ていて、しっかりした平らな床だった。"
            },
            {
              "id": "00291-002",
              "source": "We could see saw-logs go by in the daylight sometimes, but we let them go; we didn’t show ourselves in daylight.",
              "target": "昼間には製材用の丸太が流れていくのが時々見えたが、私たちはそれらを見送った；昼間には姿を見せなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00292-000",
              "source": "Another night when we was up at the head of the island, just before daylight, here comes a frame-house down, on the west side.",
              "target": "別の夜、僕たちが島の上流にいたとき、夜明け前に、西側から木造の家が流れてきた。"
            },
            {
              "id": "00292-001",
              "source": "She was a two-story, and tilted over considerable.",
              "target": "それは二階建てで、かなり傾いていた。"
            },
            {
              "id": "00292-002",
              "source": "We paddled out and got aboard—clumb in at an upstairs window.",
              "target": "僕たちは櫂を漕いで近づき、乗り込んだ――二階の窓からよじ登った。"
            },
            {
              "id": "00292-003",
              "source": "But it was too dark to see yet, so we made the canoe fast and set in her to wait for daylight.",
              "target": "しかしまだ暗くて見えなかったので、カヌーをしっかり繋ぎ、明るくなるのを待つことにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00293-000",
              "source": "The light begun to come before we got to the foot of the island.",
              "target": "島の下流に着く前に、明かりが差し始めた。"
            },
            {
              "id": "00293-001",
              "source": "Then we looked in at the window.",
              "target": "それから窓の中をのぞいた。"
            },
            {
              "id": "00293-002",
              "source": "We could make out a bed, and a table, and two old chairs, and lots of things around about on the floor, and there was clothes hanging against the wall.",
              "target": "ベッドとテーブル、それに古い椅子が二脚、床のあちこちにたくさんの物が見え、壁には服が掛かっていた。"
            },
            {
              "id": "00293-003",
              "source": "There was something laying on the floor in the far corner that looked like a man.",
              "target": "遠くの隅の床に、人間のようなものが横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00293-004",
              "source": "So Jim says:",
              "target": "それでジムが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00294-000",
              "source": "“Hello, you!”",
              "target": "「おい、そこの君！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00295-000",
              "source": "But it didn’t budge.",
              "target": "しかし、それは動かなかった。"
            },
            {
              "id": "00295-001",
              "source": "So I hollered again, and then Jim says:",
              "target": "それで私はもう一度叫んだ。するとジムが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00296-000",
              "source": "“De man ain’t asleep—he’s dead.",
              "target": "「あの男は眠っているんじゃない―死んでいるんだ。"
            },
            {
              "id": "00296-001",
              "source": "You hold still—I’ll go en see.”",
              "target": "じっとしていろ、俺が行って確かめてくる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00297-000",
              "source": "He went, and bent down and looked, and says:",
              "target": "彼は行って、かがんでのぞき込んで、そして言った："
            }
          ],
          "raw_line": 1621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00298-000",
              "source": "“It’s a dead man.",
              "target": "「死んでいる男だ。"
            },
            {
              "id": "00298-001",
              "source": "Yes, indeedy;",
              "target": "ほんとにそうだ;"
            },
            {
              "id": "00298-002",
              "source": "naked, too.",
              "target": "裸だ、しかも。"
            },
            {
              "id": "00298-003",
              "source": "He’s ben shot in de back.",
              "target": "背中を撃たれている。"
            },
            {
              "id": "00298-004",
              "source": "I reck’n he’s ben dead two er three days.",
              "target": "たぶん二、三日死んでいると思う。"
            },
            {
              "id": "00298-005",
              "source": "Come in, Huck, but doan’ look at his face—it’s too gashly.”",
              "target": "入ってこい、ハック、でも顔は見るなよ――ひどくおそろしいから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00299-000",
              "source": "I didn’t look at him at all.",
              "target": "私は彼をまったく見なかった。"
            },
            {
              "id": "00299-001",
              "source": "Jim throwed some old rags over him, but he needn’t done it;",
              "target": "ジムは彼の上に古いぼろ布をかけたが、そんなことをする必要はなかった；"
            },
            {
              "id": "00299-002",
              "source": "I didn’t want to see him.",
              "target": "私は彼を見たくなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00299-003",
              "source": "There was heaps of old greasy cards scattered around over the floor, and old whisky bottles, and a couple of masks made out of black cloth;",
              "target": "床には古くて油ぎったカードがたくさん散らばっていて、古いウイスキーの瓶や、黒い布で作られたマスクが二つあった；"
            },
            {
              "id": "00299-004",
              "source": "and all over the walls was the ignorantest kind of words and pictures made with charcoal.",
              "target": "そして壁じゅうには、木炭で描かれたとても下品な言葉や絵があった。"
            },
            {
              "id": "00299-005",
              "source": "There was two old dirty calico dresses, and a sun-bonnet, and some women’s underclothes hanging against the wall, and some men’s clothing, too.",
              "target": "壁には古くて汚れたキャリコのドレスが二着、日よけ帽子、女性用の下着、そして男性用の服もいくつか掛かっていた。"
            },
            {
              "id": "00299-006",
              "source": "We put the lot into the canoe—it might come good.",
              "target": "私たちはそれら全部をカヌーに積んだ――役に立つかもしれなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00299-007",
              "source": "There was a boy’s old speckled straw hat on the floor; I took that, too.",
              "target": "床には男の子の古いまだら模様の麦わら帽子があった；それも私が取った。"
            },
            {
              "id": "00299-008",
              "source": "And there was a bottle that had had milk in it, and it had a rag stopper for a baby to suck.",
              "target": "そしてミルクが入っていた瓶があって、赤ん坊が吸うための布の栓がしてあった。"
            },
            {
              "id": "00299-009",
              "source": "We would a took the bottle, but it was broke.",
              "target": "私たちはその瓶を持っていこうとしたが、割れていた。"
            },
            {
              "id": "00299-010",
              "source": "There was a seedy old chest, and an old hair trunk with the hinges broke.",
              "target": "みすぼらしい古い箱と、蝶番が壊れた古い毛皮のトランクがあった。"
            },
            {
              "id": "00299-011",
              "source": "They stood open, but there warn’t nothing left in them that was any account.",
              "target": "それらは開いたままだったが、中には価値のあるものは何も残っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00299-012",
              "source": "The way things was scattered about we reckoned the people left in a hurry, and warn’t fixed so as to carry off most of their stuff.",
              "target": "物が散らばっている様子から、あの人たちは急いで立ち去ったのだろうと私たちは思ったし、ほとんどの持ち物を持ち出す余裕がなかったのだろうとも思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00300-000",
              "source": "We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and a bran-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty old bedquilt off the bed, and a reticule with needles and pins and beeswax and buttons and thread and all such truck in it, and a hatchet and some nails, and a fishline as thick as my little finger with some monstrous hooks on it, and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, and a horseshoe, and some vials of medicine that didn’t have no label on them;",
              "target": "古いブリキのランタンを手に入れた。柄のない肉切り包丁と、どの店でも二十五セントの価値がある新品のバーローナイフと、たくさんの牛脂ろうそくと、ブリキのろうそく立てと、ひょうたんと、ブリキのカップと、ぼろぼろの古いベッドキルトをベッドからはぎとり、針やピン、蜜ろう、ボタン、糸などが入った小さな手提げ袋と、小斧と釘をいくつか、私の小指ほどの太さの釣り糸と、そこに付いたとてつもなく大きな釣り針、鹿革の巻物、革製の犬の首輪、馬の蹄鉄、ラベルのない薬の小瓶をいくつか手に入れた。"
            },
            {
              "id": "00300-001",
              "source": "and just as we was leaving I found a tolerable good curry-comb, and Jim he found a ratty old fiddle-bow, and a wooden leg.",
              "target": "そして出ようとしたとき、まあまあ使えそうな馬の毛づくろい櫛を見つけた。ジムはぼろぼろの古いバイオリンの弓を見つけ、木の義足も見つけた。"
            },
            {
              "id": "00300-002",
              "source": "The straps was broke off of it, but, barring that, it was a good enough leg, though it was too long for me and not long enough for Jim, and we couldn’t find the other one, though we hunted all around.",
              "target": "その義足のベルトは切れていたが、それを除けば、十分使える義足だった。ただ、私には長すぎてジムには短すぎたが、周りをくまなく探したが、もう一方の義足は見つからなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00301-000",
              "source": "And so, take it all around, we made a good haul.",
              "target": "というわけで、全体的に見て、なかなかの収穫だった。"
            },
            {
              "id": "00301-001",
              "source": "When we was ready to shove off we was a quarter of a mile below the island, and it was pretty broad day;",
              "target": "出発の準備ができたとき、僕たちは島の下流約四分の一マイルのところにいて、かなり明るい昼間だった。"
            },
            {
              "id": "00301-002",
              "source": "so I made Jim lay down in the canoe and cover up with the quilt, because if he set up people could tell he was a nigger a good ways off.",
              "target": "それでジムにカヌーの中で横になって掛け布団をかぶるように言った。もし彼が座っていたら、かなり遠くからでも黒人だとわかってしまうからだ。"
            },
            {
              "id": "00301-003",
              "source": "I paddled over to the Illinois shore, and drifted down most a half a mile doing it.",
              "target": "僕はイリノイの岸まで漕いでいき、その間にほぼ半マイルほど流された。"
            },
            {
              "id": "00301-004",
              "source": "I crept up the dead water under the bank, and hadn’t no accidents and didn’t see nobody.",
              "target": "岸の下の淀んだ水の中をこっそり進んだが、事故もなく誰にも会わなかった。"
            },
            {
              "id": "00301-005",
              "source": "We got home all safe.",
              "target": "僕たちは無事に家に着いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1648
        }
      ],
      "raw_line": 1542
    },
    {
      "title": {
        "id": "00302-000",
        "source": "CHAPTER X",
        "target": "第十章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00303-000",
              "source": "After breakfast I wanted to talk about the dead man and guess out how he come to be killed, but Jim didn’t want to.",
              "target": "朝食のあと、私はあの死体のことを話したくなって、どうして殺されたのか推測しようとしたが、ジムはそれを嫌がった。"
            },
            {
              "id": "00303-001",
              "source": "He said it would fetch bad luck; and besides, he said, he might come and ha’nt us;",
              "target": "彼はそれが不吉を呼ぶと言った。それに、あの男が来て私たちをたたりに来るかもしれないとも言った。"
            },
            {
              "id": "00303-002",
              "source": "he said a man that warn’t buried was more likely to go a-ha’nting around than one that was planted and comfortable.",
              "target": "埋葬されていない男のほうが、ちゃんと埋められて安らかにしている男よりも、たたりに出やすいと言った。"
            },
            {
              "id": "00303-003",
              "source": "That sounded pretty reasonable, so I didn’t say no more;",
              "target": "それはかなりもっともな話に聞こえたので、私はそれ以上何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00303-004",
              "source": "but I couldn’t keep from studying over it and wishing I knowed who shot the man, and what they done it for.",
              "target": "しかし、私はそのことを考えずにはいられず、あの男を撃ったのが誰で、何のためにやったのか知りたいと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00304-000",
              "source": "We rummaged the clothes we’d got, and found eight dollars in silver sewed up in the lining of an old blanket overcoat.",
              "target": "持っていた服をあれこれ探ったら、古い毛布のオーバーコートの裏地に縫い込まれた銀貨八ドルを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00304-001",
              "source": "Jim said he reckoned the people in that house stole the coat, because if they’d a knowed the money was there they wouldn’t a left it.",
              "target": "ジムは、あの家の人たちはそのコートを盗んだんだろうと言った。もし中に金があるのを知っていたら、置いていくはずがないからだ。"
            },
            {
              "id": "00304-002",
              "source": "I said I reckoned they killed him, too; but Jim didn’t want to talk about that.",
              "target": "ぼくは、あいつらはその男も殺したんだろうと言ったが、ジムはその話をしたがらなかった。"
            },
            {
              "id": "00304-003",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00305-000",
              "source": "“Now you think it’s bad luck; but what did you say when I fetched in the snake-skin that I found on the top of the ridge day before yesterday?",
              "target": "「今はそれが不運だと思っているけど、君は一昨日、尾根の上で見つけたヘビの抜け殻を持ってきたときに何て言った？"
            },
            {
              "id": "00305-001",
              "source": "You said it was the worst bad luck in the world to touch a snake-skin with my hands.",
              "target": "手でヘビの抜け殻に触るのは世界で一番の不運だって言ったよね。"
            },
            {
              "id": "00305-002",
              "source": "Well, here’s your bad luck!",
              "target": "さあ、これが君の言う不運だ！"
            },
            {
              "id": "00305-003",
              "source": "We’ve raked in all this truck and eight dollars besides.",
              "target": "俺たちはこの物資全部と、それに加えて８ドルもかき集めたんだ。"
            },
            {
              "id": "00305-004",
              "source": "I wish we could have some bad luck like this every day, Jim.”",
              "target": "ジム、こんな不運なら毎日でもあってほしいよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00306-000",
              "source": "“Never you mind, honey, never you mind.",
              "target": "「気にするなよ、坊や、気にするな。"
            },
            {
              "id": "00306-001",
              "source": "Don’t you git too peart.",
              "target": "あんまり生意気になるなよ。"
            },
            {
              "id": "00306-002",
              "source": "It’s a-comin’.",
              "target": "もうすぐ来るんだ。"
            },
            {
              "id": "00306-003",
              "source": "Mind I tell you, it’s a-comin’.”",
              "target": "言っておくが、もうすぐ来るんだぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00307-000",
              "source": "It did come, too.",
              "target": "それは本当に起こった。"
            },
            {
              "id": "00307-001",
              "source": "It was a Tuesday that we had that talk.",
              "target": "その話をしたのは火曜日だった。"
            },
            {
              "id": "00307-002",
              "source": "Well, after dinner Friday we was laying around in the grass at the upper end of the ridge, and got out of tobacco.",
              "target": "さて、金曜日の夕食後、私たちは尾根の上の方の草むらでごろごろしていて、たばこがなくなった。"
            },
            {
              "id": "00307-003",
              "source": "I went to the cavern to get some, and found a rattlesnake in there.",
              "target": "私はたばこを取りに洞窟へ行ったら、そこにガラガラヘビがいた。"
            },
            {
              "id": "00307-004",
              "source": "I killed him, and curled him up on the foot of Jim’s blanket, ever so natural, thinking there’d be some fun when Jim found him there.",
              "target": "私はそれを殺して、ジムの毛布の足元に自然な形で丸めて置いた。ジムがそれを見つけて驚くだろうと思っていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00307-005",
              "source": "Well, by night I forgot all about the snake, and when Jim flung himself down on the blanket while I struck a light the snake’s mate was there, and bit him.",
              "target": "ところが夜になると私はすっかりヘビのことを忘れていて、私が火をつけている間にジムが毛布に飛び込んだら、ヘビの相手がそこにいて、ジムを噛んだのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1683
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00308-000",
              "source": "He jumped up yelling, and the first thing the light showed was the varmint curled up and ready for another spring.",
              "target": "彼は叫びながら飛び上がった。そして明かりが最初に照らし出したのは、また飛びかかろうと丸まっているあの悪者だった。"
            },
            {
              "id": "00308-001",
              "source": "I laid him out in a second with a stick, and Jim grabbed pap’s whisky-jug and begun to pour it down.",
              "target": "私は棒で一瞬のうちにそれを叩きのめした。そしてジムはパップのウイスキーの瓶をつかみ、飲ませ始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00309-000",
              "source": "He was barefooted, and the snake bit him right on the heel.",
              "target": "彼は裸足で、ヘビはちょうどかかとを噛んだ。"
            },
            {
              "id": "00309-001",
              "source": "That all comes of my being such a fool as to not remember that wherever you leave a dead snake its mate always comes there and curls around it.",
              "target": "それは全部、死んだヘビをどこかに置いておくと、必ずその仲間がやってきて体を巻きつけるということを、私がすっかり忘れていた愚かさのせいだ。"
            },
            {
              "id": "00309-002",
              "source": "Jim told me to chop off the snake’s head and throw it away, and then skin the body and roast a piece of it.",
              "target": "ジムはヘビの頭を切り落として捨てて、体の皮を剥いで一切れ焼いて食べろと言った。"
            },
            {
              "id": "00309-003",
              "source": "I done it, and he eat it and said it would help cure him.",
              "target": "私はそうした。ジムはそれを食べて、治るのに役立つと言った。"
            },
            {
              "id": "00309-004",
              "source": "He made me take off the rattles and tie them around his wrist, too.",
              "target": "それから、ガラガラの部分を外して彼の手首に巻くように言った。"
            },
            {
              "id": "00309-005",
              "source": "He said that that would help.",
              "target": "それも効くと言った。"
            },
            {
              "id": "00309-006",
              "source": "Then I slid out quiet and throwed the snakes clear away amongst the bushes; for I warn’t going to let Jim find out it was all my fault, not if I could help it.",
              "target": "それから私はこっそり抜け出して、ヘビを茂みの中へ遠く投げ捨てた。ジムに全部自分のせいだと気づかれたくなかったからだ、どうしても避けたかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00310-000",
              "source": "Jim sucked and sucked at the jug, and now and then he got out of his head and pitched around and yelled;",
              "target": "ジムは瓶をずっと吸い続けていた。時々我を忘れて暴れ回り、叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00310-001",
              "source": "but every time he come to himself he went to sucking at the jug again.",
              "target": "しかし我に返るたびにまた瓶を吸い始めた。"
            },
            {
              "id": "00310-002",
              "source": "His foot swelled up pretty big, and so did his leg;",
              "target": "彼の足はかなり腫れ上がり、脚も同様だった。"
            },
            {
              "id": "00310-003",
              "source": "but by-and-by the drunk begun to come, and so I judged he was all right;",
              "target": "だがやがて酔いが回り始めたので、私は彼が大丈夫だと判断した。"
            },
            {
              "id": "00310-004",
              "source": "but I’d druther been bit with a snake than pap’s whisky.",
              "target": "それでも、パップのウイスキーを飲むくらいなら、ヘビに噛まれたほうがましだと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00311-000",
              "source": "Jim was laid up for four days and nights.",
              "target": "ジムは四日四晩寝込んでいた。"
            },
            {
              "id": "00311-001",
              "source": "Then the swelling was all gone and he was around again.",
              "target": "それから腫れはすっかり引いて、また元気に動き回るようになった。"
            },
            {
              "id": "00311-002",
              "source": "I made up my mind I wouldn’t ever take a-holt of a snake-skin again with my hands, now that I see what had come of it.",
              "target": "あんなことになったのを見て、もう二度と自分の手でヘビの皮をつかもうとは思わないと決めた。"
            },
            {
              "id": "00311-003",
              "source": "Jim said he reckoned I would believe him next time.",
              "target": "ジムは、次は俺の言うことを信じるだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "00311-004",
              "source": "And he said that handling a snake-skin was such awful bad luck that maybe we hadn’t got to the end of it yet.",
              "target": "それに、ヘビの皮を扱うのはとんでもない悪運で、まだそれが終わっていないかもしれないとも言った。"
            },
            {
              "id": "00311-005",
              "source": "He said he druther see the new moon over his left shoulder as much as a thousand times than take up a snake-skin in his hand.",
              "target": "彼は、手にヘビの皮を持つくらいなら、新月を左肩の上に千回見るほうがましだと言った。"
            },
            {
              "id": "00311-006",
              "source": "Well, I was getting to feel that way myself, though I’ve always reckoned that looking at the new moon over your left shoulder is one of the carelessest and foolishest things a body can do.",
              "target": "まあ、俺もだんだんそう思い始めていたけど、左肩の上の新月を見るのは、誰にでもできる一番不注意で愚かなことの一つだとずっと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00311-007",
              "source": "Old Hank Bunker done it once, and bragged about it; and in less than two years he got drunk and fell off of the shot-tower, and spread himself out so that he was just a kind of a layer, as you may say; and they slid him edgeways between two barn doors for a coffin, and buried him so, so they say, but I didn’t see it.",
              "target": "年寄りのハンク・バンカーが一度やって、それを自慢していたが、二年も経たないうちに酔っぱらって射撃塔から落ちて、まるで一枚の層のように広がってしまったと言うんだ。彼らは彼を納屋の扉二枚の間に横向きに滑り込ませて棺にし、そうやって埋めたそうだが、俺は見ていない。"
            },
            {
              "id": "00311-008",
              "source": "Pap told me.",
              "target": "パップが教えてくれた。"
            },
            {
              "id": "00311-009",
              "source": "But anyway it all come of looking at the moon that way, like a fool.",
              "target": "でも結局は、あんなふうに月を見たせいで、馬鹿みたいなことになったんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00312-000",
              "source": "Well, the days went along, and the river went down between its banks again;",
              "target": "さて、日々は過ぎていき、川は再び両岸の間を流れ下っていった。"
            },
            {
              "id": "00312-001",
              "source": "and about the first thing we done was to bait one of the big hooks with a skinned rabbit and set it and catch a catfish that was as big as a man, being six foot two inches long, and weighed over two hundred pounds.",
              "target": "そして、私たちが最初にしたことの一つは、大きな釣り針の一つに皮を剥いだウサギを餌にして仕掛け、それで人間ほどもあるナマズを釣り上げたことだった。そのナマズは身長六フィート二インチ（約188センチ）で、体重は二百ポンド（約90キロ）を超えていた。"
            },
            {
              "id": "00312-002",
              "source": "We couldn’t handle him, of course; he would a flung us into Illinois.",
              "target": "もちろん、私たちはその魚を扱いきれなかった。あの魚は私たちをイリノイ州まで投げ飛ばすほどだったのだ。"
            },
            {
              "id": "00312-003",
              "source": "We just set there and watched him rip and tear around till he drownded.",
              "target": "私たちはただ座って、その魚が暴れ回り、やがて溺れて死ぬのを見ていた。"
            },
            {
              "id": "00312-004",
              "source": "We found a brass button in his stomach and a round ball, and lots of rubbage.",
              "target": "その魚の腹の中から真鍮のボタンと丸い球、それにたくさんのゴミが見つかった。"
            },
            {
              "id": "00312-005",
              "source": "We split the ball open with the hatchet, and there was a spool in it.",
              "target": "私たちは斧でその球を割ると、中には糸巻きが入っていた。"
            },
            {
              "id": "00312-006",
              "source": "Jim said he’d had it there a long time, to coat it over so and make a ball of it.",
              "target": "ジムは、それが長い間そこにあって、覆われて球状になったのだと言った。"
            },
            {
              "id": "00312-007",
              "source": "It was as big a fish as was ever catched in the Mississippi, I reckon.",
              "target": "それはミシシッピ川で釣られた中でも最大級の魚だったと思う。"
            },
            {
              "id": "00312-008",
              "source": "Jim said he hadn’t ever seen a bigger one.",
              "target": "ジムもそれより大きい魚を見たことがないと言っていた。"
            },
            {
              "id": "00312-009",
              "source": "He would a been worth a good deal over at the village.",
              "target": "あの魚は村に持っていけばかなりの値打ちがあっただろう。"
            },
            {
              "id": "00312-010",
              "source": "They peddle out such a fish as that by the pound in the market-house there; everybody buys some of him; his meat’s as white as snow and makes a good fry.",
              "target": "あの村の市場では、ああいう魚はポンド単位で売られていて、みんなが少しずつ買うのだ。肉は雪のように白くて、揚げ物にするととても美味しい。"
            }
          ],
          "raw_line": 1721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00313-000",
              "source": "Next morning I said it was getting slow and dull, and I wanted to get a stirring up some way.",
              "target": "翌朝、私は退屈でつまらなくなってきたと言い、何とか気分を盛り上げたいと思った。"
            },
            {
              "id": "00313-001",
              "source": "I said I reckoned I would slip over the river and find out what was going on.",
              "target": "川をこっそり渡って、何が起こっているのか確かめに行こうと思うと話した。"
            },
            {
              "id": "00313-002",
              "source": "Jim liked that notion; but he said I must go in the dark and look sharp.",
              "target": "ジムはその考えを気に入ったが、暗いうちにこっそり行けと言った。"
            },
            {
              "id": "00313-003",
              "source": "Then he studied it over and said, couldn’t I put on some of them old things and dress up like a girl?",
              "target": "それからよく考えて、あの古い服を着て女の子のふりをしたらどうかと言った。"
            },
            {
              "id": "00313-004",
              "source": "That was a good notion, too.",
              "target": "それもいい考えだった。"
            },
            {
              "id": "00313-005",
              "source": "So we shortened up one of the calico gowns, and I turned up my trouser-legs to my knees and got into it.",
              "target": "それで、キャリコのドレスの一着を短くして、私はズボンの裾を膝までまくり上げてそれを着た。"
            },
            {
              "id": "00313-006",
              "source": "Jim hitched it behind with the hooks, and it was a fair fit.",
              "target": "ジムが後ろのフックで留めてくれて、ちょうどいい具合になった。"
            },
            {
              "id": "00313-007",
              "source": "I put on the sun-bonnet and tied it under my chin, and then for a body to look in and see my face was like looking down a joint of stove-pipe.",
              "target": "日よけ帽をかぶり、あごの下で結んだが、顔をのぞき込むとまるで煙突の筒の中を覗いているようだった。"
            },
            {
              "id": "00313-008",
              "source": "Jim said nobody would know me, even in the daytime, hardly.",
              "target": "ジムは、昼間でもほとんど誰も私だと気づかないだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "00313-009",
              "source": "I practiced around all day to get the hang of the things, and by-and-by I could do pretty well in them, only Jim said I didn’t walk like a girl;",
              "target": "私は一日中その格好に慣れるよう練習し、やがてかなりうまくできるようになったが、ジムは私の歩き方が女の子らしくないと言った。"
            },
            {
              "id": "00313-010",
              "source": "and he said I must quit pulling up my gown to get at my britches-pocket.",
              "target": "それに、ズボンのポケットを出そうとしてドレスをめくるのはやめろとも言った。"
            },
            {
              "id": "00313-011",
              "source": "I took notice, and done better.",
              "target": "私は注意して、もっと上手くやるようにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00314-000",
              "source": "I started up the Illinois shore in the canoe just after dark.",
              "target": "日が暮れてすぐに、カヌーでイリノイの岸辺を上り始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00315-000",
              "source": "I started across to the town from a little below the ferry-landing, and the drift of the current fetched me in at the bottom of the town.",
              "target": "私は渡し場の少し下流から町へ向かって川を渡り始めた。流れのままに流されて、町の下の方に着いた。"
            },
            {
              "id": "00315-001",
              "source": "I tied up and started along the bank.",
              "target": "私は舟を繋いで岸沿いに歩き始めた。"
            },
            {
              "id": "00315-002",
              "source": "There was a light burning in a little shanty that hadn’t been lived in for a long time, and I wondered who had took up quarters there.",
              "target": "長い間誰も住んでいなかった小さな掘っ立て小屋に灯りがともっていて、誰がそこに住み着いたのかと思った。"
            },
            {
              "id": "00315-003",
              "source": "I slipped up and peeped in at the window.",
              "target": "こっそり近づいて窓から覗いてみた。"
            },
            {
              "id": "00315-004",
              "source": "There was a woman about forty year old in there knitting by a candle that was on a pine table.",
              "target": "中には四十歳くらいの女がいて、松の木のテーブルの上のろうそくの灯りで編み物をしていた。"
            },
            {
              "id": "00315-005",
              "source": "I didn’t know her face; she was a stranger, for you couldn’t start a face in that town that I didn’t know.",
              "target": "私はその顔を知らなかった。見知らぬ人だった。あの町では知らない顔を見つけることはできなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00315-006",
              "source": "Now this was lucky, because I was weakening; I was getting afraid I had come; people might know my voice and find me out.",
              "target": "これは幸運だった。なぜなら私は弱気になっていて、ここに来たことを後悔し始めていたからだ。人々に声を聞かれて見つかるかもしれないと怖くなっていた。"
            },
            {
              "id": "00315-007",
              "source": "But if this woman had been in such a little town two days she could tell me all I wanted to know; so I knocked at the door, and made up my mind I wouldn’t forget I was a girl.",
              "target": "しかし、この女がこんな小さな町に二日もいれば、私が知りたいことを全部教えてくれるかもしれない。だから私はドアをノックし、女の子であることを忘れないと心に決めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1751
        }
      ],
      "raw_line": 1656
    },
    {
      "title": {
        "id": "00316-000",
        "source": "CHAPTER XI",
        "target": "第十一章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00317-000",
              "source": "“Come in,” says the woman, and I did.",
              "target": "「入っておいで」とその女は言った。私はそうした。"
            },
            {
              "id": "00317-001",
              "source": "She says: “Take a cheer.”",
              "target": "彼女は言った。「椅子に座りなさい」"
            }
          ],
          "raw_line": 1766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00318-000",
              "source": "I done it.",
              "target": "やり遂げた。"
            },
            {
              "id": "00318-001",
              "source": "She looked me all over with her little shiny eyes, and says:",
              "target": "彼女は小さく光る目で私をじっと見回して、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00319-000",
              "source": "“What might your name be?”",
              "target": "「お名前は何とおっしゃいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00320-000",
              "source": "“Sarah Williams.”",
              "target": "「サラ・ウィリアムズです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00321-000",
              "source": "“Where ’bouts do you live? In this neighborhood?’",
              "target": "「どのあたりに住んでいるの？この近所？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00322-000",
              "source": "“No’m.",
              "target": "「いいえ、旦那様。"
            },
            {
              "id": "00322-001",
              "source": "In Hookerville, seven mile below.",
              "target": "フッカービルにいます。ここから七マイル下流です。"
            },
            {
              "id": "00322-002",
              "source": "I’ve walked all the way and I’m all tired out.”",
              "target": "ずっと歩いてきたので、もうくたくたです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00323-000",
              "source": "“Hungry, too, I reckon.",
              "target": "「お腹もすいてるんだろうね、たぶん。」"
            },
            {
              "id": "00323-001",
              "source": "I’ll find you something.”",
              "target": "「何か食べるものを見つけてあげるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00324-000",
              "source": "“No’m, I ain’t hungry.",
              "target": "「いいえ、お腹は空いていません。」"
            },
            {
              "id": "00324-001",
              "source": "I was so hungry I had to stop two miles below here at a farm;",
              "target": "「とてもお腹が空いていたので、ここから二マイル下った農場で休まなければなりませんでした。」"
            },
            {
              "id": "00324-002",
              "source": "so I ain’t hungry no more.",
              "target": "「だからもうお腹は空いていません。」"
            },
            {
              "id": "00324-003",
              "source": "It’s what makes me so late.",
              "target": "「それでこんなに遅くなったのです。」"
            },
            {
              "id": "00324-004",
              "source": "My mother’s down sick, and out of money and everything, and I come to tell my uncle Abner Moore.",
              "target": "「母は病気で、金も何もなくて、私はおじのアブナー・ムーアに知らせに来たのです。」"
            },
            {
              "id": "00324-005",
              "source": "He lives at the upper end of the town, she says.",
              "target": "「彼は町の上の方に住んでいると言っていました。」"
            },
            {
              "id": "00324-006",
              "source": "I hain’t ever been here before.",
              "target": "「私はここに来たのは初めてです。」"
            },
            {
              "id": "00324-007",
              "source": "Do you know him?”",
              "target": "「あなたは彼を知っていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00325-000",
              "source": "“No; but I don’t know everybody yet.",
              "target": "「いいえ。でもまだみんなを知っているわけじゃないの。」"
            },
            {
              "id": "00325-001",
              "source": "I haven’t lived here quite two weeks.",
              "target": "ここに住んでまだ２週間も経っていないのよ。"
            },
            {
              "id": "00325-002",
              "source": "It’s a considerable ways to the upper end of the town.",
              "target": "町の上の方まではかなり距離があるわ。"
            },
            {
              "id": "00325-003",
              "source": "You better stay here all night.",
              "target": "一晩ここに泊まったほうがいいわ。"
            },
            {
              "id": "00325-004",
              "source": "Take off your bonnet.”",
              "target": "ボンネットを脱いでちょうだい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00326-000",
              "source": "“No,” I says;",
              "target": "「いいえ」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00326-001",
              "source": "“I’ll rest a while, I reckon, and go on.",
              "target": "「少し休んでから、行こうと思います。"
            },
            {
              "id": "00326-002",
              "source": "I ain’t afeared of the dark.”",
              "target": "暗闇は怖くありません」"
            }
          ],
          "raw_line": 1800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00327-000",
              "source": "She said she wouldn’t let me go by myself, but her husband would be in by-and-by, maybe in a hour and a half, and she’d send him along with me.",
              "target": "彼女は私を一人で行かせはしないと言ったが、夫がそのうち、たぶん一時間半ほどで帰ってくるので、彼を私と一緒に行かせると言った。"
            },
            {
              "id": "00327-001",
              "source": "Then she got to talking about her husband, and about her relations up the river, and her relations down the river, and about how much better off they used to was, and how they didn’t know but they’d made a mistake coming to our town, instead of letting well alone—and so on and so on, till I was afeard I had made a mistake coming to her to find out what was going on in the town;",
              "target": "それから彼女は夫のことや、川の上流にいる親戚のこと、川の下流にいる親戚のこと、かつてどれほど暮らしが良かったか、そしてよく考えたらこの町に来たのは間違いだったかもしれない、何もせずにそのままにしておけばよかったのに――そんな話を延々とし始め、私は町で何が起こっているのか知ろうと彼女のところに来たのは間違いだったかもしれないと怖くなった。"
            },
            {
              "id": "00327-002",
              "source": "but by-and-by she dropped on to pap and the murder, and then I was pretty willing to let her clatter right along.",
              "target": "しかしやがて彼女はパップのことと殺人の話に移り、私はむしろ彼女にどんどんしゃべらせておこうと思った。"
            },
            {
              "id": "00327-003",
              "source": "She told about me and Tom Sawyer finding the six thousand dollars (only she got it ten) and all about pap and what a hard lot he was, and what a hard lot I was, and at last she got down to where I was murdered.",
              "target": "彼女は私とトム・ソーヤーが六千ドルを見つけた話（ただし彼女は十千ドルだと言った）や、パップがどんなにひどい男だったか、私がどんなに苦労しているかを話し、最後には私が殺されたところまで話を進めた。"
            },
            {
              "id": "00327-004",
              "source": "I says:",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00328-000",
              "source": "“Who done it? We’ve heard considerable about these goings on down in Hookerville, but we don’t know who ’twas that killed Huck Finn.”",
              "target": "「誰がやったんだ？フーカービルでのあれこれについてはかなり聞いているけど、ハック・フィンを殺したのが誰かはわからないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00329-000",
              "source": "“Well, I reckon there’s a right smart chance of people here that’d like to know who killed him.",
              "target": "「まあ、ここには彼を殺したのが誰か知りたがっている人がかなりいると思うわ。"
            },
            {
              "id": "00329-001",
              "source": "Some think old Finn done it himself.”",
              "target": "中には、あの老フィン自身がやったと思っている人もいるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00330-000",
              "source": "“No—is that so?”",
              "target": "「えっ、そうなの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00331-000",
              "source": "“Most everybody thought it at first.",
              "target": "「最初はほとんどみんなそう思っていた。"
            },
            {
              "id": "00331-001",
              "source": "He’ll never know how nigh he come to getting lynched.",
              "target": "彼はどれほどリンチに遭いかけたか、決して知ることはないだろう。"
            },
            {
              "id": "00331-002",
              "source": "But before night they changed around and judged it was done by a runaway nigger named Jim.”",
              "target": "でも夜になる前には考えが変わって、逃げた黒人のジムという男がやったと判断したんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00332-000",
              "source": "“Why he—”",
              "target": "「なぜ彼が――」"
            }
          ],
          "raw_line": 1821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00333-000",
              "source": "I stopped.",
              "target": "私は黙った。"
            },
            {
              "id": "00333-001",
              "source": "I reckoned I better keep still.",
              "target": "黙っていたほうがいいと思った。"
            },
            {
              "id": "00333-002",
              "source": "She run on, and never noticed I had put in at all:",
              "target": "彼女は話を続け、私が口を挟んだことにまったく気づかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00334-000",
              "source": "“The nigger run off the very night Huck Finn was killed.",
              "target": "「その黒人はハック・フィンが殺されたまさにその夜に逃げ出したんだ。"
            },
            {
              "id": "00334-001",
              "source": "So there’s a reward out for him—three hundred dollars.",
              "target": "だから彼には三百ドルの懸賞金がかかっている。"
            },
            {
              "id": "00334-002",
              "source": "And there’s a reward out for old Finn, too—two hundred dollars.",
              "target": "それから老フィンにも二百ドルの懸賞金がかかっている。"
            },
            {
              "id": "00334-003",
              "source": "You see, he come to town the morning after the murder, and told about it, and was out with ’em on the ferry-boat hunt, and right away after he up and left.",
              "target": "わかるだろう、彼は殺人の翌朝町に来てそのことを話し、みんなと一緒にフェリーの捜索に出かけたが、そのすぐ後に突然いなくなったんだ。"
            },
            {
              "id": "00334-004",
              "source": "Before night they wanted to lynch him, but he was gone, you see.",
              "target": "夜になる前に彼をリンチしようとしたが、もういなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00334-005",
              "source": "Well, next day they found out the nigger was gone; they found out he hadn’t ben seen sence ten o’clock the night the murder was done.",
              "target": "それで翌日、黒人がいなくなっていることがわかった。殺人があった夜の十時以降、彼は見られていなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00334-006",
              "source": "So then they put it on him, you see; and while they was full of it, next day, back comes old Finn, and went boo-hooing to Judge Thatcher to get money to hunt for the nigger all over Illinois with.",
              "target": "だから彼のせいにしたんだ。彼らがその話で盛り上がっている間に、翌日、老フィンが戻ってきて、イリノイ州中で黒人を探すための金を裁判官サッチャーに泣きついたんだ。"
            },
            {
              "id": "00334-007",
              "source": "The judge gave him some, and that evening he got drunk, and was around till after midnight with a couple of mighty hard-looking strangers, and then went off with them.",
              "target": "裁判官は金を渡し、その晩彼は酔っぱらい、真夜中過ぎまで二人のとても厳つい見た目の見知らぬ男たちと一緒にいて、それから彼らと一緒に出て行った。"
            },
            {
              "id": "00334-008",
              "source": "Well, he hain’t come back sence, and they ain’t looking for him back till this thing blows over a little, for people thinks now that he killed his boy and fixed things so folks would think robbers done it, and then he’d get Huck’s money without having to bother a long time with a lawsuit.",
              "target": "それから彼は戻ってきておらず、人々はこの騒ぎが少し収まるまで彼を探さないつもりだ。今では彼が息子を殺し、強盗の仕業だと思わせるように仕組んだと考えているからだ。そしてそうすれば、長い裁判に煩わされずにハックの金を手に入れられると思っている。"
            },
            {
              "id": "00334-009",
              "source": "People do say he warn’t any too good to do it.",
              "target": "人々は彼がそれをやるのにためらいがなかったと言っている。"
            },
            {
              "id": "00334-010",
              "source": "Oh, he’s sly, I reckon.",
              "target": "ああ、彼はずる賢いと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00334-011",
              "source": "If he don’t come back for a year he’ll be all right.",
              "target": "もし彼が一年戻ってこなければ、うまくいくはずだ。"
            },
            {
              "id": "00334-012",
              "source": "You can’t prove anything on him, you know; everything will be quieted down then, and he’ll walk in Huck’s money as easy as nothing.”",
              "target": "彼には何も証明できないからな。そうなればすべては収まり、彼は何事もなかったかのようにハックの金を手に入れるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00335-000",
              "source": "“Yes, I reckon so, ’m.",
              "target": "「ええ、そう思いますよ、はい。"
            },
            {
              "id": "00335-001",
              "source": "I don’t see nothing in the way of it.",
              "target": "それに反対する理由は何も見当たりません。"
            },
            {
              "id": "00335-002",
              "source": "Has everybody quit thinking the nigger done it?”",
              "target": "みんなもう黒人がやったとは思わなくなったんですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00336-000",
              "source": "“Oh, no, not everybody.",
              "target": "「ああ、いや、みんなじゃないよ。"
            },
            {
              "id": "00336-001",
              "source": "A good many thinks he done it.",
              "target": "かなりの人が彼がやったと思っているけどね。"
            },
            {
              "id": "00336-002",
              "source": "But they’ll get the nigger pretty soon now, and maybe they can scare it out of him.”",
              "target": "でも、もうすぐあの黒人を捕まえるだろうし、たぶん脅して自白させられるかもしれないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00337-000",
              "source": "“Why, are they after him yet?”",
              "target": "「あら、もう彼を追いかけているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00338-000",
              "source": "“Well, you’re innocent, ain’t you!",
              "target": "「まあ、あんたは無実だろうね！"
            },
            {
              "id": "00338-001",
              "source": "Does three hundred dollars lay around every day for people to pick up?",
              "target": "毎日三百ドルも落ちてて、誰かが拾うなんてことあるかい？」"
            },
            {
              "id": "00338-002",
              "source": "Some folks think the nigger ain’t far from here.",
              "target": "あの黒人はこの辺りから遠くないと思ってる人もいるよ。"
            },
            {
              "id": "00338-003",
              "source": "I’m one of them—but I hain’t talked it around.",
              "target": "私もそう思う一人だけど、あまり口にはしてないんだ。"
            },
            {
              "id": "00338-004",
              "source": "A few days ago I was talking with an old couple that lives next door in the log shanty, and they happened to say hardly anybody ever goes to that island over yonder that they call Jackson’s Island.",
              "target": "数日前、丸太小屋に住む隣の老夫婦と話していたら、あの向こうにあるジャクソン島って呼ばれてる島にはほとんど誰も行かないって言ってたんだよ。"
            },
            {
              "id": "00338-005",
              "source": "Don’t anybody live there? says I.",
              "target": "「そこには誰も住んでないの？」と私が聞くと、"
            },
            {
              "id": "00338-006",
              "source": "No, nobody, says they.",
              "target": "「いや、誰もいないよ」と彼らは言った。"
            },
            {
              "id": "00338-007",
              "source": "I didn’t say any more, but I done some thinking.",
              "target": "それ以上は言わなかったけど、私は考え込んだんだ。"
            },
            {
              "id": "00338-008",
              "source": "I was pretty near certain I’d seen smoke over there, about the head of the island, a day or two before that, so I says to myself, like as not that nigger’s hiding over there; anyway, says I, it’s worth the trouble to give the place a hunt.",
              "target": "その一、二日前に島の先端あたりで煙を見たような気がして、あの黒人はあそこに隠れているんじゃないかと思ったんだ。とにかく、あの場所を探してみる価値はあると思ったんだよ。"
            },
            {
              "id": "00338-009",
              "source": "I hain’t seen any smoke sence, so I reckon maybe he’s gone, if it was him;",
              "target": "それ以来煙は見ていないから、もしあの人ならもういなくなったのかもしれないと思うけど、"
            },
            {
              "id": "00338-010",
              "source": "but husband’s going over to see—him and another man.",
              "target": "夫がもう一人の男と一緒に様子を見に行くんだ。"
            },
            {
              "id": "00338-011",
              "source": "He was gone up the river; but he got back to-day, and I told him as soon as he got here two hours ago.”",
              "target": "彼は川の上流に行っていたけど、今日戻ってきて、二時間前に着くなり話したところだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00339-000",
              "source": "I had got so uneasy I couldn’t set still.",
              "target": "私はとても落ち着かなくてじっとしていられなかった。"
            },
            {
              "id": "00339-001",
              "source": "I had to do something with my hands; so I took up a needle off of the table and went to threading it.",
              "target": "手を動かさずにはいられなかったので、テーブルの上から針を取って糸を通し始めた。"
            },
            {
              "id": "00339-002",
              "source": "My hands shook, and I was making a bad job of it.",
              "target": "手が震えていて、うまくできなかった。"
            },
            {
              "id": "00339-003",
              "source": "When the woman stopped talking I looked up, and she was looking at me pretty curious and smiling a little.",
              "target": "女の人が話をやめたとき、私は顔を上げた。彼女は私をじっと見ていて、少し微笑んでいた。"
            },
            {
              "id": "00339-004",
              "source": "I put down the needle and thread, and let on to be interested—and I was, too—and says:",
              "target": "私は針と糸を置いて、興味があるふりをした――実際に興味はあった――そして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00340-000",
              "source": "“Three hundred dollars is a power of money.",
              "target": "「三百ドルはかなりの大金よ。"
            },
            {
              "id": "00340-001",
              "source": "I wish my mother could get it.",
              "target": "母さんが手に入れられたらいいのに。」"
            },
            {
              "id": "00340-002",
              "source": "Is your husband going over there to-night?”",
              "target": "あなたのご主人は今夜向こうに行くの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00341-000",
              "source": "“Oh, yes.",
              "target": "「ああ、ええ。"
            },
            {
              "id": "00341-001",
              "source": "He went up-town with the man I was telling you of, to get a boat and see if they could borrow another gun.",
              "target": "彼はさっき話した男と一緒に町の方へ行って、舟を手に入れたり、もう一丁銃を借りられないか確かめに行ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00341-002",
              "source": "They’ll go over after midnight.”",
              "target": "彼らは真夜中を過ぎてから向かうつもりなの。"
            }
          ],
          "raw_line": 1879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00342-000",
              "source": "“Couldn’t they see better if they was to wait till daytime?”",
              "target": "「昼間まで待ったら、もっとよく見えないのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00343-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「ええ。"
            },
            {
              "id": "00343-001",
              "source": "And couldn’t the nigger see better, too?",
              "target": "それに、あの黒人ももっとよく見えないだろうか？"
            },
            {
              "id": "00343-002",
              "source": "After midnight he’ll likely be asleep, and they can slip around through the woods and hunt up his camp fire all the better for the dark, if he’s got one.”",
              "target": "真夜中を過ぎればたぶん寝ているだろうし、もし焚き火をしていれば、暗闇の中をこっそり森を抜けて見つけやすくなるだろうからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00344-000",
              "source": "“I didn’t think of that.”",
              "target": "「それは考えもしなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00345-000",
              "source": "The woman kept looking at me pretty curious, and I didn’t feel a bit comfortable.",
              "target": "その女は私のことをかなり不思議そうに見続けていた。私はまったく居心地がよくなかった。"
            },
            {
              "id": "00345-001",
              "source": "Pretty soon she says,",
              "target": "やがて彼女が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00346-000",
              "source": "“What did you say your name was, honey?”",
              "target": "「君の名前は何て言ったの、かわい子ちゃん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00347-000",
              "source": "“M—Mary Williams.”",
              "target": "「メ、メアリー・ウィリアムズです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00348-000",
              "source": "Somehow it didn’t seem to me that I said it was Mary before, so I didn’t look up—seemed to me I said it was Sarah;",
              "target": "なぜか前にメアリーだと言ったようには思えなかった。だから顔を上げなかった――サラだと言ったように思えた。"
            },
            {
              "id": "00348-001",
              "source": "so I felt sort of cornered, and was afeared maybe I was looking it, too.",
              "target": "それで、なんだか追い詰められた気がして、もしかしたら自分でも嘘をついているのかもしれないと怖くなった。"
            },
            {
              "id": "00348-002",
              "source": "I wished the woman would say something more;",
              "target": "その女の人がもっと何か言ってくれればいいのにと思った。"
            },
            {
              "id": "00348-003",
              "source": "the longer she set still the uneasier I was.",
              "target": "彼女がじっとしている時間が長くなるほど、ますます落ち着かなかった。"
            },
            {
              "id": "00348-004",
              "source": "But now she says:",
              "target": "しかし今、彼女が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00349-000",
              "source": "“Honey, I thought you said it was Sarah when you first come in?”",
              "target": "「ねえ、あなた、最初に入ってきたときはサラって言ったと思ったけど？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00350-000",
              "source": "“Oh, yes’m, I did.",
              "target": "「ああ、はい、そう言いました。」"
            },
            {
              "id": "00350-001",
              "source": "Sarah Mary Williams.",
              "target": "サラ・メアリー・ウィリアムズです。"
            },
            {
              "id": "00350-002",
              "source": "Sarah’s my first name.",
              "target": "サラが私のファーストネームです。"
            },
            {
              "id": "00350-003",
              "source": "Some calls me Sarah, some calls me Mary.”",
              "target": "人によってはサラと呼び、またある人はメアリーと呼びます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00351-000",
              "source": "“Oh, that’s the way of it?”",
              "target": "「ああ、そういうことか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00352-000",
              "source": "“Yes’m.”",
              "target": "「はい、そうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00353-000",
              "source": "I was feeling better then, but I wished I was out of there, anyway.",
              "target": "その時は気分が少し良くなったが、それでもやっぱりここから出たいと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00353-001",
              "source": "I couldn’t look up yet.",
              "target": "まだ顔を上げることはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00354-000",
              "source": "Well, the woman fell to talking about how hard times was, and how poor they had to live, and how the rats was as free as if they owned the place, and so forth and so on, and then I got easy again.",
              "target": "さて、その女は苦しい時代のことや、どれほど貧しく暮らさなければならなかったか、そしてネズミがまるで自分のもののように自由にしていることなどを話し始めた。そうしているうちに、私はまた少し安心した。"
            },
            {
              "id": "00354-001",
              "source": "She was right about the rats.",
              "target": "ネズミのことは彼女の言う通りだった。"
            },
            {
              "id": "00354-002",
              "source": "You’d see one stick his nose out of a hole in the corner every little while.",
              "target": "時々、隅の穴からネズミが鼻を出すのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00354-003",
              "source": "She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn’t give her no peace.",
              "target": "彼女は一人のときに投げつけるものを手元に置いておかないと、ネズミが静かにしてくれないと言った。"
            },
            {
              "id": "00354-004",
              "source": "She showed me a bar of lead twisted up into a knot, and said she was a good shot with it generly, but she’d wrenched her arm a day or two ago, and didn’t know whether she could throw true now.",
              "target": "彼女は鉛の棒を見せてくれたが、それはねじれて結び目のようになっていて、普段はそれでよく狙いをつけて投げられると言った。しかし一、二日前に腕をひねってしまい、今はうまく投げられるかどうかわからないとも言った。"
            },
            {
              "id": "00354-005",
              "source": "But she watched for a chance, and directly banged away at a rat; but she missed him wide, and said “Ouch!” it hurt her arm so.",
              "target": "それでも彼女はチャンスをうかがい、すぐにネズミに向かって投げつけたが、大きく外してしまい、「痛っ！」と腕が痛むと言った。"
            },
            {
              "id": "00354-006",
              "source": "Then she told me to try for the next one.",
              "target": "それから次のネズミを狙ってみろと言った。"
            },
            {
              "id": "00354-007",
              "source": "I wanted to be getting away before the old man got back, but of course I didn’t let on.",
              "target": "私は年寄りが戻る前に逃げ出したかったが、もちろんそれを悟られないようにした。"
            },
            {
              "id": "00354-008",
              "source": "I got the thing, and the first rat that showed his nose I let drive, and if he’d a stayed where he was he’d a been a tolerable sick rat.",
              "target": "私はその鉛の塊を手に取り、最初に鼻を出したネズミに向かって投げつけた。もしネズミがその場にとどまっていたら、かなりひどい怪我をしていただろう。"
            },
            {
              "id": "00354-009",
              "source": "She said that was first-rate, and she reckoned I would hive the next one.",
              "target": "彼女はそれを見て素晴らしいと言い、次のネズミも私が仕留めるだろうと考えた。"
            },
            {
              "id": "00354-010",
              "source": "She went and got the lump of lead and fetched it back, and brought along a hank of yarn which she wanted me to help her with.",
              "target": "彼女は鉛の塊を取りに行き、それを持って戻ってきた。そして手伝ってほしいと言って毛糸の束も持ってきた。"
            },
            {
              "id": "00354-011",
              "source": "I held up my two hands and she put the hank over them, and went on talking about her and her husband’s matters.",
              "target": "私は両手を差し出し、彼女はその上に毛糸の束を置いたまま、自分と夫のことについて話し続けた。"
            },
            {
              "id": "00354-012",
              "source": "But she broke off to say:",
              "target": "しかし彼女は話を中断してこう言った："
            }
          ],
          "raw_line": 1916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00355-000",
              "source": "“Keep your eye on the rats.",
              "target": "「ネズミに目を光らせておきなさい。"
            },
            {
              "id": "00355-001",
              "source": "You better have the lead in your lap, handy.”",
              "target": "鉛の塊は膝の上に置いて、すぐ使えるようにしておいたほうがいいよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00356-000",
              "source": "So she dropped the lump into my lap just at that moment, and I clapped my legs together on it and she went on talking.",
              "target": "それで彼女はちょうどその瞬間、鉛の塊を私の膝の上に落とした。私はそれを挟むように両脚を閉じて、彼女は話し続けた。"
            },
            {
              "id": "00356-001",
              "source": "But only about a minute.",
              "target": "しかしそれはほんの一分ほどだった。"
            },
            {
              "id": "00356-002",
              "source": "Then she took off the hank and looked me straight in the face, and very pleasant, and says:",
              "target": "それから彼女は糸の束を外し、私の顔をまっすぐに見て、とても穏やかに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00357-000",
              "source": "“Come, now, what’s your real name?”",
              "target": "「さあ、今度は本当の名前は何だい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00358-000",
              "source": "“Wh—what, mum?”",
              "target": "「な、なにですか、お母さん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00359-000",
              "source": "“What’s your real name? Is it Bill, or Tom, or Bob?—or what is it?”",
              "target": "「本当の名前は何だい？ビルか、トムか、ボブか？それとも何ていうんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00360-000",
              "source": "I reckon I shook like a leaf, and I didn’t know hardly what to do.",
              "target": "私はまるで葉っぱのように震えたと思う、そしてほとんどどうしていいかわからなかった。"
            },
            {
              "id": "00360-001",
              "source": "But I says:",
              "target": "でも私は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 1945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00361-000",
              "source": "“Please to don’t poke fun at a poor girl like me, mum.",
              "target": "「どうか私のようなかわいそうな女の子をからかわないでください、お母さん。」"
            },
            {
              "id": "00361-001",
              "source": "If I’m in the way here, I’ll—”",
              "target": "もしここで邪魔なら、わたしは――」"
            }
          ],
          "raw_line": 1948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00362-000",
              "source": "“No, you won’t.",
              "target": "「いいえ、そんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "00362-001",
              "source": "Set down and stay where you are.",
              "target": "座って、そのままそこにいてください。"
            },
            {
              "id": "00362-002",
              "source": "I ain’t going to hurt you, and I ain’t going to tell on you, nuther.",
              "target": "私はあなたを傷つけたり、告げ口したりしませんよ。"
            },
            {
              "id": "00362-003",
              "source": "You just tell me your secret, and trust me.",
              "target": "ただ秘密を教えて、私を信じてください。"
            },
            {
              "id": "00362-004",
              "source": "I’ll keep it; and, what’s more, I’ll help you.",
              "target": "私はそれを守りますし、それに、あなたを助けますよ。"
            },
            {
              "id": "00362-005",
              "source": "So’ll my old man if you want him to.",
              "target": "もし望むなら、私の夫も助けてくれます。"
            },
            {
              "id": "00362-006",
              "source": "You see, you’re a runaway ’prentice, that’s all.",
              "target": "つまり、あなたは逃げ出した徒弟なだけです。"
            },
            {
              "id": "00362-007",
              "source": "It ain’t anything.",
              "target": "たいしたことではありません。"
            },
            {
              "id": "00362-008",
              "source": "There ain’t no harm in it.",
              "target": "それに、悪いことでもありません。"
            },
            {
              "id": "00362-009",
              "source": "You’ve been treated bad, and you made up your mind to cut.",
              "target": "あなたはひどく扱われて、逃げ出す決心をしたのですね。"
            },
            {
              "id": "00362-010",
              "source": "Bless you, child, I wouldn’t tell on you.",
              "target": "かわいそうに、子どもよ、私はあなたのことを告げ口したりしませんよ。"
            },
            {
              "id": "00362-011",
              "source": "Tell me all about it now, that’s a good boy.”",
              "target": "さあ、全部話してごらんなさい、いい子ですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00363-000",
              "source": "So I said it wouldn’t be no use to try to play it any longer, and I would just make a clean breast and tell her everything, but she musn’t go back on her promise.",
              "target": "だから、もうこれ以上ごまかしても無駄だと言って、正直に全部話すことにしたけど、彼女は約束を破ってはいけないと伝えた。"
            },
            {
              "id": "00363-001",
              "source": "Then I told her my father and mother was dead, and the law had bound me out to a mean old farmer in the country thirty mile back from the river, and he treated me so bad I couldn’t stand it no longer;",
              "target": "それから、父も母も亡くなっていて、法律で川から三十マイル離れた田舎の意地悪な年寄りの農夫に徒弟として預けられていたことを話した。彼はひどく扱い、もう我慢できなかったと。"
            },
            {
              "id": "00363-002",
              "source": "he went away to be gone a couple of days, and so I took my chance and stole some of his daughter’s old clothes and cleared out, and I had been three nights coming the thirty miles.",
              "target": "彼が数日留守にしたので、その隙をついて彼の娘の古い服を盗んで逃げ出したのだと。三晩かけてその三十マイルをやってきた。"
            },
            {
              "id": "00363-003",
              "source": "I traveled nights, and hid daytimes and slept, and the bag of bread and meat I carried from home lasted me all the way, and I had a-plenty.",
              "target": "夜に移動し、昼は隠れて眠った。家から持ってきたパンと肉の袋は道中ずっと持ちこたえ、十分にあった。"
            },
            {
              "id": "00363-004",
              "source": "I said I believed my uncle Abner Moore would take care of me, and so that was why I struck out for this town of Goshen.",
              "target": "叔父のアブナー・ムーアが自分の面倒を見てくれると信じているので、それでこのゴーシェンという町を目指したのだと話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00364-000",
              "source": "“Goshen, child?",
              "target": "「ゴーシェンだって、子どもよ？"
            },
            {
              "id": "00364-001",
              "source": "This ain’t Goshen.",
              "target": "ここはゴーシェンじゃないよ。"
            },
            {
              "id": "00364-002",
              "source": "This is St. Petersburg.",
              "target": "ここはセントピーターズバーグだ。"
            },
            {
              "id": "00364-003",
              "source": "Goshen’s ten mile further up the river.",
              "target": "ゴーシェンは川の上流にさらに十マイルも行ったところだ。"
            },
            {
              "id": "00364-004",
              "source": "Who told you this was Goshen?”",
              "target": "誰がここをゴーシェンだって言ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00365-000",
              "source": "“Why, a man I met at daybreak this morning, just as I was going to turn into the woods for my regular sleep.",
              "target": "「ええと、今朝夜明けに会った男なんです。ちょうどいつものように森に入って眠ろうとしたときに。"
            },
            {
              "id": "00365-001",
              "source": "He told me when the roads forked I must take the right hand, and five mile would fetch me to Goshen.”",
              "target": "道が分かれるところでは右の道を行けと言われて、そこから五マイル行けばゴーシェンに着くと教えられました」"
            }
          ],
          "raw_line": 1974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00366-000",
              "source": "“He was drunk, I reckon.",
              "target": "「あの男は酔っ払っていたと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00366-001",
              "source": "He told you just exactly wrong.”",
              "target": "あなたにまったく間違ったことを教えたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00367-000",
              "source": "“Well, he did act like he was drunk, but it ain’t no matter now.",
              "target": "「まあ、確かに彼は酔っているように見えたけど、もうどうでもいいことだよ。"
            },
            {
              "id": "00367-001",
              "source": "I got to be moving along.",
              "target": "もう行かなくちゃいけないんだ。"
            },
            {
              "id": "00367-002",
              "source": "I’ll fetch Goshen before daylight.”",
              "target": "夜明け前にはゴーシェンに着くつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00368-000",
              "source": "“Hold on a minute.",
              "target": "「ちょっと待っててくれ。"
            },
            {
              "id": "00368-001",
              "source": "I’ll put you up a snack to eat.",
              "target": "おやつを用意してやるからな。"
            },
            {
              "id": "00368-002",
              "source": "You might want it.”",
              "target": "欲しいかもしれないから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00369-000",
              "source": "So she put me up a snack, and says:",
              "target": "それで彼女は私に軽い食べ物を用意して、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00370-000",
              "source": "“Say, when a cow’s laying down, which end of her gets up first?",
              "target": "「なあ、牛が横たわっているとき、どっちの端が先に起き上がるんだ？」"
            },
            {
              "id": "00370-001",
              "source": "Answer up prompt now—don’t stop to study over it.",
              "target": "すぐに答えてくれ、じっくり考えたりするなよ。"
            },
            {
              "id": "00370-002",
              "source": "Which end gets up first?”",
              "target": "どっちの端が先に起き上がるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00371-000",
              "source": "“The hind end, mum.”",
              "target": "「後ろの方です、おばさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00372-000",
              "source": "“Well, then, a horse?”",
              "target": "「じゃあ、馬は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00373-000",
              "source": "“The for’rard end, mum.”",
              "target": "「前の方の端です、おばさま。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00374-000",
              "source": "“Which side of a tree does the moss grow on?”",
              "target": "「木のどちら側に苔が生えますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00375-000",
              "source": "“North side.”",
              "target": "「北側です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00376-000",
              "source": "“If fifteen cows is browsing on a hillside, how many of them eats with their heads pointed the same direction?”",
              "target": "「もし十五頭の牛が丘の斜面で草を食べているとしたら、そのうち何頭が頭を同じ方向に向けて食べているでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00377-000",
              "source": "“The whole fifteen, mum.”",
              "target": "「十五頭全部です、奥さん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00378-000",
              "source": "“Well, I reckon you have lived in the country.",
              "target": "「ええと、君は田舎に住んでいたんだろうと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00378-001",
              "source": "I thought maybe you was trying to hocus me again.",
              "target": "また私をだまそうとしているんじゃないかと思ってたのよ。"
            },
            {
              "id": "00378-002",
              "source": "What’s your real name, now?”",
              "target": "本当の名前は何なの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00379-000",
              "source": "“George Peters, mum.”",
              "target": "「ジョージ・ピーターズです、マム。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00380-000",
              "source": "“Well, try to remember it, George.",
              "target": "「さあ、覚えておきなさいよ、ジョージ。"
            },
            {
              "id": "00380-001",
              "source": "Don’t forget and tell me it’s Elexander before you go, and then get out by saying it’s George Elexander when I catch you.",
              "target": "行く前にエレクサンダーだって言い忘れたりしないでね、それから私に見つかったときにジョージ・エレクサンダーだって言ってごまかしたりしないで。"
            },
            {
              "id": "00380-002",
              "source": "And don’t go about women in that old calico.",
              "target": "それにあの古い木綿の服を着て女の子のふりをして歩き回らないでね。"
            },
            {
              "id": "00380-003",
              "source": "You do a girl tolerable poor, but you might fool men, maybe.",
              "target": "女の子のふりはかなり下手だけど、男なら騙せるかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "00380-004",
              "source": "Bless you, child, when you set out to thread a needle don’t hold the thread still and fetch the needle up to it; hold the needle still and poke the thread at it;",
              "target": "かわいそうに、針に糸を通そうとするときは、糸をじっと持って針を持ってくるんじゃなくて、針をじっと持って糸を針に向かって突き出すのよ。"
            },
            {
              "id": "00380-005",
              "source": "that’s the way a woman most always does, but a man always does t’other way.",
              "target": "それが女の人のやり方で、男はいつも逆にやるの。"
            },
            {
              "id": "00380-006",
              "source": "And when you throw at a rat or anything, hitch yourself up a tiptoe and fetch your hand up over your head as awkward as you can, and miss your rat about six or seven foot.",
              "target": "それからネズミか何かに向かって投げるときは、つま先立ちになって手を頭の上までできるだけぎこちなく持ち上げて投げなさい、そうすれば六、七フィートも外すわよ。"
            },
            {
              "id": "00380-007",
              "source": "Throw stiff-armed from the shoulder, like there was a pivot there for it to turn on, like a girl; not from the wrist and elbow, with your arm out to one side, like a boy.",
              "target": "肩から肘を曲げずに硬く腕を伸ばして投げるのよ、まるでそこに回転軸があるかのように、女の子みたいにね；手首や肘から、腕を横に広げて投げるんじゃないわ、男の子みたいに。"
            },
            {
              "id": "00380-008",
              "source": "And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; she don’t clap them together, the way you did when you catched the lump of lead.",
              "target": "それから、女の子が膝の上で何かを受け取ろうとするときは膝を開くのよ；あなたが鉛の塊を受け取ったときみたいに膝を閉じたりしないの。"
            },
            {
              "id": "00380-009",
              "source": "Why, I spotted you for a boy when you was threading the needle; and I contrived the other things just to make certain.",
              "target": "針に糸を通そうとしたときにあなたが男の子だと見抜いたわ；他のことは確かめるためにわざとやったのよ。"
            },
            {
              "id": "00380-010",
              "source": "Now trot along to your uncle, Sarah Mary Williams George Elexander Peters, and if you get into trouble you send word to Mrs. Judith Loftus, which is me, and I’ll do what I can to get you out of it.",
              "target": "さあ、サラ・メアリー・ウィリアムズ、ジョージ・エレクサンダー・ピーターズ、あなたのおじさんのところへ行きなさい、もし困ったことがあったら私、ジュディス・ロフタス夫人に知らせなさい、できるだけ助けてあげるから。"
            },
            {
              "id": "00380-011",
              "source": "Keep the river road all the way, and next time you tramp take shoes and socks with you.",
              "target": "川沿いの道をずっと行きなさい、次に歩くときは靴と靴下を持っていくのよ。"
            },
            {
              "id": "00380-012",
              "source": "The river road’s a rocky one, and your feet’ll be in a condition when you get to Goshen, I reckon.”",
              "target": "川沿いの道は岩だらけだから、ゴーシェンに着くころには足がひどいことになってると思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00381-000",
              "source": "I went up the bank about fifty yards, and then I doubled on my tracks and slipped back to where my canoe was, a good piece below the house.",
              "target": "川岸を約五十ヤード上がり、それから足跡をたどって引き返し、家よりかなり下流にあるカヌーのところへこっそり戻った。"
            },
            {
              "id": "00381-001",
              "source": "I jumped in, and was off in a hurry.",
              "target": "カヌーに飛び乗り、急いで出発した。"
            },
            {
              "id": "00381-002",
              "source": "I went up-stream far enough to make the head of the island, and then started across.",
              "target": "上流へ十分に進んで島の先端に着き、そこから横断を始めた。"
            },
            {
              "id": "00381-003",
              "source": "I took off the sun-bonnet, for I didn’t want no blinders on then.",
              "target": "日よけ帽を脱いだ。もう目隠しはしたくなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00381-004",
              "source": "When I was about the middle I heard the clock begin to strike, so I stops and listens; the sound come faint over the water but clear—eleven.",
              "target": "ちょうど真ん中あたりで時計が鳴り始めるのが聞こえたので、止まって耳を澄ました。音は水の向こうからかすかに、しかしはっきりと聞こえた――十一時だ。"
            },
            {
              "id": "00381-005",
              "source": "When I struck the head of the island I never waited to blow, though I was most winded, but I shoved right into the timber where my old camp used to be, and started a good fire there on a high and dry spot.",
              "target": "島の先端に着いたとき、息は切れていたが合図の笛は吹かずに、昔のキャンプがあった木立の中へまっすぐ入っていき、そこにある高くて乾いた場所でしっかりと火を起こした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00382-000",
              "source": "Then I jumped in the canoe and dug out for our place, a mile and a half below, as hard as I could go.",
              "target": "それから私はカヌーに飛び乗り、できるだけ速く漕いで、私たちの場所へ向かった。そこは下流に1マイル半ほどのところだった。"
            },
            {
              "id": "00382-001",
              "source": "I landed, and slopped through the timber and up the ridge and into the cavern.",
              "target": "岸に着くと、木立の中をぬかるみながら進み、尾根を登って洞窟の中に入った。"
            },
            {
              "id": "00382-002",
              "source": "There Jim laid, sound asleep on the ground.",
              "target": "そこにはジムが地面にぐっすり眠って横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00382-003",
              "source": "I roused him out and says:",
              "target": "私は彼を起こして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00383-000",
              "source": "“Git up and hump yourself, Jim!",
              "target": "「起きて急げ、ジム！"
            },
            {
              "id": "00383-001",
              "source": "There ain’t a minute to lose.",
              "target": "一分の猶予もないんだ。"
            },
            {
              "id": "00383-002",
              "source": "They’re after us!”",
              "target": "奴らが追ってきている！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00384-000",
              "source": "Jim never asked no questions, he never said a word;",
              "target": "ジムは何も質問せず、一言も発しなかった。"
            },
            {
              "id": "00384-001",
              "source": "but the way he worked for the next half an hour showed about how he was scared.",
              "target": "しかし、その後の半時間の彼の働きぶりが、どれほど怖がっているかを物語っていた。"
            },
            {
              "id": "00384-002",
              "source": "By that time everything we had in the world was on our raft, and she was ready to be shoved out from the willow cove where she was hid.",
              "target": "その時までに、私たちの持っている全てのものが筏の上に積まれ、隠してあった柳の入り江から押し出される準備ができていた。"
            },
            {
              "id": "00384-003",
              "source": "We put out the camp fire at the cavern the first thing, and didn’t show a candle outside after that.",
              "target": "まず最初に洞窟のたき火を消し、それ以降は外に一つの灯りも見せなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00385-000",
              "source": "I took the canoe out from the shore a little piece, and took a look;",
              "target": "私はカヌーを岸から少しだけ出して、様子を見た。"
            },
            {
              "id": "00385-001",
              "source": "but if there was a boat around I couldn’t see it, for stars and shadows ain’t good to see by.",
              "target": "だが、もし船が近くにあっても見えなかった。星と影ではよく見えなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00385-002",
              "source": "Then we got out the raft and slipped along down in the shade, past the foot of the island dead still—never saying a word.",
              "target": "それから筏を出して、島の根元を通り過ぎるまで影の中を静かに進んだ。まったく音を立てずに、誰も一言も言わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2054
        }
      ],
      "raw_line": 1764
    },
    {
      "title": {
        "id": "00386-000",
        "source": "CHAPTER XII",
        "target": "第十二章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00387-000",
              "source": "It must a been close on to one o’clock when we got below the island at last, and the raft did seem to go mighty slow.",
              "target": "とうとう島の下流に着いたときは、もうほとんど一時近くだったにちがいない。筏はとてもゆっくり進んでいるように思えた。"
            },
            {
              "id": "00387-001",
              "source": "If a boat was to come along we was going to take to the canoe and break for the Illinois shore;",
              "target": "もし船がやって来たら、僕たちはカヌーに乗り換えてイリノイの岸へ逃げるつもりだった。"
            },
            {
              "id": "00387-002",
              "source": "and it was well a boat didn’t come, for we hadn’t ever thought to put the gun in the canoe, or a fishing-line, or anything to eat.",
              "target": "船が来なくて本当によかった。というのも、カヌーに銃も釣り糸も食べ物も入れておくことを、僕たちはまったく考えていなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00387-003",
              "source": "We was in ruther too much of a sweat to think of so many things.",
              "target": "あまりにあわてていて、そんなことまで考えられなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00387-004",
              "source": "It warn’t good judgment to put everything on the raft.",
              "target": "すべてを筏に積むのは、賢明な判断ではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2061
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00388-000",
              "source": "If the men went to the island I just expect they found the camp fire I built, and watched it all night for Jim to come.",
              "target": "もし男たちが島に行ったなら、たぶん私がたいたたき火を見つけて、ジムが来るのを一晩中見張っていたんだろう。"
            },
            {
              "id": "00388-001",
              "source": "Anyways, they stayed away from us, and if my building the fire never fooled them it warn’t no fault of mine.",
              "target": "とにかく、彼らは私たちから離れていたし、もし私のたき火が彼らをだませなかったとしても、それは私のせいじゃない。"
            },
            {
              "id": "00388-002",
              "source": "I played it as low down on them as I could.",
              "target": "私はできるだけこっそりやったんだから。"
            }
          ],
          "raw_line": 2067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00389-000",
              "source": "When the first streak of day began to show we tied up to a tow-head in a big bend on the Illinois side, and hacked off cottonwood branches with the hatchet, and covered up the raft with them so she looked like there had been a cave-in in the bank there.",
              "target": "夜明けの最初の光が見え始めると、私たちはイリノイ側の大きな湾曲部にある砂州に筏を繋いだ。そして手斧でポプラの枝を切り落とし、それで筏を覆い隠して、まるで岸の土砂崩れがあったかのように見せかけた。"
            },
            {
              "id": "00389-001",
              "source": "A tow-head is a sandbar that has cottonwoods on it as thick as harrow-teeth.",
              "target": "砂州とは、耕運機の歯のように密集したポプラの木が生えている砂の堆積地のことだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00390-000",
              "source": "We had mountains on the Missouri shore and heavy timber on the Illinois side, and the channel was down the Missouri shore at that place, so we warn’t afraid of anybody running across us.",
              "target": "ミズーリ岸には山があり、イリノイ側には密生した大木があって、その場所では水路がミズーリ岸沿いにあったので、誰かに見つかる心配はなかった。"
            },
            {
              "id": "00390-001",
              "source": "We laid there all day, and watched the rafts and steamboats spin down the Missouri shore, and up-bound steamboats fight the big river in the middle.",
              "target": "私たちは一日中そこにとどまり、筏や蒸気船がミズーリ岸を下っていくのを見て、上流に向かう蒸気船が大きな川の中央で苦闘しているのを見ていた。"
            },
            {
              "id": "00390-002",
              "source": "I told Jim all about the time I had jabbering with that woman; and Jim said she was a smart one, and if she was to start after us herself she wouldn’t set down and watch a camp fire—no, sir, she’d fetch a dog.",
              "target": "私はあの女とおしゃべりした時のことをジムに全部話した。ジムは彼女は賢い女だと言い、もし彼女が自分で私たちを追いかけるなら、焚き火をじっと見ているようなことはしないだろう、いや、犬を連れてくるだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "00390-003",
              "source": "Well, then, I said, why couldn’t she tell her husband to fetch a dog?",
              "target": "それで私は、じゃあ、なぜ彼女は夫に犬を連れてくるように言わなかったんだ？と聞いた。"
            },
            {
              "id": "00390-004",
              "source": "Jim said he bet she did think of it by the time the men was ready to start, and he believed they must a gone up-town to get a dog and so they lost all that time, or else we wouldn’t be here on a tow-head sixteen or seventeen mile below the village—no, indeedy, we would be in that same old town again.",
              "target": "ジムは、男たちが出発の準備をしている頃には彼女もそのことを考えたに違いないと言い、彼らは犬を連れてくるために町へ行ったのだろうと考えていた。だからその間に時間を無駄にしたのだ、そうでなければ私たちは村の16、17マイル下流の砂州にいるはずがなく、間違いなくあの同じ古い町に戻っていたはずだと言った。"
            },
            {
              "id": "00390-005",
              "source": "So I said I didn’t care what was the reason they didn’t get us as long as they didn’t.",
              "target": "それで私は、理由はどうあれ彼らに捕まらなければそれでいいと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00391-000",
              "source": "When it was beginning to come on dark we poked our heads out of the cottonwood thicket, and looked up and down and across; nothing in sight;",
              "target": "暗くなり始めたころ、私たちはポプラの茂みから顔を出して、上下左右を見回したが、何も見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00391-001",
              "source": "so Jim took up some of the top planks of the raft and built a snug wigwam to get under in blazing weather and rainy, and to keep the things dry.",
              "target": "それでジムは筏の上板のいくつかをはずして、炎天下や雨のときに身を隠し、物を濡らさないための居心地のよい小屋を作った。"
            },
            {
              "id": "00391-002",
              "source": "Jim made a floor for the wigwam, and raised it a foot or more above the level of the raft, so now the blankets and all the traps was out of reach of steamboat waves.",
              "target": "ジムは小屋の床を作り、筏の水面より一フィート以上高く上げたので、毛布や道具は蒸気船の波に濡れない高さになった。"
            },
            {
              "id": "00391-003",
              "source": "Right in the middle of the wigwam we made a layer of dirt about five or six inches deep with a frame around it for to hold it to its place;",
              "target": "小屋の真ん中には、土を五、六インチほどの厚さに敷き、その土が動かないように枠を作った。"
            },
            {
              "id": "00391-004",
              "source": "this was to build a fire on in sloppy weather or chilly; the wigwam would keep it from being seen.",
              "target": "これはぬかるんだ天気や寒いときに火を焚くためで、小屋が火を外から見えなくしてくれるのだ。"
            },
            {
              "id": "00391-005",
              "source": "We made an extra steering-oar, too, because one of the others might get broke on a snag or something.",
              "target": "また、予備の櫂も作った。ほかの櫂が流木などに当たって壊れるかもしれなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00391-006",
              "source": "We fixed up a short forked stick to hang the old lantern on, because we must always light the lantern whenever we see a steamboat coming down-stream, to keep from getting run over;",
              "target": "古いランタンを掛けるための短い二股の棒も用意した。下流から蒸気船が来るのを見たら、必ずランタンに火をつけて轢かれないようにしなければならなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00391-007",
              "source": "but we wouldn’t have to light it for up-stream boats unless we see we was in what they call a “crossing”;",
              "target": "しかし、上流からの船には、いわゆる『交差点』にいるとき以外はランタンをつける必要はなかった。"
            },
            {
              "id": "00391-008",
              "source": "for the river was pretty high yet, very low banks being still a little under water; so up-bound boats didn’t always run the channel, but hunted easy water.",
              "target": "川の水はまだかなり高く、低い岸はまだ少し水に浸かっていたので、上流へ向かう船は必ずしも航路を通らず、浅くて流れの緩い水域を探して進んでいたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00392-000",
              "source": "This second night we run between seven and eight hours, with a current that was making over four mile an hour.",
              "target": "この二晩目、私たちは七時間から八時間ほど流れに乗って進んだ。流れの速さは時速四マイルを超えていた。"
            },
            {
              "id": "00392-001",
              "source": "We catched fish and talked, and we took a swim now and then to keep off sleepiness.",
              "target": "魚を捕り、話をし、眠気を防ぐために時々泳いだ。"
            },
            {
              "id": "00392-002",
              "source": "It was kind of solemn, drifting down the big, still river, laying on our backs looking up at the stars, and we didn’t ever feel like talking loud, and it warn’t often that we laughed—only a little kind of a low chuckle.",
              "target": "大きく静かな川を流されながら、仰向けに寝て星を見上げるのはどこか厳かな気分で、声高に話したい気持ちはなく、笑うこともめったになく、ただ小さく低い笑い声を漏らす程度だった。"
            },
            {
              "id": "00392-003",
              "source": "We had mighty good weather as a general thing, and nothing ever happened to us at all—that night, nor the next, nor the next.",
              "target": "全体的に天気はとても良く、その夜も次の夜も、そのまた次の夜も、何も問題は起こらなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00393-000",
              "source": "Every night we passed towns, some of them away up on black hillsides, nothing but just a shiny bed of lights;",
              "target": "毎晩、私たちは町を通り過ぎた。その中には黒い丘の斜面の上にあるものもあって、見えるのはただ光り輝く灯りの帯だけだった。"
            },
            {
              "id": "00393-001",
              "source": "not a house could you see.",
              "target": "家の一軒たりとも見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00393-002",
              "source": "The fifth night we passed St. Louis, and it was like the whole world lit up.",
              "target": "五日目の夜、私たちはセントルイスを通り過ぎたが、まるで世界中が明るく照らされているようだった。"
            },
            {
              "id": "00393-003",
              "source": "In St. Petersburg they used to say there was twenty or thirty thousand people in St. Louis, but I never believed it till I see that wonderful spread of lights at two o’clock that still night.",
              "target": "セントピーターズバーグではセントルイスに二万か三万人いると言われていたが、私はその夜の二時にあの素晴らしい灯りの広がりを見るまでは信じていなかった。"
            },
            {
              "id": "00393-004",
              "source": "There warn’t a sound there; everybody was asleep.",
              "target": "そこには音ひとつなかった。みんな眠っていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00394-000",
              "source": "Every night now I used to slip ashore towards ten o’clock at some little village, and buy ten or fifteen cents’ worth of meal or bacon or other stuff to eat;",
              "target": "今では毎晩、十時ごろにこっそり岸に上がって、どこかの小さな村で十セントか十五セント分の粉やベーコンやほかの食べ物を買っていた。"
            },
            {
              "id": "00394-001",
              "source": "and sometimes I lifted a chicken that warn’t roosting comfortable, and took him along.",
              "target": "そして時には、居心地よく止まっていない鶏を一羽こっそり持ち出して連れて行くこともあった。"
            },
            {
              "id": "00394-002",
              "source": "Pap always said, take a chicken when you get a chance, because if you don’t want him yourself you can easy find somebody that does, and a good deed ain’t ever forgot.",
              "target": "パップはいつも、チャンスがあったら鶏を取れと言っていた。自分で欲しくなくても、欲しい人は簡単に見つかるし、良い行いは決して忘れられないからだと。"
            },
            {
              "id": "00394-003",
              "source": "I never see pap when he didn’t want the chicken himself, but that is what he used to say, anyway.",
              "target": "実際にはパップが鶏を欲しがらないのを見たことはなかったが、とにかく彼はそう言っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00395-000",
              "source": "Mornings before daylight I slipped into cornfields and borrowed a watermelon, or a mushmelon, or a punkin, or some new corn, or things of that kind.",
              "target": "夜明け前に、私はこっそりとうもろこし畑に入り、スイカやマスクメロン、カボチャ、それに新しいトウモロコシなどを借りてきた。"
            },
            {
              "id": "00395-001",
              "source": "Pap always said it warn’t no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time;",
              "target": "パップはいつも、いつか返すつもりなら物を借りても悪いことじゃないと言っていた。"
            },
            {
              "id": "00395-002",
              "source": "but the widow said it warn’t anything but a soft name for stealing, and no decent body would do it.",
              "target": "しかし未亡人は、それはただの盗みのやわらかい言い方にすぎず、まともな人間はそんなことをしないと言った。"
            },
            {
              "id": "00395-003",
              "source": "Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right;",
              "target": "ジムは、未亡人の言うことも一理あり、パップの言うことも一理あると思うと言った。"
            },
            {
              "id": "00395-004",
              "source": "so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we wouldn’t borrow them any more—then he reckoned it wouldn’t be no harm to borrow the others.",
              "target": "だから一番いいのは、リストから二、三品目を選んでそれはもう借りないと言い、それ以外のものは借りても悪くないと考えた。"
            },
            {
              "id": "00395-005",
              "source": "So we talked it over all one night, drifting along down the river, trying to make up our minds whether to drop the watermelons, or the cantelopes, or the mushmelons, or what.",
              "target": "それで私たちは一晩中、川を流れながら話し合い、スイカをやめるか、カンタロープをやめるか、マスクメロンをやめるか、どれにするか決めようとした。"
            },
            {
              "id": "00395-006",
              "source": "But towards daylight we got it all settled satisfactory, and concluded to drop crabapples and p’simmons.",
              "target": "しかし夜明け近くにはすべてうまく決まり、クラブアップルとカキはやめることにした。"
            },
            {
              "id": "00395-007",
              "source": "We warn’t feeling just right before that, but it was all comfortable now.",
              "target": "それまでは気分がすっきりしなかったが、今はすっかり気持ちが落ち着いた。"
            },
            {
              "id": "00395-008",
              "source": "I was glad the way it come out, too, because crabapples ain’t ever good, and the p’simmons wouldn’t be ripe for two or three months yet.",
              "target": "私もその結果に満足だった。なぜならクラブアップルはおいしくないし、カキはまだ二、三か月は熟さないからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00396-000",
              "source": "We shot a water-fowl, now and then, that got up too early in the morning or didn’t go to bed early enough in the evening.",
              "target": "私たちは時々、朝早く起きすぎたり、夜遅くまで寝なかった水鳥を撃ちました。"
            },
            {
              "id": "00396-001",
              "source": "Take it all round, we lived pretty high.",
              "target": "全体的に見れば、私たちはかなり贅沢な暮らしをしていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00397-000",
              "source": "The fifth night below St. Louis we had a big storm after midnight, with a power of thunder and lightning, and the rain poured down in a solid sheet.",
              "target": "セントルイスの下流での五晩目の夜、真夜中を過ぎて大きな嵐があり、雷鳴と稲光が激しく、雨は一面に降り注いだ。"
            },
            {
              "id": "00397-001",
              "source": "We stayed in the wigwam and let the raft take care of itself.",
              "target": "私たちは小屋の中にとどまり、いかだは勝手に任せておいた。"
            },
            {
              "id": "00397-002",
              "source": "When the lightning glared out we could see a big straight river ahead, and high, rocky bluffs on both sides.",
              "target": "稲光が光ると、目の前に大きくまっすぐな川が見え、両岸には高くて岩だらけの崖がそびえていた。"
            },
            {
              "id": "00397-003",
              "source": "By-and-by says I, “Hel-lo, Jim, looky yonder!”",
              "target": "やがて私は言った、「おい、ジム、あそこを見てごらん！」"
            },
            {
              "id": "00397-004",
              "source": "It was a steamboat that had killed herself on a rock.",
              "target": "それは岩にぶつかって自滅した蒸気船だった。"
            },
            {
              "id": "00397-005",
              "source": "We was drifting straight down for her.",
              "target": "私たちはその蒸気船に向かってまっすぐ流されていた。"
            },
            {
              "id": "00397-006",
              "source": "The lightning showed her very distinct.",
              "target": "稲光がその船をはっきりと照らし出した。"
            },
            {
              "id": "00397-007",
              "source": "She was leaning over, with part of her upper deck above water, and you could see every little chimbly-guy clean and clear, and a chair by the big bell, with an old slouch hat hanging on the back of it, when the flashes come.",
              "target": "船は傾いていて、上部の甲板の一部が水面の上に出ており、稲光が走るたびに小さな煙突の一本一本までくっきり見え、大きな鐘のそばには椅子があって、その背もたれには古びただらりとした帽子が掛かっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00398-000",
              "source": "Well, it being away in the night and stormy, and all so mysterious-like, I felt just the way any other boy would a felt when I see that wreck laying there so mournful and lonesome in the middle of the river.",
              "target": "さて、夜も更けて嵐の中で、しかも何か神秘的な感じがして、川の真ん中にあんなに悲しげで寂しそうに横たわる難破船を見たとき、どんな子どもでも感じるような気持ちになった。"
            },
            {
              "id": "00398-001",
              "source": "I wanted to get aboard of her and slink around a little, and see what there was there.",
              "target": "その船に乗り込んでこっそり中を見てみたいと思った。"
            },
            {
              "id": "00398-002",
              "source": "So I says:",
              "target": "それで、私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00399-000",
              "source": "“Le’s land on her, Jim.”",
              "target": "「あの船に上がろうぜ、ジム。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00400-000",
              "source": "But Jim was dead against it at first.",
              "target": "しかしジムは最初はまったく反対だった。"
            },
            {
              "id": "00400-001",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00401-000",
              "source": "“I doan’ want to go fool’n ’long er no wrack.",
              "target": "「俺はあんな難破船に無鉄砲に近づきたくないんだ。"
            },
            {
              "id": "00401-001",
              "source": "We’s doin’ blame’ well, en we better let blame’ well alone, as de good book says.",
              "target": "俺たちは十分うまくやってるし、聖書にもあるように、うまくいってることはそのままにしておくのがいいんだ。"
            },
            {
              "id": "00401-002",
              "source": "Like as not dey’s a watchman on dat wrack.”",
              "target": "たぶんあの難破船には見張りがいるんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00402-000",
              "source": "“Watchman your grandmother,” I says;",
              "target": "「見張りなんてとんでもない」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "00402-001",
              "source": "“there ain’t nothing to watch but the texas and the pilot-house;",
              "target": "見張るべきものはテキサス船室と操舵室くらいしかないんだ;"
            },
            {
              "id": "00402-002",
              "source": "and do you reckon anybody’s going to resk his life for a texas and a pilot-house such a night as this, when it’s likely to break up and wash off down the river any minute?”",
              "target": "こんな夜に、すぐに壊れて川に流されそうなテキサス船室や操舵室のために命をかける奴がいると思うか？」"
            },
            {
              "id": "00402-003",
              "source": "Jim couldn’t say nothing to that, so he didn’t try.",
              "target": "ジムはそれに反論できず、何も言おうとしなかった。"
            },
            {
              "id": "00402-004",
              "source": "“And besides,” I says,",
              "target": "「それに」と俺は言った、"
            },
            {
              "id": "00402-005",
              "source": "“we might borrow something worth having out of the captain’s stateroom.",
              "target": "船長の個室から何か価値のあるものを借りてこようぜ。"
            },
            {
              "id": "00402-006",
              "source": "Seegars, I bet you—and cost five cents apiece, solid cash.",
              "target": "葉巻だ、きっとな――一本五セントもする、ちゃんとした現金の値段だ。"
            },
            {
              "id": "00402-007",
              "source": "Steamboat captains is always rich, and get sixty dollars a month, and they don’t care a cent what a thing costs, you know, long as they want it.",
              "target": "蒸気船の船長はいつも金持ちで、月に六十ドルも稼ぐし、欲しいものなら値段なんて気にしないんだぜ。"
            },
            {
              "id": "00402-008",
              "source": "Stick a candle in your pocket;",
              "target": "ろうそくをポケットに入れろよ;"
            },
            {
              "id": "00402-009",
              "source": "I can’t rest, Jim, till we give her a rummaging.",
              "target": "ジム、俺はあの船を探り回るまで落ち着かないんだ。"
            },
            {
              "id": "00402-010",
              "source": "Do you reckon Tom Sawyer would ever go by this thing?",
              "target": "トム・ソーヤーならこんなものを見過ごすと思うか？"
            },
            {
              "id": "00402-011",
              "source": "Not for pie, he wouldn’t.",
              "target": "絶対に無理だ、彼なら。"
            },
            {
              "id": "00402-012",
              "source": "He’d call it an adventure—that’s what he’d call it;",
              "target": "彼ならこれを冒険と呼ぶだろう――そう呼ぶに違いない;"
            },
            {
              "id": "00402-013",
              "source": "and he’d land on that wreck if it was his last act.",
              "target": "そしてこれが最後の行動だとしても、あの難破船に乗り込むだろう。"
            },
            {
              "id": "00402-014",
              "source": "And wouldn’t he throw style into it?—wouldn’t he spread himself, nor nothing?",
              "target": "しかも彼は格好をつけずにはいられないだろう？大げさに振る舞うに決まってる。"
            },
            {
              "id": "00402-015",
              "source": "Why, you’d think it was Christopher C’lumbus discovering Kingdom-Come.",
              "target": "まるでクリストファー・コロンブスが新大陸を発見したかのように思うだろうな。"
            },
            {
              "id": "00402-016",
              "source": "I wish Tom Sawyer was here.”",
              "target": "トム・ソーヤーがここにいればなあ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00403-000",
              "source": "Jim he grumbled a little, but give in.",
              "target": "ジムは少しぶつぶつ言ったが、折れた。"
            },
            {
              "id": "00403-001",
              "source": "He said we mustn’t talk any more than we could help, and then talk mighty low.",
              "target": "できるだけ話をしないようにしなければならないと言い、それに話すときはとても小声で話すようにと言った。"
            },
            {
              "id": "00403-002",
              "source": "The lightning showed us the wreck again just in time, and we fetched the stabboard derrick, and made fast there.",
              "target": "稲妻がちょうど間に合って難破船をまた見せてくれたので、僕たちは左舷のクレーンを取りに行き、そこにしっかりと固定した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00404-000",
              "source": "The deck was high out here.",
              "target": "ここでは甲板が高くなっていた。"
            },
            {
              "id": "00404-001",
              "source": "We went sneaking down the slope of it to labboard, in the dark, towards the texas, feeling our way slow with our feet, and spreading our hands out to fend off the guys, for it was so dark we couldn’t see no sign of them.",
              "target": "私たちは暗闇の中、甲板の傾斜を左舷側へこっそりと降りていった。足でゆっくりと確かめながら進み、手を広げて支柱を避けていた。あまりに暗くて支柱の姿がまったく見えなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00404-002",
              "source": "Pretty soon we struck the forward end of the skylight, and clumb on to it;",
              "target": "やがて前方の天窓の端にたどり着き、そこに登った。"
            },
            {
              "id": "00404-003",
              "source": "and the next step fetched us in front of the captain’s door, which was open, and by Jimminy, away down through the texas-hall we see a light!",
              "target": "次の一歩で船長室の扉の前に出た。扉は開いていて、なんと、テキサスの通路の奥の方に明かりが見えたのだ！"
            },
            {
              "id": "00404-004",
              "source": "and all in the same second we seem to hear low voices in yonder!",
              "target": "そして同時に、向こうの方から低い声が聞こえてくるようだった！"
            }
          ],
          "raw_line": 2163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00405-000",
              "source": "Jim whispered and said he was feeling powerful sick, and told me to come along.",
              "target": "ジムはささやいて、ひどく気分が悪いと言い、ついて来るように言った。"
            },
            {
              "id": "00405-001",
              "source": "I says, all right, and was going to start for the raft; but just then I heard a voice wail out and say:",
              "target": "私は「わかった」と言っていかだに向かおうとしたが、そのとき突然、声が悲鳴のように響いてこう言うのを聞いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00406-000",
              "source": "“Oh, please don’t, boys; I swear I won’t ever tell!”",
              "target": "「ああ、お願いだ、みんな；絶対に言わないと誓うから！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00407-000",
              "source": "Another voice said, pretty loud:",
              "target": "別の声が、かなり大きな声で言った："
            }
          ],
          "raw_line": 2176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00408-000",
              "source": "“It’s a lie, Jim Turner.",
              "target": "「それは嘘だ、ジム・ターナー。"
            },
            {
              "id": "00408-001",
              "source": "You’ve acted this way before.",
              "target": "お前は以前にもそんなふうに振る舞ったことがある。"
            },
            {
              "id": "00408-002",
              "source": "You always want more’n your share of the truck, and you’ve always got it, too, because you’ve swore ’t if you didn’t you’d tell.",
              "target": "お前はいつも分け前以上のものを欲しがって、それを手に入れてきたんだ、なぜなら、もしそうしなければばらすと誓ったからだ。"
            },
            {
              "id": "00408-003",
              "source": "But this time you’ve said it jest one time too many.",
              "target": "だが今回は言い過ぎたんだ。"
            },
            {
              "id": "00408-004",
              "source": "You’re the meanest, treacherousest hound in this country.”",
              "target": "お前はこの国で一番卑劣で裏切り者の犬畜生だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00409-000",
              "source": "By this time Jim was gone for the raft.",
              "target": "この時にはジムは筏を取りに行っていた。"
            },
            {
              "id": "00409-001",
              "source": "I was just a-biling with curiosity;",
              "target": "私は好奇心で煮えくり返っていた。"
            },
            {
              "id": "00409-002",
              "source": "and I says to myself, Tom Sawyer wouldn’t back out now, and so I won’t either;",
              "target": "そして自分に言い聞かせた、トム・ソーヤーなら今さら引き下がらない、だから自分もそうしようと；"
            },
            {
              "id": "00409-003",
              "source": "I’m a-going to see what’s going on here.",
              "target": "ここで何が起こっているのか見届けるつもりだ。"
            },
            {
              "id": "00409-004",
              "source": "So I dropped on my hands and knees in the little passage, and crept aft in the dark till there warn’t but one stateroom betwixt me and the cross-hall of the texas.",
              "target": "それで小さな通路に手と膝をついて這い、暗闇の中を後方へ忍び進んだ。私とテキサスの交差廊下の間には客室が一つだけだった。"
            },
            {
              "id": "00409-005",
              "source": "Then in there I see a man stretched on the floor and tied hand and foot, and two men standing over him, and one of them had a dim lantern in his hand, and the other one had a pistol.",
              "target": "そこに、床に伸ばされて手足を縛られた男がいて、その上に二人の男が立っていた。一人は薄暗いランタンを手に持ち、もう一人はピストルを持っていた。"
            },
            {
              "id": "00409-006",
              "source": "This one kept pointing the pistol at the man’s head on the floor, and saying:",
              "target": "ピストルを持った男はその床の男の頭に向けて銃を突きつけながら、こう言い続けていた："
            }
          ],
          "raw_line": 2184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00410-000",
              "source": "“I’d like to!",
              "target": "「そうしたいよ！"
            },
            {
              "id": "00410-001",
              "source": "And I orter, too—a mean skunk!”",
              "target": "それにそうするべきだ、卑劣なやつめ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00411-000",
              "source": "The man on the floor would shrivel up and say, “Oh, please don’t, Bill; I hain’t ever goin’ to tell.”",
              "target": "床にいる男は縮こまって言った。「ああ、お願いだ、ビル；俺は絶対に言わないから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00412-000",
              "source": "And every time he said that the man with the lantern would laugh and say:",
              "target": "そして彼がそう言うたびに、ランタンを持った男は笑いながらこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00413-000",
              "source": "“’Deed you ain’t!",
              "target": "「本当にそうだ！"
            },
            {
              "id": "00413-001",
              "source": "You never said no truer thing ’n that, you bet you.”",
              "target": "そんなに正しいことは言ったことがない、間違いないよ。」"
            },
            {
              "id": "00413-002",
              "source": "And once he said: “Hear him beg! and yit if we hadn’t got the best of him and tied him he’d a killed us both.",
              "target": "そして彼は一度言った。「あいつの懇願を聞けよ！それに、もしこっちがあいつに勝って縛ってなかったら、あいつは二人とも殺していただろう。」"
            },
            {
              "id": "00413-003",
              "source": "And what for? Jist for noth’n.",
              "target": "しかも何のために？ただの無意味なことだ。"
            },
            {
              "id": "00413-004",
              "source": "Jist because we stood on our rights—that’s what for.",
              "target": "ただ俺たちが自分たちの権利を主張したからだ、それが理由だ。"
            },
            {
              "id": "00413-005",
              "source": "But I lay you ain’t a-goin’ to threaten nobody any more, Jim Turner.",
              "target": "だが、ジム・ターナー、お前はもう誰も脅かさないだろうと俺は断言する。"
            },
            {
              "id": "00413-006",
              "source": "Put up that pistol, Bill.”",
              "target": "銃をしまえ、ビル。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00414-000",
              "source": "Bill says:",
              "target": "ビルが言う："
            }
          ],
          "raw_line": 2207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00415-000",
              "source": "“I don’t want to, Jake Packard.",
              "target": "「そうしたくないんだ、ジェイク・パッカード。"
            },
            {
              "id": "00415-001",
              "source": "I’m for killin’ him—and didn’t he kill old Hatfield jist the same way—and don’t he deserve it?”",
              "target": "俺はあいつを殺すつもりだ――あいつはハットフィールドじいさんをまさに同じやり方で殺したじゃないか――それに値するんだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00416-000",
              "source": "“But I don’t want him killed, and I’ve got my reasons for it.”",
              "target": "「でも、俺はあいつを殺したくないんだ、そのための理由があるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00417-000",
              "source": "“Bless yo’ heart for them words, Jake Packard!",
              "target": "「その言葉をありがとう、ジェイク・パッカード！"
            },
            {
              "id": "00417-001",
              "source": "I’ll never forgit you long’s I live!” says the man on the floor, sort of blubbering.",
              "target": "一生忘れないよ！」と床にいる男は、少し泣きそうになりながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00418-000",
              "source": "Packard didn’t take no notice of that, but hung up his lantern on a nail and started towards where I was there in the dark, and motioned Bill to come.",
              "target": "パッカードはそれにはまったく気にせず、ランタンを釘に掛けて、暗がりにいた私のところへ向かい、ビルに来るよう合図した。"
            },
            {
              "id": "00418-001",
              "source": "I crawfished as fast as I could about two yards, but the boat slanted so that I couldn’t make very good time; so to keep from getting run over and catched I crawled into a stateroom on the upper side.",
              "target": "私はできるだけ速く二ヤードほど這って進んだが、船が傾いていてあまり速く進めなかった。だから轢かれたり捕まったりしないように、上側の客室に這い込んだ。"
            },
            {
              "id": "00418-002",
              "source": "The man came a-pawing along in the dark, and when Packard got to my stateroom, he says:",
              "target": "その男は暗闇の中を手探りで進んできて、パッカードが私の客室に着くと、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00419-000",
              "source": "“Here—come in here.”",
              "target": "「こっちだ――ここに入れ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00420-000",
              "source": "And in he come, and Bill after him.",
              "target": "そして彼が入ってきて、ビルがその後に続いた。"
            },
            {
              "id": "00420-001",
              "source": "But before they got in I was up in the upper berth, cornered, and sorry I come.",
              "target": "しかし彼らが入る前に、私は上の寝台に逃げ込んで、追い詰められ、来たことを後悔していた。"
            },
            {
              "id": "00420-002",
              "source": "Then they stood there, with their hands on the ledge of the berth, and talked.",
              "target": "それから彼らは寝台の縁に手を置いて立ち止まり、話し始めた。"
            },
            {
              "id": "00420-003",
              "source": "I couldn’t see them, but I could tell where they was by the whisky they’d been having.",
              "target": "私は彼らの姿は見えなかったが、彼らが飲んでいたウイスキーの匂いでどこにいるか分かった。"
            },
            {
              "id": "00420-004",
              "source": "I was glad I didn’t drink whisky; but it wouldn’t made much difference anyway, because most of the time they couldn’t a treed me because I didn’t breathe.",
              "target": "私はウイスキーを飲まなくてよかったと思ったが、どうせあまり違いはなかっただろう、なぜならほとんどの時間、彼らは私が息をしなかったので見つけられなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00420-005",
              "source": "I was too scared.",
              "target": "私はあまりに怖がっていた。"
            },
            {
              "id": "00420-006",
              "source": "And, besides, a body couldn’t breathe and hear such talk.",
              "target": "それに、そんな話を聞きながら息をすることなどできなかった。"
            },
            {
              "id": "00420-007",
              "source": "They talked low and earnest.",
              "target": "彼らは低い声で真剣に話していた。"
            },
            {
              "id": "00420-008",
              "source": "Bill wanted to kill Turner.",
              "target": "ビルはターナーを殺したがっていた。"
            },
            {
              "id": "00420-009",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00421-000",
              "source": "“He’s said he’ll tell, and he will.",
              "target": "「あいつは言うてやるって言ったし、ほんまに言うてしまうんや。"
            },
            {
              "id": "00421-001",
              "source": "If we was to give both our shares to him now it wouldn’t make no difference after the row and the way we’ve served him.",
              "target": "もし今、俺たちの取り分を二人分あいつにやったとしても、あの騒ぎとあいつにしてきた仕打ちのあとじゃ何の意味もない。"
            },
            {
              "id": "00421-002",
              "source": "Shore’s you’re born, he’ll turn State’s evidence; now you hear me.",
              "target": "間違いなく、あいつは国の証人になるだろう、よく聞いとけよ。"
            },
            {
              "id": "00421-003",
              "source": "I’m for putting him out of his troubles.”",
              "target": "俺はあいつを苦しみから解放してやるつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00422-000",
              "source": "“So’m I,” says Packard, very quiet.",
              "target": "「俺もだ」とパッカードはとても静かに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00423-000",
              "source": "“Blame it, I’d sorter begun to think you wasn’t.",
              "target": "くそっ、てっきりお前はそうじゃないと思いかけてたよ。"
            },
            {
              "id": "00423-001",
              "source": "Well, then, that’s all right.",
              "target": "まあ、それならいい。"
            },
            {
              "id": "00423-002",
              "source": "Le’s go and do it.”",
              "target": "さあ、やろうぜ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00424-000",
              "source": "“Hold on a minute; I hain’t had my say yit.",
              "target": "「ちょっと待てよ、まだ俺の言いたいことを言ってなかった。」"
            },
            {
              "id": "00424-001",
              "source": "You listen to me.",
              "target": "よく聞け。"
            },
            {
              "id": "00424-002",
              "source": "Shooting’s good, but there’s quieter ways if the thing’s got to be done.",
              "target": "撃つのも悪くないが、もしやらなきゃならないならもっと静かな方法もある。"
            },
            {
              "id": "00424-003",
              "source": "But what I say is this: it ain’t good sense to go court’n around after a halter if you can git at what you’re up to in some way that’s jist as good and at the same time don’t bring you into no resks.",
              "target": "だが俺が言いたいのはこうだ、首つり縄をわざわざ探しに行くのは賢くない、もし同じくらい効果的で、しかも危険を冒さずに済む方法があるならな。"
            },
            {
              "id": "00424-004",
              "source": "Ain’t that so?”",
              "target": "そうだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00425-000",
              "source": "“You bet it is.",
              "target": "もちろんそうだ。"
            },
            {
              "id": "00425-001",
              "source": "But how you goin’ to manage it this time?”",
              "target": "でも今度はどうやってそれをやり遂げるつもりなんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00426-000",
              "source": "“Well, my idea is this:",
              "target": "「ええと、俺の考えはこうだ。"
            },
            {
              "id": "00426-001",
              "source": "we’ll rustle around and gather up whatever pickins we’ve overlooked in the staterooms, and shove for shore and hide the truck.",
              "target": "客室に見落としたものがあればかき集めて、岸に向かって急ぎ、荷物を隠すんだ。"
            },
            {
              "id": "00426-002",
              "source": "Then we’ll wait.",
              "target": "それから待つ。"
            },
            {
              "id": "00426-003",
              "source": "Now I say it ain’t a-goin’ to be more’n two hours befo’ this wrack breaks up and washes off down the river.",
              "target": "今言うが、この難破船は二時間もたたないうちに壊れて流されてしまうはずだ。"
            },
            {
              "id": "00426-004",
              "source": "See?",
              "target": "わかるか？"
            },
            {
              "id": "00426-005",
              "source": "He’ll be drownded, and won’t have nobody to blame for it but his own self.",
              "target": "あいつは溺れて死ぬだろうが、責める相手は自分自身しかいない。"
            },
            {
              "id": "00426-006",
              "source": "I reckon that’s a considerble sight better ’n killin’ of him.",
              "target": "それは殺すよりずっとましだと思う。"
            },
            {
              "id": "00426-007",
              "source": "I’m unfavorable to killin’ a man as long as you can git aroun’ it;",
              "target": "殺せるなら殺さない方がいいと思うんだ。"
            },
            {
              "id": "00426-008",
              "source": "it ain’t good sense, it ain’t good morals.",
              "target": "それは賢明でもなければ道徳的でもない。"
            },
            {
              "id": "00426-009",
              "source": "Ain’t I right?”",
              "target": "そう思わないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00427-000",
              "source": "“Yes, I reck’n you are.",
              "target": "「ああ、そうだと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00427-001",
              "source": "But s’pose she don’t break up and wash off?”",
              "target": "でも、もし難破船が壊れて流されなかったらどうする？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00428-000",
              "source": "“Well, we can wait the two hours anyway and see, can’t we?”",
              "target": "「まあ、とにかく二時間待ってみて、それから考えようじゃないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00429-000",
              "source": "“All right, then; come along.”",
              "target": "「よし、それじゃあ行こう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00430-000",
              "source": "So they started, and I lit out, all in a cold sweat, and scrambled forward.",
              "target": "それで彼らは動き出し、私は冷や汗をかきながら飛び出して、前へとよじ登った。"
            },
            {
              "id": "00430-001",
              "source": "It was dark as pitch there;",
              "target": "そこは真っ暗だった。"
            },
            {
              "id": "00430-002",
              "source": "but I said, in a kind of a coarse whisper, “Jim!”",
              "target": "しかし私は、少し荒いささやき声で「ジム！」と言った。"
            },
            {
              "id": "00430-003",
              "source": "and he answered up, right at my elbow, with a sort of a moan, and I says:",
              "target": "すると彼は、ちょうど私のひじのすぐそばで、うめき声のような返事をした。そして私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00431-000",
              "source": "“Quick, Jim, it ain’t no time for fooling around and moaning;",
              "target": "「急げ、ジム、ふざけたり嘆いたりしている場合じゃない；"
            },
            {
              "id": "00431-001",
              "source": "there’s a gang of murderers in yonder, and if we don’t hunt up their boat and set her drifting down the river so these fellows can’t get away from the wreck there’s one of ’em going to be in a bad fix.",
              "target": "あそこに殺人者の一団がいるんだ、もし彼らの舟を見つけて川に流してやらなければ、あいつらは難破船から逃げられない、そうなれば一人はひどい目に遭うことになる。"
            },
            {
              "id": "00431-002",
              "source": "But if we find their boat we can put all of ’em in a bad fix—for the Sheriff ’ll get ’em.",
              "target": "でも舟を見つければ、全員を困らせることができる―保安官が捕まえてくれるからな。"
            },
            {
              "id": "00431-003",
              "source": "Quick—hurry! I’ll hunt the labboard side, you hunt the stabboard.",
              "target": "急げ―早く！俺は左舷側を探す、君は右舷側を探せ。"
            },
            {
              "id": "00431-004",
              "source": "You start at the raft, and—”",
              "target": "お前はいかだから始めて、そして―」"
            }
          ],
          "raw_line": 2281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00432-000",
              "source": "“Oh, my lordy, lordy! Raf’?",
              "target": "「ああ、なんてこった、なんてこった！いかだ？」"
            },
            {
              "id": "00432-001",
              "source": "Dey ain’ no raf’ no mo’; she done broke loose en gone I—en here we is!”",
              "target": "いかだなんてもうないよ；いかだは離れて流れていっちまったんだ――そしてここに俺たちはいる！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2288
        }
      ],
      "raw_line": 2059
    },
    {
      "title": {
        "id": "00433-000",
        "source": "CHAPTER XIII",
        "target": "第十三章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00434-000",
              "source": "Well, I catched my breath and most fainted.",
              "target": "さて、息を整えたが、ほとんど気を失いそうだった。"
            },
            {
              "id": "00434-001",
              "source": "Shut up on a wreck with such a gang as that!",
              "target": "あんな連中がいる難破船に閉じ込められているなんて！"
            },
            {
              "id": "00434-002",
              "source": "But it warn’t no time to be sentimentering.",
              "target": "しかし、感傷に浸っている時間はなかった。"
            },
            {
              "id": "00434-003",
              "source": "We’d got to find that boat now—had to have it for ourselves.",
              "target": "今すぐあの舟を見つけなければならなかった――自分たちのものにしなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00434-004",
              "source": "So we went a-quaking and shaking down the stabboard side, and slow work it was, too—seemed a week before we got to the stern.",
              "target": "それで、僕たちは恐怖で震えながら右舷側を進んだが、作業は遅々として進まず――尾部にたどり着くまでまるで一週間もかかったように感じられた。"
            },
            {
              "id": "00434-005",
              "source": "No sign of a boat.",
              "target": "舟の気配はなかった。"
            },
            {
              "id": "00434-006",
              "source": "Jim said he didn’t believe he could go any further—so scared he hadn’t hardly any strength left, he said.",
              "target": "ジムはもうこれ以上進めないと言った――あまりの恐怖でほとんど力が残っていないと言った。"
            },
            {
              "id": "00434-007",
              "source": "But I said, come on, if we get left on this wreck we are in a fix, sure.",
              "target": "しかし僕は言った、さあ行こう、もしこの難破船に取り残されたら確実にまずいことになる、と。"
            },
            {
              "id": "00434-008",
              "source": "So on we prowled again.",
              "target": "それでまた僕たちは這い回り始めた。"
            },
            {
              "id": "00434-009",
              "source": "We struck for the stern of the texas, and found it, and then scrabbled along forwards on the skylight, hanging on from shutter to shutter, for the edge of the skylight was in the water.",
              "target": "僕たちはテキサス船尾を目指して見つけ、そして天窓の上を前方に向かって這い進んだ。天窓の縁は水に浸かっていたので、僕たちは窓の覆いから覆いへとしがみつきながら進んだ。"
            },
            {
              "id": "00434-010",
              "source": "When we got pretty close to the cross-hall door, there was the skiff, sure enough!",
              "target": "十字廊の扉にかなり近づいたとき、確かに小舟があった！"
            },
            {
              "id": "00434-011",
              "source": "I could just barely see her.",
              "target": "かろうじて見えた。"
            },
            {
              "id": "00434-012",
              "source": "I felt ever so thankful.",
              "target": "とてもありがたく思った。"
            },
            {
              "id": "00434-013",
              "source": "In another second I would a been aboard of her, but just then the door opened.",
              "target": "あと一瞬で乗り込めたのに、その時ちょうど扉が開いた。"
            },
            {
              "id": "00434-014",
              "source": "One of the men stuck his head out only about a couple of foot from me, and I thought I was gone; but he jerked it in again, and says:",
              "target": "男の一人が僕のすぐそば、ほんの数フィートのところまで頭を出して、僕はもう終わったと思った；しかし彼はすぐに頭を引っ込めて、こう言った："
            }
          ],
          "raw_line": 2296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00435-000",
              "source": "“Heave that blame lantern out o’ sight, Bill!”",
              "target": "「そのくそったれなランタンを見えないところに投げ捨てろ、ビル！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00436-000",
              "source": "He flung a bag of something into the boat, and then got in himself and set down.",
              "target": "彼は何か入った袋を舟に投げ入れた。それから自分も舟に乗り込み、腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "00436-001",
              "source": "It was Packard.",
              "target": "それはパッカードだった。"
            },
            {
              "id": "00436-002",
              "source": "Then Bill he come out and got in.",
              "target": "それからビルが出てきて舟に乗り込んだ。"
            },
            {
              "id": "00436-003",
              "source": "Packard says, in a low voice:",
              "target": "パッカードは低い声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2315
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00437-000",
              "source": "“All ready—shove off!”",
              "target": "「準備はできた、漕ぎ出せ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00438-000",
              "source": "I couldn’t hardly hang on to the shutters, I was so weak.",
              "target": "私はあまりにも弱っていて、窓の戸板にほとんどしがみつくことができなかった。"
            },
            {
              "id": "00438-001",
              "source": "But Bill says:",
              "target": "しかしビルが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00439-000",
              "source": "“Hold on—’d you go through him?”",
              "target": "「待てよ――お前、あいつを通り抜けたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00440-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いや、"
            },
            {
              "id": "00440-001",
              "source": "Didn’t you?”",
              "target": "そうじゃないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00441-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいや。"
            },
            {
              "id": "00441-001",
              "source": "So he’s got his share o’ the cash yet.”",
              "target": "だから、あいつはまだ自分の取り分の金を手に入れていないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00442-000",
              "source": "“Well, then, come along; no use to take truck and leave money.”",
              "target": "「じゃあ、行こう。荷物を持っていって金を置いていくなんて無駄だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00443-000",
              "source": "“Say, won’t he suspicion what we’re up to?”",
              "target": "「なあ、あいつ、俺たちのたくらみに気づかないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00444-000",
              "source": "“Maybe he won’t.",
              "target": "「たぶん疑わないだろう。"
            },
            {
              "id": "00444-001",
              "source": "But we got to have it anyway.",
              "target": "でも、どうしても手に入れなきゃならないんだ。"
            },
            {
              "id": "00444-002",
              "source": "Come along.”",
              "target": "さあ行こう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00445-000",
              "source": "So they got out and went in.",
              "target": "それで彼らは降りて中に入った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00446-000",
              "source": "The door slammed to because it was on the careened side;",
              "target": "船が傾いている側にあったので、扉はバタンと閉まった。"
            },
            {
              "id": "00446-001",
              "source": "and in a half second I was in the boat, and Jim come tumbling after me.",
              "target": "そして私は一瞬のうちに小舟の中に飛び込んだ。ジムも私の後を追って転げ込んできた。"
            },
            {
              "id": "00446-002",
              "source": "I out with my knife and cut the rope, and away we went!",
              "target": "私はナイフを取り出してロープを切った。そして私たちはすぐに出発した！"
            }
          ],
          "raw_line": 2344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00447-000",
              "source": "We didn’t touch an oar, and we didn’t speak nor whisper, nor hardly even breathe.",
              "target": "私たちはオールに一切触れなかった。話すこともささやくこともほとんど息をすることさえもしなかった。"
            },
            {
              "id": "00447-001",
              "source": "We went gliding swift along, dead silent, past the tip of the paddle-box, and past the stern;",
              "target": "私たちはパドルボックスの先端を通り過ぎ、船尾を過ぎるまで、音もなく素早く滑るように進んだ。"
            },
            {
              "id": "00447-002",
              "source": "then in a second or two more we was a hundred yards below the wreck, and the darkness soaked her up, every last sign of her, and we was safe, and knowed it.",
              "target": "そして一、二秒後には、難破船の百ヤード下流にいた。闇がその姿をすっかり飲み込み、最後の痕跡までも消し去り、私たちは安全だと確信した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00448-000",
              "source": "When we was three or four hundred yards down-stream we see the lantern show like a little spark at the texas door for a second, and we knowed by that that the rascals had missed their boat, and was beginning to understand that they was in just as much trouble now as Jim Turner was.",
              "target": "川下に三、四百ヤードほど下ったとき、テキサスの扉のところにランタンの灯りが一瞬、小さな火花のように見えた。それで、あの悪党たちが自分たちの舟を見失い、ジム・ターナーと同じくらい困った立場にあることを理解し始めているのだとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00449-000",
              "source": "Then Jim manned the oars, and we took out after our raft.",
              "target": "それからジムが櫂を握り、僕たちは筏を追って出発した。"
            },
            {
              "id": "00449-001",
              "source": "Now was the first time that I begun to worry about the men—I reckon I hadn’t had time to before.",
              "target": "この時が初めて、僕はあの男たちのことを心配し始めた――それまではそんな暇もなかったと思う。"
            },
            {
              "id": "00449-002",
              "source": "I begun to think how dreadful it was, even for murderers, to be in such a fix.",
              "target": "こんな窮地に陥るのが、たとえ殺人者であってもどれほど恐ろしいことかと考え始めた。"
            },
            {
              "id": "00449-003",
              "source": "I says to myself, there ain’t no telling but I might come to be a murderer myself yet, and then how would I like it?",
              "target": "自分に言い聞かせた、もしかしたら自分もいつか殺人者になってしまうかもしれない、そうなったら自分はどう思うだろうか、と。"
            },
            {
              "id": "00449-004",
              "source": "So says I to Jim:",
              "target": "それで僕はジムに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00450-000",
              "source": "“The first light we see we’ll land a hundred yards below it or above it, in a place where it’s a good hiding-place for you and the skiff, and then I’ll go and fix up some kind of a yarn, and get somebody to go for that gang and get them out of their scrape, so they can be hung when their time comes.”",
              "target": "「最初に見える明かりのすぐ下か上、百ヤードほど離れたところに着岸するんだ。そこはお前と小舟が隠れるのにちょうどいい場所だ。それから俺が何か話をでっちあげて、誰かにあの連中のところへ行かせてやる。そうすれば彼らは今の窮地から抜け出せて、いずれは処刑される時が来るだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00451-000",
              "source": "But that idea was a failure;",
              "target": "しかしその考えは失敗に終わった。"
            },
            {
              "id": "00451-001",
              "source": "for pretty soon it begun to storm again, and this time worse than ever.",
              "target": "というのも、すぐにまた嵐が始まり、今回はこれまで以上にひどかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00451-002",
              "source": "The rain poured down, and never a light showed;",
              "target": "雨は激しく降り注ぎ、灯りは一つも見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00451-003",
              "source": "everybody in bed, I reckon.",
              "target": "みんな寝ているのだろうと思った。"
            },
            {
              "id": "00451-004",
              "source": "We boomed along down the river, watching for lights and watching for our raft.",
              "target": "私たちは川をどんどん下りながら、灯りと筏を探していた。"
            },
            {
              "id": "00451-005",
              "source": "After a long time the rain let up, but the clouds stayed, and the lightning kept whimpering, and by-and-by a flash showed us a black thing ahead, floating, and we made for it.",
              "target": "しばらくして雨はやんだが、雲は残り、稲光は鳴り続けていた。やがて一閃の光が前方に黒いものが浮かんでいるのを見せてくれたので、私たちはそれに向かって進んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00452-000",
              "source": "It was the raft, and mighty glad was we to get aboard of it again.",
              "target": "それは筏で、私たちはまた乗り込めてとても嬉しかった。"
            },
            {
              "id": "00452-001",
              "source": "We seen a light now away down to the right, on shore.",
              "target": "今度は右手の岸に灯りが見えた。"
            },
            {
              "id": "00452-002",
              "source": "So I said I would go for it.",
              "target": "それで、僕がそこへ行くと言った。"
            },
            {
              "id": "00452-003",
              "source": "The skiff was half full of plunder which that gang had stole there on the wreck.",
              "target": "小舟は、その一味が難破船から盗んだ略奪品で半分いっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "00452-004",
              "source": "We hustled it on to the raft in a pile, and I told Jim to float along down, and show a light when he judged he had gone about two mile, and keep it burning till I come;",
              "target": "それをまとめて筏に急いで積み、ジムには下流へ流れていって、だいたい二マイルほど行ったら灯りをつけて、僕が来るまで消さずにいてくれと言った。"
            },
            {
              "id": "00452-005",
              "source": "then I manned my oars and shoved for the light.",
              "target": "それから僕は櫂を握って灯りの方へ漕ぎ出した。"
            },
            {
              "id": "00452-006",
              "source": "As I got down towards it, three or four more showed—up on a hillside.",
              "target": "近づくと、丘の上に三つか四つ、ほかの灯りも見えた。"
            },
            {
              "id": "00452-007",
              "source": "It was a village.",
              "target": "それは村だった。"
            },
            {
              "id": "00452-008",
              "source": "I closed in above the shore light, and laid on my oars and floated.",
              "target": "岸の灯りの上流で近づき、櫂を置いて流された。"
            },
            {
              "id": "00452-009",
              "source": "As I went by, I see it was a lantern hanging on the jackstaff of a double-hull ferry-boat.",
              "target": "通り過ぎるとき、それは二重船体の渡し船の旗竿にぶら下がったランタンだとわかった。"
            },
            {
              "id": "00452-010",
              "source": "I skimmed around for the watchman, a-wondering whereabouts he slept;",
              "target": "見張り番がどこで寝ているのか気になって、周りをそっと見回した。"
            },
            {
              "id": "00452-011",
              "source": "and by-and-by I found him roosting on the bitts, forward, with his head down between his knees.",
              "target": "やがて、船首のビットの上で、膝の間に頭をうずめてうずくまっているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00452-012",
              "source": "I gave his shoulder two or three little shoves, and begun to cry.",
              "target": "肩を二、三度軽く突いて、泣き始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00453-000",
              "source": "He stirred up, in a kind of a startlish way;",
              "target": "彼は、ちょっと驚いたように身を起こしたが、"
            },
            {
              "id": "00453-001",
              "source": "but when he see it was only me, he took a good gap and stretch, and then he says:",
              "target": "それが自分ではなく私だとわかると、大きくあくびをして伸びをし、それからこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00454-000",
              "source": "“Hello, what’s up? Don’t cry, bub.",
              "target": "「やあ、どうしたんだ？ 泣くなよ、坊や。"
            },
            {
              "id": "00454-001",
              "source": "What’s the trouble?”",
              "target": "どうしたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00455-000",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00456-000",
              "source": "“Pap, and mam, and sis, and—”",
              "target": "「パップとマムとシスと、それから――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00457-000",
              "source": "Then I broke down.",
              "target": "それから私は泣き崩れた。"
            },
            {
              "id": "00457-001",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00458-000",
              "source": "“Oh, dang it now, don’t take on so;",
              "target": "「おいおい、そんなにくよくよするなよ；"
            },
            {
              "id": "00458-001",
              "source": "we all has to have our troubles, and this’n ’ll come out all right.",
              "target": "みんなそれぞれ悩みはあるんだ、これはきっとなんとかなるさ。"
            },
            {
              "id": "00458-002",
              "source": "What’s the matter with ’em?”",
              "target": "そいつらはどうしたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00459-000",
              "source": "“They’re—they’re—are you the watchman of the boat?”",
              "target": "「あの、あの、あなたはこの船の見張りですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00460-000",
              "source": "“Yes,” he says, kind of pretty-well-satisfied like.",
              "target": "「ああ」と彼は、かなり満足そうに言った。"
            },
            {
              "id": "00460-001",
              "source": "“I’m the captain and the owner and the mate and the pilot and watchman and head deck-hand; and sometimes I’m the freight and passengers.",
              "target": "「私は船長であり、所有者であり、航海士であり、操舵手であり、見張りであり、甲板長だ。時には貨物であり乗客でもある。」"
            },
            {
              "id": "00460-002",
              "source": "I ain’t as rich as old Jim Hornback, and I can’t be so blame’ generous and good to Tom, Dick and Harry as what he is, and slam around money the way he does;",
              "target": "「私はジム・ホーンバックじいさんほど金持ちじゃないし、トムやディックやハリーにあれほど気前よく親切にできないし、彼みたいに金をばらまくこともできない。」"
            },
            {
              "id": "00460-003",
              "source": "but I’ve told him a many a time ’t I wouldn’t trade places with him;",
              "target": "「でも、何度も彼に言ってきたんだ、俺は彼と立場を交換したくないって。」"
            },
            {
              "id": "00460-004",
              "source": "for, says I, a sailor’s life’s the life for me, and I’m derned if I’d live two mile out o’ town, where there ain’t nothing ever goin’ on, not for all his spondulicks and as much more on top of it.",
              "target": "「だって、俺にとっては船乗りの生活こそが生き方だし、たとえ彼の金がいくらあっても、町から二マイルも離れた何も起こらないところに住みたくないってな。」"
            },
            {
              "id": "00460-005",
              "source": "Says I—”",
              "target": "そう言ったんだ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00461-000",
              "source": "I broke in and says:",
              "target": "私は口をはさんで言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00462-000",
              "source": "“They’re in an awful peck of trouble, and—”",
              "target": "「彼らはひどい困った状況にあって、それで――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00463-000",
              "source": "“Who is?”",
              "target": "「誰が？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00464-000",
              "source": "“Why, pap and mam and sis and Miss Hooker; and if you’d take your ferry-boat and go up there—”",
              "target": "「いや、パパとママと妹とフッカーさんだよ；それにもし君が渡し船に乗ってあそこへ行けば――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00465-000",
              "source": "“Up where? Where are they?”",
              "target": "「どこに？彼らはどこにいるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00466-000",
              "source": "“On the wreck.”",
              "target": "「難破船の上だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00467-000",
              "source": "“What wreck?”",
              "target": "「どの難破船？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00468-000",
              "source": "“Why, there ain’t but one.”",
              "target": "「いや、ひとつしかないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00469-000",
              "source": "“What, you don’t mean the Walter Scott?”",
              "target": "「なに、ウォルター・スコット号のことじゃないんだろうな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00470-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「そうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00471-000",
              "source": "“Good land! what are they doin’ there, for gracious sakes?”",
              "target": "「まあまあ！いったいあそこで何をしているんだ、まったく！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00472-000",
              "source": "“Well, they didn’t go there a-purpose.”",
              "target": "「いや、彼らはわざわざそこへ行ったわけじゃないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00473-000",
              "source": "“I bet they didn’t!",
              "target": "「きっとそうじゃないよ！"
            },
            {
              "id": "00473-001",
              "source": "Why, great goodness, there ain’t no chance for ’em if they don’t git off mighty quick!",
              "target": "まったく、もしすぐにそこから離れなければ、彼らにチャンスなんて全然ないんだから！"
            },
            {
              "id": "00473-002",
              "source": "Why, how in the nation did they ever git into such a scrape?”",
              "target": "いったいどうやってそんな困った状況に陥ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00474-000",
              "source": "“Easy enough.",
              "target": "「簡単なことさ。"
            },
            {
              "id": "00474-001",
              "source": "Miss Hooker was a-visiting up there to the town—”",
              "target": "フッカー嬢はあの町に訪ねて行っていて――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00475-000",
              "source": "“Yes, Booth’s Landing— go on.”",
              "target": "「そう、ブースの渡し場だ。続けて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00476-000",
              "source": "“She was a-visiting there at Booth’s Landing, and just in the edge of the evening she started over with her nigger woman in the horse-ferry to stay all night at her friend’s house, Miss What-you-may-call-her I disremember her name—",
              "target": "「彼女はブースの渡し場に訪ねていて、夕暮れどきに彼女の黒人の女中と一緒に馬の渡し船に乗って、友人の家に一晩泊まるために出発したんだ、名前は忘れたけどミス・なんとかっていう人の家に――"
            },
            {
              "id": "00476-001",
              "source": "and they lost their steering-oar, and swung around and went a-floating down, stern first, about two mile, and saddle-baggsed on the wreck, and the ferryman and the nigger woman and the horses was all lost, but Miss Hooker she made a grab and got aboard the wreck.",
              "target": "そして舵の櫂を失って、船尾から先に約二マイル流されて、難破船にぶつかって止まったんだ、渡し守も黒人の女中も馬もみんな行方不明になったけど、ミス・フッカーはなんとか掴まって難破船に乗り移ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00476-002",
              "source": "Well, about an hour after dark we come along down in our trading-scow, and it was so dark we didn’t notice the wreck till we was right on it; and so we saddle-baggsed;",
              "target": "それで、暗くなってから一時間ほどして、俺たちは商用の平底船で下ってきたんだけど、暗すぎて難破船に気づかずにぶつかってしまったんだ。"
            },
            {
              "id": "00476-003",
              "source": "but all of us was saved but Bill Whipple—and oh, he was the best cretur!—I most wish’t it had been me, I do.”",
              "target": "でも俺たちはみんな助かった、ビル・ウィップル以外は――ああ、彼は最高のやつだった！――俺は本当に自分がそうなればよかったと思ってる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00477-000",
              "source": "“My George!",
              "target": "「おお、ジョージ！」"
            },
            {
              "id": "00477-001",
              "source": "It’s the beatenest thing I ever struck.",
              "target": "こんなひどい目にあったのは生まれて初めてだ。"
            },
            {
              "id": "00477-002",
              "source": "And then what did you all do?”",
              "target": "それで、みんなはどうしたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2449
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00478-000",
              "source": "“Well, we hollered and took on, but it’s so wide there we couldn’t make nobody hear.",
              "target": "「それで、俺たちは叫んで助けを求めたけど、川幅が広すぎて誰にも聞こえなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00478-001",
              "source": "So pap said somebody got to get ashore and get help somehow.",
              "target": "それでパパが、誰かが岸に上がってなんとか助けを呼ばなきゃならないと言った。"
            },
            {
              "id": "00478-002",
              "source": "I was the only one that could swim, so I made a dash for it, and Miss Hooker she said if I didn’t strike help sooner, come here and hunt up her uncle, and he’d fix the thing.",
              "target": "泳げるのは俺だけだったから、必死に泳いで岸を目指したんだ。ミス・フッカーは、もしすぐに助けが見つからなかったらここに戻ってきて彼女の叔父さんを探せば、なんとかしてくれると言った。"
            },
            {
              "id": "00478-003",
              "source": "I made the land about a mile below, and been fooling along ever since, trying to get people to do something, but they said, ‘What, in such a night and such a current? There ain’t no sense in it; go for the steam ferry.’",
              "target": "川の下流約１マイルのところに上陸して、それからずっとあちこち回って人に何かしてもらおうとしたけど、みんな『こんな夜にこんな流れの中で？そんな馬鹿なことはできない。蒸気船の渡しを使え』と言うんだ。"
            },
            {
              "id": "00478-004",
              "source": "Now if you’ll go and—”",
              "target": "だから、もし君が行ってくれるなら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00479-000",
              "source": "“By Jackson, I’d like to, and, blame it, I don’t know but I will;",
              "target": "「ジャクソンの名にかけて、行きたいと思ってるし、くそっ、もしかしたら行くかもしれない;"
            },
            {
              "id": "00479-001",
              "source": "but who in the dingnation’s a-going’ to pay for it?",
              "target": "でも、一体誰がその費用を払うんだ？"
            },
            {
              "id": "00479-002",
              "source": "Do you reckon your pap—”",
              "target": "お前のパパが払うと思うか—」"
            }
          ],
          "raw_line": 2460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00480-000",
              "source": "“Why that’s all right.",
              "target": "「それなら大丈夫だ。"
            },
            {
              "id": "00480-001",
              "source": "Miss Hooker she tole me, particular, that her uncle Hornback—”",
              "target": "フッカーさんが特に言ってたんだ、彼女の叔父さんのホーンバックが――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00481-000",
              "source": "“Great guns! is he her uncle?",
              "target": "「なんてこった！彼が彼女の叔父かい？"
            },
            {
              "id": "00481-001",
              "source": "Looky here, you break for that light over yonder-way, and turn out west when you git there, and about a quarter of a mile out you’ll come to the tavern;",
              "target": "こっちをよく聞け、その向こうの灯台に向かって泳いで行って、そこに着いたら西に曲がれ、そこから約四分の一マイル行くと酒場があるからな；"
            },
            {
              "id": "00481-002",
              "source": "tell ’em to dart you out to Jim Hornback’s, and he’ll foot the bill.",
              "target": "そこの連中にジム・ホーンバックのところまで急いで送ってくれと頼め、そいつが費用を払ってくれるから。"
            },
            {
              "id": "00481-003",
              "source": "And don’t you fool around any, because he’ll want to know the news.",
              "target": "それから、ぐずぐずするなよ、あいつは事情を知りたがるからな。"
            },
            {
              "id": "00481-004",
              "source": "Tell him I’ll have his niece all safe before he can get to town.",
              "target": "あいつに、俺が叔父さんが町に着く前に姪を無事に連れてくるって伝えとけ。"
            },
            {
              "id": "00481-005",
              "source": "Hump yourself, now; I’m a-going up around the corner here to roust out my engineer.”",
              "target": "さあ急げよ、俺はこの角を曲がって機関士を起こしに行くところだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00482-000",
              "source": "I struck for the light, but as soon as he turned the corner I went back and got into my skiff and bailed her out, and then pulled up shore in the easy water about six hundred yards, and tucked myself in among some woodboats;",
              "target": "私は灯台を目指して進んだ。しかし彼が角を曲がるとすぐに、私は戻って小舟に乗り込み、水をくみ出した。それから約六百ヤード先の穏やかな水辺に舟を引き上げた。そして木造の小舟の間に身を隠した。"
            },
            {
              "id": "00482-001",
              "source": "for I couldn’t rest easy till I could see the ferry-boat start.",
              "target": "渡し船が出発するのが見えるまでは安心できなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00482-002",
              "source": "But take it all around, I was feeling ruther comfortable on accounts of taking all this trouble for that gang, for not many would a done it.",
              "target": "しかし全体的に見て、あの連中のためにこんな面倒をかけたことに、私はどこか満足感を覚えていた。こんなことをする者はあまりいないだろうからだ。"
            },
            {
              "id": "00482-003",
              "source": "I wished the widow knowed about it.",
              "target": "未亡人がこのことを知っていたらいいのにと思った。"
            },
            {
              "id": "00482-004",
              "source": "I judged she would be proud of me for helping these rapscallions, because rapscallions and dead beats is the kind the widow and good people takes the most interest in.",
              "target": "私は、あの悪ガキたちを助けたことで彼女は私を誇りに思うだろうと考えた。なぜなら悪ガキや怠け者こそが、未亡人や善良な人々が最も関心を寄せるタイプだからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00483-000",
              "source": "Well, before long, here comes the wreck, dim and dusky, sliding along down!",
              "target": "さて、間もなく、あの難破船がぼんやりと薄暗く、滑るように下ってくるのが見えた！"
            },
            {
              "id": "00483-001",
              "source": "A kind of cold shiver went through me, and then I struck out for her.",
              "target": "ぞくっと冷たい震えが体を走り、それから私はその船に向かって漕ぎ出した。"
            },
            {
              "id": "00483-002",
              "source": "She was very deep, and I see in a minute there warn’t much chance for anybody being alive in her.",
              "target": "船はとても深く沈んでいて、すぐに中に生きている者がいる可能性はほとんどないとわかった。"
            },
            {
              "id": "00483-003",
              "source": "I pulled all around her and hollered a little, but there wasn’t any answer; all dead still.",
              "target": "私は船の周りをぐるりと漕ぎ回り、少し声をかけたが、返事はなく、すべてが静まり返っていた。"
            },
            {
              "id": "00483-004",
              "source": "I felt a little bit heavy-hearted about the gang, but not much, for I reckoned if they could stand it, I could.",
              "target": "あの連中のことを少し気にかけて胸が重くなったが、それほどでもなかった。彼らが耐えられるなら、俺も耐えられると思ったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00484-000",
              "source": "Then here comes the ferry-boat;",
              "target": "すると渡し船がやって来た。"
            },
            {
              "id": "00484-001",
              "source": "so I shoved for the middle of the river on a long down-stream slant;",
              "target": "それで私は川の真ん中を目指して、長く下流に斜めに漕ぎ出した。"
            },
            {
              "id": "00484-002",
              "source": "and when I judged I was out of eye-reach, I laid on my oars, and looked back and see her go and smell around the wreck for Miss Hooker’s remainders, because the captain would know her uncle Hornback would want them;",
              "target": "そして目に届かない距離だと判断すると、櫂を置いた。振り返って渡し船が去るのを見送り、ミス・フッカーの遺品がないか難破船の周りを探った。船長は、彼女の叔父ホーンバックがそれらを欲しがるだろうと知っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00484-003",
              "source": "and then pretty soon the ferry-boat give it up and went for the shore, and I laid into my work and went a-booming down the river.",
              "target": "やがて渡し船は諦めて岸へ向かい、私は再び櫂を漕ぎ始め、川を勢いよく下っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00485-000",
              "source": "It did seem a powerful long time before Jim’s light showed up;",
              "target": "ジムの灯りが見えるまでには、ずいぶん長い時間がかかったように思えた。"
            },
            {
              "id": "00485-001",
              "source": "and when it did show, it looked like it was a thousand mile off.",
              "target": "そして灯りが見えたときには、それが千マイルも離れているかのように見えた。"
            },
            {
              "id": "00485-002",
              "source": "By the time I got there the sky was beginning to get a little gray in the east;",
              "target": "私がそこに着く頃には、東の空が少しずつ灰色になり始めていた。"
            },
            {
              "id": "00485-003",
              "source": "so we struck for an island, and hid the raft, and sunk the skiff, and turned in and slept like dead people.",
              "target": "それで私たちは島を目指し、筏を隠し、小舟を沈めてから寝床につき、まるで死んだようにぐっすり眠った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2492
        }
      ],
      "raw_line": 2294
    },
    {
      "title": {
        "id": "00486-000",
        "source": "CHAPTER XIV",
        "target": "第十四章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00487-000",
              "source": "By-and-by, when we got up, we turned over the truck the gang had stole off of the wreck, and found boots, and blankets, and clothes, and all sorts of other things, and a lot of books, and a spyglass, and three boxes of seegars.",
              "target": "やがて、私たちが起きると、私たちは一団が難破船から盗んだ荷物をひっくり返して調べた。すると、ブーツや毛布、服、その他いろいろなもの、たくさんの本、望遠鏡、そして葉巻が三箱見つかった。"
            },
            {
              "id": "00487-001",
              "source": "We hadn’t ever been this rich before in neither of our lives.",
              "target": "私たちはこれまでの人生でこんなに裕福になったことはなかった。"
            },
            {
              "id": "00487-002",
              "source": "The seegars was prime.",
              "target": "葉巻は最高級だった。"
            },
            {
              "id": "00487-003",
              "source": "We laid off all the afternoon in the woods talking, and me reading the books, and having a general good time.",
              "target": "午後はずっと森の中でのんびり話をし、私は本を読み、全体的に楽しい時間を過ごした。"
            },
            {
              "id": "00487-004",
              "source": "I told Jim all about what happened inside the wreck and at the ferry-boat, and I said these kinds of things was adventures;",
              "target": "私はジムに難破船の中や渡し船で起こったことを全部話した。そして、こういうことは冒険だと言った。"
            },
            {
              "id": "00487-005",
              "source": "but he said he didn’t want no more adventures.",
              "target": "しかし彼は、もう冒険はごめんだと言った。"
            },
            {
              "id": "00487-006",
              "source": "He said that when I went in the texas and he crawled back to get on the raft and found her gone, he nearly died;",
              "target": "私がテキサス船室に入って、彼が筏に戻ろうと這い戻ったときに筏がなくなっているのを見て、彼はもう死ぬかと思ったと言った。"
            },
            {
              "id": "00487-007",
              "source": "because he judged it was all up with him, anyway it could be fixed;",
              "target": "なぜなら、どうやってももう終わりだと判断したからだ。"
            },
            {
              "id": "00487-008",
              "source": "for if he didn’t get saved he would get drownded;",
              "target": "もし助からなければ溺死するし、"
            },
            {
              "id": "00487-009",
              "source": "and if he did get saved, whoever saved him would send him back home so as to get the reward, and then Miss Watson would sell him South, sure.",
              "target": "もし助かったとしても、助けた者は報奨金目当てに彼を家に送り返し、そうなればワトソン夫人が彼を南部に売り飛ばすに違いないからだ。"
            },
            {
              "id": "00487-010",
              "source": "Well, he was right;",
              "target": "まあ、彼の言う通りだった。"
            },
            {
              "id": "00487-011",
              "source": "he was most always right;",
              "target": "彼はほとんどいつも正しかった。"
            },
            {
              "id": "00487-012",
              "source": "he had an uncommon level head, for a nigger.",
              "target": "彼は黒人にしては並外れて冷静な頭を持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00488-000",
              "source": "I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such, and how gaudy they dressed, and how much style they put on, and called each other your majesty, and your grace, and your lordship, and so on, ’stead of mister;",
              "target": "私はジムに王や公爵や伯爵などについてかなり読んで聞かせた。彼らがどれほどけばけばしい服を着て、どれほど気取っていて、お互いを「陛下」や「閣下」や「閣下様」などと呼び合い、「ミスター」の代わりにそう呼ぶのだと話した。"
            },
            {
              "id": "00488-001",
              "source": "and Jim’s eyes bugged out, and he was interested.",
              "target": "するとジムの目は見開かれ、興味津々だった。"
            },
            {
              "id": "00488-002",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00489-000",
              "source": "“I didn’ know dey was so many un um.",
              "target": "「そんなにたくさんいるとは知らなかったよ。"
            },
            {
              "id": "00489-001",
              "source": "I hain’t hearn ’bout none un um, skasely, but ole King Sollermun, onless you counts dem kings dat’s in a pack er k’yards.",
              "target": "ほとんど聞いたことがなかったんだ、古いソロモン王のことくらいしか。トランプのキングを数えなければだけどね。」"
            },
            {
              "id": "00489-002",
              "source": "How much do a king git?”",
              "target": "「王様はどれくらいもらうんだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00490-000",
              "source": "“Get?” I says;",
              "target": "「もらうって？」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00490-001",
              "source": "“why, they get a thousand dollars a month if they want it;",
              "target": "「いや、もし望めば月に千ドルもらえるんだ；"
            },
            {
              "id": "00490-002",
              "source": "they can have just as much as they want;",
              "target": "欲しいだけいくらでも持てる；"
            },
            {
              "id": "00490-003",
              "source": "everything belongs to them.”",
              "target": "すべてが彼らのものなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00491-000",
              "source": "“Ain’ dat gay?",
              "target": "「それって楽しいだろ？"
            },
            {
              "id": "00491-001",
              "source": "En what dey got to do, Huck?”",
              "target": "それで、あいつらは何をするんだ、ハック？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00492-000",
              "source": "“They don’t do nothing!",
              "target": "「彼らは何もしないんだ！"
            },
            {
              "id": "00492-001",
              "source": "Why, how you talk!",
              "target": "なんてことを言うんだ！」"
            },
            {
              "id": "00492-002",
              "source": "They just set around.”",
              "target": "ただ座っているだけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00493-000",
              "source": "“No;",
              "target": "「ほんとかい;"
            },
            {
              "id": "00493-001",
              "source": "is dat so?”",
              "target": "そうなのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00494-000",
              "source": "“Of course it is.",
              "target": "「もちろんそうだよ。"
            },
            {
              "id": "00494-001",
              "source": "They just set around—except, maybe, when there’s a war;",
              "target": "彼らはただ座っているだけだ——戦争のときだけは別だけど；"
            },
            {
              "id": "00494-002",
              "source": "then they go to the war.",
              "target": "そのときは戦争に行くんだ。"
            },
            {
              "id": "00494-003",
              "source": "But other times they just lazy around; or go hawking—just hawking and sp—",
              "target": "でもそれ以外のときはただ怠けているか、狩りに出かける——ただ狩りをして、そしてスプ——"
            },
            {
              "id": "00494-004",
              "source": "Sh!—d’ you hear a noise?”",
              "target": "しっ！——音が聞こえたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00495-000",
              "source": "We skipped out and looked;",
              "target": "私たちはこっそり抜け出して見に行った。"
            },
            {
              "id": "00495-001",
              "source": "but it warn’t nothing but the flutter of a steamboat’s wheel away down, coming around the point;",
              "target": "でも、それはただ遠くの方で蒸気船の車輪がはためく音が、岬の向こうから近づいてくるだけだった。"
            },
            {
              "id": "00495-002",
              "source": "so we come back.",
              "target": "それで私たちは戻ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00496-000",
              "source": "“Yes,” says I, “and other times, when things is dull, they fuss with the parlyment;",
              "target": "「そうだよ」と俺は言った。「それに、他の時は、物事が退屈なときに、彼らは議会でごちゃごちゃやるんだ；"
            },
            {
              "id": "00496-001",
              "source": "and if everybody don’t go just so he whacks their heads off.",
              "target": "みんなが思い通りに動かないと、彼はみんなの首をはねるんだよ。」"
            },
            {
              "id": "00496-002",
              "source": "But mostly they hang round the harem.”",
              "target": "でもたいていは、彼らは後宮のあたりにたむろしているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00497-000",
              "source": "“Roun’ de which?”",
              "target": "「どのあたりのことだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00498-000",
              "source": "“Harem.”",
              "target": "「後宮（ハーレム）だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00499-000",
              "source": "“What’s de harem?”",
              "target": "「後宮って何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00500-000",
              "source": "“The place where he keeps his wives.",
              "target": "「彼が妻たちを置いておく場所だ。"
            },
            {
              "id": "00500-001",
              "source": "Don’t you know about the harem?",
              "target": "後宮のことを知らないのかい？"
            },
            {
              "id": "00500-002",
              "source": "Solomon had one; he had about a million wives.”",
              "target": "ソロモンは持っていたんだ。妻がだいたい百万もいたんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00501-000",
              "source": "“Why, yes, dat’s so; I—I’d done forgot it.",
              "target": "「ああ、そうだな；すっかり忘れてたよ。」"
            },
            {
              "id": "00501-001",
              "source": "A harem’s a bo’d’n-house, I reck’n.",
              "target": "「後宮ってのは、女中部屋のことだと思うよ。」"
            },
            {
              "id": "00501-002",
              "source": "Mos’ likely dey has rackety times in de nussery.",
              "target": "「たぶん、子供部屋では騒がしいことが多いんだろうな。」"
            },
            {
              "id": "00501-003",
              "source": "En I reck’n de wives quarrels considable; en dat ’crease de racket.",
              "target": "「それに妻たちがかなり口げんかをしてると思うんだ。それで騒ぎが増すんだよ。」"
            },
            {
              "id": "00501-004",
              "source": "Yit dey say Sollermun de wises’ man dat ever live’.",
              "target": "「それでも、ソロモンはこの世で一番賢い男だって言うけどね。」"
            },
            {
              "id": "00501-005",
              "source": "I doan’ take no stock in dat.",
              "target": "「俺はそんな話は信用しないけどね。」"
            },
            {
              "id": "00501-006",
              "source": "Bekase why: would a wise man want to live in de mids’ er sich a blim-blammin’ all de time?",
              "target": "「だってさ、賢い男がそんな騒がしい真ん中にいたいと思うかい？」"
            },
            {
              "id": "00501-007",
              "source": "No—’deed he wouldn’t.",
              "target": "「いや、絶対に思わないよ。」"
            },
            {
              "id": "00501-008",
              "source": "A wise man ’ud take en buil’ a biler-factry; en den he could shet down de biler-factry when he want to res’.”",
              "target": "「賢い男なら蒸気機関工場を建てて、休みたいときにはその工場を止めるだろうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00502-000",
              "source": "“Well, but he was the wisest man, anyway; because the widow she told me so, her own self.”",
              "target": "「まあ、それでも彼は一番賢い男だったんだよ；だって未亡人が自分でそう言ったんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00503-000",
              "source": "“I doan k’yer what de widder say, he warn’t no wise man nuther.",
              "target": "「未亡人が何と言おうと、あいつは賢い男じゃなかったよ。"
            },
            {
              "id": "00503-001",
              "source": "He had some er de dad-fetchedes’ ways I ever see.",
              "target": "あいつには、俺が今まで見た中でもとんでもないやり方がいくつかあったんだ。"
            },
            {
              "id": "00503-002",
              "source": "Does you know ’bout dat chile dat he ’uz gwyne to chop in two?”",
              "target": "あいつが真っ二つに切り裂こうとしてた子供の話、知ってるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00504-000",
              "source": "“Yes, the widow told me all about it.”",
              "target": "「ええ、未亡人がそのことを全部話してくれたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00505-000",
              "source": "“Well, den! Warn’ dat de beatenes’ notion in de worl’?",
              "target": "「それじゃあ！それがこの世で一番ばかげた考えじゃないか？」"
            },
            {
              "id": "00505-001",
              "source": "You jes’ take en look at it a minute.",
              "target": "ちょっとよく考えてみなよ。"
            },
            {
              "id": "00505-002",
              "source": "Dah’s de stump, dah—dat’s one er de women;",
              "target": "あそこに切り株がある、あれが女の一人だ；"
            },
            {
              "id": "00505-003",
              "source": "heah’s you—dat’s de yuther one;",
              "target": "こっちにお前がいる、あれがもう一人の女だ；"
            },
            {
              "id": "00505-004",
              "source": "I’s Sollermun;",
              "target": "俺がソロモンだ；"
            },
            {
              "id": "00505-005",
              "source": "en dish yer dollar bill’s de chile.",
              "target": "そしてこの一ドル札が子供だ。"
            },
            {
              "id": "00505-006",
              "source": "Bofe un you claims it.",
              "target": "二人とも子供の親だと主張している。"
            },
            {
              "id": "00505-007",
              "source": "What does I do?",
              "target": "俺はどうする？"
            },
            {
              "id": "00505-008",
              "source": "Does I shin aroun’ mongs’ de neighbors en fine out which un you de bill do b’long to, en han’ it over to de right one, all safe en soun’, de way dat anybody dat had any gumption would?",
              "target": "近所の人たちの間をうろうろして、どちらのものか調べて、ちゃんと安全に正しい方に渡すか？そんなことをするのが分別ある人間のやることか？"
            },
            {
              "id": "00505-009",
              "source": "No; I take en whack de bill in two, en give half un it to you, en de yuther half to de yuther woman.",
              "target": "いや、俺はその札を真っ二つに切って、お前に半分、もう一人の女に半分渡すんだ。"
            },
            {
              "id": "00505-010",
              "source": "Dat’s de way Sollermun was gwyne to do wid de chile.",
              "target": "それがソロモンが子供にしようとしたことだ。"
            },
            {
              "id": "00505-011",
              "source": "Now I want to ast you: what’s de use er dat half a bill?—can’t buy noth’n wid it.",
              "target": "さあ、聞きたいんだが、その半分の札に何の役に立つ？何も買えやしないだろう。"
            },
            {
              "id": "00505-012",
              "source": "En what use is a half a chile?",
              "target": "それに半分の子供に何の意味がある？"
            },
            {
              "id": "00505-013",
              "source": "I wouldn’ give a dern for a million un um.”",
              "target": "俺ならそんな子供は百万いてもいらないね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00506-000",
              "source": "“But hang it, Jim, you’ve clean missed the point—blame it, you’ve missed it a thousand mile.”",
              "target": "「だがちくしょう、ジム、お前はまったく要点を外している――くそっ、お前はそれを千マイルも外しているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00507-000",
              "source": "“Who? Me? Go ’long.",
              "target": "「誰？俺か？やめろよ。"
            },
            {
              "id": "00507-001",
              "source": "Doan’ talk to me ’bout yo’ pints.",
              "target": "お前の理屈なんか俺に言うな。"
            },
            {
              "id": "00507-002",
              "source": "I reck’n I knows sense when I sees it; en dey ain’ no sense in sich doin’s as dat.",
              "target": "俺は分別のあることは分かると思ってるし、そんなことには分別なんてないんだ。"
            },
            {
              "id": "00507-003",
              "source": "De ’spute warn’t ’bout a half a chile, de ’spute was ’bout a whole chile;",
              "target": "争いは半分の子どもについてじゃなくて、丸ごとの子どもについてだったんだ；"
            },
            {
              "id": "00507-004",
              "source": "en de man dat think he kin settle a ’spute ’bout a whole chile wid a half a chile doan’ know enough to come in out’n de rain.",
              "target": "丸ごとの子どもの争いを半分の子どもで解決できると思う男は、雨の中から出てくるだけの分別もないんだよ。"
            },
            {
              "id": "00507-005",
              "source": "Doan’ talk to me ’bout Sollermun, Huck, I knows him by de back.”",
              "target": "ソロモンの話なんか俺にするな、ハック、俺は彼のことを裏まで知ってるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00508-000",
              "source": "“But I tell you you don’t get the point.”",
              "target": "「でも、言っておくけど、お前は肝心なところがわかっていないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00509-000",
              "source": "“Blame de point!",
              "target": "「要点だと？"
            },
            {
              "id": "00509-001",
              "source": "I reck’n I knows what I knows.",
              "target": "俺は自分の知ってることはわかってると思うぜ。"
            },
            {
              "id": "00509-002",
              "source": "En mine you, de real pint is down furder—it’s down deeper.",
              "target": "それに、本当の要点はもっと奥にあるんだ、もっと深いところにあるんだよ。"
            },
            {
              "id": "00509-003",
              "source": "It lays in de way Sollermun was raised.",
              "target": "それはソロモンが育てられたやり方にあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00509-004",
              "source": "You take a man dat’s got on’y one or two chillen; is dat man gwyne to be waseful o’ chillen?",
              "target": "子どもが一人か二人しかいない男を考えてみろよ；そんな男が子どもを無駄にすると思うか？"
            },
            {
              "id": "00509-005",
              "source": "No, he ain’t; he can’t ’ford it.",
              "target": "いや、しないよ；そんな余裕はないんだ。"
            },
            {
              "id": "00509-006",
              "source": "He know how to value ’em.",
              "target": "子どもの価値をちゃんとわかってるんだ。"
            },
            {
              "id": "00509-007",
              "source": "But you take a man dat’s got ’bout five million chillen runnin’ roun’ de house, en it’s diffunt.",
              "target": "でも、家の中を五百万くらいの子どもが走り回ってる男を考えてみろよ、そいつは違うんだ。"
            },
            {
              "id": "00509-008",
              "source": "He as soon chop a chile in two as a cat.",
              "target": "そいつは猫を切るのと同じくらい簡単に子どもを半分に切り分けるんだ。"
            },
            {
              "id": "00509-009",
              "source": "Dey’s plenty mo’.",
              "target": "子どもはたくさんいるからな。"
            },
            {
              "id": "00509-010",
              "source": "A chile er two, mo’ er less, warn’t no consekens to Sollermun, dad fatch him!”",
              "target": "一人か二人の子どもがどうなろうと、ソロモンには何の問題にもならなかったんだ、まったくもう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00510-000",
              "source": "I never see such a nigger.",
              "target": "あんな黒人は見たことがない。"
            },
            {
              "id": "00510-001",
              "source": "If he got a notion in his head once, there warn’t no getting it out again.",
              "target": "一度頭に考えが浮かぶと、それを取り除くことはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00510-002",
              "source": "He was the most down on Solomon of any nigger I ever see.",
              "target": "彼はソロモンのことを、俺が今まで見たどの黒人よりもひどく嫌っていた。"
            },
            {
              "id": "00510-003",
              "source": "So I went to talking about other kings, and let Solomon slide.",
              "target": "だから他の王たちの話をし始めて、ソロモンの話はやめた。"
            },
            {
              "id": "00510-004",
              "source": "I told about Louis Sixteenth that got his head cut off in France long time ago; and about his little boy the dolphin, that would a been a king, but they took and shut him up in jail, and some say he died there.",
              "target": "ずっと昔にフランスで首をはねられたルイ16世のことと、王になるはずだった彼の小さな息子ドルフィンのことを話した。だが彼は捕まって牢屋に閉じ込められ、そこで死んだと言う者もいる。"
            }
          ],
          "raw_line": 2616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00511-000",
              "source": "“Po’ little chap.”",
              "target": "「かわいそうな小さな子だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00512-000",
              "source": "“But some says he got out and got away, and come to America.”",
              "target": "「でも、彼は脱出して逃げ出し、アメリカに来たと言う人もいる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00513-000",
              "source": "“Dat’s good!",
              "target": "「それはいいね！"
            },
            {
              "id": "00513-001",
              "source": "But he’ll be pooty lonesome—dey ain’ no kings here, is dey, Huck?”",
              "target": "でも彼はかなり寂しくなるだろうな――ここには王様なんていないもんな、そうだろ、ハック？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00514-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00515-000",
              "source": "“Den he cain’t git no situation.",
              "target": "「それじゃあ、彼はどうにもならないな。"
            },
            {
              "id": "00515-001",
              "source": "What he gwyne to do?”",
              "target": "いったいどうするつもりだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00516-000",
              "source": "“Well, I don’t know.",
              "target": "「うーん、わからないな。"
            },
            {
              "id": "00516-001",
              "source": "Some of them gets on the police, and some of them learns people how to talk French.”",
              "target": "そのうちの何人かは警察に入るし、また何人かは人々にフランス語の話し方を教えるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00517-000",
              "source": "“Why, Huck, doan’ de French people talk de same way we does?”",
              "target": "「ねえハック、フランスの人たちも僕たちと同じように話さないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00518-000",
              "source": "“No, Jim;",
              "target": "「いや、ジム、"
            },
            {
              "id": "00518-001",
              "source": "you couldn’t understand a word they said—not a single word.”",
              "target": "彼らが言っていることは一言も理解できないよ、ひとつもね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00519-000",
              "source": "“Well, now, I be ding-busted!",
              "target": "「おやおや、まいったな！"
            },
            {
              "id": "00519-001",
              "source": "How do dat come?”",
              "target": "どうしてそうなるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00520-000",
              "source": "“I don’t know; but it’s so.",
              "target": "「わからないけど、そうなんだ。"
            },
            {
              "id": "00520-001",
              "source": "I got some of their jabber out of a book.",
              "target": "彼らのたわごとを本から少し覚えたんだ。"
            },
            {
              "id": "00520-002",
              "source": "S’pose a man was to come to you and say Polly-voo-franzy—what would you think?”",
              "target": "もし誰かが君のところに来て『ポリヴーフランジー』と言ったら、どう思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00521-000",
              "source": "“I wouldn’ think nuff’n; I’d take en bust him over de head—dat is, if he warn’t white.",
              "target": "「何も考えないよ；そいつの頭をぶん殴るね――つまり、もしそいつが白人でなければだけど。"
            },
            {
              "id": "00521-001",
              "source": "I wouldn’t ’low no nigger to call me dat.”",
              "target": "俺をそんなふうに呼ばせる黒人は許さない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00522-000",
              "source": "“Shucks, it ain’t calling you anything.",
              "target": "「ちくしょう、それはお前のことを何か呼んでいるわけじゃない。"
            },
            {
              "id": "00522-001",
              "source": "It’s only saying, do you know how to talk French?”",
              "target": "ただ、『お前はフランス語を話せるか』と言っているだけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00523-000",
              "source": "“Well, den, why couldn’t he say it?”",
              "target": "「じゃあ、なんで彼はそれを言っちゃいけないんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00524-000",
              "source": "“Why, he is a-saying it.",
              "target": "「いや、彼は言っているんだ。"
            },
            {
              "id": "00524-001",
              "source": "That’s a Frenchman’s way of saying it.”",
              "target": "それはフランス人の言い方なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00525-000",
              "source": "“Well, it’s a blame ridicklous way, en I doan’ want to hear no mo’ ’bout it.",
              "target": "「まあ、それはひどくばかげた言い方だし、もうこれ以上聞きたくないんだ。」"
            },
            {
              "id": "00525-001",
              "source": "Dey ain’ no sense in it.”",
              "target": "意味なんて全然ないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00526-000",
              "source": "“Looky here, Jim; does a cat talk like we do?”",
              "target": "「なあジム、猫は俺たちみたいに話すかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00527-000",
              "source": "“No, a cat don’t.”",
              "target": "「いや、猫はそうは話さない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00528-000",
              "source": "“Well, does a cow?”",
              "target": "「じゃあ、牛はどうだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00529-000",
              "source": "“No, a cow don’t, nuther.”",
              "target": "「いや、牛もそうじゃないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2672
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00530-000",
              "source": "“Does a cat talk like a cow, or a cow talk like a cat?”",
              "target": "「猫は牛のように話すかい、それとも牛は猫のように話すかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2674
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00531-000",
              "source": "“No, dey don’t.”",
              "target": "「いいえ、そうじゃないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00532-000",
              "source": "“It’s natural and right for ’em to talk different from each other, ain’t it?”",
              "target": "「彼らが互いに違う話し方をするのは、自然で正しいことだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00533-000",
              "source": "“’Course.”",
              "target": "「もちろんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00534-000",
              "source": "“And ain’t it natural and right for a cat and a cow to talk different from us?”",
              "target": "「それに、猫や牛が私たちと違う話し方をするのは、自然で正しいことじゃないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00535-000",
              "source": "“Why, mos’ sholy it is.”",
              "target": "「いや、ほとんど間違いなくそうだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00536-000",
              "source": "“Well, then, why ain’t it natural and right for a Frenchman to talk different from us? You answer me that.”",
              "target": "「じゃあ、なんでフランス人が私たちと違う話し方をするのが自然で正しくないんだ？答えてみろよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00537-000",
              "source": "“Is a cat a man, Huck?”",
              "target": "「猫は人間かい、ハック？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2689
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00538-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00539-000",
              "source": "“Well, den, dey ain’t no sense in a cat talkin’ like a man.",
              "target": "「それなら、猫が人間みたいに話すのはおかしいってことだよ。"
            },
            {
              "id": "00539-001",
              "source": "Is a cow a man?—er is a cow a cat?”",
              "target": "牛は人間か？それとも牛は猫か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00540-000",
              "source": "“No, she ain’t either of them.”",
              "target": "「いいや、あの子はどちらでもないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2696
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00541-000",
              "source": "“Well, den, she ain’t got no business to talk like either one er the yuther of ’em.",
              "target": "「それなら、あの牛はどっちの真似をしてもいけないってことだ。"
            },
            {
              "id": "00541-001",
              "source": "Is a Frenchman a man?”",
              "target": "フランス人は人間かい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00542-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「そうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00543-000",
              "source": "“Well, den! Dad blame it, why doan’ he talk like a man? You answer me dat!”",
              "target": "「じゃあな！いったいどうしてあいつは人間みたいに話さないんだ？おまえが答えてみろよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00544-000",
              "source": "I see it warn’t no use wasting words—you can’t learn a nigger to argue.",
              "target": "言葉を無駄にしても仕方がないとわかった――黒人に議論を教えることはできないんだ。"
            },
            {
              "id": "00544-001",
              "source": "So I quit.",
              "target": "だからやめたんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2707
        }
      ],
      "raw_line": 2498
    },
    {
      "title": {
        "id": "00545-000",
        "source": "CHAPTER XV",
        "target": "第十五章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00546-000",
              "source": "We judged that three nights more would fetch us to Cairo, at the bottom of Illinois, where the Ohio River comes in, and that was what we was after.",
              "target": "私たちは、あと三晩でイリノイ州の最南端にあるケイロに着くと見積もった。そこはオハイオ川が合流する場所で、まさに私たちが目指していたところだった。"
            },
            {
              "id": "00546-001",
              "source": "We would sell the raft and get on a steamboat and go way up the Ohio amongst the free States, and then be out of trouble.",
              "target": "私たちは筏を売って蒸気船に乗り換え、自由州のあるオハイオ川の上流へと向かい、そうすればもう問題はなくなるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 2713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00547-000",
              "source": "Well, the second night a fog begun to come on, and we made for a tow-head to tie to, for it wouldn’t do to try to run in a fog;",
              "target": "さて、二晩目に霧が立ち込め始めて、私たちは曳航用の小島に繋ごうと向かった。霧の中を進むのは無理だからだ。"
            },
            {
              "id": "00547-001",
              "source": "but when I paddled ahead in the canoe, with the line to make fast, there warn’t anything but little saplings to tie to.",
              "target": "しかし、私がロープを持ってカヌーで先に進むと、繋げるものは小さな若木しかなかった。"
            },
            {
              "id": "00547-002",
              "source": "I passed the line around one of them right on the edge of the cut bank, but there was a stiff current, and the raft come booming down so lively she tore it out by the roots and away she went.",
              "target": "私は岸の切り立った縁にある一本の若木にロープを巻きつけたが、流れが強くて、筏が勢いよく流れてきて根元から木を引き抜いてしまい、筏はどんどん流れていった。"
            },
            {
              "id": "00547-003",
              "source": "I see the fog closing down, and it made me so sick and scared I couldn’t budge for most a half a minute it seemed to me—and then there warn’t no raft in sight; you couldn’t see twenty yards.",
              "target": "霧がどんどん濃くなるのが見えて、気分が悪くなり怖くて、私はほとんど半分くらいの間動けなかったように思えた――そして筏は見えなくなり、二十ヤード先も見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00547-004",
              "source": "I jumped into the canoe and run back to the stern, and grabbed the paddle and set her back a stroke.",
              "target": "私はカヌーに飛び乗り、後ろの船尾まで走っていき、櫂を掴んで一漕ぎ後ろに漕いだ。"
            },
            {
              "id": "00547-005",
              "source": "But she didn’t come.",
              "target": "しかし筏は近づいてこなかった。"
            },
            {
              "id": "00547-006",
              "source": "I was in such a hurry I hadn’t untied her.",
              "target": "急いでいたので、私はまだ筏のロープを解いていなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00547-007",
              "source": "I got up and tried to untie her, but I was so excited my hands shook so I couldn’t hardly do anything with them.",
              "target": "私は立ち上がってロープを解こうとしたが、興奮して手が震え、ほとんど何もできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00548-000",
              "source": "As soon as I got started I took out after the raft, hot and heavy, right down the tow-head.",
              "target": "動き出すとすぐに、私は必死になって筏を追いかけ、まっすぐに流れの浅瀬を下った。"
            },
            {
              "id": "00548-001",
              "source": "That was all right as far as it went, but the tow-head warn’t sixty yards long, and the minute I flew by the foot of it I shot out into the solid white fog, and hadn’t no more idea which way I was going than a dead man.",
              "target": "それまではうまくいったが、その浅瀬は六十ヤードも続かなかった。そこを通り過ぎた瞬間、私は真っ白な霧の中に飛び出し、どちらへ向かっているのかまるで死んだ人間のように全くわからなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00549-000",
              "source": "Thinks I, it won’t do to paddle; first I know I’ll run into the bank or a tow-head or something;",
              "target": "考えたんだ、漕いじゃいけない；まずいずれ岸や砂州か何かにぶつかるだろうから；"
            },
            {
              "id": "00549-001",
              "source": "I got to set still and float, and yet it’s mighty fidgety business to have to hold your hands still at such a time.",
              "target": "じっとして浮かんでいなきゃならない、でもこんな時に手をじっとさせておくのはとても落ち着かないことだ。"
            },
            {
              "id": "00549-002",
              "source": "I whooped and listened.",
              "target": "俺は叫んで耳を澄ました。"
            },
            {
              "id": "00549-003",
              "source": "Away down there somewheres I hears a small whoop, and up comes my spirits.",
              "target": "どこか遠くで小さな叫び声が聞こえてきて、元気が出てきた。"
            },
            {
              "id": "00549-004",
              "source": "I went tearing after it, listening sharp to hear it again.",
              "target": "俺はそれを追いかけて猛スピードで進み、また聞こえるように注意深く耳を澄ました。"
            },
            {
              "id": "00549-005",
              "source": "The next time it come, I see I warn’t heading for it, but heading away to the right of it.",
              "target": "次にまた聞こえた時、俺はそれに向かって進んでいるのではなく、右の方へそれているのがわかった。"
            },
            {
              "id": "00549-006",
              "source": "And the next time I was heading away to the left of it—and not gaining on it much either, for I was flying around, this way and that and t’other, but it was going straight ahead all the time.",
              "target": "そして次に聞こえた時は左の方へそれていて、あまり近づいてもいなかった。俺はあちこち飛び回っていたが、それはずっとまっすぐ進んでいたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00550-000",
              "source": "I did wish the fool would think to beat a tin pan, and beat it all the time, but he never did, and it was the still places between the whoops that was making the trouble for me.",
              "target": "あの愚か者がブリキの鍋を叩き続けてくれればいいのにと本当に思ったが、彼は一度もそうしなかったし、問題だったのは歓声の間の静かな場所だった。"
            },
            {
              "id": "00550-001",
              "source": "Well, I fought along, and directly I hears the whoop behind me.",
              "target": "まあ、なんとかやりくりしていると、すぐに後ろから歓声が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00550-002",
              "source": "I was tangled good now.",
              "target": "もうすっかり混乱してしまった。"
            },
            {
              "id": "00550-003",
              "source": "That was somebody else’s whoop, or else I was turned around.",
              "target": "それは誰か別の人の歓声か、さもなければ自分が方向を見失っていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00551-000",
              "source": "I throwed the paddle down.",
              "target": "私は櫂を投げ捨てた。"
            },
            {
              "id": "00551-001",
              "source": "I heard the whoop again; it was behind me yet, but in a different place;",
              "target": "また歓声が聞こえた；まだ後ろの方だったが、場所が違っていた；"
            },
            {
              "id": "00551-002",
              "source": "it kept coming, and kept changing its place, and I kept answering, till by-and-by it was in front of me again, and I knowed the current had swung the canoe’s head down-stream, and I was all right if that was Jim and not some other raftsman hollering.",
              "target": "それは鳴り続け、場所を変え続け、私は返事をし続けた、やがてそれはまた私の前に来て、私は流れがカヌーの先を下流に向けたのだとわかった、そしてそれがジムであって、他の筏乗りの叫び声でなければ、私は大丈夫だった。"
            },
            {
              "id": "00551-003",
              "source": "I couldn’t tell nothing about voices in a fog, for nothing don’t look natural nor sound natural in a fog.",
              "target": "霧の中では声の区別がつかなかった、霧の中では何も自然に見えず、自然に聞こえなかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00552-000",
              "source": "The whooping went on, and in about a minute I come a-booming down on a cut bank with smoky ghosts of big trees on it, and the current throwed me off to the left and shot by, amongst a lot of snags that fairly roared, the currrent was tearing by them so swift.",
              "target": "歓声は続いた。そして約一分後、私は大きな木の煙のような影が立ち並ぶ切り立った土手にドンとぶつかった。流れは私を左へと押しやり、たくさんの引っかかりの間を猛スピードで通り過ぎた。流れはそれらの間をものすごい速さで流れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2748
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00553-000",
              "source": "In another second or two it was solid white and still again.",
              "target": "あと一、二秒でまた真っ白で静かになった。"
            },
            {
              "id": "00553-001",
              "source": "I set perfectly still then, listening to my heart thump, and I reckon I didn’t draw a breath while it thumped a hundred.",
              "target": "そのとき、私はじっと動かずに心臓の鼓動を聞いていたが、鼓動が百回鳴る間、一度も息を吸わなかったと思う。"
            }
          ],
          "raw_line": 2750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00554-000",
              "source": "I just give up then.",
              "target": "その時、私はもうあきらめた。"
            },
            {
              "id": "00554-001",
              "source": "I knowed what the matter was.",
              "target": "何が問題なのか分かっていた。"
            },
            {
              "id": "00554-002",
              "source": "That cut bank was an island, and Jim had gone down t’other side of it.",
              "target": "あの切り立った土手は島で、ジムはその反対側に行ってしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "00554-003",
              "source": "It warn’t no tow-head that you could float by in ten minutes.",
              "target": "それは、十数分で流れて通り抜けられるような浅瀬の小島ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00554-004",
              "source": "It had the big timber of a regular island; it might be five or six miles long and more than half a mile wide.",
              "target": "そこには本物の島のような大きな木々が生えていて、長さは五、六マイル、幅は半マイル以上もあったかもしれない。"
            }
          ],
          "raw_line": 2753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00555-000",
              "source": "I kept quiet, with my ears cocked, about fifteen minutes, I reckon.",
              "target": "私は静かにして、耳を澄ませて、たぶん十五分ほどそうしていた。"
            },
            {
              "id": "00555-001",
              "source": "I was floating along, of course, four or five miles an hour;",
              "target": "もちろん、時速四、五マイルで流されていたのだが、"
            },
            {
              "id": "00555-002",
              "source": "but you don’t ever think of that.",
              "target": "そんなことはまったく考えない。"
            },
            {
              "id": "00555-003",
              "source": "No, you feel like you are laying dead still on the water;",
              "target": "いや、水の上にぴたりと止まっているように感じるのだ。"
            },
            {
              "id": "00555-004",
              "source": "and if a little glimpse of a snag slips by you don’t think to yourself how fast you’re going, but you catch your breath and think, my! how that snag’s tearing along.",
              "target": "もし小さな倒木の一部がすっと横を通り過ぎても、自分がどれだけ速く流されているかは考えない。ただ息をのんで、ああ、あの倒木はすごい速さで流れているなと思うだけだ。"
            },
            {
              "id": "00555-005",
              "source": "If you think it ain’t dismal and lonesome out in a fog that way by yourself in the night, you try it once—you’ll see.",
              "target": "もし夜の霧の中で、あんなふうに一人でいるのが寂しくて心細くないと思うなら、一度やってみなさい、わかるから。"
            }
          ],
          "raw_line": 2760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00556-000",
              "source": "Next, for about a half an hour, I whoops now and then;",
              "target": "次に、約30分間、私は時々声を上げた。"
            },
            {
              "id": "00556-001",
              "source": "at last I hears the answer a long ways off, and tries to follow it, but I couldn’t do it, and directly I judged I’d got into a nest of tow-heads, for I had little dim glimpses of them on both sides of me—sometimes just a narrow channel between, and some that I couldn’t see I knowed was there because I’d hear the wash of the current against the old dead brush and trash that hung over the banks.",
              "target": "やっと遠くから返事の声が聞こえ、それを追おうとしたが、できなかった。すぐに、私は小さな島の群れに入り込んだと判断した。というのも、両側にぼんやりとそれらが見えたからだ。時には狭い水路が間にあっただけだった。見えないものもあったが、岸にかかる古い枯れ枝やゴミに流れが当たる音でそこにあるとわかった。"
            },
            {
              "id": "00556-002",
              "source": "Well, I warn’t long loosing the whoops down amongst the tow-heads;",
              "target": "さて、私はその小島の間で声を上げるのをすぐにやめた。"
            },
            {
              "id": "00556-003",
              "source": "and I only tried to chase them a little while, anyway, because it was worse than chasing a Jack-o’-lantern.",
              "target": "それに少しの間だけ追いかけてみたが、それはまるでお化け提灯を追いかけるよりも難しかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00556-004",
              "source": "You never knowed a sound dodge around so, and swap places so quick and so much.",
              "target": "音があんなに素早くあちこちに逃げ回り、場所を入れ替えるのを見たことがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00557-000",
              "source": "I had to claw away from the bank pretty lively four or five times, to keep from knocking the islands out of the river;",
              "target": "川岸にぶつからないように、かなり素早く四、五回も必死にこぎ離れなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00557-001",
              "source": "and so I judged the raft must be butting into the bank every now and then, or else it would get further ahead and clear out of hearing—",
              "target": "それで、筏は時々岸にぶつかっているに違いないと思った。そうでなければ、もっと先へ進んで声が聞こえなくなってしまうはずだからだ。"
            },
            {
              "id": "00557-002",
              "source": "it was floating a little faster than what I was.",
              "target": "筏は俺より少し速く流れていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00558-000",
              "source": "Well, I seemed to be in the open river again by-and-by, but I couldn’t hear no sign of a whoop nowheres.",
              "target": "さて、やがてまた開けた川に出たようだったが、どこにも叫び声の気配は聞こえなかった。"
            },
            {
              "id": "00558-001",
              "source": "I reckoned Jim had fetched up on a snag, maybe, and it was all up with him.",
              "target": "ジムはたぶん流木に引っかかってしまって、もう終わりだろうと思った。"
            },
            {
              "id": "00558-002",
              "source": "I was good and tired, so I laid down in the canoe and said I wouldn’t bother no more.",
              "target": "すっかり疲れていたので、カヌーに横になって、もうこれ以上は追いかけないと決めた。"
            },
            {
              "id": "00558-003",
              "source": "I didn’t want to go to sleep, of course; but I was so sleepy I couldn’t help it; so I thought I would take jest one little cat-nap.",
              "target": "もちろん眠りたくはなかったが、あまりに眠くてどうしようもなかったので、ちょっとだけうたた寝をしようと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00559-000",
              "source": "But I reckon it was more than a cat-nap, for when I waked up the stars was shining bright, the fog was all gone, and I was spinning down a big bend stern first.",
              "target": "でも、それはただのうたた寝以上だったと思う。なぜなら、目が覚めたときには星が明るく輝き、霧はすっかり消えていて、僕は大きな湾曲した川の曲がり角を船尾から先に回りながら流れていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00559-001",
              "source": "First I didn’t know where I was; I thought I was dreaming; and when things began to come back to me they seemed to come up dim out of last week.",
              "target": "最初は自分がどこにいるのかわからなかった。夢を見ているのかと思った。そして物事が思い出され始めたとき、それはまるで先週のことがぼんやりとよみがえってくるようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00560-000",
              "source": "It was a monstrous big river here, with the tallest and the thickest kind of timber on both banks;",
              "target": "ここはとてつもなく大きな川で、両岸には一番高くて一番太い木が生い茂っていた。"
            },
            {
              "id": "00560-001",
              "source": "just a solid wall, as well as I could see by the stars.",
              "target": "星の光で見える限り、それはまるで固い壁のようだった。"
            },
            {
              "id": "00560-002",
              "source": "I looked away down-stream, and seen a black speck on the water.",
              "target": "下流の方を見やると、水面に黒い点が見えた。"
            },
            {
              "id": "00560-003",
              "source": "I took after it; but when I got to it it warn’t nothing but a couple of sawlogs made fast together.",
              "target": "それを追いかけたが、近づいてみると、ただ二本の丸太がくくりつけられているだけだった。"
            },
            {
              "id": "00560-004",
              "source": "Then I see another speck, and chased that; then another, and this time I was right.",
              "target": "それからまた別の点が見えたので追いかけ、さらにもう一つ見つけて追いかけたら、今度は正解だった。"
            },
            {
              "id": "00560-005",
              "source": "It was the raft.",
              "target": "それが筏だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00561-000",
              "source": "When I got to it Jim was setting there with his head down between his knees, asleep, with his right arm hanging over the steering-oar.",
              "target": "そこに着くと、ジムは膝の間に頭をうずめて座っていて、眠っていた。右腕は舵をかける櫂の上に垂れていた。"
            },
            {
              "id": "00561-001",
              "source": "The other oar was smashed off, and the raft was littered up with leaves and branches and dirt.",
              "target": "もう一方の櫂は折れてなくなっていて、筏は葉っぱや枝や土で散らかっていた。"
            },
            {
              "id": "00561-002",
              "source": "So she’d had a rough time.",
              "target": "つまり、筏はひどい目にあっていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00562-000",
              "source": "I made fast and laid down under Jim’s nose on the raft, and began to gap, and stretch my fists out against Jim, and says:",
              "target": "私は筏をしっかりと繋ぎとめて、ジムの鼻の下に横になり、あくびをしながら、ジムに向かって拳を伸ばして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00563-000",
              "source": "“Hello, Jim, have I been asleep?",
              "target": "「やあ、ジム、俺は寝てたのか？"
            },
            {
              "id": "00563-001",
              "source": "Why didn’t you stir me up?”",
              "target": "どうして起こしてくれなかったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00564-000",
              "source": "“Goodness gracious, is dat you, Huck?",
              "target": "「まあまあ、ハック、それはあんたかい？"
            },
            {
              "id": "00564-001",
              "source": "En you ain’ dead—you ain’ drownded—you’s back agin?",
              "target": "あんたは死んでないんだね――溺れてもいない――また戻ってきたんだね？"
            },
            {
              "id": "00564-002",
              "source": "It’s too good for true, honey, it’s too good for true.",
              "target": "信じられないよ、坊や、本当に信じられないよ。"
            },
            {
              "id": "00564-003",
              "source": "Lemme look at you chile, lemme feel o’ you.",
              "target": "ちょっと見せておくれ、子どもよ、触らせておくれ。"
            },
            {
              "id": "00564-004",
              "source": "No, you ain’ dead! you’s back agin, ’live en soun’, jis de same ole Huck—de same ole Huck, thanks to goodness!”",
              "target": "いや、あんたは死んでない！また戻ってきた、生きてて元気だ、まったくいつものハックだ――いつものハックだ、神様に感謝だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00565-000",
              "source": "“What’s the matter with you, Jim? You been a-drinking?”",
              "target": "「どうしたんだ、ジム？酒でも飲んでたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00566-000",
              "source": "“Drinkin’?",
              "target": "「飲んでるって？"
            },
            {
              "id": "00566-001",
              "source": "Has I ben a-drinkin’?",
              "target": "俺が飲んでるってか？」"
            },
            {
              "id": "00566-002",
              "source": "Has I had a chance to be a-drinkin’?”",
              "target": "飲む機会なんてあったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00567-000",
              "source": "“Well, then, what makes you talk so wild?”",
              "target": "「じゃあ、どうしてそんなにおかしなことを言うんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00568-000",
              "source": "“How does I talk wild?”",
              "target": "「どうして俺が変なことを言ってるっていうんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00569-000",
              "source": "“How?",
              "target": "「どうして？"
            },
            {
              "id": "00569-001",
              "source": "Why, hain’t you been talking about my coming back, and all that stuff, as if I’d been gone away?”",
              "target": "なぜ、まるで俺がどこかへ行ってしまったかのように、俺が戻ってくることとかそんな話をしていたんじゃないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00570-000",
              "source": "“Huck—Huck Finn, you look me in de eye; look me in de eye.",
              "target": "「ハック――ハック・フィン、俺の目を見ろ、俺の目を見ろ。」"
            },
            {
              "id": "00570-001",
              "source": "Hain’t you ben gone away?”",
              "target": "「お前はどこかへ行ってしまったんじゃないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00571-000",
              "source": "“Gone away?",
              "target": "「いなくなった？"
            },
            {
              "id": "00571-001",
              "source": "Why, what in the nation do you mean?",
              "target": "いったい何のことだい？"
            },
            {
              "id": "00571-002",
              "source": "I hain’t been gone anywheres.",
              "target": "どこにもいなくなってなんかいないよ。"
            },
            {
              "id": "00571-003",
              "source": "Where would I go to?”",
              "target": "どこへ行くっていうんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00572-000",
              "source": "“Well, looky here, boss, dey’s sumf’n wrong, dey is.",
              "target": "「なあ、ちょっと見てくれよ、親分、何かおかしいんだ、ほんとに。"
            },
            {
              "id": "00572-001",
              "source": "Is I me, or who is I?",
              "target": "俺は俺なのか、それとも俺は誰なんだ？"
            },
            {
              "id": "00572-002",
              "source": "Is I heah, or whah is I?",
              "target": "俺はここにいるのか、それともどこにいるんだ？"
            },
            {
              "id": "00572-003",
              "source": "Now dat’s what I wants to know.”",
              "target": "それが今、俺が知りたいことなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00573-000",
              "source": "“Well, I think you’re here, plain enough, but I think you’re a tangle-headed old fool, Jim.”",
              "target": "「まあ、君はここにいるってのははっきりしてるけど、ジム、君は頭の混乱した年寄りのばかだと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00574-000",
              "source": "“I is, is I?",
              "target": "「俺は、俺だろう？"
            },
            {
              "id": "00574-001",
              "source": "Well, you answer me dis: Didn’t you tote out de line in de canoe fer to make fas’ to de tow-head?”",
              "target": "じゃあ、これに答えてくれよ。お前はカヌーで綱を引っ張り出して、あの白い子どもに早く近づこうとしなかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2841
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00575-000",
              "source": "“No, I didn’t.",
              "target": "「いいえ、見ていません。"
            },
            {
              "id": "00575-001",
              "source": "What tow-head?",
              "target": "どのトウヘッドですか？"
            },
            {
              "id": "00575-002",
              "source": "I hain’t see no tow-head.”",
              "target": "トウヘッドなんて見ていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2845
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00576-000",
              "source": "“You hain’t seen no tow-head?",
              "target": "「おまえはトウヘッドを見ていないのか？"
            },
            {
              "id": "00576-001",
              "source": "Looky here, didn’t de line pull loose en de raf’ go a-hummin’ down de river, en leave you en de canoe behine in de fog?”",
              "target": "よく聞けよ、ロープが外れていかだが川を下っていき、おまえとカヌーを霧の中に置き去りにしたんじゃないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00577-000",
              "source": "“What fog?”",
              "target": "「どの霧のこと？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00578-000",
              "source": "“Why, de fog!—de fog dat’s been aroun’ all night.",
              "target": "「ああ、霧だよ！――一晩中ずっとあった霧さ。"
            },
            {
              "id": "00578-001",
              "source": "En didn’t you whoop, en didn’t I whoop, tell we got mix’ up in de islands en one un us got los’ en t’other one was jis’ as good as los’, ’kase he didn’ know whah he wuz?",
              "target": "おまえも叫んだし、俺も叫んだだろう、島々に迷い込んで、どちらかが迷子になり、もう一方もどこにいるかわからなくてほとんど迷子同然だったってな？"
            },
            {
              "id": "00578-002",
              "source": "En didn’t I bust up agin a lot er dem islands en have a turrible time en mos’ git drownded?",
              "target": "それに俺はあの島々に何度もぶつかってひどい目に遭い、もう少しで溺れかけたんだぜ？"
            },
            {
              "id": "00578-003",
              "source": "Now ain’ dat so, boss—ain’t it so? You answer me dat.”",
              "target": "そうだろう、ボス、そうだろう？答えてくれよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00579-000",
              "source": "“Well, this is too many for me, Jim.",
              "target": "「うーん、ジム、これは多すぎるよ。"
            },
            {
              "id": "00579-001",
              "source": "I hain’t seen no fog, nor no islands, nor no troubles, nor nothing.",
              "target": "霧も見てないし、島も、困ったことも、何も見てないんだ。"
            },
            {
              "id": "00579-002",
              "source": "I been setting here talking with you all night till you went to sleep about ten minutes ago, and I reckon I done the same.",
              "target": "おまえがさっき十数分前に寝るまで、ずっとここでおまえと話してたし、俺もたぶん寝てたんだ。"
            },
            {
              "id": "00579-003",
              "source": "You couldn’t a got drunk in that time, so of course you’ve been dreaming.”",
              "target": "その間に酔っぱらうなんてできなかったから、もちろんおまえは夢を見てたんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00580-000",
              "source": "“Dad fetch it, how is I gwyne to dream all dat in ten minutes?”",
              "target": "「くそっ、どうしてそんなことをたった十数分で夢に見るっていうんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00581-000",
              "source": "“Well, hang it all, you did dream it, because there didn’t any of it happen.”",
              "target": "「まったくもう、君が夢を見たんだよ。だってそんなことは何一つ起こっていないんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00582-000",
              "source": "“But, Huck, it’s all jis’ as plain to me as—”",
              "target": "「でも、ハック、ぼくにはそれがまるではっきりしているんだ、まるで――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00583-000",
              "source": "“It don’t make no difference how plain it is; there ain’t nothing in it.",
              "target": "「どんなに明白でも、そんなものは何もないんだ。"
            },
            {
              "id": "00583-001",
              "source": "I know, because I’ve been here all the time.”",
              "target": "ずっとここにいたからわかるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00584-000",
              "source": "Jim didn’t say nothing for about five minutes, but set there studying over it.",
              "target": "ジムは約五分間何も言わずにいたが、じっと座ってそれについて考え込んでいた。"
            },
            {
              "id": "00584-001",
              "source": "Then he says:",
              "target": "それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00585-000",
              "source": "“Well, den, I reck’n I did dream it, Huck;",
              "target": "「ええと、それなら、夢を見たんだと思うよ、ハック；"
            },
            {
              "id": "00585-001",
              "source": "but dog my cats ef it ain’t de powerfullest dream I ever see.",
              "target": "でも、まったく信じられないけど、これまで見た中で一番強烈な夢だったんだ。"
            },
            {
              "id": "00585-002",
              "source": "En I hain’t ever had no dream b’fo’ dat’s tired me like dis one.”",
              "target": "それに、こんなに疲れる夢は今まで一度もなかったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00586-000",
              "source": "“Oh, well, that’s all right, because a dream does tire a body like everything sometimes.",
              "target": "「ああ、まあ、それでいいんだよ。夢ってのは時々ほんとうに体をくたくたに疲れさせるものだからね。"
            },
            {
              "id": "00586-001",
              "source": "But this one was a staving dream; tell me all about it, Jim.”",
              "target": "でもこれはひどくつらい夢だったんだろう？ジム、全部話してくれよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00587-000",
              "source": "So Jim went to work and told me the whole thing right through, just as it happened, only he painted it up considerable.",
              "target": "それでジムは話し始めて、起こった通りに全部を私に話してくれたが、かなり大げさに話を盛っていた。"
            },
            {
              "id": "00587-001",
              "source": "Then he said he must start in and “’terpret” it, because it was sent for a warning.",
              "target": "それから彼は、それが警告として送られてきたものだから、解釈を始めなければならないと言った。"
            },
            {
              "id": "00587-002",
              "source": "He said the first tow-head stood for a man that would try to do us some good, but the current was another man that would get us away from him.",
              "target": "彼は、最初のトウヘッドは私たちに何か良いことをしようとする男を表していて、しかし流れはその男から私たちを遠ざける別の男だと言った。"
            },
            {
              "id": "00587-003",
              "source": "The whoops was warnings that would come to us every now and then, and if we didn’t try hard to make out to understand them they’d just take us into bad luck, ’stead of keeping us out of it.",
              "target": "ホイップという声は時々私たちに来る警告で、それを理解しようと一生懸命努めなければ、私たちを不運に導くだけで、不運から守ってはくれないのだと言った。"
            },
            {
              "id": "00587-004",
              "source": "The lot of tow-heads was troubles we was going to get into with quarrelsome people and all kinds of mean folks, but if we minded our business and didn’t talk back and aggravate them, we would pull through and get out of the fog and into the big clear river, which was the free States, and wouldn’t have no more trouble.",
              "target": "トウヘッドの一団は、口げんか好きな人々やあらゆる意地悪な連中と巻き込まれるトラブルを表しているが、私たちが自分のことに専念し、口答えせずに彼らを刺激しなければ、乗り切って霧を抜けて大きく澄んだ川、つまり自由州に出て、もう二度とトラブルに遭わないだろうと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00588-000",
              "source": "It had clouded up pretty dark just after I got on to the raft, but it was clearing up again now.",
              "target": "私がいかだに乗った直後、かなり暗く曇っていたが、今はまた晴れ間が見えてきていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00589-000",
              "source": "“Oh, well, that’s all interpreted well enough as far as it goes, Jim,” I says;",
              "target": "「ああ、まあ、それは今のところ十分に解釈できてるよ、ジム」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "00589-001",
              "source": "“but what does these things stand for?”",
              "target": "「でも、これらのものは何を意味しているんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00590-000",
              "source": "It was the leaves and rubbish on the raft and the smashed oar.",
              "target": "それはいかだの上の葉っぱやゴミ、それに折れた櫂だった。"
            },
            {
              "id": "00590-001",
              "source": "You could see them first-rate now.",
              "target": "今ではそれらがはっきりと見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00591-000",
              "source": "Jim looked at the trash, and then looked at me, and back at the trash again.",
              "target": "ジムはゴミを見て、それから私を見て、またゴミを見返した。"
            },
            {
              "id": "00591-001",
              "source": "He had got the dream fixed so strong in his head that he couldn’t seem to shake it loose and get the facts back into its place again right away.",
              "target": "彼は夢を頭に強く刻み込みすぎて、すぐにはそれを振り払って現実の事実を元の場所に戻すことができないようだった。"
            },
            {
              "id": "00591-002",
              "source": "But when he did get the thing straightened around he looked at me steady without ever smiling, and says:",
              "target": "しかし、彼がそれを整理し直したとき、ジムは一度も笑わずにじっと私を見つめて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00592-000",
              "source": "“What do dey stan’ for?",
              "target": "「それは何を表しているんだ？」"
            },
            {
              "id": "00592-001",
              "source": "I’se gwyne to tell you.",
              "target": "教えてやるよ。"
            },
            {
              "id": "00592-002",
              "source": "When I got all wore out wid work, en wid de callin’ for you, en went to sleep, my heart wuz mos’ broke bekase you wuz los’, en I didn’ k’yer no’ mo’ what become er me en de raf’.",
              "target": "仕事でくたくたに疲れて、おまえを呼び続けて、眠りに落ちたとき、心はほとんど張り裂けそうだった。おまえがいなくなってしまったからな。自分や筏がどうなろうともう気にかけなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00592-003",
              "source": "En when I wake up en fine you back agin, all safe en soun’, de tears come, en I could a got down on my knees en kiss yo’ foot, I’s so thankful.",
              "target": "それで目を覚まして、おまえがまた無事に戻っているのを見つけたとき、涙があふれて、ひざまずいておまえの足にキスしたくなるほど感謝したんだ。"
            },
            {
              "id": "00592-004",
              "source": "En all you wuz thinkin’ ’bout wuz how you could make a fool uv ole Jim wid a lie.",
              "target": "でもおまえは、どうやって嘘で年寄りのジムをばかにしようかとばかり考えていた。"
            },
            {
              "id": "00592-005",
              "source": "Dat truck dah is trash; en trash is what people is dat puts dirt on de head er dey fren’s en makes ’em ashamed.”",
              "target": "あの出来事はゴミだ。ゴミっていうのは、友達の頭に泥を塗って恥をかかせるような人間のことだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00593-000",
              "source": "Then he got up slow and walked to the wigwam, and went in there without saying anything but that.",
              "target": "それから彼はゆっくりと立ち上がり、ウィグワムへ歩いて行った。それだけ言って、何も言わずに中に入った。"
            },
            {
              "id": "00593-001",
              "source": "But that was enough.",
              "target": "しかし、それだけで十分だった。"
            },
            {
              "id": "00593-002",
              "source": "It made me feel so mean I could almost kissed his foot to get him to take it back.",
              "target": "それで私はとてもひどい気持ちになり、彼に取り消してもらうために足にキスさえしたくなったほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00594-000",
              "source": "It was fifteen minutes before I could work myself up to go and humble myself to a nigger;",
              "target": "黒人に頭を下げる気持ちになるまでに十五分かかった。"
            },
            {
              "id": "00594-001",
              "source": "but I done it, and I warn’t ever sorry for it afterwards, neither.",
              "target": "でも、そうしたし、そのあとで後悔もしなかった。"
            },
            {
              "id": "00594-002",
              "source": "I didn’t do him no more mean tricks, and I wouldn’t done that one if I’d a knowed it would make him feel that way.",
              "target": "もう彼に意地悪なことはしなかったし、あの時もあれで彼があんな気持ちになると知っていたら、絶対にしなかっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 2914
        }
      ],
      "raw_line": 2711
    },
    {
      "title": {
        "id": "00595-000",
        "source": "CHAPTER XVI",
        "target": "第十六章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00596-000",
              "source": "We slept most all day, and started out at night, a little ways behind a monstrous long raft that was as long going by as a procession.",
              "target": "私たちはほとんど一日中眠り、夜になって出発した。とてつもなく長い筏の少し後ろをついて行ったが、その筏は行列のように長く続いていた。"
            },
            {
              "id": "00596-001",
              "source": "She had four long sweeps at each end, so we judged she carried as many as thirty men, likely.",
              "target": "筏の両端にはそれぞれ四本の長い櫂があり、だからおそらく三十人もの男を乗せているのだろうと私たちは推測した。"
            },
            {
              "id": "00596-002",
              "source": "She had five big wigwams aboard, wide apart, and an open camp fire in the middle, and a tall flag-pole at each end.",
              "target": "筏の上には五つの大きなウィグワムが離れて並び、中央には焚き火があり、両端には高い旗竿が立っていた。"
            },
            {
              "id": "00596-003",
              "source": "There was a power of style about her.",
              "target": "その筏には圧倒的な風格があった。"
            },
            {
              "id": "00596-004",
              "source": "It amounted to something being a raftsman on such a craft as that.",
              "target": "あんな筏の筏乗りであることは、何か特別なことだったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00597-000",
              "source": "We went drifting down into a big bend, and the night clouded up and got hot.",
              "target": "私たちは大きな湾曲部に流されていった。夜は曇り始め、蒸し暑くなった。"
            },
            {
              "id": "00597-001",
              "source": "The river was very wide, and was walled with solid timber on both sides;",
              "target": "川はとても広く、両岸はしっかりした木々の壁で囲まれていた。"
            },
            {
              "id": "00597-002",
              "source": "you couldn’t see a break in it hardly ever, or a light.",
              "target": "ほとんど切れ目もなく、灯りも見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00597-003",
              "source": "We talked about Cairo, and wondered whether we would know it when we got to it.",
              "target": "私たちはケイロについて話し、そこに着いたときにわかるだろうかと考えた。"
            },
            {
              "id": "00597-004",
              "source": "I said likely we wouldn’t, because I had heard say there warn’t but about a dozen houses there, and if they didn’t happen to have them lit up, how was we going to know we was passing a town?",
              "target": "私はおそらくわからないだろうと言った。なぜなら、そこにはせいぜい十数軒の家しかないと聞いていたからだ。もし灯りがついていなければ、町を通り過ぎているとどうやって気づくのか？"
            },
            {
              "id": "00597-005",
              "source": "Jim said if the two big rivers joined together there, that would show.",
              "target": "ジムは、もし二つの大きな川がそこで合流していれば、それでわかるだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "00597-006",
              "source": "But I said maybe we might think we was passing the foot of an island and coming into the same old river again.",
              "target": "しかし私は、もしかすると島の先端を通り過ぎて、また同じ川に入ったと思うかもしれないと言った。"
            },
            {
              "id": "00597-007",
              "source": "That disturbed Jim—and me too.",
              "target": "それはジムを不安にさせたし、私も同じだった。"
            },
            {
              "id": "00597-008",
              "source": "So the question was, what to do?",
              "target": "そこで問題は、どうすればいいかということだった。"
            },
            {
              "id": "00597-009",
              "source": "I said, paddle ashore the first time a light showed, and tell them pap was behind, coming along with a trading-scow, and was a green hand at the business, and wanted to know how far it was to Cairo.",
              "target": "私は言った、最初に灯りが見えたら岸に漕ぎ寄せて、パップが後ろから商用の小舟で来ていて、この仕事は初心者だからケイロまでどれくらいか尋ねたいと伝えよう、と。"
            },
            {
              "id": "00597-010",
              "source": "Jim thought it was a good idea, so we took a smoke on it and waited.",
              "target": "ジムはそれがいい考えだと思い、私たちは煙草を吸いながら待った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00598-000",
              "source": "There warn’t nothing to do now but to look out sharp for the town, and not pass it without seeing it.",
              "target": "今は町をしっかり見張って、見逃さずに通り過ぎないようにするしかなかった。"
            },
            {
              "id": "00598-001",
              "source": "He said he’d be mighty sure to see it, because he’d be a free man the minute he seen it, but if he missed it he’d be in a slave country again and no more show for freedom.",
              "target": "彼は、町を見つけた瞬間に自由人になるから、絶対に見逃さないと言ったが、もし見逃したらまた奴隷の国に入ってしまい、自由への望みはなくなるとも言った。"
            },
            {
              "id": "00598-002",
              "source": "Every little while he jumps up and says:",
              "target": "時々彼は飛び上がってこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00599-000",
              "source": "“Dah she is?”",
              "target": "「あれかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00600-000",
              "source": "But it warn’t.",
              "target": "しかし、それは違った。"
            },
            {
              "id": "00600-001",
              "source": "It was Jack-o’-lanterns, or lightning bugs; so he set down again, and went to watching, same as before.",
              "target": "それはカボチャのランタンか、ホタルだったのだ。だから彼はまた座り直して、前と同じように見張りを続けた。"
            },
            {
              "id": "00600-002",
              "source": "Jim said it made him all over trembly and feverish to be so close to freedom.",
              "target": "ジムは、自由にこんなに近づいていると思うと、全身が震えて熱っぽくなると言った。"
            },
            {
              "id": "00600-003",
              "source": "Well, I can tell you it made me all over trembly and feverish, too, to hear him, because I begun to get it through my head that he was most free—and who was to blame for it?",
              "target": "さて、彼の言葉を聞いていると、僕も全身が震えて熱っぽくなった。なぜなら、彼がほとんど自由になっていることが頭に入ってきたからだ――そしてそれは誰のせいか？"
            },
            {
              "id": "00600-004",
              "source": "Why, me.",
              "target": "そう、僕のせいだった。"
            },
            {
              "id": "00600-005",
              "source": "I couldn’t get that out of my conscience, no how nor no way.",
              "target": "どうしてもそのことが良心から離れなかった。"
            },
            {
              "id": "00600-006",
              "source": "It got to troubling me so I couldn’t rest; I couldn’t stay still in one place.",
              "target": "それが気になって仕方なく、休むことも、一か所にじっとしていることもできなかった。"
            },
            {
              "id": "00600-007",
              "source": "It hadn’t ever come home to me before, what this thing was that I was doing.",
              "target": "これまで自分がしていることが何なのか、はっきりと自覚したことはなかった。"
            },
            {
              "id": "00600-008",
              "source": "But now it did; and it stayed with me, and scorched me more and more.",
              "target": "しかし今は違った。それがずっと心に残り、ますます自分を焼き焦がした。"
            },
            {
              "id": "00600-009",
              "source": "I tried to make out to myself that I warn’t to blame, because I didn’t run Jim off from his rightful owner; but it warn’t no use, conscience up and says, every time, “But you knowed he was running for his freedom, and you could a paddled ashore and told somebody.”",
              "target": "自分に言い聞かせようとした。ジムを正当な持ち主から奪い去ったわけじゃないから、自分は悪くないと。しかし無駄だった。良心は毎回こう言うのだ。「お前はジムが自由を求めて逃げているのを知っていたし、岸に漕ぎ着けて誰かに知らせることもできたはずだ」と。"
            },
            {
              "id": "00600-010",
              "source": "That was so—I couldn’t get around that noway.",
              "target": "それは事実だった――どうしてもそれを否定できなかった。"
            },
            {
              "id": "00600-011",
              "source": "That was where it pinched.",
              "target": "そこが一番つらいところだった。"
            },
            {
              "id": "00600-012",
              "source": "Conscience says to me, “What had poor Miss Watson done to you that you could see her nigger go off right under your eyes and never say one single word?",
              "target": "良心は僕に言う。「かわいそうなワトソンおばさんはお前に何をした？彼女の奴隷が目の前で逃げていくのを見て、一言も言わなかったのか？"
            },
            {
              "id": "00600-013",
              "source": "What did that poor old woman do to you that you could treat her so mean?",
              "target": "あのかわいそうな老婦人はお前に何をした？どうしてそんなにひどく扱えるのか？"
            },
            {
              "id": "00600-014",
              "source": "Why, she tried to learn you your book, she tried to learn you your manners, she tried to be good to you every way she knowed how.",
              "target": "彼女はお前に勉強を教えようとし、礼儀を教えようとし、知っている限りのあらゆる方法でお前に親切にしようとしたのだ。"
            },
            {
              "id": "00600-015",
              "source": "That’s what she done.”",
              "target": "それが彼女のしたことだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00601-000",
              "source": "I got to feeling so mean and so miserable I most wished I was dead.",
              "target": "私はとてもみじめで惨めな気持ちになり、死んでしまいたいほどだった。"
            },
            {
              "id": "00601-001",
              "source": "I fidgeted up and down the raft, abusing myself to myself, and Jim was fidgeting up and down past me.",
              "target": "私は筏の上をそわそわと行ったり来たりしながら、自分自身を責めていた。ジムも私のそばをそわそわと行ったり来たりしていた。"
            },
            {
              "id": "00601-002",
              "source": "We neither of us could keep still.",
              "target": "私たち二人ともじっとしていられなかった。"
            },
            {
              "id": "00601-003",
              "source": "Every time he danced around and says, “Dah’s Cairo!” it went through me like a shot, and I thought if it was Cairo I reckoned I would die of miserableness.",
              "target": "彼が飛び回りながら「あれがケイロだ！」と言うたびに、私は胸を撃ち抜かれたような気がして、もし本当にケイロなら、みじめさで死んでしまうだろうと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00602-000",
              "source": "Jim talked out loud all the time while I was talking to myself.",
              "target": "私が独り言を言っている間、ジムはずっと声に出して話していた。"
            },
            {
              "id": "00602-001",
              "source": "He was saying how the first thing he would do when he got to a free State he would go to saving up money and never spend a single cent, and when he got enough he would buy his wife, which was owned on a farm close to where Miss Watson lived;",
              "target": "彼は、自由州に着いたらまず最初にお金を貯め始めて、一銭も使わないと言っていた。そして十分なお金が貯まったら、ミス・ワトソンの近くの農場で所有されている自分の妻を買うつもりだと言っていた。"
            },
            {
              "id": "00602-002",
              "source": "and then they would both work to buy the two children, and if their master wouldn’t sell them, they’d get an Ab’litionist to go and steal them.",
              "target": "それから二人で働いて、二人の子どもたちも買うつもりだと言っていた。もし主人が売ってくれなければ、奴隷解放運動家に頼んで子どもたちを盗んでもらうつもりだと言っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00603-000",
              "source": "It most froze me to hear such talk.",
              "target": "そんな話を聞いて、私は凍りつく思いだった。"
            },
            {
              "id": "00603-001",
              "source": "He wouldn’t ever dared to talk such talk in his life before.",
              "target": "彼はこれまでの人生で、そんな話をする勇気など一度もなかった。"
            },
            {
              "id": "00603-002",
              "source": "Just see what a difference it made in him the minute he judged he was about free.",
              "target": "自由になれると判断した途端、彼にどれほどの変化が起きたか見てごらん。"
            },
            {
              "id": "00603-003",
              "source": "It was according to the old saying, “Give a nigger an inch and he’ll take an ell.”",
              "target": "それは昔からの言い伝え通りだった。「黒人に一寸与えれば、彼は一尺を取る」ってね。"
            },
            {
              "id": "00603-004",
              "source": "Thinks I, this is what comes of my not thinking.",
              "target": "私は思った、これが自分が考えなかった報いだと。"
            },
            {
              "id": "00603-005",
              "source": "Here was this nigger, which I had as good as helped to run away, coming right out flat-footed and saying he would steal his children—children that belonged to a man I didn’t even know; a man that hadn’t ever done me no harm.",
              "target": "ここにいるこの黒人は、私がほとんど逃がす手助けをしたようなものなのに、平然と子どもたちを盗むと言い出したのだ――その子どもたちは、私が知らない男のもので、その男は私に何の害も与えたことがなかったのに。"
            }
          ],
          "raw_line": 2973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00604-000",
              "source": "I was sorry to hear Jim say that, it was such a lowering of him.",
              "target": "ジムがそんなことを言うのを聞いて、私は残念に思った。それは彼の品位を著しく下げることだった。"
            },
            {
              "id": "00604-001",
              "source": "My conscience got to stirring me up hotter than ever, until at last I says to it, “Let up on me—it ain’t too late yet—I’ll paddle ashore at the first light and tell.”",
              "target": "私の良心はこれまでになく激しく私を責め立て、ついに私はそれに向かって言った。「もうやめてくれ、まだ遅くはない、夜明けとともに岸に漕ぎ着いて話すよ」と。"
            },
            {
              "id": "00604-002",
              "source": "I felt easy and happy and light as a feather right off.",
              "target": "するとすぐに私は気が楽になり、幸せで羽のように軽く感じた。"
            },
            {
              "id": "00604-003",
              "source": "All my troubles was gone.",
              "target": "私の悩みはすべて消え去った。"
            },
            {
              "id": "00604-004",
              "source": "I went to looking out sharp for a light, and sort of singing to myself.",
              "target": "私は鋭く灯りを探しながら、ひとりで歌うような気分になった。"
            },
            {
              "id": "00604-005",
              "source": "By-and-by one showed.",
              "target": "やがて一つの灯りが見えた。"
            },
            {
              "id": "00604-006",
              "source": "Jim sings out:",
              "target": "ジムが叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00605-000",
              "source": "“We’s safe, Huck, we’s safe!",
              "target": "「俺たちは安全だ、ハック、俺たちは安全だ！"
            },
            {
              "id": "00605-001",
              "source": "Jump up and crack yo’ heels!",
              "target": "飛び上がって喜べ！"
            },
            {
              "id": "00605-002",
              "source": "Dat’s de good ole Cairo at las’, I jis knows it!”",
              "target": "ついにあの良き古きカイロだ、俺は間違いなくわかる！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00606-000",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2993
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00607-000",
              "source": "“I’ll take the canoe and go and see, Jim.",
              "target": "「カヌーを持って行って、様子を見てくるよ、ジム。」"
            },
            {
              "id": "00607-001",
              "source": "It mightn’t be, you know.”",
              "target": "もしかしたら違うかもしれないからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00608-000",
              "source": "He jumped and got the canoe ready, and put his old coat in the bottom for me to set on, and give me the paddle;",
              "target": "彼は飛び跳ねてカヌーの準備をした。そして、私が座るために古い上着を底に敷いた。それから私に櫂を渡した。"
            },
            {
              "id": "00608-001",
              "source": "and as I shoved off, he says:",
              "target": "私が漕ぎ出そうとすると、彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00609-000",
              "source": "“Pooty soon I’ll be a-shout’n’ for joy, en I’ll say, it’s all on accounts o’ Huck;",
              "target": "「もうすぐ喜びの声をあげるだろう、そしてこう言うんだ、全部ハックのおかげだって;"
            },
            {
              "id": "00609-001",
              "source": "I’s a free man, en I couldn’t ever ben free ef it hadn’ ben for Huck;",
              "target": "俺は自由な男だ、もしハックがいなかったら決して自由にはなれなかっただろう;"
            },
            {
              "id": "00609-002",
              "source": "Huck done it.",
              "target": "ハックがやってくれたんだ。"
            },
            {
              "id": "00609-003",
              "source": "Jim won’t ever forgit you, Huck;",
              "target": "ジムは決してお前のことを忘れないよ、ハック;"
            },
            {
              "id": "00609-004",
              "source": "you’s de bes’ fren’ Jim’s ever had;",
              "target": "お前はジムが今までに持った中で一番の友達だ;"
            },
            {
              "id": "00609-005",
              "source": "en you’s de only fren’ ole Jim’s got now.”",
              "target": "そしてお前は今のジムの唯一の友達なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00610-000",
              "source": "I was paddling off, all in a sweat to tell on him;",
              "target": "僕は彼を通報しようと、汗だくでパドルを漕ぎ出していた；"
            },
            {
              "id": "00610-001",
              "source": "but when he says this, it seemed to kind of take the tuck all out of me.",
              "target": "しかし彼がこう言ったとき、なんだかすっかり力が抜けてしまったように感じた。"
            },
            {
              "id": "00610-002",
              "source": "I went along slow then, and I warn’t right down certain whether I was glad I started or whether I warn’t.",
              "target": "それからゆっくり進み、始めたことを喜んでいるのかどうか、はっきりとはわからなかった。"
            },
            {
              "id": "00610-003",
              "source": "When I was fifty yards off, Jim says:",
              "target": "五十ヤードほど離れたところで、ジムが言った："
            }
          ],
          "raw_line": 3008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00611-000",
              "source": "“Dah you goes, de ole true Huck; de on’y white genlman dat ever kep’ his promise to ole Jim.”",
              "target": "「そこにいるのは、昔からの本当のハックだよ；古いジムに約束を守った唯一の白人の紳士だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00612-000",
              "source": "Well, I just felt sick.",
              "target": "うーん、気分が悪くなったんだ。"
            },
            {
              "id": "00612-001",
              "source": "But I says, I got to do it—I can’t get out of it.",
              "target": "でも、やらなきゃいけないって言ったんだ。逃げられないって。"
            },
            {
              "id": "00612-002",
              "source": "Right then along comes a skiff with two men in it with guns, and they stopped and I stopped.",
              "target": "ちょうどその時、銃を持った男二人が乗った小舟がやってきて、彼らは止まり、俺も止まった。"
            },
            {
              "id": "00612-003",
              "source": "One of them says:",
              "target": "そのうちの一人が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00613-000",
              "source": "“What’s that yonder?”",
              "target": "「あれは向こうに何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00614-000",
              "source": "“A piece of a raft,” I says.",
              "target": "「いかだの一部です」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00615-000",
              "source": "“Do you belong on it?”",
              "target": "「おまえはその上に乗っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00616-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00617-000",
              "source": "“Any men on it?”",
              "target": "「その上に人はいるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00618-000",
              "source": "“Only one, sir.”",
              "target": "「一人だけです、旦那。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00619-000",
              "source": "“Well, there’s five niggers run off to-night up yonder, above the head of the bend.",
              "target": "「さて、今夜あの向こうの曲がり角の上流で黒人が五人逃げ出したんだ。"
            },
            {
              "id": "00619-001",
              "source": "Is your man white or black?”",
              "target": "お前の男は白人か黒人か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00620-000",
              "source": "I didn’t answer up prompt.",
              "target": "すぐには答えなかった。"
            },
            {
              "id": "00620-001",
              "source": "I tried to, but the words wouldn’t come.",
              "target": "答えようとしたが、言葉が出てこなかった。"
            },
            {
              "id": "00620-002",
              "source": "I tried for a second or two to brace up and out with it, but I warn’t man enough—hadn’t the spunk of a rabbit.",
              "target": "一、二秒だけ気を奮い立たせて言おうとしたが、男らしさが足りず、うさぎのような臆病さしかなかった。"
            },
            {
              "id": "00620-003",
              "source": "I see I was weakening; so I just give up trying, and up and says:",
              "target": "自分が弱っているのがわかったので、あきらめてこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00621-000",
              "source": "“He’s white.”",
              "target": "「彼は白人です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00622-000",
              "source": "“I reckon we’ll go and see for ourselves.”",
              "target": "「自分たちで確かめに行くとしよう」"
            }
          ],
          "raw_line": 3043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00623-000",
              "source": "“I wish you would,” says I,",
              "target": "「そうしてくれたらいいんだけど」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00623-001",
              "source": "“because it’s pap that’s there, and maybe you’d help me tow the raft ashore where the light is.",
              "target": "「そこにいるのはパップで、もしかしたら、明かりのある岸まで筏を引っぱるのを手伝ってくれるかもしれない。」"
            },
            {
              "id": "00623-002",
              "source": "He’s sick—and so is mam and Mary Ann.”",
              "target": "彼は病気で、マムもメアリー・アンもそうなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00624-000",
              "source": "“Oh, the devil! we’re in a hurry, boy.",
              "target": "「おいおい、くそっ！急いでるんだ、坊や。"
            },
            {
              "id": "00624-001",
              "source": "But I s’pose we’ve got to.",
              "target": "でも、仕方ないな。」"
            },
            {
              "id": "00624-002",
              "source": "Come, buckle to your paddle, and let’s get along.”",
              "target": "さあ、櫂を握って、さっさと行こう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00625-000",
              "source": "I buckled to my paddle and they laid to their oars.",
              "target": "私はオールを握りしめた、彼らもオールを漕ぎ始めた。"
            },
            {
              "id": "00625-001",
              "source": "When we had made a stroke or two, I says:",
              "target": "私たちが一、二回漕いだところで、私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00626-000",
              "source": "“Pap’ll be mighty much obleeged to you, I can tell you.",
              "target": "「パップはきっととても感謝するよ、はっきり言っておくけど。"
            },
            {
              "id": "00626-001",
              "source": "Everybody goes away when I want them to help me tow the raft ashore, and I can’t do it by myself.”",
              "target": "筏を岸に引き寄せるのを手伝ってほしいときはみんな逃げてしまうんだ。だから一人じゃできないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00627-000",
              "source": "“Well, that’s infernal mean.",
              "target": "「それはひどく意地が悪いな。"
            },
            {
              "id": "00627-001",
              "source": "Odd, too.",
              "target": "変な話だ。"
            },
            {
              "id": "00627-002",
              "source": "Say, boy, what’s the matter with your father?”",
              "target": "なあ、坊主、お前の父親はどうしたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00628-000",
              "source": "“It’s the—a—the—well, it ain’t anything much.”",
              "target": "「そ、それは、あの、まあ、たいしたことじゃないんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00629-000",
              "source": "They stopped pulling.",
              "target": "彼らは漕ぐのをやめた。"
            },
            {
              "id": "00629-001",
              "source": "It warn’t but a mighty little ways to the raft now.",
              "target": "筏まではほんのわずかな距離だった。"
            },
            {
              "id": "00629-002",
              "source": "One says:",
              "target": "一人が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00630-000",
              "source": "“Boy, that’s a lie.",
              "target": "「坊主、それは嘘だ。"
            },
            {
              "id": "00630-001",
              "source": "What is the matter with your pap?",
              "target": "お前の父親はどうしたんだ？"
            },
            {
              "id": "00630-002",
              "source": "Answer up square now, and it’ll be the better for you.”",
              "target": "はっきり答えろ、そうすればお前のためになる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00631-000",
              "source": "“I will, sir, I will, honest—but don’t leave us, please.",
              "target": "「はい、旦那さま、はい、ほんとうですけど、どうか私たちを置いて行かないでください。」"
            },
            {
              "id": "00631-001",
              "source": "It’s the—the—gentlemen, if you’ll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won’t have to come a-near the raft—please do.”",
              "target": "「それは、その、その方たちです。もしあなたがたが前に漕いでくれて、私が綱を投げられれば、筏に近づかなくてすみますから、どうかお願いします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00632-000",
              "source": "“Set her back, John, set her back!” says one.",
              "target": "「戻せ、ジョン、戻せ！」と一人が言った。"
            },
            {
              "id": "00632-001",
              "source": "They backed water.",
              "target": "彼らはオールを逆に漕いだ。"
            },
            {
              "id": "00632-002",
              "source": "“Keep away, boy—keep to looard.",
              "target": "「離れろ、坊や――左舷側に寄れ。"
            },
            {
              "id": "00632-003",
              "source": "Confound it, I just expect the wind has blowed it to us.",
              "target": "くそっ、風がそれをこっちに吹き寄せたんだと思う。"
            },
            {
              "id": "00632-004",
              "source": "Your pap’s got the small-pox, and you know it precious well.",
              "target": "お前の父さんは天然痘にかかっている、そしてお前はそれをよく知っている。"
            },
            {
              "id": "00632-005",
              "source": "Why didn’t you come out and say so?",
              "target": "なぜはっきり言い出さなかったんだ？"
            },
            {
              "id": "00632-006",
              "source": "Do you want to spread it all over?”",
              "target": "それをみんなに広げたいのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00633-000",
              "source": "“Well,” says I, a-blubbering,",
              "target": "「ええと」と、私は泣きじゃくりながら言った、"
            },
            {
              "id": "00633-001",
              "source": "“I’ve told everybody before, and they just went away and left us.”",
              "target": "「前にもみんなに話したんだが、みんなただ去っていって、私たちを置き去りにしたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00634-000",
              "source": "“Poor devil, there’s something in that.",
              "target": "「かわいそうなやつだ、そこには確かに何かある。"
            },
            {
              "id": "00634-001",
              "source": "We are right down sorry for you, but we—well, hang it, we don’t want the small-pox, you see.",
              "target": "本当に気の毒に思うが、まあ、くそっ、天然痘はごめんだ、わかるだろう。」"
            },
            {
              "id": "00634-002",
              "source": "Look here, I’ll tell you what to do.",
              "target": "「なあ、どうすればいいか教えてやる。"
            },
            {
              "id": "00634-003",
              "source": "Don’t you try to land by yourself, or you’ll smash everything to pieces.",
              "target": "ひとりで上陸しようとするなよ、そうしたら全部めちゃくちゃに壊してしまうぞ。"
            },
            {
              "id": "00634-004",
              "source": "You float along down about twenty miles, and you’ll come to a town on the left-hand side of the river.",
              "target": "川を下って約20マイル流されていくと、左岸に町が見えてくる。"
            },
            {
              "id": "00634-005",
              "source": "It will be long after sun-up then, and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever.",
              "target": "その頃にはずいぶん日が昇っているはずだ。助けを求めるときは、家族がみんな悪寒と熱で倒れていると伝えろ。"
            },
            {
              "id": "00634-006",
              "source": "Don’t be a fool again, and let people guess what is the matter.",
              "target": "もう二度と馬鹿な真似をするな、何が起こっているのか人に推測させるな。"
            },
            {
              "id": "00634-007",
              "source": "Now we’re trying to do you a kindness; so you just put twenty miles between us, that’s a good boy.",
              "target": "今、俺たちはお前に親切にしようとしているんだ。だから俺たちと20マイル離れていろ、いい子だ。"
            },
            {
              "id": "00634-008",
              "source": "It wouldn’t do any good to land yonder where the light is—it’s only a wood-yard.",
              "target": "あの明かりのあるところに上陸しても意味がない、あそこはただの材木置き場だ。"
            },
            {
              "id": "00634-009",
              "source": "Say, I reckon your father’s poor, and I’m bound to say he’s in pretty hard luck.",
              "target": "なあ、お前の父親は貧しいんだろうな、正直言ってかなり運が悪いと思うぜ。"
            },
            {
              "id": "00634-010",
              "source": "Here, I’ll put a twenty-dollar gold piece on this board, and you get it when it floats by.",
              "target": "ほら、この板に20ドルの金貨を置いてやる、流れてきたらそれを取れ。"
            },
            {
              "id": "00634-011",
              "source": "I feel mighty mean to leave you; but my kingdom! it won’t do to fool with small-pox, don’t you see?”",
              "target": "お前を置いていくのは本当に心苦しいが、まったく！天然痘は軽く扱えないんだ、わかるだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00635-000",
              "source": "“Hold on, Parker,” says the other man,",
              "target": "「ちょっと待て、パーカー」もう一人の男が言った。"
            },
            {
              "id": "00635-001",
              "source": "“here’s a twenty to put on the board for me.",
              "target": "「ここに二十ドルを板に置いておくからな。」"
            },
            {
              "id": "00635-002",
              "source": "Good-bye, boy;",
              "target": "「さようなら、坊や；"
            },
            {
              "id": "00635-003",
              "source": "you do as Mr. Parker told you, and you’ll be all right.”",
              "target": "パーカーさんの言う通りにすれば、うまくいくよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00636-000",
              "source": "“That’s so, my boy—good-bye, good-bye.",
              "target": "「そうだよ、坊や――さよなら、さよなら。」"
            },
            {
              "id": "00636-001",
              "source": "If you see any runaway niggers you get help and nab them, and you can make some money by it.”",
              "target": "もし逃げ出した黒人を見かけたら助けを呼んで捕まえなさい、そうすれば金を稼げるからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00637-000",
              "source": "“Good-bye, sir,” says I;",
              "target": "「さようなら、旦那さん」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00637-001",
              "source": "“I won’t let no runaway niggers get by me if I can help it.”",
              "target": "「できることなら、逃げた黒人を見逃したりしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00638-000",
              "source": "They went off and I got aboard the raft, feeling bad and low, because I knowed very well I had done wrong, and I see it warn’t no use for me to try to learn to do right;",
              "target": "彼らは去っていき、私は筏に乗り込んだ。自分が間違ったことをしたとよくわかっていたので、気分は悪く落ち込んでいた。そして、正しいことを学ぼうとしても無駄だとわかった。"
            },
            {
              "id": "00638-001",
              "source": "a body that don’t get started right when he’s little ain’t got no show—",
              "target": "小さいうちに正しい道を歩み始めない者には、成功の見込みはない――"
            },
            {
              "id": "00638-002",
              "source": "when the pinch comes there ain’t nothing to back him up and keep him to his work, and so he gets beat.",
              "target": "困難が訪れたとき、それを支え続けるものが何もなく、結局は負けてしまうのだ。"
            },
            {
              "id": "00638-003",
              "source": "Then I thought a minute, and says to myself, hold on;",
              "target": "それから少し考えて、自分に言った、ちょっと待てよ；"
            },
            {
              "id": "00638-004",
              "source": "s’pose you’d a done right and give Jim up, would you felt better than what you do now?",
              "target": "もし正しいことをしてジムを差し出していたら、今より気分が良かっただろうか？"
            },
            {
              "id": "00638-005",
              "source": "No, says I, I’d feel bad—I’d feel just the same way I do now.",
              "target": "いや、そうじゃない。気分は悪いままだ。今とまったく同じ気持ちだ。"
            },
            {
              "id": "00638-006",
              "source": "Well, then, says I, what’s the use you learning to do right when it’s troublesome to do right and ain’t no trouble to do wrong, and the wages is just the same?",
              "target": "じゃあ、正しいことをするのが面倒で、間違ったことをするのは簡単で、報いも同じなら、正しいことを学ぶ意味は何だ？"
            },
            {
              "id": "00638-007",
              "source": "I was stuck.",
              "target": "私は行き詰まった。"
            },
            {
              "id": "00638-008",
              "source": "I couldn’t answer that.",
              "target": "その問いに答えられなかった。"
            },
            {
              "id": "00638-009",
              "source": "So I reckoned I wouldn’t bother no more about it, but after this always do whichever come handiest at the time.",
              "target": "だからもうこれ以上悩むのはやめて、これからはその時々で一番楽な方をやろうと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00639-000",
              "source": "I went into the wigwam;",
              "target": "私はウィグワムの中に入った。"
            },
            {
              "id": "00639-001",
              "source": "Jim warn’t there.",
              "target": "ジムはいなかった。"
            },
            {
              "id": "00639-002",
              "source": "I looked all around;",
              "target": "私はあちこち見回したが、"
            },
            {
              "id": "00639-003",
              "source": "he warn’t anywhere.",
              "target": "彼はどこにもいなかった。"
            },
            {
              "id": "00639-004",
              "source": "I says:",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00640-000",
              "source": "“Jim!”",
              "target": "「ジム！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00641-000",
              "source": "“Here I is, Huck.",
              "target": "「ここにいるよ、ハック。"
            },
            {
              "id": "00641-001",
              "source": "Is dey out o’ sight yit?",
              "target": "もう見えなくなったかい？"
            },
            {
              "id": "00641-002",
              "source": "Don’t talk loud.”",
              "target": "大きな声で話さないでね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00642-000",
              "source": "He was in the river under the stern oar, with just his nose out.",
              "target": "彼は川の中で、船尾の櫂の下にいて、鼻だけを出していた。"
            },
            {
              "id": "00642-001",
              "source": "I told him they were out of sight, so he come aboard.",
              "target": "私は彼に、あいつらは見えなくなったと伝えたので、彼は船に乗り込んできた。"
            },
            {
              "id": "00642-002",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00643-000",
              "source": "“I was a-listenin’ to all de talk, en I slips into de river en was gwyne to shove for sho’ if dey come aboard.",
              "target": "「わしはみんなの話を聞いててな、こっそり川に入ったんだ。もしあいつらが船に乗ってきたら、すぐに押しのけるつもりだったんだよ。」"
            },
            {
              "id": "00643-001",
              "source": "Den I was gwyne to swim to de raf’ agin when dey was gone.",
              "target": "それから、あいつらがいなくなったら、またいかだまで泳いで戻るつもりだったんだ。」"
            },
            {
              "id": "00643-002",
              "source": "But lawsy, how you did fool ’em, Huck!",
              "target": "「でもまあ、ハック、おまえはほんとにうまくあいつらをだましたな！」"
            },
            {
              "id": "00643-003",
              "source": "Dat wuz de smartes’ dodge!",
              "target": "それは一番賢いごまかし方だったよ！」"
            },
            {
              "id": "00643-004",
              "source": "I tell you, chile, I ’speck it save’ ole Jim—ole Jim ain’t going to forgit you for dat, honey.”",
              "target": "「言っとくけどな、子どもよ、それでわしは助かったんだ。わしはおまえのことを忘れんよ、かわい子ちゃん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00644-000",
              "source": "Then we talked about the money.",
              "target": "それから私たちはお金の話をした。"
            },
            {
              "id": "00644-001",
              "source": "It was a pretty good raise—twenty dollars apiece.",
              "target": "かなりの増額で、一人二十ドルだった。"
            },
            {
              "id": "00644-002",
              "source": "Jim said we could take deck passage on a steamboat now, and the money would last us as far as we wanted to go in the free States.",
              "target": "ジムは、これで蒸気船の甲板乗船券を取れるし、そのお金で自由州の行きたいところまで行けると言った。"
            },
            {
              "id": "00644-003",
              "source": "He said twenty mile more warn’t far for the raft to go, but he wished we was already there.",
              "target": "あと二十マイルほどなら筏で行くのはたいした距離じゃないけど、もうそこに着いていればいいのにと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00645-000",
              "source": "Towards daybreak we tied up, and Jim was mighty particular about hiding the raft good.",
              "target": "夜明け近くに私たちは係留した。そしてジムはいかに筏をしっかり隠すかにとても気を使った。"
            },
            {
              "id": "00645-001",
              "source": "Then he worked all day fixing things in bundles, and getting all ready to quit rafting.",
              "target": "それから彼は一日中かけて物を束ねてまとめる作業をした。そして筏を降りる準備をすべて整えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00646-000",
              "source": "That night about ten we hove in sight of the lights of a town away down in a left-hand bend.",
              "target": "その夜の十時ごろ、左に曲がった川の先に町の灯りが見えてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00647-000",
              "source": "I went off in the canoe to ask about it.",
              "target": "私はカヌーでそのことを尋ねに行った。"
            },
            {
              "id": "00647-001",
              "source": "Pretty soon I found a man out in the river with a skiff, setting a trot-line.",
              "target": "すぐに、川の中で小舟に乗ってトロットラインを仕掛けている男を見つけた。"
            },
            {
              "id": "00647-002",
              "source": "I ranged up and says:",
              "target": "私は近づいて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00648-000",
              "source": "“Mister, is that town Cairo?”",
              "target": "「おじさん、あの町はカイロですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00649-000",
              "source": "“Cairo? no.",
              "target": "「カイロ？いや、"
            },
            {
              "id": "00649-001",
              "source": "You must be a blame’ fool.”",
              "target": "おまえはまったくのばか者にちがいない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00650-000",
              "source": "“What town is it, mister?”",
              "target": "「あの町は何て町ですか、おじさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00651-000",
              "source": "“If you want to know, go and find out.",
              "target": "「知りたければ、自分で確かめに行け。"
            },
            {
              "id": "00651-001",
              "source": "If you stay here botherin’ around me for about a half a minute longer you’ll get something you won’t want.”",
              "target": "ここにあと30秒でもうろうろして俺にちょっかい出すなら、嫌な目にあうぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00652-000",
              "source": "I paddled to the raft.",
              "target": "私は櫂を漕いで筏に戻った。"
            },
            {
              "id": "00652-001",
              "source": "Jim was awful disappointed, but I said never mind, Cairo would be the next place, I reckoned.",
              "target": "ジムはひどくがっかりしていたが、私は気にするなと言った。ケイローは次の町だと思ったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00653-000",
              "source": "We passed another town before daylight, and I was going out again;",
              "target": "夜明け前にもう一つ町を通り過ぎた。そしてまた外に出ようとしたが、"
            },
            {
              "id": "00653-001",
              "source": "but it was high ground, so I didn’t go.",
              "target": "そこは高台だったので、行かなかった。"
            },
            {
              "id": "00653-002",
              "source": "No high ground about Cairo, Jim said.",
              "target": "カイローのあたりには高台はないとジムが言った。"
            },
            {
              "id": "00653-003",
              "source": "I had forgot it.",
              "target": "それを忘れていた。"
            },
            {
              "id": "00653-004",
              "source": "We laid up for the day on a tow-head tolerable close to the left-hand bank.",
              "target": "私たちは左岸のかなり近くの小さな砂州に一日停泊した。"
            },
            {
              "id": "00653-005",
              "source": "I begun to suspicion something.",
              "target": "私は何かおかしいと疑い始めた。"
            },
            {
              "id": "00653-006",
              "source": "So did Jim.",
              "target": "ジムも同じだった。"
            },
            {
              "id": "00653-007",
              "source": "I says:",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00654-000",
              "source": "“Maybe we went by Cairo in the fog that night.”",
              "target": "「たぶんあの夜、霧の中でカイローを通り過ぎたんだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00655-000",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 3176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00656-000",
              "source": "“Doan’ le’s talk about it, Huck.",
              "target": "「そんなことは話すな、ハック。"
            },
            {
              "id": "00656-001",
              "source": "Po’ niggers can’t have no luck.",
              "target": "かわいそうな黒人には運なんてないんだ。"
            },
            {
              "id": "00656-002",
              "source": "I awluz ’spected dat rattlesnake-skin warn’t done wid its work.”",
              "target": "あのガラガラヘビの皮はまだ役目を終えていないと思っていたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00657-000",
              "source": "“I wish I’d never seen that snake-skin, Jim—I do wish I’d never laid eyes on it.”",
              "target": "「あの蛇の皮なんか見なければよかった、ジム――本当にあれを見なければよかったと思うんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00658-000",
              "source": "“It ain’t yo’ fault, Huck; you didn’ know.",
              "target": "「おまえのせいじゃないよ、ハック。おまえは知らなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00658-001",
              "source": "Don’t you blame yo’self ’bout it.”",
              "target": "自分を責めるな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00659-000",
              "source": "When it was daylight, here was the clear Ohio water inshore, sure enough, and outside was the old regular Muddy!",
              "target": "明るくなると、岸近くには確かに澄んだオハイオ川の水があり、その外側にはいつもの濁った水があった。"
            },
            {
              "id": "00659-001",
              "source": "So it was all up with Cairo.",
              "target": "つまり、カイローはもうおしまいだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00660-000",
              "source": "We talked it all over.",
              "target": "僕たちはそれについて全部話し合った。"
            },
            {
              "id": "00660-001",
              "source": "It wouldn’t do to take to the shore;",
              "target": "岸に上がるわけにはいかなかった。"
            },
            {
              "id": "00660-002",
              "source": "we couldn’t take the raft up the stream, of course.",
              "target": "もちろん、筏を川の上流に向かって進めることもできなかった。"
            },
            {
              "id": "00660-003",
              "source": "There warn’t no way but to wait for dark, and start back in the canoe and take the chances.",
              "target": "暗くなるのを待って、カヌーで戻って賭けに出るしか方法はなかった。"
            },
            {
              "id": "00660-004",
              "source": "So we slept all day amongst the cottonwood thicket, so as to be fresh for the work, and when we went back to the raft about dark the canoe was gone!",
              "target": "だから僕たちは、仕事に備えて元気でいるために、一日中ポプラの茂みの中で眠った。そして暗くなってから筏に戻ると、カヌーはなくなっていた！"
            }
          ],
          "raw_line": 3190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00661-000",
              "source": "We didn’t say a word for a good while.",
              "target": "しばらくの間、私たちは一言も口にしなかった。"
            },
            {
              "id": "00661-001",
              "source": "There warn’t anything to say.",
              "target": "言うべきことは何もなかった。"
            },
            {
              "id": "00661-002",
              "source": "We both knowed well enough it was some more work of the rattlesnake-skin;",
              "target": "私たちは二人とも、それがまたあのガラガラヘビの皮の仕業だと十分にわかっていた。"
            },
            {
              "id": "00661-003",
              "source": "so what was the use to talk about it?",
              "target": "だから、それについて話しても何の意味もなかった。"
            },
            {
              "id": "00661-004",
              "source": "It would only look like we was finding fault, and that would be bound to fetch more bad luck—and keep on fetching it, too, till we knowed enough to keep still.",
              "target": "文句を言っているように見えるだけで、それがまた不運を呼び込むに決まっているし、黙っていることを覚えるまでずっと不運を呼び続けるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00662-000",
              "source": "By-and-by we talked about what we better do, and found there warn’t no way but just to go along down with the raft till we got a chance to buy a canoe to go back in.",
              "target": "やがて、私たちはどうすればいいか話し合った。そして、戻るためのカヌーを買う機会があるまで、筏に乗って川を下るしかないとわかった。"
            },
            {
              "id": "00662-001",
              "source": "We warn’t going to borrow it when there warn’t anybody around, the way pap would do, for that might set people after us.",
              "target": "周りに誰もいないのに、パップのように勝手に借りるつもりはなかった。そんなことをすれば人々に追われるかもしれないからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00663-000",
              "source": "So we shoved out after dark on the raft.",
              "target": "それで、暗くなってから筏を押し出して進んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00664-000",
              "source": "Anybody that don’t believe yet that it’s foolishness to handle a snake-skin, after all that that snake-skin done for us, will believe it now if they read on and see what more it done for us.",
              "target": "あの蛇の皮がこれまでにしてくれたことを考えれば、蛇の皮を扱うのが愚かなことだとまだ信じていない者がいるなら、これから先を読んでさらに何をしてくれたかを見れば、きっと信じるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00665-000",
              "source": "The place to buy canoes is off of rafts laying up at shore.",
              "target": "カヌーを買う場所は、岸に停泊している筏のそばにある。"
            },
            {
              "id": "00665-001",
              "source": "But we didn’t see no rafts laying up;",
              "target": "しかし、岸に停泊している筏は見当たらなかった。"
            },
            {
              "id": "00665-002",
              "source": "so we went along during three hours and more.",
              "target": "それで、三時間以上もそのまま進んだ。"
            },
            {
              "id": "00665-003",
              "source": "Well, the night got gray and ruther thick, which is the next meanest thing to fog.",
              "target": "そうして、夜は灰色がかってかなり濃くなり、それは霧に次いで最も視界が悪い状態だった。"
            },
            {
              "id": "00665-004",
              "source": "You can’t tell the shape of the river, and you can’t see no distance.",
              "target": "川の形もわからず、遠くも見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00665-005",
              "source": "It got to be very late and still, and then along comes a steamboat up the river.",
              "target": "とても遅くなって静まり返ったころ、蒸気船が川を上ってやってきた。"
            },
            {
              "id": "00665-006",
              "source": "We lit the lantern, and judged she would see it.",
              "target": "私たちはランタンに火をつけ、蒸気船がそれに気づくだろうと判断した。"
            },
            {
              "id": "00665-007",
              "source": "Up-stream boats didn’t generly come close to us;",
              "target": "上流へ向かう船はたいてい私たちに近づかなかった。"
            },
            {
              "id": "00665-008",
              "source": "they go out and follow the bars and hunt for easy water under the reefs;",
              "target": "彼らは川の浅瀬を避け、岩礁の下の流れやすい水路を探して進むのだ。"
            },
            {
              "id": "00665-009",
              "source": "but nights like this they bull right up the channel against the whole river.",
              "target": "しかし、こんな夜は川の流れに逆らって、まっすぐ水路を突き進んでくるのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00666-000",
              "source": "We could hear her pounding along, but we didn’t see her good till she was close.",
              "target": "私たちはその船がドンドンと進む音を聞くことができたが、近づくまでよく見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00666-001",
              "source": "She aimed right for us.",
              "target": "その船はまっすぐ私たちに向かってきた。"
            },
            {
              "id": "00666-002",
              "source": "Often they do that and try to see how close they can come without touching; sometimes the wheel bites off a sweep, and then the pilot sticks his head out and laughs, and thinks he’s mighty smart.",
              "target": "よくそうして、どれだけ近づけるか試すのだ。時には車輪が櫂をかじり取ってしまうこともあり、そのときは操縦士が頭を出して笑い、自分はとても賢いと思うのだ。"
            },
            {
              "id": "00666-003",
              "source": "Well, here she comes, and we said she was going to try and shave us; but she didn’t seem to be sheering off a bit.",
              "target": "さて、船がやってきて、私たちは船が私たちをかすめようとしていると言ったが、少しも避ける様子はなかった。"
            },
            {
              "id": "00666-004",
              "source": "She was a big one, and she was coming in a hurry, too, looking like a black cloud with rows of glow-worms around it;",
              "target": "それは大きな船で、急いで近づいてきていて、まるで周りにホタルの列をまとった黒い雲のように見えた。"
            },
            {
              "id": "00666-005",
              "source": "but all of a sudden she bulged out, big and scary, with a long row of wide-open furnace doors shining like red-hot teeth, and her monstrous bows and guards hanging right over us.",
              "target": "しかし突然、船体が大きく膨らみ、恐ろしい姿で、赤く焼けた歯のように輝く長い開いた炉扉の列と、巨大な船首と防護柵が私たちの真上に覆いかぶさった。"
            },
            {
              "id": "00666-006",
              "source": "There was a yell at us, and a jingling of bells to stop the engines, a powwow of cussing, and whistling of steam—",
              "target": "私たちに向かって叫び声が上がり、エンジンを止めるための鈴の鳴る音、罵り合う話し合い、そして蒸気の笛の音が響いた――"
            },
            {
              "id": "00666-007",
              "source": "and as Jim went overboard on one side and I on the other, she come smashing straight through the raft.",
              "target": "ジムが片側に、私が反対側に飛び込むと、その船は筏を真っ直ぐに激しく突き破って通り抜けていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00667-000",
              "source": "I dived—and I aimed to find the bottom, too, for a thirty-foot wheel had got to go over me, and I wanted it to have plenty of room.",
              "target": "私は潜った――そして底を見つけるつもりだった、なぜなら三十フィートの車輪が私の上を通ることになっていて、十分な空間が欲しかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00667-001",
              "source": "I could always stay under water a minute; this time I reckon I stayed under a minute and a half.",
              "target": "私はいつも一分間は水中にいられた；今回は一分半は潜っていたと思う。"
            },
            {
              "id": "00667-002",
              "source": "Then I bounced for the top in a hurry, for I was nearly busting.",
              "target": "それから急いで水面に飛び出した、なぜならもう息が限界だったからだ。"
            },
            {
              "id": "00667-003",
              "source": "I popped out to my armpits and blowed the water out of my nose, and puffed a bit.",
              "target": "私は脇の下まで顔を出し、鼻の中の水を吹き出し、少し息を整えた。"
            },
            {
              "id": "00667-004",
              "source": "Of course there was a booming current; and of course that boat started her engines again ten seconds after she stopped them, for they never cared much for raftsmen; so now she was churning along up the river, out of sight in the thick weather, though I could hear her.",
              "target": "もちろん激しい流れがあった；そしてもちろんその船はエンジンを止めてから十秒後にまた動かし始めた、筏乗りたちのことなど気にかけていなかったからだ；だから今やその船は川を上って激しくかき回しながら進み、濃い霧の中で見えなくなったが、私はその音を聞くことができた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00668-000",
              "source": "I sung out for Jim about a dozen times, but I didn’t get any answer;",
              "target": "ジムを呼んでみたが、十回くらい叫んでも返事はなかった。"
            },
            {
              "id": "00668-001",
              "source": "so I grabbed a plank that touched me while I was “treading water,” and struck out for shore, shoving it ahead of me.",
              "target": "それで、水をかきながら触れた板切れをつかんで、それを前に押し出しながら岸へ向かって泳ぎ出した。"
            },
            {
              "id": "00668-002",
              "source": "But I made out to see that the drift of the current was towards the left-hand shore, which meant that I was in a crossing;",
              "target": "しかし、流れが左岸の方へ流れているのがわかった。つまり、私は川の渡りどころにいたのだ。"
            },
            {
              "id": "00668-003",
              "source": "so I changed off and went that way.",
              "target": "それで方向を変えて、そちらへ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00669-000",
              "source": "It was one of these long, slanting, two-mile crossings;",
              "target": "それはこうした長く斜めに渡る二マイルの渡りの一つだった。"
            },
            {
              "id": "00669-001",
              "source": "so I was a good long time in getting over.",
              "target": "だから渡り切るのにかなり長い時間がかかった。"
            },
            {
              "id": "00669-002",
              "source": "I made a safe landing, and clumb up the bank.",
              "target": "無事に岸に着き、土手をよじ登った。"
            },
            {
              "id": "00669-003",
              "source": "I couldn’t see but a little ways, but I went poking along over rough ground for a quarter of a mile or more, and then I run across a big old-fashioned double log-house before I noticed it.",
              "target": "あまり遠くは見えなかったが、荒れた地面を四分の一マイルかそれ以上、うろうろと進んだ。そして気づく前に、大きな昔ながらの二重丸太小屋に出くわした。"
            },
            {
              "id": "00669-004",
              "source": "I was going to rush by and get away, but a lot of dogs jumped out and went to howling and barking at me, and I knowed better than to move another peg.",
              "target": "急いで通り過ぎて逃げようとしたが、たくさんの犬が飛び出してきて、遠吠えや吠え声をあげたので、それ以上動くのはよくないとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3244
        }
      ],
      "raw_line": 2919
    },
    {
      "title": {
        "id": "00670-000",
        "source": "CHAPTER XVII",
        "target": "第十七章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00671-000",
              "source": "In about a minute somebody spoke out of a window without putting his head out, and says:",
              "target": "だいたい1分ほどして、誰かが窓から頭を出さずに声をかけてきて、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00672-000",
              "source": "“Be done, boys! Who’s there?”",
              "target": "「やめろ、みんな！そこにいるのは誰だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00673-000",
              "source": "I says:",
              "target": "わたしは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00674-000",
              "source": "“It’s me.”",
              "target": "「私だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00675-000",
              "source": "“Who’s me?”",
              "target": "「おれって誰だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00676-000",
              "source": "“George Jackson, sir.”",
              "target": "「ジョージ・ジャクソンです、旦那。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00677-000",
              "source": "“What do you want?”",
              "target": "「何がほしいんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00678-000",
              "source": "“I don’t want nothing, sir.",
              "target": "「何も欲しくないんです、旦那。"
            },
            {
              "id": "00678-001",
              "source": "I only want to go along by, but the dogs won’t let me.”",
              "target": "ただ通り過ぎたいだけなんですが、犬が通してくれないんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00679-000",
              "source": "“What are you prowling around here this time of night for—hey?”",
              "target": "「こんな夜遅くに何をうろついてるんだ、やあ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00680-000",
              "source": "“I warn’t prowling around, sir, I fell overboard off of the steamboat.”",
              "target": "「うろついていたわけじゃありません、旦那。蒸気船から落ちたんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00681-000",
              "source": "“Oh, you did, did you?",
              "target": "「ああ、そうかい、そうかい？」"
            },
            {
              "id": "00681-001",
              "source": "Strike a light there, somebody.",
              "target": "「誰か火をつけてくれ。」"
            },
            {
              "id": "00681-002",
              "source": "What did you say your name was?”",
              "target": "「名前は何て言った？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00682-000",
              "source": "“George Jackson, sir.",
              "target": "「ジョージ・ジャクソンです、旦那。"
            },
            {
              "id": "00682-001",
              "source": "I’m only a boy.”",
              "target": "僕はただの子供です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00683-000",
              "source": "“Look here, if you’re telling the truth you needn’t be afraid—nobody’ll hurt you.",
              "target": "「よく聞け、本当のことを言っているなら怖がることはない、誰もお前を傷つけはしない。」"
            },
            {
              "id": "00683-001",
              "source": "But don’t try to budge; stand right where you are.",
              "target": "だが動こうとするな、そのままの場所に立っていろ。"
            },
            {
              "id": "00683-002",
              "source": "Rouse out Bob and Tom, some of you, and fetch the guns.",
              "target": "ボブとトムを起こせ、誰か銃を持ってこい。"
            },
            {
              "id": "00683-003",
              "source": "George Jackson, is there anybody with you?”",
              "target": "ジョージ・ジャクソン、お前のそばに誰かいるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00684-000",
              "source": "“No, sir, nobody.”",
              "target": "「いいえ、旦那、誰もいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00685-000",
              "source": "I heard the people stirring around in the house now, and see a light.",
              "target": "家の中で人々が動き回る音が聞こえた。そして明かりが見えた。"
            },
            {
              "id": "00685-001",
              "source": "The man sung out:",
              "target": "男が声を張り上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00686-000",
              "source": "“Snatch that light away, Betsy, you old fool—ain’t you got any sense?",
              "target": "「その灯りを取れ、ベッツィー、このおろか者め――分別はないのか？」"
            },
            {
              "id": "00686-001",
              "source": "Put it on the floor behind the front door.",
              "target": "玄関の扉の後ろの床に置け。"
            },
            {
              "id": "00686-002",
              "source": "Bob, if you and Tom are ready, take your places.”",
              "target": "ボブ、おまえとトムが準備できているなら、場所につけ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00687-000",
              "source": "“All ready.”",
              "target": "「準備はできた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00688-000",
              "source": "“Now, George Jackson, do you know the Shepherdsons?”",
              "target": "「さて、ジョージ・ジャクソン、シェパードソン家を知っているか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00689-000",
              "source": "“No, sir; I never heard of them.”",
              "target": "「いいえ、旦那様。彼らのことは聞いたことがありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00690-000",
              "source": "“Well, that may be so, and it mayn’t.",
              "target": "「そうかもしれないし、そうでないかもしれない。」"
            },
            {
              "id": "00690-001",
              "source": "Now, all ready.",
              "target": "「さあ、準備はいいか。」"
            },
            {
              "id": "00690-002",
              "source": "Step forward, George Jackson.",
              "target": "「ジョージ・ジャクソン、前に出ろ。」"
            },
            {
              "id": "00690-003",
              "source": "And mind, don’t you hurry—come mighty slow.",
              "target": "「それから、急ぐなよ――とてもゆっくり来い。」"
            },
            {
              "id": "00690-004",
              "source": "If there’s anybody with you, let him keep back—if he shows himself he’ll be shot.",
              "target": "「もし誰か一緒にいるなら、後ろに下がっていろ――姿を見せたら撃たれるぞ。」"
            },
            {
              "id": "00690-005",
              "source": "Come along now.",
              "target": "「さあ来い。」"
            },
            {
              "id": "00690-006",
              "source": "Come slow; push the door open yourself—just enough to squeeze in, d’ you hear?”",
              "target": "「ゆっくり来い。自分でドアを押し開けろ――入れるくらいの隙間だけだ、わかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00691-000",
              "source": "I didn’t hurry;",
              "target": "急がなかった。"
            },
            {
              "id": "00691-001",
              "source": "I couldn’t if I’d a wanted to.",
              "target": "もし急ぎたくてもできなかった。"
            },
            {
              "id": "00691-002",
              "source": "I took one slow step at a time and there warn’t a sound, only I thought I could hear my heart.",
              "target": "一歩ずつゆっくりと進んだが、音はまったくせず、ただ自分の心臓の音が聞こえるような気がした。"
            },
            {
              "id": "00691-003",
              "source": "The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind me.",
              "target": "犬たちも人間と同じくじっとしていたが、少し遅れてついてきていた。"
            },
            {
              "id": "00691-004",
              "source": "When I got to the three log doorsteps I heard them unlocking and unbarring and unbolting.",
              "target": "三段の丸太の玄関に着くと、鍵を外し、掛け金を外し、ボルトを外す音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00691-005",
              "source": "I put my hand on the door and pushed it a little and a little more till somebody said, “There, that’s enough—put your head in.”",
              "target": "手をドアにかけて少しずつ押し開けていくと、誰かが「そこまでだ、頭を入れろ」と言った。"
            },
            {
              "id": "00691-006",
              "source": "I done it, but I judged they would take it off.",
              "target": "言われた通りに頭を入れたが、彼らはそれをはねのけるだろうと判断した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00692-000",
              "source": "The candle was on the floor, and there they all was, looking at me, and me at them, for about a quarter of a minute:",
              "target": "ろうそくは床の上にあり、彼らはみなそこにいて、私を見ていて、私も彼らを見ていた、約四分の一分間の間。"
            },
            {
              "id": "00692-001",
              "source": "Three big men with guns pointed at me, which made me wince, I tell you;",
              "target": "三人の大男が銃を私に向けていて、それで私は顔をしかめたんだ、言っておくけど。"
            },
            {
              "id": "00692-002",
              "source": "the oldest, gray and about sixty, the other two thirty or more—all of them fine and handsome—and the sweetest old gray-headed lady, and back of her two young women which I couldn’t see right well.",
              "target": "一番年上は白髪で六十歳くらい、他の二人は三十歳かそれ以上で、みな立派でハンサムだった――そして一番優しい白髪の老婦人がいて、その後ろに二人の若い女性がいたが、よくは見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00692-003",
              "source": "The old gentleman says:",
              "target": "その老紳士が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00693-000",
              "source": "“There; I reckon it’s all right.",
              "target": "「よし、これで大丈夫だと思う。"
            },
            {
              "id": "00693-001",
              "source": "Come in.”",
              "target": "入ってくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00694-000",
              "source": "As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it, and told the young men to come in with their guns, and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor, and got together in a corner that was out of the range of the front windows—there warn’t none on the side.",
              "target": "私が中に入るとすぐに、老紳士は扉を閉めて鍵をかけ、閂を打ち込み、若い男たちに銃を持って入るように言った。そして彼らは皆、床に新しいぼろ敷物の敷かれた大きな応接間に入り、前の窓の射程外の隅に集まった――側面には窓がなかった。"
            },
            {
              "id": "00694-001",
              "source": "They held the candle, and took a good look at me, and all said, “Why, he ain’t a Shepherdson—no, there ain’t any Shepherdson about him.”",
              "target": "彼らはろうそくを持って私をじっくり見て、みんな言った、「いや、こいつはシェパードソンじゃない――いや、シェパードソンの気配はまったくない」と。"
            },
            {
              "id": "00694-002",
              "source": "Then the old man said he hoped I wouldn’t mind being searched for arms, because he didn’t mean no harm by it—it was only to make sure.",
              "target": "それから老紳士は、武器を持っていないか調べることを気にしないでほしいと言った。悪意はない、ただ確かめるためだけだと。"
            },
            {
              "id": "00694-003",
              "source": "So he didn’t pry into my pockets, but only felt outside with his hands, and said it was all right.",
              "target": "だから彼は私のポケットの中を探らず、外側を手で触っただけで、大丈夫だと言った。"
            },
            {
              "id": "00694-004",
              "source": "He told me to make myself easy and at home, and tell all about myself; but the old lady says:",
              "target": "彼は私にくつろいで家にいるようにして、自分のことを全部話すように言った；しかし老婦人はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00695-000",
              "source": "“Why, bless you, Saul, the poor thing’s as wet as he can be; and don’t you reckon it may be he’s hungry?”",
              "target": "「まあ、ソール、かわいそうに、あの子はびしょ濡れだよ；それに、お腹がすいているんじゃないかと思わないかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00696-000",
              "source": "“True for you, Rachel—I forgot.”",
              "target": "「その通りだよ、レイチェル。忘れてた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00697-000",
              "source": "So the old lady says:",
              "target": "それで老婦人は言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00698-000",
              "source": "“Betsy” (this was a nigger woman), “you fly around and get him something to eat as quick as you can, poor thing;",
              "target": "「ベッツィ」（彼女は黒人の女中だ）、「さあ、さっさと動いて、このかわいそうな子に何か食べるものをできるだけ早く用意してやりなさい。"
            },
            {
              "id": "00698-001",
              "source": "and one of you girls go and wake up Buck and tell him—oh, here he is himself.",
              "target": "それから、誰か女の子がバクを起こしに行って、こう伝えなさい――ああ、ちょうど本人が来たわ。"
            },
            {
              "id": "00698-002",
              "source": "Buck, take this little stranger and get the wet clothes off from him and dress him up in some of yours that’s dry.”",
              "target": "バク、この見知らぬ子を連れて行って、濡れた服を脱がせて、乾いた君の服を着せてやりなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00699-000",
              "source": "Buck looked about as old as me—thirteen or fourteen or along there, though he was a little bigger than me.",
              "target": "バクは私とだいたい同じくらいの年に見えた――十三か十四歳くらいで、私より少し大きかったけれど。"
            },
            {
              "id": "00699-001",
              "source": "He hadn’t on anything but a shirt, and he was very frowzy-headed.",
              "target": "彼はシャツ一枚しか着ておらず、髪はとてもぼさぼさだった。"
            },
            {
              "id": "00699-002",
              "source": "He came in gaping and digging one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one.",
              "target": "彼はあくびをしながら入ってきて、片方の拳で目をこすり、もう片方の手で銃を引きずっていた。"
            },
            {
              "id": "00699-003",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00700-000",
              "source": "“Ain’t they no Shepherdsons around?”",
              "target": "「シェパードソン家の連中はどこにもいないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00701-000",
              "source": "They said, no, ’twas a false alarm.",
              "target": "彼らは言った、いや、誤報だったと。"
            }
          ],
          "raw_line": 3354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00702-000",
              "source": "“Well,” he says, “if they’d a ben some, I reckon I’d a got one.”",
              "target": "「ええと」と彼は言った。「もし誰かいたなら、きっと一人はやっつけてたと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00703-000",
              "source": "They all laughed, and Bob says:",
              "target": "みんな笑った。そしてボブが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00704-000",
              "source": "“Why, Buck, they might have scalped us all, you’ve been so slow in coming.”",
              "target": "「なあ、バック、君が来るのがあまりに遅かったから、みんな頭皮をはがされてしまうところだったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00705-000",
              "source": "“Well, nobody come after me, and it ain’t right I’m always kept down;",
              "target": "「ええと、誰も俺の後を追ってこなかったし、いつも押さえつけられてばかりなのはおかしい；"
            },
            {
              "id": "00705-001",
              "source": "I don’t get no show.”",
              "target": "俺には何のチャンスもないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00706-000",
              "source": "“Never mind, Buck, my boy,” says the old man,",
              "target": "「気にするな、バック、わしの子よ」と老人は言った、"
            },
            {
              "id": "00706-001",
              "source": "“you’ll have show enough, all in good time, don’t you fret about that.",
              "target": "「お前にはちゃんと見せ場がある、時が来ればな、そんなことで心配するな。」"
            },
            {
              "id": "00706-002",
              "source": "Go ’long with you now, and do as your mother told you.”",
              "target": "「さあ行け、母さんの言う通りにしなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00707-000",
              "source": "When we got up-stairs to his room he got me a coarse shirt and a roundabout and pants of his, and I put them on.",
              "target": "私たちが彼の部屋のある二階に上がると、彼は私にざらついたシャツと丸首の上着、それに自分のズボンを持ってきてくれたので、私はそれを着た。"
            },
            {
              "id": "00707-001",
              "source": "While I was at it he asked me what my name was, but before I could tell him he started to tell me about a bluejay and a young rabbit he had catched in the woods day before yesterday, and he asked me where Moses was when the candle went out.",
              "target": "私が着替えている間に、彼は私の名前を尋ねたが、私が答える前に、彼は一昨日森で捕まえたオナガドリと若いウサギの話を始めた。そして、ろうそくが消えたときモーセがどこにいたかを私に尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00707-002",
              "source": "I said I didn’t know; I hadn’t heard about it before, no way.",
              "target": "私は知らないと言った。そんな話は今まで聞いたことがなかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00708-000",
              "source": "“Well, guess,” he says.",
              "target": "「さあ、当ててみろ」と彼は言う。"
            }
          ],
          "raw_line": 3373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00709-000",
              "source": "“How’m I going to guess,” says I, “when I never heard tell of it before?”",
              "target": "「どうやって推測しろっていうんだい」と私は言った。「そんな話は今まで聞いたこともないんだから」"
            }
          ],
          "raw_line": 3375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00710-000",
              "source": "“But you can guess, can’t you?",
              "target": "「でも、君は推測できるだろう？"
            },
            {
              "id": "00710-001",
              "source": "It’s just as easy.”",
              "target": "それは同じくらい簡単なことだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00711-000",
              "source": "“Which candle?” I says.",
              "target": "「どのろうそく？」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00712-000",
              "source": "“Why, any candle,” he says.",
              "target": "「なんでもいいろうそくだよ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00713-000",
              "source": "“I don’t know where he was,” says I;",
              "target": "「どこにいたか知らないよ」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00713-001",
              "source": "“where was he?”",
              "target": "「どこにいたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00714-000",
              "source": "“Why, he was in the dark! That’s where he was!”",
              "target": "「だって、彼は暗闇の中にいたんだ！そこにいたんだよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00715-000",
              "source": "“Well, if you knowed where he was, what did you ask me for?”",
              "target": "「もしお前が彼がどこにいたか知ってるんなら、なんで俺に聞いたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00716-000",
              "source": "“Why, blame it, it’s a riddle, don’t you see?",
              "target": "「なんてこった、これはなぞなぞなんだ、わかるかい？"
            },
            {
              "id": "00716-001",
              "source": "Say, how long are you going to stay here?",
              "target": "なあ、どれくらいここにいるつもりなんだ？」"
            },
            {
              "id": "00716-002",
              "source": "You got to stay always.",
              "target": "ずっといなきゃいけないんだよ。"
            },
            {
              "id": "00716-003",
              "source": "We can just have booming times—they don’t have no school now.",
              "target": "思いっきり楽しめるよ――今は学校もないしな。"
            },
            {
              "id": "00716-004",
              "source": "Do you own a dog?",
              "target": "犬は飼ってるかい？"
            },
            {
              "id": "00716-005",
              "source": "I’ve got a dog—and he’ll go in the river and bring out chips that you throw in.",
              "target": "俺は犬を飼ってるんだ――川に入って、お前が投げ込んだ木片を取ってくるんだぜ。"
            },
            {
              "id": "00716-006",
              "source": "Do you like to comb up Sundays, and all that kind of foolishness?",
              "target": "日曜日に髪をとかしたり、そういうくだらないことは好きかい？"
            },
            {
              "id": "00716-007",
              "source": "You bet I don’t, but ma she makes me.",
              "target": "もちろん嫌いさ、でも母さんがやらせるんだ。"
            },
            {
              "id": "00716-008",
              "source": "Confound these ole britches!",
              "target": "この古いズボンめ、くそったれ！"
            },
            {
              "id": "00716-009",
              "source": "I reckon I’d better put ’em on, but I’d ruther not, it’s so warm.",
              "target": "はいたほうがいいと思うけど、暑いからはきたくないなあ。"
            },
            {
              "id": "00716-010",
              "source": "Are you all ready?",
              "target": "準備はいいかい？"
            },
            {
              "id": "00716-011",
              "source": "All right.",
              "target": "よし。"
            },
            {
              "id": "00716-012",
              "source": "Come along, old hoss.”",
              "target": "さあ行こう、古い相棒よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00717-000",
              "source": "Cold corn-pone, cold corn-beef, butter and buttermilk—that is what they had for me down there, and there ain’t nothing better that ever I’ve come across yet.",
              "target": "冷たいトウモロコシのパン、冷たいトウモロコシの牛肉、バターとバターミルク――それが向こうで私に出してくれたもので、これまで出会った中でこれ以上のものはなかった。"
            },
            {
              "id": "00717-001",
              "source": "Buck and his ma and all of them smoked cob pipes, except the nigger woman, which was gone, and the two young women.",
              "target": "バックと彼の母親、それにみんなはトウモロコシの芯でできたパイプを吸っていたが、黒人の女はもういなくて、若い女性二人だけは吸っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00717-002",
              "source": "They all smoked and talked, and I eat and talked.",
              "target": "みんな吸いながら話し、私は食べながら話した。"
            },
            {
              "id": "00717-003",
              "source": "The young women had quilts around them, and their hair down their backs.",
              "target": "若い女性たちは毛布を体に巻きつけ、髪は背中に垂れていた。"
            },
            {
              "id": "00717-004",
              "source": "They all asked me questions, and I told them how pap and me and all the family was living on a little farm down at the bottom of Arkansaw, and my sister Mary Ann run off and got married and never was heard of no more, and Bill went to hunt them and he warn’t heard of no more, and Tom and Mort died, and then there warn’t nobody but just me and pap left, and he was just trimmed down to nothing, on account of his troubles; so when he died I took what there was left, because the farm didn’t belong to us, and started up the river, deck passage, and fell overboard; and that was how I come to be here.",
              "target": "みんな私に質問をしてきたので、私はパップと自分と家族みんながアーカンソーの下流の小さな農場で暮らしていたこと、妹のメアリー・アンは家出して結婚し、それっきり音信不通になったこと、ビルは彼女たちを探しに行ってそれっきりだったこと、トムとモートは死んだこと、そして残ったのは私とパップだけで、彼は苦労のせいですっかりやせ細っていたことを話した。だから彼が死んだとき、残ったものを持って川を上り始めたが、農場は私たちのものではなかったので、デッキの通路を通っているときに落ちてしまい、それがここにいる理由だと話した。"
            },
            {
              "id": "00717-005",
              "source": "So they said I could have a home there as long as I wanted it.",
              "target": "それで、望む限りそこに家を持っていていいと言ってくれた。"
            },
            {
              "id": "00717-006",
              "source": "Then it was most daylight and everybody went to bed, and I went to bed with Buck, and when I waked up in the morning, drat it all, I had forgot what my name was.",
              "target": "それからほとんど夜が明けて、みんな寝床に入り、私はバックと一緒に寝た。朝目が覚めると、くそっ、名前を忘れてしまっていた。"
            },
            {
              "id": "00717-007",
              "source": "So I laid there about an hour trying to think, and when Buck waked up I says:",
              "target": "それで私は一時間ほどじっと考え込んでいて、バックが起きたときに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00718-000",
              "source": "“Can you spell, Buck?”",
              "target": "「つづりができるかい、バック？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00719-000",
              "source": "“Yes,” he says.",
              "target": "「うん」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00720-000",
              "source": "“I bet you can’t spell my name,” says I.",
              "target": "「おまえは俺の名前をつづれないと賭けるよ」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00721-000",
              "source": "“I bet you what you dare I can,” says he.",
              "target": "「おまえが賭けてもいいなら、俺はできるぜ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00722-000",
              "source": "“All right,” says I,",
              "target": "「よし」と私は言った、"
            },
            {
              "id": "00722-001",
              "source": "“go ahead.”",
              "target": "「やってみろ」"
            }
          ],
          "raw_line": 3425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00723-000",
              "source": "“G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n—there now,” he says.",
              "target": "「G-e-o-r-g-e J-a-x-o-n―ほら、これでどうだ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00724-000",
              "source": "“Well,” says I, “you done it, but I didn’t think you could.",
              "target": "「さて」と俺は言った。「お前はやったな、でもできるとは思わなかった。」"
            },
            {
              "id": "00724-001",
              "source": "It ain’t no slouch of a name to spell—right off without studying.”",
              "target": "勉強もせずにすぐに綴れるような、たいした名前じゃないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00725-000",
              "source": "I set it down, private, because somebody might want me to spell it next, and so I wanted to be handy with it and rattle it off like I was used to it.",
              "target": "それを心の中にしまっておいた、誰かが次に僕にそれをつづらせたいかもしれないから、だからすぐに言えるように慣れておきたかったんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00726-000",
              "source": "It was a mighty nice family, and a mighty nice house, too.",
              "target": "とても立派な家族で、とても立派な家もあった。"
            },
            {
              "id": "00726-001",
              "source": "I hadn’t seen no house out in the country before that was so nice and had so much style.",
              "target": "田舎でこんなに立派で趣のある家を見たことはなかった。"
            },
            {
              "id": "00726-002",
              "source": "It didn’t have an iron latch on the front door, nor a wooden one with a buckskin string, but a brass knob to turn, the same as houses in town.",
              "target": "玄関の扉には鉄の掛け金もなければ、鹿革の紐のついた木の掛け金もなく、町の家と同じ真鍮のつまみがついていた。"
            },
            {
              "id": "00726-003",
              "source": "There warn’t no bed in the parlor, nor a sign of a bed; but heaps of parlors in towns has beds in them.",
              "target": "居間にはベッドもなく、ベッドの気配もなかったが、町の居間にはベッドが置いてあるところがたくさんある。"
            },
            {
              "id": "00726-004",
              "source": "There was a big fireplace that was bricked on the bottom, and the bricks was kept clean and red by pouring water on them and scrubbing them with another brick; sometimes they wash them over with red water-paint that they call Spanish-brown, same as they do in town.",
              "target": "大きな暖炉があり、下の部分はレンガ造りで、レンガは水をかけて別のレンガでこすってきれいで赤く保たれていた。時には町と同じように、スペインブラウンと呼ぶ赤い水性塗料で塗り直すこともあった。"
            },
            {
              "id": "00726-005",
              "source": "They had big brass dog-irons that could hold up a saw-log.",
              "target": "大きな真鍮製の火かき棒があり、丸太を支えられるほどだった。"
            },
            {
              "id": "00726-006",
              "source": "There was a clock on the middle of the mantelpiece, with a picture of a town painted on the bottom half of the glass front, and a round place in the middle of it for the sun, and you could see the pendulum swinging behind it.",
              "target": "マントルピースの中央には時計があり、ガラスの前面の下半分には町の絵が描かれ、中央には太陽のための丸い部分があり、その後ろで振り子が揺れているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00726-007",
              "source": "It was beautiful to hear that clock tick; and sometimes when one of these peddlers had been along and scoured her up and got her in good shape, she would start in and strike a hundred and fifty before she got tuckered out.",
              "target": "その時計のチクタクという音は美しく、時には行商人の一人が来てきれいに磨き上げて調子を整えると、疲れ果てるまでに百五十回も鳴らしたことがあった。"
            },
            {
              "id": "00726-008",
              "source": "They wouldn’t took any money for her.",
              "target": "彼らはその時計のためにお金を取らなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00727-000",
              "source": "Well, there was a big outlandish parrot on each side of the clock, made out of something like chalk, and painted up gaudy.",
              "target": "さて、時計の両側には大きくて奇妙なオウムが一羽ずつあって、チョークのようなものでできていて、けばけばしく塗られていました。"
            },
            {
              "id": "00727-001",
              "source": "By one of the parrots was a cat made of crockery, and a crockery dog by the other; and when you pressed down on them they squeaked, but didn’t open their mouths nor look different nor interested.",
              "target": "オウムの片方のそばには陶器でできた猫がいて、もう片方のそばには陶器の犬がありました。そしてそれらを押すとキーキーと鳴きましたが、口は開かず、表情も変わらず、興味を示す様子もありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00727-002",
              "source": "They squeaked through underneath.",
              "target": "鳴き声は下のほうから聞こえてきました。"
            },
            {
              "id": "00727-003",
              "source": "There was a couple of big wild-turkey-wing fans spread out behind those things.",
              "target": "それらの後ろには、大きな七面鳥の羽でできた扇子が二つ広げられていました。"
            },
            {
              "id": "00727-004",
              "source": "On the table in the middle of the room was a kind of a lovely crockery basket that had apples and oranges and peaches and grapes piled up in it, which was much redder and yellower and prettier than real ones is, but they warn’t real because you could see where pieces had got chipped off and showed the white chalk, or whatever it was, underneath.",
              "target": "部屋の中央のテーブルの上には、りんごやオレンジ、もも、ぶどうが山盛りに入った美しい陶器のかごがありました。それは本物よりずっと赤や黄色が鮮やかで美しかったのですが、欠けた部分から下の白いチョークか何かが見えていて、本物ではありませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00728-000",
              "source": "This table had a cover made out of beautiful oilcloth, with a red and blue spread-eagle painted on it, and a painted border all around.",
              "target": "このテーブルには美しい油布でできた覆いがかけられていて、赤と青の広げた鷲が描かれ、その周りには絵の縁取りが施されていた。"
            },
            {
              "id": "00728-001",
              "source": "It come all the way from Philadelphia, they said.",
              "target": "それはフィラデルフィアからはるばる取り寄せたものだと言っていた。"
            },
            {
              "id": "00728-002",
              "source": "There was some books, too, piled up perfectly exact, on each corner of the table.",
              "target": "テーブルの四隅には本がきちんと積み重ねられていた。"
            },
            {
              "id": "00728-003",
              "source": "One was a big family Bible full of pictures.",
              "target": "一冊は絵がたくさん入った大きな家族用の聖書だった。"
            },
            {
              "id": "00728-004",
              "source": "One was Pilgrim’s Progress, about a man that left his family, it didn’t say why.",
              "target": "もう一冊は『巡礼の旅』で、家族を離れた男の話だが、なぜかは書かれていなかった。"
            },
            {
              "id": "00728-005",
              "source": "I read considerable in it now and then.",
              "target": "私は時々かなりの部分を読んだ。"
            },
            {
              "id": "00728-006",
              "source": "The statements was interesting, but tough.",
              "target": "その記述は興味深かったが、難しかった。"
            },
            {
              "id": "00728-007",
              "source": "Another was Friendship’s Offering, full of beautiful stuff and poetry; but I didn’t read the poetry.",
              "target": "別の一冊は『友情の贈り物』で、美しいものや詩が満載だったが、詩は読まなかった。"
            },
            {
              "id": "00728-008",
              "source": "Another was Henry Clay’s Speeches, and another was Dr. Gunn’s Family Medicine, which told you all about what to do if a body was sick or dead.",
              "target": "さらに一冊はヘンリー・クレイの演説集で、もう一冊はガン博士の家庭医学で、病気や死んだときにどうすればいいかが書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00728-009",
              "source": "There was a hymn book, and a lot of other books.",
              "target": "賛美歌集やその他たくさんの本もあった。"
            },
            {
              "id": "00728-010",
              "source": "And there was nice split-bottom chairs, and perfectly sound, too—not bagged down in the middle and busted, like an old basket.",
              "target": "そして、座面が編み込みの立派な椅子があり、しかもまったく壊れておらず、古いかごのように中央がへたって壊れていることもなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00729-000",
              "source": "They had pictures hung on the walls—mainly Washingtons and Lafayettes, and battles, and Highland Marys, and one called “Signing the Declaration.”",
              "target": "壁には絵が掛けてあった――主にワシントンやラファイエット、戦いの場面、ハイランド・メアリー、そして「独立宣言の調印」と呼ばれるものがあった。"
            },
            {
              "id": "00729-001",
              "source": "There was some that they called crayons, which one of the daughters which was dead made her own self when she was only fifteen years old.",
              "target": "クレヨン画と呼ばれるものもあって、それは亡くなった娘の一人が十五歳のときに自分で描いたものだった。"
            },
            {
              "id": "00729-002",
              "source": "They was different from any pictures I ever see before—blacker, mostly, than is common.",
              "target": "それらは今まで見たどんな絵とも違っていて――たいていは普通よりもずっと黒っぽかった。"
            },
            {
              "id": "00729-003",
              "source": "One was a woman in a slim black dress, belted small under the armpits, with bulges like a cabbage in the middle of the sleeves, and a large black scoop-shovel bonnet with a black veil, and white slim ankles crossed about with black tape, and very wee black slippers, like a chisel, and she was leaning pensive on a tombstone on her right elbow, under a weeping willow, and her other hand hanging down her side holding a white handkerchief and a reticule, and underneath the picture it said “Shall I Never See Thee More Alas.”",
              "target": "一枚は、細身の黒いドレスを着た女性で、脇の下で小さくベルトを締め、袖の真ん中にはキャベツのような膨らみがあり、大きな黒いすくい鍬形のボンネットに黒いベールをつけていた。白く細い足首は黒いテープで交差させ、小さな黒いスリッパはのみのような形だった。彼女は右肘を墓石に寄せて物思いにふけり、しだれ柳の下にいた。もう一方の手は体の横に垂らし、白いハンカチと小さなバッグを持っていた。絵の下には「もう二度とあなたに会えないのか、ああ」と書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00729-004",
              "source": "Another one was a young lady with her hair all combed up straight to the top of her head, and knotted there in front of a comb like a chair-back, and she was crying into a handkerchief and had a dead bird laying on its back in her other hand with its heels up, and underneath the picture it said “I Shall Never Hear Thy Sweet Chirrup More Alas.”",
              "target": "もう一枚は、髪をすべて頭のてっぺんまでまっすぐとかし上げ、椅子の背もたれのような櫛の前で結んだ若い女性で、ハンカチに顔をうずめて泣いていた。もう一方の手には、仰向けにひっくり返り、かかとを上に向けた死んだ鳥を持っていた。絵の下には「もう二度とあなたの甘いさえずりを聞けないのか、ああ」と書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00729-005",
              "source": "There was one where a young lady was at a window looking up at the moon, and tears running down her cheeks;",
              "target": "窓辺に立って月を見上げ、頬を涙が伝っている若い女性の絵があった。"
            },
            {
              "id": "00729-006",
              "source": "and she had an open letter in one hand with black sealing wax showing on one edge of it, and she was mashing a locket with a chain to it against her mouth, and underneath the picture it said “And Art Thou Gone Yes Thou Art Gone Alas.”",
              "target": "彼女は片手に開いた手紙を持っていて、その端には黒い封蝋が見えていた。もう一方の手には鎖のついたロケットを口に押し当てていた。絵の下には「そしてお前は去った、ああ確かに去った」と書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00729-007",
              "source": "These was all nice pictures, I reckon, but I didn’t somehow seem to take to them, because if ever I was down a little they always give me the fan-tods.",
              "target": "どれもいい絵だと思うが、なぜか私はあまり好きになれなかった。というのも、少し気分が落ち込むといつもこれらの絵が私を不安にさせたからだ。"
            },
            {
              "id": "00729-008",
              "source": "Everybody was sorry she died, because she had laid out a lot more of these pictures to do, and a body could see by what she had done what they had lost.",
              "target": "みんな彼女の死を悲しんでいた。なぜなら彼女はまだたくさんの絵を描くつもりでいて、彼女の作品から彼女たちがどれほどのものを失ったかがわかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00729-009",
              "source": "But I reckoned that with her disposition she was having a better time in the graveyard.",
              "target": "しかし私は、彼女の性格からして墓場のほうが彼女にとってはよかったのだろうと思った。"
            },
            {
              "id": "00729-010",
              "source": "She was at work on what they said was her greatest picture when she took sick, and every day and every night it was her prayer to be allowed to live till she got it done, but she never got the chance.",
              "target": "彼女が病気になったとき、いわゆる彼女の最高傑作に取りかかっていて、毎日毎晩それを完成させるまで生きられますようにと祈っていたが、結局その機会は訪れなかった。"
            },
            {
              "id": "00729-011",
              "source": "It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon—",
              "target": "それは長い白いドレスを着た若い女性が橋の欄干に立ち、今にも飛び降りそうにしていて、髪は背中に垂れ、月を見上げ、涙が顔を伝っている絵だった。彼女は胸の前で腕を二本組み、前に二本伸ばし、さらに月に向かって伸ばした腕が二本あった――"
            },
            {
              "id": "00729-012",
              "source": "and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms;",
              "target": "どの腕の組み合わせが一番よく見えるかを試して、他の腕は全部消すつもりだった。"
            },
            {
              "id": "00729-013",
              "source": "but, as I was saying, she died before she got her mind made up, and now they kept this picture over the head of the bed in her room, and every time her birthday come they hung flowers on it.",
              "target": "しかし、言ったように彼女は決める前に亡くなり、今ではその絵が彼女の部屋のベッドの頭上に飾られ、誕生日には毎回花が掛けられている。"
            },
            {
              "id": "00729-014",
              "source": "Other times it was hid with a little curtain.",
              "target": "時には小さなカーテンで隠されていることもあった。"
            },
            {
              "id": "00729-015",
              "source": "The young woman in the picture had a kind of a nice sweet face, but there was so many arms it made her look too spidery, seemed to me.",
              "target": "絵の中の若い女性はどこか優しく可愛らしい顔をしていたが、腕が多すぎて蜘蛛のように見えたと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00730-000",
              "source": "This young girl kept a scrap-book when she was alive, and used to paste obituaries and accidents and cases of patient suffering in it out of the Presbyterian Observer, and write poetry after them out of her own head.",
              "target": "この若い娘は生きている間、スクラップブックを持っていて、長老派の観察者という新聞から死亡記事や事故、患者の苦しみの事例を切り抜いて貼り付け、それに続けて自分の頭で考えた詩を書いていた。"
            },
            {
              "id": "00730-001",
              "source": "It was very good poetry.",
              "target": "それはとても良い詩だった。"
            },
            {
              "id": "00730-002",
              "source": "This is what she wrote about a boy by the name of Stephen Dowling Bots that fell down a well and was drownded:",
              "target": "これは、スティーブン・ダウリング・ボッツという名の少年が井戸に落ちて溺死したことについて彼女が書いたものだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00731-000",
              "source": "ODE TO STEPHEN DOWLING BOTS, DEC’D",
              "target": "亡きスティーブン・ダウリング・ボッツへの頌歌"
            }
          ],
          "raw_line": 3487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00732-000",
              "source": "And did young Stephen sicken, And did young Stephen die?",
              "target": "そして若きスティーブンは病に倒れたのか、そして若きスティーブンは死んだのか？"
            },
            {
              "id": "00732-001",
              "source": "And did the sad hearts thicken, And did the mourners cry?",
              "target": "悲しむ心は増したのか、そして嘆く者たちは泣いたのか？"
            },
            {
              "id": "00732-002",
              "source": "No; such was not the fate of Young Stephen Dowling Bots;",
              "target": "いいえ；それは若きスティーブン・ダウリング・ボッツの運命ではなかった；"
            },
            {
              "id": "00732-003",
              "source": "Though sad hearts round him thickened,",
              "target": "彼の周りに悲しむ心は集まったが、"
            },
            {
              "id": "00732-004",
              "source": "’Twas not from sickness’ shots.",
              "target": "それは病気の攻撃によるものではなかった。"
            },
            {
              "id": "00732-005",
              "source": "No whooping-cough did rack his frame, Nor measles drear with spots;",
              "target": "百日咳が彼の体を苦しめたわけでもなく、または斑点のあるつらいはしかでもなかった；"
            },
            {
              "id": "00732-006",
              "source": "Not these impaired the sacred name",
              "target": "これらが神聖な名を傷つけたわけではない、"
            },
            {
              "id": "00732-007",
              "source": "Of Stephen Dowling Bots.",
              "target": "スティーブン・ダウリング・ボッツの。"
            },
            {
              "id": "00732-008",
              "source": "Despised love struck not with woe",
              "target": "軽蔑された愛が悲しみをもたらしたわけでもなく、"
            },
            {
              "id": "00732-009",
              "source": "That head of curly knots, Nor stomach troubles laid him low, Young Stephen Dowling Bots.",
              "target": "あの巻き毛の頭を打ちのめしたわけでもなく、または胃の病気が彼を倒したわけでもない、若きスティーブン・ダウリング・ボッツを。"
            },
            {
              "id": "00732-010",
              "source": "O no.",
              "target": "ああ、違う。"
            },
            {
              "id": "00732-011",
              "source": "Then list with tearful eye, Whilst I his fate do tell.",
              "target": "それでは涙ぐんだ目で聞いてほしい、私が彼の運命を語る間に。"
            },
            {
              "id": "00732-012",
              "source": "His soul did from this cold world fly",
              "target": "彼の魂はこの冷たい世界から飛び去った、"
            },
            {
              "id": "00732-013",
              "source": "By falling down a well.",
              "target": "井戸に落ちて。"
            },
            {
              "id": "00732-014",
              "source": "They got him out and emptied him;",
              "target": "彼らは彼を引き上げ、体の水を抜いた；"
            },
            {
              "id": "00732-015",
              "source": "Alas it was too late;",
              "target": "ああ、もう遅すぎた；"
            },
            {
              "id": "00732-016",
              "source": "His spirit was gone for to sport aloft",
              "target": "彼の魂は高く舞い上がって遊びに行ったのだ、"
            },
            {
              "id": "00732-017",
              "source": "In the realms of the good and great.",
              "target": "善良で偉大な者たちの領域へと。"
            }
          ],
          "raw_line": 3489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00733-000",
              "source": "If Emmeline Grangerford could make poetry like that before she was fourteen, there ain’t no telling what she could a done by-and-by.",
              "target": "もしエムリン・グレンジャーフォードが十四歳になる前にあんな詩を作れたのなら、後になって何ができたかは想像もつかない。"
            },
            {
              "id": "00733-001",
              "source": "Buck said she could rattle off poetry like nothing.",
              "target": "バックは、彼女は詩をまるで何でもないかのように次々と口にできたと言っていた。"
            },
            {
              "id": "00733-002",
              "source": "She didn’t ever have to stop to think.",
              "target": "彼女は考えるために立ち止まることは決してなかった。"
            },
            {
              "id": "00733-003",
              "source": "He said she would slap down a line, and if she couldn’t find anything to rhyme with it would just scratch it out and slap down another one, and go ahead.",
              "target": "彼は、彼女は一行をぱっと書きつけて、もし韻を踏む言葉が見つからなければそれを消して別の一行を書きつけて、どんどん進めていったと言った。"
            },
            {
              "id": "00733-004",
              "source": "She warn’t particular; she could write about anything you choose to give her to write about just so it was sadful.",
              "target": "彼女はこだわりがなく、悲しい内容でさえあれば、何でも書かせれば書けた。"
            },
            {
              "id": "00733-005",
              "source": "Every time a man died, or a woman died, or a child died, she would be on hand with her “tribute” before he was cold.",
              "target": "男が死んでも、女が死んでも、子供が死んでも、彼女はその人が冷たくなる前に“追悼詩”を用意していた。"
            },
            {
              "id": "00733-006",
              "source": "She called them tributes.",
              "target": "彼女はそれらを追悼詩と呼んでいた。"
            },
            {
              "id": "00733-007",
              "source": "The neighbors said it was the doctor first, then Emmeline, then the undertaker—the undertaker never got in ahead of Emmeline but once, and then she hung fire on a rhyme for the dead person’s name, which was Whistler.",
              "target": "近所の人たちは、まず医者が来て、それからエムリンが来て、そして葬儀屋が来ると言っていた――葬儀屋がエムリンより先に来たのは一度だけで、そのときは亡くなった人の名前、ウィスラーの韻が思いつかずに彼女は詩を作るのをためらった。"
            },
            {
              "id": "00733-008",
              "source": "She warn’t ever the same after that; she never complained, but she kinder pined away and did not live long.",
              "target": "それ以来、彼女は以前のようではなかった。決して愚痴は言わなかったが、どこか元気をなくしてやせ細り、長くは生きなかった。"
            },
            {
              "id": "00733-009",
              "source": "Poor thing, many’s the time I made myself go up to the little room that used to be hers and get out her poor old scrap-book and read in it when her pictures had been aggravating me and I had soured on her a little.",
              "target": "かわいそうに、私は何度も自分を奮い立たせて、かつて彼女の部屋だった小さな部屋に上がり、彼女のかわいそうな古いスクラップブックを取り出して、彼女の絵に腹が立って少し嫌気がさしたときにそれを読んだ。"
            },
            {
              "id": "00733-010",
              "source": "I liked all that family, dead ones and all, and warn’t going to let anything come between us.",
              "target": "私はあの家族みんなが好きだった、亡くなった人たちも含めて、そして何があっても私たちの間に何かが入るのは許さなかった。"
            },
            {
              "id": "00733-011",
              "source": "Poor Emmeline made poetry about all the dead people when she was alive, and it didn’t seem right that there warn’t nobody to make some about her now she was gone; so I tried to sweat out a verse or two myself, but I couldn’t seem to make it go somehow.",
              "target": "かわいそうなエムリンは生きている間に亡くなった人たちの詩を作っていたが、彼女がいなくなった今、誰も彼女のために詩を作らないのはおかしいと思った。だから私も一、二節なんとか絞り出そうとしたが、どうにも上手くいかなかった。"
            },
            {
              "id": "00733-012",
              "source": "They kept Emmeline’s room trim and nice, and all the things fixed in it just the way she liked to have them when she was alive, and nobody ever slept there.",
              "target": "彼らはエムリンの部屋をきちんときれいに保ち、彼女が生きていたときに好んでいた通りにすべての物を整えていたが、誰もそこでは寝なかった。"
            },
            {
              "id": "00733-013",
              "source": "The old lady took care of the room herself, though there was plenty of niggers, and she sewed there a good deal and read her Bible there mostly.",
              "target": "年老いた女性が自分でその部屋の世話をしていたが、使用人はたくさんいた。彼女はそこでよく裁縫をし、主に聖書を読んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00734-000",
              "source": "Well, as I was saying about the parlor, there was beautiful curtains on the windows:",
              "target": "さて、応接間の話をしていたところだが、窓には美しいカーテンがかかっていた。"
            },
            {
              "id": "00734-001",
              "source": "white, with pictures painted on them of castles with vines all down the walls, and cattle coming down to drink.",
              "target": "白地で、壁一面に蔦が絡まる城の絵や、飲み水を求めてやってくる牛の絵が描かれていた。"
            },
            {
              "id": "00734-002",
              "source": "There was a little old piano, too, that had tin pans in it, I reckon, and nothing was ever so lovely as to hear the young ladies sing “The Last Link is Broken” and play “The Battle of Prague” on it.",
              "target": "また、小さな古いピアノもあって、中にはブリキの板が入っているのだろうと思うが、若い女性たちが『最後の鎖は切れた』を歌い、『プラハの戦い』を弾くのを聞くほど素敵なことはなかった。"
            },
            {
              "id": "00734-003",
              "source": "The walls of all the rooms was plastered, and most had carpets on the floors, and the whole house was whitewashed on the outside.",
              "target": "すべての部屋の壁は漆喰で塗られていて、ほとんどの部屋の床にはカーペットが敷かれており、家の外側はすべて白く塗られていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00735-000",
              "source": "It was a double house, and the big open place betwixt them was roofed and floored, and sometimes the table was set there in the middle of the day, and it was a cool, comfortable place.",
              "target": "それは二世帯住宅で、その二つの家の間の大きな空間には屋根と床があり、時には昼間の真ん中にそこにテーブルが置かれ、涼しくて居心地の良い場所だった。"
            },
            {
              "id": "00735-001",
              "source": "Nothing couldn’t be better.",
              "target": "これ以上良いことはなかった。"
            },
            {
              "id": "00735-002",
              "source": "And warn’t the cooking good, and just bushels of it too!",
              "target": "それに料理はうまくて、しかもたくさんあったのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 3520
        }
      ],
      "raw_line": 3251
    },
    {
      "title": {
        "id": "00736-000",
        "source": "CHAPTER XVIII",
        "target": "第十八章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00737-000",
              "source": "Col. Grangerford was a gentleman, you see.",
              "target": "グレンジャーフォード大佐は紳士だったんだよ、わかるだろう。"
            },
            {
              "id": "00737-001",
              "source": "He was a gentleman all over; and so was his family.",
              "target": "彼は全身が紳士で、家族もそうだった。"
            },
            {
              "id": "00737-002",
              "source": "He was well born, as the saying is, and that’s worth as much in a man as it is in a horse, so the Widow Douglas said, and nobody ever denied that she was of the first aristocracy in our town;",
              "target": "彼は生まれが良かった、ことわざにあるように、それは人間にとっても馬にとっても同じくらい価値があると、未亡人ダグラスは言っていたし、彼女が町で一番の貴族階級の出であることを誰も否定しなかった。"
            },
            {
              "id": "00737-003",
              "source": "and pap he always said it, too, though he warn’t no more quality than a mudcat himself.",
              "target": "そしてパップもいつもそう言っていたが、彼自身はどぶねこ程度の身分しかなかったのだが。"
            },
            {
              "id": "00737-004",
              "source": "Col. Grangerford was very tall and very slim, and had a darkish-paly complexion, not a sign of red in it anywheres;",
              "target": "グレンジャーフォード大佐はとても背が高くて細身で、やや青白い暗い肌色で、どこにも赤みはなかった。"
            },
            {
              "id": "00737-005",
              "source": "he was clean shaved every morning all over his thin face, and he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed like they was looking out of caverns at you, as you may say.",
              "target": "彼は毎朝、薄い顔全体をきれいに剃っていて、非常に薄い唇と非常に細い鼻孔、高い鼻、濃い眉毛、そして最も黒い目をしていて、その目は奥深くに沈んでいて、まるで洞窟の中からこちらを見ているかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00737-006",
              "source": "His forehead was high, and his hair was black and straight and hung to his shoulders.",
              "target": "額は高く、髪は黒くてまっすぐで肩まで垂れていた。"
            },
            {
              "id": "00737-007",
              "source": "His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;",
              "target": "手は長くて細く、毎日、真っ白なリネンでできた頭から足までのきちんとした服を着ていて、その白さは見ていると目が痛くなるほどだった。"
            },
            {
              "id": "00737-008",
              "source": "and on Sundays he wore a blue tail-coat with brass buttons on it.",
              "target": "そして日曜日には真鍮のボタンがついた青い燕尾服を着ていた。"
            },
            {
              "id": "00737-009",
              "source": "He carried a mahogany cane with a silver head to it.",
              "target": "彼は銀の頭のついたマホガニーの杖を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00737-010",
              "source": "There warn’t no frivolishness about him, not a bit, and he warn’t ever loud.",
              "target": "彼には少しの軽薄さもなく、決して声高でもなかった。"
            },
            {
              "id": "00737-011",
              "source": "He was as kind as he could be—you could feel that, you know, and so you had confidence.",
              "target": "彼はできる限り親切で、それが伝わってきて、だから信頼できたんだよ。"
            },
            {
              "id": "00737-012",
              "source": "Sometimes he smiled, and it was good to see;",
              "target": "時々彼は微笑んだが、それは見ていて気持ちのいいものだった。"
            },
            {
              "id": "00737-013",
              "source": "but when he straightened himself up like a liberty-pole, and the lightning begun to flicker out from under his eyebrows, you wanted to climb a tree first, and find out what the matter was afterwards.",
              "target": "しかし彼が自由の柱のように背筋を伸ばし、眉の下から稲妻がちらつき始めると、まず木に登りたくなり、あとで何が起きたのか確かめたくなるほどだった。"
            },
            {
              "id": "00737-014",
              "source": "He didn’t ever have to tell anybody to mind their manners—everybody was always good-mannered where he was.",
              "target": "彼は誰かに礼儀正しくするよう言う必要は一度もなかった――彼のいるところではみんながいつも礼儀正しかった。"
            },
            {
              "id": "00737-015",
              "source": "Everybody loved to have him around, too; he was sunshine most always—I mean he made it seem like good weather.",
              "target": "みんな彼がそばにいるのを好んだ。彼はほとんどいつも陽光のようだった――つまり、良い天気のように感じさせたのだ。"
            },
            {
              "id": "00737-016",
              "source": "When he turned into a cloudbank it was awful dark for half a minute, and that was enough; there wouldn’t nothing go wrong again for a week.",
              "target": "彼が雲の塊のようになると、ほんの30秒ほどひどく暗くなったが、それで十分で、その後は一週間何も悪いことは起こらなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00738-000",
              "source": "When him and the old lady come down in the morning all the family got up out of their chairs and give them good-day, and didn’t set down again till they had set down.",
              "target": "彼と老婦人が朝に降りてくると、家族全員が椅子から立ち上がって彼らに挨拶をし、彼らが座るまではまた座らなかった。"
            },
            {
              "id": "00738-001",
              "source": "Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom’s and Bob’s was mixed, and then they bowed and said, “Our duty to you, sir, and madam;” and they bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too.",
              "target": "それからトムとボブはデキャンタが置いてある食器棚のところへ行き、ビターズのグラスを作って彼に手渡し、彼はそれを手に持ってトムとボブの分ができるのを待った。そして彼らはお辞儀をして「ご挨拶申し上げます、旦那様、奥様」と言い、ほんの少しだけお辞儀をして感謝の言葉を述べ、三人でそれを飲んだ。ボブとトムはグラスの底にある砂糖と少量のウイスキーかアップルブランデーにスプーン一杯の水を注ぎ、私とバックに渡し、私たちも年長者たちに乾杯した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00739-000",
              "source": "Bob was the oldest and Tom next—tall, beautiful men with very broad shoulders and brown faces, and long black hair and black eyes.",
              "target": "ボブが一番年上で、その次がトムだった。二人とも背が高く、美しい男で、肩幅が非常に広く、褐色の顔に長い黒髪と黒い目をしていた。"
            },
            {
              "id": "00739-001",
              "source": "They dressed in white linen from head to foot, like the old gentleman, and wore broad Panama hats.",
              "target": "彼らは年配の紳士と同じように、頭の先から足の先まで白いリネンの服を着て、幅広のパナマ帽をかぶっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00740-000",
              "source": "Then there was Miss Charlotte;",
              "target": "それからシャーロット嬢がいた。"
            },
            {
              "id": "00740-001",
              "source": "she was twenty-five, and tall and proud and grand, but as good as she could be when she warn’t stirred up;",
              "target": "彼女は二十五歳で、背が高く誇り高く堂々としていたが、感情を乱さなければできるだけ優しかった。"
            },
            {
              "id": "00740-002",
              "source": "but when she was, she had a look that would make you wilt in your tracks, like her father.",
              "target": "しかし感情が高ぶると、父親のようにその目つきは相手をその場でしおれさせるようなものだった。"
            },
            {
              "id": "00740-003",
              "source": "She was beautiful.",
              "target": "彼女は美しかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00741-000",
              "source": "So was her sister, Miss Sophia, but it was a different kind.",
              "target": "彼女の妹、ソフィア嬢もそうだったが、違った種類のものだった。"
            },
            {
              "id": "00741-001",
              "source": "She was gentle and sweet like a dove, and she was only twenty.",
              "target": "彼女は鳩のように優しくて甘く、年はまだ二十歳だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00742-000",
              "source": "Each person had their own nigger to wait on them—Buck too.",
              "target": "それぞれの人に仕える奴隷がいて、バックにもそうだった。"
            },
            {
              "id": "00742-001",
              "source": "My nigger had a monstrous easy time, because I warn’t used to having anybody do anything for me, but Buck’s was on the jump most of the time.",
              "target": "私の奴隷はとても楽な暮らしをしていた。なぜなら、私は誰かに何かをしてもらうことに慣れていなかったからだ。しかしバックの奴隷はほとんどいつも忙しく動き回っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00743-000",
              "source": "This was all there was of the family now, but there used to be more—three sons;",
              "target": "これが今の家族の全てだったが、かつてはもっと多かった――三人の息子がいた；"
            },
            {
              "id": "00743-001",
              "source": "they got killed;",
              "target": "彼らは亡くなった；"
            },
            {
              "id": "00743-002",
              "source": "and Emmeline that died.",
              "target": "そしてエメラインも亡くなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00744-000",
              "source": "The old gentleman owned a lot of farms and over a hundred niggers.",
              "target": "その年配の紳士は多くの農場と百人以上の奴隷を所有していた。"
            },
            {
              "id": "00744-001",
              "source": "Sometimes a stack of people would come there, horseback, from ten or fifteen mile around, and stay five or six days, and have such junketings round about and on the river, and dances and picnics in the woods daytimes, and balls at the house nights.",
              "target": "時には十マイルか十五マイル離れたところから馬に乗った大勢の人々がやってきて、五、六日滞在し、あちこちや川辺での宴会、昼間は森での踊りやピクニック、夜は家での舞踏会を楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "00744-002",
              "source": "These people was mostly kinfolks of the family.",
              "target": "これらの人々はたいてい家族の親戚だった。"
            },
            {
              "id": "00744-003",
              "source": "The men brought their guns with them.",
              "target": "男たちは銃を持ってきていた。"
            },
            {
              "id": "00744-004",
              "source": "It was a handsome lot of quality, I tell you.",
              "target": "それは立派な身分の人たちの集まりだったと、言っておくよ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00745-000",
              "source": "There was another clan of aristocracy around there—five or six families—mostly of the name of Shepherdson.",
              "target": "そのあたりにはもう一つの貴族の一族があって、五、六の家族がいたが、ほとんどがシェパードソンという名前だった。"
            },
            {
              "id": "00745-001",
              "source": "They was as high-toned and well born and rich and grand as the tribe of Grangerfords.",
              "target": "彼らはグレンジャーフォード家の一族と同じくらい気品があり、生まれもよく、裕福で立派だった。"
            },
            {
              "id": "00745-002",
              "source": "The Shepherdsons and Grangerfords used the same steamboat landing, which was about two mile above our house;",
              "target": "シェパードソン家とグレンジャーフォード家は同じ蒸気船の乗り場を使っていて、それは私たちの家から約二マイル上流にあった。"
            },
            {
              "id": "00745-003",
              "source": "so sometimes when I went up there with a lot of our folks I used to see a lot of the Shepherdsons there on their fine horses.",
              "target": "だから、私がよく仲間たちとそこへ行くと、立派な馬に乗ったシェパードソン家の人々をたくさん見かけたものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00746-000",
              "source": "One day Buck and me was away out in the woods hunting, and heard a horse coming.",
              "target": "ある日、バックと私は森の中で狩りをしていて、馬の足音が聞こえました。"
            },
            {
              "id": "00746-001",
              "source": "We was crossing the road.",
              "target": "私たちは道を渡っているところでした。"
            },
            {
              "id": "00746-002",
              "source": "Buck says:",
              "target": "バックが言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00747-000",
              "source": "“Quick! Jump for the woods!”",
              "target": "「早く！森へ飛び込め！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00748-000",
              "source": "We done it, and then peeped down the woods through the leaves.",
              "target": "僕たちはそうしてから、葉の間から森の中をこっそりのぞいた。"
            },
            {
              "id": "00748-001",
              "source": "Pretty soon a splendid young man come galloping down the road, setting his horse easy and looking like a soldier.",
              "target": "まもなく、立派な若者が馬を軽く走らせながら道を駆け下りてきた。兵士のように見えた。"
            },
            {
              "id": "00748-002",
              "source": "He had his gun across his pommel.",
              "target": "彼は銃を鞍の前の部分に横たえていた。"
            },
            {
              "id": "00748-003",
              "source": "I had seen him before.",
              "target": "僕は彼を以前に見たことがあった。"
            },
            {
              "id": "00748-004",
              "source": "It was young Harney Shepherdson.",
              "target": "それは若いハーニー・シェパードソンだった。"
            },
            {
              "id": "00748-005",
              "source": "I heard Buck’s gun go off at my ear, and Harney’s hat tumbled off from his head.",
              "target": "耳元でバックの銃声が鳴り、ハーニーの帽子が頭から落ちたのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00748-006",
              "source": "He grabbed his gun and rode straight to the place where we was hid.",
              "target": "彼は銃をつかみ、僕たちが隠れている場所へまっすぐに馬を走らせた。"
            },
            {
              "id": "00748-007",
              "source": "But we didn’t wait.",
              "target": "しかし、僕たちは待たなかった。"
            },
            {
              "id": "00748-008",
              "source": "We started through the woods on a run.",
              "target": "僕たちは走って森の中へ逃げ出した。"
            },
            {
              "id": "00748-009",
              "source": "The woods warn’t thick, so I looked over my shoulder to dodge the bullet, and twice I seen Harney cover Buck with his gun;",
              "target": "森はそんなに密ではなかったので、僕は肩越しに振り返って弾を避け、二度ハーニーが銃を向けてバックをかばうのを見た。"
            },
            {
              "id": "00748-010",
              "source": "and then he rode away the way he come—to get his hat, I reckon, but I couldn’t see.",
              "target": "それから彼は来た道を戻っていった。帽子を取りに行ったのだろうが、はっきりは見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00748-011",
              "source": "We never stopped running till we got home.",
              "target": "僕たちは家に着くまで一度も走るのをやめなかった。"
            },
            {
              "id": "00748-012",
              "source": "The old gentleman’s eyes blazed a minute—’twas pleasure, mainly, I judged—then his face sort of smoothed down, and he says, kind of gentle:",
              "target": "年配の紳士の目が一瞬輝いた――主に喜びの輝きだと僕は思った――それから顔が落ち着いて、優しげにこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00749-000",
              "source": "“I don’t like that shooting from behind a bush.",
              "target": "「茂みの陰から撃つのは好きじゃない。"
            },
            {
              "id": "00749-001",
              "source": "Why didn’t you step into the road, my boy?”",
              "target": "どうして道に出て撃たなかったんだ、坊や？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00750-000",
              "source": "“The Shepherdsons don’t, father.",
              "target": "「シェパードソン家は違うんだ、父さん。"
            },
            {
              "id": "00750-001",
              "source": "They always take advantage.”",
              "target": "いつも付け込んでくるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00751-000",
              "source": "Miss Charlotte she held her head up like a queen while Buck was telling his tale, and her nostrils spread and her eyes snapped.",
              "target": "バックが話をしている間、シャーロット嬢は女王のように頭を高く上げていた。彼女の鼻の穴は広がり、目は鋭く光った。"
            },
            {
              "id": "00751-001",
              "source": "The two young men looked dark, but never said nothing.",
              "target": "二人の若者は険しい表情をしていたが、何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00751-002",
              "source": "Miss Sophia she turned pale, but the color come back when she found the man warn’t hurt.",
              "target": "ソフィア嬢は青ざめたが、その男が怪我をしていないとわかると、顔色が戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00752-000",
              "source": "Soon as I could get Buck down by the corn-cribs under the trees by ourselves, I says:",
              "target": "バクを木陰のトウモロコシ小屋のそばに連れて行って、二人きりになれるとすぐに、俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00753-000",
              "source": "“Did you want to kill him, Buck?”",
              "target": "「おまえは彼を殺そうとしたのか、バク？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00754-000",
              "source": "“Well, I bet I did.”",
              "target": "「ああ、きっとそうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00755-000",
              "source": "“What did he do to you?”",
              "target": "「あいつはおまえに何をしたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00756-000",
              "source": "“Him?",
              "target": "「あいつが？"
            },
            {
              "id": "00756-001",
              "source": "He never done nothing to me.”",
              "target": "あいつは俺に何もしてねえよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00757-000",
              "source": "“Well, then, what did you want to kill him for?”",
              "target": "「じゃあ、いったい何のためにあいつを殺そうとしたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00758-000",
              "source": "“Why, nothing—only it’s on account of the feud.”",
              "target": "「いや、別に何でもないんだ。ただ、確執のせいなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00759-000",
              "source": "“What’s a feud?”",
              "target": "「確執って何？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3624
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00760-000",
              "source": "“Why, where was you raised?",
              "target": "「おい、どこで育ったんだ？"
            },
            {
              "id": "00760-001",
              "source": "Don’t you know what a feud is?”",
              "target": "確執って何か知らないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00761-000",
              "source": "“Never heard of it before— tell me about it.”",
              "target": "「そんなの聞いたこともないよ。教えてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00762-000",
              "source": "“Well,” says Buck, “a feud is this way.",
              "target": "「ええと」とバクは言う。「確執というのはこういうものだ。"
            },
            {
              "id": "00762-001",
              "source": "A man has a quarrel with another man, and kills him; then that other man’s brother kills him; then the other brothers, on both sides, goes for one another; then the cousins chip in—and by-and-by everybody’s killed off, and there ain’t no more feud.",
              "target": "ある男が別の男と争いを起こして殺す。するとその男の兄弟が殺し返す。次に両方の兄弟たちが互いに襲いかかり、いとこたちも加わる。そうしてやがてみんな殺し合ってしまい、確執は終わるんだ。"
            },
            {
              "id": "00762-002",
              "source": "But it’s kind of slow, and takes a long time.”",
              "target": "でもそれはゆっくり進むもので、長い時間がかかるんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00763-000",
              "source": "“Has this one been going on long, Buck?”",
              "target": "「この確執は長く続いているのか、バク？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00764-000",
              "source": "“Well, I should reckon!",
              "target": "「そうだろうな！"
            },
            {
              "id": "00764-001",
              "source": "It started thirty year ago, or som’ers along there.",
              "target": "それは三十年ほど前に始まったんだ、あるいはそのあたりだ。"
            },
            {
              "id": "00764-002",
              "source": "There was trouble ’bout something, and then a lawsuit to settle it;",
              "target": "何かのことでトラブルがあって、それを解決するために訴訟になったんだ；"
            },
            {
              "id": "00764-003",
              "source": "and the suit went agin one of the men, and so he up and shot the man that won the suit—",
              "target": "訴訟はある男に不利に進んで、だから彼は訴訟に勝った男を撃ったんだ―"
            },
            {
              "id": "00764-004",
              "source": "which he would naturally do, of course.",
              "target": "それは当然のことだったけどな。"
            },
            {
              "id": "00764-005",
              "source": "Anybody would.”",
              "target": "誰だってそうするさ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00765-000",
              "source": "“What was the trouble about, Buck?—land?”",
              "target": "「何のもめごとだったんだ、バク？――土地のことか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00766-000",
              "source": "“I reckon maybe— I don’t know.”",
              "target": "「たぶんそうかもしれないけど――わからない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00767-000",
              "source": "“Well, who done the shooting? Was it a Grangerford or a Shepherdson?”",
              "target": "「で、撃ったのは誰だ？グレンジャーフォードか、それともシェパードソンか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00768-000",
              "source": "“Laws, how do I know?",
              "target": "「いやあ、どうしてわかるもんか？"
            },
            {
              "id": "00768-001",
              "source": "It was so long ago.”",
              "target": "ずいぶん昔のことだからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00769-000",
              "source": "“Don’t anybody know?”",
              "target": "「誰も知らないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00770-000",
              "source": "“Oh, yes, pa knows, I reckon, and some of the other old people; but they don’t know now what the row was about in the first place.”",
              "target": "「ああ、そうだな、父さんは知ってると思うし、ほかの年寄りたちもな。でも、最初に何のことで争いが始まったのかは、今では誰も知らないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00771-000",
              "source": "“Has there been many killed, Buck?”",
              "target": "「たくさん殺された人はいるのかい、バク？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00772-000",
              "source": "“Yes; right smart chance of funerals.",
              "target": "「ああ、葬式がかなりの数あったよ。"
            },
            {
              "id": "00772-001",
              "source": "But they don’t always kill.",
              "target": "でも、いつも殺し合いになるわけじゃないんだ。」"
            },
            {
              "id": "00772-002",
              "source": "Pa’s got a few buckshot in him; but he don’t mind it ’cuz he don’t weigh much, anyway.",
              "target": "「父さんは散弾をいくつか受けてるけど、気にしてないよ。どうせ体重が軽いからね。」"
            },
            {
              "id": "00772-003",
              "source": "Bob’s been carved up some with a bowie, and Tom’s been hurt once or twice.”",
              "target": "「ボブはボーイナイフで何カ所か切りつけられたし、トムも一度か二度ケガをしてる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00773-000",
              "source": "“Has anybody been killed this year, Buck?”",
              "target": "「今年は誰か死んだかい、バク？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00774-000",
              "source": "“Yes; we got one and they got one.",
              "target": "「ああ、こっちに一人、あっちにも一人いる。"
            },
            {
              "id": "00774-001",
              "source": "’Bout three months ago my cousin Bud, fourteen year old, was riding through the woods on t’other side of the river, and didn’t have no weapon with him, which was blame’ foolishness, and in a lonesome place he hears a horse a-coming behind him, and sees old Baldy Shepherdson a-linkin’ after him with his gun in his hand and his white hair a-flying in the wind;",
              "target": "三か月ほど前、いとこのバドが十四歳で、川の向こう側の森を馬で通り抜けていたんだが、武器を持っていなかった。あれは本当に愚かなことだった。そして人里離れた場所で、後ろから馬の足音が聞こえ、銃を手に白髪を風になびかせながら、老いぼれのボールディ・シェパードソンが追いかけてくるのを見た。"
            },
            {
              "id": "00774-002",
              "source": "and ’stead of jumping off and taking to the brush, Bud ’lowed he could out-run him;",
              "target": "バドは馬から飛び降りて茂みに逃げ込む代わりに、自分の方が速く走れると思ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00774-003",
              "source": "so they had it, nip and tuck, for five mile or more, the old man a-gaining all the time;",
              "target": "それで二人は五マイル以上、互角の勝負を続けたが、老人の方がだんだん追いついてきた。"
            },
            {
              "id": "00774-004",
              "source": "so at last Bud seen it warn’t any use, so he stopped and faced around so as to have the bullet holes in front, you know, and the old man he rode up and shot him down.",
              "target": "ついにバドは無駄だと悟り、止まって振り返り、銃弾を正面に受けるようにしたんだ。すると老人は馬で近づいてきて、彼を撃ち倒した。"
            },
            {
              "id": "00774-005",
              "source": "But he didn’t git much chance to enjoy his luck, for inside of a week our folks laid him out.”",
              "target": "しかし老人はその幸運を長く楽しむことはできなかった。というのも、一週間も経たないうちに、うちの連中が彼をやっつけたからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00775-000",
              "source": "“I reckon that old man was a coward, Buck.”",
              "target": "「あの老人は臆病者だったと思うよ、バク」"
            }
          ],
          "raw_line": 3680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00776-000",
              "source": "“I reckon he warn’t a coward.",
              "target": "「あの男は臆病者じゃなかったと思う。"
            },
            {
              "id": "00776-001",
              "source": "Not by a blame’ sight.",
              "target": "とてもそんなことはない。"
            },
            {
              "id": "00776-002",
              "source": "There ain’t a coward amongst them Shepherdsons—not a one.",
              "target": "シェパードソン家の中に臆病者はいない、ひとりもいない。"
            },
            {
              "id": "00776-003",
              "source": "And there ain’t no cowards amongst the Grangerfords either.",
              "target": "グレンジャーフォード家の中にも臆病者はいない。"
            },
            {
              "id": "00776-004",
              "source": "Why, that old man kep’ up his end in a fight one day for half an hour against three Grangerfords, and come out winner.",
              "target": "あの老人はある日、三人のグレンジャーフォードと半時間も戦い続けて、勝ち残ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00776-005",
              "source": "They was all a-horseback; he lit off of his horse and got behind a little woodpile, and kep’ his horse before him to stop the bullets;",
              "target": "みんな馬に乗っていたが、彼は馬から飛び降りて小さな薪の山の後ろに隠れ、馬を前に置いて銃弾を防いだ。"
            },
            {
              "id": "00776-006",
              "source": "but the Grangerfords stayed on their horses and capered around the old man, and peppered away at him, and he peppered away at them.",
              "target": "しかしグレンジャーフォードたちは馬に乗ったまま老人の周りを跳ね回り、銃を撃ち続け、老人も撃ち返した。"
            },
            {
              "id": "00776-007",
              "source": "Him and his horse both went home pretty leaky and crippled, but the Grangerfords had to be fetched home—and one of ’em was dead, and another died the next day.",
              "target": "彼も馬もかなり傷ついて帰ったが、グレンジャーフォードたちは迎えに来てもらわなければならず、そのうちの一人は死に、もう一人は翌日に亡くなった。"
            },
            {
              "id": "00776-008",
              "source": "No, sir; if a body’s out hunting for cowards he don’t want to fool away any time amongst them Shepherdsons, becuz they don’t breed any of that kind.”",
              "target": "いや、もし臆病者を探しているなら、シェパードソン家の連中の間で時間を無駄にしてはいけない。あそこにはそんな連中は生まれないからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00777-000",
              "source": "Next Sunday we all went to church, about three mile, everybody a-horseback.",
              "target": "次の日曜日、私たちはみんな教会へ行きました。距離は約三マイルで、みんな馬に乗っていました。"
            },
            {
              "id": "00777-001",
              "source": "The men took their guns along, so did Buck, and kept them between their knees or stood them handy against the wall.",
              "target": "男たちは銃を持って行きました。バクもそうで、銃は膝の間に挟んだり、壁に立てかけてすぐ使えるようにしていました。"
            },
            {
              "id": "00777-002",
              "source": "The Shepherdsons done the same.",
              "target": "シェパードソン家の人たちも同じようにしていました。"
            },
            {
              "id": "00777-003",
              "source": "It was pretty ornery preaching—all about brotherly love, and such-like tiresomeness;",
              "target": "説教はかなり退屈で、兄弟愛とかそういう面倒くさい話ばかりでした。"
            },
            {
              "id": "00777-004",
              "source": "but everybody said it was a good sermon, and they all talked it over going home, and had such a powerful lot to say about faith and good works and free grace and preforeordestination, and I don’t know what all, that it did seem to me to be one of the roughest Sundays I had run across yet.",
              "target": "しかしみんなはそれが良い説教だと言い、帰り道でその話をあれこれ語り合っていました。信仰や善行、無償の恵み、予定説などについて、ものすごくたくさん語り合っていて、何が何だかよくわかりませんでしたが、それで私には、これまでで一番厳しい日曜日の一つのように思えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00778-000",
              "source": "About an hour after dinner everybody was dozing around, some in their chairs and some in their rooms, and it got to be pretty dull.",
              "target": "夕食からだいたい一時間ほど経ったころ、みんな椅子に座っていたり部屋にいたりしてうとうとしていて、かなり退屈になってきた。"
            },
            {
              "id": "00778-001",
              "source": "Buck and a dog was stretched out on the grass in the sun sound asleep.",
              "target": "バクと犬は日なたの草の上に伸びてぐっすり眠っていた。"
            },
            {
              "id": "00778-002",
              "source": "I went up to our room, and judged I would take a nap myself.",
              "target": "私は自分の部屋に上がって、少し昼寝をしようと思った。"
            },
            {
              "id": "00778-003",
              "source": "I found that sweet Miss Sophia standing in her door, which was next to ours, and she took me in her room and shut the door very soft, and asked me if I liked her, and I said I did;",
              "target": "すると、隣の部屋のかわいいソフィア嬢がドアのところに立っていて、私を自分の部屋に連れて行き、そっとドアを閉めて、私に自分のことが好きかと尋ねたので、私は好きだと答えた。"
            },
            {
              "id": "00778-004",
              "source": "and she asked me if I would do something for her and not tell anybody, and I said I would.",
              "target": "それから、誰にも言わずに彼女のために何かをしてくれるかと聞かれ、私はすると答えた。"
            },
            {
              "id": "00778-005",
              "source": "Then she said she’d forgot her Testament, and left it in the seat at church between two other books, and would I slip out quiet and go there and fetch it to her, and not say nothing to nobody.",
              "target": "それから彼女は、教会の席に聖書を忘れてきてしまい、ほかの二冊の本の間に置いてあるので、こっそり抜け出して取りに行き、誰にも何も言わずに持ってきてほしいと言った。"
            },
            {
              "id": "00778-006",
              "source": "I said I would.",
              "target": "私はそうすると答えた。"
            },
            {
              "id": "00778-007",
              "source": "So I slid out and slipped off up the road, and there warn’t anybody at the church, except maybe a hog or two, for there warn’t any lock on the door, and hogs likes a puncheon floor in summer-time because it’s cool.",
              "target": "それで私はこっそり抜け出して道を上っていったが、教会には誰もいなかった。せいぜい豚が一、二匹いるくらいで、扉には鍵がかかっていなかった。豚は夏の間、板張りの床が涼しいので好きなのだ。"
            },
            {
              "id": "00778-008",
              "source": "If you notice, most folks don’t go to church only when they’ve got to; but a hog is different.",
              "target": "気づくかもしれないが、ほとんどの人は行かなければならない時だけ教会に行くが、豚は違うのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00779-000",
              "source": "Says I to myself, something’s up; it ain’t natural for a girl to be in such a sweat about a Testament.",
              "target": "自分に言い聞かせた、何かあるぞ；女の子が聖書のことでそんなに慌てるのは普通じゃない。"
            },
            {
              "id": "00779-001",
              "source": "So I give it a shake, and out drops a little piece of paper with “Half-past two” wrote on it with a pencil.",
              "target": "それで本を振ってみると、鉛筆で「2時半」と書かれた小さな紙切れが落ちてきた。"
            },
            {
              "id": "00779-002",
              "source": "I ransacked it, but couldn’t find anything else.",
              "target": "それをくまなく調べたが、他には何も見つからなかった。"
            },
            {
              "id": "00779-003",
              "source": "I couldn’t make anything out of that, so I put the paper in the book again, and when I got home and upstairs there was Miss Sophia in her door waiting for me.",
              "target": "それが何を意味するのか分からなかったので、紙をまた本に戻した。そして家に帰って二階に上がると、ソフィア嬢が戸口で待っていた。"
            },
            {
              "id": "00779-004",
              "source": "She pulled me in and shut the door; then she looked in the Testament till she found the paper, and as soon as she read it she looked glad;",
              "target": "彼女は私を引き入れて戸を閉めた。それから聖書の中を探して紙を見つけると、読んだ途端に嬉しそうな顔をした；"
            },
            {
              "id": "00779-005",
              "source": "and before a body could think she grabbed me and give me a squeeze, and said I was the best boy in the world, and not to tell anybody.",
              "target": "そして人が考える間もなく、彼女は私を抱きしめてぎゅっとして、「あなたは世界で一番いい子よ、誰にも言わないでね」と言った。"
            },
            {
              "id": "00779-006",
              "source": "She was mighty red in the face for a minute, and her eyes lighted up, and it made her powerful pretty.",
              "target": "彼女はしばらくの間顔を真っ赤にして、目を輝かせていた。それが彼女をとても美しく見せていた。"
            },
            {
              "id": "00779-007",
              "source": "I was a good deal astonished, but when I got my breath I asked her what the paper was about, and she asked me if I had read it, and I said no, and she asked me if I could read writing, and I told her “no, only coarse-hand,” and then she said the paper warn’t anything but a book-mark to keep her place, and I might go and play now.",
              "target": "私はかなり驚いたが、息を整えてからその紙が何のことか尋ねると、彼女は私に読んだかと聞き、私は読んでいないと答えた。彼女は私に文字が読めるかと聞き、私は「いいえ、汚い字だけ」と答えた。すると彼女は、その紙はただのしおりで、自分の場所を覚えておくためのものだと言い、もう遊びに行っていいと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00780-000",
              "source": "I went off down to the river, studying over this thing, and pretty soon I noticed that my nigger was following along behind.",
              "target": "ぼくはこのことを考えながら川の方へ歩いて行った。しばらくすると、ぼくの黒人の奴隷が後ろからついてきているのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00780-001",
              "source": "When we was out of sight of the house he looked back and around a second, and then comes a-running, and says:",
              "target": "家の見えないところまで来ると、彼は振り返ってまわりを一瞬見回した。それから走ってきて、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00781-000",
              "source": "“Mars Jawge, if you’ll come down into de swamp I’ll show you a whole stack o’ water-moccasins.”",
              "target": "「ジョージさん、もし沼地に来てくれたら、たくさんの水ヘビを見せてやるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00782-000",
              "source": "Thinks I, that’s mighty curious;",
              "target": "考えたんだ、これはずいぶん不思議だなと;"
            },
            {
              "id": "00782-001",
              "source": "he said that yesterday.",
              "target": "あいつは昨日もそう言ってた。"
            },
            {
              "id": "00782-002",
              "source": "He oughter know a body don’t love water-moccasins enough to go around hunting for them.",
              "target": "水ヘビをわざわざ探しに行くほど好きな人間はいないって、あいつは知ってるはずだ。"
            },
            {
              "id": "00782-003",
              "source": "What is he up to, anyway?",
              "target": "いったい何を企んでるんだ？"
            },
            {
              "id": "00782-004",
              "source": "So I says:",
              "target": "それで俺は言ったんだ："
            }
          ],
          "raw_line": 3725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00783-000",
              "source": "“All right; trot ahead.”",
              "target": "「よし、先に行け。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00784-000",
              "source": "I followed a half a mile;",
              "target": "私は半マイルほど後をついていった。"
            },
            {
              "id": "00784-001",
              "source": "then he struck out over the swamp, and waded ankle deep as much as another half-mile.",
              "target": "それから彼は沼地の中へと踏み込んだ。そしてもう半マイルほど、足首まで水に浸かりながら進んだ。"
            },
            {
              "id": "00784-002",
              "source": "We come to a little flat piece of land which was dry and very thick with trees and bushes and vines, and he says:",
              "target": "私たちは、小さくて平らな、乾いた土地にたどり着いた。そこは木や茂み、つる植物が非常に密集していた。そして彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00785-000",
              "source": "“You shove right in dah jist a few steps, Mars Jawge; dah’s whah dey is.",
              "target": "「ちょっとそこへずんずん入ってきな、ジョージさん；あそこがそいつらのいるところだよ。"
            },
            {
              "id": "00785-001",
              "source": "I’s seed ’m befo’; I don’t k’yer to see ’em no mo’.”",
              "target": "前に見たことがあるんだ；もう見たくもないけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00786-000",
              "source": "Then he slopped right along and went away, and pretty soon the trees hid him.",
              "target": "それから彼はどろどろと歩きながら去っていった、やがて木々が彼を隠してしまった。"
            },
            {
              "id": "00786-001",
              "source": "I poked into the place a-ways and come to a little open patch as big as a bedroom all hung around with vines, and found a man laying there asleep—and, by jings, it was my old Jim!",
              "target": "私はその場所の中へ少し入っていき、寝室ほどの広さの小さな開けた場所にたどり着いた。そこは蔦に囲まれていた。そしてそこに眠っている男を見つけた――なんと、それは私の昔からのジムだった！"
            }
          ],
          "raw_line": 3742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00787-000",
              "source": "I waked him up, and I reckoned it was going to be a grand surprise to him to see me again, but it warn’t.",
              "target": "私は彼を起こした。そして、また私に会うことは彼にとって大きな驚きになるだろうと思ったが、そうではなかった。"
            },
            {
              "id": "00787-001",
              "source": "He nearly cried he was so glad, but he warn’t surprised.",
              "target": "彼はとても嬉しくて泣きそうになったが、驚いてはいなかった。"
            },
            {
              "id": "00787-002",
              "source": "Said he swum along behind me that night, and heard me yell every time, but dasn’t answer, because he didn’t want nobody to pick him up and take him into slavery again.",
              "target": "その夜、彼は私の後ろを泳いでついてきていたと言った。そして私が叫ぶたびに聞こえていたが、答えられなかった、なぜなら、誰かに捕まって再び奴隷に連れて行かれるのを望まなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00787-003",
              "source": "Says he:",
              "target": "彼はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00788-000",
              "source": "“I got hurt a little, en couldn’t swim fas’, so I wuz a considable ways behine you towards de las’;",
              "target": "「ちょっとけがをして、速く泳げなかったから、最後の方に向かってかなり遅れていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00788-001",
              "source": "when you landed I reck’ned I could ketch up wid you on de lan’ ’dout havin’ to shout at you, but when I see dat house I begin to go slow.",
              "target": "君が上陸したとき、声をかけずに陸で追いつけると思ったんだが、あの家を見たとたん、ゆっくり進み始めたんだ。"
            },
            {
              "id": "00788-002",
              "source": "I ’uz off too fur to hear what dey say to you—I wuz ’fraid o’ de dogs;",
              "target": "彼らが君に何を言っているのか遠くて聞こえなかったし、犬が怖かったんだ。"
            },
            {
              "id": "00788-003",
              "source": "but when it ’uz all quiet agin, I knowed you’s in de house, so I struck out for de woods to wait for day.",
              "target": "でもまた静かになったとき、君が家の中にいるとわかったから、明るくなるまで森で待つことにしたんだ。"
            },
            {
              "id": "00788-004",
              "source": "Early in de mawnin’ some er de niggers come along, gwyne to de fields, en dey tuk me en showed me dis place, whah de dogs can’t track me on accounts o’ de water, en dey brings me truck to eat every night, en tells me how you’s a-gitt’n along.”",
              "target": "朝早く、畑に行く黒人たちが来て、僕を連れてきてこの場所を教えてくれたんだ。犬が水のせいで追跡できない場所だよ。それで毎晩食べ物を持ってきてくれて、君の様子を教えてくれるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00789-000",
              "source": "“Why didn’t you tell my Jack to fetch me here sooner, Jim?”",
              "target": "「どうしてもっと早くジャックにここへ迎えに来るよう言わなかったんだ、ジム？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00790-000",
              "source": "“Well, ’twarn’t no use to ’sturb you, Huck, tell we could do sumfn—but we’s all right now.",
              "target": "「まあ、ハック、何かできるまではお前を邪魔しても仕方なかったんだが、今はもう大丈夫だよ。"
            },
            {
              "id": "00790-001",
              "source": "I ben a-buyin’ pots en pans en vittles, as I got a chanst, en a-patchin’ up de raf’ nights when—”",
              "target": "チャンスがあるたびに鍋や食べ物を買い集めて、夜にはいかだの修理をしていたんだ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 3757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00791-000",
              "source": "“What raft, Jim?”",
              "target": "「どのいかだだ、ジム？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00792-000",
              "source": "“Our ole raf’.”",
              "target": "「俺たちの古いいかださ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00793-000",
              "source": "“You mean to say our old raft warn’t smashed all to flinders?”",
              "target": "「おまえの言う『いかだ』は、ぼろぼろに壊れてなかったってことか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00794-000",
              "source": "“No, she warn’t.",
              "target": "「いいえ、そうではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00794-001",
              "source": "She was tore up a good deal—one en’ of her was;",
              "target": "かなり壊れていました――その一端が特にそうでしたが、"
            },
            {
              "id": "00794-002",
              "source": "but dey warn’t no great harm done, on’y our traps was mos’ all los’.",
              "target": "しかし大きな損傷はなく、ほとんどの道具を失っただけでした。"
            },
            {
              "id": "00794-003",
              "source": "Ef we hadn’ dive’ so deep en swum so fur under water, en de night hadn’ ben so dark, en we warn’t so sk’yerd, en ben sich punkin-heads, as de sayin’ is, we’d a seed de raf’.",
              "target": "もし私たちがそんなに深く潜って遠くまで水中を泳がず、夜がそんなに暗くなく、そんなに怖がらず、俗に言うような愚か者でなければ、いかだを見つけていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00794-004",
              "source": "But it’s jis’ as well we didn’t, ’kase now she’s all fixed up agin mos’ as good as new, en we’s got a new lot o’ stuff, in de place o’ what ’uz los’.”",
              "target": "でも見つけなくてちょうどよかったのです。なぜなら今はほとんど新品同様に修理されていて、失ったものの代わりに新しい物をたくさん手に入れたからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00795-000",
              "source": "“Why, how did you get hold of the raft again, Jim—did you catch her?”",
              "target": "「なあ、ジム、どうやってまたいかだを手に入れたんだ？ 捕まえたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00796-000",
              "source": "“How I gwyne to ketch her en I out in de woods?",
              "target": "「どうやって森の中で俺がいかだを捕まえるっていうんだ？"
            },
            {
              "id": "00796-001",
              "source": "No; some er de niggers foun’ her ketched on a snag along heah in de ben’, en dey hid her in a crick ’mongst de willows, en dey wuz so much jawin’ ’bout which un ’um she b’long to de mos’ dat I come to heah ’bout it pooty soon, so I ups en settles de trouble by tellin’ ’um she don’t b’long to none uv um, but to you en me;",
              "target": "いや、ここらの茂みの中でいかだが木の根に引っかかっているのを黒人たちが見つけて、柳の間の小川に隠してくれたんだ。そして、どの黒人のものかで大いに口論していたから、俺はすぐにその話を聞きつけたんだ。それで俺は、いかだは誰のものでもなく、お前と俺のものだと言って、その揉め事を収めたんだ。"
            },
            {
              "id": "00796-002",
              "source": "en I ast ’m if dey gwyne to grab a young white genlman’s propaty, en git a hid’n for it?",
              "target": "それから、若い白人の男の持ち物を奪って、叱られたりしないのかと彼らに尋ねたんだ。"
            },
            {
              "id": "00796-003",
              "source": "Den I gin ’m ten cents apiece, en dey ’uz mighty well satisfied, en wisht some mo’ raf’s ’ud come along en make ’m rich agin.",
              "target": "それで一人につき十セントずつやったら、みんな大いに満足して、もっといかだが流れてきてまた金持ちになりたいと言っていたよ。"
            },
            {
              "id": "00796-004",
              "source": "Dey’s mighty good to me, dese niggers is, en whatever I wants ’m to do fur me, I doan’ have to ast ’m twice, honey.",
              "target": "この黒人たちは本当に俺に親切で、俺が何か頼めば二度言わなくてもやってくれるんだ、なあ。"
            },
            {
              "id": "00796-005",
              "source": "Dat Jack’s a good nigger, en pooty smart.”",
              "target": "ジャックはいい奴で、かなり賢いんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00797-000",
              "source": "“Yes, he is.",
              "target": "「ああ、そうだ。"
            },
            {
              "id": "00797-001",
              "source": "He ain’t ever told me you was here;",
              "target": "彼はお前がここにいるなんて一度も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00797-002",
              "source": "told me to come, and he’d show me a lot of water-moccasins.",
              "target": "来いと言って、たくさんの水ヘビを見せてやるって言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00797-003",
              "source": "If anything happens he ain’t mixed up in it.",
              "target": "もし何かあっても、彼は関わっていない。"
            },
            {
              "id": "00797-004",
              "source": "He can say he never seen us together, and it’ll be the truth.”",
              "target": "彼は俺たちが一緒にいるのを見たことがないと言えるし、それは本当のことだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00798-000",
              "source": "I don’t want to talk much about the next day.",
              "target": "次の日のことはあまり話したくない。"
            },
            {
              "id": "00798-001",
              "source": "I reckon I’ll cut it pretty short.",
              "target": "かなり手短にするつもりだ。"
            },
            {
              "id": "00798-002",
              "source": "I waked up about dawn, and was a-going to turn over and go to sleep again, when I noticed how still it was—didn’t seem to be anybody stirring.",
              "target": "夜明けごろに目が覚めて、また寝返りを打って寝ようとしたとき、どれほど静かなのかに気づいた――誰も動いている様子がなかった。"
            },
            {
              "id": "00798-003",
              "source": "That warn’t usual.",
              "target": "それはいつもと違っていた。"
            },
            {
              "id": "00798-004",
              "source": "Next I noticed that Buck was up and gone.",
              "target": "次にバクが起きてもういないことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00798-005",
              "source": "Well, I gets up, a-wondering, and goes down stairs—nobody around; everything as still as a mouse.",
              "target": "それで、私は不思議に思いながら起きて階段を降りた――誰もいないし、すべてがネズミのように静かだった。"
            },
            {
              "id": "00798-006",
              "source": "Just the same outside.",
              "target": "外もまったく同じだった。"
            },
            {
              "id": "00798-007",
              "source": "Thinks I, what does it mean?",
              "target": "私は考えた、これはどういうことだろう？"
            },
            {
              "id": "00798-008",
              "source": "Down by the wood-pile I comes across my Jack, and says:",
              "target": "薪の山のそばでジャックに出くわし、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00799-000",
              "source": "“What’s it all about?”",
              "target": "「いったいどういうことだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00800-000",
              "source": "Says he:",
              "target": "彼は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 3799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00801-000",
              "source": "“Don’t you know, Mars Jawge?”",
              "target": "「知らないのかい、ジョージさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00802-000",
              "source": "“No,” says I, “I don’t.”",
              "target": "「いや、知らないよ」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00803-000",
              "source": "“Well, den, Miss Sophia’s run off! ’deed she has.",
              "target": "「さて、それで、ミス・ソフィアが家出したんだ！本当にそうなんだよ。」"
            },
            {
              "id": "00803-001",
              "source": "She run off in de night some time—nobody don’t know jis’ when;",
              "target": "彼女は夜のうちに家出したんだが、正確にいつかは誰も知らないんだ。"
            },
            {
              "id": "00803-002",
              "source": "run off to get married to dat young Harney Shepherdson, you know—leastways, so dey ’spec.",
              "target": "あの若いハーニー・シェパードソンと結婚するために家出したんだよ、まあ、そう思われているんだがね。"
            },
            {
              "id": "00803-003",
              "source": "De fambly foun’ it out ’bout half an hour ago—maybe a little mo’—en’ I tell you dey warn’t no time los’.",
              "target": "家族はそれをだいたい半時間ほど前に知ったんだ、いや、もう少し前かもしれないが、そして言っておくが、時間の無駄はなかったよ。"
            },
            {
              "id": "00803-004",
              "source": "Sich another hurryin’ up guns en hosses you never see!",
              "target": "あんなに銃や馬を急いで用意するのは見たことがないよ！"
            },
            {
              "id": "00803-005",
              "source": "De women folks has gone for to stir up de relations, en ole Mars Saul en de boys tuck dey guns en rode up de river road for to try to ketch dat young man en kill him ’fo’ he kin git acrost de river wid Miss Sophia.",
              "target": "女たちは親戚を呼び集めに行き、老マーズ・ソールと息子たちは銃を持って川沿いの道を馬で駆け上がり、あの若者を捕まえて、ミス・ソフィアと川を渡る前に殺そうとしているんだ。"
            },
            {
              "id": "00803-006",
              "source": "I reck’n dey’s gwyne to be mighty rough times.”",
              "target": "ひどい騒ぎになるだろうと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00804-000",
              "source": "“Buck went off ’thout waking me up.”",
              "target": "「バクは俺を起こさずに出て行ったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00805-000",
              "source": "“Well, I reck’n he did!",
              "target": "「そうだと思うよ！"
            },
            {
              "id": "00805-001",
              "source": "Dey warn’t gwyne to mix you up in it.",
              "target": "お前を巻き込むつもりはなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00805-002",
              "source": "Mars Buck he loaded up his gun en ’lowed he’s gwyne to fetch home a Shepherdson or bust.",
              "target": "バックさんは銃を装填して、シェパードソン家の誰かを連れて帰るか、そうでなければ失敗だと言っていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00805-003",
              "source": "Well, dey’ll be plenty un ’m dah, I reck’n, en you bet you he’ll fetch one ef he gits a chanst.”",
              "target": "あそこにはたくさんいるだろうと思うし、チャンスがあれば必ず連れて帰るに違いないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00806-000",
              "source": "I took up the river road as hard as I could put.",
              "target": "できるだけ速く川沿いの道を進んだ。"
            },
            {
              "id": "00806-001",
              "source": "By-and-by I begin to hear guns a good ways off.",
              "target": "やがてかなり遠くで銃声が聞こえ始めた。"
            },
            {
              "id": "00806-002",
              "source": "When I come in sight of the log store and the woodpile where the steamboats lands, I worked along under the trees and brush till I got to a good place, and then I clumb up into the forks of a cottonwood that was out of reach, and watched.",
              "target": "丸太小屋と蒸気船が着く薪の山が見えるところまで来ると、木や茂みの下を進んでちょうどいい場所にたどり着き、手の届かない綿の木の枝分かれしたところに登って見張った。"
            },
            {
              "id": "00806-003",
              "source": "There was a wood-rank four foot high a little ways in front of the tree, and first I was going to hide behind that; but maybe it was luckier I didn’t.",
              "target": "木の少し前には高さ四フィートほどの薪の山があって、最初はそこに隠れようと思ったが、むしろ隠れなくてよかったのかもしれない。"
            }
          ],
          "raw_line": 3820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00807-000",
              "source": "There was four or five men cavorting around on their horses in the open place before the log store, cussing and yelling, and trying to get at a couple of young chaps that was behind the wood-rank alongside of the steamboat landing;",
              "target": "丸太小屋の前の広場で、四、五人の男たちが馬に乗って騒ぎ回り、罵り声をあげて叫びながら、蒸気船の乗り場のそばの木の柵の後ろにいる二人の若い男たちに近づこうとしていた。"
            },
            {
              "id": "00807-001",
              "source": "but they couldn’t come it.",
              "target": "しかし、彼らは近づくことができなかった。"
            },
            {
              "id": "00807-002",
              "source": "Every time one of them showed himself on the river side of the woodpile he got shot at.",
              "target": "木の薪の山の川側に一人でも姿を見せると、必ず撃たれた。"
            },
            {
              "id": "00807-003",
              "source": "The two boys was squatting back to back behind the pile, so they could watch both ways.",
              "target": "その二人の若者は背中合わせにしゃがみ込み、両側を見張っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00808-000",
              "source": "By-and-by the men stopped cavorting around and yelling.",
              "target": "やがて男たちは騒ぎ回るのをやめて叫ぶのもやめた。"
            },
            {
              "id": "00808-001",
              "source": "They started riding towards the store;",
              "target": "彼らは店の方へ馬を走らせ始めた。"
            },
            {
              "id": "00808-002",
              "source": "then up gets one of the boys, draws a steady bead over the wood-rank, and drops one of them out of his saddle.",
              "target": "すると一人の少年が立ち上がり、木の柵に狙いを定めて、男の一人を馬から撃ち落とした。"
            },
            {
              "id": "00808-003",
              "source": "All the men jumped off of their horses and grabbed the hurt one and started to carry him to the store;",
              "target": "男たちは皆馬から飛び降りて、撃たれた者を抱え上げて店の方へ運び始めた。"
            },
            {
              "id": "00808-004",
              "source": "and that minute the two boys started on the run.",
              "target": "その瞬間、二人の少年は走り出した。"
            },
            {
              "id": "00808-005",
              "source": "They got half way to the tree I was in before the men noticed.",
              "target": "彼らが私のいる木まで半分ほど来たところで、男たちが気づいた。"
            },
            {
              "id": "00808-006",
              "source": "Then the men see them, and jumped on their horses and took out after them.",
              "target": "男たちは彼らを見て、馬に飛び乗り追いかけ始めた。"
            },
            {
              "id": "00808-007",
              "source": "They gained on the boys, but it didn’t do no good, the boys had too good a start;",
              "target": "男たちは少年たちに追いつきかけたが、意味がなかった。少年たちはずっといいスタートを切っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00808-008",
              "source": "they got to the woodpile that was in front of my tree, and slipped in behind it, and so they had the bulge on the men again.",
              "target": "彼らは私の木の前にあった薪の山にたどり着き、その後ろに滑り込んだ。そうしてまた男たちより有利な位置を取った。"
            },
            {
              "id": "00808-009",
              "source": "One of the boys was Buck, and the other was a slim young chap about nineteen years old.",
              "target": "少年の一人はバックで、もう一人は細身の十九歳くらいの若者だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00809-000",
              "source": "The men ripped around awhile, and then rode away.",
              "target": "男たちはしばらくあたりを騒がせてから、馬に乗って去っていった。"
            },
            {
              "id": "00809-001",
              "source": "As soon as they was out of sight I sung out to Buck and told him.",
              "target": "彼らが見えなくなるとすぐに、私はバクに声をかけて知らせた。"
            },
            {
              "id": "00809-002",
              "source": "He didn’t know what to make of my voice coming out of the tree at first.",
              "target": "最初は木の中から聞こえる私の声が何なのかわからなかった。"
            },
            {
              "id": "00809-003",
              "source": "He was awful surprised.",
              "target": "彼はとても驚いていた。"
            },
            {
              "id": "00809-004",
              "source": "He told me to watch out sharp and let him know when the men come in sight again;",
              "target": "彼は気をつけて、男たちがまた見えたら知らせろと言った。"
            },
            {
              "id": "00809-005",
              "source": "said they was up to some devilment or other—wouldn’t be gone long.",
              "target": "男たちは何か悪だくみをしているに違いない、すぐに戻ってくるだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "00809-006",
              "source": "I wished I was out of that tree, but I dasn’t come down.",
              "target": "私はあの木から降りたいと思ったが、怖くて降りられなかった。"
            },
            {
              "id": "00809-007",
              "source": "Buck begun to cry and rip, and ’lowed that him and his cousin Joe (that was the other young chap) would make up for this day yet.",
              "target": "バクは泣き出してわめき、彼といとこのジョー（もう一人の若者）はこの日のことをいつか取り返すと言った。"
            },
            {
              "id": "00809-008",
              "source": "He said his father and his two brothers was killed, and two or three of the enemy.",
              "target": "彼は父親と二人の兄弟が殺され、敵も二、三人やられたと言った。"
            },
            {
              "id": "00809-009",
              "source": "Said the Shepherdsons laid for them in ambush.",
              "target": "シェパードソン家が彼らを待ち伏せしていたと言った。"
            },
            {
              "id": "00809-010",
              "source": "Buck said his father and brothers ought to waited for their relations—the Shepherdsons was too strong for them.",
              "target": "バクは、父親たちは親戚を待つべきだったと言った。シェパードソン家は彼らには強すぎたのだ。"
            },
            {
              "id": "00809-011",
              "source": "I asked him what was become of young Harney and Miss Sophia.",
              "target": "私は若いハーニーとミス・ソフィアがどうなったのか尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00809-012",
              "source": "He said they’d got across the river and was safe.",
              "target": "彼は二人は川を渡って無事だと言った。"
            },
            {
              "id": "00809-013",
              "source": "I was glad of that; but the way Buck did take on because he didn’t manage to kill Harney that day he shot at him—I hain’t ever heard anything like it.",
              "target": "私はそれを聞いて安心したが、バクがその日ハーニーを撃ち損ねたことであんなに取り乱すのは、今まで聞いたことがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3845
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00810-000",
              "source": "All of a sudden, bang! bang! bang! goes three or four guns—the men had slipped around through the woods and come in from behind without their horses!",
              "target": "突然、バン！バン！バン！と三、四発の銃声が鳴った――男たちは馬を置いて森の中を回り込み、後ろから忍び寄ってきたのだ！"
            },
            {
              "id": "00810-001",
              "source": "The boys jumped for the river—both of them hurt—and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out, “Kill them, kill them!”",
              "target": "少年たちは川へ飛び込んだ――二人とも傷を負っていて――流れに乗って泳ぐと、男たちは岸を走りながら銃を撃ち、「殺せ、殺せ！」と叫んでいた。"
            },
            {
              "id": "00810-002",
              "source": "It made me so sick I most fell out of the tree.",
              "target": "それを見て気分が悪くなり、私は木から落ちそうになった。"
            },
            {
              "id": "00810-003",
              "source": "I ain’t a-going to tell all that happened—it would make me sick again if I was to do that.",
              "target": "起こったことを全部話すつもりはない――話したらまた気分が悪くなってしまうからだ。"
            },
            {
              "id": "00810-004",
              "source": "I wished I hadn’t ever come ashore that night to see such things.",
              "target": "あんなことを見るためにあの夜、陸に上がらなければよかったと願った。"
            },
            {
              "id": "00810-005",
              "source": "I ain’t ever going to get shut of them—lots of times I dream about them.",
              "target": "あの出来事は決して忘れられない――何度も夢に見るのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00811-000",
              "source": "I stayed in the tree till it begun to get dark, afraid to come down.",
              "target": "暗くなり始めるまで木の上にとどまっていた。降りるのが怖かったのだ。"
            },
            {
              "id": "00811-001",
              "source": "Sometimes I heard guns away off in the woods;",
              "target": "時々、遠くの森の中で銃声が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00811-002",
              "source": "and twice I seen little gangs of men gallop past the log store with guns;",
              "target": "そして二度、小さな男たちの集団が銃を持って丸太小屋の前を駆け抜けるのを見た。"
            },
            {
              "id": "00811-003",
              "source": "so I reckoned the trouble was still a-going on.",
              "target": "だから、騒ぎはまだ続いているのだと思った。"
            },
            {
              "id": "00811-004",
              "source": "I was mighty downhearted;",
              "target": "とても落ち込んでいた。"
            },
            {
              "id": "00811-005",
              "source": "so I made up my mind I wouldn’t ever go anear that house again, because I reckoned I was to blame, somehow.",
              "target": "それで、もう二度とあの家の近くには行かないと決めた。なぜなら、自分に何かしら責任があると思ったからだ。"
            },
            {
              "id": "00811-006",
              "source": "I judged that that piece of paper meant that Miss Sophia was to meet Harney somewheres at half-past two and run off;",
              "target": "あの紙切れは、ソフィア嬢が二時半にどこかでハーニーと会って駆け落ちするという意味だと判断した。"
            },
            {
              "id": "00811-007",
              "source": "and I judged I ought to told her father about that paper and the curious way she acted, and then maybe he would a locked her up, and this awful mess wouldn’t ever happened.",
              "target": "そして、あの紙のことや彼女の妙な様子を彼女の父親に知らせるべきだったと思った。そうすれば、彼は彼女を閉じ込めて、このひどい騒動は起こらなかったかもしれない。"
            }
          ],
          "raw_line": 3868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00812-000",
              "source": "When I got down out of the tree, I crept along down the river bank a piece, and found the two bodies laying in the edge of the water, and tugged at them till I got them ashore;",
              "target": "木から降りると、川岸を少しずつ這うように進んで、水際に二人の遺体が横たわっているのを見つけ、岸に引き上げるまで引っ張った。"
            },
            {
              "id": "00812-001",
              "source": "then I covered up their faces, and got away as quick as I could.",
              "target": "それから二人の顔を覆い隠し、できるだけ早くその場を離れた。"
            },
            {
              "id": "00812-002",
              "source": "I cried a little when I was covering up Buck’s face, for he was mighty good to me.",
              "target": "バックの顔を覆い隠しているとき、少し泣いた。彼は本当に親切にしてくれたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00813-000",
              "source": "It was just dark now.",
              "target": "ちょうど暗くなったところだった。"
            },
            {
              "id": "00813-001",
              "source": "I never went near the house, but struck through the woods and made for the swamp.",
              "target": "家には決して近づかず、森を突っ切って沼地へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00813-002",
              "source": "Jim warn’t on his island, so I tramped off in a hurry for the crick, and crowded through the willows, red-hot to jump aboard and get out of that awful country.",
              "target": "ジムは自分の島にいなかったので、急いで小川へ向かい、ヤナギの間をかき分けて進んだ。早くいかだに飛び乗ってあのひどい土地から出たくてたまらなかった。"
            },
            {
              "id": "00813-003",
              "source": "The raft was gone!",
              "target": "いかだはなくなっていた！"
            },
            {
              "id": "00813-004",
              "source": "My souls, but I was scared!",
              "target": "まったく、怖くてたまらなかった！"
            },
            {
              "id": "00813-005",
              "source": "I couldn’t get my breath for most a minute.",
              "target": "ほとんど一分間、息ができなかった。"
            },
            {
              "id": "00813-006",
              "source": "Then I raised a yell.",
              "target": "それから叫び声をあげた。"
            },
            {
              "id": "00813-007",
              "source": "A voice not twenty-five foot from me says:",
              "target": "すると、25フィートも離れていないところから声がした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00814-000",
              "source": "“Good lan’! is dat you, honey? Doan’ make no noise.”",
              "target": "「まあまあ！それはおまえかい、かわい子ちゃん？音を立てるなよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00815-000",
              "source": "It was Jim’s voice—nothing ever sounded so good before.",
              "target": "それはジムの声だった――これまでに聞いたことのないほど心地よい声だった。"
            },
            {
              "id": "00815-001",
              "source": "I run along the bank a piece and got aboard, and Jim he grabbed me and hugged me, he was so glad to see me.",
              "target": "私は岸沿いを少し走っていかだに乗り込んだ。ジムは私をつかんで抱きしめた。彼は私に会えてとても喜んでいた。"
            },
            {
              "id": "00815-002",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00816-000",
              "source": "“Laws bless you, chile, I ’uz right down sho’ you’s dead agin.",
              "target": "「おお、神様のご加護を、子どもよ、私は本当にお前がまた死んだと思っていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00816-001",
              "source": "Jack’s been heah; he say he reck’n you’s ben shot, kase you didn’ come home no mo’;",
              "target": "ジャックがここに来て、お前は撃たれたと思うと言っていたんだ、なぜならお前はもう家に帰ってこなかったからな；"
            },
            {
              "id": "00816-002",
              "source": "so I’s jes’ dis minute a startin’ de raf’ down towards de mouf er de crick, so’s to be all ready for to shove out en leave soon as Jack comes agin en tells me for certain you is dead.",
              "target": "だから私はちょうど今、いかだを小川の河口の方へ向けて出発させ始めているところだ、ジャックがまた来てお前が本当に死んだと確かめて言うとすぐに出発できるようにするためにな。"
            },
            {
              "id": "00816-003",
              "source": "Lawsy, I’s mighty glad to git you back agin, honey.”",
              "target": "いやあ、本当にお前が戻ってきてくれてとても嬉しいよ、愛しい人。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00817-000",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00818-000",
              "source": "“All right—that’s mighty good; they won’t find me, and they’ll think I’ve been killed, and floated down the river—there’s something up there that’ll help them think so—so don’t you lose no time, Jim, but just shove off for the big water as fast as ever you can.”",
              "target": "「よし、それはとてもいい。奴らは俺を見つけられないし、俺が殺されて川に流されたと思うだろう――それを思わせるものがあそこにあるんだ――だからジム、時間を無駄にせず、できるだけ早く大きな川へ向かって出発しろ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00819-000",
              "source": "I never felt easy till the raft was two mile below there and out in the middle of the Mississippi.",
              "target": "いかだがあそこから二マイル下流のミシシッピ川の真ん中に出るまでは、まったく安心できなかった。"
            },
            {
              "id": "00819-001",
              "source": "Then we hung up our signal lantern, and judged that we was free and safe once more.",
              "target": "それから合図のランタンを吊るし、また自由で安全だと判断した。"
            },
            {
              "id": "00819-002",
              "source": "I hadn’t had a bite to eat since yesterday, so Jim he got out some corn-dodgers and buttermilk, and pork and cabbage and greens—there ain’t nothing in the world so good when it’s cooked right—",
              "target": "昨日から何も食べていなかったので、ジムがコーン・ドジャーとバターミルク、それに豚肉とキャベツと青菜を取り出してくれた――ちゃんと調理されていれば、世の中にこれほどうまいものはない。"
            },
            {
              "id": "00819-003",
              "source": "and whilst I eat my supper we talked, and had a good time.",
              "target": "僕が夕食を食べている間、話をして楽しい時を過ごした。"
            },
            {
              "id": "00819-004",
              "source": "I was powerful glad to get away from the feuds, and so was Jim to get away from the swamp.",
              "target": "僕は争いごとから離れられてとても嬉しかったし、ジムも沼地から離れられて同じように喜んでいた。"
            },
            {
              "id": "00819-005",
              "source": "We said there warn’t no home like a raft, after all.",
              "target": "結局、いかだほど居心地のいい家はないと言い合った。"
            },
            {
              "id": "00819-006",
              "source": "Other places do seem so cramped up and smothery, but a raft don’t.",
              "target": "他の場所はどこも窮屈で息苦しく感じるけれど、いかだはそうじゃない。"
            },
            {
              "id": "00819-007",
              "source": "You feel mighty free and easy and comfortable on a raft.",
              "target": "いかだの上ではとても自由で気楽で快適に感じるのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3906
        }
      ],
      "raw_line": 3525
    },
    {
      "title": {
        "id": "00820-000",
        "source": "CHAPTER XIX",
        "target": "第十九章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00821-000",
              "source": "Two or three days and nights went by;",
              "target": "二、三日と夜が過ぎていった。"
            },
            {
              "id": "00821-001",
              "source": "I reckon I might say they swum by, they slid along so quiet and smooth and lovely.",
              "target": "静かで滑らかで美しく、まるで泳ぐように過ぎていったと言ってもいいだろう。"
            },
            {
              "id": "00821-002",
              "source": "Here is the way we put in the time.",
              "target": "こうして僕たちは時間を過ごした。"
            },
            {
              "id": "00821-003",
              "source": "It was a monstrous big river down there—sometimes a mile and a half wide;",
              "target": "あの川はとてつもなく大きく、時には幅が一マイル半もあった。"
            },
            {
              "id": "00821-004",
              "source": "we run nights, and laid up and hid daytimes;",
              "target": "僕たちは夜に進み、昼間は停まって隠れていた。"
            },
            {
              "id": "00821-005",
              "source": "soon as night was most gone we stopped navigating and tied up—nearly always in the dead water under a tow-head;",
              "target": "夜がほとんど明けると航行をやめていかだを繋いだ。たいていは流れのない水面の下の小さな砂州の陰だった。"
            },
            {
              "id": "00821-006",
              "source": "and then cut young cottonwoods and willows, and hid the raft with them.",
              "target": "それから若いポプラや柳の枝を切って、いかだを隠した。"
            },
            {
              "id": "00821-007",
              "source": "Then we set out the lines.",
              "target": "それから釣り糸を垂らした。"
            },
            {
              "id": "00821-008",
              "source": "Next we slid into the river and had a swim, so as to freshen up and cool off;",
              "target": "次に川に滑り込んで泳ぎ、さっぱりして涼んだ。"
            },
            {
              "id": "00821-009",
              "source": "then we set down on the sandy bottom where the water was about knee deep, and watched the daylight come.",
              "target": "それから水が膝くらいの深さの砂底に腰を下ろし、夜明けを待った。"
            },
            {
              "id": "00821-010",
              "source": "Not a sound anywheres—perfectly still—just like the whole world was asleep, only sometimes the bullfrogs a-cluttering, maybe.",
              "target": "どこからも音はせず、まったく静かで、まるで世界中が眠っているかのようだった。ただ時々、ウシガエルが鳴いていることもあった。"
            },
            {
              "id": "00821-011",
              "source": "The first thing to see, looking away over the water, was a kind of dull line—that was the woods on t’other side;",
              "target": "水の向こうを見渡すと、最初に見えるのはぼんやりした線のようなものだった。それは対岸の森だった。"
            },
            {
              "id": "00821-012",
              "source": "you couldn’t make nothing else out;",
              "target": "他には何も見分けられなかった。"
            },
            {
              "id": "00821-013",
              "source": "then a pale place in the sky;",
              "target": "それから空に淡い明るさが現れ、"
            },
            {
              "id": "00821-014",
              "source": "then more paleness spreading around;",
              "target": "さらにその淡さが広がっていった。"
            },
            {
              "id": "00821-015",
              "source": "then the river softened up away off, and warn’t black any more, but gray;",
              "target": "遠くの川は色が柔らかくなり、もう黒くはなく灰色に見えた。"
            },
            {
              "id": "00821-016",
              "source": "you could see little dark spots drifting along ever so far away—trading scows, and such things;",
              "target": "ずっと遠くに小さな暗い点が漂っているのが見えた。商用の平底船などだった。"
            },
            {
              "id": "00821-017",
              "source": "and long black streaks—rafts;",
              "target": "そして長い黒い筋がいくつもあった。いかだだった。"
            },
            {
              "id": "00821-018",
              "source": "sometimes you could hear a sweep screaking;",
              "target": "時には櫂のきしむ音が聞こえ、"
            },
            {
              "id": "00821-019",
              "source": "or jumbled up voices, it was so still, and sounds come so far;",
              "target": "あまりに静かなので声が混ざり合って聞こえたり、音が遠くから届いたりした。"
            },
            {
              "id": "00821-020",
              "source": "and by-and-by you could see a streak on the water which you know by the look of the streak that there’s a snag there in a swift current which breaks on it and makes that streak look that way;",
              "target": "やがて水面に筋が見えた。その筋の様子から、そこに急流の中の引っかかりがあって、流れがぶつかってその筋がそう見えるのだとわかった。"
            },
            {
              "id": "00821-021",
              "source": "and you see the mist curl up off of the water, and the east reddens up, and the river, and you make out a log-cabin in the edge of the woods, away on the bank on t’other side of the river, being a woodyard, likely, and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres;",
              "target": "そして水面から霧が立ち上り、東の空が赤く染まり、川もまた、川の向こう岸の森の端に丸太小屋が見える、それはたぶん薪置き場で、あのずる賢いやつらが積み上げたもので、どこにでも犬を投げ込めそうなほど乱雑に積まれている；"
            },
            {
              "id": "00821-022",
              "source": "then the nice breeze springs up, and comes fanning you from over there, so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers;",
              "target": "それから心地よい風が吹き始め、向こうからあなたを扇ぐようにやってきて、森や花のせいでとても涼しくて新鮮で甘い香りがする；"
            },
            {
              "id": "00821-023",
              "source": "but sometimes not that way, because they’ve left dead fish laying around, gars and such, and they do get pretty rank;",
              "target": "しかし時にはそうではなく、なぜなら死んだ魚、ガーなどが放置されていて、かなり臭くなることもある；"
            },
            {
              "id": "00821-024",
              "source": "and next you’ve got the full day, and everything smiling in the sun, and the song-birds just going it!",
              "target": "そして次に一日が始まり、すべてが太陽の下で輝き、歌う鳥たちが盛んに鳴いている！"
            }
          ],
          "raw_line": 3917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00822-000",
              "source": "A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast.",
              "target": "もう煙はほとんど見えなかったので、私たちは釣り糸から魚を何匹か外して熱い朝食を作った。"
            },
            {
              "id": "00822-001",
              "source": "And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by-and-by lazy off to sleep.",
              "target": "そしてその後、川の寂しさを眺めながら、のんびりと過ごし、やがてだらだらと眠りに落ちていった。"
            },
            {
              "id": "00822-002",
              "source": "Wake up by-and-by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel;",
              "target": "しばらくして目を覚まし、何が起こったのか見ようとすると、上流の方で蒸気船が咳をしながら進んでいるのが見えたが、あまりに遠くて、船尾の車輪が後ろにあるのか横にあるのかしかわからなかった。"
            },
            {
              "id": "00822-003",
              "source": "then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lonesomeness.",
              "target": "それから約一時間は、何も聞こえず何も見えず、ただひたすら孤独な静けさが続いた。"
            },
            {
              "id": "00822-004",
              "source": "Next you’d see a raft sliding by, away off yonder, and maybe a galoot on it chopping, because they’re most always doing it on a raft;",
              "target": "次に、ずっと向こうの方でいかだが滑るように流れていくのが見え、たぶんその上で男が斧を振るっているのが見えた。いかだの上で斧を振るうのはたいていそうだからだ。"
            },
            {
              "id": "00822-005",
              "source": "you’d see the axe flash and come down—you don’t hear nothing;",
              "target": "斧が光って振り下ろされるのが見えるが、音は何も聞こえなかった。"
            },
            {
              "id": "00822-006",
              "source": "you see that axe go up again, and by the time it’s above the man’s head then you hear the k’chunk!—it had took all that time to come over the water.",
              "target": "斧がまた上がって、男の頭の上に来たころにようやく「カチャン！」という音が聞こえた。水の上を伝わるのにそれだけ時間がかかっていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00822-007",
              "source": "So we would put in the day, lazying around, listening to the stillness.",
              "target": "そうして私たちは一日を過ごした。のんびりと過ごし、静けさに耳を傾けながら。"
            },
            {
              "id": "00822-008",
              "source": "Once there was a thick fog, and the rafts and things that went by was beating tin pans so the steamboats wouldn’t run over them.",
              "target": "ある時は濃い霧が立ち込め、通り過ぎるいかだや船は、蒸気船に轢かれないようにブリキの皿を叩いて音を出していた。"
            },
            {
              "id": "00822-009",
              "source": "A scow or a raft went by so close we could hear them talking and cussing and laughing—heard them plain;",
              "target": "一隻の荷船かいかだがとても近くを通り過ぎて、彼らの話し声や悪態、笑い声がはっきりと聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00822-010",
              "source": "but we couldn’t see no sign of them; it made you feel crawly; it was like spirits carrying on that way in the air.",
              "target": "しかし彼らの姿はまったく見えなかった。それはぞっとする感じで、まるで空中で霊が騒いでいるようだった。"
            },
            {
              "id": "00822-011",
              "source": "Jim said he believed it was spirits; but I says:",
              "target": "ジムはそれが霊だと信じていたが、私はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00823-000",
              "source": "“No;",
              "target": "「いや、"
            },
            {
              "id": "00823-001",
              "source": "spirits wouldn’t say, ‘Dern the dern fog.’”",
              "target": "霊なら『くそったれな霧め』なんて言わないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00824-000",
              "source": "Soon as it was night out we shoved;",
              "target": "夜になるとすぐに、私たちは動き出した。"
            },
            {
              "id": "00824-001",
              "source": "when we got her out to about the middle we let her alone, and let her float wherever the current wanted her to;",
              "target": "川の真ん中あたりまで出ると、あとはそのままにして、流れに任せて漂わせた。"
            },
            {
              "id": "00824-002",
              "source": "then we lit the pipes, and dangled our legs in the water, and talked about all kinds of things—we was always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us—",
              "target": "それからパイプに火をつけて、足を水に浸しながら、いろんなことを話した――蚊が許す限り、昼も夜もいつも裸だった――"
            },
            {
              "id": "00824-003",
              "source": "the new clothes Buck’s folks made for me was too good to be comfortable, and besides I didn’t go much on clothes, nohow.",
              "target": "バックの家の人たちが作ってくれた新しい服は、着心地が良すぎてかえって落ち着かなかったし、それに服なんてあまり好きじゃなかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00825-000",
              "source": "Sometimes we’d have that whole river all to ourselves for the longest time.",
              "target": "時々、ずっと長い間、あの川をまるごと独り占めできることがありました。"
            },
            {
              "id": "00825-001",
              "source": "Yonder was the banks and the islands, across the water;",
              "target": "向こうには川岸や島々が、水の向こうに見えました。"
            },
            {
              "id": "00825-002",
              "source": "and maybe a spark—which was a candle in a cabin window;",
              "target": "そして、たまに見えるあの光は、小屋の窓に灯ったろうそくの火かもしれませんでした。"
            },
            {
              "id": "00825-003",
              "source": "and sometimes on the water you could see a spark or two—on a raft or a scow, you know;",
              "target": "また、水の上には筏や荷船の上に、ちらちらと火が見えることもありました。"
            },
            {
              "id": "00825-004",
              "source": "and maybe you could hear a fiddle or a song coming over from one of them crafts.",
              "target": "そして、そうした船のどれかから、バイオリンの音や歌声が聞こえてくることもありました。"
            },
            {
              "id": "00825-005",
              "source": "It’s lovely to live on a raft.",
              "target": "筏の上で暮らすのは素敵なことです。"
            },
            {
              "id": "00825-006",
              "source": "We had the sky up there, all speckled with stars, and we used to lay on our backs and look up at them, and discuss about whether they was made or only just happened.",
              "target": "頭の上には星がちりばめられた空が広がっていて、僕たちは仰向けに寝転んで星を見上げ、星が作られたものか、それともただ偶然できたものかを話し合ったものです。"
            },
            {
              "id": "00825-007",
              "source": "Jim he allowed they was made, but I allowed they happened;",
              "target": "ジムは星は作られたものだと言いましたが、僕は偶然できたものだと思っていました。"
            },
            {
              "id": "00825-008",
              "source": "I judged it would have took too long to make so many.",
              "target": "あんなにたくさん作るには時間がかかりすぎるだろうと考えたのです。"
            },
            {
              "id": "00825-009",
              "source": "Jim said the moon could a laid them;",
              "target": "ジムは月が星を産んだのだと言いました。"
            },
            {
              "id": "00825-010",
              "source": "well, that looked kind of reasonable, so I didn’t say nothing against it, because I’ve seen a frog lay most as many, so of course it could be done.",
              "target": "それはまあ、なんとなく理にかなっているように思えたので、僕は反論しませんでした。だってカエルがほとんど同じくらいの数の卵を産むのを見たことがあるから、もちろんできることだと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "00825-011",
              "source": "We used to watch the stars that fell, too, and see them streak down.",
              "target": "僕たちは流れ星もよく見ていて、それが空を流れ落ちるのを見ていました。"
            },
            {
              "id": "00825-012",
              "source": "Jim allowed they’d got spoiled and was hove out of the nest.",
              "target": "ジムは、流れ星はダメになって巣から投げ出されたものだと言っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00826-000",
              "source": "Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark, and now and then she would belch a whole world of sparks up out of her chimbleys, and they would rain down in the river and look awful pretty;",
              "target": "夜に一度か二度、私たちは暗闇の中をこっそりと進む蒸気船を見かけることがありました。そして時々、その蒸気船は煙突から無数の火花を吐き出し、それが川に降り注ぎ、とてもきれいに見えました。"
            },
            {
              "id": "00826-001",
              "source": "then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again;",
              "target": "やがて蒸気船は角を曲がり、灯りが消え、汽笛も止んで川は再び静かになりました。"
            },
            {
              "id": "00826-002",
              "source": "and by-and-by her waves would get to us, a long time after she was gone, and joggle the raft a bit, and after that you wouldn’t hear nothing for you couldn’t tell how long, except maybe frogs or something.",
              "target": "そしてしばらくして、蒸気船が去った後もその波が私たちのところまで届き、筏を少し揺らしました。その後は、どれくらいの間か分からないほど何も聞こえなくなり、せいぜいカエルの鳴き声か何かが聞こえるだけでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00827-000",
              "source": "After midnight the people on shore went to bed, and then for two or three hours the shores was black—no more sparks in the cabin windows.",
              "target": "真夜中を過ぎると、岸の人々は寝床についた。それから二、三時間、岸は真っ暗になり、船室の窓に火花はもう見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00827-001",
              "source": "These sparks was our clock—the first one that showed again meant morning was coming, so we hunted a place to hide and tie up right away.",
              "target": "この火花が私たちの時計だった――また最初に見えた火花は朝が近づいている合図だった。だからすぐに隠れ場所を探して、筏を繋いだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00828-000",
              "source": "One morning about daybreak I found a canoe and crossed over a chute to the main shore—it was only two hundred yards—",
              "target": "ある朝、夜明け頃に私はカヌーを見つけて、流れの狭いところを渡って本流の岸に渡った――わずか二百ヤードほどだった――"
            },
            {
              "id": "00828-001",
              "source": "and paddled about a mile up a crick amongst the cypress woods, to see if I couldn’t get some berries.",
              "target": "そして、糸杉の森の中の小川を約一マイルさかのぼって、何かベリーが取れないか見に行った。"
            },
            {
              "id": "00828-002",
              "source": "Just as I was passing a place where a kind of a cowpath crossed the crick, here comes a couple of men tearing up the path as tight as they could foot it.",
              "target": "ちょうど小川を横切る牛道のような場所を通りかかったとき、二人の男ができるだけ速く足を動かしてその道を駆け上がってきた。"
            },
            {
              "id": "00828-003",
              "source": "I thought I was a goner, for whenever anybody was after anybody I judged it was me—or maybe Jim.",
              "target": "誰かが誰かを追いかけているときはたいてい自分かジムだと思っていたので、私はもう終わりだと思った。"
            },
            {
              "id": "00828-004",
              "source": "I was about to dig out from there in a hurry, but they was pretty close to me then, and sung out and begged me to save their lives—said they hadn’t been doing nothing, and was being chased for it—said there was men and dogs a-coming.",
              "target": "急いでそこから逃げ出そうとしたが、彼らはかなり近くまで来ていて、大声で助けを求め、命を助けてくれと懇願した――何も悪いことはしていないのに追われていると言い、男たちと犬が来ていると言った。"
            },
            {
              "id": "00828-005",
              "source": "They wanted to jump right in, but I says:",
              "target": "彼らはすぐに飛び込もうとしたが、私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00829-000",
              "source": "“Don’t you do it.",
              "target": "「そんなことをするな。"
            },
            {
              "id": "00829-001",
              "source": "I don’t hear the dogs and horses yet;",
              "target": "まだ犬や馬の音は聞こえない。"
            },
            {
              "id": "00829-002",
              "source": "you’ve got time to crowd through the brush and get up the crick a little ways;",
              "target": "藪をかき分けて小川を少し遡る時間はある。"
            },
            {
              "id": "00829-003",
              "source": "then you take to the water and wade down to me and get in—",
              "target": "それから水に入って、私のところまで歩いてきて乗り込め。"
            },
            {
              "id": "00829-004",
              "source": "that’ll throw the dogs off the scent.”",
              "target": "そうすれば犬の追跡をまくことができる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00830-000",
              "source": "They done it, and soon as they was aboard I lit out for our tow-head, and in about five or ten minutes we heard the dogs and the men away off, shouting.",
              "target": "彼らはそうした。そして彼らが船に乗るとすぐ、私は私たちの小島へ向かって急いだ。五分か十分ほどで、遠くから犬と男たちの叫び声が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00830-001",
              "source": "We heard them come along towards the crick, but couldn’t see them; they seemed to stop and fool around a while;",
              "target": "彼らが小川の方へやってくるのは聞こえたが、姿は見えなかった。しばらく立ち止まってうろうろしているようだった。"
            },
            {
              "id": "00830-002",
              "source": "then, as we got further and further away all the time, we couldn’t hardly hear them at all;",
              "target": "それから私たちがどんどん遠ざかるにつれて、ほとんど彼らの声は聞こえなくなった。"
            },
            {
              "id": "00830-003",
              "source": "by the time we had left a mile of woods behind us and struck the river, everything was quiet, and we paddled over to the tow-head and hid in the cottonwoods and was safe.",
              "target": "私たちが一マイルほどの森を背にして川に出た頃には、すべてが静かになり、私たちは小島へ漕ぎ渡って綿の木の中に隠れ、安全を確かめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3993
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00831-000",
              "source": "One of these fellows was about seventy or upwards, and had a bald head and very gray whiskers.",
              "target": "その男の一人は七十歳かそれ以上で、はげ頭にとても白いひげを生やしていた。"
            },
            {
              "id": "00831-001",
              "source": "He had an old battered-up slouch hat on, and a greasy blue woollen shirt, and ragged old blue jeans britches stuffed into his boot-tops, and home-knit galluses—no, he only had one.",
              "target": "彼は古びてぼろぼろのだらりとした帽子をかぶり、脂ぎった青い毛糸のシャツを着ていて、ぼろぼろの古い青いジーンズのズボンをブーツの上まで詰め込み、手編みの吊り紐をつけていた――いや、吊り紐は一本だけだった。"
            },
            {
              "id": "00831-002",
              "source": "He had an old long-tailed blue jeans coat with slick brass buttons flung over his arm, and both of them had big, fat, ratty-looking carpet-bags.",
              "target": "彼は古い長い尻尾のついた青いジーンズの上着を腕にかけていて、二人とも大きくて太った、みすぼらしいカーペットバッグを持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00832-000",
              "source": "The other fellow was about thirty, and dressed about as ornery.",
              "target": "もう一人の男はだいたい三十歳くらいで、だいたい同じようにみすぼらしい服装をしていた。"
            },
            {
              "id": "00832-001",
              "source": "After breakfast we all laid off and talked, and the first thing that come out was that these chaps didn’t know one another.",
              "target": "朝食のあと、みんなで休んで話をしたが、最初にわかったのは、この連中は互いに知らない者同士だということだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00833-000",
              "source": "“What got you into trouble?” says the baldhead to t’other chap.",
              "target": "「どうして困ったことになったんだ？」と、はげ頭の男がもう一人の男に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00834-000",
              "source": "“Well, I’d been selling an article to take the tartar off the teeth—and it does take it off, too, and generly the enamel along with it—",
              "target": "「ええと、私は歯石を取る薬品を売っていたんだ――それは確かに歯石を取るんだよ、しかもたいていはエナメル質まで一緒に取ってしまうけど――"
            },
            {
              "id": "00834-001",
              "source": "but I stayed about one night longer than I ought to, and was just in the act of sliding out when I ran across you on the trail this side of town, and you told me they were coming, and begged me to help you to get off.",
              "target": "でも、必要以上に一晩長く滞在してしまって、ちょうどこっそり抜け出そうとしていたところで、この町のこちら側の道で君に出くわしたんだ。君は彼らが来ると言って、逃げるのを手伝ってくれと頼んだ。"
            },
            {
              "id": "00834-002",
              "source": "So I told you I was expecting trouble myself, and would scatter out with you.",
              "target": "それで、私もトラブルが起きそうだと思っていたから、一緒に逃げようと言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00834-003",
              "source": "That’s the whole yarn—what’s yourn?",
              "target": "それが全部の話だ――君のはどうなんだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00835-000",
              "source": "“Well, I’d ben a-runnin’ a little temperance revival thar, ’bout a week, and was the pet of the women folks, big and little, for I was makin’ it mighty warm for the rummies, I tell you, and takin’ as much as five or six dollars a night—ten cents a head, children and niggers free—and business a-growin’ all the time, when somehow or another a little report got around last night that I had a way of puttin’ in my time with a private jug on the sly.",
              "target": "「ええと、そこでは約一週間ほど禁酒運動をやっていて、子どもから大人まで女たちの人気者だったんだ。酔っ払いどもをひどくこらしめてやってたからね、言っておくが、それで一晩に五、六ドルも稼いでいたんだよ――一人十セントで、子どもや黒人は無料で――しかも商売はどんどん伸びていたんだ、ところが、どういうわけか昨夜、こっそりと自分の酒壺を持ち込んで飲んでいるという噂が広まってしまったんだ。"
            },
            {
              "id": "00835-001",
              "source": "A nigger rousted me out this mornin’, and told me the people was getherin’ on the quiet with their dogs and horses, and they’d be along pretty soon and give me ’bout half an hour’s start, and then run me down if they could;",
              "target": "今朝、黒人に起こされて、連中が犬や馬を連れてこっそり集まっていると聞かされた。すぐにやって来て、俺に約30分の猶予を与えたあと、捕まえられれば追いかけて捕まえるつもりだと。"
            },
            {
              "id": "00835-002",
              "source": "and if they got me they’d tar and feather me and ride me on a rail, sure.",
              "target": "もし捕まえたら、必ずタールと羽根で塗りたくり、丸太に乗せて引き回すつもりだと。"
            },
            {
              "id": "00835-003",
              "source": "I didn’t wait for no breakfast—I warn’t hungry.”",
              "target": "だから朝食も待たずに出発した――腹は減っていなかったからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00836-000",
              "source": "“Old man,” said the young one, “I reckon we might double-team it together; what do you think?”",
              "target": "「おじさん」と若い方が言った。「いっしょに二人でやったらどうだろうか？どう思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4017
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00837-000",
              "source": "“I ain’t undisposed.",
              "target": "「いや、嫌じゃないよ。"
            },
            {
              "id": "00837-001",
              "source": "What’s your line—mainly?”",
              "target": "お前の商売は何だ？主に何をやってる？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00838-000",
              "source": "“Jour printer by trade; do a little in patent medicines; theater-actor—tragedy, you know; take a turn to mesmerism and phrenology when there’s a chance; teach singing-geography school for a change; sling a lecture sometimes—oh, I do lots of things—most anything that comes handy, so it ain’t work.",
              "target": "「職業は印刷工だ。特許薬も少しやってる。劇場俳優でな、悲劇ものだよ。機会があれば催眠術や頭蓋学にも手を出す。気分転換に歌や地理の学校で教えたりもする。時々講演もやるよ。ああ、いろいろやってるんだ。役に立つことならほとんど何でもね、仕事じゃなければな。」"
            },
            {
              "id": "00838-001",
              "source": "What’s your lay?”",
              "target": "お前の商売は何だ？"
            }
          ],
          "raw_line": 4023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00839-000",
              "source": "“I’ve done considerble in the doctoring way in my time.",
              "target": "「私はこれまでの人生でかなり医療の仕事をしてきた。"
            },
            {
              "id": "00839-001",
              "source": "Layin’ on o’ hands is my best holt—for cancer and paralysis, and sich things;",
              "target": "手当てをするのが一番の得意技で、がんや麻痺などに効く。"
            },
            {
              "id": "00839-002",
              "source": "and I k’n tell a fortune pretty good when I’ve got somebody along to find out the facts for me.",
              "target": "それに、誰かに事実を調べてもらえば、かなりうまく占いもできる。"
            },
            {
              "id": "00839-003",
              "source": "Preachin’s my line, too, and workin’ camp-meetin’s, and missionaryin’ around.”",
              "target": "説教も得意で、集会で話したり、伝道活動もしている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00840-000",
              "source": "Nobody never said anything for a while;",
              "target": "しばらくの間、誰も何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00840-001",
              "source": "then the young man hove a sigh and says:",
              "target": "それから若い男がため息をついて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00841-000",
              "source": "“Alas!”",
              "target": "「ああ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00842-000",
              "source": "“What ’re you alassin’ about?” says the baldhead.",
              "target": "「何をため息ついてるんだ？」と、はげ頭の男が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00843-000",
              "source": "“To think I should have lived to be leading such a life, and be degraded down into such company.”",
              "target": "「こんな生活を送ることになるなんて、しかもこんな連中と一緒にいるなんて思いもしなかった。」"
            },
            {
              "id": "00843-001",
              "source": "And he begun to wipe the corner of his eye with a rag.",
              "target": "そして彼は、布で目の端をぬぐい始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00844-000",
              "source": "“Dern your skin, ain’t the company good enough for you?” says the baldhead, pretty pert and uppish.",
              "target": "「くそったれめ、おまえにはこの連中の仲間が気に入らんのか？」とはげ頭が、かなり生意気で威張った調子で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00845-000",
              "source": "“Yes, it is good enough for me;",
              "target": "「そうだ、それで十分だ;"
            },
            {
              "id": "00845-001",
              "source": "it’s as good as I deserve;",
              "target": "それは自分が受けるに値するものだ;"
            },
            {
              "id": "00845-002",
              "source": "for who fetched me so low when I was so high?",
              "target": "高いところにいたときに、誰が自分をこんなに落としたのか？"
            },
            {
              "id": "00845-003",
              "source": "I did myself.",
              "target": "自分自身だ。"
            },
            {
              "id": "00845-004",
              "source": "I don’t blame you, gentlemen—far from it;",
              "target": "皆さんを責めているわけではない、まったくそんなことはない;"
            },
            {
              "id": "00845-005",
              "source": "I don’t blame anybody.",
              "target": "誰も責めていない。"
            },
            {
              "id": "00845-006",
              "source": "I deserve it all.",
              "target": "自分はすべてを受けるに値する。"
            },
            {
              "id": "00845-007",
              "source": "Let the cold world do its worst;",
              "target": "冷たい世の中が最悪のことをしてもいい;"
            },
            {
              "id": "00845-008",
              "source": "one thing I know—there’s a grave somewhere for me.",
              "target": "ただ一つわかっているのは、自分のための墓がどこかにあるということだ。"
            },
            {
              "id": "00845-009",
              "source": "The world may go on just as it’s always done, and take everything from me—loved ones, property, everything;",
              "target": "世の中はいつも通りに続き、愛する者も財産もすべてを奪っていくだろう;"
            },
            {
              "id": "00845-010",
              "source": "but it can’t take that.",
              "target": "しかし、それだけは奪えない。"
            },
            {
              "id": "00845-011",
              "source": "Some day I’ll lie down in it and forget it all, and my poor broken heart will be at rest.”",
              "target": "いつかその中に横たわり、すべてを忘れ、哀れな砕けた心は安らぐだろう。」"
            },
            {
              "id": "00845-012",
              "source": "He went on a-wiping.",
              "target": "彼は拭き続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00846-000",
              "source": "“Drot your pore broken heart,” says the baldhead;",
              "target": "「おまえのかわいそうな砕けた心め」とはげ頭の男が言う；"
            },
            {
              "id": "00846-001",
              "source": "“what are you heaving your pore broken heart at us f’r?",
              "target": "「なんでそんなかわいそうな砕けた心を俺たちにぶつけてるんだ？"
            },
            {
              "id": "00846-002",
              "source": "We hain’t done nothing.”",
              "target": "俺たちは何もしてねえのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00847-000",
              "source": "“No, I know you haven’t.",
              "target": "「いいえ、あなたたちがそうしたとはわかっています。"
            },
            {
              "id": "00847-001",
              "source": "I ain’t blaming you, gentlemen.",
              "target": "私はあなたたちを責めているわけではありません、紳士の皆さん。"
            },
            {
              "id": "00847-002",
              "source": "I brought myself down—yes, I did it myself.",
              "target": "自分で自分を落としたのです――そう、自分でやったのです。"
            },
            {
              "id": "00847-003",
              "source": "It’s right I should suffer—perfectly right—I don’t make any moan.”",
              "target": "苦しまなければならないのは当然のことです――まったく当然です――私は愚痴を言ったりしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00848-000",
              "source": "“Brought you down from whar? Whar was you brought down from?”",
              "target": "「どこから落ちてきたんだ？どこから落ちてきたっていうんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00849-000",
              "source": "“Ah, you would not believe me;",
              "target": "「ああ、君は信じてくれないだろう；"
            },
            {
              "id": "00849-001",
              "source": "the world never believes—let it pass—’tis no matter.",
              "target": "世間は決して信じない――まあいい――どうでもいいことだ。"
            },
            {
              "id": "00849-002",
              "source": "The secret of my birth—”",
              "target": "私の出生の秘密――」"
            }
          ],
          "raw_line": 4072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00850-000",
              "source": "“The secret of your birth! Do you mean to say—”",
              "target": "「おまえの出生の秘密だって！つまり――」"
            }
          ],
          "raw_line": 4076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00851-000",
              "source": "“Gentlemen,” says the young man, very solemn, “I will reveal it to you, for I feel I may have confidence in you.",
              "target": "「皆さん」と若い男はとても厳かに言う。「私はそれを明かしましょう。なぜなら、皆さんを信頼してもよいと感じているからです。"
            },
            {
              "id": "00851-001",
              "source": "By rights I am a duke!”",
              "target": "本来なら私は公爵なのです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00852-000",
              "source": "Jim’s eyes bugged out when he heard that;",
              "target": "ジムはそれを聞いて目を見開いた。"
            },
            {
              "id": "00852-001",
              "source": "and I reckon mine did, too.",
              "target": "私も同じように見開いたと思う。"
            },
            {
              "id": "00852-002",
              "source": "Then the baldhead says: “No! you can’t mean it?”",
              "target": "すると、はげ頭の男が言った。『いや！そんなはずはないだろ？』"
            }
          ],
          "raw_line": 4082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00853-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「はい。"
            },
            {
              "id": "00853-001",
              "source": "My great-grandfather, eldest son of the Duke of Bridgewater, fled to this country about the end of the last century, to breathe the pure air of freedom;",
              "target": "私の曾祖父は、ブリッジウォーター公爵の長男で、自由の清らかな空気を吸うために、前世紀の終わりごろこの国に逃げてきました。"
            },
            {
              "id": "00853-002",
              "source": "married here, and died, leaving a son, his own father dying about the same time.",
              "target": "ここで結婚し、亡くなりましたが、息子を残しました。その息子の父親もほぼ同じ時期に亡くなっています。"
            },
            {
              "id": "00853-003",
              "source": "The second son of the late duke seized the titles and estates—the infant real duke was ignored.",
              "target": "故公爵の次男が爵位と領地を奪い取りました――幼い本物の公爵は無視されたのです。"
            },
            {
              "id": "00853-004",
              "source": "I am the lineal descendant of that infant—I am the rightful Duke of Bridgewater;",
              "target": "私はその幼児の直系の子孫であり、正当なブリッジウォーター公爵です。"
            },
            {
              "id": "00853-005",
              "source": "and here am I, forlorn, torn from my high estate, hunted of men, despised by the cold world, ragged, worn, heart-broken, and degraded to the companionship of felons on a raft!”",
              "target": "そして今ここに、私は見捨てられ、高貴な身分から引き裂かれ、人々に追われ、冷たい世間に軽蔑され、みすぼらしく疲れ果て、心は打ち砕かれ、罪人たちといかだの上で共にいる身分にまで落とされているのです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00854-000",
              "source": "Jim pitied him ever so much, and so did I.",
              "target": "ジムは彼をとても哀れに思い、私も同じだった。"
            },
            {
              "id": "00854-001",
              "source": "We tried to comfort him, but he said it warn’t much use, he couldn’t be much comforted;",
              "target": "私たちは彼を慰めようとしたが、彼はあまり意味がないと言い、あまり慰められないだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "00854-002",
              "source": "said if we was a mind to acknowledge him, that would do him more good than most anything else;",
              "target": "もし私たちが彼を認めてくれるなら、それがほかのどんなことよりも彼のためになるだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "00854-003",
              "source": "so we said we would, if he would tell us how.",
              "target": "そこで私たちは、彼がどうすればいいか教えてくれれば認めると答えた。"
            },
            {
              "id": "00854-004",
              "source": "He said we ought to bow when we spoke to him, and say “Your Grace,” or “My Lord,” or “Your Lordship”—and he wouldn’t mind it if we called him plain “Bridgewater,” which, he said, was a title anyway, and not a name;",
              "target": "彼は、話すときにはお辞儀をして「閣下」や「わたくしの主君」や「閣下様」と呼ぶべきだと言い、もし単に「ブリッジウォーター」と呼んでも構わないとも言った。それは名前ではなく、いずれにせよ称号だと彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00854-005",
              "source": "and one of us ought to wait on him at dinner, and do any little thing for him he wanted done.",
              "target": "そして私たちのうちの一人が夕食の世話をし、彼が望む小さなことでも何でもしてやるべきだとも言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00855-000",
              "source": "Well, that was all easy, so we done it.",
              "target": "まあ、それは簡単なことだったので、私たちはそうした。"
            },
            {
              "id": "00855-001",
              "source": "All through dinner Jim stood around and waited on him, and says, “Will yo’ Grace have some o’ dis or some o’ dat?” and so on, and a body could see it was mighty pleasing to him.",
              "target": "夕食の間ずっとジムは彼のそばに立って世話をし、「殿、ごこれかあれを召し上がりますか？」などと言い、誰が見てもそれが彼をとても喜ばせているのがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00856-000",
              "source": "But the old man got pretty silent by-and-by—didn’t have much to say, and didn’t look pretty comfortable over all that petting that was going on around that duke.",
              "target": "しかし、その老人はだんだんとかなり黙り込んでしまい、あまり多くを語らず、その公爵のまわりで行われているあのもてなしに対してあまり居心地よさそうには見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00856-001",
              "source": "He seemed to have something on his mind.",
              "target": "彼は何か心に引っかかっていることがあるようだった。"
            },
            {
              "id": "00856-002",
              "source": "So, along in the afternoon, he says:",
              "target": "それで、午後のころになって、彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00857-000",
              "source": "“Looky here, Bilgewater,” he says,",
              "target": "「ちょっと聞けよ、ブリッジウォーター」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "00857-001",
              "source": "“I’m nation sorry for you, but you ain’t the only person that’s had troubles like that.”",
              "target": "「おまえのことをまったく気の毒には思わないが、そんな悩みを抱えたのはおまえだけじゃないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00858-000",
              "source": "“No?”",
              "target": "「そうじゃないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00859-000",
              "source": "“No you ain’t.",
              "target": "「いや、あんたは違う。"
            },
            {
              "id": "00859-001",
              "source": "You ain’t the only person that’s ben snaked down wrongfully out’n a high place.”",
              "target": "あんただけが、不当に高い地位から引きずり落とされた者じゃない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00860-000",
              "source": "“Alas!”",
              "target": "「ああ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00861-000",
              "source": "“No, you ain’t the only person that’s had a secret of his birth.”",
              "target": "「いや、おまえだけが出生の秘密を抱えているわけじゃない。」"
            },
            {
              "id": "00861-001",
              "source": "And, by jings, he begins to cry.",
              "target": "そして、こいつは本当に泣き出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00862-000",
              "source": "“Hold! What do you mean?”",
              "target": "「待て！どういう意味だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00863-000",
              "source": "“Bilgewater, kin I trust you?” says the old man, still sort of sobbing.",
              "target": "「ビルジウォーター、君を信じていいかい？」と、まだ少しすすり泣きながら老人は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00864-000",
              "source": "“To the bitter death!”",
              "target": "「死ぬまでだ！」"
            },
            {
              "id": "00864-001",
              "source": "He took the old man by the hand and squeezed it, and says, “That secret of your being: speak!”",
              "target": "彼は老人の手を取って強く握りしめ、言った。「おまえの出生の秘密を話せ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00865-000",
              "source": "“Bilgewater, I am the late Dauphin!”",
              "target": "「ビルジウォーター、私は故ドーファンだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00866-000",
              "source": "You bet you, Jim and me stared this time.",
              "target": "もちろんだ、ジムと俺は今度こそじっと見つめた。"
            },
            {
              "id": "00866-001",
              "source": "Then the duke says:",
              "target": "それから公爵が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00867-000",
              "source": "“You are what?”",
              "target": "「あなたは何だって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00868-000",
              "source": "“Yes, my friend, it is too true—your eyes is lookin’ at this very moment on the pore disappeared Dauphin, Looy the Seventeen, son of Looy the Sixteen and Marry Antonette.”",
              "target": "「そうだ、友よ、それはまぎれもない真実だ――おまえの目はまさに今、この瞬間、行方不明の王太子、ルイ十七世を見ているのだ。ルイ十六世とマリー・アントワネットの息子だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00869-000",
              "source": "“You! At your age!",
              "target": "「おまえが！そんな年で！"
            },
            {
              "id": "00869-001",
              "source": "No!",
              "target": "まさか！"
            },
            {
              "id": "00869-002",
              "source": "You mean you’re the late Charlemagne;",
              "target": "おまえはかつてのシャルルマーニュ大帝だっていうのか；"
            },
            {
              "id": "00869-003",
              "source": "you must be six or seven hundred years old, at the very least.”",
              "target": "少なくとも六、七百歳はあるにちがいない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00870-000",
              "source": "“Trouble has done it, Bilgewater, trouble has done it; trouble has brung these gray hairs and this premature balditude.",
              "target": "「困難がそうさせたのだ、ビルジウォーター、困難がそうさせたのだ；困難がこの白髪とこの早すぎるはげ頭をもたらしたのだ。"
            },
            {
              "id": "00870-001",
              "source": "Yes, gentlemen, you see before you, in blue jeans and misery, the wanderin’, exiled, trampled-on, and sufferin’ rightful King of France.”",
              "target": "そうだ、紳士諸君、あなた方の目の前にいるのは、ジーンズをはき、悲惨な姿の、さまよい、追放され、踏みにじられ、苦しんでいる正当なフランスの王である。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00871-000",
              "source": "Well, he cried and took on so that me and Jim didn’t know hardly what to do, we was so sorry—and so glad and proud we’d got him with us, too.",
              "target": "さて、彼は泣きじゃくって取り乱したので、ジムと私はほとんどどうしていいかわからなかった。私たちはとても気の毒に思い、そして彼が私たちと一緒にいることをとても嬉しく、誇りに思った。"
            },
            {
              "id": "00871-001",
              "source": "So we set in, like we done before with the duke, and tried to comfort him.",
              "target": "それで私たちは、公爵のときと同じように彼を慰めようとした。"
            },
            {
              "id": "00871-002",
              "source": "But he said it warn’t no use, nothing but to be dead and done with it all could do him any good;",
              "target": "しかし彼は、それは無駄だと言った。死んでしまってすべてを終わらせる以外に彼のためになることは何もないと。"
            },
            {
              "id": "00871-003",
              "source": "though he said it often made him feel easier and better for a while if people treated him according to his rights, and got down on one knee to speak to him, and always called him “Your Majesty,” and waited on him first at meals, and didn’t set down in his presence till he asked them.",
              "target": "とはいえ、人々が彼の権利に従って接し、ひざまずいて話しかけ、いつも「陛下」と呼び、食事のときはまず彼に仕え、彼が許すまで席につかないと、しばらくは気持ちが楽になり良く感じるとも言った。"
            },
            {
              "id": "00871-004",
              "source": "So Jim and me set to majestying him, and doing this and that and t’other for him, and standing up till he told us we might set down.",
              "target": "そこでジムと私は彼を王様扱いし、あれこれ世話をし、彼が座っていいと言うまで立っていた。"
            },
            {
              "id": "00871-005",
              "source": "This done him heaps of good, and so he got cheerful and comfortable.",
              "target": "これが彼にはとても良かったので、彼は元気になり落ち着いた。"
            },
            {
              "id": "00871-006",
              "source": "But the duke kind of soured on him, and didn’t look a bit satisfied with the way things was going;",
              "target": "しかし公爵は彼に対して不機嫌になり、物事の進み方にまったく満足していない様子だった。"
            },
            {
              "id": "00871-007",
              "source": "still, the king acted real friendly towards him, and said the duke’s great-grandfather and all the other Dukes of Bilgewater was a good deal thought of by his father, and was allowed to come to the palace considerable;",
              "target": "それでも王は公爵に対して本当に友好的に振る舞い、公爵の曾祖父や他のビルジウォーターの公爵たちは彼の父親にかなり評価されていて、宮殿にかなり出入りを許されていたと言った。"
            },
            {
              "id": "00871-008",
              "source": "but the duke stayed huffy a good while, till by-and-by the king says:",
              "target": "しかし公爵はしばらく不機嫌なままでいて、やがて王がこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00872-000",
              "source": "“Like as not we got to be together a blamed long time on this h-yer raft, Bilgewater, and so what’s the use o’ your bein’ sour?",
              "target": "「たぶん俺たちはこのいかだ、ビルジウォーター号の上でずいぶん長い間一緒にいることになるだろうし、だからお前が不機嫌でいるのは何の役にも立たないぜ。"
            },
            {
              "id": "00872-001",
              "source": "It’ll only make things oncomfortable.",
              "target": "それじゃただ居心地が悪くなるだけだ。"
            },
            {
              "id": "00872-002",
              "source": "It ain’t my fault I warn’t born a duke, it ain’t your fault you warn’t born a king—so what’s the use to worry?",
              "target": "俺が公爵に生まれなかったのは俺のせいじゃないし、お前が王に生まれなかったのもお前のせいじゃない――だから何を心配する必要があるんだ？"
            },
            {
              "id": "00872-003",
              "source": "Make the best o’ things the way you find ’em, says I—that’s my motto.",
              "target": "見つけたものをうまく活かすんだ、俺のモットーはそうだ。"
            },
            {
              "id": "00872-004",
              "source": "This ain’t no bad thing that we’ve struck here—plenty grub and an easy life—come, give us your hand, Duke, and le’s all be friends.”",
              "target": "ここで見つけたものは悪いことじゃない――食べ物はたっぷりあるし楽な暮らしだ――さあ、公爵、手を貸してくれ、みんなで仲良くしようぜ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00873-000",
              "source": "The duke done it, and Jim and me was pretty glad to see it.",
              "target": "公爵がそうして、ジムと僕はそれを見てかなりうれしかった。"
            },
            {
              "id": "00873-001",
              "source": "It took away all the uncomfortableness and we felt mighty good over it, because it would a been a miserable business to have any unfriendliness on the raft;",
              "target": "それで不快な気まずさはすっかり消え、僕たちはとても気分がよくなった。いかだの上で不仲があったら、ひどくつらいことになっただろうからだ。"
            },
            {
              "id": "00873-002",
              "source": "for what you want, above all things, on a raft, is for everybody to be satisfied, and feel right and kind towards the others.",
              "target": "いかだの上で何よりも大事なのは、みんなが満足して、お互いに正しく親切な気持ちでいることだからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00874-000",
              "source": "It didn’t take me long to make up my mind that these liars warn’t no kings nor dukes at all, but just low-down humbugs and frauds.",
              "target": "この嘘つきたちが王様でも公爵でもまったくなく、ただの卑劣なペテン師で詐欺師だと、私はすぐに決めた。"
            },
            {
              "id": "00874-001",
              "source": "But I never said nothing, never let on; kept it to myself; it’s the best way; then you don’t have no quarrels, and don’t get into no trouble.",
              "target": "しかし私は何も言わず、決してそれをほのめかさなかった。自分の胸にしまっておいた。それが一番いい方法だからだ。そうすれば喧嘩もせず、面倒にも巻き込まれない。"
            },
            {
              "id": "00874-002",
              "source": "If they wanted us to call them kings and dukes, I hadn’t no objections, ’long as it would keep peace in the family;",
              "target": "もし彼らが自分たちを王様や公爵と呼んでほしいのなら、家の中が平和でいられるなら、私は何の異論もなかった。"
            },
            {
              "id": "00874-003",
              "source": "and it warn’t no use to tell Jim, so I didn’t tell him.",
              "target": "ジムに言っても無駄だったので、私は彼には言わなかった。"
            },
            {
              "id": "00874-004",
              "source": "If I never learnt nothing else out of pap, I learnt that the best way to get along with his kind of people is to let them have their own way.",
              "target": "もしパップから何も学ばなかったとしても、ああいう連中とうまくやる一番の方法は、彼らの好きにさせておくことだと学んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4163
        }
      ],
      "raw_line": 3915
    },
    {
      "title": {
        "id": "00875-000",
        "source": "CHAPTER XX",
        "target": "第20章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00876-000",
              "source": "They asked us considerable many questions;",
              "target": "彼らは私たちにかなり多くの質問をした;"
            },
            {
              "id": "00876-001",
              "source": "wanted to know what we covered up the raft that way for, and laid by in the daytime instead of running—was Jim a runaway nigger?",
              "target": "なぜいかだをああやって覆い隠しているのか知りたがり、昼間は逃げずにじっとしているのはなぜか、ジムは逃亡奴隷なのかどうかを尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00876-002",
              "source": "Says I:",
              "target": "私はこう答えた:"
            }
          ],
          "raw_line": 4173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00877-000",
              "source": "“Goodness sakes, would a runaway nigger run south?”",
              "target": "「まったく、逃げた奴隷が南へ逃げるだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00878-000",
              "source": "No, they allowed he wouldn’t.",
              "target": "いいえ、彼らはそうは思わなかった。"
            },
            {
              "id": "00878-001",
              "source": "I had to account for things some way, so I says:",
              "target": "なんとか説明しなければならなかったので、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00879-000",
              "source": "“My folks was living in Pike County, in Missouri, where I was born, and they all died off but me and pa and my brother Ike.",
              "target": "「俺の家族はミズーリ州のパイク郡に住んでいて、そこは俺が生まれたところだが、みんな死んでしまって、俺と父さんと弟のアイクだけが残っていた。"
            },
            {
              "id": "00879-001",
              "source": "Pa, he ’lowed he’d break up and go down and live with Uncle Ben, who’s got a little one-horse place on the river, forty-four mile below Orleans.",
              "target": "父さんは、家をたたんで下流のオーリンズから44マイル下った川沿いに小さな一馬耕の農場を持っているベンおじさんのところへ行って住もうと言っていた。"
            },
            {
              "id": "00879-002",
              "source": "Pa was pretty poor, and had some debts; so when he’d squared up there warn’t nothing left but sixteen dollars and our nigger, Jim.",
              "target": "父さんはかなり貧乏で借金もあったので、清算したら残ったのは16ドルと俺たちの黒人奴隷のジムだけだった。"
            },
            {
              "id": "00879-003",
              "source": "That warn’t enough to take us fourteen hundred mile, deck passage nor no other way.",
              "target": "それでは1400マイルも旅するには、甲板渡しの船賃も何も足りなかった。"
            },
            {
              "id": "00879-004",
              "source": "Well, when the river rose pa had a streak of luck one day; he ketched this piece of a raft; so we reckoned we’d go down to Orleans on it.",
              "target": "ところが川が増水したとき、父さんはある日運よくいかだの一部を手に入れたので、それでオーリンズまで下っていこうと考えた。"
            },
            {
              "id": "00879-005",
              "source": "Pa’s luck didn’t hold out; a steamboat run over the forrard corner of the raft one night, and we all went overboard and dove under the wheel;",
              "target": "しかし父さんの運は続かず、ある夜蒸気船がいかだの前の角を轢いてしまい、俺たちはみんな水に落ちて舵の下に潜った。"
            },
            {
              "id": "00879-006",
              "source": "Jim and me come up all right, but pa was drunk, and Ike was only four years old, so they never come up no more.",
              "target": "ジムと俺は無事に浮かび上がったが、父さんは酔っていて、アイクはまだ四歳だったので、二人はもう浮かび上がってこなかった。"
            },
            {
              "id": "00879-007",
              "source": "Well, for the next day or two we had considerable trouble, because people was always coming out in skiffs and trying to take Jim away from me, saying they believed he was a runaway nigger.",
              "target": "それから一、二日の間はかなり困ったことになった。人々が小舟でやって来ては、ジムは逃亡奴隷だと信じて俺から連れ去ろうとしたからだ。"
            },
            {
              "id": "00879-008",
              "source": "We don’t run daytimes no more now; nights they don’t bother us.”",
              "target": "今では昼間はもう逃げない。夜なら彼らも邪魔しないからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00880-000",
              "source": "The duke says:",
              "target": "公爵が言うには："
            }
          ],
          "raw_line": 4197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00881-000",
              "source": "“Leave me alone to cipher out a way so we can run in the daytime if we want to.",
              "target": "「昼間に逃げられる方法を考えさせてくれ。"
            },
            {
              "id": "00881-001",
              "source": "I’ll think the thing over—I’ll invent a plan that’ll fix it.",
              "target": "よく考えて、うまくいく計画を考え出すから。"
            },
            {
              "id": "00881-002",
              "source": "We’ll let it alone for to-day, because of course we don’t want to go by that town yonder in daylight—it mightn’t be healthy.”",
              "target": "今日はそのままにしておこう。もちろん、あの向こうの町を昼間に通るのはよくないかもしれないからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00882-000",
              "source": "Towards night it begun to darken up and look like rain;",
              "target": "夜に近づくにつれて暗くなり、雨が降りそうな様子になってきた。"
            },
            {
              "id": "00882-001",
              "source": "the heat lightning was squirting around low down in the sky, and the leaves was beginning to shiver—",
              "target": "熱雷が空の低いところでピカピカ光り、葉っぱが震え始めていた――"
            },
            {
              "id": "00882-002",
              "source": "it was going to be pretty ugly, it was easy to see that.",
              "target": "ひどい天気になるのは簡単にわかった。"
            },
            {
              "id": "00882-003",
              "source": "So the duke and the king went to overhauling our wigwam, to see what the beds was like.",
              "target": "それで公爵と王様は私たちの小屋を調べに行き、寝床の様子を見た。"
            },
            {
              "id": "00882-004",
              "source": "My bed was a straw tick better than Jim’s, which was a corn-shuck tick;",
              "target": "私の寝床はわらの布団で、ジムのとうもろこしの皮の布団よりはましだった。"
            },
            {
              "id": "00882-005",
              "source": "there’s always cobs around about in a shuck tick, and they poke into you and hurt;",
              "target": "皮の布団にはいつも芯が混じっていて、それが刺さって痛いのだ。"
            },
            {
              "id": "00882-006",
              "source": "and when you roll over the dry shucks sound like you was rolling over in a pile of dead leaves;",
              "target": "寝返りを打つと、乾いた皮が枯れ葉の山の上で転がっているような音がした。"
            },
            {
              "id": "00882-007",
              "source": "it makes such a rustling that you wake up.",
              "target": "そのざわざわした音で目が覚めてしまう。"
            },
            {
              "id": "00882-008",
              "source": "Well, the duke allowed he would take my bed; but the king allowed he wouldn’t.",
              "target": "さて、公爵は私の寝床を使うと言ったが、王様は使わないと言った。"
            },
            {
              "id": "00882-009",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 4203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00883-000",
              "source": "“I should a reckoned the difference in rank would a sejested to you that a corn-shuck bed warn’t just fitten for me to sleep on.",
              "target": "「身分の違いが、お前にとうに気づかせているはずだ、とうもろこしの皮の寝床が俺にふさわしくないってことを。"
            },
            {
              "id": "00883-001",
              "source": "Your Grace’ll take the shuck bed yourself.”",
              "target": "殿下ご自身がその皮の寝床をお使いになるべきだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00884-000",
              "source": "Jim and me was in a sweat again for a minute, being afraid there was going to be some more trouble amongst them;",
              "target": "ジムと私はまたしばらくの間、汗をかくほど緊張していた、彼らの間でまた何かトラブルが起こるのではないかと恐れていたからだ；"
            },
            {
              "id": "00884-001",
              "source": "so we was pretty glad when the duke says:",
              "target": "だから、公爵がこう言ったときはかなりほっとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00885-000",
              "source": "“’Tis my fate to be always ground into the mire under the iron heel of oppression.",
              "target": "「私の運命は、いつも圧制の鉄のかかとに踏みつけられて泥の中に押しつぶされることです。"
            },
            {
              "id": "00885-001",
              "source": "Misfortune has broken my once haughty spirit; I yield, I submit; ’tis my fate.",
              "target": "不幸がかつての高慢な精神を打ち砕きました。私は屈し、服従します。それが私の運命です。"
            },
            {
              "id": "00885-002",
              "source": "I am alone in the world—let me suffer; I can bear it.”",
              "target": "私はこの世に一人きりです――苦しませてください。私は耐えられます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00886-000",
              "source": "We got away as soon as it was good and dark.",
              "target": "十分に暗くなったらすぐに私たちは出発した。"
            },
            {
              "id": "00886-001",
              "source": "The king told us to stand well out towards the middle of the river, and not show a light till we got a long ways below the town.",
              "target": "王様は川の真ん中の方までしっかり出て、町のずっと下流まで灯りを見せるなと言った。"
            },
            {
              "id": "00886-002",
              "source": "We come in sight of the little bunch of lights by-and-by—that was the town, you know—and slid by, about a half a mile out, all right.",
              "target": "やがて小さな灯りのかたまりが見えてきたが、それが町だったんだよ、そして半マイルほど離れて通り過ぎた、問題なかった。"
            },
            {
              "id": "00886-003",
              "source": "When we was three-quarters of a mile below we hoisted up our signal lantern;",
              "target": "町から三分の四マイル下流に来たとき、合図のランタンを掲げた。"
            },
            {
              "id": "00886-004",
              "source": "and about ten o’clock it come on to rain and blow and thunder and lighten like everything;",
              "target": "そして十時ごろ、雨が降り出し、風が吹き、雷が鳴り、稲妻が激しく光りだした。"
            },
            {
              "id": "00886-005",
              "source": "so the king told us to both stay on watch till the weather got better;",
              "target": "それで王様は天気が良くなるまで二人とも見張りを続けろと言った。"
            },
            {
              "id": "00886-006",
              "source": "then him and the duke crawled into the wigwam and turned in for the night.",
              "target": "それから彼と公爵は小屋に這い入り、夜の休息に入った。"
            },
            {
              "id": "00886-007",
              "source": "It was my watch below till twelve, but I wouldn’t a turned in anyway if I’d had a bed, because a body don’t see such a storm as that every day in the week, not by a long sight.",
              "target": "私の見張りは十二時までだったが、たとえ寝床があっても寝なかっただろう、なぜならあんな嵐は一週間にそう何度も見られるものじゃないからだ、決して。"
            },
            {
              "id": "00886-008",
              "source": "My souls, how the wind did scream along!",
              "target": "なんてこった、風がものすごく叫びながら吹き抜けていったんだ！"
            },
            {
              "id": "00886-009",
              "source": "And every second or two there’d come a glare that lit up the white-caps for a half a mile around, and you’d see the islands looking dusty through the rain, and the trees thrashing around in the wind;",
              "target": "そして一、二秒ごとに稲妻が走り、周囲半マイルの白波を照らし出し、雨の中で島がかすんで見え、木々が風に激しく揺れているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00886-010",
              "source": "then comes a h-whack!—bum! bum! bumble-umble-um-bum-bum-bum-bum—and the thunder would go rumbling and grumbling away, and quit—and then rip comes another flash and another sockdolager.",
              "target": "それから「バシッ！」と一発、ドン！ドン！と続き、ゴロゴロゴロゴロと雷鳴が鳴り響き、やみ、また「ビカッ」と稲妻が走り、さらにすごい一撃が来た。"
            },
            {
              "id": "00886-011",
              "source": "The waves most washed me off the raft sometimes, but I hadn’t any clothes on, and didn’t mind.",
              "target": "波に何度もいかだから落とされそうになったが、服を着ていなかったので気にもしなかった。"
            },
            {
              "id": "00886-012",
              "source": "We didn’t have no trouble about snags; the lightning was glaring and flittering around so constant that we could see them plenty soon enough to throw her head this way or that and miss them.",
              "target": "流木に引っかかる心配はなかった。稲妻が絶え間なく光りちらしていたので、十分早く見つけて船首をあちらこちらに向けて避けることができたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00887-000",
              "source": "I had the middle watch, you know, but I was pretty sleepy by that time, so Jim he said he would stand the first half of it for me;",
              "target": "僕は真ん中の見張り番だったんだよ、でもその時はかなり眠くなっていたから、ジムが最初の半分を代わってくれると言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00887-001",
              "source": "he was always mighty good that way, Jim was.",
              "target": "ジムはいつもそうやってとても親切だった。"
            },
            {
              "id": "00887-002",
              "source": "I crawled into the wigwam, but the king and the duke had their legs sprawled around so there warn’t no show for me;",
              "target": "僕は小屋の中に這い入ったけど、王様と公爵が足を広げて座っていたので、僕が入る余地はなかった。"
            },
            {
              "id": "00887-003",
              "source": "so I laid outside—I didn’t mind the rain, because it was warm, and the waves warn’t running so high now.",
              "target": "だから外に横になった。雨は気にしなかった、暖かかったし、波ももうそんなに高くなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00887-004",
              "source": "About two they come up again, though, and Jim was going to call me;",
              "target": "でも２時ごろにまた波が高くなってきて、ジムは僕を呼ぼうとした。"
            },
            {
              "id": "00887-005",
              "source": "but he changed his mind, because he reckoned they warn’t high enough yet to do any harm;",
              "target": "しかし彼は考えを変えた、まだ波はそんなに高くなくて危なくないと思ったからだ。"
            },
            {
              "id": "00887-006",
              "source": "but he was mistaken about that, for pretty soon all of a sudden along comes a regular ripper and washed me overboard.",
              "target": "でもそれは間違いで、すぐに突然すごい大波が来て、僕をいかだから洗い流してしまった。"
            },
            {
              "id": "00887-007",
              "source": "It most killed Jim a-laughing.",
              "target": "ジムは笑いが止まらなかった。"
            },
            {
              "id": "00887-008",
              "source": "He was the easiest nigger to laugh that ever was, anyway.",
              "target": "彼はとにかく、これまでで一番笑いやすい黒人だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00888-000",
              "source": "I took the watch, and Jim he laid down and snored away;",
              "target": "私が見張りを引き受けた。ジムは横になっていびきをかいて寝てしまった。"
            },
            {
              "id": "00888-001",
              "source": "and by-and-by the storm let up for good and all;",
              "target": "やがて嵐は完全におさまった。"
            },
            {
              "id": "00888-002",
              "source": "and the first cabin-light that showed, I rousted him out and we slid the raft into hiding quarters for the day.",
              "target": "最初に小屋の明かりが見えたとき、私は彼を起こして、いかだを日中の隠れ場所に滑り込ませた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00889-000",
              "source": "The king got out an old ratty deck of cards after breakfast, and him and the duke played seven-up a while, five cents a game.",
              "target": "王様は朝食のあと、ぼろぼろの古いトランプを取り出し、彼と公爵はしばらくセブンアップを五セントずつ賭けて遊んだ。"
            },
            {
              "id": "00889-001",
              "source": "Then they got tired of it, and allowed they would “lay out a campaign,” as they called it.",
              "target": "それから飽きてしまい、彼らは「作戦を展開する」と言って、次の手に出ることにした。"
            },
            {
              "id": "00889-002",
              "source": "The duke went down into his carpet-bag, and fetched up a lot of little printed bills and read them out loud.",
              "target": "公爵はカーペットバッグの中からたくさんの小さな印刷されたチラシを取り出し、大声で読み上げた。"
            },
            {
              "id": "00889-003",
              "source": "One bill said, “The celebrated Dr. Armand de Montalban, of Paris,” would “lecture on the Science of Phrenology” at such and such a place, on the blank day of blank, at ten cents admission, and “furnish charts of character at twenty-five cents apiece.”",
              "target": "あるチラシには、「パリの著名なアルマン・ド・モンタルバン博士」が「頭蓋骨学の科学について講演する」と書かれており、日時は未定、入場料は十セント、性格診断のチャートは一枚二十五セントで提供するとあった。"
            },
            {
              "id": "00889-004",
              "source": "The duke said that was him.",
              "target": "公爵はそれが自分だと言った。"
            },
            {
              "id": "00889-005",
              "source": "In another bill he was the “world-renowned Shakespearian tragedian, Garrick the Younger, of Drury Lane, London.”",
              "target": "別のチラシでは、彼は「ロンドンのドゥルリー・レーンの世界的に有名なシェイクスピア悲劇俳優、ギャリック・ザ・ヤンガー」とされていた。"
            },
            {
              "id": "00889-006",
              "source": "In other bills he had a lot of other names and done other wonderful things, like finding water and gold with a “divining-rod,” “dissipating witch spells,” and so on.",
              "target": "他のチラシでは、彼はいろいろな名前を使い、「水や金を探し当てる霊感棒」や「魔女の呪いを解く」などの不思議なことをやってのけたと書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00889-007",
              "source": "By-and-by he says:",
              "target": "やがて彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00890-000",
              "source": "“But the histrionic muse is the darling.",
              "target": "「しかし、演劇の女神こそが一番の寵愛者だ。"
            },
            {
              "id": "00890-001",
              "source": "Have you ever trod the boards, Royalty?”",
              "target": "王様、あなたは舞台を踏んだことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00891-000",
              "source": "“No,” says the king.",
              "target": "「いや」と王様は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00892-000",
              "source": "“You shall, then, before you’re three days older, Fallen Grandeur,” says the duke.",
              "target": "「それなら、お前があと三日も経たぬうちにそうなるのだ、落ちぶれた偉大さよ」と公爵は言う。"
            },
            {
              "id": "00892-001",
              "source": "“The first good town we come to we’ll hire a hall and do the sword fight in Richard III. and the balcony scene in Romeo and Juliet.",
              "target": "「最初にいい町に着いたら、ホールを借りて『リチャード三世』の剣戟と『ロミオとジュリエット』のバルコニーの場面をやるのだ。"
            },
            {
              "id": "00892-002",
              "source": "How does that strike you?”",
              "target": "どう思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00893-000",
              "source": "“I’m in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater;",
              "target": "「俺はな、ビルジウォーター、金になることなら何でも全力でやるぜ、"
            },
            {
              "id": "00893-001",
              "source": "but, you see, I don’t know nothing about play-actin’, and hain’t ever seen much of it.",
              "target": "でもな、芝居のことは何も知らねえし、あんまり見たこともねえんだ。"
            },
            {
              "id": "00893-002",
              "source": "I was too small when pap used to have ’em at the palace.",
              "target": "パパが宮殿で芝居をやってたときは、俺はまだ小さすぎたんだよ。"
            },
            {
              "id": "00893-003",
              "source": "Do you reckon you can learn me?”",
              "target": "お前、俺に教えられると思うか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00894-000",
              "source": "“Easy!”",
              "target": "「落ち着け！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00895-000",
              "source": "“All right.",
              "target": "「よし。"
            },
            {
              "id": "00895-001",
              "source": "I’m jist a-freezn’ for something fresh, anyway.",
              "target": "とにかく、何か新しいことを切望しているところだ。"
            },
            {
              "id": "00895-002",
              "source": "Le’s commence right away.”",
              "target": "さあ、すぐに始めよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00896-000",
              "source": "So the duke he told him all about who Romeo was and who Juliet was, and said he was used to being Romeo, so the king could be Juliet.",
              "target": "それで公爵は、ロミオが誰でジュリエットが誰かを彼に詳しく話した。そして自分はロミオ役に慣れているから、王様はジュリエット役をやればいいと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00897-000",
              "source": "“But if Juliet’s such a young gal, duke, my peeled head and my white whiskers is goin’ to look oncommon odd on her, maybe.”",
              "target": "「でも、もしジュリエットがそんなに若い娘なら、公爵、俺のはげた頭と白いひげは彼女にはとても変に見えるかもしれないな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00898-000",
              "source": "“No, don’t you worry; these country jakes won’t ever think of that.",
              "target": "「いや、心配するなよ。田舎者たちはそんなことは絶対に考えやしないからな。」"
            },
            {
              "id": "00898-001",
              "source": "Besides, you know, you’ll be in costume, and that makes all the difference in the world;",
              "target": "それに、わかるだろうが、お前は衣装を着るんだ。それだけで全然違って見えるんだよ；"
            },
            {
              "id": "00898-002",
              "source": "Juliet’s in a balcony, enjoying the moonlight before she goes to bed, and she’s got on her night-gown and her ruffled nightcap.",
              "target": "ジュリエットはバルコニーにいて、寝る前に月明かりを楽しんでいるんだ。夜着とフリルのついたナイトキャップを身につけているんだよ。"
            },
            {
              "id": "00898-003",
              "source": "Here are the costumes for the parts.”",
              "target": "これがその役の衣装だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00899-000",
              "source": "He got out two or three curtain-calico suits, which he said was meedyevil armor for Richard III. and t’other chap, and a long white cotton nightshirt and a ruffled nightcap to match.",
              "target": "彼はカーテン用の木綿布でできた二、三着の衣装を取り出した。それはリチャード三世ともう一人の役の中世の鎧だと言った。そして、長い白い綿のナイトシャツと、それに合うフリルのついたナイトキャップもあった。"
            },
            {
              "id": "00899-001",
              "source": "The king was satisfied; so the duke got out his book and read the parts over in the most splendid spread-eagle way, prancing around and acting at the same time, to show how it had got to be done;",
              "target": "王様は満足した。そこで公爵は自分の本を取り出し、役の台詞を最も豪華に大げさに読み上げ、跳ね回りながら同時に演じて、どうやってやるべきかを見せた。"
            },
            {
              "id": "00899-002",
              "source": "then he give the book to the king and told him to get his part by heart.",
              "target": "それから彼は本を王様に渡し、自分の役を暗記するように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00900-000",
              "source": "There was a little one-horse town about three mile down the bend, and after dinner the duke said he had ciphered out his idea about how to run in daylight without it being dangersome for Jim;",
              "target": "曲がり角から約三マイル下ったところに、小さな一軒馬車の町があった。そして昼食のあと、公爵はジムにとって危険なく昼間に行動する方法について、自分なりに考えをまとめたと言った。"
            },
            {
              "id": "00900-001",
              "source": "so he allowed he would go down to the town and fix that thing.",
              "target": "それで彼は、その件を片付けるために町へ行くつもりだと言った。"
            },
            {
              "id": "00900-002",
              "source": "The king allowed he would go, too, and see if he couldn’t strike something.",
              "target": "王様もまた行って、何かうまい手がないか探してみると言った。"
            },
            {
              "id": "00900-003",
              "source": "We was out of coffee, so Jim said I better go along with them in the canoe and get some.",
              "target": "コーヒーが切れていたので、ジムは僕も一緒にカヌーで行って買ってくるほうがいいと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00901-000",
              "source": "When we got there there warn’t nobody stirring;",
              "target": "そこに着いたとき、誰も動いていなかった。"
            },
            {
              "id": "00901-001",
              "source": "streets empty, and perfectly dead and still, like Sunday.",
              "target": "通りは空っぽで、まるで日曜日のように完全に静まり返っていた。"
            },
            {
              "id": "00901-002",
              "source": "We found a sick nigger sunning himself in a back yard, and he said everybody that warn’t too young or too sick or too old was gone to camp-meeting, about two mile back in the woods.",
              "target": "裏庭で日光浴をしている病気の黒人を見つけた。彼は、あまり若くもなく、病気でもなく、年寄りでもない者はみな、森の奥約二マイルのところで開かれている集会に行っていると言った。"
            },
            {
              "id": "00901-003",
              "source": "The king got the directions, and allowed he’d go and work that camp-meeting for all it was worth, and I might go, too.",
              "target": "王様は道順を聞き、全力でその集会に乗り込むつもりだと言い、僕も一緒に行ってもいいと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00902-000",
              "source": "The duke said what he was after was a printing-office.",
              "target": "公爵は、自分が探しているのは印刷所だと言った。"
            },
            {
              "id": "00902-001",
              "source": "We found it; a little bit of a concern, up over a carpenter shop—carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked.",
              "target": "私たちはそれを見つけた。大工の店の上にある小さな事業所で、大工も印刷工もみんな集会に行っていて、扉はどれも鍵がかかっていなかった。"
            },
            {
              "id": "00902-002",
              "source": "It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls.",
              "target": "そこは汚れて散らかっていて、壁にはインクの跡や、馬や逃亡した黒人の絵が描かれたビラがびっしり貼られていた。"
            },
            {
              "id": "00902-003",
              "source": "The duke shed his coat and said he was all right now.",
              "target": "公爵は上着を脱いで、これで大丈夫だと言った。"
            },
            {
              "id": "00902-004",
              "source": "So me and the king lit out for the camp-meeting.",
              "target": "それで、私と王様は集会へ向かって出発した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4307
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00903-000",
              "source": "We got there in about a half an hour fairly dripping, for it was a most awful hot day.",
              "target": "私たちは約30分で着いたが、ひどく汗をかいていた。なにしろとても暑い日だったからだ。"
            },
            {
              "id": "00903-001",
              "source": "There was as much as a thousand people there from twenty mile around.",
              "target": "そこには周囲20マイルから集まった千人もの人々がいた。"
            },
            {
              "id": "00903-002",
              "source": "The woods was full of teams and wagons, hitched everywheres, feeding out of the wagon-troughs and stomping to keep off the flies.",
              "target": "森は馬の隊列や荷馬車でいっぱいで、あちこちに繋がれており、荷馬車の水槽から水を飲み、蠅を追い払うために足を踏み鳴らしていた。"
            },
            {
              "id": "00903-003",
              "source": "There was sheds made out of poles and roofed over with branches, where they had lemonade and gingerbread to sell, and piles of watermelons and green corn and such-like truck.",
              "target": "柱で組まれ、枝で屋根を葺いた小屋があり、そこでレモネードやジンジャーブレッドを売っていて、スイカや青いトウモロコシなどの山積みの野菜もあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00904-000",
              "source": "The preaching was going on under the same kinds of sheds, only they was bigger and held crowds of people.",
              "target": "説教は同じような小屋の下で行われていたが、それらはもっと大きくて大勢の人を収容していた。"
            },
            {
              "id": "00904-001",
              "source": "The benches was made out of outside slabs of logs, with holes bored in the round side to drive sticks into for legs.",
              "target": "ベンチは丸太の外側の板で作られていて、丸い側面に穴が開けられ、そこに棒を差し込んで脚にしていた。"
            },
            {
              "id": "00904-002",
              "source": "They didn’t have no backs.",
              "target": "背もたれはなかった。"
            },
            {
              "id": "00904-003",
              "source": "The preachers had high platforms to stand on at one end of the sheds.",
              "target": "説教師たちは小屋の一端にある高い壇上に立っていた。"
            },
            {
              "id": "00904-004",
              "source": "The women had on sun-bonnets; and some had linsey-woolsey frocks, some gingham ones, and a few of the young ones had on calico.",
              "target": "女性たちは日よけ帽をかぶっていて、リンスィーウールジーのワンピースを着ている者もいれば、ギンガムのものや、若い女性の中にはキャリコの服を着ている者もいた。"
            },
            {
              "id": "00904-005",
              "source": "Some of the young men was barefooted, and some of the children didn’t have on any clothes but just a tow-linen shirt.",
              "target": "若い男性の中には裸足の者もいて、子どもたちの中には麻のシャツ一枚だけしか着ていない者もいた。"
            },
            {
              "id": "00904-006",
              "source": "Some of the old women was knitting, and some of the young folks was courting on the sly.",
              "target": "年配の女性たちは編み物をしていて、若い者たちはこっそりと恋愛をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00905-000",
              "source": "The first shed we come to the preacher was lining out a hymn.",
              "target": "最初にたどり着いた小屋では、説教師が賛美歌の歌詞を読み上げていました。"
            },
            {
              "id": "00905-001",
              "source": "He lined out two lines, everybody sung it, and it was kind of grand to hear it, there was so many of them and they done it in such a rousing way;",
              "target": "彼が二行読み上げると、みんなが歌い、それがとても壮大に聞こえました。人が多く、しかもとても熱狂的に歌っていたのです。"
            },
            {
              "id": "00905-002",
              "source": "then he lined out two more for them to sing—and so on.",
              "target": "それからさらに二行を読み上げ、みんなが歌い……という具合に続きました。"
            },
            {
              "id": "00905-003",
              "source": "The people woke up more and more, and sung louder and louder; and towards the end some begun to groan, and some begun to shout.",
              "target": "人々は次第に目覚めていき、だんだん大きな声で歌い始めました。終わりに近づくと、うめき声をあげる者や叫び出す者も現れました。"
            },
            {
              "id": "00905-004",
              "source": "Then the preacher begun to preach, and begun in earnest, too;",
              "target": "それから説教師は説教を始め、本気で取り組み始めました。"
            },
            {
              "id": "00905-005",
              "source": "and went weaving first to one side of the platform and then the other, and then a-leaning down over the front of it, with his arms and his body going all the time, and shouting his words out with all his might;",
              "target": "彼は壇上の片側からもう片側へと揺れ動き、前方に身を乗り出しながら、腕や体を激しく動かし、全力で言葉を叫びました。"
            },
            {
              "id": "00905-006",
              "source": "and every now and then he would hold up his Bible and spread it open, and kind of pass it around this way and that, shouting, “It’s the brazen serpent in the wilderness! Look upon it and live!”",
              "target": "時折、彼は聖書を掲げて開き、あちこちに見せながら、「これは荒野の青銅の蛇だ！見よ、そうすれば生きるのだ！」と叫びました。"
            },
            {
              "id": "00905-007",
              "source": "And people would shout out, “Glory!—A-a-men!”",
              "target": "すると人々は「栄光あれ！アーメン！」と叫び返しました。"
            },
            {
              "id": "00905-008",
              "source": "And so he went on, and the people groaning and crying and saying amen:",
              "target": "そうして彼は続け、人々はうめき、泣き、アーメンと言いながら聞き入りました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4326
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00906-000",
              "source": "“Oh, come to the mourners’ bench! come, black with sin! (amen!) come, sick and sore! (amen!) come, lame and halt and blind! (amen!) come, pore and needy, sunk in shame! (a-a-men!) come, all that’s worn and soiled and suffering!—come with a broken spirit! come with a contrite heart! come in your rags and sin and dirt! the waters that cleanse is free, the door of heaven stands open—oh, enter in and be at rest!”",
              "target": "「ああ、悔い改める者の席に来なさい！罪にまみれた者よ、来たれ！（アーメン！）病み苦しむ者よ、来たれ！（アーメン！）足の不自由な者、よろめく者、盲目の者よ、来たれ！（アーメン！）貧しく困窮し、恥に沈む者よ、来たれ！（アーメン！）疲れ果て、汚れ、苦しむすべての者よ来たれ！—打ち砕かれた心で来なさい！悔い改めた心で来なさい！ぼろをまとい、罪と汚れを背負って来なさい！清める水はただであり、天の扉は開かれている—さあ、入りなさい、そして安らぎを得なさい！」"
            },
            {
              "id": "00906-001",
              "source": "(a-a-men! glory, glory hallelujah!)",
              "target": "（アーメン！栄光あれ、栄光あれ、ハレルヤ！）"
            }
          ],
          "raw_line": 4338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00907-000",
              "source": "And so on.",
              "target": "そしてそのまま続いた。"
            },
            {
              "id": "00907-001",
              "source": "You couldn’t make out what the preacher said any more, on account of the shouting and crying.",
              "target": "叫び声や泣き声のせいで、説教師の言っていることはもう聞き取れなかった。"
            },
            {
              "id": "00907-002",
              "source": "Folks got up everywheres in the crowd, and worked their way just by main strength to the mourners’ bench, with the tears running down their faces;",
              "target": "群衆のあちこちで人々が立ち上がり、涙を流しながら力ずくで悔い改める者の席へと進んでいった。"
            },
            {
              "id": "00907-003",
              "source": "and when all the mourners had got up there to the front benches in a crowd, they sung and shouted and flung themselves down on the straw, just crazy and wild.",
              "target": "そして悔い改める者たちが皆、前の席に群がって着くと、彼らは歌い叫び、わらの上に倒れ込んで、まるで狂ったように荒れ狂った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00908-000",
              "source": "Well, the first I knowed the king got a-going, and you could hear him over everybody;",
              "target": "さて、最初に気づいたときには王様が話し始めていて、誰よりも大きな声で聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00908-001",
              "source": "and next he went a-charging up on to the platform, and the preacher he begged him to speak to the people, and he done it.",
              "target": "それから彼は勢いよく壇上に駆け上がり、説教師が彼に人々に話すよう懇願すると、彼はそれを引き受けた。"
            },
            {
              "id": "00908-002",
              "source": "He told them he was a pirate—been a pirate for thirty years out in the Indian Ocean—",
              "target": "彼は自分が海賊だと語った――インド洋で三十年間も海賊をしていたと――"
            },
            {
              "id": "00908-003",
              "source": "and his crew was thinned out considerable last spring in a fight, and he was home now to take out some fresh men, and thanks to goodness he’d been robbed last night and put ashore off of a steamboat without a cent, and he was glad of it;",
              "target": "そして昨春の戦いで乗組員がかなり減ってしまい、今は新しい仲間を連れて帰ってきたのだと、ありがたいことに、昨夜は強盗に遭って蒸気船から一銭も持たずに降ろされたが、それを喜んでいると、"
            },
            {
              "id": "00908-004",
              "source": "it was the blessedest thing that ever happened to him, because he was a changed man now, and happy for the first time in his life;",
              "target": "それは彼にとってこれまでで最も幸せな出来事であり、今は変わった人間で、生まれて初めて幸せを感じているのだと、"
            },
            {
              "id": "00908-005",
              "source": "and, poor as he was, he was going to start right off and work his way back to the Indian Ocean, and put in the rest of his life trying to turn the pirates into the true path;",
              "target": "そして貧しくても、すぐに出発してインド洋へ戻るつもりだと、残りの人生をかけて、海賊たちを正しい道に導こうとしていると、"
            },
            {
              "id": "00908-006",
              "source": "for he could do it better than anybody else, being acquainted with all pirate crews in that ocean;",
              "target": "なぜなら彼はその海のすべての海賊団を知っているので、誰よりもそれができるのだと、"
            },
            {
              "id": "00908-007",
              "source": "and though it would take him a long time to get there without money, he would get there anyway, and every time he convinced a pirate he would say to him, “Don’t you thank me, don’t you give me no credit;",
              "target": "金がなくて時間はかかるが、どうにかして必ずそこへたどり着くと、そして海賊を説得するたびに彼は言うのだ、「俺に感謝するな、俺を褒めるな、"
            },
            {
              "id": "00908-008",
              "source": "it all belongs to them dear people in Pokeville camp-meeting, natural brothers and benefactors of the race, and that dear preacher there, the truest friend a pirate ever had!”",
              "target": "すべてはポークビルの集会にいるあの親愛なる人々、我らの兄弟であり人類の恩人たち、そしてあの説教師こそが、海賊がこれまでに得た最も真実の友なのだ」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 4353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00909-000",
              "source": "And then he busted into tears, and so did everybody.",
              "target": "そして彼は涙をあふれさせ、みんなもそうした。"
            },
            {
              "id": "00909-001",
              "source": "Then somebody sings out, “Take up a collection for him, take up a collection!”",
              "target": "すると誰かが叫んだ、「彼のために募金を集めろ、募金を集めろ！」"
            },
            {
              "id": "00909-002",
              "source": "Well, a half a dozen made a jump to do it, but somebody sings out, “Let him pass the hat around!”",
              "target": "それで半ダースほどの人がすぐに動こうとしたが、誰かがまた叫んだ、「彼に帽子を回させろ！」"
            },
            {
              "id": "00909-003",
              "source": "Then everybody said it, the preacher too.",
              "target": "するとみんながそう言い、説教師もそう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00910-000",
              "source": "So the king went all through the crowd with his hat swabbing his eyes, and blessing the people and praising them and thanking them for being so good to the poor pirates away off there;",
              "target": "それで王様は群衆の中を帽子で目をぬぐいながら歩き回り、人々を祝福し、称賛し、遠くのかわいそうな海賊たちにそんなに親切にしてくれてありがとうと感謝した。"
            },
            {
              "id": "00910-001",
              "source": "and every little while the prettiest kind of girls, with the tears running down their cheeks, would up and ask him would he let them kiss him for to remember him by;",
              "target": "そして時々、頬に涙を流した一番かわいらしい女の子たちが近づいてきて、彼のことを忘れないようにキスさせてくれないかと頼んだ。"
            },
            {
              "id": "00910-002",
              "source": "and he always done it;",
              "target": "彼はいつもそれを受け入れた。"
            },
            {
              "id": "00910-003",
              "source": "and some of them he hugged and kissed as many as five or six times—",
              "target": "中には五、六回も抱きしめてキスした子もいた――"
            },
            {
              "id": "00910-004",
              "source": "and he was invited to stay a week;",
              "target": "そして一週間滞在するように招かれた。"
            },
            {
              "id": "00910-005",
              "source": "and everybody wanted him to live in their houses, and said they’d think it was an honor;",
              "target": "みんなが自分の家に住んでほしいと言い、それは名誉なことだと話した。"
            },
            {
              "id": "00910-006",
              "source": "but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn’t do no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates.",
              "target": "しかし彼は、これが集会の最終日なので役に立てないし、それにすぐにインド洋へ行って海賊たちに取りかかるのに焦っていると言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00911-000",
              "source": "When we got back to the raft and he come to count up he found he had collected eighty-seven dollars and seventy-five cents.",
              "target": "私たちが筏に戻って彼が集めた金を数えてみると、八十七ドル七十五セント集まっているのがわかった。"
            },
            {
              "id": "00911-001",
              "source": "And then he had fetched away a three-gallon jug of whisky, too, that he found under a wagon when he was starting home through the woods.",
              "target": "それから、彼は森を抜けて家に帰り始めたときに荷馬車の下で見つけた三ガロンのウイスキーの壺も持ち帰っていた。"
            },
            {
              "id": "00911-002",
              "source": "The king said, take it all around, it laid over any day he’d ever put in in the missionarying line.",
              "target": "王様は言った、全体を通してみれば、これまで宣教師の仕事で費やしたどんな日よりも勝っている、と。"
            },
            {
              "id": "00911-003",
              "source": "He said it warn’t no use talking, heathens don’t amount to shucks alongside of pirates to work a camp-meeting with.",
              "target": "彼は言った、話しても無駄だ、異教徒は海賊と比べたら何の役にも立たない、集会を仕切るには海賊の方がずっと役に立つ、と。"
            }
          ],
          "raw_line": 4374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00912-000",
              "source": "The duke was thinking he’d been doing pretty well till the king come to show up, but after that he didn’t think so so much.",
              "target": "公爵は、王様が現れるまではかなりうまくやっていると思っていたが、その後はあまりそうは思わなくなった。"
            },
            {
              "id": "00912-001",
              "source": "He had set up and printed off two little jobs for farmers in that printing-office—horse bills—and took the money, four dollars.",
              "target": "彼はあの印刷所で農夫たちのために小さな仕事を二つ組み立てて印刷し、馬の売買広告を作って、代金の四ドルを受け取った。"
            },
            {
              "id": "00912-002",
              "source": "And he had got in ten dollars’ worth of advertisements for the paper, which he said he would put in for four dollars if they would pay in advance—so they done it.",
              "target": "それから、新聞の広告を十ドル分集めてきて、前払いなら四ドルで載せてやると言ったので、彼らはそうした。"
            },
            {
              "id": "00912-003",
              "source": "The price of the paper was two dollars a year, but he took in three subscriptions for half a dollar apiece on condition of them paying him in advance;",
              "target": "新聞の年間購読料は二ドルだったが、前払いを条件に一人半ドルで三件の購読申し込みを受けた。"
            },
            {
              "id": "00912-004",
              "source": "they were going to pay in cordwood and onions as usual, but he said he had just bought the concern and knocked down the price as low as he could afford it, and was going to run it for cash.",
              "target": "彼らはいつものように薪やタマネギで払うつもりだったが、彼はちょうどその商売を買ったばかりで、できるだけ安く値下げしたから現金でやるつもりだと言った。"
            },
            {
              "id": "00912-005",
              "source": "He set up a little piece of poetry, which he made, himself, out of his own head—three verses—kind of sweet and saddish—the name of it was, “Yes, crush, cold world, this breaking heart”—and he left that all set up and ready to print in the paper, and didn’t charge nothing for it.",
              "target": "彼は自分で考えた三節の小さな詩を組み立てた。少し甘くて悲しい感じで、題は「そうだ、冷たい世界よ、この砕ける心を踏みつけろ」だった。それを全部組み立てて新聞に載せる準備をして、料金は取らなかった。"
            },
            {
              "id": "00912-006",
              "source": "Well, he took in nine dollars and a half, and said he’d done a pretty square day’s work for it.",
              "target": "結局、彼は九ドル半を稼ぎ、なかなか正当な一日の仕事をしたと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00913-000",
              "source": "Then he showed us another little job he’d printed and hadn’t charged for, because it was for us.",
              "target": "それから彼は、もう一つ印刷した小さなものを見せてくれたが、それは私たちのためのもので料金は取らなかった。"
            },
            {
              "id": "00913-001",
              "source": "It had a picture of a runaway nigger with a bundle on a stick over his shoulder, and “$200 reward” under it.",
              "target": "そこには、肩に棒を担いで荷物をくくりつけた逃亡した黒人の絵があり、その下に「賞金200ドル」と書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00913-002",
              "source": "The reading was all about Jim, and just described him to a dot.",
              "target": "文面はすべてジムについてで、彼の特徴を一点の曇りもなく描写していた。"
            },
            {
              "id": "00913-003",
              "source": "It said he run away from St. Jacques’ plantation, forty mile below New Orleans, last winter, and likely went north, and whoever would catch him and send him back he could have the reward and expenses.",
              "target": "それには、彼が昨冬ニューオーリンズの下流40マイルにあるセントジャック農園から逃げ出し、おそらく北へ向かったこと、そして捕まえて送り返した者には賞金と経費が支払われると書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00914-000",
              "source": "“Now,” says the duke, “after to-night we can run in the daytime if we want to.",
              "target": "「さて」と公爵は言った。「今夜の後は、昼間でも逃げられるぞ、もしそうしたければな。"
            },
            {
              "id": "00914-001",
              "source": "Whenever we see anybody coming we can tie Jim hand and foot with a rope, and lay him in the wigwam and show this handbill and say we captured him up the river, and were too poor to travel on a steamboat, so we got this little raft on credit from our friends and are going down to get the reward.",
              "target": "誰かが来るのを見かけたら、ジムの手足を縄で縛って、テントの中に寝かせて、このビラを見せて言うんだ。川の上流で捕まえたけど、蒸気船に乗る金がなかったから、友達から信用でこの小さないかだを借りて、賞金をもらいに行くところだとね。"
            },
            {
              "id": "00914-002",
              "source": "Handcuffs and chains would look still better on Jim, but it wouldn’t go well with the story of us being so poor.",
              "target": "手錠や鎖のほうがジムには似合うだろうが、俺たちがそんなに貧乏だって話には合わない。"
            },
            {
              "id": "00914-003",
              "source": "Too much like jewelry.",
              "target": "あれは宝飾品みたいすぎるからな。"
            },
            {
              "id": "00914-004",
              "source": "Ropes are the correct thing—we must preserve the unities, as we say on the boards.”",
              "target": "縄が正しいんだ――舞台で言うところの統一性を守らなきゃならんからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00915-000",
              "source": "We all said the duke was pretty smart, and there couldn’t be no trouble about running daytimes.",
              "target": "みんなで、公爵はかなり賢いと言ったし、昼間に逃げるのに問題はないだろうと考えた。"
            },
            {
              "id": "00915-001",
              "source": "We judged we could make miles enough that night to get out of the reach of the powwow we reckoned the duke’s work in the printing office was going to make in that little town;",
              "target": "その夜に十分な距離を進んで、公爵が印刷所でやることがあの小さな町で引き起こす騒ぎの届かないところまで行けると判断した。"
            },
            {
              "id": "00915-002",
              "source": "then we could boom right along if we wanted to.",
              "target": "そうすれば、望めばどんどん進めるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 4398
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00916-000",
              "source": "We laid low and kept still, and never shoved out till nearly ten o’clock;",
              "target": "私たちは身を潜めてじっとしていて、ほとんど十時近くまで決して動き出さなかった。"
            },
            {
              "id": "00916-001",
              "source": "then we slid by, pretty wide away from the town, and didn’t hoist our lantern till we was clear out of sight of it.",
              "target": "それから町からかなり離れたところを通り抜け、町の見えなくなるまでランタンを灯さなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00917-000",
              "source": "When Jim called me to take the watch at four in the morning, he says:",
              "target": "ジムが朝の四時に見張りを交代しろと呼びに来て、彼は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 4405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00918-000",
              "source": "“Huck, does you reck’n we gwyne to run acrost any mo’ kings on dis trip?”",
              "target": "「ハック、今回の旅でまた王様に出くわすと思うかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00919-000",
              "source": "“No,” I says, “I reckon not.”",
              "target": "「いや」と俺は言った。「たぶんないと思う」"
            }
          ],
          "raw_line": 4409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00920-000",
              "source": "“Well,” says he, “dat’s all right, den.",
              "target": "「そうか」と彼は言った。「それでいいんだ、ならば。"
            },
            {
              "id": "00920-001",
              "source": "I doan’ mine one er two kings, but dat’s enough.",
              "target": "王様が一人か二人いても気にしないけど、それで十分だ。」"
            },
            {
              "id": "00920-002",
              "source": "Dis one’s powerful drunk, en de duke ain’ much better.”",
              "target": "こいつはひどく酔ってるし、あの公爵もあまり良くない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00921-000",
              "source": "I found Jim had been trying to get him to talk French, so he could hear what it was like;",
              "target": "ジムが彼にフランス語を話させようとしていたのに気づいた。彼がどんなものか聞きたかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00921-001",
              "source": "but he said he had been in this country so long, and had so much trouble, he’d forgot it.",
              "target": "しかし彼は、この国に長くいて、いろいろな苦労をしたせいで、フランス語を忘れてしまったと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4415
        }
      ],
      "raw_line": 4171
    },
    {
      "title": {
        "id": "00922-000",
        "source": "CHAPTER XXI",
        "target": "第二十一章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00923-000",
              "source": "It was after sun-up now, but we went right on and didn’t tie up.",
              "target": "もう日が昇っていたが、私たちはそのまま進み、船を停めなかった。"
            },
            {
              "id": "00923-001",
              "source": "The king and the duke turned out by-and-by looking pretty rusty; but after they’d jumped overboard and took a swim it chippered them up a good deal.",
              "target": "王様と公爵はしばらくするとかなりくたびれた様子だったが、飛び込んで泳いだあとでずいぶん元気になった。"
            },
            {
              "id": "00923-002",
              "source": "After breakfast the king he took a seat on the corner of the raft, and pulled off his boots and rolled up his britches, and let his legs dangle in the water, so as to be comfortable, and lit his pipe, and went to getting his Romeo and Juliet by heart.",
              "target": "朝食のあと、王様はいかだの隅に座り、ブーツを脱いでズボンの裾をまくり上げ、足を水にぶら下げてくつろぎ、パイプに火をつけて『ロミオとジュリエット』を暗記し始めた。"
            },
            {
              "id": "00923-003",
              "source": "When he had got it pretty good, him and the duke begun to practice it together.",
              "target": "かなり覚えたところで、彼と公爵は一緒に練習を始めた。"
            },
            {
              "id": "00923-004",
              "source": "The duke had to learn him over and over again how to say every speech; and he made him sigh, and put his hand on his heart, and after a while he said he done it pretty well;",
              "target": "公爵は彼に何度も何度も台詞の言い方を教え、ため息をつかせ、手を胸に当てさせ、しばらくしてからうまくできたと言った。"
            },
            {
              "id": "00923-005",
              "source": "“only,” he says, “you mustn’t bellow out Romeo! that way, like a bull—you must say it soft and sick and languishy, so—R-o-o-meo! that is the idea; for Juliet’s a dear sweet mere child of a girl, you know, and she doesn’t bray like a jackass.”",
              "target": "「ただし」と彼は言った。「ロミオ！をあの牛みたいに大声で叫んじゃいけない。やわらかく、病弱で物憂げに、こう言うんだ——ローーーミオ！それが肝心だ。ジュリエットはかわいらしい純粋な少女だからな、ロバみたいに鳴いたりしないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00924-000",
              "source": "Well, next they got out a couple of long swords that the duke made out of oak laths, and begun to practice the sword fight—the duke called himself Richard III.;",
              "target": "さて、その次に彼らは公爵がオークの薄板で作った長い剣を二本取り出し、剣の稽古を始めた。公爵は自分をリチャード三世と名乗った。"
            },
            {
              "id": "00924-001",
              "source": "and the way they laid on and pranced around the raft was grand to see.",
              "target": "彼らがいかだの上で剣を振りかざし、跳ね回る様子は見事だった。"
            },
            {
              "id": "00924-002",
              "source": "But by-and-by the king tripped and fell overboard, and after that they took a rest, and had a talk about all kinds of adventures they’d had in other times along the river.",
              "target": "しかしやがて王様がつまずいて川に落ちてしまい、その後は休憩して、これまで川沿いで経験したさまざまな冒険について話し合った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00925-000",
              "source": "After dinner the duke says:",
              "target": "夕食のあと、公爵が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00926-000",
              "source": "“Well, Capet, we’ll want to make this a first-class show, you know, so I guess we’ll add a little more to it.",
              "target": "「さて、カペー、これは一流の見世物にしたいからね、だから少し手を加えようと思うんだ。"
            },
            {
              "id": "00926-001",
              "source": "We want a little something to answer encores with, anyway.”",
              "target": "とにかく、アンコールに応えられる何かを用意したいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00927-000",
              "source": "“What’s onkores, Bilgewater?”",
              "target": "「アンコールって何だ、ビルジウォーター？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00928-000",
              "source": "The duke told him, and then says:",
              "target": "公爵は彼に説明してから、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00929-000",
              "source": "“I’ll answer by doing the Highland fling or the sailor’s hornpipe; and you—well, let me see—oh, I’ve got it—you can do Hamlet’s soliloquy.”",
              "target": "「私はハイランド・フリングか船乗りのホーンパイプで応えるよ。で、おまえは――ええと、そうだ、わかった――おまえはハムレットの独白をやればいい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00930-000",
              "source": "“Hamlet’s which?”",
              "target": "「ハムレットの何？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00931-000",
              "source": "“Hamlet’s soliloquy, you know; the most celebrated thing in Shakespeare.",
              "target": "「ハムレットの独白だよ、知ってるだろう；シェイクスピアの中で最も有名なものさ。"
            },
            {
              "id": "00931-001",
              "source": "Ah, it’s sublime, sublime!",
              "target": "ああ、それは崇高で、崇高なんだ！"
            },
            {
              "id": "00931-002",
              "source": "Always fetches the house.",
              "target": "いつも観客の心をつかむんだ。"
            },
            {
              "id": "00931-003",
              "source": "I haven’t got it in the book—I’ve only got one volume—but I reckon I can piece it out from memory.",
              "target": "本には載っていないんだ――持っているのは一冊だけで――でも記憶からつなぎ合わせられると思うよ。"
            },
            {
              "id": "00931-004",
              "source": "I’ll just walk up and down a minute, and see if I can call it back from recollection’s vaults.”",
              "target": "ちょっと行ったり来たりしてみて、記憶の奥底から思い出せるか確かめてみるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00932-000",
              "source": "So he went to marching up and down, thinking, and frowning horrible every now and then;",
              "target": "それで彼は行ったり来たりしながら考え、時折ひどくしかめ面をした。"
            },
            {
              "id": "00932-001",
              "source": "then he would hoist up his eyebrows;",
              "target": "それから眉をぐっと上げたりした。"
            },
            {
              "id": "00932-002",
              "source": "next he would squeeze his hand on his forehead and stagger back and kind of moan;",
              "target": "次に手を額に押し当ててよろめきながら、うめき声をあげるような仕草をした。"
            },
            {
              "id": "00932-003",
              "source": "next he would sigh, and next he’d let on to drop a tear.",
              "target": "次にため息をつき、さらに涙をこぼすふりをした。"
            },
            {
              "id": "00932-004",
              "source": "It was beautiful to see him.",
              "target": "彼のその様子は見ていて美しかった。"
            },
            {
              "id": "00932-005",
              "source": "By-and-by he got it.",
              "target": "やがて彼は思い出した。"
            },
            {
              "id": "00932-006",
              "source": "He told us to give attention.",
              "target": "彼は私たちに注意を払うように言った。"
            },
            {
              "id": "00932-007",
              "source": "Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky;",
              "target": "そして彼は最も気高い姿勢をとった。片足を前に踏み出し、両腕を高く伸ばし、頭を後ろにそらして空を見上げた。"
            },
            {
              "id": "00932-008",
              "source": "and then he begins to rip and rave and grit his teeth;",
              "target": "それから彼は激しく叫びわめき、歯を食いしばり始めた。"
            },
            {
              "id": "00932-009",
              "source": "and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acting ever I see before.",
              "target": "その後、演説の間ずっと彼は吠え回り、身振りを大きくし、胸を張り、これまで見たどんな演技よりも圧倒的な迫力を見せた。"
            },
            {
              "id": "00932-010",
              "source": "This is the speech—I learned it, easy enough, while he was learning it to the king:",
              "target": "これがその演説だ――彼が王様に覚えさせている間に、私は簡単に覚えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00933-000",
              "source": "To be, or not to be; that is the bare bodkin",
              "target": "生きるべきか、死ぬべきか、それがまさに鋭利な短剣である"
            },
            {
              "id": "00933-001",
              "source": "That makes calamity of so long life;",
              "target": "長きにわたる人生の災厄をもたらすものだ;"
            },
            {
              "id": "00933-002",
              "source": "For who would fardels bear, till Birnam Wood do come to Dunsinane, But that the fear of something after death",
              "target": "誰がダンシネインにビルナムの森が来るまで重荷を背負い続けるだろうか、死後の何かへの恐怖がなければ"
            },
            {
              "id": "00933-003",
              "source": "Murders the innocent sleep, Great nature’s second course, And makes us rather sling the arrows of outrageous fortune",
              "target": "無垢な眠りを殺し、偉大なる自然の第二の食事（死）を、そして我々はむしろ、理不尽な運命の矢を放つことを選び、"
            },
            {
              "id": "00933-004",
              "source": "Than fly to others that we know not of.",
              "target": "知らぬ他のものへ逃げることをしない。"
            },
            {
              "id": "00933-005",
              "source": "There’s the respect must give us pause:",
              "target": "そこにこそ、我々が立ち止まらざるを得ない理由があるのだ:"
            },
            {
              "id": "00933-006",
              "source": "Wake Duncan with thy knocking!",
              "target": "ダンカンよ、君のノックで目覚めよ！"
            },
            {
              "id": "00933-007",
              "source": "I would thou couldst;",
              "target": "そうできたらいいのに；"
            },
            {
              "id": "00933-008",
              "source": "For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, The law’s delay, and the quietus which his pangs might take.",
              "target": "誰が時の鞭打ちや嘲りを耐え忍ぶだろうか、圧制者の不正、傲慢な者の侮辱を、法の遅延、そしてその苦痛がもたらす終焉を。"
            },
            {
              "id": "00933-009",
              "source": "In the dead waste and middle of the night, when churchyards yawn",
              "target": "真夜中の荒れ果てた場所で、墓地が大きく口を開けるとき、"
            },
            {
              "id": "00933-010",
              "source": "In customary suits of solemn black, But that the undiscovered country from whose bourne no traveler returns, Breathes forth contagion on the world, And thus the native hue of resolution, like the poor cat i’ the adage, Is sicklied o’er with care.",
              "target": "慣例の厳かな黒衣をまとい、しかし、どの旅人も戻らぬ未知の国が、世界に疫病を吐き出すため、それゆえ決意の本来の色合いは、ことわざの哀れな猫のように、心配事に覆われて病んでしまうのだ。"
            },
            {
              "id": "00933-011",
              "source": "And all the clouds that lowered o’er our housetops, With this regard their currents turn awry, And lose the name of action.",
              "target": "そして我々の屋根の上に垂れ込めたすべての雲は、この思いにより流れを変え、行動の名を失うのだ。"
            },
            {
              "id": "00933-012",
              "source": "’Tis a consummation devoutly to be wished.",
              "target": "それは熱心に望まれる完成である。"
            },
            {
              "id": "00933-013",
              "source": "But soft you, the fair Ophelia:",
              "target": "しかし待てよ、美しいオフィーリアよ："
            },
            {
              "id": "00933-014",
              "source": "Ope not thy ponderous and marble jaws.",
              "target": "その重く大理石のような顎を開くな。"
            },
            {
              "id": "00933-015",
              "source": "But get thee to a nunnery—go!",
              "target": "修道院へ行け、さあ行け！"
            }
          ],
          "raw_line": 4465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00934-000",
              "source": "Well, the old man he liked that speech, and he mighty soon got it so he could do it first rate.",
              "target": "さて、その老人はその演説を気に入った。そしてすぐにそれを完璧にできるようになった。"
            },
            {
              "id": "00934-001",
              "source": "It seemed like he was just born for it;",
              "target": "まるでそれのために生まれてきたかのようだった；"
            },
            {
              "id": "00934-002",
              "source": "and when he had his hand in and was excited, it was perfectly lovely the way he would rip and tear and rair up behind when he was getting it off.",
              "target": "いざやり始めて興奮すると、演じるときの、彼が激しく掻きむしり、引き裂き、盛り上がっていく様子は本当に見事だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00935-000",
              "source": "The first chance we got, the duke he had some show bills printed;",
              "target": "最初の機会に、 公爵は宣伝用のチラシをいくつか印刷させた。"
            },
            {
              "id": "00935-001",
              "source": "and after that, for two or three days as we floated along, the raft was a most uncommon lively place, for there warn’t nothing but sword-fighting and rehearsing—as the duke called it—going on all the time.",
              "target": "それから二、三日、私たちが流れている間、いかだは非常に活気のある場所だった。なぜなら、ずっと剣の戦いとリハーサル――公爵がそう呼んでいた――以外は何も行われていなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00935-002",
              "source": "One morning, when we was pretty well down the State of Arkansaw, we come in sight of a little one-horse town in a big bend;",
              "target": "ある朝、私たちがアーカンソー州のかなり下流まで来たとき、大きな湾曲部に小さな一馬の町が見えてきた。"
            },
            {
              "id": "00935-003",
              "source": "so we tied up about three-quarters of a mile above it, in the mouth of a crick which was shut in like a tunnel by the cypress trees, and all of us but Jim took the canoe and went down there to see if there was any chance in that place for our show.",
              "target": "そこで私たちは、その町の約1.2キロ上流、糸杉の木々に囲まれてトンネルのようになっている小川の入り口にいかだを繋いだ。そしてジム以外の全員がカヌーを取り、その町に行って、そこで私たちの見世物に何かチャンスがあるかどうかを確かめに行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00936-000",
              "source": "We struck it mighty lucky;",
              "target": "私たちはとても運が良かった。"
            },
            {
              "id": "00936-001",
              "source": "there was going to be a circus there that afternoon, and the country people was already beginning to come in, in all kinds of old shackly wagons, and on horses.",
              "target": "その午後、そこではサーカスが開かれる予定だったのだ。そして田舎の人たちが、あちこちの古ぼけたガタガタの荷馬車や馬に乗って、もう集まり始めていた。"
            },
            {
              "id": "00936-002",
              "source": "The circus would leave before night, so our show would have a pretty good chance.",
              "target": "サーカスは夜までに去ってしまうので、私たちの見世物にはかなり良いチャンスがあった。"
            },
            {
              "id": "00936-003",
              "source": "The duke he hired the court house, and we went around and stuck up our bills.",
              "target": "公爵は裁判所の建物を借りて、私たちは町中を回って宣伝のチラシを貼りまわった。"
            },
            {
              "id": "00936-004",
              "source": "They read like this:",
              "target": "チラシはこんなふうに書いてあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00937-000",
              "source": "Shaksperean Revival!!!",
              "target": "シェイクスピア復活公演！！！"
            },
            {
              "id": "00937-001",
              "source": "Wonderful Attraction!",
              "target": "素晴らしい見せ物！"
            },
            {
              "id": "00937-002",
              "source": "For One Night Only!",
              "target": "一夜限り！"
            },
            {
              "id": "00937-003",
              "source": "The world renowned tragedians, David Garrick the younger, of Drury Lane Theatre, London, and Edmund Kean the elder, of the Royal Haymarket Theatre, Whitechapel, Pudding Lane, Piccadilly, London, and the Royal Continental Theatres, in their sublime Shaksperean Spectacle entitled The Balcony Scene in Romeo and Juliet!!!",
              "target": "世界的に有名な悲劇俳優、ロンドンのドゥルリー・レーン劇場の若きデイヴィッド・ギャリックと、ロイヤル・ヘイマーケット劇場（ホワイトチャペル、プディング・レーン、ピカデリー、ロンドン）およびロイヤル・コンチネンタル劇場の年長エドマンド・キーンが、崇高なシェイクスピア劇『ロミオとジュリエット』のバルコニーの場面を上演します！！！"
            },
            {
              "id": "00937-004",
              "source": "Romeo...................................... Mr. Garrick.",
              "target": "ロミオ...................................... ギャリック氏。"
            },
            {
              "id": "00937-005",
              "source": "Juliet..................................... Mr. Kean.",
              "target": "ジュリエット..................................... キーン氏。"
            },
            {
              "id": "00937-006",
              "source": "Assisted by the whole strength of the company!",
              "target": "劇団全員の力を借りて！"
            },
            {
              "id": "00937-007",
              "source": "New costumes, new scenery, new appointments!",
              "target": "新しい衣装、新しい舞台装置、新しい演出！"
            },
            {
              "id": "00937-008",
              "source": "Also: The thrilling, masterly, and blood-curdling Broad-sword conflict In Richard III.!!!",
              "target": "さらに：スリリングで見事、血も凍るようなリチャード三世の大剣闘争！！！"
            },
            {
              "id": "00937-009",
              "source": "Richard III................................ Mr. Garrick.",
              "target": "リチャード三世................................ ギャリック氏。"
            },
            {
              "id": "00937-010",
              "source": "Richmond................................... Mr. Kean.",
              "target": "リッチモンド................................... キーン氏。"
            },
            {
              "id": "00937-011",
              "source": "also: (by special request,) Hamlet’s Immortal Soliloquy!!",
              "target": "さらに：（特別リクエストにより）ハムレットの不朽の独白！！"
            },
            {
              "id": "00937-012",
              "source": "By the Illustrious Kean!",
              "target": "名高きキーンによる！"
            },
            {
              "id": "00937-013",
              "source": "Done by him 300 consecutive nights in Paris!",
              "target": "彼がパリで連続300夜上演した！"
            },
            {
              "id": "00937-014",
              "source": "For One Night Only, On account of imperative European engagements!",
              "target": "一夜限り、ヨーロッパでの重要な公演のため！"
            },
            {
              "id": "00937-015",
              "source": "Admission 25 cents; children and servants, 10 cents.",
              "target": "入場料25セント；子供と使用人は10セント。"
            }
          ],
          "raw_line": 4489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00938-000",
              "source": "Then we went loafing around the town.",
              "target": "それから私たちは町をぶらぶら歩き回った。"
            },
            {
              "id": "00938-001",
              "source": "The stores and houses was most all old shackly dried-up frame concerns that hadn’t ever been painted;",
              "target": "店も家もほとんどが古くてみすぼらしい、乾ききった木造の建物で、一度も塗装されたことがなかった。"
            },
            {
              "id": "00938-002",
              "source": "they was set up three or four foot above ground on stilts, so as to be out of reach of the water when the river was overflowed.",
              "target": "それらは川が氾濫したときに水に浸からないよう、地面から三、四フィートほど高く杭の上に建てられていた。"
            },
            {
              "id": "00938-003",
              "source": "The houses had little gardens around them, but they didn’t seem to raise hardly anything in them but jimpson weeds, and sunflowers, and ash-piles, and old curled-up boots and shoes, and pieces of bottles, and rags, and played-out tin-ware.",
              "target": "家の周りには小さな庭があったが、そこに育てられているのはほとんどジンプソン草やひまわり、灰の山、古くてくしゃくしゃになったブーツや靴、瓶の破片、ぼろ布、使い古されたブリキ製品くらいだった。"
            },
            {
              "id": "00938-004",
              "source": "The fences was made of different kinds of boards, nailed on at different times;",
              "target": "柵はさまざまな種類の板でできていて、時期もまちまちに打ち付けられていた。"
            },
            {
              "id": "00938-005",
              "source": "and they leaned every which-way, and had gates that didn’t generly have but one hinge—a leather one.",
              "target": "それらはあちこちに傾いていて、門はたいてい一つだけの蝶番で、しかも革製のものだった。"
            },
            {
              "id": "00938-006",
              "source": "Some of the fences had been whitewashed, some time or another, but the duke said it was in Clumbus’s time, like enough.",
              "target": "柵のいくつかはいつか白く塗られたことがあったが、公爵によればそれはたぶんコロンブスの時代のことだそうだ。"
            },
            {
              "id": "00938-007",
              "source": "There was generly hogs in the garden, and people driving them out.",
              "target": "庭にはたいてい豚がいて、人々がそれを追い出していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00939-000",
              "source": "All the stores was along one street.",
              "target": "すべての店は一本の通りに並んでいた。"
            },
            {
              "id": "00939-001",
              "source": "They had white domestic awnings in front, and the country people hitched their horses to the awning-posts.",
              "target": "店の前には白い家庭用の日よけがあり、田舎の人々は馬をその日よけの柱に繋いでいた。"
            },
            {
              "id": "00939-002",
              "source": "There was empty drygoods boxes under the awnings, and loafers roosting on them all day long, whittling them with their Barlow knives; and chawing tobacco, and gaping and yawning and stretching—a mighty ornery lot.",
              "target": "日よけの下には空の雑貨の箱があり、怠け者たちが一日中その上にたむろして、バーローナイフで削ったり、タバコを噛んだり、あくびをしたり伸びをしたりしていた――とても嫌な連中だった。"
            },
            {
              "id": "00939-003",
              "source": "They generly had on yellow straw hats most as wide as an umbrella, but didn’t wear no coats nor waistcoats, they called one another Bill, and Buck, and Hank, and Joe, and Andy, and talked lazy and drawly, and used considerable many cuss words.",
              "target": "彼らはたいてい傘ほどの幅の黄色い麦わら帽子をかぶっていたが、コートもベストも着ておらず、お互いをビルとかバックとかハンクとかジョーとかアンディと呼び、のんびりとした引き伸ばすような話し方で、かなり多くの悪口を使っていた。"
            },
            {
              "id": "00939-004",
              "source": "There was as many as one loafer leaning up against every awning-post, and he most always had his hands in his britches-pockets, except when he fetched them out to lend a chaw of tobacco or scratch.",
              "target": "日よけの柱には怠け者が一人ずつもたれかかっていて、たいていは手をズボンのポケットに入れていたが、タバコを一噛み貸したり、かくために手を出すときだけは例外だった。"
            },
            {
              "id": "00939-005",
              "source": "What a body was hearing amongst them all the time was:",
              "target": "彼らの間でいつも聞こえてくるのは、こういうことだった："
            }
          ],
          "raw_line": 4503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00940-000",
              "source": "“Gimme a chaw ’v tobacker, Hank.”",
              "target": "「ハンク、タバコの噛み葉をくれよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00941-000",
              "source": "“Cain’t; I hain’t got but one chaw left.",
              "target": "「だめだよ。俺は噛み葉があと一つしか残ってないんだ。」"
            },
            {
              "id": "00941-001",
              "source": "Ask Bill.”",
              "target": "ビルに聞いてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00942-000",
              "source": "Maybe Bill he gives him a chaw;",
              "target": "たぶんビルが彼に噛み葉をやるかもしれない；"
            },
            {
              "id": "00942-001",
              "source": "maybe he lies and says he ain’t got none.",
              "target": "たぶん彼は嘘をついて、持っていないと言うかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00942-002",
              "source": "Some of them kinds of loafers never has a cent in the world, nor a chaw of tobacco of their own.",
              "target": "そういう怠け者の中には、世界に一銭も持っていないし、自分の噛み葉も持っていない者がいる。"
            },
            {
              "id": "00942-003",
              "source": "They get all their chawing by borrowing;",
              "target": "彼らは噛み葉を全部借りて手に入れている；"
            },
            {
              "id": "00942-004",
              "source": "they say to a fellow, “I wisht you’d len’ me a chaw, Jack, I jist this minute give Ben Thompson the last chaw I had”—which is a lie pretty much everytime;",
              "target": "彼らは仲間にこう言う、「ジャック、噛み葉を貸してくれよ、ちょうど今ベン・トンプソンに最後の噛み葉をやったところなんだ」—これはほとんど毎回嘘だ；"
            },
            {
              "id": "00942-005",
              "source": "it don’t fool nobody but a stranger;",
              "target": "それはよそ者以外は誰も騙せない；"
            },
            {
              "id": "00942-006",
              "source": "but Jack ain’t no stranger, so he says:",
              "target": "しかしジャックはよそ者ではないので、こう言う："
            }
          ],
          "raw_line": 4517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00943-000",
              "source": "“You give him a chaw, did you?",
              "target": "「おまえ、そいつに噛み葉をやったのか？"
            },
            {
              "id": "00943-001",
              "source": "So did your sister’s cat’s grandmother.",
              "target": "おまえの姉さんの猫のばあさんもやったよ。」"
            },
            {
              "id": "00943-002",
              "source": "You pay me back the chaws you’ve awready borry’d off’n me, Lafe Buckner, then I’ll loan you one or two ton of it, and won’t charge you no back intrust, nuther.”",
              "target": "おまえは俺からすでに借りた噛み葉を返せよ、レイフ・バックナー。そうすりゃ一、二枚くらいは貸してやるし、利子も取らねえよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00944-000",
              "source": "“Well, I did pay you back some of it wunst.”",
              "target": "「まあ、いちどはお前に少し返したことがあるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4529
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00945-000",
              "source": "“Yes, you did—’bout six chaws.",
              "target": "「ああ、返したよな――だいたい六かけらほどな。」"
            },
            {
              "id": "00945-001",
              "source": "You borry’d store tobacker and paid back nigger-head.”",
              "target": "店のたばこを借りて、黒人の頭（ニガーヘッド）を返したんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00946-000",
              "source": "Store tobacco is flat black plug, but these fellows mostly chaws the natural leaf twisted.",
              "target": "店で売っているたばこは平らな黒い塊だが、こいつらはたいてい自然の葉をねじったものを噛んでいる。"
            },
            {
              "id": "00946-001",
              "source": "When they borrow a chaw they don’t generly cut it off with a knife, but set the plug in between their teeth, and gnaw with their teeth and tug at the plug with their hands till they get it in two;",
              "target": "噛み葉を借りるときは、たいていナイフで切り取らずに、塊を歯の間に挟み、歯でかじりながら手で引っ張って二つに割る。"
            },
            {
              "id": "00946-002",
              "source": "then sometimes the one that owns the tobacco looks mournful at it when it’s handed back, and says, sarcastic:",
              "target": "そうして返すとき、たばこの持ち主は時々それを悲しげに見つめて、皮肉っぽく言う。"
            }
          ],
          "raw_line": 4534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00947-000",
              "source": "“Here, gimme the chaw, and you take the plug.”",
              "target": "「ほら、その噛み葉をよこせ、おまえはその塊を持っていけ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00948-000",
              "source": "All the streets and lanes was just mud;",
              "target": "すべての通りや路地はただの泥だった。"
            },
            {
              "id": "00948-001",
              "source": "they warn’t nothing else but mud—mud as black as tar and nigh about a foot deep in some places, and two or three inches deep in all the places.",
              "target": "そこには泥以外のものは何もなく、泥はタールのように黒く、場所によってはほぼ一フィートの深さがあり、どこも二、三インチの深さはあった。"
            },
            {
              "id": "00948-002",
              "source": "The hogs loafed and grunted around everywheres.",
              "target": "豚たちがあちこちでぶらぶらしては鼻を鳴らしていた。"
            },
            {
              "id": "00948-003",
              "source": "You’d see a muddy sow and a litter of pigs come lazying along the street and whollop herself right down in the way, where folks had to walk around her, and she’d stretch out and shut her eyes and wave her ears whilst the pigs was milking her, and look as happy as if she was on salary.",
              "target": "泥だらけの雌豚とその子豚の一団がのんびりと通りを歩いてきて、道の真ん中にどかっと座り込むのが見えた。人々は彼女の周りを避けて歩かなければならなかった。そして彼女は体を伸ばして目を閉じ、子豚たちが乳を吸っている間、耳をぱたぱたさせながら、まるで給料をもらっているかのように幸せそうに見えた。"
            },
            {
              "id": "00948-004",
              "source": "And pretty soon you’d hear a loafer sing out, “Hi! so boy! sick him, Tige!” and away the sow would go, squealing most horrible, with a dog or two swinging to each ear, and three or four dozen more a-coming;",
              "target": "やがてぶらぶらしている者の一人が「おい！そこの子！やっちまえ、タイジ！」と叫ぶのが聞こえ、雌豚はひどい悲鳴をあげながら走り出す。耳には一、二匹の犬がぶら下がり、さらに三、四十匹の犬が追いかけてきた。"
            },
            {
              "id": "00948-005",
              "source": "and then you would see all the loafers get up and watch the thing out of sight, and laugh at the fun and look grateful for the noise.",
              "target": "するとぶらぶらしている連中はみな立ち上がり、その様子が見えなくなるまで見守り、楽しそうに笑い、その騒ぎに感謝しているように見えた。"
            },
            {
              "id": "00948-006",
              "source": "Then they’d settle back again till there was a dog fight.",
              "target": "そして犬の喧嘩が始まるまで、また元の場所に戻って落ち着いた。"
            },
            {
              "id": "00948-007",
              "source": "There couldn’t anything wake them up all over, and make them happy all over, like a dog fight—unless it might be putting turpentine on a stray dog and setting fire to him, or tying a tin pan to his tail and see him run himself to death.",
              "target": "彼らをこれほどまでに目覚めさせ、心から楽しませるものは犬の喧嘩以外にありえなかった――迷い犬にテレピン油を塗って火をつけるか、ブリキの鍋を尻尾に結びつけて、死ぬまで走らせるのを見ているくらいしか。"
            }
          ],
          "raw_line": 4540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00949-000",
              "source": "On the river front some of the houses was sticking out over the bank, and they was bowed and bent, and about ready to tumble in.",
              "target": "川岸の前には、いくつかの家が土手から突き出していて、それらは曲がりくねり、傾いていて、今にも崩れ落ちそうだった。"
            },
            {
              "id": "00949-001",
              "source": "The people had moved out of them.",
              "target": "人々はそこから引っ越していた。"
            },
            {
              "id": "00949-002",
              "source": "The bank was caved away under one corner of some others, and that corner was hanging over.",
              "target": "他の家の一部の角の下の土手は崩れ落ちていて、その角が宙に浮いていた。"
            },
            {
              "id": "00949-003",
              "source": "People lived in them yet, but it was dangersome, because sometimes a strip of land as wide as a house caves in at a time.",
              "target": "まだ人が住んでいる家もあったが、それは危険だった。なぜなら、時には家一軒分ほどの幅の土地が一度に崩れ落ちることがあったからだ。"
            },
            {
              "id": "00949-004",
              "source": "Sometimes a belt of land a quarter of a mile deep will start in and cave along and cave along till it all caves into the river in one summer.",
              "target": "時には四分の一マイルほどの深さの土地の帯が崩れ始め、次々と崩れていき、夏の間に全部が川に崩れ落ちてしまうこともあった。"
            },
            {
              "id": "00949-005",
              "source": "Such a town as that has to be always moving back, and back, and back, because the river’s always gnawing at it.",
              "target": "そういう町は、川が常に浸食しているため、いつも後ろへ後ろへと移動し続けなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00950-000",
              "source": "The nearer it got to noon that day the thicker and thicker was the wagons and horses in the streets, and more coming all the time.",
              "target": "その日の正午が近づくにつれて、通りの荷馬車や馬はますます密集し、次々とやって来た。"
            },
            {
              "id": "00950-001",
              "source": "Families fetched their dinners with them from the country, and eat them in the wagons.",
              "target": "家族連れは田舎から昼食を持ってきて、荷馬車の中でそれを食べていた。"
            },
            {
              "id": "00950-002",
              "source": "There was considerable whisky drinking going on, and I seen three fights.",
              "target": "かなりのウイスキーの飲みっぷりがあり、私は三度の喧嘩を見た。"
            },
            {
              "id": "00950-003",
              "source": "By-and-by somebody sings out:",
              "target": "やがて誰かが叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00951-000",
              "source": "“Here comes old Boggs!—in from the country for his little old monthly drunk; here he comes, boys!”",
              "target": "「おい、あの老ボッグスが来たぞ！田舎からやって来て、いつもの月に一度の酔っぱらいだ；さあ来たぞ、みんな！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00952-000",
              "source": "All the loafers looked glad;",
              "target": "たむろしている連中はみな嬉しそうな顔をしていた；"
            },
            {
              "id": "00952-001",
              "source": "I reckoned they was used to having fun out of Boggs.",
              "target": "彼らはボッグスをからかって楽しむのに慣れているのだと思った。"
            },
            {
              "id": "00952-002",
              "source": "One of them says:",
              "target": "そのうちの一人が言った："
            }
          ],
          "raw_line": 4563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00953-000",
              "source": "“Wonder who he’s a-gwyne to chaw up this time.",
              "target": "「今度は誰をこらしめるつもりかな。"
            },
            {
              "id": "00953-001",
              "source": "If he’d a-chawed up all the men he’s ben a-gwyne to chaw up in the last twenty year he’d have considerable ruputation now.”",
              "target": "もしこの二十年でこらしめてきた男たちをみんなこらしめていたら、今ごろかなりの評判になっていただろうに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00954-000",
              "source": "Another one says, “I wisht old Boggs ’d threaten me, ’cuz then I’d know I warn’t gwyne to die for a thousan’ year.”",
              "target": "別の者が言う。「もし老ボッグスが俺に脅しをかけてくれたらいいのに。そうすれば、千年は死なないってわかるからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00955-000",
              "source": "Boggs comes a-tearing along on his horse, whooping and yelling like an Injun, and singing out:",
              "target": "ボッグスは馬に乗って突進してくる、インディアンのように叫びわめきながら、そして歌いながら叫ぶ："
            }
          ],
          "raw_line": 4572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00956-000",
              "source": "“Cler the track, thar.",
              "target": "「道をあけろ、そこを。"
            },
            {
              "id": "00956-001",
              "source": "I’m on the waw-path, and the price uv coffins is a-gwyne to raise.”",
              "target": "俺は戦争の道を進んでいるんだ、棺桶の値段が上がることになるぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00957-000",
              "source": "He was drunk, and weaving about in his saddle;",
              "target": "彼は酔っていて、鞍の上でふらふらしていた。"
            },
            {
              "id": "00957-001",
              "source": "he was over fifty year old, and had a very red face.",
              "target": "彼は五十歳を超えていて、顔は真っ赤だった。"
            },
            {
              "id": "00957-002",
              "source": "Everybody yelled at him and laughed at him and sassed him, and he sassed back, and said he’d attend to them and lay them out in their regular turns, but he couldn’t wait now because he’d come to town to kill old Colonel Sherburn, and his motto was, “Meat first, and spoon vittles to top off on.”",
              "target": "みんなが彼に大声で叫び、笑い、からかうと、彼も言い返した。彼は彼らに仕返しをして、順番に叩きのめしてやると言ったが、今は待てないと言った。なぜなら、町に来たのは老シャーバーン大佐を殺すためだったからだ。彼のモットーは「まず肉を食い、あとはスプーンでおかずをすくう」だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00958-000",
              "source": "He see me, and rode up and says:",
              "target": "彼は私を見ると、馬で近づいてきて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4581
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00959-000",
              "source": "“Whar’d you come f’m, boy?",
              "target": "「どこから来たんだ、坊や？"
            },
            {
              "id": "00959-001",
              "source": "You prepared to die?”",
              "target": "死ぬ覚悟はできているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00960-000",
              "source": "Then he rode on.",
              "target": "それから彼はまた馬を進めた。"
            },
            {
              "id": "00960-001",
              "source": "I was scared, but a man says:",
              "target": "私は怖かったが、ある男が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00961-000",
              "source": "“He don’t mean nothing;",
              "target": "「あいつは本気じゃないんだ。"
            },
            {
              "id": "00961-001",
              "source": "he’s always a-carryin’ on like that when he’s drunk.",
              "target": "酔っぱらうといつもああやって騒ぐんだ。"
            },
            {
              "id": "00961-002",
              "source": "He’s the best naturedest old fool in Arkansaw—never hurt nobody, drunk nor sober.”",
              "target": "あいつはアーカンソーで一番性格のいいおバカで、酔っててもしらふでも誰にも危害を加えたことがないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00962-000",
              "source": "Boggs rode up before the biggest store in town, and bent his head down so he could see under the curtain of the awning and yells:",
              "target": "ボッグスは町で一番大きな店の前まで馬を進めた。そして、ひさしの幕の下が見えるように頭をかがめて叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4592
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00963-000",
              "source": "“Come out here, Sherburn!",
              "target": "「出てこい、シャーバーン！"
            },
            {
              "id": "00963-001",
              "source": "Come out and meet the man you’ve swindled.",
              "target": "出てきて、騙した男と向き合え。"
            },
            {
              "id": "00963-002",
              "source": "You’re the houn’ I’m after, and I’m a-gwyne to have you, too!”",
              "target": "お前は俺が追いかけてる獲物だ。必ず捕まえてやる！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00964-000",
              "source": "And so he went on, calling Sherburn everything he could lay his tongue to, and the whole street packed with people listening and laughing and going on.",
              "target": "それで彼は続けて、シャーバーンに思いつく限りの悪口を浴びせた。通りは人でいっぱいになり、みんな聞き入り、笑い、騒いでいた。"
            },
            {
              "id": "00964-001",
              "source": "By-and-by a proud-looking man about fifty-five—and he was a heap the best dressed man in that town, too—steps out of the store, and the crowd drops back on each side to let him come.",
              "target": "やがて、誇り高そうな五十五歳くらいの男が現れた。町で一番しゃれた服を着ている男だった。彼は店から出てきて、群衆は両側に下がって彼を通した。"
            },
            {
              "id": "00964-002",
              "source": "He says to Boggs, mighty ca’m and slow—he says:",
              "target": "彼はボッグスに向かって、とても落ち着いてゆっくりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00965-000",
              "source": "“I’m tired of this, but I’ll endure it till one o’clock.",
              "target": "「もううんざりだが、時計の針が一時になるまでは我慢してやる。"
            },
            {
              "id": "00965-001",
              "source": "Till one o’clock, mind—no longer.",
              "target": "一時までだ、いいか、それ以上はないぞ。"
            },
            {
              "id": "00965-002",
              "source": "If you open your mouth against me only once after that time you can’t travel so far but I will find you.”",
              "target": "その時間を過ぎて一度でも俺に逆らう口をきいたら、お前がどこへ逃げようと必ず見つけ出してやる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00966-000",
              "source": "Then he turns and goes in.",
              "target": "それから彼は振り返って店の中に入っていった。"
            },
            {
              "id": "00966-001",
              "source": "The crowd looked mighty sober; nobody stirred, and there warn’t no more laughing.",
              "target": "群衆はとても真面目な顔つきになり、誰も動かず、もう笑い声もなかった。"
            },
            {
              "id": "00966-002",
              "source": "Boggs rode off blackguarding Sherburn as loud as he could yell, all down the street;",
              "target": "ボッグスはできるだけ大声でシャーバーンを罵りながら馬に乗って通りの端から端まで走り去った；"
            },
            {
              "id": "00966-003",
              "source": "and pretty soon back he comes and stops before the store, still keeping it up.",
              "target": "そしてすぐに戻ってきて、店の前で止まり、まだ罵り続けていた。"
            },
            {
              "id": "00966-004",
              "source": "Some men crowded around him and tried to get him to shut up, but he wouldn’t;",
              "target": "何人かの男たちが彼の周りに集まって黙らせようとしたが、彼は聞かなかった；"
            },
            {
              "id": "00966-005",
              "source": "they told him it would be one o’clock in about fifteen minutes, and so he must go home—he must go right away.",
              "target": "彼らは約十五分で一時になるから、すぐに家に帰らなければならないと言った。"
            },
            {
              "id": "00966-006",
              "source": "But it didn’t do no good.",
              "target": "しかしそれは全く効果がなかった。"
            },
            {
              "id": "00966-007",
              "source": "He cussed away with all his might, and throwed his hat down in the mud and rode over it, and pretty soon away he went a-raging down the street again, with his gray hair a-flying.",
              "target": "彼は全力で罵り続け、帽子を泥の中に投げ捨ててその上を馬で踏みつけた。そしてすぐにまた怒り狂いながら通りを駆け下りていった、灰色の髪をなびかせて。"
            },
            {
              "id": "00966-008",
              "source": "Everybody that could get a chance at him tried their best to coax him off of his horse so they could lock him up and get him sober;",
              "target": "彼に近づける者はみな、彼を馬から降ろして捕まえ、酔いを覚まさせようと必死に説得した；"
            },
            {
              "id": "00966-009",
              "source": "but it warn’t no use—up the street he would tear again, and give Sherburn another cussing.",
              "target": "しかし無駄だった—彼はまた通りを駆け上がり、シャーバーンを再び罵った。"
            },
            {
              "id": "00966-010",
              "source": "By-and-by somebody says:",
              "target": "やがて誰かが言った："
            }
          ],
          "raw_line": 4606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00967-000",
              "source": "“Go for his daughter!",
              "target": "「彼の娘を呼んでこい！"
            },
            {
              "id": "00967-001",
              "source": "—quick, go for his daughter;",
              "target": "早く、彼の娘を呼んでこい；"
            },
            {
              "id": "00967-002",
              "source": "sometimes he’ll listen to her.",
              "target": "時々彼は彼女の言うことを聞くことがある。"
            },
            {
              "id": "00967-003",
              "source": "If anybody can persuade him, she can.”",
              "target": "もし誰かが彼を説得できるなら、彼女だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00968-000",
              "source": "So somebody started on a run.",
              "target": "それで誰かが走り出した。"
            },
            {
              "id": "00968-001",
              "source": "I walked down street a ways and stopped.",
              "target": "私は通りを少し歩いてから立ち止まった。"
            },
            {
              "id": "00968-002",
              "source": "In about five or ten minutes here comes Boggs again, but not on his horse.",
              "target": "五分か十分ほどして、ボッグスがまたやって来たが、馬には乗っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00968-003",
              "source": "He was a-reeling across the street towards me, bare-headed, with a friend on both sides of him a-holt of his arms and hurrying him along.",
              "target": "彼は裸頭で、両側に友人が腕をつかんで急がせながら、よろめきながら私の方へ通りを横切ってきた。"
            },
            {
              "id": "00968-004",
              "source": "He was quiet, and looked uneasy; and he warn’t hanging back any, but was doing some of the hurrying himself.",
              "target": "彼は静かで落ち着かない様子だったが、後ろに引き下がることはなく、自分でも急ごうとしていた。"
            },
            {
              "id": "00968-005",
              "source": "Somebody sings out:",
              "target": "誰かが叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00969-000",
              "source": "“Boggs!”",
              "target": "「ボッグス！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00970-000",
              "source": "I looked over there to see who said it, and it was that Colonel Sherburn.",
              "target": "誰が呼んだのか見ようとそちらを見たら、それはあのシャーバーン大佐だった。"
            },
            {
              "id": "00970-001",
              "source": "He was standing perfectly still in the street, and had a pistol raised in his right hand—not aiming it, but holding it out with the barrel tilted up towards the sky.",
              "target": "彼は通りの真ん中でじっと立っていて、右手に拳銃を持ち上げていたが、狙いを定めているのではなく、銃身を空に向けて斜めに掲げていた。"
            },
            {
              "id": "00970-002",
              "source": "The same second I see a young girl coming on the run, and two men with her.",
              "target": "その瞬間、若い女の子が走ってきて、二人の男が彼女と一緒にいたのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00970-003",
              "source": "Boggs and the men turned round to see who called him, and when they see the pistol the men jumped to one side, and the pistol-barrel come down slow and steady to a level—both barrels cocked.",
              "target": "ボッグスと男たちは呼んだ者を見ようと振り返ったが、銃を見て男たちは一方に飛びのき、銃身はゆっくりと水平に下ろされていった――両方の銃身は撃つ準備ができていた。"
            },
            {
              "id": "00970-004",
              "source": "Boggs throws up both of his hands and says, “O Lord, don’t shoot!”",
              "target": "ボッグスは両手を上げて言った、「ああ神様、撃たないでくれ！」"
            },
            {
              "id": "00970-005",
              "source": "Bang! goes the first shot, and he staggers back, clawing at the air—bang! goes the second one, and he tumbles backwards onto the ground, heavy and solid, with his arms spread out.",
              "target": "バン！と一発目の銃声が鳴り、彼はよろめいて後ろに倒れそうになりながら空を掻いた――バン！と二発目が鳴り、彼は重くどっしりと両腕を広げて後ろに倒れ込んだ。"
            },
            {
              "id": "00970-006",
              "source": "That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, “Oh, he’s killed him, he’s killed him!”",
              "target": "その若い女の子は叫び声をあげて駆け寄り、泣きながら父親に覆いかぶさって言った、「ああ、彼が殺した、彼が殺した！」"
            },
            {
              "id": "00970-007",
              "source": "The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, “Back, back! give him air, give him air!”",
              "target": "群衆は彼らの周りに詰め寄り、肩を押し合いながら身を寄せ合い、首を伸ばして見ようとし、内側の人々は押し戻そうと叫んだ、「下がれ、下がれ！息をさせろ、息をさせろ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00971-000",
              "source": "Colonel Sherburn he tossed his pistol onto the ground, and turned around on his heels and walked off.",
              "target": "シャーバーン大佐はピストルを地面に投げ捨て、かかとを返してそのまま立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00972-000",
              "source": "They took Boggs to a little drug store, the crowd pressing around just the same, and the whole town following, and I rushed and got a good place at the window, where I was close to him and could see in.",
              "target": "彼らはボッグスを小さな薬局に連れて行ったが、群衆は相変わらず押し寄せ、町中の人々がついてきた。私は急いで窓際のいい場所を確保し、彼に近く中の様子が見えた。"
            },
            {
              "id": "00972-001",
              "source": "They laid him on the floor and put one large Bible under his head, and opened another one and spread it on his breast; but they tore open his shirt first, and I seen where one of the bullets went in.",
              "target": "彼らは彼を床に横たえ、彼の頭の下に大きな聖書を一冊置き、もう一冊を開いて胸の上に広げた。しかしまず彼のシャツを引き裂き、弾丸の一つが入った場所が見えた。"
            },
            {
              "id": "00972-002",
              "source": "He made about a dozen long gasps, his breast lifting the Bible up when he drawed in his breath, and letting it down again when he breathed it out—and after that he laid still; he was dead.",
              "target": "彼は十数回の長いため息をつき、息を吸うたびに胸が聖書を持ち上げ、吐くたびにまた下ろした――そしてその後は動かなくなった。彼は死んでいた。"
            },
            {
              "id": "00972-003",
              "source": "Then they pulled his daughter away from him, screaming and crying, and took her off.",
              "target": "それから彼らは彼の娘を引き離した。娘は叫び泣きながら連れて行かれた。"
            },
            {
              "id": "00972-004",
              "source": "She was about sixteen, and very sweet and gentle-looking, but awful pale and scared.",
              "target": "彼女は十六歳くらいで、とても優しく穏やかな顔立ちだったが、ひどく青ざめて怯えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00973-000",
              "source": "Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn’t give them up, and folks behind them was saying all the time, “Say, now, you’ve looked enough, you fellows; ’tain’t right and ’tain’t fair for you to stay thar all the time, and never give nobody a chance; other folks has their rights as well as you.”",
              "target": "さて、まもなく町中の人がそこに集まって、窓に近づこうと身をよじり、押しのけ、押し合いへし合いしながら覗き込んでいた。しかし、場所を確保している人たちはそれを譲ろうとしなかった。その後ろにいる人たちはずっと言っていた、「なあ、もう十分見ただろう、おまえら；ずっとそこにいて誰にも場所を譲らないのはよくないし不公平だ；ほかの人にもおまえらと同じ権利があるんだ」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 4651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00974-000",
              "source": "There was considerable jawing back, so I slid out, thinking maybe there was going to be trouble.",
              "target": "かなり口論が続いていたので、私はこっそり抜け出した。何かトラブルが起きるかもしれないと思ったからだ。"
            },
            {
              "id": "00974-001",
              "source": "The streets was full, and everybody was excited.",
              "target": "通りは人でいっぱいで、みんな興奮していた。"
            },
            {
              "id": "00974-002",
              "source": "Everybody that seen the shooting was telling how it happened, and there was a big crowd packed around each one of these fellows, stretching their necks and listening.",
              "target": "銃撃を見た者は皆、どうやって起きたかを話していて、それぞれの話し手の周りには大勢の人が詰めかけ、首を伸ばして耳を傾けていた。"
            },
            {
              "id": "00974-003",
              "source": "One long, lanky man, with long hair and a big white fur stovepipe hat on the back of his head, and a crooked-handled cane, marked out the places on the ground where Boggs stood and where Sherburn stood, and the people following him around from one place to t’other and watching everything he done, and bobbing their heads to show they understood, and stooping a little and resting their hands on their thighs to watch him mark the places on the ground with his cane;",
              "target": "長身で細身の男がいて、長い髪に大きな白い毛皮の筒型帽子を後ろ向きにかぶり、曲がった柄の杖を持っていたが、その杖でボッグスが立っていた場所とシャーバーンが立っていた場所を地面に示した。人々は彼の後をついて回り、彼のすることすべてを見守り、理解を示すようにうなずき、少し身をかがめて太ももに手を置きながら、彼が杖で地面に印をつけるのを見ていた。"
            },
            {
              "id": "00974-004",
              "source": "and then he stood up straight and stiff where Sherburn had stood, frowning and having his hat-brim down over his eyes, and sung out, “Boggs!”",
              "target": "そして彼はシャーバーンが立っていた場所で背筋を伸ばして硬直し、しかめ面をして帽子のつばを目の上まで下げて、「ボッグス！」と叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00974-005",
              "source": "and then fetched his cane down slow to a level, and says “Bang!” staggered backwards, says “Bang!” again, and fell down flat on his back.",
              "target": "それからゆっくりと杖を水平に下ろし、「バン！」と言いながらよろめいて後ろに下がり、また「バン！」と言って倒れ、仰向けに倒れた。"
            },
            {
              "id": "00974-006",
              "source": "The people that had seen the thing said he done it perfect; said it was just exactly the way it all happened.",
              "target": "それを見ていた人たちは、彼の真似は完璧だと言い、まさにあの通りの出来事だったと話した。"
            },
            {
              "id": "00974-007",
              "source": "Then as much as a dozen people got out their bottles and treated him.",
              "target": "それから十数人が瓶を取り出して彼に酒を振る舞った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00975-000",
              "source": "Well, by-and-by somebody said Sherburn ought to be lynched.",
              "target": "さて、やがて誰かがシャーバーンは私刑に処されるべきだと言い出した。"
            },
            {
              "id": "00975-001",
              "source": "In about a minute everybody was saying it;",
              "target": "およそ一分もしないうちに、みんながそう言い始めた。"
            },
            {
              "id": "00975-002",
              "source": "so away they went, mad and yelling, and snatching down every clothes-line they come to, to do the hanging with.",
              "target": "それで彼らは怒り狂い叫びながら、通りかかる洗濯物のロープを片っ端から引きちぎって、絞首に使おうと走り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4663
        }
      ],
      "raw_line": 4419
    },
    {
      "title": {
        "id": "00976-000",
        "source": "CHAPTER XXII",
        "target": "第二十二章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00977-000",
              "source": "They swarmed up towards Sherburn’s house, a-whooping and raging like Injuns, and everything had to clear the way or get run over and tromped to mush, and it was awful to see.",
              "target": "彼らはシャーバーンの家に向かって群がり、インディアンのように叫び怒り狂い、道を空けるか踏みつぶされてぐちゃぐちゃになるかのどちらかで、見るに耐えない光景だった。"
            },
            {
              "id": "00977-001",
              "source": "Children was heeling it ahead of the mob, screaming and trying to get out of the way;",
              "target": "子どもたちは群衆の前を必死に逃げながら叫び、道を避けようとしていた。"
            },
            {
              "id": "00977-002",
              "source": "and every window along the road was full of women’s heads, and there was nigger boys in every tree, and bucks and wenches looking over every fence;",
              "target": "道沿いのすべての窓には女性たちの顔がぎっしりと詰まり、あらゆる木には黒人の少年たちがいて、若い男や女たちがあらゆる柵の向こうから覗き見ていた。"
            },
            {
              "id": "00977-003",
              "source": "and as soon as the mob would get nearly to them they would break and skaddle back out of reach.",
              "target": "そして群衆が彼らに近づくと、彼らはすぐに逃げ出して手の届かないところへと退いた。"
            },
            {
              "id": "00977-004",
              "source": "Lots of the women and girls was crying and taking on, scared most to death.",
              "target": "多くの女性や少女たちは泣き叫び、死ぬほど怖がっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00978-000",
              "source": "They swarmed up in front of Sherburn’s palings as thick as they could jam together, and you couldn’t hear yourself think for the noise.",
              "target": "彼らはシャーバーンの柵の前にできるだけぎっしりと群がり、騒音で自分の考えさえ聞こえなかった。"
            },
            {
              "id": "00978-001",
              "source": "It was a little twenty-foot yard.",
              "target": "そこは小さな二十フィートほどの庭だった。"
            },
            {
              "id": "00978-002",
              "source": "Some sung out “Tear down the fence! tear down the fence!”",
              "target": "誰かが「柵を壊せ！柵を壊せ！」と叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00978-003",
              "source": "Then there was a racket of ripping and tearing and smashing, and down she goes, and the front wall of the crowd begins to roll in like a wave.",
              "target": "すると、引き裂き、破り、打ち壊す騒音が起こり、柵は倒れ、群衆の最前列が波のように押し寄せ始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00979-000",
              "source": "Just then Sherburn steps out on to the roof of his little front porch, with a double-barrel gun in his hand, and takes his stand, perfectly ca’m and deliberate, not saying a word.",
              "target": "ちょうどその時、シャーバーンは小さな玄関の屋根に足を踏み出し、両口径の銃を手にして、まったく落ち着いて慎重に立ち止まり、一言も発さなかった。"
            },
            {
              "id": "00979-001",
              "source": "The racket stopped, and the wave sucked back.",
              "target": "騒ぎは止み、その波は引き戻された。"
            }
          ],
          "raw_line": 4682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00980-000",
              "source": "Sherburn never said a word—just stood there, looking down.",
              "target": "シャーバーンは一言も発さず、ただそこに立って見下ろしていた。"
            },
            {
              "id": "00980-001",
              "source": "The stillness was awful creepy and uncomfortable.",
              "target": "その静けさはひどく不気味で居心地が悪かった。"
            },
            {
              "id": "00980-002",
              "source": "Sherburn run his eye slow along the crowd;",
              "target": "シャーバーンはゆっくりと群衆の中を目でなぞった。"
            },
            {
              "id": "00980-003",
              "source": "and wherever it struck the people tried a little to out-gaze him, but they couldn’t;",
              "target": "彼の視線が向いた先の人々は少しばかり目で勝とうとしたが、できなかった。"
            },
            {
              "id": "00980-004",
              "source": "they dropped their eyes and looked sneaky.",
              "target": "彼らは目をそらし、こそこそした様子を見せた。"
            },
            {
              "id": "00980-005",
              "source": "Then pretty soon Sherburn sort of laughed;",
              "target": "やがてシャーバーンはなんとなく笑った。"
            },
            {
              "id": "00980-006",
              "source": "not the pleasant kind, but the kind that makes you feel like when you are eating bread that’s got sand in it.",
              "target": "それは楽しい笑いではなく、砂の混じったパンを食べているような気分にさせる笑いだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00981-000",
              "source": "Then he says, slow and scornful:",
              "target": "それから彼は、ゆっくりと軽蔑を込めて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00982-000",
              "source": "“The idea of you lynching anybody!",
              "target": "おまえたちが誰かを私刑にかけるだって！"
            },
            {
              "id": "00982-001",
              "source": "It’s amusing.",
              "target": "それは滑稽だ。"
            },
            {
              "id": "00982-002",
              "source": "The idea of you thinking you had pluck enough to lynch a man!",
              "target": "おまえたちが男を私刑にかけるだけの度胸があると思っているだなんて！"
            },
            {
              "id": "00982-003",
              "source": "Because you’re brave enough to tar and feather poor friendless cast-out women that come along here, did that make you think you had grit enough to lay your hands on a man?",
              "target": "ここにやって来た哀れで友もいない捨てられた女たちに、タールと羽根を塗りつけるくらいの勇気があるからといって、それで男に手を出すだけの根性があると思ったのか？"
            },
            {
              "id": "00982-004",
              "source": "Why, a man’s safe in the hands of ten thousand of your kind—as long as it’s daytime and you’re not behind him.",
              "target": "いや、男はおまえたちのような連中が一万人いても安全だ、昼間でおまえたちが後ろにいない限りはな。"
            }
          ],
          "raw_line": 4695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00983-000",
              "source": "“Do I know you?",
              "target": "「おまえたちのことを知っているかって？"
            },
            {
              "id": "00983-001",
              "source": "I know you clear through.",
              "target": "おまえたちのことは隅から隅まで知っているよ。」"
            },
            {
              "id": "00983-002",
              "source": "I was born and raised in the South, and I’ve lived in the North; so I know the average all around.",
              "target": "私は南部で生まれ育ち、北部でも暮らしたことがある。だから、平均的な人間のことはよく知っているんだ。"
            },
            {
              "id": "00983-003",
              "source": "The average man’s a coward.",
              "target": "普通の人間は臆病者だ。"
            },
            {
              "id": "00983-004",
              "source": "In the North he lets anybody walk over him that wants to, and goes home and prays for a humble spirit to bear it.",
              "target": "北部では、誰にでも好き勝手に踏みつけられて、家に帰ってはそれを耐える謙虚な心を祈るんだ。"
            },
            {
              "id": "00983-005",
              "source": "In the South one man all by himself, has stopped a stage full of men in the daytime, and robbed the lot.",
              "target": "南部では、一人の男が昼間に馬車いっぱいの男たちを止めて、全員から奪い取ったこともある。"
            },
            {
              "id": "00983-006",
              "source": "Your newspapers call you a brave people so much that you think you are braver than any other people—whereas you’re just as brave, and no braver.",
              "target": "おまえたちの新聞はおまえたちを勇敢な民だとさんざん言うから、おまえたちは自分たちが他のどんな民よりも勇敢だと思い込んでいるが、実際は同じくらい勇敢なだけで、それ以上ではないんだ。"
            },
            {
              "id": "00983-007",
              "source": "Why don’t your juries hang murderers?",
              "target": "なぜおまえたちの陪審員は殺人者を絞首刑にしないのか？"
            },
            {
              "id": "00983-008",
              "source": "Because they’re afraid the man’s friends will shoot them in the back, in the dark—and it’s just what they would do.",
              "target": "それは、殺人者の仲間が暗がりから背後を撃つのを恐れているからだ。実際にそうするだろうからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00984-000",
              "source": "“So they always acquit; and then a man goes in the night, with a hundred masked cowards at his back and lynches the rascal.",
              "target": "「だからいつも無罪になるんだ；そして夜になると、百人の仮面をつけた臆病者たちを背にして男がやってきて、その悪党を私刑に処するんだ。"
            },
            {
              "id": "00984-001",
              "source": "Your mistake is, that you didn’t bring a man with you; that’s one mistake, and the other is that you didn’t come in the dark and fetch your masks.",
              "target": "お前たちの間違いは、男を連れてこなかったことだ；それが一つの間違いで、もう一つは暗闇の中で来て仮面を持ってこなかったことだ。"
            },
            {
              "id": "00984-002",
              "source": "You brought part of a man—Buck Harkness, there—and if you hadn’t had him to start you, you’d a taken it out in blowing.",
              "target": "お前たちは男の半分だけを連れてきた――あそこにいるバック・ハークネスだ――もし彼が先導しなかったら、お前たちはただ口先だけで終わっていただろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00985-000",
              "source": "“You didn’t want to come.",
              "target": "「お前たちは来たくなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00985-001",
              "source": "The average man don’t like trouble and danger.",
              "target": "普通の人間は面倒や危険を好まない。"
            },
            {
              "id": "00985-002",
              "source": "You don’t like trouble and danger.",
              "target": "お前たちも面倒や危険は嫌いだろう。"
            },
            {
              "id": "00985-003",
              "source": "But if only half a man—like Buck Harkness, there—shouts ‘Lynch him! lynch him!’ you’re afraid to back down—afraid you’ll be found out to be what you are—cowards—and so you raise a yell, and hang yourselves on to that half-a-man’s coat-tail, and come raging up here, swearing what big things you’re going to do.",
              "target": "でも、バク・ハークネスみたいな半人前が「リンチしろ！リンチしろ！」と叫べば、お前たちは引き下がるのを恐れるんだ――自分たちが臆病者だとばれるのが怖くて――だから叫び声を上げて、その半人前の後ろにしがみつき、ここに怒鳴り込んできて、何を大それたことをやるかと誓うんだ。"
            },
            {
              "id": "00985-004",
              "source": "The pitifulest thing out is a mob; that’s what an army is—a mob; they don’t fight with courage that’s born in them, but with courage that’s borrowed from their mass, and from their officers.",
              "target": "一番哀れなのは暴徒だ。軍隊も暴徒の一種だ。彼らは自分の内に生まれた勇気で戦うのではなく、群衆や指揮官から借りた勇気で戦う。"
            },
            {
              "id": "00985-005",
              "source": "But a mob without any man at the head of it is beneath pitifulness.",
              "target": "しかし、先頭に誰もいない暴徒は哀れを通り越して惨めだ。"
            },
            {
              "id": "00985-006",
              "source": "Now the thing for you to do is to droop your tails and go home and crawl in a hole.",
              "target": "今お前たちがすべきことは、尻尾を巻いて家に帰り、穴にでも潜ることだ。"
            },
            {
              "id": "00985-007",
              "source": "If any real lynching’s going to be done, it will be done in the dark, Southern fashion; and when they come they’ll bring their masks, and fetch a man along.",
              "target": "もし本当のリンチが行われるなら、それは南部流の夜の闇の中で行われるだろう。来るときは仮面を持ち、男を連れてくるはずだ。"
            },
            {
              "id": "00985-008",
              "source": "Now leave—and take your half-a-man with you”—tossing his gun up across his left arm and cocking it when he says this.",
              "target": "さあ、帰れ――そしてその半人前も連れて行け」と言いながら、左腕に銃を投げ上げて引き金を引いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00986-000",
              "source": "The crowd washed back sudden, and then broke all apart, and went tearing off every which way, and Buck Harkness he heeled it after them, looking tolerable cheap.",
              "target": "群衆は突然後退し、そして一斉にばらばらになり、あちこちに走り去っていった。バク・ハークネスは彼らの後を追いかけて走った。かなりみっともない様子で。"
            },
            {
              "id": "00986-001",
              "source": "I could a staid if I wanted to, but I didn’t want to.",
              "target": "俺は残っていてもよかったが、そうしたくはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00987-000",
              "source": "I went to the circus and loafed around the back side till the watchman went by, and then dived in under the tent.",
              "target": "私はサーカスに行き、見張りが通り過ぎるまで裏手をぶらぶらして、それからテントの中に飛び込んだ。"
            },
            {
              "id": "00987-001",
              "source": "I had my twenty-dollar gold piece and some other money, but I reckoned I better save it, because there ain’t no telling how soon you are going to need it, away from home and amongst strangers that way.",
              "target": "二十ドルの金貨とほかにいくらかお金を持っていたが、そういう見知らぬ土地で家から離れているといつ必要になるかわからないから、取っておいたほうがいいと思った。"
            },
            {
              "id": "00987-002",
              "source": "You can’t be too careful.",
              "target": "用心に越したことはない。"
            },
            {
              "id": "00987-003",
              "source": "I ain’t opposed to spending money on circuses when there ain’t no other way, but there ain’t no use in wasting it on them.",
              "target": "どうしても仕方がないときはサーカスに金を使うのは反対じゃないが、無駄遣いすることはない。"
            }
          ],
          "raw_line": 4733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00988-000",
              "source": "It was a real bully circus.",
              "target": "それは本当にすばらしいサーカスだった。"
            },
            {
              "id": "00988-001",
              "source": "It was the splendidest sight that ever was when they all come riding in, two and two, a gentleman and lady, side by side, the men just in their drawers and undershirts, and no shoes nor stirrups, and resting their hands on their thighs easy and comfortable—there must a been twenty of them—",
              "target": "彼らが二人ずつ、紳士と淑女が並んで乗り込んでくるのは、これまでに見た中で最も壮麗な光景だった。男たちは下着姿で、靴も鐙もなく、手を太ももに楽に置いていて――おそらく二十人はいただろう――"
            },
            {
              "id": "00988-002",
              "source": "and every lady with a lovely complexion, and perfectly beautiful, and looking just like a gang of real sure-enough queens, and dressed in clothes that cost millions of dollars, and just littered with diamonds.",
              "target": "そしてどの女性も美しい肌をしていて、完璧に美しく、本物の女王の一団のように見え、何百万ドルもする服を着ていて、ダイヤモンドが散りばめられていた。"
            },
            {
              "id": "00988-003",
              "source": "It was a powerful fine sight; I never see anything so lovely.",
              "target": "それはとても見事な光景で、こんなに美しいものは見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "00988-004",
              "source": "And then one by one they got up and stood, and went a-weaving around the ring so gentle and wavy and graceful, the men looking ever so tall and airy and straight, with their heads bobbing and skimming along, away up there under the tent-roof, and every lady’s rose-leafy dress flapping soft and silky around her hips, and she looking like the most loveliest parasol.",
              "target": "そして一人ずつ立ち上がり、輪の周りを優しく波打つように優雅に歩き回った。男たちはとても背が高く、軽やかでまっすぐに見え、頭を上下に動かしながらテントの屋根の下で滑るように動いていた。そしてどの女性のバラの葉のようなドレスも柔らかく絹のように腰の周りでひらひらと揺れ、彼女たちは最も美しい日傘のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00989-000",
              "source": "And then faster and faster they went, all of them dancing, first one foot out in the air and then the other, the horses leaning more and more, and the ring-master going round and round the center-pole, cracking his whip and shouting “Hi!—hi!”",
              "target": "そして次第に速くなり、みんな踊るように進んでいった。まず片足を空中に上げ、次にもう一方の足を上げて。馬たちはますます傾き、団長は中央の柱の周りをぐるぐる回りながら、鞭を鳴らして「ハイ！ハイ！」と叫んでいた。"
            },
            {
              "id": "00989-001",
              "source": "and the clown cracking jokes behind him;",
              "target": "そして道化師が彼の後ろで冗談を言っていた。"
            },
            {
              "id": "00989-002",
              "source": "and by-and-by all hands dropped the reins, and every lady put her knuckles on her hips and every gentleman folded his arms, and then how the horses did lean over and hump themselves!",
              "target": "やがて全員が手綱を落とし、すべての女性は拳を腰に当て、すべての紳士は腕を組んだ。すると馬たちはぐっと身をかがめて背中を丸めたのだ！"
            },
            {
              "id": "00989-003",
              "source": "And so one after the other they all skipped off into the ring, and made the sweetest bow I ever see, and then scampered out, and everybody clapped their hands and went just about wild.",
              "target": "そして次々にみんなが輪の中に跳び入り、私が今まで見た中で最も愛らしいお辞儀をし、それからさっと出て行った。そしてみんなが手を叩き、ほとんど狂ったように盛り上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00990-000",
              "source": "Well, all through the circus they done the most astonishing things;",
              "target": "さて、サーカスの間中、彼らは最も驚くべきことをやってのけた；"
            },
            {
              "id": "00990-001",
              "source": "and all the time that clown carried on so it most killed the people.",
              "target": "そしてその間ずっと、あの道化師は大騒ぎをしていて、観客をほとんど笑い死にさせるほどだった。"
            },
            {
              "id": "00990-002",
              "source": "The ring-master couldn’t ever say a word to him but he was back at him quick as a wink with the funniest things a body ever said;",
              "target": "団長は一言も彼に言い返せなかったが、道化師は瞬きする間もなく、これまで聞いた中で一番おかしなことを言い返していた；"
            },
            {
              "id": "00990-003",
              "source": "and how he ever could think of so many of them, and so sudden and so pat, was what I couldn’t noway understand.",
              "target": "どうしてあんなにたくさんのことを、あんなに素早く、しかも的確に思いつけるのか、僕にはまったく理解できなかった。"
            },
            {
              "id": "00990-004",
              "source": "Why, I couldn’t a thought of them in a year.",
              "target": "いや、僕なら一年かかっても思いつけないだろう。"
            },
            {
              "id": "00990-005",
              "source": "And by-and-by a drunk man tried to get into the ring—said he wanted to ride; said he could ride as well as anybody that ever was.",
              "target": "やがて酔っ払いの男がリングに入ろうとしてきた――乗りたいと言い、誰よりもうまく乗れると言った。"
            },
            {
              "id": "00990-006",
              "source": "They argued and tried to keep him out, but he wouldn’t listen, and the whole show come to a standstill.",
              "target": "彼らは言い争い、男を入れまいとしたが、男は聞き入れず、ショーは完全に止まってしまった。"
            },
            {
              "id": "00990-007",
              "source": "Then the people begun to holler at him and make fun of him, and that made him mad, and he begun to rip and tear;",
              "target": "すると観客が彼に叫び、からかい始め、それで彼は怒り出し、暴れ始めた；"
            },
            {
              "id": "00990-008",
              "source": "so that stirred up the people, and a lot of men begun to pile down off of the benches and swarm towards the ring, saying, “Knock him down! throw him out!” and one or two women begun to scream.",
              "target": "それで観客が騒ぎ出し、多くの男たちがベンチから降りてリングに群がり、「倒せ！追い出せ！」と叫び、女の人が一、二人悲鳴をあげ始めた。"
            },
            {
              "id": "00990-009",
              "source": "So, then, the ring-master he made a little speech, and said he hoped there wouldn’t be no disturbance, and if the man would promise he wouldn’t make no more trouble he would let him ride if he thought he could stay on the horse.",
              "target": "そこで団長が小さな演説をして、騒ぎが起きないことを願い、もし男がもう問題を起こさないと約束すれば、馬に乗らせてやると言った。ただし馬に乗り続けられると思えばの話だが。"
            },
            {
              "id": "00990-010",
              "source": "So everybody laughed and said all right, and the man got on.",
              "target": "それでみんな笑って「いいよ」と言い、その男は馬に乗った。"
            },
            {
              "id": "00990-011",
              "source": "The minute he was on, the horse begun to rip and tear and jump and cavort around, with two circus men hanging on to his bridle trying to hold him, and the drunk man hanging on to his neck, and his heels flying in the air every jump, and the whole crowd of people standing up shouting and laughing till tears rolled down.",
              "target": "男が馬に乗った途端、馬は激しく暴れだし、跳ね回り、二人のサーカス団員が手綱にしがみついて必死に抑えようとし、酔っ払いの男は馬の首にしがみつき、跳ねるたびにかかとが空中を舞い、観客全員が立ち上がって叫び笑い、涙を流すほどだった。"
            },
            {
              "id": "00990-012",
              "source": "And at last, sure enough, all the circus men could do, the horse broke loose, and away he went like the very nation, round and round the ring, with that sot laying down on him and hanging to his neck, with first one leg hanging most to the ground on one side, and then t’other one on t’other side, and the people just crazy.",
              "target": "そしてついに、サーカス団員たちがどんなに頑張っても馬は振りほどいて逃げ出し、その酔っ払いは馬に倒れかかり首にしがみついたまま、片方の足を地面に近く垂らし、次にもう片方の足を反対側に垂らしながら、馬はリングの中をぐるぐると駆け回り、観客は大騒ぎになった。"
            },
            {
              "id": "00990-013",
              "source": "It warn’t funny to me, though; I was all of a tremble to see his danger.",
              "target": "でも僕には面白くなかった。彼の危険な様子を見て、全身が震えた。"
            },
            {
              "id": "00990-014",
              "source": "But pretty soon he struggled up astraddle and grabbed the bridle, a-reeling this way and that; and the next minute he sprung up and dropped the bridle and stood!",
              "target": "しかしすぐに彼はもがいて馬にまたがり直し、手綱をつかんでよろめきながら揺れ動き、次の瞬間には飛び上がって手綱を放し、立ち上がった！"
            },
            {
              "id": "00990-015",
              "source": "and the horse a-going like a house afire too.",
              "target": "馬もまるで火事のように走り続けていた。"
            },
            {
              "id": "00990-016",
              "source": "He just stood up there, a-sailing around as easy and comfortable as if he warn’t ever drunk in his life—and then he begun to pull off his clothes and sling them.",
              "target": "彼はそこに立ったまま、まるで一度も酔ったことがないかのように軽やかに回りながら、やがて服を脱ぎ始めて投げ捨てた。"
            },
            {
              "id": "00990-017",
              "source": "He shed them so thick they kind of clogged up the air, and altogether he shed seventeen suits.",
              "target": "彼は服を次々と脱ぎ捨て、その量は空気を塞ぐほどで、合計で十七着もの衣装を脱いだ。"
            },
            {
              "id": "00990-018",
              "source": "And, then, there he was, slim and handsome, and dressed the gaudiest and prettiest you ever saw, and he lit into that horse with his whip and made him fairly hum—and finally skipped off, and made his bow and danced off to the dressing-room, and everybody just a-howling with pleasure and astonishment.",
              "target": "そしてそこに、細身でハンサムな彼が、これまで見た中で最も派手で美しい衣装をまとい、鞭を振るって馬を見事に操り、最後には軽やかに跳ねてお辞儀をし、楽屋へと踊るように去っていった。観客は喜びと驚きで大声をあげていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4748
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00991-000",
              "source": "Then the ring-master he see how he had been fooled, and he was the sickest ring-master you ever see, I reckon.",
              "target": "それから団長は、自分がどう騙されたかに気づいたんだが、そりゃあ見たこともないほど悔しがる団長だったと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00991-001",
              "source": "Why, it was one of his own men!",
              "target": "なんと、それは団長の自分の部下の一人だったんだ！"
            },
            {
              "id": "00991-002",
              "source": "He had got up that joke all out of his own head, and never let on to nobody.",
              "target": "そのいたずらは全部彼自身が考え出したもので、誰にも一言も言わなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00991-003",
              "source": "Well, I felt sheepish enough to be took in so, but I wouldn’t a been in that ring-master’s place, not for a thousand dollars.",
              "target": "まあ、騙されて恥ずかしかったけど、あの団長の立場には絶対なりたくなかったね、たとえ千ドルももらえるとしても。"
            },
            {
              "id": "00991-004",
              "source": "I don’t know; there may be bullier circuses than what that one was, but I never struck them yet.",
              "target": "わからないけど、あのサーカスよりもっと乱暴なところもあるかもしれないけど、俺はまだ出くわしたことがない。"
            },
            {
              "id": "00991-005",
              "source": "Anyways, it was plenty good enough for me; and wherever I run across it, it can have all of my custom every time.",
              "target": "とにかく、あれで十分だったし、どこであれまた見かけたら、いつだって全部俺の客になるだろうね。"
            }
          ],
          "raw_line": 4772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00992-000",
              "source": "Well, that night we had our show;",
              "target": "さて、その夜、私たちは興行を行った。"
            },
            {
              "id": "00992-001",
              "source": "but there warn’t only about twelve people there—just enough to pay expenses.",
              "target": "しかし、そこにいたのはたったの十二人ほどで、経費をまかなうのにちょうどいい人数だった。"
            },
            {
              "id": "00992-002",
              "source": "And they laughed all the time, and that made the duke mad;",
              "target": "そして彼らはずっと笑っていて、それが公爵を怒らせた。"
            },
            {
              "id": "00992-003",
              "source": "and everybody left, anyway, before the show was over, but one boy which was asleep.",
              "target": "結局、ショーが終わる前にみんな帰ってしまい、寝ていた一人の少年だけが残った。"
            },
            {
              "id": "00992-004",
              "source": "So the duke said these Arkansaw lunkheads couldn’t come up to Shakespeare;",
              "target": "それで公爵は、これらのアーカンソーの田舎者たちはシェイクスピアには及ばないと言った。"
            },
            {
              "id": "00992-005",
              "source": "what they wanted was low comedy—and maybe something ruther worse than low comedy, he reckoned.",
              "target": "彼らが求めているのは下品な喜劇で、いや、下品な喜劇よりももっと悪いものかもしれないと彼は考えた。"
            },
            {
              "id": "00992-006",
              "source": "He said he could size their style.",
              "target": "彼は彼らの好みを見抜けると言った。"
            },
            {
              "id": "00992-007",
              "source": "So next morning he got some big sheets of wrapping paper and some black paint, and drawed off some handbills, and stuck them up all over the village.",
              "target": "それで翌朝、彼は大きな包み紙のシートと黒い絵の具を手に入れ、チラシを描いて村中に貼り出した。"
            },
            {
              "id": "00992-008",
              "source": "The bills said:",
              "target": "チラシにはこう書いてあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00993-000",
              "source": "AT THE COURT HOUSE!",
              "target": "裁判所で！"
            },
            {
              "id": "00993-001",
              "source": "FOR 3 NIGHTS ONLY!",
              "target": "たった3夜限り！"
            },
            {
              "id": "00993-002",
              "source": "The World-Renowned Tragedians DAVID GARRICK THE YOUNGER!",
              "target": "世界的に有名な悲劇俳優、若きデイヴィッド・ギャリック！"
            },
            {
              "id": "00993-003",
              "source": "AND EDMUND KEAN THE ELDER!",
              "target": "そして年長のエドマンド・キーン！"
            },
            {
              "id": "00993-004",
              "source": "Of the London and Continental Theatres, In their Thrilling Tragedy of THE KING’S CAMELOPARD OR THE ROYAL NONESUCH!!!",
              "target": "ロンドンおよび大陸の劇場から、彼らの胸躍る悲劇『王のキメラあるいは王室のまやかし』！！"
            },
            {
              "id": "00993-005",
              "source": "Admission 50 cents.",
              "target": "入場料50セント。"
            }
          ],
          "raw_line": 4789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00994-000",
              "source": "Then at the bottom was the biggest line of all—which said:",
              "target": "そして一番下には、いちばん大きな文字でこう書いてあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00995-000",
              "source": "LADIES AND CHILDREN NOT ADMITTED.",
              "target": "女性と子供の入場はお断り。"
            }
          ],
          "raw_line": 4805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00996-000",
              "source": "“There,” says he, “if that line don’t fetch them, I dont know Arkansaw!”",
              "target": "「ほら、あの文句で客が来なけりゃ、オレはアーカンソーを知らねえよ！」と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4807
        }
      ],
      "raw_line": 4668
    },
    {
      "title": {
        "id": "00997-000",
        "source": "CHAPTER XXIII",
        "target": "第23章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00998-000",
              "source": "Well, all day him and the king was hard at it, rigging up a stage and a curtain and a row of candles for footlights;",
              "target": "さて、彼と王様は一日中懸命に働いて、舞台と幕、それに足元の照明用のろうそくの列を設置していた。"
            },
            {
              "id": "00998-001",
              "source": "and that night the house was jam full of men in no time.",
              "target": "そしてその夜、会場はあっという間に男たちでぎっしり満員になった。"
            },
            {
              "id": "00998-002",
              "source": "When the place couldn’t hold no more, the duke he quit tending door and went around the back way and come on to the stage and stood up before the curtain and made a little speech, and praised up this tragedy, and said it was the most thrillingest one that ever was;",
              "target": "もうこれ以上入れないとわかると、公爵は受付をやめて裏口から舞台に回り、幕の前に立ってちょっとした挨拶をし、この悲劇を大いに褒め称え、これまでで最も胸躍る作品だと言った。"
            },
            {
              "id": "00998-003",
              "source": "and so he went on a-bragging about the tragedy, and about Edmund Kean the Elder, which was to play the main principal part in it;",
              "target": "そして彼はその悲劇と、主役を演じるエドマンド・キーン・シニアについて自慢話を続けた。"
            },
            {
              "id": "00998-004",
              "source": "and at last when he’d got everybody’s expectations up high enough, he rolled up the curtain, and the next minute the king come a-prancing out on all fours, naked;",
              "target": "そしてついに皆の期待が十分に高まったところで、彼は幕を巻き上げ、次の瞬間、王様が四つん這いで裸のまま跳ね回りながら出てきた。"
            },
            {
              "id": "00998-005",
              "source": "and he was painted all over, ring-streaked-and-striped, all sorts of colors, as splendid as a rainbow.",
              "target": "彼は全身に輪や縞模様がいろいろな色で塗られていて、まるで虹のように華やかだった。"
            },
            {
              "id": "00998-006",
              "source": "And—but never mind the rest of his outfit; it was just wild, but it was awful funny.",
              "target": "それから…他の衣装は気にしなくていい；とにかくとんでもなく奇抜だったが、ものすごく面白かった。"
            },
            {
              "id": "00998-007",
              "source": "The people most killed themselves laughing; and when the king got done capering and capered off behind the scenes, they roared and clapped and stormed and haw-hawed till he come back and done it over again, and after that they made him do it another time.",
              "target": "観客は笑い転げて死にそうになり、王様が跳ね回るのを終えて舞台裏に引っ込むと、彼らは大笑いし拍手喝采し、彼が戻ってもう一度やるまで騒ぎ続け、さらにもう一度やらせた。"
            },
            {
              "id": "00998-008",
              "source": "Well, it would make a cow laugh to see the shines that old idiot cut.",
              "target": "まあ、あのバカが見せた芸は、牛だって笑ってしまうほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00999-000",
              "source": "Then the duke he lets the curtain down, and bows to the people, and says the great tragedy will be performed only two nights more, on accounts of pressing London engagements, where the seats is all sold already for it in Drury Lane;",
              "target": "それから公爵はカーテンを下ろし、観客に向かってお辞儀をし、この大悲劇はあと二晩だけ上演されると告げ、ロンドンでの差し迫った公演の都合で、ドゥルリー・レーンではすでに全席完売しているからだと、"
            },
            {
              "id": "00999-001",
              "source": "and then he makes them another bow, and says if he has succeeded in pleasing them and instructing them, he will be deeply obleeged if they will mention it to their friends and get them to come and see it.",
              "target": "そしてもう一度お辞儀をして、もし彼が観客を楽しませ、教え導くことに成功したならば、それを友人たちに伝えて、彼らも見に来るようにしてくれれば大変ありがたいと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01000-000",
              "source": "Twenty people sings out:",
              "target": "二十人が声をそろえて叫んだ："
            }
          ],
          "raw_line": 4827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01001-000",
              "source": "“What, is it over?",
              "target": "「えっ、もう終わりか？"
            },
            {
              "id": "01001-001",
              "source": "Is that all?”",
              "target": "それだけか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01002-000",
              "source": "The duke says yes.",
              "target": "公爵は「はい」と言った。"
            },
            {
              "id": "01002-001",
              "source": "Then there was a fine time.",
              "target": "すると大騒ぎになった。"
            },
            {
              "id": "01002-002",
              "source": "Everybody sings out, “Sold!” and rose up mad, and was a-going for that stage and them tragedians.",
              "target": "みんなが「売り物だ！」と叫び、怒り狂って立ち上がり、あの舞台とあの悲劇役者たちに向かって行こうとした。"
            },
            {
              "id": "01002-003",
              "source": "But a big, fine looking man jumps up on a bench and shouts:",
              "target": "しかし、大きくて立派な男がベンチに飛び乗って叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01003-000",
              "source": "“Hold on! Just a word, gentlemen.”",
              "target": "「ちょっと待ってくれ！皆さん、一言だけ。」"
            },
            {
              "id": "01003-001",
              "source": "They stopped to listen.",
              "target": "みんなは立ち止まって耳を傾けた。"
            },
            {
              "id": "01003-002",
              "source": "“We are sold—mighty badly sold.",
              "target": "「俺たちは売られた――ひどく売られたんだ。"
            },
            {
              "id": "01003-003",
              "source": "But we don’t want to be the laughing stock of this whole town, I reckon, and never hear the last of this thing as long as we live.",
              "target": "でも、この町中の笑いものになって、一生このことを言われ続けるのはごめんだと思う。"
            },
            {
              "id": "01003-004",
              "source": "No.",
              "target": "いやだ。"
            },
            {
              "id": "01003-005",
              "source": "What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the rest of the town!",
              "target": "俺たちが望むのは、ここを静かに去って、この芝居の評判を上げて、町の残りの人間に売り込むことだ！"
            },
            {
              "id": "01003-006",
              "source": "Then we’ll all be in the same boat.",
              "target": "そうすれば、みんな同じ立場になる。"
            },
            {
              "id": "01003-007",
              "source": "Ain’t that sensible?”",
              "target": "それって賢明じゃないか？」"
            },
            {
              "id": "01003-008",
              "source": "(“You bet it is!—the jedge is right!” everybody sings out.)",
              "target": "（「もちろんだ！――その通りだ！」とみんなが声を揃えた。）"
            },
            {
              "id": "01003-009",
              "source": "“All right, then—not a word about any sell.",
              "target": "「よし、それなら売り込みのことは一言も言わないでおこう。"
            },
            {
              "id": "01003-010",
              "source": "Go along home, and advise everybody to come and see the tragedy.”",
              "target": "さあ家に帰って、みんなにこの悲劇を見に来るよう勧めるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01004-000",
              "source": "Next day you couldn’t hear nothing around that town but how splendid that show was.",
              "target": "次の日、その町ではあの芝居がどれほど素晴らしかったかという話ばかりが聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "01004-001",
              "source": "House was jammed again that night, and we sold this crowd the same way.",
              "target": "その夜も劇場は満員で、僕たちはまた同じ手口でこの観客たちを騙した。"
            },
            {
              "id": "01004-002",
              "source": "When me and the king and the duke got home to the raft we all had a supper;",
              "target": "僕と王様と公爵が筏に帰ると、みんなで夕食をとった；"
            },
            {
              "id": "01004-003",
              "source": "and by-and-by, about midnight, they made Jim and me back her out and float her down the middle of the river, and fetch her in and hide her about two mile below town.",
              "target": "そしてやがて、夜の十二時ごろ、ジムと僕に筏を後ろ向きに動かさせて川の真ん中を流し、町から約二マイル下流のところに持って行って隠させた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01005-000",
              "source": "The third night the house was crammed again—and they warn’t new-comers this time, but people that was at the show the other two nights.",
              "target": "三日目の夜も劇場はまた満員だった――しかも今回は初めての客ではなく、前の二晩の芝居を見た人たちだった。"
            },
            {
              "id": "01005-001",
              "source": "I stood by the duke at the door, and I see that every man that went in had his pockets bulging, or something muffled up under his coat—and I see it warn’t no perfumery, neither, not by a long sight.",
              "target": "私は公爵のそばで入口に立っていたが、入っていく男たちは皆、ポケットが膨らんでいたり、コートの下に何か包んで隠していたのが見えた――それが香水などではないのもはっきりわかった。"
            },
            {
              "id": "01005-002",
              "source": "I smelt sickly eggs by the barrel, and rotten cabbages, and such things; and if I know the signs of a dead cat being around, and I bet I do, there was sixty-four of them went in.",
              "target": "私は腐った卵のような悪臭や腐ったキャベツの匂いが大量に漂っているのを嗅いだ；そして死んだ猫の臭いの兆候を知っているなら、確かにそうだ、六十四人が中に入ったのだ。"
            },
            {
              "id": "01005-003",
              "source": "I shoved in there for a minute, but it was too various for me; I couldn’t stand it.",
              "target": "私は少し中に押し入ってみたが、あまりにもいろいろな臭いが混ざっていて耐えられなかった。"
            },
            {
              "id": "01005-004",
              "source": "Well, when the place couldn’t hold no more people the duke he give a fellow a quarter and told him to tend door for him a minute, and then he started around for the stage door, I after him; but the minute we turned the corner and was in the dark he says:",
              "target": "さて、もうこれ以上人が入れなくなると、公爵は男に四分の一ドルを渡して少しの間入口を見ているように言い、そして舞台裏の扉へ向かい始めた。私は後をついて行ったが、角を曲がって暗がりに入った途端、彼はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4853
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01006-000",
              "source": "“Walk fast now till you get away from the houses, and then shin for the raft like the dickens was after you!”",
              "target": "「今は家々から離れるまで早く歩け、それからまるで悪魔が追いかけてくるかのようにいち早くいかだに登れ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01007-000",
              "source": "I done it, and he done the same.",
              "target": "俺がやったんだ、そいつも同じようにやった。"
            },
            {
              "id": "01007-001",
              "source": "We struck the raft at the same time, and in less than two seconds we was gliding down stream, all dark and still, and edging towards the middle of the river, nobody saying a word.",
              "target": "俺たちは同時にいかだに飛び乗り、二秒もたたないうちに、真っ暗で静かな川を下り始め、川の中央へとゆっくりと進んでいった。誰も一言も発しなかった。"
            },
            {
              "id": "01007-002",
              "source": "I reckoned the poor king was in for a gaudy time of it with the audience, but nothing of the sort; pretty soon he crawls out from under the wigwam, and says:",
              "target": "あのかわいそうな王様は観客相手に派手な目に遭うだろうと思っていたが、そんなことはなかった。やがて彼は小屋の下から這い出てきて、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01008-000",
              "source": "“Well, how’d the old thing pan out this time, duke?”",
              "target": "「さて、今度はあのじいさんはどうやった、殿？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01009-000",
              "source": "He hadn’t been up town at all.",
              "target": "彼はまったく町へは行っていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01010-000",
              "source": "We never showed a light till we was about ten mile below the village.",
              "target": "村の下流約十マイルまで、私たちは一度も明かりをつけなかった。"
            },
            {
              "id": "01010-001",
              "source": "Then we lit up and had a supper, and the king and the duke fairly laughed their bones loose over the way they’d served them people.",
              "target": "それから明かりをつけて夕食をとり、王様と公爵は、自分たちがあの連中をどうやり込めたかで骨の髄まで笑い転げた。"
            },
            {
              "id": "01010-002",
              "source": "The duke says:",
              "target": "公爵が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01011-000",
              "source": "“Greenhorns, flatheads!",
              "target": "「素人ども、まぬけどもめ！"
            },
            {
              "id": "01011-001",
              "source": "I knew the first house would keep mum and let the rest of the town get roped in;",
              "target": "最初の家は黙っていて、町の他のみんなを引っかけるだろうとわかっていたんだ。"
            },
            {
              "id": "01011-002",
              "source": "and I knew they’d lay for us the third night, and consider it was their turn now.",
              "target": "それに、三日目にはこっちを待ち伏せして、今度は自分たちの番だと思っているだろうともな。"
            },
            {
              "id": "01011-003",
              "source": "Well, it is their turn, and I’d give something to know how much they’d take for it.",
              "target": "まあ、確かに今度は彼らの番だ。どれだけ取るつもりか知りたいくらいだよ。"
            },
            {
              "id": "01011-004",
              "source": "I would just like to know how they’re putting in their opportunity.",
              "target": "彼らがそのチャンスをどう活かすつもりか、ちょっと見てみたいものだ。"
            },
            {
              "id": "01011-005",
              "source": "They can turn it into a picnic if they want to—they brought plenty provisions.”",
              "target": "好きにやればいいさ――食料はたっぷり持ってきてるから、まるでピクニックみたいになるだろうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01012-000",
              "source": "Them rapscallions took in four hundred and sixty-five dollars in that three nights.",
              "target": "あの悪党どもはその三晩で四百六十五ドルも稼いだんだ。"
            },
            {
              "id": "01012-001",
              "source": "I never see money hauled in by the wagon-load like that before.",
              "target": "あんなに一度に大金を積み込むのは、今まで見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01012-002",
              "source": "By-and-by, when they was asleep and snoring, Jim says:",
              "target": "やがて、彼らが眠っていびきをかいているときに、ジムが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01013-000",
              "source": "“Don’t it s’prise you de way dem kings carries on, Huck?”",
              "target": "「あの王様たちの振る舞いには驚かないかい、ハック？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01014-000",
              "source": "“No,” I says, “it don’t.”",
              "target": "「いや、そうじゃない」と俺は言った。「驚かないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01015-000",
              "source": "“Why don’t it, Huck?”",
              "target": "「どうしてそうじゃないんだ、ハック？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01016-000",
              "source": "“Well, it don’t, because it’s in the breed.",
              "target": "「いや、そうじゃないんだ、それは生まれつきのものだからだよ。"
            },
            {
              "id": "01016-001",
              "source": "I reckon they’re all alike.”",
              "target": "みんな同じようなもんだと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01017-000",
              "source": "“But, Huck, dese kings o’ ourn is reglar rapscallions;",
              "target": "「でも、ハック、うちのこの王様たちはまったくの悪党だよ、"
            },
            {
              "id": "01017-001",
              "source": "dat’s jist what dey is;",
              "target": "それがまさに彼らの正体なんだ、"
            },
            {
              "id": "01017-002",
              "source": "dey’s reglar rapscallions.”",
              "target": "彼らは本当に悪党なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01018-000",
              "source": "“Well, that’s what I’m a-saying; all kings is mostly rapscallions, as fur as I can make out.”",
              "target": "「そうだよ、まさにそう言ってるんだ；俺がわかる限り、王様ってのはたいてい悪党なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01019-000",
              "source": "“Is dat so?”",
              "target": "「そうなのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01020-000",
              "source": "“You read about them once—you’ll see.",
              "target": "「一度読んでみるといい、すぐわかるから。"
            },
            {
              "id": "01020-001",
              "source": "Look at Henry the Eight; this’n ’s a Sunday-school Superintendent to him.",
              "target": "ヘンリー八世を見てごらん；こいつは彼に比べたら日曜学校の監督みたいなもんだ。」"
            },
            {
              "id": "01020-002",
              "source": "And look at Charles Second, and Louis Fourteen, and Louis Fifteen, and James Second, and Edward Second, and Richard Third, and forty more; besides all them Saxon heptarchies that used to rip around so in old times and raise Cain.",
              "target": "それからチャールズ二世、ルイ十四世、ルイ十五世、ジェームズ二世、エドワード二世、リチャード三世、それにほかに四十人も見てごらん；昔は暴れまわって大騒ぎを起こしていたサクソンの七王国も含めてな。"
            },
            {
              "id": "01020-003",
              "source": "My, you ought to seen old Henry the Eight when he was in bloom.",
              "target": "いやあ、ヘンリー八世が全盛期だったころを見ておくべきだったよ。"
            },
            {
              "id": "01020-004",
              "source": "He was a blossom.",
              "target": "彼はまさに花盛りだった。"
            },
            {
              "id": "01020-005",
              "source": "He used to marry a new wife every day, and chop off her head next morning.",
              "target": "毎日新しい妻と結婚して、翌朝には首をはねていたんだ。"
            },
            {
              "id": "01020-006",
              "source": "And he would do it just as indifferent as if he was ordering up eggs.",
              "target": "それをまるで卵を注文するかのように何とも思わずにやっていた。"
            },
            {
              "id": "01020-007",
              "source": "‘Fetch up Nell Gwynn,’ he says.",
              "target": "「ネル・グウィンを呼べ」と彼は言う。"
            },
            {
              "id": "01020-008",
              "source": "They fetch her up.",
              "target": "彼女が呼ばれる。"
            },
            {
              "id": "01020-009",
              "source": "Next morning, ‘Chop off her head!’ And they chop it off.",
              "target": "翌朝、「首をはねろ！」と言い、彼らはそれを実行する。"
            },
            {
              "id": "01020-010",
              "source": "‘Fetch up Jane Shore,’ he says; and up she comes, Next morning, ‘Chop off her head’—and they chop it off.",
              "target": "「ジェーン・ショアを呼べ」と言うと、彼女がやってくる。翌朝、「首をはねろ」と言い、彼らはそれを実行する。"
            },
            {
              "id": "01020-011",
              "source": "‘Ring up Fair Rosamun.’",
              "target": "「フェア・ロザムンを呼べ。」"
            },
            {
              "id": "01020-012",
              "source": "Fair Rosamun answers the bell.",
              "target": "フェア・ロザムンが呼び鈴に応じる。"
            },
            {
              "id": "01020-013",
              "source": "Next morning, ‘Chop off her head.’",
              "target": "翌朝、「首をはねろ。」"
            },
            {
              "id": "01020-014",
              "source": "And he made every one of them tell him a tale every night; and he kept that up till he had hogged a thousand and one tales that way, and then he put them all in a book, and called it Domesday Book—which was a good name and stated the case.",
              "target": "そして彼は毎晩彼女たちに話をさせ、それを千一話も集めた。それからそれらを全部一冊の本にまとめて『ドゥームズデイ・ブック』と名付けたんだ。いい名前で、まさにその通りだったよ。"
            },
            {
              "id": "01020-015",
              "source": "You don’t know kings, Jim, but I know them;",
              "target": "ジム、おまえは王様を知らないけど、俺は知ってるんだ。"
            },
            {
              "id": "01020-016",
              "source": "and this old rip of ourn is one of the cleanest I’ve struck in history.",
              "target": "そしてこの俺たちの古いやつは、歴史の中でもかなりましなほうの王様だ。"
            },
            {
              "id": "01020-017",
              "source": "Well, Henry he takes a notion he wants to get up some trouble with this country.",
              "target": "さて、ヘンリーはこの国とトラブルを起こしたいと思い立ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01020-018",
              "source": "How does he go at it—give notice?—give the country a show? No.",
              "target": "どうやってやったと思う？通告する？国に見せ場を与える？いや、そんなことはしない。"
            },
            {
              "id": "01020-019",
              "source": "All of a sudden he heaves all the tea in Boston Harbor overboard, and whacks out a declaration of independence, and dares them to come on.",
              "target": "突然ボストン港の茶葉を全部海に投げ捨てて、独立宣言をぶち上げて、かかってこいと挑発したんだ。"
            },
            {
              "id": "01020-020",
              "source": "That was his style—he never give anybody a chance.",
              "target": "それが彼のやり方で、誰にもチャンスを与えなかった。"
            },
            {
              "id": "01020-021",
              "source": "He had suspicions of his father, the Duke of Wellington.",
              "target": "彼は父親のウェリントン公爵を疑っていた。"
            },
            {
              "id": "01020-022",
              "source": "Well, what did he do? Ask him to show up? No—drownded him in a butt of mamsey, like a cat.",
              "target": "で、どうしたと思う？顔を出せと頼んだ？いや、猫みたいにマムジー酒の樽に沈めて殺したんだ。"
            },
            {
              "id": "01020-023",
              "source": "S’pose people left money laying around where he was—what did he do? He collared it.",
              "target": "もし彼のそばに金が置きっぱなしになっていたらどうした？もちろん、全部かっぱらった。"
            },
            {
              "id": "01020-024",
              "source": "S’pose he contracted to do a thing, and you paid him, and didn’t set down there and see that he done it—what did he do? He always done the other thing.",
              "target": "もし彼が何かを請け負って、金を払って、ちゃんとやったか見ていなかったらどうした？彼はいつも違うことをやった。"
            },
            {
              "id": "01020-025",
              "source": "S’pose he opened his mouth—what then? If he didn’t shut it up powerful quick he’d lose a lie every time.",
              "target": "もし彼が口を開いたらどうなる？すぐに黙らせないと、嘘を一つずつばらされてしまう。"
            },
            {
              "id": "01020-026",
              "source": "That’s the kind of a bug Henry was;",
              "target": "そんなのがヘンリーというやつだったんだ。"
            },
            {
              "id": "01020-027",
              "source": "and if we’d a had him along ’stead of our kings he’d a fooled that town a heap worse than ourn done.",
              "target": "もし俺たちの王様の代わりに彼がいたら、あの町を俺たちよりずっとひどく騙していただろう。"
            },
            {
              "id": "01020-028",
              "source": "I don’t say that ourn is lambs, because they ain’t, when you come right down to the cold facts;",
              "target": "俺たちの王様が子羊みたいだとは言わないよ、冷静に見ればそうじゃないからな。"
            },
            {
              "id": "01020-029",
              "source": "but they ain’t nothing to that old ram, anyway.",
              "target": "でも、あの老いぼれの雄羊には全然かなわない。"
            },
            {
              "id": "01020-030",
              "source": "All I say is, kings is kings, and you got to make allowances.",
              "target": "言いたいのは、王様は王様で、ある程度は仕方がないってことだ。"
            },
            {
              "id": "01020-031",
              "source": "Take them all around, they’re a mighty ornery lot.",
              "target": "全体的に見れば、彼らはとても手に負えない連中だ。"
            },
            {
              "id": "01020-032",
              "source": "It’s the way they’re raised.”",
              "target": "そう育てられてきたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01021-000",
              "source": "“But dis one do smell so like de nation, Huck.”",
              "target": "「でも、この人は国そのものの匂いがするんだよ、ハック。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01022-000",
              "source": "“Well, they all do, Jim.",
              "target": "「まあ、みんなそうだよ、ジム。"
            },
            {
              "id": "01022-001",
              "source": "We can’t help the way a king smells; history don’t tell no way.”",
              "target": "王様の匂いはどうしようもないんだ。歴史にはそんなことは何も書いてないからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4953
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01023-000",
              "source": "“Now de duke, he’s a tolerble likely man in some ways.”",
              "target": "「さて、あの公爵は、いくつかの点ではかなりましな男だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01024-000",
              "source": "“Yes, a duke’s different.",
              "target": "「ああ、公爵は違う。"
            },
            {
              "id": "01024-001",
              "source": "But not very different.",
              "target": "でもそんなに大きくは違わない。"
            },
            {
              "id": "01024-002",
              "source": "This one’s a middling hard lot for a duke.",
              "target": "この人は公爵としてはかなり手ごわい方だ。"
            },
            {
              "id": "01024-003",
              "source": "When he’s drunk, there ain’t no near-sighted man could tell him from a king.”",
              "target": "酔っぱらっているときは、近眼の人でも彼と王様の区別がつかないほどだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01025-000",
              "source": "“Well, anyways, I doan’ hanker for no mo’ un um, Huck.",
              "target": "「まあ、とにかく、もうあいつらのことはこれ以上望まないよ、ハック。"
            },
            {
              "id": "01025-001",
              "source": "Dese is all I kin stan’.”",
              "target": "これだけで十分だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01026-000",
              "source": "“It’s the way I feel, too, Jim.",
              "target": "「それは僕も同じ気持ちだよ、ジム。」"
            },
            {
              "id": "01026-001",
              "source": "But we’ve got them on our hands, and we got to remember what they are, and make allowances.",
              "target": "「でも、僕たちは彼らを抱えているんだ。彼らが何者かを忘れずに、配慮しなければならない。」"
            },
            {
              "id": "01026-002",
              "source": "Sometimes I wish we could hear of a country that’s out of kings.”",
              "target": "「時々、王様のいない国の話が聞けたらいいのにと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01027-000",
              "source": "What was the use to tell Jim these warn’t real kings and dukes?",
              "target": "ジムにこれらが本物の王様や公爵ではないと言っても、何の役にも立たなかった。"
            },
            {
              "id": "01027-001",
              "source": "It wouldn’t a done no good; and, besides, it was just as I said: you couldn’t tell them from the real kind.",
              "target": "それは何の意味もなかったし、それに、まさに私が言った通りだった。彼らは本物の王様と見分けがつかなかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4971
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01028-000",
              "source": "I went to sleep, and Jim didn’t call me when it was my turn.",
              "target": "私は眠りについたが、順番が来てもジムは私を呼ばなかった。"
            },
            {
              "id": "01028-001",
              "source": "He often done that.",
              "target": "彼はよくそうしていた。"
            },
            {
              "id": "01028-002",
              "source": "When I waked up just at daybreak, he was sitting there with his head down betwixt his knees, moaning and mourning to himself.",
              "target": "夜明けちょうどに目を覚ますと、彼は膝の間に頭をうずめて座り込み、ひとりでうめき悲しんでいた。"
            },
            {
              "id": "01028-003",
              "source": "I didn’t take notice nor let on.",
              "target": "私は気づかないふりをした。"
            },
            {
              "id": "01028-004",
              "source": "I knowed what it was about.",
              "target": "それが何のことかはわかっていた。"
            },
            {
              "id": "01028-005",
              "source": "He was thinking about his wife and his children, away up yonder, and he was low and homesick; because he hadn’t ever been away from home before in his life;",
              "target": "彼は遠く向こうにいる妻や子どもたちのことを思っていて、気分が沈み、故郷を恋しく思っていた。なぜなら、生まれてから一度も家を離れたことがなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01028-006",
              "source": "and I do believe he cared just as much for his people as white folks does for their’n.",
              "target": "そして、彼は自分の家族を白人が自分の家族を思うのと同じくらい大切に思っていると、私は本当に信じている。"
            },
            {
              "id": "01028-007",
              "source": "It don’t seem natural, but I reckon it’s so.",
              "target": "それは自然なことのようには思えないが、そうなのだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "01028-008",
              "source": "He was often moaning and mourning that way nights, when he judged I was asleep, and saying, “Po’ little ’Lizabeth! po’ little Johnny! it’s mighty hard; I spec’ I ain’t ever gwyne to see you no mo’, no mo’!”",
              "target": "彼は私が眠っていると思う夜によくそんなふうにうめき悲しみ、「かわいそうなリザベス！かわいそうなジョニー！つらいなあ。もう二度と会えないかもしれないな、もう二度と！」と言っていた。"
            },
            {
              "id": "01028-009",
              "source": "He was a mighty good nigger, Jim was.",
              "target": "ジムは本当にいい奴だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01029-000",
              "source": "But this time I somehow got to talking to him about his wife and young ones;",
              "target": "しかし今度は、なぜか彼の妻や子どもたちの話をすることになった。"
            },
            {
              "id": "01029-001",
              "source": "and by-and-by he says:",
              "target": "やがて彼はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01030-000",
              "source": "“What makes me feel so bad dis time ’uz bekase I hear sumpn over yonder on de bank like a whack, er a slam, while ago, en it mine me er de time I treat my little ’Lizabeth so ornery.",
              "target": "「今回こんなに辛く感じるのは、さっき向こうの岸でバンッとかドンッという音が聞こえて、あの時のことを思い出したからだ。あの時、わしは小さなリザベスをひどくいじわるに扱ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01030-001",
              "source": "She warn’t on’y ’bout fo’ year ole, en she tuck de sk’yarlet fever, en had a powful rough spell; but she got well, en one day she was a-stannin’ aroun’, en I says to her, I says:",
              "target": "彼女はまだ四歳くらいで、猩紅熱にかかってひどく苦しんだが、治ったんだ。ある日、彼女が立っていたとき、わしは彼女に言ったんだ、こうな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01031-000",
              "source": "“‘Shet de do’.’",
              "target": "「『ドアを閉めろ』」"
            }
          ],
          "raw_line": 4996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01032-000",
              "source": "“She never done it; jis’ stood dah, kiner smilin’ up at me.",
              "target": "「彼女は決してそうしなかった。ただそこに立って、私を少し微笑みながら見上げていただけだった。"
            },
            {
              "id": "01032-001",
              "source": "It make me mad; en I says agin, mighty loud, I says:",
              "target": "それが私を怒らせた。そして私はもう一度、とても大きな声で言った、私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01033-000",
              "source": "“‘Doan’ you hear me?— shet de do’!’",
              "target": "「聞こえんのか？――ドアを閉めろ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01034-000",
              "source": "“She jis stood de same way, kiner smilin’ up.",
              "target": "「彼女はただ同じように立っていて、なんとなくにっこりと見上げていた。」"
            },
            {
              "id": "01034-001",
              "source": "I was a-bilin’!",
              "target": "私は煮えくり返っていた！"
            },
            {
              "id": "01034-002",
              "source": "I says:",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01035-000",
              "source": "“‘I lay I make you mine!’",
              "target": "『おまえを自分のものにしてやるぞ！』"
            }
          ],
          "raw_line": 5009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01036-000",
              "source": "“En wid dat I fetch’ her a slap side de head dat sont her a-sprawlin’.",
              "target": "「それで、私は彼女の頭の横をひとたたきしたんだ、それで彼女はばったり倒れた。」"
            },
            {
              "id": "01036-001",
              "source": "Den I went into de yuther room, en ’uz gone ’bout ten minutes;",
              "target": "それから別の部屋に行って、だいたい十分ほどいなかった。"
            },
            {
              "id": "01036-002",
              "source": "en when I come back dah was dat do’ a-stannin’ open yit, en dat chile stannin’ mos’ right in it, a-lookin’ down and mournin’, en de tears runnin’ down.",
              "target": "戻ってくると、あのドアはまだ開いたままで、あの子はほとんどドアの中に立っていて、うつむいて悲しんでいて、涙が流れていた。"
            },
            {
              "id": "01036-003",
              "source": "My, but I wuz mad!",
              "target": "いやあ、私は怒っていた！"
            },
            {
              "id": "01036-004",
              "source": "I was a-gwyne for de chile, but jis’ den—it was a do’ dat open innerds—jis’ den, ’long come de wind en slam it to, behine de chile, ker-blam!—en my lan’, de chile never move’!",
              "target": "私はその子を叱ろうとしていたが、ちょうどその時――それは中が開くドアだった――ちょうどその時、風が吹いてきて子どもの後ろでドアをバタンと閉めた、ああ、なんてことだ、その子はびくとも動かなかった！"
            },
            {
              "id": "01036-005",
              "source": "My breff mos’ hop outer me; en I feel so—so—I doan’ know how I feel.",
              "target": "息が飛び出しそうだった。そして私はなんとも言えない気持ちで――どう感じているのか自分でもわからなかった。"
            },
            {
              "id": "01036-006",
              "source": "I crope out, all a-tremblin’, en crope aroun’ en open de do’ easy en slow, en poke my head in behine de chile, sof’ en still, en all uv a sudden I says pow! jis’ as loud as I could yell.",
              "target": "私は震えながら這い出て、そっとゆっくりとドアを開けて、子どもの後ろから頭をのぞかせた、静かに、じっと。そして突然、できるだけ大きな声で『パッ！』と叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01036-007",
              "source": "She never budge!",
              "target": "彼女はびくともしなかった！"
            },
            {
              "id": "01036-008",
              "source": "Oh, Huck, I bust out a-cryin’ en grab her up in my arms, en say, ‘Oh, de po’ little thing! De Lord God Amighty fogive po’ ole Jim, kaze he never gwyne to fogive hisself as long’s he live!’",
              "target": "ああ、ハック、私は泣き崩れて彼女を抱きしめて言った、『ああ、かわいそうな小さな子よ！全能の神よ、かわいそうなジムをお許しください、彼は一生自分を許せないだろうから！』"
            },
            {
              "id": "01036-009",
              "source": "Oh, she was plumb deef en dumb, Huck, plumb deef en dumb—en I’d ben a-treat’n her so!”",
              "target": "ああ、彼女はまったく耳も聞こえず口もきけなかったんだ、ハック、本当に耳も聞こえず口もきけなかった――それなのに私はあんなふうに彼女を扱っていたんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5011
        }
      ],
      "raw_line": 4810
    },
    {
      "title": {
        "id": "01037-000",
        "source": "CHAPTER XXIV",
        "target": "第24章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01038-000",
              "source": "Next day, towards night, we laid up under a little willow tow-head out in the middle, where there was a village on each side of the river, and the duke and the king begun to lay out a plan for working them towns.",
              "target": "翌日、夕方近くに、私たちは川の中ほどの小さな柳の小島の下に身を潜めました。そこは川の両岸に村がある場所でした。そして公爵と王は、その村々をうまく利用する計画を立て始めました。"
            },
            {
              "id": "01038-001",
              "source": "Jim he spoke to the duke, and said he hoped it wouldn’t take but a few hours, because it got mighty heavy and tiresome to him when he had to lay all day in the wigwam tied with the rope.",
              "target": "ジムは公爵に話しかけ、数時間で済むことを願っていると言いました。なぜなら、一日中ロープで縛られて小屋に横たわっているのはとてもつらくて疲れるからです。"
            },
            {
              "id": "01038-002",
              "source": "You see, when we left him all alone we had to tie him, because if anybody happened on to him all by himself and not tied it wouldn’t look much like he was a runaway nigger, you know.",
              "target": "わかるでしょうが、私たちが彼を一人にするときは必ず縛らなければなりませんでした。なぜなら、もし誰かが彼を縛られていない状態で一人で見つけたら、逃亡奴隷には見えないからです。"
            },
            {
              "id": "01038-003",
              "source": "So the duke said it was kind of hard to have to lay roped all day, and he’d cipher out some way to get around it.",
              "target": "それで公爵は、一日中縛られているのはかなりつらいと言い、なんとかその問題を解決する方法を考え出すと言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01039-000",
              "source": "He was uncommon bright, the duke was, and he soon struck it.",
              "target": "公爵は並外れて頭が良く、すぐにひらめいた。"
            },
            {
              "id": "01039-001",
              "source": "He dressed Jim up in King Lear’s outfit—it was a long curtain-calico gown, and a white horse-hair wig and whiskers;",
              "target": "彼はジムにキング・リアの衣装を着せた――それは長いカーテン地の綿布のガウンで、白い馬の毛のかつらと口ひげだった。"
            },
            {
              "id": "01039-002",
              "source": "and then he took his theater paint and painted Jim’s face and hands and ears and neck all over a dead, dull, solid blue, like a man that’s been drownded nine days.",
              "target": "それから劇場用の化粧料を取り出し、ジムの顔や手、耳、首をまるごと、まるで九日間溺れて死んだ男のように、鈍く濃い青色に塗りたくった。"
            },
            {
              "id": "01039-003",
              "source": "Blamed if he warn’t the horriblest looking outrage I ever see.",
              "target": "あれほど恐ろしい見た目の異様なものは、俺が今まで見た中で最悪だった。"
            },
            {
              "id": "01039-004",
              "source": "Then the duke took and wrote out a sign on a shingle so:",
              "target": "それから公爵は板切れにこう書いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01040-000",
              "source": "Sick Arab—but harmless when not out of his head.",
              "target": "病気のアラブ人だが、正気を失っていなければ害はない。"
            }
          ],
          "raw_line": 5038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01041-000",
              "source": "And he nailed that shingle to a lath, and stood the lath up four or five foot in front of the wigwam.",
              "target": "そして彼はその看板を細長い板に打ち付け、板をウィグワムの前に四、五フィート立てかけた。"
            },
            {
              "id": "01041-001",
              "source": "Jim was satisfied.",
              "target": "ジムは満足していた。"
            },
            {
              "id": "01041-002",
              "source": "He said it was a sight better than lying tied a couple of years every day, and trembling all over every time there was a sound.",
              "target": "彼は、毎日何年も縛られて横たわり、音がするたびに全身が震えるよりはずっとましだと言った。"
            },
            {
              "id": "01041-003",
              "source": "The duke told him to make himself free and easy, and if anybody ever come meddling around, he must hop out of the wigwam, and carry on a little, and fetch a howl or two like a wild beast, and he reckoned they would light out and leave him alone.",
              "target": "公爵は彼に、くつろいで自由にしていろと言い、もし誰かがちょっかいを出しに来たら、ウィグワムから飛び出して少し騒ぎ、野獣のように一、二声吠えれば、奴らは逃げ出して放っておくだろうと考えていた。"
            },
            {
              "id": "01041-004",
              "source": "Which was sound enough judgment; but you take the average man, and he wouldn’t wait for him to howl.",
              "target": "それは十分に理にかなった判断だったが、普通の人間なら、彼が吠えるのを待たずに逃げ出すことはないだろう。"
            },
            {
              "id": "01041-005",
              "source": "Why, he didn’t only look like he was dead, he looked considerable more than that.",
              "target": "なぜなら、彼はただ死んでいるように見えるだけでなく、それ以上にひどく見えたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01042-000",
              "source": "These rapscallions wanted to try the Nonesuch again, because there was so much money in it, but they judged it wouldn’t be safe, because maybe the news might a worked along down by this time.",
              "target": "この悪党どもは、またノーンサッチを試したがっていた。なぜならそこにはたくさんの金があったからだ。しかし、もうその頃には噂が広まっているかもしれないと考え、安全ではないと判断した。"
            },
            {
              "id": "01042-001",
              "source": "They couldn’t hit no project that suited exactly;",
              "target": "彼らはちょうど合う計画を見つけられなかった。"
            },
            {
              "id": "01042-002",
              "source": "so at last the duke said he reckoned he’d lay off and work his brains an hour or two and see if he couldn’t put up something on the Arkansaw village;",
              "target": "そこで最後に公爵は、しばらく休んで一、二時間頭を使い、アーカンソーの村で何か企てられないか考えてみると言った。"
            },
            {
              "id": "01042-003",
              "source": "and the king he allowed he would drop over to t’other village without any plan, but just trust in Providence to lead him the profitable way—meaning the devil, I reckon.",
              "target": "そして王は、何の計画もなく別の村に行き、ただ天の導きに任せてもうかる道を見つけるつもりだと言った――つまり、悪魔に頼るということだろうと私は思った。"
            },
            {
              "id": "01042-004",
              "source": "We had all bought store clothes where we stopped last; and now the king put his’n on, and he told me to put mine on.",
              "target": "私たちはみな、前に立ち寄ったところで店の服を買っていた。そして今、王は自分の服を着て、私にも自分の服を着るように言った。"
            },
            {
              "id": "01042-005",
              "source": "I done it, of course.",
              "target": "もちろん私はそれをした。"
            },
            {
              "id": "01042-006",
              "source": "The king’s duds was all black, and he did look real swell and starchy.",
              "target": "王の服はすべて黒で、彼は本当に立派でこわばった感じに見えた。"
            },
            {
              "id": "01042-007",
              "source": "I never knowed how clothes could change a body before.",
              "target": "服が人の見た目をこんなに変えるとは、今まで知らなかった。"
            },
            {
              "id": "01042-008",
              "source": "Why, before, he looked like the orneriest old rip that ever was;",
              "target": "以前は、彼はこの上なく嫌な老人に見えたのに、"
            },
            {
              "id": "01042-009",
              "source": "but now, when he’d take off his new white beaver and make a bow and do a smile, he looked that grand and good and pious that you’d say he had walked right out of the ark, and maybe was old Leviticus himself.",
              "target": "しかし今は、新しい白いビーバーハットを脱いでお辞儀をし、微笑むと、まるで箱舟からそのまま出てきたかのように堂々として善良で敬虔に見え、もしかするとレビ記のレビティカス本人かと思うほどだった。"
            },
            {
              "id": "01042-010",
              "source": "Jim cleaned up the canoe, and I got my paddle ready.",
              "target": "ジムはカヌーをきれいにし、私はパドルの準備をした。"
            },
            {
              "id": "01042-011",
              "source": "There was a big steamboat laying at the shore away up under the point, about three mile above the town—been there a couple of hours, taking on freight.",
              "target": "町の三マイル上流の岬の下の岸に、大きな蒸気船が停まっていて、貨物を積み込んで数時間経っていた。"
            },
            {
              "id": "01042-012",
              "source": "Says the king:",
              "target": "王が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01043-000",
              "source": "“Seein’ how I’m dressed, I reckon maybe I better arrive down from St. Louis or Cincinnati, or some other big place.",
              "target": "「この格好を見れば、たぶんセントルイスかシンシナティか、ほかの大きな町から来たほうがいいと思うんだ。"
            },
            {
              "id": "01043-001",
              "source": "Go for the steamboat, Huckleberry; we’ll come down to the village on her.”",
              "target": "ハックルベリー、蒸気船に乗りに行けよ。俺たちはその船で村に降りるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01044-000",
              "source": "I didn’t have to be ordered twice to go and take a steamboat ride.",
              "target": "蒸気船に乗るように二度も命じられる必要はなかった。"
            },
            {
              "id": "01044-001",
              "source": "I fetched the shore a half a mile above the village, and then went scooting along the bluff bank in the easy water.",
              "target": "村の半マイル上流の岸に着けてから、穏やかな水面を走って崖の岸沿いを進んだ。"
            },
            {
              "id": "01044-002",
              "source": "Pretty soon we come to a nice innocent-looking young country jake setting on a log swabbing the sweat off of his face, for it was powerful warm weather;",
              "target": "やがて、とても素朴で無邪気そうな若い田舎者が丸太に座って顔の汗をぬぐっているのに出くわした。とても暑い日だったからだ。"
            },
            {
              "id": "01044-003",
              "source": "and he had a couple of big carpet-bags by him.",
              "target": "彼のそばには大きなカーペットバッグが二つあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5066
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01045-000",
              "source": "“Run her nose in shore,” says the king.",
              "target": "「岸に船の先をつけろ」と王が言った。"
            },
            {
              "id": "01045-001",
              "source": "I done it.",
              "target": "私はそうした。"
            },
            {
              "id": "01045-002",
              "source": "“Wher’ you bound for, young man?”",
              "target": "「どこへ行くんだ、若い男？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01046-000",
              "source": "“For the steamboat; going to Orleans.”",
              "target": "「蒸気船で行くんだ。オーリンズへ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01047-000",
              "source": "“Git aboard,” says the king.",
              "target": "「乗り込め」と王が言う。"
            },
            {
              "id": "01047-001",
              "source": "“Hold on a minute, my servant ’ll he’p you with them bags.",
              "target": "「ちょっと待て、私の使用人がその荷物を手伝うだろう。」"
            },
            {
              "id": "01047-002",
              "source": "Jump out and he’p the gentleman, Adolphus”—meaning me, I see.",
              "target": "「飛び降りて紳士のアドルファスを手伝え」――つまり私のことだとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5078
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01048-000",
              "source": "I done so, and then we all three started on again.",
              "target": "そうしてから、私たち三人はまた出発した。"
            },
            {
              "id": "01048-001",
              "source": "The young chap was mighty thankful; said it was tough work toting his baggage such weather.",
              "target": "その若者はとても感謝していた。こんな天気で荷物を運ぶのは大変な仕事だと言った。"
            },
            {
              "id": "01048-002",
              "source": "He asked the king where he was going, and the king told him he’d come down the river and landed at the other village this morning, and now he was going up a few mile to see an old friend on a farm up there.",
              "target": "彼は王にどこへ行くのか尋ねた。すると王は、今朝川を下って別の村に着き、今はそこから数マイル上流の農場にいる古い友人に会いに行くところだと答えた。"
            },
            {
              "id": "01048-003",
              "source": "The young fellow says:",
              "target": "若者は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 5082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01049-000",
              "source": "“When I first see you I says to myself, ‘It’s Mr. Wilks, sure, and he come mighty near getting here in time.’",
              "target": "「最初にあなたを見たとき、私は心の中で『ああ、間違いなくウィルクスさんだ、そして彼はほとんど時間通りにここに来られそうだ』と思いました。」"
            },
            {
              "id": "01049-001",
              "source": "But then I says again, ‘No, I reckon it ain’t him, or else he wouldn’t be paddling up the river.’",
              "target": "しかしそれからまた『いや、たぶん彼じゃない、さもなければ川を漕いで上ってくるはずがない』と思い直しました。」"
            },
            {
              "id": "01049-002",
              "source": "You ain’t him, are you?”",
              "target": "あなたは彼じゃないですよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01050-000",
              "source": "“No, my name’s Blodgett—Elexander Blodgett—Reverend Elexander Blodgett, I s’pose I must say, as I’m one o’ the Lord’s poor servants.",
              "target": "「いいえ、私の名前はブロッジットです――アレクサンダー・ブロッジット――牧師のアレクサンダー・ブロッジットと言わねばならないでしょう、私は主の貧しいしもべの一人ですから。"
            },
            {
              "id": "01050-001",
              "source": "But still I’m jist as able to be sorry for Mr. Wilks for not arriving in time, all the same, if he’s missed anything by it—which I hope he hasn’t.”",
              "target": "しかし、それでもウィルクスさんが間に合わなかったことを気の毒に思う気持ちは同じです。もし何かを見逃してしまっていたら――そうでないことを願っていますが――の話ですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01051-000",
              "source": "“Well, he don’t miss any property by it, because he’ll get that all right; but he’s missed seeing his brother Peter die—which he mayn’t mind, nobody can tell as to that—",
              "target": "「まあ、彼は財産を逃すことはないよ、ちゃんと手に入るからな；でも彼は兄のピーターが死ぬのを見逃した――それを気にしないかもしれない、誰にもわからないけど――"
            },
            {
              "id": "01051-001",
              "source": "but his brother would a give anything in this world to see him before he died; never talked about nothing else all these three weeks;",
              "target": "しかし兄の方は、死ぬ前に彼に会うためならこの世の何でも差し出しただろう；この三週間ずっとそれ以外の話はしなかった；"
            },
            {
              "id": "01051-002",
              "source": "hadn’t seen him since they was boys together—and hadn’t ever seen his brother William at all—that’s the deef and dumb one—William ain’t more than thirty or thirty-five.",
              "target": "二人が子供の頃以来会っておらず――そして兄のウィリアムには一度も会ったことがなかった――彼は耳が聞こえず口もきけないんだ――ウィリアムは三十歳か三十五歳くらいだ。"
            },
            {
              "id": "01051-003",
              "source": "Peter and George were the only ones that come out here; George was the married brother; him and his wife both died last year.",
              "target": "ピーターとジョージだけがここに来た兄弟で；ジョージは既婚の兄弟だった；彼と妻は去年二人とも亡くなった。"
            },
            {
              "id": "01051-004",
              "source": "Harvey and William’s the only ones that’s left now; and, as I was saying, they haven’t got here in time.”",
              "target": "ハーヴィーとウィリアムだけが今残っている；そして、さっき言ったように、彼らは間に合わなかったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01052-000",
              "source": "“Did anybody send ’em word?”",
              "target": "「誰か彼らに知らせを送ったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01053-000",
              "source": "“Oh, yes; a month or two ago, when Peter was first took; because Peter said then that he sorter felt like he warn’t going to get well this time.",
              "target": "「ああ、そうだよ；ピーターが最初に病気になった一、二ヶ月前のことだ；その時ピーターは、今回こそは良くならないような気がすると言っていたんだ。"
            },
            {
              "id": "01053-001",
              "source": "You see, he was pretty old, and George’s g’yirls was too young to be much company for him, except Mary Jane, the red-headed one;",
              "target": "わかるだろう、彼はかなり年を取っていて、ジョージの娘たちは彼の良い話し相手になるには若すぎたんだ、赤毛のメアリー・ジェーンを除いては；"
            },
            {
              "id": "01053-002",
              "source": "and so he was kinder lonesome after George and his wife died, and didn’t seem to care much to live.",
              "target": "それでジョージとその妻が亡くなってからは、彼は少し寂しがっていて、生きることにあまり関心がないように見えたんだ。"
            },
            {
              "id": "01053-003",
              "source": "He most desperately wanted to see Harvey—and William, too, for that matter—because he was one of them kind that can’t bear to make a will.",
              "target": "彼は何としてもハーヴィーに会いたがっていたし、ウィリアムにもそうだった、というのも彼は遺言を書くのがどうしても耐えられないタイプの人間だったからだ。"
            },
            {
              "id": "01053-004",
              "source": "He left a letter behind for Harvey, and said he’d told in it where his money was hid, and how he wanted the rest of the property divided up so George’s g’yirls would be all right—for George didn’t leave nothing.",
              "target": "彼はハーヴィーに宛てた手紙を残していて、その中で自分の金がどこに隠してあるか、そして残りの財産をどう分けてほしいかを書いていたんだ、ジョージの娘たちが困らないように――ジョージ自身は何も残さなかったからね。"
            },
            {
              "id": "01053-005",
              "source": "And that letter was all they could get him to put a pen to.”",
              "target": "そしてその手紙だけが、彼にペンを取らせることができた唯一のものだったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01054-000",
              "source": "“Why do you reckon Harvey don’t come?",
              "target": "「なぜハーヴィーは来ないと思う？」"
            },
            {
              "id": "01054-001",
              "source": "Wher’ does he live?”",
              "target": "「彼はどこに住んでいるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01055-000",
              "source": "“Oh, he lives in England—Sheffield—preaches there—hasn’t ever been in this country.",
              "target": "「ああ、彼はイングランドのシェフィールドに住んでいて、そこで説教をしているんだ。こっちの国には一度も来たことがないよ。"
            },
            {
              "id": "01055-001",
              "source": "He hasn’t had any too much time—and besides he mightn’t a got the letter at all, you know.”",
              "target": "あまり時間もなかったし、それに手紙をまったく受け取っていないかもしれないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01056-000",
              "source": "“Too bad, too bad he couldn’t a lived to see his brothers, poor soul.",
              "target": "「かわいそうに、かわいそうに、彼は兄弟たちに会うまで生きられなかったんだ、哀れなやつめ。」"
            },
            {
              "id": "01056-001",
              "source": "You going to Orleans, you say?”",
              "target": "「おまえはオーリンズに行くんだって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01057-000",
              "source": "“Yes, but that ain’t only a part of it.",
              "target": "「ええ、でもそれだけじゃないんです。"
            },
            {
              "id": "01057-001",
              "source": "I’m going in a ship, next Wednesday, for Ryo Janeero, where my uncle lives.”",
              "target": "来週の水曜日に船でリオデジャネイロへ行きます。そこにおじが住んでいるんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01058-000",
              "source": "“It’s a pretty long journey.",
              "target": "「かなり長い旅だよ。"
            },
            {
              "id": "01058-001",
              "source": "But it’ll be lovely; wisht I was a-going.",
              "target": "でも素敵な旅になるだろうな。行けたらいいのに。」"
            },
            {
              "id": "01058-002",
              "source": "Is Mary Jane the oldest?",
              "target": "「メアリー・ジェーンが一番年上かい？"
            },
            {
              "id": "01058-003",
              "source": "How old is the others?”",
              "target": "ほかの子たちは何歳なんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01059-000",
              "source": "“Mary Jane’s nineteen, Susan’s fifteen, and Joanna’s about fourteen—that’s the one that gives herself to good works and has a hare-lip.”",
              "target": "「メアリー・ジェーンは十九歳で、スーザンは十五歳、ジョアンナは十四歳くらいだよ――彼女は善行に励んでいて、うさぎ唇なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01060-000",
              "source": "“Poor things! to be left alone in the cold world so.”",
              "target": "「かわいそうに！こんなに冷たい世の中にひとりぼっちで置き去りにされて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01061-000",
              "source": "“Well, they could be worse off.",
              "target": "「まあ、彼女たちはもっとひどい境遇でもおかしくない。"
            },
            {
              "id": "01061-001",
              "source": "Old Peter had friends, and they ain’t going to let them come to no harm.",
              "target": "年老いたピーターには友人たちがいて、彼らは彼女たちに害が及ばないようにするだろう。"
            },
            {
              "id": "01061-002",
              "source": "There’s Hobson, the Babtis’ preacher; and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, the lawyer; and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley, and—well, there’s a lot of them; but these are the ones that Peter was thickest with, and used to write about sometimes, when he wrote home; so Harvey ’ll know where to look for friends when he gets here.”",
              "target": "バプテストの説教師ホブソンがいて、執事のロット・ホーヴィー、ベン・ラッカー、アブナー・シャックルフォード、弁護士のレビ・ベル、ロビンソン医師とその妻たち、そして未亡人のバートリーもいる。まあ、たくさんいるけれど、ピーターが特に親しかったのはこの人たちで、彼は時々故郷に手紙を書くときに彼らのことを書いていた。だからハーヴィーはここに来たら、どこで友人を探せばいいか分かるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01062-000",
              "source": "Well, the old man went on asking questions till he just fairly emptied that young fellow.",
              "target": "さて、その老人は若者がすっかり答え尽くすまで質問を続けた。"
            },
            {
              "id": "01062-001",
              "source": "Blamed if he didn’t inquire about everybody and everything in that blessed town, and all about the Wilkses;",
              "target": "あの幸せな町のすべての人や物事、そしてウィルクス家のことについても尋ねずにはいられなかった。"
            },
            {
              "id": "01062-002",
              "source": "and about Peter’s business—which was a tanner;",
              "target": "ピーターの仕事についても――彼はなめし革職人だった――"
            },
            {
              "id": "01062-003",
              "source": "and about George’s—which was a carpenter;",
              "target": "ジョージの仕事についても――彼は大工だった――"
            },
            {
              "id": "01062-004",
              "source": "and about Harvey’s—which was a dissentering minister;",
              "target": "ハーヴィーの仕事についても――彼は非国教徒の牧師だった――"
            },
            {
              "id": "01062-005",
              "source": "and so on, and so on.",
              "target": "などなど、次々と。"
            },
            {
              "id": "01062-006",
              "source": "Then he says:",
              "target": "それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01063-000",
              "source": "“What did you want to walk all the way up to the steamboat for?”",
              "target": "「どうしてわざわざ蒸気船まで歩いて行きたかったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01064-000",
              "source": "“Because she’s a big Orleans boat, and I was afeard she mightn’t stop there.",
              "target": "「あれは大きなオーリンズの船だから、そこに停まらないかもしれないと心配だったんだ。"
            },
            {
              "id": "01064-001",
              "source": "When they’re deep they won’t stop for a hail.",
              "target": "船が深く積んでいると、呼びかけても停まらないんだ。"
            },
            {
              "id": "01064-002",
              "source": "A Cincinnati boat will, but this is a St. Louis one.”",
              "target": "シンシナティの船なら停まるけど、これはセントルイスの船だからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01065-000",
              "source": "“Was Peter Wilks well off?”",
              "target": "「ピーター・ウィルクスは裕福だったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01066-000",
              "source": "“Oh, yes, pretty well off.",
              "target": "「ああ、ええ、かなり裕福でしたよ。"
            },
            {
              "id": "01066-001",
              "source": "He had houses and land, and it’s reckoned he left three or four thousand in cash hid up som’ers.”",
              "target": "家や土地を持っていて、どこかに三千か四千ドルの現金を隠して残したと考えられています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01067-000",
              "source": "“When did you say he died?”",
              "target": "「いつ亡くなったと言ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01068-000",
              "source": "“I didn’t say, but it was last night.”",
              "target": "「はっきりとは言わなかったけど、昨夜のことだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01069-000",
              "source": "“Funeral to-morrow, likely?”",
              "target": "「葬式は明日でしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01070-000",
              "source": "“Yes, ’bout the middle of the day.”",
              "target": "「ええ、だいたい昼頃です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01071-000",
              "source": "“Well, it’s all terrible sad; but we’ve all got to go, one time or another.",
              "target": "「まあ、みんなひどく悲しいことだけど、誰だっていつかは死ぬものだよ。"
            },
            {
              "id": "01071-001",
              "source": "So what we want to do is to be prepared; then we’re all right.”",
              "target": "だから大事なのは覚悟をしておくことだ。そうすれば大丈夫なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01072-000",
              "source": "“Yes, sir, it’s the best way.",
              "target": "「はい、旦那、それが一番の方法です。"
            },
            {
              "id": "01072-001",
              "source": "Ma used to always say that.”",
              "target": "母さんもいつもそう言っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01073-000",
              "source": "When we struck the boat she was about done loading, and pretty soon she got off.",
              "target": "私たちが船に着いたとき、船はほとんど積み込みを終えていた。そしてすぐに出航した。"
            },
            {
              "id": "01073-001",
              "source": "The king never said nothing about going aboard, so I lost my ride, after all.",
              "target": "王様は乗船することについて何も言わなかったので、結局、私は乗る機会を失ってしまった。"
            },
            {
              "id": "01073-002",
              "source": "When the boat was gone the king made me paddle up another mile to a lonesome place, and then he got ashore and says:",
              "target": "船が去ったあと、王様は私にもう一マイル漕いで寂しい場所まで行かせた。そして彼は上陸してこう言った："
            }
          ],
          "raw_line": 5179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01074-000",
              "source": "“Now hustle back, right off, and fetch the duke up here, and the new carpet-bags.",
              "target": "「さあ、すぐに急いで戻って、あの公爵をここへ連れてきて、それから新しいカーペットバッグも持ってこい。"
            },
            {
              "id": "01074-001",
              "source": "And if he’s gone over to t’other side, go over there and git him.",
              "target": "もしあいつが向こう岸に行ってしまっていたら、向こう岸まで行って連れてこい。"
            },
            {
              "id": "01074-002",
              "source": "And tell him to git himself up regardless.",
              "target": "そして、何があってもすぐに来いと伝えろ。"
            },
            {
              "id": "01074-003",
              "source": "Shove along, now.”",
              "target": "さあ、急げよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01075-000",
              "source": "I see what he was up to; but I never said nothing, of course.",
              "target": "彼が何をたくらんでいるのかはわかったが、もちろん何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01075-001",
              "source": "When I got back with the duke we hid the canoe, and then they set down on a log, and the king told him everything, just like the young fellow had said it—every last word of it.",
              "target": "公爵と一緒に戻ると、私たちはカヌーを隠し、それから彼らは丸太に腰を下ろし、王様は若い男が言った通りに、すべてのことを一言残らず彼に話した。"
            },
            {
              "id": "01075-002",
              "source": "And all the time he was a-doing it he tried to talk like an Englishman; and he done it pretty well, too, for a slouch.",
              "target": "話している間ずっと、彼はイギリス人のように話そうとした。そして、怠け者にしてはかなりうまくやった。"
            },
            {
              "id": "01075-003",
              "source": "I can’t imitate him, and so I ain’t a-going to try to; but he really done it pretty good.",
              "target": "私は彼の真似はできないし、しようとも思わないが、彼は本当にかなりうまくやった。"
            },
            {
              "id": "01075-004",
              "source": "Then he says:",
              "target": "それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01076-000",
              "source": "“How are you on the deef and dumb, Bilgewater?”",
              "target": "「耳が聞こえず口もきけない役はどうだ、ビルジウォーター？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01077-000",
              "source": "The duke said, leave him alone for that;",
              "target": "公爵は言った、それについては彼を放っておけと;"
            },
            {
              "id": "01077-001",
              "source": "said he had played a deef and dumb person on the histronic boards.",
              "target": "彼は舞台で耳が聞こえず口もきけない役を演じたことがあると言った。"
            },
            {
              "id": "01077-002",
              "source": "So then they waited for a steamboat.",
              "target": "それで彼らは蒸気船を待った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01078-000",
              "source": "About the middle of the afternoon a couple of little boats come along, but they didn’t come from high enough up the river;",
              "target": "午後の半ばごろ、小さなボートが二隻やって来たが、川の上流からは十分に来ていなかった。"
            },
            {
              "id": "01078-001",
              "source": "but at last there was a big one, and they hailed her.",
              "target": "しかしついに大きな船が現れ、彼らはその船に声をかけた。"
            },
            {
              "id": "01078-002",
              "source": "She sent out her yawl, and we went aboard, and she was from Cincinnati;",
              "target": "その船は小舟を出し、私たちは乗り込んだ。船はシンシナティから来ていた。"
            },
            {
              "id": "01078-003",
              "source": "and when they found we only wanted to go four or five mile they was booming mad, and gave us a cussing, and said they wouldn’t land us.",
              "target": "しかし私たちがたった四、五マイルしか行かないとわかると、彼らは激怒し、罵り、上陸させないと言った。"
            },
            {
              "id": "01078-004",
              "source": "But the king was ca’m.",
              "target": "しかし王様は落ち着いていた。"
            },
            {
              "id": "01078-005",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01079-000",
              "source": "“If gentlemen kin afford to pay a dollar a mile apiece to be took on and put off in a yawl, a steamboat kin afford to carry ’em, can’t it?”",
              "target": "「もし紳士方が一人一マイルにつき一ドル払って小舟に乗せてもらい、降ろしてもらう余裕があるなら、蒸気船だって彼らを運ぶ余裕があるはずだろう、そうじゃないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01080-000",
              "source": "So they softened down and said it was all right;",
              "target": "それで彼らは態度を和らげて、大丈夫だと言った；"
            },
            {
              "id": "01080-001",
              "source": "and when we got to the village they yawled us ashore.",
              "target": "そして村に着くと、彼らは小舟で私たちを岸に降ろした。"
            },
            {
              "id": "01080-002",
              "source": "About two dozen men flocked down when they see the yawl a-coming, and when the king says:",
              "target": "小舟が近づいてくるのを見ると、二十人ほどの男たちが群がって降りてきた、そして王様が言ったとき："
            }
          ],
          "raw_line": 5209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01081-000",
              "source": "“Kin any of you gentlemen tell me wher’ Mr. Peter Wilks lives?”",
              "target": "「どなたか紳士の方で、ピーター・ウィルクスさんの家がどこか教えていただけますか？」"
            },
            {
              "id": "01081-001",
              "source": "they give a glance at one another, and nodded their heads, as much as to say, “What d’ I tell you?”",
              "target": "彼らは互いにちらりと見合い、まるで「言っただろう？」と言うようにうなずいた。"
            },
            {
              "id": "01081-002",
              "source": "Then one of them says, kind of soft and gentle:",
              "target": "それから一人が、やわらかく優しい口調で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01082-000",
              "source": "“I’m sorry sir, but the best we can do is to tell you where he did live yesterday evening.”",
              "target": "「申し訳ありませんが、私たちにできるのは、彼が昨日の夕方に住んでいた場所をお教えすることだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01083-000",
              "source": "Sudden as winking the ornery old cretur went an to smash, and fell up against the man, and put his chin on his shoulder, and cried down his back, and says:",
              "target": "まばたきするかのように、その意地悪な年寄りが突然崩れ落ちて、男に寄りかかり、あごをその肩にのせ、背中に向かって泣き出し、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5219
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01084-000",
              "source": "“Alas, alas, our poor brother—gone, and we never got to see him; oh, it’s too, too hard!”",
              "target": "「ああ、ああ、かわいそうな兄弟よ――逝ってしまった、そして私たちは一度も会えなかった；ああ、あまりにもつらい！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01085-000",
              "source": "Then he turns around, blubbering, and makes a lot of idiotic signs to the duke on his hands, and blamed if he didn’t drop a carpet-bag and bust out a-crying.",
              "target": "それから彼は振り返って、すすり泣きながら、手で王様にたくさんの馬鹿げた合図を送った。そして、なんとカーペットバッグを落として泣き出してしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "01085-001",
              "source": "If they warn’t the beatenest lot, them two frauds, that ever I struck.",
              "target": "あれほど打ちのめされた連中は、俺がこれまで出会った中であの二人の詐欺師くらいだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01086-000",
              "source": "Well, the men gathered around and sympathized with them, and said all sorts of kind things to them, and carried their carpet-bags up the hill for them, and let them lean on them and cry, and told the king all about his brother’s last moments, and the king he told it all over again on his hands to the duke, and both of them took on about that dead tanner like they’d lost the twelve disciples.",
              "target": "さて、男たちは集まって彼らに同情し、あらゆる優しい言葉をかけた。そして彼らのカーペットバッグを丘の上まで運んでやり、彼らがそれに寄りかかって泣くのを許し、王様に兄の最期の様子を詳しく話し、王様はそれを手話で公爵に繰り返し伝え、二人とも、その亡くなった皮なめし職人のことで、まるで十二使徒を失ったかのように泣き崩れた。"
            },
            {
              "id": "01086-001",
              "source": "Well, if ever I struck anything like it, I’m a nigger.",
              "target": "いや、もしこんな光景を見たことがなければ、俺は黒人だ。"
            },
            {
              "id": "01086-002",
              "source": "It was enough to make a body ashamed of the human race.",
              "target": "それは人間という種に恥を感じさせるほどのことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5227
        }
      ],
      "raw_line": 5025
    },
    {
      "title": {
        "id": "01087-000",
        "source": "CHAPTER XXV",
        "target": "第25章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01088-000",
              "source": "The news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come.",
              "target": "その知らせは二分もたたないうちに町中に広まった。あちこちから人々が走って駆けつけるのが見えた。中には走りながら上着を羽織る者もいた。"
            },
            {
              "id": "01088-001",
              "source": "Pretty soon we was in the middle of a crowd, and the noise of the tramping was like a soldier march.",
              "target": "やがて私たちは群衆の真ん中にいた。足音の響きはまるで兵士の行進のようだった。"
            },
            {
              "id": "01088-002",
              "source": "The windows and dooryards was full;",
              "target": "窓や玄関先は人でいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "01088-003",
              "source": "and every minute somebody would say, over a fence:",
              "target": "そして毎分のように誰かが塀越しに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01089-000",
              "source": "“Is it them?”",
              "target": "「あれは彼らかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01090-000",
              "source": "And somebody trotting along with the gang would answer back and say:",
              "target": "そして、群衆と一緒に走ってきた誰かが答えてこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01091-000",
              "source": "“You bet it is.”",
              "target": "「もちろんそうだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01092-000",
              "source": "When we got to the house the street in front of it was packed, and the three girls was standing in the door.",
              "target": "私たちが家に着くと、その前の通りは人でぎっしり詰まっていた。そして三人の少女が玄関に立っていた。"
            },
            {
              "id": "01092-001",
              "source": "Mary Jane was red-headed, but that don’t make no difference, she was most awful beautiful, and her face and her eyes was all lit up like glory, she was so glad her uncles was come.",
              "target": "メアリー・ジェーンは赤毛だったが、それは全く問題ではなかった。彼女はとても美しかったのだ。彼女の顔も目もまるで輝きに満ちていた。彼女は叔父たちが来てくれてとても嬉しかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01092-002",
              "source": "The king he spread his arms, and Mary Jane she jumped for them, and the hare-lip jumped for the duke, and there they had it!",
              "target": "王様は両腕を広げた。するとメアリー・ジェーンはその腕に飛び込んだ。そして口裂けの少女は公爵のほうに飛び込んだ。そうして二人は抱き合ったのだ！"
            },
            {
              "id": "01092-003",
              "source": "Everybody most, leastways women, cried for joy to see them meet again at last and have such good times.",
              "target": "みんな、特に女性たちは、彼らがついに再会してこんなに幸せそうにしているのを見て、喜びの涙を流した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01093-000",
              "source": "Then the king he hunched the duke private—I see him do it—and then he looked around and see the coffin, over in the corner on two chairs;",
              "target": "それから王様は公爵にこっそりと身を寄せて話しかけた――私はそれを見た――そして周りを見回して、隅の方に二つの椅子の上に置かれた棺を見つけた。"
            },
            {
              "id": "01093-001",
              "source": "so then him and the duke, with a hand across each other’s shoulder, and t’other hand to their eyes, walked slow and solemn over there, everybody dropping back to give them room, and all the talk and noise stopping, people saying “Sh!” and all the men taking their hats off and drooping their heads, so you could a heard a pin fall.",
              "target": "それで彼と公爵は互いの肩に手を回し、もう一方の手で目をぬぐいながら、ゆっくりと厳かにそこへ歩いていった。皆は道をあけて後ろに下がり、話し声や騒音は止み、人々は「シッ！」と言い、男たちは帽子を脱いで頭を垂れたので、針の落ちる音さえ聞こえるほどだった。"
            },
            {
              "id": "01093-002",
              "source": "And when they got there they bent over and looked in the coffin, and took one sight, and then they bust out a-crying so you could a heard them to Orleans, most;",
              "target": "そして彼らがそこに着くと、身をかがめて棺の中を覗き込み、一目見てから、オーリアンズまで聞こえるほどの声で泣き出した。"
            },
            {
              "id": "01093-003",
              "source": "and then they put their arms around each other’s necks, and hung their chins over each other’s shoulders; and then for three minutes, or maybe four, I never see two men leak the way they done.",
              "target": "それから互いの首に腕を回し、顎を相手の肩にのせた。そして三分か四分の間、あんなに泣く男二人を私は見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01093-004",
              "source": "And, mind you, everybody was doing the same; and the place was that damp I never see anything like it.",
              "target": "しかも、覚えておいてほしいのは、皆が同じように泣いていて、その場は涙で湿っていて、私はそんな光景を見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01093-005",
              "source": "Then one of them got on one side of the coffin, and t’other on t’other side, and they kneeled down and rested their foreheads on the coffin, and let on to pray all to themselves.",
              "target": "それから一人が棺の片側に、もう一人が反対側に立ち、ひざまずいて額を棺にのせ、ひそかに祈っているふりをした。"
            },
            {
              "id": "01093-006",
              "source": "Well, when it come to that it worked the crowd like you never see anything like it, and everybody broke down and went to sobbing right out loud—the poor girls, too;",
              "target": "そうなると群衆はたまらず、誰もが耐えきれずに声をあげてすすり泣き始めた――かわいそうな少女たちも同様だった。"
            },
            {
              "id": "01093-007",
              "source": "and every woman, nearly, went up to the girls, without saying a word, and kissed them, solemn, on the forehead, and then put their hand on their head, and looked up towards the sky, with the tears running down, and then busted out and went off sobbing and swabbing, and give the next woman a show.",
              "target": "そしてほとんどの女性が言葉もなく少女たちに近づき、厳かに額にキスをし、手を頭に置いて涙を流しながら空を見上げ、そしてまた泣き崩れてすすり泣きながら去り、次の女性にその場面を譲った。"
            },
            {
              "id": "01093-008",
              "source": "I never see anything so disgusting.",
              "target": "私はあんなにみっともない光景を見たことがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01094-000",
              "source": "Well, by-and-by the king he gets up and comes forward a little, and works himself up and slobbers out a speech, all full of tears and flapdoodle about its being a sore trial for him and his poor brother to lose the diseased, and to miss seeing diseased alive after the long journey of four thousand mile, but it’s a trial that’s sweetened and sanctified to us by this dear sympathy and these holy tears, and so he thanks them out of his heart and out of his brother’s heart, because out of their mouths they can’t, words being too weak and cold, and all that kind of rot and slush, till it was just sickening; and then he blubbers out a pious goody-goody Amen, and turns himself loose and goes to crying fit to bust.",
              "target": "さて、やがて王様が立ち上がり、少し前に出てきて、感情を高ぶらせながら涙とたわごとでべちゃべちゃになった演説を始めました。病気で亡くなった方を失い、四千マイルもの長い旅の後に生きている姿を見られなかったことは、自分と哀れな兄弟にとってつらい試練だと。しかし、この親愛なる同情と神聖な涙によって、その試練は甘く清められているのだと。そして彼は心から、兄弟の心からも感謝を述べました。なぜなら言葉はあまりに弱く冷たく、口から出せないからだと、そういったたわごとやお涙ちょうだいの話を延々と続け、聞いているだけで気持ちが悪くなるほどでした。そして最後に敬虔でおめでたい「アーメン」をすすり泣きながら口にし、感情を解き放って泣き崩れたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 5262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01095-000",
              "source": "And the minute the words were out of his mouth somebody over in the crowd struck up the doxolojer, and everybody joined in with all their might, and it just warmed you up and made you feel as good as church letting out.",
              "target": "そして彼の口から言葉が出た瞬間、群衆の中の誰かが賛美歌を歌い始めた。そしてみんなが力いっぱいそれに加わった。それは心を温め、教会の礼拝が終わった後のような気持ちにさせた。"
            },
            {
              "id": "01095-001",
              "source": "Music is a good thing;",
              "target": "音楽はいいものだ。"
            },
            {
              "id": "01095-002",
              "source": "and after all that soul-butter and hogwash I never see it freshen up things so, and sound so honest and bully.",
              "target": "あの魂のバターやたわごと（でたらめ）を聞いた後で、こんなに場を活気づけて、こんなに正直で立派に聞こえるのは初めてだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01096-000",
              "source": "Then the king begins to work his jaw again, and says how him and his nieces would be glad if a few of the main principal friends of the family would take supper here with them this evening, and help set up with the ashes of the diseased;",
              "target": "それから王様はまた口を動かし始めて、彼と姪たちは、家族の主要な友人の何人かが今晩ここで夕食を共にし、亡くなった者の遺灰の整理を手伝ってくれたら喜ぶだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "01096-001",
              "source": "and says if his poor brother laying yonder could speak he knows who he would name, for they was names that was very dear to him, and mentioned often in his letters;",
              "target": "そして、あそこに横たわる哀れな兄が話せたなら、誰の名を挙げるか知っていると言った。なぜならそれらは彼にとってとても大切な名前で、手紙にも何度も出てきたからだ。"
            },
            {
              "id": "01096-002",
              "source": "and so he will name the same, to wit, as follows, vizz.:—Rev. Mr. Hobson, and Deacon Lot Hovey, and Mr. Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley.",
              "target": "それで彼は同じ名前を挙げると言い、すなわち次の通りだ。すなわち、ホブソン牧師、執事ロット・ホーヴィー、ベン・ラッカー氏、アブナー・シャックルフォード、レビ・ベル、ロビンソン医師とその妻たち、そしてバートリー未亡人である。"
            }
          ],
          "raw_line": 5268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01097-000",
              "source": "Rev. Hobson and Dr. Robinson was down to the end of the town a-hunting together—that is, I mean the doctor was shipping a sick man to t’other world, and the preacher was pinting him right.",
              "target": "ホブソン牧師とロビンソン医師は町のはずれまで一緒に出かけていた――つまり、医者は病人をあの世へ送り出していて、牧師はその人のために祈っていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01097-001",
              "source": "Lawyer Bell was away up to Louisville on business.",
              "target": "弁護士のベルはルイビルへ仕事で出かけていた。"
            },
            {
              "id": "01097-002",
              "source": "But the rest was on hand, and so they all come and shook hands with the king and thanked him and talked to him;",
              "target": "しかし他の者たちは揃っていて、みな王様と握手をし、感謝し、話しかけた。"
            },
            {
              "id": "01097-003",
              "source": "and then they shook hands with the duke and didn’t say nothing, but just kept a-smiling and bobbing their heads like a passel of sapheads whilst he made all sorts of signs with his hands and said “Goo-goo—goo-goo-goo” all the time, like a baby that can’t talk.",
              "target": "それから彼らは公爵とも握手をしたが何も言わず、ただ笑顔を浮かべてうなずき続けた。まるで愚か者の集まりのように、公爵が手でいろいろな仕草をしながら「グーグー、グーグーグー」と赤ん坊のように話せない声を出している間ずっとそうしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01098-000",
              "source": "So the king he blattered along, and managed to inquire about pretty much everybody and dog in town, by his name, and mentioned all sorts of little things that happened one time or another in the town, or to George’s family, or to Peter.",
              "target": "それで王様はべらべらとしゃべり続けて、町のほとんどの人や犬の名前を挙げては尋ね、町でいつか起こったあれこれの小さな出来事や、ジョージの家族やピーターに関することをいろいろと話した。"
            },
            {
              "id": "01098-001",
              "source": "And he always let on that Peter wrote him the things; but that was a lie: he got every blessed one of them out of that young flathead that we canoed up to the steamboat.",
              "target": "そしていつもピーターがそれらを書いてくれたと言っていたが、それは嘘だった。彼はそれらのすべてを、私たちがカヌーで蒸気船に近づいたあの若い愚か者から聞き出したのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01099-000",
              "source": "Then Mary Jane she fetched the letter her father left behind, and the king he read it out loud and cried over it.",
              "target": "それからメアリー・ジェーンが父親の遺した手紙を持ってきて、王様はそれを声に出して読み、涙を流した。"
            },
            {
              "id": "01099-001",
              "source": "It give the dwelling-house and three thousand dollars, gold, to the girls;",
              "target": "その手紙には、家屋と三千ドルの金貨が娘たちに遺されていると書かれていた。"
            },
            {
              "id": "01099-002",
              "source": "and it give the tanyard (which was doing a good business), along with some other houses and land (worth about seven thousand), and three thousand dollars in gold to Harvey and William, and told where the six thousand cash was hid down cellar.",
              "target": "そして、（繁盛している）なめし革工場と、他のいくつかの家や土地（約七千ドル相当）、さらに三千ドルの金貨がハーヴィーとウィリアムに遺されていることも記されていた。また、六千ドルの現金が地下室のどこかに隠されている場所も示されていた。"
            },
            {
              "id": "01099-003",
              "source": "So these two frauds said they’d go and fetch it up, and have everything square and above-board;",
              "target": "そこでこの二人の詐欺師は、それを取りに行ってすべてをきちんと正当なものにすると言い、"
            },
            {
              "id": "01099-004",
              "source": "and told me to come with a candle.",
              "target": "私にろうそくを持って一緒に来るように言った。"
            },
            {
              "id": "01099-005",
              "source": "We shut the cellar door behind us, and when they found the bag they spilt it out on the floor, and it was a lovely sight, all them yaller-boys.",
              "target": "私たちは地下室の扉を閉め、彼らが袋を見つけると床にぶちまけた。そこには美しい光景が広がっていた、あのたくさんの金貨が。"
            },
            {
              "id": "01099-006",
              "source": "My, the way the king’s eyes did shine!",
              "target": "まあ、王様の目がどれほど輝いていたことか！"
            },
            {
              "id": "01099-007",
              "source": "He slaps the duke on the shoulder and says:",
              "target": "彼は公爵の肩を叩いて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01100-000",
              "source": "“Oh, this ain’t bully nor noth’n!",
              "target": "「おお、これは全然すごくないなんてことはないぞ！"
            },
            {
              "id": "01100-001",
              "source": "Oh, no, I reckon not!",
              "target": "いや、まったくそんなことはないと思う！"
            },
            {
              "id": "01100-002",
              "source": "Why, Bilji, it beats the Nonesuch, don’t it?”",
              "target": "なあ、ビルジィ、これはノンナッチを超えてるだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01101-000",
              "source": "The duke allowed it did.",
              "target": "公爵もそうだと認めた。"
            },
            {
              "id": "01101-001",
              "source": "They pawed the yaller-boys, and sifted them through their fingers and let them jingle down on the floor;",
              "target": "彼らはその金貨を手でまさぐり、指の間からこぼし落として床にカラカラと鳴らした。"
            },
            {
              "id": "01101-002",
              "source": "and the king says:",
              "target": "そして王様が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01102-000",
              "source": "“It ain’t no use talkin’;",
              "target": "「話しても無駄だ；"
            },
            {
              "id": "01102-001",
              "source": "bein’ brothers to a rich dead man and representatives of furrin heirs that’s got left is the line for you and me, Bilge.",
              "target": "金持ちの亡くなった男の兄弟であり、残された外国の相続人の代理人であることこそが、お前と俺にとっての道なんだ、ビルジ。"
            },
            {
              "id": "01102-002",
              "source": "Thish yer comes of trust’n to Providence.",
              "target": "これは神の摂理を信じることから来るんだ。"
            },
            {
              "id": "01102-003",
              "source": "It’s the best way, in the long run.",
              "target": "長い目で見れば、それが一番の方法だ。"
            },
            {
              "id": "01102-004",
              "source": "I’ve tried ’em all, and ther’ ain’t no better way.”",
              "target": "俺は全部試してみたが、これより良い方法はない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01103-000",
              "source": "Most everybody would a been satisfied with the pile, and took it on trust;",
              "target": "ほとんどの人はその山で満足して、信用して受け取っただろう;"
            },
            {
              "id": "01103-001",
              "source": "but no, they must count it.",
              "target": "しかし違った、彼らは数えなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01103-002",
              "source": "So they counts it, and it comes out four hundred and fifteen dollars short.",
              "target": "それで彼らは数えたが、四百十五ドル足りなかった。"
            },
            {
              "id": "01103-003",
              "source": "Says the king:",
              "target": "王様は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 5302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01104-000",
              "source": "“Dern him, I wonder what he done with that four hundred and fifteen dollars?”",
              "target": "「くそったれめ、あの四百十五ドルをいったいどうしたんだろうな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5307
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01105-000",
              "source": "They worried over that awhile, and ransacked all around for it.",
              "target": "彼らはしばらくそのことで心配した。そしてその金を探し回った。"
            },
            {
              "id": "01105-001",
              "source": "Then the duke says:",
              "target": "すると公爵が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01106-000",
              "source": "“Well, he was a pretty sick man, and likely he made a mistake—I reckon that’s the way of it.",
              "target": "「まあ、あの男はかなり病気だったし、おそらく間違いを犯したんだろう――そういうものだと思うよ。"
            },
            {
              "id": "01106-001",
              "source": "The best way’s to let it go, and keep still about it.",
              "target": "一番いいのは見逃して、黙っていることだ。"
            },
            {
              "id": "01106-002",
              "source": "We can spare it.”",
              "target": "俺たちにはその分を出せるからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01107-000",
              "source": "“Oh, shucks, yes, we can spare it.",
              "target": "「ああ、まったく、そうだ、俺たちにはそれを出せる余裕があるよ。"
            },
            {
              "id": "01107-001",
              "source": "I don’t k’yer noth’n ’bout that—it’s the count I’m thinkin’ about.",
              "target": "それについては気にしちゃいないんだ――俺が気にしてるのは勘定のほうだ。"
            },
            {
              "id": "01107-002",
              "source": "We want to be awful square and open and above-board here, you know.",
              "target": "ここではとにかく正直で、隠し事なく、堂々としていたいんだ、わかるだろう？"
            },
            {
              "id": "01107-003",
              "source": "We want to lug this h-yer money up stairs and count it before everybody—then ther’ ain’t noth’n suspicious.",
              "target": "この金を階段の上まで運んで、みんなの前で数えたいんだ――そうすれば何の怪しさもないからな。"
            },
            {
              "id": "01107-004",
              "source": "But when the dead man says ther’s six thous’n dollars, you know, we don’t want to—”",
              "target": "でも、死んだ男が六千ドルあるって言ってるのに、そうはしたくないんだ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 5316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01108-000",
              "source": "“Hold on,” says the duke.",
              "target": "「ちょっと待て」と公爵が言った。"
            },
            {
              "id": "01108-001",
              "source": "“Le’s make up the deffisit,” and he begun to haul out yaller-boys out of his pocket.",
              "target": "「不足分を埋めよう」と言って、彼はポケットから金貨を取り出し始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01109-000",
              "source": "“It’s a most amaz’n’ good idea, duke—you have got a rattlin’ clever head on you,” says the king.",
              "target": "「それは本当にすごくいい考えだ、殿下――お前はとても賢い頭をしている」と王様は言った。"
            },
            {
              "id": "01109-001",
              "source": "“Blest if the old Nonesuch ain’t a heppin’ us out agin,” and he begun to haul out yaller-jackets and stack them up.",
              "target": "「あの古いノンザッチがまた俺たちを助けてくれてるんだ」と言いながら、彼は金貨を取り出して積み上げ始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01110-000",
              "source": "It most busted them, but they made up the six thousand clean and clear.",
              "target": "それはほとんど彼らを破産させかけたが、彼らは六千ドルをきれいにきっちりと補った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01111-000",
              "source": "“Say,” says the duke,",
              "target": "「なあ」と公爵が言う。"
            },
            {
              "id": "01111-001",
              "source": "“I got another idea.",
              "target": "「また別の考えがあるんだ。"
            },
            {
              "id": "01111-002",
              "source": "Le’s go up stairs and count this money, and then take and give it to the girls.”",
              "target": "階段を上がってこの金を数えよう、そしてそれから女たちに渡すんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01112-000",
              "source": "“Good land, duke, lemme hug you!",
              "target": "「おお、なんてこった、公爵、抱きしめさせてくれ！"
            },
            {
              "id": "01112-001",
              "source": "It’s the most dazzling idea ’at ever a man struck.",
              "target": "これは今まで誰かが思いついた中で一番まばゆいアイデアだ。"
            },
            {
              "id": "01112-002",
              "source": "You have cert’nly got the most astonishin’ head I ever see.",
              "target": "お前は間違いなく、俺が今まで見た中で一番驚くべき頭脳を持っている。"
            },
            {
              "id": "01112-003",
              "source": "Oh, this is the boss dodge, ther’ ain’t no mistake ’bout it.",
              "target": "ああ、これは最高の手口だ、間違いない。"
            },
            {
              "id": "01112-004",
              "source": "Let ’em fetch along their suspicions now if they want to—this’ll lay ’em out.”",
              "target": "もし奴らが今から疑いを持とうとしたって構わない、これで奴らを黙らせてやるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01113-000",
              "source": "When we got up-stairs everybody gethered around the table, and the king he counted it and stacked it up, three hundred dollars in a pile—twenty elegant little piles.",
              "target": "私たちが二階に上がると、みんながテーブルの周りに集まった。そして王様がそれを数えて積み上げた。三百ドルずつの山が二十個、きれいに整えられていた。"
            },
            {
              "id": "01113-001",
              "source": "Everybody looked hungry at it, and licked their chops.",
              "target": "みんなそれを見て腹を空かせたように、口をぺろりとなめた。"
            },
            {
              "id": "01113-002",
              "source": "Then they raked it into the bag again, and I see the king begin to swell himself up for another speech.",
              "target": "それからまたそれをかき集めて袋に入れた。すると王様がまた演説を始めるために胸を張り始めるのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01113-003",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01114-000",
              "source": "“Friends all, my poor brother that lays yonder has done generous by them that’s left behind in the vale of sorrers.",
              "target": "「みなさん、あそこに横たわる私の哀れな兄は、悲しみの谷に残された者たちに寛大なことをしました。"
            },
            {
              "id": "01114-001",
              "source": "He has done generous by these yer poor little lambs that he loved and sheltered, and that’s left fatherless and motherless.",
              "target": "彼は、愛し守ってきたこのかわいそうな小さな子羊たち、父も母もいなくなった子たちに寛大なことをしました。"
            },
            {
              "id": "01114-002",
              "source": "Yes, and we that knowed him knows that he would a done more generous by ’em if he hadn’t ben afeard o’ woundin’ his dear William and me.",
              "target": "そうです、そして彼を知る私たちは、もし彼が愛するウィリアムと私を傷つけることを恐れなければ、もっと寛大にしていたと知っています。"
            },
            {
              "id": "01114-003",
              "source": "Now, wouldn’t he?",
              "target": "そうでしょう？"
            },
            {
              "id": "01114-004",
              "source": "Ther’ ain’t no question ’bout it in my mind.",
              "target": "私の心には疑いはありません。"
            },
            {
              "id": "01114-005",
              "source": "Well, then, what kind o’ brothers would it be that ’d stand in his way at sech a time?",
              "target": "では、こんな時に彼の邪魔をするような兄弟とはどんな兄弟でしょうか？"
            },
            {
              "id": "01114-006",
              "source": "And what kind o’ uncles would it be that ’d rob—yes, rob—sech poor sweet lambs as these ’at he loved so at sech a time?",
              "target": "そして、こんな時に彼が愛したこんなかわいそうな子羊たちを奪う、そう、奪うような叔父とはどんな叔父でしょうか？"
            },
            {
              "id": "01114-007",
              "source": "If I know William—and I think I do—he—well, I’ll jest ask him.”",
              "target": "もし私がウィリアムを知っているなら――そう思いますが――彼は、ええ、ちょっと聞いてみましょう。」"
            },
            {
              "id": "01114-008",
              "source": "He turns around and begins to make a lot of signs to the duke with his hands, and the duke he looks at him stupid and leather-headed a while;",
              "target": "彼は振り返って手で公爵にたくさん合図を送り始め、公爵はしばらくぼんやりと鈍い顔で彼を見つめました；"
            },
            {
              "id": "01114-009",
              "source": "then all of a sudden he seems to catch his meaning, and jumps for the king, goo-gooing with all his might for joy, and hugs him about fifteen times before he lets up.",
              "target": "すると突然、公爵は彼の意図を理解したようで、喜びのあまり全力で「グーグー」と声をあげて王様に飛びつき、離れる前に十五回ほど抱きしめました。"
            },
            {
              "id": "01114-010",
              "source": "Then the king says, “I knowed it; I reckon that’ll convince anybody the way he feels about it.",
              "target": "それから王様は言いました、「わかっていたよ；これで誰だって彼の気持ちがわかるだろう。"
            },
            {
              "id": "01114-011",
              "source": "Here, Mary Jane, Susan, Joanner, take the money—take it all.",
              "target": "さあ、メアリー・ジェーン、スーザン、ジョアンナー、金を受け取ってくれ――全部だ。"
            },
            {
              "id": "01114-012",
              "source": "It’s the gift of him that lays yonder, cold but joyful.”",
              "target": "あそこに横たわる彼の贈り物だ、冷たくても喜びに満ちている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01115-000",
              "source": "Mary Jane she went for him, Susan and the hare-lip went for the duke, and then such another hugging and kissing I never see yet.",
              "target": "メアリー・ジェーンは彼に駆け寄り、スーザンと口裂けの女の子は公爵に駆け寄り、それから、これまで見たこともないような抱擁とキスが繰り返された。"
            },
            {
              "id": "01115-001",
              "source": "And everybody crowded up with the tears in their eyes, and most shook the hands off of them frauds, saying all the time:",
              "target": "そしてみんな涙を浮かべて押し寄せ、ほとんどの者がその詐欺師たちの手を振りほどきながら、ずっとこう言っていた："
            }
          ],
          "raw_line": 5359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01116-000",
              "source": "“You dear good souls!—how lovely!—how could you!”",
              "target": "「あなたたち、なんて優しい人たちでしょう！――なんて素敵なの！――どうしてそんなことができるの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01117-000",
              "source": "Well, then, pretty soon all hands got to talking about the diseased again, and how good he was, and what a loss he was, and all that;",
              "target": "さて、それからすぐに皆がまた亡くなった人のことを話し始めて、彼がどれほど良い人だったか、どれほどの損失か、そんな話をしていた。"
            },
            {
              "id": "01117-001",
              "source": "and before long a big iron-jawed man worked himself in there from outside, and stood a-listening and looking, and not saying anything;",
              "target": "やがて、外から大きな鉄のあごをした男が割り込んできて、じっと聞き入りながら見ていたが、何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01117-002",
              "source": "and nobody saying anything to him either, because the king was talking and they was all busy listening.",
              "target": "誰も彼に話しかけなかった。なぜなら王様が話していて、皆が熱心に聞いていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01117-003",
              "source": "The king was saying—in the middle of something he’d started in on—",
              "target": "王様は話し始めたばかりのことの途中でこう言っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01118-000",
              "source": "“—they bein’ partickler friends o’ the diseased.",
              "target": "「――彼らは亡くなった者の特別な友人だからです。"
            },
            {
              "id": "01118-001",
              "source": "That’s why they’re invited here this evenin’;",
              "target": "だから今晩ここに招かれているのです；"
            },
            {
              "id": "01118-002",
              "source": "but tomorrow we want all to come—everybody;",
              "target": "しかし明日はみんなに来てほしい――全員に；"
            },
            {
              "id": "01118-003",
              "source": "for he respected everybody, he liked everybody, and so it’s fitten that his funeral orgies sh’d be public.”",
              "target": "彼はみんなを尊敬し、みんなを好んでいたので、彼の葬儀の騒ぎは公開されるのがふさわしいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01119-000",
              "source": "And so he went a-mooning on and on, liking to hear himself talk, and every little while he fetched in his funeral orgies again, till the duke he couldn’t stand it no more;",
              "target": "それで彼は自分の話を聞くのが好きで、ぼんやりと話し続けた。そして時折、また葬儀の話を持ち出した。それを見かねて公爵はもう我慢できなくなった。"
            },
            {
              "id": "01119-001",
              "source": "so he writes on a little scrap of paper, “obsequies, you old fool,” and folds it up, and goes to goo-gooing and reaching it over people’s heads to him.",
              "target": "そこで彼は小さな紙切れに「葬儀だよ、この老いぼれ」と書いて折りたたんだ。そして人々の頭越しにそれを王様に差し出しながら、くすくす笑った。"
            },
            {
              "id": "01119-002",
              "source": "The king he reads it and puts it in his pocket, and says:",
              "target": "王様はそれを読み、ポケットにしまい、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01120-000",
              "source": "“Poor William, afflicted as he is, his heart’s aluz right.",
              "target": "「かわいそうなウィリアム、苦しんでいるけれど、彼の心はいつも正しい。"
            },
            {
              "id": "01120-001",
              "source": "Asks me to invite everybody to come to the funeral—wants me to make ’em all welcome.",
              "target": "みんなに葬儀に来るように招待してほしいと言っている――みんなを歓迎してほしいと望んでいる。"
            },
            {
              "id": "01120-002",
              "source": "But he needn’t a worried—it was jest what I was at.”",
              "target": "でも彼は心配する必要はなかった――それこそがまさに私がやっていたことだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01121-000",
              "source": "Then he weaves along again, perfectly ca’m, and goes to dropping in his funeral orgies again every now and then, just like he done before.",
              "target": "それから彼はまたゆったりと話を続け、まったく落ち着いて、時折また葬儀の騒ぎの話を織り交ぜ始めた。まるで前と同じように。"
            },
            {
              "id": "01121-001",
              "source": "And when he done it the third time he says:",
              "target": "そして三度目にそれを言ったとき、彼はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01122-000",
              "source": "“I say orgies, not because it’s the common term, because it ain’t—obsequies bein’ the common term—but because orgies is the right term.",
              "target": "「私はオルジーズと言うんだが、それは一般的な言葉だからではない、実際そうではないからだ――一般的にはオブセクイズと言う――しかしオルジーズの方が正しい言葉だからだ。"
            },
            {
              "id": "01122-001",
              "source": "Obsequies ain’t used in England no more now—it’s gone out.",
              "target": "オブセクイズは今やイングランドではもう使われていない――廃れてしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "01122-002",
              "source": "We say orgies now in England.",
              "target": "今のイングランドではオルジーズと言う。"
            },
            {
              "id": "01122-003",
              "source": "Orgies is better, because it means the thing you’re after more exact.",
              "target": "オルジーズの方が良い、なぜならそれは君が求めているものをより正確に意味しているからだ。"
            },
            {
              "id": "01122-004",
              "source": "It’s a word that’s made up out’n the Greek orgo, outside, open, abroad; and the Hebrew jeesum, to plant, cover up; hence inter.",
              "target": "それはギリシャ語のオルゴ（外、開かれた、広がった）とヘブライ語のジーサム（植える、覆う）から作られた言葉で、つまり埋葬を意味する。"
            },
            {
              "id": "01122-005",
              "source": "So, you see, funeral orgies is an open er public funeral.”",
              "target": "だから、葬儀のオルジーズとは、開かれた、つまり公の葬儀のことを指すのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01123-000",
              "source": "He was the worst I ever struck.",
              "target": "あいつは私がこれまで出会った中で最悪のやつだった。"
            },
            {
              "id": "01123-001",
              "source": "Well, the iron-jawed man he laughed right in his face.",
              "target": "それで、鉄顎の男は彼の顔を見て平然と笑った。"
            },
            {
              "id": "01123-002",
              "source": "Everybody was shocked.",
              "target": "みんなはショックを受けた。"
            },
            {
              "id": "01123-003",
              "source": "Everybody says, “Why, doctor!” and Abner Shackleford says:",
              "target": "みんなが『なんてことだ、医者さん！』と言い、アブナー・シャックルフォードがこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01124-000",
              "source": "“Why, Robinson, hain’t you heard the news?",
              "target": "「おや、ロビンソン、ニュースを聞いていないのかい？"
            },
            {
              "id": "01124-001",
              "source": "This is Harvey Wilks.”",
              "target": "こちらはハーヴィー・ウィルクスだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01125-000",
              "source": "The king he smiled eager, and shoved out his flapper, and says:",
              "target": "王様は熱心に笑みを浮かべ、そして手を前に突き出し、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01126-000",
              "source": "“Is it my poor brother’s dear good friend and physician? I—”",
              "target": "「これは私の不幸な兄の親しい良き友人であり医者なのか？私は――」"
            }
          ],
          "raw_line": 5405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01127-000",
              "source": "“Keep your hands off of me!” says the doctor.",
              "target": "「手を離せ！」と医者は言う。"
            },
            {
              "id": "01127-001",
              "source": "“You talk like an Englishman, don’t you?",
              "target": "「君はまるでイギリス人みたいに話すな。"
            },
            {
              "id": "01127-002",
              "source": "It’s the worst imitation I ever heard.",
              "target": "こんなひどいまねは聞いたことがないよ。"
            },
            {
              "id": "01127-003",
              "source": "You Peter Wilks’s brother!",
              "target": "おまえはピーター・ウィルクスの兄弟だって？"
            },
            {
              "id": "01127-004",
              "source": "You’re a fraud, that’s what you are!”",
              "target": "おまえは詐欺師だ、それが正体だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01128-000",
              "source": "Well, how they all took on!",
              "target": "さて、みんながどれほど騒ぎ立てたことか！"
            },
            {
              "id": "01128-001",
              "source": "They crowded around the doctor and tried to quiet him down, and tried to explain to him and tell him how Harvey ’d showed in forty ways that he was Harvey, and knowed everybody by name, and the names of the very dogs, and begged and begged him not to hurt Harvey’s feelings and the poor girl’s feelings, and all that.",
              "target": "彼らは医者のまわりに群がり、彼をなだめようとし、ハーヴィーが自分がハーヴィーであることを四十通りもの方法で示し、みんなの名前や犬の名前まで知っていることを説明し、何度も何度もハーヴィーの気持ちやかわいそうな少女の気持ちを傷つけないように頼んだ。"
            },
            {
              "id": "01128-002",
              "source": "But it warn’t no use; he stormed right along, and said any man that pretended to be an Englishman and couldn’t imitate the lingo no better than what he did was a fraud and a liar.",
              "target": "しかしそれは無駄だった。彼は激しくまくし立て、イギリス人を名乗ってあの程度の言葉遣いしかできない者は詐欺師で嘘つきだと言った。"
            },
            {
              "id": "01128-003",
              "source": "The poor girls was hanging to the king and crying; and all of a sudden the doctor ups and turns on them.",
              "target": "かわいそうな少女たちは王様にすがりついて泣いていたが、突然医者は彼女たちに向き直った。"
            },
            {
              "id": "01128-004",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01129-000",
              "source": "“I was your father’s friend, and I’m your friend; and I warn you as a friend, and an honest one that wants to protect you and keep you out of harm and trouble, to turn your backs on that scoundrel and have nothing to do with him, the ignorant tramp, with his idiotic Greek and Hebrew, as he calls it.",
              "target": "「私はあなたたちのお父さんの友人であり、あなたたちの友人です；そして、あなたたちを守り、害やトラブルから遠ざけたい正直な友人として警告します、あの悪党に背を向けて、彼とは一切関わらないようにしてください、あの無知な浮浪者に、彼が言うところの愚かなギリシャ語やヘブライ語を使う男に。"
            },
            {
              "id": "01129-001",
              "source": "He is the thinnest kind of an impostor—has come here with a lot of empty names and facts which he picked up somewheres, and you take them for proofs, and are helped to fool yourselves by these foolish friends here, who ought to know better.",
              "target": "彼は最も薄っぺらい詐称者の一種で、どこかで拾ってきた空っぽの名前や事実をたくさん持ってここに来ていて、あなたたちはそれを証拠だと信じ込み、もっと分別があるはずのこの愚かな友人たちに助けられて自分たちを騙しているのです。"
            },
            {
              "id": "01129-002",
              "source": "Mary Jane Wilks, you know me for your friend, and for your unselfish friend, too.",
              "target": "メアリー・ジェーン・ウィルクス、あなたは私をあなたの友人として、そして利己的でない友人として知っています。"
            },
            {
              "id": "01129-003",
              "source": "Now listen to me; turn this pitiful rascal out—I beg you to do it.",
              "target": "さあ、私の言うことを聞いてください；この哀れな悪党を追い出しなさい――どうかそうしてください。"
            },
            {
              "id": "01129-004",
              "source": "Will you?”",
              "target": "そうしてくれますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01130-000",
              "source": "Mary Jane straightened herself up, and my, but she was handsome!",
              "target": "メアリー・ジェーンは背筋を伸ばした。まあ、なんて美しいのだろう！"
            },
            {
              "id": "01130-001",
              "source": "She says:",
              "target": "彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01131-000",
              "source": "“Here is my answer.”",
              "target": "「これが私の答えです。」"
            },
            {
              "id": "01131-001",
              "source": "She hove up the bag of money and put it in the king’s hands, and says,",
              "target": "彼女は金の袋を持ち上げて王様の手に渡し、こう言った。"
            },
            {
              "id": "01131-002",
              "source": "“Take this six thousand dollars, and invest for me and my sisters any way you want to, and don’t give us no receipt for it.”",
              "target": "「この六千ドルを受け取って、私と姉妹たちのために好きなように投資して、領収書は絶対に渡さないでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01132-000",
              "source": "Then she put her arm around the king on one side, and Susan and the hare-lip done the same on the other.",
              "target": "それから彼女は片側から王様の腕を抱き、スーザンと口裂けの子も反対側から同じようにした。"
            },
            {
              "id": "01132-001",
              "source": "Everybody clapped their hands and stomped on the floor like a perfect storm, whilst the king held up his head and smiled proud.",
              "target": "みんなは手を叩き、まるで嵐のように床を踏み鳴らした。その間、王様は顔を上げて誇らしげに笑った。"
            },
            {
              "id": "01132-002",
              "source": "The doctor says:",
              "target": "医者が言った："
            }
          ],
          "raw_line": 5434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01133-000",
              "source": "“All right; I wash my hands of the matter.",
              "target": "「よろしい、私はこの件から手を引く。"
            },
            {
              "id": "01133-001",
              "source": "But I warn you all that a time ’s coming when you’re going to feel sick whenever you think of this day.”",
              "target": "しかし、皆に警告しておくが、この日を思い出すたびに気分が悪くなる時が来るだろう。」"
            },
            {
              "id": "01133-002",
              "source": "And away he went.",
              "target": "そう言うと彼は立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01134-000",
              "source": "“All right, doctor,” says the king, kinder mocking him;",
              "target": "「わかったよ、医者さん」と王様は言った。少しからかうように。"
            },
            {
              "id": "01134-001",
              "source": "“we’ll try and get ’em to send for you;” which made them all laugh, and they said it was a prime good hit.",
              "target": "「お前を呼びに来させるようにしてやるよ」それを聞いてみんな笑い、これはなかなかの名案だと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5442
        }
      ],
      "raw_line": 5232
    },
    {
      "title": {
        "id": "01135-000",
        "source": "CHAPTER XXVI",
        "target": "第26章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01136-000",
              "source": "Well, when they was all gone the king he asks Mary Jane how they was off for spare rooms, and she said she had one spare room, which would do for Uncle William, and she’d give her own room to Uncle Harvey, which was a little bigger, and she would turn into the room with her sisters and sleep on a cot;",
              "target": "さて、みんながいなくなったとき、王様はメアリー・ジェーンに空き部屋はどうなっているか尋ねた。彼女は空き部屋が一つあって、それはウィリアムおじさんにちょうどいいと言った。そして、自分の部屋は少し広いのでハーヴィーおじさんに譲り、自分は姉妹たちの部屋に移って簡易ベッドで寝るつもりだと言った。"
            },
            {
              "id": "01136-001",
              "source": "and up garret was a little cubby, with a pallet in it.",
              "target": "屋根裏には小さな隠れ部屋があって、そこに寝床があった。"
            },
            {
              "id": "01136-002",
              "source": "The king said the cubby would do for his valley—meaning me.",
              "target": "王様はその隠れ部屋が自分の“谷”にちょうどいいと言った――つまり私のことだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5449
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01137-000",
              "source": "So Mary Jane took us up, and she showed them their rooms, which was plain but nice.",
              "target": "それでメアリー・ジェーンが私たちを案内して、彼らの部屋を見せてくれた。その部屋は質素だが感じがよかった。"
            },
            {
              "id": "01137-001",
              "source": "She said she’d have her frocks and a lot of other traps took out of her room if they was in Uncle Harvey’s way, but he said they warn’t.",
              "target": "もしハーヴィーおじさんの邪魔になるなら、自分のドレスやほかのいろいろな物を部屋から出すと言ったが、彼は邪魔にならないと言った。"
            },
            {
              "id": "01137-002",
              "source": "The frocks was hung along the wall, and before them was a curtain made out of calico that hung down to the floor.",
              "target": "ドレスは壁に沿って掛けてあり、その前には床まで垂れた木綿布のカーテンがかかっていた。"
            },
            {
              "id": "01137-003",
              "source": "There was an old hair trunk in one corner, and a guitar-box in another, and all sorts of little knickknacks and jimcracks around, like girls brisken up a room with.",
              "target": "一方の隅には古い毛皮のトランクがあり、別の隅にはギターケースがあって、女の子が部屋を飾るような小さな雑貨やガラクタがあちこちに置いてあった。"
            },
            {
              "id": "01137-004",
              "source": "The king said it was all the more homely and more pleasanter for these fixings, and so don’t disturb them.",
              "target": "王様は、そうした飾りがあることでかえって家庭的で心地よいと言い、だからそれらを乱さないようにと言った。"
            },
            {
              "id": "01137-005",
              "source": "The duke’s room was pretty small, but plenty good enough, and so was my cubby.",
              "target": "公爵の部屋はかなり小さかったが十分に良く、私の小さな隠れ部屋も同様だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01138-000",
              "source": "That night they had a big supper, and all them men and women was there, and I stood behind the king and the duke’s chairs and waited on them, and the niggers waited on the rest.",
              "target": "その夜、彼らは大きな夕食をとり、あの男たちも女たちもみんなそこにいた。私は王様と公爵の椅子の後ろに立って彼らに給仕をし、そして黒人たちが残りの人たちに給仕をした。"
            },
            {
              "id": "01138-001",
              "source": "Mary Jane she set at the head of the table, with Susan alongside of her, and said how bad the biscuits was, and how mean the preserves was, and how ornery and tough the fried chickens was—",
              "target": "メアリー・ジェーンはテーブルの頭に座り、その隣にスーザンがいた。そしてビスケットがどれほどまずいか、ジャムがどれほど貧相か、揚げ鶏がどれほど意地悪で固いかと言い、"
            },
            {
              "id": "01138-002",
              "source": "and all that kind of rot, the way women always do for to force out compliments;",
              "target": "そういう女性がいつも褒め言葉を引き出そうとして言うような、そんなたわごとを言った。"
            },
            {
              "id": "01138-003",
              "source": "and the people all knowed everything was tiptop, and said so—said “How do you get biscuits to brown so nice?” and “Where, for the land’s sake, did you get these amaz’n pickles?” and all that kind of humbug talky-talk, just the way people always does at a supper, you know.",
              "target": "でもみんなは全部が最高だと知っていてそう言い、「どうやったらこんなにビスケットをきれいに焼けるんだい？」「いったいどこでこんなすごいピクルスを手に入れたんだ？」といった、夕食の席で人々がいつもするような、そんなお世辞話をしたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01139-000",
              "source": "And when it was all done me and the hare-lip had supper in the kitchen off of the leavings, whilst the others was helping the niggers clean up the things.",
              "target": "そしてすべてが終わると、私と口裂け女は台所で残り物を食べていた。その間、ほかの者たちは黒人たちと一緒に片付けを手伝っていた。"
            },
            {
              "id": "01139-001",
              "source": "The hare-lip she got to pumping me about England, and blest if I didn’t think the ice was getting mighty thin sometimes.",
              "target": "口裂け女はイギリスのことを私にあれこれ尋ね始めて、正直言って時々気まずくなってきたくらいだった。"
            },
            {
              "id": "01139-002",
              "source": "She says:",
              "target": "彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01140-000",
              "source": "“Did you ever see the king?”",
              "target": "「王様を見たことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01141-000",
              "source": "“Who? William Fourth? Well, I bet I have—he goes to our church.”",
              "target": "「誰？ウィリアム四世？ああ、きっと会ったことがあるよ——うちの教会に来てるんだ。」"
            },
            {
              "id": "01141-001",
              "source": "I knowed he was dead years ago, but I never let on.",
              "target": "彼が何年も前に死んでいるのは知っていたけど、決してそれは言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01141-002",
              "source": "So when I says he goes to our church, she says:",
              "target": "だから、彼がうちの教会に来ていると言うと、彼女はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01142-000",
              "source": "“What—regular?”",
              "target": "「なにが――いつも？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01143-000",
              "source": "“Yes—regular.",
              "target": "「ええ、ちゃんとね。"
            },
            {
              "id": "01143-001",
              "source": "His pew’s right over opposite ourn—on t’other side the pulpit.”",
              "target": "彼の席はうちの席のちょうど向かい側で、説教壇の反対側にあるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01144-000",
              "source": "“I thought he lived in London?”",
              "target": "「彼はロンドンに住んでいると思ってたけど？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01145-000",
              "source": "“Well, he does.",
              "target": "「ああ、そうだよ。"
            },
            {
              "id": "01145-001",
              "source": "Where would he live?”",
              "target": "どこに住んでると思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01146-000",
              "source": "“But I thought you lived in Sheffield?”",
              "target": "「でも、あなたはシェフィールドに住んでいるんじゃなかったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01147-000",
              "source": "I see I was up a stump.",
              "target": "自分が行き詰まっているのがわかった。"
            },
            {
              "id": "01147-001",
              "source": "I had to let on to get choked with a chicken bone, so as to get time to think how to get down again.",
              "target": "それで、また話を切り抜ける方法を考える時間を稼ぐために、鶏の骨でむせたふりをしなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01147-002",
              "source": "Then I says:",
              "target": "それからこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01148-000",
              "source": "“I mean he goes to our church regular when he’s in Sheffield.",
              "target": "「つまり、彼はシェフィールドにいるときはいつも私たちの教会に通っているんだ。"
            },
            {
              "id": "01148-001",
              "source": "That’s only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.”",
              "target": "それは夏の間だけで、海水浴に来るときだけなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01149-000",
              "source": "“Why, how you talk—Sheffield ain’t on the sea.”",
              "target": "「なんてことを言うんだ——シェフィールドは海のそばじゃないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01150-000",
              "source": "“Well, who said it was?”",
              "target": "「それがそうだって、誰が言ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01151-000",
              "source": "“Why, you did.”",
              "target": "「だって、君がそう言ったんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01152-000",
              "source": "“I didn’t nuther.”",
              "target": "「僕も言ってないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01153-000",
              "source": "“You did!”",
              "target": "「お前が言ったんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01154-000",
              "source": "“I didn’t.”",
              "target": "「言ってないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01155-000",
              "source": "“You did.”",
              "target": "「おまえが言ったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01156-000",
              "source": "“I never said nothing of the kind.”",
              "target": "「そんなことは一言も言ってないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01157-000",
              "source": "“Well, what did you say, then?”",
              "target": "「じゃあ、いったい何て言ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01158-000",
              "source": "“Said he come to take the sea baths—that’s what I said.”",
              "target": "「海水浴に来るって言ったんだ――それが俺の言ったことだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01159-000",
              "source": "“Well, then, how’s he going to take the sea baths if it ain’t on the sea?”",
              "target": "「じゃあ、海でないところでどうやって海水浴をするっていうんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01160-000",
              "source": "“Looky here,” I says;",
              "target": "「ちょっと聞いてくれよ」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01160-001",
              "source": "“did you ever see any Congress-water?”",
              "target": "「おまえは今までに議会の水なんて見たことがあるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01161-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「ああ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01162-000",
              "source": "“Well, did you have to go to Congress to get it?”",
              "target": "「それで、それを手に入れるのに議会まで行かなきゃならなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01163-000",
              "source": "“Why, no.”",
              "target": "「いや、違うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01164-000",
              "source": "“Well, neither does William Fourth have to go to the sea to get a sea bath.”",
              "target": "「それに、ウィリアム・フォースも海水浴をするのに海まで行く必要はないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01165-000",
              "source": "“How does he get it, then?”",
              "target": "「じゃあ、どうやってそれを手に入れるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01166-000",
              "source": "“Gets it the way people down here gets Congress-water—in barrels.",
              "target": "「ここの人たちが議会の水を手に入れるのと同じように、樽に入れて手に入れるんだ。"
            },
            {
              "id": "01166-001",
              "source": "There in the palace at Sheffield they’ve got furnaces, and he wants his water hot.",
              "target": "シェフィールドの宮殿には炉があって、彼は水を熱くしたいんだ。"
            },
            {
              "id": "01166-002",
              "source": "They can’t bile that amount of water away off there at the sea.",
              "target": "あそこ海のそばではそんな大量の水を沸かすことはできない。"
            },
            {
              "id": "01166-003",
              "source": "They haven’t got no conveniences for it.”",
              "target": "そのための設備が何もないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01167-000",
              "source": "“Oh, I see, now.",
              "target": "ああ、なるほど、今わかったよ。"
            },
            {
              "id": "01167-001",
              "source": "You might a said that in the first place and saved time.”",
              "target": "最初にそう言ってくれれば、時間の無駄にならなかったのにね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01168-000",
              "source": "When she said that I see I was out of the woods again, and so I was comfortable and glad.",
              "target": "彼女がそう言ったとき、私はまた危機を脱したのだとわかり、安心してうれしくなった。"
            },
            {
              "id": "01168-001",
              "source": "Next, she says:",
              "target": "次に、彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01169-000",
              "source": "“Do you go to church, too?”",
              "target": "「あなたも教会に行くのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01170-000",
              "source": "“Yes—regular.”",
              "target": "「ええ、ちゃんと行っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01171-000",
              "source": "“Where do you set?”",
              "target": "「どこに座るの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01172-000",
              "source": "“Why, in our pew.”",
              "target": "「ええと、うちの席に。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01173-000",
              "source": "“Whose pew?”",
              "target": "「誰の席？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01174-000",
              "source": "“Why, ourn—your Uncle Harvey’s.”",
              "target": "「ええと、うちの席だよ――君のおじさんのハーヴィーのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01175-000",
              "source": "“His’n? What does he want with a pew?”",
              "target": "「彼のもの？ なんで教会の席がいるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01176-000",
              "source": "“Wants it to set in.",
              "target": "「そこに座りたがってるんだよ。"
            },
            {
              "id": "01176-001",
              "source": "What did you reckon he wanted with it?”",
              "target": "あんたは彼がその席を何に使いたいと思ってたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01177-000",
              "source": "“Why, I thought he’d be in the pulpit.”",
              "target": "「えっ、あいつは説教壇にいると思ってたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01178-000",
              "source": "Rot him, I forgot he was a preacher.",
              "target": "くそっ、彼が説教者だってのを忘れてたよ。"
            },
            {
              "id": "01178-001",
              "source": "I see I was up a stump again, so I played another chicken bone and got another think.",
              "target": "また行き詰まってるのがわかったから、もう一度チキンボーンを使って考え直したんだ。"
            },
            {
              "id": "01178-002",
              "source": "Then I says:",
              "target": "それからこう言ったんだ："
            }
          ],
          "raw_line": 5558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01179-000",
              "source": "“Blame it, do you suppose there ain’t but one preacher to a church?”",
              "target": "「まったく、教会に説教者が一人しかいないと思ってるのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01180-000",
              "source": "“Why, what do they want with more?”",
              "target": "「それで、なぜもっと必要なんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01181-000",
              "source": "“What!—to preach before a king?",
              "target": "「なに！――王様の前で説教をするって？"
            },
            {
              "id": "01181-001",
              "source": "I never did see such a girl as you.",
              "target": "おまえみたいな女の子は見たことがないよ。"
            },
            {
              "id": "01181-002",
              "source": "They don’t have no less than seventeen.”",
              "target": "彼らは少なくとも十七人はいるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01182-000",
              "source": "“Seventeen!",
              "target": "「十七人も！"
            },
            {
              "id": "01182-001",
              "source": "My land!",
              "target": "まったくもう！"
            },
            {
              "id": "01182-002",
              "source": "Why, I wouldn’t set out such a string as that, not if I never got to glory.",
              "target": "そんなにずらっと並べるなんて、たとえ天国に行けなくても私はしないよ。"
            },
            {
              "id": "01182-003",
              "source": "It must take ’em a week.”",
              "target": "きっと一週間かかるに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01183-000",
              "source": "“Shucks, they don’t all of ’em preach the same day—only one of ’em.”",
              "target": "「いやいや、みんなが同じ日に説教するわけじゃないんだよ――一人だけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01184-000",
              "source": "“Well, then, what does the rest of ’em do?”",
              "target": "「じゃあ、残りの連中は何をしてるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01185-000",
              "source": "“Oh, nothing much.",
              "target": "「ああ、たいしたことはないよ。"
            },
            {
              "id": "01185-001",
              "source": "Loll around, pass the plate—and one thing or another.",
              "target": "ぶらぶらして、献金の皿を回して――それにあれこれとね。"
            },
            {
              "id": "01185-002",
              "source": "But mainly they don’t do nothing.”",
              "target": "でも、主にやってることは何もないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01186-000",
              "source": "“Well, then, what are they for?”",
              "target": "「じゃあ、それで、彼らは何のためにいるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01187-000",
              "source": "“Why, they’re for style. Don’t you know nothing?”",
              "target": "「いや、それは見せかけのためだよ。何も知らないのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01188-000",
              "source": "“Well, I don’t want to know no such foolishness as that.",
              "target": "「まあ、そんなくだらないことは知りたくない。"
            },
            {
              "id": "01188-001",
              "source": "How is servants treated in England?",
              "target": "イギリスでは召使いたちはどう扱われているんだ？"
            },
            {
              "id": "01188-002",
              "source": "Do they treat ’em better ’n we treat our niggers?”",
              "target": "あいつらを、俺たちが黒人奴隷を扱うよりもよく扱っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01189-000",
              "source": "“No! A servant ain’t nobody there.",
              "target": "「いや！召使いはそこでは誰でもないんだ。"
            },
            {
              "id": "01189-001",
              "source": "They treat them worse than dogs.”",
              "target": "彼らは召使いを犬よりもひどく扱うんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01190-000",
              "source": "“Don’t they give ’em holidays, the way we do, Christmas and New Year’s week, and Fourth of July?”",
              "target": "「クリスマスや新年の週、そして独立記念日のように、彼らにも休日を与えたりしないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01191-000",
              "source": "“Oh, just listen!",
              "target": "「ああ、ちょっと聞いてごらん！"
            },
            {
              "id": "01191-001",
              "source": "A body could tell you hain’t ever been to England by that.",
              "target": "そんな話を聞けば、イギリスに行ったことがないってすぐわかるよ。"
            },
            {
              "id": "01191-002",
              "source": "Why, Hare-l—why, Joanna, they never see a holiday from year’s end to year’s end;",
              "target": "ねえ、ヘアール――いや、ジョアンナ、彼らは年が明けてからまた年が暮れるまで、一度も休みを見たことがないんだ；"
            },
            {
              "id": "01191-003",
              "source": "never go to the circus, nor theater, nor nigger shows, nor nowheres.”",
              "target": "サーカスにも劇場にも黒人見世物にも、どこにも行かないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01192-000",
              "source": "“Nor church?”",
              "target": "「教会にも行かないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01193-000",
              "source": "“Nor church.”",
              "target": "「教会にも行かないのか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01194-000",
              "source": "“But you always went to church.”",
              "target": "「でも、あなたはいつも教会に行ってたんでしょ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01195-000",
              "source": "Well, I was gone up again.",
              "target": "さて、またもや言い負かされてしまった。"
            },
            {
              "id": "01195-001",
              "source": "I forgot I was the old man’s servant.",
              "target": "自分があの老人の召使いだということを忘れていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01195-002",
              "source": "But next minute I whirled in on a kind of an explanation how a valley was different from a common servant and had to go to church whether he wanted to or not, and set with the family, on account of its being the law.",
              "target": "しかし次の瞬間、私は慌てて、召使いの中でもヴァリーという者は普通の召使いとは違い、望むと望まざるとにかかわらず教会に行かなければならず、法律で決まっているから家族と一緒に座るのだという説明を始めた。"
            },
            {
              "id": "01195-003",
              "source": "But I didn’t do it pretty good, and when I got done I see she warn’t satisfied.",
              "target": "でもうまく説明できず、話し終えたときには彼女が満足していないのがわかった。"
            },
            {
              "id": "01195-004",
              "source": "She says:",
              "target": "彼女はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01196-000",
              "source": "“Honest injun, now, hain’t you been telling me a lot of lies?”",
              "target": "「正直に言ってよ、本当にたくさん嘘をついていたんじゃないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01197-000",
              "source": "“Honest injun,” says I.",
              "target": "「正直なところだよ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01198-000",
              "source": "“None of it at all?”",
              "target": "「まったくの嘘じゃないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01199-000",
              "source": "“None of it at all. Not a lie in it,” says I.",
              "target": "「まったくの本当だ。嘘は一つもない」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01200-000",
              "source": "“Lay your hand on this book and say it.”",
              "target": "「この本に手を置いて言いなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01201-000",
              "source": "I see it warn’t nothing but a dictionary, so I laid my hand on it and said it.",
              "target": "それがただの辞書にすぎないとわかったので、それに手を置いて誓った。"
            },
            {
              "id": "01201-001",
              "source": "So then she looked a little better satisfied, and says:",
              "target": "すると彼女は少し納得したような顔をして、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5624
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01202-000",
              "source": "“Well, then, I’ll believe some of it;",
              "target": "「それなら、いくつかは信じてやろう;"
            },
            {
              "id": "01202-001",
              "source": "but I hope to gracious if I’ll believe the rest.”",
              "target": "でも、残りは絶対に信じないと願うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01203-000",
              "source": "“What is it you won’t believe, Joe?” says Mary Jane, stepping in with Susan behind her.",
              "target": "「ジョー、あなたは何を信じないの？」とメアリー・ジェーンが、後ろにスーザンを連れて入ってきて言った。"
            },
            {
              "id": "01203-001",
              "source": "“It ain’t right nor kind for you to talk so to him, and him a stranger and so far from his people.",
              "target": "「彼にそんなふうに話すのは正しくも親切でもないわよ。彼はよそ者で、しかも自分の家族からずっと離れているのに。」"
            },
            {
              "id": "01203-002",
              "source": "How would you like to be treated so?”",
              "target": "「あなたがそんな扱いをされたらどう思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01204-000",
              "source": "“That’s always your way, Maim—always sailing in to help somebody before they’re hurt.",
              "target": "「それがいつものお前のやり方だよ、メイム――誰かが傷つく前にいつも飛び込んで助けに行くんだ。」"
            },
            {
              "id": "01204-001",
              "source": "I hain’t done nothing to him.",
              "target": "「俺は彼に何もしてないんだ。」"
            },
            {
              "id": "01204-002",
              "source": "He’s told some stretchers, I reckon, and I said I wouldn’t swallow it all; and that’s every bit and grain I did say.",
              "target": "「彼はちょっと大げさな話をしたと思うし、俺は全部は信じないと言ったんだ。それが俺の言った全てだよ。」"
            },
            {
              "id": "01204-003",
              "source": "I reckon he can stand a little thing like that, can’t he?”",
              "target": "「そんなちょっとしたことくらい、彼は我慢できるだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01205-000",
              "source": "“I don’t care whether ’twas little or whether ’twas big; he’s here in our house and a stranger, and it wasn’t good of you to say it.",
              "target": "「それが小さなことでも大きなことでもかまわない；彼は私たちの家にいてよそ者なのだから、そんなことを言うのはよくなかった。"
            },
            {
              "id": "01205-001",
              "source": "If you was in his place it would make you feel ashamed; and so you oughtn’t to say a thing to another person that will make them feel ashamed.”",
              "target": "もしあなたが彼の立場なら恥ずかしく感じるだろう；だから、他人を恥ずかしい思いにさせるようなことは言うべきではない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01206-000",
              "source": "“Why, Mam, he said—”",
              "target": "「まあ、メイム、彼は言ったんだ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 5645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01207-000",
              "source": "“It don’t make no difference what he said—that ain’t the thing.",
              "target": "「彼が何を言ったかは問題じゃないんだ――それが肝心なことじゃない。"
            },
            {
              "id": "01207-001",
              "source": "The thing is for you to treat him kind, and not be saying things to make him remember he ain’t in his own country and amongst his own folks.”",
              "target": "大事なのは、君が彼に親切に接することであって、彼が自分の国や自分の仲間の中にいないことを思い出させるようなことを言わないことだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01208-000",
              "source": "I says to myself, this is a girl that I’m letting that old reptile rob her of her money!",
              "target": "ぼくは心の中で思った、これはぼくがあの老いた悪党に彼女のお金を奪わせている女の子だ、と。"
            }
          ],
          "raw_line": 5650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01209-000",
              "source": "Then Susan she waltzed in;",
              "target": "するとスーザンが堂々と入ってきた。"
            },
            {
              "id": "01209-001",
              "source": "and if you’ll believe me, she did give Hare-lip hark from the tomb!",
              "target": "信じてもらえるかどうかわからないが、彼女はまるで墓場からハーレリップを呼び戻すかのように叱りつけたのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 5652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01210-000",
              "source": "Says I to myself, and this is another one that I’m letting him rob her of her money!",
              "target": "私は心の中で思った、また一人、あいつに彼女のお金を奪わせてしまっていると！"
            }
          ],
          "raw_line": 5655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01211-000",
              "source": "Then Mary Jane she took another inning, and went in sweet and lovely again—which was her way;",
              "target": "それからメアリー・ジェーンがもう一度口を開き、また優しく愛らしく話し始めた――それが彼女のやり方だった；"
            },
            {
              "id": "01211-001",
              "source": "but when she got done there warn’t hardly anything left o’ poor Hare-lip.",
              "target": "しかし彼女が話し終えたときには、かわいそうなハーレリップにはほとんど何も残っていなかった。"
            },
            {
              "id": "01211-002",
              "source": "So she hollered.",
              "target": "それで彼女は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01212-000",
              "source": "“All right, then,” says the other girls;",
              "target": "「わかったわ、それなら」と他の女の子たちが言った。"
            },
            {
              "id": "01212-001",
              "source": "“you just ask his pardon.”",
              "target": "「あなたが彼に謝りなさい」"
            }
          ],
          "raw_line": 5661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01213-000",
              "source": "She done it, too;",
              "target": "彼女もやった。"
            },
            {
              "id": "01213-001",
              "source": "and she done it beautiful.",
              "target": "しかもそれを美しくやった。"
            },
            {
              "id": "01213-002",
              "source": "She done it so beautiful it was good to hear;",
              "target": "それがあまりに美しくて、聞いていて気持ちがよかった。"
            },
            {
              "id": "01213-003",
              "source": "and I wished I could tell her a thousand lies, so she could do it again.",
              "target": "そして、もう一度やってもらいたくて、彼女に千の嘘でもついてやらせたいと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01214-000",
              "source": "I says to myself, this is another one that I’m letting him rob her of her money.",
              "target": "自分に言い聞かせた、また一人、彼に彼女のお金を奪わせてしまっていると。"
            },
            {
              "id": "01214-001",
              "source": "And when she got through they all jest laid theirselves out to make me feel at home and know I was amongst friends.",
              "target": "そして彼女が終わると、みんながわざとらしくもてなしてくれて、ここが居心地のいい場所で、仲間の中にいると感じさせてくれた。"
            },
            {
              "id": "01214-002",
              "source": "I felt so ornery and low down and mean that I says to myself, my mind’s made up; I’ll hive that money for them or bust.",
              "target": "自分がひどく卑劣でみじめで卑怯に思えて、心に決めた、あの金を彼女たちのために隠してやる、失敗しても構わないと。"
            }
          ],
          "raw_line": 5668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01215-000",
              "source": "So then I lit out—for bed, I said, meaning some time or another.",
              "target": "それで私は出かけた――寝るために、いつかそのうちに、という意味で言ったのだが。"
            },
            {
              "id": "01215-001",
              "source": "When I got by myself I went to thinking the thing over.",
              "target": "一人になってから、そのことをじっくり考え始めた。"
            },
            {
              "id": "01215-002",
              "source": "I says to myself, shall I go to that doctor, private, and blow on these frauds?",
              "target": "自分に言い聞かせた、あの医者のところへこっそり行って、この詐欺師たちのことを告げ口しようか？"
            },
            {
              "id": "01215-003",
              "source": "No—that won’t do.",
              "target": "いや、それはだめだ。"
            },
            {
              "id": "01215-004",
              "source": "He might tell who told him; then the king and the duke would make it warm for me.",
              "target": "彼が誰が話したかを言いふらすかもしれない。そうなれば王様と公爵が私にひどい目に合わせるだろう。"
            },
            {
              "id": "01215-005",
              "source": "Shall I go, private, and tell Mary Jane?",
              "target": "こっそりメアリー・ジェーンに話そうか？"
            },
            {
              "id": "01215-006",
              "source": "No—I dasn’t do it.",
              "target": "いや、そんなことはできない。"
            },
            {
              "id": "01215-007",
              "source": "Her face would give them a hint, sure; they’ve got the money, and they’d slide right out and get away with it.",
              "target": "彼女の顔がきっと彼らに気づかせてしまうだろう。彼らは金を持っているし、すぐに逃げ出して持ち逃げしてしまうだろう。"
            },
            {
              "id": "01215-008",
              "source": "If she was to fetch in help I’d get mixed up in the business before it was done with, I judge.",
              "target": "もし彼女が助けを呼んだら、事が終わる前に私も巻き込まれてしまうだろうと考えた。"
            },
            {
              "id": "01215-009",
              "source": "No; there ain’t no good way but one.",
              "target": "いや、いい方法は一つしかない。"
            },
            {
              "id": "01215-010",
              "source": "I got to steal that money, somehow; and I got to steal it some way that they won’t suspicion that I done it.",
              "target": "どうにかしてその金を盗まなければならない。そして彼らに私がやったと疑われない方法で盗まなければならない。"
            },
            {
              "id": "01215-011",
              "source": "They’ve got a good thing here, and they ain’t a-going to leave till they’ve played this family and this town for all they’re worth, so I’ll find a chance time enough.",
              "target": "彼らはここでうまいことをしていて、この家族と町をとことん騙し尽くすまでは去らないだろう。だから私は十分にチャンスを見つけるつもりだ。"
            },
            {
              "id": "01215-012",
              "source": "I’ll steal it and hide it; and by-and-by, when I’m away down the river, I’ll write a letter and tell Mary Jane where it’s hid.",
              "target": "私はそれを盗んで隠す。そしてそのうち、川の下流に行ったときに手紙を書いてメアリー・ジェーンに隠し場所を教えるつもりだ。"
            },
            {
              "id": "01215-013",
              "source": "But I better hive it tonight if I can, because the doctor maybe hasn’t let up as much as he lets on he has; he might scare them out of here yet.",
              "target": "でもできれば今夜中に隠したほうがいい。なぜなら医者は表向きほど手を引いていないかもしれないし、彼が彼らをここから追い出してしまうかもしれないからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01216-000",
              "source": "So, thinks I, I’ll go and search them rooms.",
              "target": "それで、俺は思った、あの部屋を探してみようと。"
            },
            {
              "id": "01216-001",
              "source": "Upstairs the hall was dark, but I found the duke’s room, and started to paw around it with my hands;",
              "target": "二階の廊下は暗かったが、公爵の部屋を見つけて、手であちこち探り始めた。"
            },
            {
              "id": "01216-002",
              "source": "but I recollected it wouldn’t be much like the king to let anybody else take care of that money but his own self;",
              "target": "だが、あの王様が自分以外の誰かにあの金を任せるとは思えなかった。"
            },
            {
              "id": "01216-003",
              "source": "so then I went to his room and begun to paw around there.",
              "target": "それで、彼の部屋に行って、そこでも手探りで探し始めた。"
            },
            {
              "id": "01216-004",
              "source": "But I see I couldn’t do nothing without a candle, and I dasn’t light one, of course.",
              "target": "しかし、ろうそくなしでは何もできないとわかったし、もちろん火をつけるわけにもいかなかった。"
            },
            {
              "id": "01216-005",
              "source": "So I judged I’d got to do the other thing—lay for them and eavesdrop.",
              "target": "だから、もう一つの方法を取るしかないと思った――彼らを待ち伏せして盗み聞きすることだ。"
            },
            {
              "id": "01216-006",
              "source": "About that time I hears their footsteps coming, and was going to skip under the bed;",
              "target": "ちょうどその時、彼らの足音が聞こえてきて、俺はベッドの下に隠れようとした。"
            },
            {
              "id": "01216-007",
              "source": "I reached for it, but it wasn’t where I thought it would be;",
              "target": "手を伸ばしたが、思っていた場所にベッドはなかった。"
            },
            {
              "id": "01216-008",
              "source": "but I touched the curtain that hid Mary Jane’s frocks, so I jumped in behind that and snuggled in amongst the gowns, and stood there perfectly still.",
              "target": "しかし、メアリー・ジェーンのドレスを隠しているカーテンに触れたので、その後ろに飛び込んでドレスの間に身を潜め、じっと動かずに立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01217-000",
              "source": "They come in and shut the door;",
              "target": "彼らは入ってきて、ドアを閉めた。"
            },
            {
              "id": "01217-001",
              "source": "and the first thing the duke done was to get down and look under the bed.",
              "target": "そして、公爵が最初にしたことは、かがんでベッドの下をのぞき込むことだった。"
            },
            {
              "id": "01217-002",
              "source": "Then I was glad I hadn’t found the bed when I wanted it.",
              "target": "そのとき、ベッドを見つけられなかった自分をありがたく思った。"
            },
            {
              "id": "01217-003",
              "source": "And yet, you know, it’s kind of natural to hide under the bed when you are up to anything private.",
              "target": "それでも、何かこそこそしたことをしているときは、ベッドの下に隠れるのが自然なことだとわかっている。"
            },
            {
              "id": "01217-004",
              "source": "They sets down then, and the king says:",
              "target": "彼らはそれから腰を下ろし、王様が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01218-000",
              "source": "“Well, what is it?",
              "target": "「さあ、それは何だい？"
            },
            {
              "id": "01218-001",
              "source": "And cut it middlin’ short, because it’s better for us to be down there a-whoopin’ up the mournin’ than up here givin’ ’em a chance to talk us over.”",
              "target": "手短に話してくれ、こっちであれこれ言い訳されるより、向こうで朝まで騒いでるほうがいいからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01219-000",
              "source": "“Well, this is it, Capet.",
              "target": "「さて、これが問題だ、キャペット。"
            },
            {
              "id": "01219-001",
              "source": "I ain’t easy; I ain’t comfortable.",
              "target": "俺は落ち着かないし、気分も楽じゃない。"
            },
            {
              "id": "01219-002",
              "source": "That doctor lays on my mind.",
              "target": "あの医者のことがずっと気にかかっているんだ。"
            },
            {
              "id": "01219-003",
              "source": "I wanted to know your plans.",
              "target": "お前の計画を知りたかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01219-004",
              "source": "I’ve got a notion, and I think it’s a sound one.”",
              "target": "考えがある。悪くないと思っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01220-000",
              "source": "“What is it, duke?”",
              "target": "「それで、殿下はどうするつもりだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01221-000",
              "source": "“That we better glide out of this before three in the morning, and clip it down the river with what we’ve got.",
              "target": "「午前三時までにここをそっと抜け出したほうがいい、そして手に入れたものを持って川を下ってしまおう。"
            },
            {
              "id": "01221-001",
              "source": "Specially, seeing we got it so easy—given back to us, flung at our heads, as you may say, when of course we allowed to have to steal it back.",
              "target": "特に、こんなに簡単に手に入ったのだから――まるで投げつけられたかのように返してもらったのだから、もちろん、取り戻すために盗まなければならなかったけれど。"
            },
            {
              "id": "01221-002",
              "source": "I’m for knocking off and lighting out.”",
              "target": "俺はもうやめて、さっさと逃げ出すつもりだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01222-000",
              "source": "That made me feel pretty bad.",
              "target": "それで私はかなり気分が悪くなった。"
            },
            {
              "id": "01222-001",
              "source": "About an hour or two ago it would a been a little different, but now it made me feel bad and disappointed, The king rips out and says:",
              "target": "一、二時間前なら少し違っただろうが、今は気分が悪く、がっかりした。王様は突然言い放った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01223-000",
              "source": "“What! And not sell out the rest o’ the property?",
              "target": "「なんだって！それで残りの財産を売り払わないのか？"
            },
            {
              "id": "01223-001",
              "source": "March off like a passel of fools and leave eight or nine thous’n’ dollars’ worth o’ property layin’ around jest sufferin’ to be scooped in?",
              "target": "馬鹿の集まりみたいにさっさと立ち去って、８千か９千ドル相当の財産をそのまま放置して、ただ掻き集められるのを待っているだけだと？"
            },
            {
              "id": "01223-002",
              "source": "—and all good, salable stuff, too.”",
              "target": "しかも全部、売れるいい品物ばかりだぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01224-000",
              "source": "The duke he grumbled;",
              "target": "公爵はぶつぶつ言った。"
            },
            {
              "id": "01224-001",
              "source": "said the bag of gold was enough, and he didn’t want to go no deeper—",
              "target": "金の袋だけで十分だと言った。それ以上深入りしたくないと—"
            },
            {
              "id": "01224-002",
              "source": "didn’t want to rob a lot of orphans of everything they had.",
              "target": "たくさんの孤児たちから持っているものすべてを奪いたくないと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5732
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01225-000",
              "source": "“Why, how you talk!” says the king.",
              "target": "「なんてことを言うんだ！」と王様は言う。"
            },
            {
              "id": "01225-001",
              "source": "“We sha’n’t rob ’em of nothing at all but jest this money.",
              "target": "「俺たちはこの金だけしか奪わないんだ。」"
            },
            {
              "id": "01225-002",
              "source": "The people that buys the property is the suff’rers;",
              "target": "「財産を買う人たちこそが被害者だ；"
            },
            {
              "id": "01225-003",
              "source": "because as soon ’s it’s found out ’at we didn’t own it—which won’t be long after we’ve slid—the sale won’t be valid, and it’ll all go back to the estate.",
              "target": "なぜなら、俺たちのものじゃなかったとすぐにばれるからだ――俺たちが逃げてからそう時間はかからない――売買は無効になり、すべては遺産に戻るんだ。"
            },
            {
              "id": "01225-004",
              "source": "These yer orphans ’ll git their house back agin, and that’s enough for them;",
              "target": "この孤児たちは家を取り戻せる、それで十分だ；"
            },
            {
              "id": "01225-005",
              "source": "they’re young and spry, and k’n easy earn a livin’.",
              "target": "彼らは若くて元気だから、簡単に生計を立てられる。"
            },
            {
              "id": "01225-006",
              "source": "They ain’t a-goin to suffer.",
              "target": "彼らは苦しむことはない。"
            },
            {
              "id": "01225-007",
              "source": "Why, jest think—there’s thous’n’s and thous’n’s that ain’t nigh so well off.",
              "target": "なあ、よく考えてみろ――ずっと恵まれていない者が何千何万といるんだ。"
            },
            {
              "id": "01225-008",
              "source": "Bless you, they ain’t got noth’n’ to complain of.”",
              "target": "まったく、彼らには文句を言うことなんて何もないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01226-000",
              "source": "Well, the king he talked him blind;",
              "target": "さて、王様は彼を言いくるめてしまった。"
            },
            {
              "id": "01226-001",
              "source": "so at last he give in, and said all right, but said he believed it was blamed foolishness to stay, and that doctor hanging over them.",
              "target": "それでついに彼は折れて、いいだろうと言ったが、残るのはひどく愚かなことだし、あの医者がつきまとうのも困ると話した。"
            },
            {
              "id": "01226-002",
              "source": "But the king says:",
              "target": "しかし王様は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01227-000",
              "source": "“Cuss the doctor!",
              "target": "「あの医者なんかくそくらえ！"
            },
            {
              "id": "01227-001",
              "source": "What do we k’yer for him?",
              "target": "あいつのために何を気にするってんだ？"
            },
            {
              "id": "01227-002",
              "source": "Hain’t we got all the fools in town on our side?",
              "target": "町の愚か者たちがみんな味方じゃないか？"
            },
            {
              "id": "01227-003",
              "source": "And ain’t that a big enough majority in any town?”",
              "target": "それでどんな町でも十分な多数派じゃないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01228-000",
              "source": "So they got ready to go down stairs again.",
              "target": "それで彼らはまた階段を降りる準備をした。"
            },
            {
              "id": "01228-001",
              "source": "The duke says:",
              "target": "公爵が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01229-000",
              "source": "“I don’t think we put that money in a good place.”",
              "target": "「あの金をいいところに置いたとは思えない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01230-000",
              "source": "That cheered me up.",
              "target": "それで私は元気づけられた。"
            },
            {
              "id": "01230-001",
              "source": "I’d begun to think I warn’t going to get a hint of no kind to help me.",
              "target": "助けになるようなヒントは何も得られないんじゃないかと思い始めていたところだった。"
            },
            {
              "id": "01230-002",
              "source": "The king says:",
              "target": "王様が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01231-000",
              "source": "“Why?”",
              "target": "「なぜだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01232-000",
              "source": "“Because Mary Jane ’ll be in mourning from this out; and first you know the nigger that does up the rooms will get an order to box these duds up and put ’em away; and do you reckon a nigger can run across money and not borrow some of it?”",
              "target": "「なぜならメアリー・ジェーンはこれから喪に服することになるからだ；それにまず、部屋の片づけをする黒人がこれらの服を箱に詰めて片づけるよう命じられるだろう；そして、黒人が金を見つけて借りずにいられると思うか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01233-000",
              "source": "“Your head’s level agin, duke,” says the king;",
              "target": "「お前の考えはまたまともになったな、公爵」と王様が言う。"
            },
            {
              "id": "01233-001",
              "source": "and he comes a-fumbling under the curtain two or three foot from where I was.",
              "target": "そして彼は、私がいた場所から二、三フィート離れたカーテンの下を手探りで探り始めた。"
            },
            {
              "id": "01233-002",
              "source": "I stuck tight to the wall and kept mighty still, though quivery;",
              "target": "私は壁にぴったりくっついて、震えながらもじっと動かずにいた。"
            },
            {
              "id": "01233-003",
              "source": "and I wondered what them fellows would say to me if they catched me;",
              "target": "もしあいつらに見つかったら何と言われるだろうかと考えた。"
            },
            {
              "id": "01233-004",
              "source": "and I tried to think what I’d better do if they did catch me.",
              "target": "そして、もし捕まったらどうすればいいか考えようとした。"
            },
            {
              "id": "01233-005",
              "source": "But the king he got the bag before I could think more than about a half a thought, and he never suspicioned I was around.",
              "target": "しかし、私が半分ほどしか考えられないうちに、王様は袋を手に入れてしまった。そして彼は私が近くにいるとはまったく疑わなかった。"
            },
            {
              "id": "01233-006",
              "source": "They took and shoved the bag through a rip in the straw tick that was under the feather-bed, and crammed it in a foot or two amongst the straw and said it was all right now, because a nigger only makes up the feather-bed, and don’t turn over the straw tick only about twice a year, and so it warn’t in no danger of getting stole now.",
              "target": "彼らは袋を羽毛布団の下にある藁の布団の裂け目に押し込んだ。藁の中に一、二フィートほど押し込んで、これで大丈夫だと言った。なぜなら黒人は羽毛布団の上げ下げだけをして、藁の布団は年に二回くらいしかひっくり返さないからだ。だから今は盗まれる心配はないと言ったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01234-000",
              "source": "But I knowed better.",
              "target": "でも、ぼくはもっとよくわかっていた。"
            },
            {
              "id": "01234-001",
              "source": "I had it out of there before they was half-way down stairs.",
              "target": "彼らが階段を半分降りる前に、それをそこから出してしまった。"
            },
            {
              "id": "01234-002",
              "source": "I groped along up to my cubby, and hid it there till I could get a chance to do better.",
              "target": "手探りで自分の隠れ場所まで行き、もっといい方法が見つかるまでそこに隠した。"
            },
            {
              "id": "01234-003",
              "source": "I judged I better hide it outside of the house somewheres, because if they missed it they would give the house a good ransacking: I knowed that very well.",
              "target": "家の中で見つからなければ、彼らは家中を徹底的に探しまわるだろうと思ったので、どこか家の外に隠したほうがいいと判断した。ぼくはそれをよく知っていた。"
            },
            {
              "id": "01234-004",
              "source": "Then I turned in, with my clothes all on; but I couldn’t a gone to sleep if I’d a wanted to, I was in such a sweat to get through with the business.",
              "target": "それから服を着たまま寝床に入ったが、用事を片付けたくてたまらず、もし寝ようとしても眠れなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "01234-005",
              "source": "By-and-by I heard the king and the duke come up; so I rolled off my pallet and laid with my chin at the top of my ladder, and waited to see if anything was going to happen.",
              "target": "やがて王様と公爵が上がってくるのが聞こえたので、ぼくは寝床から転がり落ちて、はしごの上端にあごを乗せて、何か起こるかどうか待った。"
            },
            {
              "id": "01234-006",
              "source": "But nothing did.",
              "target": "しかし、何も起こらなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01235-000",
              "source": "So I held on till all the late sounds had quit and the early ones hadn’t begun yet;",
              "target": "それで、遅い音がすべて止み、早い音がまだ始まっていないまでじっと待った；"
            },
            {
              "id": "01235-001",
              "source": "and then I slipped down the ladder.",
              "target": "それから梯子をそっと降りた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5785
        }
      ],
      "raw_line": 5447
    },
    {
      "title": {
        "id": "01236-000",
        "source": "CHAPTER XXVII",
        "target": "第27章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01237-000",
              "source": "I crept to their doors and listened;",
              "target": "私はそっと彼らの部屋の扉まで這って行き、耳を澄ませた。"
            },
            {
              "id": "01237-001",
              "source": "they was snoring.",
              "target": "彼らはいびきをかいていた。"
            },
            {
              "id": "01237-002",
              "source": "So I tiptoed along, and got down stairs all right.",
              "target": "それでつま先で歩いて、無事に階下へ降りた。"
            },
            {
              "id": "01237-003",
              "source": "There warn’t a sound anywheres.",
              "target": "どこにも物音はなかった。"
            },
            {
              "id": "01237-004",
              "source": "I peeped through a crack of the dining-room door, and see the men that was watching the corpse all sound asleep on their chairs.",
              "target": "食堂の扉の隙間から覗くと、遺体を見張っていた男たちが皆、椅子に座ってぐっすり眠っているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01237-005",
              "source": "The door was open into the parlor, where the corpse was laying, and there was a candle in both rooms.",
              "target": "遺体が横たわっている居間への扉は開いていて、両方の部屋にろうそくが灯っていた。"
            },
            {
              "id": "01237-006",
              "source": "I passed along, and the parlor door was open;",
              "target": "私は通り過ぎたが、居間の扉は開いていた。"
            },
            {
              "id": "01237-007",
              "source": "but I see there warn’t nobody in there but the remainders of Peter;",
              "target": "しかし中にはピーターの遺体以外誰もいなかったのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01237-008",
              "source": "so I shoved on by;",
              "target": "それでそのまま通り過ぎた。"
            },
            {
              "id": "01237-009",
              "source": "but the front door was locked, and the key wasn’t there.",
              "target": "しかし玄関の扉は鍵がかかっていて、鍵は見当たらなかった。"
            },
            {
              "id": "01237-010",
              "source": "Just then I heard somebody coming down the stairs, back behind me.",
              "target": "その時、背後の階段を誰かが降りてくる音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "01237-011",
              "source": "I run in the parlor and took a swift look around, and the only place I see to hide the bag was in the coffin.",
              "target": "私は居間に駆け込み、素早く辺りを見回した。そして袋を隠せる場所は棺の中しかないと分かった。"
            },
            {
              "id": "01237-012",
              "source": "The lid was shoved along about a foot, showing the dead man’s face down in there, with a wet cloth over it, and his shroud on.",
              "target": "蓋は約30センチほどずらされていて、中の死者の顔が見え、濡れた布がかけられ、死に装束を着ていた。"
            },
            {
              "id": "01237-013",
              "source": "I tucked the money-bag in under the lid, just down beyond where his hands was crossed, which made me creep, they was so cold, and then I run back across the room and in behind the door.",
              "target": "私はお金の袋を蓋の下、彼の組んだ手の少し下に押し込んだが、その手があまりに冷たくてぞっとした。それから部屋を横切って扉の後ろに走り込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01238-000",
              "source": "The person coming was Mary Jane.",
              "target": "やって来たのはメアリー・ジェーンだった。"
            },
            {
              "id": "01238-001",
              "source": "She went to the coffin, very soft, and kneeled down and looked in;",
              "target": "彼女はとても静かに棺のところへ行き、ひざまずいて中をのぞき込んだ。"
            },
            {
              "id": "01238-002",
              "source": "then she put up her handkerchief, and I see she begun to cry, though I couldn’t hear her, and her back was to me.",
              "target": "それから彼女はハンカチをあげて、泣き始めたのが見えたが、声は聞こえず、背中をこちらに向けていた。"
            },
            {
              "id": "01238-003",
              "source": "I slid out, and as I passed the dining-room I thought I’d make sure them watchers hadn’t seen me;",
              "target": "私はそっと抜け出し、食堂を通り過ぎるとき、見張りたちに見られていないか確かめようと思った。"
            },
            {
              "id": "01238-004",
              "source": "so I looked through the crack, and everything was all right.",
              "target": "それで隙間からのぞくと、すべて問題なかった。"
            },
            {
              "id": "01238-005",
              "source": "They hadn’t stirred.",
              "target": "彼らは動いていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01239-000",
              "source": "I slipped up to bed, feeling ruther blue, on accounts of the thing playing out that way after I had took so much trouble and run so much resk about it.",
              "target": "私はベッドにそっと上がった。ずいぶん気分が沈んでいた。こんなふうに事が運ぶなんて、あれほど苦労して危険を冒したのにと思って。"
            },
            {
              "id": "01239-001",
              "source": "Says I, if it could stay where it is, all right; because when we get down the river a hundred mile or two I could write back to Mary Jane, and she could dig him up again and get it;",
              "target": "「もしあのままそこに置いておけるなら、それでいい」と自分に言い聞かせた。川を百マイルか二百マイル下ったら、メアリー・ジェーンに手紙を書けるし、彼女がまた掘り出して取り戻せるだろうから。"
            },
            {
              "id": "01239-002",
              "source": "but that ain’t the thing that’s going to happen; the thing that’s going to happen is, the money ’ll be found when they come to screw on the lid.",
              "target": "でも、そうはならないだろう。これから起こるのは、蓋を締めるときに金が見つかることだ。"
            },
            {
              "id": "01239-003",
              "source": "Then the king ’ll get it again, and it ’ll be a long day before he gives anybody another chance to smouch it from him.",
              "target": "そうなれば、また王様が金を手に入れるだろうし、誰かにまた奪われるようなことはずっと先の話になるだろう。"
            },
            {
              "id": "01239-004",
              "source": "Of course I wanted to slide down and get it out of there, but I dasn’t try it.",
              "target": "もちろん、私はこっそり降りて取り出したかったが、そんなことはとてもできなかった。"
            },
            {
              "id": "01239-005",
              "source": "Every minute it was getting earlier now, and pretty soon some of them watchers would begin to stir, and I might get catched—catched with six thousand dollars in my hands that nobody hadn’t hired me to take care of.",
              "target": "時間はどんどん早まっていて、すぐに見張りの誰かが動き出すだろう。そうなれば、誰にも預かるよう頼まれていない六千ドルを手に持ったまま捕まってしまうかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01239-006",
              "source": "I don’t wish to be mixed up in no such business as that, I says to myself.",
              "target": "そんな面倒なことに巻き込まれたくない、と私は自分に言い聞かせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01240-000",
              "source": "When I got down stairs in the morning the parlor was shut up, and the watchers was gone.",
              "target": "朝、階下に降りると、応接間は閉め切られていて、見張りたちはいなくなっていた。"
            },
            {
              "id": "01240-001",
              "source": "There warn’t nobody around but the family and the widow Bartley and our tribe.",
              "target": "周りには家族とバートリー未亡人、それに私たちの一団だけがいた。"
            },
            {
              "id": "01240-002",
              "source": "I watched their faces to see if anything had been happening, but I couldn’t tell.",
              "target": "何かあったのかどうか、彼らの顔をじっと見てみたが、わからなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01241-000",
              "source": "Towards the middle of the day the undertaker come with his man, and they set the coffin in the middle of the room on a couple of chairs, and then set all our chairs in rows, and borrowed more from the neighbors till the hall and the parlor and the dining-room was full.",
              "target": "昼過ぎ頃に葬儀屋が手伝いと一緒にやって来て、棺を部屋の中央にある二脚の椅子の上に置いた。それから私たちの椅子をすべて列に並べ、近所からも椅子を借りてきて、玄関ホールも応接間も食堂もいっぱいにした。"
            },
            {
              "id": "01241-001",
              "source": "I see the coffin lid was the way it was before, but I dasn’t go to look in under it, with folks around.",
              "target": "棺の蓋は以前と同じ状態だったのを見たが、人がいるので、その下を覗き込む勇気はなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01242-000",
              "source": "Then the people begun to flock in, and the beats and the girls took seats in the front row at the head of the coffin, and for a half an hour the people filed around slow, in single rank, and looked down at the dead man’s face a minute, and some dropped in a tear, and it was all very still and solemn, only the girls and the beats holding handkerchiefs to their eyes and keeping their heads bent, and sobbing a little.",
              "target": "それから人々が次々と集まり始めた。そして若者たちと少女たちは棺の頭の方の最前列に座った。そして半時間ほど、人々は一列になってゆっくりと列を作りながら回っていった。そして死者の顔をしばらく見下ろした。そして涙を落とす者もいた。場はとても静かで厳粛だった。ただ少女たちと若者たちだけがハンカチを目に当て、うつむきながら少しすすり泣いていた。"
            },
            {
              "id": "01242-001",
              "source": "There warn’t no other sound but the scraping of the feet on the floor and blowing noses—because people always blows them more at a funeral than they do at other places except church.",
              "target": "床をこする足音と鼻をすする音以外は何の音もしなかった――というのも、人は葬式では教会以外のどこよりも鼻をよくかむものだからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01243-000",
              "source": "When the place was packed full the undertaker he slid around in his black gloves with his softy soothering ways, putting on the last touches, and getting people and things all ship-shape and comfortable, and making no more sound than a cat.",
              "target": "部屋がぎゅうぎゅうになると、葬儀屋は黒い手袋をはめて、柔らかくなだめるような仕草でそっと動き回り、最後の仕上げをしながら、人々や物をきちんと整え、居心地よくして、猫よりも音を立てずに動いていた。"
            },
            {
              "id": "01243-001",
              "source": "He never spoke; he moved people around, he squeezed in late ones, he opened up passageways, and done it with nods, and signs with his hands.",
              "target": "彼は一言も話さず、人々を動かし、遅れて来た者を押し込め、通路を開け、すべてうなずきや手の合図でやってのけた。"
            },
            {
              "id": "01243-002",
              "source": "Then he took his place over against the wall.",
              "target": "そして彼は壁際に自分の場所を取った。"
            },
            {
              "id": "01243-003",
              "source": "He was the softest, glidingest, stealthiest man I ever see; and there warn’t no more smile to him than there is to a ham.",
              "target": "彼は私が今まで見た中で最も柔らかく滑るように動き、こっそりとした男で、ハムに笑顔がないのと同じくらい、彼の顔には笑みがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01244-000",
              "source": "They had borrowed a melodeum—a sick one;",
              "target": "彼らはメロディウムを借りてきていた――調子の悪いものを；"
            },
            {
              "id": "01244-001",
              "source": "and when everything was ready a young woman set down and worked it, and it was pretty skreeky and colicky, and everybody joined in and sung, and Peter was the only one that had a good thing, according to my notion.",
              "target": "そしてすべての準備が整うと、若い女性が座ってそれを演奏し始めた。それはかなりキーキーとした、腹痛のような音だったが、みんなが一緒に歌い出した。そしてピーターだけが、私の考えではうまく歌えていた。"
            },
            {
              "id": "01244-002",
              "source": "Then the Reverend Hobson opened up, slow and solemn, and begun to talk;",
              "target": "それからホブソン牧師がゆっくりと厳かに口を開き、話し始めた；"
            },
            {
              "id": "01244-003",
              "source": "and straight off the most outrageous row busted out in the cellar a body ever heard;",
              "target": "するとすぐに、地下室でこれまで聞いた中で最もひどい騒ぎが起こった；"
            },
            {
              "id": "01244-004",
              "source": "it was only one dog, but he made a most powerful racket, and he kept it up right along;",
              "target": "犬は一匹だけだったが、ものすごい騒音を立て続けていた；"
            },
            {
              "id": "01244-005",
              "source": "the parson he had to stand there, over the coffin, and wait—you couldn’t hear yourself think.",
              "target": "牧師は棺のそばに立って待たなければならず――自分の考えも聞こえないほどだった。"
            },
            {
              "id": "01244-006",
              "source": "It was right down awkward, and nobody didn’t seem to know what to do.",
              "target": "それは本当に気まずく、誰もどうすればいいのかわからない様子だった。"
            },
            {
              "id": "01244-007",
              "source": "But pretty soon they see that long-legged undertaker make a sign to the preacher as much as to say, “Don’t you worry—just depend on me.”",
              "target": "しかしすぐに、あの足の長い葬儀屋が牧師に「心配するな、俺に任せろ」と言うかのように合図をするのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01244-008",
              "source": "Then he stooped down and begun to glide along the wall, just his shoulders showing over the people’s heads.",
              "target": "それから彼はかがんで壁伝いに滑るように動き出し、肩だけが人々の頭の上に見えた。"
            },
            {
              "id": "01244-009",
              "source": "So he glided along, and the powwow and racket getting more and more outrageous all the time;",
              "target": "彼は滑るように進み続け、その間に騒ぎと騒音はどんどんひどくなっていった；"
            },
            {
              "id": "01244-010",
              "source": "and at last, when he had gone around two sides of the room, he disappears down cellar.",
              "target": "そしてついに、部屋の二辺を回ったところで、彼は地下室に消えた。"
            },
            {
              "id": "01244-011",
              "source": "Then in about two seconds we heard a whack, and the dog he finished up with a most amazing howl or two, and then everything was dead still, and the parson begun his solemn talk where he left off.",
              "target": "すると約二秒後に、ドンという音が聞こえ、犬は驚くほどの遠吠えを一、二回して終わり、その後は完全に静かになり、牧師は話を中断したところから厳かに再開した。"
            },
            {
              "id": "01244-012",
              "source": "In a minute or two here comes this undertaker’s back and shoulders gliding along the wall again;",
              "target": "一、二分すると、またあの葬儀屋の背中と肩が壁伝いに滑って戻ってきた；"
            },
            {
              "id": "01244-013",
              "source": "and so he glided and glided around three sides of the room, and then rose up, and shaded his mouth with his hands, and stretched his neck out towards the preacher, over the people’s heads, and says, in a kind of a coarse whisper, “He had a rat!”",
              "target": "そして彼は部屋の三辺を滑るように回り続け、それから立ち上がり、手で口元を隠しながら人々の頭越しに牧師の方へ首を伸ばし、少し荒い囁き声で「ネズミがいた」と言った。"
            },
            {
              "id": "01244-014",
              "source": "Then he drooped down and glided along the wall again to his place.",
              "target": "それからまたかがんで壁伝いに滑り、自分の場所に戻った。"
            },
            {
              "id": "01244-015",
              "source": "You could see it was a great satisfaction to the people, because naturally they wanted to know.",
              "target": "人々はそれを聞いて大いに満足しているのがわかった、なぜなら当然知りたがっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01244-016",
              "source": "A little thing like that don’t cost nothing, and it’s just the little things that makes a man to be looked up to and liked.",
              "target": "そんな小さなことは何の費用もかからず、そういう小さなことが人を尊敬され好かれる存在にするのだ。"
            },
            {
              "id": "01244-017",
              "source": "There warn’t no more popular man in town than what that undertaker was.",
              "target": "あの葬儀屋ほど町で人気のある男はいなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01245-000",
              "source": "Well, the funeral sermon was very good, but pison long and tiresome;",
              "target": "さて、葬儀の説教はとても良かったが、ひどく長くて退屈だった；"
            },
            {
              "id": "01245-001",
              "source": "and then the king he shoved in and got off some of his usual rubbage, and at last the job was through, and the undertaker begun to sneak up on the coffin with his screw-driver.",
              "target": "それから王様が割り込んできて、いつものくだらない話を始めた。そしてついに式が終わり、葬儀屋がこっそりとドライバーを持って棺に近づき始めた。"
            },
            {
              "id": "01245-002",
              "source": "I was in a sweat then, and watched him pretty keen.",
              "target": "その時、私は緊張してじっと彼を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01245-003",
              "source": "But he never meddled at all; just slid the lid along as soft as mush, and screwed it down tight and fast.",
              "target": "しかし彼は全く手を出さず、蓋を柔らかく滑らせて、しっかりと速くねじを締めただけだった。"
            },
            {
              "id": "01245-004",
              "source": "So there I was! I didn’t know whether the money was in there or not.",
              "target": "そうして私は途方に暮れた！中に金が入っているのかどうか分からなかった。"
            },
            {
              "id": "01245-005",
              "source": "So, says I, s’pose somebody has hogged that bag on the sly?—now how do I know whether to write to Mary Jane or not?",
              "target": "それで、もし誰かがこっそりその袋を盗んだらどうしよう？今、メアリー・ジェーンに手紙を書くべきかどうやって判断すればいいんだ？"
            },
            {
              "id": "01245-006",
              "source": "S’pose she dug him up and didn’t find nothing, what would she think of me?",
              "target": "もし彼女が掘り起こして何も見つけられなかったら、私のことをどう思うだろう？"
            },
            {
              "id": "01245-007",
              "source": "Blame it, I says, I might get hunted up and jailed; I’d better lay low and keep dark, and not write at all;",
              "target": "くそ、私は言った、追われて投獄されるかもしれない；大人しくして黙っていたほうがいい、絶対に手紙を書かないほうがいい；"
            },
            {
              "id": "01245-008",
              "source": "the thing’s awful mixed now; trying to better it, I’ve worsened it a hundred times, and I wish to goodness I’d just let it alone, dad fetch the whole business!",
              "target": "事態はひどく混乱している；良くしようとして百倍悪くしてしまった、もう本当に放っておけばよかった、くそったれめ！"
            }
          ],
          "raw_line": 5855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01246-000",
              "source": "They buried him, and we come back home, and I went to watching faces again—I couldn’t help it, and I couldn’t rest easy.",
              "target": "彼を埋葬した。そして私たちは家に戻った。それからまた人々の顔をじっと見始めた――どうしてもやめられず、落ち着くこともできなかった。"
            },
            {
              "id": "01246-001",
              "source": "But nothing come of it; the faces didn’t tell me nothing.",
              "target": "しかし何もわからなかった；その顔たちは何も教えてくれなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01247-000",
              "source": "The king he visited around in the evening, and sweetened everybody up, and made himself ever so friendly;",
              "target": "その夜、王様はあちこち訪ね歩いて、みんなの機嫌を取って、とても親しげに振る舞った。"
            },
            {
              "id": "01247-001",
              "source": "and he give out the idea that his congregation over in England would be in a sweat about him, so he must hurry and settle up the estate right away and leave for home.",
              "target": "そして、イングランドの彼の教会の人たちが彼のことで心配しているから、急いで遺産の整理を済ませてすぐに帰国しなければならないという考えを吹聴した。"
            },
            {
              "id": "01247-002",
              "source": "He was very sorry he was so pushed, and so was everybody;",
              "target": "彼は急かされていることをとても残念がり、周りの人たちも同じだった。"
            },
            {
              "id": "01247-003",
              "source": "they wished he could stay longer, but they said they could see it couldn’t be done.",
              "target": "みんなもっと長くいてほしいと思ったが、それは無理だとわかっていた。"
            },
            {
              "id": "01247-004",
              "source": "And he said of course him and William would take the girls home with them;",
              "target": "そして彼はもちろん、自分とウィリアムがその少女たちを連れて帰ると言った。"
            },
            {
              "id": "01247-005",
              "source": "and that pleased everybody too, because then the girls would be well fixed and amongst their own relations;",
              "target": "それはみんなを喜ばせた。なぜなら少女たちはちゃんとした環境で親戚のもとにいられるからだ。"
            },
            {
              "id": "01247-006",
              "source": "and it pleased the girls, too—tickled them so they clean forgot they ever had a trouble in the world;",
              "target": "少女たちも喜び、まるでこれまでの苦労をすっかり忘れてしまったかのように嬉しがった。"
            },
            {
              "id": "01247-007",
              "source": "and told him to sell out as quick as he wanted to, they would be ready.",
              "target": "そして彼に、望むならすぐにでも売り払っていいと言い、準備はできていると伝えた。"
            },
            {
              "id": "01247-008",
              "source": "Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so, but I didn’t see no safe way for me to chip in and change the general tune.",
              "target": "あのかわいそうな子たちがあんなに喜んで幸せそうなのを見ると、騙されて嘘をつかれているのに胸が痛んだ。しかし、私には口を挟んで全体の流れを変える安全な方法が見つからなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01248-000",
              "source": "Well, blamed if the king didn’t bill the house and the niggers and all the property for auction straight off—sale two days after the funeral;",
              "target": "さて、王様は家も黒人奴隷もすべての財産をすぐに競売にかけると告知した――葬儀の二日後に売り立てがあると;"
            },
            {
              "id": "01248-001",
              "source": "but anybody could buy private beforehand if they wanted to.",
              "target": "ただし、望む者は事前に個人的に買うこともできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01249-000",
              "source": "So the next day after the funeral, along about noon-time, the girls’ joy got the first jolt.",
              "target": "それで葬儀の翌日、だいたい正午ごろ、少女たちの喜びは最初の衝撃を受けた。"
            },
            {
              "id": "01249-001",
              "source": "A couple of nigger traders come along, and the king sold them the niggers reasonable, for three-day drafts as they called it, and away they went, the two sons up the river to Memphis, and their mother down the river to Orleans.",
              "target": "黒人奴隷の商人が二人やって来て、王様は奴隷たちをいわゆる三日間の手形で手ごろな値段で売り渡し、二人の息子は川を上ってメンフィスへ、母親は川を下ってオーリンズへと連れて行かれた。"
            },
            {
              "id": "01249-002",
              "source": "I thought them poor girls and them niggers would break their hearts for grief; they cried around each other, and took on so it most made me down sick to see it.",
              "target": "あのかわいそうな少女たちと奴隷たちは悲しみで心が張り裂けそうだった；彼らは互いに抱き合って泣きじゃくり、その様子を見ていると私も胸が痛くて気分が悪くなりそうだった。"
            },
            {
              "id": "01249-003",
              "source": "The girls said they hadn’t ever dreamed of seeing the family separated or sold away from the town.",
              "target": "少女たちは、家族が引き離されて町から売り飛ばされるなんて夢にも思わなかったと言った。"
            },
            {
              "id": "01249-004",
              "source": "I can’t ever get it out of my memory, the sight of them poor miserable girls and niggers hanging around each other’s necks and crying;",
              "target": "あのかわいそうで惨めな少女たちと奴隷たちが互いの首にしがみついて泣いている光景は、決して忘れられない。"
            },
            {
              "id": "01249-005",
              "source": "and I reckon I couldn’t a stood it all, but would a had to bust out and tell on our gang if I hadn’t knowed the sale warn’t no account and the niggers would be back home in a week or two.",
              "target": "もしあの売買が本物でなく、奴隷たちが一、二週間で家に戻ると知らなければ、私は耐えられずに全部ぶちまけて仲間のことをばらしてしまっただろうと思う。"
            }
          ],
          "raw_line": 5885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01250-000",
              "source": "The thing made a big stir in the town, too, and a good many come out flatfooted and said it was scandalous to separate the mother and the children that way.",
              "target": "その出来事は町でも大騒ぎになり、多くの人が突然現れて、母親と子どもたちをあんなふうに引き離すのはとんでもないことだと言った。"
            },
            {
              "id": "01250-001",
              "source": "It injured the frauds some;",
              "target": "それは詐欺師たちに多少の打撃を与えたが、"
            },
            {
              "id": "01250-002",
              "source": "but the old fool he bulled right along, spite of all the duke could say or do, and I tell you the duke was powerful uneasy.",
              "target": "老いぼれは、公爵が何を言おうと何をしようとお構いなしに強引に進めていった。そして、公爵はとても不安そうだったと、はっきり言っておくよ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01251-000",
              "source": "Next day was auction day.",
              "target": "翌日は競売の日だった。"
            },
            {
              "id": "01251-001",
              "source": "About broad day in the morning the king and the duke come up in the garret and woke me up, and I see by their look that there was trouble.",
              "target": "朝のまだ明けきらぬ頃、王様と公爵が屋根裏部屋にやって来て、私を起こした。彼らの様子を見て、何か問題が起きているのがわかった。"
            },
            {
              "id": "01251-002",
              "source": "The king says:",
              "target": "王様は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01252-000",
              "source": "“Was you in my room night before last?”",
              "target": "「おとといの夜、俺の部屋にいたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01253-000",
              "source": "“No, your majesty”",
              "target": "「いいえ、陛下」"
            },
            {
              "id": "01253-001",
              "source": "—which was the way I always called him when nobody but our gang warn’t around.",
              "target": "―それは、ほかに誰もいないときに、いつも私が彼をそう呼んでいた呼び方だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01254-000",
              "source": "“Was you in there yisterday er last night?”",
              "target": "「おまえ、昨日か一昨日の夜、あそこにいたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01255-000",
              "source": "“No, your majesty.”",
              "target": "「いいえ、陛下。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01256-000",
              "source": "“Honor bright, now—no lies.”",
              "target": "「誓って言う、嘘はない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01257-000",
              "source": "“Honor bright, your majesty, I’m telling you the truth.",
              "target": "「誓って正直に言います、陛下、私は本当のことを言っています。"
            },
            {
              "id": "01257-001",
              "source": "I hain’t been a-near your room since Miss Mary Jane took you and the duke and showed it to you.”",
              "target": "メアリー・ジェーン嬢が陛下と公爵を連れて行って部屋を見せてくれてから、私は陛下の部屋の近くにすら行っていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01258-000",
              "source": "The duke says:",
              "target": "公爵が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01259-000",
              "source": "“Have you seen anybody else go in there?”",
              "target": "「ほかに誰かそこに入るのを見たか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01260-000",
              "source": "“No, your grace, not as I remember, I believe.”",
              "target": "「いいえ、閣下、私の記憶ではそうではなかったと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01261-000",
              "source": "“Stop and think.”",
              "target": "「ちょっと考えてみろ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01262-000",
              "source": "I studied awhile and see my chance;",
              "target": "しばらく考えて、好機を見つけた。"
            },
            {
              "id": "01262-001",
              "source": "then I says:",
              "target": "それから私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01263-000",
              "source": "“Well, I see the niggers go in there several times.”",
              "target": "「ええと、あの部屋に黒人たちが何度か入っていくのを見ました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01264-000",
              "source": "Both of them gave a little jump, and looked like they hadn’t ever expected it, and then like they had.",
              "target": "二人とも少し跳ね上がったように動き、まるでそれをまったく予想していなかったかのように見え、そしてすぐに、実は予想していたかのようにも見えた。"
            },
            {
              "id": "01264-001",
              "source": "Then the duke says:",
              "target": "それから公爵が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01265-000",
              "source": "“What, all of them?”",
              "target": "「なんだって、みんなかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01266-000",
              "source": "“No—leastways, not all at once—that is, I don’t think I ever see them all come out at once but just one time.”",
              "target": "「いいえ――少なくとも、一度に全員ではありません――つまり、全員が一度に出てくるのを見たことはないと思いますが、一度だけはありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01267-000",
              "source": "“Hello! When was that?”",
              "target": "「おい！それはいつのことだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01268-000",
              "source": "“It was the day we had the funeral.",
              "target": "「それは、私たちが葬式をした日でした。"
            },
            {
              "id": "01268-001",
              "source": "In the morning.",
              "target": "朝のことです。"
            },
            {
              "id": "01268-002",
              "source": "It warn’t early, because I overslept.",
              "target": "早い時間ではありませんでした。寝坊したからです。"
            },
            {
              "id": "01268-003",
              "source": "I was just starting down the ladder, and I see them.”",
              "target": "ちょうどはしごを降り始めたときに、彼らを見たのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5937
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01269-000",
              "source": "“Well, go on, go on! What did they do? How’d they act?”",
              "target": "「さあ、さあ、続けてくれ！彼らは何をしたんだ？どんな様子だった？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01270-000",
              "source": "“They didn’t do nothing.",
              "target": "「彼らは何もしなかった。"
            },
            {
              "id": "01270-001",
              "source": "And they didn’t act anyway much, as fur as I see.",
              "target": "それに、私が見た限りでは、特に何か行動をとったわけでもなかった。"
            },
            {
              "id": "01270-002",
              "source": "They tiptoed away; so I seen, easy enough, that they’d shoved in there to do up your majesty’s room, or something, s’posing you was up; and found you warn’t up, and so they was hoping to slide out of the way of trouble without waking you up, if they hadn’t already waked you up.”",
              "target": "彼らはつま先でそっと立ち去った。だから、彼らは陛下の部屋を片付けるか何かのためにこっそり入ったのだと、簡単にわかった。陛下が起きていると思っていたが、起きていなかったので、もしまだ起こしていなければ、問題を避けてこっそり出て行こうとしていたのだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01271-000",
              "source": "“Great guns, this is a go!” says the king;",
              "target": "「こりゃすごい、これは本物だ！」と王様が言った。"
            },
            {
              "id": "01271-001",
              "source": "and both of them looked pretty sick and tolerable silly.",
              "target": "そして二人ともかなり青ざめて、かなり間抜けな顔をしていた。"
            },
            {
              "id": "01271-002",
              "source": "They stood there a-thinking and scratching their heads a minute, and the duke he bust into a kind of a little raspy chuckle, and says:",
              "target": "彼らはしばらく立ち止まって考え込み、頭をかいた。すると公爵がかすれた小さな笑い声をあげて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01272-000",
              "source": "“It does beat all how neat the niggers played their hand.",
              "target": "「黒人たちがどれほど巧みに手を打ったかには本当に驚かされる。"
            },
            {
              "id": "01272-001",
              "source": "They let on to be sorry they was going out of this region!",
              "target": "彼らはこの地域を去るのを残念がっているふりをしたんだ！"
            },
            {
              "id": "01272-002",
              "source": "And I believed they was sorry, and so did you, and so did everybody.",
              "target": "そして俺は彼らが本当に残念がっていると信じたし、お前もそう思ったし、みんなそうだった。"
            },
            {
              "id": "01272-003",
              "source": "Don’t ever tell me any more that a nigger ain’t got any histrionic talent.",
              "target": "もう二度と黒人に演技の才能がないなんて言うなよ。"
            },
            {
              "id": "01272-004",
              "source": "Why, the way they played that thing it would fool anybody.",
              "target": "あのやり方は誰だって騙されるほどだったんだからな。"
            },
            {
              "id": "01272-005",
              "source": "In my opinion, there’s a fortune in ’em.",
              "target": "俺の意見では、彼らには大金を稼ぐ可能性がある。"
            },
            {
              "id": "01272-006",
              "source": "If I had capital and a theater, I wouldn’t want a better lay-out than that—and here we’ve gone and sold ’em for a song.",
              "target": "もし資本と劇場があったら、あれ以上の演出は望まないだろうし、なのに俺たちは彼らを安く売り払ってしまった。"
            },
            {
              "id": "01272-007",
              "source": "Yes, and ain’t privileged to sing the song yet.",
              "target": "しかもまだその歌を歌う権利すら得ていない。"
            },
            {
              "id": "01272-008",
              "source": "Say, where is that song—that draft?”",
              "target": "なあ、その歌はどこだ？あの手形はどこにある？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01273-000",
              "source": "“In the bank for to be collected.",
              "target": "「銀行で回収されるために預けてあるんだ。"
            },
            {
              "id": "01273-001",
              "source": "Where would it be?”",
              "target": "どこにあると思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01274-000",
              "source": "“Well, that’s all right then, thank goodness.”",
              "target": "「それならまあ、よかった、ありがたいことだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01275-000",
              "source": "Says I, kind of timid-like:",
              "target": "ぼくは、ちょっとおずおずと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01276-000",
              "source": "“Is something gone wrong?”",
              "target": "「何かまずいことでもあったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01277-000",
              "source": "The king whirls on me and rips out:",
              "target": "王様は私に向き直って、怒鳴りつけた："
            }
          ],
          "raw_line": 5974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01278-000",
              "source": "“None o’ your business!",
              "target": "「お前には関係ない！"
            },
            {
              "id": "01278-001",
              "source": "You keep your head shet, and mind y’r own affairs—if you got any.",
              "target": "黙って自分のことだけ気にしていろ――もしそんなものがあるならな。"
            },
            {
              "id": "01278-002",
              "source": "Long as you’re in this town don’t you forgit that—you hear?”",
              "target": "この町にいる限り、それを忘れるなよ――わかったか？」"
            },
            {
              "id": "01278-003",
              "source": "Then he says to the duke, “We got to jest swaller it and say noth’n’: mum’s the word for us.”",
              "target": "それから公爵に向かって言った。『俺たちはただ飲み込んで何も言わないしかない。口は堅くしろ』と。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01279-000",
              "source": "As they was starting down the ladder the duke he chuckles again, and says:",
              "target": "彼らがはしごを降り始めると、公爵はまたくすくす笑って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01280-000",
              "source": "“Quick sales and small profits!",
              "target": "「素早い売却とわずかな利益！"
            },
            {
              "id": "01280-001",
              "source": "It’s a good business—yes.”",
              "target": "いい商売だ、そうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01281-000",
              "source": "v",
              "target": "v",
              "intact": true
            }
          ],
          "raw_line": 5986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01282-000",
              "source": "The king snarls around on him and says:",
              "target": "王様は彼に向かって唸り声をあげて言った："
            }
          ],
          "raw_line": 5988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01283-000",
              "source": "“I was trying to do for the best in sellin’ ’em out so quick.",
              "target": "「できるだけ早く売りさばくのが一番だと思ってやってたんだ。"
            },
            {
              "id": "01283-001",
              "source": "If the profits has turned out to be none, lackin’ considable, and none to carry, is it my fault any more’n it’s yourn?”",
              "target": "もし利益がほとんどなくて、かなり少なくて、持ち帰るほどもなかったとしても、それは俺のせいか？お前のせいと同じくらいか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01284-000",
              "source": "“Well, they’d be in this house yet and we wouldn’t if I could a got my advice listened to.”",
              "target": "「まあ、もし俺の助言を聞いてもらえていたら、あいつらはまだこの家にいて、俺たちはいなかっただろうに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5993
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01285-000",
              "source": "The king sassed back as much as was safe for him, and then swapped around and lit into me again.",
              "target": "王様は自分にとって安全な範囲で反抗的な口をきいたあと、態度を変えてまた私に食ってかかってきた。"
            },
            {
              "id": "01285-001",
              "source": "He give me down the banks for not coming and telling him I see the niggers come out of his room acting that way—said any fool would a knowed something was up.",
              "target": "彼は、私が来て彼に、黒人たちがあんなふうに彼の部屋から出てくるのを見たと伝えなかったことをさんざん責めた――誰だって何かあったとわかるだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "01285-002",
              "source": "And then waltzed in and cussed himself awhile, and said it all come of him not laying late and taking his natural rest that morning, and he’d be blamed if he’d ever do it again.",
              "target": "それから彼は勝手に入ってきてしばらく自分をののしり、あの朝ゆっくり寝て自然な休息をとらなかったせいだと言い、二度とそんなことはしないと誓った。"
            },
            {
              "id": "01285-003",
              "source": "So they went off a-jawing; and I felt dreadful glad I’d worked it all off on to the niggers, and yet hadn’t done the niggers no harm by it.",
              "target": "それで彼らは口論しながら立ち去った；私は全部黒人たちのせいにできてひどくほっとしたが、黒人たちには何の害も与えていなかったと感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5995
        }
      ],
      "raw_line": 5789
    },
    {
      "title": {
        "id": "01286-000",
        "source": "CHAPTER XXVIII",
        "target": "第二十八章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01287-000",
              "source": "By-and-by it was getting-up time.",
              "target": "やがて起きる時間になった。"
            },
            {
              "id": "01287-001",
              "source": "So I come down the ladder and started for down-stairs;",
              "target": "それで私ははしごを降りて、階下へ向かい始めた。"
            },
            {
              "id": "01287-002",
              "source": "but as I come to the girls’ room the door was open, and I see Mary Jane setting by her old hair trunk, which was open and she’d been packing things in it—getting ready to go to England.",
              "target": "ところが女の子たちの部屋に差し掛かると、扉が開いていた。メアリー・ジェーンが古い髪箱のそばに座っているのが見えた。その箱は開いていて、彼女は中に荷物を詰めていた――イギリスへ行く準備をしていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01287-003",
              "source": "But she had stopped now with a folded gown in her lap, and had her face in her hands, crying.",
              "target": "しかし彼女は今、膝の上にたたんだドレスを置き、顔を両手で覆って泣いていた。"
            },
            {
              "id": "01287-004",
              "source": "I felt awful bad to see it; of course anybody would.",
              "target": "それを見て私はひどく胸が痛んだ。もちろん誰だってそう感じるだろう。"
            },
            {
              "id": "01287-005",
              "source": "I went in there and says:",
              "target": "私はそこに入って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01288-000",
              "source": "“Miss Mary Jane, you can’t a-bear to see people in trouble, and I can’t—most always.",
              "target": "「メアリー・ジェーンさん、あなたは困っている人を見るのが我慢できないし、ぼくもだいたいいつもそうなんだ。"
            },
            {
              "id": "01288-001",
              "source": "Tell me about it.”",
              "target": "話してごらん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01289-000",
              "source": "So she done it.",
              "target": "それで彼女はそうした。"
            },
            {
              "id": "01289-001",
              "source": "And it was the niggers—I just expected it.",
              "target": "そしてそれは黒人たちのことだった――私はそれを予想していた。"
            },
            {
              "id": "01289-002",
              "source": "She said the beautiful trip to England was most about spoiled for her;",
              "target": "彼女は、イギリスへの素晴らしい旅はほとんど台無しになったと言った；"
            },
            {
              "id": "01289-003",
              "source": "she didn’t know how she was ever going to be happy there, knowing the mother and the children warn’t ever going to see each other no more—",
              "target": "母親と子どもたちがもう二度と会えないと知っていて、どうやってそこで幸せになれるのか分からない、と。"
            },
            {
              "id": "01289-004",
              "source": "and then busted out bitterer than ever, and flung up her hands, and says:",
              "target": "そしてそれからこれまで以上に悲痛に泣き出し、両手を投げ上げて言った："
            }
          ],
          "raw_line": 6013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01290-000",
              "source": "“Oh, dear, dear, to think they ain’t ever going to see each other any more!”",
              "target": "「ああ、まあまあ、もう二度と会えないなんて考えると！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01291-000",
              "source": "“But they will—and inside of two weeks—and I know it!” says I.",
              "target": "「でも、彼らは会えるんだ――しかも二週間以内に――それは僕が知ってるんだ！」と僕は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01292-000",
              "source": "Laws, it was out before I could think!",
              "target": "おやまあ、考える間もなく口に出てしまった！"
            },
            {
              "id": "01292-001",
              "source": "And before I could budge she throws her arms around my neck and told me to say it again, say it again, say it again!",
              "target": "そして私が動く前に、彼女は腕を私の首に回して、もう一度言って、もう一度言って、もう一度言ってと頼んだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 6023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01293-000",
              "source": "I see I had spoke too sudden and said too much, and was in a close place.",
              "target": "自分があまりに急に話しすぎて言い過ぎてしまい、窮地に立たされているのがわかった。"
            },
            {
              "id": "01293-001",
              "source": "I asked her to let me think a minute; and she set there, very impatient and excited and handsome, but looking kind of happy and eased-up, like a person that’s had a tooth pulled out.",
              "target": "少し考えさせてくれと頼むと、彼女はじっと座っていて、とてもいらだち興奮していて美しかったが、どこかほっとして安堵したような、歯を抜かれた人のような表情をしていた。"
            },
            {
              "id": "01293-002",
              "source": "So I went to studying it out.",
              "target": "それで、じっくり考え始めた。"
            },
            {
              "id": "01293-003",
              "source": "I says to myself, I reckon a body that ups and tells the truth when he is in a tight place is taking considerable many resks, though I ain’t had no experience, and can’t say for certain;",
              "target": "自分に言い聞かせた。窮地にあって正直に話す者はかなりのリスクを負うと思うが、自分には経験がなく確かなことは言えない。"
            },
            {
              "id": "01293-004",
              "source": "but it looks so to me, anyway;",
              "target": "それでも、少なくとも自分にはそう見える。"
            },
            {
              "id": "01293-005",
              "source": "and yet here’s a case where I’m blest if it don’t look to me like the truth is better and actuly safer than a lie.",
              "target": "しかし、ここでは真実のほうが嘘よりも良くて実際に安全に思えるという、ありがたい例がある。"
            },
            {
              "id": "01293-006",
              "source": "I must lay it by in my mind, and think it over some time or other, it’s so kind of strange and unregular.",
              "target": "これは心に留めておいて、いつかじっくり考えなければならない。とても奇妙で普通でないことだからだ。"
            },
            {
              "id": "01293-007",
              "source": "I never see nothing like it.",
              "target": "こんなことは今まで見たことがない。"
            },
            {
              "id": "01293-008",
              "source": "Well, I says to myself at last, I’m a-going to chance it; I’ll up and tell the truth this time, though it does seem most like setting down on a kag of powder and touching it off just to see where you’ll go to.",
              "target": "やがて自分に言った。賭けてみよう。今回は正直に話すと。まるで火薬の樽に座って火をつけて、どこへ飛ばされるか見てみるようなものだが。"
            },
            {
              "id": "01293-009",
              "source": "Then I says:",
              "target": "そしてこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01294-000",
              "source": "“Miss Mary Jane, is there any place out of town a little ways where you could go and stay three or four days?”",
              "target": "「メアリー・ジェーンさん、町の外で少し離れたところに、三、四日ほど行って泊まれる場所はありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01295-000",
              "source": "“Yes; Mr. Lothrop’s.",
              "target": "「ええ、ロスロップさんのところです。"
            },
            {
              "id": "01295-001",
              "source": "Why?”",
              "target": "どうして？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01296-000",
              "source": "“Never mind why yet.",
              "target": "「まだ理由は言わない。"
            },
            {
              "id": "01296-001",
              "source": "If I’ll tell you how I know the niggers will see each other again inside of two weeks—here in this house—and prove how I know it—will you go to Mr. Lothrop’s and stay four days?”",
              "target": "もし、どうして黒人たちが二週間以内にまたここ、この家で会うことになると知っているかを教えて、それを証明できたら、ロスロップさんのところへ行って四日間泊まってくれるかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6044
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01297-000",
              "source": "“Four days!” she says;",
              "target": "「四日間だって！」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01297-001",
              "source": "“I’ll stay a year!”",
              "target": "「一年でも泊まるわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01298-000",
              "source": "“All right,” I says,",
              "target": "「わかった」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01298-001",
              "source": "“I don’t want nothing more out of you than just your word—",
              "target": "「お前に求めるのはただ約束だけだ。"
            },
            {
              "id": "01298-002",
              "source": "I druther have it than another man’s kiss-the-Bible.”",
              "target": "他人の聖書に誓うよりもそっちのほうがいい。」"
            },
            {
              "id": "01298-003",
              "source": "She smiled and reddened up very sweet, and I says,",
              "target": "彼女は微笑んで、とてもかわいらしく顔を赤らめた。そして俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01298-004",
              "source": "“If you don’t mind it, I’ll shut the door—and bolt it.”",
              "target": "「もし気にしなければ、ドアを閉めて、かんぬきをかけるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01299-000",
              "source": "Then I come back and set down again, and says:",
              "target": "それから私は戻ってまた座り、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01300-000",
              "source": "“Don’t you holler.",
              "target": "「叫ばないでくれ。"
            },
            {
              "id": "01300-001",
              "source": "Just set still and take it like a man.",
              "target": "じっとして男らしく受け止めてくれ。"
            },
            {
              "id": "01300-002",
              "source": "I got to tell the truth, and you want to brace up, Miss Mary, because it’s a bad kind, and going to be hard to take, but there ain’t no help for it.",
              "target": "本当のことを話さなきゃならないんだ。メアリーさん、覚悟を決めてくれ。ひどい話で、受け入れるのはつらいだろうけど、どうしようもないんだ。"
            },
            {
              "id": "01300-003",
              "source": "These uncles of yourn ain’t no uncles at all; they’re a couple of frauds—regular dead-beats.",
              "target": "君の“おじさん”たちは本当のおじさんなんかじゃない。二人とも詐欺師で、ろくでなしなんだ。"
            },
            {
              "id": "01300-004",
              "source": "There, now we’re over the worst of it, you can stand the rest middling easy.”",
              "target": "さあ、これで一番ひどいところは越えた。あとはまあまあ楽に耐えられるはずだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01301-000",
              "source": "It jolted her up like everything, of course;",
              "target": "もちろん、それは彼女をものすごく動揺させた。"
            },
            {
              "id": "01301-001",
              "source": "but I was over the shoal water now, so I went right along, her eyes a-blazing higher and higher all the time, and told her every blame thing, from where we first struck that young fool going up to the steamboat, clear through to where she flung herself on to the king’s breast at the front door and he kissed her sixteen or seventeen times—",
              "target": "だが、私はもう浅瀬を越えたので、そのまま話を続けた。彼女の目はどんどん燃え上がるように輝きながら、私たちが最初にあの若い愚か者に出くわした蒸気船に向かうところから、彼女が正面玄関で王様の胸に飛び込んで、彼が十六、十七回も彼女にキスしたところまで、すべてのひどいことを話した。"
            },
            {
              "id": "01301-002",
              "source": "and then up she jumps, with her face afire like sunset, and says:",
              "target": "そして彼女は夕焼けのように顔を赤くして飛び上がり、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01302-000",
              "source": "“The brute!",
              "target": "「この野郎！」"
            },
            {
              "id": "01302-001",
              "source": "Come, don’t waste a minute—not a second—we’ll have them tarred and feathered, and flung in the river!”",
              "target": "さあ、１分たりとも無駄にしてはいけない、１秒もだ。あいつらにタールと羽根を塗りつけて川に投げ込んでやろう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01303-000",
              "source": "Says I:",
              "target": "私は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 6068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01304-000",
              "source": "“Cert’nly.",
              "target": "「もちろんです。"
            },
            {
              "id": "01304-001",
              "source": "But do you mean before you go to Mr. Lothrop’s, or—”",
              "target": "でも、ロスロップさんのところに行く前のことを言っているのですか、それとも――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01305-000",
              "source": "“Oh,” she says, “what am I thinking about!” she says, and set right down again.",
              "target": "「ああ」と彼女は言った。「私は何を考えているんだろう！」と言って、またすぐに座り直した。"
            },
            {
              "id": "01305-001",
              "source": "“Don’t mind what I said—please don’t—you won’t, now, will you?”",
              "target": "「さっきのことは気にしないでください、お願いですから。今はそんなことしないでしょう？」"
            },
            {
              "id": "01305-002",
              "source": "Laying her silky hand on mine in that kind of a way that I said I would die first.",
              "target": "彼女は絹のような手を私の手に重ねて、私は先に死んでもそんなことはしないと言ったような感じで。"
            },
            {
              "id": "01305-003",
              "source": "“I never thought, I was so stirred up,” she says;",
              "target": "「そんなつもりはなかったの、あまりに動揺していたから」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01305-004",
              "source": "“now go on, and I won’t do so any more.",
              "target": "「さあ、続けて。もうそんなことはしないから。"
            },
            {
              "id": "01305-005",
              "source": "You tell me what to do, and whatever you say I’ll do it.”",
              "target": "あなたが私に何をすればいいか教えて。言うことは何でもするわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01306-000",
              "source": "“Well,” I says,",
              "target": "「ええと」と俺は言った、"
            },
            {
              "id": "01306-001",
              "source": "“it’s a rough gang, them two frauds, and I’m fixed so I got to travel with them a while longer, whether I want to or not—",
              "target": "あの二人の詐欺師は荒っぽい連中で、俺はどうあれ、しばらく彼らと一緒に旅を続けなきゃならないんだ――"
            },
            {
              "id": "01306-002",
              "source": "I druther not tell you why;",
              "target": "理由は言いたくないけど；"
            },
            {
              "id": "01306-003",
              "source": "and if you was to blow on them this town would get me out of their claws, and I’d be all right;",
              "target": "もし君が彼らのことをばらしたら、この町は俺を彼らの手から助け出してくれるだろうし、俺は無事だ；"
            },
            {
              "id": "01306-004",
              "source": "but there’d be another person that you don’t know about who’d be in big trouble.",
              "target": "でも、君が知らない別の誰かが大変なことになるんだ。"
            },
            {
              "id": "01306-005",
              "source": "Well, we got to save him, hain’t we?",
              "target": "そうだろ、俺たちはその人を助けなきゃいけないんだ、そうだよな？"
            },
            {
              "id": "01306-006",
              "source": "Of course.",
              "target": "もちろんだ。"
            },
            {
              "id": "01306-007",
              "source": "Well, then, we won’t blow on them.”",
              "target": "じゃあ、彼らのことはばらさないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01307-000",
              "source": "Saying them words put a good idea in my head.",
              "target": "その言葉を聞いて、いい考えがひらめいた。"
            },
            {
              "id": "01307-001",
              "source": "I see how maybe I could get me and Jim rid of the frauds; get them jailed here, and then leave.",
              "target": "ぼくとジムがあの詐欺師たちをどうにかしてここで捕まえさせて、そして出発できるかもしれないと思った。"
            },
            {
              "id": "01307-002",
              "source": "But I didn’t want to run the raft in the daytime without anybody aboard to answer questions but me; so I didn’t want the plan to begin working till pretty late to-night.",
              "target": "でも、昼間にぼくだけが質問に答えるために乗っている状態で筏を動かしたくなかった。だから、その計画は今夜かなり遅くなるまで始めたくなかった。"
            },
            {
              "id": "01307-003",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01308-000",
              "source": "“Miss Mary Jane, I’ll tell you what we’ll do, and you won’t have to stay at Mr. Lothrop’s so long, nuther.",
              "target": "「メアリー・ジェーンさん、こうしましょう、そうすればあなたもロスロップさんのところにそんなに長くいなくてすみますよ。"
            },
            {
              "id": "01308-001",
              "source": "How fur is it?”",
              "target": "どのくらいの距離ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01309-000",
              "source": "“A little short of four miles—right out in the country, back here.”",
              "target": "「4マイルちょっと足りないくらいです――ここからずっと田舎の方で、奥の方です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01310-000",
              "source": "“Well, that’ll answer.",
              "target": "「それでいいだろう。"
            },
            {
              "id": "01310-001",
              "source": "Now you go along out there, and lay low till nine or half-past to-night, and then get them to fetch you home again—tell them you’ve thought of something.",
              "target": "さあ、そっちへ行って、今夜の九時か九時半までじっとしていなさい。そうしてから、また迎えに来てもらって家に帰るんだ――何か考えがあるって言いなさい。"
            },
            {
              "id": "01310-002",
              "source": "If you get here before eleven put a candle in this window, and if I don’t turn up wait till eleven, and then if I don’t turn up it means I’m gone, and out of the way, and safe.",
              "target": "もし十一時前にここに着いたら、この窓にろうそくを灯しなさい。もし私が現れなかったら十一時まで待って、それでも来なければ、私はもうここを離れて安全な場所にいるということだ。"
            },
            {
              "id": "01310-003",
              "source": "Then you come out and spread the news around, and get these beats jailed.”",
              "target": "それから外に出て、その知らせを広めて、あの詐欺師たちを逮捕させるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01311-000",
              "source": "“Good,” she says, “I’ll do it.”",
              "target": "「いいわ」と彼女は言った。「やるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01312-000",
              "source": "“And if it just happens so that I don’t get away, but get took up along with them, you must up and say I told you the whole thing beforehand, and you must stand by me all you can.”",
              "target": "「もしたまたま逃げられずに、彼らと一緒に捕まってしまったら、あらかじめ全部話しておいたと言わなければならないし、できるかぎり私を助けてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01313-000",
              "source": "“Stand by you! indeed I will.",
              "target": "「あなたを支えるって？もちろんよ。"
            },
            {
              "id": "01313-001",
              "source": "They sha’n’t touch a hair of your head!” she says, and I see her nostrils spread and her eyes snap when she said it, too.",
              "target": "あの連中があなたの髪の毛一本たりとも傷つけさせはしない！」と彼女は言った。その時、彼女の鼻の穴が広がり、目が鋭く光るのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01314-000",
              "source": "“If I get away I sha’n’t be here,” I says, “to prove these rapscallions ain’t your uncles, and I couldn’t do it if I was here.",
              "target": "「もし逃げられたら、ここにはいないだろう」と俺は言った。「この悪党たちが君のおじさんじゃないって証明するために、だが、ここにいてもそれはできない。"
            },
            {
              "id": "01314-001",
              "source": "I could swear they was beats and bummers, that’s all, though that’s worth something.",
              "target": "彼らが詐欺師でろくでなしだと誓うことはできる、それだけだが、それでも意味はある。"
            },
            {
              "id": "01314-002",
              "source": "Well, there’s others can do that better than what I can, and they’re people that ain’t going to be doubted as quick as I’d be.",
              "target": "それに、俺よりもずっと上手にそれをできる人たちがいるし、彼らなら俺ほどすぐには疑われない。"
            },
            {
              "id": "01314-003",
              "source": "I’ll tell you how to find them.",
              "target": "どうやって彼らを見つけるか教えてやる。"
            },
            {
              "id": "01314-004",
              "source": "Gimme a pencil and a piece of paper.",
              "target": "鉛筆と紙をくれ。"
            },
            {
              "id": "01314-005",
              "source": "There—‘Royal Nonesuch, Bricksville.’",
              "target": "ほら、『ロイヤル・ノーネサッチ、ブリックスビル』だ。"
            },
            {
              "id": "01314-006",
              "source": "Put it away, and don’t lose it.",
              "target": "それをしまって、なくさないようにな。"
            },
            {
              "id": "01314-007",
              "source": "When the court wants to find out something about these two, let them send up to Bricksville and say they’ve got the men that played the Royal Nonesuch, and ask for some witnesses—why, you’ll have that entire town down here before you can hardly wink, Miss Mary.",
              "target": "裁判所がこの二人について調べたがったら、ブリックスビルに連絡して、『ロイヤル・ノーネサッチ』を演じた男たちがいると言い、証人を求めさせなさい。そうすれば、ミス・メアリー、まばたきする間もなくその町全体がここに駆けつけるだろう。"
            },
            {
              "id": "01314-008",
              "source": "And they’ll come a-biling, too.”",
              "target": "しかも、ちゃんと請求書を持ってくるだろうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01315-000",
              "source": "I judged we had got everything fixed about right now.",
              "target": "これでだいたいすべてうまく整ったと思った。"
            },
            {
              "id": "01315-001",
              "source": "So I says:",
              "target": "それで、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01316-000",
              "source": "“Just let the auction go right along, and don’t worry.",
              "target": "「ただ競売をそのまま進めさせて、心配しなくていい。"
            },
            {
              "id": "01316-001",
              "source": "Nobody don’t have to pay for the things they buy till a whole day after the auction on accounts of the short notice, and they ain’t going out of this till they get that money;",
              "target": "買ったものの代金は、急な知らせのせいで競売の翌日までは誰も払わなくていいし、その金を受け取るまではここから出て行かせないからな；"
            },
            {
              "id": "01316-002",
              "source": "and the way we’ve fixed it the sale ain’t going to count, and they ain’t going to get no money.",
              "target": "それに、俺たちが仕組んだ通りにすれば、その売買は無効になるし、彼らは一銭も手に入らない。"
            },
            {
              "id": "01316-003",
              "source": "It’s just like the way it was with the niggers—it warn’t no sale, and the niggers will be back before long.",
              "target": "ちょうど黒人たちの時と同じだ――売買は成立しなかったし、黒人たちはすぐに戻ってくるだろう。"
            },
            {
              "id": "01316-004",
              "source": "Why, they can’t collect the money for the niggers yet—they’re in the worst kind of a fix, Miss Mary.”",
              "target": "なにしろ、黒人たちの代金はまだ回収できていないんだ――彼らは最悪の窮地にいるんだよ、メアリーさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01317-000",
              "source": "“Well,” she says, “I’ll run down to breakfast now, and then I’ll start straight for Mr. Lothrop’s.”",
              "target": "「それじゃあ」と彼女は言った。「今すぐ朝食に降りて、それからすぐにロスロップさんのところへ向かうわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01318-000",
              "source": "“’Deed, that ain’t the ticket, Miss Mary Jane,” I says, “by no manner of means; go before breakfast.”",
              "target": "「いや、それじゃだめだよ、メアリー・ジェーンさん」と僕は言った。「絶対にそうじゃない。朝食の前に行かなきゃ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01319-000",
              "source": "“Why?”",
              "target": "「なぜ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01320-000",
              "source": "“What did you reckon I wanted you to go at all for, Miss Mary?”",
              "target": "「いったい何のために行ってほしいと思ったと思うんだい、メアリーさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01321-000",
              "source": "“Well, I never thought—and come to think, I don’t know.",
              "target": "「うーん、考えたこともなかったし、よく考えてみるとわからないわ。」"
            },
            {
              "id": "01321-001",
              "source": "What was it?”",
              "target": "それは何だったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01322-000",
              "source": "“Why, it’s because you ain’t one of these leather-face people.",
              "target": "「それはね、君がああいう皮膚の硬い連中の一人じゃないからだよ。"
            },
            {
              "id": "01322-001",
              "source": "I don’t want no better book than what your face is.",
              "target": "君の顔ほどいい本は他にいらないんだ。"
            },
            {
              "id": "01322-002",
              "source": "A body can set down and read it off like coarse print.",
              "target": "誰だって座って、粗い活字のようにそれを読み取れる。"
            },
            {
              "id": "01322-003",
              "source": "Do you reckon you can go and face your uncles when they come to kiss you good-morning, and never—”",
              "target": "おじさんたちが朝の挨拶にキスしに来たときに、君は顔を合わせて平気でいられると思うかい、そして決して――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01323-000",
              "source": "“There, there, don’t!",
              "target": "「まあまあ、やめて！」"
            },
            {
              "id": "01323-001",
              "source": "Yes, I’ll go before breakfast—I’ll be glad to.",
              "target": "はい、朝ごはんの前に行きますよ。喜んで行きます。"
            },
            {
              "id": "01323-002",
              "source": "And leave my sisters with them?”",
              "target": "それで姉妹たちを彼らに任せるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01324-000",
              "source": "“Yes; never mind about them.",
              "target": "「ああ、彼らのことは気にしなくていい。」"
            },
            {
              "id": "01324-001",
              "source": "They’ve got to stand it yet a while.",
              "target": "彼らはもうしばらく我慢しなければならないんだ。"
            },
            {
              "id": "01324-002",
              "source": "They might suspicion something if all of you was to go.",
              "target": "もし君たち全員が行ってしまったら、何か怪しむかもしれないからね。"
            },
            {
              "id": "01324-003",
              "source": "I don’t want you to see them, nor your sisters, nor nobody in this town;",
              "target": "君が彼らに会うのも、君の姉妹たちが会うのも、この町の誰にも会うのも望まない。"
            },
            {
              "id": "01324-004",
              "source": "if a neighbor was to ask how is your uncles this morning your face would tell something.",
              "target": "もし近所の人が『今朝おじさんたちはどう？』と聞いても、君の顔が何かを語ってしまうだろうからね。"
            },
            {
              "id": "01324-005",
              "source": "No, you go right along, Miss Mary Jane, and I’ll fix it with all of them.",
              "target": "だから、メアリー・ジェーンさん、君はそのまま行きなさい。僕がみんなにうまく話をつけておくから。"
            },
            {
              "id": "01324-006",
              "source": "I’ll tell Miss Susan to give your love to your uncles and say you’ve went away for a few hours for to get a little rest and change, or to see a friend, and you’ll be back to-night or early in the morning.”",
              "target": "スーザンさんに君の愛情をおじさんたちに伝えるように言っておくよ。君は少し休んだり気分転換をしたり、友達に会いに数時間出かけているだけで、今夜か明け方には戻ると伝えるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01325-000",
              "source": "“Gone to see a friend is all right, but I won’t have my love given to them.”",
              "target": "「友だちに会いに行くのはいいけど、私の愛情は伝えさせないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01326-000",
              "source": "“Well, then, it sha’n’t be.”",
              "target": "「じゃあ、そうしないことにしよう。」"
            },
            {
              "id": "01326-001",
              "source": "It was well enough to tell her so—no harm in it.",
              "target": "そう言ってやるのは悪くなかった――害はなかった。"
            },
            {
              "id": "01326-002",
              "source": "It was only a little thing to do, and no trouble;",
              "target": "ちょっとしたことだし、面倒でもなかった；"
            },
            {
              "id": "01326-003",
              "source": "and it’s the little things that smooths people’s roads the most, down here below;",
              "target": "そして、ここ下界では小さなことが人の道を一番なめらかにするのだ；"
            },
            {
              "id": "01326-004",
              "source": "it would make Mary Jane comfortable, and it wouldn’t cost nothing.",
              "target": "それでメアリー・ジェーンは安心できるし、何の損もない。"
            },
            {
              "id": "01326-005",
              "source": "Then I says: “There’s one more thing—that bag of money.”",
              "target": "それから俺は言った。「もう一つある――あの金の袋のことだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01327-000",
              "source": "“Well, they’ve got that; and it makes me feel pretty silly to think how they got it.”",
              "target": "「まあ、あいつらがそれを持ってるんだ；そして、どうやって手に入れたかを考えると、俺はかなりばかみたいな気分になるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01328-000",
              "source": "“No, you’re out, there.",
              "target": "「いや、それは違うよ。"
            },
            {
              "id": "01328-001",
              "source": "They hain’t got it.”",
              "target": "あいつらは持ってないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01329-000",
              "source": "“Why, who’s got it?”",
              "target": "「えっ、それは誰が持っているんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01330-000",
              "source": "“I wish I knowed, but I don’t.",
              "target": "「知っていればよかったんだけど、知らないんだ。」"
            },
            {
              "id": "01330-001",
              "source": "I had it, because I stole it from them;",
              "target": "それは俺が持ってたんだ、彼らから盗んだからな；"
            },
            {
              "id": "01330-002",
              "source": "and I stole it to give to you;",
              "target": "そしてお前に渡すために盗んだんだ；"
            },
            {
              "id": "01330-003",
              "source": "and I know where I hid it, but I’m afraid it ain’t there no more.",
              "target": "隠した場所は知ってるけど、もうそこにはないんじゃないかと心配だ。"
            },
            {
              "id": "01330-004",
              "source": "I’m awful sorry, Miss Mary Jane, I’m just as sorry as I can be;",
              "target": "本当に申し訳ない、メアリー・ジェーンさん、できる限り申し訳なく思ってる；"
            },
            {
              "id": "01330-005",
              "source": "but I done the best I could;",
              "target": "でも、俺はできる限りのことはしたんだ；"
            },
            {
              "id": "01330-006",
              "source": "I did honest.",
              "target": "正直にやったんだ。"
            },
            {
              "id": "01330-007",
              "source": "I come nigh getting caught, and I had to shove it into the first place I come to, and run—and it warn’t a good place.”",
              "target": "捕まりそうになって、最初に見つけた場所に押し込んで逃げなきゃならなかったんだ――それはいい場所じゃなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01331-000",
              "source": "“Oh, stop blaming yourself—it’s too bad to do it, and I won’t allow it—you couldn’t help it; it wasn’t your fault.",
              "target": "「ああ、自分を責めるのはやめて――そんなことはひどすぎるし、私は許さないわ――あなたにはどうしようもなかったのよ。あなたのせいじゃないわ。」"
            },
            {
              "id": "01331-001",
              "source": "Where did you hide it?”",
              "target": "どこに隠したの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01332-000",
              "source": "I didn’t want to set her to thinking about her troubles again;",
              "target": "私は彼女にまた自分の悩みを考えさせたくなかった。"
            },
            {
              "id": "01332-001",
              "source": "and I couldn’t seem to get my mouth to tell her what would make her see that corpse laying in the coffin with that bag of money on his stomach.",
              "target": "それに、あの棺に横たわる死体と、その腹の上にある金の袋を彼女に見せるようなことを口にすることがどうしてもできなかった。"
            },
            {
              "id": "01332-002",
              "source": "So for a minute I didn’t say nothing;",
              "target": "だからしばらくの間、私は何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01332-003",
              "source": "then I says:",
              "target": "それから私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01333-000",
              "source": "“I’d ruther not tell you where I put it, Miss Mary Jane, if you don’t mind letting me off; but I’ll write it for you on a piece of paper, and you can read it along the road to Mr. Lothrop’s, if you want to.",
              "target": "「どこに隠したかは言いたくないんだ、メアリー・ジェーンさん、もし許してくれるならね。でも紙に書いてあげるから、もしよければロスロップさんのところへ行く道すがら読んでくれてもいいよ。"
            },
            {
              "id": "01333-001",
              "source": "Do you reckon that’ll do?”",
              "target": "それでいいと思うかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01334-000",
              "source": "“Oh, yes.”",
              "target": "「ああ、はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01335-000",
              "source": "So I wrote: “I put it in the coffin.",
              "target": "それで私は書いた。「それは棺の中に入れた。"
            },
            {
              "id": "01335-001",
              "source": "It was in there when you was crying there, away in the night.",
              "target": "あなたが夜遅くにそこで泣いていたとき、そこにあった。"
            },
            {
              "id": "01335-002",
              "source": "I was behind the door, and I was mighty sorry for you, Miss Mary Jane.”",
              "target": "私は扉の後ろにいて、メアリー・ジェーンさん、あなたのことをとても気の毒に思っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01336-000",
              "source": "It made my eyes water a little to remember her crying there all by herself in the night, and them devils laying there right under her own roof, shaming her and robbing her;",
              "target": "夜にひとりで泣いていた彼女のことを思い出すと、少し目に涙がにじんだ。そして、あの悪党たちが彼女の家のすぐ下にいて、彼女を辱め、奪っているのだ。"
            },
            {
              "id": "01336-001",
              "source": "and when I folded it up and give it to her I see the water come into her eyes, too;",
              "target": "それを折りたたんで彼女に渡すと、彼女の目にも涙が浮かんでいるのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01336-002",
              "source": "and she shook me by the hand, hard, and says:",
              "target": "そして彼女は強く私の手を握って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01337-000",
              "source": "“Good-bye.",
              "target": "「さようなら。"
            },
            {
              "id": "01337-001",
              "source": "I’m going to do everything just as you’ve told me;",
              "target": "あなたが言った通りに、私はすべてをやるつもりです；"
            },
            {
              "id": "01337-002",
              "source": "and if I don’t ever see you again, I sha’n’t ever forget you and I’ll think of you a many and a many a time, and I’ll pray for you, too!”—and she was gone.",
              "target": "もし二度とあなたに会えなくても、決して忘れませんし、何度も何度もあなたのことを思い、あなたのために祈ります！」—そう言うと彼女は去っていきました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01338-000",
              "source": "Pray for me!",
              "target": "私のために祈ってくれ！"
            },
            {
              "id": "01338-001",
              "source": "I reckoned if she knowed me she’d take a job that was more nearer her size.",
              "target": "もし彼女が私のことを知っていたら、自分にもっとふさわしい仕事を選んだだろうと思った。"
            },
            {
              "id": "01338-002",
              "source": "But I bet she done it, just the same—she was just that kind.",
              "target": "でも、きっと彼女はそうしたに違いない――彼女はそういう人だったから。"
            },
            {
              "id": "01338-003",
              "source": "She had the grit to pray for Judus if she took the notion—there warn’t no back-down to her, I judge.",
              "target": "もし気が向けばユダのためにだって祈る根性があった――彼女には引き下がるということがなかったと思う。"
            },
            {
              "id": "01338-004",
              "source": "You may say what you want to, but in my opinion she had more sand in her than any girl I ever see;",
              "target": "好きなように言ってもいいけど、私の意見では彼女は私が今まで見たどの女の子よりも根性があった；"
            },
            {
              "id": "01338-005",
              "source": "in my opinion she was just full of sand.",
              "target": "私の意見では彼女は根性でいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "01338-006",
              "source": "It sounds like flattery, but it ain’t no flattery.",
              "target": "お世辞のように聞こえるかもしれないが、お世辞ではない。"
            },
            {
              "id": "01338-007",
              "source": "And when it comes to beauty—and goodness, too—she lays over them all.",
              "target": "それに美しさに関しても――そして善良さに関しても――彼女はみんなを凌いでいた。"
            },
            {
              "id": "01338-008",
              "source": "I hain’t ever seen her since that time that I see her go out of that door; no, I hain’t ever seen her since, but I reckon I’ve thought of her a many and a many a million times, and of her saying she would pray for me;",
              "target": "あの時彼女があの扉から出ていくのを見て以来、一度も彼女に会っていない；いや、本当に一度も会っていない、でも、何百万回も彼女のことを思い出しているし、彼女が私のために祈ると言ってくれたことも思い出している；"
            },
            {
              "id": "01338-009",
              "source": "and if ever I’d a thought it would do any good for me to pray for her, blamed if I wouldn’t a done it or bust.",
              "target": "もし私が彼女のために祈ることが何か役に立つと思ったら、絶対に祈っただろう、そうでなければ死んでもいいと思う。"
            }
          ],
          "raw_line": 6215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01339-000",
              "source": "Well, Mary Jane she lit out the back way, I reckon;",
              "target": "ええと、メアリー・ジェーンは裏口からこっそり出て行ったと思うんだ。"
            },
            {
              "id": "01339-001",
              "source": "because nobody see her go.",
              "target": "誰も彼女が出て行くのを見ていなかったからね。"
            },
            {
              "id": "01339-002",
              "source": "When I struck Susan and the hare-lip, I says:",
              "target": "それで、スーザンと口唇裂の子に会ったとき、俺は言ったんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01340-000",
              "source": "“What’s the name of them people over on t’other side of the river that you all goes to see sometimes?”",
              "target": "「川の向こう側にいる、みんなが時々会いに行くあの人たちの名前は何ていうんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01341-000",
              "source": "They says:",
              "target": "彼らは言った："
            }
          ],
          "raw_line": 6232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01342-000",
              "source": "“There’s several; but it’s the Proctors, mainly.”",
              "target": "「何人かいるけど、主にプロクター家の人たちだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01343-000",
              "source": "“That’s the name,” I says;",
              "target": "「それが名前だ」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01343-001",
              "source": "“I most forgot it.",
              "target": "「ほとんど忘れるところだった。"
            },
            {
              "id": "01343-002",
              "source": "Well, Miss Mary Jane she told me to tell you she’s gone over there in a dreadful hurry—one of them’s sick.”",
              "target": "それから、メアリー・ジェーンさんが、あそこにとても急いで行ったと伝えてほしいと言っていたんだ。誰かが病気なんだって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6237
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01344-000",
              "source": "“Which one?”",
              "target": "「どの人？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01345-000",
              "source": "“I don’t know; leastways, I kinder forget; but I thinks it’s—”",
              "target": "「わからないよ。少なくとも、ちょっと忘れちゃったけど、たぶん――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01346-000",
              "source": "“Sakes alive, I hope it ain’t Hanner?”",
              "target": "「まさか、ハナーじゃないだろうな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01347-000",
              "source": "“I’m sorry to say it,” I says,",
              "target": "「言いにくいけど」と僕は言った、"
            },
            {
              "id": "01347-001",
              "source": "“but Hanner’s the very one.”",
              "target": "「でもハナーがまさにその人だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01348-000",
              "source": "“My goodness, and she so well only last week!",
              "target": "「まあまあ、そして彼女は先週まではとても元気だったのに！"
            },
            {
              "id": "01348-001",
              "source": "Is she took bad?”",
              "target": "そんなに悪くなったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01349-000",
              "source": "“It ain’t no name for it.",
              "target": "「それは名前じゃないんだ。"
            },
            {
              "id": "01349-001",
              "source": "They set up with her all night, Miss Mary Jane said, and they don’t think she’ll last many hours.”",
              "target": "メアリー・ジェーンさんが言うには、一晩中ずっと看病していて、もう長くはもたないだろうって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01350-000",
              "source": "“Only think of that, now!",
              "target": "「それを考えてごらんよ、今！"
            },
            {
              "id": "01350-001",
              "source": "What’s the matter with her?”",
              "target": "彼女はどうしたんだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01351-000",
              "source": "I couldn’t think of anything reasonable, right off that way, so I says:",
              "target": "すぐには何ももっともらしいことが思い浮かばなかったので、ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01352-000",
              "source": "“Mumps.”",
              "target": "「おたふくかぜだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01353-000",
              "source": "“Mumps your granny!",
              "target": "「おたふく風邪だってば！"
            },
            {
              "id": "01353-001",
              "source": "They don’t set up with people that’s got the mumps.”",
              "target": "おたふく風邪の人のそばで夜通し看病なんかしないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01354-000",
              "source": "“They don’t, don’t they?",
              "target": "「そうじゃない、そうじゃないのかい？"
            },
            {
              "id": "01354-001",
              "source": "You better bet they do with these mumps.",
              "target": "このおたふく風邪には間違いなく看病するんだよ。"
            },
            {
              "id": "01354-002",
              "source": "These mumps is different.",
              "target": "このおたふく風邪は普通とは違うんだ。"
            },
            {
              "id": "01354-003",
              "source": "It’s a new kind, Miss Mary Jane said.”",
              "target": "メアリー・ジェーンさんが言うには、新しい種類なんだって。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01355-000",
              "source": "“How’s it a new kind?”",
              "target": "「どうして新しい種類なんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01356-000",
              "source": "“Because it’s mixed up with other things.”",
              "target": "「それは他の病気と入り混じっているからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01357-000",
              "source": "“What other things?”",
              "target": "「他にどんなものですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01358-000",
              "source": "“Well, measles, and whooping-cough, and erysiplas, and consumption, and yaller janders, and brain-fever, and I don’t know what all.”",
              "target": "「ええと、はしかに百日咳に丹毒に結核に黄疸に脳熱、それに何だかよくわからないものまで混ざっているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01359-000",
              "source": "“My land! And they call it the mumps?”",
              "target": "「まあまあ！それでおたふく風邪っていうのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01360-000",
              "source": "“That’s what Miss Mary Jane said.”",
              "target": "「それはメアリー・ジェーンさんが言ったことだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01361-000",
              "source": "“Well, what in the nation do they call it the mumps for?”",
              "target": "「それなら、一体なぜそれをおたふく風邪と呼ぶんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01362-000",
              "source": "“Why, because it is the mumps.",
              "target": "「だって、それがおたふく風邪だからだよ。"
            },
            {
              "id": "01362-001",
              "source": "That’s what it starts with.”",
              "target": "それが最初の症状なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01363-000",
              "source": "“Well, ther’ ain’t no sense in it.",
              "target": "「まあ、そんなの全然理屈に合わないよ。"
            },
            {
              "id": "01363-001",
              "source": "A body might stump his toe, and take pison, and fall down the well, and break his neck, and bust his brains out, and somebody come along and ask what killed him, and some numskull up and say, ‘Why, he stumped his toe.’",
              "target": "誰かが足の指をぶつけて、毒を飲んで、井戸に落ちて、首を折って、頭を割って死んだとして、誰かが来て何で死んだのか尋ねたら、間抜けが『いや、足の指をぶつけたからだ』なんて言うようなものだ。"
            },
            {
              "id": "01363-002",
              "source": "Would ther’ be any sense in that? No.",
              "target": "そんなの理屈に合うか？いや、合わないよ。"
            },
            {
              "id": "01363-003",
              "source": "And ther’ ain’t no sense in this, nuther.",
              "target": "これも同じで、全然理屈に合わないんだ。"
            },
            {
              "id": "01363-004",
              "source": "Is it ketching?”",
              "target": "それはうつる病気なのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01364-000",
              "source": "“Is it ketching?",
              "target": "「それはうつるのかい？"
            },
            {
              "id": "01364-001",
              "source": "Why, how you talk.",
              "target": "なんてことを言うんだ。"
            },
            {
              "id": "01364-002",
              "source": "Is a harrow catching—in the dark?",
              "target": "夜中にくわがうつるかい？"
            },
            {
              "id": "01364-003",
              "source": "If you don’t hitch on to one tooth, you’re bound to on another, ain’t you?",
              "target": "一本の歯に引っかからなければ、別の歯に必ず引っかかるだろう？"
            },
            {
              "id": "01364-004",
              "source": "And you can’t get away with that tooth without fetching the whole harrow along, can you?",
              "target": "そしてその一本の歯だけで逃げられるわけじゃなくて、くわ全体を引きずっていくことになるんだよな？"
            },
            {
              "id": "01364-005",
              "source": "Well, these kind of mumps is a kind of a harrow, as you may say—and it ain’t no slouch of a harrow, nuther, you come to get it hitched on good.”",
              "target": "そういうわけで、この手のおたふく風邪は、言ってみればくわのようなもので、しかもたいしたくわで、しっかり引っかかってしまうんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01365-000",
              "source": "“Well, it’s awful, I think,”",
              "target": "「うーん、ひどいと思うよ、"
            },
            {
              "id": "01365-001",
              "source": "says the hare-lip.",
              "target": "と口唇裂の子が言う。"
            },
            {
              "id": "01365-002",
              "source": "“I’ll go to Uncle Harvey and—”",
              "target": "「ハーヴィおじさんのところへ行って――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01366-000",
              "source": "“Oh, yes,” I says,",
              "target": "「ああ、もちろん」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01366-001",
              "source": "“I would.",
              "target": "「そうするよ。"
            },
            {
              "id": "01366-002",
              "source": "Of course I would.",
              "target": "もちろんそうする。"
            },
            {
              "id": "01366-003",
              "source": "I wouldn’t lose no time.”",
              "target": "時間を無駄にしたりしない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01367-000",
              "source": "“Well, why wouldn’t you?”",
              "target": "「それじゃあ、なぜそうしないんだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01368-000",
              "source": "“Just look at it a minute, and maybe you can see.",
              "target": "「ちょっとよく考えてみなよ、そうすればわかるかもしれない。」"
            },
            {
              "id": "01368-001",
              "source": "Hain’t your uncles obleegd to get along home to England as fast as they can?",
              "target": "おじさんたちはできるだけ早くイギリスに帰らなきゃいけないんじゃないのか？"
            },
            {
              "id": "01368-002",
              "source": "And do you reckon they’d be mean enough to go off and leave you to go all that journey by yourselves?",
              "target": "それで、君たちを置いてひとりでそんな長旅をさせるほど意地悪だと思うかい？"
            },
            {
              "id": "01368-003",
              "source": "You know they’ll wait for you.",
              "target": "彼らは君たちを待つに決まってるよ。"
            },
            {
              "id": "01368-004",
              "source": "So fur, so good.",
              "target": "ここまではいいかい。"
            },
            {
              "id": "01368-005",
              "source": "Your uncle Harvey’s a preacher, ain’t he?",
              "target": "おじさんのハーヴィは牧師だろ？"
            },
            {
              "id": "01368-006",
              "source": "Very well, then; is a preacher going to deceive a steamboat clerk?",
              "target": "じゃあ、牧師が蒸気船の係員をだますと思うかい？"
            },
            {
              "id": "01368-007",
              "source": "is he going to deceive a ship clerk?—so as to get them to let Miss Mary Jane go aboard?",
              "target": "船の係員をだましてメアリー・ジェーン嬢を乗せてもらおうとするかい？"
            },
            {
              "id": "01368-008",
              "source": "Now you know he ain’t.",
              "target": "そんなことは絶対にないってわかるだろう。"
            },
            {
              "id": "01368-009",
              "source": "What will he do, then?",
              "target": "じゃあ、彼はどうすると思う？"
            },
            {
              "id": "01368-010",
              "source": "Why, he’ll say, ‘It’s a great pity, but my church matters has got to get along the best way they can; for my niece has been exposed to the dreadful pluribus-unum mumps, and so it’s my bounden duty to set down here and wait the three months it takes to show on her if she’s got it.’",
              "target": "こう言うんだよ、『残念だけど、教会のことはできるだけうまくやらなきゃならない。姪が恐ろしい多様性おたふく風邪にかかるかもしれないから、ここにとどまって、発症するかどうか三か月待つのが私の義務だ』ってね。"
            },
            {
              "id": "01368-011",
              "source": "But never mind, if you think it’s best to tell your uncle Harvey—”",
              "target": "でも、もしハーヴィおじさんに話すのが一番だと思うなら、そうすればいいよ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01369-000",
              "source": "“Shucks, and stay fooling around here when we could all be having good times in England whilst we was waiting to find out whether Mary Jane’s got it or not?",
              "target": "「まったく、メアリー・ジェーンがかかっているかどうかを待っている間に、ここでぶらぶらしているなんて、みんなでイギリスで楽しく過ごせるのに、なんてことだ？"
            },
            {
              "id": "01369-001",
              "source": "Why, you talk like a muggins.”",
              "target": "なんて間抜けなことを言うんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01370-000",
              "source": "“Well, anyway, maybe you’d better tell some of the neighbors.”",
              "target": "「まあ、とにかく、近所の人たちにでも話したほうがいいかもしれないね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01371-000",
              "source": "“Listen at that, now.",
              "target": "「今のを聞いてごらん。"
            },
            {
              "id": "01371-001",
              "source": "You do beat all for natural stupidness.",
              "target": "お前は本当に生まれつきのバカだな。"
            },
            {
              "id": "01371-002",
              "source": "Can’t you see that they’d go and tell?",
              "target": "あいつらが言いふらすに決まってるってわからないのか？"
            },
            {
              "id": "01371-003",
              "source": "Ther’ ain’t no way but just to not tell anybody at all.”",
              "target": "誰にも一切言わない以外に方法はないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01372-000",
              "source": "“Well, maybe you’re right—yes, I judge you are right.”",
              "target": "「うーん、たぶん君の言う通りだな――そうだ、君の言う通りだと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01373-000",
              "source": "“But I reckon we ought to tell Uncle Harvey she’s gone out a while, anyway, so he won’t be uneasy about her?”",
              "target": "「でも、やっぱりハーヴィーおじさんに、彼女がちょっと出かけてるって伝えたほうがいいと思うんだ。そうすれば心配しないだろうし？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01374-000",
              "source": "“Yes, Miss Mary Jane she wanted you to do that.",
              "target": "「そうだよ、メアリー・ジェーンお嬢さんが君にそうしてほしいって言ってたんだ。」"
            },
            {
              "id": "01374-001",
              "source": "She says, ‘Tell them to give Uncle Harvey and William my love and a kiss, and say I’ve run over the river to see Mr.’—Mr.—what is the name of that rich family your uncle Peter used to think so much of?—I mean the one that—”",
              "target": "彼女は言ってた、『ハーヴィおじさんとウィリアムによろしくとキスをしておいてくれって、それから私が川を渡ってあの人に会いに行ったって伝えてほしいの』――あの人――あの、君のおじさんピーターがとても気にかけていた金持ちの家の名前は何だっけ？――つまり、あの家のことだけど――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01375-000",
              "source": "“Why, you must mean the Apthorps, ain’t it?”",
              "target": "「ああ、それはアプソープ家のことに違いないだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01376-000",
              "source": "“Of course; bother them kind of names, a body can’t ever seem to remember them, half the time, somehow.",
              "target": "「もちろんさ；ああいう名前は、どうも半分くらいは覚えられないもんだよ、なぜかね。"
            },
            {
              "id": "01376-001",
              "source": "Yes, she said, say she has run over for to ask the Apthorps to be sure and come to the auction and buy this house, because she allowed her uncle Peter would ruther they had it than anybody else;",
              "target": "そうだって、彼女は言ってたよ、アプソープ家に頼みに行ったって、必ず競売に来てこの家を買ってくれるようにってね、なぜならおじさんのピーターは誰よりも彼らに買ってほしいと思ってるからだってさ；"
            },
            {
              "id": "01376-002",
              "source": "and she’s going to stick to them till they say they’ll come, and then, if she ain’t too tired, she’s coming home;",
              "target": "それで、彼女は彼らが来ると言うまで粘るつもりで、それからもし疲れてなければ帰ってくるってさ；"
            },
            {
              "id": "01376-003",
              "source": "and if she is, she’ll be home in the morning anyway.",
              "target": "もし疲れていたら、それでも朝には帰ってくるってさ。"
            },
            {
              "id": "01376-004",
              "source": "She said, don’t say nothing about the Proctors, but only about the Apthorps—which’ll be perfectly true, because she is going there to speak about their buying the house;",
              "target": "それから、プロクター家のことは何も言わないで、アプソープ家のことだけにしてくれって言ってたよ—それはまったく本当のことだ、なぜなら彼女は家を買うことについて話しに行くんだから；"
            },
            {
              "id": "01376-005",
              "source": "I know it, because she told me so herself.”",
              "target": "それは僕が知ってるんだ、彼女が自分でそう言ったからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01377-000",
              "source": "“All right,” they said, and cleared out to lay for their uncles, and give them the love and the kisses, and tell them the message.",
              "target": "「わかった」と彼女たちは言った。そして、叔父たちに会うために出かけて行き、愛情とキスを伝え、伝言を伝えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01378-000",
              "source": "Everything was all right now.",
              "target": "もうすべてうまくいっていた。"
            },
            {
              "id": "01378-001",
              "source": "The girls wouldn’t say nothing because they wanted to go to England;",
              "target": "女の子たちは何も言わなかった、なぜなら彼女たちはイギリスに行きたがっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01378-002",
              "source": "and the king and the duke would ruther Mary Jane was off working for the auction than around in reach of Doctor Robinson.",
              "target": "そして王様と公爵は、メアリー・ジェーンが競売のために働いているほうが、ロビンソン医師の手の届くところにいるよりもよかった。"
            },
            {
              "id": "01378-003",
              "source": "I felt very good;",
              "target": "私はとても気分がよかった。"
            },
            {
              "id": "01378-004",
              "source": "I judged I had done it pretty neat—",
              "target": "自分ではかなりうまくやったと思った――"
            },
            {
              "id": "01378-005",
              "source": "I reckoned Tom Sawyer couldn’t a done it no neater himself.",
              "target": "トム・ソーヤーでさえ、自分でこれ以上うまくはできなかっただろうと考えた。"
            },
            {
              "id": "01378-006",
              "source": "Of course he would a throwed more style into it, but I can’t do that very handy, not being brung up to it.",
              "target": "もちろん彼ならもっと格好よくやっただろうが、私はそういうふうにはできない、そういうふうに育てられていないからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01379-000",
              "source": "Well, they held the auction in the public square, along towards the end of the afternoon, and it strung along, and strung along, and the old man he was on hand and looking his level pisonest, up there longside of the auctioneer, and chipping in a little Scripture now and then, or a little goody-goody saying of some kind, and the duke he was around goo-gooing for sympathy all he knowed how, and just spreading himself generly.",
              "target": "さて、彼らは午後の終わりごろに広場で競売を開き、それがだらだらと長引いた。そしてあの老人はそこにいて、競売人のそばで自分が正直者であるかのように見せていた。時折聖書の言葉を口にしたり、何か道徳的なことを言ったりしていた。そして公爵は同情を得ようとあらゆる手を尽くし、のびのびと振る舞っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01380-000",
              "source": "But by-and-by the thing dragged through, and everything was sold—everything but a little old trifling lot in the graveyard.",
              "target": "しかしやがて事はだらだらと進み、すべてが売り払われた――墓地の小さな取るに足らない区画を除いては。"
            },
            {
              "id": "01380-001",
              "source": "So they’d got to work that off—I never see such a girafft as the king was for wanting to swallow everything.",
              "target": "それで彼らはそれを処理しなければならなかった――王様ほど何でもかんでも飲み込もうとするずる賢い奴は見たことがない。"
            },
            {
              "id": "01380-002",
              "source": "Well, whilst they was at it a steamboat landed, and in about two minutes up comes a crowd a-whooping and yelling and laughing and carrying on, and singing out:",
              "target": "さて、彼らがそれに取りかかっている間に蒸気船が着き、約二分後には歓声を上げ、叫び、笑い騒ぎながら歌いながら群衆がやってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01381-000",
              "source": "“Here’s your opposition line! here’s your two sets o’ heirs to old Peter Wilks— and you pays your money and you takes your choice!”",
              "target": "「こちらが対抗陣営だ！これが古いピーター・ウィルクスの二組の相続人だ――金を払って好きな方を選べ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6366
        }
      ],
      "raw_line": 6001
    },
    {
      "title": {
        "id": "01382-000",
        "source": "CHAPTER XXIX",
        "target": "第29章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01383-000",
              "source": "They was fetching a very nice-looking old gentleman along, and a nice-looking younger one, with his right arm in a sling.",
              "target": "とても感じのよさそうな年配の紳士と、右腕をつり革で吊った若い感じのよい男性が連れて来られた。"
            },
            {
              "id": "01383-001",
              "source": "And, my souls, how the people yelled and laughed, and kept it up.",
              "target": "いやはや、人々は大声で叫び笑い、ずっと騒ぎ続けた。"
            },
            {
              "id": "01383-002",
              "source": "But I didn’t see no joke about it, and I judged it would strain the duke and the king some to see any.",
              "target": "しかし私はそれに何の冗談も感じず、あの公爵と王様が何か面白がるとは思えなかった。"
            },
            {
              "id": "01383-003",
              "source": "I reckoned they’d turn pale.",
              "target": "彼らは青ざめるだろうと私は思った。"
            },
            {
              "id": "01383-004",
              "source": "But no, nary a pale did they turn.",
              "target": "だが、いや、彼らはまったく青ざめなかった。"
            },
            {
              "id": "01383-005",
              "source": "The duke he never let on he suspicioned what was up, but just went a goo-gooing around, happy and satisfied, like a jug that’s googling out buttermilk;",
              "target": "公爵は何が起こっているか疑っている素振りを見せず、まるでバターを絞り出す壺のように、満足そうにあちこちをうろうろしていた。"
            },
            {
              "id": "01383-006",
              "source": "and as for the king, he just gazed and gazed down sorrowful on them new-comers like it give him the stomach-ache in his very heart to think there could be such frauds and rascals in the world.",
              "target": "一方、王様は新参者たちを悲しげにじっと見つめ続け、世の中にそんな詐欺師や悪党がいると思うと心の底から胃が痛むようだった。"
            },
            {
              "id": "01383-007",
              "source": "Oh, he done it admirable.",
              "target": "ああ、彼は見事にそれを演じていた。"
            },
            {
              "id": "01383-008",
              "source": "Lots of the principal people gethered around the king, to let him see they was on his side.",
              "target": "多くの主要な人々が王様の周りに集まり、彼に味方であることを示した。"
            },
            {
              "id": "01383-009",
              "source": "That old gentleman that had just come looked all puzzled to death.",
              "target": "さっき来た年配の紳士は、まるで途方に暮れたような顔をしていた。"
            },
            {
              "id": "01383-010",
              "source": "Pretty soon he begun to speak, and I see straight off he pronounced like an Englishman—not the king’s way, though the king’s was pretty good for an imitation.",
              "target": "やがて彼は話し始め、すぐにわかったが、彼の発音はイギリス人のそれで、王様の真似とは違っていたが、王様の真似もなかなかのものだった。"
            },
            {
              "id": "01383-011",
              "source": "I can’t give the old gent’s words, nor I can’t imitate him; but he turned around to the crowd, and says, about like this:",
              "target": "その年配の紳士の言葉を正確に伝えられないし、真似もできないが、彼は群衆に向き直って、だいたいこんなふうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01384-000",
              "source": "“This is a surprise to me which I wasn’t looking for; and I’ll acknowledge, candid and frank, I ain’t very well fixed to meet it and answer it;",
              "target": "「これは私にとって予期していなかった驚きです；率直に正直に言えば、私はこれに対応し答える準備があまりできていません；"
            },
            {
              "id": "01384-001",
              "source": "for my brother and me has had misfortunes; he’s broke his arm, and our baggage got put off at a town above here last night in the night by a mistake.",
              "target": "なぜなら、私と兄は不運に見舞われているからです；彼は腕を骨折し、私たちの荷物は昨夜、ここより上の町で間違って降ろされてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01384-002",
              "source": "I am Peter Wilks’ brother Harvey, and this is his brother William, which can’t hear nor speak— and can’t even make signs to amount to much, now’t he’s only got one hand to work them with.",
              "target": "私はピーター・ウィルクスの兄弟、ハーヴィーです。そしてこちらは彼の兄弟ウィリアムで、聞くことも話すこともできません—しかも、片手しか使えないので、身振りもほとんどできません。"
            },
            {
              "id": "01384-003",
              "source": "We are who we say we are; and in a day or two, when I get the baggage, I can prove it.",
              "target": "私たちは自分たちが名乗る通りの者です；荷物を受け取った一、二日後にはそれを証明できます。"
            },
            {
              "id": "01384-004",
              "source": "But up till then I won’t say nothing more, but go to the hotel and wait.”",
              "target": "しかしそれまでは何も言わず、ホテルに行って待ちます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01385-000",
              "source": "So him and the new dummy started off;",
              "target": "それで彼と新しい口のきけない人は出発した；"
            },
            {
              "id": "01385-001",
              "source": "and the king he laughs, and blethers out:",
              "target": "そして王様は笑いながら、ぺらぺらとしゃべり出した："
            }
          ],
          "raw_line": 6397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01386-000",
              "source": "“Broke his arm—very likely, ain’t it?—and very convenient, too, for a fraud that’s got to make signs, and ain’t learnt how.",
              "target": "「腕を折っただって？それはありそうな話だな？しかも、身振りで示さなきゃならない詐欺師にとってはとても都合がいい話だ。」"
            },
            {
              "id": "01386-001",
              "source": "Lost their baggage! That’s mighty good!—and mighty ingenious—under the circumstances!”",
              "target": "荷物をなくした？それは実にうまい話だ！しかもこの状況下で、実に巧妙だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01387-000",
              "source": "So he laughed again; and so did everybody else, except three or four, or maybe half a dozen.",
              "target": "それで彼はまた笑った。そして三、四人か、あるいはせいぜい六人ほどを除いて、みんなも笑った。"
            },
            {
              "id": "01387-001",
              "source": "One of these was that doctor; another one was a sharp-looking gentleman, with a carpet-bag of the old-fashioned kind made out of carpet-stuff, that had just come off of the steamboat and was talking to him in a low voice, and glancing towards the king now and then and nodding their heads—it was Levi Bell, the lawyer that was gone up to Louisville;",
              "target": "そのうちの一人はあの医者だった。もう一人は、古風なカーペット地でできたカーペットバッグを持った鋭い顔つきの紳士で、ちょうど蒸気船から降りたばかりで、彼に小声で話しかけながら時折王様の方をちらりと見てはうなずいていた――彼はルイビルへ行っていた弁護士のレビ・ベルだった。"
            },
            {
              "id": "01387-002",
              "source": "and another one was a big rough husky that come along and listened to all the old gentleman said, and was listening to the king now.",
              "target": "そしてもう一人は、やって来てその老人の話を全部聞いていた大柄で荒々しい男で、今は王様の話を聞いていた。"
            },
            {
              "id": "01387-003",
              "source": "And when the king got done this husky up and says:",
              "target": "そして王様が話を終えると、その荒々しい男が立ち上がって言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01388-000",
              "source": "“Say, looky here; if you are Harvey Wilks, when’d you come to this town?”",
              "target": "「なあ、ちょっと聞くが、もしおまえがハーヴィー・ウィルクスなら、いつこの町に来たんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6410
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01389-000",
              "source": "“The day before the funeral, friend,” says the king.",
              "target": "「葬式の前日だよ、友よ」と王様は言う。"
            }
          ],
          "raw_line": 6412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01390-000",
              "source": "“But what time o’ day?”",
              "target": "「でも、何時ごろのことだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01391-000",
              "source": "“In the evenin’—’bout an hour er two before sundown.”",
              "target": "「夕方に――日没の一、二時間ほど前だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01392-000",
              "source": "“How’d you come?”",
              "target": "「どうやって来たんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01393-000",
              "source": "“I come down on the Susan Powell from Cincinnati.”",
              "target": "「私はシンシナティからスーザン・パウエル号でやって来た。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01394-000",
              "source": "“Well, then, how’d you come to be up at the Pint in the mornin’—in a canoe?”",
              "target": "「それなら、朝にパイントにいたのはどうしてだ？カヌーでか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01395-000",
              "source": "“I warn’t up at the Pint in the mornin’.”",
              "target": "「俺は朝、パイントにはいなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01396-000",
              "source": "“It’s a lie.”",
              "target": "「それは嘘だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01397-000",
              "source": "Several of them jumped for him and begged him not to talk that way to an old man and a preacher.",
              "target": "何人かが彼に飛びかかり、年寄りであり牧師である人にそんな言い方をするなと懇願した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01398-000",
              "source": "“Preacher be hanged, he’s a fraud and a liar.",
              "target": "「牧師なんてくそくらえだ、あいつは詐欺師で嘘つきだ。"
            },
            {
              "id": "01398-001",
              "source": "He was up at the Pint that mornin’.",
              "target": "あの朝、あいつはパイントにいたんだ。"
            },
            {
              "id": "01398-002",
              "source": "I live up there, don’t I?",
              "target": "俺はあそこに住んでるだろ？"
            },
            {
              "id": "01398-003",
              "source": "Well, I was up there, and he was up there.",
              "target": "そうだ、俺もあそこにいたし、あいつもいたんだ。"
            },
            {
              "id": "01398-004",
              "source": "I see him there.",
              "target": "俺はそこであいつを見たんだ。"
            },
            {
              "id": "01398-005",
              "source": "He come in a canoe, along with Tim Collins and a boy.”",
              "target": "あいつはティム・コリンズと少年と一緒にカヌーで来たんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01399-000",
              "source": "The doctor he up and says:",
              "target": "医者が突然言い出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01400-000",
              "source": "“Would you know the boy again if you was to see him, Hines?”",
              "target": "「ハインズ、もしその少年をまた見かけたら、わかるかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01401-000",
              "source": "“I reckon I would, but I don’t know.",
              "target": "「たぶんわかると思うけど、はっきりとはわからないな。"
            },
            {
              "id": "01401-001",
              "source": "Why, yonder he is, now.",
              "target": "ほら、あそこにいるじゃないか。"
            },
            {
              "id": "01401-002",
              "source": "I know him perfectly easy.”",
              "target": "私は彼を簡単に見分けられるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01402-000",
              "source": "It was me he pointed at.",
              "target": "彼が指さしたのは私だった。"
            },
            {
              "id": "01402-001",
              "source": "The doctor says:",
              "target": "医者が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01403-000",
              "source": "“Neighbors, I don’t know whether the new couple is frauds or not; but if these two ain’t frauds, I am an idiot, that’s all.",
              "target": "「近所の皆さん、あの新しい二人組が詐欺師かどうかはわかりませんが、もし彼らが詐欺師でなければ、私はただの馬鹿です、それだけのことです。"
            },
            {
              "id": "01403-001",
              "source": "I think it’s our duty to see that they don’t get away from here till we’ve looked into this thing.",
              "target": "私たちは、この件を調べ終えるまでは彼らをここから逃がさないようにするのが義務だと思います。"
            },
            {
              "id": "01403-002",
              "source": "Come along, Hines; come along, the rest of you.",
              "target": "さあ、ハインズ、みんなも来なさい。"
            },
            {
              "id": "01403-003",
              "source": "We’ll take these fellows to the tavern and affront them with t’other couple, and I reckon we’ll find out something before we get through.”",
              "target": "この連中を酒場に連れて行って、あのもう一組と対面させます。そうすれば、終わるまでに何か分かるだろうと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01404-000",
              "source": "It was nuts for the crowd, though maybe not for the king’s friends;",
              "target": "群衆にとっては狂気じみていたが、おそらく王様の仲間たちにとってはそうではなかった。"
            },
            {
              "id": "01404-001",
              "source": "so we all started.",
              "target": "それで私たちはみんな動き出した。"
            },
            {
              "id": "01404-002",
              "source": "It was about sundown.",
              "target": "夕暮れ時だった。"
            },
            {
              "id": "01404-003",
              "source": "The doctor he led me along by the hand, and was plenty kind enough, but he never let go my hand.",
              "target": "医者は私の手を引いて連れて行ってくれた。とても親切だったが、決して私の手を離さなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01405-000",
              "source": "We all got in a big room in the hotel, and lit up some candles, and fetched in the new couple.",
              "target": "私たちはみんなホテルの大きな部屋に入った。そしてろうそくに火をつけ、新しい二人を連れてきた。"
            },
            {
              "id": "01405-001",
              "source": "First, the doctor says:",
              "target": "まず、医者が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01406-000",
              "source": "“I don’t wish to be too hard on these two men, but I think they’re frauds, and they may have complices that we don’t know nothing about.",
              "target": "「この二人にあまり厳しく当たりたくはないが、私は彼らが詐欺師だと思うし、私たちが何も知らない共犯者がいるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01406-001",
              "source": "If they have, won’t the complices get away with that bag of gold Peter Wilks left?",
              "target": "もしそうなら、その共犯者たちがピーター・ウィルクスが残したあの金の袋を持ち逃げするのではないか？"
            },
            {
              "id": "01406-002",
              "source": "It ain’t unlikely.",
              "target": "それはありえない話ではない。"
            },
            {
              "id": "01406-003",
              "source": "If these men ain’t frauds, they won’t object to sending for that money and letting us keep it till they prove they’re all right—ain’t that so?”",
              "target": "もしこの男たちが詐欺師でなければ、その金を取り寄せて、彼らが正しいと証明するまで私たちに預からせることに異論はないはずだ――そうだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01407-000",
              "source": "Everybody agreed to that.",
              "target": "みんなそれに同意した。"
            },
            {
              "id": "01407-001",
              "source": "So I judged they had our gang in a pretty tight place right at the outstart.",
              "target": "だから、最初から彼らは俺たちの一味をかなり窮地に追い込んでいると判断した。"
            },
            {
              "id": "01407-002",
              "source": "But the king he only looked sorrowful, and says:",
              "target": "しかし王様はただ悲しそうな顔をして、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01408-000",
              "source": "“Gentlemen, I wish the money was there, for I ain’t got no disposition to throw anything in the way of a fair, open, out-and-out investigation o’ this misable business;",
              "target": "「皆さん、その金があればよかったのですが、私はこのみじめな事件の公正で率直な調査の妨げになるようなことはしたくないのです；"
            },
            {
              "id": "01408-001",
              "source": "but, alas, the money ain’t there;",
              "target": "しかし、残念ながら、その金はありません；"
            },
            {
              "id": "01408-002",
              "source": "you k’n send and see, if you want to.”",
              "target": "もしよければ、取りに行って確かめてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01409-000",
              "source": "“Where is it, then?”",
              "target": "「それなら、どこにあるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01410-000",
              "source": "“Well, when my niece give it to me to keep for her I took and hid it inside o’ the straw tick o’ my bed, not wishin’ to bank it for the few days we’d be here, and considerin’ the bed a safe place, we not bein’ used to niggers, and suppos’n’ ’em honest, like servants in England.",
              "target": "「ええと、姪が私に預かってほしいと言ったとき、私はそれを持って自分のベッドのわら枕の中に隠しました。ここにいる数日間は銀行に預けたくなかったのと、ベッドが安全な場所だと考えたからです。私たちは黒人に慣れておらず、彼らをイギリスの使用人のように正直だと思っていましたから。"
            },
            {
              "id": "01410-001",
              "source": "The niggers stole it the very next mornin’ after I had went down stairs; and when I sold ’em I hadn’t missed the money yit, so they got clean away with it.",
              "target": "私が階下に降りた翌朝、黒人たちがそれを盗みました。そして私が彼らを売ったとき、まだお金がなくなっていることに気づいていなかったので、彼らはきれいに持ち逃げしたのです。"
            },
            {
              "id": "01410-002",
              "source": "My servant here k’n tell you ’bout it, gentlemen.”",
              "target": "私の使用人がそのことを皆さんに話せると思いますよ、紳士方。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01411-000",
              "source": "The doctor and several said “Shucks!”",
              "target": "医者や数人が「ばかばかしい！」と言った。"
            },
            {
              "id": "01411-001",
              "source": "and I see nobody didn’t altogether believe him.",
              "target": "そして誰も彼の話を完全には信じていないのがわかった。"
            },
            {
              "id": "01411-002",
              "source": "One man asked me if I see the niggers steal it.",
              "target": "ある男が私に黒人たちがそれを盗むのを見たかと尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01411-003",
              "source": "I said no, but I see them sneaking out of the room and hustling away, and I never thought nothing, only I reckoned they was afraid they had waked up my master and was trying to get away before he made trouble with them.",
              "target": "私は見ていないと答えたが、彼らがこそこそと部屋を出て急いで逃げていくのは見た。私は何も考えなかったが、彼らは主人を起こしてしまったのを恐れて、問題を起こされる前に逃げようとしているのだと思った。"
            },
            {
              "id": "01411-004",
              "source": "That was all they asked me.",
              "target": "それが彼らが私に尋ねた全てだった。"
            },
            {
              "id": "01411-005",
              "source": "Then the doctor whirls on me and says:",
              "target": "すると医者が私に向き直って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6482
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01412-000",
              "source": "“Are you English, too?”",
              "target": "「あなたもイギリス人ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01413-000",
              "source": "I says yes;",
              "target": "私は「はい」と言った。"
            },
            {
              "id": "01413-001",
              "source": "and him and some others laughed, and said, “Stuff!”",
              "target": "すると彼と他の何人かが笑って、「たわごとだ！」と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01414-000",
              "source": "Well, then they sailed in on the general investigation, and there we had it, up and down, hour in, hour out, and nobody never said a word about supper, nor ever seemed to think about it—and so they kept it up, and kept it up;",
              "target": "さて、それから彼らは全体の調査に乗り出し、私たちはそれを何時間も何時間も繰り返し聞かされて、誰も夕食のことを一言も言わず、ましてや考えもしないまま、彼らはそれを続け続けた。"
            },
            {
              "id": "01414-001",
              "source": "and it was the worst mixed-up thing you ever see.",
              "target": "それはこれまで見た中で最悪に入り組んだ話だった。"
            },
            {
              "id": "01414-002",
              "source": "They made the king tell his yarn, and they made the old gentleman tell his’n;",
              "target": "彼らは王様に自分の話をさせ、年配の紳士にも自分の話をさせた。"
            },
            {
              "id": "01414-003",
              "source": "and anybody but a lot of prejudiced chuckleheads would a seen that the old gentleman was spinning truth and t’other one lies.",
              "target": "偏見だらけの愚か者たち以外なら、年配の紳士が真実を語り、もう一方が嘘をついているのがわかっただろう。"
            },
            {
              "id": "01414-004",
              "source": "And by-and-by they had me up to tell what I knowed.",
              "target": "やがて彼らは私を呼んで、知っていることを話させた。"
            },
            {
              "id": "01414-005",
              "source": "The king he give me a left-handed look out of the corner of his eye, and so I knowed enough to talk on the right side.",
              "target": "王様は私に左目の端でちらりと合図を送り、私はそれで正しい側の話をすればいいとわかった。"
            },
            {
              "id": "01414-006",
              "source": "I begun to tell about Sheffield, and how we lived there, and all about the English Wilkses, and so on;",
              "target": "私はシェフィールドのことや、そこでの暮らし、イギリスのウィルクス家のことなどを話し始めた。"
            },
            {
              "id": "01414-007",
              "source": "but I didn’t get pretty fur till the doctor begun to laugh; and Levi Bell, the lawyer, says:",
              "target": "しかし、医者が笑い出すまではあまり進まなかった。そして弁護士のレビ・ベルが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01415-000",
              "source": "“Set down, my boy; I wouldn’t strain myself if I was you.",
              "target": "「座りな、坊や；おまえなら無理しなくていいよ。"
            },
            {
              "id": "01415-001",
              "source": "I reckon you ain’t used to lying, it don’t seem to come handy;",
              "target": "嘘をつくのに慣れてないんだろう、うまくできてないみたいだ。"
            },
            {
              "id": "01415-002",
              "source": "what you want is practice.",
              "target": "おまえに必要なのは練習だ。"
            },
            {
              "id": "01415-003",
              "source": "You do it pretty awkward.”",
              "target": "おまえはかなりぎこちないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01416-000",
              "source": "I didn’t care nothing for the compliment, but I was glad to be let off, anyway.",
              "target": "そのお世辞にはまったく気にしなかったが、とにかく、許してもらえてうれしかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01417-000",
              "source": "The doctor he started to say something, and turns and says:",
              "target": "医者が何か言いかけて、振り返って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01418-000",
              "source": "“If you’d been in town at first, Levi Bell—”",
              "target": "「もし最初から町にいたなら、レビ・ベル――」"
            },
            {
              "id": "01418-001",
              "source": "The king broke in and reached out his hand, and says:",
              "target": "と王様が口をはさみ、手を差し出して言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01419-000",
              "source": "“Why, is this my poor dead brother’s old friend that he’s wrote so often about?”",
              "target": "「まあ、これは私のかわいそうな亡き兄の、よく手紙に書いていた古い友人なのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01420-000",
              "source": "The lawyer and him shook hands, and the lawyer smiled and looked pleased, and they talked right along awhile, and then got to one side and talked low;",
              "target": "弁護士と彼は握手を交わし、弁護士は笑みを浮かべ、満足そうな顔をした。そしてしばらくの間、二人はずっと話し続けた。それから二人は脇に寄って、ひそひそと話した。"
            },
            {
              "id": "01420-001",
              "source": "and at last the lawyer speaks up and says:",
              "target": "やがて弁護士が口を開いて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01421-000",
              "source": "“That’ll fix it.",
              "target": "「それで解決するよ。"
            },
            {
              "id": "01421-001",
              "source": "I’ll take the order and send it, along with your brother’s, and then they’ll know it’s all right.”",
              "target": "君の兄さんのものと一緒にその命令書を持って送るから、そうすれば間違いないと分かるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01422-000",
              "source": "So they got some paper and a pen, and the king he set down and twisted his head to one side, and chawed his tongue, and scrawled off something;",
              "target": "それで彼らは紙とペンを用意した。そして王様は腰を下ろし、首を片方にかしげて、舌を噛みながら、何かを殴り書きした；"
            },
            {
              "id": "01422-001",
              "source": "and then they give the pen to the duke—",
              "target": "それからペンを公爵に渡した―"
            },
            {
              "id": "01422-002",
              "source": "and then for the first time the duke looked sick.",
              "target": "すると公爵は初めて顔色が悪くなった。"
            },
            {
              "id": "01422-003",
              "source": "But he took the pen and wrote.",
              "target": "しかし彼はペンを取り、書いた。"
            },
            {
              "id": "01422-004",
              "source": "So then the lawyer turns to the new old gentleman and says:",
              "target": "それから弁護士は新しい老人の方を向いて言った："
            }
          ],
          "raw_line": 6522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01423-000",
              "source": "“You and your brother please write a line or two and sign your names.”",
              "target": "「あなたとあなたの兄弟は、一、二行書いて名前に署名してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01424-000",
              "source": "The old gentleman wrote, but nobody couldn’t read it.",
              "target": "その老人は書いたが、誰もそれを読むことができなかった。"
            },
            {
              "id": "01424-001",
              "source": "The lawyer looked powerful astonished, and says:",
              "target": "弁護士は非常に驚いた様子で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6529
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01425-000",
              "source": "“Well, it beats me”",
              "target": "「うーん、さっぱりわからん」"
            },
            {
              "id": "01425-001",
              "source": "—and snaked a lot of old letters out of his pocket, and examined them, and then examined the old man’s writing, and then them again;",
              "target": "と言って、ポケットからたくさんの古い手紙を取り出し、それを調べ、次に老人の字を調べ、また手紙を調べた；"
            },
            {
              "id": "01425-002",
              "source": "and then says:",
              "target": "そして言った："
            },
            {
              "id": "01425-003",
              "source": "“These old letters is from Harvey Wilks; and here’s these two handwritings, and anybody can see they didn’t write them”",
              "target": "「これらの古い手紙はハーヴィー・ウィルクスからのものだ；そしてここにあるこの二つの筆跡は、誰が見ても彼らが書いたものではない」"
            },
            {
              "id": "01425-004",
              "source": "(the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in),",
              "target": "（王様と公爵は、弁護士にまんまと騙されたのを見て、まるで売り飛ばされた愚か者のような顔をしていた、言っておくが）、"
            },
            {
              "id": "01425-005",
              "source": "“and here’s this old gentleman’s hand writing, and anybody can tell, easy enough, he didn’t write them—fact is, the scratches he makes ain’t properly writing at all.",
              "target": "「そしてこれがこの老人の筆跡だが、誰が見ても簡単にわかる、彼は書いていないと――実際、彼が書いているのは文字とは呼べないただの引っかき傷だ。"
            },
            {
              "id": "01425-006",
              "source": "Now, here’s some letters from—”",
              "target": "さて、ここにあるのは――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01426-000",
              "source": "The new old gentleman says:",
              "target": "新しい老人が言った："
            }
          ],
          "raw_line": 6538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01427-000",
              "source": "“If you please, let me explain.",
              "target": "「もしよろしければ、説明させてください。"
            },
            {
              "id": "01427-001",
              "source": "Nobody can read my hand but my brother there—so he copies for me.",
              "target": "私の字を読めるのはあそこの兄だけです。だから彼が私の代わりに書き写しているのです。"
            },
            {
              "id": "01427-002",
              "source": "It’s his hand you’ve got there, not mine.”",
              "target": "あなたが持っているのは彼の字であって、私の字ではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01428-000",
              "source": "“Well!” says the lawyer,",
              "target": "「さて！」と弁護士は言った。"
            },
            {
              "id": "01428-001",
              "source": "“this is a state of things.",
              "target": "「これは一体どういうことだ。"
            },
            {
              "id": "01428-002",
              "source": "I’ve got some of William’s letters, too;",
              "target": "ウィリアムの手紙もいくつか持っている。"
            },
            {
              "id": "01428-003",
              "source": "so if you’ll get him to write a line or so we can com—”",
              "target": "だから、彼に一、二行書かせてくれれば、比べられるのだが――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01429-000",
              "source": "“He can’t write with his left hand,” says the old gentleman.",
              "target": "「彼は左手では書けません」と老人は言います。"
            },
            {
              "id": "01429-001",
              "source": "“If he could use his right hand, you would see that he wrote his own letters and mine too.",
              "target": "「もし右手が使えたら、彼が自分の手紙も私の手紙も書いたのがわかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01429-002",
              "source": "Look at both, please—they’re by the same hand.”",
              "target": "どうか両方を見てください。どちらも同じ手によるものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01430-000",
              "source": "The lawyer done it, and says:",
              "target": "弁護士がやって、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01431-000",
              "source": "“I believe it’s so—and if it ain’t so, there’s a heap stronger resemblance than I’d noticed before, anyway.",
              "target": "「そうだと思いますし、もしそうでなくても、以前気づいたよりずっと強い類似点があります。」"
            },
            {
              "id": "01431-001",
              "source": "Well, well, well!",
              "target": "さてさてさて！"
            },
            {
              "id": "01431-002",
              "source": "I thought we was right on the track of a solution, but it’s gone to grass, partly.",
              "target": "解決の糸口にほぼたどり着いたと思ったのに、部分的に行き詰まってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01431-003",
              "source": "But anyway, one thing is proved—these two ain’t either of ’em Wilkses”—and he wagged his head towards the king and the duke.",
              "target": "しかしいずれにせよ、一つは証明されました――この二人はどちらもウィルクス家の者ではない、と」そして彼は王様と公爵の方を向いて首を振りました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01432-000",
              "source": "Well, what do you think?",
              "target": "さて、どう思いますか？"
            },
            {
              "id": "01432-001",
              "source": "That muleheaded old fool wouldn’t give in then!",
              "target": "あの頑固な老人はその時、決して折れなかったのです！"
            },
            {
              "id": "01432-002",
              "source": "Indeed he wouldn’t.",
              "target": "本当に折れなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01432-003",
              "source": "Said it warn’t no fair test.",
              "target": "それは公平な試験ではないと言いました。"
            },
            {
              "id": "01432-004",
              "source": "Said his brother William was the cussedest joker in the world, and hadn’t tried to write—he see William was going to play one of his jokes the minute he put the pen to paper.",
              "target": "彼の兄ウィリアムはこの世で一番の悪戯者で、書こうとしたわけではないと言いました――ペンを紙に付けた瞬間にウィリアムがまた悪戯をしようとしているのがわかったのだと。"
            },
            {
              "id": "01432-005",
              "source": "And so he warmed up and went warbling and warbling right along till he was actuly beginning to believe what he was saying himself;",
              "target": "それで彼は熱を帯びて、ずっとぺらぺらと喋り続け、ついには自分の言っていることを本気で信じ始めてしまいました；"
            },
            {
              "id": "01432-006",
              "source": "but pretty soon the new gentleman broke in, and says:",
              "target": "しかしすぐに新しい紳士が口を挟んで言いました："
            }
          ],
          "raw_line": 6559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01433-000",
              "source": "“I’ve thought of something.",
              "target": "「思い出したことがある。"
            },
            {
              "id": "01433-001",
              "source": "Is there anybody here that helped to lay out my br—helped to lay out the late Peter Wilks for burying?”",
              "target": "ここに、私の兄――故ピーター・ウィルクスの遺体の準備を手伝った者はいるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01434-000",
              "source": "“Yes,” says somebody,",
              "target": "「はい」と誰かが言った。"
            },
            {
              "id": "01434-001",
              "source": "“me and Ab Turner done it.",
              "target": "「僕とエイブ・ターナーがやりました。"
            },
            {
              "id": "01434-002",
              "source": "We’re both here.”",
              "target": "二人ともここにいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01435-000",
              "source": "Then the old man turns towards the king, and says:",
              "target": "すると老人は王の方を向いて、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01436-000",
              "source": "“Perhaps this gentleman can tell me what was tattooed on his breast?”",
              "target": "「もしかすると、この紳士は彼の胸に何が入れ墨されていたのか教えてくれるかもしれませんね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01437-000",
              "source": "Blamed if the king didn’t have to brace up mighty quick, or he’d a squshed down like a bluff bank that the river has cut under, it took him so sudden;",
              "target": "王はすぐに気を引き締めなければならなかった。さもなければ、川に削られた崖の土手のように崩れ落ちていただろう。あまりにも突然のことだったからだ。"
            },
            {
              "id": "01437-001",
              "source": "and, mind you, it was a thing that was calculated to make most anybody sqush to get fetched such a solid one as that without any notice, because how was he going to know what was tattooed on the man?",
              "target": "しかも、よく考えてみれば、誰だってそんな突然の強烈な問いかけを受ければたじろぐものだ。だって、あの男の胸に何が刺青されているか、どうして彼が知ることができただろうか？"
            },
            {
              "id": "01437-002",
              "source": "He whitened a little; he couldn’t help it; and it was mighty still in there, and everybody bending a little forwards and gazing at him.",
              "target": "彼は少し顔色を失った。仕方のないことだった。部屋はとても静まり返り、みんなが少し身を乗り出して彼を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01437-003",
              "source": "Says I to myself, Now he’ll throw up the sponge—there ain’t no more use.",
              "target": "私は心の中で思った。『もう降参するだろう、これ以上は無理だ』と。"
            },
            {
              "id": "01437-004",
              "source": "Well, did he?",
              "target": "さて、彼はどうしたか？"
            },
            {
              "id": "01437-005",
              "source": "A body can’t hardly believe it, but he didn’t.",
              "target": "信じがたいことだが、彼は降参しなかった。"
            },
            {
              "id": "01437-006",
              "source": "I reckon he thought he’d keep the thing up till he tired them people out, so they’d thin out, and him and the duke could break loose and get away.",
              "target": "彼は、相手を疲れさせて人を減らし、自分と公爵が抜け出して逃げられるまでこの調子を続けようと思ったのだろう。"
            },
            {
              "id": "01437-007",
              "source": "Anyway, he set there, and pretty soon he begun to smile, and says:",
              "target": "とにかく彼はそこに座り、やがて笑みを浮かべて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01438-000",
              "source": "“Mf! It’s a very tough question, ain’t it!",
              "target": "「んん！これはなかなか難しい質問だな、そうだろう！"
            },
            {
              "id": "01438-001",
              "source": "Yes, sir, I k’n tell you what’s tattooed on his breast.",
              "target": "はい、旦那、あの男の胸に彫られているものが何か教えてやろう。"
            },
            {
              "id": "01438-002",
              "source": "It’s jest a small, thin, blue arrow—that’s what it is;",
              "target": "それはただの小さくて細い青い矢印だ、そういうことだ；"
            },
            {
              "id": "01438-003",
              "source": "and if you don’t look clost, you can’t see it.",
              "target": "よく見なければ見えないんだ。"
            },
            {
              "id": "01438-004",
              "source": "Now what do you say—hey?”",
              "target": "さあ、どうだ、言ってみろよ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01439-000",
              "source": "Well, I never see anything like that old blister for clean out-and-out cheek.",
              "target": "いやあ、あんなに図々しいやつは見たことがないよ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01440-000",
              "source": "The new old gentleman turns brisk towards Ab Turner and his pard, and his eye lights up like he judged he’d got the king this time, and says:",
              "target": "新しい老人はキビキビとアブ・ターナーとその相棒の方へ向き直り、まるで今度こそ王を捕まえたと判断したかのように目を輝かせて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01441-000",
              "source": "“There—you’ve heard what he said!",
              "target": "「ほら――彼が言ったことを聞いたでしょう！"
            },
            {
              "id": "01441-001",
              "source": "Was there any such mark on Peter Wilks’ breast?”",
              "target": "ピーター・ウィルクスの胸にそんな印があったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01442-000",
              "source": "Both of them spoke up and says:",
              "target": "二人とも声をそろえて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01443-000",
              "source": "“We didn’t see no such mark.”",
              "target": "「そんな印は見ていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01444-000",
              "source": "“Good!” says the old gentleman.",
              "target": "「よろしい！」とその老人は言った。"
            },
            {
              "id": "01444-001",
              "source": "“Now, what you did see on his breast was a small dim P, and a B (which is an initial he dropped when he was young), and a W, with dashes between them, so: P—B—W”",
              "target": "「さて、君が彼の胸に見たのは、小さくかすれたPと、B（彼が若い頃に省いたイニシャル）、そしてWで、それらの間にダッシュが入っていて、こうだ：P—B—W」"
            },
            {
              "id": "01444-002",
              "source": "and he marked them that way on a piece of paper.",
              "target": "そして彼はそれを紙にそのように書き示した。"
            },
            {
              "id": "01444-003",
              "source": "“Come, ain’t that what you saw?”",
              "target": "「さあ、君が見たのはそういうものじゃなかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01445-000",
              "source": "Both of them spoke up again, and says:",
              "target": "二人とももう一度声を上げて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01446-000",
              "source": "“No, we didn’t.",
              "target": "「いいえ、見ていません。"
            },
            {
              "id": "01446-001",
              "source": "We never seen any marks at all.”",
              "target": "まったく何の印も見たことがありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01447-000",
              "source": "Well, everybody was in a state of mind now, and they sings out:",
              "target": "さて、みんなもう興奮状態だった。そして一斉に叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01448-000",
              "source": "“The whole bilin’ of ’m ’s frauds! Le’s duck ’em! le’s drown ’em! le’s ride ’em on a rail!”",
              "target": "「あいつらはみんな詐欺師だ！水に沈めろ！溺れさせろ！板の上に乗せて引きずり回せ！」"
            },
            {
              "id": "01448-001",
              "source": "and everybody was whooping at once, and there was a rattling powwow.",
              "target": "すると皆が一斉に叫びだし、騒然とした議論が巻き起こった。"
            },
            {
              "id": "01448-002",
              "source": "But the lawyer he jumps on the table and yells, and says:",
              "target": "しかし弁護士がテーブルに飛び乗って叫び、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01449-000",
              "source": "“Gentlemen—gentlemen!",
              "target": "「皆さん――皆さん！"
            },
            {
              "id": "01449-001",
              "source": "Hear me just a word—just a single word—if you PLEASE!",
              "target": "どうか一言だけ、たった一言だけ聞いてください！"
            },
            {
              "id": "01449-002",
              "source": "There’s one way yet—let’s go and dig up the corpse and look.”",
              "target": "まだ方法があります――あの死体を掘り起こして確かめましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01450-000",
              "source": "That took them.",
              "target": "それで彼らは動いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01451-000",
              "source": "“Hooray!” they all shouted, and was starting right off;",
              "target": "「万歳！」とみんなが叫び、すぐに出発しようとした；"
            },
            {
              "id": "01451-001",
              "source": "but the lawyer and the doctor sung out:",
              "target": "しかし弁護士と医者が声を上げた："
            }
          ],
          "raw_line": 6622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01452-000",
              "source": "“Hold on, hold on! Collar all these four men and the boy, and fetch them along, too!”",
              "target": "「待て、待て！この四人の男と少年を全員捕まえて、連れてこい！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01453-000",
              "source": "“We’ll do it!” they all shouted;",
              "target": "「やろう！」とみんなが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01453-001",
              "source": "“and if we don’t find them marks we’ll lynch the whole gang!”",
              "target": "「もしその入れ墨が見つからなければ、一味全員を私刑に処す！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01454-000",
              "source": "I was scared, now, I tell you.",
              "target": "今は怖かったんだ、言っておくよ。"
            },
            {
              "id": "01454-001",
              "source": "But there warn’t no getting away, you know.",
              "target": "でも、逃げられなかったんだ、わかるだろう。"
            },
            {
              "id": "01454-002",
              "source": "They gripped us all, and marched us right along, straight for the graveyard, which was a mile and a half down the river, and the whole town at our heels, for we made noise enough, and it was only nine in the evening.",
              "target": "みんなをつかまえて、まっすぐ墓地へ連れて行ったんだ。墓地は川沿いに1マイル半ほど下ったところで、町中が後ろからついてきていた。俺たちが十分に騒いでいたからね、まだ夜の9時だったのに。"
            }
          ],
          "raw_line": 6631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01455-000",
              "source": "As we went by our house I wished I hadn’t sent Mary Jane out of town;",
              "target": "家の前を通りかかったとき、メアリー・ジェーンを町の外にやらなければよかったと私は思った。"
            },
            {
              "id": "01455-001",
              "source": "because now if I could tip her the wink she’d light out and save me, and blow on our dead-beats.",
              "target": "なぜなら、もし今彼女に合図できたら、彼女はすぐに逃げ出して私を助けてくれて、あの怠け者たちをやっつけてくれるだろうからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01456-000",
              "source": "Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats;",
              "target": "さて、私たちは川沿いの道を群れのように押し寄せ、まるで野生の猫のように騒ぎながら進んだ。"
            },
            {
              "id": "01456-001",
              "source": "and to make it more scary the sky was darking up, and the lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst the leaves.",
              "target": "そしてさらに恐ろしいことに、空は暗くなり始め、稲妻がちらちらと瞬き、風が葉の間を震わせていた。"
            },
            {
              "id": "01456-002",
              "source": "This was the most awful trouble and most dangersome I ever was in;",
              "target": "これは私が今までに経験した中で最も恐ろしい困難で、最も危険な状況だった。"
            },
            {
              "id": "01456-003",
              "source": "and I was kinder stunned;",
              "target": "そして私は少し呆然としていた。"
            },
            {
              "id": "01456-004",
              "source": "everything was going so different from what I had allowed for;",
              "target": "すべてが私の予想とはまったく違って進んでいたのだ。"
            },
            {
              "id": "01456-005",
              "source": "stead of being fixed so I could take my own time if I wanted to, and see all the fun, and have Mary Jane at my back to save me and set me free when the close-fit come, here was nothing in the world betwixt me and sudden death but just them tattoo-marks.",
              "target": "もし計画通りなら、好きな時にゆっくりできて、楽しみも味わえて、いざという時にはメアリー・ジェーンが後ろで助けてくれて自由にしてくれるはずだったのに、今や私と突然の死の間には、あの入れ墨の印だけしかなかった。"
            },
            {
              "id": "01456-006",
              "source": "If they didn’t find them—",
              "target": "もし彼らがそれを見つけなければ――"
            }
          ],
          "raw_line": 6638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01457-000",
              "source": "I couldn’t bear to think about it;",
              "target": "それについて考えるのは耐えられなかった。"
            },
            {
              "id": "01457-001",
              "source": "and yet, somehow, I couldn’t think about nothing else.",
              "target": "それでも、どういうわけか、他のことは何も考えられなかった。"
            },
            {
              "id": "01457-002",
              "source": "It got darker and darker, and it was a beautiful time to give the crowd the slip;",
              "target": "だんだん暗くなっていき、群衆から逃げるには絶好の時間だった；"
            },
            {
              "id": "01457-003",
              "source": "but that big husky had me by the wrist—Hines—",
              "target": "しかし、あの大きくてがっしりした男が僕の手首をつかんで離さなかった――ハインズだ――"
            },
            {
              "id": "01457-004",
              "source": "and a body might as well try to give Goliar the slip.",
              "target": "人がゴリアテから逃げようとするのと同じくらい無理なことだった。"
            },
            {
              "id": "01457-005",
              "source": "He dragged me right along, he was so excited, and I had to run to keep up.",
              "target": "彼は興奮して僕をぐいぐい引きずり回し、僕はついていくために走らなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01458-000",
              "source": "When they got there they swarmed into the graveyard and washed over it like an overflow.",
              "target": "彼らがそこに着くと、墓地に群がり、あふれ出る水のように押し寄せた。"
            },
            {
              "id": "01458-001",
              "source": "And when they got to the grave they found they had about a hundred times as many shovels as they wanted, but nobody hadn’t thought to fetch a lantern.",
              "target": "そして墓に着くと、彼らは必要な何百倍ものシャベルを持っていることに気づいたが、ランタンを持ってくることを誰も考えていなかった。"
            },
            {
              "id": "01458-002",
              "source": "But they sailed into digging anyway by the flicker of the lightning, and sent a man to the nearest house, a half a mile off, to borrow one.",
              "target": "それでも彼らは稲妻のちらつきのもとで掘り始め、近くの家（半マイル離れている）からランタンを借りに男を送った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01459-000",
              "source": "So they dug and dug like everything;",
              "target": "それで彼らは必死に掘り続けた。"
            },
            {
              "id": "01459-001",
              "source": "and it got awful dark, and the rain started, and the wind swished and swushed along, and the lightning come brisker and brisker, and the thunder boomed;",
              "target": "ひどく暗くなり、雨が降り始め、風がざわざわと吹き抜け、稲妻はますます激しくなり、雷鳴が轟いた。"
            },
            {
              "id": "01459-002",
              "source": "but them people never took no notice of it, they was so full of this business;",
              "target": "しかし彼らはそんなことにはまったく気を留めず、この件に夢中だった。"
            },
            {
              "id": "01459-003",
              "source": "and one minute you could see everything and every face in that big crowd, and the shovelfuls of dirt sailing up out of the grave, and the next second the dark wiped it all out, and you couldn’t see nothing at all.",
              "target": "ある瞬間には、その大勢の群衆のすべての顔や、墓から舞い上がる土の塊がはっきり見えた。しかし次の瞬間には闇がすべてを覆い隠し、何も見えなくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01460-000",
              "source": "At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then such another crowding and shouldering and shoving as there was, to scrouge in and get a sight, you never see;",
              "target": "ついに彼らは棺を取り出し、蓋のねじを外し始めた。そして、見ようと押し合いへし合い、押しのけ合うあの混雑は、見たこともないほどだった。"
            },
            {
              "id": "01460-001",
              "source": "and in the dark, that way, it was awful.",
              "target": "あの暗闇の中でのことだから、ひどく恐ろしかった。"
            },
            {
              "id": "01460-002",
              "source": "Hines he hurt my wrist dreadful pulling and tugging so, and I reckon he clean forgot I was in the world, he was so excited and panting.",
              "target": "ハインズは引っ張ったり揺すったりして、ひどく私の手首を痛めた。彼はあまりに興奮して息を切らしていたので、私がここにいることなどすっかり忘れてしまったのだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 6660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01461-000",
              "source": "All of a sudden the lightning let go a perfect sluice of white glare, and somebody sings out:",
              "target": "突然、稲妻が真っ白な閃光を一気に放った。すると誰かが叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01462-000",
              "source": "“By the living jingo, here’s the bag of gold on his breast!”",
              "target": "「なんてこった、生きてる証拠だ、胸に金の袋があるぞ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01463-000",
              "source": "Hines let out a whoop, like everybody else, and dropped my wrist and give a big surge to bust his way in and get a look, and the way I lit out and shinned for the road in the dark there ain’t nobody can tell.",
              "target": "ハインズはみんなと同じように歓声をあげた。そして私の手首を離し、割り込んで中を見ようと大きく押し進んだ。そして私が暗闇の中、道へと飛び出してよじ登った様子は、誰にも説明できないほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01464-000",
              "source": "I had the road all to myself, and I fairly flew—leastways, I had it all to myself except the solid dark, and the now-and-then glares, and the buzzing of the rain, and the thrashing of the wind, and the splitting of the thunder;",
              "target": "道は私ひとり占めだった。そして私はまるで飛ぶように進んだ――少なくとも、真っ暗闇と時折の閃光、雨のざわめき、風の激しい音、そして雷鳴の轟き以外は、道はすべて私だけのものだった；"
            },
            {
              "id": "01464-001",
              "source": "and sure as you are born I did clip it along!",
              "target": "間違いなく、私は全速力で駆け抜けたのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 6670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01465-000",
              "source": "When I struck the town I see there warn’t nobody out in the storm, so I never hunted for no back streets, but humped it straight through the main one;",
              "target": "町に着いたとき、嵐の中に誰もいないのが見えた。だから裏通りを探すこともなく、まっすぐ大通りを突き進んだ。"
            },
            {
              "id": "01465-001",
              "source": "and when I begun to get towards our house I aimed my eye and set it.",
              "target": "そして家の方に近づき始めたとき、目標を定めて狙いをつけた。"
            },
            {
              "id": "01465-002",
              "source": "No light there; the house all dark—which made me feel sorry and disappointed, I didn’t know why.",
              "target": "明かりはなく、家は真っ暗だった――それがなぜか悲しくてがっかりした。"
            },
            {
              "id": "01465-003",
              "source": "But at last, just as I was sailing by, flash comes the light in Mary Jane’s window!",
              "target": "しかし最後に、通り過ぎようとしたそのとき、メアリー・ジェーンの窓に光がぱっと灯った！"
            },
            {
              "id": "01465-004",
              "source": "and my heart swelled up sudden, like to bust;",
              "target": "そして心が突然いっぱいになり、張り裂けそうになった。"
            },
            {
              "id": "01465-005",
              "source": "and the same second the house and all was behind me in the dark, and wasn’t ever going to be before me no more in this world.",
              "target": "その瞬間、家もすべてが暗闇の中に後ろにあり、この世で二度と目の前に現れることはないのだと感じた。"
            },
            {
              "id": "01465-006",
              "source": "She was the best girl I ever see, and had the most sand.",
              "target": "彼女は今まで見た中で一番の女の子で、いちばん度胸があった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01466-000",
              "source": "The minute I was far enough above the town to see I could make the tow-head, I begun to look sharp for a boat to borrow, and the first time the lightning showed me one that wasn’t chained I snatched it and shoved.",
              "target": "町の上を十分に通り過ぎて、トウヘッドにたどり着けるとわかった瞬間、借りるための舟を必死に探し始めた。そして稲妻が鎖で繋がれていない舟を見せてくれた最初のとき、私はそれをつかみ、押し出した。"
            },
            {
              "id": "01466-001",
              "source": "It was a canoe, and warn’t fastened with nothing but a rope.",
              "target": "それはカヌーで、縄一つでしか繋がれていなかった。"
            },
            {
              "id": "01466-002",
              "source": "The tow-head was a rattling big distance off, away out there in the middle of the river, but I didn’t lose no time;",
              "target": "トウヘッドはかなり遠く、川の真ん中のはるか彼方にあったが、私は時間を無駄にしなかった。"
            },
            {
              "id": "01466-003",
              "source": "and when I struck the raft at last I was so fagged I would a just laid down to blow and gasp if I could afforded it.",
              "target": "そしてついにいかだにたどり着いたとき、私はとても疲れ果てていて、もし許されるならただ横になって息を整えたかった。"
            },
            {
              "id": "01466-004",
              "source": "But I didn’t.",
              "target": "しかし、そうはしなかった。"
            },
            {
              "id": "01466-005",
              "source": "As I sprung aboard I sung out:",
              "target": "飛び乗るとすぐに私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01467-000",
              "source": "“Out with you, Jim, and set her loose!",
              "target": "「出て行け、ジム、そしてそれを解き放て！"
            },
            {
              "id": "01467-001",
              "source": "Glory be to goodness, we’re shut of them!”",
              "target": "ありがたいことに、奴らから逃げ切ったんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01468-000",
              "source": "Jim lit out, and was a-coming for me with both arms spread, he was so full of joy;",
              "target": "ジムは飛び出してきて、両腕を広げて僕のところに来た。彼は喜びでいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "01468-001",
              "source": "but when I glimpsed him in the lightning my heart shot up in my mouth and I went overboard backwards;",
              "target": "しかし、稲妻の光の中で彼をちらりと見たとき、心臓が口の中に飛び上がるほど驚いて、僕は後ろ向きに川に落ちてしまった。"
            },
            {
              "id": "01468-002",
              "source": "for I forgot he was old King Lear and a drownded A-rab all in one, and it most scared the livers and lights out of me.",
              "target": "なぜなら、彼がまるで老キング・リアと溺れたアラブ人を一緒にしたような姿だったのを忘れていて、それが本当に肝を冷やすほど怖かったからだ。"
            },
            {
              "id": "01468-003",
              "source": "But Jim fished me out, and was going to hug me and bless me, and so on, he was so glad I was back and we was shut of the king and the duke, but I says:",
              "target": "でもジムが僕を引き上げてくれて、抱きしめて祝福しようとしていた。彼は僕が戻ってきて、あの王様と公爵から逃れられたことをとても喜んでいたが、僕は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01469-000",
              "source": "“Not now; have it for breakfast, have it for breakfast!",
              "target": "「今はだめだ；朝ごはんにしろ、朝ごはんにしろ！」"
            },
            {
              "id": "01469-001",
              "source": "Cut loose and let her slide!”",
              "target": "縄を解いて、流れに任せろ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6696
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01470-000",
              "source": "So in two seconds away we went a-sliding down the river, and it did seem so good to be free again and all by ourselves on the big river, and nobody to bother us.",
              "target": "それで、あっという間に私たちは川を滑るように下っていった。また自由になって、大きな川の上で二人きりで、誰にも邪魔されないのが本当に気持ちよかった。"
            },
            {
              "id": "01470-001",
              "source": "I had to skip around a bit, and jump up and crack my heels a few times—I couldn’t help it;",
              "target": "私は少し跳ね回ったり、飛び上がってかかとを何度か鳴らしたりした――どうしても我慢できなかった。"
            },
            {
              "id": "01470-002",
              "source": "but about the third crack I noticed a sound that I knowed mighty well, and held my breath and listened and waited;",
              "target": "しかし三度目のかかとを鳴らしたあたりで、よく知っている音に気づいて、息を止めて耳を澄まし、じっと待った。"
            },
            {
              "id": "01470-003",
              "source": "and sure enough, when the next flash busted out over the water, here they come!—and just a-laying to their oars and making their skiff hum!",
              "target": "そして確かに、次の稲光が水面を照らしたとき、彼らがやってきた！――オールを漕ぎながら小舟を滑らかに進めている。"
            },
            {
              "id": "01470-004",
              "source": "It was the king and the duke.",
              "target": "それは王様と公爵だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01471-000",
              "source": "So I wilted right down on to the planks then, and give up;",
              "target": "それで私はすっかり力が抜けて板の上にへたり込み、あきらめた；"
            },
            {
              "id": "01471-001",
              "source": "and it was all I could do to keep from crying.",
              "target": "泣き出さないようにするのがやっとだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6705
        }
      ],
      "raw_line": 6371
    },
    {
      "title": {
        "id": "01472-000",
        "source": "CHAPTER XXX",
        "target": "第30章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01473-000",
              "source": "When they got aboard the king went for me, and shook me by the collar, and says:",
              "target": "彼らがいかだに乗り込むと、王様は私に襲いかかり、私の襟をつかんで揺さぶり、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01474-000",
              "source": "“Tryin’ to give us the slip, was ye, you pup!",
              "target": "「俺たちの目をくらまそうってのか、この小僧！"
            },
            {
              "id": "01474-001",
              "source": "Tired of our company, hey?”",
              "target": "俺たちの仲間に飽きたのか、そうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01475-000",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01476-000",
              "source": "“No, your majesty, we warn’t—please don’t, your majesty!”",
              "target": "「いいえ、陛下、私たちはそんなことはしていません――どうかおやめください、陛下！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01477-000",
              "source": "“Quick, then, and tell us what was your idea, or I’ll shake the insides out o’ you!”",
              "target": "「さあ、早く言え。お前の考えは何だったんだ。さもないと中身をぶちまけてやるぞ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01478-000",
              "source": "“Honest, I’ll tell you everything just as it happened, your majesty.",
              "target": "「正直に、陛下、起こったままのことをすべてお話しします。"
            },
            {
              "id": "01478-001",
              "source": "The man that had a-holt of me was very good to me, and kept saying he had a boy about as big as me that died last year, and he was sorry to see a boy in such a dangerous fix;",
              "target": "私をつかまえた男はとても親切で、去年亡くなった私くらいの大きさの息子がいたと言い、こんな危ない目にあっている少年を見るのは気の毒だと言っていました。"
            },
            {
              "id": "01478-002",
              "source": "and when they was all took by surprise by finding the gold, and made a rush for the coffin, he lets go of me and whispers, ‘Heel it now, or they’ll hang ye, sure!’ and I lit out.",
              "target": "みんなが金を見つけて驚き、棺桶に殺到したとき、彼は私の手を離してささやきました。『今すぐ逃げろ、さもないと絶対に絞首刑だ』と、私は走り出しました。"
            },
            {
              "id": "01478-003",
              "source": "It didn’t seem no good for me to stay—I couldn’t do nothing, and I didn’t want to be hung if I could get away.",
              "target": "ここにいても仕方がないと思いました。何もできないし、逃げられるなら絞首刑にはなりたくなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01478-004",
              "source": "So I never stopped running till I found the canoe; and when I got here I told Jim to hurry, or they’d catch me and hang me yet, and said I was afeard you and the duke wasn’t alive now, and I was awful sorry, and so was Jim, and was awful glad when we see you coming; you may ask Jim if I didn’t.”",
              "target": "それでカヌーを見つけるまで走り続けました。ここに着くとジムに急ぐよう言いました。さもないと捕まって絞首刑になると言い、あなたと公爵がもう生きていないのではないかと怖がっていたこと、私もジムもとても残念に思っていたこと、そしてあなたたちが来るのを見て本当にうれしかったことを伝えました。ジムに聞いてみてください、嘘じゃないと。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01479-000",
              "source": "Jim said it was so;",
              "target": "ジムはそうだと言った；"
            },
            {
              "id": "01479-001",
              "source": "and the king told him to shut up, and said, “Oh, yes, it’s mighty likely!”",
              "target": "すると王様はジムに黙れと言い、「ああ、そうだとも、まったくありそうな話だ！」と言い、"
            },
            {
              "id": "01479-002",
              "source": "and shook me up again, and said he reckoned he’d drownd me.",
              "target": "そしてまた私を揺さぶり、溺れさせてやろうかと思っていると言った。"
            },
            {
              "id": "01479-003",
              "source": "But the duke says:",
              "target": "しかし公爵は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 6730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01480-000",
              "source": "“Leggo the boy, you old idiot!",
              "target": "「その子を離せ、この老いぼれバカ！」"
            },
            {
              "id": "01480-001",
              "source": "Would you a done any different?",
              "target": "おまえは違うことをしたか？"
            },
            {
              "id": "01480-002",
              "source": "Did you inquire around for him when you got loose?",
              "target": "自由になったとき、あいつを探し回ったか？"
            },
            {
              "id": "01480-003",
              "source": "I don’t remember it.”",
              "target": "そんなことは覚えていない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01481-000",
              "source": "So the king let go of me, and begun to cuss that town and everybody in it.",
              "target": "それで王様は私を放した。そしてその町とそこにいるみんなをののしり始めた。"
            },
            {
              "id": "01481-001",
              "source": "But the duke says:",
              "target": "しかし公爵は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01482-000",
              "source": "“You better a blame sight give yourself a good cussing, for you’re the one that’s entitled to it most.",
              "target": "「おまえこそ、たっぷりと自分を罵ったほうがいい、なぜなら一番それに値するのはおまえだからだ。"
            },
            {
              "id": "01482-001",
              "source": "You hain’t done a thing from the start that had any sense in it, except coming out so cool and cheeky with that imaginary blue-arrow mark.",
              "target": "最初から何一つまともなことをしていない、あの架空の青い矢印の印を涼しい顔で生意気に出したことだけが例外だ。"
            },
            {
              "id": "01482-002",
              "source": "That was bright—it was right down bully; and it was the thing that saved us.",
              "target": "それは賢かった――まったく見事だった；そしてそれが俺たちを救ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01482-003",
              "source": "For if it hadn’t been for that, they’d a jailed us till them Englishmen’s baggage come—and then—the penitentiary, you bet!",
              "target": "もしあれがなかったら、あいつらは俺たちをあのイギリス人の一味が来るまで牢屋に入れていただろう――そしてその後は、間違いなく刑務所だ！"
            },
            {
              "id": "01482-004",
              "source": "But that trick took ’em to the graveyard, and the gold done us a still bigger kindness;",
              "target": "でもあの手口はあいつらを墓場まで連れて行ったし、金はさらに大きな恩恵をもたらした；"
            },
            {
              "id": "01482-005",
              "source": "for if the excited fools hadn’t let go all holts and made that rush to get a look, we’d a slept in our cravats to-night—cravats warranted to wear, too—longer than we’d need ’em.”",
              "target": "もし興奮した愚か者たちが全ての手を離して一斉に見ようと突進しなかったら、俺たちは今夜もネクタイを締めたまま眠っていただろう――しかもそのネクタイはちゃんと使える保証付きで――必要以上に長くな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01483-000",
              "source": "They was still a minute—thinking;",
              "target": "彼らはしばらくの間、じっと考え込んでいた。"
            },
            {
              "id": "01483-001",
              "source": "then the king says, kind of absent-minded like:",
              "target": "それから王様が、どこかぼんやりした様子で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01484-000",
              "source": "“Mf! And we reckoned the niggers stole it!”",
              "target": "「ふん！それで俺たちは黒人どもが盗んだと思ってたんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01485-000",
              "source": "That made me squirm!",
              "target": "それで私は身をよじった！"
            }
          ],
          "raw_line": 6755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01486-000",
              "source": "“Yes,” says the duke, kinder slow and deliberate and sarcastic, “We did.”",
              "target": "「ああ」と公爵は、ややゆっくりと、意図的に、皮肉っぽく言った。「俺たちだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 6757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01487-000",
              "source": "After about a half a minute the king drawls out:",
              "target": "だいたい半分ほどの間を置いて、王様がのろのろと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01488-000",
              "source": "“Leastways, I did.”",
              "target": "「少なくとも、俺はそうした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01489-000",
              "source": "The duke says, the same way:",
              "target": "公爵も同じ調子で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01490-000",
              "source": "“On the contrary, I did.”",
              "target": "「それどころか、私がそうしたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01491-000",
              "source": "The king kind of ruffles up, and says:",
              "target": "王様は少しもじもじしながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01492-000",
              "source": "“Looky here, Bilgewater, what’r you referrin’ to?”",
              "target": "「なあ、ビルジウォーター、いったい何のことを言ってるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01493-000",
              "source": "The duke says, pretty brisk:",
              "target": "公爵は、かなりきびきびと言う："
            }
          ],
          "raw_line": 6771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01494-000",
              "source": "“When it comes to that, maybe you’ll let me ask, what was you referring to?”",
              "target": "「それなら、ちょっと聞かせてもらおうか、いったい何のことを言ってるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01495-000",
              "source": "“Shucks!” says the king, very sarcastic;",
              "target": "「ちっ！」と王様は非常に皮肉っぽく言う。"
            },
            {
              "id": "01495-001",
              "source": "“but I don’t know—maybe you was asleep, and didn’t know what you was about.”",
              "target": "「でもなあ、わからんよ――たぶんお前は寝てて、自分が何をしてるのか気づいてなかったんじゃないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01496-000",
              "source": "The duke bristles up now, and says:",
              "target": "公爵は今、身を強ばらせて言う。"
            }
          ],
          "raw_line": 6778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01497-000",
              "source": "“Oh, let up on this cussed nonsense;",
              "target": "「ああ、このたわけた話はやめろよ。"
            },
            {
              "id": "01497-001",
              "source": "do you take me for a blame’ fool?",
              "target": "俺のことをまったくのばかだと思ってるのか？"
            },
            {
              "id": "01497-002",
              "source": "Don’t you reckon I know who hid that money in that coffin?”",
              "target": "あの棺に金を隠したのが誰か、俺が知らないと思ってるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01498-000",
              "source": "“Yes, sir!",
              "target": "「はい、旦那！"
            },
            {
              "id": "01498-001",
              "source": "I know you do know, because you done it yourself!”",
              "target": "あなたが本当に知っているのはわかっています、なぜならあなた自身がやったからです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01499-000",
              "source": "“It’s a lie!”",
              "target": "「うそだ！」"
            },
            {
              "id": "01499-001",
              "source": "—and the duke went for him.",
              "target": "—そう言って公爵は彼に襲いかかった。"
            },
            {
              "id": "01499-002",
              "source": "The king sings out:",
              "target": "王様が叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01500-000",
              "source": "“Take y’r hands off!—leggo my throat!—I take it all back!”",
              "target": "「手を離せ！のどを離せ！言ったことは全部取り消す！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01501-000",
              "source": "The duke says:",
              "target": "公爵が言う。"
            }
          ],
          "raw_line": 6792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01502-000",
              "source": "“Well, you just own up, first, that you did hide that money there, intending to give me the slip one of these days, and come back and dig it up, and have it all to yourself.”",
              "target": "「さあ、まずは認めなよ。お前があの金をそこに隠したってことをな。いつか俺を出し抜いてこっそり戻ってきて、それを掘り出して全部自分のものにしようとしたんだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01503-000",
              "source": "“Wait jest a minute, duke—answer me this one question, honest and fair; if you didn’t put the money there, say it, and I’ll b’lieve you, and take back everything I said.”",
              "target": "「ちょっと待て、王様――正直に公平にこの一つだけ質問に答えろ。もしお前があの金をそこに隠してないなら、そう言え。そうすれば俺は信じて、今まで言ったことは全部取り消す。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01504-000",
              "source": "“You old scoundrel, I didn’t, and you know I didn’t.",
              "target": "「この悪党め、俺はそんなことしてないし、お前もそれを知ってるだろう。」"
            },
            {
              "id": "01504-001",
              "source": "There, now!”",
              "target": "ほら、これでどうだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01505-000",
              "source": "“Well, then, I b’lieve you.",
              "target": "「それなら、信じるよ。"
            },
            {
              "id": "01505-001",
              "source": "But answer me only jest this one more—now don’t git mad; didn’t you have it in your mind to hook the money and hide it?”",
              "target": "でももう一つだけ答えてくれ――怒らないでくれよ；金をかっぱらって隠そうと思っていたんじゃないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01506-000",
              "source": "The duke never said nothing for a little bit;",
              "target": "公爵はしばらく何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01506-001",
              "source": "then he says:",
              "target": "それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01507-000",
              "source": "“Well, I don’t care if I did, I didn’t do it, anyway.",
              "target": "「まあ、もしやったとしても気にしないけど、でも実際にはやってないんだ。」"
            },
            {
              "id": "01507-001",
              "source": "But you not only had it in mind to do it, but you done it.”",
              "target": "だけどお前は、それをやろうと思っていただけじゃなくて、実際にやったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01508-000",
              "source": "“I wisht I never die if I done it, duke, and that’s honest.",
              "target": "「もし俺がやったなら、死んでもいいと思うぜ、公爵、それは本当のことだ。"
            },
            {
              "id": "01508-001",
              "source": "I won’t say I warn’t goin’ to do it, because I was; but you—I mean somebody—got in ahead o’ me.”",
              "target": "やらないつもりだったとは言わない、やろうとしてたからな；でもお前――いや、誰かが――俺より先にやったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01509-000",
              "source": "“It’s a lie!",
              "target": "「それは嘘だ！"
            },
            {
              "id": "01509-001",
              "source": "You done it, and you got to say you done it, or—”",
              "target": "お前がやったんだ。認めなきゃいけない、さもなければ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01510-000",
              "source": "The king began to gurgle, and then he gasps out:",
              "target": "王様はむせ始め、それから息を切らしながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01511-000",
              "source": "“’Nough!— I own up!”",
              "target": "「もういい！認める！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01512-000",
              "source": "I was very glad to hear him say that;",
              "target": "彼がそう言ったのを聞いて、とてもほっとした。"
            },
            {
              "id": "01512-001",
              "source": "it made me feel much more easier than what I was feeling before.",
              "target": "それまで感じていたよりずっと気が楽になった。"
            },
            {
              "id": "01512-002",
              "source": "So the duke took his hands off and says:",
              "target": "それで公爵は手を離して言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01513-000",
              "source": "“If you ever deny it again I’ll drown you.",
              "target": "「もしまたそれを否定したら、溺れさせてやるぞ。」"
            },
            {
              "id": "01513-001",
              "source": "It’s well for you to set there and blubber like a baby—it’s fitten for you, after the way you’ve acted.",
              "target": "「赤ん坊みたいに泣きわめいて座っているのはお前にふさわしい――お前の振る舞いのせいだ。」"
            },
            {
              "id": "01513-002",
              "source": "I never see such an old ostrich for wanting to gobble everything—and I a-trusting you all the time, like you was my own father.",
              "target": "「こんなに何でもかんでもむさぼり食おうとする年寄りのダチョウは見たことがない――それなのに俺はずっとお前を自分の父親みたいに信じていたんだ。」"
            },
            {
              "id": "01513-003",
              "source": "You ought to been ashamed of yourself to stand by and hear it saddled on to a lot of poor niggers, and you never say a word for ’em.",
              "target": "「貧しい黒人たちに罪をなすりつけられているのを黙って見ているなんて、お前は恥を知るべきだ。彼らのために一言も言わなかったくせに。」"
            },
            {
              "id": "01513-004",
              "source": "It makes me feel ridiculous to think I was soft enough to believe that rubbage.",
              "target": "「あんなくだらない話を信じるほど俺が甘かったなんて、馬鹿みたいに思えるよ。」"
            },
            {
              "id": "01513-005",
              "source": "Cuss you, I can see now why you was so anxious to make up the deffisit—you wanted to get what money I’d got out of the Nonesuch and one thing or another, and scoop it all!”",
              "target": "「くそったれめ、今ならわかるよ、なぜお前があんなに赤字を埋めたがっていたのか――俺がノンイッチ号から手に入れた金やその他いろいろを全部かっさらいたかったんだな！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01514-000",
              "source": "The king says, timid, and still a-snuffling:",
              "target": "王様はおどおどと、まだ鼻をすすりながら言う。"
            }
          ],
          "raw_line": 6835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01515-000",
              "source": "“Why, duke, it was you that said make up the deffisit; it warn’t me.”",
              "target": "「いや、公爵、赤字を埋めろと言ったのはあんただろう；俺じゃないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01516-000",
              "source": "“Dry up! I don’t want to hear no more out of you!” says the duke.",
              "target": "「黙れ！おまえの話はもう聞きたくない！」と公爵は言う。"
            },
            {
              "id": "01516-001",
              "source": "“And now you see what you got by it.",
              "target": "「それで、どうなったか見たろう。"
            },
            {
              "id": "01516-002",
              "source": "They’ve got all their own money back, and all of ourn but a shekel or two besides.",
              "target": "あいつらは自分たちの金は全部取り戻したし、俺たちの金もほんの少ししか残ってないんだ。"
            },
            {
              "id": "01516-003",
              "source": "G’long to bed, and don’t you deffersit me no more deffersits, long ’s you live!”",
              "target": "さあ寝に行け、二度と俺に赤字の話を持ち出すな、生きている限りにな！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01517-000",
              "source": "So the king sneaked into the wigwam and took to his bottle for comfort, and before long the duke tackled his bottle;",
              "target": "それで王様はこっそりと小屋に入り、慰めに酒瓶に手を伸ばした。やがて公爵も酒瓶に手をつけた。"
            },
            {
              "id": "01517-001",
              "source": "and so in about a half an hour they was as thick as thieves again, and the tighter they got, the lovinger they got, and went off a-snoring in each other’s arms.",
              "target": "そうして約半時間もすると、ふたりはまたすっかり仲良しになった。仲が深まるほど、より親密になり、互いの腕の中でいびきをかいて眠り込んでしまった。"
            },
            {
              "id": "01517-002",
              "source": "They both got powerful mellow, but I noticed the king didn’t get mellow enough to forget to remember to not deny about hiding the money-bag again.",
              "target": "ふたりともすっかり酔いが回っていたが、王様は酔いが回りすぎて、金の袋を隠したことを否定しないように忘れるほどにはならなかったのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01517-003",
              "source": "That made me feel easy and satisfied.",
              "target": "それで私は安心し、満足した。"
            },
            {
              "id": "01517-004",
              "source": "Of course when they got to snoring we had a long gabble, and I told Jim everything.",
              "target": "もちろん彼らがいびきをかき始めると、私はジムに長々と話し、すべてを打ち明けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6845
        }
      ],
      "raw_line": 6709
    },
    {
      "title": {
        "id": "01518-000",
        "source": "CHAPTER XXXI",
        "target": "第三十一章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01519-000",
              "source": "We dasn’t stop again at any town for days and days;",
              "target": "私たちは何日も何日も、どの町にもまた立ち寄らなかった。"
            },
            {
              "id": "01519-001",
              "source": "kept right along down the river.",
              "target": "川をずっと下り続けた。"
            },
            {
              "id": "01519-002",
              "source": "We was down south in the warm weather now, and a mighty long ways from home.",
              "target": "もう南の暖かい地方にいて、家からはずいぶん遠く離れていた。"
            },
            {
              "id": "01519-003",
              "source": "We begun to come to trees with Spanish moss on them, hanging down from the limbs like long, gray beards.",
              "target": "スペイン苔が枝から長く垂れ下がっている木々が見え始めた。それはまるで長い灰色のひげのようだった。"
            },
            {
              "id": "01519-004",
              "source": "It was the first I ever see it growing, and it made the woods look solemn and dismal.",
              "target": "それを見たのは初めてで、森が厳かで陰鬱な雰囲気に見えた。"
            },
            {
              "id": "01519-005",
              "source": "So now the frauds reckoned they was out of danger, and they begun to work the villages again.",
              "target": "それで詐欺師たちはもう危険はないと考え、また村々で活動を始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01520-000",
              "source": "First they done a lecture on temperance;",
              "target": "最初に彼らは禁酒についての講演をした。"
            },
            {
              "id": "01520-001",
              "source": "but they didn’t make enough for them both to get drunk on.",
              "target": "しかし、二人が酔っぱらうほどの収入は得られなかった。"
            },
            {
              "id": "01520-002",
              "source": "Then in another village they started a dancing-school;",
              "target": "それから別の村で踊りの教室を始めたが、"
            },
            {
              "id": "01520-003",
              "source": "but they didn’t know no more how to dance than a kangaroo does;",
              "target": "彼らはカンガルーが踊れないのと同じくらい踊り方を知らなかった。"
            },
            {
              "id": "01520-004",
              "source": "so the first prance they made the general public jumped in and pranced them out of town.",
              "target": "だから最初の踊りの真似をしたとき、村人たちが飛び出してきて彼らを町から追い出した。"
            },
            {
              "id": "01520-005",
              "source": "Another time they tried to go at yellocution;",
              "target": "また別の時には雄弁術に挑戦したが、"
            },
            {
              "id": "01520-006",
              "source": "but they didn’t yellocute long till the audience got up and give them a solid good cussing, and made them skip out.",
              "target": "長くは続かず、聴衆が立ち上がって彼らをひどく罵り、追い出してしまった。"
            },
            {
              "id": "01520-007",
              "source": "They tackled missionarying, and mesmerizing, and doctoring, and telling fortunes, and a little of everything;",
              "target": "彼らは伝道や催眠術、医者ごっこ、占い、その他いろいろなことに手を出したが、"
            },
            {
              "id": "01520-008",
              "source": "but they couldn’t seem to have no luck.",
              "target": "どうも運に見放されているようだった。"
            },
            {
              "id": "01520-009",
              "source": "So at last they got just about dead broke, and laid around the raft as she floated along, thinking and thinking, and never saying nothing, by the half a day at a time, and dreadful blue and desperate.",
              "target": "ついに彼らはほとんどすっからかんになり、筏の上でぼんやりと浮かびながら、半日も黙って考え込んで、ひどく落ち込んで絶望していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01521-000",
              "source": "And at last they took a change and begun to lay their heads together in the wigwam and talk low and confidential two or three hours at a time.",
              "target": "そしてついに彼らは気分を変え、テントの中で頭を寄せ合い、二、三時間もひそひそと内緒話を始めた。"
            },
            {
              "id": "01521-001",
              "source": "Jim and me got uneasy.",
              "target": "ジムと私は不安になった。"
            },
            {
              "id": "01521-002",
              "source": "We didn’t like the look of it.",
              "target": "私たちはその様子が気に入らなかった。"
            },
            {
              "id": "01521-003",
              "source": "We judged they was studying up some kind of worse deviltry than ever.",
              "target": "彼らはこれまで以上に悪質な悪だくみを考えているのだと判断した。"
            },
            {
              "id": "01521-004",
              "source": "We turned it over and over, and at last we made up our minds they was going to break into somebody’s house or store, or was going into the counterfeit-money business, or something.",
              "target": "私たちは何度も考えた末、彼らは誰かの家か店に押し入るか、偽札作りの商売に手を出すか、何かそんなことをしようとしていると結論づけた。"
            },
            {
              "id": "01521-005",
              "source": "So then we was pretty scared, and made up an agreement that we wouldn’t have nothing in the world to do with such actions, and if we ever got the least show we would give them the cold shake and clear out and leave them behind.",
              "target": "それで私たちはかなり怖くなり、そんな行動には絶対に関わらないと約束し、もし少しでもチャンスがあれば彼らを冷たく突き放して逃げ出し、置いていくことにした。"
            },
            {
              "id": "01521-006",
              "source": "Well, early one morning we hid the raft in a good, safe place about two mile below a little bit of a shabby village named Pikesville, and the king he went ashore and told us all to stay hid whilst he went up to town and smelt around to see if anybody had got any wind of the Royal Nonesuch there yet.",
              "target": "ある朝早く、私たちは筏をパイクスビルという少しみすぼらしい村の下流約二マイルの安全な場所に隠し、王様は陸に上がって町へ行き、ロイヤル・ノーンサッチの噂がもう広まっていないか探りに行く間、私たち全員に隠れているように言った。"
            },
            {
              "id": "01521-007",
              "source": "(“House to rob, you mean,” says I to myself; “and when you get through robbing it you’ll come back here and wonder what has become of me and Jim and the raft—and you’ll have to take it out in wondering.”)",
              "target": "（「押し入る家のことだろう」と私は心の中で言った。「そして押し入ったあと、ここに戻ってきて、俺とジムと筏がどうなったか不思議に思うだろう――その不思議を解消するしかないな。」）"
            },
            {
              "id": "01521-008",
              "source": "And he said if he warn’t back by midday the duke and me would know it was all right, and we was to come along.",
              "target": "そして彼は、もし正午までに戻らなければ、公爵と私はそれで問題ないとわかるだろうから、私たちも一緒に行くようにと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01522-000",
              "source": "So we stayed where we was.",
              "target": "それで僕たちはそのままの場所にとどまった。"
            },
            {
              "id": "01522-001",
              "source": "The duke he fretted and sweated around, and was in a mighty sour way.",
              "target": "公爵はイライラして汗をかきながらうろうろし、とても不機嫌だった。"
            },
            {
              "id": "01522-002",
              "source": "He scolded us for everything, and we couldn’t seem to do nothing right; he found fault with every little thing.",
              "target": "彼は僕たちのあらゆることを叱りつけ、僕たちは何をやっても上手くいかないようで、彼は些細なことまで文句をつけた。"
            },
            {
              "id": "01522-003",
              "source": "Something was a-brewing, sure.",
              "target": "何か企んでいるのは間違いなかった。"
            },
            {
              "id": "01522-004",
              "source": "I was good and glad when midday come and no king; we could have a change, anyway—and maybe a chance for the change on top of it.",
              "target": "正午になっても王様が戻らず、僕はとてもほっとした。とにかく変化が訪れるし、もしかしたらその変化に乗じるチャンスもあるかもしれなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01522-005",
              "source": "So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by-and-by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn’t walk, and couldn’t do nothing to them.",
              "target": "それで僕と公爵は村へ行き、そこで王様を探し回った。やがて僕たちは、狭くて小さな安酒場の奥の部屋で彼を見つけた。彼はとても窮屈そうで、たくさんの怠け者たちにからかわれていた。彼は全力で罵り、脅していたが、あまりに窮屈で歩けず、彼らに何もできなかった。"
            },
            {
              "id": "01522-006",
              "source": "The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance;",
              "target": "公爵は彼を年寄りの愚か者と罵り始め、王様も言い返し始めた。二人が本格的に言い争いを始めた瞬間、僕は全速力で走り出し、鹿のように川沿いの道を駆け下りた。チャンスを見たからだ。"
            },
            {
              "id": "01522-007",
              "source": "and I made up my mind that it would be a long day before they ever see me and Jim again.",
              "target": "そして、彼らが僕とジムに再び会うのはずっと先のことだと覚悟した。"
            },
            {
              "id": "01522-008",
              "source": "I got down there all out of breath but loaded up with joy, and sung out:",
              "target": "息を切らしながらも喜びに満ちてそこへ着くと、僕は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01523-000",
              "source": "“Set her loose, Jim! we’re all right now!”",
              "target": "「解き放て、ジム！もう大丈夫だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01524-000",
              "source": "But there warn’t no answer, and nobody come out of the wigwam.",
              "target": "しかし返事はなく、テントから誰も出てこなかった。"
            },
            {
              "id": "01524-001",
              "source": "Jim was gone!",
              "target": "ジムはもういなかった！"
            },
            {
              "id": "01524-002",
              "source": "I set up a shout—and then another—and then another one;",
              "target": "私は叫んだ――また叫び、さらにもう一度叫んだ；"
            },
            {
              "id": "01524-003",
              "source": "and run this way and that in the woods, whooping and screeching;",
              "target": "そして森の中をあちこち走り回り、歓声を上げて叫んだ；"
            },
            {
              "id": "01524-004",
              "source": "but it warn’t no use—old Jim was gone.",
              "target": "しかし無駄だった――ジムはもういなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01524-005",
              "source": "Then I set down and cried; I couldn’t help it.",
              "target": "それから私は座り込んで泣いた；どうしようもなかった。"
            },
            {
              "id": "01524-006",
              "source": "But I couldn’t set still long.",
              "target": "でも長くじっとしていられなかった。"
            },
            {
              "id": "01524-007",
              "source": "Pretty soon I went out on the road, trying to think what I better do, and I run across a boy walking, and asked him if he’d seen a strange nigger dressed so and so, and he says:",
              "target": "すぐに私は道に出て、どうすればいいか考えようとした。歩いている少年に出会い、ああいう服を着た見知らぬ黒人を見なかったかと尋ねると、彼はこう言った："
            }
          ],
          "raw_line": 6897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01525-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「ああ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01526-000",
              "source": "“Whereabouts?” says I.",
              "target": "「どのあたりだ？」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01527-000",
              "source": "“Down to Silas Phelps’ place, two mile below here.",
              "target": "「シラス・フェルプスの家のところだよ、ここから二マイル下だ。"
            },
            {
              "id": "01527-001",
              "source": "He’s a runaway nigger, and they’ve got him.",
              "target": "あいつは逃げた黒人で、捕まってるんだ。"
            },
            {
              "id": "01527-002",
              "source": "Was you looking for him?”",
              "target": "お前、あいつを探してたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01528-000",
              "source": "“You bet I ain’t!",
              "target": "「もちろんだとも！"
            },
            {
              "id": "01528-001",
              "source": "I run across him in the woods about an hour or two ago, and he said if I hollered he’d cut my livers out—",
              "target": "さっき一、二時間前に森で彼に出くわしたんだ、そしたら、もし俺が叫んだら肝臓をえぐり出すぞって言われて、"
            },
            {
              "id": "01528-002",
              "source": "and told me to lay down and stay where I was;",
              "target": "それで伏せてそのままじっとしてろって言われたんだ；"
            },
            {
              "id": "01528-003",
              "source": "and I done it.",
              "target": "俺はそうしたよ。"
            },
            {
              "id": "01528-004",
              "source": "Been there ever since; afeard to come out.”",
              "target": "それからずっとそこにいるんだ；出てくるのが怖くてな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01529-000",
              "source": "“Well,” he says, “you needn’t be afeard no more, becuz they’ve got him.",
              "target": "「ええと」と彼は言う。「もう怖がることはないよ、なぜなら彼らはあいつを捕まえたからね。"
            },
            {
              "id": "01529-001",
              "source": "He run off f’m down South, som’ers.”",
              "target": "あいつは南の方から逃げてきたんだ、どこかでね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01530-000",
              "source": "“It’s a good job they got him.”",
              "target": "「捕まってよかったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01531-000",
              "source": "“Well, I reckon!",
              "target": "「いやあ、そうだろうな！"
            },
            {
              "id": "01531-001",
              "source": "There’s two hunderd dollars reward on him.",
              "target": "そいつには二百ドルの懸賞金がかかってるんだ。"
            },
            {
              "id": "01531-002",
              "source": "It’s like picking up money out’n the road.”",
              "target": "道ばたで金を拾うようなもんさ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01532-000",
              "source": "“Yes, it is—and I could a had it if I’d been big enough;",
              "target": "「そうだよ、そうだし、もし俺がもっと大きければ手に入れられたんだ；"
            },
            {
              "id": "01532-001",
              "source": "I see him first.",
              "target": "俺が最初に見つけたんだ。"
            },
            {
              "id": "01532-002",
              "source": "Who nailed him?”",
              "target": "誰が捕まえたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01533-000",
              "source": "“It was an old fellow—a stranger—and he sold out his chance in him for forty dollars, becuz he’s got to go up the river and can’t wait.",
              "target": "「それは年寄りの男で、見知らぬ人だった。彼は川を上らなければならず待てないからと、ジムを捕まえる権利を四十ドルで売り払ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01533-001",
              "source": "Think o’ that, now!",
              "target": "今の話をよく考えてみろよ！"
            },
            {
              "id": "01533-002",
              "source": "You bet I’d wait, if it was seven year.”",
              "target": "七年でも待つに決まってるさ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01534-000",
              "source": "“That’s me, every time,” says I.",
              "target": "「それはいつも俺のことさ」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01534-001",
              "source": "“But maybe his chance ain’t worth no more than that, if he’ll sell it so cheap.",
              "target": "「でも、もしあんなに安く売るなら、彼のチャンスはそれ以上の価値はないのかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01534-002",
              "source": "Maybe there’s something ain’t straight about it.”",
              "target": "何かおかしなことがあるのかもしれないな」"
            }
          ],
          "raw_line": 6937
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01535-000",
              "source": "“But it is, though—straight as a string.",
              "target": "「でも、そうなんだよ――まっすぐな糸みたいにね。」"
            },
            {
              "id": "01535-001",
              "source": "I see the handbill myself.",
              "target": "俺自身がそのビラを見たんだ。"
            },
            {
              "id": "01535-002",
              "source": "It tells all about him, to a dot—paints him like a picture, and tells the plantation he’s frum, below Newrleans.",
              "target": "それには彼のことが細かいところまで全部書いてあって――まるで絵のように描写してあるし、ニューオーリンズの下にあるプランテーションのことも書いてあるんだ。"
            },
            {
              "id": "01535-003",
              "source": "No-sirree-bob, they ain’t no trouble ’bout that speculation, you bet you.",
              "target": "まったく、そんな推測には何の問題もないって、きっとそうだよ。"
            },
            {
              "id": "01535-004",
              "source": "Say, gimme a chaw tobacker, won’t ye?”",
              "target": "なあ、タバコを一口くれないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01536-000",
              "source": "I didn’t have none, so he left.",
              "target": "私は持っていなかったので、彼は去っていった。"
            },
            {
              "id": "01536-001",
              "source": "I went to the raft, and set down in the wigwam to think.",
              "target": "私はいかだに戻り、考えるために小屋の中に座った。"
            },
            {
              "id": "01536-002",
              "source": "But I couldn’t come to nothing.",
              "target": "しかし、何も結論が出せなかった。"
            },
            {
              "id": "01536-003",
              "source": "I thought till I wore my head sore, but I couldn’t see no way out of the trouble.",
              "target": "頭が痛くなるほど考えたが、その困難から抜け出す方法は見つからなかった。"
            },
            {
              "id": "01536-004",
              "source": "After all this long journey, and after all we’d done for them scoundrels, here it was all come to nothing, everything all busted up and ruined, because they could have the heart to serve Jim such a trick as that, and make him a slave again all his life, and amongst strangers, too, for forty dirty dollars.",
              "target": "こんなに長い旅をして、あいつらのためにあれこれやってきたのに、結局すべてが無駄になり、すべてがめちゃくちゃに壊れてしまった。あいつらがジムにそんなひどい仕打ちをして、一生奴隷に戻し、しかも見知らぬ者たちの中で、たった四十ドルの汚い金のためにだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01537-000",
              "source": "Once I said to myself it would be a thousand times better for Jim to be a slave at home where his family was, as long as he’d got to be a slave, and so I’d better write a letter to Tom Sawyer and tell him to tell Miss Watson where he was.",
              "target": "一度、自分に言い聞かせたんだ、ジムが奴隷でいなければならないなら、家族のいる家で奴隷でいるほうが千倍ましだと、だからトム・ソーヤーに手紙を書いて、ミス・ワトソンにジムの居場所を伝えるように頼んだほうがいいと。"
            },
            {
              "id": "01537-001",
              "source": "But I soon give up that notion for two things: she’d be mad and disgusted at his rascality and ungratefulness for leaving her, and so she’d sell him straight down the river again; and if she didn’t, everybody naturally despises an ungrateful nigger, and they’d make Jim feel it all the time, and so he’d feel ornery and disgraced.",
              "target": "でもすぐにその考えはやめた、理由は二つある。ひとつは、彼女はジムの悪賢さと恩知らずな態度に怒り、嫌悪し、だからまたジムを川下に売り飛ばしてしまうだろうということ。もうひとつは、もし売らなかったとしても、誰もが恩知らずの黒人を当然軽蔑し、ジムはいつもそれを感じてしまい、意地悪で恥ずかしい思いをするだろうということだ。"
            },
            {
              "id": "01537-002",
              "source": "And then think of me! It would get all around that Huck Finn helped a nigger to get his freedom; and if I was ever to see anybody from that town again I’d be ready to get down and lick his boots for shame.",
              "target": "それに自分のことを考えてみろよ！ハック・フィンが黒人の自由を助けたと町中に知れ渡るだろうし、もしあの町の誰かにまた会うことがあったら、恥ずかしくてひざまずいて靴を舐めるくらいの覚悟ができてしまうだろう。"
            },
            {
              "id": "01537-003",
              "source": "That’s just the way: a person does a low-down thing, and then he don’t want to take no consequences of it.",
              "target": "そういうものだ：人は卑劣なことをしておいて、その結果を受け入れたくないんだ。"
            },
            {
              "id": "01537-004",
              "source": "Thinks as long as he can hide it, it ain’t no disgrace.",
              "target": "隠していられるうちは恥じゃないと思っている。"
            },
            {
              "id": "01537-005",
              "source": "That was my fix exactly.",
              "target": "まさにそれが自分の立場だった。"
            },
            {
              "id": "01537-006",
              "source": "The more I studied about this, the more my conscience went to grinding me, and the more wicked and low-down and ornery I got to feeling.",
              "target": "このことを考えれば考えるほど、良心が自分を責め続け、ますます自分が邪悪で卑劣で意地悪な人間に思えてきた。"
            },
            {
              "id": "01537-007",
              "source": "And at last, when it hit me all of a sudden that here was the plain hand of Providence slapping me in the face and letting me know my wickedness was being watched all the time from up there in heaven, whilst I was stealing a poor old woman’s nigger that hadn’t ever done me no harm, and now was showing me there’s One that’s always on the lookout, and ain’t a-going to allow no such miserable doings to go only just so fur and no further, I most dropped in my tracks I was so scared.",
              "target": "そしてついに、突然気づいたんだ、これがまさに摂理の手が自分の顔をはたいて、天の上からずっと自分の悪事を見守っていることを知らせているのだと。自分は何の害も与えたことのない貧しい老婆の黒人を盗んでいるのに、今や見張っている存在がいて、そんなみじめな行いをここまでしか許さないと示しているのだと、その時あまりの恐怖でその場に倒れそうになった。"
            },
            {
              "id": "01537-008",
              "source": "Well, I tried the best I could to kinder soften it up somehow for myself by saying I was brung up wicked, and so I warn’t so much to blame; but something inside of me kept saying, “There was the Sunday-school, you could a gone to it; and if you’d a done it they’d a learnt you there that people that acts as I’d been acting about that nigger goes to everlasting fire.”",
              "target": "それで、自分は悪く育てられたのだからあまり責められないと、自分に言い聞かせて何とか気持ちを和らげようとした。でも心の中の何かがこう言い続けた、「日曜学校があっただろう、行けたはずだ。もし行っていたら、あそこであの黒人に対して自分がしてきたような行いをする者は永遠の地獄に落ちると教えられただろう」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 6952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01538-000",
              "source": "It made me shiver.",
              "target": "それで私は震え上がった。"
            },
            {
              "id": "01538-001",
              "source": "And I about made up my mind to pray, and see if I couldn’t try to quit being the kind of a boy I was and be better.",
              "target": "そして、祈ってみようかと思い、今の自分のような子どもをやめて、もっと良い子になれるか試してみようとほぼ決心した。"
            },
            {
              "id": "01538-002",
              "source": "So I kneeled down.",
              "target": "それでひざまずいた。"
            },
            {
              "id": "01538-003",
              "source": "But the words wouldn’t come.",
              "target": "しかし言葉が出てこなかった。"
            },
            {
              "id": "01538-004",
              "source": "Why wouldn’t they?",
              "target": "なぜ出てこなかったのか？"
            },
            {
              "id": "01538-005",
              "source": "It warn’t no use to try and hide it from Him.",
              "target": "神様から隠そうとしても無駄だった。"
            },
            {
              "id": "01538-006",
              "source": "Nor from me, neither.",
              "target": "自分自身からも隠せなかった。"
            },
            {
              "id": "01538-007",
              "source": "I knowed very well why they wouldn’t come.",
              "target": "なぜ言葉が出てこなかったのか、私はよくわかっていた。"
            },
            {
              "id": "01538-008",
              "source": "It was because my heart warn’t right;",
              "target": "それは心が正しくなかったからだ；"
            },
            {
              "id": "01538-009",
              "source": "it was because I warn’t square;",
              "target": "それは私が誠実でなかったからだ；"
            },
            {
              "id": "01538-010",
              "source": "it was because I was playing double.",
              "target": "それは私が二枚舌を使っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01538-011",
              "source": "I was letting on to give up sin, but away inside of me I was holding on to the biggest one of all.",
              "target": "私は罪をやめるふりをしていたが、心の奥では一番大きな罪をしっかり握りしめていた。"
            },
            {
              "id": "01538-012",
              "source": "I was trying to make my mouth say I would do the right thing and the clean thing, and go and write to that nigger’s owner and tell where he was;",
              "target": "口では正しいこと、きれいなことをすると言って、あの黒人の持ち主に手紙を書いて居場所を知らせるつもりだった；"
            },
            {
              "id": "01538-013",
              "source": "but deep down in me I knowed it was a lie, and He knowed it.",
              "target": "しかし心の奥底ではそれが嘘だとわかっていたし、神様も知っていた。"
            },
            {
              "id": "01538-014",
              "source": "You can’t pray a lie—I found that out.",
              "target": "嘘を祈ることはできない――それを私は知ったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01539-000",
              "source": "So I was full of trouble, full as I could be;",
              "target": "それで私は悩みでいっぱいで、これ以上ないほどいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "01539-001",
              "source": "and didn’t know what to do.",
              "target": "そしてどうしたらいいのかわからなかった。"
            },
            {
              "id": "01539-002",
              "source": "At last I had an idea;",
              "target": "やっとひとつ考えが浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "01539-003",
              "source": "and I says, I’ll go and write the letter—and then see if I can pray.",
              "target": "それで私は言った、手紙を書いてみて、それから祈れるかどうか試してみよう、と。"
            },
            {
              "id": "01539-004",
              "source": "Why, it was astonishing, the way I felt as light as a feather right straight off, and my troubles all gone.",
              "target": "なんと驚いたことか、すぐに羽のように軽く感じて、悩みがすっかり消えてしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "01539-005",
              "source": "So I got a piece of paper and a pencil, all glad and excited, and set down and wrote:",
              "target": "それで私は紙と鉛筆を手に取り、うれしくてわくわくしながら座って書き始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01540-000",
              "source": "Miss Watson, your runaway nigger Jim is down here two mile below Pikesville, and Mr. Phelps has got him and he will give him up for the reward if you send.",
              "target": "ワトソン夫人、あなたの逃げた黒人奴隷ジムはここからパイクスビルの二マイル下流にいます、そしてフェルプスさんが彼を捕まえていて、もし報酬を送れば引き渡すでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 6989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01541-000",
              "source": "HUCK FINN.",
              "target": "ハック・フィン。"
            }
          ],
          "raw_line": 6991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01542-000",
              "source": "I felt good and all washed clean of sin for the first time I had ever felt so in my life, and I knowed I could pray now.",
              "target": "私は気分がよくなり、生まれて初めて罪がすっかり洗い流されたように感じて、これで祈ることができるとわかった。"
            },
            {
              "id": "01542-001",
              "source": "But I didn’t do it straight off, but laid the paper down and set there thinking—thinking how good it was all this happened so, and how near I come to being lost and going to hell.",
              "target": "しかしすぐには祈らず、紙を置いて座り込み、考え続けた――こんなふうにすべてがうまくいったことのありがたさと、自分がどれほど危うく迷い、地獄に落ちるところだったかを。"
            },
            {
              "id": "01542-002",
              "source": "And went on thinking.",
              "target": "そして考え続けた。"
            },
            {
              "id": "01542-003",
              "source": "And got to thinking over our trip down the river; and I see Jim before me all the time: in the day and in the night-time, sometimes moonlight, sometimes storms, and we a-floating along, talking and singing and laughing.",
              "target": "そして川下りの旅を思い返し始めた。ジムがいつも目の前にいるのが見える。昼も夜も、時には月明かりの下で、時には嵐の中で、私たちは流れに乗って漂いながら、話し、歌い、笑っていた。"
            },
            {
              "id": "01542-004",
              "source": "But somehow I couldn’t seem to strike no places to harden me against him, but only the other kind.",
              "target": "しかしなぜか、彼に対して心を硬くするようなところは見つからず、むしろ逆だった。"
            },
            {
              "id": "01542-005",
              "source": "I’d see him standing my watch on top of his’n, ’stead of calling me, so I could go on sleeping; and see him how glad he was when I come back out of the fog; and when I come to him again in the swamp, up there where the feud was; and such-like times; and would always call me honey, and pet me and do everything he could think of for me, and how good he always was;",
              "target": "彼が自分の番の見張りの上に私の番を重ねて立って、私を起こさずに眠らせてくれたことや、霧の中から戻ってきたときの彼の喜び、争いのあった沼地でまた彼に会ったときのこと、そういう時々のことを思い出した。彼はいつも私を「ハニー」と呼び、かわいがり、できる限りのことをしてくれ、いつもどれほど優しかったか。"
            },
            {
              "id": "01542-006",
              "source": "and at last I struck the time I saved him by telling the men we had small-pox aboard, and he was so grateful, and said I was the best friend old Jim ever had in the world, and the only one he’s got now;",
              "target": "そしてついに、私が船に天然痘がいると男たちに言って彼を救った時のことを思い出した。彼はとても感謝して、私がジムにとって世界で一番の友達であり、今では唯一の友達だと言った。"
            },
            {
              "id": "01542-007",
              "source": "and then I happened to look around and see that paper.",
              "target": "そしてふと周りを見回すと、その紙が目に入った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6993
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01543-000",
              "source": "It was a close place.",
              "target": "それはぎりぎりの場面だった。"
            },
            {
              "id": "01543-001",
              "source": "I took it up, and held it in my hand.",
              "target": "私はそれを手に取って、手の中に握った。"
            },
            {
              "id": "01543-002",
              "source": "I was a-trembling, because I’d got to decide, forever, betwixt two things, and I knowed it.",
              "target": "私は震えていた。なぜなら、永遠に二つのことのどちらかを決めなければならないとわかっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01543-003",
              "source": "I studied a minute, sort of holding my breath, and then says to myself:",
              "target": "私はしばらく考え、息を止めるようにしてから、自分に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01544-000",
              "source": "“All right, then, I’ll go to hell”",
              "target": "「よし、それなら地獄に落ちてやる」"
            },
            {
              "id": "01544-001",
              "source": "—and tore it up.",
              "target": "――そう言って、それをビリビリに破り捨てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01545-000",
              "source": "It was awful thoughts and awful words, but they was said.",
              "target": "それは恐ろしい考えであり恐ろしい言葉だったが、そう言ってしまった。"
            },
            {
              "id": "01545-001",
              "source": "And I let them stay said; and never thought no more about reforming.",
              "target": "そしてその言葉はそのままにしておいた。改心することなどもう考えなかった。"
            },
            {
              "id": "01545-002",
              "source": "I shoved the whole thing out of my head, and said I would take up wickedness again;",
              "target": "私はそのことを頭から追い出し、また悪事を働くことにすると決めた。"
            },
            {
              "id": "01545-003",
              "source": "which was in my line, being brung up to it, and the other warn’t.",
              "target": "それは自分の得意分野であり、そう育てられてきたことで、もう一方はそうではなかった。"
            },
            {
              "id": "01545-004",
              "source": "And for a starter I would go to work and steal Jim out of slavery again;",
              "target": "まずはじめに、ジムを奴隷状態からまた盗み出すことにした。"
            },
            {
              "id": "01545-005",
              "source": "and if I could think up anything worse, I would do that, too;",
              "target": "もしもっと悪いことを思いついたら、それもやるつもりだった。"
            },
            {
              "id": "01545-006",
              "source": "because as long as I was in, and in for good, I might as well go the whole hog.",
              "target": "なぜなら、一度そうなった以上、徹底的にやるしかなかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01546-000",
              "source": "Then I set to thinking over how to get at it, and turned over some considerable many ways in my mind;",
              "target": "それからどうやってそれに取りかかるか考え始め、かなり多くの方法を頭の中で巡らせた;"
            },
            {
              "id": "01546-001",
              "source": "and at last fixed up a plan that suited me.",
              "target": "そしてついに自分に合った計画を立てた。"
            },
            {
              "id": "01546-002",
              "source": "So then I took the bearings of a woody island that was down the river a piece, and as soon as it was fairly dark I crept out with my raft and went for it, and hid it there, and then turned in.",
              "target": "それで、川の下流にある木の茂った島の方角を確かめ、十分に暗くなるとすぐに筏を使ってこっそり出かけ、そこへ向かった。筏をそこに隠してから寝床に戻った。"
            },
            {
              "id": "01546-003",
              "source": "I slept the night through, and got up before it was light, and had my breakfast, and put on my store clothes, and tied up some others and one thing or another in a bundle, and took the canoe and cleared for shore.",
              "target": "一晩ぐっすり眠り、明るくなる前に起きた、朝食をとり、店の服に着替え、いくつかの品物をひとまとめにして縛り、カヌーを持って岸へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01546-004",
              "source": "I landed below where I judged was Phelps’s place, and hid my bundle in the woods, and then filled up the canoe with water, and loaded rocks into her and sunk her where I could find her again when I wanted her, about a quarter of a mile below a little steam sawmill that was on the bank.",
              "target": "ペルプスの家だと見当をつけた場所の下流に上陸し、森の中に荷物を隠し、それからカヌーに水を入れ、石を積んで沈め、必要なときに見つけられる場所に置いた、川岸にある小さな蒸気製材所の下流約400メートルのところだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01547-000",
              "source": "Then I struck up the road, and when I passed the mill I see a sign on it, “Phelps’s Sawmill,”",
              "target": "それから道を上っていくと、製材所を通り過ぎたときに「ペルプス製材所」という看板がかかっているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01547-001",
              "source": "and when I come to the farm-houses, two or three hundred yards further along, I kept my eyes peeled, but didn’t see nobody around, though it was good daylight now.",
              "target": "さらに二、三百ヤード先の農家に着いたとき、目を凝らして見たが、もう明るい昼間だったのに誰も見当たらなかった。"
            },
            {
              "id": "01547-002",
              "source": "But I didn’t mind, because I didn’t want to see nobody just yet—I only wanted to get the lay of the land.",
              "target": "でも気にしなかった。まだ誰にも会いたくなかったからだ。土地の様子を把握したかっただけだった。"
            },
            {
              "id": "01547-003",
              "source": "According to my plan, I was going to turn up there from the village, not from below.",
              "target": "計画では、村の方からそこに出て行くつもりで、下流からではなかった。"
            },
            {
              "id": "01547-004",
              "source": "So I just took a look, and shoved along, straight for town.",
              "target": "だからちょっと見てから、そのまま町の方へまっすぐ進んだ。"
            },
            {
              "id": "01547-005",
              "source": "Well, the very first man I see when I got there was the duke.",
              "target": "さて、町に着いて最初に見かけたのは公爵だった。"
            },
            {
              "id": "01547-006",
              "source": "He was sticking up a bill for the Royal Nonesuch—three-night performance—like that other time.",
              "target": "彼は『ロイヤル・ノーンサッチ』の三夜連続公演のポスターを貼っていた。あの前回と同じように。"
            },
            {
              "id": "01547-007",
              "source": "They had the cheek, them frauds!",
              "target": "あの詐欺師どもは厚かましいことに！"
            },
            {
              "id": "01547-008",
              "source": "I was right on him before I could shirk.",
              "target": "私は逃げる間もなくすぐに彼のそばにいた。"
            },
            {
              "id": "01547-009",
              "source": "He looked astonished, and says:",
              "target": "彼は驚いた顔をして、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01548-000",
              "source": "“Hel-lo! Where’d you come from?”",
              "target": "「やあ！どこから来たんだ？」"
            },
            {
              "id": "01548-001",
              "source": "Then he says, kind of glad and eager, “Where’s the raft?—got her in a good place?”",
              "target": "それから彼は、うれしそうで待ちきれない様子で言った。『筏はどこだ？いい場所に隠してあるのか？』"
            }
          ],
          "raw_line": 7036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01549-000",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01550-000",
              "source": "“Why, that’s just what I was going to ask your grace.”",
              "target": "「いや、それはまさに陛下にお尋ねしようと思っていたことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01551-000",
              "source": "Then he didn’t look so joyful, and says:",
              "target": "それから彼はあまり嬉しそうな顔をせず、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01552-000",
              "source": "“What was your idea for asking me?” he says.",
              "target": "「なんで俺にそんなことを聞いたんだ？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01553-000",
              "source": "“Well,” I says, “when I see the king in that doggery yesterday I says to myself, we can’t get him home for hours, till he’s soberer; so I went a-loafing around town to put in the time and wait.",
              "target": "「ええと」と俺は言った。「昨日あの酒場で王様を見たとき、俺は自分に言い聞かせたんだ、あいつがしらふになるまで何時間も家に連れて帰れないだろうと。だから時間をつぶして待つために町をぶらついたんだ。」"
            },
            {
              "id": "01553-001",
              "source": "A man up and offered me ten cents to help him pull a skiff over the river and back to fetch a sheep, and so I went along;",
              "target": "すると男が現れて、川を渡って小舟を引っ張り、羊を連れて戻るのを手伝えば十セントやると言うので、俺はついていったんだ；"
            },
            {
              "id": "01553-002",
              "source": "but when we was dragging him to the boat, and the man left me a-holt of the rope and went behind him to shove him along, he was too strong for me and jerked loose and run, and we after him.",
              "target": "しかし、俺たちがその羊を舟まで引っ張っているとき、男は俺にロープを持たせて後ろから押そうとしたが、羊は俺の力を上回ってロープを振りほどき逃げ出した。俺たちは追いかけたんだ。"
            },
            {
              "id": "01553-003",
              "source": "We didn’t have no dog, and so we had to chase him all over the country till we tired him out.",
              "target": "犬なんていなかったから、羊が疲れるまで田舎中を追いかけ回さなきゃならなかった。"
            },
            {
              "id": "01553-004",
              "source": "We never got him till dark; then we fetched him over, and I started down for the raft.",
              "target": "暗くなるまで捕まえられなかったが、やっと連れてきて、俺は筏のところへ向かったんだ。"
            },
            {
              "id": "01553-005",
              "source": "When I got there and see it was gone, I says to myself, ‘they’ve got into trouble and had to leave; and they’ve took my nigger, which is the only nigger I’ve got in the world, and now I’m in a strange country, and ain’t got no property no more, nor nothing, and no way to make my living;’ so I set down and cried.",
              "target": "着いてみると筏はなくなっていて、俺は自分に言い聞かせたんだ、『あいつらはトラブルに巻き込まれて出て行かざるをえなかったんだな。そして俺の奴隷、俺がこの世で唯一持っている奴隷を連れて行った。今や俺は見知らぬ土地にいて、財産も何もなく、生活の手段もない』と。だから俺は座り込んで泣いたんだ。"
            },
            {
              "id": "01553-006",
              "source": "I slept in the woods all night.",
              "target": "その夜はずっと森の中で寝た。"
            },
            {
              "id": "01553-007",
              "source": "But what did become of the raft, then?—and Jim—poor Jim!”",
              "target": "でも筏はどうなったんだ？それにジムは――かわいそうなジム！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01554-000",
              "source": "“Blamed if I know—that is, what’s become of the raft.",
              "target": "「さあ、わからないな――つまり筏がどうなったのかってことだ。"
            },
            {
              "id": "01554-001",
              "source": "That old fool had made a trade and got forty dollars, and when we found him in the doggery the loafers had matched half-dollars with him and got every cent but what he’d spent for whisky;",
              "target": "あの年寄りのばかは取引をして四十ドル手に入れたんだが、酒場で見つけたら、たむろしてる連中が半ドル硬貨で賭けをして、彼がウイスキーに使った分を除いて全部巻き上げていたんだ。"
            },
            {
              "id": "01554-002",
              "source": "and when I got him home late last night and found the raft gone, we said, ‘That little rascal has stole our raft and shook us, and run off down the river.’”",
              "target": "そして昨夜遅くに彼を家に連れて帰って筏がなくなっているのを見て、こう言ったんだ。『あの小悪党が俺たちの筏を盗んで、金を巻き上げて、川下へ逃げちまった』ってな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7059
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01555-000",
              "source": "“I wouldn’t shake my nigger, would I?—the only nigger I had in the world, and the only property.”",
              "target": "「自分の黒人を裏切るわけがないだろう？――この世でたった一人の黒人で、唯一の財産なんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01556-000",
              "source": "“We never thought of that.",
              "target": "「そんなことは考えもしなかった。"
            },
            {
              "id": "01556-001",
              "source": "Fact is, I reckon we’d come to consider him our nigger; yes, we did consider him so—goodness knows we had trouble enough for him.",
              "target": "実際のところ、俺たちはいつの間にか彼を自分たちの奴隷だと思うようになっていたんだ。そうだ、そう思っていたんだよ――神様だって、彼のせいでどれだけ苦労したか知っている。"
            },
            {
              "id": "01556-002",
              "source": "So when we see the raft was gone and we flat broke, there warn’t anything for it but to try the Royal Nonesuch another shake.",
              "target": "それで、いかだがなくなっていて、俺たちがすっからかんだったときは、もう仕方なく『ロイヤル・ノーンサッチ』をもう一度やってみるしかなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01556-003",
              "source": "And I’ve pegged along ever since, dry as a powder-horn.",
              "target": "それからずっと、俺はからっぽの火薬入れみたいにカラカラでやってきた。"
            },
            {
              "id": "01556-004",
              "source": "Where’s that ten cents? Give it here.”",
              "target": "あの十セントはどこだ？ こっちに出せ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01557-000",
              "source": "I had considerable money, so I give him ten cents, but begged him to spend it for something to eat, and give me some, because it was all the money I had, and I hadn’t had nothing to eat since yesterday.",
              "target": "かなりの金があったので、私は彼に十セントやった。しかし、それを食べ物に使って、少し分けてくれと頼んだ。なぜならそれが私の持っている全財産で、昨日から何も食べていなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01557-001",
              "source": "He never said nothing.",
              "target": "彼は何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01557-002",
              "source": "The next minute he whirls on me and says:",
              "target": "次の瞬間、彼は急に振り向いて私に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01558-000",
              "source": "“Do you reckon that nigger would blow on us?",
              "target": "「あの黒人が俺たちを密告すると思うか？"
            },
            {
              "id": "01558-001",
              "source": "We’d skin him if he done that!”",
              "target": "もしそんなことしたら、俺たちはこいつをぶちのめすぜ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01559-000",
              "source": "“How can he blow? Hain’t he run off?”",
              "target": "「どうしてあいつがばらすっていうんだ？逃げちまったんじゃないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01560-000",
              "source": "“No! That old fool sold him, and never divided with me, and the money’s gone.”",
              "target": "「いや！あのばか者があいつを売りやがって、俺には分け前をくれなかったんだ。それに金もなくなった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01561-000",
              "source": "“Sold him?” I says, and begun to cry;",
              "target": "「売ったって？」と私は言い、泣き出した。"
            },
            {
              "id": "01561-001",
              "source": "“why, he was my nigger, and that was my money.",
              "target": "「だって、あいつは俺の奴隷で、あれは俺の金だったんだ。"
            },
            {
              "id": "01561-002",
              "source": "Where is he?—I want my nigger.”",
              "target": "あいつはどこにいる？――俺は俺の奴隷がほしいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01562-000",
              "source": "“Well, you can’t get your nigger, that’s all—so dry up your blubbering.",
              "target": "「まあ、おまえの奴隷はもう取り戻せないんだ、だから泣きじゃくるのはやめろ。"
            },
            {
              "id": "01562-001",
              "source": "Looky here—do you think you’d venture to blow on us?",
              "target": "よく聞けよ――おまえは俺たちに密告する度胸があると思ってるのか？"
            },
            {
              "id": "01562-002",
              "source": "Blamed if I think I’d trust you.",
              "target": "おまえなんか信用できるわけがない。"
            },
            {
              "id": "01562-003",
              "source": "Why, if you was to blow on us—”",
              "target": "もしおまえが俺たちを裏切ったら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 7090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01563-000",
              "source": "He stopped, but I never see the duke look so ugly out of his eyes before.",
              "target": "彼は黙り込んだが、私はあの公爵があんなに目つきの悪い顔をするのを今まで見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01563-001",
              "source": "I went on a-whimpering, and says:",
              "target": "私はしくしく泣きながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01564-000",
              "source": "“I don’t want to blow on nobody;",
              "target": "「誰にも密告したくないし、"
            },
            {
              "id": "01564-001",
              "source": "and I ain’t got no time to blow, nohow.",
              "target": "どうせそんな暇もないんだ。"
            },
            {
              "id": "01564-002",
              "source": "I got to turn out and find my nigger.”",
              "target": "俺は出て行って、自分の奴隷を見つけなきゃならないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01565-000",
              "source": "He looked kinder bothered, and stood there with his bills fluttering on his arm, thinking, and wrinkling up his forehead.",
              "target": "彼は少し困ったような顔をして、腕に持っていた紙切れをひらひらさせながら立ち、考え込んで額にしわを寄せていた。"
            },
            {
              "id": "01565-001",
              "source": "At last he says:",
              "target": "やがて彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01566-000",
              "source": "“I’ll tell you something.",
              "target": "「ちょっと教えてやるよ。"
            },
            {
              "id": "01566-001",
              "source": "We got to be here three days.",
              "target": "ここに三日間いなきゃならないんだ。"
            },
            {
              "id": "01566-002",
              "source": "If you’ll promise you won’t blow, and won’t let the nigger blow, I’ll tell you where to find him.”",
              "target": "お前が密告しないと約束して、黒人にも密告させなければ、どこで見つけられるか教えてやる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01567-000",
              "source": "So I promised, and he says:",
              "target": "それで私は約束した。すると彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01568-000",
              "source": "“A farmer by the name of Silas Ph—” and then he stopped.",
              "target": "「シラス・フという名の農夫が――」と言いかけて、彼はそこで言葉を止めた。"
            },
            {
              "id": "01568-001",
              "source": "You see, he started to tell me the truth; but when he stopped that way, and begun to study and think again, I reckoned he was changing his mind.",
              "target": "わかるだろう、彼は本当のことを話し始めたのだが、そこで止まってまた考え始めたので、私は彼が考えを変えようとしているのだと思った。"
            },
            {
              "id": "01568-002",
              "source": "And so he was.",
              "target": "その通りだった。"
            },
            {
              "id": "01568-003",
              "source": "He wouldn’t trust me; he wanted to make sure of having me out of the way the whole three days.",
              "target": "彼は私を信用しなかった。三日間ずっと私を邪魔にさせないように確かめたかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01568-004",
              "source": "So pretty soon he says:",
              "target": "それで、すぐに彼はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01569-000",
              "source": "“The man that bought him is named Abram Foster—Abram G. Foster—and he lives forty mile back here in the country, on the road to Lafayette.”",
              "target": "「彼を買った男の名前はエイブラハム・フォスター、エイブラハム・G・フォスターだ。ラファイエットへ向かう道の田舎の方へ、ここから四十マイルほど奥に住んでいる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01570-000",
              "source": "“All right,” I says,",
              "target": "「わかった」と私は言った、"
            },
            {
              "id": "01570-001",
              "source": "“I can walk it in three days.",
              "target": "「三日あれば歩いて行ける。"
            },
            {
              "id": "01570-002",
              "source": "And I’ll start this very afternoon.”",
              "target": "そして今日の午後すぐに出発するよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01571-000",
              "source": "“No you wont, you’ll start now; and don’t you lose any time about it, neither, nor do any gabbling by the way.",
              "target": "「いや、そうはさせない。今すぐ出発しろ。時間を無駄にするな、途中でべらべらしゃべるなよ。"
            },
            {
              "id": "01571-001",
              "source": "Just keep a tight tongue in your head and move right along, and then you won’t get into trouble with us, d’ye hear?”",
              "target": "口を固く閉じてさっさと進め。そうすれば俺たちとトラブルにはならない、わかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01572-000",
              "source": "That was the order I wanted, and that was the one I played for.",
              "target": "それが私の望んだ命令であり、私が狙っていたものだった。"
            },
            {
              "id": "01572-001",
              "source": "I wanted to be left free to work my plans.",
              "target": "自分の計画を自由に進められるようにしたかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01573-000",
              "source": "“So clear out,” he says;",
              "target": "「さあ、さっさと行け」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01573-001",
              "source": "“and you can tell Mr. Foster whatever you want to.",
              "target": "「そしてフォスターさんには好きなことを何でも言っていい。"
            },
            {
              "id": "01573-002",
              "source": "Maybe you can get him to believe that Jim is your nigger—some idiots don’t require documents—leastways I’ve heard there’s such down South here.",
              "target": "ジムがあんたの奴隷だと信じさせられるかもしれないし――書類を必要としない馬鹿もいるからな――少なくとも南部にはそういうのがあると聞いている。"
            },
            {
              "id": "01573-003",
              "source": "And when you tell him the handbill and the reward’s bogus, maybe he’ll believe you when you explain to him what the idea was for getting ’em out.",
              "target": "それに、ビラと懸賞金がでたらめだと伝えれば、彼らを助け出すための計画だと説明したとき、彼も信じてくれるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01573-004",
              "source": "Go ’long now, and tell him anything you want to; but mind you don’t work your jaw any between here and there.”",
              "target": "さあ行け、好きなことを何でも言ってこい。ただし、ここからあそこまで口を動かすなよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01574-000",
              "source": "So I left, and struck for the back country.",
              "target": "それで私は立ち去り、田舎の方へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01574-001",
              "source": "I didn’t look around, but I kinder felt like he was watching me.",
              "target": "周りは見なかったが、なんとなく彼が私を見ているような気がした。"
            },
            {
              "id": "01574-002",
              "source": "But I knowed I could tire him out at that.",
              "target": "でも、それで彼を疲れさせられるのはわかっていた。"
            },
            {
              "id": "01574-003",
              "source": "I went straight out in the country as much as a mile before I stopped;",
              "target": "私はまっすぐ田舎へ向かい、止まるまでに1マイルほど進んだ；"
            },
            {
              "id": "01574-004",
              "source": "then I doubled back through the woods towards Phelps’.",
              "target": "それから森を通ってフェルプスの家の方へ引き返した。"
            },
            {
              "id": "01574-005",
              "source": "I reckoned I better start in on my plan straight off without fooling around, because I wanted to stop Jim’s mouth till these fellows could get away.",
              "target": "私はすぐに計画を始めた方がいいと思った、無駄に時間を使わずに、なぜならこれらの連中が逃げられるまでジムの口を封じたかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01574-006",
              "source": "I didn’t want no trouble with their kind.",
              "target": "ああいう連中とはトラブルを起こしたくなかった。"
            },
            {
              "id": "01574-007",
              "source": "I’d seen all I wanted to of them, and wanted to get entirely shut of them.",
              "target": "彼らのことはもう十分見たし、完全に関わりを断ちたかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7136
        }
      ],
      "raw_line": 6852
    },
    {
      "title": {
        "id": "01575-000",
        "source": "CHAPTER XXXII",
        "target": "第三十二章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01576-000",
              "source": "When I got there it was all still and Sunday-like, and hot and sunshiny;",
              "target": "そこに着くと、すべてが静かで日曜日のようで、暑くて日が照っていた。"
            },
            {
              "id": "01576-001",
              "source": "the hands was gone to the fields;",
              "target": "働き手たちは畑に出ていなかった。"
            },
            {
              "id": "01576-002",
              "source": "and there was them kind of faint dronings of bugs and flies in the air that makes it seem so lonesome and like everybody’s dead and gone;",
              "target": "そして、虫やハエのかすかな羽音が空気に漂っていて、とても寂しくて、まるでみんな死んでしまったかのように感じさせた。"
            },
            {
              "id": "01576-003",
              "source": "and if a breeze fans along and quivers the leaves it makes you feel mournful, because you feel like it’s spirits whispering—spirits that’s been dead ever so many years—and you always think they’re talking about you.",
              "target": "そよ風が吹いて葉を震わせると、悲しげな気持ちになる。なぜなら、それが何年も前に死んだ霊たちのささやきのように感じられて、いつも自分のことを話していると思うからだ。"
            },
            {
              "id": "01576-004",
              "source": "As a general thing it makes a body wish he was dead, too, and done with it all.",
              "target": "だいたいそんな時は、自分も死んでしまって、すべて終わってしまいたいと思わせるものだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01577-000",
              "source": "Phelps’ was one of these little one-horse cotton plantations, and they all look alike.",
              "target": "フェルプスの農場はこうした小さな一頭立ての綿花農園のひとつで、どれもみな似たようなものだった。"
            },
            {
              "id": "01577-001",
              "source": "A rail fence round a two-acre yard; a stile made out of logs sawed off and up-ended in steps, like barrels of a different length, to climb over the fence with, and for the women to stand on when they are going to jump on to a horse;",
              "target": "二エーカーほどの庭を囲む柵があり、丸太を切って逆さに積み上げた段差のある柵越え用の踏み台があって、それは長さの違う樽のようで、柵を乗り越えるためや、女性が馬に飛び乗るときに立つためのものだった。"
            },
            {
              "id": "01577-002",
              "source": "some sickly grass-patches in the big yard, but mostly it was bare and smooth, like an old hat with the nap rubbed off;",
              "target": "大きな庭にはところどころ弱々しい草むらがあったが、ほとんどは禿げて滑らかで、まるで毛羽が擦り切れた古い帽子のようだった。"
            },
            {
              "id": "01577-003",
              "source": "big double log-house for the white folks—hewed logs, with the chinks stopped up with mud or mortar, and these mud-stripes been whitewashed some time or another;",
              "target": "白人たちのための大きな二重の丸太小屋があり、削り出した丸太で作られ、隙間は泥やモルタルで埋められていて、その泥の筋はいつか白く塗られた跡があった。"
            },
            {
              "id": "01577-004",
              "source": "round-log kitchen, with a big broad, open but roofed passage joining it to the house;",
              "target": "丸太造りの台所があり、家とつなぐ大きく広い屋根付きの開放通路があった。"
            },
            {
              "id": "01577-005",
              "source": "log smoke-house back of the kitchen;",
              "target": "台所の裏には丸太造りの燻製小屋があった。"
            },
            {
              "id": "01577-006",
              "source": "three little log nigger-cabins in a row t’other side the smoke-house;",
              "target": "燻製小屋の向こう側には三軒の小さな丸太の黒人小屋が並んでいた。"
            },
            {
              "id": "01577-007",
              "source": "one little hut all by itself away down against the back fence, and some outbuildings down a piece the other side;",
              "target": "裏の柵際にぽつんと一軒の小さな小屋があり、その向こう側にはいくつかの付属建物があった。"
            },
            {
              "id": "01577-008",
              "source": "ash-hopper and big kettle to bile soap in by the little hut;",
              "target": "その小屋のそばには灰入れと石鹸を煮る大きな釜があった。"
            },
            {
              "id": "01577-009",
              "source": "bench by the kitchen door, with bucket of water and a gourd;",
              "target": "台所の戸口にはベンチがあり、水桶とひょうたんが置かれていた。"
            },
            {
              "id": "01577-010",
              "source": "hound asleep there in the sun;",
              "target": "日なたで猟犬が眠っていた。"
            },
            {
              "id": "01577-011",
              "source": "more hounds asleep round about;",
              "target": "周りにもさらに猟犬が眠っていた。"
            },
            {
              "id": "01577-012",
              "source": "about three shade trees away off in a corner;",
              "target": "隅の方には三本ほどの木陰があった。"
            },
            {
              "id": "01577-013",
              "source": "some currant bushes and gooseberry bushes in one place by the fence;",
              "target": "柵のそばの一角にはカシスの茂みやグーズベリーの茂みがあった。"
            },
            {
              "id": "01577-014",
              "source": "outside of the fence a garden and a watermelon patch;",
              "target": "柵の外には庭とスイカ畑があった。"
            },
            {
              "id": "01577-015",
              "source": "then the cotton fields begins, and after the fields the woods.",
              "target": "その先に綿花畑が広がり、畑の向こうには森が続いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01578-000",
              "source": "I went around and clumb over the back stile by the ash-hopper, and started for the kitchen.",
              "target": "私は回り道をして、灰入れのそばの裏の柵をよじ登り、台所へ向かい始めた。"
            },
            {
              "id": "01578-001",
              "source": "When I got a little ways I heard the dim hum of a spinning-wheel wailing along up and sinking along down again;",
              "target": "少し進んだところで、かすかな紡ぎ車のうめき声が上がったり下がったりするのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "01578-002",
              "source": "and then I knowed for certain I wished I was dead—for that is the lonesomest sound in the whole world.",
              "target": "そのとき、私は確信した、死にたいと願っているのだと――それはこの世でいちばん寂しい音だからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7172
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01579-000",
              "source": "I went right along, not fixing up any particular plan, but just trusting to Providence to put the right words in my mouth when the time come;",
              "target": "私はそのまま進んだ。特に計画を立てることなく、ただ時が来れば摂理が正しい言葉を私の口に入れてくれると信じていた。"
            },
            {
              "id": "01579-001",
              "source": "for I’d noticed that Providence always did put the right words in my mouth if I left it alone.",
              "target": "というのも、私は摂理に任せておけば、いつも正しい言葉が自然と口をついて出ることに気づいていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01580-000",
              "source": "When I got half-way, first one hound and then another got up and went for me, and of course I stopped and faced them, and kept still.",
              "target": "途中まで来たとき、まず一匹の猟犬が立ち上がって私に向かってきて、次にまた別の犬もそうした。もちろん私は立ち止まり、彼らに向き合ってじっとしていた。"
            },
            {
              "id": "01580-001",
              "source": "And such another powwow as they made!",
              "target": "そして彼らが騒ぎ立てることと言ったら！"
            },
            {
              "id": "01580-002",
              "source": "In a quarter of a minute I was a kind of a hub of a wheel, as you may say—spokes made out of dogs—circle of fifteen of them packed together around me, with their necks and noses stretched up towards me, a-barking and howling;",
              "target": "ほんの十五秒ほどで、私はまるで車輪の中心のような存在になっていたと言えるだろう――犬でできたスポークのように――十五匹の犬がぎっしりと私の周りに集まり、首や鼻を私の方に伸ばして吠えたり遠吠えしたりしていた。"
            },
            {
              "id": "01580-003",
              "source": "and more a-coming; you could see them sailing over fences and around corners from everywheres.",
              "target": "そしてさらに犬がやって来ていた。どこからともなく塀を飛び越え、角を曲がって走ってくるのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01581-000",
              "source": "A nigger woman come tearing out of the kitchen with a rolling-pin in her hand, singing out, “Begone you Tige! you Spot! begone sah!”",
              "target": "黒人の女が台所から麺棒を手にして飛び出してきて、歌うように叫んだ。「どけ、タイジ！スポット！どけや！」"
            },
            {
              "id": "01581-001",
              "source": "and she fetched first one and then another of them a clip and sent them howling, and then the rest followed;",
              "target": "そして彼女はまず一匹、次にまた別の犬を叩いて、遠吠えさせた。それから残りの犬たちも続いた。"
            },
            {
              "id": "01581-002",
              "source": "and the next second half of them come back, wagging their tails around me, and making friends with me.",
              "target": "そして次の瞬間、半分の犬たちが戻ってきて、尾を振りながら私の周りに集まり、友好的になった。"
            },
            {
              "id": "01581-003",
              "source": "There ain’t no harm in a hound, nohow.",
              "target": "猟犬にはどうしたって害はないんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01582-000",
              "source": "And behind the woman comes a little nigger girl and two little nigger boys without anything on but tow-linen shirts, and they hung on to their mother’s gown, and peeped out from behind her at me, bashful, the way they always do.",
              "target": "そしてその女の後ろから、粗麻のシャツだけを着た小さな黒人の女の子と二人の小さな黒人の男の子がやってきて、母親のドレスにしがみつき、いつものように恥ずかしそうに母親の後ろから私をのぞき込んだ。"
            },
            {
              "id": "01582-001",
              "source": "And here comes the white woman running from the house, about forty-five or fifty year old, bareheaded, and her spinning-stick in her hand;",
              "target": "そして今度は、家から走ってくる白人の女がいる。年は四十五か五十くらいで、裸頭で、手に紡ぎ棒を持っている。"
            },
            {
              "id": "01582-002",
              "source": "and behind her comes her little white children, acting the same way the little niggers was doing.",
              "target": "その後ろには彼女の小さな白人の子どもたちがいて、黒人の子どもたちと同じように振る舞っている。"
            },
            {
              "id": "01582-003",
              "source": "She was smiling all over so she could hardly stand—and says:",
              "target": "彼女は全身で笑っていて、ほとんど立っていられないほどで、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01583-000",
              "source": "“It’s you, at last!—ain’t it?”",
              "target": "「ついにあんただったんだね！そうだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01584-000",
              "source": "I out with a “Yes’m” before I thought.",
              "target": "考える前に「はい」と答えてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01585-000",
              "source": "She grabbed me and hugged me tight;",
              "target": "彼女は私をつかんでぎゅっと抱きしめた。"
            },
            {
              "id": "01585-001",
              "source": "and then gripped me by both hands and shook and shook;",
              "target": "それから両手をしっかり握って、何度も何度も揺すった。"
            },
            {
              "id": "01585-002",
              "source": "and the tears come in her eyes, and run down over;",
              "target": "そして彼女の目に涙があふれ、こぼれ落ちた。"
            },
            {
              "id": "01585-003",
              "source": "and she couldn’t seem to hug and shake enough, and kept saying,",
              "target": "彼女は抱きしめたり揺すったりするのをやめられず、ずっと言い続けた。"
            },
            {
              "id": "01585-004",
              "source": "“You don’t look as much like your mother as I reckoned you would; but law sakes, I don’t care for that, I’m so glad to see you! Dear, dear, it does seem like I could eat you up! Children, it’s your cousin Tom!—tell him howdy.”",
              "target": "「あなたは思っていたほどお母さんに似ていないけど、まあいいわ、会えて本当にうれしいの！ああもう、まるで食べてしまいたいくらいよ！子どもたち、あれはあなたたちのいとこのトムよ！あいさつしてあげて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01586-000",
              "source": "But they ducked their heads, and put their fingers in their mouths, and hid behind her.",
              "target": "しかし、彼らは頭をかがめて、指を口に入れて、彼女の後ろに隠れた。"
            },
            {
              "id": "01586-001",
              "source": "So she run on:",
              "target": "それで彼女は話し続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01587-000",
              "source": "“Lize, hurry up and get him a hot breakfast right away—or did you get your breakfast on the boat?”",
              "target": "「ライズ、急いで彼に熱い朝ごはんをすぐに用意してやりなさい――それとも船の上で朝ごはんを食べたのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01588-000",
              "source": "I said I had got it on the boat.",
              "target": "私は船の上で食べたと言った。"
            },
            {
              "id": "01588-001",
              "source": "So then she started for the house, leading me by the hand, and the children tagging after.",
              "target": "それから彼女は私の手を引いて家へ向かい、子どもたちが後ろからついてきた。"
            },
            {
              "id": "01588-002",
              "source": "When we got there she set me down in a split-bottomed chair, and set herself down on a little low stool in front of me, holding both of my hands, and says:",
              "target": "家に着くと、彼女は私を割れた底の椅子に座らせ、自分は私の前の低い小さな椅子に腰を下ろし、両手を握りながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01589-000",
              "source": "“Now I can have a good look at you; and, laws-a-me, I’ve been hungry for it a many and a many a time, all these long years, and it’s come at last!",
              "target": "「さあ、やっとじっくりあなたの顔が見られるわ。まあまあ、長い長い年月ずっとそれを待ち望んでいたのよ、とうとうその時が来たのね！"
            },
            {
              "id": "01589-001",
              "source": "We been expecting you a couple of days and more.",
              "target": "ここ数日以上、あなたを待っていたのよ。"
            },
            {
              "id": "01589-002",
              "source": "What kep’ you?—boat get aground?”",
              "target": "どうして遅れたの？船が座礁したの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01590-000",
              "source": "“Yes’m—she—”",
              "target": "「はい、あの子は――」"
            }
          ],
          "raw_line": 7219
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01591-000",
              "source": "“Don’t say yes’m—say Aunt Sally.",
              "target": "「イエス・マムなんて言わないで、おばさんサリーって言いなさい。」"
            },
            {
              "id": "01591-001",
              "source": "Where’d she get aground?”",
              "target": "どこで座礁したっていうんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01592-000",
              "source": "I didn’t rightly know what to say, because I didn’t know whether the boat would be coming up the river or down.",
              "target": "私は何と言っていいかわからなかった。なぜなら、その船が川を上ってくるのか下ってくるのか分からなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01592-001",
              "source": "But I go a good deal on instinct; and my instinct said she would be coming up—from down towards Orleans.",
              "target": "しかし私はかなり本能に頼るタイプで、その本能は船が上ってくる、つまりオーリンズの方から来ると言っていた。"
            },
            {
              "id": "01592-002",
              "source": "That didn’t help me much, though; for I didn’t know the names of bars down that way.",
              "target": "とはいえ、それはあまり役に立たなかった。なぜなら、その辺りの浅瀬の名前を知らなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01592-003",
              "source": "I see I’d got to invent a bar, or forget the name of the one we got aground on—or—",
              "target": "私は、浅瀬の名前をでっちあげるか、座礁した浅瀬の名前を忘れるかしなければならないと分かった――あるいは――"
            },
            {
              "id": "01592-004",
              "source": "Now I struck an idea, and fetched it out:",
              "target": "そこでひらめいて、その名前を思いついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01593-000",
              "source": "“It warn’t the grounding—that didn’t keep us back but a little.",
              "target": "「座礁したわけじゃないんだ――それは少ししか遅れなかった。」"
            },
            {
              "id": "01593-001",
              "source": "We blowed out a cylinder-head.”",
              "target": "シリンダーヘッドが破裂したんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01594-000",
              "source": "“Good gracious! anybody hurt?”",
              "target": "「まあまあ！誰か怪我をしたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01595-000",
              "source": "“No’m.",
              "target": "「いいえ、ございません。」"
            },
            {
              "id": "01595-001",
              "source": "Killed a nigger.”",
              "target": "黒人が一人死にました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01596-000",
              "source": "“Well, it’s lucky; because sometimes people do get hurt.",
              "target": "「まあ、それは幸いだよ。なぜなら時々人が怪我をすることもあるからね。"
            },
            {
              "id": "01596-001",
              "source": "Two years ago last Christmas your uncle Silas was coming up from Newrleans on the old Lally Rook, and she blowed out a cylinder-head and crippled a man.",
              "target": "二年前のクリスマスのことだが、君のおじさんシラスがニューオーリンズから古いラリー・ルーク号で上ってきていて、シリンダーヘッドが破裂して男を不自由にしてしまったんだ。"
            },
            {
              "id": "01596-002",
              "source": "And I think he died afterwards.",
              "target": "そしてその男は後に亡くなったと思う。"
            },
            {
              "id": "01596-003",
              "source": "He was a Baptist.",
              "target": "彼はバプテスト教徒だった。"
            },
            {
              "id": "01596-004",
              "source": "Your uncle Silas knowed a family in Baton Rouge that knowed his people very well.",
              "target": "君のおじさんシラスはバトンルージュに、彼の親戚をよく知っている家族を知っていた。"
            },
            {
              "id": "01596-005",
              "source": "Yes, I remember now, he did die.",
              "target": "ああ、今思い出した、彼は確かに亡くなったんだ。"
            },
            {
              "id": "01596-006",
              "source": "Mortification set in, and they had to amputate him.",
              "target": "壊死が始まって、彼は切断手術を受けなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01596-007",
              "source": "But it didn’t save him.",
              "target": "しかしそれでも助からなかった。"
            },
            {
              "id": "01596-008",
              "source": "Yes, it was mortification—that was it.",
              "target": "そう、壊死だったんだ、それが原因だ。"
            },
            {
              "id": "01596-009",
              "source": "He turned blue all over, and died in the hope of a glorious resurrection.",
              "target": "彼は全身が青ざめて、栄光の復活を願いながら亡くなった。"
            },
            {
              "id": "01596-010",
              "source": "They say he was a sight to look at.",
              "target": "人々は彼の姿は見ものだったと言っている。"
            },
            {
              "id": "01596-011",
              "source": "Your uncle’s been up to the town every day to fetch you.",
              "target": "君のおじさんは毎日町まで君を迎えに来ている。"
            },
            {
              "id": "01596-012",
              "source": "And he’s gone again, not more’n an hour ago; he’ll be back any minute now.",
              "target": "そしてまたさっき、１時間も前じゃないけど出かけたところだ。すぐに戻ってくるだろう。"
            },
            {
              "id": "01596-013",
              "source": "You must a met him on the road, didn’t you?—oldish man, with a—”",
              "target": "道で彼に会ったに違いないね？—年寄りの男で、—」"
            }
          ],
          "raw_line": 7241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01597-000",
              "source": "“No, I didn’t see nobody, Aunt Sally.",
              "target": "「いいえ、誰にも会いませんでした、サリーおばさん。"
            },
            {
              "id": "01597-001",
              "source": "The boat landed just at daylight, and I left my baggage on the wharf-boat and went looking around the town and out a piece in the country, to put in the time and not get here too soon; and so I come down the back way.”",
              "target": "船は夜明けちょうどに着きました。それで荷物は波止場の船に置いたまま、時間をつぶして早く着きすぎないように町を見て回り、少し郊外にも出かけました。それで裏道からここに来たのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01598-000",
              "source": "“Who’d you give the baggage to?”",
              "target": "「荷物は誰に渡したんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01599-000",
              "source": "“Nobody.”",
              "target": "「誰にも渡していません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01600-000",
              "source": "“Why, child, it’ll be stole!”",
              "target": "「まあ、子ども、それは盗まれてしまうわよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01601-000",
              "source": "“Not where I hid it I reckon it won’t,” I says.",
              "target": "「隠したところだから、たぶん盗まれはしないと思うよ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01602-000",
              "source": "“How’d you get your breakfast so early on the boat?”",
              "target": "「どうしてそんなに早く船の上で朝ごはんを食べられたんだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01603-000",
              "source": "It was kinder thin ice, but I says:",
              "target": "それはちょっと危ない橋だったけど、ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01604-000",
              "source": "“The captain see me standing around, and told me I better have something to eat before I went ashore; so he took me in the texas to the officers’ lunch, and give me all I wanted.”",
              "target": "「船長が私がうろうろしているのを見て、上陸する前に何か食べたほうがいいと言ったんだ。だから彼は私をテキサス（船の上の部屋）に連れて行って、士官たちの昼食を食べさせてくれて、欲しいだけくれたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01605-000",
              "source": "I was getting so uneasy I couldn’t listen good.",
              "target": "だんだん落ち着かなくなって、うまく話を聞けなくなった。"
            },
            {
              "id": "01605-001",
              "source": "I had my mind on the children all the time;",
              "target": "ずっと子どもたちのことが気になっていた。"
            },
            {
              "id": "01605-002",
              "source": "I wanted to get them out to one side and pump them a little, and find out who I was.",
              "target": "彼らをどこかに連れ出して少し問い詰めて、自分が誰なのかを確かめたかった。"
            },
            {
              "id": "01605-003",
              "source": "But I couldn’t get no show, Mrs. Phelps kept it up and run on so.",
              "target": "でもチャンスがなくて、フェルプス夫人はずっと話し続けていた。"
            },
            {
              "id": "01605-004",
              "source": "Pretty soon she made the cold chills streak all down my back, because she says:",
              "target": "やがて彼女の言葉に背筋がぞっとした。なぜなら彼女はこう言ったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01606-000",
              "source": "“But here we’re a-running on this way, and you hain’t told me a word about Sis, nor any of them.",
              "target": "「でも、こうやって話し続けているけど、君はシスのことも、ほかの子たちのことも一言も教えてくれていない。"
            },
            {
              "id": "01606-001",
              "source": "Now I’ll rest my works a little, and you start up yourn;",
              "target": "今度は私が少し話を休めるから、君の話を始めなさい。"
            },
            {
              "id": "01606-002",
              "source": "just tell me everything—tell me all about ’m all every one of ’m;",
              "target": "とにかく全部話してちょうだい――みんなのことを、一人残らず全部。"
            },
            {
              "id": "01606-003",
              "source": "and how they are, and what they’re doing, and what they told you to tell me;",
              "target": "彼らがどうしているのか、何をしているのか、そして君に私に伝えるように言ったことを。"
            },
            {
              "id": "01606-004",
              "source": "and every last thing you can think of.”",
              "target": "思いつく限りのことを全部ね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01607-000",
              "source": "Well, I see I was up a stump—and up it good.",
              "target": "さて、私は行き詰まってしまったことがわかった――しかもかなり深くだ。"
            },
            {
              "id": "01607-001",
              "source": "Providence had stood by me this fur all right, but I was hard and tight aground now.",
              "target": "これまでは運が味方してくれていたが、今や私は完全に行き詰まってしまった。"
            },
            {
              "id": "01607-002",
              "source": "I see it warn’t a bit of use to try to go ahead—I’d got to throw up my hand.",
              "target": "先に進もうとしても無駄だとわかった――降参するしかなかった。"
            },
            {
              "id": "01607-003",
              "source": "So I says to myself, here’s another place where I got to resk the truth.",
              "target": "それで自分に言い聞かせた、また真実を危険にさらさなければならない場面だと。"
            },
            {
              "id": "01607-004",
              "source": "I opened my mouth to begin; but she grabbed me and hustled me in behind the bed, and says:",
              "target": "口を開けて話し始めようとしたが、彼女に掴まれてベッドの後ろに押し込まれ、こう言われた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01608-000",
              "source": "“Here he comes!",
              "target": "「あいつが来た！"
            },
            {
              "id": "01608-001",
              "source": "Stick your head down lower—there, that’ll do; you can’t be seen now.",
              "target": "頭をもっと低く下げて——そう、それでいい；もう見えないよ。"
            },
            {
              "id": "01608-002",
              "source": "Don’t you let on you’re here.",
              "target": "ここにいることをばらさないで。"
            },
            {
              "id": "01608-003",
              "source": "I’ll play a joke on him.",
              "target": "あいつにいたずらをしてやるんだ。"
            },
            {
              "id": "01608-004",
              "source": "Children, don’t you say a word.”",
              "target": "子どもたち、何も言わないで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01609-000",
              "source": "I see I was in a fix now.",
              "target": "今や自分が困った立場にいるのがわかった。"
            },
            {
              "id": "01609-001",
              "source": "But it warn’t no use to worry;",
              "target": "しかし、心配しても仕方がなかった。"
            },
            {
              "id": "01609-002",
              "source": "there warn’t nothing to do but just hold still, and try and be ready to stand from under when the lightning struck.",
              "target": "やるべきことはじっとしていることだけで、稲妻が落ちるときに備えて身構えるしかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01610-000",
              "source": "I had just one little glimpse of the old gentleman when he come in;",
              "target": "彼が入ってきたとき、私はその老人をほんの一瞬だけ見た。"
            },
            {
              "id": "01610-001",
              "source": "then the bed hid him.",
              "target": "それからベッドが彼を隠した。"
            },
            {
              "id": "01610-002",
              "source": "Mrs. Phelps she jumps for him, and says:",
              "target": "フェルプス夫人は彼に向かって飛びつき、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01611-000",
              "source": "“Has he come?”",
              "target": "「彼は来たの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01612-000",
              "source": "“No,” says her husband.",
              "target": "「いいえ」と夫が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01613-000",
              "source": "“Good-ness gracious!” she says,",
              "target": "「まあまあ！」と彼女は言う。"
            },
            {
              "id": "01613-001",
              "source": "“what in the warld can have become of him?”",
              "target": "「いったい彼はどこへ行ってしまったのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7314
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01614-000",
              "source": "“I can’t imagine,” says the old gentleman;",
              "target": "「想像もつかない」とその老人は言う。"
            },
            {
              "id": "01614-001",
              "source": "“and I must say it makes me dreadful uneasy.”",
              "target": "「そして正直言って、とても不安でたまらない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01615-000",
              "source": "“Uneasy!” she says;",
              "target": "「不安だって？」と彼女は言う。"
            },
            {
              "id": "01615-001",
              "source": "“I’m ready to go distracted!",
              "target": "「私はもう気が狂いそうよ！"
            },
            {
              "id": "01615-002",
              "source": "He must a come;",
              "target": "彼はきっと来たに違いないわ；"
            },
            {
              "id": "01615-003",
              "source": "and you’ve missed him along the road.",
              "target": "あなたが道で見逃したのよ。"
            },
            {
              "id": "01615-004",
              "source": "I know it’s so—something tells me so.”",
              "target": "そうに違いない、何かがそう告げているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01616-000",
              "source": "“Why, Sally, I couldn’t miss him along the road—you know that.”",
              "target": "「いや、サリー、道で彼を見逃すなんてできるわけがないだろう――それはおまえも知っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01617-000",
              "source": "“But oh, dear, dear, what will Sis say!",
              "target": "「でもああ、まあまあ、姉さんは何て言うでしょう！"
            },
            {
              "id": "01617-001",
              "source": "He must a come!",
              "target": "彼はきっと来たに違いない！"
            },
            {
              "id": "01617-002",
              "source": "You must a missed him.",
              "target": "あなたが道で見逃したに違いない。"
            },
            {
              "id": "01617-003",
              "source": "He—”",
              "target": "彼は――」"
            }
          ],
          "raw_line": 7325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01618-000",
              "source": "“Oh, don’t distress me any more’n I’m already distressed.",
              "target": "「ああ、もうこれ以上私を困らせないでくれ。"
            },
            {
              "id": "01618-001",
              "source": "I don’t know what in the world to make of it.",
              "target": "いったいどう考えればいいのか分からない。"
            },
            {
              "id": "01618-002",
              "source": "I’m at my wit’s end, and I don’t mind acknowledging ’t I’m right down scared.",
              "target": "もう途方に暮れていて、正直に言えば本当に怖いんだ。"
            },
            {
              "id": "01618-003",
              "source": "But there’s no hope that he’s come; for he couldn’t come and me miss him.",
              "target": "でも彼が来たなんて望みはない。来ていたら私が見逃すはずがないから。"
            },
            {
              "id": "01618-004",
              "source": "Sally, it’s terrible—just terrible—something’s happened to the boat, sure!”",
              "target": "サリー、本当にひどいことだ、ただひどい。きっと船に何かあったんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01619-000",
              "source": "“Why, Silas! Look yonder!—up the road!—ain’t that somebody coming?”",
              "target": "「ねえ、サイラス！あそこを見て！道の向こう！誰か来てるんじゃない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01620-000",
              "source": "He sprung to the window at the head of the bed, and that give Mrs. Phelps the chance she wanted.",
              "target": "彼はベッドの頭のところにある窓に飛びついた。それがフェルプス夫人に望んでいた機会を与えた。"
            },
            {
              "id": "01620-001",
              "source": "She stooped down quick at the foot of the bed and give me a pull, and out I come;",
              "target": "彼女はベッドの足元で素早くかがみ、私を引っ張り出した。そして私は出てきた。"
            },
            {
              "id": "01620-002",
              "source": "and when he turned back from the window there she stood, a-beaming and a-smiling like a house afire, and I standing pretty meek and sweaty alongside.",
              "target": "彼が窓から振り返ると、彼女はそこに立っていて、まるで火事のように輝き、にこにこしていた。そして私はおとなしく汗をかきながら彼女のそばに立っていた。"
            },
            {
              "id": "01620-003",
              "source": "The old gentleman stared, and says:",
              "target": "その老人はじっと見つめて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01621-000",
              "source": "“Why, who’s that?”",
              "target": "「あら、それは誰？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01622-000",
              "source": "“Who do you reckon ’t is?”",
              "target": "「あれは誰だと思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01623-000",
              "source": "“I hain’t no idea.",
              "target": "「さあ、わからないわ。"
            },
            {
              "id": "01623-001",
              "source": "Who is it?”",
              "target": "誰なの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01624-000",
              "source": "“It’s Tom Sawyer!”",
              "target": "「トム・ソーヤーよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01625-000",
              "source": "By jings, I most slumped through the floor!",
              "target": "おおっと、床を突き抜けそうになったよ！"
            },
            {
              "id": "01625-001",
              "source": "But there warn’t no time to swap knives;",
              "target": "でも、ナイフを交換している時間はなかった；"
            },
            {
              "id": "01625-002",
              "source": "the old man grabbed me by the hand and shook, and kept on shaking;",
              "target": "その老人は私の手をつかんで振り続けた；"
            },
            {
              "id": "01625-003",
              "source": "and all the time how the woman did dance around and laugh and cry;",
              "target": "その間ずっと、女の人は踊り回り、笑い、泣いていた；"
            },
            {
              "id": "01625-004",
              "source": "and then how they both did fire off questions about Sid, and Mary, and the rest of the tribe.",
              "target": "そして二人はシドやメアリー、それに家族の他の者たちについて次々と質問を浴びせかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01626-000",
              "source": "But if they was joyful, it warn’t nothing to what I was;",
              "target": "でも、彼らが喜んでいたとしても、私の喜びには及ばなかった。"
            },
            {
              "id": "01626-001",
              "source": "for it was like being born again, I was so glad to find out who I was.",
              "target": "というのも、自分が誰だとわかって、本当に生まれ変わったような気持ちだったからだ。"
            },
            {
              "id": "01626-002",
              "source": "Well, they froze to me for two hours;",
              "target": "さて、彼らは二時間も私にくっついて離れなかった。"
            },
            {
              "id": "01626-003",
              "source": "and at last, when my chin was so tired it couldn’t hardly go any more, I had told them more about my family—I mean the Sawyer family—than ever happened to any six Sawyer families.",
              "target": "そしてついに、あごが疲れてもうほとんど動かせなくなったとき、私は彼らに自分の家族、つまりソーヤー家について、六軒分のソーヤー家よりも多くのことを話していた。"
            },
            {
              "id": "01626-004",
              "source": "And I explained all about how we blowed out a cylinder-head at the mouth of White River, and it took us three days to fix it.",
              "target": "それから、ホワイトリバーの河口でシリンダーヘッドを吹き飛ばしてしまい、直すのに三日かかったことも詳しく説明した。"
            },
            {
              "id": "01626-005",
              "source": "Which was all right, and worked first-rate;",
              "target": "それは問題なかったし、うまくいったのだが、"
            },
            {
              "id": "01626-006",
              "source": "because they didn’t know but what it would take three days to fix it.",
              "target": "彼らは直すのに三日かかるかもしれないと思っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01626-007",
              "source": "If I’d a called it a bolthead it would a done just as well.",
              "target": "もしそれをボルトの頭だと言っても、同じことだっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 7360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01627-000",
              "source": "Now I was feeling pretty comfortable all down one side, and pretty uncomfortable all up the other.",
              "target": "さて、片側はかなり居心地がよくて、もう片側はかなり居心地が悪かった。"
            },
            {
              "id": "01627-001",
              "source": "Being Tom Sawyer was easy and comfortable, and it stayed easy and comfortable till by-and-by I hear a steamboat coughing along down the river.",
              "target": "トム・ソーヤーでいるのは楽で居心地がよく、そのままずっと楽で居心地よかったが、やがて川を下って蒸気船がゴホゴホと音を立てているのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "01627-002",
              "source": "Then I says to myself, s’pose Tom Sawyer comes down on that boat?",
              "target": "それから自分に言った、あの船でトム・ソーヤーがやってきたらどうしよう？"
            },
            {
              "id": "01627-003",
              "source": "And s’pose he steps in here any minute, and sings out my name before I can throw him a wink to keep quiet?",
              "target": "もし彼が今にもここに入ってきて、私が合図を送って黙ってくれと言う前に名前を叫んだらどうしよう？"
            },
            {
              "id": "01627-004",
              "source": "Well, I couldn’t have it that way; it wouldn’t do at all.",
              "target": "そんなことは絶対に許せなかった。そんなのは全然だめだった。"
            },
            {
              "id": "01627-005",
              "source": "I must go up the road and waylay him.",
              "target": "だから道の上で彼を待ち伏せしなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01627-006",
              "source": "So I told the folks I reckoned I would go up to the town and fetch down my baggage.",
              "target": "それでみんなに、町へ行って荷物を取りに行くつもりだと言った。"
            },
            {
              "id": "01627-007",
              "source": "The old gentleman was for going along with me, but I said no, I could drive the horse myself, and I druther he wouldn’t take no trouble about me.",
              "target": "年配の紳士は一緒に行こうと言ったが、私はいいえ、自分で馬を運転できるし、わざわざ気を遣ってほしくないと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7368
        }
      ],
      "raw_line": 7146
    },
    {
      "title": {
        "id": "01628-000",
        "source": "CHAPTER XXXIII",
        "target": "第三十三章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01629-000",
              "source": "So I started for town in the wagon, and when I was half-way I see a wagon coming, and sure enough it was Tom Sawyer, and I stopped and waited till he come along.",
              "target": "それで、私は荷馬車に乗って町へ向かった。途中で半分くらい来たところで、荷馬車が近づいてくるのが見えた。案の定、それはトム・ソーヤーだった。私は止まって、彼が近づいてくるのを待った。"
            },
            {
              "id": "01629-001",
              "source": "I says “Hold on!”",
              "target": "私は「ちょっと待て！」と言った。"
            },
            {
              "id": "01629-002",
              "source": "and it stopped alongside, and his mouth opened up like a trunk, and stayed so;",
              "target": "すると彼の荷馬車は横に止まった。彼は象の鼻のように口を大きく開けたまま、ずっとそのままだった。"
            },
            {
              "id": "01629-003",
              "source": "and he swallowed two or three times like a person that’s got a dry throat, and then says:",
              "target": "そして、喉が渇いている人のように二、三度ごくりと飲み込んだ。それからこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01630-000",
              "source": "“I hain’t ever done you no harm.",
              "target": "「おれはおまえに何の害もしたことはない。"
            },
            {
              "id": "01630-001",
              "source": "You know that.",
              "target": "それはおまえも知ってるだろう。"
            },
            {
              "id": "01630-002",
              "source": "So, then, what you want to come back and ha’nt me for?”",
              "target": "それなら、なんでわざわざ戻ってきておれを怖がらせようとするんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01631-000",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01632-000",
              "source": "“I hain’t come back— I hain’t been gone.”",
              "target": "「俺は戻ってきたわけじゃない――いなくなったわけでもないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01633-000",
              "source": "When he heard my voice it righted him up some, but he warn’t quite satisfied yet.",
              "target": "私の声を聞くと、彼は少しは落ち着いたが、まだ完全には納得していなかった。"
            },
            {
              "id": "01633-001",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01634-000",
              "source": "“Don’t you play nothing on me, because I wouldn’t on you.",
              "target": "「俺に嘘をつくなよ、俺はお前にそんなことはしないからな。"
            },
            {
              "id": "01634-001",
              "source": "Honest injun now, you ain’t a ghost?”",
              "target": "本当のところ、幽霊なんかじゃないんだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01635-000",
              "source": "“Honest injun, I ain’t,” I says.",
              "target": "「ほんとうのところ、そうじゃないんだ」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01636-000",
              "source": "“Well—I—I—well, that ought to settle it, of course; but I can’t somehow seem to understand it no way.",
              "target": "「ええと、あの、あの、まあ、それで決着がつくはずだけど、どうしてもよくわからないんだ。」"
            },
            {
              "id": "01636-001",
              "source": "Looky here, warn’t you ever murdered at all?”",
              "target": "ちょっと聞くけど、本当に一度も殺されたことはないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01637-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいや。"
            },
            {
              "id": "01637-001",
              "source": "I warn’t ever murdered at all—I played it on them.",
              "target": "俺は一度も殺されたことなんてないんだ――みんなをだましたんだ。"
            },
            {
              "id": "01637-002",
              "source": "You come in here and feel of me if you don’t believe me.”",
              "target": "信じられないなら、ここに来て俺の体を触ってみろよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01638-000",
              "source": "So he done it;",
              "target": "それで彼はそうした。"
            },
            {
              "id": "01638-001",
              "source": "and it satisfied him;",
              "target": "それで彼は納得した。"
            },
            {
              "id": "01638-002",
              "source": "and he was that glad to see me again he didn’t know what to do.",
              "target": "そして彼はまた私に会えてとても嬉しくて、どうしていいかわからなかった。"
            },
            {
              "id": "01638-003",
              "source": "And he wanted to know all about it right off, because it was a grand adventure, and mysterious, and so it hit him where he lived.",
              "target": "それに彼はすぐにでもそのことを全部知りたがった。なぜならそれは大冒険であり、謎めいていて、彼の心の奥底に響いたからだ。"
            },
            {
              "id": "01638-004",
              "source": "But I said, leave it alone till by-and-by;",
              "target": "しかし私は、しばらくはその話はやめておけと言った。"
            },
            {
              "id": "01638-005",
              "source": "and told his driver to wait, and we drove off a little piece, and I told him the kind of a fix I was in, and what did he reckon we better do?",
              "target": "そして彼の御者に待つように言い、私たちは少しの間車を走らせ、私は自分がどんな困った状況にいるかを彼に話した。そして彼は、私たちはどうしたらいいと思うか尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01638-006",
              "source": "He said, let him alone a minute, and don’t disturb him.",
              "target": "彼は言った、しばらくそっとしておいて邪魔しないほうがいい、と。"
            },
            {
              "id": "01638-007",
              "source": "So he thought and thought, and pretty soon he says:",
              "target": "それで彼はじっと考え込み、やがてこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01639-000",
              "source": "“It’s all right; I’ve got it.",
              "target": "「わかった、考えがある。"
            },
            {
              "id": "01639-001",
              "source": "Take my trunk in your wagon, and let on it’s your’n;",
              "target": "おまえの荷馬車に俺のトランクを積んで、あたかもおまえのもののように見せかけろ。"
            },
            {
              "id": "01639-002",
              "source": "and you turn back and fool along slow, so as to get to the house about the time you ought to;",
              "target": "それからおまえは引き返してゆっくりと進み、ちょうどいい時間に家に着くようにしろ。"
            },
            {
              "id": "01639-003",
              "source": "and I’ll go towards town a piece, and take a fresh start, and get there a quarter or a half an hour after you;",
              "target": "俺は町の方へ少し行ってから改めて出発し、おまえより15分か30分遅れてそこに着く。"
            },
            {
              "id": "01639-004",
              "source": "and you needn’t let on to know me at first.”",
              "target": "最初は俺のことを知っているふりをしなくていい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01640-000",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01641-000",
              "source": "“All right; but wait a minute.",
              "target": "「わかった；でもちょっと待ってくれ。"
            },
            {
              "id": "01641-001",
              "source": "There’s one more thing—a thing that nobody don’t know but me.",
              "target": "もう一つだけ、誰にも知られていないことがあるんだ。"
            },
            {
              "id": "01641-002",
              "source": "And that is, there’s a nigger here that I’m a-trying to steal out of slavery, and his name is Jim—old Miss Watson’s Jim.”",
              "target": "ここに奴隷制度から盗み出そうとしている黒人がいて、名前はジムだ、昔ミス・ワトソンのジムなんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01642-000",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01643-000",
              "source": "“What! Why, Jim is—”",
              "target": "「なに！ジムは――」"
            }
          ],
          "raw_line": 7429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01644-000",
              "source": "He stopped and went to studying.",
              "target": "彼は立ち止まり、じっと考え始めた。"
            },
            {
              "id": "01644-001",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01645-000",
              "source": "“I know what you’ll say.",
              "target": "「おまえが何て言うか、わかってる。"
            },
            {
              "id": "01645-001",
              "source": "You’ll say it’s dirty, low-down business; but what if it is?",
              "target": "汚い、卑劣なことだって言うだろうけど、もしそうだとしてもどうだっていうんだ？"
            },
            {
              "id": "01645-002",
              "source": "I’m low down; and I’m a-going to steal him, and I want you keep mum and not let on.",
              "target": "俺は卑しいやつだし、奴を盗み出そうとしてるんだ。だから黙ってて、ばらさないでほしい。"
            },
            {
              "id": "01645-003",
              "source": "Will you?”",
              "target": "いいか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01646-000",
              "source": "His eye lit up, and he says:",
              "target": "彼の目が輝いた、そして彼は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 7441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01647-000",
              "source": "“I’ll help you steal him!”",
              "target": "「俺が奴を盗み出すのを手伝うよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01648-000",
              "source": "Well, I let go all holts then, like I was shot.",
              "target": "それで、まるで撃たれたかのように、私はすべてのつかまりを放した。"
            },
            {
              "id": "01648-001",
              "source": "It was the most astonishing speech I ever heard—and I’m bound to say Tom Sawyer fell considerable in my estimation.",
              "target": "それは私が今まで聞いた中で最も驚くべき言葉だった――そして正直に言えば、トム・ソーヤーの評価はかなり下がった。"
            },
            {
              "id": "01648-002",
              "source": "Only I couldn’t believe it.",
              "target": "ただ、信じられなかった。"
            },
            {
              "id": "01648-003",
              "source": "Tom Sawyer a nigger stealer!",
              "target": "トム・ソーヤーが奴隷泥棒だなんて！"
            }
          ],
          "raw_line": 7445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01649-000",
              "source": "“Oh, shucks!” I says;",
              "target": "「おいおい！」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01649-001",
              "source": "“you’re joking.”",
              "target": "「冗談だろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01650-000",
              "source": "“I ain’t joking, either.”",
              "target": "「俺も冗談じゃないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01651-000",
              "source": "“Well, then,” I says,",
              "target": "「じゃあ、」と俺は言った、"
            },
            {
              "id": "01651-001",
              "source": "“joking or no joking, if you hear anything said about a runaway nigger, don’t forget to remember that you don’t know nothing about him, and I don’t know nothing about him.”",
              "target": "冗談だろうと冗談じゃなかろうと、もし逃げた黒人奴隷のことを何か聞いたら、お前は何も知らないってことを忘れずに覚えておけ、俺も何も知らないってな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01652-000",
              "source": "Then we took the trunk and put it in my wagon, and he drove off his way and I drove mine.",
              "target": "それから僕たちはトランクを持ってきて、僕の荷馬車に積んだ。彼は自分の道を行き、僕は僕の道を走った。"
            },
            {
              "id": "01652-001",
              "source": "But of course I forgot all about driving slow on accounts of being glad and full of thinking;",
              "target": "でももちろん、嬉しくて考え事でいっぱいだったから、ゆっくり走るのをすっかり忘れてしまった。"
            },
            {
              "id": "01652-002",
              "source": "so I got home a heap too quick for that length of a trip.",
              "target": "だから、その距離の旅にしてはずいぶん早く家に着いてしまった。"
            },
            {
              "id": "01652-003",
              "source": "The old gentleman was at the door, and he says:",
              "target": "おじいさんが玄関にいて、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01653-000",
              "source": "“Why, this is wonderful!",
              "target": "「まあ、これはすごいことだ！"
            },
            {
              "id": "01653-001",
              "source": "Whoever would a thought it was in that mare to do it?",
              "target": "あの雌馬にそんなことができるなんて、誰が思っただろう？"
            },
            {
              "id": "01653-002",
              "source": "I wish we’d a timed her.",
              "target": "走る時間を計ってみればよかったな。"
            },
            {
              "id": "01653-003",
              "source": "And she hain’t sweated a hair—not a hair.",
              "target": "それに、毛一本も汗をかいていないんだ、一本も。"
            },
            {
              "id": "01653-004",
              "source": "It’s wonderful.",
              "target": "すごいことだ。"
            },
            {
              "id": "01653-005",
              "source": "Why, I wouldn’t take a hundred dollars for that horse now—I wouldn’t, honest;",
              "target": "今ならあの馬に百ドルだってやらないよ、ほんとに。"
            },
            {
              "id": "01653-006",
              "source": "and yet I’d a sold her for fifteen before, and thought ’twas all she was worth.”",
              "target": "でも前は十五ドルで売ってしまおうと思っていたし、それがせいぜいの値段だと思っていたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01654-000",
              "source": "That’s all he said.",
              "target": "それが彼の言った全てだった。"
            },
            {
              "id": "01654-001",
              "source": "He was the innocentest, best old soul I ever see.",
              "target": "彼は私が今まで見た中で一番純真で、最も善良な老人だった。"
            },
            {
              "id": "01654-002",
              "source": "But it warn’t surprising; because he warn’t only just a farmer, he was a preacher, too, and had a little one-horse log church down back of the plantation, which he built it himself at his own expense, for a church and schoolhouse, and never charged nothing for his preaching, and it was worth it, too.",
              "target": "しかしそれは驚くことではなかった。なぜなら彼はただの農夫ではなく、説教師でもあり、プランテーションの奥に小さな一頭立ての丸太造りの教会を自費で自分で建てていたからだ。それは教会であり学校でもあり、説教に対しては一切料金を取らなかったが、その価値は十分にあった。"
            },
            {
              "id": "01654-003",
              "source": "There was plenty other farmer-preachers like that, and done the same way, down South.",
              "target": "南部にはそのような農夫兼説教師がたくさんいて、同じようにしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01655-000",
              "source": "In about half an hour Tom’s wagon drove up to the front stile, and Aunt Sally she see it through the window, because it was only about fifty yards, and says:",
              "target": "約30分ほどでトムの荷馬車が正面の柵のところにやって来た。サリーおばさんは窓越しにそれを見た。なぜなら距離はわずか50ヤードほどだったからだ。そして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01656-000",
              "source": "“Why, there’s somebody come!",
              "target": "「まあ、誰か来たわ！"
            },
            {
              "id": "01656-001",
              "source": "I wonder who ’tis?",
              "target": "いったい誰かしら？"
            },
            {
              "id": "01656-002",
              "source": "Why, I do believe it’s a stranger.",
              "target": "あら、きっと見知らぬ人よ。"
            },
            {
              "id": "01656-003",
              "source": "Jimmy” (that’s one of the children) “run and tell Lize to put on another plate for dinner.”",
              "target": "ジミー」（子どもの一人）が「走ってライズにもう一皿用意するように伝えてちょうだい」と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01657-000",
              "source": "Everybody made a rush for the front door, because, of course, a stranger don’t come every year, and so he lays over the yaller-fever, for interest, when he does come.",
              "target": "誰もが玄関に駆け寄った。もちろん、見知らぬ客は毎年来るわけではないし、来るときは黄熱病のこともあって興味深いのだ。"
            },
            {
              "id": "01657-001",
              "source": "Tom was over the stile and starting for the house; the wagon was spinning up the road for the village, and we was all bunched in the front door.",
              "target": "トムは柵を越えて家に向かい始めた。荷馬車は村へ向かって道を走り去り、私たちはみんな玄関に固まっていた。"
            },
            {
              "id": "01657-002",
              "source": "Tom had his store clothes on, and an audience—and that was always nuts for Tom Sawyer.",
              "target": "トムは店用の服を着ていて、観客もいた――それはいつだってトム・ソーヤーにとってはたまらないことだった。"
            },
            {
              "id": "01657-003",
              "source": "In them circumstances it warn’t no trouble to him to throw in an amount of style that was suitable.",
              "target": "そんな状況では、彼にとってふさわしいほどの格好をつけるのは何の苦でもなかった。"
            },
            {
              "id": "01657-004",
              "source": "He warn’t a boy to meeky along up that yard like a sheep; no, he come ca’m and important, like the ram.",
              "target": "彼は羊のようにおとなしく庭を歩く子どもではなかった。いや、雄羊のように落ち着いて堂々とやってきたのだ。"
            },
            {
              "id": "01657-005",
              "source": "When he got a-front of us he lifts his hat ever so gracious and dainty, like it was the lid of a box that had butterflies asleep in it and he didn’t want to disturb them, and says:",
              "target": "彼が私たちの前に来ると、まるで蝶が眠っている箱の蓋をそっと開けるかのように、丁寧で優雅に帽子を上げて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01658-000",
              "source": "“Mr. Archibald Nichols, I presume?”",
              "target": "「アーチボルド・ニコルズさんでいらっしゃいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01659-000",
              "source": "“No, my boy,” says the old gentleman,",
              "target": "「いいえ、坊や」と老人は言った、"
            },
            {
              "id": "01659-001",
              "source": "“I’m sorry to say ’t your driver has deceived you;",
              "target": "「残念ながら、君の運転手は君をだましたのだが、"
            },
            {
              "id": "01659-002",
              "source": "Nichols’s place is down a matter of three mile more.",
              "target": "ニコルズの家はさらに三マイルほど先だ。」"
            },
            {
              "id": "01659-003",
              "source": "Come in, come in.”",
              "target": "「さあ、入って入って。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01660-000",
              "source": "Tom he took a look back over his shoulder, and says, “Too late—he’s out of sight.”",
              "target": "トムは肩越しに振り返って、そして言った、「もう遅いよ――彼は見えなくなった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01661-000",
              "source": "“Yes, he’s gone, my son, and you must come in and eat your dinner with us;",
              "target": "「そうだよ、息子よ、彼はもう行ってしまった。だから君は中に入って私たちと一緒に夕食を食べなければならない。」"
            },
            {
              "id": "01661-001",
              "source": "and then we’ll hitch up and take you down to Nichols’s.”",
              "target": "それから馬をつないで、ニコルズのところまで君を連れて行くからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01662-000",
              "source": "“Oh, I can’t make you so much trouble; I couldn’t think of it.",
              "target": "「ああ、そんなにご迷惑はかけられませんよ。そんなことは考えられません。」"
            },
            {
              "id": "01662-001",
              "source": "I’ll walk—I don’t mind the distance.”",
              "target": "歩きますよ。距離は気にしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01663-000",
              "source": "“But we won’t let you walk—it wouldn’t be Southern hospitality to do it.",
              "target": "「でも、歩かせはしませんよ――それは南部のもてなしとは言えませんから。」"
            },
            {
              "id": "01663-001",
              "source": "Come right in.”",
              "target": "さあ、どうぞお入りください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01664-000",
              "source": "“Oh, do,” says Aunt Sally;",
              "target": "「どうぞ、ぜひ」とサリーおばさんは言う。"
            },
            {
              "id": "01664-001",
              "source": "“it ain’t a bit of trouble to us, not a bit in the world.",
              "target": "「私たちにとっては全く面倒なことではありません、まったくのことです。"
            },
            {
              "id": "01664-002",
              "source": "You must stay.",
              "target": "どうか泊まってください。"
            },
            {
              "id": "01664-003",
              "source": "It’s a long, dusty three mile, and we can’t let you walk.",
              "target": "三マイルもある長くてほこりっぽい道ですから、歩かせるわけにはいきません。"
            },
            {
              "id": "01664-004",
              "source": "And, besides, I’ve already told ’em to put on another plate when I see you coming;",
              "target": "それに、あなたが来るのを見てからもう一皿用意するように言ってありますから、"
            },
            {
              "id": "01664-005",
              "source": "so you mustn’t disappoint us.",
              "target": "私たちをがっかりさせてはいけませんよ。"
            },
            {
              "id": "01664-006",
              "source": "Come right in and make yourself at home.”",
              "target": "どうぞ中へ入って、くつろいでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01665-000",
              "source": "So Tom he thanked them very hearty and handsome, and let himself be persuaded, and come in;",
              "target": "それでトムは彼らに心から丁寧に感謝した。そして説得に従った。それから中に入った。"
            },
            {
              "id": "01665-001",
              "source": "and when he was in he said he was a stranger from Hicksville, Ohio, and his name was William Thompson—and he made another bow.",
              "target": "中に入ると、彼はオハイオ州ヒックスビルから来た見知らぬ者で、名前はウィリアム・トンプソンだと言い、もう一度お辞儀をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01666-000",
              "source": "Well, he run on, and on, and on, making up stuff about Hicksville and everybody in it he could invent, and I getting a little nervious, and wondering how this was going to help me out of my scrape;",
              "target": "さて、彼はどんどん話し続け、ヒックスビルやそこにいるみんなについて思いつくままに作り話をした。私は少し緊張しながら、これがどうやって自分の窮地を救うのかと思っていた。"
            },
            {
              "id": "01666-001",
              "source": "and at last, still talking along, he reached over and kissed Aunt Sally right on the mouth, and then settled back again in his chair comfortable, and was going on talking;",
              "target": "そしてついに、話し続けながら、彼は手を伸ばしてサリーおばさんの口にキスをした。それからまた椅子にゆったりと座り直し、話を続けた。"
            },
            {
              "id": "01666-002",
              "source": "but she jumped up and wiped it off with the back of her hand, and says:",
              "target": "しかし彼女は飛び上がって手の甲でそれを拭い、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01667-000",
              "source": "“You owdacious puppy!”",
              "target": "「この生意気な小僧め！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01668-000",
              "source": "He looked kind of hurt, and says:",
              "target": "彼は少し傷ついたような顔をして、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01669-000",
              "source": "“I’m surprised at you, m’am.”",
              "target": "「おばさん、君には驚いたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01670-000",
              "source": "“You’re s’rp—",
              "target": "「おまえはまったく――"
            },
            {
              "id": "01670-001",
              "source": "Why, what do you reckon I am?",
              "target": "いったい私を何だと思ってるんだ？"
            },
            {
              "id": "01670-002",
              "source": "I’ve a good notion to take and—",
              "target": "本気で何かしようかと思ってるんだ――"
            },
            {
              "id": "01670-003",
              "source": "Say, what do you mean by kissing me?”",
              "target": "なあ、なんで私にキスしたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01671-000",
              "source": "He looked kind of humble, and says:",
              "target": "彼はどこか控えめな様子で、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01672-000",
              "source": "“I didn’t mean nothing, m’am.",
              "target": "「悪気はなかったんです、奥さん。"
            },
            {
              "id": "01672-001",
              "source": "I didn’t mean no harm.",
              "target": "害を与えようとしたわけじゃありません。"
            },
            {
              "id": "01672-002",
              "source": "I—I—thought you’d like it.”",
              "target": "わ、わたしは、あなたが喜ぶと思ったんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01673-000",
              "source": "“Why, you born fool!”",
              "target": "「あんたって、生まれつきのばかね！」"
            },
            {
              "id": "01673-001",
              "source": "She took up the spinning stick, and it looked like it was all she could do to keep from giving him a crack with it.",
              "target": "彼女は糸巻き棒を手に取って、それで彼を叩かずにいるのがやっとのようだった。"
            },
            {
              "id": "01673-002",
              "source": "“What made you think I’d like it?”",
              "target": "「どうして私がそれを喜ぶと思ったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01674-000",
              "source": "“Well, I don’t know.",
              "target": "「ええと、わからないよ。"
            },
            {
              "id": "01674-001",
              "source": "Only, they—they—told me you would.”",
              "target": "ただ、みんなが、みんながそう言ったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01675-000",
              "source": "“They told you I would.",
              "target": "「あんたがそう思うって誰かに言われたのね。」"
            },
            {
              "id": "01675-001",
              "source": "Whoever told you’s another lunatic.",
              "target": "あんたにそう言ったやつは、また別の狂人だよ。"
            },
            {
              "id": "01675-002",
              "source": "I never heard the beat of it.",
              "target": "そんな話は聞いたこともない。"
            },
            {
              "id": "01675-003",
              "source": "Who’s they?”",
              "target": "いったい誰のことを言ってるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01676-000",
              "source": "“Why, everybody.",
              "target": "「だって、みんなが、"
            },
            {
              "id": "01676-001",
              "source": "They all said so, m’am.”",
              "target": "みんなそう言ったんです、おばさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01677-000",
              "source": "It was all she could do to hold in;",
              "target": "彼女はこらえるのがやっとだった。"
            },
            {
              "id": "01677-001",
              "source": "and her eyes snapped, and her fingers worked like she wanted to scratch him;",
              "target": "彼女の目は鋭く光り、指はまるで彼をひっかきたいかのように動いた。"
            },
            {
              "id": "01677-002",
              "source": "and she says:",
              "target": "そして彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01678-000",
              "source": "“Who’s ‘everybody’?",
              "target": "「『みんな』って誰のこと？」"
            },
            {
              "id": "01678-001",
              "source": "Out with their names, or ther’ll be an idiot short.”",
              "target": "名前を言いなさい。さもないと、バカが一人足りなくなるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01679-000",
              "source": "He got up and looked distressed, and fumbled his hat, and says:",
              "target": "彼は立ち上がり、困ったような顔をした。そして帽子をもぞもぞといじりながら、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01680-000",
              "source": "“I’m sorry, and I warn’t expecting it.",
              "target": "「ごめんなさい、そして私はそれを予期していませんでした。"
            },
            {
              "id": "01680-001",
              "source": "They told me to.",
              "target": "みんながそうしろと言ったんです。"
            },
            {
              "id": "01680-002",
              "source": "They all told me to.",
              "target": "みんながそう言ったんです。"
            },
            {
              "id": "01680-003",
              "source": "They all said, kiss her; and said she’d like it.",
              "target": "みんなが『キスしろ』と言って、彼女は喜ぶって言ったんです。"
            },
            {
              "id": "01680-004",
              "source": "They all said it—every one of them.",
              "target": "みんながそう言ったんです――一人残らず。"
            },
            {
              "id": "01680-005",
              "source": "But I’m sorry, m’am, and I won’t do it no more—I won’t, honest.”",
              "target": "でも、ごめんなさい、おばさん、もう二度としません――本当です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01681-000",
              "source": "“You won’t, won’t you?",
              "target": "「しないんだろうね、しないんだろう？」"
            },
            {
              "id": "01681-001",
              "source": "Well, I sh’d reckon you won’t!”",
              "target": "まあ、しないだろうと私は思うよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01682-000",
              "source": "“No’m, I’m honest about it;",
              "target": "「いいえ、正直に言いますが、"
            },
            {
              "id": "01682-001",
              "source": "I won’t ever do it again—till you ask me.”",
              "target": "もう二度としませんよ――おばさんが頼むまでは。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01683-000",
              "source": "“Till I ask you!",
              "target": "「おばさんが頼むまでは！」"
            },
            {
              "id": "01683-001",
              "source": "Well, I never see the beat of it in my born days!",
              "target": "いやあ、こんなことは生まれてこの方、一度も見たことがないよ！"
            },
            {
              "id": "01683-002",
              "source": "I lay you’ll be the Methusalem-numskull of creation before ever I ask you—or the likes of you.”",
              "target": "おばさんかおばさんみたいな人に頼む前に、きっとおまえはこの世の中で一番の大ばか者になってしまうだろうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01684-000",
              "source": "“Well,” he says, “it does surprise me so.",
              "target": "「ええと」と彼は言う。「本当に驚いているんだ。"
            },
            {
              "id": "01684-001",
              "source": "I can’t make it out, somehow.",
              "target": "どうにも理解できないんだ。"
            },
            {
              "id": "01684-002",
              "source": "They said you would, and I thought you would.",
              "target": "みんな君がそうするって言ってたし、僕もそう思ってたんだ。"
            },
            {
              "id": "01684-003",
              "source": "But—” He stopped and looked around slow, like he wished he could run across a friendly eye somewheres, and fetched up on the old gentleman’s, and says, “Didn’t you think she’d like me to kiss her, sir?”",
              "target": "でも――」彼は言葉を止めてゆっくり周りを見回した。どこかに味方の目がないかと願うように。そして年配の紳士の目に止まり、こう言った。「あの、彼女は僕がキスするのを喜ぶと思いませんでしたか、おじさま？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01685-000",
              "source": "“Why, no; I—I—well, no, I b’lieve I didn’t.”",
              "target": "「いや、ちがうよ。ぼくは、ええと、いや、たぶんそうじゃなかったと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01686-000",
              "source": "Then he looks on around the same way to me, and says:",
              "target": "それから彼は同じように私のほうを見回して、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01687-000",
              "source": "“Tom, didn’t you think Aunt Sally ’d open out her arms and say, ‘Sid Sawyer—’”",
              "target": "「トム、おばさんサリーは腕を広げて『シド・ソーヤー』って言ってくれると思わなかったのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7590
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01688-000",
              "source": "“My land!” she says, breaking in and jumping for him,",
              "target": "「まあまあ！」と彼女は口をはさみ、彼に飛びつこうとした。"
            },
            {
              "id": "01688-001",
              "source": "“you impudent young rascal, to fool a body so—”",
              "target": "「この生意気な若い悪ガキめ、そんなに人をだますなんて――」"
            },
            {
              "id": "01688-002",
              "source": "and was going to hug him, but he fended her off, and says:",
              "target": "そして彼女は彼を抱きしめようとしたが、彼はそれをかわして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7592
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01689-000",
              "source": "“No, not till you’ve asked me first.”",
              "target": "「いいえ、先に私に聞いてくれるまではだめよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01690-000",
              "source": "So she didn’t lose no time, but asked him;",
              "target": "それで彼女はすぐにためらわずに彼に尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01690-001",
              "source": "and hugged him and kissed him over and over again, and then turned him over to the old man, and he took what was left.",
              "target": "そして何度も何度も彼を抱きしめ、キスをした。それから彼を年配の紳士に渡した。紳士は残りの分を受け取った。"
            },
            {
              "id": "01690-002",
              "source": "And after they got a little quiet again she says:",
              "target": "そして二人が少し落ち着いたあと、彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01691-000",
              "source": "“Why, dear me, I never see such a surprise.",
              "target": "「まあまあ、こんな驚きは見たことがないわ。"
            },
            {
              "id": "01691-001",
              "source": "We warn’t looking for you at all, but only Tom.",
              "target": "私たちは全くあなたを待っていたわけじゃなくて、トムだけを待っていたのよ。"
            },
            {
              "id": "01691-002",
              "source": "Sis never wrote to me about anybody coming but him.”",
              "target": "姉さんも彼以外に誰かが来るなんて一度も書いてこなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01692-000",
              "source": "“It’s because it warn’t intended for any of us to come but Tom,” he says;",
              "target": "「それは、トム以外の誰かが来るつもりはなかったからだ」と彼は言う。"
            },
            {
              "id": "01692-001",
              "source": "“but I begged and begged, and at the last minute she let me come, too;",
              "target": "「でも、僕は何度も頼んで、最後の最後に彼女が僕も来るのを許してくれたんだ。"
            },
            {
              "id": "01692-002",
              "source": "so, coming down the river, me and Tom thought it would be a first-rate surprise for him to come here to the house first, and for me to by-and-by tag along and drop in, and let on to be a stranger.",
              "target": "それで、川を下ってくる途中で、トムがまずここに来て、僕はあとからこっそりついて行って、よそ者のふりをして訪ねるのが最高の驚きになると思ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01692-003",
              "source": "But it was a mistake, Aunt Sally.",
              "target": "でも、それは間違いだったよ、サリーおばさん。"
            },
            {
              "id": "01692-004",
              "source": "This ain’t no healthy place for a stranger to come.”",
              "target": "ここはよそ者が来るには全然安全な場所じゃないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01693-000",
              "source": "“No—not impudent whelps, Sid.",
              "target": "「いや、シド、無礼な小僧どもじゃないよ。"
            },
            {
              "id": "01693-001",
              "source": "You ought to had your jaws boxed;",
              "target": "お前は顎をひっぱたかれるべきだったんだ。"
            },
            {
              "id": "01693-002",
              "source": "I hain’t been so put out since I don’t know when.",
              "target": "こんなに腹を立てたのはいつ以来か分からないくらいだ。"
            },
            {
              "id": "01693-003",
              "source": "But I don’t care, I don’t mind the terms—I’d be willing to stand a thousand such jokes to have you here.",
              "target": "でも気にしない、言葉遣いも気にしないよ――お前がここにいてくれるなら、そんな冗談を千回くらい我慢してやるさ。"
            },
            {
              "id": "01693-004",
              "source": "Well, to think of that performance!",
              "target": "いやあ、あの振る舞いを思い出すと！"
            },
            {
              "id": "01693-005",
              "source": "I don’t deny it, I was most putrified with astonishment when you give me that smack.”",
              "target": "否定はしない、あの平手打ちを食らったときは本当にびっくりして呆れ果てたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01694-000",
              "source": "We had dinner out in that broad open passage betwixt the house and the kitchen;",
              "target": "私たちは家と台所の間の広い開けた通路で夕食をとった。"
            },
            {
              "id": "01694-001",
              "source": "and there was things enough on that table for seven families—and all hot, too;",
              "target": "そのテーブルには七家族分はあろうかという料理が並び、しかも全部熱々だった。"
            },
            {
              "id": "01694-002",
              "source": "none of your flabby, tough meat that’s laid in a cupboard in a damp cellar all night and tastes like a hunk of old cold cannibal in the morning.",
              "target": "湿った地下室の戸棚に一晩中置かれて、朝には古く冷えた肉塊のような、ぶよぶよで固い肉など一切なかった。"
            },
            {
              "id": "01694-003",
              "source": "Uncle Silas he asked a pretty long blessing over it, but it was worth it;",
              "target": "シラスおじさんはかなり長い祈りを捧げたが、それだけの価値はあった。"
            },
            {
              "id": "01694-004",
              "source": "and it didn’t cool it a bit, neither, the way I’ve seen them kind of interruptions do lots of times.",
              "target": "そして、私が何度も見てきたような、そういう祈りの途中で料理が冷めてしまうこともなかった。"
            },
            {
              "id": "01694-005",
              "source": "There was a considerable good deal of talk all the afternoon, and me and Tom was on the lookout all the time;",
              "target": "午後ずっとかなりの話し合いがあり、私とトムはずっと注意深く様子をうかがっていた。"
            },
            {
              "id": "01694-006",
              "source": "but it warn’t no use, they didn’t happen to say nothing about any runaway nigger, and we was afraid to try to work up to it.",
              "target": "しかし無駄だった。彼らは逃亡した黒人のことを一言も口にせず、私たちはそれを話題にしようとするのを恐れていた。"
            },
            {
              "id": "01694-007",
              "source": "But at supper, at night, one of the little boys says:",
              "target": "だが夜の夕食時に、子供の一人がこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01695-000",
              "source": "“Pa, mayn’t Tom and Sid and me go to the show?”",
              "target": "「お父さん、トムとシッドと僕で、その見世物に行ってもいい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01696-000",
              "source": "“No,” says the old man,",
              "target": "「いや」と老人は言った。"
            },
            {
              "id": "01696-001",
              "source": "“I reckon there ain’t going to be any;",
              "target": "「たぶん、そんなものはないだろう；"
            },
            {
              "id": "01696-002",
              "source": "and you couldn’t go if there was;",
              "target": "もしあったとしても、お前たちは行けない；"
            },
            {
              "id": "01696-003",
              "source": "because the runaway nigger told Burton and me all about that scandalous show, and Burton said he would tell the people;",
              "target": "なぜなら、逃げた黒人がバートンと俺にあのひどい見世物のことを全部話してくれたからだ,そしてバートンは人々に話すと言った；"
            },
            {
              "id": "01696-004",
              "source": "so I reckon they’ve drove the owdacious loafers out of town before this time.”",
              "target": "だから、あの厚かましい怠け者たちはもうこの時までに町から追い出されたと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01697-000",
              "source": "So there it was!—but I couldn’t help it.",
              "target": "そういうわけだった！――でも、どうしようもなかった。"
            },
            {
              "id": "01697-001",
              "source": "Tom and me was to sleep in the same room and bed;",
              "target": "トムとぼくは同じ部屋で同じベッドで寝ることになっていた；"
            },
            {
              "id": "01697-002",
              "source": "so, being tired, we bid good-night and went up to bed right after supper, and clumb out of the window and down the lightning-rod, and shoved for the town;",
              "target": "それで、疲れていたので、夕食のあとすぐにおやすみと言って寝床に上がった。そして窓からよじ登って避雷針を伝って降り、町へ向かって急いだ；"
            },
            {
              "id": "01697-003",
              "source": "for I didn’t believe anybody was going to give the king and the duke a hint, and so if I didn’t hurry up and give them one they’d get into trouble sure.",
              "target": "なぜなら、誰も王様と公爵に知らせるつもりはないと思ったし、だからぼくが急いで知らせなければ、彼らはきっと困ったことになると思ったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01698-000",
              "source": "On the road Tom he told me all about how it was reckoned I was murdered, and how pap disappeared pretty soon, and didn’t come back no more, and what a stir there was when Jim run away;",
              "target": "道すがら、トムは僕が殺されたと見なされていたことや、パップがすぐに姿を消して二度と戻ってこなかったこと、そしてジムが逃げ出したときにどんな騒ぎになったかを全部話してくれた。"
            },
            {
              "id": "01698-001",
              "source": "and I told Tom all about our Royal Nonesuch rapscallions, and as much of the raft voyage as I had time to;",
              "target": "それから僕はトムに、僕たちのロイヤル・ノネサッチの悪党たちのことと、いくらか時間があったので筏の旅の話もした。"
            },
            {
              "id": "01698-002",
              "source": "and as we struck into the town and up through the the middle of it—it was as much as half-after eight, then—here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns;",
              "target": "そして僕たちが町に入り、その真ん中を通り抜けているとき――その時はもう八時半を過ぎていた――たいまつを持った人々の激しい群れがやってきて、ひどい歓声と叫び声、ブリキの鍋を叩く音や角笛の音が鳴り響いた。"
            },
            {
              "id": "01698-003",
              "source": "and we jumped to one side to let them go by;",
              "target": "僕たちは道をあけて彼らを通した。"
            },
            {
              "id": "01698-004",
              "source": "and as they went by I see they had the king and the duke astraddle of a rail—that is, I knowed it was the king and the duke, though they was all over tar and feathers, and didn’t look like nothing in the world that was human—just looked like a couple of monstrous big soldier-plumes.",
              "target": "彼らが通り過ぎるのを見ていると、王様と公爵が柵の上にまたがらされていた――つまり、たとえ全身にタールと羽根を塗られていて、人間とはとても思えない姿だったけれど、僕はそれが王様と公爵だとわかった――まるで巨大な兵隊の羽飾りのように見えた。"
            },
            {
              "id": "01698-005",
              "source": "Well, it made me sick to see it; and I was sorry for them poor pitiful rascals, it seemed like I couldn’t ever feel any hardness against them any more in the world.",
              "target": "それを見て僕は気分が悪くなった。そしてあの哀れな悪党たちがかわいそうで、もう二度と彼らに対して厳しい気持ちを持てそうになかった。"
            },
            {
              "id": "01698-006",
              "source": "It was a dreadful thing to see.",
              "target": "それはひどく恐ろしい光景だった。"
            },
            {
              "id": "01698-007",
              "source": "Human beings can be awful cruel to one another.",
              "target": "人間は互いにとても残酷になりうるものだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01699-000",
              "source": "We see we was too late—couldn’t do no good.",
              "target": "私たちは遅すぎたことに気づいた――何の役にも立たなかった。"
            },
            {
              "id": "01699-001",
              "source": "We asked some stragglers about it, and they said everybody went to the show looking very innocent;",
              "target": "私たちは遅れて来た人たちにそれについて尋ねると、みんなとても無邪気な顔をして見物に行ったと言った。"
            },
            {
              "id": "01699-002",
              "source": "and laid low and kept dark till the poor old king was in the middle of his cavortings on the stage;",
              "target": "そして、かわいそうな老王様が舞台で騒いでいる最中までは、ひっそりと身を潜めてじっとしていた。"
            },
            {
              "id": "01699-003",
              "source": "then somebody give a signal, and the house rose up and went for them.",
              "target": "それから誰かが合図を出し、観客席が一斉に立ち上がって彼らに襲いかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01700-000",
              "source": "So we poked along back home, and I warn’t feeling so brash as I was before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow—though I hadn’t done nothing.",
              "target": "それで僕たちはのろのろと家に戻ったんだが、前ほど生意気な気分ではなくて、どこか意地悪で、謙虚で、責められているような気持ちだった――とはいえ、僕は何も悪いことはしていなかったんだけどね。"
            },
            {
              "id": "01700-001",
              "source": "But that’s always the way; it don’t make no difference whether you do right or wrong, a person’s conscience ain’t got no sense, and just goes for him anyway.",
              "target": "でもそれはいつもそうなんだ；正しいことをしても悪いことをしても関係なくて、人の良心には理屈がなくて、どうしても自分を責めてしまうんだ。"
            },
            {
              "id": "01700-002",
              "source": "If I had a yaller dog that didn’t know no more than a person’s conscience does I would pison him.",
              "target": "もし僕に、人の良心と同じくらい何もわからない黄色い犬がいたら、僕はその犬に毒を盛るだろうね。"
            },
            {
              "id": "01700-003",
              "source": "It takes up more room than all the rest of a person’s insides, and yet ain’t no good, nohow.",
              "target": "それは人の体の中の他のすべての部分よりも場所を取るのに、まったく役に立たないんだ、どうしようもなくね。"
            },
            {
              "id": "01700-004",
              "source": "Tom Sawyer he says the same.",
              "target": "トム・ソーヤーも同じことを言っているよ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7652
        }
      ],
      "raw_line": 7379
    },
    {
      "title": {
        "id": "01701-000",
        "source": "CHAPTER XXXIV",
        "target": "第三十四章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01702-000",
              "source": "We stopped talking, and got to thinking.",
              "target": "私たちは話すのをやめて、考え始めた。"
            },
            {
              "id": "01702-001",
              "source": "By-and-by Tom says:",
              "target": "やがてトムが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01703-000",
              "source": "“Looky here, Huck, what fools we are to not think of it before!",
              "target": "「なあハック、なんで今まで気づかなかったんだろう、俺たちはなんて愚かなんだ！」"
            },
            {
              "id": "01703-001",
              "source": "I bet I know where Jim is.”",
              "target": "ジムがどこにいるか、きっとわかるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01704-000",
              "source": "“No! Where?”",
              "target": "「えっ！どこだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01705-000",
              "source": "“In that hut down by the ash-hopper.",
              "target": "「あの灰入れのそばの小屋の中だよ。"
            },
            {
              "id": "01705-001",
              "source": "Why, looky here.",
              "target": "なあ、よく聞けよ。"
            },
            {
              "id": "01705-002",
              "source": "When we was at dinner, didn’t you see a nigger man go in there with some vittles?”",
              "target": "夕食のとき、あそこに黒人の男が食べ物を持って入っていくのを見なかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01706-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「そうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01707-000",
              "source": "“What did you think the vittles was for?”",
              "target": "「その食べ物は何のためだと思ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01708-000",
              "source": "“For a dog.”",
              "target": "「犬のためだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01709-000",
              "source": "“So’d I.",
              "target": "「僕もそう思った。」"
            },
            {
              "id": "01709-001",
              "source": "Well, it wasn’t for a dog.”",
              "target": "いや、あれは犬のためじゃなかったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01710-000",
              "source": "“Why?”",
              "target": "「なぜ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01711-000",
              "source": "“Because part of it was watermelon.”",
              "target": "「なぜなら、その中の一部はスイカだったからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01712-000",
              "source": "“So it was—I noticed it.",
              "target": "「そうだったんだ――気づいてたよ。」"
            },
            {
              "id": "01712-001",
              "source": "Well, it does beat all that I never thought about a dog not eating watermelon.",
              "target": "いやあ、犬がスイカを食べないなんて考えもしなかったなんて、本当に驚きだよ。"
            },
            {
              "id": "01712-002",
              "source": "It shows how a body can see and don’t see at the same time.”",
              "target": "人間って同時に見えて見えていないこともあるってことだね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01713-000",
              "source": "“Well, the nigger unlocked the padlock when he went in, and he locked it again when he came out.",
              "target": "「さて、その黒人は中に入るときに南京錠を開けて、出てくるときにまたかけたんだ。"
            },
            {
              "id": "01713-001",
              "source": "He fetched uncle a key about the time we got up from table—same key, I bet.",
              "target": "私たちが食事を終えて席を立ったころに、おじさんに鍵を持ってきた――同じ鍵だと賭けてもいいよ。"
            },
            {
              "id": "01713-002",
              "source": "Watermelon shows man, lock shows prisoner; and it ain’t likely there’s two prisoners on such a little plantation, and where the people’s all so kind and good.",
              "target": "スイカは人間を示し、鍵は囚人を示す；こんな小さな農園で、しかもみんな親切で善良な人たちがいるところに囚人が二人いるとは考えにくい。"
            },
            {
              "id": "01713-003",
              "source": "Jim’s the prisoner.",
              "target": "ジムが囚人なんだ。"
            },
            {
              "id": "01713-004",
              "source": "All right—I’m glad we found it out detective fashion; I wouldn’t give shucks for any other way.",
              "target": "よし――探偵みたいに見つけ出せてうれしいよ；他の方法ならちっとも価値がないと思う。"
            },
            {
              "id": "01713-005",
              "source": "Now you work your mind, and study out a plan to steal Jim, and I will study out one, too; and we’ll take the one we like the best.”",
              "target": "さあ、君は頭を使ってジムを助け出す計画を考えろ。僕も考えるから、どちらかいい方を選ぼう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01714-000",
              "source": "What a head for just a boy to have!",
              "target": "ただの少年にしてはなんて頭のいいことか！"
            },
            {
              "id": "01714-001",
              "source": "If I had Tom Sawyer’s head I wouldn’t trade it off to be a duke, nor mate of a steamboat, nor clown in a circus, nor nothing I can think of.",
              "target": "もしトム・ソーヤーの頭脳を持っていたら、公爵になったり、蒸気船の副長になったり、サーカスの道化師になったり、思いつくどんなものにも交換したりはしないだろう。"
            },
            {
              "id": "01714-002",
              "source": "I went to thinking out a plan, but only just to be doing something;",
              "target": "計画を考え始めたけれど、ただ何かをしているというだけだった；"
            },
            {
              "id": "01714-003",
              "source": "I knowed very well where the right plan was going to come from.",
              "target": "正しい計画がどこから出てくるかはよくわかっていた。"
            },
            {
              "id": "01714-004",
              "source": "Pretty soon Tom says:",
              "target": "やがてトムが言った："
            }
          ],
          "raw_line": 7702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01715-000",
              "source": "“Ready?”",
              "target": "「準備はいいか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01716-000",
              "source": "“Yes,” I says.",
              "target": "「ああ」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01717-000",
              "source": "“All right—bring it out.”",
              "target": "「よし、言ってみろ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01718-000",
              "source": "“My plan is this,” I says.",
              "target": "「ぼくの計画はこうだ」とぼくは言った。"
            },
            {
              "id": "01718-001",
              "source": "“We can easy find out if it’s Jim in there.",
              "target": "あそこにジムがいるかどうか、簡単に確かめられる。"
            },
            {
              "id": "01718-002",
              "source": "Then get up my canoe to-morrow night, and fetch my raft over from the island.",
              "target": "それから明日の夜にカヌーを用意して、島からいかだを持ってくるんだ。"
            },
            {
              "id": "01718-003",
              "source": "Then the first dark night that comes steal the key out of the old man’s britches after he goes to bed, and shove off down the river on the raft with Jim, hiding daytimes and running nights, the way me and Jim used to do before.",
              "target": "それから最初にやってくる暗い夜に、じいさんが寝たあとでズボンから鍵をこっそり取って、ジムといっしょにいかだで川を下るんだ。昼は隠れて夜に進む、ぼくとジムが前にやっていたやり方でな。"
            },
            {
              "id": "01718-004",
              "source": "Wouldn’t that plan work?”",
              "target": "その計画はうまくいかないかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01719-000",
              "source": "“Work?",
              "target": "「うまくいくかって？"
            },
            {
              "id": "01719-001",
              "source": "Why, cert’nly it would work, like rats a-fighting.",
              "target": "もちろん、ネズミが喧嘩するみたいにうまくいくさ。"
            },
            {
              "id": "01719-002",
              "source": "But it’s too blame’ simple; there ain’t nothing to it.",
              "target": "でも、あまりに簡単すぎるんだ；何の苦労もない。"
            },
            {
              "id": "01719-003",
              "source": "What’s the good of a plan that ain’t no more trouble than that?",
              "target": "そんなに簡単でどうするんだ？そんな計画に何の意味がある？"
            },
            {
              "id": "01719-004",
              "source": "It’s as mild as goose-milk.",
              "target": "まるでガチョウの乳みたいに穏やかだよ。"
            },
            {
              "id": "01719-005",
              "source": "Why, Huck, it wouldn’t make no more talk than breaking into a soap factory.”",
              "target": "なあハック、石鹸工場に忍び込むのと同じくらい、何の騒ぎにもならないぜ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01720-000",
              "source": "I never said nothing, because I warn’t expecting nothing different;",
              "target": "ぼくは何も言わなかった。だって、違うことを期待していなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01720-001",
              "source": "but I knowed mighty well that whenever he got his plan ready it wouldn’t have none of them objections to it.",
              "target": "でも、彼が計画を用意したときには、その計画にはそんな反対意見は一切ないだろうと、ぼくはよくわかっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01721-000",
              "source": "And it didn’t.",
              "target": "そしてそうではなかった。"
            },
            {
              "id": "01721-001",
              "source": "He told me what it was, and I see in a minute it was worth fifteen of mine for style, and would make Jim just as free a man as mine would, and maybe get us all killed besides.",
              "target": "彼はその計画を教えてくれたが、すぐにそれが僕の計画の十五倍も見栄えがよく、ジムを僕の計画と同じくらい自由な男にするだろうし、もしかしたら僕たち全員を殺されることにもなるかもしれないとわかった。"
            },
            {
              "id": "01721-002",
              "source": "So I was satisfied, and said we would waltz in on it.",
              "target": "だから僕は満足して、それに乗ると言った。"
            },
            {
              "id": "01721-003",
              "source": "I needn’t tell what it was here, because I knowed it wouldn’t stay the way, it was.",
              "target": "ここでその内容を言う必要はなかった、なぜならそれがそのままの形で残るはずがないとわかっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01721-004",
              "source": "I knowed he would be changing it around every which way as we went along, and heaving in new bullinesses wherever he got a chance.",
              "target": "彼は進むにつれてあらゆる方向に計画を変え、チャンスがあれば新しい無茶なことをどんどん盛り込んでいくだろうとわかっていた。"
            },
            {
              "id": "01721-005",
              "source": "And that is what he done.",
              "target": "そして実際にそうしたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01722-000",
              "source": "Well, one thing was dead sure, and that was that Tom Sawyer was in earnest, and was actuly going to help steal that nigger out of slavery.",
              "target": "さて、一つだけははっきりしていた。トム・ソーヤーは本気で、実際にあの黒人奴隷を盗み出して助けようとしているということだ。"
            },
            {
              "id": "01722-001",
              "source": "That was the thing that was too many for me.",
              "target": "それが私にはどうしても理解できなかった。"
            },
            {
              "id": "01722-002",
              "source": "Here was a boy that was respectable and well brung up; and had a character to lose; and folks at home that had characters; and he was bright and not leather-headed; and knowing and not ignorant; and not mean, but kind; and yet here he was, without any more pride, or rightness, or feeling, than to stoop to this business, and make himself a shame, and his family a shame, before everybody.",
              "target": "ここにいるのは、きちんとした育ちで、失うべき評判もあり、家族も評判のある少年だった。頭も良くて愚かではなく、知識もあって無知ではなく、意地悪ではなく優しい。にもかかわらず、彼は誇りも正義感も感情もほとんどなく、この仕事に手を染めて、自分自身も家族もみんなの前で恥をかくことを厭わなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01722-003",
              "source": "I couldn’t understand it no way at all.",
              "target": "私はまったく理解できなかった。"
            },
            {
              "id": "01722-004",
              "source": "It was outrageous, and I knowed I ought to just up and tell him so; and so be his true friend, and let him quit the thing right where he was and save himself.",
              "target": "それはとんでもないことで、私はすぐにでも彼にそう言うべきだとわかっていた。そうすれば本当の友達になれて、彼もその場でやめて自分を救えたはずだ。"
            },
            {
              "id": "01722-005",
              "source": "And I did start to tell him; but he shut me up, and says:",
              "target": "そして私は言いかけたが、彼は私の口をふさいでこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01723-000",
              "source": "“Don’t you reckon I know what I’m about?",
              "target": "「俺が何をやっているか分かってないと思うのか？"
            },
            {
              "id": "01723-001",
              "source": "Don’t I generly know what I’m about?”",
              "target": "俺はだいたい自分のやってることを分かってるんだぞ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01724-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「ああ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01725-000",
              "source": "“Didn’t I say I was going to help steal the nigger?”",
              "target": "「俺があの黒人を盗み出すのを手伝うって言わなかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01726-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「ああ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01727-000",
              "source": "“Well, then.”",
              "target": "「じゃあ、そうか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01728-000",
              "source": "That’s all he said, and that’s all I said.",
              "target": "それが彼の言ったことのすべてで、私の言ったこともそれだけだった。"
            },
            {
              "id": "01728-001",
              "source": "It warn’t no use to say any more; because when he said he’d do a thing, he always done it.",
              "target": "それ以上言っても無駄だった。なぜなら、彼は一度やると言ったことは必ずやり遂げるからだ。"
            },
            {
              "id": "01728-002",
              "source": "But I couldn’t make out how he was willing to go into this thing; so I just let it go, and never bothered no more about it.",
              "target": "しかし、どうして彼がこんなことに乗り気なのか理解できなかったので、私はそれをそのままにして、それ以上は気にしなかった。"
            },
            {
              "id": "01728-003",
              "source": "If he was bound to have it so, I couldn’t help it.",
              "target": "もし彼がどうしてもそうしたいのなら、私にはどうすることもできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01729-000",
              "source": "When we got home the house was all dark and still;",
              "target": "家に帰ると、家は真っ暗で静かだった。"
            },
            {
              "id": "01729-001",
              "source": "so we went on down to the hut by the ash-hopper for to examine it.",
              "target": "それで、私たちは灰入れのそばにある小屋へ行って調べてみた。"
            },
            {
              "id": "01729-002",
              "source": "We went through the yard so as to see what the hounds would do.",
              "target": "私たちは庭を通り抜けて、猟犬たちがどうするか見てみた。"
            },
            {
              "id": "01729-003",
              "source": "They knowed us, and didn’t make no more noise than country dogs is always doing when anything comes by in the night.",
              "target": "犬たちは私たちを知っていて、夜に何かが通りかかるときの田舎の犬がいつもする程度の音しかしなかった。"
            },
            {
              "id": "01729-004",
              "source": "When we got to the cabin we took a look at the front and the two sides;",
              "target": "小屋に着くと、正面と両側を見た。"
            },
            {
              "id": "01729-005",
              "source": "and on the side I warn’t acquainted with—which was the north side—we found a square window-hole, up tolerable high, with just one stout board nailed across it.",
              "target": "そして私が知らなかった側、つまり北側には、かなり高い位置に四角い窓穴があり、そこには一本の頑丈な板が打ち付けてあった。"
            },
            {
              "id": "01729-006",
              "source": "I says:",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01730-000",
              "source": "“Here’s the ticket.",
              "target": "「これが決め手だ。"
            },
            {
              "id": "01730-001",
              "source": "This hole’s big enough for Jim to get through if we wrench off the board.”",
              "target": "この穴は、板をはずせばジムが通り抜けられるくらい十分に大きい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01731-000",
              "source": "Tom says:",
              "target": "トムが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01732-000",
              "source": "“It’s as simple as tit-tat-toe, three-in-a-row, and as easy as playing hooky.",
              "target": "「それは三目並べみたいに簡単で、ずる休みをするのと同じくらい楽なんだ。"
            },
            {
              "id": "01732-001",
              "source": "I should hope we can find a way that’s a little more complicated than that, Huck Finn.”",
              "target": "ハック・フィン、そんな単純すぎる方法よりもう少し複雑なやり方が見つかるといいんだけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01733-000",
              "source": "“Well, then,” I says,",
              "target": "「じゃあ、」と俺は言った、"
            },
            {
              "id": "01733-001",
              "source": "“how’ll it do to saw him out, the way I done before I was murdered that time?”",
              "target": "「あの時、殺されかけた前にやったように、のこぎりで切り出すのはどうだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01734-000",
              "source": "“That’s more like,” he says.",
              "target": "「それならもっといい」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01734-001",
              "source": "“It’s real mysterious, and troublesome, and good,” he says;",
              "target": "「本当に神秘的で、面倒で、いい感じだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01734-002",
              "source": "“but I bet we can find a way that’s twice as long.",
              "target": "「でも、倍くらい時間がかかる方法を見つけられると思う。"
            },
            {
              "id": "01734-003",
              "source": "There ain’t no hurry; le’s keep on looking around.”",
              "target": "急ぐことはないし、もっと探してみよう」と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01735-000",
              "source": "Betwixt the hut and the fence, on the back side, was a lean-to that joined the hut at the eaves, and was made out of plank.",
              "target": "小屋と柵の間の裏側に、小屋の軒先に接していて、板で作られた簡易な屋根付きの小屋があった。"
            },
            {
              "id": "01735-001",
              "source": "It was as long as the hut, but narrow—only about six foot wide.",
              "target": "それは小屋と同じ長さだったが、狭くて幅はたったの約六フィートだった。"
            },
            {
              "id": "01735-002",
              "source": "The door to it was at the south end, and was padlocked.",
              "target": "その小屋の扉は南側にあり、南京錠がかかっていた。"
            },
            {
              "id": "01735-003",
              "source": "Tom he went to the soap-kettle and searched around, and fetched back the iron thing they lift the lid with;",
              "target": "トムは石鹸を入れる大きな鍋のところへ行き、あたりを探して、蓋を持ち上げるための鉄の道具を持って戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "01735-004",
              "source": "so he took it and prized out one of the staples.",
              "target": "それで彼はそれを使って、南京錠の留め金の一つをこじ開けた。"
            },
            {
              "id": "01735-005",
              "source": "The chain fell down, and we opened the door and went in, and shut it, and struck a match, and see the shed was only built against a cabin and hadn’t no connection with it;",
              "target": "鎖が落ちて、私たちは扉を開けて中に入り、閉めてマッチを擦った。すると、その小屋はただ小屋の壁にくっつけて建てられているだけで、内部でつながってはいなかった。"
            },
            {
              "id": "01735-006",
              "source": "and there warn’t no floor to the shed, nor nothing in it but some old rusty played-out hoes and spades and picks and a crippled plow.",
              "target": "その小屋には床もなく、中には古くて錆びた使い古しの鍬やスコップ、つるはし、壊れた犂（すき）しかなかった。"
            },
            {
              "id": "01735-007",
              "source": "The match went out, and so did we, and shoved in the staple again, and the door was locked as good as ever.",
              "target": "マッチは消え、私たちも出て、留め金を元に戻して扉は元通りしっかりと閉まった。"
            },
            {
              "id": "01735-008",
              "source": "Tom was joyful.",
              "target": "トムは喜んだ。"
            },
            {
              "id": "01735-009",
              "source": "He says;",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01736-000",
              "source": "“Now we’re all right.",
              "target": "「これで大丈夫だ。"
            },
            {
              "id": "01736-001",
              "source": "We’ll dig him out.",
              "target": "俺たちは彼を掘り出すんだ。"
            },
            {
              "id": "01736-002",
              "source": "It’ll take about a week!”",
              "target": "だいたい一週間かかるだろう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01737-000",
              "source": "Then we started for the house, and I went in the back door—you only have to pull a buckskin latch-string, they don’t fasten the doors—",
              "target": "それから家に向かい出発し、私は裏口から入った――鹿革のひもを引くだけでいい、扉はかけられていない――"
            },
            {
              "id": "01737-001",
              "source": "but that warn’t romantical enough for Tom Sawyer; no way would do him but he must climb up the lightning-rod.",
              "target": "しかしそれではトム・ソーヤーにはロマンチックさが足りなかった；彼はどうしても避雷針を登らなければ気が済まなかった。"
            },
            {
              "id": "01737-002",
              "source": "But after he got up half way about three times, and missed fire and fell every time, and the last time most busted his brains out, he thought he’d got to give it up;",
              "target": "しかし彼は三度ほど途中まで登っては失敗し、毎回落ちて、最後には頭を打ちそうになり、諦めなければならないと思った。"
            },
            {
              "id": "01737-003",
              "source": "but after he was rested he allowed he would give her one more turn for luck, and this time he made the trip.",
              "target": "しかし休んだ後、もう一度だけ運を試そうと決め、今度は登りきった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01738-000",
              "source": "In the morning we was up at break of day, and down to the nigger cabins to pet the dogs and make friends with the nigger that fed Jim—if it was Jim that was being fed.",
              "target": "朝、私たちは夜明けとともに起きて、犬をなでたり、ジムに食事を与えている黒人と仲良くなろうと黒人の小屋へ降りていった――もし本当にジムに食事が与えられているのならばの話だが。"
            },
            {
              "id": "01738-001",
              "source": "The niggers was just getting through breakfast and starting for the fields;",
              "target": "黒人たちはちょうど朝食を終えて畑へ向かおうとしていた。"
            },
            {
              "id": "01738-002",
              "source": "and Jim’s nigger was piling up a tin pan with bread and meat and things;",
              "target": "そしてジムの世話をしている黒人は、パンや肉などをブリキの皿に山盛りにしていた。"
            },
            {
              "id": "01738-003",
              "source": "and whilst the others was leaving, the key come from the house.",
              "target": "他の者たちが出て行く間に、家から鍵が出てきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01739-000",
              "source": "This nigger had a good-natured, chuckle-headed face, and his wool was all tied up in little bunches with thread.",
              "target": "この黒人は性格の良さそうな、のんきそうな顔をしていて、彼の縮れ毛は糸で小さな束にまとめられていた。"
            },
            {
              "id": "01739-001",
              "source": "That was to keep witches off.",
              "target": "それは魔女を寄せ付けないためだった。"
            },
            {
              "id": "01739-002",
              "source": "He said the witches was pestering him awful these nights, and making him see all kinds of strange things, and hear all kinds of strange words and noises, and he didn’t believe he was ever witched so long before in his life.",
              "target": "彼は、ここ数晩魔女にひどく悩まされていて、あらゆる奇妙なものが見えたり、奇妙な言葉や音が聞こえたりして、こんなに長く魔女に取りつかれたことは生まれて初めてだと言った。"
            },
            {
              "id": "01739-003",
              "source": "He got so worked up, and got to running on so about his troubles, he forgot all about what he’d been a-going to do.",
              "target": "彼はすっかり興奮して、自分の悩みを延々と話し続けて、やろうとしていたことをすっかり忘れてしまった。"
            },
            {
              "id": "01739-004",
              "source": "So Tom says:",
              "target": "それでトムが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01740-000",
              "source": "“What’s the vittles for?",
              "target": "「その食べ物は何のためだ？」"
            },
            {
              "id": "01740-001",
              "source": "Going to feed the dogs?”",
              "target": "「犬にやるつもりか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01741-000",
              "source": "The nigger kind of smiled around gradually over his face, like when you heave a brickbat in a mud-puddle, and he says:",
              "target": "その黒人は、泥水たまりに石を投げ入れたときのように、だんだんと顔に笑みを浮かべて、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01742-000",
              "source": "“Yes, Mars Sid, a dog.",
              "target": "「そうです、シドさん、犬です。"
            },
            {
              "id": "01742-001",
              "source": "Cur’us dog, too.",
              "target": "変わった犬でもありますよ。"
            },
            {
              "id": "01742-002",
              "source": "Does you want to go en look at ’im?”",
              "target": "見に行きたいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01743-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01744-000",
              "source": "I hunched Tom, and whispers:",
              "target": "私はトムに身をかがめて、ささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01745-000",
              "source": "“You going, right here in the daybreak?",
              "target": "「おまえ、ここで夜明けに行くのか？"
            },
            {
              "id": "01745-001",
              "source": "That warn’t the plan.”",
              "target": "それは計画じゃなかっただろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01746-000",
              "source": "“No, it warn’t;",
              "target": "「いや、そうじゃなかった；"
            },
            {
              "id": "01746-001",
              "source": "but it’s the plan now.”",
              "target": "でも今はそれが計画だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01747-000",
              "source": "So, drat him, we went along, but I didn’t like it much.",
              "target": "だから、くそったれめ、俺たちはついていったけど、あまり気に入らなかった。"
            },
            {
              "id": "01747-001",
              "source": "When we got in we couldn’t hardly see anything, it was so dark;",
              "target": "中に入ったときは、あまりにも暗くてほとんど何も見えなかった；"
            },
            {
              "id": "01747-002",
              "source": "but Jim was there, sure enough, and could see us;",
              "target": "でもジムは確かにそこにいて、俺たちのことが見えた；"
            },
            {
              "id": "01747-003",
              "source": "and he sings out:",
              "target": "そして彼は声をあげた："
            }
          ],
          "raw_line": 7839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01748-000",
              "source": "“Why, Huck! En good lan’! ain’ dat Misto Tom?”",
              "target": "「おや、ハック！まあまあ！あれはトム様じゃないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01749-000",
              "source": "I just knowed how it would be;",
              "target": "どうなるかはわかってたんだ；"
            },
            {
              "id": "01749-001",
              "source": "I just expected it.",
              "target": "そうなるだろうと予想してたんだ。"
            },
            {
              "id": "01749-002",
              "source": "I didn’t know nothing to do;",
              "target": "何をすればいいのか全くわからなかった；"
            },
            {
              "id": "01749-003",
              "source": "and if I had I couldn’t a done it, because that nigger busted in and says:",
              "target": "もしわかっていてもできなかっただろう、あの黒人が突然入ってきてこう言ったからだ："
            }
          ],
          "raw_line": 7847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01750-000",
              "source": "“Why, de gracious sakes! do he know you genlmen?”",
              "target": "「まあまあ！あの人はあなたたち紳士のことを知っているのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01751-000",
              "source": "We could see pretty well now.",
              "target": "今はかなりよく見えるようになった。"
            },
            {
              "id": "01751-001",
              "source": "Tom he looked at the nigger, steady and kind of wondering, and says:",
              "target": "トムはその黒人をじっと見つめ、少し不思議そうにしてから言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01752-000",
              "source": "“Does who know us?”",
              "target": "「いったい誰が俺たちのことを知ってるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01753-000",
              "source": "“Why, dis-yer runaway nigger.”",
              "target": "「ああ、この逃げ出した黒人だよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01754-000",
              "source": "“I don’t reckon he does;",
              "target": "「彼は知らないと思うけど、"
            },
            {
              "id": "01754-001",
              "source": "but what put that into your head?”",
              "target": "どうしてそんなことを思ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01755-000",
              "source": "“What put it dar? Didn’ he jis’ dis minute sing out like he knowed you?”",
              "target": "「どうしてそう思ったんだ？さっきのあの瞬間、まるでお前たちを知っているかのように叫んだじゃないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01756-000",
              "source": "Tom says, in a puzzled-up kind of way:",
              "target": "トムは、困惑したような感じで言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01757-000",
              "source": "“Well, that’s mighty curious.",
              "target": "「それはずいぶん不思議だな。"
            },
            {
              "id": "01757-001",
              "source": "Who sung out?",
              "target": "誰が叫んだんだ？"
            },
            {
              "id": "01757-002",
              "source": "When did he sing out?",
              "target": "いつ叫んだんだ？"
            },
            {
              "id": "01757-003",
              "source": "what did he sing out?”",
              "target": "何て叫んだんだ？」"
            },
            {
              "id": "01757-004",
              "source": "And turns to me, perfectly ca’m, and says, “Did you hear anybody sing out?”",
              "target": "それから私の方を向いて、まったく落ち着いて言ったんだ。『誰かが叫ぶのを聞いたか？』と。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01758-000",
              "source": "Of course there warn’t nothing to be said but the one thing;",
              "target": "もちろん、言うべきことはただ一つしかなかった。"
            },
            {
              "id": "01758-001",
              "source": "so I says:",
              "target": "それで、私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01759-000",
              "source": "“No;",
              "target": "「いいえ、"
            },
            {
              "id": "01759-001",
              "source": "I ain’t heard nobody say nothing.”",
              "target": "誰も何も言っているのは聞かなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01760-000",
              "source": "Then he turns to Jim, and looks him over like he never see him before, and says:",
              "target": "それから彼はジムの方を向いて、まるで初めて彼を見るかのようにじっと見つめ、そして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01761-000",
              "source": "“Did you sing out?”",
              "target": "「おまえが叫んだのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01762-000",
              "source": "“No, sah,” says Jim;",
              "target": "「いいえ、旦那」ジムは言う。"
            },
            {
              "id": "01762-001",
              "source": "“I hain’t said nothing, sah.”",
              "target": "「私は何も言っていません、旦那。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01763-000",
              "source": "“Not a word?”",
              "target": "「一言も？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01764-000",
              "source": "“No, sah, I hain’t said a word.”",
              "target": "「いいえ、サー、わたしは一言も言っておりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01765-000",
              "source": "“Did you ever see us before?”",
              "target": "「おまえ、前に俺たちを見たことがあるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01766-000",
              "source": "“No, sah; not as I knows on.”",
              "target": "「いいえ、サー。私の知るかぎりではそうではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01767-000",
              "source": "So Tom turns to the nigger, which was looking wild and distressed, and says, kind of severe:",
              "target": "それでトムは、荒れ狂い困惑した様子のその黒人の男の方を向いて、やや厳しい口調で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01768-000",
              "source": "“What do you reckon’s the matter with you, anyway? What made you think somebody sung out?”",
              "target": "「おまえ、一体どうしたんだ？どうして誰かが叫んだと思ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01769-000",
              "source": "“Oh, it’s de dad-blame’ witches, sah, en I wisht I was dead, I do.",
              "target": "「ああ、あの忌々しい魔女たちのせいです、旦那様、ほんとうに死んでしまいたいくらいです。」"
            },
            {
              "id": "01769-001",
              "source": "Dey’s awluz at it, sah, en dey do mos’ kill me, dey sk’yers me so.",
              "target": "彼女たちはいつもそうしていて、旦那様、ほとんど私を殺しそうになるほどです、すごく怖がらせるのです。"
            },
            {
              "id": "01769-002",
              "source": "Please to don’t tell nobody ’bout it sah, er ole Mars Silas he’ll scole me;",
              "target": "どうか誰にも言わないでください、旦那様、さもないと古いシラスおじさんに叱られますから；"
            },
            {
              "id": "01769-003",
              "source": "’kase he say dey ain’t no witches.",
              "target": "彼は魔女なんていないと言うのですから。"
            },
            {
              "id": "01769-004",
              "source": "I jis’ wish to goodness he was heah now—den what would he say!",
              "target": "いっそ彼が今ここにいてくれたらなあ――そうしたら何と言うでしょうか！"
            },
            {
              "id": "01769-005",
              "source": "I jis’ bet he couldn’ fine no way to git aroun’ it dis time.",
              "target": "きっと今回はどうやっても言い逃れできないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01769-006",
              "source": "But it’s awluz jis’ so; people dat’s sot, stays sot;",
              "target": "でもいつもそうなのです；決めつけている人は、決めつけたままです；"
            },
            {
              "id": "01769-007",
              "source": "dey won’t look into noth’n’en fine it out f’r deyselves, en when you fine it out en tell um ’bout it, dey doan’ b’lieve you.”",
              "target": "彼らは何も調べようとせず、自分で確かめようともしません、そしてあなたがそれを見つけて彼らに話しても、信じてくれないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01770-000",
              "source": "Tom give him a dime, and said we wouldn’t tell nobody;",
              "target": "トムは彼に10セントを渡し、誰にも言わないと約束した；"
            },
            {
              "id": "01770-001",
              "source": "and told him to buy some more thread to tie up his wool with;",
              "target": "そして、毛糸を縛るための糸をもっと買うように言った；"
            },
            {
              "id": "01770-002",
              "source": "and then looks at Jim, and says:",
              "target": "それからジムを見て、こう言った："
            }
          ],
          "raw_line": 7911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01771-000",
              "source": "“I wonder if Uncle Silas is going to hang this nigger.",
              "target": "「シラスおじさんはこの黒人を絞首刑にするのだろうか。"
            },
            {
              "id": "01771-001",
              "source": "If I was to catch a nigger that was ungrateful enough to run away, I wouldn’t give him up, I’d hang him.”",
              "target": "もし逃げ出すほど恩知らずな黒人を捕まえたら、見逃したりしない、絞首刑にしてやるだろう。」"
            },
            {
              "id": "01771-002",
              "source": "And whilst the nigger stepped to the door to look at the dime and bite it to see if it was good, he whispers to Jim and says:",
              "target": "そしてその黒人がドアのところへ歩み寄り、10セント硬貨を見てそれが本物かどうか確かめるためにかじっている間に、彼はジムにささやいて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01772-000",
              "source": "“Don’t ever let on to know us.",
              "target": "「決して私たちのことを知っているとばらすな。」"
            },
            {
              "id": "01772-001",
              "source": "And if you hear any digging going on nights, it’s us;",
              "target": "「もし夜に掘っている音が聞こえたら、それは私たちだ；"
            },
            {
              "id": "01772-002",
              "source": "we’re going to set you free.”",
              "target": "私たちは君を自由にしてやるつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7919
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01773-000",
              "source": "Jim only had time to grab us by the hand and squeeze it;",
              "target": "ジムは私たちの手をつかんでぎゅっと握る時間しかなかった。"
            },
            {
              "id": "01773-001",
              "source": "then the nigger come back, and we said we’d come again some time if the nigger wanted us to;",
              "target": "それからその黒人は戻ってきて、私たちはもし望むならまたいつか来ると言った。"
            },
            {
              "id": "01773-002",
              "source": "and he said he would, more particular if it was dark, because the witches went for him mostly in the dark, and it was good to have folks around then.",
              "target": "すると彼は、特に暗い時にそうしたいと言った。なぜなら魔女たちはたいてい暗闇の中で彼を襲うからで、その時は誰かがそばにいるのが心強いのだと。"
            }
          ],
          "raw_line": 7923
        }
      ],
      "raw_line": 7660
    },
    {
      "title": {
        "id": "01774-000",
        "source": "CHAPTER XXXV",
        "target": "第35章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01775-000",
              "source": "It would be most an hour yet till breakfast, so we left and struck down into the woods;",
              "target": "朝食まではまだほぼ一時間あったので、私たちは出かけて森の中へと入っていった。"
            },
            {
              "id": "01775-001",
              "source": "because Tom said we got to have some light to see how to dig by, and a lantern makes too much, and might get us into trouble;",
              "target": "トムが、掘るのにどうやって見ればいいか、何か光が必要だと言ったからだ。ランタンは明るすぎて、私たちを困らせるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01775-002",
              "source": "what we must have was a lot of them rotten chunks that’s called fox-fire, and just makes a soft kind of a glow when you lay them in a dark place.",
              "target": "私たちが必要なのは、狐火と呼ばれる腐った塊のたくさんのものだった。それは暗い場所に置くと、柔らかい光をほんのりと放つのだ。"
            },
            {
              "id": "01775-003",
              "source": "We fetched an armful and hid it in the weeds, and set down to rest, and Tom says, kind of dissatisfied:",
              "target": "私たちは一抱え分を取って、草むらに隠した。そして腰を下ろして休んでいると、トムが少し不満そうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01776-000",
              "source": "“Blame it, this whole thing is just as easy and awkward as it can be.",
              "target": "「くそったれ、この一件はできるだけ簡単でありながら同時に不器用でもあるんだ。"
            },
            {
              "id": "01776-001",
              "source": "And so it makes it so rotten difficult to get up a difficult plan.",
              "target": "だからこそ、難しい計画を立てるのがひどく難しくなってしまうんだ。"
            },
            {
              "id": "01776-002",
              "source": "There ain’t no watchman to be drugged—now there ought to be a watchman.",
              "target": "眠らせるべき見張りはいないし――本当は見張りがいるはずなんだ。"
            },
            {
              "id": "01776-003",
              "source": "There ain’t even a dog to give a sleeping-mixture to.",
              "target": "眠らせるための犬さえいない。"
            },
            {
              "id": "01776-004",
              "source": "And there’s Jim chained by one leg, with a ten-foot chain, to the leg of his bed:",
              "target": "それにジムは片足を十フィートの鎖でベッドの脚に繋がれている。"
            },
            {
              "id": "01776-005",
              "source": "why, all you got to do is to lift up the bedstead and slip off the chain.",
              "target": "だから、ベッドを持ち上げて鎖を外せばいいだけなんだ。"
            },
            {
              "id": "01776-006",
              "source": "And Uncle Silas he trusts everybody; sends the key to the punkin-headed nigger, and don’t send nobody to watch the nigger.",
              "target": "それにサイラスおじさんはみんなを信用していて、鍵をあのかぼちゃ頭の黒人に渡して、誰も見張りにやらないんだ。"
            },
            {
              "id": "01776-007",
              "source": "Jim could a got out of that window-hole before this, only there wouldn’t be no use trying to travel with a ten-foot chain on his leg.",
              "target": "ジムはもうとっくにあの窓の穴から出られたはずだが、足に十フィートの鎖をつけたまま旅をするのは無理だからな。"
            },
            {
              "id": "01776-008",
              "source": "Why, drat it, Huck, it’s the stupidest arrangement I ever see.",
              "target": "くそったれ、ハック、こんな馬鹿げた仕組みは見たことがないよ。"
            },
            {
              "id": "01776-009",
              "source": "You got to invent all the difficulties.",
              "target": "お前は全部の困難を自分で考え出さなきゃいけないんだ。"
            },
            {
              "id": "01776-010",
              "source": "Well, we can’t help it; we got to do the best we can with the materials we’ve got.",
              "target": "まあ、仕方ない。手元にある材料で最善を尽くすしかない。"
            },
            {
              "id": "01776-011",
              "source": "Anyhow, there’s one thing—there’s more honor in getting him out through a lot of difficulties and dangers, where there warn’t one of them furnished to you by the people who it was their duty to furnish them, and you had to contrive them all out of your own head.",
              "target": "とにかく一つ言えるのは、困難や危険をたくさん乗り越えて彼を助け出すほうが、そうした困難を用意すべき人たちから何一つ与えられず、自分の頭で全部考え出さなければならなかった分、より名誉なことだってことだ。"
            },
            {
              "id": "01776-012",
              "source": "Now look at just that one thing of the lantern.",
              "target": "さあ、ランタンのことだけを見てみろ。"
            },
            {
              "id": "01776-013",
              "source": "When you come down to the cold facts, we simply got to let on that a lantern’s resky.",
              "target": "冷静に事実を見れば、ランタンは単純に危険だと装わなければならない。"
            },
            {
              "id": "01776-014",
              "source": "Why, we could work with a torchlight procession if we wanted to, I believe.",
              "target": "いや、望めばたいまつの行列で作業だってできると思う。"
            },
            {
              "id": "01776-015",
              "source": "Now, whilst I think of it, we got to hunt up something to make a saw out of the first chance we get.”",
              "target": "そうだ、思い出したけど、最初の機会にノコギリを作るための何かを探さなきゃいけないな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01777-000",
              "source": "“What do we want of a saw?”",
              "target": "「ノコギリが何の役に立つんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01778-000",
              "source": "“What do we want of it?",
              "target": "「それが何のためにいるんだ？」"
            },
            {
              "id": "01778-001",
              "source": "Hain’t we got to saw the leg of Jim’s bed off, so as to get the chain loose?”",
              "target": "ジムのベッドの脚をノコギリで切らなきゃいけないだろ、鎖を外すためにな」"
            }
          ],
          "raw_line": 7954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01779-000",
              "source": "“Why, you just said a body could lift up the bedstead and slip the chain off.”",
              "target": "「だって、さっきはベッドの枠を持ち上げて鎖を外せるって言ったじゃないか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01780-000",
              "source": "“Well, if that ain’t just like you, Huck Finn.",
              "target": "「まあ、それはまさにお前らしいな、ハック・フィン。"
            },
            {
              "id": "01780-001",
              "source": "You can get up the infant-schooliest ways of going at a thing.",
              "target": "お前は物事に取り組むのに、まるで幼稚園児みたいなやり方を思いつくんだから。"
            },
            {
              "id": "01780-002",
              "source": "Why, hain’t you ever read any books at all?—Baron Trenck, nor Casanova, nor Benvenuto Chelleeny, nor Henri IV., nor none of them heroes?",
              "target": "なあ、バロン・トレンクもカサノヴァもベンヴェヌート・チェレーニもアンリ四世も、そういう英雄たちの本を一度も読んだことがないのか？"
            },
            {
              "id": "01780-003",
              "source": "Who ever heard of getting a prisoner loose in such an old-maidy way as that?",
              "target": "そんなおしとやかすぎるやり方で囚人を自由にするなんて、誰が聞いたことがあるんだ？"
            },
            {
              "id": "01780-004",
              "source": "No; the way all the best authorities does is to saw the bed-leg in two, and leave it just so, and swallow the sawdust, so it can’t be found, and put some dirt and grease around the sawed place so the very keenest seneskal can’t see no sign of it’s being sawed, and thinks the bed-leg is perfectly sound.",
              "target": "いや、最高の専門家たちがやる方法は、ベッドの脚を二つに切って、そのままにしておくことだ。切りくずは飲み込んで見つからないようにし、切った部分の周りに土や油を塗って、どんなに目の鋭い役人でも切った跡が見えず、ベッドの脚が完全に無傷だと思わせるんだ。"
            },
            {
              "id": "01780-005",
              "source": "Then, the night you’re ready, fetch the leg a kick, down she goes; slip off your chain, and there you are.",
              "target": "それから、準備ができた夜に、その脚を蹴飛ばせば、ベッドは倒れる。鎖を外して、そこにいるんだ。"
            },
            {
              "id": "01780-006",
              "source": "Nothing to do but hitch your rope ladder to the battlements, shin down it, break your leg in the moat—because a rope ladder is nineteen foot too short, you know—and there’s your horses and your trusty vassles, and they scoop you up and fling you across a saddle, and away you go to your native Langudoc, or Navarre, or wherever it is.",
              "target": "あとはロープはしごを城壁にかけて、それをよじ登り、堀で足を折るだけだ――ロープはしごは十九フィートも短いからな――そして馬や信頼できる家臣たちが迎えに来て、馬の鞍に乗せてくれて、故郷のラングドックかナバラか、どこかへと逃げるんだ。"
            },
            {
              "id": "01780-007",
              "source": "It’s gaudy, Huck.",
              "target": "派手だろう、ハック。"
            },
            {
              "id": "01780-008",
              "source": "I wish there was a moat to this cabin.",
              "target": "この小屋に堀があったらなあと思うよ。"
            },
            {
              "id": "01780-009",
              "source": "If we get time, the night of the escape, we’ll dig one.”",
              "target": "もし時間があれば、脱出の夜に堀を掘ろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01781-000",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7971
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01782-000",
              "source": "“What do we want of a moat when we’re going to snake him out from under the cabin?”",
              "target": "「小屋の下からこっそり連れ出すんだから、堀なんて何の役に立つんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01783-000",
              "source": "But he never heard me.",
              "target": "しかし、彼は私の声を聞かなかった。"
            },
            {
              "id": "01783-001",
              "source": "He had forgot me and everything else.",
              "target": "彼は私のことも、他のすべてのことも忘れてしまっていた。"
            },
            {
              "id": "01783-002",
              "source": "He had his chin in his hand, thinking.",
              "target": "彼は顎を手にのせて、考え込んでいた。"
            },
            {
              "id": "01783-003",
              "source": "Pretty soon he sighs and shakes his head; then sighs again, and says:",
              "target": "やがて彼はため息をつき、首を振った。それからまたため息をついて、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01784-000",
              "source": "“No, it wouldn’t do—there ain’t necessity enough for it.”",
              "target": "「いや、それはだめだ――そんなに必要なことじゃない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01785-000",
              "source": "“For what?” I says.",
              "target": "「何のために？」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01786-000",
              "source": "“Why, to saw Jim’s leg off,” he says.",
              "target": "「なぜかって？ジムの足をのこぎりで切り落とすためさ」と彼は言う。"
            }
          ],
          "raw_line": 7985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01787-000",
              "source": "“Good land!” I says;",
              "target": "「なんてこった！」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01787-001",
              "source": "“why, there ain’t no necessity for it.",
              "target": "「そんなことをする必要なんて全然ないだろう。」"
            },
            {
              "id": "01787-002",
              "source": "And what would you want to saw his leg off for, anyway?”",
              "target": "「それに、いったいなんでジムの足を切り落とそうっていうんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01788-000",
              "source": "“Well, some of the best authorities has done it.",
              "target": "「ええと、一流の専門家たちがやったことがあるんだ。"
            },
            {
              "id": "01788-001",
              "source": "They couldn’t get the chain off, so they just cut their hand off and shoved.",
              "target": "鎖を外せなかったから、手を切り落として押し通したんだ。"
            },
            {
              "id": "01788-002",
              "source": "And a leg would be better still.",
              "target": "それに、足のほうがもっといいだろう。"
            },
            {
              "id": "01788-003",
              "source": "But we got to let that go.",
              "target": "でも、それはやめておこう。"
            },
            {
              "id": "01788-004",
              "source": "There ain’t necessity enough in this case; and, besides, Jim’s a nigger, and wouldn’t understand the reasons for it, and how it’s the custom in Europe; so we’ll let it go.",
              "target": "この場合はそんな必要はないし、それにジムは黒人だから、そういう理由やヨーロッパの習慣なんて理解できないだろう。だからやめておくんだ。"
            },
            {
              "id": "01788-005",
              "source": "But there’s one thing—he can have a rope ladder; we can tear up our sheets and make him a rope ladder easy enough.",
              "target": "でも一つだけある――彼にはロープはしごを用意できる。シーツを裂いて簡単に作れるんだ。"
            },
            {
              "id": "01788-006",
              "source": "And we can send it to him in a pie; it’s mostly done that way.",
              "target": "それをパイの中に入れて送ることもできる。たいていはそうやってやるんだ。"
            },
            {
              "id": "01788-007",
              "source": "And I’ve et worse pies.”",
              "target": "それに、俺はもっとひどいパイも食ったことがある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01789-000",
              "source": "“Why, Tom Sawyer, how you talk,” I says;",
              "target": "「おいトム・ソーヤー、なんてこと言うんだ」俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01789-001",
              "source": "“Jim ain’t got no use for a rope ladder.”",
              "target": "「ジムはロープはしごなんて必要ないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01790-000",
              "source": "“He has got use for it.",
              "target": "「それは必要なんだ。"
            },
            {
              "id": "01790-001",
              "source": "How you talk, you better say; you don’t know nothing about it.",
              "target": "なんてことを言うんだ、むしろそう言うべきだ；お前は何もわかっていない。」"
            },
            {
              "id": "01790-002",
              "source": "He’s got to have a rope ladder; they all do.”",
              "target": "彼にはロープはしごが必要なんだ；みんなそうしているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01791-000",
              "source": "“What in the nation can he do with it?”",
              "target": "「いったいそれで何ができるっていうんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01792-000",
              "source": "“Do with it? He can hide it in his bed, can’t he?”",
              "target": "「それで何をするんだ？ベッドの中に隠せるだろ？」"
            },
            {
              "id": "01792-001",
              "source": "That’s what they all do; and he’s got to, too.",
              "target": "みんなそうしているんだ。彼もそうしなきゃいけない。"
            },
            {
              "id": "01792-002",
              "source": "Huck, you don’t ever seem to want to do anything that’s regular; you want to be starting something fresh all the time.",
              "target": "ハック、お前はいつもきちんとしたことをやろうとしないな。いつも新しいことを始めたがる。"
            },
            {
              "id": "01792-003",
              "source": "S’pose he don’t do nothing with it? ain’t it there in his bed, for a clew, after he’s gone?",
              "target": "もし彼がそれで何もしなかったらどうする？彼がいなくなったあと、手がかりとしてベッドの中にあるだろ？"
            },
            {
              "id": "01792-004",
              "source": "and don’t you reckon they’ll want clews?",
              "target": "それに、彼らは手がかりを欲しがると思わないか？"
            },
            {
              "id": "01792-005",
              "source": "Of course they will.",
              "target": "もちろんそうだ。"
            },
            {
              "id": "01792-006",
              "source": "And you wouldn’t leave them any?",
              "target": "お前は手がかりを何も残さないのか？"
            },
            {
              "id": "01792-007",
              "source": "That would be a pretty howdy-do, wouldn’t it!",
              "target": "それはひどいことになるだろう、そうだろう？"
            },
            {
              "id": "01792-008",
              "source": "I never heard of such a thing.”",
              "target": "そんなことは聞いたことがないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01793-000",
              "source": "“Well,” I says, “if it’s in the regulations, and he’s got to have it, all right, let him have it;",
              "target": "「ええと」と俺は言った。「それが規則にあることで、彼がそれを持たなきゃいけないなら、いいさ、持たせてやれよ。"
            },
            {
              "id": "01793-001",
              "source": "because I don’t wish to go back on no regulations;",
              "target": "だって俺は規則に背きたくないからな；"
            },
            {
              "id": "01793-002",
              "source": "but there’s one thing, Tom Sawyer—if we go to tearing up our sheets to make Jim a rope ladder, we’re going to get into trouble with Aunt Sally, just as sure as you’re born.",
              "target": "でもな、トム・ソーヤー、ひとつ言っておくと、もしジムのためにロープはしごを作ろうとしてシーツを引き裂いたら、間違いなくサリーおばさんに怒られるぞ、絶対にな。"
            },
            {
              "id": "01793-003",
              "source": "Now, the way I look at it, a hickry-bark ladder don’t cost nothing, and don’t waste nothing, and is just as good to load up a pie with, and hide in a straw tick, as any rag ladder you can start;",
              "target": "俺の考えでは、ヒッカリの樹皮で作ったはしごは金もかからないし、無駄も出さないし、パイに詰めて藁の枕に隠すのにも、どんなぼろはしごよりも同じくらい使えるんだ；"
            },
            {
              "id": "01793-004",
              "source": "and as for Jim, he ain’t had no experience, and so he don’t care what kind of a—”",
              "target": "それにジムは経験がないから、どんな種類の――なんて気にしちゃいないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01794-000",
              "source": "“Oh, shucks, Huck Finn, if I was as ignorant as you I’d keep still—that’s what I’d do.",
              "target": "「ああ、まったく、ハック・フィン、もし俺が君みたいに無知なら黙っているだろうな――それが俺ならそうするよ。"
            },
            {
              "id": "01794-001",
              "source": "Who ever heard of a state prisoner escaping by a hickry-bark ladder?",
              "target": "州の囚人がヒッカリの樹皮のはしごで脱獄するなんて、誰が聞いたことがあるんだ？"
            },
            {
              "id": "01794-002",
              "source": "Why, it’s perfectly ridiculous.”",
              "target": "まったく、全然ばかげているよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01795-000",
              "source": "“Well, all right, Tom, fix it your own way; but if you’ll take my advice, you’ll let me borrow a sheet off of the clothesline.”",
              "target": "「わかったよ、トム、おまえのやり方でやれ；でも、もし俺の助言を聞くなら、物干しざおからシーツを一枚借させてくれ」"
            }
          ],
          "raw_line": 8036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01796-000",
              "source": "He said that would do.",
              "target": "それでいいと言った。"
            },
            {
              "id": "01796-001",
              "source": "And that gave him another idea, and he says:",
              "target": "それで彼はまた別の考えが浮かび、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01797-000",
              "source": "“Borrow a shirt, too.”",
              "target": "「シャツも借りよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01798-000",
              "source": "“What do we want of a shirt, Tom?”",
              "target": "「シャツなんて何に使うんだ、トム？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8044
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01799-000",
              "source": "“Want it for Jim to keep a journal on.”",
              "target": "「ジムに日記をつけさせるためだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01800-000",
              "source": "“Journal your granny—Jim can’t write.”",
              "target": "「日記だって？ばあさんかよ――ジムは字が書けないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01801-000",
              "source": "“S’pose he can’t write—he can make marks on the shirt, can’t he, if we make him a pen out of an old pewter spoon or a piece of an old iron barrel-hoop?”",
              "target": "「字が書けないとしたって、シャツに印をつけることはできるだろう？古いピューターのスプーンか、古い鉄の樽の輪っかの一部でペンを作ってやればさ」"
            }
          ],
          "raw_line": 8050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01802-000",
              "source": "“Why, Tom, we can pull a feather out of a goose and make him a better one; and quicker, too.”",
              "target": "「なあトム、ガチョウの羽を抜いてやれば、もっといいのが作れるし、しかも早くできるんだぜ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01803-000",
              "source": "“Prisoners don’t have geese running around the donjon-keep to pull pens out of, you muggins.",
              "target": "「囚人は、牢獄の中で羽根ペンを抜くためにガチョウがうろうろしているわけじゃないんだよ、この間抜け。」"
            },
            {
              "id": "01803-001",
              "source": "They always make their pens out of the hardest, toughest, troublesomest piece of old brass candlestick or something like that they can get their hands on;",
              "target": "彼らはいつも、手に入る中で一番硬くて頑丈で厄介な古い真鍮の燭台の一部とか、そういうものからペンを作るんだ。"
            },
            {
              "id": "01803-002",
              "source": "and it takes them weeks and weeks and months and months to file it out, too, because they’ve got to do it by rubbing it on the wall.",
              "target": "しかも、それを削り出すのに何週間も何ヶ月もかかるんだ。壁にこすりつけて削らなきゃいけないからね。"
            },
            {
              "id": "01803-003",
              "source": "They wouldn’t use a goose-quill if they had it.",
              "target": "もしあっても、ガチョウの羽根ペンなんて使わないよ。"
            },
            {
              "id": "01803-004",
              "source": "It ain’t regular.”",
              "target": "それは普通じゃないからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01804-000",
              "source": "“Well, then, what’ll we make him the ink out of?”",
              "target": "「じゃあ、インクは何で作ろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8061
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01805-000",
              "source": "“Many makes it out of iron-rust and tears; but that’s the common sort and women;",
              "target": "「多くの人はそれを鉄さびと涙で作る；しかしそれは普通の種類で、女たちのやり方だ；"
            },
            {
              "id": "01805-001",
              "source": "the best authorities uses their own blood.",
              "target": "一流の権威者たちは自分の血を使う。"
            },
            {
              "id": "01805-002",
              "source": "Jim can do that; and when he wants to send any little common ordinary mysterious message to let the world know where he’s captivated, he can write it on the bottom of a tin plate with a fork and throw it out of the window.",
              "target": "ジムはそれができる；そして彼が自分がどこに捕らわれているかを世間に知らせるために、ちょっとした普通の謎めいたメッセージを送りたいときは、彼はフォークでブリキの皿の底にそれを書いて、窓から投げ捨てることができる。"
            },
            {
              "id": "01805-003",
              "source": "The Iron Mask always done that, and it’s a blame’ good way, too.”",
              "target": "鉄の仮面はいつもそうしていたし、それは本当に良い方法だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01806-000",
              "source": "“Jim ain’t got no tin plates.",
              "target": "「ジムはブリキの皿を持っていないんだ。"
            },
            {
              "id": "01806-001",
              "source": "They feed him in a pan.”",
              "target": "食事はフライパンで与えられているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01807-000",
              "source": "“That ain’t nothing;",
              "target": "「それは問題ない;"
            },
            {
              "id": "01807-001",
              "source": "we can get him some.”",
              "target": "いくつか手に入れてやれる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01808-000",
              "source": "“Can’t nobody read his plates.”",
              "target": "「誰もジムの皿に書かれたものは読めないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01809-000",
              "source": "“That ain’t got anything to do with it, Huck Finn.",
              "target": "「それは関係ないんだ、ハック・フィン。"
            },
            {
              "id": "01809-001",
              "source": "All he’s got to do is to write on the plate and throw it out.",
              "target": "彼がやるべきことは、皿に書いてそれを投げ出すだけだ。"
            },
            {
              "id": "01809-002",
              "source": "You don’t have to be able to read it.",
              "target": "それを読める必要はない。"
            },
            {
              "id": "01809-003",
              "source": "Why, half the time you can’t read anything a prisoner writes on a tin plate, or anywhere else.”",
              "target": "というのも、囚人がブリキの皿に書いたものや、ほかのどこに書いたものでも、半分は読めないからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01810-000",
              "source": "“Well, then, what’s the sense in wasting the plates?”",
              "target": "「それなら、皿を無駄にすることに何の意味があるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01811-000",
              "source": "“Why, blame it all, it ain’t the prisoner’s plates.”",
              "target": "「ちくしょう、そりゃ囚人の皿じゃないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01812-000",
              "source": "“But it’s somebody’s plates, ain’t it?”",
              "target": "「でも、それは誰かの皿なんだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01813-000",
              "source": "“Well, spos’n it is? What does the prisoner care whose—”",
              "target": "「まあ、そうだとしても？囚人が誰のものかなんて気にするかよ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 8088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01814-000",
              "source": "He broke off there, because we heard the breakfast-horn blowing.",
              "target": "彼はそこで話をやめた。なぜなら、朝食の合図のホーンが鳴っているのが聞こえたからだ。"
            },
            {
              "id": "01814-001",
              "source": "So we cleared out for the house.",
              "target": "それで、私たちは家に戻るために立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01815-000",
              "source": "Along during the morning I borrowed a sheet and a white shirt off of the clothes-line;",
              "target": "朝のうちに、物干し竿からシーツと白いシャツを借りた。"
            },
            {
              "id": "01815-001",
              "source": "and I found an old sack and put them in it, and we went down and got the fox-fire, and put that in too.",
              "target": "それから古い袋を見つけてそれに入れ、私たちは下へ行ってホタル火を取ってきて、それも入れた。"
            },
            {
              "id": "01815-002",
              "source": "I called it borrowing, because that was what pap always called it;",
              "target": "私はそれを借りると言った、なぜならパップがいつもそう呼んでいたからだ。"
            },
            {
              "id": "01815-003",
              "source": "but Tom said it warn’t borrowing, it was stealing.",
              "target": "しかしトムは、それは借りることではなく、盗むことだと言った。"
            },
            {
              "id": "01815-004",
              "source": "He said we was representing prisoners;",
              "target": "彼は、私たちは囚人の役をしていると言った。"
            },
            {
              "id": "01815-005",
              "source": "and prisoners don’t care how they get a thing so they get it, and nobody don’t blame them for it, either.",
              "target": "囚人は物をどうやって手に入れるか気にしないし、誰もそれを責めたりしないとも言った。"
            },
            {
              "id": "01815-006",
              "source": "It ain’t no crime in a prisoner to steal the thing he needs to get away with, Tom said;",
              "target": "トムは、囚人が脱走に必要なものを盗むのは罪ではないと言った。"
            },
            {
              "id": "01815-007",
              "source": "it’s his right;",
              "target": "それは彼の権利だ。"
            },
            {
              "id": "01815-008",
              "source": "and so, as long as we was representing a prisoner, we had a perfect right to steal anything on this place we had the least use for to get ourselves out of prison with.",
              "target": "だから、私たちが囚人の役をしている限り、脱走に少しでも役立つものなら、この場所の何でも盗む完全な権利があるのだ。"
            },
            {
              "id": "01815-009",
              "source": "He said if we warn’t prisoners it would be a very different thing, and nobody but a mean, ornery person would steal when he warn’t a prisoner.",
              "target": "もし私たちが囚人でなければ話は全く違うし、囚人でないのに盗むのは意地悪でひねくれた人間だけだと言った。"
            },
            {
              "id": "01815-010",
              "source": "So we allowed we would steal everything there was that come handy.",
              "target": "だから私たちは、役に立つものは何でも盗ることにした。"
            },
            {
              "id": "01815-011",
              "source": "And yet he made a mighty fuss, one day, after that, when I stole a watermelon out of the nigger-patch and eat it;",
              "target": "それなのに、その後のある日、私が黒人の畑からスイカを盗んで食べたとき、彼は大騒ぎした。"
            },
            {
              "id": "01815-012",
              "source": "and he made me go and give the niggers a dime without telling them what it was for.",
              "target": "そして彼は、私に何のためか言わずに黒人たちに十セントを渡しに行かせた。"
            },
            {
              "id": "01815-013",
              "source": "Tom said that what he meant was, we could steal anything we needed.",
              "target": "トムは、つまり必要なものは何でも盗っていいという意味だと言った。"
            },
            {
              "id": "01815-014",
              "source": "Well, I says, I needed the watermelon.",
              "target": "私は言った、スイカは必要だったと。"
            },
            {
              "id": "01815-015",
              "source": "But he said I didn’t need it to get out of prison with; there’s where the difference was.",
              "target": "しかし彼は、それは脱走に必要なものではないと言った。そこが違いだと。"
            },
            {
              "id": "01815-016",
              "source": "He said if I’d a wanted it to hide a knife in, and smuggle it to Jim to kill the seneskal with, it would a been all right.",
              "target": "もしそれをナイフを隠すために使い、ジムにこっそり渡して監督官を殺すためなら、それは問題なかったと言った。"
            },
            {
              "id": "01815-017",
              "source": "So I let it go at that, though I couldn’t see no advantage in my representing a prisoner if I got to set down and chaw over a lot of gold-leaf distinctions like that every time I see a chance to hog a watermelon.",
              "target": "だから私はそれで諦めたが、スイカを盗るたびにそんな細かい理屈を考えなければならないなら、囚人の役をする意味がわからなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01816-000",
              "source": "Well, as I was saying, we waited that morning till everybody was settled down to business, and nobody in sight around the yard;",
              "target": "さて、言ったように、その朝はみんなが仕事に取りかかって落ち着くまで待って、庭のあたりに誰も見当たらなくなったんだ。"
            },
            {
              "id": "01816-001",
              "source": "then Tom he carried the sack into the lean-to whilst I stood off a piece to keep watch.",
              "target": "それからトムは袋を小屋の軒下に運び入れ、ぼくは少し離れて見張りをした。"
            },
            {
              "id": "01816-002",
              "source": "By-and-by he come out, and we went and set down on the woodpile to talk.",
              "target": "やがて彼が出てきて、ぼくらは薪の山に腰を下ろして話をした。"
            },
            {
              "id": "01816-003",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01817-000",
              "source": "“Everything’s all right now except tools; and that’s easy fixed.”",
              "target": "「今は道具さえあれば全部うまくいくんだ。しかもそれは簡単に手に入る。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01818-000",
              "source": "“Tools?” I says.",
              "target": "「道具？」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01819-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「ああ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01820-000",
              "source": "“Tools for what?”",
              "target": "「何のための道具だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01821-000",
              "source": "“Why, to dig with.",
              "target": "「なぜって、掘るためさ。"
            },
            {
              "id": "01821-001",
              "source": "We ain’t a-going to gnaw him out, are we?”",
              "target": "かじって助け出すわけじゃないだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01822-000",
              "source": "“Ain’t them old crippled picks and things in there good enough to dig a nigger out with?” I says.",
              "target": "「あそこにある古くて壊れかけたツルハシとかで、黒人を掘り出すのに十分じゃないのか？」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01823-000",
              "source": "He turns on me, looking pitying enough to make a body cry, and says:",
              "target": "彼は私の方を向き、泣きたくなるほど哀れみのこもった目でこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01824-000",
              "source": "“Huck Finn, did you ever hear of a prisoner having picks and shovels, and all the modern conveniences in his wardrobe to dig himself out with?",
              "target": "「ハック・フィン、囚人が自分で掘って脱出するために、ツルハシやシャベル、それに最新の便利な道具を全部持っているなんて聞いたことがあるかい？"
            },
            {
              "id": "01824-001",
              "source": "Now I want to ask you—if you got any reasonableness in you at all—what kind of a show would that give him to be a hero?",
              "target": "さあ、君に少しでも分別があるなら聞きたいんだが、そんなのがあったら彼が英雄になる見せ場になると思うかい？"
            },
            {
              "id": "01824-002",
              "source": "Why, they might as well lend him the key and done with it.",
              "target": "そんなものなら、鍵を貸してやるのと同じことだろうよ。"
            },
            {
              "id": "01824-003",
              "source": "Picks and shovels—why, they wouldn’t furnish ’em to a king.”",
              "target": "ツルハシやシャベルなんてな、王様にだって用意しやしないんだぜ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01825-000",
              "source": "“Well, then,” I says,",
              "target": "「じゃあ、」と俺は言った、"
            },
            {
              "id": "01825-001",
              "source": "“if we don’t want the picks and shovels, what do we want?”",
              "target": "「もしツルハシやシャベルがいらないなら、何がいるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01826-000",
              "source": "“A couple of case-knives.”",
              "target": "「二、三本の折りたたみナイフさ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01827-000",
              "source": "“To dig the foundations out from under that cabin with?”",
              "target": "「あの小屋の土台を掘り崩すために？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01828-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「ああ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01829-000",
              "source": "“Confound it, it’s foolish, Tom.”",
              "target": "「くそっ、ばかげてるよ、トム。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01830-000",
              "source": "“It don’t make no difference how foolish it is, it’s the right way—and it’s the regular way.",
              "target": "「どんなにばかげていても、それが正しい方法で――そして正式な方法なんだ。"
            },
            {
              "id": "01830-001",
              "source": "And there ain’t no other way, that ever I heard of, and I’ve read all the books that gives any information about these things.",
              "target": "それ以外の方法は聞いたことがないし、こういうことについての情報が載っている本は全部読んだんだ。"
            },
            {
              "id": "01830-002",
              "source": "They always dig out with a case-knife—and not through dirt, mind you; generly it’s through solid rock.",
              "target": "彼らはいつも折りたたみナイフで掘り出すんだ――土じゃなくて、よく覚えておけよ；たいていは固い岩盤を掘るんだ。"
            },
            {
              "id": "01830-003",
              "source": "And it takes them weeks and weeks and weeks, and for ever and ever.",
              "target": "そして何週間も何週間も、永遠に掘り続けるんだ。"
            },
            {
              "id": "01830-004",
              "source": "Why, look at one of them prisoners in the bottom dungeon of the Castle Deef, in the harbor of Marseilles, that dug himself out that way; how long was he at it, you reckon?”",
              "target": "ほら、マルセイユの港にあるディーフ城の地下牢の囚人の一人を見てみろよ、あいつはそうやって自分で掘り出したんだ；どれくらいの期間やってたと思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01831-000",
              "source": "“I don’t know.”",
              "target": "「わからない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01832-000",
              "source": "“Well, guess.”",
              "target": "「さあ、当ててみろ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01833-000",
              "source": "“I don’t know.",
              "target": "「わからないよ。"
            },
            {
              "id": "01833-001",
              "source": "A month and a half.”",
              "target": "一か月半くらいかな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01834-000",
              "source": "“Thirty-seven year—and he come out in China.",
              "target": "「三十七年かかって、そいつは中国に出たんだ。」"
            },
            {
              "id": "01834-001",
              "source": "That’s the kind.",
              "target": "そういうやり方だよ。」"
            },
            {
              "id": "01834-002",
              "source": "I wish the bottom of this fortress was solid rock.”",
              "target": "「この要塞の底が固い岩だったらなあ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01835-000",
              "source": "“Jim don’t know nobody in China.”",
              "target": "「ジムは中国に知り合いなんかいないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01836-000",
              "source": "“What’s that got to do with it?",
              "target": "「それが何の関係があるんだ？"
            },
            {
              "id": "01836-001",
              "source": "Neither did that other fellow.",
              "target": "あのほかの男も関係なかっただろう。」"
            },
            {
              "id": "01836-002",
              "source": "But you’re always a-wandering off on a side issue.",
              "target": "「でもお前はいつも話が横道にそれてばかりだ。"
            },
            {
              "id": "01836-003",
              "source": "Why can’t you stick to the main point?”",
              "target": "どうして本筋に集中できないんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01837-000",
              "source": "“All right—I don’t care where he comes out, so he comes out;",
              "target": "「いいさ――どこから出てきてもかまわない、出てくればいいんだ；"
            },
            {
              "id": "01837-001",
              "source": "and Jim don’t, either, I reckon.",
              "target": "ジムも気にしていないと思うよ。"
            },
            {
              "id": "01837-002",
              "source": "But there’s one thing, anyway—Jim’s too old to be dug out with a case-knife.",
              "target": "でも一つだけ言えるのは――ジムは折りたたみナイフで掘って助け出せるほど若くはないってことだ。"
            },
            {
              "id": "01837-003",
              "source": "He won’t last.”",
              "target": "彼は持ちこたえられないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01838-000",
              "source": "“Yes he will last, too.",
              "target": "「ああ、彼はちゃんと持ちこたえるよ。"
            },
            {
              "id": "01838-001",
              "source": "You don’t reckon it’s going to take thirty-seven years to dig out through a dirt foundation, do you?”",
              "target": "土の基礎を掘り抜くのに三十七年もかかるなんて思ってるわけじゃないだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01839-000",
              "source": "“How long will it take, Tom?”",
              "target": "「どれくらいかかるんだ、トム？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01840-000",
              "source": "“Well, we can’t resk being as long as we ought to, because it mayn’t take very long for Uncle Silas to hear from down there by New Orleans.",
              "target": "「まあ、僕たちは本来かけるべき時間だけリスクを取るわけにはいかないんだ。なぜなら、ニューオーリンズの方からシラスおじさんがすぐに聞きつけるかもしれないからだ。」"
            },
            {
              "id": "01840-001",
              "source": "He’ll hear Jim ain’t from there.",
              "target": "彼はジムがあそこ出身じゃないと知るだろう。"
            },
            {
              "id": "01840-002",
              "source": "Then his next move will be to advertise Jim, or something like that.",
              "target": "そうしたら次に彼がすることは、ジムの手配広告を出すとか、そんなことだろう。"
            },
            {
              "id": "01840-003",
              "source": "So we can’t resk being as long digging him out as we ought to.",
              "target": "だから僕たちは、本来かけるべきだけの時間をかけてジムを掘り出すリスクは取れないんだ。"
            },
            {
              "id": "01840-004",
              "source": "By rights I reckon we ought to be a couple of years; but we can’t.",
              "target": "本当なら数年かけるべきだと思うけど、そうはできない。"
            },
            {
              "id": "01840-005",
              "source": "Things being so uncertain, what I recommend is this: that we really dig right in, as quick as we can;",
              "target": "状況がこんなに不確かだから、僕の提案はこうだ。できるだけ早く本気で掘り始めることだ。"
            },
            {
              "id": "01840-006",
              "source": "and after that, we can let on, to ourselves, that we was at it thirty-seven years.",
              "target": "それから、僕たちだけの中で、まるで三十七年も掘っていたかのように見せかければいい。"
            },
            {
              "id": "01840-007",
              "source": "Then we can snatch him out and rush him away the first time there’s an alarm.",
              "target": "そうすれば、最初に警報が鳴ったときに彼を急いで連れ出せる。"
            },
            {
              "id": "01840-008",
              "source": "Yes, I reckon that’ll be the best way.”",
              "target": "そうだ、それが一番いい方法だと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01841-000",
              "source": "“Now, there’s sense in that,” I says.",
              "target": "「それは理にかなってる」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01841-001",
              "source": "“Letting on don’t cost nothing; letting on ain’t no trouble; and if it’s any object, I don’t mind letting on we was at it a hundred and fifty year.",
              "target": "「見せかけるのは何の金もかからないし、見せかけるのは面倒でもないし、もし意味があるなら、俺は百五十年もやってたって見せかけてもかまわないよ。"
            },
            {
              "id": "01841-002",
              "source": "It wouldn’t strain me none, after I got my hand in.",
              "target": "慣れれば全然苦にならないさ。"
            },
            {
              "id": "01841-003",
              "source": "So I’ll mosey along now, and smouch a couple of case-knives.”",
              "target": "それで、これからぶらぶらしながら、ナイフを二、三本こっそり拝借してくるよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 8195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01842-000",
              "source": "“Smouch three,” he says;",
              "target": "「三つ持ってきてくれ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01842-001",
              "source": "“we want one to make a saw out of.”",
              "target": "「そのうちの一つは、のこぎりを作るためだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01843-000",
              "source": "“Tom, if it ain’t unregular and irreligious to sejest it,”",
              "target": "「トム、もし不規則で不信心な提案でなければ、」"
            },
            {
              "id": "01843-001",
              "source": "I says, “there’s an old rusty saw-blade around yonder sticking under the weather-boarding behind the smoke-house.”",
              "target": "と言うと、「あそこの燻製小屋の裏の外壁板の下に、古くてさびたノコギリの刃が刺さっているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01844-000",
              "source": "He looked kind of weary and discouraged-like, and says:",
              "target": "彼はどこか疲れ果てて落胆したような顔をして、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01845-000",
              "source": "“It ain’t no use to try to learn you nothing, Huck.",
              "target": "「ハック、お前に何か教えようとしても無駄だ。"
            },
            {
              "id": "01845-001",
              "source": "Run along and smouch the knives—three of them.”",
              "target": "さっさと行ってナイフをこっそり盗んでこい――三本な。」"
            },
            {
              "id": "01845-002",
              "source": "So I done it.",
              "target": "それで、そうしたんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8209
        }
      ],
      "raw_line": 7928
    },
    {
      "title": {
        "id": "01846-000",
        "source": "CHAPTER XXXVI",
        "target": "第三十六章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01847-000",
              "source": "As soon as we reckoned everybody was asleep that night we went down the lightning-rod, and shut ourselves up in the lean-to, and got out our pile of fox-fire, and went to work.",
              "target": "その夜、みんなが寝静まったと見計らうとすぐに、僕たちは避雷針を降りて、物置小屋に閉じこもり、狐火の束を取り出して作業に取りかかった。"
            },
            {
              "id": "01847-001",
              "source": "We cleared everything out of the way, about four or five foot along the middle of the bottom log.",
              "target": "僕たちは底の丸太の中央部分、約四、五フィート分の邪魔なものを全部どけた。"
            },
            {
              "id": "01847-002",
              "source": "Tom said he was right behind Jim’s bed now, and we’d dig in under it, and when we got through there couldn’t nobody in the cabin ever know there was any hole there, because Jim’s counter-pin hung down most to the ground, and you’d have to raise it up and look under to see the hole.",
              "target": "トムは今ちょうどジムのベッドのすぐ後ろにいると言い、僕たちはその下を掘るつもりだった。そして掘り終われば、小屋の中の誰もそこに穴があることに気づかないだろう、なぜならジムのカーテンはほとんど地面まで垂れていて、穴を見るにはそれを持ち上げて下をのぞき込まなければならないからだ。"
            },
            {
              "id": "01847-003",
              "source": "So we dug and dug with the case-knives till most midnight; and then we was dog-tired, and our hands was blistered, and yet you couldn’t see we’d done anything hardly.",
              "target": "それで僕たちはナイフで掘り続け、ほとんど真夜中までやった。するとへとへとに疲れて手には水ぶくれができていたが、それでもほとんど何もやったようには見えなかった。"
            },
            {
              "id": "01847-004",
              "source": "At last I says:",
              "target": "ついに僕は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01848-000",
              "source": "“This ain’t no thirty-seven year job; this is a thirty-eight year job, Tom Sawyer.”",
              "target": "「これは三十七年の仕事じゃない；三十八年の仕事だ、トム・ソーヤー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01849-000",
              "source": "He never said nothing.",
              "target": "彼は何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01849-001",
              "source": "But he sighed, and pretty soon he stopped digging, and then for a good little while I knowed that he was thinking.",
              "target": "しかしため息をついて、すぐに掘るのをやめた。それからしばらくの間、彼が考え込んでいるのがわかった。"
            },
            {
              "id": "01849-002",
              "source": "Then he says:",
              "target": "それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01850-000",
              "source": "“It ain’t no use, Huck, it ain’t a-going to work.",
              "target": "「無駄だよ、ハック、うまくいかないんだ。"
            },
            {
              "id": "01850-001",
              "source": "If we was prisoners it would, because then we’d have as many years as we wanted, and no hurry; and we wouldn’t get but a few minutes to dig, every day, while they was changing watches, and so our hands wouldn’t get blistered, and we could keep it up right along, year in and year out, and do it right, and the way it ought to be done.",
              "target": "もし囚人だったらうまくいくんだ、なぜならそのときは好きなだけ何年でもかけられて、急ぐ必要もないし、見張りが交代するほんの数分だけ掘ればよくて、だから手に水ぶくれもできず、年がら年中ずっと続けられて、ちゃんと正しいやり方でできるからね。"
            },
            {
              "id": "01850-002",
              "source": "But we can’t fool along; we got to rush; we ain’t got no time to spare.",
              "target": "でも僕たちはのんびりやっていられないんだ、急がなきゃいけない、時間の余裕なんてないんだよ。"
            },
            {
              "id": "01850-003",
              "source": "If we was to put in another night this way we’d have to knock off for a week to let our hands get well—couldn’t touch a case-knife with them sooner.”",
              "target": "もしまたこんなふうに一晩掘ったら、手を治すために一週間休まなきゃならなくなるだろうし、それまではナイフなんて触れやしないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01851-000",
              "source": "“Well, then, what we going to do, Tom?”",
              "target": "「じゃあ、トム、どうするんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01852-000",
              "source": "“I’ll tell you.",
              "target": "「教えてやるよ。"
            },
            {
              "id": "01852-001",
              "source": "It ain’t right, and it ain’t moral, and I wouldn’t like it to get out;",
              "target": "それは正しくないし、道徳的でもないし、ばれたら嫌だけど、"
            },
            {
              "id": "01852-002",
              "source": "but there ain’t only just the one way:",
              "target": "ただ一つの方法しかないんだ。"
            },
            {
              "id": "01852-003",
              "source": "we got to dig him out with the picks, and let on it’s case-knives.”",
              "target": "つるはしで掘り出さなきゃならない。ナイフで掘っているふりをしながらな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01853-000",
              "source": "“Now you’re talking!” I says;",
              "target": "「やっと話になった！」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01853-001",
              "source": "“your head gets leveler and leveler all the time, Tom Sawyer,” I says.",
              "target": "「トム・ソーヤー、お前の考えはどんどんまともになってきてるな」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01853-002",
              "source": "“Picks is the thing, moral or no moral; and as for me, I don’t care shucks for the morality of it, nohow.",
              "target": "「つるはしが一番だ、道徳的かどうかは関係ない；俺に言わせりゃ、道徳なんてちっとも気にしないぜ、まったく。」"
            },
            {
              "id": "01853-003",
              "source": "When I start in to steal a nigger, or a watermelon, or a Sunday-school book, I ain’t no ways particular how it’s done so it’s done.",
              "target": "「黒人を盗むにしろ、スイカを盗むにしろ、日曜学校の本を盗むにしろ、どうやってやるかなんて全然こだわらねえ、ただやり遂げりゃいいんだ。」"
            },
            {
              "id": "01853-004",
              "source": "What I want is my nigger; or what I want is my watermelon; or what I want is my Sunday-school book; and if a pick’s the handiest thing, that’s the thing I’m a-going to dig that nigger or that watermelon or that Sunday-school book out with;",
              "target": "「俺が欲しいのは俺の黒人だ；あるいは俺のスイカだ；あるいは俺の聖書だ；そしてもしつるはしが一番都合がいいなら、そいつでその黒人もスイカも聖書も掘り出すつもりだ。」"
            },
            {
              "id": "01853-005",
              "source": "and I don’t give a dead rat what the authorities thinks about it nuther.”",
              "target": "「それに役人がどう思おうと、俺はまったく気にしねえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01854-000",
              "source": "“Well,” he says, “there’s excuse for picks and letting-on in a case like this; if it warn’t so, I wouldn’t approve of it, nor I wouldn’t stand by and see the rules broke—because right is right, and wrong is wrong, and a body ain’t got no business doing wrong when he ain’t ignorant and knows better.",
              "target": "「さて」と彼は言った。「こんな場合はつるはしを使ったり、見せかけたりするのも言い訳になるんだよ。もしそうじゃなかったら、俺はそれを認めないし、ルールが破られるのを黙って見ていることもしないだろう。正しいことは正しいし、間違っていることは間違っている。無知でなく、ちゃんと分かっているなら、間違ったことをするべきじゃないんだ。」"
            },
            {
              "id": "01854-001",
              "source": "It might answer for you to dig Jim out with a pick, without any letting on, because you don’t know no better; but it wouldn’t for me, because I do know better.",
              "target": "お前はつるはしでジムを掘り出すのも、見せかけなしでやるのもいいかもしれない。お前はそれが悪いことだと知らないからな。でも俺にはできない。俺はちゃんと分かっているからだ。"
            },
            {
              "id": "01854-002",
              "source": "Gimme a case-knife.”",
              "target": "「カッターナイフをくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01855-000",
              "source": "He had his own by him, but I handed him mine.",
              "target": "彼は自分のを持っていたが、私は自分のを彼に渡した。"
            },
            {
              "id": "01855-001",
              "source": "He flung it down, and says:",
              "target": "彼はそれを投げ捨てて、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01856-000",
              "source": "“Gimme a case-knife.”",
              "target": "「カッターナイフをくれ」"
            }
          ],
          "raw_line": 8261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01857-000",
              "source": "I didn’t know just what to do—but then I thought.",
              "target": "どうしていいかわからなかったが、考えてみた。"
            },
            {
              "id": "01857-001",
              "source": "I scratched around amongst the old tools, and got a pickaxe and give it to him, and he took it and went to work, and never said a word.",
              "target": "古い道具の中をかき回して、つるはしを見つけて彼に渡した。彼はそれを受け取って作業を始め、何も言わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01858-000",
              "source": "He was always just that particular.",
              "target": "彼はいつもまさにそんなにこだわりが強かった。"
            },
            {
              "id": "01858-001",
              "source": "Full of principle.",
              "target": "道徳心に満ちていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01859-000",
              "source": "So then I got a shovel, and then we picked and shoveled, turn about, and made the fur fly.",
              "target": "それで私はシャベルを手に入れ、交代でつるはしを使いシャベルで土をすくい、必死に掘り進めた。"
            },
            {
              "id": "01859-001",
              "source": "We stuck to it about a half an hour, which was as long as we could stand up;",
              "target": "私たちはだいたい30分ほど続けたが、それが立っていられる限界だった。"
            },
            {
              "id": "01859-002",
              "source": "but we had a good deal of a hole to show for it.",
              "target": "しかし、そのおかげでかなりの穴ができていた。"
            },
            {
              "id": "01859-003",
              "source": "When I got up stairs I looked out at the window and see Tom doing his level best with the lightning-rod, but he couldn’t come it, his hands was so sore.",
              "target": "階段を上がって窓の外を見ると、トムが避雷針を一生懸命扱っていたが、手がひどく痛んでうまくいっていなかった。"
            },
            {
              "id": "01859-004",
              "source": "At last he says:",
              "target": "やがて彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01860-000",
              "source": "“It ain’t no use, it can’t be done.",
              "target": "「無駄だ、できっこないよ。"
            },
            {
              "id": "01860-001",
              "source": "What you reckon I better do?",
              "target": "どうしたらいいと思う？"
            },
            {
              "id": "01860-002",
              "source": "Can’t you think of no way?”",
              "target": "何か方法を思いつかないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01861-000",
              "source": "“Yes,” I says,",
              "target": "「ああ」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01861-001",
              "source": "“but I reckon it ain’t regular.",
              "target": "「でも、正規のやり方じゃないと思う。"
            },
            {
              "id": "01861-002",
              "source": "Come up the stairs, and let on it’s a lightning-rod.”",
              "target": "階段を上がってきて、稲妻避けだってことにしよう」"
            }
          ],
          "raw_line": 8279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01862-000",
              "source": "So he done it.",
              "target": "それで彼はやり遂げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01863-000",
              "source": "Next day Tom stole a pewter spoon and a brass candlestick in the house, for to make some pens for Jim out of, and six tallow candles;",
              "target": "次の日、トムは家の中からピューターのスプーンと真鍮の燭台を盗んだ。ジムのためにペンを作るためだった。それから、ろうそくを六本盗んだ。"
            },
            {
              "id": "01863-001",
              "source": "and I hung around the nigger cabins and laid for a chance, and stole three tin plates.",
              "target": "ぼくは黒人小屋のあたりをうろついて機会をうかがい、ブリキの皿を三枚盗んだ。"
            },
            {
              "id": "01863-002",
              "source": "Tom says it wasn’t enough;",
              "target": "トムはそれでは足りないと言った。"
            },
            {
              "id": "01863-003",
              "source": "but I said nobody wouldn’t ever see the plates that Jim throwed out, because they’d fall in the dog-fennel and jimpson weeds under the window-hole—then we could tote them back and he could use them over again.",
              "target": "でもぼくは、ジムが捨てた皿は誰も見つけられないと言った。窓の穴の下の犬のフェンネルやジンプソン草の中に落ちるからだ。そうすればぼくたちはそれを持ち帰って、ジムはまた使えるだろうと。"
            },
            {
              "id": "01863-004",
              "source": "So Tom was satisfied.",
              "target": "それでトムは満足した。"
            },
            {
              "id": "01863-005",
              "source": "Then he says:",
              "target": "それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01864-000",
              "source": "“Now, the thing to study out is, how to get the things to Jim.”",
              "target": "「さて、考えなければならないのは、どうやって物をジムに渡すかだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01865-000",
              "source": "“Take them in through the hole,” I says, “when we get it done.”",
              "target": "「穴ができたら、そこから持っていこう」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01866-000",
              "source": "He only just looked scornful, and said something about nobody ever heard of such an idiotic idea, and then he went to studying.",
              "target": "彼はただ軽蔑したような顔をして、そんな馬鹿げた考えを聞いたことがある者はいないと言った。それから考え始めた。"
            },
            {
              "id": "01866-001",
              "source": "By-and-by he said he had ciphered out two or three ways, but there warn’t no need to decide on any of them yet.",
              "target": "やがて彼は、二、三の方法を考え出したと言ったが、まだどれかを決める必要はないとも言った。"
            },
            {
              "id": "01866-002",
              "source": "Said we’d got to post Jim first.",
              "target": "まずはジムの様子を知らせなければならないと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01867-000",
              "source": "That night we went down the lightning-rod a little after ten, and took one of the candles along, and listened under the window-hole, and heard Jim snoring;",
              "target": "その夜、十時少し過ぎに僕たちは避雷針を降りて、ろうそくを一本持っていき、窓の穴の下で耳をすませると、ジムがいびきをかいているのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "01867-001",
              "source": "so we pitched it in, and it didn’t wake him.",
              "target": "それで僕たちはそれを投げ入れたが、彼は起きなかった。"
            },
            {
              "id": "01867-002",
              "source": "Then we whirled in with the pick and shovel, and in about two hours and a half the job was done.",
              "target": "それからつるはしとシャベルを持って急いで入り、約二時間半で穴掘りは終わった。"
            },
            {
              "id": "01867-003",
              "source": "We crept in under Jim’s bed and into the cabin, and pawed around and found the candle and lit it, and stood over Jim awhile, and found him looking hearty and healthy, and then we woke him up gentle and gradual.",
              "target": "僕たちはジムのベッドの下を這って小屋の中に入り、手探りでろうそくを見つけて火をつけ、しばらくジムのそばに立って彼が元気で健康そうなのを確かめてから、そっとゆっくりと彼を起こした。"
            },
            {
              "id": "01867-004",
              "source": "He was so glad to see us he most cried; and called us honey, and all the pet names he could think of; and was for having us hunt up a cold-chisel to cut the chain off of his leg with right away, and clearing out without losing any time.",
              "target": "彼は僕たちに会えてとても嬉しくて、ほとんど泣きそうになり、僕たちを「ハニー」と呼び、思いつく限りのかわいい呼び名を使い、すぐにでも冷たいのみを探して足の鎖を切り、時間を無駄にせずに逃げ出そうとした。"
            },
            {
              "id": "01867-005",
              "source": "But Tom he showed him how unregular it would be, and set down and told him all about our plans, and how we could alter them in a minute any time there was an alarm; and not to be the least afraid, because we would see he got away, sure.",
              "target": "しかしトムはそれがいかに無茶なことかを彼に示し、座って僕たちの計画のすべてを話し、警報があればすぐにでも計画を変えられること、そして決して怖がることはない、必ず逃がしてやると伝えた。"
            },
            {
              "id": "01867-006",
              "source": "So Jim he said it was all right, and we set there and talked over old times awhile, and then Tom asked a lot of questions, and when Jim told him Uncle Silas come in every day or two to pray with him, and Aunt Sally come in to see if he was comfortable and had plenty to eat, and both of them was kind as they could be, Tom says:",
              "target": "それでジムはそれでいいと言い、僕たちはしばらく昔話をし、トムがたくさん質問すると、ジムはシラスおじさんが一日か二日に一度祈りに来てくれて、サリーおばさんが彼の様子を見に来て、快適かどうかや食べ物が十分かを確かめてくれていて、二人ともできる限り親切だと話した。するとトムは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01868-000",
              "source": "“Now I know how to fix it.",
              "target": "「これでどうやってやるか分かったよ。"
            },
            {
              "id": "01868-001",
              "source": "We’ll send you some things by them.”",
              "target": "あの人たちにいくつか物を届けさせるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01869-000",
              "source": "I said, “Don’t do nothing of the kind; it’s one of the most jackass ideas I ever struck;”",
              "target": "私は言った、「そんなことは絶対にするなよ；それは俺が今まで思いついた中で一番ばかげた考えだ」"
            },
            {
              "id": "01869-001",
              "source": "but he never paid no attention to me; went right on.",
              "target": "だが彼はまったく俺の言うことを気にせず、そのまま続けた。"
            },
            {
              "id": "01869-002",
              "source": "It was his way when he’d got his plans set.",
              "target": "計画が決まると、彼はいつもそういうやり方だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01870-000",
              "source": "So he told Jim how we’d have to smuggle in the rope-ladder pie and other large things by Nat, the nigger that fed him, and he must be on the lookout, and not be surprised, and not let Nat see him open them;",
              "target": "それで彼はジムに、縄ばしごやパイなどの大きな物は、彼に食事を運んでくれるナットという黒人を使って密かに持ち込まなければならないことを話し、気をつけていなければならないこと、驚いてはいけないこと、ナットに開けるところを見られてはいけないことを伝えた。"
            },
            {
              "id": "01870-001",
              "source": "and we would put small things in uncle’s coat-pockets and he must steal them out;",
              "target": "それから小さな物はおじさんの上着のポケットに入れておき、おじさんがこっそり取り出さなければならないことも。"
            },
            {
              "id": "01870-002",
              "source": "and we would tie things to aunt’s apron-strings or put them in her apron-pocket, if we got a chance;",
              "target": "そして機会があれば、おばさんのエプロンのひもに物を結びつけたり、エプロンのポケットに入れたりすることも。"
            },
            {
              "id": "01870-003",
              "source": "and told him what they would be and what they was for.",
              "target": "それらが何で、何のためのものかも彼に説明した。"
            },
            {
              "id": "01870-004",
              "source": "And told him how to keep a journal on the shirt with his blood, and all that.",
              "target": "さらに、シャツに自分の血で日記をつける方法なども教えた。"
            },
            {
              "id": "01870-005",
              "source": "He told him everything.",
              "target": "彼はすべてをジムに話した。"
            },
            {
              "id": "01870-006",
              "source": "Jim he couldn’t see no sense in the most of it, but he allowed we was white folks and knowed better than him;",
              "target": "ジムはそのほとんどに意味があるとは思えなかったが、私たちは白人で自分よりもよく知っているのだと認めた。"
            },
            {
              "id": "01870-007",
              "source": "so he was satisfied, and said he would do it all just as Tom said.",
              "target": "だから彼は納得し、トムの言う通りに全部やると言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01871-000",
              "source": "Jim had plenty corn-cob pipes and tobacco;",
              "target": "ジムはトウモロコシの芯で作ったパイプとタバコをたくさん持っていた。"
            },
            {
              "id": "01871-001",
              "source": "so we had a right down good sociable time;",
              "target": "だから、私たちは本当に楽しい社交の時間を過ごした。"
            },
            {
              "id": "01871-002",
              "source": "then we crawled out through the hole, and so home to bed, with hands that looked like they’d been chawed.",
              "target": "それから穴を這い出て、手がまるで噛み砕かれたようになりながら家に帰って寝た。"
            },
            {
              "id": "01871-003",
              "source": "Tom was in high spirits.",
              "target": "トムは上機嫌だった。"
            },
            {
              "id": "01871-004",
              "source": "He said it was the best fun he ever had in his life, and the most intellectural;",
              "target": "彼はそれが人生で一番楽しいことであり、最も知的なことだと言った。"
            },
            {
              "id": "01871-005",
              "source": "and said if he only could see his way to it we would keep it up all the rest of our lives and leave Jim to our children to get out;",
              "target": "そして、もしそれを続ける道が見えれば、私たちは一生それを続けて、ジムの救出は子どもたちに任せるだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "01871-006",
              "source": "for he believed Jim would come to like it better and better the more he got used to it.",
              "target": "なぜなら、ジムは慣れれば慣れるほどそれをますます好きになると彼は信じていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01871-007",
              "source": "He said that in that way it could be strung out to as much as eighty year, and would be the best time on record.",
              "target": "彼はそうすればそれが八十年にもわたって続けられ、記録に残る最高の時間になるだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "01871-008",
              "source": "And he said it would make us all celebrated that had a hand in it.",
              "target": "そして、それに関わった私たちは皆、有名になるだろうとも言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01872-000",
              "source": "In the morning we went out to the woodpile and chopped up the brass candlestick into handy sizes, and Tom put them and the pewter spoon in his pocket.",
              "target": "朝になって、私たちは薪の山へ行き、真鍮の燭台を使いやすい大きさに切り分けた。トムはそれと錫のスプーンをポケットに入れた。"
            },
            {
              "id": "01872-001",
              "source": "Then we went to the nigger cabins, and while I got Nat’s notice off, Tom shoved a piece of candlestick into the middle of a corn-pone that was in Jim’s pan, and we went along with Nat to see how it would work, and it just worked noble;",
              "target": "それから私たちは黒人小屋へ行き、私がナットの伝言を渡している間に、トムはジムの鍋の中にあったトウモロコシのパンの真ん中に燭台のかけらを押し込んだ。そしてナットと一緒にそれがどうなるか確かめに行ったが、見事にうまくいった。"
            },
            {
              "id": "01872-002",
              "source": "when Jim bit into it it most mashed all his teeth out;",
              "target": "ジムがそれをかじったとき、ほとんど歯が全部砕けそうになった。"
            },
            {
              "id": "01872-003",
              "source": "and there warn’t ever anything could a worked better.",
              "target": "それ以上にうまくいくものはなかった。"
            },
            {
              "id": "01872-004",
              "source": "Tom said so himself.",
              "target": "トム自身もそう言っていた。"
            },
            {
              "id": "01872-005",
              "source": "Jim he never let on but what it was only just a piece of rock or something like that that’s always getting into bread, you know;",
              "target": "ジムはそれがただの石か何か、パンにいつも混じっているようなものだとしか言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01872-006",
              "source": "but after that he never bit into nothing but what he jabbed his fork into it in three or four places first.",
              "target": "しかしそれ以来、何かをかじるときは必ずフォークで三、四か所刺してからかじるようになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01873-000",
              "source": "And whilst we was a-standing there in the dimmish light, here comes a couple of the hounds bulging in from under Jim’s bed;",
              "target": "そして私たちが薄暗い明かりの中に立っていると、ジムのベッドの下から数匹の猟犬がどっと現れました。"
            },
            {
              "id": "01873-001",
              "source": "and they kept on piling in till there was eleven of them, and there warn’t hardly room in there to get your breath.",
              "target": "そして彼らはどんどん入ってきて、全部で十一匹になり、中は息をするのもやっとの狭さでした。"
            },
            {
              "id": "01873-002",
              "source": "By jings, we forgot to fasten that lean-to door!",
              "target": "なんてこった、あの小屋の扉を閉め忘れていたんだ！"
            },
            {
              "id": "01873-003",
              "source": "The nigger Nat he only just hollered “Witches” once, and keeled over on to the floor amongst the dogs, and begun to groan like he was dying.",
              "target": "黒人のナットはただ一度だけ「魔女だ！」と叫び、犬たちの中に倒れ込み、まるで死にそうにうめき始めました。"
            },
            {
              "id": "01873-004",
              "source": "Tom jerked the door open and flung out a slab of Jim’s meat, and the dogs went for it, and in two seconds he was out himself and back again and shut the door, and I knowed he’d fixed the other door too.",
              "target": "トムは扉を勢いよく開けてジムの肉の塊を投げ出すと、犬たちはそれに飛びつき、トムはすぐに外に出て戻り、扉を閉めました。私は彼がもう一つの扉もちゃんと閉めたのを知っていました。"
            },
            {
              "id": "01873-005",
              "source": "Then he went to work on the nigger, coaxing him and petting him, and asking him if he’d been imagining he saw something again.",
              "target": "それから彼はナットに優しく話しかけ、なだめながら、また何か見えたのを想像したんじゃないかと尋ねました。"
            },
            {
              "id": "01873-006",
              "source": "He raised up, and blinked his eyes around, and says:",
              "target": "ナットは起き上がり、目をぱちぱちさせながら言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01874-000",
              "source": "“Mars Sid, you’ll say I’s a fool, but if I didn’t b’lieve I see most a million dogs, er devils, er some’n, I wisht I may die right heah in dese tracks.",
              "target": "“シドさん、僕のことをばかだと言うでしょうけど、もし僕がほとんど百万匹の犬か、悪魔か、何かを見たと信じなかったら、ここでこの足跡の上で死んでもかまわないと思うんです。"
            },
            {
              "id": "01874-001",
              "source": "I did, mos’ sholy.",
              "target": "本当に、ほとんど確かにそう思いました。"
            },
            {
              "id": "01874-002",
              "source": "Mars Sid, I felt um—I felt um, sah; dey was all over me.",
              "target": "シドさん、僕はそれを感じました――感じたんです、旦那；それらはみんな僕のまわりにいました。"
            },
            {
              "id": "01874-003",
              "source": "Dad fetch it, I jis’ wisht I could git my han’s on one er dem witches jis’ wunst—on’y jis’ wunst—it’s all I’d ast.",
              "target": "まったくもう、僕はただ一度でいいからあの魔物の一匹に手が届けばなあ――ただ一度だけでいいんです――それだけが僕の願いです。"
            },
            {
              "id": "01874-004",
              "source": "But mos’ly I wisht dey’d lemme ’lone, I does.”",
              "target": "でも一番は、あいつらが僕を放っておいてくれればいいのに、と思うんです。”"
            }
          ],
          "raw_line": 8354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01875-000",
              "source": "Tom says:",
              "target": "トムは言う。"
            }
          ],
          "raw_line": 8361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01876-000",
              "source": "“Well, I tell you what I think.",
              "target": "「さて、私が思うことを言うよ。"
            },
            {
              "id": "01876-001",
              "source": "What makes them come here just at this runaway nigger’s breakfast-time?",
              "target": "どうしてあいつらは、この逃亡奴隷の朝ごはんの時間にだけここに来るんだろう？"
            },
            {
              "id": "01876-002",
              "source": "It’s because they’re hungry; that’s the reason.",
              "target": "それは彼らが腹をすかせているからだ。それが理由だよ。"
            },
            {
              "id": "01876-003",
              "source": "You make them a witch pie; that’s the thing for you to do.”",
              "target": "おまえは彼らに魔女のパイを作るんだ。それがやるべきことだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01877-000",
              "source": "“But my lan’, Mars Sid, how’s I gwyne to make ’m a witch pie?",
              "target": "「でも、まったく、シドさん、どうやって魔女のパイを作ればいいんだ？"
            },
            {
              "id": "01877-001",
              "source": "I doan’ know how to make it.",
              "target": "作り方がわからないんだ。"
            },
            {
              "id": "01877-002",
              "source": "I hain’t ever hearn er sich a thing b’fo’.”",
              "target": "そんなものの話は今まで一度も聞いたことがないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01878-000",
              "source": "“Well, then, I’ll have to make it myself.”",
              "target": "「それなら、わしが自分で作らなきゃならんな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01879-000",
              "source": "“Will you do it, honey?—will you?",
              "target": "「やってくれるかい、かわいこちゃん？やってくれる？」"
            },
            {
              "id": "01879-001",
              "source": "I’ll wusshup de groun’ und’ yo’ foot, I will!”",
              "target": "おまえの足の下の地面を踏みつけてやるよ、ほんとに！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01880-000",
              "source": "“All right, I’ll do it, seeing it’s you, and you’ve been good to us and showed us the runaway nigger.",
              "target": "「わかった、やるよ、君だからね、それに俺たちに親切にして、逃げた黒人を教えてくれたからだ。」"
            },
            {
              "id": "01880-001",
              "source": "But you got to be mighty careful.",
              "target": "「でも、すごく気をつけなきゃいけないよ。」"
            },
            {
              "id": "01880-002",
              "source": "When we come around, you turn your back; and then whatever we’ve put in the pan, don’t you let on you see it at all.",
              "target": "「俺たちが来たら、背を向けてくれ。それから、鍋に何を入れたとしても、絶対に見たことを気づかせちゃいけない。」"
            },
            {
              "id": "01880-003",
              "source": "And don’t you look when Jim unloads the pan—something might happen, I don’t know what.",
              "target": "「それから、ジムが鍋を降ろすときは見ちゃだめだよ――何か起こるかもしれない、何かはわからないけど。」"
            },
            {
              "id": "01880-004",
              "source": "And above all, don’t you handle the witch-things.”",
              "target": "「そして何より、魔女の道具には絶対に触っちゃいけないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01881-000",
              "source": "“Hannel ’m, Mars Sid?",
              "target": "「信じてるのかい、シドさん？」"
            },
            {
              "id": "01881-001",
              "source": "What is you a-talkin’ ’bout?",
              "target": "いったい何の話をしてるんだい？"
            },
            {
              "id": "01881-002",
              "source": "I wouldn’ lay de weight er my finger on um, not f’r ten hund’d thous’n billion dollars, I wouldn’t.”",
              "target": "指一本の重さだってかけやしないよ、たとえ千億ドルももらえるとしても、絶対にね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8386
        }
      ],
      "raw_line": 8214
    },
    {
      "title": {
        "id": "01882-000",
        "source": "CHAPTER XXXVII",
        "target": "第三十七章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01883-000",
              "source": "That was all fixed.",
              "target": "それで全部決まった。"
            },
            {
              "id": "01883-001",
              "source": "So then we went away and went to the rubbage-pile in the back yard, where they keep the old boots, and rags, and pieces of bottles, and wore-out tin things, and all such truck, and scratched around and found an old tin washpan, and stopped up the holes as well as we could, to bake the pie in, and took it down cellar and stole it full of flour and started for breakfast, and found a couple of shingle-nails that Tom said would be handy for a prisoner to scrabble his name and sorrows on the dungeon walls with, and dropped one of them in Aunt Sally’s apron-pocket which was hanging on a chair, and t’other we stuck in the band of Uncle Silas’s hat, which was on the bureau, because we heard the children say their pa and ma was going to the runaway nigger’s house this morning, and then went to breakfast, and Tom dropped the pewter spoon in Uncle Silas’s coat-pocket, and Aunt Sally wasn’t come yet, so we had to wait a little while.",
              "target": "それから私たちは裏庭のゴミ捨て場に行った。そこには古い靴やぼろ布、瓶のかけら、使い古したブリキの物など、そういうガラクタが置いてある場所だ。そこをかき回して古いブリキの洗い桶を見つけ、穴をできるだけ塞いでパイを焼くための容器にし、それを地下室に持って行き、小麦粉でいっぱいにして朝食の準備を始めた。それからトムが、囚人が牢獄の壁に自分の名前や悲しみを書きつけるのに便利だと言った屋根板用の釘を二本見つけた。一本は椅子にかかっていたサリーおばさんのエプロンのポケットにこっそり入れ、もう一本はビューローの上にあったサイラスおじさんの帽子のリボンに差し込んだ。というのも、子どもたちが今朝、両親が逃亡奴隷の家に行くと言っているのを聞いたからだ。それから朝食に向かった。トムは錫のスプーンをサイラスおじさんの上着のポケットに入れ、サリーおばさんはまだ来ていなかったので、少し待たなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01884-000",
              "source": "And when she come she was hot and red and cross, and couldn’t hardly wait for the blessing;",
              "target": "そして彼女が来たときは、顔を真っ赤にして怒っていて、祝福を待つこともほとんどできなかった。"
            },
            {
              "id": "01884-001",
              "source": "and then she went to sluicing out coffee with one hand and cracking the handiest child’s head with her thimble with the other, and says:",
              "target": "それから片手でコーヒーをざっと洗い流し、もう片方の手で一番手近にいる子供の頭を指ぬきで叩きながら、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01885-000",
              "source": "“I’ve hunted high and I’ve hunted low, and it does beat all what has become of your other shirt.”",
              "target": "「あちこち探したけど、君のもう一枚のシャツがどうなったのか、本当にさっぱりわからないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01886-000",
              "source": "My heart fell down amongst my lungs and livers and things, and a hard piece of corn-crust started down my throat after it and got met on the road with a cough, and was shot across the table, and took one of the children in the eye and curled him up like a fishing-worm, and let a cry out of him the size of a warwhoop, and Tom he turned kinder blue around the gills, and it all amounted to a considerable state of things for about a quarter of a minute or as much as that, and I would a sold out for half price if there was a bidder.",
              "target": "心臓が肺や肝臓のあたりにずしんと落ち込んだようだった。そして硬いトウモロコシの皮のかけらがそれに続いて喉を通りかけたが、途中で咳に邪魔されて、テーブルの向こう側に飛んでいき、子どもの一人の目に当たって釣り虫のように身をよじらせ、戦いの叫びのような大声をあげさせた。トムはえらのあたりが少し青ざめた。それはだいたい四分の一分間ほど、かなりの騒ぎになった。もし買い手がいたら半額で降参したい気分だった。"
            },
            {
              "id": "01886-001",
              "source": "But after that we was all right again—it was the sudden surprise of it that knocked us so kind of cold.",
              "target": "でもその後はみんな元に戻った――あの突然の驚きが僕たちを一瞬凍りつかせたのだ。"
            },
            {
              "id": "01886-002",
              "source": "Uncle Silas he says:",
              "target": "シラスおじさんが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01887-000",
              "source": "“It’s most uncommon curious, I can’t understand it.",
              "target": "「これはとても珍しくて、不思議で、理解できないんだ。"
            },
            {
              "id": "01887-001",
              "source": "I know perfectly well I took it off, because—”",
              "target": "はっきり覚えているよ、ちゃんと外したんだ、なぜなら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 8405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01888-000",
              "source": "“Because you hain’t got but one on.",
              "target": "「だってお前は一枚しかはいてないんだ。"
            },
            {
              "id": "01888-001",
              "source": "Just listen at the man!",
              "target": "あの男の言うことをよく聞けよ！"
            },
            {
              "id": "01888-002",
              "source": "I know you took it off, and know it by a better way than your wool-gethering memory, too, because it was on the clo’s-line yesterday—I see it there myself.",
              "target": "お前が脱いだのは知ってるし、お前のぼんやりした記憶よりも確かな方法で知ってるんだ、だって昨日洗濯物のロープにかかってたのを俺が自分の目で見たんだから。"
            },
            {
              "id": "01888-003",
              "source": "But it’s gone, that’s the long and the short of it, and you’ll just have to change to a red flann’l one till I can get time to make a new one.",
              "target": "でもそれはなくなってしまった、それが結論だ。だから俺が新しいのを作る時間ができるまで、赤いフランネルのをはくしかない。"
            },
            {
              "id": "01888-004",
              "source": "And it’ll be the third I’ve made in two years.",
              "target": "この二年で三枚目を作ることになるな。"
            },
            {
              "id": "01888-005",
              "source": "It just keeps a body on the jump to keep you in shirts; and whatever you do manage to do with ’m all is more’n I can make out.",
              "target": "お前にシャツを着せてやるのは本当に気が休まらないし、お前がそれらをどうにかして使いこなしているのは俺には理解できない。"
            },
            {
              "id": "01888-006",
              "source": "A body ’d think you would learn to take some sort of care of ’em at your time of life.”",
              "target": "お前の年頃なら、何とかしてそれらを大事にすることを覚えると思うんだがな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01889-000",
              "source": "“I know it, Sally, and I do try all I can.",
              "target": "「わかってるよ、サリー、そしてできる限り努力してるんだ。"
            },
            {
              "id": "01889-001",
              "source": "But it oughtn’t to be altogether my fault, because, you know, I don’t see them nor have nothing to do with them except when they’re on me;",
              "target": "でも、それが全部ぼくのせいだとは思えないんだ。だって、知ってるだろう、ぼくはそれらを見たり触ったりするのは、着ているときだけなんだから。"
            },
            {
              "id": "01889-002",
              "source": "and I don’t believe I’ve ever lost one of them off of me.”",
              "target": "それに、ぼくが着ているものをなくしたことなんて一度もないと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01890-000",
              "source": "“Well, it ain’t your fault if you haven’t, Silas; you’d a done it if you could, I reckon.",
              "target": "「まあ、シラス、もしやっていなければ君のせいじゃないよ；できるならやっていただろうと思うけどね。"
            },
            {
              "id": "01890-001",
              "source": "And the shirt ain’t all that’s gone, nuther.",
              "target": "それに、なくなったのはシャツだけじゃないんだ。"
            },
            {
              "id": "01890-002",
              "source": "Ther’s a spoon gone; and that ain’t all.",
              "target": "スプーンが一つなくなってるし、それだけじゃない。"
            },
            {
              "id": "01890-003",
              "source": "There was ten, and now ther’s only nine.",
              "target": "もともと十個あったのに、今は九個しかないんだ。"
            },
            {
              "id": "01890-004",
              "source": "The calf got the shirt, I reckon, but the calf never took the spoon, that’s certain.”",
              "target": "シャツは子牛がやったんだろうけど、スプーンは子牛が取ったわけじゃないのは確かだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01891-000",
              "source": "“Why, what else is gone, Sally?”",
              "target": "「なあ、サリー、ほかに何かなくなったものはあるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01892-000",
              "source": "“Ther’s six candles gone—that’s what.",
              "target": "「ろうそくが六本なくなったんだ、そういうことだ。」"
            },
            {
              "id": "01892-001",
              "source": "The rats could a got the candles, and I reckon they did;",
              "target": "「ネズミがろうそくを持っていったのかもしれない、そう思うよ。」"
            },
            {
              "id": "01892-002",
              "source": "I wonder they don’t walk off with the whole place, the way you’re always going to stop their holes and don’t do it;",
              "target": "「お前がいつもネズミの穴をふさごうとして結局やらないから、あいつらが家全部を持っていかないのが不思議だ。」"
            },
            {
              "id": "01892-003",
              "source": "and if they warn’t fools they’d sleep in your hair, Silas—you’d never find it out;",
              "target": "「もしネズミがバカじゃなければ、お前の髪の毛の中で寝るだろうな、サイラス、お前は絶対に気づかないだろうけど。」"
            },
            {
              "id": "01892-004",
              "source": "but you can’t lay the spoon on the rats, and that I know.”",
              "target": "「でもスプーンをネズミのせいにはできない、それだけは確かだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01893-000",
              "source": "“Well, Sally, I’m in fault, and I acknowledge it;",
              "target": "「さて、サリー、私が悪いんだ、認めるよ。"
            },
            {
              "id": "01893-001",
              "source": "I’ve been remiss;",
              "target": "怠慢だったんだ。"
            },
            {
              "id": "01893-002",
              "source": "but I won’t let to-morrow go by without stopping up them holes.”",
              "target": "でも、明日が過ぎるまでには必ずその穴を塞ぐつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01894-000",
              "source": "“Oh, I wouldn’t hurry; next year’ll do.",
              "target": "「ああ、急がなくていいよ；来年でも間に合うから。」"
            },
            {
              "id": "01894-001",
              "source": "Matilda Angelina Araminta Phelps!”",
              "target": "マチルダ・アンジェリーナ・アラミンタ・フェルプス！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01895-000",
              "source": "Whack comes the thimble, and the child snatches her claws out of the sugar-bowl without fooling around any.",
              "target": "トントンと指ぬきが当たる音がして、子どもは砂糖入れから手をさっと引っ込めた。無駄なことはしないで。"
            },
            {
              "id": "01895-001",
              "source": "Just then the nigger woman steps on to the passage, and says:",
              "target": "ちょうどその時、黒人の女が廊下に現れて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01896-000",
              "source": "“Missus, dey’s a sheet gone.”",
              "target": "「お嬢様、シーツが一枚なくなっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01897-000",
              "source": "“A sheet gone!",
              "target": "「シーツがなくなった！"
            },
            {
              "id": "01897-001",
              "source": "Well, for the land’s sake!”",
              "target": "まったくもう、なんてことだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01898-000",
              "source": "“I’ll stop up them holes to-day,” says Uncle Silas, looking sorrowful.",
              "target": "「今日中にその穴を塞ぐよ」と、シラスおじさんは悲しそうな顔で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01899-000",
              "source": "“Oh, do shet up!—s’pose the rats took the sheet?",
              "target": "「ああ、黙ってよ！ネズミがシーツを持っていったっていうの？」"
            },
            {
              "id": "01899-001",
              "source": "Where’s it gone, Lize?”",
              "target": "「リズ、どこに行ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01900-000",
              "source": "“Clah to goodness I hain’t no notion, Miss’ Sally.",
              "target": "「まったくわかりません、サリーお嬢さん。"
            },
            {
              "id": "01900-001",
              "source": "She wuz on de clo’sline yistiddy, but she done gone: she ain’ dah no mo’ now.”",
              "target": "昨日は物干しにかかっていましたが、もうなくなってしまいました。今はもうそこにはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01901-000",
              "source": "“I reckon the world is coming to an end.",
              "target": "「世の中が終わりに近づいていると思うよ。"
            },
            {
              "id": "01901-001",
              "source": "I never see the beat of it in all my born days.",
              "target": "生まれてこの方、こんなことは見たことがない。"
            },
            {
              "id": "01901-002",
              "source": "A shirt, and a sheet, and a spoon, and six can—”",
              "target": "シャツにシーツにスプーンに六つの缶が――」"
            }
          ],
          "raw_line": 8458
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01902-000",
              "source": "“Missus,” comes a young yaller wench,",
              "target": "「お嬢さん」と、若い黄色がかった肌の女中が言う。"
            },
            {
              "id": "01902-001",
              "source": "“dey’s a brass cannelstick miss’n.”",
              "target": "「真鍮の燭台がなくなりました、お嬢さん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01903-000",
              "source": "“Cler out from here, you hussy, er I’ll take a skillet to ye!”",
              "target": "「ここから出て行け、このふしだら女め、さもないとフライパンでぶん殴るぞ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01904-000",
              "source": "Well, she was just a-biling.",
              "target": "まあ、彼女はまさに怒り狂っていた。"
            },
            {
              "id": "01904-001",
              "source": "I begun to lay for a chance;",
              "target": "私は機会をうかがい始めた。"
            },
            {
              "id": "01904-002",
              "source": "I reckoned I would sneak out and go for the woods till the weather moderated.",
              "target": "天気が落ち着くまでこっそり抜け出して森へ行こうと思った。"
            },
            {
              "id": "01904-003",
              "source": "She kept a-raging right along, running her insurrection all by herself, and everybody else mighty meek and quiet;",
              "target": "彼女はずっと怒り続けていて、一人で反乱を起こしているようだった。そして他の皆はとてもおとなしく静かだった。"
            },
            {
              "id": "01904-004",
              "source": "and at last Uncle Silas, looking kind of foolish, fishes up that spoon out of his pocket.",
              "target": "そしてついにシラスおじさんが、少し間抜けな顔をしてポケットからそのスプーンを取り出した。"
            },
            {
              "id": "01904-005",
              "source": "She stopped, with her mouth open and her hands up;",
              "target": "彼女は口を開けて手を挙げたまま止まった。"
            },
            {
              "id": "01904-006",
              "source": "and as for me, I wished I was in Jeruslem or somewheres.",
              "target": "そして私の方は、どこか遠くのエルサレムにでもいたいと思った。"
            },
            {
              "id": "01904-007",
              "source": "But not long, because she says:",
              "target": "しかし長くは続かず、彼女はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01905-000",
              "source": "“It’s just as I expected.",
              "target": "「まったく予想どおりだ。"
            },
            {
              "id": "01905-001",
              "source": "So you had it in your pocket all the time; and like as not you’ve got the other things there, too.",
              "target": "ずっとお前のポケットに入っていたんだな；おそらく他のものもそこにあるんだろう。"
            },
            {
              "id": "01905-002",
              "source": "How’d it get there?”",
              "target": "どうやってそこに入ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01906-000",
              "source": "“I reely don’t know, Sally,” he says, kind of apologizing,",
              "target": "「ほんとうにわからないんだ、サリー」と彼は少し謝るように言う。"
            },
            {
              "id": "01906-001",
              "source": "“or you know I would tell.",
              "target": "「そうでなければ、君に言うだろうしね。"
            },
            {
              "id": "01906-002",
              "source": "I was a-studying over my text in Acts Seventeen before breakfast, and I reckon I put it in there, not noticing, meaning to put my Testament in, and it must be so, because my Testament ain’t in;",
              "target": "朝食前に使徒言行録の十七章のテキストを勉強していて、それをそこに入れたんだと思う、気づかずに、自分の聖書を入れようと思っていたんだけど、そうに違いない、なぜなら自分の聖書は入っていないからだ；"
            },
            {
              "id": "01906-003",
              "source": "but I’ll go and see;",
              "target": "でも確かめに行くよ；"
            },
            {
              "id": "01906-004",
              "source": "and if the Testament is where I had it, I’ll know I didn’t put it in, and that will show that I laid the Testament down and took up the spoon, and—”",
              "target": "もし聖書が元の場所にあれば、入れていないとわかるし、それは聖書を置いてスプーンを取ったということになるからね、そして――」"
            }
          ],
          "raw_line": 8480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01907-000",
              "source": "“Oh, for the land’s sake!",
              "target": "「ああ、まったくもう！"
            },
            {
              "id": "01907-001",
              "source": "Give a body a rest!",
              "target": "いいかげんにしてくれ！"
            },
            {
              "id": "01907-002",
              "source": "Go ’long now, the whole kit and biling of ye;",
              "target": "さあ、みんなまとめてどこかへ行け；"
            },
            {
              "id": "01907-003",
              "source": "and don’t come nigh me again till I’ve got back my peace of mind.”",
              "target": "私の心の平安が戻るまでは二度と近づくな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01908-000",
              "source": "I’d a heard her if she’d a said it to herself, let alone speaking it out;",
              "target": "もし彼女が心の中で言ったとしても私は聞き取れただろうし、ましてや口に出したならなおさらだ。"
            },
            {
              "id": "01908-001",
              "source": "and I’d a got up and obeyed her if I’d a been dead.",
              "target": "たとえ死んでいたとしても、私は起き上がって彼女に従っただろう。"
            },
            {
              "id": "01908-002",
              "source": "As we was passing through the setting-room the old man he took up his hat, and the shingle-nail fell out on the floor, and he just merely picked it up and laid it on the mantel-shelf, and never said nothing, and went out.",
              "target": "私たちが居間を通り過ぎるとき、老人は帽子を取ったが、屋根板の釘が床に落ちた。それをただ拾い上げて暖炉の棚に置き、何も言わずに出て行った。"
            },
            {
              "id": "01908-003",
              "source": "Tom see him do it, and remembered about the spoon, and says:",
              "target": "トムはそれを見て、スプーンのことを思い出し、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01909-000",
              "source": "“Well, it ain’t no use to send things by him no more, he ain’t reliable.”",
              "target": "「まあ、もう彼に物を届けさせても無駄だ、彼は信用できない。」"
            },
            {
              "id": "01909-001",
              "source": "Then he says: “But he done us a good turn with the spoon, anyway, without knowing it, and so we’ll go and do him one without him knowing it—stop up his rat-holes.”",
              "target": "それから彼は言った。「でも、あのスプーンの件では、彼は知らずに俺たちにいいことをしてくれた。だから俺たちも彼に知られずに恩返しをしよう――彼のネズミの穴を塞いでやるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01910-000",
              "source": "There was a noble good lot of them down cellar, and it took us a whole hour, but we done the job tight and good and shipshape.",
              "target": "地下室にはかなりの数がいて、私たちは丸一時間かかったが、仕事はきっちりとしっかりと整然とやり終えた。"
            },
            {
              "id": "01910-001",
              "source": "Then we heard steps on the stairs, and blowed out our light and hid;",
              "target": "それから階段から足音が聞こえたので、私たちは明かりを消して隠れた。"
            },
            {
              "id": "01910-002",
              "source": "and here comes the old man, with a candle in one hand and a bundle of stuff in t’other, looking as absent-minded as year before last.",
              "target": "すると、ろうそくを片手に、もう片方の手に束ねた物を持った老人が、一昨年のようにぼんやりした様子でやって来た。"
            },
            {
              "id": "01910-003",
              "source": "He went a mooning around, first to one rat-hole and then another, till he’d been to them all.",
              "target": "彼はぼんやりとあちこち歩き回り、ひとつのネズミ穴からまた別のネズミ穴へと、すべての穴を見て回った。"
            },
            {
              "id": "01910-004",
              "source": "Then he stood about five minutes, picking tallow-drip off of his candle and thinking.",
              "target": "それから彼はろうそくの蝋の垂れた部分を取りながら約五分間立ち止まり、考え込んだ。"
            },
            {
              "id": "01910-005",
              "source": "Then he turns off slow and dreamy towards the stairs, saying:",
              "target": "そしてゆっくりと夢見心地で階段の方へ向かいながら、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01911-000",
              "source": "“Well, for the life of me I can’t remember when I done it.",
              "target": "「いや、どうしてもいつやったのか思い出せないんだ。"
            },
            {
              "id": "01911-001",
              "source": "I could show her now that I warn’t to blame on account of the rats.",
              "target": "今なら、ネズミのせいじゃないって彼女に証明できるんだけどな。"
            },
            {
              "id": "01911-002",
              "source": "But never mind—let it go.",
              "target": "でもまあ、いいや。もうそのままにしておこう。"
            },
            {
              "id": "01911-003",
              "source": "I reckon it wouldn’t do no good.”",
              "target": "どうせ何の役にも立たないだろうし。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01912-000",
              "source": "And so he went on a-mumbling up stairs, and then we left.",
              "target": "それで彼はぶつぶつ言いながら階段を上っていった。それから私たちは立ち去った。"
            },
            {
              "id": "01912-001",
              "source": "He was a mighty nice old man.",
              "target": "彼はとてもいい老人だった。"
            },
            {
              "id": "01912-002",
              "source": "And always is.",
              "target": "そして今でもそうだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01913-000",
              "source": "Tom was a good deal bothered about what to do for a spoon, but he said we’d got to have it;",
              "target": "トムはスプーンのことでかなり困っていたが、どうしても手に入れなければならないと言った。"
            },
            {
              "id": "01913-001",
              "source": "so he took a think.",
              "target": "それで彼は考え込んだ。"
            },
            {
              "id": "01913-002",
              "source": "When he had ciphered it out he told me how we was to do;",
              "target": "彼が計算し終えると、どうすればいいかを僕に教えてくれた。"
            },
            {
              "id": "01913-003",
              "source": "then we went and waited around the spoon-basket till we see Aunt Sally coming, and then Tom went to counting the spoons and laying them out to one side, and I slid one of them up my sleeve, and Tom says:",
              "target": "それから僕たちはスプーン入れのかごの周りで、サリーおばさんが来るのを待った。するとトムはスプーンを数え始めて、一かたまりに並べた。僕はそのうちの一つを袖に滑り込ませて、トムが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01914-000",
              "source": "“Why, Aunt Sally, there ain’t but nine spoons yet.”",
              "target": "「ねえ、サリーおばさん、まだスプーンは九つしかないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01915-000",
              "source": "She says:",
              "target": "彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01916-000",
              "source": "“Go ’long to your play, and don’t bother me.",
              "target": "「さあ遊びに行きなさい、私を邪魔しないで。"
            },
            {
              "id": "01916-001",
              "source": "I know better, I counted ’m myself.”",
              "target": "私の方がよくわかってるのよ、自分で数えたんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01917-000",
              "source": "“Well, I’ve counted them twice, Aunty, and I can’t make but nine.”",
              "target": "「ええと、二度数えたんだよ、おばさん。それでやっぱり九つしかないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01918-000",
              "source": "She looked out of all patience, but of course she come to count—anybody would.",
              "target": "彼女は我慢の限界のような顔をしたが、もちろん数えに来た――誰だってそうするだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 8528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01919-000",
              "source": "“I declare to gracious ther’ ain’t but nine!” she says.",
              "target": "「まったくもう、どうしても九つしかないのよ！」と彼女は言う。"
            },
            {
              "id": "01919-001",
              "source": "“Why, what in the world—plague take the things, I’ll count ’m again.”",
              "target": "「いったいどういうことなのかしら――くそったれ、もう一度数えなおすわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01920-000",
              "source": "So I slipped back the one I had, and when she got done counting, she says:",
              "target": "それで、私は持っていた一つをこっそり戻した。そして彼女が数え終わると、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01921-000",
              "source": "“Hang the troublesome rubbage, ther’s ten now!”",
              "target": "「厄介なガラクタめ、今度は十あるじゃないか！」"
            },
            {
              "id": "01921-001",
              "source": "and she looked huffy and bothered both.",
              "target": "そう言って彼女はむっとして困った顔をした。"
            },
            {
              "id": "01921-002",
              "source": "But Tom says:",
              "target": "しかしトムは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01922-000",
              "source": "“Why, Aunty, I don’t think there’s ten.”",
              "target": "「ねえ、おばさん、ぼくは十個もないと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01923-000",
              "source": "“You numskull, didn’t you see me count ’m?”",
              "target": "「このまぬけ、私が数えてるの見えなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01924-000",
              "source": "“I know, but—”",
              "target": "「わかってるけど――」"
            }
          ],
          "raw_line": 8541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01925-000",
              "source": "“Well, I’ll count ’m again.”",
              "target": "「じゃあ、もう一度数えてみるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01926-000",
              "source": "So I smouched one, and they come out nine, same as the other time.",
              "target": "それで、ぼくは一つこっそり取ってみたら、また前と同じく九つだった。"
            },
            {
              "id": "01926-001",
              "source": "Well, she was in a tearing way—just a-trembling all over, she was so mad.",
              "target": "まあ、彼女はひどく怒っていて、全身が震えるほどだった。"
            },
            {
              "id": "01926-002",
              "source": "But she counted and counted till she got that addled she’d start to count in the basket for a spoon sometimes;",
              "target": "でも彼女は何度も何度も数え続けて、混乱してしまい、時にはかごの中のスプーンを数え始めたりした。"
            },
            {
              "id": "01926-003",
              "source": "and so, three times they come out right, and three times they come out wrong.",
              "target": "そうして、三回は正しく数えられ、三回は間違って数えられた。"
            },
            {
              "id": "01926-004",
              "source": "Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the cat galley-west;",
              "target": "それから彼女はかごをつかみ上げて家の中に叩きつけ、猫をひっくり返してしまった。"
            },
            {
              "id": "01926-005",
              "source": "and she said cle’r out and let her have some peace, and if we come bothering around her again betwixt that and dinner she’d skin us.",
              "target": "そして、さっさと出て行って彼女に安らぎを与えろと言い、もしそれから夕食までの間にまた彼女を困らせに来たら、皮を剥ぐと言った。"
            },
            {
              "id": "01926-006",
              "source": "So we had the odd spoon, and dropped it in her apron-pocket whilst she was a-giving us our sailing orders, and Jim got it all right, along with her shingle nail, before noon.",
              "target": "だからぼくらは余分なスプーンを持っていて、彼女がぼくらに出発の指示をしている間にそれを彼女のエプロンのポケットにこっそり入れた。そしてジムは正午前にそれをちゃんと手に入れ、彼女の釘も一緒に手に入れた。"
            },
            {
              "id": "01926-007",
              "source": "We was very well satisfied with this business, and Tom allowed it was worth twice the trouble it took, because he said now she couldn’t ever count them spoons twice alike again to save her life;",
              "target": "ぼくらはこの一件にとても満足していて、トムはかかった苦労の二倍の価値があると言った。なぜなら、彼女はもう二度と同じようにスプーンを数えられないだろうし、命がけでも無理だと言ったからだ。"
            },
            {
              "id": "01926-008",
              "source": "and wouldn’t believe she’d counted them right if she did;",
              "target": "もし数えられたとしても、正しく数えたとは信じないだろうとも言った。"
            },
            {
              "id": "01926-009",
              "source": "and said that after she’d about counted her head off for the next three days he judged she’d give it up and offer to kill anybody that wanted her to ever count them any more.",
              "target": "そして、これから三日間頭が痛くなるほど数え続けたら、きっと諦めて、もう二度とスプーンを数えさせようとする者は誰でも殺してやると言い出すだろうと予想した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01927-000",
              "source": "So we put the sheet back on the line that night, and stole one out of her closet;",
              "target": "それでその夜、私たちはシーツを物干し縄に戻し、彼女の戸棚から一枚こっそり盗んだ。"
            },
            {
              "id": "01927-001",
              "source": "and kept on putting it back and stealing it again for a couple of days till she didn’t know how many sheets she had any more, and she didn’t care, and warn’t a-going to bullyrag the rest of her soul out about it, and wouldn’t count them again not to save her life;",
              "target": "そして数日間、また戻しては盗むのを繰り返したので、彼女は自分が何枚のシーツを持っているのかもう分からなくなった。彼女は気にもしなくなり、これ以上は心身ともに疲れ果てるつもりもなく、命がけでももう数え直したりしなかった。"
            },
            {
              "id": "01927-002",
              "source": "she druther die first.",
              "target": "むしろ先に死んだほうがましだと思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01928-000",
              "source": "So we was all right now, as to the shirt and the sheet and the spoon and the candles, by the help of the calf and the rats and the mixed-up counting;",
              "target": "だから、子牛とネズミとごちゃごちゃした数え方のおかげで、シャツとシーツとスプーンとろうそくについてはもう大丈夫だった。"
            },
            {
              "id": "01928-001",
              "source": "and as to the candlestick, it warn’t no consequence, it would blow over by-and-by.",
              "target": "燭台については問題にならず、そのうち自然に収まるだろうと思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01929-000",
              "source": "But that pie was a job;",
              "target": "しかしあのパイは一仕事だった；"
            },
            {
              "id": "01929-001",
              "source": "we had no end of trouble with that pie.",
              "target": "あのパイにはとてつもない苦労をした。"
            },
            {
              "id": "01929-002",
              "source": "We fixed it up away down in the woods, and cooked it there;",
              "target": "森の奥でそれを用意して、そこで焼いた；"
            },
            {
              "id": "01929-003",
              "source": "and we got it done at last, and very satisfactory, too;",
              "target": "そしてついに完成させた、それもとても満足のいくものだった；"
            },
            {
              "id": "01929-004",
              "source": "but not all in one day;",
              "target": "しかし一日で全部はできなかった；"
            },
            {
              "id": "01929-005",
              "source": "and we had to use up three wash-pans full of flour before we got through, and we got burnt pretty much all over, in places, and eyes put out with the smoke;",
              "target": "終わるまでに洗い桶三杯分の小麦粉を使わなければならなかった、そしてあちこちでかなり火傷をし、煙で目もやられた；"
            },
            {
              "id": "01929-006",
              "source": "because, you see, we didn’t want nothing but a crust, and we couldn’t prop it up right, and she would always cave in.",
              "target": "というのも、見ての通り、僕らは外側の皮だけが欲しかったのに、それをちゃんと支えられず、いつも崩れてしまったからだ。"
            },
            {
              "id": "01929-007",
              "source": "But of course we thought of the right way at last—which was to cook the ladder, too, in the pie.",
              "target": "しかしもちろん、最後には正しい方法を思いついた――つまり、はしごもパイの中で一緒に焼くことだった。"
            },
            {
              "id": "01929-008",
              "source": "So then we laid in with Jim the second night, and tore up the sheet all in little strings and twisted them together, and long before daylight we had a lovely rope that you could a hung a person with.",
              "target": "それで二晩目にジムと一緒に取りかかり、シーツを細い紐状に裂いてそれらをねじり合わせた、夜明け前には、人を吊るせるほど立派な縄ができあがっていた。"
            },
            {
              "id": "01929-009",
              "source": "We let on it took nine months to make it.",
              "target": "僕らはそれを作るのに九ヶ月かかったと言い張った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01930-000",
              "source": "And in the forenoon we took it down to the woods, but it wouldn’t go into the pie.",
              "target": "そして午前中にそれを森へ持って行きました、しかしそれはパイの中に入らなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01930-001",
              "source": "Being made of a whole sheet, that way, there was rope enough for forty pies if we’d a wanted them, and plenty left over for soup, or sausage, or anything you choose.",
              "target": "一枚のシーツで作ったので、もし望んでいたならパイが四十個分も作れるほどの縄がありました、そしてスープやソーセージ、あるいは好きなものに使える分もたっぷり残っていました。"
            },
            {
              "id": "01930-002",
              "source": "We could a had a whole dinner.",
              "target": "まるまる一食分の食事ができたでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 8571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01931-000",
              "source": "But we didn’t need it.",
              "target": "でもそれは必要なかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01931-001",
              "source": "All we needed was just enough for the pie, and so we throwed the rest away.",
              "target": "パイにちょうど足りる分だけあればよかったから、残りは捨ててしまった。"
            },
            {
              "id": "01931-002",
              "source": "We didn’t cook none of the pies in the wash-pan—afraid the solder would melt;",
              "target": "洗い桶でパイを焼くことはしなかった―はんだが溶けるのを恐れてね；"
            },
            {
              "id": "01931-003",
              "source": "but Uncle Silas he had a noble brass warming-pan which he thought considerable of, because it belonged to one of his ancesters with a long wooden handle that come over from England with William the Conqueror in the Mayflower or one of them early ships and was hid away up garret with a lot of other old pots and things that was valuable, not on account of being any account, because they warn’t, but on account of them being relicts, you know, and we snaked her out, private, and took her down there, but she failed on the first pies, because we didn’t know how, but she come up smiling on the last one.",
              "target": "でもシラスおじさんは立派な真鍮の暖め鍋を持っていて、それをかなり大事にしていたんだ。なぜならそれは彼の先祖の一人に属していて、長い木の柄がついていて、ウィリアム征服王と一緒にメイフラワー号か初期の船のどれかでイングランドから持ってきたもので、屋根裏に隠されていて、他の古い鍋や価値のあるものと一緒にあったんだ。価値があるのは実際の価値があるからじゃなくて、遺物だから、わかるだろう？それをこっそり取り出して持って行ったけど、最初のパイではうまくいかなかった。やり方がわからなかったからね。でも最後のパイではうまくいって、うまく焼きあがったんだ。"
            },
            {
              "id": "01931-004",
              "source": "We took and lined her with dough, and set her in the coals, and loaded her up with rag rope, and put on a dough roof, and shut down the lid, and put hot embers on top, and stood off five foot, with the long handle, cool and comfortable, and in fifteen minutes she turned out a pie that was a satisfaction to look at.",
              "target": "鍋の内側に生地を敷き、炭の中に置き、布で作った縄をたっぷり詰めて、生地の屋根をかぶせて蓋を閉め、熱い炭を上に乗せて、長い柄を持って五フィート離れて涼しく楽に待った。十五分で見た目にも満足できるパイができあがったんだ。"
            },
            {
              "id": "01931-005",
              "source": "But the person that et it would want to fetch a couple of kags of toothpicks along, for if that rope ladder wouldn’t cramp him down to business I don’t know nothing what I’m talking about, and lay him in enough stomach-ache to last him till next time, too.",
              "target": "でもそれを食べる人は爪楊枝を何箱か持ってきたほうがいいだろう。あの縄のはしごが彼を本気にさせなければ、俺は何を言ってるのかわからないし、次にまた食べるまで十分な腹痛を与えるはずだからね。"
            }
          ],
          "raw_line": 8575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01932-000",
              "source": "Nat didn’t look when we put the witch pie in Jim’s pan;",
              "target": "ナットは、私たちが魔女のパイをジムの鍋に入れたとき、見ていなかった。"
            },
            {
              "id": "01932-001",
              "source": "and we put the three tin plates in the bottom of the pan under the vittles;",
              "target": "そして私たちは、食べ物の下に鍋の底に三枚のブリキの皿を入れた。"
            },
            {
              "id": "01932-002",
              "source": "and so Jim got everything all right, and as soon as he was by himself he busted into the pie and hid the rope ladder inside of his straw tick, and scratched some marks on a tin plate and throwed it out of the window-hole.",
              "target": "それでジムはすべてうまくいったので、一人になったとたんにパイを割って縄梯子をわらのマットの中に隠した。そしてブリキの皿にいくつか印を刻んで、それを窓の穴から投げ捨てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8582
        }
      ],
      "raw_line": 8391
    },
    {
      "title": {
        "id": "01933-000",
        "source": "CHAPTER XXXVIII",
        "target": "第三十八章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01934-000",
              "source": "Making them pens was a distressid tough job, and so was the saw;",
              "target": "それらのペンを作るのはひどく骨の折れる仕事だったし、のこぎりも同様だった。"
            },
            {
              "id": "01934-001",
              "source": "and Jim allowed the inscription was going to be the toughest of all.",
              "target": "そしてジムは、刻む文字が一番大変な仕事になるだろうと認めていた。"
            },
            {
              "id": "01934-002",
              "source": "That’s the one which the prisoner has to scrabble on the wall.",
              "target": "それは囚人が壁に必死に刻みつけなければならないものだ。"
            },
            {
              "id": "01934-003",
              "source": "But he had to have it; Tom said he’d got to;",
              "target": "しかしそれはどうしても必要だった。トムがそうしなければならないと言ったのだ。"
            },
            {
              "id": "01934-004",
              "source": "there warn’t no case of a state prisoner not scrabbling his inscription to leave behind, and his coat of arms.",
              "target": "州の囚人が自分の刻印や紋章を残さずに済んだ例はなかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01935-000",
              "source": "“Look at Lady Jane Grey,” he says;",
              "target": "「レディ・ジェーン・グレイを見てごらん」と彼は言う。"
            },
            {
              "id": "01935-001",
              "source": "“look at Gilford Dudley;",
              "target": "「ギルフォード・ダドリーを見てごらん。"
            },
            {
              "id": "01935-002",
              "source": "look at old Northumberland!",
              "target": "古いノーサンバーランド卿を見てごらん！」"
            },
            {
              "id": "01935-003",
              "source": "Why, Huck, s’pose it is considerble trouble?—what you going to do?—how you going to get around it?",
              "target": "なあハック、たしかにかなり面倒かもしれないが、どうするつもりだ？どうやってそれを切り抜けるんだ？"
            },
            {
              "id": "01935-004",
              "source": "Jim’s got to do his inscription and coat of arms.",
              "target": "ジムは刻印と紋章を必ずやらなければならないんだ。"
            },
            {
              "id": "01935-005",
              "source": "They all do.”",
              "target": "みんなそうしているんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01936-000",
              "source": "Jim says:",
              "target": "ジムは言った："
            }
          ],
          "raw_line": 8601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01937-000",
              "source": "“Why, Mars Tom, I hain’t got no coat o’ arm; I hain’t got nuffn but dish yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.”",
              "target": "「いや、トム様、俺には紋章なんてないんだ；これしか持ってない、この古いシャツだけだよ、そして知ってるだろ、俺はその上に日誌をつけなきゃいけないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01938-000",
              "source": "“Oh, you don’t understand, Jim; a coat of arms is very different.”",
              "target": "「ああ、ジム、君はわかっていないな。紋章というのはまったく別物なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01939-000",
              "source": "“Well,” I says, “Jim’s right, anyway, when he says he ain’t got no coat of arms, because he hain’t.”",
              "target": "「まあ」と私は言った。「ジムが自分には紋章がないって言うのは、確かにその通りだ。だって本当にないんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01940-000",
              "source": "“I reckon I knowed that,” Tom says,",
              "target": "「それは知ってたと思うよ」とトムは言う。"
            },
            {
              "id": "01940-001",
              "source": "“but you bet he’ll have one before he goes out of this—because he’s going out right, and there ain’t going to be no flaws in his record.”",
              "target": "「でも、あいつがここを出るまでには必ず持つさ――だってあいつは正しく出ていくんだし、記録に一つの傷もつけさせないからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01941-000",
              "source": "So whilst me and Jim filed away at the pens on a brickbat apiece, Jim a-making his’n out of the brass and I making mine out of the spoon, Tom set to work to think out the coat of arms.",
              "target": "それで、ジムと僕はそれぞれレンガのかけらでペン先を削っていた。ジムは真ちゅうで自分のを作り、僕はスプーンで自分のを作っている間に、トムは紋章を考え始めた。"
            },
            {
              "id": "01941-001",
              "source": "By-and-by he said he’d struck so many good ones he didn’t hardly know which to take, but there was one which he reckoned he’d decide on.",
              "target": "やがて彼は、いい案がたくさん思いついてどれにするかほとんど決められないと言ったが、その中で一つは決めるつもりだと考えていた。"
            },
            {
              "id": "01941-002",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01942-000",
              "source": "“On the scutcheon we’ll have a bend or in the dexter base, a saltire murrey in the fess, with a dog, couchant, for common charge, and under his foot a chain embattled, for slavery, with a chevron vert in a chief engrailed, and three invected lines on a field azure, with the nombril points rampant on a dancette indented; crest, a runaway nigger, sable, with his bundle over his shoulder on a bar sinister; and a couple of gules for supporters, which is you and me; motto, Maggiore fretta, minore atto. Got it out of a book—means the more haste, the less speed.”",
              "target": "「紋章盾には、右下の部分に斜め帯（ベンド・オア）を置き、中央の横帯（フェス）には紫がかった十字（ソルティア・マリー）を配し、普通の紋章として伏せた犬を描く。その犬の足元には、奴隷制を表す城壁状の鎖を置き、上部の波状の帯（チーフ・エングレイルド）には緑の山形帯（シェブロン・ヴェールト）を配し、青地には三本の波状線（インベクテッド・ライン）を描く。さらに、波形の切れ込みのある波状線（ダンセット・インデンテッド）に沿って、中央の突起（ノンブリル・ポイント）が立ち上がっている。兜飾り（クレスト）は、肩に荷物を背負った黒い逃亡奴隷（ランナウェイ・ニガー）で、斜め帯（バー・シニスター）に乗っている。支え手（サポーター）には赤い二人、つまり君と僕がいる。モットーは『マッジョーレ・フレッタ、ミノーレ・アット』。本で見つけたもので、『急げば急ぐほど遅くなる』という意味だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01943-000",
              "source": "“Geewhillikins,” I says, “but what does the rest of it mean?”",
              "target": "「おやまあ」と僕は言った。「でも、残りの部分はどういう意味なんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01944-000",
              "source": "“We ain’t got no time to bother over that,” he says;",
              "target": "「そんなことにかまってる暇はねえんだ」と彼は言う。"
            },
            {
              "id": "01944-001",
              "source": "“we got to dig in like all git-out.”",
              "target": "「とにかく全力で取りかからなきゃならねえんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01945-000",
              "source": "“Well, anyway,” I says, “what’s some of it? What’s a fess?”",
              "target": "「まあ、とにかく」と俺は言った。「そのうちのいくつかは何だ？フェスって何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01946-000",
              "source": "“A fess—a fess is—you don’t need to know what a fess is.",
              "target": "「フェスっていうのは――フェスが何かなんて知る必要はないんだ。"
            },
            {
              "id": "01946-001",
              "source": "I’ll show him how to make it when he gets to it.”",
              "target": "それを作る方法は、彼がそこにたどり着いたときに教えてやるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01947-000",
              "source": "“Shucks, Tom,” I says,",
              "target": "「まったく、トム」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "01947-001",
              "source": "“I think you might tell a person.",
              "target": "「教えてくれてもいいと思うんだけど。"
            },
            {
              "id": "01947-002",
              "source": "What’s a bar sinister?”",
              "target": "バー・シニスターって何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01948-000",
              "source": "“Oh, I don’t know.",
              "target": "「ああ、わからないよ。"
            },
            {
              "id": "01948-001",
              "source": "But he’s got to have it.",
              "target": "でも、彼にはそれが必要なんだ。"
            },
            {
              "id": "01948-002",
              "source": "All the nobility does.”",
              "target": "貴族はみんなそうなんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01949-000",
              "source": "That was just his way.",
              "target": "それが彼のやり方だった。"
            },
            {
              "id": "01949-001",
              "source": "If it didn’t suit him to explain a thing to you, he wouldn’t do it.",
              "target": "もし何かを説明するのが気に入らなければ、彼はそれをしなかった。"
            },
            {
              "id": "01949-002",
              "source": "You might pump at him a week, it wouldn’t make no difference.",
              "target": "一週間問い詰めても、何の変わりもなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01950-000",
              "source": "He’d got all that coat of arms business fixed, so now he started in to finish up the rest of that part of the work, which was to plan out a mournful inscription—said Jim got to have one, like they all done.",
              "target": "彼はその紋章の一連の仕事を全部片付けてしまった。それで今度は、その作業の残りの部分を仕上げ始めた。それは悲しげな碑文を考えることで、ジムにもみんながそうしているように碑文が必要だと言った。"
            },
            {
              "id": "01950-001",
              "source": "He made up a lot, and wrote them out on a paper, and read them off, so:",
              "target": "彼はたくさん考え出して紙に書き出し、それを読み上げた。こうだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01951-000",
              "source": "1. Here a captive heart busted.",
              "target": "1. ここに囚われた心が砕けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01952-000",
              "source": "2. Here a poor prisoner, forsook by the world and friends, fretted out his sorrowful life.",
              "target": "2. ここに、世間や友に見捨てられた哀れな囚人が、悲しみに満ちた生涯をやり過ごした。"
            }
          ],
          "raw_line": 8650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01953-000",
              "source": "3. Here a lonely heart broke, and a worn spirit went to its rest, after thirty-seven years of solitary captivity.",
              "target": "3. ここに孤独な心が砕け、疲れ果てた魂が安らぎの地へと旅立った。三十七年にわたる孤独な監禁の後に。"
            }
          ],
          "raw_line": 8652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01954-000",
              "source": "4. Here, homeless and friendless, after thirty-seven years of bitter captivity, perished a noble stranger, natural son of Louis XIV.",
              "target": "4. ここに、家もなく友もなく、三十七年の苦しい囚われの末に、ルイ十四世の庶子である高貴な異邦人が亡くなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01955-000",
              "source": "Tom’s voice trembled whilst he was reading them, and he most broke down.",
              "target": "トムはそれらを読み上げる間、声を震わせ、ほとんど泣き崩れそうになった。"
            },
            {
              "id": "01955-001",
              "source": "When he got done he couldn’t no way make up his mind which one for Jim to scrabble on to the wall, they was all so good;",
              "target": "読み終えると、どれをジムに壁に刻ませるかどうしても決められなかった。どれもみな素晴らしかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01955-002",
              "source": "but at last he allowed he would let him scrabble them all on.",
              "target": "しかし最後には、全部刻ませることにしようと決めた。"
            },
            {
              "id": "01955-003",
              "source": "Jim said it would take him a year to scrabble such a lot of truck on to the logs with a nail, and he didn’t know how to make letters, besides;",
              "target": "ジムは、そんなにたくさんの文字を釘で丸太に刻むのに一年もかかるだろうと言い、それに文字の作り方も知らなかった。"
            },
            {
              "id": "01955-004",
              "source": "but Tom said he would block them out for him, and then he wouldn’t have nothing to do but just follow the lines.",
              "target": "しかしトムは、文字の輪郭を下書きしてやるから、あとは線に沿ってなぞるだけでいいと言った。"
            },
            {
              "id": "01955-005",
              "source": "Then pretty soon he says:",
              "target": "それからすぐに彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01956-000",
              "source": "“Come to think, the logs ain’t a-going to do;",
              "target": "よく考えてみると、丸太じゃだめだ;"
            },
            {
              "id": "01956-001",
              "source": "they don’t have log walls in a dungeon:",
              "target": "地下牢に丸太の壁なんてないからな:"
            },
            {
              "id": "01956-002",
              "source": "we got to dig the inscriptions into a rock.",
              "target": "碑文は岩に刻まなきゃいけないんだ。"
            },
            {
              "id": "01956-003",
              "source": "We’ll fetch a rock.”",
              "target": "岩を持ってこよう。"
            }
          ],
          "raw_line": 8663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01957-000",
              "source": "Jim said the rock was worse than the logs;",
              "target": "ジムは、岩のほうが丸太よりもひどいと言った。"
            },
            {
              "id": "01957-001",
              "source": "he said it would take him such a pison long time to dig them into a rock he wouldn’t ever get out.",
              "target": "岩に刻むのにとてつもなく長い時間がかかって、決して終わらないだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "01957-002",
              "source": "But Tom said he would let me help him do it.",
              "target": "しかしトムは、自分が手伝わせてくれると言った。"
            },
            {
              "id": "01957-003",
              "source": "Then he took a look to see how me and Jim was getting along with the pens.",
              "target": "それから、僕とジムがペンの作業をどれくらい進めているか見に来た。"
            },
            {
              "id": "01957-004",
              "source": "It was most pesky tedious hard work and slow, and didn’t give my hands no show to get well of the sores, and we didn’t seem to make no headway, hardly;",
              "target": "それはとても厄介で退屈な大変な作業で、ゆっくりしか進まず、僕の手の傷もなかなか治らず、ほとんど進展がないように見えた。"
            },
            {
              "id": "01957-005",
              "source": "so Tom says:",
              "target": "それでトムは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01958-000",
              "source": "“I know how to fix it.",
              "target": "「どうすればいいか分かってるよ。"
            },
            {
              "id": "01958-001",
              "source": "We got to have a rock for the coat of arms and mournful inscriptions, and we can kill two birds with that same rock.",
              "target": "紋章と悲しみの碑文のために岩が必要なんだ、そしてその同じ岩で一石二鳥のことができるんだ。"
            },
            {
              "id": "01958-002",
              "source": "There’s a gaudy big grindstone down at the mill, and we’ll smouch it, and carve the things on it, and file out the pens and the saw on it, too.”",
              "target": "製粉所に派手で大きな砥石があるから、それをこっそり持ち出して、そこに碑文を刻もう、それにペンとノコギリもそこに削り出そう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01959-000",
              "source": "It warn’t no slouch of an idea;",
              "target": "それはなかなかのいい考えだった；"
            },
            {
              "id": "01959-001",
              "source": "and it warn’t no slouch of a grindstone nuther;",
              "target": "そして、砥石もなかなかの大きさだった；"
            },
            {
              "id": "01959-002",
              "source": "but we allowed we’d tackle it.",
              "target": "でも、俺たちはそれに取りかかることにした。"
            },
            {
              "id": "01959-003",
              "source": "It warn’t quite midnight yet, so we cleared out for the mill, leaving Jim at work.",
              "target": "まだ真夜中にはなっていなかったので、ジムを作業に残して製粉所へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01959-004",
              "source": "We smouched the grindstone, and set out to roll her home, but it was a most nation tough job.",
              "target": "俺たちは砥石を削り、家まで転がして運び出したが、これがとても骨の折れる仕事だった。"
            },
            {
              "id": "01959-005",
              "source": "Sometimes, do what we could, we couldn’t keep her from falling over, and she come mighty near mashing us every time.",
              "target": "時には、どんなに気をつけても砥石が倒れてしまい、毎回のようにひどく押しつぶされそうになった。"
            },
            {
              "id": "01959-006",
              "source": "Tom said she was going to get one of us, sure, before we got through.",
              "target": "トムは、終わる前に絶対に誰かが怪我をするだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "01959-007",
              "source": "We got her half way; and then we was plumb played out, and most drownded with sweat.",
              "target": "半分ほど運んだところで、俺たちはすっかり疲れ果て、汗でびしょ濡れになった。"
            },
            {
              "id": "01959-008",
              "source": "We see it warn’t no use; we got to go and fetch Jim.",
              "target": "もう無理だとわかり、ジムを迎えに行くことにした。"
            },
            {
              "id": "01959-009",
              "source": "So he raised up his bed and slid the chain off of the bed-leg, and wrapt it round and round his neck, and we crawled out through our hole and down there, and Jim and me laid into that grindstone and walked her along like nothing; and Tom superintended.",
              "target": "そこで彼はベッドを持ち上げて足から鎖を外し、それを首にぐるぐる巻きにして、俺たちは穴から這い出してそこへ降りていった。ジムと俺はその砥石を押し始め、まるで何でもないかのように転がし、トムが指揮をとった。"
            },
            {
              "id": "01959-010",
              "source": "He could out-superintend any boy I ever see.",
              "target": "彼は俺が今まで見たどんな少年よりも指揮がうまかった。"
            },
            {
              "id": "01959-011",
              "source": "He knowed how to do everything.",
              "target": "彼は何でもできることを知っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01960-000",
              "source": "Our hole was pretty big, but it warn’t big enough to get the grindstone through;",
              "target": "俺たちの穴はかなり大きかったが、砥石を通すには十分な大きさではなかった；"
            },
            {
              "id": "01960-001",
              "source": "but Jim he took the pick and soon made it big enough.",
              "target": "しかしジムはつるはしを取ってきて、すぐに十分な大きさにした。"
            },
            {
              "id": "01960-002",
              "source": "Then Tom marked out them things on it with the nail, and set Jim to work on them, with the nail for a chisel and an iron bolt from the rubbage in the lean-to for a hammer, and told him to work till the rest of his candle quit on him, and then he could go to bed, and hide the grindstone under his straw tick and sleep on it.",
              "target": "それからトムは釘でその砥石にそれらの印をつけた、そしてジムにそれを彫るように命じた。釘をのみ代わりに、物置のがらくたの中から鉄のボルトをハンマー代わりに使って、ろうそくの火が最後まで持つ間は働けと言い、それから寝ていい、砥石はわらの布団の下に隠して、その上で寝ろと言った。"
            },
            {
              "id": "01960-003",
              "source": "Then we helped him fix his chain back on the bed-leg, and was ready for bed ourselves.",
              "target": "それから俺たちは彼が鎖をベッドの脚に戻すのを手伝い、俺たちも寝る準備をした。"
            },
            {
              "id": "01960-004",
              "source": "But Tom thought of something, and says:",
              "target": "しかしトムは何か思いついて、こう言った："
            }
          ],
          "raw_line": 8693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01961-000",
              "source": "“You got any spiders in here, Jim?”",
              "target": "「ここにクモはいるかい、ジム？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01962-000",
              "source": "“No, sah, thanks to goodness I hain’t, Mars Tom.”",
              "target": "「いいえ、旦那様、ありがたいことに私はいません、トム様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01963-000",
              "source": "“All right, we’ll get you some.”",
              "target": "「わかった、いくつか取ってきてやるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01964-000",
              "source": "“But bless you, honey, I doan’ want none.",
              "target": "「いやいや、坊や、私はいらないよ。"
            },
            {
              "id": "01964-001",
              "source": "I’s afeard un um.",
              "target": "私はあいつらが怖いんだ。"
            },
            {
              "id": "01964-002",
              "source": "I jis’ ’s soon have rattlesnakes aroun’.”",
              "target": "むしろガラガラヘビがそばにいるほうがましだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8705
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01965-000",
              "source": "Tom thought a minute or two, and says:",
              "target": "トムは一、二分考えてから言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01966-000",
              "source": "“It’s a good idea.",
              "target": "「いい考えだ。"
            },
            {
              "id": "01966-001",
              "source": "And I reckon it’s been done.",
              "target": "それに、もうやられていると思う。"
            },
            {
              "id": "01966-002",
              "source": "It must a been done; it stands to reason.",
              "target": "やられているに違いない。理屈にかなっているからな。"
            },
            {
              "id": "01966-003",
              "source": "Yes, it’s a prime good idea.",
              "target": "そうだ、これは本当にいい考えだ。"
            },
            {
              "id": "01966-004",
              "source": "Where could you keep it?”",
              "target": "どこに置いておけるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01967-000",
              "source": "“Keep what, Mars Tom?”",
              "target": "「何を置くんだい、トムさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01968-000",
              "source": "“Why, a rattlesnake.”",
              "target": "「だって、ガラガラヘビだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01969-000",
              "source": "“De goodness gracious alive, Mars Tom!",
              "target": "「まあまあまあ、トムさん！"
            },
            {
              "id": "01969-001",
              "source": "Why, if dey was a rattlesnake to come in heah I’d take en bust right out thoo dat log wall, I would, wid my head.”",
              "target": "もしここにガラガラヘビが入ってきたら、頭であの丸太の壁をぶち破ってでも逃げ出しますよ、本当に。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01970-000",
              "source": "“Why, Jim, you wouldn’t be afraid of it after a little.",
              "target": "「なあジム、少しすればお前もそれを怖がらなくなるさ。"
            },
            {
              "id": "01970-001",
              "source": "You could tame it.”",
              "target": "お前だってなつかせられるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01971-000",
              "source": "“Tame it!”",
              "target": "「なつかせるんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8727
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01972-000",
              "source": "“Yes—easy enough.",
              "target": "「そうだよ――簡単なことさ。"
            },
            {
              "id": "01972-001",
              "source": "Every animal is grateful for kindness and petting, and they wouldn’t think of hurting a person that pets them.",
              "target": "どんな動物も優しくされて撫でられれば感謝するし、撫でてくれる人を傷つけようとは思わないんだ。"
            },
            {
              "id": "01972-002",
              "source": "Any book will tell you that.",
              "target": "どんな本にもそう書いてあるよ。"
            },
            {
              "id": "01972-003",
              "source": "You try—that’s all I ask; just try for two or three days.",
              "target": "君がやってみるんだ――それだけでいい。たった二、三日試してみてくれ。"
            },
            {
              "id": "01972-004",
              "source": "Why, you can get him so, in a little while, that he’ll love you; and sleep with you; and won’t stay away from you a minute; and will let you wrap him round your neck and put his head in your mouth.”",
              "target": "そうすればすぐに、彼は君を愛するようになって、一緒に寝て、少しの間も離れず、首に巻きつかせてくれて、頭を口に入れさせてくれるようになるんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01973-000",
              "source": "“Please, Mars Tom—doan’ talk so!",
              "target": "「お願いだ、トム様、そんなこと言わないでくれ！"
            },
            {
              "id": "01973-001",
              "source": "I can’t stan’ it!",
              "target": "耐えられないんだ！"
            },
            {
              "id": "01973-002",
              "source": "He’d let me shove his head in my mouf—fer a favor, hain’t it?",
              "target": "あいつが自分の頭を俺の口に押し込ませてくれるなんて、そんなことあるわけないだろ？"
            },
            {
              "id": "01973-003",
              "source": "I lay he’d wait a pow’ful long time ’fo’ I ast him.",
              "target": "俺が頼む前に、ずっと長い間待つだろうよ。"
            },
            {
              "id": "01973-004",
              "source": "En mo’ en dat, I doan’ want him to sleep wid me.”",
              "target": "それに、あいつと一緒に寝たいなんて思わないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01974-000",
              "source": "“Jim, don’t act so foolish.",
              "target": "「ジム、そんなばかなことをするな。"
            },
            {
              "id": "01974-001",
              "source": "A prisoner’s got to have some kind of a dumb pet, and if a rattlesnake hain’t ever been tried, why, there’s more glory to be gained in your being the first to ever try it than any other way you could ever think of to save your life.”",
              "target": "囚人には何かしらの愚かなペットが必要だし、もしガラガラヘビを飼うことが今まで試されたことがなければ、命を救うために考えられるどんな方法よりも、最初にそれを試すことで得られる栄誉のほうがずっと大きいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01975-000",
              "source": "“Why, Mars Tom, I doan’ want no sich glory.",
              "target": "「いや、トムさん、そんな栄誉は望んでいません。"
            },
            {
              "id": "01975-001",
              "source": "Snake take ’n bite Jim’s chin off, den whah is de glory?",
              "target": "ヘビにジムのあごをかみちぎられたら、いったいどこに栄誉があるというのですか？」"
            },
            {
              "id": "01975-002",
              "source": "No, sah, I doan’ want no sich doin’s.”",
              "target": "いいえ、そんなことは絶対にしたくありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01976-000",
              "source": "“Blame it, can’t you try?",
              "target": "「まったく、試してみることはできないのか？"
            },
            {
              "id": "01976-001",
              "source": "I only want you to try—you needn’t keep it up if it don’t work.”",
              "target": "試してみてほしいだけだ。うまくいかなければ、続けなくてもいいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01977-000",
              "source": "“But de trouble all done ef de snake bite me while I’s a tryin’ him.",
              "target": "「でも、問題はヘビが俺を噛んだらどうするんだってことだよ、俺がヘビを試している間に。」"
            },
            {
              "id": "01977-001",
              "source": "Mars Tom, I’s willin’ to tackle mos’ anything ’at ain’t onreasonable, but ef you en Huck fetches a rattlesnake in heah for me to tame, I’s gwyne to leave, dat’s shore.”",
              "target": "トムさん、俺は無理のないことならほとんど何でもやるつもりだが、もしお前とハックがここにガラガラヘビを連れてきて俺に飼いならせと言うなら、俺は絶対に出て行くよ、それだけは確かだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01978-000",
              "source": "“Well, then, let it go, let it go, if you’re so bull-headed about it.",
              "target": "「じゃあ、もういい、もういい、そんなに頑固ならそれでいいよ。"
            },
            {
              "id": "01978-001",
              "source": "We can get you some garter-snakes, and you can tie some buttons on their tails, and let on they’re rattlesnakes, and I reckon that’ll have to do.”",
              "target": "ガータースネークを何匹か取ってきてやるから、その尾にボタンを結びつけてガラガラヘビのふりをさせればいいさ、それで我慢してもらうしかないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01979-000",
              "source": "“I k’n stan’ dem, Mars Tom, but blame’ ’f I couldn’ get along widout um, I tell you dat.",
              "target": "「俺はあいつらには耐えられるよ、トム様、でもなければやっていけないってわけじゃない、そう言っておくよ。"
            },
            {
              "id": "01979-001",
              "source": "I never knowed b’fo’ ’t was so much bother and trouble to be a prisoner.”",
              "target": "捕虜になるのがこんなに面倒で厄介なことだとは、今まで知らなかったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01980-000",
              "source": "“Well, it always is when it’s done right.",
              "target": "「そうだな、ちゃんとやればいつだってそうだ。"
            },
            {
              "id": "01980-001",
              "source": "You got any rats around here?”",
              "target": "ここらにネズミはいるかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01981-000",
              "source": "“No, sah, I hain’t seed none.”",
              "target": "「いいえ、旦那、見たことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01982-000",
              "source": "“Well, we’ll get you some rats.”",
              "target": "「じゃあ、ネズミを用意してやるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01983-000",
              "source": "“Why, Mars Tom, I doan’ want no rats.",
              "target": "「いや、トムさん、俺はネズミなんて欲しくないんだ。"
            },
            {
              "id": "01983-001",
              "source": "Dey’s de dadblamedest creturs to ’sturb a body, en rustle roun’ over ’im, en bite his feet, when he’s tryin’ to sleep, I ever see.",
              "target": "あいつらは、体を邪魔してうろつき回り、寝ようとしているときに足を噛む、俺が今まで見た中で最も厄介な生き物だ。"
            },
            {
              "id": "01983-002",
              "source": "No, sah, gimme g’yarter-snakes, ’f I’s got to have ’m, but doan’ gimme no rats;",
              "target": "いや、もしどうしても必要ならガータースネークをくれ、でもネズミは絶対にいらない。"
            },
            {
              "id": "01983-003",
              "source": "I hain’ got no use f’r um, skasely.”",
              "target": "俺はほとんどネズミを使い道がないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01984-000",
              "source": "“But, Jim, you got to have ’em—they all do.",
              "target": "「でも、ジム、ネズミは必ず必要なんだ――みんな持ってるんだよ。"
            },
            {
              "id": "01984-001",
              "source": "So don’t make no more fuss about it.",
              "target": "だから、もうそんなに騒がないでくれ。"
            },
            {
              "id": "01984-002",
              "source": "Prisoners ain’t ever without rats.",
              "target": "囚人にネズミがいないことは決してないんだ。"
            },
            {
              "id": "01984-003",
              "source": "There ain’t no instance of it.",
              "target": "そんな例は一つもない。"
            },
            {
              "id": "01984-004",
              "source": "And they train them, and pet them, and learn them tricks, and they get to be as sociable as flies.",
              "target": "それに、彼らはネズミを訓練し、かわいがり、芸を覚えさせて、ハエのように人懐っこくなるんだ。"
            },
            {
              "id": "01984-005",
              "source": "But you got to play music to them.",
              "target": "でも、ネズミには音楽を聴かせなきゃいけない。"
            },
            {
              "id": "01984-006",
              "source": "You got anything to play music on?”",
              "target": "何か音楽を奏でるものは持ってるかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01985-000",
              "source": "“I ain’ got nuffn but a coase comb en a piece o’ paper, en a juice-harp; but I reck’n dey wouldn’ take no stock in a juice-harp.”",
              "target": "「俺は粗い櫛と紙切れ、それに口琴しか持ってないけど、あいつらは口琴なんかには興味を持たないと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01986-000",
              "source": "“Yes they would.",
              "target": "「そうだよ、そうするさ。"
            },
            {
              "id": "01986-001",
              "source": "They don’t care what kind of music ’tis.",
              "target": "どんな種類の音楽でも気にしないんだ。"
            },
            {
              "id": "01986-002",
              "source": "A jews-harp’s plenty good enough for a rat.",
              "target": "口琴（くちこと）はネズミには十分すぎるくらいだ。"
            },
            {
              "id": "01986-003",
              "source": "All animals like music—in a prison they dote on it.",
              "target": "すべての動物は音楽が好きで、牢屋の中では特に夢中になるんだ。"
            },
            {
              "id": "01986-004",
              "source": "Specially, painful music; and you can’t get no other kind out of a jews-harp.",
              "target": "特に、哀しげな音楽だよ。口琴からは他の種類の音楽は出せないんだ。"
            },
            {
              "id": "01986-005",
              "source": "It always interests them; they come out to see what’s the matter with you.",
              "target": "それはいつも彼らの興味を引く。何があったのか見に出てくるんだ。"
            },
            {
              "id": "01986-006",
              "source": "Yes, you’re all right; you’re fixed very well.",
              "target": "そう、君は大丈夫だ。うまくやれているよ。"
            },
            {
              "id": "01986-007",
              "source": "You want to set on your bed nights before you go to sleep, and early in the mornings, and play your jews-harp;",
              "target": "夜寝る前と朝早くにベッドに座って、口琴を弾くんだ。"
            },
            {
              "id": "01986-008",
              "source": "play ‘The Last Link is Broken’—that’s the thing that’ll scoop a rat quicker ’n anything else;",
              "target": "『最後の鎖が切れた』を弾くんだ――それが何よりも早くネズミを引き寄せる曲さ。"
            },
            {
              "id": "01986-009",
              "source": "and when you’ve played about two minutes you’ll see all the rats, and the snakes, and spiders, and things begin to feel worried about you, and come.",
              "target": "そして約二分間弾くと、ネズミやヘビ、クモたちが君のことを気にし始めてやって来るのが見えるだろう。"
            },
            {
              "id": "01986-010",
              "source": "And they’ll just fairly swarm over you, and have a noble good time.”",
              "target": "そして彼らはまるで群がるように君の上に集まり、楽しいひとときを過ごすんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01987-000",
              "source": "“Yes, dey will, I reck’n, Mars Tom, but what kine er time is Jim havin’?",
              "target": "「ええ、そうなると思いますよ、トムさん、でもジムはどんな時を過ごしているんでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01987-001",
              "source": "Blest if I kin see de pint.",
              "target": "正直言って、その意味がよくわかりません。"
            },
            {
              "id": "01987-002",
              "source": "But I’ll do it ef I got to.",
              "target": "でも、もしやらなきゃならないなら、やりますよ。"
            },
            {
              "id": "01987-003",
              "source": "I reck’n I better keep de animals satisfied, en not have no trouble in de house.”",
              "target": "動物たちを満足させて、家の中で問題を起こさないほうがいいと思いますからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01988-000",
              "source": "Tom waited to think it over, and see if there wasn’t nothing else;",
              "target": "トムは考え込んで待った。そして他に何かないか確かめた。"
            },
            {
              "id": "01988-001",
              "source": "and pretty soon he says:",
              "target": "やがて彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01989-000",
              "source": "“Oh, there’s one thing I forgot.",
              "target": "「ああ、ひとつ忘れていたことがある。"
            },
            {
              "id": "01989-001",
              "source": "Could you raise a flower here, do you reckon?”",
              "target": "ここで花を育てられると思うかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01990-000",
              "source": "“I doan know but maybe I could, Mars Tom;",
              "target": "「わからないけど、たぶんできるかもしれません、トムさん；"
            },
            {
              "id": "01990-001",
              "source": "but it’s tolable dark in heah, en I ain’ got no use f’r no flower, nohow, en she’d be a pow’ful sight o’ trouble.”",
              "target": "でもここはかなり暗いし、それに花なんて全然必要ないし、それはとても面倒なことになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01991-000",
              "source": "“Well, you try it, anyway.",
              "target": "「まあ、とにかくやってみなさい。"
            },
            {
              "id": "01991-001",
              "source": "Some other prisoners has done it.”",
              "target": "ほかの囚人たちがやったことがあるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01992-000",
              "source": "“One er dem big cat-tail-lookin’ mullen-stalks would grow in heah, Mars Tom, I reck’n, but she wouldn’t be wuth half de trouble she’d coss.”",
              "target": "「ここの中であの大きなガマの穂みたいなモウズイカの茎の一本は育つと思うよ、トムさん、でも、それが引き起こす手間の半分の価値もないだろうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01993-000",
              "source": "“Don’t you believe it.",
              "target": "「そんなこと信じるなよ。"
            },
            {
              "id": "01993-001",
              "source": "We’ll fetch you a little one and you plant it in the corner over there, and raise it.",
              "target": "小さいのを持ってきてやるから、あそこの隅に植えて育てるんだ。"
            },
            {
              "id": "01993-002",
              "source": "And don’t call it mullen, call it Pitchiola—that’s its right name when it’s in a prison.",
              "target": "そしてそれをムレンなんて呼ぶな、ピチオラと呼べ――牢屋の中ではそれが正しい名前だ。"
            },
            {
              "id": "01993-003",
              "source": "And you want to water it with your tears.”",
              "target": "それに水は涙でやるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01994-000",
              "source": "“Why, I got plenty spring water, Mars Tom.”",
              "target": "「いや、トムさん、私はたくさんの湧き水を持っているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01995-000",
              "source": "“You don’t want spring water; you want to water it with your tears.",
              "target": "「おまえは湧き水じゃなくて、涙で水をやらなきゃいけないんだ。"
            },
            {
              "id": "01995-001",
              "source": "It’s the way they always do.”",
              "target": "それがいつもやるやり方なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01996-000",
              "source": "“Why, Mars Tom, I lay I kin raise one er dem mullen-stalks twyste wid spring water whiles another man’s a start’n one wid tears.”",
              "target": "「いやあ、トムさん、ぼくは春の水であのムレンの茎を一本育てられると思うよ、誰かが涙で育て始めている間にね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01997-000",
              "source": "“That ain’t the idea.",
              "target": "「それは違うんだ。"
            },
            {
              "id": "01997-001",
              "source": "You got to do it with tears.”",
              "target": "涙でやらなきゃいけないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01998-000",
              "source": "“She’ll die on my han’s, Mars Tom, she sholy will; kase I doan’ skasely ever cry.”",
              "target": "「あの花は俺の手で枯れてしまうよ、トムさん、きっとそうだ；だって俺はめったに泣かないからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01999-000",
              "source": "So Tom was stumped.",
              "target": "それでトムは困り果てた。"
            },
            {
              "id": "01999-001",
              "source": "But he studied it over, and then said Jim would have to worry along the best he could with an onion.",
              "target": "しかしよく考えた末、ジムは玉ねぎでなんとかやっていくしかないと言った。"
            },
            {
              "id": "01999-002",
              "source": "He promised he would go to the nigger cabins and drop one, private, in Jim’s coffee-pot, in the morning.",
              "target": "彼は朝になったら黒人小屋に行って、こっそりジムのコーヒーポットに玉ねぎを入れてやると約束した。"
            },
            {
              "id": "01999-003",
              "source": "Jim said he would “jis’ ’s soon have tobacker in his coffee;” and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him;",
              "target": "ジムは「コーヒーにタバコを入れたほうがましだ」と言い、それに加えてムレンを育てる面倒やネズミを口琴でおびき寄せること、ヘビやクモなどをかわいがっておだてること、さらに囲いの仕事や碑文、日誌など他の仕事も山ほどあって、囚人でいることがこれまでにないほどの苦労と心配と責任を伴うと不満を言い、トムはほとんど我慢の限界に達した。"
            },
            {
              "id": "01999-004",
              "source": "and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn’t know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him.",
              "target": "そして、囚人がこれまでに得たことのないほど華やかなチャンスを山ほど与えられているのに、それを理解できず、ほとんど無駄にしていると言った。"
            },
            {
              "id": "01999-005",
              "source": "So Jim he was sorry, and said he wouldn’t behave so no more, and then me and Tom shoved for bed.",
              "target": "それでジムは申し訳なく思い、もうそんな態度はとらないと言い、僕とトムは寝床に向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8833
        }
      ],
      "raw_line": 8587
    },
    {
      "title": {
        "id": "02000-000",
        "source": "CHAPTER XXXIX",
        "target": "第三十九章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02001-000",
              "source": "In the morning we went up to the village and bought a wire rat-trap and fetched it down, and unstopped the best rat-hole, and in about an hour we had fifteen of the bulliest kind of ones;",
              "target": "朝、私たちは村へ行き、金属製のネズミ捕りを買って持ち帰った。そして一番良いネズミの穴のふたを外した。すると約一時間で、最も大きくて強そうなネズミを十五匹捕まえた。"
            },
            {
              "id": "02001-001",
              "source": "and then we took it and put it in a safe place under Aunt Sally’s bed.",
              "target": "それからそれを持って、サリーおばさんのベッドの下の安全な場所に置いた。"
            },
            {
              "id": "02001-002",
              "source": "But while we was gone for spiders little Thomas Franklin Benjamin Jefferson Elexander Phelps found it there, and opened the door of it to see if the rats would come out, and they did;",
              "target": "しかし私たちがクモを取りに行っている間に、小さなトーマス・フランクリン・ベンジャミン・ジェファーソン・アレクサンダー・フェルプスがそこを見つけて、扉を開けてネズミが出てくるか確かめたら、出てきた。"
            },
            {
              "id": "02001-003",
              "source": "and Aunt Sally she come in, and when we got back she was a-standing on top of the bed raising Cain, and the rats was doing what they could to keep off the dull times for her.",
              "target": "そこへサリーおばさんが入ってきて、私たちが戻ると彼女はベッドの上に立って大騒ぎしていた。ネズミたちは彼女の退屈を紛らわせるためにできることをしていた。"
            },
            {
              "id": "02001-004",
              "source": "So she took and dusted us both with the hickry, and we was as much as two hours catching another fifteen or sixteen, drat that meddlesome cub, and they warn’t the likeliest, nuther, because the first haul was the pick of the flock.",
              "target": "それで彼女はヒッコリーの棒で私たち二人を叩いた。そして私たちはそのおせっかいな小僧のせいで、さらに十五、十六匹のネズミを捕まえるのに二時間もかかった。しかもそれらは最初に捕まえたネズミほど良いものではなかった。最初の捕獲が一番の選りすぐりだったのだ。"
            },
            {
              "id": "02001-005",
              "source": "I never see a likelier lot of rats than what that first haul was.",
              "target": "あの最初の捕獲ほど立派なネズミの群れは見たことがない。"
            }
          ],
          "raw_line": 8843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02002-000",
              "source": "We got a splendid stock of sorted spiders, and bugs, and frogs, and caterpillars, and one thing or another;",
              "target": "私たちは、選りすぐりのクモや虫、カエル、イモムシ、それにいろいろなものをたくさん集めた。"
            },
            {
              "id": "02002-001",
              "source": "and we like to got a hornet’s nest, but we didn’t.",
              "target": "それにスズメバチの巣も手に入れそうになったが、結局は手に入らなかった。"
            },
            {
              "id": "02002-002",
              "source": "The family was at home.",
              "target": "家族が家にいたからだ。"
            },
            {
              "id": "02002-003",
              "source": "We didn’t give it right up, but stayed with them as long as we could;",
              "target": "あきらめずに、できるだけ長く彼らに付き合った。"
            },
            {
              "id": "02002-004",
              "source": "because we allowed we’d tire them out or they’d got to tire us out, and they done it.",
              "target": "というのも、私たちが彼らを疲れさせるか、彼らが私たちを疲れさせるかのどちらかだと思っていたが、結局は彼らのほうが私たちを疲れさせたのだ。"
            },
            {
              "id": "02002-005",
              "source": "Then we got allycumpain and rubbed on the places, and was pretty near all right again, but couldn’t set down convenient.",
              "target": "それからアリカンパインを手に入れて患部に塗り、ほとんど元通りになったが、まだ楽に座ることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "02002-006",
              "source": "And so we went for the snakes, and grabbed a couple of dozen garters and house-snakes, and put them in a bag, and put it in our room, and by that time it was supper-time, and a rattling good honest day’s work: and hungry?—oh, no, I reckon not!",
              "target": "それでヘビを捕まえに行き、ガーターヘビと家ヘビを合わせて二ダースほど捕まえ、それを袋に入れて自分たちの部屋に置いた。その頃にはもう夕食の時間で、実に立派で正直な一日の仕事だった。腹は減ってるかって？いや、そんなことはないと思うよ！"
            },
            {
              "id": "02002-007",
              "source": "And there warn’t a blessed snake up there when we went back—we didn’t half tie the sack, and they worked out somehow, and left.",
              "target": "でも戻ってみると、袋の口をちゃんと結んでいなかったせいで、そこには一匹のヘビもいなかった。彼らはどうにかして脱出して出て行ってしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "02002-008",
              "source": "But it didn’t matter much, because they was still on the premises somewheres.",
              "target": "しかしそれはあまり問題ではなかった。なぜなら、ヘビたちはまだどこか敷地内にいたからだ。"
            },
            {
              "id": "02002-009",
              "source": "So we judged we could get some of them again.",
              "target": "だからまた何匹か捕まえられるだろうと考えた。"
            },
            {
              "id": "02002-010",
              "source": "No, there warn’t no real scarcity of snakes about the house for a considerable spell.",
              "target": "しばらくの間、家の周りにヘビが本当に不足することはなかった。"
            },
            {
              "id": "02002-011",
              "source": "You’d see them dripping from the rafters and places every now and then;",
              "target": "時々、梁やあちこちの場所からヘビが垂れ下がっているのが見えました。"
            },
            {
              "id": "02002-012",
              "source": "and they generly landed in your plate, or down the back of your neck, and most of the time where you didn’t want them.",
              "target": "そしてたいていはあなたの皿の中や首の後ろに落ちてきて、ほとんどの場合、望まない場所に落ちてきました。"
            },
            {
              "id": "02002-013",
              "source": "Well, they was handsome and striped, and there warn’t no harm in a million of them;",
              "target": "まあ、それらは見た目が立派で縞模様があり、何百万匹いても害はありませんでしたが、"
            },
            {
              "id": "02002-014",
              "source": "but that never made no difference to Aunt Sally;",
              "target": "それでもサリーおばさんには全く関係ありませんでした。"
            },
            {
              "id": "02002-015",
              "source": "she despised snakes, be the breed what they might, and she couldn’t stand them no way you could fix it;",
              "target": "彼女はどんな種類のヘビであろうと軽蔑していて、どうやっても我慢できなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02002-016",
              "source": "and every time one of them flopped down on her, it didn’t make no difference what she was doing, she would just lay that work down and light out.",
              "target": "そしてヘビが彼女の上にバサッと落ちてくるたびに、彼女が何をしていようと関係なく、その作業を放り出して逃げ出しました。"
            },
            {
              "id": "02002-017",
              "source": "I never see such a woman.",
              "target": "そんな女性は見たことがありません。"
            },
            {
              "id": "02002-018",
              "source": "And you could hear her whoop to Jericho.",
              "target": "彼女の叫び声はジェリコまで聞こえるほどでした。"
            },
            {
              "id": "02002-019",
              "source": "You couldn’t get her to take a-holt of one of them with the tongs.",
              "target": "トングでヘビをつかませることなどできませんでした。"
            },
            {
              "id": "02002-020",
              "source": "And if she turned over and found one in bed she would scramble out and lift a howl that you would think the house was afire.",
              "target": "もし寝返りを打ってベッドの中にヘビを見つけたら、飛び起きて家が火事かと思うほどの悲鳴をあげました。"
            },
            {
              "id": "02002-021",
              "source": "She disturbed the old man so that he said he could most wish there hadn’t ever been no snakes created.",
              "target": "彼女の騒ぎは老人を困らせて、彼はヘビなんて最初から存在しなければよかったとさえ言いました。"
            },
            {
              "id": "02002-022",
              "source": "Why, after every last snake had been gone clear out of the house for as much as a week Aunt Sally warn’t over it yet;",
              "target": "実際、最後のヘビが家から完全にいなくなってから一週間も経つのに、サリーおばさんはまだ落ち着いていませんでした。"
            },
            {
              "id": "02002-023",
              "source": "she warn’t near over it;",
              "target": "彼女は全然立ち直っていなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02002-024",
              "source": "when she was setting thinking about something you could touch her on the back of her neck with a feather and she would jump right out of her stockings.",
              "target": "彼女が何かを考え込んでいるときに、羽根で首の後ろをそっと触ると、まるで靴下から飛び出すかのように跳び上がりました。"
            },
            {
              "id": "02002-025",
              "source": "It was very curious.",
              "target": "それはとても不思議なことでした。"
            },
            {
              "id": "02002-026",
              "source": "But Tom said all women was just so.",
              "target": "しかしトムは、すべての女性はそういうものだと言いました。"
            },
            {
              "id": "02002-027",
              "source": "He said they was made that way for some reason or other.",
              "target": "彼は、何かしらの理由で女性はそういうふうに作られているのだと言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02003-000",
              "source": "We got a licking every time one of our snakes come in her way, and she allowed these lickings warn’t nothing to what she would do if we ever loaded up the place again with them.",
              "target": "僕たちのヘビの一匹が彼女の前に現れるたびに叱られたけど、彼女はもしまたあの家をヘビでいっぱいにしたら、今回の叱りなんて比べものにならないと言っていた。"
            },
            {
              "id": "02003-001",
              "source": "I didn’t mind the lickings, because they didn’t amount to nothing; but I minded the trouble we had to lay in another lot.",
              "target": "僕は叱られるのは気にしなかった、たいしたことじゃなかったからだ；でも、また新しいヘビを用意しなければならない面倒は嫌だった。"
            },
            {
              "id": "02003-002",
              "source": "But we got them laid in, and all the other things; and you never see a cabin as blithesome as Jim’s was when they’d all swarm out for music and go for him.",
              "target": "でも僕たちはヘビもその他のものも用意した；そして、みんなが音楽に合わせて飛び出してジムを襲うときのジムの小屋ほど楽しそうな場所は見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "02003-003",
              "source": "Jim didn’t like the spiders, and the spiders didn’t like Jim; and so they’d lay for him, and make it mighty warm for him.",
              "target": "ジムはクモが嫌いで、クモもジムが嫌いだった；だからクモたちはジムを待ち伏せして、ジムにとってはとても厳しい状況を作り出していた。"
            },
            {
              "id": "02003-004",
              "source": "And he said that between the rats and the snakes and the grindstone there warn’t no room in bed for him, skasely; and when there was, a body couldn’t sleep, it was so lively, and it was always lively, he said, because they never all slept at one time, but took turn about, so when the snakes was asleep the rats was on deck, and when the rats turned in the snakes come on watch, so he always had one gang under him, in his way, and t’other gang having a circus over him, and if he got up to hunt a new place the spiders would take a chance at him as he crossed over.",
              "target": "そしてジムは、ネズミとヘビと砥石の間で、寝床にほとんど自分の居場所がなかったと言った；あっても、あまりに騒がしくて眠れなかったし、いつも騒がしかったと言った、なぜなら彼らは決して一斉に眠らず、交代で眠っていたからだ。だからヘビが眠っているときはネズミが活動し、ネズミが寝るとヘビが見張りに出る、つまり彼はいつも一方の連中が自分の下にいて邪魔をし、もう一方の連中が自分の上で騒いでいる状態だった。そしてもし彼が新しい場所を探しに起きると、渡るときにクモが襲いかかってきた。"
            },
            {
              "id": "02003-005",
              "source": "He said if he ever got out this time he wouldn’t ever be a prisoner again, not for a salary.",
              "target": "彼は、もし今回脱出できたら、二度と囚人にはならない、給料をもらってでもな、と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02004-000",
              "source": "Well, by the end of three weeks everything was in pretty good shape.",
              "target": "さて、三週間の終わりにはすべてがかなり良い状態になっていた。"
            },
            {
              "id": "02004-001",
              "source": "The shirt was sent in early, in a pie, and every time a rat bit Jim he would get up and write a little in his journal whilst the ink was fresh;",
              "target": "シャツは早めにパイの中に入れて送られ、ネズミに噛まれるたびにジムは起きて、インクがまだ新しいうちに日記に少し書き留めていた。"
            },
            {
              "id": "02004-002",
              "source": "the pens was made, the inscriptions and so on was all carved on the grindstone;",
              "target": "ペンは作られ、刻印などはすべて砥石に彫られていた。"
            },
            {
              "id": "02004-003",
              "source": "the bed-leg was sawed in two, and we had et up the sawdust, and it give us a most amazing stomach-ache.",
              "target": "ベッドの脚は二つに切られ、私たちはそのこぼれたおがくずを食べてしまい、とてもひどい腹痛に見舞われた。"
            },
            {
              "id": "02004-004",
              "source": "We reckoned we was all going to die, but didn’t.",
              "target": "私たちはみんな死ぬと思ったが、死ななかった。"
            },
            {
              "id": "02004-005",
              "source": "It was the most undigestible sawdust I ever see; and Tom said the same.",
              "target": "あれは今まで見た中で一番消化できないおがくずだった；トムも同じことを言っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02005-000",
              "source": "But as I was saying, we’d got all the work done now, at last; and we was all pretty much fagged out, too, but mainly Jim.",
              "target": "しかし言ったように、ついにすべての作業が終わったんだ；みんなかなりくたくただったけど、特にジムがそうだった。"
            },
            {
              "id": "02005-001",
              "source": "The old man had wrote a couple of times to the plantation below Orleans to come and get their runaway nigger, but hadn’t got no answer, because there warn’t no such plantation;",
              "target": "あの老人はオーリンズの下流にある農園に何度か手紙を書いて、逃げた黒人を迎えに来るように頼んだが、返事はなかった。なぜならそんな農園は存在しなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "02005-002",
              "source": "so he allowed he would advertise Jim in the St. Louis and New Orleans papers;",
              "target": "それで彼はジムのことをセントルイスとニューオーリンズの新聞に広告を出そうと考えた。"
            },
            {
              "id": "02005-003",
              "source": "and when he mentioned the St. Louis ones it give me the cold shivers, and I see we hadn’t no time to lose.",
              "target": "そして彼がセントルイスの新聞のことを言ったとき、私はぞっとして、もう時間の余裕がないと悟った。"
            },
            {
              "id": "02005-004",
              "source": "So Tom said, now for the nonnamous letters.",
              "target": "それでトムが言ったんだ、「さあ、匿名の手紙の出番だ」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 8896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02006-000",
              "source": "“What’s them?” I says.",
              "target": "「それって何だ？」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02007-000",
              "source": "“Warnings to the people that something is up.",
              "target": "「何かが起こっていると人々に警告することだ。"
            },
            {
              "id": "02007-001",
              "source": "Sometimes it’s done one way, sometimes another.",
              "target": "時にはある方法で、時には別の方法で行われる。"
            },
            {
              "id": "02007-002",
              "source": "But there’s always somebody spying around that gives notice to the governor of the castle.",
              "target": "しかし、必ず城の知事に知らせる密偵がいる。"
            },
            {
              "id": "02007-003",
              "source": "When Louis XVI. was going to light out of the Tooleries, a servant-girl done it.",
              "target": "ルイ16世がトゥレリー宮殿から逃げ出そうとしたとき、使用人の少女がそれをやった。"
            },
            {
              "id": "02007-004",
              "source": "It’s a very good way, and so is the nonnamous letters.",
              "target": "それはとても良い方法で、匿名の手紙も同様だ。"
            },
            {
              "id": "02007-005",
              "source": "We’ll use them both.",
              "target": "両方使おう。"
            },
            {
              "id": "02007-006",
              "source": "And it’s usual for the prisoner’s mother to change clothes with him, and she stays in, and he slides out in her clothes.",
              "target": "囚人の母親が彼と服を交換して、母親が中に残り、彼が母親の服を着てこっそり抜け出すのが普通だ。"
            },
            {
              "id": "02007-007",
              "source": "We’ll do that, too.”",
              "target": "それもやろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02008-000",
              "source": "“But looky here, Tom, what do we want to warn anybody for that something’s up?",
              "target": "「でもなあ、トム、なんで誰かに何かが起こってるって警告しなきゃいけないんだ？"
            },
            {
              "id": "02008-001",
              "source": "Let them find it out for themselves—it’s their lookout.”",
              "target": "自分たちで気づけばいいんだ――それは彼らの問題だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02009-000",
              "source": "“Yes, I know; but you can’t depend on them.",
              "target": "「ああ、わかってるよ。でも、あいつらはあてにならないんだ。"
            },
            {
              "id": "02009-001",
              "source": "It’s the way they’ve acted from the very start—left us to do everything.",
              "target": "最初からそういうふうに振る舞ってきたんだ――全部俺たちに任せて。"
            },
            {
              "id": "02009-002",
              "source": "They’re so confiding and mullet-headed they don’t take notice of nothing at all.",
              "target": "あいつらはすごく信用しやすくて、頭も鈍くて、何にも気づかないんだ。"
            },
            {
              "id": "02009-003",
              "source": "So if we don’t give them notice there won’t be nobody nor nothing to interfere with us, and so after all our hard work and trouble this escape ’ll go off perfectly flat; won’t amount to nothing—won’t be nothing to it.”",
              "target": "だから、もし俺たちがあいつらに知らせなければ、誰も何も邪魔しないし、そうすれば俺たちの苦労も全部無駄にならず、この脱出は完璧にうまくいくんだ。何の問題もなく、何も起こらないってことさ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02010-000",
              "source": "“Well, as for me, Tom, that’s the way I’d like.”",
              "target": "「ええと、ぼくとしては、トム、それがぼくの望みだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02011-000",
              "source": "“Shucks!” he says, and looked disgusted.",
              "target": "「ちぇっ！」と彼は言い、嫌そうな顔をした。"
            },
            {
              "id": "02011-001",
              "source": "So I says:",
              "target": "それで、私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02012-000",
              "source": "“But I ain’t going to make no complaint.",
              "target": "「でも、文句は言わないよ。"
            },
            {
              "id": "02012-001",
              "source": "Any way that suits you suits me.",
              "target": "君のやり方でいいよ、どんな方法でも構わない。"
            },
            {
              "id": "02012-002",
              "source": "What you going to do about the servant-girl?”",
              "target": "召使いの少女のことはどうするつもりだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02013-000",
              "source": "“You’ll be her.",
              "target": "「おまえが彼女になるんだ。"
            },
            {
              "id": "02013-001",
              "source": "You slide in, in the middle of the night, and hook that yaller girl’s frock.”",
              "target": "夜中にこっそり忍び込んで、あの黄色い服の少女のドレスをひっかけるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02014-000",
              "source": "“Why, Tom, that’ll make trouble next morning; because, of course, she prob’bly hain’t got any but that one.”",
              "target": "「なあトム、それは翌朝トラブルになるだろうよ。だって、もちろん彼女は多分あの一着しか持ってないんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02015-000",
              "source": "“I know; but you don’t want it but fifteen minutes, to carry the nonnamous letter and shove it under the front door.”",
              "target": "「わかってるよ。でも、その服はたった十五分しか使わないんだ。匿名の手紙を持って行って、玄関のドアの下に差し込むだけだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02016-000",
              "source": "“All right, then, I’ll do it; but I could carry it just as handy in my own togs.”",
              "target": "「わかった、じゃあやるよ。でも、自分の服のままでも同じくらい簡単に運べるんだけどな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02017-000",
              "source": "“You wouldn’t look like a servant-girl then, would you?”",
              "target": "「そうすると、召使いの少女には見えないだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02018-000",
              "source": "“No, but there won’t be nobody to see what I look like, anyway.”",
              "target": "「いや、でもどうせ誰も俺の姿なんて見やしないから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02019-000",
              "source": "“That ain’t got nothing to do with it.",
              "target": "「それは何の関係もない。"
            },
            {
              "id": "02019-001",
              "source": "The thing for us to do is just to do our duty, and not worry about whether anybody sees us do it or not.",
              "target": "僕たちがすべきことは、ただ自分の役目を果たすことであって、誰かに見られるかどうかを気にすることじゃない。"
            },
            {
              "id": "02019-002",
              "source": "Hain’t you got no principle at all?”",
              "target": "お前には全く信念というものがないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02020-000",
              "source": "“All right, I ain’t saying nothing;",
              "target": "「わかった、何も言わないよ。"
            },
            {
              "id": "02020-001",
              "source": "I’m the servant-girl.",
              "target": "僕は召使いの少女だ。"
            },
            {
              "id": "02020-002",
              "source": "Who’s Jim’s mother?”",
              "target": "ジムの母親は誰だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02021-000",
              "source": "“I’m his mother.",
              "target": "「わたしは彼の母親だ。"
            },
            {
              "id": "02021-001",
              "source": "I’ll hook a gown from Aunt Sally.”",
              "target": "サリーおばさんからドレスをかっぱらってくるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02022-000",
              "source": "“Well, then, you’ll have to stay in the cabin when me and Jim leaves.”",
              "target": "「じゃあ、俺とジムが出て行くときはお前は船室にいなきゃならない」"
            }
          ],
          "raw_line": 8958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02023-000",
              "source": "“Not much.",
              "target": "「あまりないよ。"
            },
            {
              "id": "02023-001",
              "source": "I’ll stuff Jim’s clothes full of straw and lay it on his bed to represent his mother in disguise, and Jim ’ll take the nigger woman’s gown off of me and wear it, and we’ll all evade together.",
              "target": "ジムの服にわらを詰めて彼のベッドに置いて、母親の変装だと見せかけるんだ。それからジムは、俺から黒人女性のドレスを脱いでそれを着る。そうして俺たちはみんな一緒に逃げ出すんだ。"
            },
            {
              "id": "02023-002",
              "source": "When a prisoner of style escapes it’s called an evasion.",
              "target": "身分のある囚人が逃げ出すことを“脱走”って言うんだ。"
            },
            {
              "id": "02023-003",
              "source": "It’s always called so when a king escapes, f’rinstance.",
              "target": "例えば王様が逃げ出すときはいつもそう呼ばれる。"
            },
            {
              "id": "02023-004",
              "source": "And the same with a king’s son;",
              "target": "王様の息子も同じだ；"
            },
            {
              "id": "02023-005",
              "source": "it don’t make no difference whether he’s a natural one or an unnatural one.”",
              "target": "彼が正妻の子か側室の子かは関係ないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02024-000",
              "source": "So Tom he wrote the nonnamous letter, and I smouched the yaller wench’s frock that night, and put it on, and shoved it under the front door, the way Tom told me to.",
              "target": "それでトムは匿名の手紙を書いた。そしてその夜、私はあの黄色い女中のドレスをこっそり盗んだ。それを着て、トムの言う通りに玄関のドアの下に差し入れた。トムが言った通りに。"
            },
            {
              "id": "02024-001",
              "source": "It said:",
              "target": "そこにはこう書いてあった："
            }
          ],
          "raw_line": 8967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02025-000",
              "source": "Beware.",
              "target": "用心せよ。"
            },
            {
              "id": "02025-001",
              "source": "Trouble is brewing.",
              "target": "厄介ごとが起ころうとしている。"
            },
            {
              "id": "02025-002",
              "source": "Keep a sharp lookout.",
              "target": "目を光らせて見張れ。"
            },
            {
              "id": "02025-003",
              "source": "UNKNOWN FRIEND.",
              "target": "匿名の友より。"
            }
          ],
          "raw_line": 8970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02026-000",
              "source": "Next night we stuck a picture, which Tom drawed in blood, of a skull and crossbones on the front door;",
              "target": "次の夜、トムが血で描いたドクロと交差した骨の絵を玄関のドアに貼りつけた。"
            },
            {
              "id": "02026-001",
              "source": "and next night another one of a coffin on the back door.",
              "target": "そしてその次の夜には、裏口のドアに棺桶の絵をもう一つ貼った。"
            },
            {
              "id": "02026-002",
              "source": "I never see a family in such a sweat.",
              "target": "あんなに慌てふためいている家族は見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "02026-003",
              "source": "They couldn’t a been worse scared if the place had a been full of ghosts laying for them behind everything and under the beds and shivering through the air.",
              "target": "もし家の中のあらゆる物の後ろやベッドの下に幽霊が潜んでいて、空気の中を震えていたとしても、これほど怖がることはできなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "02026-004",
              "source": "If a door banged, Aunt Sally she jumped and said “ouch!”",
              "target": "ドアがバタンと閉まると、サリーおばさんは飛び上がって「痛っ！」と言った。"
            },
            {
              "id": "02026-005",
              "source": "if anything fell, she jumped and said “ouch!”",
              "target": "何かが落ちると、彼女は飛び上がって「痛っ！」と言った。"
            },
            {
              "id": "02026-006",
              "source": "if you happened to touch her, when she warn’t noticing, she done the same;",
              "target": "彼女が気づいていないときに触ると、同じように驚いていた。"
            },
            {
              "id": "02026-007",
              "source": "she couldn’t face noway and be satisfied, because she allowed there was something behind her every time—",
              "target": "彼女はどうしても落ち着けなかった。なぜなら、いつも背後に何かがいると思い込んでいたからだ。"
            },
            {
              "id": "02026-008",
              "source": "so she was always a-whirling around sudden, and saying “ouch,”",
              "target": "だから彼女はいつも突然くるっと振り返って「痛っ！」と言っていた。"
            },
            {
              "id": "02026-009",
              "source": "and before she’d got two-thirds around she’d whirl back again, and say it again;",
              "target": "振り返って三分の二も回らないうちにまた元に戻って、また同じことを言った。"
            },
            {
              "id": "02026-010",
              "source": "and she was afraid to go to bed, but she dasn’t set up.",
              "target": "彼女は寝るのも怖がったが、起き上がることもできなかった。"
            },
            {
              "id": "02026-011",
              "source": "So the thing was working very well, Tom said;",
              "target": "だからこれはうまくいっていると、トムは言った。"
            },
            {
              "id": "02026-012",
              "source": "he said he never see a thing work more satisfactory.",
              "target": "彼は、こんなにうまくいくのを見たことがないと言った。"
            },
            {
              "id": "02026-013",
              "source": "He said it showed it was done right.",
              "target": "それは正しくやった証拠だと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02027-000",
              "source": "So he said, now for the grand bulge!",
              "target": "それで彼は言った、さあ、いよいよ大仕掛けの出番だ！"
            },
            {
              "id": "02027-001",
              "source": "So the very next morning at the streak of dawn we got another letter ready, and was wondering what we better do with it, because we heard them say at supper they was going to have a nigger on watch at both doors all night.",
              "target": "それで翌朝、夜明けの薄明かりの中で、私たちはまた別の手紙を用意し、それをどう扱うべきか考えていた。なぜなら夕食時に、両方の出入口に一晩中黒人が見張りを立てると言っているのを聞いたからだ。"
            },
            {
              "id": "02027-002",
              "source": "Tom he went down the lightning-rod to spy around;",
              "target": "トムは避雷針を伝って降り、周囲をこっそり見回した。"
            },
            {
              "id": "02027-003",
              "source": "and the nigger at the back door was asleep, and he stuck it in the back of his neck and come back.",
              "target": "すると裏口の黒人は眠っていて、トムは手紙を彼の首の後ろに差し込んで戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "02027-004",
              "source": "This letter said:",
              "target": "その手紙にはこう書いてあった："
            }
          ],
          "raw_line": 8986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02028-000",
              "source": "Don’t betray me, I wish to be your friend.",
              "target": "私を裏切らないでください、私はあなたの友達でありたいのです。"
            },
            {
              "id": "02028-001",
              "source": "There is a desprate gang of cutthroats from over in the Indian Territory going to steal your runaway nigger to-night, and they have been trying to scare you so as you will stay in the house and not bother them.",
              "target": "今夜、インディアン準州から来た必死の殺し屋の一団が、あなたの逃亡した黒人を奪いに来るのです、そして彼らはあなたを怖がらせて、家にとどまらせ邪魔をしないようにしようとしています。"
            },
            {
              "id": "02028-002",
              "source": "I am one of the gang, but have got religgion and wish to quit it and lead an honest life again, and will betray the helish design.",
              "target": "私はその一団の一人ですが、宗教に目覚めて、一団をやめて正直な生活を送りたいと思っています、そしてその地獄の計画を裏切るつもりです。"
            },
            {
              "id": "02028-003",
              "source": "They will sneak down from northards, along the fence, at midnight exact, with a false key, and go in the nigger’s cabin to get him.",
              "target": "彼らは真夜中ちょうどに、北の方から柵沿いにこっそり忍び寄り、偽の鍵で黒人の小屋に入り彼を連れ出そうとします。"
            },
            {
              "id": "02028-004",
              "source": "I am to be off a piece and blow a tin horn if I see any danger;",
              "target": "もし危険を感じたら、私は少し離れて金属の角笛を吹くことになっています；"
            },
            {
              "id": "02028-005",
              "source": "but stead of that I will BA like a sheep soon as they get in and not blow at all;",
              "target": "しかしその代わりに、彼らが入ったらすぐに羊のように鳴いて、笛は全く吹きません；"
            },
            {
              "id": "02028-006",
              "source": "then whilst they are getting his chains loose, you slip there and lock them in, and can kill them at your leasure.",
              "target": "そうして彼らが彼の鎖を外している間に、あなたがこっそり行って彼らを閉じ込めて、好きな時に殺すことができます。"
            },
            {
              "id": "02028-007",
              "source": "Don’t do anything but just the way I am telling you, if you do they will suspicion something and raise whoop-jamboreehoo.",
              "target": "私の言う通りにだけ行動してください、もし違うことをすれば、彼らは何かを疑って大騒ぎを起こします。"
            },
            {
              "id": "02028-008",
              "source": "I do not wish any reward but to know I have done the right thing.",
              "target": "私は報酬など望みません。ただ正しいことをしたと知りたいだけです。"
            }
          ],
          "raw_line": 8992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02029-000",
              "source": "UNKNOWN FRIEND",
              "target": "正体不明の友人"
            }
          ],
          "raw_line": 9002
        }
      ],
      "raw_line": 8841
    },
    {
      "title": {
        "id": "02030-000",
        "source": "CHAPTER XL",
        "target": "第四十章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02031-000",
              "source": "We was feeling pretty good after breakfast, and took my canoe and went over the river a-fishing, with a lunch, and had a good time, and took a look at the raft and found her all right, and got home late to supper, and found them in such a sweat and worry they didn’t know which end they was standing on, and made us go right off to bed the minute we was done supper, and wouldn’t tell us what the trouble was, and never let on a word about the new letter, but didn’t need to, because we knowed as much about it as anybody did, and as soon as we was half up stairs and her back was turned we slid for the cellar cupboard and loaded up a good lunch and took it up to our room and went to bed, and got up about half-past eleven, and Tom put on Aunt Sally’s dress that he stole and was going to start with the lunch, but says:",
              "target": "朝食のあと、僕たちはかなり気分がよかった。それで僕のカヌーを持って川を渡り、昼食を持って釣りに出かけた。楽しい時間を過ごし、筏の様子を見に行ったら、ちゃんと無事だった。そして遅くなって夕食に帰ったのだが、みんな汗だくで心配しきりで、何が何だかわからなくなっていた。夕食が終わるとすぐに僕たちを寝床に行かせ、何が問題なのか教えてくれず、新しい手紙のことも一言も口にしなかった。でもそれは必要なかった。僕たちは誰よりもそのことを知っていたからだ。階段を半分上ったところで彼女の背中が向いたのを見て、僕たちはこっそり地下室の戸棚に行き、しっかり昼食を詰め込んで部屋に持ち帰り、寝床に入った。そして十一時半ごろに起きて、トムは盗んだサリーおばさんの服を着て、昼食を始めようとしたが、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02032-000",
              "source": "“Where’s the butter?”",
              "target": "「バターはどこだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02033-000",
              "source": "“I laid out a hunk of it,”",
              "target": "「バターのかたまりを出しておいたんだ」"
            },
            {
              "id": "02033-001",
              "source": "I says,",
              "target": "と俺は言った、"
            },
            {
              "id": "02033-002",
              "source": "“on a piece of a corn-pone.”",
              "target": "トウモロコシのパンの一切れの上にね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02034-000",
              "source": "“Well, you left it laid out, then—it ain’t here.”",
              "target": "「じゃあ、置いておいたんだな、でもここにはないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02035-000",
              "source": "“We can get along without it,” I says.",
              "target": "「それなしでもやっていけるよ」と俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9015
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02036-000",
              "source": "“We can get along with it, too,” he says;",
              "target": "「それでもなんとかなるさ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02036-001",
              "source": "“just you slide down cellar and fetch it.",
              "target": "「とにかく地下室に降りてそれを取ってきてくれ。"
            },
            {
              "id": "02036-002",
              "source": "And then mosey right down the lightning-rod and come along.",
              "target": "それから避雷針を伝って降りてきてくれ。"
            },
            {
              "id": "02036-003",
              "source": "I’ll go and stuff the straw into Jim’s clothes to represent his mother in disguise, and be ready to ba like a sheep and shove soon as you get there.”",
              "target": "俺はジムの服にわらを詰めて、母親の変装に見せかけておくから、お前が着いたらすぐに羊みたいに鳴いて押し出す準備をしておくよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9017
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02037-000",
              "source": "So out he went, and down cellar went I.",
              "target": "それで彼は出て行き、私は地下室へ降りて行った。"
            },
            {
              "id": "02037-001",
              "source": "The hunk of butter, big as a person’s fist, was where I had left it, so I took up the slab of corn-pone with it on, and blowed out my light, and started up stairs very stealthy, and got up to the main floor all right, but here comes Aunt Sally with a candle, and I clapped the truck in my hat, and clapped my hat on my head, and the next second she see me;",
              "target": "人のこぶしほどの大きさのバターのかたまりは、私が置いておいた場所にあった。それで、そのバターの上にのっていたトウモロコシのパンのかたまりを持ち上げた。そして灯りを吹き消し、とてもこっそりと階段を上り始め、無事に一階に上がったが、そこへサリーおばさんがろうそくを持ってやって来て、私はトウモロコシのパンを帽子に押し込み、帽子を頭にかぶせた。そして次の瞬間、彼女に見つかってしまった。"
            },
            {
              "id": "02037-002",
              "source": "and she says:",
              "target": "すると彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02038-000",
              "source": "“You been down cellar?”",
              "target": "「地下室に行ってたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02039-000",
              "source": "“Yes’m.”",
              "target": "「はい、そうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02040-000",
              "source": "“What you been doing down there?”",
              "target": "「そこで何をしていたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02041-000",
              "source": "“Noth’n.”",
              "target": "「なにも。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02042-000",
              "source": "“Noth’n!”",
              "target": "「なにも！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9034
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02043-000",
              "source": "“No’m.”",
              "target": "「いいえ、そうではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02044-000",
              "source": "“Well, then, what possessed you to go down there this time of night?”",
              "target": "「それなら、どうしてこんな夜遅くにそこへ降りて行ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02045-000",
              "source": "“I don’t know ’m.”",
              "target": "「わかりません、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02046-000",
              "source": "“You don’t know?",
              "target": "「わからないのか？"
            },
            {
              "id": "02046-001",
              "source": "Don’t answer me that way.",
              "target": "そんなふうに答えるな。」"
            },
            {
              "id": "02046-002",
              "source": "Tom, I want to know what you been doing down there.”",
              "target": "「トム、あんたがあそこ（地下室）で何をしていたのか知りたいのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02047-000",
              "source": "“I hain’t been doing a single thing, Aunt Sally, I hope to gracious if I have.”",
              "target": "「おばさん、ぼくは何もしていませんよ。もししていたら、神様に誓ってもいいくらいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02048-000",
              "source": "I reckoned she’d let me go now, and as a generl thing she would;",
              "target": "もう私を行かせてくれるだろうと思ったし、普段ならそうするはずだった；"
            },
            {
              "id": "02048-001",
              "source": "but I s’pose there was so many strange things going on she was just in a sweat about every little thing that warn’t yard-stick straight;",
              "target": "けれども、変わったことがたくさん起きていて、彼女はちょっとでも規則に合わないことがあるとすごく気にしているのだろうと思った；"
            },
            {
              "id": "02048-002",
              "source": "so she says, very decided:",
              "target": "それで彼女は、きっぱりと言った："
            }
          ],
          "raw_line": 9048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02049-000",
              "source": "“You just march into that setting-room and stay there till I come.",
              "target": "「さっさとあの居間に行って、私が来るまでそこでじっとしていなさい。"
            },
            {
              "id": "02049-001",
              "source": "You been up to something you no business to, and I lay I’ll find out what it is before I’m done with you.”",
              "target": "あんたはやってはいけないことをしている。私が終わるまでに何をしているのか必ず突き止めてみせるからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02050-000",
              "source": "So she went away as I opened the door and walked into the setting-room.",
              "target": "それで、私がドアを開けて居間に入ると、彼女は立ち去った。"
            },
            {
              "id": "02050-001",
              "source": "My, but there was a crowd there!",
              "target": "まあ、そこには大勢の人がいた！"
            },
            {
              "id": "02050-002",
              "source": "Fifteen farmers, and every one of them had a gun.",
              "target": "十五人の農夫がいて、その全員が銃を持っていた。"
            },
            {
              "id": "02050-003",
              "source": "I was most powerful sick, and slunk to a chair and set down.",
              "target": "私はとても気分が悪くなり、こっそりと椅子に身を沈めて座った。"
            },
            {
              "id": "02050-004",
              "source": "They was setting around, some of them talking a little, in a low voice, and all of them fidgety and uneasy, but trying to look like they warn’t;",
              "target": "彼らは周りに座っていて、何人かは小声で少し話していたが、みなそわそわして落ち着かず、そう見えないようにしていた；"
            },
            {
              "id": "02050-005",
              "source": "but I knowed they was, because they was always taking off their hats, and putting them on, and scratching their heads, and changing their seats, and fumbling with their buttons.",
              "target": "でも私は彼らがそうだとわかっていた。なぜなら、彼らはいつも帽子を脱いだりかぶったり、頭をかいたり、席を変えたり、ボタンをいじったりしていたからだ。"
            },
            {
              "id": "02050-006",
              "source": "I warn’t easy myself, but I didn’t take my hat off, all the same.",
              "target": "私も落ち着かなかったが、それでも帽子は脱がなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02051-000",
              "source": "I did wish Aunt Sally would come, and get done with me, and lick me, if she wanted to, and let me get away and tell Tom how we’d overdone this thing, and what a thundering hornet’s-nest we’d got ourselves into, so we could stop fooling around straight off, and clear out with Jim before these rips got out of patience and come for us.",
              "target": "ぼくはサリーおばさんが来て、さっさとぼくのことを片づけて、もし望むなら叱ってくれて、ぼくを逃がしてくれて、トムにぼくたちがこのことをやりすぎてしまったことと、どれほど大変な騒ぎに巻き込まれてしまったかを話せるようにしてほしいと思った。そうすれば、すぐにふざけるのをやめて、ジムと一緒にここを立ち去ることができるからだ。あの警官たちが我慢できなくなって、ぼくたちを捕まえに来る前に。"
            }
          ],
          "raw_line": 9062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02052-000",
              "source": "At last she come and begun to ask me questions, but I couldn’t answer them straight, I didn’t know which end of me was up;",
              "target": "やっと彼女が来て、私に質問をし始めた。しかし私はまともに答えられなかった。自分がどうなっているのか全くわからなかった。"
            },
            {
              "id": "02052-001",
              "source": "because these men was in such a fidget now that some was wanting to start right now and lay for them desperadoes, and saying it warn’t but a few minutes to midnight;",
              "target": "というのも、男たちは今やいらだっていて、すぐにでもあの無法者たちを待ち伏せしようと言い出す者もいたからだ。そしてもうすぐ真夜中だと言っていた。"
            },
            {
              "id": "02052-002",
              "source": "and others was trying to get them to hold on and wait for the sheep-signal;",
              "target": "一方で、羊の合図を待つように説得しようとする者もいた。"
            },
            {
              "id": "02052-003",
              "source": "and here was Aunty pegging away at the questions, and me a-shaking all over and ready to sink down in my tracks I was that scared;",
              "target": "そんな中、おばさんは質問を続けていて、私は全身が震え、怖くてその場に倒れそうだった。"
            },
            {
              "id": "02052-004",
              "source": "and the place getting hotter and hotter, and the butter beginning to melt and run down my neck and behind my ears;",
              "target": "部屋はどんどん暑くなり、バターが溶けて首や耳の後ろを伝い始めた。"
            },
            {
              "id": "02052-005",
              "source": "and pretty soon, when one of them says, “I’m for going and getting in the cabin first and right now, and catching them when they come,”",
              "target": "やがて、誰かが「今すぐ小屋に行って先に入って、来たところを捕まえよう」と言ったとき、"
            },
            {
              "id": "02052-006",
              "source": "I most dropped;",
              "target": "私はもう倒れそうになった。"
            },
            {
              "id": "02052-007",
              "source": "and a streak of butter come a-trickling down my forehead, and Aunt Sally she see it, and turns white as a sheet, and says:",
              "target": "そしてバターの筋が額を伝って流れ落ち、おばさんがそれを見て、真っ青になり、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02053-000",
              "source": "“For the land’s sake, what is the matter with the child?",
              "target": "「まったく一体この子に何が起こったんだ？"
            },
            {
              "id": "02053-001",
              "source": "He’s got the brain-fever as shore as you’re born, and they’re oozing out!”",
              "target": "脳熱にかかっているのは間違いない、しかも脳みそが流れ出ている！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02054-000",
              "source": "And everybody runs to see, and she snatches off my hat, and out comes the bread and what was left of the butter, and she grabbed me, and hugged me, and says:",
              "target": "みんなが見に走り寄り、彼女は私の帽子をひょいと取って、パンと残っていたバターが出てきて、彼女は私をつかんで抱きしめ、こう言った："
            }
          ],
          "raw_line": 9074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02055-000",
              "source": "“Oh, what a turn you did give me!",
              "target": "「ああ、なんて驚かせてくれたのかしら！"
            },
            {
              "id": "02055-001",
              "source": "and how glad and grateful I am it ain’t no worse;",
              "target": "そして、これ以上ひどくなくてどれほど嬉しくて感謝しているか。"
            },
            {
              "id": "02055-002",
              "source": "for luck’s against us, and it never rains but it pours, and when I see that truck I thought we’d lost you, for I knowed by the color and all it was just like your brains would be if—",
              "target": "運は私たちに味方していないし、悪いことは重なるものだから、あの様子を見たとき、あなたを失ったと思ったのよ。顔色や様子で、まるであなたの頭がそうなってしまったかのように思えたから。"
            },
            {
              "id": "02055-003",
              "source": "Dear, dear, whyd’nt you tell me that was what you’d been down there for, I wouldn’t a cared.",
              "target": "まあまあ、どうしてそこに行っていた理由を教えてくれなかったの？気にしなかったのに。"
            },
            {
              "id": "02055-004",
              "source": "Now cler out to bed, and don’t lemme see no more of you till morning!”",
              "target": "さあ、さっさと寝なさい。朝まであなたの顔は見せないでちょうだい！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02056-000",
              "source": "I was up stairs in a second, and down the lightning-rod in another one, and shinning through the dark for the lean-to.",
              "target": "私は一瞬で階上に駆け上がった。そしてまた一瞬で避雷針を伝って降りた。暗闇の中を這いながら小屋へ向かった。"
            },
            {
              "id": "02056-001",
              "source": "I couldn’t hardly get my words out, I was so anxious;",
              "target": "あまりに焦っていて、ほとんど言葉が出なかったが、"
            },
            {
              "id": "02056-002",
              "source": "but I told Tom as quick as I could we must jump for it now, and not a minute to lose—the house full of men, yonder, with guns!",
              "target": "できるだけ早くトムに、今すぐ飛び出さなければならない、時間は一分もない、向こうの家には銃を持った男たちがいっぱいだ、と伝えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02057-000",
              "source": "His eyes just blazed;",
              "target": "彼の目はまさに燃え上がった;"
            },
            {
              "id": "02057-001",
              "source": "and he says:",
              "target": "そして彼は言った:"
            }
          ],
          "raw_line": 9087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02058-000",
              "source": "“No!—is that so?",
              "target": "「いや！そうなのか？"
            },
            {
              "id": "02058-001",
              "source": "Ain’t it bully!",
              "target": "すごいじゃないか！"
            },
            {
              "id": "02058-002",
              "source": "Why, Huck, if it was to do over again, I bet I could fetch two hundred!",
              "target": "なあ、ハック、もしもう一度やり直せるなら、二百は稼げると思うぜ！"
            },
            {
              "id": "02058-003",
              "source": "If we could put it off till—”",
              "target": "もしそれを先延ばしにできたら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02059-000",
              "source": "“Hurry! hurry!” I says.",
              "target": "「急げ！急げ！」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02059-001",
              "source": "“Where’s Jim?”",
              "target": "「ジムはどこだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02060-000",
              "source": "“Right at your elbow;",
              "target": "「ちょうど君のひじのすぐそばにいる；"
            },
            {
              "id": "02060-001",
              "source": "if you reach out your arm you can touch him.",
              "target": "腕を伸ばせば触れるくらいだ。"
            },
            {
              "id": "02060-002",
              "source": "He’s dressed, and everything’s ready.",
              "target": "彼は服を着ていて、すべて準備が整っている。"
            },
            {
              "id": "02060-003",
              "source": "Now we’ll slide out and give the sheep-signal.”",
              "target": "さあ、こっそり抜け出して羊の合図を送ろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02061-000",
              "source": "But then we heard the tramp of men coming to the door, and heard them begin to fumble with the pad-lock, and heard a man say:",
              "target": "しかしそのとき、男たちがドアに向かって歩み寄る足音が聞こえた。そして彼らが南京錠をいじり始める音が聞こえた。そして男の声が聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02062-000",
              "source": "“I told you we’d be too soon; they haven’t come—the door is locked.",
              "target": "「早すぎるって言っただろう；まだ来てない――ドアは鍵がかかってる。"
            },
            {
              "id": "02062-001",
              "source": "Here, I’ll lock some of you into the cabin, and you lay for ’em in the dark and kill ’em when they come; and the rest scatter around a piece, and listen if you can hear ’em coming.”",
              "target": "さあ、何人かは小屋に閉じ込めてやるから、暗がりで待ち伏せして来たら殺せ。残りは少し離れて散らばって、来る気配が聞こえないか耳を澄ませろ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02063-000",
              "source": "So in they come, but couldn’t see us in the dark, and most trod on us whilst we was hustling to get under the bed.",
              "target": "それで彼らは中に入ってきたが、暗くて私たちの姿は見えず、私たちがベッドの下に潜り込もうと慌てている間にほとんどが私たちの上を踏みつけた。"
            },
            {
              "id": "02063-001",
              "source": "But we got under all right, and out through the hole, swift but soft—Jim first, me next, and Tom last, which was according to Tom’s orders.",
              "target": "しかし私たちは無事に潜り込み、穴から素早くしかし静かに出た―ジムが最初で、次が私、そしてトムが最後だった。これはトムの指示通りだった。"
            },
            {
              "id": "02063-002",
              "source": "Now we was in the lean-to, and heard trampings close by outside.",
              "target": "今や私たちは小屋の増築部分にいて、外で近くに足音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "02063-003",
              "source": "So we crept to the door, and Tom stopped us there and put his eye to the crack, but couldn’t make out nothing, it was so dark;",
              "target": "それで私たちはそっとドアに近づき、トムがそこで私たちを止めて隙間に目を当てたが、あまりに暗くて何も見分けられなかった。"
            },
            {
              "id": "02063-004",
              "source": "and whispered and said he would listen for the steps to get further, and when he nudged us Jim must glide out first, and him last.",
              "target": "そして囁いて、足音がもっと近づくのを聞き、彼が合図したらジムが最初に滑り出て、トムが最後に出ると言った。"
            },
            {
              "id": "02063-005",
              "source": "So he set his ear to the crack and listened, and listened, and listened, and the steps a-scraping around out there all the time;",
              "target": "それで彼は隙間に耳を当てて聞き続けた、何度も何度も聞き、外ではずっと足音が擦れる音がしていた。"
            },
            {
              "id": "02063-006",
              "source": "and at last he nudged us, and we slid out, and stooped down, not breathing, and not making the least noise, and slipped stealthy towards the fence in Injun file, and got to it all right, and me and Jim over it; but Tom’s britches catched fast on a splinter on the top rail, and then he hear the steps coming, so he had to pull loose, which snapped the splinter and made a noise;",
              "target": "そしてついに彼が合図をして、私たちは滑り出て、かがみ込み、息をせず、少しの音も立てずに、インディアンの列のように忍び足で柵に向かって進んだ。そして無事に柵にたどり着き、私とジムは越えたが、トムのズボンが上の柵のささくれに引っかかってしまった。そのとき彼は足音が近づくのを聞き、引き離さなければならず、そのためにささくれが折れて音が鳴った。"
            },
            {
              "id": "02063-007",
              "source": "and as he dropped in our tracks and started somebody sings out:",
              "target": "彼が私たちの足跡に落ちてしゃがみ込み、声を上げ始めたところで、誰かが叫んだ："
            }
          ],
          "raw_line": 9108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02064-000",
              "source": "“Who’s that? Answer, or I’ll shoot!”",
              "target": "「誰だ？答えろ、さもないと撃つぞ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02065-000",
              "source": "But we didn’t answer;",
              "target": "しかし私たちは答えなかった。"
            },
            {
              "id": "02065-001",
              "source": "we just unfurled our heels and shoved.",
              "target": "ただ踵を返して全力で走り出した。"
            },
            {
              "id": "02065-002",
              "source": "Then there was a rush, and a bang, bang, bang!",
              "target": "すると一斉に駆け寄る音と、バン、バン、バン！という銃声が響いた。"
            },
            {
              "id": "02065-003",
              "source": "and the bullets fairly whizzed around us!",
              "target": "銃弾が私たちの周りを飛び交った！"
            },
            {
              "id": "02065-004",
              "source": "We heard them sing out:",
              "target": "彼らが叫ぶ声が聞こえた："
            }
          ],
          "raw_line": 9121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02066-000",
              "source": "“Here they are!",
              "target": "「来たぞ！"
            },
            {
              "id": "02066-001",
              "source": "They’ve broke for the river!",
              "target": "川へ向かって逃げ出した！"
            },
            {
              "id": "02066-002",
              "source": "After ’em, boys, and turn loose the dogs!”",
              "target": "みんな、追え！犬も放て！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02067-000",
              "source": "So here they come, full tilt.",
              "target": "さあ、彼らが全速力でやって来た。"
            },
            {
              "id": "02067-001",
              "source": "We could hear them because they wore boots and yelled, but we didn’t wear no boots and didn’t yell.",
              "target": "彼らはブーツを履いて叫んでいたので音が聞こえたが、俺たちはブーツも履いていなければ叫びもしなかった。"
            },
            {
              "id": "02067-002",
              "source": "We was in the path to the mill;",
              "target": "俺たちは製粉所へ続く道にいた。"
            },
            {
              "id": "02067-003",
              "source": "and when they got pretty close on to us we dodged into the bush and let them go by, and then dropped in behind them.",
              "target": "彼らがかなり近づいてきたとき、俺たちは茂みの中に身をひそめて通り過ぎさせ、それから彼らの後ろに回り込んだ。"
            },
            {
              "id": "02067-004",
              "source": "They’d had all the dogs shut up, so they wouldn’t scare off the robbers;",
              "target": "彼らは強盗を怖がらせないように犬を全部閉じ込めていた。"
            },
            {
              "id": "02067-005",
              "source": "but by this time somebody had let them loose, and here they come, making powwow enough for a million;",
              "target": "しかしその時には誰かが犬を放していて、犬たちは大騒ぎしながらやって来た。"
            },
            {
              "id": "02067-006",
              "source": "but they was our dogs;",
              "target": "だがそれは俺たちの犬だった。"
            },
            {
              "id": "02067-007",
              "source": "so we stopped in our tracks till they catched up;",
              "target": "だから俺たちは犬が追いつくまでその場で止まっていた。"
            },
            {
              "id": "02067-008",
              "source": "and when they see it warn’t nobody but us, and no excitement to offer them, they only just said howdy, and tore right ahead towards the shouting and clattering;",
              "target": "犬たちが俺たち以外誰もいないとわかり、特に興奮することもないと見るや、ただ挨拶をして叫び声や騒音の方へまっすぐ走り去った。"
            },
            {
              "id": "02067-009",
              "source": "and then we up-steam again, and whizzed along after them till we was nearly to the mill, and then struck up through the bush to where my canoe was tied, and hopped in and pulled for dear life towards the middle of the river, but didn’t make no more noise than we was obleeged to.",
              "target": "それから俺たちはまた川上へ向かい、製粉所の近くまで彼らを追いかけて走った。そして茂みを抜けて、俺のカヌーが繋がれている場所へ向かった。飛び乗って必死に川の中央へ漕ぎ出したが、必要以上の音は立てなかった。"
            },
            {
              "id": "02067-010",
              "source": "Then we struck out, easy and comfortable, for the island where my raft was;",
              "target": "それから俺たちは楽に快適に、いかだを置いてある島へ向かって漕ぎ出した。"
            },
            {
              "id": "02067-011",
              "source": "and we could hear them yelling and barking at each other all up and down the bank, till we was so far away the sounds got dim and died out.",
              "target": "岸辺のあちこちで彼らが叫び合い犬が吠え合う声が聞こえたが、だんだん遠ざかって音がかすれ消えていった。"
            },
            {
              "id": "02067-012",
              "source": "And when we stepped onto the raft I says:",
              "target": "そしていかだに乗り込んだとき、俺は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02068-000",
              "source": "“Now, old Jim, you’re a free man again, and I bet you won’t ever be a slave no more.”",
              "target": "「さあ、ジムじいさん、君はまた自由な人間だ。もう二度と奴隷にはならないと俺は賭けてもいい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02069-000",
              "source": "“En a mighty good job it wuz, too, Huck.",
              "target": "「それにしても、すごくいい仕事だったよ、ハック。"
            },
            {
              "id": "02069-001",
              "source": "It ’uz planned beautiful, en it ’uz done beautiful;",
              "target": "見事に計画されていたし、見事にやり遂げられたんだ。"
            },
            {
              "id": "02069-002",
              "source": "en dey ain’t nobody kin git up a plan dat’s mo’ mixed-up en splendid den what dat one wuz.”",
              "target": "あんなに複雑で素晴らしい計画を立てられる奴は他にいないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02070-000",
              "source": "We was all glad as we could be, but Tom was the gladdest of all because he had a bullet in the calf of his leg.",
              "target": "僕たちはみんな、できるかぎり嬉しかったが、トムが一番嬉しそうだった。なぜなら彼のふくらはぎに銃弾が刺さっていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02071-000",
              "source": "When me and Jim heard that we didn’t feel so brash as what we did before.",
              "target": "ジムと僕がそれを聞いたとき、以前ほど軽率な気持ちにはなれなかった。"
            },
            {
              "id": "02071-001",
              "source": "It was hurting him considerable, and bleeding;",
              "target": "それは彼にかなりの痛みを与え、出血もしていた。"
            },
            {
              "id": "02071-002",
              "source": "so we laid him in the wigwam and tore up one of the duke’s shirts for to bandage him, but he says:",
              "target": "それで僕たちは彼をウィグワムの中に寝かせて、公爵のシャツの一枚を裂いて包帯にしたが、彼はこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02072-000",
              "source": "“Gimme the rags; I can do it myself.",
              "target": "「布切れをくれよ；自分でできるから。"
            },
            {
              "id": "02072-001",
              "source": "Don’t stop now; don’t fool around here, and the evasion booming along so handsome; man the sweeps, and set her loose!",
              "target": "今やめるな；ここでふざけるな、そして逃げ道は見事に進んでいる；櫂を持て、そして解き放て！"
            },
            {
              "id": "02072-002",
              "source": "Boys, we done it elegant!—’deed we did.",
              "target": "みんな、俺たちは見事にやり遂げた！本当にそうだ。"
            },
            {
              "id": "02072-003",
              "source": "I wish we’d a had the handling of Louis XVI., there wouldn’t a been no ‘Son of Saint Louis, ascend to heaven!’ wrote down in his biography; no, sir, we’d a whooped him over the border—that’s what we’d a done with him—and done it just as slick as nothing at all, too.",
              "target": "ルイ16世の扱いを俺たちがしていたら、『聖ルイの息子、天に昇る』なんて伝記に書かれることはなかっただろう；いや、あの男を国境の向こうへぶちのめしていただろう—それが俺たちのやり方だ—しかもまるで何事もなかったかのように見事にな。"
            },
            {
              "id": "02072-004",
              "source": "Man the sweeps—man the sweeps!”",
              "target": "櫂を持て—櫂を持て！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02073-000",
              "source": "But me and Jim was consulting—and thinking.",
              "target": "でも、ジムと僕は相談して――考えていた。"
            },
            {
              "id": "02073-001",
              "source": "And after we’d thought a minute, I says:",
              "target": "そして少し考えたあと、僕は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02074-000",
              "source": "“Say it, Jim.”",
              "target": "「言ってみろ、ジム。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02075-000",
              "source": "So he says:",
              "target": "それで彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02076-000",
              "source": "“Well, den, dis is de way it look to me, Huck.",
              "target": "「さてな、ハック、これが俺にはこう見えるんだ。"
            },
            {
              "id": "02076-001",
              "source": "Ef it wuz him dat ’uz bein’ sot free, en one er de boys wuz to git shot, would he say, ‘Go on en save me, nemmine ’bout a doctor f’r to save dis one?’",
              "target": "もし自由にされていたのがあいつで、そして誰かが撃たれたら、あいつは『先に行って俺を助けろよ、こいつを助けるための医者なんか気にするな』って言うだろうか？"
            },
            {
              "id": "02076-002",
              "source": "Is dat like Mars Tom Sawyer?",
              "target": "それがトム・ソーヤー様らしいか？"
            },
            {
              "id": "02076-003",
              "source": "Would he say dat?",
              "target": "あいつはそんなこと言うか？"
            },
            {
              "id": "02076-004",
              "source": "You bet he wouldn’t!",
              "target": "絶対に言わないよ！"
            },
            {
              "id": "02076-005",
              "source": "Well, den, is Jim gywne to say it?",
              "target": "じゃあ、ジムがそんなこと言うか？"
            },
            {
              "id": "02076-006",
              "source": "No, sah—I doan’ budge a step out’n dis place ’dout a doctor; not if it’s forty year!”",
              "target": "いや、絶対に言わないよ。医者なしでこの場所から一歩も動かない。たとえそれが四十年かかってもな！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9170
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02077-000",
              "source": "I knowed he was white inside, and I reckoned he’d say what he did say—so it was all right now, and I told Tom I was a-going for a doctor.",
              "target": "彼の心の中は白人だとわかっていたし、彼が言ったことを言うだろうと思っていた――だからもう大丈夫で、トムに医者を呼びに行くと言った。"
            },
            {
              "id": "02077-001",
              "source": "He raised considerable row about it, but me and Jim stuck to it and wouldn’t budge;",
              "target": "彼はそれについてかなり騒いだが、僕とジムはそれに固執して一歩も引かなかった；"
            },
            {
              "id": "02077-002",
              "source": "so he was for crawling out and setting the raft loose himself; but we wouldn’t let him.",
              "target": "それで彼はこっそり抜け出して筏を離そうとしたが、僕たちはそれを許さなかった。"
            },
            {
              "id": "02077-003",
              "source": "Then he give us a piece of his mind, but it didn’t do no good.",
              "target": "それから彼は僕たちに説教したが、まったく効果はなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02078-000",
              "source": "So when he sees me getting the canoe ready, he says:",
              "target": "それで、彼が私がカヌーの準備をしているのを見ると、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02079-000",
              "source": "“Well, then, if you’re bound to go, I’ll tell you the way to do when you get to the village.",
              "target": "「それなら、どうしても行くつもりなら、村に着いたときのやり方を教えてやるよ。"
            },
            {
              "id": "02079-001",
              "source": "Shut the door and blindfold the doctor tight and fast, and make him swear to be silent as the grave, and put a purse full of gold in his hand, and then take and lead him all around the back alleys and everywheres in the dark, and then fetch him here in the canoe, in a roundabout way amongst the islands, and search him and take his chalk away from him, and don’t give it back to him till you get him back to the village, or else he will chalk this raft so he can find it again.",
              "target": "戸を閉めて医者の目隠しをしっかりきつくして、墓場のように黙っていると誓わせて、金貨の入った財布を手に持たせるんだ。それから暗がりの裏通りやあちこちをぐるぐる連れ回して、島々の間を遠回りしてカヌーでここまで連れてくるんだ。それから彼を調べてチョークを取り上げて、村に戻るまで返さないんだ。さもないと、彼はこの筏に印をつけてまた見つけられるようにするからな。"
            },
            {
              "id": "02079-002",
              "source": "It’s the way they all do.”",
              "target": "みんなそうやってるんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02080-000",
              "source": "So I said I would, and left, and Jim was to hide in the woods when he see the doctor coming till he was gone again.",
              "target": "それで、そうすると言って、私は立ち去った。そしてジムは、医者が来るのを見たら森に隠れて、医者がまた去るまでじっとしていることになっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9191
        }
      ],
      "raw_line": 9005
    },
    {
      "title": {
        "id": "02081-000",
        "source": "CHAPTER XLI",
        "target": "第四十一章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02082-000",
              "source": "The doctor was an old man; a very nice, kind-looking old man when I got him up.",
              "target": "医者は年配の男で、私が起こしたときはとても感じがよく、親切そうな老人だった。"
            },
            {
              "id": "02082-001",
              "source": "I told him me and my brother was over on Spanish Island hunting yesterday afternoon, and camped on a piece of a raft we found, and about midnight he must a kicked his gun in his dreams, for it went off and shot him in the leg, and we wanted him to go over there and fix it and not say nothing about it, nor let anybody know, because we wanted to come home this evening and surprise the folks.",
              "target": "私は彼に、昨日の午後、兄と一緒にスペイン島で狩りをしていて、見つけたいかだの一部に野営したと話した。そして真夜中ごろ、彼は夢の中で銃を蹴ったに違いない、なぜなら銃が暴発して彼の脚を撃ったからだ、と。それで彼にそこへ行って治療してもらい、何も言わず誰にも知らせないでほしいと言った。なぜなら私たちは今晩家に帰って家族を驚かせたかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02083-000",
              "source": "“Who is your folks?” he says.",
              "target": "「君の家族は誰だい？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02084-000",
              "source": "“The Phelpses, down yonder.”",
              "target": "「ペルプス家の人たちです、あそこの方に。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02085-000",
              "source": "“Oh,” he says.",
              "target": "「ああ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02085-001",
              "source": "And after a minute, he says:",
              "target": "そして少ししてから、彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02086-000",
              "source": "“How’d you say he got shot?”",
              "target": "「どうやって撃たれたって言ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02087-000",
              "source": "“He had a dream,” I says,",
              "target": "「彼は夢を見たんだ」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "02087-001",
              "source": "“and it shot him.”",
              "target": "「そしてその夢が彼を撃ったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02088-000",
              "source": "“Singular dream,” he says.",
              "target": "「変わった夢だな」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9211
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02089-000",
              "source": "So he lit up his lantern, and got his saddle-bags, and we started.",
              "target": "それで彼はランタンに火をつけ、鞍袋を手に取り、私たちは出発した。"
            },
            {
              "id": "02089-001",
              "source": "But when he sees the canoe he didn’t like the look of her—said she was big enough for one, but didn’t look pretty safe for two.",
              "target": "しかし彼はカヌーを見ると、その様子が気に入らなかった。ひとりなら十分な大きさだが、ふたりではあまり安全そうに見えないと言った。"
            },
            {
              "id": "02089-002",
              "source": "I says:",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02090-000",
              "source": "“Oh, you needn’t be afeard, sir, she carried the three of us easy enough.”",
              "target": "「ああ、ご心配には及びませんよ、先生。あの舟は僕たち三人を楽に乗せられますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02091-000",
              "source": "“What three?”",
              "target": "「三人って、誰のこと？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9219
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02092-000",
              "source": "“Why, me and Sid, and—and—and the guns; that’s what I mean.”",
              "target": "「ああ、ぼくとシッドと、それから――それから――銃さ。そういう意味だよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02093-000",
              "source": "“Oh,” he says.",
              "target": "「ああ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02094-000",
              "source": "But he put his foot on the gunnel and rocked her, and shook his head, and said he reckoned he’d look around for a bigger one.",
              "target": "しかし彼は舷側に足をかけてカヌーを揺らし、首を振って、もっと大きいのを探そうと思うと言った。"
            },
            {
              "id": "02094-001",
              "source": "But they was all locked and chained;",
              "target": "しかしどれも鍵がかかって鎖でつながれていた；"
            },
            {
              "id": "02094-002",
              "source": "so he took my canoe, and said for me to wait till he come back, or I could hunt around further, or maybe I better go down home and get them ready for the surprise if I wanted to.",
              "target": "それで彼は私のカヌーを持っていき、戻るまで待っていろと言い、それかもっと探してもいいし、もし望むなら家に帰って、驚かせる準備をしておいたほうがいいかもしれないとも言った。"
            },
            {
              "id": "02094-003",
              "source": "But I said I didn’t;",
              "target": "でも私はそうしないと言った；"
            },
            {
              "id": "02094-004",
              "source": "so I told him just how to find the raft, and then he started.",
              "target": "それで筏の見つけ方を詳しく教え、彼は出発した。"
            }
          ],
          "raw_line": 9226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02095-000",
              "source": "I struck an idea pretty soon.",
              "target": "すぐにひとつ考えが浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "02095-001",
              "source": "I says to myself, spos’n he can’t fix that leg just in three shakes of a sheep’s tail, as the saying is?",
              "target": "自分に言い聞かせたんだ、もしあの足を俗に言う『羊の尾を三度振る間』で直せなかったらどうしよう？"
            },
            {
              "id": "02095-002",
              "source": "spos’n it takes him three or four days?",
              "target": "もし三日か四日かかるとしたら？"
            },
            {
              "id": "02095-003",
              "source": "What are we going to do?—lay around there till he lets the cat out of the bag?",
              "target": "どうするんだ？彼が秘密をばらすまでそこにじっとしているのか？"
            },
            {
              "id": "02095-004",
              "source": "No, sir; I know what I’ll do.",
              "target": "いや、そんなことはしない。どうするかはわかっている。"
            },
            {
              "id": "02095-005",
              "source": "I’ll wait, and when he comes back if he says he’s got to go any more I’ll get down there, too, if I swim;",
              "target": "待っていて、もし彼がまた行かなければならないと言ったら、泳いででもそこへ行くつもりだ。"
            },
            {
              "id": "02095-006",
              "source": "and we’ll take and tie him, and keep him, and shove out down the river;",
              "target": "そして彼を縛って、捕まえて、川下へ押し出すんだ。"
            },
            {
              "id": "02095-007",
              "source": "and when Tom’s done with him we’ll give him what it’s worth, or all we got, and then let him get ashore.",
              "target": "トムが彼に用が済んだら、相応のものか持っているもの全部を渡して、岸に上がらせてやる。"
            }
          ],
          "raw_line": 9231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02096-000",
              "source": "So then I crept into a lumber-pile to get some sleep;",
              "target": "それで、私は少し眠ろうと材木の山の中にこっそり入った；"
            },
            {
              "id": "02096-001",
              "source": "and next time I waked up the sun was away up over my head!",
              "target": "次に目を覚ましたときには、太陽が頭の真上まで昇っていた！"
            },
            {
              "id": "02096-002",
              "source": "I shot out and went for the doctor’s house, but they told me he’d gone away in the night some time or other, and warn’t back yet.",
              "target": "私は飛び出して医者の家へ向かったが、彼はいつの間にか夜のうちに出かけていて、まだ戻っていないと教えられた。"
            },
            {
              "id": "02096-003",
              "source": "Well, thinks I, that looks powerful bad for Tom, and I’ll dig out for the island right off.",
              "target": "さて、これはトムにとって非常にまずい状況だと思い、すぐに島へ向かうことにした。"
            },
            {
              "id": "02096-004",
              "source": "So away I shoved, and turned the corner, and nearly rammed my head into Uncle Silas’s stomach!",
              "target": "それで急いで進み、角を曲がったところで、ほとんどシラスおじさんの腹に頭をぶつけそうになった！"
            },
            {
              "id": "02096-005",
              "source": "He says:",
              "target": "彼は言った："
            }
          ],
          "raw_line": 9240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02097-000",
              "source": "“Why, Tom! Where you been all this time, you rascal?”",
              "target": "「おい、トム！いったいこの間ずっとどこにいたんだ、このいたずら者め？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02098-000",
              "source": "“I hain’t been nowheres,” I says,",
              "target": "「どこにも行ってなかったよ」と俺は言った。"
            },
            {
              "id": "02098-001",
              "source": "“only just hunting for the runaway nigger—me and Sid.”",
              "target": "「ただ逃げた黒人を探していただけさ――俺とシッドでな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02099-000",
              "source": "“Why, where ever did you go?” he says.",
              "target": "「おい、いったいどこへ行ってたんだ？」と彼は言う。"
            },
            {
              "id": "02099-001",
              "source": "“Your aunt’s been mighty uneasy.”",
              "target": "「おまえのおばさんはとても心配してたぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02100-000",
              "source": "“She needn’t,” I says, “because we was all right.",
              "target": "「心配いらないよ」と僕は言った。「僕たちは無事だからね。"
            },
            {
              "id": "02100-001",
              "source": "We followed the men and the dogs, but they outrun us, and we lost them;",
              "target": "男たちと犬たちを追いかけたけど、彼らは僕たちより速くて見失ってしまったんだ;"
            },
            {
              "id": "02100-002",
              "source": "but we thought we heard them on the water, so we got a canoe and took out after them and crossed over, but couldn’t find nothing of them;",
              "target": "でも水の上で彼らの声が聞こえた気がしたから、カヌーを手に入れて追いかけて渡ったけど、何も見つけられなかった;"
            },
            {
              "id": "02100-003",
              "source": "so we cruised along up-shore till we got kind of tired and beat out;",
              "target": "それで岸沿いに進んでいって、だんだん疲れてへとへとになった;"
            },
            {
              "id": "02100-004",
              "source": "and tied up the canoe and went to sleep, and never waked up till about an hour ago;",
              "target": "カヌーを繋いで眠りにつき、１時間ほど前まで目を覚まさなかったんだ;"
            },
            {
              "id": "02100-005",
              "source": "then we paddled over here to hear the news, and Sid’s at the post-office to see what he can hear, and I’m a-branching out to get something to eat for us, and then we’re going home.”",
              "target": "それからここまで漕いできて、様子を聞きに来たんだ。シッドは郵便局にいて、何か情報がないか探しているよ,僕はこれから食べ物を調達しに行くところで、それから家に帰るつもりだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02101-000",
              "source": "So then we went to the post-office to get “Sid”;",
              "target": "それで私たちは「シッド」を迎えに郵便局へ行きました。"
            },
            {
              "id": "02101-001",
              "source": "but just as I suspicioned, he warn’t there;",
              "target": "しかし、私が予想した通り、彼はいませんでした。"
            },
            {
              "id": "02101-002",
              "source": "so the old man he got a letter out of the office, and we waited a while longer, but Sid didn’t come;",
              "target": "それであのおじさんは郵便局から手紙を取り出しました。そして私たちはもう少し待ちましたが、シッドは来ませんでした。"
            },
            {
              "id": "02101-003",
              "source": "so the old man said, come along, let Sid foot it home, or canoe it, when he got done fooling around—but we would ride.",
              "target": "それであのおじさんは言いました、「さあ行こう、シッドは遊び終わったら歩いてでもカヌーででも帰らせるが、俺たちは乗って帰る」と。"
            },
            {
              "id": "02101-004",
              "source": "I couldn’t get him to let me stay and wait for Sid;",
              "target": "私はシッドを待つために残らせてもらえませんでした。"
            },
            {
              "id": "02101-005",
              "source": "and he said there warn’t no use in it, and I must come along, and let Aunt Sally see we was all right.",
              "target": "そして彼は無駄だと言い、私も一緒に行って、サリーおばさんに私たちが無事だと見せなければならないと言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 9262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02102-000",
              "source": "When we got home Aunt Sally was that glad to see me she laughed and cried both, and hugged me, and give me one of them lickings of hern that don’t amount to shucks, and said she’d serve Sid the same when he come.",
              "target": "家に着くと、サリーおばさんは私に会えてとても嬉しくて、笑いながら泣き、抱きしめてくれた。そして、たいしたことのないお仕置きをひとつしてくれて、シッドが来たら同じことをすると言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02103-000",
              "source": "And the place was plum full of farmers and farmers’ wives, to dinner;",
              "target": "そしてその場所は、農夫たちと農夫の妻たちでいっぱいで、夕食の時間だった。"
            },
            {
              "id": "02103-001",
              "source": "and such another clack a body never heard.",
              "target": "そして、あんなに賑やかなおしゃべりは誰も聞いたことがなかった。"
            },
            {
              "id": "02103-002",
              "source": "Old Mrs. Hotchkiss was the worst;",
              "target": "ホッチキスばあさんが一番ひどかった。"
            },
            {
              "id": "02103-003",
              "source": "her tongue was a-going all the time.",
              "target": "彼女の舌はずっと動きっぱなしだった。"
            },
            {
              "id": "02103-004",
              "source": "She says:",
              "target": "彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02104-000",
              "source": "“Well, Sister Phelps, I’ve ransacked that-air cabin over, an’ I b’lieve the nigger was crazy.",
              "target": "「さて、フェルプス姉さん、あの小屋をくまなく調べたけど、あの黒人は気が狂っていたと思うわ。"
            },
            {
              "id": "02104-001",
              "source": "I says to Sister Damrell—didn’t I, Sister Damrell?—s’I, he’s crazy, s’I—them’s the very words I said.",
              "target": "ダムレル姉さんに言ったのよ――そうでしょ、ダムレル姉さん？――『あの人は気が狂っている』って、まさにそう言ったの。"
            },
            {
              "id": "02104-002",
              "source": "You all hearn me: he’s crazy, s’I; everything shows it, s’I.",
              "target": "みんな聞いたでしょ：あの人は気が狂っているって、すべてがそれを示しているのよ。"
            },
            {
              "id": "02104-003",
              "source": "Look at that-air grindstone, s’I; want to tell me’t any cretur ’t’s in his right mind ’s a goin’ to scrabble all them crazy things onto a grindstone, s’I?",
              "target": "あの砥石を見てごらんなさいよ。正気の者があんなわけのわからないことを砥石に書きつけると思う？"
            },
            {
              "id": "02104-004",
              "source": "Here sich ’n’ sich a person busted his heart; ’n’ here so ’n’ so pegged along for thirty-seven year, ’n’ all that—natcherl son o’ Louis somebody, ’n’ sich everlast’n rubbage.",
              "target": "ここにはこんな人が心を砕いたとか、あそこにはこんな人が三十七年も頑張ったとか、ルイという誰かの生まれつきの息子だとか、そんな永遠のくだらない話が書いてあるのよ。"
            },
            {
              "id": "02104-005",
              "source": "He’s plumb crazy, s’I; it’s what I says in the fust place, it’s what I says in the middle, ’n’ it’s what I says last ’n’ all the time—the nigger’s crazy—crazy ’s Nebokoodneezer, s’I.”",
              "target": "あの人はまったくの狂人よ、最初に言ったことだし、途中でも言ったし、最後までずっと言っているの――あの黒人は狂っている、ネブカドネザルみたいに狂っているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02105-000",
              "source": "“An’ look at that-air ladder made out’n rags, Sister Hotchkiss,” says old Mrs. Damrell;",
              "target": "「それにあのぼろ布で作ったはしごを見てごらんなさい、ホッチキスばあさん」とダムレルばあさんが言う。"
            },
            {
              "id": "02105-001",
              "source": "“what in the name o’ goodness could he ever want of—”",
              "target": "「いったい何のためにそんなものが必要だったのかしら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02106-000",
              "source": "“The very words I was a-sayin’ no longer ago th’n this minute to Sister Utterback, ’n’ she’ll tell you so herself.",
              "target": "「まさに今この瞬間、アターバックさんに言っていた言葉ですし、彼女自身もそう言うでしょう。"
            },
            {
              "id": "02106-001",
              "source": "Sh-she, look at that-air rag ladder, sh-she;",
              "target": "あのぼろ布で作ったはしごを見てください、彼女はそう言いました。"
            },
            {
              "id": "02106-002",
              "source": "’n’ s’I, yes, look at it, s’I—what could he a-wanted of it, s’I.",
              "target": "そうです、見てください、彼がそれをいったい何に使いたかったのかと。"
            },
            {
              "id": "02106-003",
              "source": "Sh-she, Sister Hotchkiss, sh-she—”",
              "target": "彼女は、ホッチキスばあさん、彼女は――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02107-000",
              "source": "“But how in the nation’d they ever git that grindstone in there, anyway?",
              "target": "「でも、一体どうやってあの砥石をあそこに入れたんだい？"
            },
            {
              "id": "02107-001",
              "source": "’n’ who dug that-air hole?",
              "target": "それに、あの穴を掘ったのは誰だい？"
            },
            {
              "id": "02107-002",
              "source": "’n’ who—”",
              "target": "それから、誰が――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02108-000",
              "source": "“My very words, Brer Penrod!",
              "target": "「まさにその言葉だよ、ペンロッド兄さん！"
            },
            {
              "id": "02108-001",
              "source": "I was a-sayin’—pass that-air sasser o’ m’lasses, won’t ye?—I was a-sayin’ to Sister Dunlap, jist this minute, how did they git that grindstone in there, s’I.",
              "target": "言ってたんだ――あのモラセスの瓶を取ってくれないか？――ちょうど今、ダンラップ姉さんに、どうやってあの砥石をあそこに入れたのかって話してたんだよ。"
            },
            {
              "id": "02108-002",
              "source": "Without help, mind you—’thout help!",
              "target": "誰の助けも借りずに、覚えておいてくれ――助けなしで！"
            },
            {
              "id": "02108-003",
              "source": "Thar’s wher ’tis.",
              "target": "そこが問題なんだよ。"
            },
            {
              "id": "02108-004",
              "source": "Don’t tell me, s’I; there wuz help, s’I; ’n’ ther’ wuz a plenty help, too, s’I;",
              "target": "そんなこと言うなよ、助けはあったんだ、たくさんの助けがな。"
            },
            {
              "id": "02108-005",
              "source": "ther’s ben a dozen a-helpin’ that nigger, ’n’ I lay I’d skin every last nigger on this place but I’d find out who done it, s’I;",
              "target": "あの黒人を手伝ってる奴が十二人はいる、ここにいる黒人をみんなぶちのめしても、やった奴を見つけ出してみせるよ。"
            },
            {
              "id": "02108-006",
              "source": "’n’ moreover, s’I—”",
              "target": "それに、さらに言うと――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02109-000",
              "source": "“A dozen says you!—forty couldn’t a done every thing that’s been done.",
              "target": "「十二人だって足りないわよ！四十人でも、やられたこと全部はできなかったわ。」"
            },
            {
              "id": "02109-001",
              "source": "Look at them case-knife saws and things, how tedious they’ve been made;",
              "target": "あの小刀のこぎりやら何やらを見てごらんなさい、どれほど手間暇かけて作られたか；"
            },
            {
              "id": "02109-002",
              "source": "look at that bed-leg sawed off with ’m, a week’s work for six men;",
              "target": "あのベッドの脚がそれで切り落とされたのを見てごらんなさい、六人が一週間かけた仕事よ；"
            },
            {
              "id": "02109-003",
              "source": "look at that nigger made out’n straw on the bed; and look at—”",
              "target": "ベッドの上にわらで作られたあの黒人の人形を見てごらんなさい；それに見てよ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02110-000",
              "source": "“You may well say it, Brer Hightower!",
              "target": "「その通りですよ、ハイトワーさん！"
            },
            {
              "id": "02110-001",
              "source": "It’s jist as I was a-sayin’ to Brer Phelps, his own self.",
              "target": "ちょうど今、フェルプスさんご本人に言っていたところですからね。"
            },
            {
              "id": "02110-002",
              "source": "S’e, what do you think of it, Sister Hotchkiss, s’e?",
              "target": "ねえ、ホッチキスばあさん、どう思います？"
            },
            {
              "id": "02110-003",
              "source": "Think o’ what, Brer Phelps, s’I?",
              "target": "何を考えろって、フェルプスさん？"
            },
            {
              "id": "02110-004",
              "source": "Think o’ that bed-leg sawed off that a way, s’e?",
              "target": "あのベッドの脚があんなふうに切り落とされていることを考えてみてくださいよ。"
            },
            {
              "id": "02110-005",
              "source": "think of it, s’I?",
              "target": "考えてみてくださいよ。"
            },
            {
              "id": "02110-006",
              "source": "I lay it never sawed itself off, s’I—somebody sawed it, s’I;",
              "target": "あれは自分で切れたわけがありませんよ、誰かが切ったんです。"
            },
            {
              "id": "02110-007",
              "source": "that’s my opinion, take it or leave it, it mayn’t be no ’count, s’I, but sich as ’t is, it’s my opinion, s’I,",
              "target": "それが私の意見です。信じようが信じまいが、たいしたことじゃないかもしれませんが、とにかくそれが私の考えです。"
            },
            {
              "id": "02110-008",
              "source": "’n’ if any body k’n start a better one, s’I, let him do it, s’I, that’s all.",
              "target": "もし誰かがもっといい意見を出せるなら、どうぞ出してみてください、それだけのことです。"
            },
            {
              "id": "02110-009",
              "source": "I says to Sister Dunlap, s’I—”",
              "target": "ダムレルばあさんにもそう言いましたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02111-000",
              "source": "“Why, dog my cats, they must a ben a house-full o’ niggers in there every night for four weeks to a done all that work, Sister Phelps.",
              "target": "「いやはや、まったく、あの仕事を全部やり遂げるには、フェルプスばあさん、あそこには毎晩四週間ものあいだ、家いっぱいの黒人たちがいたに違いないよ。"
            },
            {
              "id": "02111-001",
              "source": "Look at that shirt—every last inch of it kivered over with secret African writ’n done with blood!",
              "target": "あのシャツを見てごらん――隅々まで血で書かれた秘密のアフリカ文字で覆われているんだ！"
            },
            {
              "id": "02111-002",
              "source": "Must a ben a raft uv ’m at it right along, all the time, amost.",
              "target": "ほとんどずっと、たくさんの連中がずっとそれに取り組んでいたに違いない。"
            },
            {
              "id": "02111-003",
              "source": "Why, I’d give two dollars to have it read to me; ’n’ as for the niggers that wrote it, I ’low I’d take ’n’ lash ’m t’ll—”",
              "target": "なあ、あれを読んでもらうためなら二ドル払ってもいいくらいだよ；それに、あの文字を書いた黒人たちには、私は鞭で打ちのめしてやりたいくらいだ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9314
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02112-000",
              "source": "“People to help him, Brother Marples!",
              "target": "「助ける人間がいたんだよ、マープルズ兄さん！"
            },
            {
              "id": "02112-001",
              "source": "Well, I reckon you’d think so if you’d a been in this house for a while back.",
              "target": "まあ、もししばらくこの家にいたら、そう思うに違いないよ。"
            },
            {
              "id": "02112-002",
              "source": "Why, they’ve stole everything they could lay their hands on—and we a-watching all the time, mind you.",
              "target": "だって、彼らは手に入るものは何でも盗んだんだよ――それに私たちはずっと見張っていたんだからね。"
            },
            {
              "id": "02112-003",
              "source": "They stole that shirt right off o’ the line!",
              "target": "あのシャツだって物干し竿からそのまま盗まれたんだ！"
            },
            {
              "id": "02112-004",
              "source": "and as for that sheet they made the rag ladder out of, ther’ ain’t no telling how many times they didn’t steal that;",
              "target": "それに、ぼろはしごを作ったあのシーツだって、何度盗まれなかったか分からないくらいだ；"
            },
            {
              "id": "02112-005",
              "source": "and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress;",
              "target": "小麦粉やろうそく、ろうそく立て、スプーン、古い湯たんぽ、それに今は思い出せないけどほぼ千もの物、そして私の新しいカリコのドレスまで盗まれたんだ；"
            },
            {
              "id": "02112-006",
              "source": "and me and Silas and my Sid and Tom on the constant watch day and night, as I was a-telling you, and not a one of us could catch hide nor hair nor sight nor sound of them;",
              "target": "それでね、私とサイラス、それにシドとトムが昼も夜もずっと見張っていたんだ、さっき言った通りにね、でも誰一人として彼らの姿も音も痕跡も掴めなかったんだ；"
            },
            {
              "id": "02112-007",
              "source": "and here at the last minute, lo and behold you, they slides right in under our noses and fools us, and not only fools us but the Injun Territory robbers too, and actuly gets away with that nigger safe and sound, and that with sixteen men and twenty-two dogs right on their very heels at that very time!",
              "target": "それが最後の最後に、なんとまあ、彼らは私たちの鼻先をかすめて忍び込み、私たちを騙しただけでなく、インディアン領の盗賊たちも騙して、しかもその黒人を無事に連れ去ってしまったんだよ、しかもその時には16人の男と22匹の犬がまさに彼らのすぐ後ろを追っていたのに！"
            },
            {
              "id": "02112-008",
              "source": "I tell you, it just bangs anything I ever heard of.",
              "target": "言っておくけど、こんな話は今まで聞いたことがないよ。"
            },
            {
              "id": "02112-009",
              "source": "Why, sperits couldn’t a done better and been no smarter.",
              "target": "いや、幽霊だってこれ以上うまくやれなかったし、もっと賢くもなれなかっただろうね。"
            },
            {
              "id": "02112-010",
              "source": "And I reckon they must a been sperits—because, you know our dogs, and ther’ ain’t no better;",
              "target": "それに、彼らは幽霊に違いないと思うよ――だって、うちの犬たちを知ってるだろう、あれ以上の犬はいないんだから；"
            },
            {
              "id": "02112-011",
              "source": "well, them dogs never even got on the track of ’m once!",
              "target": "でも、その犬たちは一度たりとも彼らの足跡を追えなかったんだ！"
            },
            {
              "id": "02112-012",
              "source": "You explain that to me if you can!—any of you!”",
              "target": "それを説明できるならしてみなさいよ！――誰か一人でも！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02113-000",
              "source": "“Well, it does beat—”",
              "target": "「まあ、それはまったくもって――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02114-000",
              "source": "“Laws alive, I never—”",
              "target": "「まあまあ、私は決して――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9334
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02115-000",
              "source": "“So help me, I wouldn’t a be—”",
              "target": "「神様が助けてくださるなら、私はあんなところにはいなかっただろうし――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02116-000",
              "source": "“House-thieves as well as—”",
              "target": "「家の泥棒までもが――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02117-000",
              "source": "“Goodnessgracioussakes, I’d a ben afeard to live in sich a—”",
              "target": "「まあまあまあ、そんなところに住むなんて怖くてたまらなかったわ――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02118-000",
              "source": "“’Fraid to live!—why, I was that scared I dasn’t hardly go to bed, or get up, or lay down, or set down, Sister Ridgeway.",
              "target": "「生きるのが怖いって？いや、リッジウェイおばさん、私は怖くてほとんど寝ることも起きることも、横になることも座ることもできなかったのよ。」"
            },
            {
              "id": "02118-001",
              "source": "Why, they’d steal the very—why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night.",
              "target": "だって、彼らは本当に盗んでしまうかもしれないし――まあ、なんて言うか、昨夜の真夜中には私がどんなに取り乱していたか、想像できるでしょう？"
            },
            {
              "id": "02118-002",
              "source": "I hope to gracious if I warn’t afraid they’d steal some o’ the family!",
              "target": "本当に、家族の誰かを盗まれるんじゃないかと怖くてたまらなかったのよ！"
            },
            {
              "id": "02118-003",
              "source": "I was just to that pass I didn’t have no reasoning faculties no more.",
              "target": "もう理性なんて全く働かなくなっていたわ。"
            },
            {
              "id": "02118-004",
              "source": "It looks foolish enough now, in the daytime; but I says to myself, there’s my two poor boys asleep, ’way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy ’t I crep’ up there and locked ’em in!",
              "target": "昼間に見ると馬鹿げているけれど、自分に言い聞かせたの、あの寂しい二階の部屋で二人のかわいそうな息子たちが眠っているって。もう我慢できなくて、こっそり上がって行って彼らを鍵で閉じ込めたのよ！"
            },
            {
              "id": "02118-005",
              "source": "I did.",
              "target": "本当にやったの。"
            },
            {
              "id": "02118-006",
              "source": "And anybody would.",
              "target": "誰だってそうするわ。"
            },
            {
              "id": "02118-007",
              "source": "Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o’ wild things, and by-and-by you think to yourself, spos’n I was a boy, and was away up there, and the door ain’t locked, and you—”",
              "target": "だってね、そうやって怖くなって、それがどんどん悪化していって、頭が混乱してきて、あれこれとおかしなことをし始めて、やがて自分にこう思うのよ、もし自分があの二階の部屋にいる男の子で、扉が閉まっていなかったらどうしようって――」"
            },
            {
              "id": "02118-008",
              "source": "She stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me—I got up and took a walk.",
              "target": "彼女はそこで言葉を止め、不思議そうな顔をして、ゆっくりと顔をこちらに向けた。彼女の目が私に合ったとたん、私は立ち上がって散歩に出た。"
            }
          ],
          "raw_line": 9342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02119-000",
              "source": "Says I to myself, I can explain better how we come to not be in that room this morning if I go out to one side and study over it a little.",
              "target": "自分に言い聞かせたんだ、今朝どうしてあの部屋にいなかったのかを、ちょっと外に出て考え直せばもっとよく説明できるだろうと。"
            },
            {
              "id": "02119-001",
              "source": "So I done it.",
              "target": "それでそうしたんだ。"
            },
            {
              "id": "02119-002",
              "source": "But I dasn’t go fur, or she’d a sent for me.",
              "target": "でも遠くへは行けなかった、さもないと彼女が呼びに来るだろうから。"
            },
            {
              "id": "02119-003",
              "source": "And when it was late in the day the people all went, and then I come in and told her the noise and shooting waked up me and “Sid,” and the door was locked, and we wanted to see the fun, so we went down the lightning-rod, and both of us got hurt a little, and we didn’t never want to try that no more.",
              "target": "そして日が暮れて人々がみんな帰ったとき、私は戻ってきて、騒音と銃声で自分と“シッド”が目を覚ましたこと、ドアは鍵がかかっていたこと、そして面白そうだったから見に行ったことを彼女に話した。だから私たちは避雷針を降りて行ったんだが、二人とも少し怪我をして、もう二度とそんなことはしたくなかった。"
            },
            {
              "id": "02119-004",
              "source": "And then I went on and told her all what I told Uncle Silas before;",
              "target": "それから私は、前にシラスおじさんに話したことを全部彼女に話した。"
            },
            {
              "id": "02119-005",
              "source": "and then she said she’d forgive us, and maybe it was all right enough anyway, and about what a body might expect of boys, for all boys was a pretty harum-scarum lot as fur as she could see;",
              "target": "すると彼女は私たちを許すと言い、たぶんそれで十分に良かったのだろうとも言った。そして、誰だって男の子にはそんなものを期待するだろうし、彼女の見るところ男の子はみんなかなりのやんちゃ者だとも言った。"
            },
            {
              "id": "02119-006",
              "source": "and so, as long as no harm hadn’t come of it, she judged she better put in her time being grateful we was alive and well and she had us still, stead of fretting over what was past and done.",
              "target": "だから、何の害もなかったのなら、過ぎ去ったことをくよくよするよりも、私たちが無事で元気にいて、まだ彼女のもとにいることに感謝して過ごすほうがいいと判断した。"
            },
            {
              "id": "02119-007",
              "source": "So then she kissed me, and patted me on the head, and dropped into a kind of a brown study; and pretty soon jumps up, and says:",
              "target": "それで彼女は私にキスをして頭をなで、物思いにふけったようになった。そしてすぐに飛び上がって言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02120-000",
              "source": "“Why, lawsamercy, it’s most night, and Sid not come yet!",
              "target": "「まあまあ、もうほとんど夜なのに、シッドがまだ帰ってこない！"
            },
            {
              "id": "02120-001",
              "source": "What has become of that boy?”",
              "target": "あの子はどうなったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02121-000",
              "source": "I see my chance;",
              "target": "チャンスだと思ったので、"
            },
            {
              "id": "02121-001",
              "source": "so I skips up and says:",
              "target": "さっと駆け上がって言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02122-000",
              "source": "“I’ll run right up to town and get him,” I says.",
              "target": "「すぐ町へ走って行って、彼を連れてくるよ」と僕は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02123-000",
              "source": "“No you won’t,” she says.",
              "target": "「いや、行かせないわ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "02123-001",
              "source": "“You’ll stay right wher’ you are; one’s enough to be lost at a time.",
              "target": "「あんたはそのままここにいなさい。一度に一人迷子で十分よ。"
            },
            {
              "id": "02123-002",
              "source": "If he ain’t here to supper, your uncle ’ll go.”",
              "target": "もし彼が夕食に来ていなければ、あんたのおじさんが行くわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 9371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02124-000",
              "source": "Well, he warn’t there to supper;",
              "target": "ええと、彼は夕食に来なかった；"
            },
            {
              "id": "02124-001",
              "source": "so right after supper uncle went.",
              "target": "それで夕食のすぐあとにおじさんが迎えに行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02125-000",
              "source": "He come back about ten a little bit uneasy;",
              "target": "彼は10時頃に少し不安そうに戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "02125-001",
              "source": "hadn’t run across Tom’s track.",
              "target": "トムの足跡には出くわさなかった。"
            },
            {
              "id": "02125-002",
              "source": "Aunt Sally was a good deal uneasy;",
              "target": "サリーおばさんはかなり心配していた。"
            },
            {
              "id": "02125-003",
              "source": "but Uncle Silas he said there warn’t no occasion to be—boys will be boys, he said, and you’ll see this one turn up in the morning all sound and right.",
              "target": "しかしシラスおじさんは、そんなに心配することはないと言った。男の子は男の子だ、今夜はこの子も無事に朝には現れるだろうと言った。"
            },
            {
              "id": "02125-004",
              "source": "So she had to be satisfied.",
              "target": "だから彼女は納得せざるを得なかった。"
            },
            {
              "id": "02125-005",
              "source": "But she said she’d set up for him a while anyway, and keep a light burning so he could see it.",
              "target": "それでも彼女はしばらく起きて彼を待ち、彼が見えるように灯りをつけておくと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02126-000",
              "source": "And then when I went up to bed she come up with me and fetched her candle, and tucked me in, and mothered me so good I felt mean, and like I couldn’t look her in the face;",
              "target": "それから私が寝床に上がると、彼女は一緒に来てろうそくを持ってきた。そして私を布団にきちんとくるんでくれた。母親のように優しくしてくれたので、私は申し訳なく感じた。そして彼女の顔をまともに見られない気持ちになった。"
            },
            {
              "id": "02126-001",
              "source": "and she set down on the bed and talked with me a long time, and said what a splendid boy Sid was, and didn’t seem to want to ever stop talking about him;",
              "target": "彼女はベッドに腰を下ろし、長い間私と話をした。そしてシッドがなんて立派な少年かと言った。彼のことを話すのを決してやめたくないようだった。"
            },
            {
              "id": "02126-002",
              "source": "and kept asking me every now and then if I reckoned he could a got lost, or hurt, or maybe drownded, and might be laying at this minute somewheres suffering or dead, and she not by him to help him, and so the tears would drip down silent, and I would tell her that Sid was all right, and would be home in the morning, sure;",
              "target": "時々私に、シッドが迷子になったのか、怪我をしたのか、あるいは溺れたのかもしれないと思うかと尋ね続けた。今この瞬間どこかで苦しんでいるか、死んでいるかもしれないと。そして彼女はそばにいて助けてやれないことを思うと、涙が静かにこぼれ落ちた。私はシッドは大丈夫で、朝には必ず帰ってくると彼女に言った。"
            },
            {
              "id": "02126-003",
              "source": "and she would squeeze my hand, or maybe kiss me, and tell me to say it again, and keep on saying it, because it done her good, and she was in so much trouble.",
              "target": "彼女は私の手を握りしめたり、あるいはキスをしたりして、もう一度言ってくれ、何度も言い続けてくれと言った。そうすることで彼女は気が楽になるのだ。彼女はとても心配していたのだ。"
            },
            {
              "id": "02126-004",
              "source": "And when she was going away she looked down in my eyes so steady and gentle, and says:",
              "target": "そして彼女が立ち去ろうとしたとき、じっと優しく私の目を見つめて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02127-000",
              "source": "“The door ain’t going to be locked, Tom, and there’s the window and the rod; but you’ll be good, won’t you? And you won’t go? For my sake.”",
              "target": "「ドアは鍵をかけないよ、トム。それに窓もあって棒もあるけど、いい子にしてくれるよね？ 行かないよね？ 私のために。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02128-000",
              "source": "Laws knows I wanted to go bad enough to see about Tom, and was all intending to go;",
              "target": "神様が知っている、ぼくはトムのことを見に行きたくてたまらなかった、そして本気で行くつもりだった；"
            },
            {
              "id": "02128-001",
              "source": "but after that I wouldn’t a went, not for kingdoms.",
              "target": "でもあの後は、どんなに大きな国があっても行かなかっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 9397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02129-000",
              "source": "But she was on my mind and Tom was on my mind, so I slept very restless.",
              "target": "でも彼女のこともトムのことも頭から離れなくて、ぼくはとても落ち着かずに眠った。"
            },
            {
              "id": "02129-001",
              "source": "And twice I went down the rod away in the night, and slipped around front, and see her setting there by her candle in the window with her eyes towards the road and the tears in them;",
              "target": "夜のうちに二度、ぼくはこっそりと棒の下を抜けて前の方へ回り、窓辺でろうそくの灯りのそばに座り、道の方を見つめて涙を浮かべている彼女の姿を見た。"
            },
            {
              "id": "02129-002",
              "source": "and I wished I could do something for her, but I couldn’t, only to swear that I wouldn’t never do nothing to grieve her any more.",
              "target": "ぼくは何かしてあげられたらいいのにと思ったが、何もできず、ただもう二度と彼女を悲しませるようなことはしないと誓うだけだった。"
            },
            {
              "id": "02129-003",
              "source": "And the third time I waked up at dawn, and slid down, and she was there yet, and her candle was most out, and her old gray head was resting on her hand, and she was asleep.",
              "target": "そして三度目は夜明けに目が覚めてこっそり降りると、彼女はまだそこにいて、ろうそくの灯りはほとんど消えかかり、白髪の老いた頭を手にのせて眠っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9400
        }
      ],
      "raw_line": 9194
    },
    {
      "title": {
        "id": "02130-000",
        "source": "CHAPTER XLII",
        "target": "第四十二章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02131-000",
              "source": "The old man was uptown again before breakfast, but couldn’t get no track of Tom;",
              "target": "老人は朝食前にまた町の方へ出かけていたが、トムの行方をつかむことはできなかった。"
            },
            {
              "id": "02131-001",
              "source": "and both of them set at the table thinking, and not saying nothing, and looking mournful, and their coffee getting cold, and not eating anything.",
              "target": "そして二人は食卓に座って考え込んだまま、何も言わず、悲しげな表情で、コーヒーは冷めていき、何も食べなかった。"
            },
            {
              "id": "02131-002",
              "source": "And by-and-by the old man says:",
              "target": "やがて老人が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02132-000",
              "source": "“Did I give you the letter?”",
              "target": "「手紙を渡したかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02133-000",
              "source": "“What letter?”",
              "target": "「どんな手紙？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02134-000",
              "source": "“The one I got yesterday out of the post-office.”",
              "target": "「昨日、郵便局から受け取ったやつだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02135-000",
              "source": "“No, you didn’t give me no letter.”",
              "target": "「いいえ、あなたは私に手紙を渡していません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02136-000",
              "source": "“Well, I must a forgot it.”",
              "target": "「ああ、忘れてしまったにちがいない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02137-000",
              "source": "So he rummaged his pockets, and then went off somewheres where he had laid it down, and fetched it, and give it to her.",
              "target": "それで彼はポケットをまさぐり、それからどこかに置いておいた場所へ行き、それを取ってきて、彼女に渡した。"
            },
            {
              "id": "02137-001",
              "source": "She says:",
              "target": "彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02138-000",
              "source": "“Why, it’s from St. Petersburg— it’s from Sis.”",
              "target": "「ああ、これはセントピーターズバーグからだよ――姉さんからの手紙だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02139-000",
              "source": "I allowed another walk would do me good;",
              "target": "もう一度散歩すれば気分が良くなると思ったが、"
            },
            {
              "id": "02139-001",
              "source": "but I couldn’t stir.",
              "target": "体が動かなかった。"
            },
            {
              "id": "02139-002",
              "source": "But before she could break it open she dropped it and run—for she see something.",
              "target": "しかし彼女が封を切る前に、それを落として走り出した――何かを見たのだ。"
            },
            {
              "id": "02139-003",
              "source": "And so did I.",
              "target": "私も同じだった。"
            },
            {
              "id": "02139-004",
              "source": "It was Tom Sawyer on a mattress;",
              "target": "それはマットレスの上のトム・ソーヤーで、"
            },
            {
              "id": "02139-005",
              "source": "and that old doctor;",
              "target": "あの年老いた医者と、"
            },
            {
              "id": "02139-006",
              "source": "and Jim, in her calico dress, with his hands tied behind him;",
              "target": "そしてジムが彼女の木綿のワンピースを着て、手を後ろで縛られていた；"
            },
            {
              "id": "02139-007",
              "source": "and a lot of people.",
              "target": "それに大勢の人たちがいた。"
            },
            {
              "id": "02139-008",
              "source": "I hid the letter behind the first thing that come handy, and rushed.",
              "target": "私は手近にあったものの後ろに手紙を隠し、急いで駆け寄った。"
            },
            {
              "id": "02139-009",
              "source": "She flung herself at Tom, crying, and says:",
              "target": "彼女は泣きながらトムに飛びついて言った："
            }
          ],
          "raw_line": 9428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02140-000",
              "source": "“Oh, he’s dead, he’s dead, I know he’s dead!”",
              "target": "「ああ、彼は死んでいる、死んでいる、私は彼が死んでいるとわかっている！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02141-000",
              "source": "And Tom he turned his head a little, and muttered something or other, which showed he warn’t in his right mind;",
              "target": "そしてトムは少しだけ頭を動かし、何かをぶつぶつとつぶやいたが、それは彼が正気ではないことを示していた；"
            },
            {
              "id": "02141-001",
              "source": "then she flung up her hands, and says:",
              "target": "それから彼女は両手をあげて言った："
            }
          ],
          "raw_line": 9440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02142-000",
              "source": "“He’s alive, thank God! And that’s enough!”",
              "target": "「彼は生きている、神に感謝！それで十分よ！」"
            },
            {
              "id": "02142-001",
              "source": "and she snatched a kiss of him, and flew for the house to get the bed ready, and scattering orders right and left at the niggers and everybody else, as fast as her tongue could go, every jump of the way.",
              "target": "そう言って彼にキスを奪い取り、ベッドの準備をするために家へと走り、道すがら、舌が回る限りの速さで黒人たちやほかの皆に命令を飛ばしながら走った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02143-000",
              "source": "I followed the men to see what they was going to do with Jim;",
              "target": "私は男たちについて行き、ジムに何をしようとしているのか見届けた。"
            },
            {
              "id": "02143-001",
              "source": "and the old doctor and Uncle Silas followed after Tom into the house.",
              "target": "そして老医者とサイラスおじさんはトムの後について家の中へ入った。"
            },
            {
              "id": "02143-002",
              "source": "The men was very huffy, and some of them wanted to hang Jim for an example to all the other niggers around there, so they wouldn’t be trying to run away like Jim done, and making such a raft of trouble, and keeping a whole family scared most to death for days and nights.",
              "target": "男たちはとても怒っていて、そのうちの何人かはジムを見せしめに吊るし上げようとしていた。そうすれば、ジムのように逃げ出そうとする奴がいなくなり、あんなに大騒ぎを起こして、何日も何晩も家族全員を死ぬほど怯えさせることもなくなるからだ。"
            },
            {
              "id": "02143-003",
              "source": "But the others said, don’t do it, it wouldn’t answer at all;",
              "target": "しかし他の者たちは、やめろ、それは全く効果がないと言った。"
            },
            {
              "id": "02143-004",
              "source": "he ain’t our nigger, and his owner would turn up and make us pay for him, sure.",
              "target": "あいつは俺たちの奴隷じゃないし、きっと持ち主が現れて代金を請求してくるだろうからだ。"
            },
            {
              "id": "02143-005",
              "source": "So that cooled them down a little, because the people that’s always the most anxious for to hang a nigger that hain’t done just right is always the very ones that ain’t the most anxious to pay for him when they’ve got their satisfaction out of him.",
              "target": "だからそれで少し落ち着いた。というのも、ろくでもないことをした奴隷を吊るし上げたがるのはいつもそういう奴らで、満足した後に代金を払うのを嫌がるのもまた同じ連中だからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02144-000",
              "source": "They cussed Jim considerble, though, and give him a cuff or two side the head once in a while, but Jim never said nothing, and he never let on to know me, and they took him to the same cabin, and put his own clothes on him, and chained him again, and not to no bed-leg this time, but to a big staple drove into the bottom log, and chained his hands, too, and both legs, and said he warn’t to have nothing but bread and water to eat after this till his owner come, or he was sold at auction because he didn’t come in a certain length of time, and filled up our hole, and said a couple of farmers with guns must stand watch around about the cabin every night, and a bulldog tied to the door in the daytime;",
              "target": "彼らはジムをかなり罵り、時々頭の横を一、二発平手打ちしたが、しかしジムは何も言わず、私のことを知っている素振りも見せなかった。そして彼らはジムを同じ小屋に連れて行き、彼自身の服を着せて、再び鎖でつないだ。今回はベッドの脚ではなく、底の丸太に打ち込んだ大きな金具に手も両足も鎖でつないだ。そして、彼の持ち主が来るまで、あるいは一定の期間内に現れなければ競売にかけられるので、それまではパンと水だけを食べさせると言った。彼らは私たちの穴を埋め、毎晩銃を持った農夫が小屋の周りで見張りをし、昼間はブルドッグを扉に繋ぐように言った。"
            },
            {
              "id": "02144-001",
              "source": "and about this time they was through with the job and was tapering off with a kind of generl good-bye cussing, and then the old doctor comes and takes a look, and says:",
              "target": "そしてちょうどその頃、彼らは仕事を終え、全体的な別れの罵り言葉をぼんやりと口にしながら引き上げていき、そこへ老医者が来て様子を見て言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02145-000",
              "source": "“Don’t be no rougher on him than you’re obleeged to, because he ain’t a bad nigger.",
              "target": "「必要以上に乱暴に扱うなよ、あいつは悪い黒人じゃないんだから。"
            },
            {
              "id": "02145-001",
              "source": "When I got to where I found the boy I see I couldn’t cut the bullet out without some help, and he warn’t in no condition for me to leave to go and get help;",
              "target": "俺があの子を見つけた場所に着いたとき、助けがなければ銃弾を取り出せないとわかったし、あいつは助けを取りに行くために俺が離れるような状態じゃなかった。"
            },
            {
              "id": "02145-002",
              "source": "and he got a little worse and a little worse, and after a long time he went out of his head, and wouldn’t let me come a-nigh him any more, and said if I chalked his raft he’d kill me, and no end of wild foolishness like that, and I see I couldn’t do anything at all with him; so I says, I got to have help somehow;",
              "target": "それでどんどん悪くなっていって、長い時間が経つと気が狂ってしまい、俺が近づくのを許さず、もし俺が彼のいかだに印をつけたら殺すと言い、そんな荒唐無稽なことを延々と言った。俺はどうにもならないとわかったので、助けを何とかして得なければならないと言った。"
            },
            {
              "id": "02145-003",
              "source": "and the minute I says it out crawls this nigger from somewheres and says he’ll help, and he done it, too, and done it very well.",
              "target": "そう言った瞬間、どこからかこの黒人が這い出てきて助けると言い、実際に助けてくれて、とても上手にやってくれた。"
            },
            {
              "id": "02145-004",
              "source": "Of course I judged he must be a runaway nigger, and there I was!",
              "target": "もちろん、あいつは逃亡奴隷に違いないと思ったし、俺はそこにいた。"
            },
            {
              "id": "02145-005",
              "source": "and there I had to stick right straight along all the rest of the day and all night.",
              "target": "そしてそのまま残りの一日と一晩中、ずっとそこにいなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "02145-006",
              "source": "It was a fix, I tell you!",
              "target": "まったく困った状況だったんだ、言っておくが！"
            },
            {
              "id": "02145-007",
              "source": "I had a couple of patients with the chills, and of course I’d of liked to run up to town and see them, but I dasn’t, because the nigger might get away, and then I’d be to blame;",
              "target": "震えのある患者が二人いて、もちろん町に行って診たかったが、黒人が逃げるかもしれないからできなかった、そうなったら俺の責任だからな。"
            },
            {
              "id": "02145-008",
              "source": "and yet never a skiff come close enough for me to hail.",
              "target": "それでも、私が呼びかけられるほど近くに小舟は一艘も来なかった。"
            },
            {
              "id": "02145-009",
              "source": "So there I had to stick plumb until daylight this morning;",
              "target": "だから私は、今朝の明け方までじっとそこにいなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "02145-010",
              "source": "and I never see a nigger that was a better nuss or faithfuller, and yet he was risking his freedom to do it, and was all tired out, too, and I see plain enough he’d been worked main hard lately.",
              "target": "そして、あれほどよく世話をし、忠実な黒人は見たことがないが、彼は自由をかけてそれをしていたし、すっかり疲れ果てていて、最近ひどく働かされていたのがはっきりわかった。"
            },
            {
              "id": "02145-011",
              "source": "I liked the nigger for that; I tell you, gentlemen, a nigger like that is worth a thousand dollars—and kind treatment, too.",
              "target": "私はその黒人を気に入った。皆さんに言いますが、ああいう黒人は千ドルの価値があるし、優しく扱われるべきだ。"
            },
            {
              "id": "02145-012",
              "source": "I had everything I needed, and the boy was doing as well there as he would a done at home—better, maybe, because it was so quiet;",
              "target": "私は必要なものはすべて揃っていて、少年も家にいるのと同じくらい元気だった。いや、静かだからむしろ良かったかもしれない。"
            },
            {
              "id": "02145-013",
              "source": "but there I was, with both of ’m on my hands, and there I had to stick till about dawn this morning;",
              "target": "しかし、私は二人の面倒を見ながら、今朝の夜明けまでそこにいなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "02145-014",
              "source": "then some men in a skiff come by, and as good luck would have it the nigger was setting by the pallet with his head propped on his knees sound asleep;",
              "target": "すると小舟に乗った男たちが通りかかり、幸運なことにその黒人はパレットのそばで膝に頭を乗せてぐっすり眠っていた。"
            },
            {
              "id": "02145-015",
              "source": "so I motioned them in quiet, and they slipped up on him and grabbed him and tied him before he knowed what he was about, and we never had no trouble.",
              "target": "そこで私は静かに合図を送り、彼らはこっそり近づいて彼を捕まえ、彼が何が起きているかわからないうちに縛り上げた。問題は一切なかった。"
            },
            {
              "id": "02145-016",
              "source": "And the boy being in a kind of a flighty sleep, too, we muffled the oars and hitched the raft on, and towed her over very nice and quiet, and the nigger never made the least row nor said a word from the start.",
              "target": "少年も浅い眠りに入っていたので、私たちは櫂を消音し、いかだを繋ぎ、静かにゆっくりと引っ張っていった。黒人は最初から一言も発せず、騒ぎも起こさなかった。"
            },
            {
              "id": "02145-017",
              "source": "He ain’t no bad nigger, gentlemen; that’s what I think about him.”",
              "target": "あの黒人は悪い奴じゃない、皆さん。私はそう思っている。"
            }
          ],
          "raw_line": 9455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02146-000",
              "source": "Somebody says:",
              "target": "誰かが言った："
            }
          ],
          "raw_line": 9477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02147-000",
              "source": "“Well, it sounds very good, doctor, I’m obleeged to say.”",
              "target": "「まあ、それはとても良い話に聞こえますよ、先生、そう言わざるをえません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02148-000",
              "source": "Then the others softened up a little, too, and I was mighty thankful to that old doctor for doing Jim that good turn;",
              "target": "それから他の者たちも少し心を和らげて、私はあの老医者がジムにしてくれたその親切にとても感謝した。"
            },
            {
              "id": "02148-001",
              "source": "and I was glad it was according to my judgment of him, too;",
              "target": "そしてそれが私の彼に対する判断通りだったことも嬉しかった。"
            },
            {
              "id": "02148-002",
              "source": "because I thought he had a good heart in him and was a good man the first time I see him.",
              "target": "なぜなら私は初めて彼を見たときから、彼には良い心があり、良い人間だと思っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "02148-003",
              "source": "Then they all agreed that Jim had acted very well, and was deserving to have some notice took of it, and reward.",
              "target": "それから皆がジムはとてもよく振る舞ったと同意し、それを認めて報いるべきだと言った。"
            },
            {
              "id": "02148-004",
              "source": "So every one of them promised, right out and hearty, that they wouldn’t cuss him no more.",
              "target": "それで全員がはっきりと心から、もうジムをののしらないと約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 9482
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02149-000",
              "source": "Then they come out and locked him up.",
              "target": "それから彼らは出てきて、ジムを閉じ込めた。"
            },
            {
              "id": "02149-001",
              "source": "I hoped they was going to say he could have one or two of the chains took off, because they was rotten heavy, or could have meat and greens with his bread and water;",
              "target": "彼らが鎖の一つか二つを外してやるとか、パンと水に肉や野菜をつけてやると言ってくれることを望んでいた。なぜなら鎖はひどく重かったからだ。"
            },
            {
              "id": "02149-002",
              "source": "but they didn’t think of it, and I reckoned it warn’t best for me to mix in, but I judged I’d get the doctor’s yarn to Aunt Sally somehow or other as soon as I’d got through the breakers that was laying just ahead of me—explanations, I mean, of how I forgot to mention about Sid being shot when I was telling how him and me put in that dratted night paddling around hunting the runaway nigger.",
              "target": "しかし彼らはそんなことは考えず、僕は口を出さないほうがいいと思った。それでも、目の前に立ちはだかる難関を乗り越えたら、なんとかして医者の話をサリーおばさんに伝えようと思った――つまり、あの忌々しい夜にシドが撃たれたことを、逃げた黒人を探して二人で舟を漕いでいた話の中で言い忘れたことを説明するつもりだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02150-000",
              "source": "But I had plenty time.",
              "target": "でも、私はたっぷり時間があった。"
            },
            {
              "id": "02150-001",
              "source": "Aunt Sally she stuck to the sick-room all day and all night, and every time I see Uncle Silas mooning around I dodged him.",
              "target": "サリーおばさんは昼も夜もずっと病室に張りついていた。そしてシラスおじさんがぼんやり歩いているのを見るたびに、私は彼を避けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02151-000",
              "source": "Next morning I heard Tom was a good deal better, and they said Aunt Sally was gone to get a nap.",
              "target": "翌朝、トムの具合がかなり良くなったと聞いた。そしてサリーおばさんは昼寝に行ったと言っていた。"
            },
            {
              "id": "02151-001",
              "source": "So I slips to the sick-room, and if I found him awake I reckoned we could put up a yarn for the family that would wash.",
              "target": "それで私はこっそり病室に行った。もし彼が起きていたら、家族に通用する話を作れると思ったからだ。"
            },
            {
              "id": "02151-002",
              "source": "But he was sleeping, and sleeping very peaceful, too; and pale, not fire-faced the way he was when he come.",
              "target": "しかし彼は眠っていて、とても穏やかに眠っていた。そして顔色は青白く、来たときのように赤ら顔ではなかった。"
            },
            {
              "id": "02151-003",
              "source": "So I set down and laid for him to wake.",
              "target": "それで私は座って、彼が目を覚ますのを待った。"
            },
            {
              "id": "02151-004",
              "source": "In about half an hour Aunt Sally comes gliding in, and there I was, up a stump again!",
              "target": "約半時間後、サリーおばさんがすっと入ってきて、私はまた困ってしまった！"
            },
            {
              "id": "02151-005",
              "source": "She motioned me to be still, and set down by me, and begun to whisper, and said we could all be joyful now, because all the symptoms was first-rate, and he’d been sleeping like that for ever so long, and looking better and peacefuller all the time, and ten to one he’d wake up in his right mind.",
              "target": "彼女は私に静かにするよう合図し、そばに座ってささやき始めた。そして、今やみんな喜んでいいと言った。なぜなら症状はすべて最高で、彼はずっとそのように眠っていて、だんだん良くなり穏やかになっているからで、十中八九正気で目を覚ますだろうと。"
            }
          ],
          "raw_line": 9495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02152-000",
              "source": "So we set there watching, and by-and-by he stirs a bit, and opened his eyes very natural, and takes a look, and says:",
              "target": "それで僕たちはそこに座って見守っていた。やがて彼が少し動き出し、とても自然に目を開け、きょろりと見回し、そして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02153-000",
              "source": "“Hello!—why, I’m at home!",
              "target": "「やあ！――あれ、家にいるじゃないか！"
            },
            {
              "id": "02153-001",
              "source": "How’s that?",
              "target": "どういうことだ？"
            },
            {
              "id": "02153-002",
              "source": "Where’s the raft?”",
              "target": "いかだはどこだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02154-000",
              "source": "“It’s all right,” I says.",
              "target": "「大丈夫だ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02155-000",
              "source": "“And Jim?”",
              "target": "「それでジムは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02156-000",
              "source": "“The same,” I says, but couldn’t say it pretty brash.",
              "target": "「同じだ」と言ったが、あまりはっきりとは言えなかった。"
            },
            {
              "id": "02156-001",
              "source": "But he never noticed, but says:",
              "target": "しかし彼はまったく気づかず、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02157-000",
              "source": "“Good! Splendid! Now we’re all right and safe! Did you tell Aunty?”",
              "target": "「よし！すばらしい！これでみんな無事で安全だ！おばさんには言ったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02158-000",
              "source": "I was going to say yes;",
              "target": "私は「はい」と言おうとしていたが、"
            },
            {
              "id": "02158-001",
              "source": "but she chipped in and says: “About what, Sid?”",
              "target": "彼女が口をはさんで言った。「何のこと、シド？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02159-000",
              "source": "“Why, about the way the whole thing was done.”",
              "target": "「ええと、その一連のことがどうやって行われたかってことだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02160-000",
              "source": "“What whole thing?”",
              "target": "「何の一件のこと？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02161-000",
              "source": "“Why, the whole thing.",
              "target": "「いや、その一件全部のことだよ。"
            },
            {
              "id": "02161-001",
              "source": "There ain’t but one; how we set the runaway nigger free—me and Tom.”",
              "target": "それは一つしかない。逃げた黒人をどうやって自由にしたか――僕とトムの話さ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02162-000",
              "source": "“Good land!",
              "target": "「まあまあ！"
            },
            {
              "id": "02162-001",
              "source": "Set the run—",
              "target": "逃がしたって—"
            },
            {
              "id": "02162-002",
              "source": "What is the child talking about!",
              "target": "あの子は何を言っているの！"
            },
            {
              "id": "02162-003",
              "source": "Dear, dear, out of his head again!”",
              "target": "まあまあ、また頭がおかしくなってるわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02163-000",
              "source": "“No, I ain’t out of my HEAD; I know all what I’m talking about.",
              "target": "「いや、俺は頭がおかしいんじゃないよ。ちゃんと話してることはわかってるんだ。」"
            },
            {
              "id": "02163-001",
              "source": "We did set him free—me and Tom.",
              "target": "俺とトムでジムを自由にしたんだ。"
            },
            {
              "id": "02163-002",
              "source": "We laid out to do it, and we done it.",
              "target": "それをやろうと決めて、やり遂げたんだ。"
            },
            {
              "id": "02163-003",
              "source": "And we done it elegant, too.”",
              "target": "しかも見事にやり遂げたんだよ。」"
            },
            {
              "id": "02163-004",
              "source": "He’d got a start, and she never checked him up, just set and stared and stared, and let him clip along, and I see it warn’t no use for me to put in.",
              "target": "彼は話し始めたが、彼女は何も遮らず、じっと見つめているだけで、話を続けさせた。俺は口を挟んでも無駄だとわかった。"
            },
            {
              "id": "02163-005",
              "source": "“Why, Aunty, it cost us a power of work—weeks of it—hours and hours, every night, whilst you was all asleep.",
              "target": "「ねえ、おばさん、これにはすごく手間がかかったんだ。何週間も、毎晩何時間も、君がぐっすり寝ている間にやったんだよ。"
            },
            {
              "id": "02163-006",
              "source": "And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can’t think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can’t think half the fun it was.",
              "target": "それにろうそくやシーツ、シャツ、君のドレス、スプーン、ブリキの皿、ナイフ、湯たんぽ、砥石、小麦粉、ありとあらゆるものを盗まなきゃならなかったんだ。それからノコギリやペン、文字を書いたり、あれこれ作るのにどれだけ大変だったか想像もつかないだろうし、どれだけ楽しかったかも半分も伝えられないよ。"
            },
            {
              "id": "02163-007",
              "source": "And we had to make up the pictures of coffins and things, and nonnamous letters from the robbers, and get up and down the lightning-rod, and dig the hole into the cabin, and made the rope ladder and send it in cooked up in a pie, and send in spoons and things to work with in your apron pocket—”",
              "target": "それに棺桶の絵を作ったり、盗賊からの匿名の手紙をでっちあげたり、避雷針を上り下りしたり、小屋に穴を掘ったり、ロープのはしごを作ってパイの中に隠して送ったり、スプーンや道具を君のエプロンのポケットに入れて届けたりもしたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02164-000",
              "source": "“Mercy sakes!”",
              "target": "「まあまあ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02165-000",
              "source": "“—and load up the cabin with rats and snakes and so on, for company for Jim; and then you kept Tom here so long with the butter in his hat that you come near spiling the whole business, because the men come before we was out of the cabin, and we had to rush, and they heard us and let drive at us, and I got my share, and we dodged out of the path and let them go by, and when the dogs come they warn’t interested in us, but went for the most noise, and we got our canoe, and made for the raft, and was all safe, and Jim was a free man, and we done it all by ourselves, and wasn’t it bully, Aunty!”",
              "target": "「――それからジムのためにネズミやヘビなんかを小屋にいっぱい入れて仲間にしてやってな；それからトムをここにバターを帽子に入れてずっと待たせておいたから、もう少しで全部台無しにするところだったんだ。なぜなら男たちが小屋から出る前に来てしまって、急がなきゃならなかったし、彼らに見つかって撃たれたんだ。俺も一発もらったけど、道から外れてやり過ごしたんだ。犬が来たときは俺たちには興味がなくて、一番騒がしい方に向かっていった。そしたらカヌーを手に入れて筏に向かい、みんな無事で、ジムは自由の身になった。全部自分たちだけでやったんだ。すごいだろ、おばさん！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02166-000",
              "source": "“Well, I never heard the likes of it in all my born days!",
              "target": "「まあ、こんな話は生まれてこの方、一度も聞いたことがないわ！"
            },
            {
              "id": "02166-001",
              "source": "So it was you, you little rapscallions, that’s been making all this trouble, and turned everybody’s wits clean inside out and scared us all most to death.",
              "target": "そうか、こんな騒ぎを起こして、みんなの頭をぐちゃぐちゃにして、私たちをみんな死ぬほど怖がらせたのは、あんたたちの小悪党だったのね。"
            },
            {
              "id": "02166-002",
              "source": "I’ve as good a notion as ever I had in my life to take it out o’ you this very minute.",
              "target": "今この瞬間にでも、あんたたちにお仕置きしてやろうという気持ちは、これまでの人生で一番強いわ。"
            },
            {
              "id": "02166-003",
              "source": "To think, here I’ve been, night after night, a—you just get well once, you young scamp, and I lay I’ll tan the Old Harry out o’ both o’ ye!”",
              "target": "考えてみなさいよ、私は夜な夜なずっと心配していたのに、あんたたち若い悪ガキは一度元気になったら、私は二人とも思いっきり叩きのめしてやるって言ってるんだから！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02167-000",
              "source": "But Tom, he was so proud and joyful, he just couldn’t hold in, and his tongue just went it—",
              "target": "しかしトムは、とても誇らしげで喜びにあふれていて、抑えきれずに、口が勝手に動いてしまい――"
            },
            {
              "id": "02167-001",
              "source": "she a-chipping in, and spitting fire all along, and both of them going it at once, like a cat convention; and she says:",
              "target": "彼女が口をはさみ、怒りをあらわにしてまくし立て、二人が同時にまくし立てるので、まるで猫の集会のようで、彼女はこう言った："
            }
          ],
          "raw_line": 9553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02168-000",
              "source": "“Well, you get all the enjoyment you can out of it now, for mind I tell you if I catch you meddling with him again—”",
              "target": "「さあ、今のうちに思う存分楽しみなさいよ。だけど、もしまたあの人にちょっかいを出しているのを見つけたら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02169-000",
              "source": "“Meddling with who?”",
              "target": "「誰にちょっかい出すって？」"
            },
            {
              "id": "02169-001",
              "source": "Tom says, dropping his smile and looking surprised.",
              "target": "トムは笑みを消して驚いた顔で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02170-000",
              "source": "“With who? Why, the runaway nigger, of course.",
              "target": "「誰と？もちろん、逃げ出した黒人奴隷のことだよ。"
            },
            {
              "id": "02170-001",
              "source": "Who’d you reckon?”",
              "target": "誰だと思ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02171-000",
              "source": "Tom looks at me very grave, and says:",
              "target": "トムは私を真剣な顔で見て、こう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02172-000",
              "source": "“Tom, didn’t you just tell me he was all right?",
              "target": "「トム、さっき彼は無事だって言わなかったか？"
            },
            {
              "id": "02172-001",
              "source": "Hasn’t he got away?”",
              "target": "彼は逃げ出していないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02173-000",
              "source": "“Him?” says Aunt Sally;",
              "target": "「あの人？」とサリーおばさんは言う。"
            },
            {
              "id": "02173-001",
              "source": "“the runaway nigger?",
              "target": "「逃げ出した黒人のこと？」"
            },
            {
              "id": "02173-002",
              "source": "’Deed he hasn’t.",
              "target": "「いや、違うわよ。」"
            },
            {
              "id": "02173-003",
              "source": "They’ve got him back, safe and sound, and he’s in that cabin again, on bread and water, and loaded down with chains, till he’s claimed or sold!”",
              "target": "「ちゃんと捕まえて戻ってきてるの。」、「あの小屋にまた閉じ込められてて、パンと水だけで」、「鎖をいっぱいつけられて、引き取られるか売られるまでの間ね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02174-000",
              "source": "Tom rose square up in bed, with his eye hot, and his nostrils opening and shutting like gills, and sings out to me:",
              "target": "トムはベッドの中でまっすぐに体を起こした。目は熱く燃え、鼻の穴はえらのように開いたり閉じたりして、私に向かって叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02175-000",
              "source": "“They hain’t no right to shut him up!",
              "target": "「あいつを閉じ込める権利なんかないんだ！"
            },
            {
              "id": "02175-001",
              "source": "Shove!—and don’t you lose a minute.",
              "target": "さあ行け！一分たりとも無駄にするな。"
            },
            {
              "id": "02175-002",
              "source": "Turn him loose! he ain’t no slave; he’s as free as any cretur that walks this earth!”",
              "target": "あいつを解放しろ！あいつは奴隷じゃない、この地上を歩くどんな生き物よりも自由なんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02176-000",
              "source": "“What does the child mean?”",
              "target": "「その子はどういう意味だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02177-000",
              "source": "“I mean every word I say, Aunt Sally, and if somebody don’t go, I’ll go.",
              "target": "「言っていることは一言一句本気だよ、サリーおばさん、もし誰かが行かないなら、僕が行くよ。"
            },
            {
              "id": "02177-001",
              "source": "I’ve knowed him all his life, and so has Tom, there.",
              "target": "僕は彼のことを生まれてからずっと知っているし、トムもそうだよ。"
            },
            {
              "id": "02177-002",
              "source": "Old Miss Watson died two months ago, and she was ashamed she ever was going to sell him down the river, and said so;",
              "target": "ワトソンおばさんは二ヶ月前に亡くなって、彼女は彼を川下に売ろうとしていたことを恥じていて、そう言っていたんだ；"
            },
            {
              "id": "02177-003",
              "source": "and she set him free in her will.”",
              "target": "そして遺言で彼を自由にしたんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9581
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02178-000",
              "source": "“Then what on earth did you want to set him free for, seeing he was already free?”",
              "target": "「それなら、彼はもう自由なのに、一体なぜわざわざ解放しようとしたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02179-000",
              "source": "“Well, that is a question, I must say; and just like women!",
              "target": "「まあ、それは確かに疑問だね；まったく女の人らしいよ！"
            },
            {
              "id": "02179-001",
              "source": "Why, I wanted the adventure of it;",
              "target": "なぜなら、ぼくはその冒険がしたかったんだ；"
            },
            {
              "id": "02179-002",
              "source": "and I’d a waded neck-deep in blood to—goodness alive, AUNT POLLY!”",
              "target": "それに、首まで血に浸かってでもやっただろうに――まあまあ、おばさんポリー！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02180-000",
              "source": "If she warn’t standing right there, just inside the door, looking as sweet and contented as an angel half full of pie, I wish I may never!",
              "target": "もし彼女がちょうど戸口のすぐ内側に立っていなかったら、まるでパイを半分食べて満足そうな天使のように、そうでなければ、私はもう願い事もできないよ！"
            }
          ],
          "raw_line": 9593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02181-000",
              "source": "Aunt Sally jumped for her, and most hugged the head off of her, and cried over her, and I found a good enough place for me under the bed, for it was getting pretty sultry for us, seemed to me.",
              "target": "サリーおばさんは彼女に飛びつき、まるで頭が取れてしまいそうなほど抱きしめて、彼女のことで泣きました。そして私は、ここはだいぶ息苦しくなってきたと思ったので、ベッドの下にちょうどいい場所を見つけました。"
            },
            {
              "id": "02181-001",
              "source": "And I peeped out, and in a little while Tom’s Aunt Polly shook herself loose and stood there looking across at Tom over her spectacles—kind of grinding him into the earth, you know.",
              "target": "それから私はのぞいてみると、しばらくしてトムのおばさんポリーが身を振りほどいて立ち上がり、眼鏡越しにトムをじっと見つめていました――まるで彼を地面に押しつけるように、わかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02181-002",
              "source": "And then she says:",
              "target": "そして彼女は言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 9595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02182-000",
              "source": "“Yes, you better turn y’r head away— I would if I was you, Tom.”",
              "target": "「そうだ、頭をそらしたほうがいいよ――ぼくがあんたならそうするね、トム。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02183-000",
              "source": "“Oh, deary me!” says Aunt Sally;",
              "target": "「あらまあ！」とサリーおばさんは言う。"
            },
            {
              "id": "02183-001",
              "source": "“is he changed so?",
              "target": "「あんなに変わってしまったの？」"
            },
            {
              "id": "02183-002",
              "source": "Why, that ain’t Tom, it’s Sid;",
              "target": "「あれはトムじゃなくてシッドよ；"
            },
            {
              "id": "02183-003",
              "source": "Tom’s—Tom’s—why, where is Tom?",
              "target": "トムの…トムの…あら、トムはどこにいるの？」"
            },
            {
              "id": "02183-004",
              "source": "He was here a minute ago.”",
              "target": "さっきまでここにいたのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02184-000",
              "source": "“You mean where’s Huck Finn—that’s what you mean!",
              "target": "「ハック・フィンはどこだってことかい？それが言いたいんだな！"
            },
            {
              "id": "02184-001",
              "source": "I reckon I hain’t raised such a scamp as my Tom all these years not to know him when I see him.",
              "target": "こんなに長い間トムを育ててきて、彼を見ればすぐにわからないなんてことはないと思うよ。"
            },
            {
              "id": "02184-002",
              "source": "That would be a pretty howdy-do.",
              "target": "それはずいぶんとしたことだよ。"
            },
            {
              "id": "02184-003",
              "source": "Come out from under that bed, Huck Finn.”",
              "target": "ハック・フィン、ベッドの下から出ておいで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02185-000",
              "source": "So I done it.",
              "target": "だから、やってしまったんだ。"
            },
            {
              "id": "02185-001",
              "source": "But not feeling brash.",
              "target": "でも、軽率な気持ちではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02186-000",
              "source": "Aunt Sally she was one of the mixed-upest-looking persons I ever see—except one, and that was Uncle Silas, when he come in and they told it all to him.",
              "target": "サリーおばさんは、私が今まで見た中で一番混乱した顔つきをしている人の一人だった――ただ一人を除いて、それはサイラスおじさんで、彼が入ってきてみんなから話を聞いたときのことだった。"
            },
            {
              "id": "02186-001",
              "source": "It kind of made him drunk, as you may say, and he didn’t know nothing at all the rest of the day, and preached a prayer-meeting sermon that night that gave him a rattling ruputation, because the oldest man in the world couldn’t a understood it.",
              "target": "それはいわば彼を酔っぱらわせたようなもので、その日一日中何もわからず、夜には祈祷集会で説教をしたが、それがとんでもない評判を呼んだ。なぜなら世界で一番年寄りの男でさえ理解できなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "02186-002",
              "source": "So Tom’s Aunt Polly, she told all about who I was, and what;",
              "target": "それでトムのおばさんポリーは、私が誰で何者かをすべて話した。"
            },
            {
              "id": "02186-003",
              "source": "and I had to up and tell how I was in such a tight place that when Mrs. Phelps took me for Tom Sawyer—she chipped in and says, “Oh, go on and call me Aunt Sally, I’m used to it now, and ’tain’t no need to change”—that when Aunt Sally took me for Tom Sawyer I had to stand it—there warn’t no other way, and I knowed he wouldn’t mind, because it would be nuts for him, being a mystery, and he’d make an adventure out of it, and be perfectly satisfied.",
              "target": "そして私は、ミセス・フェルプスが私をトム・ソーヤーだと間違えたとき、どれほど困った立場にあったかを話さなければならなかった――彼女は口を挟んで言った、「まあ、続けてサリーおばさんって呼んでちょうだい、もう慣れたし、変える必要もないわ」――サリーおばさんが私をトム・ソーヤーだと思ったとき、私はそれを我慢しなければならなかった――他に方法はなかったのだ、そして彼は気にしないだろうとわかっていた、なぜならそれは彼にとっては謎であり、彼はそれを冒険に変えて、完全に満足するだろうからだ。"
            },
            {
              "id": "02186-004",
              "source": "And so it turned out, and he let on to be Sid, and made things as soft as he could for me.",
              "target": "そうなって、彼はシッドのふりをして、私のためにできるだけ楽にしてくれたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02187-000",
              "source": "And his Aunt Polly she said Tom was right about old Miss Watson setting Jim free in her will;",
              "target": "それからトムのおばさんポリーは、老ワトソン夫人が遺言でジムを自由にすると言ったのはトムの言う通りだと言った。"
            },
            {
              "id": "02187-001",
              "source": "and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free!",
              "target": "そして確かに、トム・ソーヤーはわざわざそんな面倒なことをして、自由な黒人を本当に自由にしたのだ！"
            },
            {
              "id": "02187-002",
              "source": "and I couldn’t ever understand before, until that minute and that talk, how he could help a body set a nigger free with his bringing-up.",
              "target": "そしてその瞬間、その話を聞くまでは、彼がどうして育ちのせいで黒人を自由にするのを助けられるのか、まったく理解できなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02188-000",
              "source": "Well, Aunt Polly she said that when Aunt Sally wrote to her that Tom and Sid had come all right and safe, she says to herself:",
              "target": "さて、ポリーおばさんは、サリーおばさんがトムとシッドが無事に着いたと手紙で知らせてきたときに、彼女は心の中でこう言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 9625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02189-000",
              "source": "“Look at that, now!",
              "target": "「まあ、見てごらんなさいよ！"
            },
            {
              "id": "02189-001",
              "source": "I might have expected it, letting him go off that way without anybody to watch him.",
              "target": "誰も見張らずにあんなふうに彼を行かせてしまうなんて、予想できたかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "02189-002",
              "source": "So now I got to go and trapse all the way down the river, eleven hundred mile, and find out what that creetur’s up to this time;",
              "target": "だから今度は、川をずっと下って1100マイルも歩き回って、あの生き物が今度は何を企んでいるのか確かめに行かなくちゃならないのよ。"
            },
            {
              "id": "02189-003",
              "source": "as long as I couldn’t seem to get any answer out of you about it.”",
              "target": "あなたたちからは何の返事ももらえなかったんだからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02190-000",
              "source": "“Why, I never heard nothing from you,” says Aunt Sally.",
              "target": "「まあ、あなたからは何の連絡ももらっていないわ」とサリーおばさんは言う。"
            }
          ],
          "raw_line": 9632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02191-000",
              "source": "“Well, I wonder! Why, I wrote you twice to ask you what you could mean by Sid being here.”",
              "target": "「まあ、驚いたわ！シドがここにいるってどういうことか、あなたに二度も手紙を書いたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02192-000",
              "source": "“Well, I never got ’em, Sis.”",
              "target": "「いや、もらってないよ、姉さん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02193-000",
              "source": "Aunt Polly she turns around slow and severe, and says:",
              "target": "ポリーおばさんはゆっくりと厳しい表情で振り返り、言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02194-000",
              "source": "“You, Tom!”",
              "target": "「おまえだ、トム！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02195-000",
              "source": "“Well—what?” he says, kind of pettish.",
              "target": "「それで――何だって？」と、彼は少し不機嫌そうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02196-000",
              "source": "“Don’t you what me, you impudent thing—hand out them letters.”",
              "target": "「なにをごちゃごちゃ言ってるんだ、この生意気なやつめ――その手紙を出しなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02197-000",
              "source": "“What letters?”",
              "target": "「どの手紙？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02198-000",
              "source": "“Them letters.",
              "target": "「あの手紙だ。"
            },
            {
              "id": "02198-001",
              "source": "I be bound, if I have to take aholt of you I’ll—”",
              "target": "もしお前をつかまえなきゃならなくなったら、きっと――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02199-000",
              "source": "“They’re in the trunk.",
              "target": "「それらはトランクの中にあります。"
            },
            {
              "id": "02199-001",
              "source": "There, now.",
              "target": "ほら、さあ。"
            },
            {
              "id": "02199-002",
              "source": "And they’re just the same as they was when I got them out of the office.",
              "target": "それは、私が事務所から取り出したときとまったく同じ状態です。"
            },
            {
              "id": "02199-003",
              "source": "I hain’t looked into them, I hain’t touched them.",
              "target": "私はそれらを見てもいないし、触ってもいません。"
            },
            {
              "id": "02199-004",
              "source": "But I knowed they’d make trouble, and I thought if you warn’t in no hurry, I’d—”",
              "target": "でも、それが問題を起こすだろうとわかっていたので、もし急いでいなければ、私が――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02200-000",
              "source": "“Well, you do need skinning, there ain’t no mistake about it.",
              "target": "「まあ、おまえには叱りが必要なのは間違いないよ。"
            },
            {
              "id": "02200-001",
              "source": "And I wrote another one to tell you I was coming;",
              "target": "それに、俺が来るって知らせるためにもう一通書いたんだ；"
            },
            {
              "id": "02200-002",
              "source": "and I s’pose he—”",
              "target": "それで、あいつは――」"
            }
          ],
          "raw_line": 9658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02201-000",
              "source": "“No, it come yesterday;",
              "target": "「いいえ、昨日届きましたが、"
            },
            {
              "id": "02201-001",
              "source": "I hain’t read it yet, but it’s all right, I’ve got that one.”",
              "target": "まだ読んでいませんが、大丈夫です、その手紙は持っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02202-000",
              "source": "I wanted to offer to bet two dollars she hadn’t, but I reckoned maybe it was just as safe to not to.",
              "target": "彼女がそうしていないと二ドル賭けたいと思ったが、やめておいたほうが安全かもしれないと思った。"
            },
            {
              "id": "02202-001",
              "source": "So I never said nothing.",
              "target": "だから何も言わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9666
        }
      ],
      "raw_line": 9406
    },
    {
      "title": {
        "id": "02203-000",
        "source": "CHAPTER THE LAST",
        "target": "最終章"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02204-000",
              "source": "The first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?",
              "target": "初めてトムをこっそり捕まえたとき、私は彼に尋ねた。脱走の時期についての彼の考えは何か、と。"
            },
            {
              "id": "02204-001",
              "source": "—what it was he’d planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before?",
              "target": "――もし脱走がうまくいって、すでに自由だった黒人を本当に自由にできたら、彼は何をするつもりだったのか、と。"
            },
            {
              "id": "02204-002",
              "source": "And he said, what he had planned in his head from the start, if we got Jim out all safe, was for us to run him down the river on the raft, and have adventures plumb to the mouth of the river, and then tell him about his being free, and take him back up home on a steamboat, in style, and pay him for his lost time, and write word ahead and get out all the niggers around, and have them waltz him into town with a torchlight procession and a brass-band, and then he would be a hero, and so would we.",
              "target": "そして彼は言った。最初から頭の中で考えていた計画は、もしジムを無事に連れ出せたら、筏に乗せて川を下り、川の河口まで冒険をし、そこで彼に自由になったことを伝え、蒸気船で立派に故郷へ連れ帰り、失った時間の分の報酬を払うこと、さらに前もって知らせを出して周囲の黒人たちを集め、たいまつ行列とブラスバンドで彼を町に華々しく迎え入れさせることだった。そうすれば彼は英雄になり、私たちもそうなるだろう、と。"
            },
            {
              "id": "02204-003",
              "source": "But I reckoned it was about as well the way it was.",
              "target": "しかし私は、今のままの方がむしろよいと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9672
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02205-000",
              "source": "We had Jim out of the chains in no time, and when Aunt Polly and Uncle Silas and Aunt Sally found out how good he helped the doctor nurse Tom, they made a heap of fuss over him, and fixed him up prime, and give him all he wanted to eat, and a good time, and nothing to do.",
              "target": "私たちはジムの鎖をすぐに外した。そしてポリーおばさんとサイラスおじさん、それにサリーおばさんが、ジムがどれほど上手に医者の手伝いをしてトムの看病をしたかを知ると、彼らはジムを大いに歓待し、立派に整えてやり、食べたいものは何でも与え、楽しい時間を過ごさせ、何もさせなかった。"
            },
            {
              "id": "02205-001",
              "source": "And we had him up to the sick-room, and had a high talk;",
              "target": "そして私たちはジムを病室に連れて行き、盛んに話をした。"
            },
            {
              "id": "02205-002",
              "source": "and Tom give Jim forty dollars for being prisoner for us so patient, and doing it up so good, and Jim was pleased most to death, and busted out, and says:",
              "target": "トムは、私たちのために辛抱強く囚われの身でいてくれたこと、そしてそれをうまくやり遂げたことに対して、ジムに40ドルを渡した。ジムはとても喜び、思わず感激してこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02206-000",
              "source": "“Dah, now, Huck, what I tell you?—what I tell you up dah on Jackson islan’?",
              "target": "「ほらな、ハック、俺が言っただろ？ジャクソン島で言ったことをな？"
            },
            {
              "id": "02206-001",
              "source": "I tole you I got a hairy breas’, en what’s de sign un it;",
              "target": "俺には毛深い胸があって、それが何の印かって言っただろう；"
            },
            {
              "id": "02206-002",
              "source": "en I tole you I ben rich wunst, en gwineter to be rich agin;",
              "target": "そして一度は金持ちだったし、また金持ちになるって言っただろう；"
            },
            {
              "id": "02206-003",
              "source": "en it’s come true; en heah she is!",
              "target": "それが本当になったんだ；ほら、ここにあるだろう！"
            },
            {
              "id": "02206-004",
              "source": "Dah, now! doan’ talk to me—signs is signs, mine I tell you;",
              "target": "ほらな！俺に言い訳するなよ――印は印だ、俺が言うんだから間違いない；"
            },
            {
              "id": "02206-005",
              "source": "en I knowed jis’ ’s well ’at I ’uz gwineter be rich agin as I’s a-stannin’ heah dis minute!”",
              "target": "そして今ここに立っているこの瞬間と同じくらいはっきり、また金持ちになるってわかってたんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02207-000",
              "source": "And then Tom he talked along and talked along, and says, le’s all three slide out of here one of these nights and get an outfit, and go for howling adventures amongst the Injuns, over in the Territory, for a couple of weeks or two;",
              "target": "それからトムはずっと話し続けて、こう言った。『三人でこのうちのどこかの夜にこっそり抜け出して、装備を整えて、領土のインディアンの間で、１、２週間ほど大冒険に出かけよう』と。"
            },
            {
              "id": "02207-001",
              "source": "and I says, all right, that suits me, but I ain’t got no money for to buy the outfit, and I reckon I couldn’t get none from home, because it’s likely pap’s been back before now, and got it all away from Judge Thatcher and drunk it up.",
              "target": "それで俺は、『いいよ、それで決まりだ』と言ったが、『でも装備を買う金がないんだ。家からもらえそうにないし、たぶんパパはもう戻ってきて、すべてをサッチャー判事から奪い取って飲み尽くしてしまったんだろう』と思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02208-000",
              "source": "“No, he hain’t,” Tom says;",
              "target": "「いや、帰ってきてないよ」とトムは言う。"
            },
            {
              "id": "02208-001",
              "source": "“it’s all there yet—six thousand dollars and more;",
              "target": "「まだ全部残ってるんだ、六千ドル以上も;"
            },
            {
              "id": "02208-002",
              "source": "and your pap hain’t ever been back since.",
              "target": "それにおまえのパパはそれ以来一度も戻ってきていない。」"
            },
            {
              "id": "02208-003",
              "source": "Hadn’t when I come away, anyhow.”",
              "target": "とにかく、俺が出てきたときもそうだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02209-000",
              "source": "Jim says, kind of solemn:",
              "target": "ジムは、どこか厳かな感じで言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02210-000",
              "source": "“He ain’t a-comin’ back no mo’, Huck.”",
              "target": "「もう戻ってこないんだ、ハック。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02211-000",
              "source": "I says:",
              "target": "ぼくは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02212-000",
              "source": "“Why, Jim?”",
              "target": "「どうしてだ、ジム？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02213-000",
              "source": "“Nemmine why, Huck—but he ain’t comin’ back no mo.”",
              "target": "「理由はないんだ、ハック――でも、もう戻ってこないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02214-000",
              "source": "But I kept at him;",
              "target": "でも、私は彼に食い下がった。"
            },
            {
              "id": "02214-001",
              "source": "so at last he says:",
              "target": "それで、とうとう彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9705
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02215-000",
              "source": "“Doan’ you ’member de house dat was float’n down de river, en dey wuz a man in dah, kivered up, en I went in en unkivered him and didn’ let you come in?",
              "target": "「川を流れていた家を覚えてないかい、中に男がいて、布で覆われてたんだよ、俺が入ってその布をはがして、君は入らせなかっただろ？」"
            },
            {
              "id": "02215-001",
              "source": "Well, den, you kin git yo’ money when you wants it, kase dat wuz him.”",
              "target": "「それでな、欲しいときに金を手に入れられるんだ、あれがそいつだったからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02216-000",
              "source": "Tom’s most well now, and got his bullet around his neck on a watch-guard for a watch, and is always seeing what time it is, and so there ain’t nothing more to write about, and I am rotten glad of it, because if I’d a knowed what a trouble it was to make a book I wouldn’t a tackled it, and ain’t a-going to no more.",
              "target": "トムは今はほとんど元気で、弾丸を時計の鎖の守りとして首にぶらさげていて、いつも何時かを見ている。だからもう書くことは何もないし、私はそれをとても嬉しく思っている。なぜなら、本を作るのがどれほど大変か知っていたら、最初から手を出さなかったし、もう二度とやらないつもりだからだ。"
            },
            {
              "id": "02216-001",
              "source": "But I reckon I got to light out for the Territory ahead of the rest, because Aunt Sally she’s going to adopt me and sivilize me, and I can’t stand it.",
              "target": "でも、私はみんなより先に辺境地へ出発しなければならないと思う。なぜなら、サリーおばさんが私を引き取って文明人にしようとしているからで、私はそれに耐えられないのだ。"
            },
            {
              "id": "02216-002",
              "source": "I been there before.",
              "target": "私は以前にもそこにいたことがある。"
            }
          ],
          "raw_line": 9711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02217-000",
              "source": "THE END.",
              "target": "おわり。"
            },
            {
              "id": "02217-001",
              "source": "YOURS TRULY, HUCK FINN.",
              "target": "敬具、ハック・フィン"
            }
          ],
          "raw_line": 9715
        }
      ],
      "raw_line": 9670
    }
  ],
  "cost": 2.255
}
