{
  "format": "parallel",
  "id": "holmes03: The Return of Sherlock Holmes",
  "source_language": "en",
  "target_language": "ja",
  "title": {
    "id": "00000-000",
    "source": "The Return of Sherlock Holmes",
    "target": "シャーロック・ホームズの帰還"
  },
  "author": {
    "id": "00001-000",
    "source": "Arthur Conan Doyle",
    "target": "アーサー・コナン・ドイル"
  },
  "chapters": [
    {
      "title": {
        "id": "00002-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE EMPTY HOUSE",
        "target": "空き家の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00003-000",
              "source": "It was in the spring of the year 1894 that all London was interested, and the fashionable world dismayed, by the murder of the Honourable Ronald Adair under most unusual and inexplicable circumstances.",
              "target": "1894年の春、ロンドン中が関心を寄せ、上流社会が落胆したのは、名誉あるロナルド・エイディアが極めて異例で不可解な状況のもとに殺害された事件によってであった。"
            },
            {
              "id": "00003-001",
              "source": "The public has already learned those particulars of the crime which came out in the police investigation, but a good deal was suppressed upon that occasion, since the case for the prosecution was so overwhelmingly strong that it was not necessary to bring forward all the facts.",
              "target": "一般には、警察の捜査で明らかになったその犯罪の詳細はすでに知られているが、起訴側の証拠が圧倒的に強力であったため、すべての事実を明らかにする必要がなく、その際にはかなりの部分が伏せられていた。"
            },
            {
              "id": "00003-002",
              "source": "Only now, at the end of nearly ten years, am I allowed to supply those missing links which make up the whole of that remarkable chain.",
              "target": "ほぼ十年の歳月を経て、ようやく私はその驚くべき連鎖を構成する欠けていた部分を補うことを許されたのである。"
            },
            {
              "id": "00003-003",
              "source": "The crime was of interest in itself, but that interest was as nothing to me compared to the inconceivable sequel, which afforded me the greatest shock and surprise of any event in my adventurous life.",
              "target": "その犯罪自体も興味深いものであったが、私にとっては想像を絶するその後の展開に比べれば取るに足らないものであり、それは私の波乱に満ちた人生の中で最大の衝撃と驚きをもたらした。"
            },
            {
              "id": "00003-004",
              "source": "Even now, after this long interval, I find myself thrilling as I think of it, and feeling once more that sudden flood of joy, amazement, and incredulity which utterly submerged my mind.",
              "target": "この長い時間が経った今でも、思い返すたびに身震いし、かつて心を完全に覆い尽くしたあの突然の歓喜と驚愕、そして信じがたい感情の奔流を再び感じるのである。"
            },
            {
              "id": "00003-005",
              "source": "Let me say to that public, which has shown some interest in those glimpses which I have occasionally given them of the thoughts and actions of a very remarkable man, that they are not to blame me if I have not shared my knowledge with them, for I should have considered it my first duty to do so, had I not been barred by a positive prohibition from his own lips, which was only withdrawn upon the third of last month.",
              "target": "非常に卓越した男の思考や行動の断片を時折お見せしてきたことに関心を示してくださった世間の皆様に申し上げたいのは、もし私がその知識を共有しなかったとしても、私を責めるべきではないということである。なぜなら、私自身はそれを最優先の義務と考えていたが、彼自身の口からの明確な禁令によってそれが阻まれており、その禁令が解除されたのは先月の三日になってからだからである。"
            }
          ],
          "raw_line": 8
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00004-000",
              "source": "It can be imagined that my close intimacy with Sherlock Holmes had interested me deeply in crime, and that after his disappearance I never failed to read with care the various problems which came before the public.",
              "target": "私がシャーロック・ホームズと親しく交わっていたことから、犯罪に深い関心を抱くようになり、彼の失踪後も公に出されたさまざまな事件を注意深く読み続けていたことは想像に難くない。"
            },
            {
              "id": "00004-001",
              "source": "And I even attempted, more than once, for my own private satisfaction, to employ his methods in their solution, though with indifferent success.",
              "target": "そして私は、個人的な満足のために何度か彼の方法を用いて事件の解決を試みたこともあったが、成功はあまり芳しくなかった。"
            },
            {
              "id": "00004-002",
              "source": "There was none, however, which appealed to me like this tragedy of Ronald Adair.",
              "target": "しかし、ロナルド・エイディアの悲劇ほど私の心を惹きつけるものはなかった。"
            },
            {
              "id": "00004-003",
              "source": "As I read the evidence at the inquest, which led up to a verdict of willful murder against some person or persons unknown, I realized more clearly than I had ever done the loss which the community had sustained by the death of Sherlock Holmes.",
              "target": "未知の誰かに対する故意の殺人という評決に至った検死審問の証拠を読み進めるうちに、私はこれまでになくはっきりと、シャーロック・ホームズの死によって社会が被った損失を実感した。"
            },
            {
              "id": "00004-004",
              "source": "There were points about this strange business which would, I was sure, have specially appealed to him, and the efforts of the police would have been supplemented, or more probably anticipated, by the trained observation and the alert mind of the first criminal agent in Europe.",
              "target": "この奇妙な事件には、彼が特に興味を持ったであろう点がいくつもあり、警察の捜査は、ヨーロッパ随一の犯罪捜査官である彼の鋭い観察力と機敏な頭脳によって補われ、あるいはむしろ先回りされていたに違いない。"
            },
            {
              "id": "00004-005",
              "source": "All day, as I drove upon my round, I turned over the case in my mind and found no explanation which appeared to me to be adequate.",
              "target": "一日中、巡回の車を走らせながら私はこの事件を思い巡らせたが、納得のいく説明は見つからなかった。"
            },
            {
              "id": "00004-006",
              "source": "At the risk of telling a twice-told tale, I will recapitulate the facts as they were known to the public at the conclusion of the inquest.",
              "target": "重複を承知で、検死審問の終了時点で公に知られていた事実を改めてまとめてみよう。"
            }
          ],
          "raw_line": 15
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00005-000",
              "source": "The Honourable Ronald Adair was the second son of the Earl of Maynooth, at that time governor of one of the Australian colonies.",
              "target": "名誉あるロナルド・エイディアは、当時オーストラリアの植民地の一つの総督であったメイヌース伯爵の次男であった。"
            },
            {
              "id": "00005-001",
              "source": "Adair’s mother had returned from Australia to undergo the operation for cataract, and she, her son Ronald, and her daughter Hilda were living together at 427, Park Lane.",
              "target": "エイディアの母親は白内障の手術を受けるためにオーストラリアから帰国しており、彼女と息子のロナルド、娘のヒルダはパーク・レーン427番地で共に暮らしていた。"
            },
            {
              "id": "00005-002",
              "source": "The youth moved in the best society—had, so far as was known, no enemies and no particular vices.",
              "target": "その若者は上流社会に出入りしており、知られている限り敵もなく、特に悪癖もなかった。"
            },
            {
              "id": "00005-003",
              "source": "He had been engaged to Miss Edith Woodley, of Carstairs, but the engagement had been broken off by mutual consent some months before, and there was no sign that it had left any very profound feeling behind it.",
              "target": "彼はカーステアーズのイーディス・ウッドリー嬢と婚約していたが、数か月前に双方の合意で婚約は解消され、そのことで深い感情の残留は見られなかった。"
            },
            {
              "id": "00005-004",
              "source": "For the rest, the man’s life moved in a narrow and conventional circle, for his habits were quiet and his nature unemotional.",
              "target": "それ以外は、彼の生活は狭く型通りの範囲で動いており、習慣は穏やかで性格は感情的でなかった。"
            },
            {
              "id": "00005-005",
              "source": "Yet it was upon this easy-going young aristocrat that death came, in most strange and unexpected form, between the hours of ten and eleven-twenty on the night of March 30, 1894.",
              "target": "しかし、この気楽な若き貴族に、1894年3月30日の夜10時から11時20分の間に、最も奇妙で予期せぬ形で死が訪れたのである。"
            }
          ],
          "raw_line": 23
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00006-000",
              "source": "Ronald Adair was fond of cards—playing continually, but never for such stakes as would hurt him.",
              "target": "ロナルド・エイディアはトランプが好きで、絶えず遊んでいたが、自分に損害を与えるような賭け金では決して遊ばなかった。"
            },
            {
              "id": "00006-001",
              "source": "He was a member of the Baldwin, the Cavendish, and the Bagatelle card clubs.",
              "target": "彼はボールドウィン、キャヴェンディッシュ、バガテルの各カードクラブの会員であった。"
            },
            {
              "id": "00006-002",
              "source": "It was shown that, after dinner on the day of his death, he had played a rubber of whist at the latter club.",
              "target": "彼の死の日の夕食後、後者のクラブでウィストのラバー（連続ゲーム）をプレイしていたことが明らかにされた。"
            },
            {
              "id": "00006-003",
              "source": "He had also played there in the afternoon.",
              "target": "彼はその日の午後にもそこでプレイしていた。"
            },
            {
              "id": "00006-004",
              "source": "The evidence of those who had played with him—Mr. Murray, Sir John Hardy, and Colonel Moran—showed that the game was whist, and that there was a fairly equal fall of the cards.",
              "target": "彼と一緒にプレイした者たち、マレー氏、ジョン・ハーディ卿、モラン大佐の証言によれば、ゲームはウィストであり、カードの配りはかなり均等であった。"
            },
            {
              "id": "00006-005",
              "source": "Adair might have lost five pounds, but not more.",
              "target": "エイディアは五ポンドほど負けたかもしれないが、それ以上ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00006-006",
              "source": "His fortune was a considerable one, and such a loss could not in any way affect him.",
              "target": "彼の財産はかなりのものであり、その程度の損失が彼に影響を与えることはなかった。"
            },
            {
              "id": "00006-007",
              "source": "He had played nearly every day at one club or other, but he was a cautious player, and usually rose a winner.",
              "target": "彼はほぼ毎日どこかのクラブでプレイしていたが、用心深いプレイヤーであり、たいていは勝ち越していた。"
            },
            {
              "id": "00006-008",
              "source": "It came out in evidence that, in partnership with Colonel Moran, he had actually won as much as four hundred and twenty pounds in a sitting, some weeks before, from Godfrey Milner and Lord Balmoral.",
              "target": "証拠から、数週間前にモラン大佐と組んで、ゴドフリー・ミルナーとバルモラル卿から一度に四百二十ポンドもの大金を勝ち取ったことが明らかになった。"
            },
            {
              "id": "00006-009",
              "source": "So much for his recent history as it came out at the inquest.",
              "target": "これが検死審問で明らかになった彼の最近の経歴である。"
            }
          ],
          "raw_line": 30
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00007-000",
              "source": "On the evening of the crime, he returned from the club exactly at ten.",
              "target": "事件の夜、彼はちょうど十時にクラブから戻った。"
            },
            {
              "id": "00007-001",
              "source": "His mother and sister were out spending the evening with a relation.",
              "target": "彼の母親と妹は親戚と一緒に夕方を過ごして外出していた。"
            },
            {
              "id": "00007-002",
              "source": "The servant deposed that she heard him enter the front room on the second floor, generally used as his sitting-room.",
              "target": "使用人は、彼が二階の前の部屋に入るのを聞いたと証言した。その部屋は普段彼の居間として使われていた。"
            },
            {
              "id": "00007-003",
              "source": "She had lit a fire there, and as it smoked she had opened the window.",
              "target": "彼女はそこに火をつけており、煙が出たため窓を開けていた。"
            },
            {
              "id": "00007-004",
              "source": "No sound was heard from the room until eleven-twenty, the hour of the return of Lady Maynooth and her daughter.",
              "target": "メイヌース夫人とその娘が帰宅した十一時二十分までは、その部屋から何の音も聞こえなかった。"
            },
            {
              "id": "00007-005",
              "source": "Desiring to say good-night, she attempted to enter her son’s room.",
              "target": "彼女はおやすみの挨拶をしようと、息子の部屋に入ろうとした。"
            },
            {
              "id": "00007-006",
              "source": "The door was locked on the inside, and no answer could be got to their cries and knocking.",
              "target": "しかし、扉は内側から鍵がかかっており、呼びかけやノックにも返事はなかった。"
            },
            {
              "id": "00007-007",
              "source": "Help was obtained, and the door forced.",
              "target": "助けを呼び、扉はこじ開けられた。"
            },
            {
              "id": "00007-008",
              "source": "The unfortunate young man was found lying near the table.",
              "target": "不幸な若者はテーブルの近くで倒れているのが見つかった。"
            },
            {
              "id": "00007-009",
              "source": "His head had been horribly mutilated by an expanding revolver bullet, but no weapon of any sort was to be found in the room.",
              "target": "彼の頭は拡張式のリボルバー弾によってひどく損傷していたが、部屋の中にはいかなる武器も見当たらなかった。"
            },
            {
              "id": "00007-010",
              "source": "On the table lay two banknotes for ten pounds each and seventeen pounds ten in silver and gold, the money arranged in little piles of varying amount.",
              "target": "テーブルの上にはそれぞれ十ポンドの紙幣が二枚と、銀貨と金貨で十七ポンド十シリングが置かれており、金額ごとに小さな山に分けて並べられていた。"
            },
            {
              "id": "00007-011",
              "source": "There were some figures also upon a sheet of paper, with the names of some club friends opposite to them, from which it was conjectured that before his death he was endeavouring to make out his losses or winnings at cards.",
              "target": "また、紙の上にはいくつかの数字と、それに対応するクラブの友人の名前が書かれており、彼が死の直前にカードの損得を計算しようとしていたと推測された。"
            }
          ],
          "raw_line": 41
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00008-000",
              "source": "A minute examination of the circumstances served only to make the case more complex.",
              "target": "状況を綿密に調べることは、かえって事件をより複雑にするだけだった。"
            },
            {
              "id": "00008-001",
              "source": "In the first place, no reason could be given why the young man should have fastened the door upon the inside.",
              "target": "まず第一に、その若者がなぜ内側から扉をかけたのか、理由が説明できなかった。"
            },
            {
              "id": "00008-002",
              "source": "There was the possibility that the murderer had done this, and had afterwards escaped by the window.",
              "target": "犯人がそうした可能性もあり、その後窓から逃げたのかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "00008-003",
              "source": "The drop was at least twenty feet, however, and a bed of crocuses in full bloom lay beneath.",
              "target": "しかし窓からの落下は少なくとも二十フィートあり、下には満開のクロッカスの花壇があった。"
            },
            {
              "id": "00008-004",
              "source": "Neither the flowers nor the earth showed any sign of having been disturbed, nor were there any marks upon the narrow strip of grass which separated the house from the road.",
              "target": "花も土も荒らされた形跡はなく、家と道路を隔てる狭い芝生の帯にも足跡はなかった。"
            },
            {
              "id": "00008-005",
              "source": "Apparently, therefore, it was the young man himself who had fastened the door.",
              "target": "したがって、扉をかけたのはその若者自身であるらしかった。"
            },
            {
              "id": "00008-006",
              "source": "But how did he come by his death?",
              "target": "しかし、彼はどうやって死に至ったのか？"
            },
            {
              "id": "00008-007",
              "source": "No one could have climbed up to the window without leaving traces.",
              "target": "誰かが窓に登ったとしても、痕跡を残さずに済むはずがなかった。"
            },
            {
              "id": "00008-008",
              "source": "Suppose a man had fired through the window, he would indeed be a remarkable shot who could with a revolver inflict so deadly a wound.",
              "target": "もし誰かが窓越しに発砲したのだとすれば、リボルバーでこれほど致命的な傷を負わせるとは、並外れた射撃の腕前でなければならない。"
            },
            {
              "id": "00008-009",
              "source": "Again, Park Lane is a frequented thoroughfare; there is a cab stand within a hundred yards of the house.",
              "target": "さらに、パーク・レーンは人通りの多い大通りであり、家から百ヤード以内にタクシー乗り場もあった。"
            },
            {
              "id": "00008-010",
              "source": "No one had heard a shot.",
              "target": "誰も銃声を聞いていなかった。"
            },
            {
              "id": "00008-011",
              "source": "And yet there was the dead man and there the revolver bullet, which had mushroomed out, as soft-nosed bullets will, and so inflicted a wound which must have caused instantaneous death.",
              "target": "それでも死体はそこにあり、リボルバーの弾丸もあった。弾丸は軟頭弾のように広がっており、一瞬で死に至らしめる傷を負わせていた。"
            },
            {
              "id": "00008-012",
              "source": "Such were the circumstances of the Park Lane Mystery, which were further complicated by entire absence of motive, since, as I have said, young Adair was not known to have any enemy, and no attempt had been made to remove the money or valuables in the room.",
              "target": "これがパーク・レーンの謎の状況であり、さらに動機がまったく見当たらないことで複雑さを増していた。前述の通り、若きエイディアには敵が知られておらず、部屋の金品も一切手つかずだったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 54
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00009-000",
              "source": "All day I turned these facts over in my mind, endeavouring to hit upon some theory which could reconcile them all, and to find that line of least resistance which my poor friend had declared to be the starting-point of every investigation.",
              "target": "一日中、私はこれらの事実を頭の中で何度も繰り返し考え、それらすべてを説明できる理論を見つけ出そうと努め、また、私の哀れな友人がすべての調査の出発点だと宣言した、最も抵抗の少ない道筋を探そうとした。"
            },
            {
              "id": "00009-001",
              "source": "I confess that I made little progress.",
              "target": "正直に言えば、ほとんど進展はなかった。"
            },
            {
              "id": "00009-002",
              "source": "In the evening I strolled across the Park, and found myself about six o’clock at the Oxford Street end of Park Lane.",
              "target": "夕方、私は公園をぶらつき、気がつくとパーク・レーンのオックスフォード・ストリート側の端に、ちょうど六時頃にいた。"
            },
            {
              "id": "00009-003",
              "source": "A group of loafers upon the pavements, all staring up at a particular window, directed me to the house which I had come to see.",
              "target": "歩道にたむろする一群の無為徒食の者たちが、ある特定の窓を見上げていたので、私はそこが私の訪ねてきた家だと知った。"
            },
            {
              "id": "00009-004",
              "source": "A tall, thin man with coloured glasses, whom I strongly suspected of being a plain-clothes detective, was pointing out some theory of his own, while the others crowded round to listen to what he said.",
              "target": "色つきの眼鏡をかけた背の高い痩せた男が、私服の刑事ではないかと強く疑いながら、彼自身の理論を指し示しており、他の者たちは彼の話に耳を傾けるために群がっていた。"
            },
            {
              "id": "00009-005",
              "source": "I got as near him as I could, but his observations seemed to me to be absurd, so I withdrew again in some disgust.",
              "target": "私はできるだけ彼に近づいたが、彼の見解は私にはばかげているように思えたので、少し嫌気がさしてまた離れた。"
            },
            {
              "id": "00009-006",
              "source": "As I did so I struck against an elderly, deformed man, who had been behind me, and I knocked down several books which he was carrying.",
              "target": "そのとき、私の後ろにいた年老いた奇形の男にぶつかり、彼が持っていた数冊の本を落としてしまった。"
            },
            {
              "id": "00009-007",
              "source": "I remember that as I picked them up, I observed the title of one of them, The Origin of Tree Worship, and it struck me that the fellow must be some poor bibliophile, who, either as a trade or as a hobby, was a collector of obscure volumes.",
              "target": "本を拾い上げるときに、そのうちの一冊のタイトルが『樹木崇拝の起源』であるのに気づき、その男はおそらく貧しい蔵書家で、職業か趣味として珍しい書物を集めているのだろうと思った。"
            },
            {
              "id": "00009-008",
              "source": "I endeavoured to apologize for the accident, but it was evident that these books which I had so unfortunately maltreated were very precious objects in the eyes of their owner.",
              "target": "私は事故を謝ろうとしたが、私が不幸にも乱暴に扱ったこれらの本が、持ち主にとって非常に大切なものであることは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00009-009",
              "source": "With a snarl of contempt he turned upon his heel, and I saw his curved back and white side-whiskers disappear among the throng.",
              "target": "彼は軽蔑のうなり声をあげて踵を返し、私は彼の曲がった背中と白いもみあげが群衆の中に消えていくのを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 69
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00010-000",
              "source": "My observations of No. 427, Park Lane did little to clear up the problem in which I was interested.",
              "target": "パーク・レーン427番地の観察は、私が関心を持っていた問題をほとんど解明しなかった。"
            },
            {
              "id": "00010-001",
              "source": "The house was separated from the street by a low wall and railing, the whole not more than five feet high.",
              "target": "その家は低い塀と手すりで通りから区切られており、その高さは五フィートにも満たなかった。"
            },
            {
              "id": "00010-002",
              "source": "It was perfectly easy, therefore, for anyone to get into the garden, but the window was entirely inaccessible, since there was no waterpipe or anything which could help the most active man to climb it.",
              "target": "したがって、誰でも簡単に庭に入ることはできたが、窓はまったく手の届かない場所にあり、最も活発な人間でも登るのに役立つ水道管などは一切なかった。"
            },
            {
              "id": "00010-003",
              "source": "More puzzled than ever, I retraced my steps to Kensington.",
              "target": "これまで以上に困惑しながら、私はケンジントンへと引き返した。"
            },
            {
              "id": "00010-004",
              "source": "I had not been in my study five minutes when the maid entered to say that a person desired to see me.",
              "target": "書斎に入って五分も経たないうちに、メイドが入ってきて、ある人物が私に会いたがっていると言った。"
            },
            {
              "id": "00010-005",
              "source": "To my astonishment it was none other than my strange old book collector, his sharp, wizened face peering out from a frame of white hair, and his precious volumes, a dozen of them at least, wedged under his right arm.",
              "target": "驚いたことに、それは他でもないあの奇妙な老蔵書家で、白髪の額縁から鋭くしわの寄った顔をのぞかせ、貴重な書物を右腕に少なくとも十数冊は抱えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 80
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00011-000",
              "source": "“You’re surprised to see me, sir,” said he, in a strange, croaking voice.",
              "target": "「私を見て驚かれましたね、旦那様」と彼は奇妙な、かすれた声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 87
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00012-000",
              "source": "I acknowledged that I was.",
              "target": "私はそうだと認めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 89
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00013-000",
              "source": "“Well, I’ve a conscience, sir, and when I chanced to see you go into this house, as I came hobbling after you, I thought to myself, I’ll just step in and see that kind gentleman, and tell him that if I was a bit gruff in my manner there was not any harm meant, and that I am much obliged to him for picking up my books.”",
              "target": "「ええ、私は良心があるのです、先生、それであなたがこの家に入るのを偶然見かけて、私がよろよろと後をついて来たときに、私は心の中で、ちょっと立ち寄ってあの親切な紳士に会いに行き、もし私の態度が少しぶっきらぼうだったとしても悪意はなかったと伝えようと思ったのです、そして、私の本を拾ってくれたことにとても感謝していると伝えようと考えたのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 91
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00014-000",
              "source": "“You make too much of a trifle,” said I.",
              "target": "「些細なことを大げさにおっしゃいます」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00014-001",
              "source": "“May I ask how you knew who I was?”",
              "target": "「どうして私が誰だとお分かりになったのか、お聞きしてもよろしいでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 93
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00015-000",
              "source": "“Well, sir, if it isn’t too great a liberty, I am a neighbour of yours, for you’ll find my little bookshop at the corner of Church Street, and very happy to see you, I am sure.",
              "target": "「まあ、ご無礼でなければですが、私はあなたのご近所でして、チャーチ通りの角に小さな書店を構えております。お目にかかれてとても嬉しいです、きっとそう思いますよ。"
            },
            {
              "id": "00015-001",
              "source": "Maybe you collect yourself, sir.",
              "target": "もしかすると、あなたも収集家かもしれませんね。"
            },
            {
              "id": "00015-002",
              "source": "Here’s British Birds, and Catullus, and The Holy War—a bargain, every one of them.",
              "target": "こちらに『英国の鳥たち』、『カトゥルス』、そして『聖戦』があります――どれもお買い得品です。"
            },
            {
              "id": "00015-003",
              "source": "With five volumes you could just fill that gap on that second shelf.",
              "target": "五冊あれば、あの二段目の棚の空いた隙間をちょうど埋められますよ。"
            },
            {
              "id": "00015-004",
              "source": "It looks untidy, does it not, sir?”",
              "target": "乱れて見えますよね、そうでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 96
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00016-000",
              "source": "I moved my head to look at the cabinet behind me.",
              "target": "私は頭を動かして、自分の後ろにある戸棚を見た。"
            },
            {
              "id": "00016-001",
              "source": "When I turned again, Sherlock Holmes was standing smiling at me across my study table.",
              "target": "もう一度振り返ると、シャーロック・ホームズが書斎の机の向こう側に立って、私に微笑みかけていた。"
            },
            {
              "id": "00016-002",
              "source": "I rose to my feet, stared at him for some seconds in utter amazement, and then it appears that I must have fainted for the first and the last time in my life.",
              "target": "私は立ち上がり、完全に驚きのあまり数秒間彼を見つめていたが、その後、どうやら生まれて初めて、そして最後の失神をしたらしい。"
            },
            {
              "id": "00016-003",
              "source": "Certainly a grey mist swirled before my eyes, and when it cleared I found my collar-ends undone and the tingling after-taste of brandy upon my lips.",
              "target": "確かに灰色の霧が目の前に渦巻き、霧が晴れたときには、襟の端がほどけていて、唇にはブランデーのほのかな余韻が残っていた。"
            },
            {
              "id": "00016-004",
              "source": "Holmes was bending over my chair, his flask in his hand.",
              "target": "ホームズは私の椅子にかがみ込み、手には水筒を持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00017-000",
              "source": "“My dear Watson,” said the well-remembered voice,",
              "target": "「親愛なるワトソン、」とよく知った声が言った。"
            },
            {
              "id": "00017-001",
              "source": "“I owe you a thousand apologies.",
              "target": "「君には千回の謝罪をしなければならない。"
            },
            {
              "id": "00017-002",
              "source": "I had no idea that you would be so affected.”",
              "target": "君がこれほど動揺するとは思わなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00018-000",
              "source": "I gripped him by the arms.",
              "target": "私は彼の腕をしっかりと掴んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00019-000",
              "source": "“Holmes!” I cried.",
              "target": "「ホームズ！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00019-001",
              "source": "“Is it really you?",
              "target": "「本当にあなたですか？"
            },
            {
              "id": "00019-002",
              "source": "Can it indeed be that you are alive?",
              "target": "本当に生きているのですか？"
            },
            {
              "id": "00019-003",
              "source": "Is it possible that you succeeded in climbing out of that awful abyss?”",
              "target": "あの恐ろしい奈落から這い上がることに成功したというのがありうるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00020-000",
              "source": "“Wait a moment,” said he.",
              "target": "「ちょっと待ってくれ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00020-001",
              "source": "“Are you sure that you are really fit to discuss things?",
              "target": "「本当に話し合うのにふさわしい状態なのか、確かか？」"
            },
            {
              "id": "00020-002",
              "source": "I have given you a serious shock by my unnecessarily dramatic reappearance.”",
              "target": "「私の不必要に劇的な再登場で、君にひどい衝撃を与えてしまった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00021-000",
              "source": "“I am all right, but indeed, Holmes, I can hardly believe my eyes.",
              "target": "「私は大丈夫ですが、本当に、ホームズ、目を疑うばかりです。"
            },
            {
              "id": "00021-001",
              "source": "Good heavens! to think that you—you of all men—should be standing in my study.”",
              "target": "なんと、あなたが――あなたがまさか私の書斎に立っているなんて。」"
            },
            {
              "id": "00021-002",
              "source": "Again I gripped him by the sleeve, and felt the thin, sinewy arm beneath it.",
              "target": "私は再び彼の袖をつかみ、その下の細くて筋張った腕を感じた。"
            },
            {
              "id": "00021-003",
              "source": "“Well, you’re not a spirit anyhow,” said I.",
              "target": "「まあ、とにかくあなたは幽霊ではないようだ」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00021-004",
              "source": "“My dear chap, I’m overjoyed to see you.",
              "target": "「親愛なる友よ、あなたに会えて本当に嬉しい。"
            },
            {
              "id": "00021-005",
              "source": "Sit down, and tell me how you came alive out of that dreadful chasm.”",
              "target": "座って、あの恐ろしい奈落からどうやって生きて戻ったのか話してくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00022-000",
              "source": "He sat opposite to me, and lit a cigarette in his old, nonchalant manner.",
              "target": "彼は私の向かいに座り、昔ながらの無頓着な仕草で煙草に火をつけた。"
            },
            {
              "id": "00022-001",
              "source": "He was dressed in the seedy frockcoat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table.",
              "target": "彼は古ぼけた本屋のフロックコートを着ていたが、その人物の残りは、テーブルの上の白髪と古い本の山の中にあった。"
            },
            {
              "id": "00022-002",
              "source": "Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face which told me that his life recently had not been a healthy one.",
              "target": "ホームズは以前よりもさらに痩せて鋭く見えたが、その鷲鼻の顔には死人のような青白さがあり、最近の彼の生活が健康的でなかったことを私に告げていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00023-000",
              "source": "“I am glad to stretch myself, Watson,” said he.",
              "target": "「伸びができて嬉しいよ、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00023-001",
              "source": "“It is no joke when a tall man has to take a foot off his stature for several hours on end.",
              "target": "「背の高い男が何時間も一尺も縮まなければならないのは冗談ではないからね。"
            },
            {
              "id": "00023-002",
              "source": "Now, my dear fellow, in the matter of these explanations, we have, if I may ask for your cooperation, a hard and dangerous night’s work in front of us.",
              "target": "さて、親愛なる友よ、この説明の件だが、もし君の協力を願えるなら、これから厳しく危険な夜の仕事が待っている。"
            },
            {
              "id": "00023-003",
              "source": "Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished.”",
              "target": "その仕事が終わってから、全体の状況を説明したほうがよいかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00024-000",
              "source": "“I am full of curiosity.",
              "target": "「私は好奇心でいっぱいです。"
            },
            {
              "id": "00024-001",
              "source": "I should much prefer to hear now.”",
              "target": "今すぐにでも聞きたいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00025-000",
              "source": "“You’ll come with me to-night?”",
              "target": "「今夜、私と一緒に来てくれるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00026-000",
              "source": "“When you like and where you like.”",
              "target": "「いつでも、どこでも。」"
            }
          ],
          "raw_line": 141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00027-000",
              "source": "“This is, indeed, like the old days.",
              "target": "「これはまさに昔のようだ。"
            },
            {
              "id": "00027-001",
              "source": "We shall have time for a mouthful of dinner before we need go.",
              "target": "出かける前に一口だけ夕食をとる時間があるだろう。"
            },
            {
              "id": "00027-002",
              "source": "Well, then, about that chasm.",
              "target": "さて、それではあの深い谷についてだが。"
            },
            {
              "id": "00027-003",
              "source": "I had no serious difficulty in getting out of it, for the very simple reason that I never was in it.”",
              "target": "私はそこから抜け出すのに大した困難はなかった。なぜなら、私はそもそもそこにいなかったからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00028-000",
              "source": "“You never were in it?”",
              "target": "「君は本当にそこにいなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00029-000",
              "source": "“No, Watson, I never was in it.",
              "target": "「いいえ、ワトソン、私は決してそこにいなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00029-001",
              "source": "My note to you was absolutely genuine.",
              "target": "あなたに送った手紙はまったく本物でした。"
            },
            {
              "id": "00029-002",
              "source": "I had little doubt that I had come to the end of my career when I perceived the somewhat sinister figure of the late Professor Moriarty standing upon the narrow pathway which led to safety.",
              "target": "狭い安全へと続く小道に、故モリアーティ教授のどこか不気味な姿を見たとき、私は自分の人生の終わりが近いことをほとんど疑いませんでした。"
            },
            {
              "id": "00029-003",
              "source": "I read an inexorable purpose in his grey eyes.",
              "target": "彼の灰色の目には容赦ない決意が読み取れました。"
            },
            {
              "id": "00029-004",
              "source": "I exchanged some remarks with him, therefore, and obtained his courteous permission to write the short note which you afterwards received.",
              "target": "そこで私は彼といくつか言葉を交わし、あなたが後に受け取った短い手紙を書くことを丁重に許してもらいました。"
            },
            {
              "id": "00029-005",
              "source": "I left it with my cigarette-box and my stick, and I walked along the pathway, Moriarty still at my heels.",
              "target": "その手紙を煙草入れと杖と一緒に置き、私は小道を歩きました。モリアーティはまだ私のすぐ後ろにいました。"
            },
            {
              "id": "00029-006",
              "source": "When I reached the end I stood at bay.",
              "target": "道の終わりに着くと、私は追い詰められた状態で立ち止まりました。"
            },
            {
              "id": "00029-007",
              "source": "He drew no weapon, but he rushed at me and threw his long arms around me.",
              "target": "彼は武器を抜きませんでしたが、私に突進し、長い腕を私に巻きつけました。"
            },
            {
              "id": "00029-008",
              "source": "He knew that his own game was up, and was only anxious to revenge himself upon me.",
              "target": "彼は自分の計画が終わったことを知っており、ただ私に復讐したいだけでした。"
            },
            {
              "id": "00029-009",
              "source": "We tottered together upon the brink of the fall.",
              "target": "私たちは共に崖の縁でよろめきました。"
            },
            {
              "id": "00029-010",
              "source": "I have some knowledge, however, of baritsu, or the Japanese system of wrestling, which has more than once been very useful to me.",
              "target": "しかし私はバリツ、つまり日本の格闘技の知識があり、それが何度か非常に役立ったことがあります。"
            },
            {
              "id": "00029-011",
              "source": "I slipped through his grip, and he with a horrible scream kicked madly for a few seconds, and clawed the air with both his hands.",
              "target": "私は彼の腕の中をすり抜け、彼は恐ろしい叫び声を上げて数秒間狂ったように蹴り、両手で空を掻きました。"
            },
            {
              "id": "00029-012",
              "source": "But for all his efforts he could not get his balance, and over he went.",
              "target": "しかし彼はどんなに足掻いてもバランスを取れず、そのまま落ちていきました。"
            },
            {
              "id": "00029-013",
              "source": "With my face over the brink, I saw him fall for a long way.",
              "target": "私は崖の縁に顔を乗せて、彼が長い間落ちていくのを見ました。"
            },
            {
              "id": "00029-014",
              "source": "Then he struck a rock, bounded off, and splashed into the water.”",
              "target": "そして彼は岩にぶつかり、跳ね返って水に飛び込みました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00030-000",
              "source": "I listened with amazement to this explanation, which Holmes delivered between the puffs of his cigarette.",
              "target": "私はホームズが煙草の煙を吐き出しながら語るこの説明に、驚きをもって耳を傾けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00031-000",
              "source": "“But the tracks!” I cried.",
              "target": "「しかし、足跡が！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00031-001",
              "source": "“I saw, with my own eyes, that two went down the path and none returned.”",
              "target": "「私は自分の目で、二人がその道を下り、誰も戻ってこなかったのを見たのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00032-000",
              "source": "“It came about in this way.",
              "target": "「事はこのようにして起こった。"
            },
            {
              "id": "00032-001",
              "source": "The instant that the Professor had disappeared, it struck me what a really extraordinarily lucky chance Fate had placed in my way.",
              "target": "教授が姿を消した瞬間、運命が私に実に並外れて幸運な機会を与えたことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00032-002",
              "source": "I knew that Moriarty was not the only man who had sworn my death.",
              "target": "モリアーティが私の死を誓った唯一の男ではないことは知っていた。"
            },
            {
              "id": "00032-003",
              "source": "There were at least three others whose desire for vengeance upon me would only be increased by the death of their leader.",
              "target": "彼らの指導者の死によって、私に対する復讐心をますます強める者が少なくとも三人はいた。"
            },
            {
              "id": "00032-004",
              "source": "They were all most dangerous men.",
              "target": "彼らは皆、非常に危険な男たちだった。"
            },
            {
              "id": "00032-005",
              "source": "One or other would certainly get me.",
              "target": "どちらかが必ず私を仕留めるだろう。"
            },
            {
              "id": "00032-006",
              "source": "On the other hand, if all the world was convinced that I was dead they would take liberties, these men, they would soon lay themselves open, and sooner or later I could destroy them.",
              "target": "一方で、もし世間が私の死を信じ込めば、彼らは好き勝手に振る舞い、やがて隙を見せるだろう。そうなれば遅かれ早かれ私は彼らを滅ぼすことができる。"
            },
            {
              "id": "00032-007",
              "source": "Then it would be time for me to announce that I was still in the land of the living.",
              "target": "そうなった時こそ、私がまだ生きていることを公に知らせる時だ。"
            },
            {
              "id": "00032-008",
              "source": "So rapidly does the brain act that I believe I had thought this all out before Professor Moriarty had reached the bottom of the Reichenbach Fall.",
              "target": "思考はあまりにも速く働いたので、モリアーティ教授がライヘンバッハの滝の底に達する前に、私はこれらすべてを考え抜いていたと信じている。"
            }
          ],
          "raw_line": 171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00033-000",
              "source": "“I stood up and examined the rocky wall behind me.",
              "target": "「私は立ち上がり、背後の岩壁を調べた。"
            },
            {
              "id": "00033-001",
              "source": "In your picturesque account of the matter, which I read with great interest some months later, you assert that the wall was sheer.",
              "target": "数か月後に興味深く読んだあなたの生き生きとした報告では、その壁は垂直だと断言しているが、"
            },
            {
              "id": "00033-002",
              "source": "That was not literally true.",
              "target": "それは文字通りの事実ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00033-003",
              "source": "A few small footholds presented themselves, and there was some indication of a ledge.",
              "target": "いくつかの小さな足掛かりがあり、また岩棚のようなものも見受けられた。"
            },
            {
              "id": "00033-004",
              "source": "The cliff is so high that to climb it all was an obvious impossibility, and it was equally impossible to make my way along the wet path without leaving some tracks.",
              "target": "崖は非常に高く、全てをよじ登るのは明らかに不可能であり、また濡れた道を跡を残さずに進むことも同様に不可能だった。"
            },
            {
              "id": "00033-005",
              "source": "I might, it is true, have reversed my boots, as I have done on similar occasions, but the sight of three sets of tracks in one direction would certainly have suggested a deception.",
              "target": "確かに、これまでの似たような場合と同様に靴を逆に履くこともできたが、三組の足跡が同じ方向にあるのを見れば、確実に偽装だと疑われただろう。"
            },
            {
              "id": "00033-006",
              "source": "On the whole, then, it was best that I should risk the climb.",
              "target": "総合的に考えて、私は登ることを賭けるのが最善だった。"
            },
            {
              "id": "00033-007",
              "source": "It was not a pleasant business, Watson.",
              "target": "それは楽しいことではなかった、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00033-008",
              "source": "The fall roared beneath me.",
              "target": "滝は私の下で轟音を立てていた。"
            },
            {
              "id": "00033-009",
              "source": "I am not a fanciful person, but I give you my word that I seemed to hear Moriarty’s voice screaming at me out of the abyss.",
              "target": "私は空想的な人間ではないが、深淵からモリアーティの声が私に向かって叫んでいるのが聞こえたように思えると、あなたに誓おう。"
            },
            {
              "id": "00033-010",
              "source": "A mistake would have been fatal.",
              "target": "一度の誤りが致命的だっただろう。"
            },
            {
              "id": "00033-011",
              "source": "More than once, as tufts of grass came out in my hand or my foot slipped in the wet notches of the rock, I thought that I was gone.",
              "target": "草の束が手に取れたり、濡れた岩の切れ込みで足を滑らせたりするたびに、何度も自分は終わったと思った。"
            },
            {
              "id": "00033-012",
              "source": "But I struggled upward, and at last I reached a ledge several feet deep and covered with soft green moss, where I could lie unseen, in the most perfect comfort.",
              "target": "しかし私は必死に登り続け、ついに数フィートの深さがあり柔らかな緑の苔に覆われた岩棚にたどり着き、そこで誰にも見られず、最も快適に横たわることができた。"
            },
            {
              "id": "00033-013",
              "source": "There I was stretched, when you, my dear Watson, and all your following were investigating in the most sympathetic and inefficient manner the circumstances of my death.",
              "target": "その時、私がそこに横たわっている間に、親愛なるワトソン君、そして君の一行は、私の死の状況を最も同情的でありながらも非効率的に調査していたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 181
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00034-000",
              "source": "“At last, when you had all formed your inevitable and totally erroneous conclusions, you departed for the hotel, and I was left alone.",
              "target": "「ついに、あなた方が皆、避けられないまったく誤った結論を出し終え、ホテルへと去ったとき、私は一人残されていました。"
            },
            {
              "id": "00034-001",
              "source": "I had imagined that I had reached the end of my adventures, but a very unexpected occurrence showed me that there were surprises still in store for me.",
              "target": "私は自分の冒険が終わったと思い込んでいましたが、非常に予想外の出来事が、まだ驚きが待ち受けていることを示してくれました。"
            },
            {
              "id": "00034-002",
              "source": "A huge rock, falling from above, boomed past me, struck the path, and bounded over into the chasm.",
              "target": "上から巨大な岩が落ちてきて、私のそばを轟音を立てて通り過ぎ、道を打ち、そして峡谷へと跳ね飛びました。"
            },
            {
              "id": "00034-003",
              "source": "For an instant I thought that it was an accident, but a moment later, looking up, I saw a man’s head against the darkening sky, and another stone struck the very ledge upon which I was stretched, within a foot of my head.",
              "target": "一瞬、それは事故だと思いましたが、すぐに見上げると、暗くなりつつある空を背景に男の頭が見え、もう一つの石が私が横たわっていたその岩棚に、私の頭からわずか30センチほどのところに当たりました。"
            },
            {
              "id": "00034-004",
              "source": "Of course, the meaning of this was obvious.",
              "target": "もちろん、これの意味は明白でした。"
            },
            {
              "id": "00034-005",
              "source": "Moriarty had not been alone.",
              "target": "モリアーティは一人ではなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00034-006",
              "source": "A confederate—and even that one glance had told me how dangerous a man that confederate was—had kept guard while the Professor had attacked me.",
              "target": "共犯者がいて――その一瞥だけでその共犯者がいかに危険な男かがわかりました――教授が私を襲っている間、見張りをしていたのです。"
            },
            {
              "id": "00034-007",
              "source": "From a distance, unseen by me, he had been a witness of his friend’s death and of my escape.",
              "target": "遠くから、私には見えないところで、彼は友の死と私の逃走の目撃者となっていました。"
            },
            {
              "id": "00034-008",
              "source": "He had waited, and then making his way round to the top of the cliff, he had endeavoured to succeed where his comrade had failed.",
              "target": "彼は待ち、そして崖の上へ回り込んで、仲間が失敗したところを成功させようと試みたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00035-000",
              "source": "“I did not take long to think about it, Watson.",
              "target": "「ワトソン、私はそれについて考えるのに長くはかからなかった。"
            },
            {
              "id": "00035-001",
              "source": "Again I saw that grim face look over the cliff, and I knew that it was the precursor of another stone.",
              "target": "再びあの険しい顔が崖の上から覗くのを見て、それがまた石を投げる前触れだとわかった。"
            },
            {
              "id": "00035-002",
              "source": "I scrambled down on to the path.",
              "target": "私は必死に崖を降りて小道にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "00035-003",
              "source": "I don’t think I could have done it in cold blood.",
              "target": "冷静な気持ちでそれをやれたとは思えない。"
            },
            {
              "id": "00035-004",
              "source": "It was a hundred times more difficult than getting up.",
              "target": "登るよりも百倍も難しかった。"
            },
            {
              "id": "00035-005",
              "source": "But I had no time to think of the danger, for another stone sang past me as I hung by my hands from the edge of the ledge.",
              "target": "しかし危険を考える暇はなかった。岩棚の縁に手をかけてぶら下がっていると、また石が私のそばを飛び過ぎたからだ。"
            },
            {
              "id": "00035-006",
              "source": "Halfway down I slipped, but, by the blessing of God, I landed, torn and bleeding, upon the path.",
              "target": "途中で滑ってしまったが、神のご加護で、傷だらけで血を流しながらも小道に着地した。"
            },
            {
              "id": "00035-007",
              "source": "I took to my heels, did ten miles over the mountains in the darkness, and a week later I found myself in Florence, with the certainty that no one in the world knew what had become of me.",
              "target": "私は全力で逃げ、暗闇の中を山を越えて十マイル走った。そして一週間後、誰一人として自分の行方を知らないことを確信しながら、フィレンツェにたどり着いたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00036-000",
              "source": "“I had only one confidant—my brother Mycroft.",
              "target": "「私にはただ一人の信頼できる相手がいました――兄のマイクロフトだけです。"
            },
            {
              "id": "00036-001",
              "source": "I owe you many apologies, my dear Watson, but it was all-important that it should be thought I was dead, and it is quite certain that you would not have written so convincing an account of my unhappy end had you not yourself thought that it was true.",
              "target": "ワトソン君、君には多くの謝罪をしなければなりませんが、私が死んだと思われることが何よりも重要だったのですし、君自身がそれを真実だと思わなければ、あれほど説得力のある私の不幸な最期の記述は書けなかったことは確かです。"
            },
            {
              "id": "00036-002",
              "source": "Several times during the last three years I have taken up my pen to write to you, but always I feared lest your affectionate regard for me should tempt you to some indiscretion which would betray my secret.",
              "target": "この三年間に何度か君に手紙を書こうとペンを取ったことがありますが、君の私への深い思いやりが、私の秘密を暴露するような不用意な行動を君に取らせるのではないかといつも恐れていました。"
            },
            {
              "id": "00036-003",
              "source": "For that reason I turned away from you this evening when you upset my books, for I was in danger at the time, and any show of surprise and emotion upon your part might have drawn attention to my identity and led to the most deplorable and irreparable results.",
              "target": "だからこそ、今晩君が私の本をひっくり返したときに私は君から目をそらしたのです。あの時私は危険な状態にあり、君の驚きや感情の表出が私の正体に注目を集め、最も嘆かわしく取り返しのつかない結果を招くかもしれなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00036-004",
              "source": "As to Mycroft, I had to confide in him in order to obtain the money which I needed.",
              "target": "マイクロフトに関しては、必要な資金を得るために彼に打ち明けざるを得ませんでした。"
            },
            {
              "id": "00036-005",
              "source": "The course of events in London did not run so well as I had hoped, for the trial of the Moriarty gang left two of its most dangerous members, my own most vindictive enemies, at liberty.",
              "target": "ロンドンでの出来事は私の望んだようには進みませんでした。モリアーティ一味の裁判では、最も危険なメンバー二人、すなわち私にとって最も執念深い敵が自由の身のままだったのです。"
            },
            {
              "id": "00036-006",
              "source": "I travelled for two years in Tibet, therefore, and amused myself by visiting Lhassa, and spending some days with the head lama.",
              "target": "それゆえ、私はチベットで二年間旅をし、ラサを訪れて、数日間、最高位のラマと過ごして楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "00036-007",
              "source": "You may have read of the remarkable explorations of a Norwegian named Sigerson, but I am sure that it never occurred to you that you were receiving news of your friend.",
              "target": "あなたはシゲルソンという名のノルウェー人の驚くべき探検について読んだかもしれないが、それがあなたの友人からの知らせだとは決して思わなかったに違いない。"
            },
            {
              "id": "00036-008",
              "source": "I then passed through Persia, looked in at Mecca, and paid a short but interesting visit to the Khalifa at Khartoum the results of which I have communicated to the Foreign Office.",
              "target": "その後、私はペルシアを通り、メッカに立ち寄り、カルトゥームのカリーファを短期間ながら興味深く訪問し、その結果は外務省に報告した。"
            },
            {
              "id": "00036-009",
              "source": "Returning to France, I spent some months in a research into the coal-tar derivatives, which I conducted in a laboratory at Montpellier, in the south of France.",
              "target": "フランスに戻ってからは、南フランスのモンペリエにある研究所で、数か月間、石炭タール誘導体の研究に取り組んだ。"
            },
            {
              "id": "00036-010",
              "source": "Having concluded this to my satisfaction and learning that only one of my enemies was now left in London, I was about to return when my movements were hastened by the news of this very remarkable Park Lane Mystery, which not only appealed to me by its own merits, but which seemed to offer some most peculiar personal opportunities.",
              "target": "これを満足のいく形で終え、ロンドンに敵が一人だけ残っていることを知った私は帰国しようとしていたが、この非常に注目すべきパーク・レーンの謎の知らせによって行動を急がされた。それは単に事件の価値だけでなく、私にとって非常に特異な個人的機会をもたらすように思えた。"
            },
            {
              "id": "00036-011",
              "source": "I came over at once to London, called in my own person at Baker Street, threw Mrs. Hudson into violent hysterics, and found that Mycroft had preserved my rooms and my papers exactly as they had always been.",
              "target": "私はすぐにロンドンに戻り、自らベーカー街を訪れ、ハドソン夫人を激しいヒステリーに陥れ、マイクロフトが私の部屋と書類をいつも通りに保管していたことを知った。"
            },
            {
              "id": "00036-012",
              "source": "So it was, my dear Watson, that at two o’clock to-day I found myself in my old armchair in my own old room, and only wishing that I could have seen my old friend Watson in the other chair which he has so often adorned.”",
              "target": "そういうわけで、親愛なるワトソン、今日の二時に私は自分の古い部屋の古い肘掛け椅子に座っていて、もう一方の椅子にいつも座っていた古い友人ワトソンに会えたらと思ったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00037-000",
              "source": "Such was the remarkable narrative to which I listened on that April evening—a narrative which would have been utterly incredible to me had it not been confirmed by the actual sight of the tall, spare figure and the keen, eager face, which I had never thought to see again.",
              "target": "それがあの四月の夕べに私が聞いた驚くべき話であった――もしも再び見ることはないと思っていた背の高く痩せた姿と鋭く熱心な顔を実際に目にして確かめられなければ、私にはまったく信じがたい話であったであろう。"
            },
            {
              "id": "00037-001",
              "source": "In some manner he had learned of my own sad bereavement, and his sympathy was shown in his manner rather than in his words.",
              "target": "彼は何らかの方法で私の悲しい喪失を知っており、その同情は言葉よりも態度に表れていた。"
            },
            {
              "id": "00037-002",
              "source": "“Work is the best antidote to sorrow, my dear Watson,” said he; “and I have a piece of work for us both to-night which, if we can bring it to a successful conclusion, will in itself justify a man’s life on this planet.”",
              "target": "「仕事こそが悲しみへの最良の解毒剤だよ、親愛なるワトソン」と彼は言った。「そして今夜、我々二人に与えられた仕事がある。それを成功裏に終えられれば、それだけで人の生涯の価値を証明することになるだろう。」"
            },
            {
              "id": "00037-003",
              "source": "In vain I begged him to tell me more.",
              "target": "私はもっと話してくれるよう必死に頼んだが、"
            },
            {
              "id": "00037-004",
              "source": "“You will hear and see enough before morning,” he answered.",
              "target": "「朝までには十分に聞き、見て知ることになるだろう」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00037-005",
              "source": "“We have three years of the past to discuss.",
              "target": "「我々には過去三年分の話をしなければならない。"
            },
            {
              "id": "00037-006",
              "source": "Let that suffice until half-past nine, when we start upon the notable adventure of the empty house.”",
              "target": "それまではそれで我慢してくれ、九時半になれば『空き家の著名な冒険』を始めるのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00038-000",
              "source": "It was indeed like old times when, at that hour, I found myself seated beside him in a hansom, my revolver in my pocket, and the thrill of adventure in my heart.",
              "target": "まさに昔のようだった。その時刻に私は彼の隣に座り、ポケットには拳銃を忍ばせ、胸には冒険の高揚を感じていた。"
            },
            {
              "id": "00038-001",
              "source": "Holmes was cold and stern and silent.",
              "target": "ホームズは冷たく厳しく、そして沈黙していた。"
            },
            {
              "id": "00038-002",
              "source": "As the gleam of the street-lamps flashed upon his austere features, I saw that his brows were drawn down in thought and his thin lips compressed.",
              "target": "街灯の光が彼の厳しい顔立ちにちらつくと、私は彼の眉が思案に沈み、細い唇が引き結ばれているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00038-003",
              "source": "I knew not what wild beast we were about to hunt down in the dark jungle of criminal London, but I was well assured, from the bearing of this master huntsman, that the adventure was a most grave one—while the sardonic smile which occasionally broke through his ascetic gloom boded little good for the object of our quest.",
              "target": "私たちが犯罪に満ちたロンドンの暗いジャングルでどんな獣を狩ろうとしているのかはわからなかったが、この名猟師の態度からして、その冒険が極めて重大なものであることは確信できた。そして時折、禁欲的な陰鬱さを破って浮かぶ皮肉な笑みは、我々の狩りの対象にとって良い前兆ではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00039-000",
              "source": "I had imagined that we were bound for Baker Street, but Holmes stopped the cab at the corner of Cavendish Square.",
              "target": "私はベーカー街へ向かうのだと思っていたが、ホームズはキャヴェンディッシュ広場の角でタクシーを止めた。"
            },
            {
              "id": "00039-001",
              "source": "I observed that as he stepped out he gave a most searching glance to right and left, and at every subsequent street corner he took the utmost pains to assure that he was not followed.",
              "target": "彼が降りるとき、左右を鋭く見回し、その後も曲がるたびに、決して誰かに尾行されていないか細心の注意を払っているのが私にはわかった。"
            },
            {
              "id": "00039-002",
              "source": "Our route was certainly a singular one.",
              "target": "我々の進む道筋は確かに異様なものだった。"
            },
            {
              "id": "00039-003",
              "source": "Holmes’s knowledge of the byways of London was extraordinary, and on this occasion he passed rapidly and with an assured step through a network of mews and stables, the very existence of which I had never known.",
              "target": "ホームズのロンドンの裏道に関する知識は並外れており、この時も私は存在すら知らなかった馬屋や厩舎の迷路を、彼は素早く確信を持って歩き抜けた。"
            },
            {
              "id": "00039-004",
              "source": "We emerged at last into a small road, lined with old, gloomy houses, which led us into Manchester Street, and so to Blandford Street.",
              "target": "やがて我々は古びて陰鬱な家々が並ぶ小さな道に出て、そこからマンチェスター通りを経てブランフォード通りへと進んだ。"
            },
            {
              "id": "00039-005",
              "source": "Here he turned swiftly down a narrow passage, passed through a wooden gate into a deserted yard, and then opened with a key the back door of a house.",
              "target": "そこで彼は素早く狭い路地に曲がり、木製の門をくぐって人気のない庭に入り、鍵で家の裏口を開けた。"
            },
            {
              "id": "00039-006",
              "source": "We entered together, and he closed it behind us.",
              "target": "我々は共に中に入り、彼は後ろ手にそれを閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00040-000",
              "source": "The place was pitch dark, but it was evident to me that it was an empty house.",
              "target": "その場所は真っ暗だったが、私にはそれが空き家であることが明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00040-001",
              "source": "Our feet creaked and crackled over the bare planking, and my outstretched hand touched a wall from which the paper was hanging in ribbons.",
              "target": "私たちの足はむき出しの板の上で軋み、私の伸ばした手は、壁紙が裂けて垂れ下がっている壁に触れた。"
            },
            {
              "id": "00040-002",
              "source": "Holmes’s cold, thin fingers closed round my wrist and led me forward down a long hall, until I dimly saw the murky fanlight over the door.",
              "target": "ホームズの冷たく細い指が私の手首を掴み、長い廊下を先へと導いた。やがて私はぼんやりと、扉の上の曇った欄間窓が見えた。"
            },
            {
              "id": "00040-003",
              "source": "Here Holmes turned suddenly to the right and we found ourselves in a large, square, empty room, heavily shadowed in the corners, but faintly lit in the centre from the lights of the street beyond.",
              "target": "ここでホームズは突然右に曲がり、私たちは大きく四角い空っぽの部屋に入った。隅は深い影に覆われていたが、中央は外の街灯の光でかすかに照らされていた。"
            },
            {
              "id": "00040-004",
              "source": "There was no lamp near, and the window was thick with dust, so that we could only just discern each other’s figures within.",
              "target": "近くにランプはなく、窓は厚い埃で覆われていたため、私たちはかろうじて互いの姿を見分けることができた。"
            },
            {
              "id": "00040-005",
              "source": "My companion put his hand upon my shoulder and his lips close to my ear.",
              "target": "同行者は私の肩に手を置き、耳元に唇を寄せた。"
            }
          ],
          "raw_line": 251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00041-000",
              "source": "“Do you know where we are?” he whispered.",
              "target": "「ここがどこか分かるか？」と彼はささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00042-000",
              "source": "“Surely that is Baker Street,”",
              "target": "「あれは間違いなくベーカー街だ」"
            },
            {
              "id": "00042-001",
              "source": "I answered, staring through the dim window.",
              "target": "と私は薄暗い窓越しに見つめながら答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00043-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "00043-001",
              "source": "We are in Camden House, which stands opposite to our own old quarters.”",
              "target": "私たちはカムデン・ハウスにいます。そこは私たちのかつての部屋の向かいに建っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00044-000",
              "source": "“But why are we here?”",
              "target": "「しかし、なぜ私たちはここにいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00045-000",
              "source": "“Because it commands so excellent a view of that picturesque pile.",
              "target": "「なぜなら、あの絵のように美しい建物を見晴らすのに絶好の場所だからです。"
            },
            {
              "id": "00045-001",
              "source": "Might I trouble you, my dear Watson, to draw a little nearer to the window, taking every precaution not to show yourself, and then to look up at our old rooms—the starting-point of so many of your little fairy-tales?",
              "target": "親愛なるワトソン、恐縮ですが、姿を見せないよう細心の注意を払いながら窓に少し近づいていただけますか？そして、私たちの古い部屋を見上げてください――あなたの数多くの小さな物語の出発点となった場所を。"
            },
            {
              "id": "00045-002",
              "source": "We will see if my three years of absence have entirely taken away my power to surprise you.”",
              "target": "私が三年間の不在で、あなたを驚かせる力を完全に失ってしまったかどうか、確かめましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00046-000",
              "source": "I crept forward and looked across at the familiar window.",
              "target": "私はそっと前に進み、見慣れた窓を見渡した。"
            },
            {
              "id": "00046-001",
              "source": "As my eyes fell upon it, I gave a gasp and a cry of amazement.",
              "target": "目がそれに留まると、私は息をのんで驚きの声をあげた。"
            },
            {
              "id": "00046-002",
              "source": "The blind was down, and a strong light was burning in the room.",
              "target": "ブラインドは下ろされており、部屋の中には強い光が灯っていた。"
            },
            {
              "id": "00046-003",
              "source": "The shadow of a man who was seated in a chair within was thrown in hard, black outline upon the luminous screen of the window.",
              "target": "中に椅子に座っている男の影が、窓の明るいスクリーンにくっきりとした黒い輪郭で映し出されていた。"
            },
            {
              "id": "00046-004",
              "source": "There was no mistaking the poise of the head, the squareness of the shoulders, the sharpness of the features.",
              "target": "頭の傾き、肩の四角さ、鋭い顔立ちは間違いようがなかった。"
            },
            {
              "id": "00046-005",
              "source": "The face was turned half-round, and the effect was that of one of those black silhouettes which our grandparents loved to frame.",
              "target": "顔は半分横を向いており、その姿は祖父母たちが好んで額に入れたあの黒いシルエットのようだった。"
            },
            {
              "id": "00046-006",
              "source": "It was a perfect reproduction of Holmes.",
              "target": "それはまさにホームズの完璧な再現だった。"
            },
            {
              "id": "00046-007",
              "source": "So amazed was I that I threw out my hand to make sure that the man himself was standing beside me.",
              "target": "あまりの驚きに、私は隣に本人が立っているか確かめるために手を伸ばしたほどだった。"
            },
            {
              "id": "00046-008",
              "source": "He was quivering with silent laughter.",
              "target": "彼は声を出さずに笑いをこらえて震えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00047-000",
              "source": "“Well?” said he.",
              "target": "「それで？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00048-000",
              "source": "“Good heavens!”",
              "target": "「なんと！」"
            },
            {
              "id": "00048-001",
              "source": "I cried.",
              "target": "と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00048-002",
              "source": "“It is marvellous.”",
              "target": "「これは素晴らしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00049-000",
              "source": "“I trust that age doth not wither nor custom stale my infinite variety,” said he, and I recognized in his voice the joy and pride which the artist takes in his own creation.",
              "target": "「年齢が衰えさせず、習慣が私の無限の多様性を色あせさせていないことを願うよ」と彼は言った。そして私は彼の声に、芸術家が自らの創作物に抱く喜びと誇りを感じ取った。"
            },
            {
              "id": "00049-001",
              "source": "“It really is rather like me, is it not?”",
              "target": "「本当に私にかなり似ているだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00050-000",
              "source": "“I should be prepared to swear that it was you.”",
              "target": "「あなたであると誓ってもよいほどだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00051-000",
              "source": "“The credit of the execution is due to Monsieur Oscar Meunier, of Grenoble, who spent some days in doing the moulding.",
              "target": "「この作品の完成の功績は、グルノーブルのオスカー・ムニエ氏にあります。彼は型取りに数日を費やしました。"
            },
            {
              "id": "00051-001",
              "source": "It is a bust in wax.",
              "target": "これは蝋でできた胸像です。"
            },
            {
              "id": "00051-002",
              "source": "The rest I arranged myself during my visit to Baker Street this afternoon.”",
              "target": "残りの部分は、今日の午後にベーカー街を訪れた際に自分で整えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00052-000",
              "source": "“But why?”",
              "target": "「しかし、なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00053-000",
              "source": "“Because, my dear Watson, I had the strongest possible reason for wishing certain people to think that I was there when I was really elsewhere.”",
              "target": "「なぜなら、親愛なるワトソン、私は本当は別の場所にいるのに、ある人たちにここにいると思わせるために、これ以上ないほど強い理由があったからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00054-000",
              "source": "“And you thought the rooms were watched?”",
              "target": "「そして、君はその部屋が見張られていると思ったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00055-000",
              "source": "“I knew that they were watched.”",
              "target": "「私は、あの部屋が監視されていることを知っていた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00056-000",
              "source": "“By whom?”",
              "target": "「誰にですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00057-000",
              "source": "“By my old enemies, Watson.",
              "target": "「私の古い敵たちによるものだ、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00057-001",
              "source": "By the charming society whose leader lies in the Reichenbach Fall.",
              "target": "リーベンバッハの滝にその首領が眠る、あの魅力的な組織によるものだ。"
            },
            {
              "id": "00057-002",
              "source": "You must remember that they knew, and only they knew, that I was still alive.",
              "target": "彼らだけが、私がまだ生きていることを知っていたことを君は覚えていなければならない。"
            },
            {
              "id": "00057-003",
              "source": "Sooner or later they believed that I should come back to my rooms.",
              "target": "遅かれ早かれ、私が自分の部屋に戻ってくると彼らは信じていた。"
            },
            {
              "id": "00057-004",
              "source": "They watched them continuously, and this morning they saw me arrive.”",
              "target": "彼らは部屋を絶えず監視しており、今朝、私が到着するのを見たのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00058-000",
              "source": "“How do you know?”",
              "target": "「どうしてわかるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00059-000",
              "source": "“Because I recognized their sentinel when I glanced out of my window.",
              "target": "「なぜなら、窓の外をちらりと見たときに彼らの見張りを認識したからだ。"
            },
            {
              "id": "00059-001",
              "source": "He is a harmless enough fellow, Parker by name, a garroter by trade, and a remarkable performer upon the jew’s-harp.",
              "target": "彼は無害な男で、名前はパーカー、職業は絞殺者であり、口琴の名手でもある。"
            },
            {
              "id": "00059-002",
              "source": "I cared nothing for him.",
              "target": "私は彼には全く関心がなかった。"
            },
            {
              "id": "00059-003",
              "source": "But I cared a great deal for the much more formidable person who was behind him, the bosom friend of Moriarty, the man who dropped the rocks over the cliff, the most cunning and dangerous criminal in London.",
              "target": "しかし、彼の後ろにいるはるかに手強い人物には大いに注意を払っていた。モリアーティの腹心であり、崖から岩を落とした男、ロンドンで最も狡猾で危険な犯罪者だ。"
            },
            {
              "id": "00059-004",
              "source": "That is the man who is after me to-night Watson, and that is the man who is quite unaware that we are after him.”",
              "target": "今夜私を追っているのはその男だ、ワトソン。そして我々がその男を追っていることに彼はまったく気づいていない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00060-000",
              "source": "My friend’s plans were gradually revealing themselves.",
              "target": "友人の計画が徐々に明らかになってきた。"
            },
            {
              "id": "00060-001",
              "source": "From this convenient retreat, the watchers were being watched and the trackers tracked.",
              "target": "この都合の良い隠れ家から、見張る者が見張られ、追跡する者が追跡されていた。"
            },
            {
              "id": "00060-002",
              "source": "That angular shadow up yonder was the bait, and we were the hunters.",
              "target": "あの向こうの角ばった影が餌であり、我々が狩人だった。"
            },
            {
              "id": "00060-003",
              "source": "In silence we stood together in the darkness and watched the hurrying figures who passed and repassed in front of us.",
              "target": "私たちは黙って暗闇の中に並び、目の前を行き来する急ぎ足の人影を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00060-004",
              "source": "Holmes was silent and motionless; but I could tell that he was keenly alert, and that his eyes were fixed intently upon the stream of passers-by.",
              "target": "ホームズは黙って動かずにいたが、彼が鋭く警戒しており、通り過ぎる人の流れにじっと目を凝らしているのがわかった。"
            },
            {
              "id": "00060-005",
              "source": "It was a bleak and boisterous night and the wind whistled shrilly down the long street.",
              "target": "荒涼として騒がしい夜で、風が長い通りを鋭く鳴らしながら吹き抜けていた。"
            },
            {
              "id": "00060-006",
              "source": "Many people were moving to and fro, most of them muffled in their coats and cravats.",
              "target": "多くの人々が行き来しており、そのほとんどがコートやネクタイで身を包んでいた。"
            },
            {
              "id": "00060-007",
              "source": "Once or twice it seemed to me that I had seen the same figure before, and I especially noticed two men who appeared to be sheltering themselves from the wind in the doorway of a house some distance up the street.",
              "target": "一度か二度、見覚えのある人影があったように思え、特に通りの少し先の家の玄関で風を避けているらしい二人の男に目が留まった。"
            },
            {
              "id": "00060-008",
              "source": "I tried to draw my companion’s attention to them; but he gave a little ejaculation of impatience, and continued to stare into the street.",
              "target": "私は仲間の注意をそちらに向けようとしたが、彼は少し苛立ちの声を上げて、通りを見つめ続けた。"
            },
            {
              "id": "00060-009",
              "source": "More than once he fidgeted with his feet and tapped rapidly with his fingers upon the wall.",
              "target": "彼は何度も足をそわそわ動かし、壁を指で素早く叩いた。"
            },
            {
              "id": "00060-010",
              "source": "It was evident to me that he was becoming uneasy, and that his plans were not working out altogether as he had hoped.",
              "target": "彼が不安になっているのは明らかで、計画が思い通りに進んでいないことがわかった。"
            },
            {
              "id": "00060-011",
              "source": "At last, as midnight approached and the street gradually cleared, he paced up and down the room in uncontrollable agitation.",
              "target": "ついに、真夜中が近づき通りが徐々に静かになると、彼は抑えきれぬ動揺のまま部屋を行ったり来たりした。"
            },
            {
              "id": "00060-012",
              "source": "I was about to make some remark to him, when I raised my eyes to the lighted window, and again experienced almost as great a surprise as before.",
              "target": "私は何か言おうとしたが、ふと明かりのついた窓に目を向け、再び先ほどに匹敵する驚きを覚えた。"
            },
            {
              "id": "00060-013",
              "source": "I clutched Holmes’s arm, and pointed upward.",
              "target": "私はホームズの腕を掴み、上の方を指差した。"
            }
          ],
          "raw_line": 319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00061-000",
              "source": "“The shadow has moved!” I cried.",
              "target": "「影が動いた！」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00062-000",
              "source": "It was indeed no longer the profile, but the back, which was turned towards us.",
              "target": "それは確かに、もはや横顔ではなく、背中がこちらに向けられていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00063-000",
              "source": "Three years had certainly not smoothed the asperities of his temper or his impatience with a less active intelligence than his own.",
              "target": "三年が経っても、彼の気性の荒さや、自分より鈍い知性に対する苛立ちは決して和らいでいなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00064-000",
              "source": "“Of course it has moved,” said he.",
              "target": "「もちろん動いたさ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00064-001",
              "source": "“Am I such a farcical bungler, Watson, that I should erect an obvious dummy, and expect that some of the sharpest men in Europe would be deceived by it?",
              "target": "「ワトソン、私がそんな滑稽な失敗者で、明らかな人形を立てて、それでヨーロッパで最も鋭い男たちの誰かが騙されるとでも思うのか？」"
            },
            {
              "id": "00064-002",
              "source": "We have been in this room two hours, and Mrs. Hudson has made some change in that figure eight times, or once in every quarter of an hour.",
              "target": "私たちはこの部屋に二時間いるが、ハドソン夫人はその人形に八回、つまり十五分ごとに一度は何らかの変化を加えている。"
            },
            {
              "id": "00064-003",
              "source": "She works it from the front, so that her shadow may never be seen.",
              "target": "彼女は正面から操作しているので、自分の影が決して見えないようにしているのだ。"
            },
            {
              "id": "00064-004",
              "source": "Ah!” He drew in his breath with a shrill, excited intake.",
              "target": "「ああ！」彼は鋭く興奮した息を吸い込んだ。"
            },
            {
              "id": "00064-005",
              "source": "In the dim light I saw his head thrown forward, his whole attitude rigid with attention.",
              "target": "薄暗い光の中で、私は彼が頭を前に突き出し、全身が緊張しているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00064-006",
              "source": "Outside the street was absolutely deserted.",
              "target": "外の通りはまったく人気がなかった。"
            },
            {
              "id": "00064-007",
              "source": "Those two men might still be crouching in the doorway, but I could no longer see them.",
              "target": "あの二人の男はまだ戸口に身をかがめているかもしれなかったが、私はもう彼らを見ることができなかった。"
            },
            {
              "id": "00064-008",
              "source": "All was still and dark, save only that brilliant yellow screen in front of us with the black figure outlined upon its centre.",
              "target": "すべてが静かで暗かった。ただ私たちの前にある鮮やかな黄色いスクリーンだけが、中央に黒い人影を浮かび上がらせていた。"
            },
            {
              "id": "00064-009",
              "source": "Again in the utter silence I heard that thin, sibilant note which spoke of intense suppressed excitement.",
              "target": "再び完全な静寂の中で、私は強く抑えられた興奮を示すかすかなシューッという音を聞いた。"
            },
            {
              "id": "00064-010",
              "source": "An instant later he pulled me back into the blackest corner of the room, and I felt his warning hand upon my lips.",
              "target": "一瞬後、彼は私を部屋の最も暗い隅に引き戻し、私の唇に警告の手を当てた。"
            },
            {
              "id": "00064-011",
              "source": "The fingers which clutched me were quivering.",
              "target": "私を掴んだ指は震えていた。"
            },
            {
              "id": "00064-012",
              "source": "Never had I known my friend more moved, and yet the dark street still stretched lonely and motionless before us.",
              "target": "これほどまでに友人が動揺しているのを私は見たことがなかったが、それでも暗い通りは孤独に、動かずに私たちの前に広がっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00065-000",
              "source": "But suddenly I was aware of that which his keener senses had already distinguished.",
              "target": "しかし突然、彼の鋭い感覚がすでに見分けていたものに私も気づいた。"
            },
            {
              "id": "00065-001",
              "source": "A low, stealthy sound came to my ears, not from the direction of Baker Street, but from the back of the very house in which we lay concealed.",
              "target": "低く忍び寄る音が私の耳に届いたが、それはベーカー街の方角からではなく、私たちが身を潜めているまさにその家の裏手からだった。"
            },
            {
              "id": "00065-002",
              "source": "A door opened and shut.",
              "target": "扉が開き、そして閉まった。"
            },
            {
              "id": "00065-003",
              "source": "An instant later steps crept down the passage—steps which were meant to be silent, but which reverberated harshly through the empty house.",
              "target": "一瞬の後、廊下を忍び足が這うように進んだ――静かに歩くつもりの足音だったが、空っぽの家の中に鋭く響いた。"
            },
            {
              "id": "00065-004",
              "source": "Holmes crouched back against the wall, and I did the same, my hand closing upon the handle of my revolver.",
              "target": "ホームズは壁にもたれて身をかがめ、私も同じようにして、手は拳銃の柄を握りしめた。"
            },
            {
              "id": "00065-005",
              "source": "Peering through the gloom, I saw the vague outline of a man, a shade blacker than the blackness of the open door.",
              "target": "薄暗がりの中を覗くと、開いた扉の黒さよりもさらに黒い、ぼんやりとした男の輪郭が見えた。"
            },
            {
              "id": "00065-006",
              "source": "He stood for an instant, and then he crept forward, crouching, menacing, into the room.",
              "target": "彼は一瞬立ち止まり、それから身をかがめて、威嚇するように部屋の中へ忍び入った。"
            },
            {
              "id": "00065-007",
              "source": "He was within three yards of us, this sinister figure, and I had braced myself to meet his spring, before I realized that he had no idea of our presence.",
              "target": "その不気味な姿は私たちから三ヤード以内に迫り、私は彼の襲撃に備えたが、彼が私たちの存在に気づいていないことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00065-008",
              "source": "He passed close beside us, stole over to the window, and very softly and noiselessly raised it for half a foot.",
              "target": "彼は私たちのすぐそばを通り過ぎ、窓へ忍び寄り、非常に静かに半フィートほど窓を開けた。"
            },
            {
              "id": "00065-009",
              "source": "As he sank to the level of this opening, the light of the street, no longer dimmed by the dusty glass, fell full upon his face.",
              "target": "彼がその開口部の高さまで身をかがめると、埃のかかったガラスに遮られなくなった街灯の光が、彼の顔にまっすぐに差し込んだ。"
            },
            {
              "id": "00065-010",
              "source": "The man seemed to be beside himself with excitement.",
              "target": "その男は興奮のあまり我を忘れているように見えた。"
            },
            {
              "id": "00065-011",
              "source": "His two eyes shone like stars, and his features were working convulsively.",
              "target": "彼の両目は星のように輝き、顔の表情は痙攣するかのように動いていた。"
            },
            {
              "id": "00065-012",
              "source": "He was an elderly man, with a thin, projecting nose, a high, bald forehead, and a huge grizzled moustache.",
              "target": "彼は年配の男で、細く突き出た鼻、高く禿げ上がった額、そして大きく白髪混じりの口ひげを持っていた。"
            },
            {
              "id": "00065-013",
              "source": "An opera hat was pushed to the back of his head, and an evening dress shirt-front gleamed out through his open overcoat.",
              "target": "オペラ帽は後ろにずらされ、開いた外套の間からは燕尾服の胸当てが光って見えた。"
            },
            {
              "id": "00065-014",
              "source": "His face was gaunt and swarthy, scored with deep, savage lines.",
              "target": "彼の顔はやつれ、日焼けしており、深く荒々しい皺が刻まれていた。"
            },
            {
              "id": "00065-015",
              "source": "In his hand he carried what appeared to be a stick, but as he laid it down upon the floor it gave a metallic clang.",
              "target": "彼は手に棒のようなものを持っていたが、それを床に置くと金属音が響いた。"
            },
            {
              "id": "00065-016",
              "source": "Then from the pocket of his overcoat he drew a bulky object, and he busied himself in some task which ended with a loud, sharp click, as if a spring or bolt had fallen into its place.",
              "target": "次に彼は外套のポケットからかさばる物を取り出し、何か作業に没頭した。その作業は、まるでバネかボルトがはまったかのような大きく鋭いカチッという音で終わった。"
            },
            {
              "id": "00065-017",
              "source": "Still kneeling upon the floor he bent forward and threw all his weight and strength upon some lever, with the result that there came a long, whirling, grinding noise, ending once more in a powerful click.",
              "target": "床にひざまずいたまま彼は身をかがめ、あるレバーに全体重と力をかけた。その結果、長く回転し擦れるような音が響き、再び力強いカチッという音で終わった。"
            },
            {
              "id": "00065-018",
              "source": "He straightened himself then, and I saw that what he held in his hand was a sort of gun, with a curiously misshapen butt.",
              "target": "彼は体を起こし、私には彼の手に持っているのが奇妙な形をした銃のようなものだと見えた。"
            },
            {
              "id": "00065-019",
              "source": "He opened it at the breech, put something in, and snapped the breech-lock.",
              "target": "彼は銃の薬室を開け、何かを入れて、薬室のロックをカチリと閉めた。"
            },
            {
              "id": "00065-020",
              "source": "Then, crouching down, he rested the end of the barrel upon the ledge of the open window, and I saw his long moustache droop over the stock and his eye gleam as it peered along the sights.",
              "target": "それから身をかがめて、銃身の先を開いた窓の縁に乗せ、彼の長い口ひげが銃床に垂れ下がり、狙いを定める目がきらりと光るのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00065-021",
              "source": "I heard a little sigh of satisfaction as he cuddled the butt into his shoulder; and saw that amazing target, the black man on the yellow ground, standing clear at the end of his foresight.",
              "target": "彼が銃床を肩にしっかりと押し当てると、満足げな小さな吐息が聞こえた。そして、彼の照準の先に、黄色い背景に黒い男の驚くべき標的がはっきりと立っているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00065-022",
              "source": "For an instant he was rigid and motionless.",
              "target": "一瞬、彼は硬直して動かなかった。"
            },
            {
              "id": "00065-023",
              "source": "Then his finger tightened on the trigger.",
              "target": "そして彼の指が引き金を強く引いた。"
            },
            {
              "id": "00065-024",
              "source": "There was a strange, loud whiz and a long, silvery tinkle of broken glass.",
              "target": "奇妙で大きなヒューッという音と、長く銀色に響くガラスの割れる音がした。"
            },
            {
              "id": "00065-025",
              "source": "At that instant Holmes sprang like a tiger on to the marksman’s back, and hurled him flat upon his face.",
              "target": "その瞬間、ホームズは虎のように射手の背中に飛びかかり、彼を顔面から地面に叩きつけた。"
            },
            {
              "id": "00065-026",
              "source": "He was up again in a moment, and with convulsive strength he seized Holmes by the throat, but I struck him on the head with the butt of my revolver, and he dropped again upon the floor.",
              "target": "彼はすぐに立ち上がり、痙攣するような力でホームズの喉を掴んだが、私はリボルバーの銃床で彼の頭を殴り、彼は再び床に倒れた。"
            },
            {
              "id": "00065-027",
              "source": "I fell upon him, and as I held him my comrade blew a shrill call upon a whistle.",
              "target": "私は彼に覆いかぶさり押さえつけると、仲間が鋭い笛の音を鳴らした。"
            },
            {
              "id": "00065-028",
              "source": "There was the clatter of running feet upon the pavement, and two policemen in uniform, with one plain-clothes detective, rushed through the front entrance and into the room.",
              "target": "舗道を走る足音が響き、制服の警官二人と私服の刑事一人が正面玄関から駆け込み、部屋に飛び込んできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00066-000",
              "source": "“That you, Lestrade?” said Holmes.",
              "target": "「レスブレイドか？」とホームズが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00067-000",
              "source": "“Yes, Mr. Holmes.",
              "target": "「はい、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00067-001",
              "source": "I took the job myself.",
              "target": "私が自らこの事件を担当しました。"
            },
            {
              "id": "00067-002",
              "source": "It’s good to see you back in London, sir.”",
              "target": "ロンドンに戻られてお会いできて嬉しいです、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00068-000",
              "source": "“I think you want a little unofficial help.",
              "target": "「君は少し非公式の助けが必要だと思う。"
            },
            {
              "id": "00068-001",
              "source": "Three undetected murders in one year won’t do, Lestrade.",
              "target": "一年間に三件も見つからない殺人事件があってはだめだよ、レスブレイド。"
            },
            {
              "id": "00068-002",
              "source": "But you handled the Molesey Mystery with less than your usual—that’s to say, you handled it fairly well.”",
              "target": "しかし、モールジー事件はいつもの力よりは劣ったが、つまりまあかなりうまく処理したね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00069-000",
              "source": "We had all risen to our feet, our prisoner breathing hard, with a stalwart constable on each side of him.",
              "target": "私たちは皆立ち上がった。囚人は荒い息をしており、両側には屈強な巡査が一人ずつついていた。"
            },
            {
              "id": "00069-001",
              "source": "Already a few loiterers had begun to collect in the street.",
              "target": "すでに数人の通りすがりの者たちが通りに集まり始めていた。"
            },
            {
              "id": "00069-002",
              "source": "Holmes stepped up to the window, closed it, and dropped the blinds.",
              "target": "ホームズは窓に近づき、それを閉めてブラインドを下ろした。"
            },
            {
              "id": "00069-003",
              "source": "Lestrade had produced two candles, and the policemen had uncovered their lanterns.",
              "target": "レスブレイドは二本のろうそくを取り出し、警官たちはランタンの覆いを外していた。"
            },
            {
              "id": "00069-004",
              "source": "I was able at last to have a good look at our prisoner.",
              "target": "私はようやく囚人の顔をじっくりと見ることができた。"
            }
          ],
          "raw_line": 397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00070-000",
              "source": "It was a tremendously virile and yet sinister face which was turned towards us.",
              "target": "私たちに向けられた顔は、非常に男らしく、それでいて不気味なものだった。"
            },
            {
              "id": "00070-001",
              "source": "With the brow of a philosopher above and the jaw of a sensualist below, the man must have started with great capacities for good or for evil.",
              "target": "上には哲学者のような額があり、下には官能主義者のような顎があって、その男は善にも悪にも大きな可能性を秘めて生まれてきたに違いなかった。"
            },
            {
              "id": "00070-002",
              "source": "But one could not look upon his cruel blue eyes, with their drooping, cynical lids, or upon the fierce, aggressive nose and the threatening, deep-lined brow, without reading Nature’s plainest danger-signals.",
              "target": "しかし、その冷酷な青い目、垂れ下がり皮肉げなまぶた、激しく攻撃的な鼻、そして脅威を帯びた深い皺の刻まれた額を見れば、誰もが自然が示す最も明白な危険の兆候を読み取らずにはいられなかった。"
            },
            {
              "id": "00070-003",
              "source": "He took no heed of any of us, but his eyes were fixed upon Holmes’s face with an expression in which hatred and amazement were equally blended.",
              "target": "彼は私たちの誰にも注意を払わず、ただホームズの顔だけを見つめていたが、その表情には憎悪と驚嘆が等しく入り混じっていた。"
            },
            {
              "id": "00070-004",
              "source": "“You fiend!” he kept on muttering.",
              "target": "「お前は悪魔だ！」と彼は繰り返しつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "00070-005",
              "source": "“You clever, clever fiend!”",
              "target": "「お前は賢い、賢い悪魔だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00071-000",
              "source": "“Ah, Colonel!”",
              "target": "「ああ、大佐！」"
            },
            {
              "id": "00071-001",
              "source": "said Holmes, arranging his rumpled collar.",
              "target": "とホームズは、乱れた襟を整えながら言った。"
            },
            {
              "id": "00071-002",
              "source": "“‘Journeys end in lovers’ meetings,’ as the old play says.",
              "target": "「『旅の終わりは恋人たちの再会』と、古い劇が言うように。"
            },
            {
              "id": "00071-003",
              "source": "I don’t think I have had the pleasure of seeing you since you favoured me with those attentions as I lay on the ledge above the Reichenbach Fall.”",
              "target": "ライヘンバッハの滝の上の岩棚であなたが私にあのご親切をくださって以来、お目にかかるのは初めてのことだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 410
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00072-000",
              "source": "The colonel still stared at my friend like a man in a trance.",
              "target": "大佐はまるでトランス状態の男のように、なおも私の友人を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00072-001",
              "source": "“You cunning, cunning fiend!” was all that he could say.",
              "target": "「お前は狡猾な、狡猾な悪魔だ！」それだけが彼の口から出る言葉だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00073-000",
              "source": "“I have not introduced you yet,” said Holmes.",
              "target": "「まだご紹介していませんでしたね」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00073-001",
              "source": "“This, gentlemen, is Colonel Sebastian Moran, once of Her Majesty’s Indian Army, and the best heavy-game shot that our Eastern Empire has ever produced.",
              "target": "「こちらの皆さん、こちらはセバスチャン・モラン大佐、かつて女王陛下のインド軍に属し、我が東洋帝国がこれまでに輩出した中で最高の大型獣猟手です。"
            },
            {
              "id": "00073-002",
              "source": "I believe I am correct Colonel, in saying that your bag of tigers still remains unrivalled?”",
              "target": "大佐、あなたの獲物の虎の数は今なお比類なきものと申し上げてよろしいかと思いますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00074-000",
              "source": "The fierce old man said nothing, but still glared at my companion.",
              "target": "その凶暴な老人は何も言わず、なおも私の友人をにらみつけていた。"
            },
            {
              "id": "00074-001",
              "source": "With his savage eyes and bristling moustache he was wonderfully like a tiger himself.",
              "target": "彼の獰猛な目つきと逆立った口ひげは、まるで自らが虎のようであった。"
            }
          ],
          "raw_line": 421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00075-000",
              "source": "“I wonder that my very simple stratagem could deceive so old a shikari,” said Holmes.",
              "target": "「これほど単純な策略が、これほど老練な狩人を欺くとは思いませんでした」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00075-001",
              "source": "“It must be very familiar to you.",
              "target": "「それはあなたにとって非常に馴染み深いものでしょう。"
            },
            {
              "id": "00075-002",
              "source": "Have you not tethered a young kid under a tree, lain above it with your rifle, and waited for the bait to bring up your tiger?",
              "target": "若い子ヤギを木の下に繋ぎ、上に寝そべってライフルを構え、餌に誘われて虎が現れるのを待ったことはありませんか？"
            },
            {
              "id": "00075-003",
              "source": "This empty house is my tree, and you are my tiger.",
              "target": "この空き家が私の木であり、あなたが私の虎なのです。"
            },
            {
              "id": "00075-004",
              "source": "You have possibly had other guns in reserve in case there should be several tigers, or in the unlikely supposition of your own aim failing you.",
              "target": "複数の虎がいる場合や、あなた自身の狙いが外れるというありそうもない想定のために、他の銃を控えとして用意しているかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00075-005",
              "source": "These,” he pointed around, “are my other guns.",
              "target": "これらが」と彼は周囲を指さして言った。「私の他の銃です。"
            },
            {
              "id": "00075-006",
              "source": "The parallel is exact.”",
              "target": "その対応はまったく同じです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00076-000",
              "source": "Colonel Moran sprang forward with a snarl of rage, but the constables dragged him back.",
              "target": "モラン大佐は怒りの唸り声をあげて飛びかかったが、警官たちに引き戻された。"
            },
            {
              "id": "00076-001",
              "source": "The fury upon his face was terrible to look at.",
              "target": "彼の顔に浮かんだ激しい憤怒は見るに耐えないほど恐ろしかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00077-000",
              "source": "“I confess that you had one small surprise for me,” said Holmes.",
              "target": "「あなたには一つだけ、私にとって小さな驚きがありました」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00077-001",
              "source": "“I did not anticipate that you would yourself make use of this empty house and this convenient front window.",
              "target": "「あなたがこの空き家とこの都合の良い正面の窓を自ら利用するとは予想していませんでした。"
            },
            {
              "id": "00077-002",
              "source": "I had imagined you as operating from the street, where my friend, Lestrade and his merry men were awaiting you.",
              "target": "私はあなたが通りから行動していると考えていました。そこには私の友人レスレイト警部と彼の部下たちが待ち構えていたのです。"
            },
            {
              "id": "00077-003",
              "source": "With that exception, all has gone as I expected.”",
              "target": "その点を除けば、すべては私の予想通りに進みました」"
            }
          ],
          "raw_line": 435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00078-000",
              "source": "Colonel Moran turned to the official detective.",
              "target": "モラン大佐は公式の探偵の方を向いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00079-000",
              "source": "“You may or may not have just cause for arresting me,” said he,",
              "target": "「私を逮捕する正当な理由があるかもしれませんし、ないかもしれません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00079-001",
              "source": "“but at least there can be no reason why I should submit to the gibes of this person.",
              "target": "「しかし少なくとも、この人物の嘲りに耐えなければならない理由はないはずです。"
            },
            {
              "id": "00079-002",
              "source": "If I am in the hands of the law, let things be done in a legal way.”",
              "target": "もし私が法の手にあるのなら、物事は合法的に進められるべきです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00080-000",
              "source": "“Well, that’s reasonable enough,” said Lestrade.",
              "target": "「まあ、それは十分に理にかなっていますね」とレスレイト警部は言った。"
            },
            {
              "id": "00080-001",
              "source": "“Nothing further you have to say, Mr. Holmes, before we go?”",
              "target": "「行く前に、ホームズさん、他に言いたいことはありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00081-000",
              "source": "Holmes had picked up the powerful air-gun from the floor, and was examining its mechanism.",
              "target": "ホームズは床からその強力な空気銃を拾い上げ、その仕組みを調べていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00082-000",
              "source": "“An admirable and unique weapon,” said he,",
              "target": "「見事で独特な武器だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00082-001",
              "source": "“noiseless and of tremendous power:",
              "target": "「音がなく、非常に強力である。"
            },
            {
              "id": "00082-002",
              "source": "I knew Von Herder, the blind German mechanic, who constructed it to the order of the late Professor Moriarty.",
              "target": "私は盲目のドイツ人技師フォン・ヘルダーを知っているが、彼は故モリアーティ教授の依頼でこれを製作した。"
            },
            {
              "id": "00082-003",
              "source": "For years I have been aware of its existence though I have never before had the opportunity of handling it.",
              "target": "何年もその存在は知っていたが、これを手に取る機会はこれまで一度もなかった。"
            },
            {
              "id": "00082-004",
              "source": "I commend it very specially to your attention, Lestrade and also the bullets which fit it.”",
              "target": "レスレイト、そしてこれに合う弾丸も含めて、特に君の注意を引きたい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00083-000",
              "source": "“You can trust us to look after that, Mr. Holmes,” said Lestrade, as the whole party moved towards the door.",
              "target": "「その件は私たちに任せてください、ホームズさん」とレスレイトは言い、一行はドアの方へと向かった。"
            },
            {
              "id": "00083-001",
              "source": "“Anything further to say?”",
              "target": "「他に言いたいことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00084-000",
              "source": "“Only to ask what charge you intend to prefer?”",
              "target": "「ただ、どのような罪状で告発するつもりかお尋ねするだけです」"
            }
          ],
          "raw_line": 457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00085-000",
              "source": "“What charge, sir?",
              "target": "「どのような容疑ですか、先生？」"
            },
            {
              "id": "00085-001",
              "source": "Why, of course, the attempted murder of Mr. Sherlock Holmes.”",
              "target": "「もちろん、シャーロック・ホームズ氏に対する殺人未遂です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00086-000",
              "source": "“Not so, Lestrade.",
              "target": "「そうではありません、レスレイト。"
            },
            {
              "id": "00086-001",
              "source": "I do not propose to appear in the matter at all.",
              "target": "私はこの件に一切関わるつもりはありません。"
            },
            {
              "id": "00086-002",
              "source": "To you, and to you only, belongs the credit of the remarkable arrest which you have effected.",
              "target": "この見事な逮捕の功績は、あなたに、そしてあなただけに帰するものです。"
            },
            {
              "id": "00086-003",
              "source": "Yes, Lestrade, I congratulate you!",
              "target": "そうです、レスレイト、私はあなたを称えます！"
            },
            {
              "id": "00086-004",
              "source": "With your usual happy mixture of cunning and audacity, you have got him.”",
              "target": "あなたのいつもの巧妙さと大胆さが絶妙に混ざり合って、彼を捕らえたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00087-000",
              "source": "“Got him! Got whom, Mr. Holmes?”",
              "target": "「捕まえた！誰を捕まえたのですか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00088-000",
              "source": "“The man that the whole force has been seeking in vain—Colonel Sebastian Moran, who shot the Honourable Ronald Adair with an expanding bullet from an air-gun through the open window of the second-floor front of No. 427, Park Lane, upon the thirtieth of last month.",
              "target": "「警察全体が手を尽くしても見つけられなかった男――セバスチャン・モラン大佐です。彼は先月30日、パーク・レーン427番地の2階正面の開いた窓から空気銃の拡張弾で名誉あるロナルド・エイディア氏を撃ちました。"
            },
            {
              "id": "00088-001",
              "source": "That’s the charge, Lestrade.",
              "target": "それが告発の内容です、レスレイト。"
            },
            {
              "id": "00088-002",
              "source": "And now, Watson, if you can endure the draught from a broken window, I think that half an hour in my study over a cigar may afford you some profitable amusement.”",
              "target": "さて、ワトソン、もし壊れた窓からの風を我慢できるなら、私の書斎で葉巻をくゆらせながらの30分が、あなたにとって有意義な楽しみになると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00089-000",
              "source": "Our old chambers had been left unchanged through the supervision of Mycroft Holmes and the immediate care of Mrs. Hudson.",
              "target": "私たちの古い部屋は、マイクロフト・ホームズの監督とハドソン夫人の直接の世話によって、変わらずそのままにされていた。"
            },
            {
              "id": "00089-001",
              "source": "As I entered I saw, it is true, an unwonted tidiness, but the old landmarks were all in their place.",
              "target": "入ると確かにいつもとは違う整頓ぶりが目に入ったが、古い目印はすべて元の場所にあった。"
            },
            {
              "id": "00089-002",
              "source": "There were the chemical corner and the acid-stained, deal-topped table.",
              "target": "あの化学実験のコーナーと、酸で染みついた木製の天板の机があった。"
            },
            {
              "id": "00089-003",
              "source": "There upon a shelf was the row of formidable scrap-books and books of reference which many of our fellow-citizens would have been so glad to burn.",
              "target": "棚の上には、私たちの多くの同胞が焼き捨てたいと願ったであろう、ずらりと並んだ手ごわいスクラップブックや参考書があった。"
            },
            {
              "id": "00089-004",
              "source": "The diagrams, the violin-case, and the pipe-rack—even the Persian slipper which contained the tobacco—all met my eyes as I glanced round me.",
              "target": "図表やバイオリンケース、パイプ立て、さらにはタバコを入れていたペルシャ風のスリッパまでもが、私が周囲を見回すと目に入った。"
            },
            {
              "id": "00089-005",
              "source": "There were two occupants of the room—one, Mrs. Hudson, who beamed upon us both as we entered—the other, the strange dummy which had played so important a part in the evening’s adventures.",
              "target": "部屋には二人の居住者がいた。一人は私たちが入ると満面の笑みを浮かべたハドソン夫人、もう一人はその晩の出来事で重要な役割を果たした奇妙なマネキンだった。"
            },
            {
              "id": "00089-006",
              "source": "It was a wax-coloured model of my friend, so admirably done that it was a perfect facsimile.",
              "target": "それは私の友人の蝋色の模型で、見事に作られていてまったくのそっくりそのままだった。"
            },
            {
              "id": "00089-007",
              "source": "It stood on a small pedestal table with an old dressing-gown of Holmes’s so draped round it that the illusion from the street was absolutely perfect.",
              "target": "それは小さな台の上に立てられ、ホームズの古いガウンがその周りにかけられていて、通りから見たときの錯覚はまったく完璧だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00090-000",
              "source": "“I hope you observed all precautions, Mrs. Hudson?” said Holmes.",
              "target": "「ハドソン夫人、すべての注意を払っていただけましたか？」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00091-000",
              "source": "“I went to it on my knees, sir, just as you told me.”",
              "target": "「ご命令の通り、ひざまずいて近づきました、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00092-000",
              "source": "“Excellent.",
              "target": "「すばらしい。"
            },
            {
              "id": "00092-001",
              "source": "You carried the thing out very well.",
              "target": "よくやり遂げましたね。"
            },
            {
              "id": "00092-002",
              "source": "Did you observe where the bullet went?”",
              "target": "弾がどこに当たったか、ちゃんと見ましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00093-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "「はい、先生。"
            },
            {
              "id": "00093-001",
              "source": "I’m afraid it has spoilt your beautiful bust, for it passed right through the head and flattened itself on the wall.",
              "target": "残念ながら、あなたの美しい胸像を台無しにしてしまいました。弾は頭部を貫通して壁にめり込んでしまったのです。"
            },
            {
              "id": "00093-002",
              "source": "I picked it up from the carpet.",
              "target": "カーペットからそれを拾い上げました。"
            },
            {
              "id": "00093-003",
              "source": "Here it is!”",
              "target": "これがそうです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00094-000",
              "source": "Holmes held it out to me.",
              "target": "ホームズはそれを私に差し出した。"
            },
            {
              "id": "00094-001",
              "source": "“A soft revolver bullet, as you perceive, Watson.",
              "target": "「ご覧の通り、ワトソン、これは柔らかいリボルバーの弾丸だ。"
            },
            {
              "id": "00094-002",
              "source": "There’s genius in that, for who would expect to find such a thing fired from an airgun?",
              "target": "そこに天才的な工夫がある。こんなものが空気銃から撃たれるとは誰も思うまいからな。」"
            },
            {
              "id": "00094-003",
              "source": "All right, Mrs. Hudson.",
              "target": "よろしい、ハドソン夫人。"
            },
            {
              "id": "00094-004",
              "source": "I am much obliged for your assistance.",
              "target": "ご協力に大いに感謝する。"
            },
            {
              "id": "00094-005",
              "source": "And now, Watson, let me see you in your old seat once more, for there are several points which I should like to discuss with you.”",
              "target": "さて、ワトソン、君にはまたいつもの席に座ってもらおう。話し合いたい点がいくつかあるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00095-000",
              "source": "He had thrown off the seedy frockcoat, and now he was the Holmes of old in the mouse-coloured dressing-gown which he took from his effigy.",
              "target": "彼はみすぼらしいフロックコートを脱ぎ捨て、今や彼は、蝋人形から取り出した鼠色の寝巻きをまとった、昔ながらのホームズそのものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00096-000",
              "source": "“The old shikari’s nerves have not lost their steadiness, nor his eyes their keenness,” said he, with a laugh, as he inspected the shattered forehead of his bust.",
              "target": "「あの老猟師の神経は衰えておらず、目の鋭さも失われていない」と彼は笑いながら、自分の胸像の砕けた額を調べつつ言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00097-000",
              "source": "“Plumb in the middle of the back of the head and smack through the brain.",
              "target": "「頭の後ろの真ん中に命中し、脳をまっすぐ貫いている。"
            },
            {
              "id": "00097-001",
              "source": "He was the best shot in India, and I expect that there are few better in London.",
              "target": "彼はインドで一番の射手で、ロンドンでもそれ以上の腕前はほとんどいないだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "00097-002",
              "source": "Have you heard the name?”",
              "target": "その名前を聞いたことがあるかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00098-000",
              "source": "“No, I have not.”",
              "target": "「いいえ、聞いたことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00099-000",
              "source": "“Well, well, such is fame!",
              "target": "「さてさて、これが名声というものだ！"
            },
            {
              "id": "00099-001",
              "source": "But, then, if I remember right, you had not heard the name of Professor James Moriarty, who had one of the great brains of the century.",
              "target": "しかし、確か君はこの世紀の偉大な頭脳の一人であるジェームズ・モリアーティ教授の名前を聞いたことがなかったはずだ。"
            },
            {
              "id": "00099-002",
              "source": "Just give me down my index of biographies from the shelf.”",
              "target": "棚から伝記の索引を取ってきてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00100-000",
              "source": "He turned over the pages lazily, leaning back in his chair and blowing great clouds from his cigar.",
              "target": "彼はページをのんびりとめくりながら、椅子にもたれかかり、葉巻から大きな煙の塊を吹き出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00101-000",
              "source": "“My collection of M’s is a fine one,” said he.",
              "target": "「私のMのコレクションはなかなかのものだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00101-001",
              "source": "“Moriarty himself is enough to make any letter illustrious, and here is Morgan the poisoner, and Merridew of abominable memory, and Mathews, who knocked out my left canine in the waiting-room at Charing Cross, and, finally, here is our friend of to-night.”",
              "target": "「モリアーティ自身があれば、どんな文字でも輝かせるに足る。ここには毒殺者のモーガン、忌まわしい記憶のメリデュー、チャリングクロスの待合室で私の左の犬歯を折ったマシューズ、そして最後に今夜の我らの友人がいる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00102-000",
              "source": "He handed over the book, and I read:",
              "target": "彼は本を差し出し、私は読み始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00103-000",
              "source": "Moran, Sebastian, Colonel.",
              "target": "モラン、セバスチャン、大佐。"
            },
            {
              "id": "00103-001",
              "source": "Unemployed.",
              "target": "失業中。"
            },
            {
              "id": "00103-002",
              "source": "Formerly 1st Bangalore Pioneers.",
              "target": "かつては第1バンガロール・パイオニアーズに所属。"
            },
            {
              "id": "00103-003",
              "source": "Born London, 1840.",
              "target": "ロンドン生まれ、1840年。"
            },
            {
              "id": "00103-004",
              "source": "Son of Sir Augustus Moran, C.B., once British Minister to Persia.",
              "target": "サー・オーガスタス・モラン（C.B.）、かつての英国ペルシア公使の息子。"
            },
            {
              "id": "00103-005",
              "source": "Educated Eton and Oxford.",
              "target": "イートン校とオックスフォード大学で教育を受けた。"
            },
            {
              "id": "00103-006",
              "source": "Served in Jowaki Campaign, Afghan Campaign, Charasiab (despatches), Sherpur, and Cabul.",
              "target": "ジョワキ遠征、アフガン遠征、チャラシアブ（電報任務）、シャープール、カーブルに従軍。"
            },
            {
              "id": "00103-007",
              "source": "Author of Heavy Game of the Western Himalayas (1881); Three Months in the Jungle (1884).",
              "target": "『西ヒマラヤの大型獣』（1881年）、『ジャングルでの三か月』（1884年）の著者。"
            },
            {
              "id": "00103-008",
              "source": "Address: Conduit Street.",
              "target": "住所：コンデュイット・ストリート。"
            },
            {
              "id": "00103-009",
              "source": "Clubs: The Anglo-Indian, the Tankerville, the Bagatelle Card Club.",
              "target": "クラブ：アングロ・インディアン、タンクヴィル、バガテル・カード・クラブ。"
            }
          ],
          "raw_line": 524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00104-000",
              "source": "On the margin was written, in Holmes’s precise hand:",
              "target": "余白には、ホームズの正確な筆跡でこう書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00105-000",
              "source": "The second most dangerous man in London.",
              "target": "ロンドンで二番目に危険な男だ。"
            }
          ],
          "raw_line": 534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00106-000",
              "source": "“This is astonishing,” said I, as I handed back the volume.",
              "target": "「これは驚くべきことだ」と私はその本を返しながら言った。"
            },
            {
              "id": "00106-001",
              "source": "“The man’s career is that of an honourable soldier.”",
              "target": "「その男の経歴は立派な軍人のものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00107-000",
              "source": "“It is true,” Holmes answered.",
              "target": "「それは本当だ」とホームズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00107-001",
              "source": "“Up to a certain point he did well.",
              "target": "「ある程度までは彼はうまくやっていた。"
            },
            {
              "id": "00107-002",
              "source": "He was always a man of iron nerve, and the story is still told in India how he crawled down a drain after a wounded man-eating tiger.",
              "target": "彼は常に鉄の神経の持ち主であり、負傷した人食い虎を追って下水道を這い降りたという話は今もインドで語り継がれている。"
            },
            {
              "id": "00107-003",
              "source": "There are some trees, Watson, which grow to a certain height, and then suddenly develop some unsightly eccentricity.",
              "target": "ワトソン、ある木は一定の高さまで成長すると、突然見苦しい奇形を現すことがある。"
            },
            {
              "id": "00107-004",
              "source": "You will see it often in humans.",
              "target": "人間にもそれはよく見られることだ。"
            },
            {
              "id": "00107-005",
              "source": "I have a theory that the individual represents in his development the whole procession of his ancestors, and that such a sudden turn to good or evil stands for some strong influence which came into the line of his pedigree.",
              "target": "私は、個人の成長は先祖の歴史の連なりを表しており、そのような善悪への突然の転換は、家系に入り込んだ強い影響を示しているという説を持っている。"
            },
            {
              "id": "00107-006",
              "source": "The person becomes, as it were, the epitome of the history of his own family.”",
              "target": "つまり、その人は自分の家族の歴史の縮図となるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00108-000",
              "source": "“It is surely rather fanciful.”",
              "target": "「それは確かにやや空想的すぎるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00109-000",
              "source": "“Well, I don’t insist upon it.",
              "target": "「まあ、私はそれを強く主張するわけではない。"
            },
            {
              "id": "00109-001",
              "source": "Whatever the cause, Colonel Moran began to go wrong.",
              "target": "原因は何であれ、モラン大佐はおかしくなり始めた。"
            },
            {
              "id": "00109-002",
              "source": "Without any open scandal, he still made India too hot to hold him.",
              "target": "公然たるスキャンダルはなかったが、彼はインドにいては居心地が悪くなるほどの問題を起こした。"
            },
            {
              "id": "00109-003",
              "source": "He retired, came to London, and again acquired an evil name.",
              "target": "彼は退役し、ロンドンに来て、再び悪名を得た。"
            },
            {
              "id": "00109-004",
              "source": "It was at this time that he was sought out by Professor Moriarty, to whom for a time he was chief of the staff.",
              "target": "ちょうどその頃、彼はモリアーティ教授に探し出され、しばらくの間、教授の参謀長を務めた。"
            },
            {
              "id": "00109-005",
              "source": "Moriarty supplied him liberally with money, and used him only in one or two very high-class jobs, which no ordinary criminal could have undertaken.",
              "target": "モリアーティは彼に惜しみなく金を与え、普通の犯罪者にはできないような一、二の非常に高度な仕事にだけ彼を使った。"
            },
            {
              "id": "00109-006",
              "source": "You may have some recollection of the death of Mrs. Stewart, of Lauder, in 1887.",
              "target": "あなたは1887年にローダーのスチュワート夫人が亡くなったことを覚えているかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00109-007",
              "source": "Not?",
              "target": "覚えていない？"
            },
            {
              "id": "00109-008",
              "source": "Well, I am sure Moran was at the bottom of it, but nothing could be proved.",
              "target": "そうか、私は確かにモランがその背後にいたと確信しているが、何も証明できなかった。"
            },
            {
              "id": "00109-009",
              "source": "So cleverly was the colonel concealed that, even when the Moriarty gang was broken up, we could not incriminate him.",
              "target": "大佐はあまりにも巧妙に隠されていたので、モリアーティ一味が壊滅したときでさえ、彼を罪に問うことはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00109-010",
              "source": "You remember at that date, when I called upon you in your rooms, how I put up the shutters for fear of air-guns?",
              "target": "あの頃、私があなたの部屋を訪ねたとき、空気銃を恐れてシャッターを閉めたのを覚えているだろう？"
            },
            {
              "id": "00109-011",
              "source": "No doubt you thought me fanciful.",
              "target": "きっと私のことを空想的だと思ったに違いない。"
            },
            {
              "id": "00109-012",
              "source": "I knew exactly what I was doing, for I knew of the existence of this remarkable gun, and I knew also that one of the best shots in the world would be behind it.",
              "target": "私は何をしているのか正確にわかっていた。なぜなら、この驚くべき銃の存在を知っていたし、その銃の後ろには世界有数の名射手がいることも知っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00109-013",
              "source": "When we were in Switzerland he followed us with Moriarty, and it was undoubtedly he who gave me that evil five minutes on the Reichenbach ledge.",
              "target": "私たちがスイスにいたとき、彼はモリアーティと共に私たちを追い、ライヘンバッハの崖で私にあの悪夢のような五分間を与えたのは間違いなく彼だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 549
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00110-000",
              "source": "“You may think that I read the papers with some attention during my sojourn in France, on the look-out for any chance of laying him by the heels.",
              "target": "「私がフランスに滞在している間、彼を捕まえる機会をうかがいながら、新聞をかなり注意深く読んでいたと思うかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00110-001",
              "source": "So long as he was free in London, my life would really not have been worth living.",
              "target": "彼がロンドンで自由でいる限り、私の人生は本当に生きる価値がなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00110-002",
              "source": "Night and day the shadow would have been over me, and sooner or later his chance must have come.",
              "target": "昼も夜もその影が私に覆いかぶさり、遅かれ早かれ彼の機会は訪れるに違いなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00110-003",
              "source": "What could I do?",
              "target": "私は何ができたでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00110-004",
              "source": "I could not shoot him at sight, or I should myself be in the dock.",
              "target": "見かけ次第に彼を撃つことはできませんでした。そうすれば私自身が法廷に立つことになるからです。"
            },
            {
              "id": "00110-005",
              "source": "There was no use appealing to a magistrate.",
              "target": "治安判事に訴えても無駄でした。"
            },
            {
              "id": "00110-006",
              "source": "They cannot interfere on the strength of what would appear to them to be a wild suspicion.",
              "target": "彼らは、彼らにとっては根拠のない疑いにしか見えないものを根拠に介入することはできません。"
            },
            {
              "id": "00110-007",
              "source": "So I could do nothing.",
              "target": "だから私は何もできなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00110-008",
              "source": "But I watched the criminal news, knowing that sooner or later I should get him.",
              "target": "しかし私は犯罪ニュースを注視し、遅かれ早かれ彼を捕まえるだろうと知っていました。"
            },
            {
              "id": "00110-009",
              "source": "Then came the death of this Ronald Adair.",
              "target": "そしてこのロナルド・エイディアの死が訪れました。"
            },
            {
              "id": "00110-010",
              "source": "My chance had come at last.",
              "target": "ついに私の機会が訪れたのです。"
            },
            {
              "id": "00110-011",
              "source": "Knowing what I did, was it not certain that Colonel Moran had done it?",
              "target": "私が知っていたことからして、モラン大佐がやったのは確実ではありませんか？"
            },
            {
              "id": "00110-012",
              "source": "He had played cards with the lad, he had followed him home from the club, he had shot him through the open window.",
              "target": "彼はその若者とカードをし、クラブから家までつけ回し、開いた窓から彼を撃ったのです。"
            },
            {
              "id": "00110-013",
              "source": "There was not a doubt of it.",
              "target": "疑いの余地はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00110-014",
              "source": "The bullets alone are enough to put his head in a noose.",
              "target": "弾丸だけでも彼の首を絞めるには十分でした。"
            },
            {
              "id": "00110-015",
              "source": "I came over at once.",
              "target": "私はすぐに向かいました。"
            },
            {
              "id": "00110-016",
              "source": "I was seen by the sentinel, who would, I knew, direct the colonel’s attention to my presence.",
              "target": "見張りに見つかりましたが、彼が大佐の注意を私の存在に向けるだろうと私は知っていました。"
            },
            {
              "id": "00110-017",
              "source": "He could not fail to connect my sudden return with his crime, and to be terribly alarmed.",
              "target": "彼は私の突然の帰還を彼の犯罪と結びつけずにはいられず、ひどく動揺したはずです。"
            },
            {
              "id": "00110-018",
              "source": "I was sure that he would make an attempt to get me out of the way at once, and would bring round his murderous weapon for that purpose.",
              "target": "私は彼がすぐに私を排除しようとし、そのために殺傷用の武器を持ち出すと確信していました。"
            },
            {
              "id": "00110-019",
              "source": "I left him an excellent mark in the window, and, having warned the police that they might be needed—by the way, Watson, you spotted their presence in that doorway with unerring accuracy—I took up what seemed to me to be a judicious post for observation, never dreaming that he would choose the same spot for his attack.",
              "target": "私は窓に彼にとって絶好の標的を残し、警察に出動の可能性を知らせました――ところでワトソン、あなたはあの戸口に警官がいるのを見事に見抜きましたね――そして私は観察に適したと思われる場所を確保しましたが、彼が攻撃のために同じ場所を選ぶとは夢にも思いませんでした。"
            },
            {
              "id": "00110-020",
              "source": "Now, my dear Watson, does anything remain for me to explain?”",
              "target": "さて、親愛なるワトソン、私が説明すべきことはまだありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00111-000",
              "source": "“Yes,” said I.",
              "target": "「はい」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00111-001",
              "source": "“You have not made it clear what was Colonel Moran’s motive in murdering the Honourable Ronald Adair?”",
              "target": "「あなたはまだ、モラン大佐が名誉あるロナルド・エイダーを殺害した動機を明らかにしていません」"
            }
          ],
          "raw_line": 586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00112-000",
              "source": "“Ah! my dear Watson, there we come into those realms of conjecture, where the most logical mind may be at fault.",
              "target": "「ああ、親愛なるワトソンよ、そこは推測の領域に入るところであり、最も論理的な頭脳でさえ誤ることがあるのだ。"
            },
            {
              "id": "00112-001",
              "source": "Each may form his own hypothesis upon the present evidence, and yours is as likely to be correct as mine.”",
              "target": "誰もが現在の証拠に基づいて自分なりの仮説を立てることができるが、君の仮説も私のものと同じくらい正しい可能性がある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00113-000",
              "source": "“You have formed one, then?”",
              "target": "「では、あなたは仮説を立てたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00114-000",
              "source": "“I think that it is not difficult to explain the facts.",
              "target": "「事実を説明するのは難しくないと思います。"
            },
            {
              "id": "00114-001",
              "source": "It came out in evidence that Colonel Moran and young Adair had, between them, won a considerable amount of money.",
              "target": "証拠から、モラン大佐と若いエイデアが二人でかなりの金額を勝ち取っていたことが明らかになりました。"
            },
            {
              "id": "00114-002",
              "source": "Now, Moran undoubtedly played foul—of that I have long been aware.",
              "target": "さて、モランが間違いなく不正を働いていたことは、私は以前から知っていました。"
            },
            {
              "id": "00114-003",
              "source": "I believe that on the day of the murder Adair had discovered that Moran was cheating.",
              "target": "私は、殺人が起きた日にエイデアがモランの不正を見つけたのだと考えています。"
            },
            {
              "id": "00114-004",
              "source": "Very likely he had spoken to him privately, and had threatened to expose him unless he voluntarily resigned his membership of the club, and promised not to play cards again.",
              "target": "おそらく彼はモランに内密に話し、もし自発的にクラブの会員を辞めて二度とカードをしないと約束しなければ、不正を暴露すると脅したのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00114-005",
              "source": "It is unlikely that a youngster like Adair would at once make a hideous scandal by exposing a well-known man so much older than himself.",
              "target": "エイデアのような若者が、自分よりずっと年上の有名な男をすぐに暴露して大騒ぎにするとは考えにくいのです。"
            },
            {
              "id": "00114-006",
              "source": "Probably he acted as I suggest.",
              "target": "おそらく彼は私の言う通りに行動したのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00114-007",
              "source": "The exclusion from his clubs would mean ruin to Moran, who lived by his ill-gotten card-gains.",
              "target": "クラブからの追放は、不正なカードの勝ち金で生計を立てていたモランにとって破滅を意味します。"
            },
            {
              "id": "00114-008",
              "source": "He therefore murdered Adair, who at the time was endeavouring to work out how much money he should himself return, since he could not profit by his partner’s foul play.",
              "target": "それゆえ彼は、パートナーの不正で利益を得られないため、自分がどれだけ返金すべきか計算しようとしていたエイデアを殺害したのです。"
            },
            {
              "id": "00114-009",
              "source": "He locked the door lest the ladies should surprise him and insist upon knowing what he was doing with these names and coins.",
              "target": "彼は、女性たちに見られてこれらの名前や硬貨を使って何をしているのか詮索されるのを防ぐために、ドアに鍵をかけました。"
            },
            {
              "id": "00114-010",
              "source": "Will it pass?”",
              "target": "これで通りますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00115-000",
              "source": "“I have no doubt that you have hit upon the truth.”",
              "target": "「あなたが真実にたどり着いたことに疑いはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00116-000",
              "source": "“It will be verified or disproved at the trial.",
              "target": "「それは裁判で証明されるか、否定されるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00116-001",
              "source": "Meanwhile, come what may, Colonel Moran will trouble us no more.",
              "target": "その間に何があろうとも、モラン大佐はもう私たちに迷惑をかけることはありません。"
            },
            {
              "id": "00116-002",
              "source": "The famous air-gun of Von Herder will embellish the Scotland Yard Museum, and once again Mr. Sherlock Holmes is free to devote his life to examining those interesting little problems which the complex life of London so plentifully presents.”",
              "target": "フォン・ヘルダーの有名な空気銃はスコットランドヤード博物館を飾ることになるでしょう、そして再びシャーロック・ホームズ氏は、複雑なロンドンの生活が豊富に提供する興味深い小さな問題の調査に生涯を捧げる自由を得るのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 607
        }
      ],
      "raw_line": 6
    },
    {
      "title": {
        "id": "00117-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE NORWOOD BUILDER",
        "target": "ノーウッドの建築業者の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00118-000",
              "source": "“From the point of view of the criminal expert,” said Mr. Sherlock Holmes,",
              "target": "「犯罪専門家の立場から言えば」とシャーロック・ホームズ氏は言った。"
            },
            {
              "id": "00118-001",
              "source": "“London has become a singularly uninteresting city since the death of the late lamented Professor Moriarty.”",
              "target": "「故モリアーティ教授の死以来、ロンドンはひどく興味のない街になってしまった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00119-000",
              "source": "“I can hardly think that you would find many decent citizens to agree with you,” I answered.",
              "target": "「あなたに賛同するまともな市民が多くいるとは、とても思えません」と私は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00120-000",
              "source": "“Well, well, I must not be selfish,” said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table.",
              "target": "「さてさて、わがままを言ってはいけないな」と彼は微笑みながら言い、朝食のテーブルから椅子を引いた。"
            },
            {
              "id": "00120-001",
              "source": "“The community is certainly the gainer, and no one the loser, save the poor out-of-work specialist, whose occupation has gone.",
              "target": "「社会全体は確かに得をしているし、失う者はいない、職を失った哀れな専門家を除いてはね。"
            },
            {
              "id": "00120-002",
              "source": "With that man in the field, one’s morning paper presented infinite possibilities.",
              "target": "あの男が現役のときは、朝刊には無限の可能性があったものだ。"
            },
            {
              "id": "00120-003",
              "source": "Often it was only the smallest trace, Watson, the faintest indication, and yet it was enough to tell me that the great malignant brain was there, as the gentlest tremors of the edges of the web remind one of the foul spider which lurks in the centre.",
              "target": "しばしばほんのわずかな痕跡、ワトソン、かすかな兆候にすぎなかったが、それだけであの偉大で邪悪な頭脳がそこにいるとわかったのだ。まるで網の端のかすかな震えが、中央に潜む忌まわしい蜘蛛を思い起こさせるようにね。"
            },
            {
              "id": "00120-004",
              "source": "Petty thefts, wanton assaults, purposeless outrage—to the man who held the clue all could be worked into one connected whole.",
              "target": "ささいな窃盗、無意味な暴行、目的のない暴虐――手がかりを握る者にとっては、すべてが一つのつながった全体として解き明かせたのだ。"
            },
            {
              "id": "00120-005",
              "source": "To the scientific student of the higher criminal world, no capital in Europe offered the advantages which London then possessed.",
              "target": "上位の犯罪世界を科学的に研究する者にとって、当時のロンドンほど恵まれた都市はヨーロッパに他になかった。"
            },
            {
              "id": "00120-006",
              "source": "But now——” He shrugged his shoulders in humorous deprecation of the state of things which he had himself done so much to produce.",
              "target": "しかし今は――」彼は肩をすくめて、かつて自分が多大に関わったこの状況を、冗談めかして嘆いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00121-000",
              "source": "At the time of which I speak, Holmes had been back for some months, and I at his request had sold my practice and returned to share the old quarters in Baker Street.",
              "target": "私が話している当時、ホームズは数か月前に戻っており、私は彼の頼みで開業医の仕事を売り払い、ベーカー街の昔の住まいを共にするために戻ってきていた。"
            },
            {
              "id": "00121-001",
              "source": "A young doctor, named Verner, had purchased my small Kensington practice, and given with astonishingly little demur the highest price that I ventured to ask—an incident which only explained itself some years later, when I found that Verner was a distant relation of Holmes, and that it was my friend who had really found the money.",
              "target": "若い医師のヴァーナーという者が、私の小さなケンジントンの開業医の仕事を買い取り、驚くほどあっさりと私が恐る恐る提示した最高額を支払った――この出来事は数年後になって初めて説明がついた。ヴァーナーがホームズの遠い親戚であり、実際に資金を用意したのは私の友人だったのだと知ったときである。"
            }
          ],
          "raw_line": 626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00122-000",
              "source": "Our months of partnership had not been so uneventful as he had stated, for I find, on looking over my notes, that this period includes the case of the papers of ex-President Murillo, and also the shocking affair of the Dutch steamship Friesland, which so nearly cost us both our lives.",
              "target": "私たちの数か月にわたる共同生活は、彼が言ったほど平穏無事なものではなかった。というのも、私が記録を見返してみると、この期間には元大統領ムリーリョの書類に関する事件や、私たち二人の命をほとんど奪いかねなかったオランダの蒸気船フリースラント号の衝撃的な事件が含まれているからだ。"
            },
            {
              "id": "00122-001",
              "source": "His cold and proud nature was always averse, however, from anything in the shape of public applause, and he bound me in the most stringent terms to say no further word of himself, his methods, or his successes—a prohibition which, as I have explained, has only now been removed.",
              "target": "しかしながら、彼の冷たく誇り高い性格は、いかなる形の公の称賛も常に嫌っていた。そして彼は、自分自身やその手法、成功についてこれ以上一言も口にしないよう、私に最も厳しい条件で約束させた――その禁令は、私が説明したように、今になってようやく解かれたのである。"
            }
          ],
          "raw_line": 629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00123-000",
              "source": "Mr. Sherlock Holmes was leaning back in his chair after his whimsical protest, and was unfolding his morning paper in a leisurely fashion, when our attention was arrested by a tremendous ring at the bell, followed immediately by a hollow drumming sound, as if someone were beating on the outer door with his fist.",
              "target": "シャーロック・ホームズ氏は気まぐれな抗議の後、椅子にもたれて背を預け、ゆったりと朝刊を広げていた。その時、ベルの激しい鳴り響きに我々の注意が引きつけられ、続いてまるで誰かが拳で外扉を叩いているかのような空洞の打撃音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00123-001",
              "source": "As it opened there came a tumultuous rush into the hall, rapid feet clattered up the stair, and an instant later a wild-eyed and frantic young man, pale, disheveled, and palpitating, burst into the room.",
              "target": "扉が開くと同時に大騒ぎの人の波が玄関に押し寄せ、速い足音が階段を駆け上がり、瞬く間に、目を見開き取り乱した若い男が、青ざめ、乱れた姿で、動悸を打ちながら部屋に飛び込んできた。"
            },
            {
              "id": "00123-002",
              "source": "He looked from one to the other of us, and under our gaze of inquiry he became conscious that some apology was needed for this unceremonious entry.",
              "target": "彼は我々の一人からもう一人へと目を走らせ、問いかけるような視線を受けて、この無遠慮な入室に対して何か謝罪が必要だと気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00124-000",
              "source": "“I’m sorry, Mr. Holmes,” he cried.",
              "target": "「申し訳ありません、ホームズさん」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00124-001",
              "source": "“You mustn’t blame me.",
              "target": "「私を責めてはいけません。"
            },
            {
              "id": "00124-002",
              "source": "I am nearly mad.",
              "target": "私はほとんど正気を失いそうです。"
            },
            {
              "id": "00124-003",
              "source": "Mr. Holmes, I am the unhappy John Hector McFarlane.”",
              "target": "ホームズさん、私は不幸なジョン・ヘクター・マクファーレンです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00125-000",
              "source": "He made the announcement as if the name alone would explain both his visit and its manner, but I could see, by my companion’s unresponsive face, that it meant no more to him than to me.",
              "target": "彼は、その名前だけで自分の訪問とその様子の両方が説明できるかのように告げたが、私の相棒の無反応な顔つきから、それが彼にとっても私にとっても何の意味も持たないことがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00126-000",
              "source": "“Have a cigarette, Mr. McFarlane,” said he, pushing his case across.",
              "target": "「煙草をどうぞ、マクファーレンさん」と彼は言い、煙草入れを差し出した。"
            },
            {
              "id": "00126-001",
              "source": "“I am sure that, with your symptoms, my friend Dr. Watson here would prescribe a sedative.",
              "target": "「あなたの症状からすると、こちらの友人ワトソン博士が鎮静剤を処方するに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00126-002",
              "source": "The weather has been so very warm these last few days.",
              "target": "ここ数日間、天気が非常に暑かったのですから。"
            },
            {
              "id": "00126-003",
              "source": "Now, if you feel a little more composed, I should be glad if you would sit down in that chair, and tell us very slowly and quietly who you are, and what it is that you want.",
              "target": "さて、もし少し落ち着かれたなら、あの椅子におかけになって、ゆっくりと静かにご自身が誰で、何を望んでいるのかをお話しいただければ幸いです。"
            },
            {
              "id": "00126-004",
              "source": "You mentioned your name, as if I should recognize it, but I assure you that, beyond the obvious facts that you are a bachelor, a solicitor, a Freemason, and an asthmatic, I know nothing whatever about you.”",
              "target": "あなたは自分の名前を口にしましたが、まるで私がそれを知っているかのようでした。しかし、あなたが独身で、弁護士で、フリーメイソンで、喘息持ちであるという明らかな事実以外には、私はあなたについて何も知りませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00127-000",
              "source": "Familiar as I was with my friend’s methods, it was not difficult for me to follow his deductions, and to observe the untidiness of attire, the sheaf of legal papers, the watch-charm, and the breathing which had prompted them.",
              "target": "友人の手法に精通していた私は、彼の推理をたどるのは難しくなく、乱れた服装、一束の法律文書、懐中時計の飾り、そしてそれらを促した呼吸の様子を観察した。"
            },
            {
              "id": "00127-001",
              "source": "Our client, however, stared in amazement.",
              "target": "しかし、依頼人は驚きのあまり見つめ返していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00128-000",
              "source": "“Yes, I am all that, Mr. Holmes; and, in addition, I am the most unfortunate man at this moment in London.",
              "target": "「はい、私はその通りです、ホームズさん；それに加えて、今この瞬間、ロンドンで最も不幸な男でもあります。」"
            },
            {
              "id": "00128-001",
              "source": "For heaven’s sake, don’t abandon me, Mr. Holmes!",
              "target": "どうかお願いです、ホームズさん、私を見捨てないでください！"
            },
            {
              "id": "00128-002",
              "source": "If they come to arrest me before I have finished my story, make them give me time, so that I may tell you the whole truth.",
              "target": "もし私が話を終える前に彼らが私を逮捕しに来たら、時間をくれるように言ってください、そうすれば私はあなたに全ての真実を話せますから。"
            },
            {
              "id": "00128-003",
              "source": "I could go to jail happy if I knew that you were working for me outside.”",
              "target": "あなたが外で私のために動いてくれているとわかっていれば、喜んで刑務所に行けます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00129-000",
              "source": "“Arrest you!” said Holmes.",
              "target": "「逮捕だって？」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00129-001",
              "source": "“This is really most grati—most interesting.",
              "target": "「これは本当に非常に興味深いことだ。"
            },
            {
              "id": "00129-002",
              "source": "On what charge do you expect to be arrested?”",
              "target": "どんな罪状で逮捕されると思っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00130-000",
              "source": "“Upon the charge of murdering Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood.”",
              "target": "「ローワー・ノーウッドのジョナス・オールドケア氏殺害の容疑です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00131-000",
              "source": "My companion’s expressive face showed a sympathy which was not, I am afraid, entirely unmixed with satisfaction.",
              "target": "私の同行者の表情豊かな顔は、同情を示していたが、それは恐らく、まったく満足感を含まないものではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00132-000",
              "source": "“Dear me,” said he, “it was only this moment at breakfast that I was saying to my friend, Dr. Watson, that sensational cases had disappeared out of our papers.”",
              "target": "「まあ、ちょうど今朝食のときに、友人のワトソン博士に、派手な事件が新聞から姿を消したと言っていたところです」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00133-000",
              "source": "Our visitor stretched forward a quivering hand and picked up the Daily Telegraph, which still lay upon Holmes’s knee.",
              "target": "訪問者は震える手を差し出し、ホームズの膝の上にまだ置かれていたデイリー・テレグラフ紙を手に取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00134-000",
              "source": "“If you had looked at it, sir, you would have seen at a glance what the errand is on which I have come to you this morning.",
              "target": "「もしご覧になっていれば、旦那様、今朝私があなたのもとに来た用件が一目でお分かりになったでしょうに。"
            },
            {
              "id": "00134-001",
              "source": "I feel as if my name and my misfortune must be in every man’s mouth.”",
              "target": "私の名前と不運が誰の口にも上っているように感じます。」"
            },
            {
              "id": "00134-002",
              "source": "He turned it over to expose the central page.",
              "target": "彼はそれを裏返して中央のページを見せた。"
            },
            {
              "id": "00134-003",
              "source": "“Here it is, and with your permission I will read it to you.",
              "target": "「ここにあります。よろしければお読みしましょう。"
            },
            {
              "id": "00134-004",
              "source": "Listen to this, Mr. Holmes.",
              "target": "お聞きください、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00134-005",
              "source": "The headlines are: ‘Mysterious Affair at Lower Norwood. Disappearance of a Well-known Builder. Suspicion of Murder and Arson. A Clue to the Criminal.’",
              "target": "見出しはこうです。『ローワー・ノーウッドの不可解な事件。著名な建築業者の失踪。殺人と放火の疑い。犯人への手がかり。』"
            },
            {
              "id": "00134-006",
              "source": "That is the clue which they are already following, Mr. Holmes, and I know that it leads infallibly to me.",
              "target": "それが彼らがすでに追っている手がかりであり、ホームズさん、それが間違いなく私に繋がっていることを私は知っています。"
            },
            {
              "id": "00134-007",
              "source": "I have been followed from London Bridge Station, and I am sure that they are only waiting for the warrant to arrest me.",
              "target": "私はロンドン・ブリッジ駅から尾行されていますし、彼らは逮捕状を待っているだけだと確信しています。"
            },
            {
              "id": "00134-008",
              "source": "It will break my mother’s heart—it will break her heart!”",
              "target": "それは母の心を砕くでしょう――彼女の心を砕くのです！」"
            },
            {
              "id": "00134-009",
              "source": "He wrung his hands in an agony of apprehension, and swayed backward and forward in his chair.",
              "target": "彼は不安に苛まれて手をもみしだき、椅子の上で前後に揺れ動いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00135-000",
              "source": "I looked with interest upon this man, who was accused of being the perpetrator of a crime of violence.",
              "target": "私は暴力犯罪の犯人と疑われているこの男を興味深く見つめた。"
            },
            {
              "id": "00135-001",
              "source": "He was flaxen-haired and handsome, in a washed-out negative fashion, with frightened blue eyes, and a clean-shaven face, with a weak, sensitive mouth.",
              "target": "彼は淡い金髪で、色あせたネガフィルムのような風貌の美男子で、怯えた青い目をしており、きれいに剃られた顔に、弱々しく繊細な口元をしていた。"
            },
            {
              "id": "00135-002",
              "source": "His age may have been about twenty-seven, his dress and bearing that of a gentleman.",
              "target": "年齢は二十七歳ほどで、服装や立ち居振る舞いは紳士のそれだった。"
            },
            {
              "id": "00135-003",
              "source": "From the pocket of his light summer overcoat protruded the bundle of indorsed papers which proclaimed his profession.",
              "target": "薄手の夏用オーバーコートのポケットからは、彼の職業を示す裏書きのされた書類の束がはみ出していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 683
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00136-000",
              "source": "“We must use what time we have,” said Holmes.",
              "target": "「残された時間を有効に使わねばならない」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00136-001",
              "source": "“Watson, would you have the kindness to take the paper and to read the paragraph in question?”",
              "target": "「ワトソン、よろしければ新聞を取って、問題の段落を読んでいただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00137-000",
              "source": "Underneath the vigorous headlines which our client had quoted, I read the following suggestive narrative:",
              "target": "依頼人が引用した力強い見出しの下に、私は次の示唆に富んだ記事を読んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00138-000",
              "source": "“Late last night, or early this morning, an incident occurred at Lower Norwood which points, it is feared, to a serious crime.",
              "target": "「昨夜遅くか今朝早く、ローワー・ノーウッドで事件が起こりましたが、それは恐らく重大な犯罪を示唆しています。"
            },
            {
              "id": "00138-001",
              "source": "Mr. Jonas Oldacre is a well-known resident of that suburb, where he has carried on his business as a builder for many years.",
              "target": "ジョナス・オールデイカー氏はその郊外のよく知られた住人であり、長年にわたり建築業を営んでいます。"
            },
            {
              "id": "00138-002",
              "source": "Mr. Oldacre is a bachelor, fifty-two years of age, and lives in Deep Dene House, at the Sydenham end of the road of that name.",
              "target": "オールデイカー氏は独身で、五十二歳、シデナム側のディープ・ディーン・ハウスに住んでいます。"
            },
            {
              "id": "00138-003",
              "source": "He has had the reputation of being a man of eccentric habits, secretive and retiring.",
              "target": "彼は風変わりな習慣を持ち、秘密主義で内向的な人物としての評判があります。"
            },
            {
              "id": "00138-004",
              "source": "For some years he has practically withdrawn from the business, in which he is said to have massed considerable wealth.",
              "target": "数年来、彼は実質的に事業から手を引いており、その事業でかなりの富を築いたと言われています。"
            },
            {
              "id": "00138-005",
              "source": "A small timber-yard still exists, however, at the back of the house, and last night, about twelve o’clock, an alarm was given that one of the stacks was on fire.",
              "target": "しかし家の裏には小さな材木置き場がまだあり、昨夜、十二時頃、その積み重ねの一つが火事だという通報がありました。"
            },
            {
              "id": "00138-006",
              "source": "The engines were soon upon the spot, but the dry wood burned with great fury, and it was impossible to arrest the conflagration until the stack had been entirely consumed.",
              "target": "消防車はすぐに現場に到着しましたが、乾いた木材は激しく燃え、積み重ねが完全に燃え尽きるまで火勢を止めることはできませんでした。"
            },
            {
              "id": "00138-007",
              "source": "Up to this point the incident bore the appearance of an ordinary accident, but fresh indications seem to point to serious crime.",
              "target": "ここまでは事件は単なる事故のように見えましたが、新たな兆候が重大な犯罪を示しているようです。"
            },
            {
              "id": "00138-008",
              "source": "Surprise was expressed at the absence of the master of the establishment from the scene of the fire, and an inquiry followed, which showed that he had disappeared from the house.",
              "target": "火災現場に主人がいなかったことに驚きが表され、調査が行われた結果、彼が家から姿を消していることが明らかになった。"
            },
            {
              "id": "00138-009",
              "source": "An examination of his room revealed that the bed had not been slept in, that a safe which stood in it was open, that a number of important papers were scattered about the room, and finally, that there were signs of a murderous struggle, slight traces of blood being found within the room, and an oaken walking-stick, which also showed stains of blood upon the handle.",
              "target": "彼の部屋を調べたところ、ベッドは使われておらず、部屋にあった金庫は開けられていて、重要な書類が部屋中に散乱していた。さらに、殺人を思わせる争いの跡があり、部屋の中にはわずかな血痕が見つかり、また、柄に血の染みがついたオーク製の杖も発見された。"
            },
            {
              "id": "00138-010",
              "source": "It is known that Mr. Jonas Oldacre had received a late visitor in his bedroom upon that night, and the stick found has been identified as the property of this person, who is a young London solicitor named John Hector McFarlane, junior partner of Graham and McFarlane, of 426, Gresham Buildings, E.C.",
              "target": "ジョナス・オールドケア氏はその夜、寝室に遅く訪問者を迎えていたことが知られており、発見された杖はその人物のものであると特定された。その人物はロンドンの若い弁護士、ジョン・ヘクター・マクファーレン氏で、グラハム＆マクファーレン法律事務所のジュニアパートナーであり、住所はE.C.グレシャム・ビルディング426番地である。"
            },
            {
              "id": "00138-011",
              "source": "The police believe that they have evidence in their possession which supplies a very convincing motive for the crime, and altogether it cannot be doubted that sensational developments will follow.",
              "target": "警察は、犯罪の非常に説得力のある動機を示す証拠を所持していると考えており、今後、衝撃的な展開が起こることは疑いようがない。"
            },
            {
              "id": "00138-012",
              "source": "“LATER.—It is rumoured as we go to press that Mr. John Hector McFarlane has actually been arrested on the charge of the murder of Mr. Jonas Oldacre.",
              "target": "〈後報〉—記事を締め切る時点で、ジョン・ヘクター・マクファーレン氏がジョナス・オールデイカー氏殺害の容疑で実際に逮捕されたとの噂が伝えられている。"
            },
            {
              "id": "00138-013",
              "source": "It is at least certain that a warrant has been issued.",
              "target": "少なくとも逮捕状が発行されていることは確かである。"
            },
            {
              "id": "00138-014",
              "source": "There have been further and sinister developments in the investigation at Norwood.",
              "target": "ノーウッドでの捜査にはさらに不穏な展開があった。"
            },
            {
              "id": "00138-015",
              "source": "Besides the signs of a struggle in the room of the unfortunate builder it is now known that the French windows of his bedroom (which is on the ground floor) were found to be open, that there were marks as if some bulky object had been dragged across to the wood-pile, and, finally, it is asserted that charred remains have been found among the charcoal ashes of the fire.",
              "target": "不運な建築業者の部屋には争いの跡があったことに加え、彼の寝室（１階にある）のフレンチウィンドウが開いていたことも判明している。また、かさばる物が薪の山まで引きずられたかのような跡もあった。そして最後に、火の炭の灰の中から焼け焦げた遺物が発見されたと主張されている。"
            },
            {
              "id": "00138-016",
              "source": "The police theory is that a most sensational crime has been committed, that the victim was clubbed to death in his own bedroom, his papers rifled, and his dead body dragged across to the wood-stack, which was then ignited so as to hide all traces of the crime.",
              "target": "警察の見解では、極めて衝撃的な犯罪が行われたとされている。被害者は自室で棍棒で殴り殺され、書類は荒らされ、遺体は薪の山まで引きずられた後、証拠隠滅のためにその薪に火がつけられたというのである。"
            },
            {
              "id": "00138-017",
              "source": "The conduct of the criminal investigation has been left in the experienced hands of Inspector Lestrade, of Scotland Yard, who is following up the clues with his accustomed energy and sagacity.”",
              "target": "刑事捜査はスコットランドヤードのレスレード警部の経験豊かな手に委ねられており、彼はいつものように精力的かつ鋭敏に手がかりを追っている。"
            }
          ],
          "raw_line": 693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00139-000",
              "source": "Sherlock Holmes listened with closed eyes and fingertips together to this remarkable account.",
              "target": "シャーロック・ホームズは目を閉じ、指先を合わせてこの驚くべき報告に耳を傾けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00140-000",
              "source": "“The case has certainly some points of interest,” said he, in his languid fashion.",
              "target": "「この事件には確かに興味深い点がいくつかありますね」と彼はだるそうな調子で言った。"
            },
            {
              "id": "00140-001",
              "source": "“May I ask, in the first place, Mr. McFarlane, how it is that you are still at liberty, since there appears to be enough evidence to justify your arrest?”",
              "target": "「まずお尋ねしますが、マクファーレンさん、逮捕に足る証拠が十分にあるように思われるのに、なぜまだ自由の身でいられるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00141-000",
              "source": "“I live at Torrington Lodge, Blackheath, with my parents, Mr. Holmes, but last night, having to do business very late with Mr. Jonas Oldacre, I stayed at an hotel in Norwood, and came to my business from there.",
              "target": "「私はトーリントン・ロッジ、ブラックヒースで両親と暮らしています、ホームズさん。しかし昨夜は、ジョナス・オールデイカー氏と非常に遅くまで仕事をしなければならなかったので、ノーウッドのホテルに泊まり、そこから仕事場に来ました。"
            },
            {
              "id": "00141-001",
              "source": "I knew nothing of this affair until I was in the train, when I read what you have just heard.",
              "target": "この事件については、列車の中であなたがたった今聞かれたことを読んで初めて知りました。"
            },
            {
              "id": "00141-002",
              "source": "I at once saw the horrible danger of my position, and I hurried to put the case into your hands.",
              "target": "私はすぐに自分の立場の恐ろしい危険を悟り、急いでこの事件をあなたの手に委ねに来たのです。"
            },
            {
              "id": "00141-003",
              "source": "I have no doubt that I should have been arrested either at my city office or at my home.",
              "target": "私が街の事務所か自宅のどちらかで逮捕されていたことは間違いありません。"
            },
            {
              "id": "00141-004",
              "source": "A man followed me from London Bridge Station, and I have no doubt—Great heaven! what is that?”",
              "target": "ロンドン・ブリッジ駅から男が私をつけてきました、そして間違いなく――なんと、いったいあれは何です？」"
            }
          ],
          "raw_line": 717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00142-000",
              "source": "It was a clang of the bell, followed instantly by heavy steps upon the stair.",
              "target": "それはベルの鳴る音だった。すぐに階段を駆け上がる重い足音が続いた。"
            },
            {
              "id": "00142-001",
              "source": "A moment later, our old friend Lestrade appeared in the doorway.",
              "target": "しばらくして、私たちの旧友レスレイドが戸口に現れた。"
            },
            {
              "id": "00142-002",
              "source": "Over his shoulder I caught a glimpse of one or two uniformed policemen outside.",
              "target": "彼の肩越しに、外に制服を着た警官が一、二人見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00143-000",
              "source": "“Mr. John Hector McFarlane?” said Lestrade.",
              "target": "「ジョン・ヘクター・マクファーレン氏か？」とレスレイドが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00144-000",
              "source": "Our unfortunate client rose with a ghastly face.",
              "target": "不運な依頼人は青ざめた顔で立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00145-000",
              "source": "“I arrest you for the wilful murder of Mr. Jonas Oldacre, of Lower Norwood.”",
              "target": "「あなたをローワー・ノーウッドのジョナス・オールドケア氏の故意の殺人で逮捕します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 732
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00146-000",
              "source": "McFarlane turned to us with a gesture of despair, and sank into his chair once more like one who is crushed.",
              "target": "マクファーレンは絶望の身ぶりで私たちの方を向いた。そして打ちひしがれた者のように再び椅子に沈み込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00147-000",
              "source": "“One moment, Lestrade,” said Holmes.",
              "target": "「ちょっと待ってくれ、レスレイド」ホームズが言った。"
            },
            {
              "id": "00147-001",
              "source": "“Half an hour more or less can make no difference to you, and the gentleman was about to give us an account of this very interesting affair, which might aid us in clearing it up.”",
              "target": "「あと30分前後、君にとっては大差ないだろうし、この紳士はまさにこの非常に興味深い事件の説明をしようとしていたところだ。それが解決の助けになるかもしれない」"
            }
          ],
          "raw_line": 736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00148-000",
              "source": "“I think there will be no difficulty in clearing it up,” said Lestrade, grimly.",
              "target": "「これを解明するのに難しいことはないと思います」レスレイドは険しい表情で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00149-000",
              "source": "“None the less, with your permission, I should be much interested to hear his account.”",
              "target": "「それでも、もしよろしければ、彼の話をぜひ聞かせていただきたいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00150-000",
              "source": "“Well, Mr. Holmes, it is difficult for me to refuse you anything, for you have been of use to the force once or twice in the past, and we owe you a good turn at Scotland Yard,” said Lestrade.",
              "target": "「さて、ホームズさん、あなたに何かを断るのは難しいです。これまでに一度か二度、警察に役立ってくれましたし、スコットランド・ヤードとしても恩義がありますから」とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "00150-001",
              "source": "“At the same time I must remain with my prisoner, and I am bound to warn him that anything he may say will appear in evidence against him.”",
              "target": "「しかし同時に、私は囚人のそばを離れるわけにはいきませんし、彼には自分の言うことがすべて証拠として不利に働くことを警告しなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00151-000",
              "source": "“I wish nothing better,” said our client.",
              "target": "「これ以上望むことはありません」と依頼人は言った。"
            },
            {
              "id": "00151-001",
              "source": "“All I ask is that you should hear and recognize the absolute truth.”",
              "target": "「私が望むのは、ただあなたに真実を聞き、それを認めていただくことだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 746
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00152-000",
              "source": "Lestrade looked at his watch.",
              "target": "レスレイドは時計を見た。"
            },
            {
              "id": "00152-001",
              "source": "“I’ll give you half an hour,” said he.",
              "target": "「君に30分やろう」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00153-000",
              "source": "“I must explain first,” said McFarlane, “that I knew nothing of Mr. Jonas Oldacre.",
              "target": "「まず説明しなければなりません」とマクファーレンは言った。「私はジョナス・オールデイカー氏のことを何も知りませんでした。"
            },
            {
              "id": "00153-001",
              "source": "His name was familiar to me, for many years ago my parents were acquainted with him, but they drifted apart.",
              "target": "彼の名前は聞き覚えがありました。ずっと昔、私の両親が彼と知り合いでしたが、疎遠になっていました。"
            },
            {
              "id": "00153-002",
              "source": "I was very much surprised therefore, when yesterday, about three o’clock in the afternoon, he walked into my office in the city.",
              "target": "ですから、昨日の午後三時ごろ、彼が街の私の事務所に入ってきたときは非常に驚きました。"
            },
            {
              "id": "00153-003",
              "source": "But I was still more astonished when he told me the object of his visit.",
              "target": "しかし、彼が訪問の目的を話したとき、さらに驚かされました。"
            },
            {
              "id": "00153-004",
              "source": "He had in his hand several sheets of a notebook, covered with scribbled writing—here they are—and he laid them on my table.",
              "target": "彼は手に数枚のノートの紙を持っており、走り書きがびっしりと書かれていました――これです――そしてそれを私の机の上に置きました。"
            }
          ],
          "raw_line": 752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00154-000",
              "source": "“‘Here is my will,’ said he.",
              "target": "「これが私の遺言です」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00154-001",
              "source": "‘I want you, Mr. McFarlane, to cast it into proper legal shape.",
              "target": "「マクファーレンさん、これを正式な法的文書の形に整えてほしいのです。"
            },
            {
              "id": "00154-002",
              "source": "I will sit here while you do so.’",
              "target": "あなたがそれをしている間、私はここに座っているつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00155-000",
              "source": "“I set myself to copy it, and you can imagine my astonishment when I found that, with some reservations, he had left all his property to me.",
              "target": "「私はそれを写し取ることにしたのですが、いくつかの条件付きとはいえ、彼が全財産を私に遺贈しているのを知って、驚きを隠せませんでした。"
            },
            {
              "id": "00155-001",
              "source": "He was a strange little ferret-like man, with white eyelashes, and when I looked up at him I found his keen grey eyes fixed upon me with an amused expression.",
              "target": "彼は白いまつげを持つ、まるでフェレットのような奇妙な小男で、顔を上げると、鋭い灰色の目が楽しげな表情で私をじっと見つめていました。"
            },
            {
              "id": "00155-002",
              "source": "I could hardly believe my own as I read the terms of the will; but he explained that he was a bachelor with hardly any living relation, that he had known my parents in his youth, and that he had always heard of me as a very deserving young man, and was assured that his money would be in worthy hands.",
              "target": "遺言の内容を読みながら、自分の目を疑うほどでしたが、彼は独身でほとんど親族がいないこと、若い頃に私の両親を知っていたこと、そして私のことを非常に立派な若者だと聞いており、自分の財産がふさわしい手に渡ると確信していると説明しました。"
            },
            {
              "id": "00155-003",
              "source": "Of course, I could only stammer out my thanks.",
              "target": "もちろん、私はただどもりながら感謝の言葉を述べるしかありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00155-004",
              "source": "The will was duly finished, signed, and witnessed by my clerk.",
              "target": "遺言書は正式に仕上げられ、私の書記によって署名と証人がつけられました。"
            },
            {
              "id": "00155-005",
              "source": "This is it on the blue paper, and these slips, as I have explained, are the rough draft.",
              "target": "これが青い紙に書かれた遺言書で、こちらの紙片は先ほど説明した通り、草稿です。"
            },
            {
              "id": "00155-006",
              "source": "Mr. Jonas Oldacre then informed me that there were a number of documents—building leases, title-deeds, mortgages, scrip, and so forth—which it was necessary that I should see and understand.",
              "target": "その後、ジョナス・オールデイカー氏は、建物の賃貸契約書、権利証書、抵当権、株券など、私が目を通し理解しなければならない書類が多数あると告げました。"
            },
            {
              "id": "00155-007",
              "source": "He said that his mind would not be easy until the whole thing was settled, and he begged me to come out to his house at Norwood that night, bringing the will with me, and to arrange matters.",
              "target": "彼は、すべてが片付くまでは心が落ち着かないと言い、その夜ノーウッドの自宅に遺言書を持って来てほしいと頼み、事を取りまとめるように言いました。"
            },
            {
              "id": "00155-008",
              "source": "‘Remember, my boy, not one word to your parents about the affair until everything is settled.",
              "target": "『忘れるなよ、坊や、すべてが片付くまではこの件について両親には一言も話すな。"
            },
            {
              "id": "00155-009",
              "source": "We will keep it as a little surprise for them.’",
              "target": "これは彼らへのささやかな驚きとして取っておくのだ。』"
            },
            {
              "id": "00155-010",
              "source": "He was very insistent upon this point, and made me promise it faithfully.",
              "target": "彼はこの点を非常に強調し、私に忠実に約束させました。"
            }
          ],
          "raw_line": 762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00156-000",
              "source": "“You can imagine, Mr. Holmes, that I was not in a humour to refuse him anything that he might ask.",
              "target": "「想像していただけるでしょう、ホームズさん、私は彼が何を頼んでも断る気分ではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00156-001",
              "source": "He was my benefactor, and all my desire was to carry out his wishes in every particular.",
              "target": "彼は私の恩人であり、私の望みは彼の願いを一つ残らず実行することでした。"
            },
            {
              "id": "00156-002",
              "source": "I sent a telegram home, therefore, to say that I had important business on hand, and that it was impossible for me to say how late I might be.",
              "target": "それで私は家に電報を送り、重要な用事があるため、どれだけ遅くなるか分からないと伝えました。"
            },
            {
              "id": "00156-003",
              "source": "Mr. Oldacre had told me that he would like me to have supper with him at nine, as he might not be home before that hour.",
              "target": "オールデイカー氏は、九時に彼と夕食を共にしたいと言っていました。というのも、その時間までは帰宅しないかもしれないからです。"
            },
            {
              "id": "00156-004",
              "source": "I had some difficulty in finding his house, however, and it was nearly half-past before I reached it.",
              "target": "しかし、彼の家を見つけるのに少し苦労し、着いたのはほぼ九時半近くでした。"
            },
            {
              "id": "00156-005",
              "source": "I found him——”",
              "target": "私は彼を見つけました――」"
            }
          ],
          "raw_line": 775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00157-000",
              "source": "“One moment!” said Holmes.",
              "target": "「ちょっと待ってくれ！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00157-001",
              "source": "“Who opened the door?”",
              "target": "「誰が扉を開けたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00158-000",
              "source": "“A middle-aged woman, who was, I suppose, his housekeeper.”",
              "target": "「中年の女性で、おそらく彼の家政婦だったと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00159-000",
              "source": "“And it was she, I presume, who mentioned your name?”",
              "target": "「そして、おそらく彼女があなたの名前を口にしたのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00160-000",
              "source": "“Exactly,” said McFarlane.",
              "target": "「まさにその通りです」とマクファーレンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00161-000",
              "source": "“Pray proceed.”",
              "target": "「どうぞ続けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00162-000",
              "source": "McFarlane wiped his damp brow, and then continued his narrative:",
              "target": "マクファーレンは汗ばんだ額をぬぐい、それから話を続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00163-000",
              "source": "“I was shown by this woman into a sitting-room, where a frugal supper was laid out.",
              "target": "「私はその女性に案内されて居間に入った。そこには質素な夕食が用意されていた。"
            },
            {
              "id": "00163-001",
              "source": "Afterwards, Mr. Jonas Oldacre led me into his bedroom, in which there stood a heavy safe.",
              "target": "その後、ジョナス・オールデイカー氏は私を寝室に案内した。そこには重い金庫が置かれていた。"
            },
            {
              "id": "00163-002",
              "source": "This he opened and took out a mass of documents, which we went over together.",
              "target": "彼はそれを開けて大量の書類を取り出し、私たちはそれを一緒に調べた。"
            },
            {
              "id": "00163-003",
              "source": "It was between eleven and twelve when we finished.",
              "target": "終わったのは十一時から十二時の間だった。"
            },
            {
              "id": "00163-004",
              "source": "He remarked that we must not disturb the housekeeper.",
              "target": "彼は家政婦を邪魔してはいけないと言った。"
            },
            {
              "id": "00163-005",
              "source": "He showed me out through his own French window, which had been open all this time.”",
              "target": "彼はずっと開けてあった自分のフレンチウィンドウから私を外に案内した。」"
            }
          ],
          "raw_line": 795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00164-000",
              "source": "“Was the blind down?” asked Holmes.",
              "target": "「ブラインドは下りていましたか？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00165-000",
              "source": "“I will not be sure, but I believe that it was only half down.",
              "target": "「はっきりとは言えませんが、たぶんそれは半分だけ下りていたと思います。"
            },
            {
              "id": "00165-001",
              "source": "Yes, I remember how he pulled it up in order to swing open the window.",
              "target": "そうです、彼が窓を開けるためにそれを引き上げたのを覚えています。"
            },
            {
              "id": "00165-002",
              "source": "I could not find my stick, and he said, ‘Never mind, my boy, I shall see a good deal of you now, I hope, and I will keep your stick until you come back to claim it.’",
              "target": "私は杖が見つからず、彼は言いました。『気にするな、坊や、これからたくさん会うことになるだろうし、君が取りに戻るまで杖は預かっておこう』と。"
            },
            {
              "id": "00165-003",
              "source": "I left him there, the safe open, and the papers made up in packets upon the table.",
              "target": "私は彼をそこに残し、金庫は開けたままで、書類は机の上に束ねられていました。"
            },
            {
              "id": "00165-004",
              "source": "It was so late that I could not get back to Blackheath, so I spent the night at the Anerley Arms, and I knew nothing more until I read of this horrible affair in the morning.”",
              "target": "あまりに遅かったのでブラックヒースに戻れず、アナリー・アームズで一晩を過ごしました。そして翌朝、この恐ろしい事件の記事を読むまで何も知りませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00166-000",
              "source": "“Anything more that you would like to ask, Mr. Holmes?” said Lestrade, whose eyebrows had gone up once or twice during this remarkable explanation.",
              "target": "「ほかに何かお尋ねになりたいことはありますか、ホームズさん？」とレスレイドが言った。彼はこの驚くべき説明の間に一度か二度、眉を上げていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00167-000",
              "source": "“Not until I have been to Blackheath.”",
              "target": "「ブラックヒースに行くまでは話せません」"
            }
          ],
          "raw_line": 812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00168-000",
              "source": "“You mean to Norwood,” said Lestrade.",
              "target": "「ノーウッドへ行くつもりだな」とレスレイドが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00169-000",
              "source": "“Oh, yes, no doubt that is what I must have meant,” said Holmes, with his enigmatical smile.",
              "target": "「ああ、そうだ、間違いなくそれが私の言いたかったことに違いない」とホームズは謎めいた微笑みを浮かべて言った。"
            },
            {
              "id": "00169-001",
              "source": "Lestrade had learned by more experiences than he would care to acknowledge that that brain could cut through that which was impenetrable to him.",
              "target": "レスレイドは、自分が認めたくないほど多くの経験から、その頭脳が自分には理解不能なものを切り裂くことができると学んでいた。"
            },
            {
              "id": "00169-002",
              "source": "I saw him look curiously at my companion.",
              "target": "私は彼が好奇心をもって私の仲間を見つめるのを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00170-000",
              "source": "“I think I should like to have a word with you presently, Mr. Sherlock Holmes,” said he.",
              "target": "「シャーロック・ホームズさん、少しお話を伺いたいと思います」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00170-001",
              "source": "“Now, Mr. McFarlane, two of my constables are at the door, and there is a four-wheeler waiting.”",
              "target": "「さて、マクファーレンさん、私の警官が二人、玄関に控えており、四輪馬車も待っています。」"
            },
            {
              "id": "00170-002",
              "source": "The wretched young man arose, and with a last beseeching glance at us walked from the room.",
              "target": "その哀れな若者は立ち上がり、最後に私たちに懇願するような目を向けて部屋を出て行った。"
            },
            {
              "id": "00170-003",
              "source": "The officers conducted him to the cab, but Lestrade remained.",
              "target": "警官たちは彼を馬車まで連れて行ったが、レスレイドはそのまま残った。"
            }
          ],
          "raw_line": 820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00171-000",
              "source": "Holmes had picked up the pages which formed the rough draft of the will, and was looking at them with the keenest interest upon his face.",
              "target": "ホームズは遺言書の草稿となる数枚の紙を手に取った。そして、その紙を顔に鋭い興味を浮かべながら見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00172-000",
              "source": "“There are some points about that document, Lestrade, are there not?” said he, pushing them over.",
              "target": "「あの書類について、レスレイド、いくつか気になる点があるのではないか？」と彼は言いながら、それらを差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00173-000",
              "source": "The official looked at them with a puzzled expression.",
              "target": "役人はそれらを困惑した表情で見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00174-000",
              "source": "“I can read the first few lines and these in the middle of the second page, and one or two at the end.",
              "target": "「最初の数行と、二枚目の真ん中あたりのこれら、そして最後のほうの一、二行は読めます。"
            },
            {
              "id": "00174-001",
              "source": "Those are as clear as print,” said he, “but the writing in between is very bad, and there are three places where I cannot read it at all.”",
              "target": "それらは印刷のようにくっきりしています」と彼は言った。「しかし、その間の文字は非常に乱れていて、三か所はまったく読めません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00175-000",
              "source": "“What do you make of that?” said Holmes.",
              "target": "「それをどう読みますか？」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00176-000",
              "source": "“Well, what do you make of it?”",
              "target": "「さて、それをどう読みますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00177-000",
              "source": "“That it was written in a train.",
              "target": "「それは列車の中で書かれたものだ。"
            },
            {
              "id": "00177-001",
              "source": "The good writing represents stations, the bad writing movement, and the very bad writing passing over points.",
              "target": "きれいな文字は駅を表し、乱れた文字は列車の動きを、非常に乱れた文字は分岐点を通過していることを示している。"
            },
            {
              "id": "00177-002",
              "source": "A scientific expert would pronounce at once that this was drawn up on a suburban line, since nowhere save in the immediate vicinity of a great city could there be so quick a succession of points.",
              "target": "科学的な専門家ならすぐに、これは郊外の路線で作成されたと断言するだろう。なぜなら、大都市のすぐ近く以外に、これほど短い間隔で分岐点が連続する場所はないからだ。"
            },
            {
              "id": "00177-003",
              "source": "Granting that his whole journey was occupied in drawing up the will, then the train was an express, only stopping once between Norwood and London Bridge.”",
              "target": "彼の旅の全行程が遺言書の作成に費やされたとすれば、その列車は急行であり、ノーウッドとロンドン・ブリッジの間で一度だけ停車したことになる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00178-000",
              "source": "Lestrade began to laugh.",
              "target": "レスレイドは笑い出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00179-000",
              "source": "“You are too many for me when you begin to get on your theories, Mr. Holmes,” said he.",
              "target": "「ホームズさん、あなたが理論を展開し始めると、私には手に負えません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00179-001",
              "source": "“How does this bear on the case?”",
              "target": "「これはこの事件にどう関係するのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 845
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00180-000",
              "source": "“Well, it corroborates the young man’s story to the extent that the will was drawn up by Jonas Oldacre in his journey yesterday.",
              "target": "「さて、それは若い男の話を、遺言書がジョナス・オールデイカーによって昨日の旅の途中で作成されたという点で裏付けるものだ。"
            },
            {
              "id": "00180-001",
              "source": "It is curious—is it not?—that a man should draw up so important a document in so haphazard a fashion.",
              "target": "奇妙なことだ、そう思わないか？それほど重要な書類をこれほどぞんざいに作成するとは。"
            },
            {
              "id": "00180-002",
              "source": "It suggests that he did not think it was going to be of much practical importance.",
              "target": "それは彼が、その書類があまり実際的な重要性を持つとは考えていなかったことを示唆している。"
            },
            {
              "id": "00180-003",
              "source": "If a man drew up a will which he did not intend ever to be effective, he might do it so.”",
              "target": "もし人が、決して効力を持たせるつもりのない遺言書を作成するなら、こういうやり方をするかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00181-000",
              "source": "“Well, he drew up his own death warrant at the same time,” said Lestrade.",
              "target": "「つまり、彼は同時に自分の死の宣告書も作成したわけだ」とレスレイドは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 853
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00182-000",
              "source": "“Oh, you think so?”",
              "target": "「ああ、そう思うのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00183-000",
              "source": "“Don’t you?”",
              "target": "「そうは思いませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00184-000",
              "source": "“Well, it is quite possible, but the case is not clear to me yet.”",
              "target": "「そうですね、十分にあり得る話ですが、私にはまだ事件の全容がはっきりとは見えていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00185-000",
              "source": "“Not clear? Well, if that isn’t clear, what could be clearer?",
              "target": "「はっきりしない？それがはっきりしていないなら、いったい何がもっとはっきりしているというのか？"
            },
            {
              "id": "00185-001",
              "source": "Here is a young man who learns suddenly that, if a certain older man dies, he will succeed to a fortune.",
              "target": "ここに、ある年長の男が死ねば自分が財産を相続することを突然知った若者がいる。"
            },
            {
              "id": "00185-002",
              "source": "What does he do?",
              "target": "彼はどうするか？"
            },
            {
              "id": "00185-003",
              "source": "He says nothing to anyone, but he arranges that he shall go out on some pretext to see his client that night.",
              "target": "誰にも何も言わず、ただその夜に何か口実をつけて依頼人に会いに行く手はずを整える。"
            },
            {
              "id": "00185-004",
              "source": "He waits until the only other person in the house is in bed, and then in the solitude of a man’s room he murders him, burns his body in the wood-pile, and departs to a neighbouring hotel.",
              "target": "家にいるもう一人の人物が寝床に就くのを待ち、男の部屋の静けさの中で彼を殺し、薪の山で遺体を焼き、隣のホテルへと去る。"
            },
            {
              "id": "00185-005",
              "source": "The blood-stains in the room and also on the stick are very slight.",
              "target": "部屋の血痕も、棒についた血痕もごくわずかだ。"
            },
            {
              "id": "00185-006",
              "source": "It is probable that he imagined his crime to be a bloodless one, and hoped that if the body were consumed it would hide all traces of the method of his death—traces which, for some reason, must have pointed to him.",
              "target": "彼は自分の犯行が血をほとんど流さないものだと考え、遺体が燃やされれば死因の手がかりはすべて隠れると望んだのだろう――なぜかその手がかりは彼を指し示すはずだったのに。"
            },
            {
              "id": "00185-007",
              "source": "Is not all this obvious?”",
              "target": "これらすべてが明白ではないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00186-000",
              "source": "“It strikes me, my good Lestrade, as being just a trifle too obvious,” said Holmes.",
              "target": "「これはね、レスレイド君、あまりにもあからさま過ぎるように思えるんだ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00186-001",
              "source": "“You do not add imagination to your other great qualities, but if you could for one moment put yourself in the place of this young man, would you choose the very night after the will had been made to commit your crime?",
              "target": "「君は他の優れた資質には想像力を加えていないが、もし一瞬でもこの若者の立場に立てるなら、遺言書が作られたまさにその夜に犯罪を犯そうとするだろうか？"
            },
            {
              "id": "00186-002",
              "source": "Would it not seem dangerous to you to make so very close a relation between the two incidents?",
              "target": "二つの出来事をこれほど密接に結びつけることが危険に思えないだろうか？"
            },
            {
              "id": "00186-003",
              "source": "Again, would you choose an occasion when you are known to be in the house, when a servant has let you in?",
              "target": "さらに言えば、召使いに入れてもらい、自分が家にいることが知られている時を選ぶだろうか？"
            },
            {
              "id": "00186-004",
              "source": "And, finally, would you take the great pains to conceal the body, and yet leave your own stick as a sign that you were the criminal?",
              "target": "そして最後に、遺体を隠すのに大変な手間をかけながら、自分の杖を犯人の印として残すだろうか？"
            },
            {
              "id": "00186-005",
              "source": "Confess, Lestrade, that all this is very unlikely.”",
              "target": "認めたまえ、レスレイド、これらすべてが非常にありそうもないことだと。」"
            }
          ],
          "raw_line": 870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00187-000",
              "source": "“As to the stick, Mr. Holmes, you know as well as I do that a criminal is often flurried, and does such things, which a cool man would avoid.",
              "target": "「杖のことですが、ホームズさん、あなたも私と同じように、犯人はしばしば動揺していて、冷静な人なら避けるようなことをしてしまうものだとご存じでしょう。"
            },
            {
              "id": "00187-001",
              "source": "He was very likely afraid to go back to the room.",
              "target": "彼はおそらく部屋に戻るのを怖がったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00187-002",
              "source": "Give me another theory that would fit the facts.”",
              "target": "事実に合う別の説を教えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00188-000",
              "source": "“I could very easily give you half a dozen,” said Holmes.",
              "target": "「いくらでも簡単に六つや七つは挙げられますよ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00188-001",
              "source": "“Here for example, is a very possible and even probable one.",
              "target": "「例えばこれなどは、非常にありそうで、むしろもっともらしい説です。"
            },
            {
              "id": "00188-002",
              "source": "I make you a free present of it.",
              "target": "どうぞご自由にお使いください。"
            },
            {
              "id": "00188-003",
              "source": "The older man is showing documents which are of evident value.",
              "target": "年配の男が明らかに価値のある書類を見せている。"
            },
            {
              "id": "00188-004",
              "source": "A passing tramp sees them through the window, the blind of which is only half down.",
              "target": "通りかかった浮浪者が、半分だけ下ろされた窓のブラインド越しにそれを目にする。"
            },
            {
              "id": "00188-005",
              "source": "Exit the solicitor.",
              "target": "弁護士は退出する。"
            },
            {
              "id": "00188-006",
              "source": "Enter the tramp!",
              "target": "浮浪者が入ってくる！"
            },
            {
              "id": "00188-007",
              "source": "He seizes a stick, which he observes there, kills Oldacre, and departs after burning the body.”",
              "target": "彼はそこにあった杖を掴み、オールデイカーを殺し、遺体を焼いてから立ち去るのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00189-000",
              "source": "“Why should the tramp burn the body?”",
              "target": "「なぜ浮浪者は遺体を焼かなければならなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00190-000",
              "source": "“For the matter of that, why should McFarlane?”",
              "target": "「それなら、なぜマクファーレンがそうする必要があるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00191-000",
              "source": "“To hide some evidence.”",
              "target": "「何らかの証拠を隠すためだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00192-000",
              "source": "“Possibly the tramp wanted to hide that any murder at all had been committed.”",
              "target": "「おそらくその浮浪者は、そもそも殺人が行われたこと自体を隠したかったのだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00193-000",
              "source": "“And why did the tramp take nothing?”",
              "target": "「では、なぜ浮浪者は何も持ち去らなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00194-000",
              "source": "“Because they were papers that he could not negotiate.”",
              "target": "「それは彼が処分できない書類だったからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00195-000",
              "source": "Lestrade shook his head, though it seemed to me that his manner was less absolutely assured than before.",
              "target": "レスレイドは首を振った。しかし、彼の態度は以前ほど絶対的に自信に満ちているようには見えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00196-000",
              "source": "“Well, Mr. Sherlock Holmes, you may look for your tramp, and while you are finding him we will hold on to our man.",
              "target": "「さて、シャーロック・ホームズさん、あなたは浮浪者を探せばいいでしょうし、あなたが彼を見つけている間、私たちは自分たちの男を押さえておきます。"
            },
            {
              "id": "00196-001",
              "source": "The future will show which is right.",
              "target": "どちらが正しいかは、将来が示してくれるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00196-002",
              "source": "Just notice this point, Mr. Holmes: that so far as we know, none of the papers were removed, and that the prisoner is the one man in the world who had no reason for removing them, since he was heir-at-law, and would come into them in any case.”",
              "target": "ただ一つ指摘しておきます、ホームズさん。私たちの知る限り、書類は一切持ち出されておらず、被告人こそがそれらを持ち出す理由が全くない唯一の人物なのです。なぜなら彼は法定相続人であり、いずれにせよそれらを相続する立場にあるからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00197-000",
              "source": "My friend seemed struck by this remark.",
              "target": "友人はこの言葉に打たれたように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 908
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00198-000",
              "source": "“I don’t mean to deny that the evidence is in some ways very strongly in favour of your theory,” said he.",
              "target": "「証拠がいくつかの点であなたの説を非常に強く支持していることを否定するつもりはありません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00198-001",
              "source": "“I only wish to point out that there are other theories possible.",
              "target": "「ただ、他にも考えられる説があることを指摘したいのです。"
            },
            {
              "id": "00198-002",
              "source": "As you say, the future will decide.",
              "target": "おっしゃる通り、未来がどちらが正しいかを決めるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00198-003",
              "source": "Good-morning!",
              "target": "おはようございます。"
            },
            {
              "id": "00198-004",
              "source": "I dare say that in the course of the day I shall drop in at Norwood and see how you are getting on.”",
              "target": "今日のうちにノーウッドに立ち寄って、あなたの進み具合を見に行くことになるでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00199-000",
              "source": "When the detective departed, my friend rose and made his preparations for the day’s work with the alert air of a man who has a congenial task before him.",
              "target": "探偵が立ち去ると、私の友人は立ち上がり、これからの仕事に向けて、好ましい任務を前にした男のような鋭い気配で準備を始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00200-000",
              "source": "“My first movement Watson,” said he, as he bustled into his frockcoat,",
              "target": "「最初の行動はワトソン、」と彼は言いながら、慌ただしくフロックコートを着た。"
            },
            {
              "id": "00200-001",
              "source": "“must, as I said, be in the direction of Blackheath.”",
              "target": "「言った通り、ブラックヒースの方へ向かわねばならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00201-000",
              "source": "“And why not Norwood?”",
              "target": "「それなら、なぜノーウッドではないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00202-000",
              "source": "“Because we have in this case one singular incident coming close to the heels of another singular incident.",
              "target": "「この事件では、ひとつの特異な出来事がもうひとつの特異な出来事に続いて起こっているからです。"
            },
            {
              "id": "00202-001",
              "source": "The police are making the mistake of concentrating their attention upon the second, because it happens to be the one which is actually criminal.",
              "target": "警察は実際に犯罪に関わる後者の出来事に注意を集中させるという誤りを犯しています。"
            },
            {
              "id": "00202-002",
              "source": "But it is evident to me that the logical way to approach the case is to begin by trying to throw some light upon the first incident—the curious will, so suddenly made, and to so unexpected an heir.",
              "target": "しかし私には、この事件に論理的に取り組むには、まず最初の出来事、つまりあまりにも突然に作られた奇妙な遺言と、まったく予期しなかった相続人について何らかの光を当てることから始めるのが明らかです。"
            },
            {
              "id": "00202-003",
              "source": "It may do something to simplify what followed.",
              "target": "それが後に続く事柄を多少なりとも単純化するかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00202-004",
              "source": "No, my dear fellow, I don’t think you can help me.",
              "target": "いいえ、親愛なる友よ、あなたには助けてもらえないと思います。"
            },
            {
              "id": "00202-005",
              "source": "There is no prospect of danger, or I should not dream of stirring out without you.",
              "target": "危険の見込みはありません。もしあれば、あなたなしで出かけるなど夢にも思いません。"
            },
            {
              "id": "00202-006",
              "source": "I trust that when I see you in the evening, I will be able to report that I have been able to do something for this unfortunate youngster, who has thrown himself upon my protection.”",
              "target": "今晩お会いするときには、この不幸な若者のために何かできたと報告できることを願っています。彼は私の保護に身を委ねたのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00203-000",
              "source": "It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled.",
              "target": "友人が戻ってきたのは遅い時間だった。彼の疲れ切り不安げな顔を一目見て、彼が抱いていた大きな期待が叶わなかったことがわかった。"
            },
            {
              "id": "00203-001",
              "source": "For an hour he droned away upon his violin, endeavouring to soothe his own ruffled spirits.",
              "target": "彼は一時間ほどヴァイオリンをぼんやりと弾き続け、自分の乱れた心をなだめようとしていた。"
            },
            {
              "id": "00203-002",
              "source": "At last he flung down the instrument, and plunged into a detailed account of his misadventures.",
              "target": "やがて彼は楽器を投げ出し、自分の不運な出来事を詳しく語り始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00204-000",
              "source": "“It’s all going wrong, Watson—all as wrong as it can go.",
              "target": "「すべてがうまくいっていない、ワトソン、これ以上ないほどにうまくいっていないのだ。"
            },
            {
              "id": "00204-001",
              "source": "I kept a bold face before Lestrade, but, upon my soul, I believe that for once the fellow is on the right track and we are on the wrong.",
              "target": "レスレイドの前では平然を装っていたが、正直に言えば、今回ばかりはあの男の方が正しい道を進んでいて、我々の方が間違っていると信じている。"
            },
            {
              "id": "00204-002",
              "source": "All my instincts are one way, and all the facts are the other, and I much fear that British juries have not yet attained that pitch of intelligence when they will give the preference to my theories over Lestrade’s facts.”",
              "target": "私の直感は一方を指しているのに対し、事実はまったく逆の方向を示している。そして、イギリスの陪審員たちはまだ、レスレイドの事実よりも私の理論を優先するほどの知性には達していないのではないかと強く恐れている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00205-000",
              "source": "“Did you go to Blackheath?”",
              "target": "「ブラックヒースへ行ったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00206-000",
              "source": "“Yes, Watson, I went there, and I found very quickly that the late lamented Oldacre was a pretty considerable blackguard.",
              "target": "「ええ、ワトソン、私はそこへ行きました。そしてすぐに、故オールデイカーがかなりの悪党であったことがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00206-001",
              "source": "The father was away in search of his son.",
              "target": "父親は息子を探しに出ていました。"
            },
            {
              "id": "00206-002",
              "source": "The mother was at home—a little, fluffy, blue-eyed person, in a tremor of fear and indignation.",
              "target": "母親は家にいて、小柄でふわふわした青い目の女性で、恐怖と憤りに震えていました。"
            },
            {
              "id": "00206-003",
              "source": "Of course, she would not admit even the possibility of his guilt.",
              "target": "もちろん、彼女は息子の有罪の可能性をまったく認めようとはしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00206-004",
              "source": "But she would not express either surprise or regret over the fate of Oldacre.",
              "target": "しかし、オールデイカーの運命について驚きも後悔も口にしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00206-005",
              "source": "On the contrary, she spoke of him with such bitterness that she was unconsciously considerably strengthening the case of the police for, of course, if her son had heard her speak of the man in this fashion, it would predispose him towards hatred and violence.",
              "target": "それどころか、彼女は彼について非常に辛辣に語り、そのことが無意識のうちに警察の主張をかなり強めていました。というのも、もし息子が彼女のそのような言い方を聞いていたなら、憎しみや暴力に傾く素地ができてしまうからです。"
            },
            {
              "id": "00206-006",
              "source": "‘He was more like a malignant and cunning ape than a human being,’ said she, ‘and he always was, ever since he was a young man.’",
              "target": "「彼は人間というよりも悪意に満ちた狡猾な猿のようなものでした」と彼女は言い、「若い頃からずっとそうでした」と続けました。"
            }
          ],
          "raw_line": 940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00207-000",
              "source": "“‘You knew him at that time?’ said I.",
              "target": "「その当時、あなたは彼を知っていたのですか？」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00208-000",
              "source": "“‘Yes, I knew him well, in fact, he was an old suitor of mine.",
              "target": "「ええ、彼のことはよく知っていました。実は、彼はかつての求婚者でした。"
            },
            {
              "id": "00208-001",
              "source": "Thank heaven that I had the sense to turn away from him and to marry a better, if poorer, man.",
              "target": "彼から身を引き、たとえ貧しくてももっと良い人と結婚するという分別があって本当に良かったと思っています。"
            },
            {
              "id": "00208-002",
              "source": "I was engaged to him, Mr. Holmes, when I heard a shocking story of how he had turned a cat loose in an aviary, and I was so horrified at his brutal cruelty that I would have nothing more to do with him.’",
              "target": "ホームズさん、私が彼と婚約していたとき、彼が鳥かごに猫を放ったという衝撃的な話を聞き、その残酷さにあまりにも恐怖して、彼とは一切関わりたくなくなりました。」"
            },
            {
              "id": "00208-003",
              "source": "She rummaged in a bureau, and presently she produced a photograph of a woman, shamefully defaced and mutilated with a knife.",
              "target": "彼女は机の引き出しを探り、やがて一枚の女性の写真を取り出したが、それは恥ずかしいほどに傷つけられ、ナイフで切り刻まれていた。"
            },
            {
              "id": "00208-004",
              "source": "‘That is my own photograph,’ she said.",
              "target": "「これは私自身の写真です」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00208-005",
              "source": "‘He sent it to me in that state, with his curse, upon my wedding morning.’",
              "target": "「彼は結婚の朝に呪いの言葉を添えて、こんな状態のまま私に送ってきたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00209-000",
              "source": "“‘Well,’ said I, ‘at least he has forgiven you now, since he has left all his property to your son.’",
              "target": "「それなら」と私は言った。「少なくとも彼は今やあなたを許したのですね、すべての財産をあなたの息子に残したのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00210-000",
              "source": "“‘Neither my son nor I want anything from Jonas Oldacre, dead or alive!’ she cried, with a proper spirit.",
              "target": "「私も息子も、ジョナス・オールデイカーからは、生きていようと死んでいようと何も望んでいません！」と彼女は毅然とした態度で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00210-001",
              "source": "‘There is a God in heaven, Mr. Holmes, and that same God who has punished that wicked man will show, in His own good time, that my son’s hands are guiltless of his blood.’",
              "target": "「天には神がおられます、ホームズさん。そして、その邪悪な男を罰した同じ神が、時が来れば必ず、私の息子の手がその血に汚れていないことを明らかにしてくださるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00211-000",
              "source": "“Well, I tried one or two leads, but could get at nothing which would help our hypothesis, and several points which would make against it.",
              "target": "「ええと、いくつかの手がかりを試してみましたが、私たちの仮説を助けるものは何も得られませんでしたし、むしろそれに反する点がいくつかありました。"
            },
            {
              "id": "00211-001",
              "source": "I gave it up at last and off I went to Norwood.",
              "target": "結局あきらめて、ノーウッドへ向かったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00212-000",
              "source": "“This place, Deep Dene House, is a big modern villa of staring brick, standing back in its own grounds, with a laurel-clumped lawn in front of it.",
              "target": "「この場所、ディープ・ディーン・ハウスは、目を引くレンガ造りの大きな近代的な別荘で、敷地内に建っており、前には月桂樹が群がる芝生があります。"
            },
            {
              "id": "00212-001",
              "source": "To the right and some distance back from the road was the timber-yard which had been the scene of the fire.",
              "target": "右手で、道路から少し奥まったところに、火災の現場となった材木置き場がありました。"
            },
            {
              "id": "00212-002",
              "source": "Here’s a rough plan on a leaf of my notebook.",
              "target": "これが私のノートの一枚に描いた大まかな見取り図です。"
            },
            {
              "id": "00212-003",
              "source": "This window on the left is the one which opens into Oldacre’s room.",
              "target": "左側のこの窓が、オールデイカーの部屋に通じる窓です。"
            },
            {
              "id": "00212-004",
              "source": "You can look into it from the road, you see.",
              "target": "道路から中を覗くことができるのです。"
            },
            {
              "id": "00212-005",
              "source": "That is about the only bit of consolation I have had to-day.",
              "target": "それが今日私が得た唯一の慰めのようなものでした。"
            },
            {
              "id": "00212-006",
              "source": "Lestrade was not there, but his head constable did the honours.",
              "target": "レスレイドはそこにいませんでしたが、彼の主任巡査が案内役を務めていました。"
            },
            {
              "id": "00212-007",
              "source": "They had just found a great treasure-trove.",
              "target": "彼らはちょうど大きな宝の山を見つけたところでした。"
            },
            {
              "id": "00212-008",
              "source": "They had spent the morning raking among the ashes of the burned wood-pile, and besides the charred organic remains they had secured several discoloured metal discs.",
              "target": "彼らは午前中、燃えた材木の灰の中を熊手でかき分けており、焦げた有機物の残骸のほかに、いくつか変色した金属の円盤を見つけていました。"
            },
            {
              "id": "00212-009",
              "source": "I examined them with care, and there was no doubt that they were trouser buttons.",
              "target": "私はそれらを注意深く調べましたが、間違いなくズボンのボタンでした。"
            },
            {
              "id": "00212-010",
              "source": "I even distinguished that one of them was marked with the name of ‘Hyams,’ who was Oldacres tailor.",
              "target": "そのうちの一つには『ハイアムズ』という名前が刻まれているのも見分けました。彼はオールデイカーの仕立て屋でした。"
            },
            {
              "id": "00212-011",
              "source": "I then worked the lawn very carefully for signs and traces, but this drought has made everything as hard as iron.",
              "target": "それから芝生の上を非常に注意深く調べましたが、この干ばつで全てが鉄のように硬くなっていました。"
            },
            {
              "id": "00212-012",
              "source": "Nothing was to be seen save that some body or bundle had been dragged through a low privet hedge which is in a line with the wood-pile.",
              "target": "材木置き場の一直線上にある低いイボタノキの生け垣を、何かの死体か包みが引きずられた跡以外には何も見つかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00212-013",
              "source": "All that, of course, fits in with the official theory.",
              "target": "もちろんそれらはすべて公式の説と合致しています。"
            },
            {
              "id": "00212-014",
              "source": "I crawled about the lawn with an August sun on my back, but I got up at the end of an hour no wiser than before.",
              "target": "私は背中に八月の太陽を浴びながら芝生の上を這い回りましたが、一時間経っても何も分からずに立ち上がりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00213-000",
              "source": "“Well, after this fiasco I went into the bedroom and examined that also.",
              "target": "「さて、この失敗の後、私は寝室に入り、そちらも調べた。"
            },
            {
              "id": "00213-001",
              "source": "The blood-stains were very slight, mere smears and discolourations, but undoubtedly fresh.",
              "target": "血痕はごくわずかで、ただの擦り跡や変色に過ぎなかったが、間違いなく新しいものだった。"
            },
            {
              "id": "00213-002",
              "source": "The stick had been removed, but there also the marks were slight.",
              "target": "杖は取り除かれていたが、そこにも痕跡はわずかだった。"
            },
            {
              "id": "00213-003",
              "source": "There is no doubt about the stick belonging to our client.",
              "target": "その杖が我々の依頼人のものであることに疑いはない。"
            },
            {
              "id": "00213-004",
              "source": "He admits it.",
              "target": "彼自身もそれを認めている。"
            },
            {
              "id": "00213-005",
              "source": "Footmarks of both men could be made out on the carpet, but none of any third person, which again is a trick for the other side.",
              "target": "カーペットには二人の男の足跡が確認できたが、第三者のものは一切なく、これもまた相手側の策略だ。"
            },
            {
              "id": "00213-006",
              "source": "They were piling up their score all the time and we were at a standstill.",
              "target": "彼らは着々と得点を重ねていたが、我々は行き詰まっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00214-000",
              "source": "“Only one little gleam of hope did I get—and yet it amounted to nothing.",
              "target": "「わずかに一筋の希望の光が見えたが、それも結局は何の成果にもならなかった。"
            },
            {
              "id": "00214-001",
              "source": "I examined the contents of the safe, most of which had been taken out and left on the table.",
              "target": "私は金庫の中身を調べたが、そのほとんどは取り出されてテーブルの上に置かれていた。"
            },
            {
              "id": "00214-002",
              "source": "The papers had been made up into sealed envelopes, one or two of which had been opened by the police.",
              "target": "書類は封筒にまとめられて封がされており、そのうちの一、二通は警察によって開封されていた。"
            },
            {
              "id": "00214-003",
              "source": "They were not, so far as I could judge, of any great value, nor did the bank-book show that Mr. Oldacre was in such very affluent circumstances.",
              "target": "私の判断では、それらの書類は大した価値はなく、また通帳もオールデイカー氏が非常に裕福であることを示してはいなかった。"
            },
            {
              "id": "00214-004",
              "source": "But it seemed to me that all the papers were not there.",
              "target": "しかし、すべての書類が揃っているわけではないように思えた。"
            },
            {
              "id": "00214-005",
              "source": "There were allusions to some deeds—possibly the more valuable—which I could not find.",
              "target": "いくつかの権利証書、恐らくはより価値のあるものへの言及があったが、それらは見つけられなかった。"
            },
            {
              "id": "00214-006",
              "source": "This, of course, if we could definitely prove it, would turn Lestrade’s argument against himself, for who would steal a thing if he knew that he would shortly inherit it?",
              "target": "もちろん、これが確実に証明できれば、レストレードの主張は自らに跳ね返ることになる。なぜなら、間もなく相続することが分かっているものを誰が盗むだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00215-000",
              "source": "“Finally, having drawn every other cover and picked up no scent, I tried my luck with the housekeeper.",
              "target": "「最後に、他のあらゆる手掛かりを探り当てられなかったので、私は家政婦に賭けてみた。"
            },
            {
              "id": "00215-001",
              "source": "Mrs. Lexington is her name—a little, dark, silent person, with suspicious and sidelong eyes.",
              "target": "彼女の名はレキシントン夫人で、小柄で色黒、無口な人物で、疑い深く横目で見るような目をしていた。"
            },
            {
              "id": "00215-002",
              "source": "She could tell us something if she would—I am convinced of it.",
              "target": "彼女が話してくれれば何か教えてくれるはずだと、私は確信している。"
            },
            {
              "id": "00215-003",
              "source": "But she was as close as wax.",
              "target": "しかし彼女は蝋のように口を固く閉ざしていた。"
            },
            {
              "id": "00215-004",
              "source": "Yes, she had let Mr. McFarlane in at half-past nine.",
              "target": "確かに、彼女はマクファーレン氏を九時半に入れたと言った。"
            },
            {
              "id": "00215-005",
              "source": "She wished her hand had withered before she had done so.",
              "target": "彼女は、そんなことをしたくらいなら手が萎えてしまえばよかったと願っていた。"
            },
            {
              "id": "00215-006",
              "source": "She had gone to bed at half-past ten.",
              "target": "彼女は十時半に寝床に入ったという。"
            },
            {
              "id": "00215-007",
              "source": "Her room was at the other end of the house, and she could hear nothing of what had passed.",
              "target": "彼女の部屋は家の反対側にあり、そこで何が起こったのかは何も聞こえなかった。"
            },
            {
              "id": "00215-008",
              "source": "Mr. McFarlane had left his hat, and to the best of her belief his stick, in the hall.",
              "target": "マクファーレン氏は帽子を、そして彼女の記憶では杖も玄関に置き忘れていった。"
            },
            {
              "id": "00215-009",
              "source": "She had been awakened by the alarm of fire.",
              "target": "彼女は火災の警報で目を覚ました。"
            },
            {
              "id": "00215-010",
              "source": "Her poor, dear master had certainly been murdered.",
              "target": "彼女のかわいそうな、愛しい主人は確かに殺害されていた。"
            },
            {
              "id": "00215-011",
              "source": "Had he any enemies?",
              "target": "彼に敵はいたのか？"
            },
            {
              "id": "00215-012",
              "source": "Well, every man had enemies, but Mr. Oldacre kept himself very much to himself, and only met people in the way of business.",
              "target": "まあ、誰にでも敵はいるが、オールデイカー氏は非常に控えめで、仕事上の付き合い以外は人と会わなかった。"
            },
            {
              "id": "00215-013",
              "source": "She had seen the buttons, and was sure that they belonged to the clothes which he had worn last night.",
              "target": "彼女はボタンを見て、それが昨夜彼が着ていた服のものだと確信していた。"
            },
            {
              "id": "00215-014",
              "source": "The wood-pile was very dry, for it had not rained for a month.",
              "target": "薪の山は非常に乾燥していた。というのも一ヶ月も雨が降っていなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00215-015",
              "source": "It burned like tinder, and by the time she reached the spot, nothing could be seen but flames.",
              "target": "それは火打ち石のように燃え、彼女が現場に着いた時には炎以外何も見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00215-016",
              "source": "She and all the firemen smelled the burned flesh from inside it.",
              "target": "彼女も消防士たちも、燃え盛る中から焦げた肉の臭いを嗅いだ。"
            },
            {
              "id": "00215-017",
              "source": "She knew nothing of the papers, nor of Mr. Oldacre’s private affairs.",
              "target": "彼女は書類のことも、オールデイカー氏の私的な事情についても何も知らなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00216-000",
              "source": "“So, my dear Watson, there’s my report of a failure.",
              "target": "「さて、親愛なるワトソン、これが私の失敗の報告だ。"
            },
            {
              "id": "00216-001",
              "source": "And yet—and yet—” he clenched his thin hands in a paroxysm of conviction—“I know it’s all wrong.",
              "target": "しかし――しかし――」彼は細い手を固く握りしめ、確信の発作に襲われながら言った。「私はこれがすべて間違っていると知っている。"
            },
            {
              "id": "00216-002",
              "source": "I feel it in my bones.",
              "target": "骨の髄まで感じている。"
            },
            {
              "id": "00216-003",
              "source": "There is something that has not come out, and that housekeeper knows it.",
              "target": "まだ明らかになっていない何かがある、そしてあの家政婦はそれを知っている。"
            },
            {
              "id": "00216-004",
              "source": "There was a sort of sulky defiance in her eyes, which only goes with guilty knowledge.",
              "target": "彼女の目には一種のすねた反抗の色があった、それは罪を知る者にしか見られないものだ。"
            },
            {
              "id": "00216-005",
              "source": "However, there’s no good talking any more about it, Watson; but unless some lucky chance comes our way I fear that the Norwood Disappearance Case will not figure in that chronicle of our successes which I foresee that a patient public will sooner or later have to endure.”",
              "target": "しかし、これ以上話しても仕方がない、ワトソン。だが、もし幸運な偶然が訪れなければ、ノーウッド失踪事件は、私が予見するところの、辛抱強い世間が遅かれ早かれ耐えなければならない成功譚の中に名を連ねることはないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00217-000",
              "source": "“Surely,” said I, “the man’s appearance would go far with any jury?”",
              "target": "「確かに」と私は言った。「その男の外見はどんな陪審員にも大いに影響を与えるだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1024
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00218-000",
              "source": "“That is a dangerous argument my dear Watson.",
              "target": "「それは危険な議論だよ、親愛なるワトソン。"
            },
            {
              "id": "00218-001",
              "source": "You remember that terrible murderer, Bert Stevens, who wanted us to get him off in ’87?",
              "target": "あの恐ろしい殺人犯、バート・スティーブンスを覚えているかい？彼は８７年に私たちに無罪にしてほしいと望んだんだ。"
            },
            {
              "id": "00218-002",
              "source": "Was there ever a more mild-mannered, Sunday-school young man?”",
              "target": "あれほど穏やかで、日曜学校に通う若者が他にいただろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00219-000",
              "source": "“It is true.”",
              "target": "「それは事実です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00220-000",
              "source": "“Unless we succeed in establishing an alternative theory, this man is lost.",
              "target": "「もし別の説を立証することに成功しなければ、この男は絶望的だ。"
            },
            {
              "id": "00220-001",
              "source": "You can hardly find a flaw in the case which can now be presented against him, and all further investigation has served to strengthen it.",
              "target": "今や彼に対して提示される事件の欠陥はほとんど見つからず、さらなる調査はすべてそれを強化する結果となっている。"
            },
            {
              "id": "00220-002",
              "source": "By the way, there is one curious little point about those papers which may serve us as the starting-point for an inquiry.",
              "target": "ところで、あの書類について一つ奇妙な小さな点があり、それが調査の出発点になるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00220-003",
              "source": "On looking over the bank-book I found that the low state of the balance was principally due to large checks which have been made out during the last year to Mr. Cornelius.",
              "target": "通帳を見てみると、残高が少ないのは主に昨年の間にコーネリアス氏宛てに発行された大きな小切手のせいだとわかった。"
            },
            {
              "id": "00220-004",
              "source": "I confess that I should be interested to know who this Mr. Cornelius may be with whom a retired builder has such very large transactions.",
              "target": "引退した建築業者がこれほど大きな取引をしているコーネリアス氏とは一体誰なのか、私としては知りたいと思う。"
            },
            {
              "id": "00220-005",
              "source": "Is it possible that he has had a hand in the affair?",
              "target": "彼がこの事件に関わっている可能性はあるのだろうか。"
            },
            {
              "id": "00220-006",
              "source": "Cornelius might be a broker, but we have found no scrip to correspond with these large payments.",
              "target": "コーネリアスは仲買人かもしれないが、これらの大きな支払いに対応する証券は見つかっていない。"
            },
            {
              "id": "00220-007",
              "source": "Failing any other indication, my researches must now take the direction of an inquiry at the bank for the gentleman who has cashed these checks.",
              "target": "他に手がかりがなければ、私の調査はこれらの小切手を現金化した紳士について銀行での調査に向かわざるを得ない。"
            },
            {
              "id": "00220-008",
              "source": "But I fear, my dear fellow, that our case will end ingloriously by Lestrade hanging our client, which will certainly be a triumph for Scotland Yard.”",
              "target": "しかし、親愛なる友よ、私の恐れでは、我々の事件はレスレイドが依頼人を絞首刑にするという不名誉な結末を迎え、スコットランド・ヤードの勝利となるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00221-000",
              "source": "I do not know how far Sherlock Holmes took any sleep that night, but when I came down to breakfast I found him pale and harassed, his bright eyes the brighter for the dark shadows round them.",
              "target": "シャーロック・ホームズがその夜どれほど眠ったのか私は知らないが、朝食に降りていくと、彼は青ざめて疲れ切った様子で、その明るい目は、まわりの暗い影のせいでいっそう輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00221-001",
              "source": "The carpet round his chair was littered with cigarette-ends and with the early editions of the morning papers.",
              "target": "彼の椅子の周りのカーペットには、吸い殻と朝刊の初版が散らばっていた。"
            },
            {
              "id": "00221-002",
              "source": "An open telegram lay upon the table.",
              "target": "テーブルの上には開封された電報が置かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00222-000",
              "source": "“What do you think of this, Watson?” he asked, tossing it across.",
              "target": "「これについてどう思う、ワトソン？」と彼は言い、（電報を）向こうに投げ渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00223-000",
              "source": "It was from Norwood, and ran as follows:",
              "target": "それはノーウッドからのもので、内容は次の通りだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00224-000",
              "source": "Important fresh evidence to hand.",
              "target": "重要な新証拠が届いた。"
            },
            {
              "id": "00224-001",
              "source": "McFarlane’s guilt definitely established.",
              "target": "マクファーレンの有罪が確実に立証された。"
            },
            {
              "id": "00224-002",
              "source": "Advise you to abandon case.—LESTRADE.",
              "target": "事件を放棄するよう勧告する。—レスレイド"
            }
          ],
          "raw_line": 1050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00225-000",
              "source": "“This sounds serious,” said I.",
              "target": "「これは重大そうだ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00226-000",
              "source": "“It is Lestrade’s little cock-a-doodle of victory,” Holmes answered, with a bitter smile.",
              "target": "「これはレスレイドの小さな勝利の雄叫びだ」とホームズは苦々しい笑みを浮かべて答えた。"
            },
            {
              "id": "00226-001",
              "source": "“And yet it may be premature to abandon the case.",
              "target": "「それでも、この事件を放棄するのは時期尚早かもしれない。"
            },
            {
              "id": "00226-002",
              "source": "After all, important fresh evidence is a two-edged thing, and may possibly cut in a very different direction to that which Lestrade imagines.",
              "target": "何しろ、重要な新証拠というものは両刃の剣であり、レスレイドが想像するのとはまったく違う方向に作用する可能性もあるのだ。"
            },
            {
              "id": "00226-003",
              "source": "Take your breakfast, Watson, and we will go out together and see what we can do.",
              "target": "ワトソン、朝食をとってくれ。私たちで一緒に出かけて、何ができるか見てみよう。"
            },
            {
              "id": "00226-004",
              "source": "I feel as if I shall need your company and your moral support today.”",
              "target": "今日は君の付き添いと精神的な支えが必要な気がする。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00227-000",
              "source": "My friend had no breakfast himself, for it was one of his peculiarities that in his more intense moments he would permit himself no food, and I have known him presume upon his iron strength until he has fainted from pure inanition.",
              "target": "友人は自分では朝食をとらなかった。彼の特異な性質の一つで、より集中している時には食事を許さず、私は彼がその鉄のような体力を過信して、純粋な飢餓で気を失ったことさえ知っている。"
            },
            {
              "id": "00227-001",
              "source": "“At present I cannot spare energy and nerve force for digestion,” he would say in answer to my medical remonstrances.",
              "target": "「今は消化にエネルギーや神経の力を割く余裕がない」と、私の医学的な忠告に対して彼はそう言ったものだ。"
            },
            {
              "id": "00227-002",
              "source": "I was not surprised, therefore, when this morning he left his untouched meal behind him, and started with me for Norwood.",
              "target": "だから今朝、彼が手つかずの食事をそのままにして、私と共にノーウッドへ向かったときも私は驚かなかった。"
            },
            {
              "id": "00227-003",
              "source": "A crowd of morbid sightseers were still gathered round Deep Dene House, which was just such a suburban villa as I had pictured.",
              "target": "病的な好奇心に駆られた見物人の群れがまだディープ・ディーン邸の周りに集まっていたが、それは私が思い描いていた通りの郊外の別荘だった。"
            },
            {
              "id": "00227-004",
              "source": "Within the gates Lestrade met us, his face flushed with victory, his manner grossly triumphant.",
              "target": "門の中でレスレイドが私たちを迎えた。彼の顔は勝利に赤らみ、その態度はひどく得意げだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00228-000",
              "source": "“Well, Mr. Holmes, have you proved us to be wrong yet?",
              "target": "「さて、ホームズさん、私たちが間違っていると証明できましたか？"
            },
            {
              "id": "00228-001",
              "source": "Have you found your tramp?” he cried.",
              "target": "あなたの浮浪者を見つけましたか？」と彼は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00229-000",
              "source": "“I have formed no conclusion whatever,”",
              "target": "「私はまったく結論を出していません」と"
            },
            {
              "id": "00229-001",
              "source": "my companion answered.",
              "target": "私の相棒は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00230-000",
              "source": "“But we formed ours yesterday, and now it proves to be correct, so you must acknowledge that we have been a little in front of you this time, Mr. Holmes.”",
              "target": "「しかし私たちは昨日推理を固めました。そして今それが正しいことが証明されたのですから、今回はこちらの方が少し先を行っていたと認めざるを得ませんね、ホームズさん」"
            }
          ],
          "raw_line": 1073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00231-000",
              "source": "“You certainly have the air of something unusual having occurred,” said Holmes.",
              "target": "「確かに何か異常なことが起こったような様子ですね」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00232-000",
              "source": "Lestrade laughed loudly.",
              "target": "レスレイドは大きく笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00233-000",
              "source": "“You don’t like being beaten any more than the rest of us do,” said he.",
              "target": "「君も他の誰よりも負けるのは好きではないだろう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00233-001",
              "source": "“A man can’t expect always to have it his own way, can he, Dr. Watson?",
              "target": "「人はいつも自分の思い通りになるとは期待できないものだ、ワトソン博士？」"
            },
            {
              "id": "00233-002",
              "source": "Step this way, if you please, gentlemen, and I think I can convince you once for all that it was John McFarlane who did this crime.”",
              "target": "「こちらへどうぞ、紳士方。これでジョン・マクファーレンがこの犯罪を犯したと、はっきり納得していただけると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00234-000",
              "source": "He led us through the passage and out into a dark hall beyond.",
              "target": "彼は私たちを通路を通って案内し、その先の暗い広間へと連れて行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00235-000",
              "source": "“This is where young McFarlane must have come out to get his hat after the crime was done,” said he.",
              "target": "「ここが若いマクファーレンが犯行後に帽子を取りに出てきた場所に違いない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00235-001",
              "source": "“Now look at this.”",
              "target": "「さあ、これを見てくれ。」"
            },
            {
              "id": "00235-002",
              "source": "With dramatic suddenness he struck a match, and by its light exposed a stain of blood upon the whitewashed wall.",
              "target": "彼は劇的な素早さでマッチを擦り、その灯りで白く塗られた壁に血の染みを浮かび上がらせた。"
            },
            {
              "id": "00235-003",
              "source": "As he held the match nearer, I saw that it was more than a stain.",
              "target": "彼がマッチを近づけると、それが単なる染み以上のものであることが見て取れた。"
            },
            {
              "id": "00235-004",
              "source": "It was the well-marked print of a thumb.",
              "target": "それははっきりとした親指の痕跡だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00236-000",
              "source": "“Look at that with your magnifying glass, Mr. Holmes.”",
              "target": "「ホームズさん、虫眼鏡でそれを見てください」"
            }
          ],
          "raw_line": 1091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00237-000",
              "source": "“Yes, I am doing so.”",
              "target": "「はい、そうしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00238-000",
              "source": "“You are aware that no two thumb-marks are alike?”",
              "target": "「親指の跡が二つとして同じものはないということはご存じでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00239-000",
              "source": "“I have heard something of the kind.”",
              "target": "「そのような話は聞いたことがあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 1097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00240-000",
              "source": "“Well, then, will you please compare that print with this wax impression of young McFarlane’s right thumb, taken by my orders this morning?”",
              "target": "「では、その跡と、今朝私の命令で取らせた若いマクファーレンの右親指の蝋の印影とを比べてみていただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00241-000",
              "source": "As he held the waxen print close to the blood-stain, it did not take a magnifying glass to see that the two were undoubtedly from the same thumb.",
              "target": "彼が蝋の印影を血の染みの近くにかざすと、両者が間違いなく同じ親指のものであることは、虫眼鏡を使わなくても見て取れた。"
            },
            {
              "id": "00241-001",
              "source": "It was evident to me that our unfortunate client was lost.",
              "target": "私には、我々の不運な依頼人がもう助からないことが明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00242-000",
              "source": "“That is final,” said Lestrade.",
              "target": "「これで決まりだ」とレスレイドは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00243-000",
              "source": "“Yes, that is final,” I involuntarily echoed.",
              "target": "「ええ、それが最終的な結論です」と私は思わず繰り返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00244-000",
              "source": "“It is final,” said Holmes.",
              "target": "「これで決まりだ」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00245-000",
              "source": "Something in his tone caught my ear, and I turned to look at him.",
              "target": "彼の声の調子に何かが耳に引っかかり、私は彼の方を振り向いた。"
            },
            {
              "id": "00245-001",
              "source": "An extraordinary change had come over his face.",
              "target": "彼の顔には異様な変化が現れていた。"
            },
            {
              "id": "00245-002",
              "source": "It was writhing with inward merriment.",
              "target": "それは内に秘めた楽しげな笑いで歪んでいた。"
            },
            {
              "id": "00245-003",
              "source": "His two eyes were shining like stars.",
              "target": "彼の両目は星のように輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00245-004",
              "source": "It seemed to me that he was making desperate efforts to restrain a convulsive attack of laughter.",
              "target": "彼は痙攣的な笑いの発作を必死に抑えようとしているように私には思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00246-000",
              "source": "“Dear me! Dear me!” he said at last.",
              "target": "「まあまあ！まあまあ！」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "00246-001",
              "source": "“Well, now, who would have thought it?",
              "target": "「さて、いったい誰がこんなことを思っただろうか？"
            },
            {
              "id": "00246-002",
              "source": "And how deceptive appearances may be, to be sure!",
              "target": "そして、見かけがいかに人を惑わすか、まったくもって！」"
            },
            {
              "id": "00246-003",
              "source": "Such a nice young man to look at!",
              "target": "こんなに見た目の良い若者がいるとは！"
            },
            {
              "id": "00246-004",
              "source": "It is a lesson to us not to trust our own judgment, is it not, Lestrade?”",
              "target": "自分の判断を信用してはいけないという教訓だね、レスレイド？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00247-000",
              "source": "“Yes, some of us are a little too much inclined to be cock-sure, Mr. Holmes,” said Lestrade.",
              "target": "「ええ、私たちの中には少しばかり自信過剰な者もいますからね、ホームズさん」とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "00247-001",
              "source": "The man’s insolence was maddening, but we could not resent it.",
              "target": "あの男の無礼さには腹が立ったが、憤りを覚えることはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00248-000",
              "source": "“What a providential thing that this young man should press his right thumb against the wall in taking his hat from the peg!",
              "target": "「この若者が帽子を掛けるときに右の親指を壁に押し当てたとは、なんと幸運なことだろう！"
            },
            {
              "id": "00248-001",
              "source": "Such a very natural action, too, if you come to think of it.”",
              "target": "よく考えてみれば、実に自然な動作だ。」"
            },
            {
              "id": "00248-002",
              "source": "Holmes was outwardly calm, but his whole body gave a wriggle of suppressed excitement as he spoke.",
              "target": "ホームズは表面上は冷静だったが、話すときには抑えきれない興奮で体全体がくねるように動いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00249-000",
              "source": "“By the way, Lestrade, who made this remarkable discovery?”",
              "target": "「ところで、レスレイド、この見事な発見をしたのは誰だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00250-000",
              "source": "“It was the housekeeper, Mrs. Lexington, who drew the night constable’s attention to it.”",
              "target": "「夜警の注意を引いたのは、家政婦のレキシントン夫人でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00251-000",
              "source": "“Where was the night constable?”",
              "target": "「夜警はどこにいたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00252-000",
              "source": "“He remained on guard in the bedroom where the crime was committed, so as to see that nothing was touched.”",
              "target": "「彼は、犯罪が行われた寝室で見張りを続けていて、何も触られないようにしていた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00253-000",
              "source": "“But why didn’t the police see this mark yesterday?”",
              "target": "「しかし、なぜ警察は昨日この跡に気づかなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00254-000",
              "source": "“Well, we had no particular reason to make a careful examination of the hall.",
              "target": "「ええと、私たちには玄関を注意深く調べる特別な理由はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00254-001",
              "source": "Besides, it’s not in a very prominent place, as you see.”",
              "target": "それに、ご覧の通り、非常に目立つ場所でもありませんし。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00255-000",
              "source": "“No, no—of course not.",
              "target": "「いいえ、いいえ――もちろん違います。"
            },
            {
              "id": "00255-001",
              "source": "I suppose there is no doubt that the mark was there yesterday?”",
              "target": "その痕跡は昨日も確かにあったのだろうと思いますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00256-000",
              "source": "Lestrade looked at Holmes as if he thought he was going out of his mind.",
              "target": "レスレイドは、ホームズが正気を失ったのではないかと思うかのように彼を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00256-001",
              "source": "I confess that I was myself surprised both at his hilarious manner and at his rather wild observation.",
              "target": "私自身も、彼の陽気な態度とやや突飛な観察に驚かされたことを告白しなければならない。"
            }
          ],
          "raw_line": 1145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00257-000",
              "source": "“I don’t know whether you think that McFarlane came out of jail in the dead of the night in order to strengthen the evidence against himself,”",
              "target": "「マクファーレンが自分に不利な証拠を強めるために、真夜中に刑務所から出てきたと思っているのかどうかはわかりませんが、」"
            },
            {
              "id": "00257-001",
              "source": "said Lestrade.",
              "target": "とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "00257-002",
              "source": "“I leave it to any expert in the world whether that is not the mark of his thumb.”",
              "target": "「それが彼の親指の跡でないかどうかは、世界中のどんな専門家にでもお任せします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00258-000",
              "source": "“It is unquestionably the mark of his thumb.”",
              "target": "「それは間違いなく彼の親指の跡です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00259-000",
              "source": "“There, that’s enough,” said Lestrade.",
              "target": "「もういい、十分だ」とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "00259-001",
              "source": "“I am a practical man, Mr. Holmes, and when I have got my evidence I come to my conclusions.",
              "target": "「私は実務的な男だ、ホームズ君、証拠が揃えば結論を出す。」"
            },
            {
              "id": "00259-002",
              "source": "If you have anything to say, you will find me writing my report in the sitting-room.”",
              "target": "「言いたいことがあるなら、居間で報告書を書いている私を見つけることになるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00260-000",
              "source": "Holmes had recovered his equanimity, though I still seemed to detect gleams of amusement in his expression.",
              "target": "ホームズは平静を取り戻していたが、私はなおも彼の表情に楽しげな光を感じ取れるように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00261-000",
              "source": "“Dear me, this is a very sad development, Watson, is it not?” said he.",
              "target": "「まあ、これは非常に悲しい展開ですね、ワトソン、そう思いませんか？」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00261-001",
              "source": "“And yet there are singular points about it which hold out some hopes for our client.”",
              "target": "「それでも、この件には我々の依頼人にとっていくつか特異な点があり、わずかな望みを抱かせるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00262-000",
              "source": "“I am delighted to hear it,” said I, heartily.",
              "target": "「それを聞いて嬉しいよ」と私は心から言った。"
            },
            {
              "id": "00262-001",
              "source": "“I was afraid it was all up with him.”",
              "target": "「彼はもうおしまいだと恐れていたからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00263-000",
              "source": "“I would hardly go so far as to say that, my dear Watson.",
              "target": "「そこまでは言えませんよ、親愛なるワトソン。」"
            },
            {
              "id": "00263-001",
              "source": "The fact is that there is one really serious flaw in this evidence to which our friend attaches so much importance.”",
              "target": "「実は、我々の友人が非常に重視しているこの証拠には、本当に重大な欠陥が一つあるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00264-000",
              "source": "“Indeed, Holmes! What is it?”",
              "target": "「本当ですか、ホームズ！それは何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00265-000",
              "source": "“Only this: that I know that that mark was not there when I examined the hall yesterday.",
              "target": "「ただ一つ、昨日私がホールを調べたときには、その痕跡はなかったということだ。\""
            },
            {
              "id": "00265-001",
              "source": "And now, Watson, let us have a little stroll round in the sunshine.”",
              "target": "さあ、ワトソン、陽のあたる庭を少し散歩しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00266-000",
              "source": "With a confused brain, but with a heart into which some warmth of hope was returning, I accompanied my friend in a walk round the garden.",
              "target": "混乱した頭でありながらも、わずかな希望の温もりが心に戻りつつある私は、友人と共に庭を散歩した。"
            },
            {
              "id": "00266-001",
              "source": "Holmes took each face of the house in turn, and examined it with great interest.",
              "target": "ホームズは家の各面を順に見て回り、非常に興味深そうに調べた。"
            },
            {
              "id": "00266-002",
              "source": "He then led the way inside, and went over the whole building from basement to attic.",
              "target": "それから彼は先導して家の中に入り、地下室から屋根裏部屋まで建物全体を調べた。"
            },
            {
              "id": "00266-003",
              "source": "Most of the rooms were unfurnished, but none the less Holmes inspected them all minutely.",
              "target": "ほとんどの部屋は家具がなかったが、それでもホームズはすべての部屋を細かく調べた。"
            },
            {
              "id": "00266-004",
              "source": "Finally, on the top corridor, which ran outside three untenanted bedrooms, he again was seized with a spasm of merriment.",
              "target": "最後に、三つの空き部屋の外側に通じる最上階の廊下で、彼は再び笑いをこらえきれない様子になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00267-000",
              "source": "“There are really some very unique features about this case, Watson,” said he.",
              "target": "「この事件には本当に非常に独特な特徴がいくつかあるのだ、ワトソン」彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00267-001",
              "source": "“I think it is time now that we took our friend Lestrade into our confidence.",
              "target": "「そろそろ我々の友人レスレイドを信頼の輪に入れる時だと思う。"
            },
            {
              "id": "00267-002",
              "source": "He has had his little smile at our expense, and perhaps we may do as much by him, if my reading of this problem proves to be correct.",
              "target": "彼は我々を嘲るような小さな笑みを浮かべていたが、もし私のこの問題の読みが正しければ、こちらも彼に同じことができるかもしれない。」"
            },
            {
              "id": "00267-003",
              "source": "Yes, yes, I think I see how we should approach it.”",
              "target": "「そうだ、そうだ、どう取り組むべきか見えてきた気がする。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00268-000",
              "source": "The Scotland Yard inspector was still writing in the parlour when Holmes interrupted him.",
              "target": "スコットランドヤードの巡査部長は、ホームズが話しかけたときもまだ応接間で書き物をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00269-000",
              "source": "“I understood that you were writing a report of this case,” said he.",
              "target": "「君はこの事件の報告書を書いていると聞いていたが」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00270-000",
              "source": "“So I am.”",
              "target": "「そうだとも。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1189
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00271-000",
              "source": "“Don’t you think it may be a little premature?",
              "target": "「少し早計ではないでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00271-001",
              "source": "I can’t help thinking that your evidence is not complete.”",
              "target": "あなたの証拠はまだ不十分だと思わざるをえません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00272-000",
              "source": "Lestrade knew my friend too well to disregard his words.",
              "target": "レスレイドは私の友人をよく知っていたので、彼の言葉を無視することはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00272-001",
              "source": "He laid down his pen and looked curiously at him.",
              "target": "彼はペンを置き、好奇心を持って彼を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00273-000",
              "source": "“What do you mean, Mr. Holmes?”",
              "target": "「どういう意味ですか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00274-000",
              "source": "“Only that there is an important witness whom you have not seen.”",
              "target": "「ただ、あなたがまだ見ていない重要な証人がいるということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00275-000",
              "source": "“Can you produce him?”",
              "target": "「その人物を連れて来られますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00276-000",
              "source": "“I think I can.”",
              "target": "「できると思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 1203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00277-000",
              "source": "“Then do so.”",
              "target": "「では、そうしてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00278-000",
              "source": "“I will do my best.",
              "target": "「できる限り努めます。"
            },
            {
              "id": "00278-001",
              "source": "How many constables have you?”",
              "target": "巡査は何人いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00279-000",
              "source": "“There are three within call.”",
              "target": "「呼べる者が三人います」"
            }
          ],
          "raw_line": 1210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00280-000",
              "source": "“Excellent!” said Holmes.",
              "target": "「すばらしい！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00280-001",
              "source": "“May I ask if they are all large, able-bodied men with powerful voices?”",
              "target": "「彼らは皆、体格がよく、健康な男で、声も大きいとお聞きしてよろしいでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00281-000",
              "source": "“I have no doubt they are, though I fail to see what their voices have to do with it.”",
              "target": "「間違いなくそうだと思いますが、しかし、彼らの声がそれと何の関係があるのかはわかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00282-000",
              "source": "“Perhaps I can help you to see that and one or two other things as well,” said Holmes.",
              "target": "「おそらくそれと、ほかに一つか二つのこともお見せする手助けができるでしょう」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00282-001",
              "source": "“Kindly summon your men, and I will try.”",
              "target": "「どうかあなたの部下を呼んでください。私が試みましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00283-000",
              "source": "Five minutes later, three policemen had assembled in the hall.",
              "target": "五分後、三人の警官が玄関ホールに集まっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00284-000",
              "source": "“In the outhouse you will find a considerable quantity of straw,” said Holmes.",
              "target": "「離れにはかなりの量のわらがあるはずだ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00284-001",
              "source": "“I will ask you to carry in two bundles of it.",
              "target": "「そのわらを二束運び入れてもらいたい。"
            },
            {
              "id": "00284-002",
              "source": "I think it will be of the greatest assistance in producing the witness whom I require.",
              "target": "それが、私が必要とする証人を示すうえで大いに役立つと思うからだ。」"
            },
            {
              "id": "00284-003",
              "source": "Thank you very much.",
              "target": "「どうもありがとう。"
            },
            {
              "id": "00284-004",
              "source": "I believe you have some matches in your pocket Watson.",
              "target": "ワトソン、あなたのポケットにマッチがあるはずだ。"
            },
            {
              "id": "00284-005",
              "source": "Now, Mr. Lestrade, I will ask you all to accompany me to the top landing.”",
              "target": "さて、レスレイドさん、皆さんに最上階の踊り場までご同行願いたい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00285-000",
              "source": "As I have said, there was a broad corridor there, which ran outside three empty bedrooms.",
              "target": "先に申し上げたように、そこには三つの空き部屋の外側を通る広い廊下がありました。"
            },
            {
              "id": "00285-001",
              "source": "At one end of the corridor we were all marshalled by Sherlock Holmes, the constables grinning and Lestrade staring at my friend with amazement, expectation, and derision chasing each other across his features.",
              "target": "廊下の一端で私たちは皆シャーロック・ホームズに整列させられました。巡査たちはにやにや笑い、レスレイドは驚きと期待、嘲笑が入り混じった表情で私の友人を見つめていました。"
            },
            {
              "id": "00285-002",
              "source": "Holmes stood before us with the air of a conjurer who is performing a trick.",
              "target": "ホームズはまるで手品師がトリックを披露するかのような態度で私たちの前に立っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00286-000",
              "source": "“Would you kindly send one of your constables for two buckets of water?",
              "target": "「お手数ですが、警官の一人に水を二桶持ってくるように頼んでいただけますか？"
            },
            {
              "id": "00286-001",
              "source": "Put the straw on the floor here, free from the wall on either side.",
              "target": "この床に藁を敷いてください。両側の壁から離して置いてください。"
            },
            {
              "id": "00286-002",
              "source": "Now I think that we are all ready.”",
              "target": "さあ、これで皆準備が整ったと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00287-000",
              "source": "Lestrade’s face had begun to grow red and angry.",
              "target": "レスレイドの顔は赤く怒りを帯び始めた。"
            },
            {
              "id": "00287-001",
              "source": "“I don’t know whether you are playing a game with us, Mr. Sherlock Holmes,” said he.",
              "target": "「シャーロック・ホームズさん、あなたが私たちと遊んでいるのかどうか分かりません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00287-002",
              "source": "“If you know anything, you can surely say it without all this tomfoolery.”",
              "target": "「もし何か知っているのなら、こんな馬鹿げたことをせずにきちんと言えばいいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1237
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00288-000",
              "source": "“I assure you, my good Lestrade, that I have an excellent reason for everything that I do.",
              "target": "「親愛なるレスレイド、私が行うすべてのことには優れた理由があると保証します。"
            },
            {
              "id": "00288-001",
              "source": "You may possibly remember that you chaffed me a little, some hours ago, when the sun seemed on your side of the hedge, so you must not grudge me a little pomp and ceremony now.",
              "target": "数時間前、太陽があなたの側にあるように見えたときに、あなたが私を少しからかったことを覚えているかもしれませんから、今度はこちらの少しの見せ場を惜しんではいけません。"
            },
            {
              "id": "00288-002",
              "source": "Might I ask you, Watson, to open that window, and then to put a match to the edge of the straw?”",
              "target": "ワトソン、あの窓を開けて、そしてわらの端にマッチをつけていただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00289-000",
              "source": "I did so, and driven by the draught a coil of grey smoke swirled down the corridor, while the dry straw crackled and flamed.",
              "target": "私はそうした。風の流れに押されて、灰色の煙の渦が廊下を巻きながら流れていった。その間、乾いた藁はパチパチと音を立てて燃え上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00290-000",
              "source": "“Now we must see if we can find this witness for you, Lestrade.",
              "target": "「さて、レスレイド、あなたのためにこの証人を見つけられるかどうか確かめなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00290-001",
              "source": "Might I ask you all to join in the cry of ‘Fire!’?",
              "target": "皆さんに『火事だ！』と声を合わせていただけますか？」"
            },
            {
              "id": "00290-002",
              "source": "Now then; one, two, three——”",
              "target": "さあ、それでは、いち、に、さん——」"
            }
          ],
          "raw_line": 1247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00291-000",
              "source": "“Fire!” we all yelled.",
              "target": "「火事だ！」と私たちは皆叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00292-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "00292-001",
              "source": "I will trouble you once again.”",
              "target": "もう一度お手数をおかけします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00293-000",
              "source": "“Fire!”",
              "target": "「火事だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00294-000",
              "source": "“Just once more, gentlemen, and all together.”",
              "target": "「もう一度だけ、皆さん、そして全員で。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00295-000",
              "source": "“Fire!”",
              "target": "「火事だ！」"
            },
            {
              "id": "00295-001",
              "source": "The shout must have rung over Norwood.",
              "target": "その叫び声はノーウッド中に響き渡ったに違いない。"
            }
          ],
          "raw_line": 1260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00296-000",
              "source": "It had hardly died away when an amazing thing happened.",
              "target": "叫び声がほとんど消えかけたとき、驚くべきことが起こった。"
            },
            {
              "id": "00296-001",
              "source": "A door suddenly flew open out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, and a little, wizened man darted out of it, like a rabbit out of its burrow.",
              "target": "廊下の突き当たりにある、まるで堅い壁のように見えた場所から突然扉が勢いよく開き、小柄でしわだらけの男が、まるでウサギが巣穴から飛び出すように飛び出してきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00297-000",
              "source": "“Capital!” said Holmes, calmly.",
              "target": "「すばらしい！」とホームズは冷静に言った。"
            },
            {
              "id": "00297-001",
              "source": "“Watson, a bucket of water over the straw.",
              "target": "「ワトソン、藁に水を一バケツかけてくれ。"
            },
            {
              "id": "00297-002",
              "source": "That will do!",
              "target": "それで十分だ！"
            },
            {
              "id": "00297-003",
              "source": "Lestrade, allow me to present you with your principal missing witness, Mr. Jonas Oldacre.”",
              "target": "レスレイド、あなたの最重要の行方不明証人、ジョナス・オールデイカー氏を紹介しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00298-000",
              "source": "The detective stared at the newcomer with blank amazement.",
              "target": "刑事は呆然とした表情で新参者を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00298-001",
              "source": "The latter was blinking in the bright light of the corridor, and peering at us and at the smouldering fire.",
              "target": "後者は廊下の明るい光に目を細め、私たちとくすぶる火をじっと見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00298-002",
              "source": "It was an odious face—crafty, vicious, malignant, with shifty, light-grey eyes and white lashes.",
              "target": "それは嫌悪感を抱かせる顔だった――ずる賢く、悪意に満ち、邪悪で、落ち着きのない薄灰色の目と白いまつげを持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00299-000",
              "source": "“What’s this, then?” said Lestrade, at last.",
              "target": "「これは一体どういうことだ？」とついにレスレイドが言った。"
            },
            {
              "id": "00299-001",
              "source": "“What have you been doing all this time, eh?”",
              "target": "「この間ずっと何をしていたんだ、え？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00300-000",
              "source": "Oldacre gave an uneasy laugh, shrinking back from the furious red face of the angry detective.",
              "target": "オールデイカーは不安げに笑い、怒りに燃えた刑事の真っ赤な顔から身を引いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00301-000",
              "source": "“I have done no harm.”",
              "target": "「私は何の害もしていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00302-000",
              "source": "“No harm?",
              "target": "「害はないだと？"
            },
            {
              "id": "00302-001",
              "source": "You have done your best to get an innocent man hanged.",
              "target": "お前は無実の男を絞首刑にしようと全力を尽くしたではないか。"
            },
            {
              "id": "00302-002",
              "source": "If it wasn’t for this gentleman here, I am not sure that you would not have succeeded.”",
              "target": "もしこの紳士がここにいなかったら、お前が成功していたかどうかも分からないぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00303-000",
              "source": "The wretched creature began to whimper.",
              "target": "その哀れな者はすすり泣き始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00304-000",
              "source": "“I am sure, sir, it was only my practical joke.”",
              "target": "「確かに、旦那、それはただのいたずらでした」"
            }
          ],
          "raw_line": 1288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00305-000",
              "source": "“Oh! a joke, was it?",
              "target": "「おや！冗談だったのか？"
            },
            {
              "id": "00305-001",
              "source": "You won’t find the laugh on your side, I promise you.",
              "target": "笑いはお前の側にはないと約束しよう。」"
            },
            {
              "id": "00305-002",
              "source": "Take him down, and keep him in the sitting-room until I come.",
              "target": "連れて行け、そして私が来るまで居間に置いておけ。"
            },
            {
              "id": "00305-003",
              "source": "Mr. Holmes,” he continued, when they had gone,",
              "target": "彼らが去った後、彼は続けた。「ホームズさん、"
            },
            {
              "id": "00305-004",
              "source": "“I could not speak before the constables, but I don’t mind saying, in the presence of Dr. Watson, that this is the brightest thing that you have done yet, though it is a mystery to me how you did it.",
              "target": "巡査たちの前では言えなかったが、ワトソン博士の前なら構わない、これは君がこれまでにやった中で最も見事なことだ、どうやってやったのかは私には謎だが。"
            },
            {
              "id": "00305-005",
              "source": "You have saved an innocent man’s life, and you have prevented a very grave scandal, which would have ruined my reputation in the Force.”",
              "target": "君は無実の男の命を救い、私の警察官としての評判を台無しにしかねない重大なスキャンダルを防いだのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00306-000",
              "source": "Holmes smiled, and clapped Lestrade upon the shoulder.",
              "target": "ホームズは微笑み、レスレイドの肩を叩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00307-000",
              "source": "“Instead of being ruined, my good sir, you will find that your reputation has been enormously enhanced.",
              "target": "「台無しになるどころか、ご覧の通り、あなたの評判は大いに高まるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00307-001",
              "source": "Just make a few alterations in that report which you were writing, and they will understand how hard it is to throw dust in the eyes of Inspector Lestrade.”",
              "target": "書いていた報告書に少し手を加えさえすれば、レスレイド警部の目をくらますのがいかに難しいか、皆が理解するはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00308-000",
              "source": "“And you don’t want your name to appear?”",
              "target": "「それで、あなたの名前は出したくないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00309-000",
              "source": "“Not at all.",
              "target": "「まったくそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "00309-001",
              "source": "The work is its own reward.",
              "target": "この仕事自体が報いなのです。"
            },
            {
              "id": "00309-002",
              "source": "Perhaps I shall get the credit also at some distant day, when I permit my zealous historian to lay out his foolscap once more—eh, Watson?",
              "target": "おそらく、熱心な記録者にまた原稿用紙を広げさせる日が遠くないうちに来て、私も功績を認められるでしょうね、ワトソン？"
            },
            {
              "id": "00309-003",
              "source": "Well, now, let us see where this rat has been lurking.”",
              "target": "さて、それではこのネズミがどこに潜んでいたのか見てみましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00310-000",
              "source": "A lath-and-plaster partition had been run across the passage six feet from the end, with a door cunningly concealed in it.",
              "target": "通路の端から六フィートのところに、木のすのこと漆喰の仕切り壁が設けられており、その中に巧妙に隠された扉があった。"
            },
            {
              "id": "00310-001",
              "source": "It was lit within by slits under the eaves.",
              "target": "内部は軒下の隙間からの細長い光で照らされていた。"
            },
            {
              "id": "00310-002",
              "source": "A few articles of furniture and a supply of food and water were within, together with a number of books and papers.",
              "target": "中にはいくつかの家具と食料や水の備えがあり、さらに多数の書物や書類も置かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1307
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00311-000",
              "source": "“There’s the advantage of being a builder,” said Holmes, as we came out.",
              "target": "「建築士であることの利点だ」と、私たちが外に出るとホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00311-001",
              "source": "“He was able to fix up his own little hiding-place without any confederate—save, of course, that precious housekeeper of his, whom I should lose no time in adding to your bag, Lestrade.”",
              "target": "「彼は仲間なしで自分の小さな隠れ場所を作ることができたのだ――もちろん、あの大切な家政婦だけは別だが、レスレイド、君の手柄に加えるのを急ぐべきだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00312-000",
              "source": "“I’ll take your advice.",
              "target": "「あなたの助言に従います。"
            },
            {
              "id": "00312-001",
              "source": "But how did you know of this place, Mr. Holmes?”",
              "target": "しかし、どうしてこの場所を知っていたのですか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1314
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00313-000",
              "source": "“I made up my mind that the fellow was in hiding in the house.",
              "target": "「あの男は家の中に隠れていると私は確信しました。"
            },
            {
              "id": "00313-001",
              "source": "When I paced one corridor and found it six feet shorter than the corresponding one below, it was pretty clear where he was.",
              "target": "ある廊下を歩測してみると、下の階の対応する廊下よりも六フィート短いことがわかり、彼の居場所はほぼ明らかでした。"
            },
            {
              "id": "00313-002",
              "source": "I thought he had not the nerve to lie quiet before an alarm of fire.",
              "target": "火災警報が鳴る前にじっとしている度胸はないだろうと思いました。"
            },
            {
              "id": "00313-003",
              "source": "We could, of course, have gone in and taken him, but it amused me to make him reveal himself.",
              "target": "もちろん私たちは中に入って彼を捕まえることもできましたが、彼に自ら姿を現させるのが面白かったのです。"
            },
            {
              "id": "00313-004",
              "source": "Besides, I owed you a little mystification, Lestrade, for your chaff in the morning.”",
              "target": "それに、今朝のあなたのからかいに対して、レスレイド、少しは謎をかけておく義理もありましたからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00314-000",
              "source": "“Well, sir, you certainly got equal with me on that.",
              "target": "「さて、先生、その点では確かにあなたに引き分けましたね。"
            },
            {
              "id": "00314-001",
              "source": "But how in the world did you know that he was in the house at all?”",
              "target": "しかし、いったいどうして彼が家の中にいるとわかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00315-000",
              "source": "“The thumb-mark, Lestrade.",
              "target": "「親指の跡だよ、レスレイド。"
            },
            {
              "id": "00315-001",
              "source": "You said it was final; and so it was, in a very different sense.",
              "target": "君はそれが決定的だと言ったが、確かにそうだった、まったく別の意味でね。"
            },
            {
              "id": "00315-002",
              "source": "I knew it had not been there the day before.",
              "target": "前日にはそこになかったと私は知っていた。"
            },
            {
              "id": "00315-003",
              "source": "I pay a good deal of attention to matters of detail, as you may have observed, and I had examined the hall, and was sure that the wall was clear.",
              "target": "君も気づいているかもしれないが、私は細部にかなり注意を払っている。ホールを調べて、壁に何もなかったことを確信していたのだ。"
            },
            {
              "id": "00315-004",
              "source": "Therefore, it had been put on during the night.”",
              "target": "だから、それは夜の間に付けられたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1326
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00316-000",
              "source": "“But how?”",
              "target": "「しかし、どうやって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00317-000",
              "source": "“Very simply.",
              "target": "「非常に簡単なことです。"
            },
            {
              "id": "00317-001",
              "source": "When those packets were sealed up, Jonas Oldacre got McFarlane to secure one of the seals by putting his thumb upon the soft wax.",
              "target": "あの包みが封印されたとき、ジョナス・オールドエーカーはマクファーレンに、柔らかい蝋の上に親指を押し当てて封印の一つを確保させたのです。"
            },
            {
              "id": "00317-002",
              "source": "It would be done so quickly and so naturally, that I daresay the young man himself has no recollection of it.",
              "target": "それは非常に素早く自然に行われたので、若い男自身も覚えていないのではないかと思います。"
            },
            {
              "id": "00317-003",
              "source": "Very likely it just so happened, and Oldacre had himself no notion of the use he would put it to.",
              "target": "おそらく偶然そうなっただけで、オールドエーカー自身もそれをどう使うつもりか全く考えていなかったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00317-004",
              "source": "Brooding over the case in that den of his, it suddenly struck him what absolutely damning evidence he could make against McFarlane by using that thumb-mark.",
              "target": "彼の隠れ家で事件を思い巡らせているうちに、その親指の跡を使ってマクファーレンに対してどれほど決定的な証拠を作り出せるか、突然ひらめいたのです。"
            },
            {
              "id": "00317-005",
              "source": "It was the simplest thing in the world for him to take a wax impression from the seal, to moisten it in as much blood as he could get from a pin-prick, and to put the mark upon the wall during the night, either with his own hand or with that of his housekeeper.",
              "target": "封印から蝋の型を取って、針で刺して得た血をできるだけ染み込ませ、それを自分の手か家政婦の手で夜のうちに壁に押し付けるのは、この上なく簡単なことでした。"
            },
            {
              "id": "00317-006",
              "source": "If you examine among those documents which he took with him into his retreat, I will lay you a wager that you find the seal with the thumb-mark upon it.”",
              "target": "彼が隠れ家に持ち込んだ書類の中を調べれば、親指の跡のついた封印が見つかると私は賭けてもいいくらいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00318-000",
              "source": "“Wonderful!” said Lestrade.",
              "target": "「素晴らしい！」とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "00318-001",
              "source": "“Wonderful!",
              "target": "「素晴らしい！"
            },
            {
              "id": "00318-002",
              "source": "It’s all as clear as crystal, as you put it.",
              "target": "あなたの言う通り、すべてが水晶のように明らかだ。"
            },
            {
              "id": "00318-003",
              "source": "But what is the object of this deep deception, Mr. Holmes?”",
              "target": "しかし、この巧妙な偽装の目的は何なのですか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00319-000",
              "source": "It was amusing to me to see how the detective’s overbearing manner had changed suddenly to that of a child asking questions of its teacher.",
              "target": "探偵の威圧的な態度が突然、教師に質問する子供のようなものに変わったのを見るのは、私には面白かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00320-000",
              "source": "“Well, I don’t think that is very hard to explain.",
              "target": "「さて、それはあまり説明に難しいことではないと思います。"
            },
            {
              "id": "00320-001",
              "source": "A very deep, malicious, vindictive person is the gentleman who is now waiting us downstairs.",
              "target": "今、階下で私たちを待っている紳士は、非常に深く悪意に満ち、復讐心の強い人物です。"
            },
            {
              "id": "00320-002",
              "source": "You know that he was once refused by McFarlane’s mother?",
              "target": "彼がかつてマクファーレンの母親に断られたことを知っていますか？"
            },
            {
              "id": "00320-003",
              "source": "You don’t!",
              "target": "知らないのですか！"
            },
            {
              "id": "00320-004",
              "source": "I told you that you should go to Blackheath first and Norwood afterwards.",
              "target": "最初にブラックヒースへ行き、その後ノーウッドへ行くべきだと私は言いました。"
            },
            {
              "id": "00320-005",
              "source": "Well, this injury, as he would consider it, has rankled in his wicked, scheming brain, and all his life he has longed for vengeance, but never seen his chance.",
              "target": "さて、彼がそう考えるその傷は、彼の邪悪で策略に満ちた頭の中でくすぶり続け、彼は一生復讐を望んでいましたが、機会を見いだせなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00320-006",
              "source": "During the last year or two, things have gone against him—secret speculation, I think—and he finds himself in a bad way.",
              "target": "ここ1、2年の間に、事態は彼に不利に動きました――秘密の投機だと思います――そして彼は困った状況に陥っています。"
            },
            {
              "id": "00320-007",
              "source": "He determines to swindle his creditors, and for this purpose he pays large checks to a certain Mr. Cornelius, who is, I imagine, himself under another name.",
              "target": "彼は債権者を騙すことを決意し、そのためにあるコーネリアス氏という人物に大きな小切手を支払っていますが、その人物はおそらく別の名前を使っているのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00320-008",
              "source": "I have not traced these checks yet, but I have no doubt that they were banked under that name at some provincial town where Oldacre from time to time led a double existence.",
              "target": "私はまだこれらの小切手の行方を追っていませんが、オールデイカーが時折二重生活を送っていた地方の町で、その名前で銀行に預けられていることは間違いないと思います。"
            },
            {
              "id": "00320-009",
              "source": "He intended to change his name altogether, draw this money, and vanish, starting life again elsewhere.”",
              "target": "彼は名前を完全に変え、この金を引き出して姿を消し、別の場所で新たな人生を始めるつもりだったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00321-000",
              "source": "“Well, that’s likely enough.”",
              "target": "「そうですね、それは十分ありそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00322-000",
              "source": "“It would strike him that in disappearing he might throw all pursuit off his track, and at the same time have an ample and crushing revenge upon his old sweetheart, if he could give the impression that he had been murdered by her only child.",
              "target": "「彼は、姿を消すことで追跡者の目をくらませると同時に、かつての恋人に対して十分かつ痛烈な復讐を果たせると考えたのだろう。もし彼女の一人息子に殺されたという印象を与えられれば。」"
            },
            {
              "id": "00322-001",
              "source": "It was a masterpiece of villainy, and he carried it out like a master.",
              "target": "それは悪党の傑作であり、彼はまるで名人のようにそれを実行した。"
            },
            {
              "id": "00322-002",
              "source": "The idea of the will, which would give an obvious motive for the crime, the secret visit unknown to his own parents, the retention of the stick, the blood, and the animal remains and buttons in the wood-pile, all were admirable.",
              "target": "犯罪の明白な動機を示す遺言の考案、両親にも知られぬ秘密の訪問、杖の保持、血痕、薪の山に残された動物の死骸やボタン、これらすべてが見事だった。"
            },
            {
              "id": "00322-003",
              "source": "It was a net from which it seemed to me, a few hours ago, that there was no possible escape.",
              "target": "数時間前の私には、それが逃れようのない罠のように思えた。"
            },
            {
              "id": "00322-004",
              "source": "But he had not that supreme gift of the artist, the knowledge of when to stop.",
              "target": "しかし彼には、芸術家に必要な最高の才能、すなわちどこでやめるべきかを知る知恵がなかった。"
            },
            {
              "id": "00322-005",
              "source": "He wished to improve that which was already perfect—to draw the rope tighter yet round the neck of his unfortunate victim—and so he ruined all.",
              "target": "彼はすでに完璧なものをさらに良くしようと、哀れな犠牲者の首にかけた縄をさらにきつく締めようとしたため、すべてを台無しにしてしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "00322-006",
              "source": "Let us descend, Lestrade.",
              "target": "降りましょう、レスレイド。"
            },
            {
              "id": "00322-007",
              "source": "There are just one or two questions that I would ask him.”",
              "target": "彼にどうしても尋ねたいことが一つか二つあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00323-000",
              "source": "The malignant creature was seated in his own parlour, with a policeman upon each side of him.",
              "target": "その悪意に満ちた男は自分の応接間に座っており、両側には警官が一人ずつ立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00324-000",
              "source": "“It was a joke, my good sir—a practical joke, nothing more,” he whined incessantly.",
              "target": "「それは冗談でした、親切な旦那様――実際の冗談にすぎません」と彼は絶え間なく泣き言を言った。"
            },
            {
              "id": "00324-001",
              "source": "“I assure you, sir, that I simply concealed myself in order to see the effect of my disappearance, and I am sure that you would not be so unjust as to imagine that I would have allowed any harm to befall poor young Mr. McFarlane.”",
              "target": "「お約束します、旦那様、私はただ自分の失踪の効果を確かめるために身を隠しただけであり、かわいそうな若きマクファーレン氏に何か害が及ぶことを許すような不当な想像はなさらないと確信しております」"
            }
          ],
          "raw_line": 1370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00325-000",
              "source": "“That’s for a jury to decide,” said Lestrade.",
              "target": "「それは陪審が決めることだ」とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "00325-001",
              "source": "“Anyhow, we shall have you on a charge of conspiracy, if not for attempted murder.”",
              "target": "「いずれにせよ、未遂殺人でなくとも共謀の罪であなたを起訴することになるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00326-000",
              "source": "“And you’ll probably find that your creditors will impound the banking account of Mr. Cornelius,” said Holmes.",
              "target": "「それに、コーネリアス氏の銀行口座はおそらく債権者に差し押さえられることになるでしょう」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00327-000",
              "source": "The little man started, and turned his malignant eyes upon my friend.",
              "target": "その小男ははっとして、敵意に満ちた目を私の友人に向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00328-000",
              "source": "“I have to thank you for a good deal,” said he.",
              "target": "「ずいぶんとお世話になりました」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00328-001",
              "source": "“Perhaps I’ll pay my debt some day.”",
              "target": "「いつか恩返しができるかもしれません」"
            }
          ],
          "raw_line": 1380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00329-000",
              "source": "Holmes smiled indulgently.",
              "target": "ホームズは寛大な笑みを浮かべた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1383
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00330-000",
              "source": "“I fancy that, for some few years, you will find your time very fully occupied,” said he.",
              "target": "「しばらくの間は、あなたの時間が非常に忙しくなるだろうと思います」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00330-001",
              "source": "“By the way, what was it you put into the wood-pile besides your old trousers?",
              "target": "「ところで、古いズボンのほかに薪の山に何を入れたのですか？"
            },
            {
              "id": "00330-002",
              "source": "A dead dog, or rabbits, or what?",
              "target": "死んだ犬か、ウサギか、それとも何かですか？」"
            },
            {
              "id": "00330-003",
              "source": "You won’t tell?",
              "target": "教えてくれないのですか？"
            },
            {
              "id": "00330-004",
              "source": "Dear me, how very unkind of you!",
              "target": "まあ、なんて意地悪なことを！"
            },
            {
              "id": "00330-005",
              "source": "Well, well, I daresay that a couple of rabbits would account both for the blood and for the charred ashes.",
              "target": "まあまあ、ウサギが二、三匹いれば血も焦げた灰も説明がつくでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00330-006",
              "source": "If ever you write an account, Watson, you can make rabbits serve your turn.”",
              "target": "もしもいつか記録を書くことがあれば、ワトソン、ウサギで間に合わせればいいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1385
        }
      ],
      "raw_line": 612
    },
    {
      "title": {
        "id": "00331-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE DANCING MEN",
        "target": "踊る人形の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00332-000",
              "source": "Holmes had been seated for some hours in silence with his long, thin back curved over a chemical vessel in which he was brewing a particularly malodorous product.",
              "target": "ホームズは数時間にわたり沈黙のまま座っており、細長い背中を曲げて、特に悪臭を放つ化学薬品を煮詰めている器具に向かっていた。"
            },
            {
              "id": "00332-001",
              "source": "His head was sunk upon his breast, and he looked from my point of view like a strange, lank bird, with dull grey plumage and a black top-knot.",
              "target": "彼はうつむき、私の目には鈍い灰色の羽毛と黒い冠羽を持つ奇妙で細長い鳥のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00333-000",
              "source": "“So, Watson,” said he, suddenly,",
              "target": "「それで、ワトソン」と彼は突然言った、"
            },
            {
              "id": "00333-001",
              "source": "“you do not propose to invest in South African securities?”",
              "target": "「あなたは南アフリカの有価証券に投資するつもりはないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00334-000",
              "source": "I gave a start of astonishment.",
              "target": "私は驚いて飛び上がった。"
            },
            {
              "id": "00334-001",
              "source": "Accustomed as I was to Holmes’s curious faculties, this sudden intrusion into my most intimate thoughts was utterly inexplicable.",
              "target": "ホームズの不思議な能力には慣れていたとはいえ、私の最も内密な思考に突然踏み込まれたことは、まったく説明がつかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00335-000",
              "source": "“How on earth do you know that?” I asked.",
              "target": "「いったいどうしてそれがわかるのですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00336-000",
              "source": "He wheeled round upon his stool, with a steaming test-tube in his hand, and a gleam of amusement in his deep-set eyes.",
              "target": "彼は椅子の上でくるりと体を回し、手には湯気の立つ試験管を持ち、奥まった目に楽しげな輝きを浮かべた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00337-000",
              "source": "“Now, Watson, confess yourself utterly taken aback,” said he.",
              "target": "「さあ、ワトソン、君は完全に面食らったと認めるがいい」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00338-000",
              "source": "“I am.”",
              "target": "「そうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00339-000",
              "source": "“I ought to make you sign a paper to that effect.”",
              "target": "「そのことについて署名させるべきだな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00340-000",
              "source": "“Why?”",
              "target": "「なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00341-000",
              "source": "“Because in five minutes you will say that it is all so absurdly simple.”",
              "target": "「なぜなら、五分もすれば君はそれがあまりにも馬鹿げるほど簡単だと言うだろうからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00342-000",
              "source": "“I am sure that I shall say nothing of the kind.”",
              "target": "「そんなことは絶対に言いませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00343-000",
              "source": "“You see, my dear Watson,”—he propped his test-tube in the rack, and began to lecture with the air of a professor addressing his class—",
              "target": "「ご覧なさい、親愛なるワトソン」――彼は試験管をラックに立てかけ、教授が教室で講義を始めるような調子で話し始めた――"
            },
            {
              "id": "00343-001",
              "source": "“it is not really difficult to construct a series of inferences, each dependent upon its predecessor and each simple in itself.",
              "target": "「一連の推論を組み立てることは、実はそれほど難しいことではありません。各推論は前の推論に依存し、それ自体は単純なものです。"
            },
            {
              "id": "00343-002",
              "source": "If, after doing so, one simply knocks out all the central inferences and presents one’s audience with the starting-point and the conclusion, one may produce a startling, though possibly a meretricious, effect.",
              "target": "もしそうした後に、中心となる推論をすべて省いて、聴衆に出発点と結論だけを示せば、驚くべき、しかしおそらくは見せかけの効果を生み出すことができるのです。"
            },
            {
              "id": "00343-003",
              "source": "Now, it was not really difficult, by an inspection of the groove between your left forefinger and thumb, to feel sure that you did not propose to invest your small capital in the gold fields.”",
              "target": "さて、あなたの左の人差し指と親指の間の溝を観察するだけで、あなたが小さな資本を金鉱に投資しようとは考えていないと確信するのは、実はそれほど難しいことではありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00344-000",
              "source": "“I see no connection.”",
              "target": "「何の関係も見えません」"
            }
          ],
          "raw_line": 1425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00345-000",
              "source": "“Very likely not; but I can quickly show you a close connection.",
              "target": "「おそらく違うでしょうが、すぐに密接な関係をお見せできます。"
            },
            {
              "id": "00345-001",
              "source": "Here are the missing links of the very simple chain: 1.",
              "target": "こちらがその非常に単純な連鎖の欠けていた部分です。１．"
            },
            {
              "id": "00345-002",
              "source": "You had chalk between your left finger and thumb when you returned from the club last night.",
              "target": "昨夜クラブから戻ったとき、あなたの左手の指と親指の間にチョークがついていました。"
            },
            {
              "id": "00345-003",
              "source": "2.",
              "target": "２．"
            },
            {
              "id": "00345-004",
              "source": "You put chalk there when you play billiards, to steady the cue.",
              "target": "ビリヤードをするとき、キューを安定させるためにそこにチョークをつけます。"
            },
            {
              "id": "00345-005",
              "source": "3.",
              "target": "３．"
            },
            {
              "id": "00345-006",
              "source": "You never play billiards except with Thurston.",
              "target": "あなたはサーストンとしかビリヤードをしません。"
            },
            {
              "id": "00345-007",
              "source": "4.",
              "target": "４．"
            },
            {
              "id": "00345-008",
              "source": "You told me, four weeks ago, that Thurston had an option on some South African property which would expire in a month, and which he desired you to share with him.",
              "target": "４週間前に、サーストンが１か月後に期限が切れる南アフリカの不動産の権利を持っていて、あなたにそれを共有してほしいと言っていたと教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00345-009",
              "source": "5.",
              "target": "５．"
            },
            {
              "id": "00345-010",
              "source": "Your check book is locked in my drawer, and you have not asked for the key.",
              "target": "あなたの小切手帳は私の引き出しに鍵をかけて入っており、あなたは鍵を求めていません。"
            },
            {
              "id": "00345-011",
              "source": "6.",
              "target": "６．"
            },
            {
              "id": "00345-012",
              "source": "You do not propose to invest your money in this manner.”",
              "target": "あなたはこのような方法でお金を投資するつもりはないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00346-000",
              "source": "“How absurdly simple!” I cried.",
              "target": "「なんと馬鹿げているほど簡単なんだ！」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00347-000",
              "source": "“Quite so!” said he, a little nettled.",
              "target": "「まったくその通りだ！」と彼は少し苛立ちながら言った。"
            },
            {
              "id": "00347-001",
              "source": "“Every problem becomes very childish when once it is explained to you.",
              "target": "「一度説明されてしまえば、どんな問題もとても子供じみたものになるのだ。"
            },
            {
              "id": "00347-002",
              "source": "Here is an unexplained one.",
              "target": "ここにまだ説明されていない問題がある。"
            },
            {
              "id": "00347-003",
              "source": "See what you can make of that, friend Watson.”",
              "target": "それをどう解釈できるか、ワトソン君、見てみたまえ。」"
            },
            {
              "id": "00347-004",
              "source": "He tossed a sheet of paper upon the table, and turned once more to his chemical analysis.",
              "target": "彼は一枚の紙をテーブルに投げ置き、再び化学分析に向き直った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00348-000",
              "source": "I looked with amazement at the absurd hieroglyphics upon the paper.",
              "target": "私はその紙に書かれたばかげた象形文字を驚きの目で見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00349-000",
              "source": "“Why, Holmes, it is a child’s drawing,” I cried.",
              "target": "「なんてことだ、ホームズ、それは子供の落書きだ」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00350-000",
              "source": "“Oh, that’s your idea!”",
              "target": "「ああ、それが君の考えか！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00351-000",
              "source": "“What else should it be?”",
              "target": "「他に何だというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00352-000",
              "source": "“That is what Mr. Hilton Cubitt, of Riding Thorpe Manor, Norfolk, is very anxious to know.",
              "target": "「それはノーフォークのリディング・ソープ・マナーに住むヒルトン・キュビット氏が非常に知りたがっていることです。"
            },
            {
              "id": "00352-001",
              "source": "This little conundrum came by the first post, and he was to follow by the next train.",
              "target": "この小さな謎は最初の郵便で届き、彼は次の列車でやって来ることになっていました。"
            },
            {
              "id": "00352-002",
              "source": "There’s a ring at the bell, Watson.",
              "target": "ワトソン、ベルが鳴っています。"
            },
            {
              "id": "00352-003",
              "source": "I should not be very much surprised if this were he.”",
              "target": "もし彼だったとしても、私はあまり驚かないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00353-000",
              "source": "A heavy step was heard upon the stairs, and an instant later there entered a tall, ruddy, clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street.",
              "target": "階段から重い足音が聞こえた。そしてすぐに、背の高い、赤ら顔でひげを剃った紳士が入ってきた。その澄んだ目と紅潮した頬は、ベーカー街の霧から遠く離れた生活を送っていることを物語っていた。"
            },
            {
              "id": "00353-001",
              "source": "He seemed to bring a whiff of his strong, fresh, bracing, east-coast air with him as he entered.",
              "target": "彼が入ってくるとともに、強く新鮮で爽快な東海岸の空気の一片を運んできたかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00353-002",
              "source": "Having shaken hands with each of us, he was about to sit down, when his eye rested upon the paper with the curious markings, which I had just examined and left upon the table.",
              "target": "私たち一人ひとりと握手を交わすと、彼は座ろうとしたが、その時、私がちょうど調べてテーブルの上に置いておいた、奇妙な記号の書かれた紙に目を留めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00354-000",
              "source": "“Well, Mr. Holmes, what do you make of these?” he cried.",
              "target": "「さて、ホームズさん、これらをどう思われますか？」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00354-001",
              "source": "“They told me that you were fond of queer mysteries, and I don’t think you can find a queerer one than that.",
              "target": "「あなたは奇妙な謎がお好きだと聞きましたが、これほど奇妙なものは他にないと思います。"
            },
            {
              "id": "00354-002",
              "source": "I sent the paper on ahead, so that you might have time to study it before I came.”",
              "target": "私はこの紙を先に送って、私が来る前にじっくり調べていただけるようにしました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00355-000",
              "source": "“It is certainly rather a curious production,” said Holmes.",
              "target": "「確かにかなり奇妙な作品ですね」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00355-001",
              "source": "“At first sight it would appear to be some childish prank.",
              "target": "「一見すると、子供のいたずらのように見えます。"
            },
            {
              "id": "00355-002",
              "source": "It consists of a number of absurd little figures dancing across the paper upon which they are drawn.",
              "target": "紙の上を踊るように描かれた、いくつかのばかげた小さな図形でできています。"
            },
            {
              "id": "00355-003",
              "source": "Why should you attribute any importance to so grotesque an object?”",
              "target": "なぜそんなに不気味なものに重要性を見いだすのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00356-000",
              "source": "“I never should, Mr. Holmes.",
              "target": "「私は決してそうは思いません、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00356-001",
              "source": "But my wife does.",
              "target": "しかし妻はそう思っているのです。"
            },
            {
              "id": "00356-002",
              "source": "It is frightening her to death.",
              "target": "それが彼女を死ぬほど怖がらせているのです。"
            },
            {
              "id": "00356-003",
              "source": "She says nothing, but I can see terror in her eyes.",
              "target": "彼女は何も言いませんが、その目には恐怖が見て取れます。"
            },
            {
              "id": "00356-004",
              "source": "That’s why I want to sift the matter to the bottom.”",
              "target": "だからこそ、この件を徹底的に調べたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00357-000",
              "source": "Holmes held up the paper so that the sunlight shone full upon it.",
              "target": "ホームズは紙を掲げて、太陽の光がまっすぐに当たるようにした。"
            },
            {
              "id": "00357-001",
              "source": "It was a page torn from a notebook.",
              "target": "それはノートから破り取られた一枚の紙だった。"
            },
            {
              "id": "00357-002",
              "source": "The markings were done in pencil, and ran in this way:",
              "target": "その印は鉛筆で描かれており、このように並んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00358-000",
              "source": "Holmes examined it for some time, and then, folding it carefully up, he placed it in his pocketbook.",
              "target": "ホームズはしばらくそれを調べた。そして、丁寧に折りたたむと、それを手帳の中にしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00359-000",
              "source": "“This promises to be a most interesting and unusual case,” said he.",
              "target": "「これは非常に興味深く、異例の事件になりそうだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00359-001",
              "source": "“You gave me a few particulars in your letter, Mr. Hilton Cubitt, but I should be very much obliged if you would kindly go over it all again for the benefit of my friend, Dr. Watson.”",
              "target": "「ヒルトン・キュビットさん、あなたは手紙でいくつかの詳細を教えてくれましたが、私の友人であるワトソン博士のために、もう一度すべてを丁寧に説明していただけると大変ありがたいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1482
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00360-000",
              "source": "“I’m not much of a story-teller,” said our visitor, nervously clasping and unclasping his great, strong hands.",
              "target": "「私はあまり話し上手ではありません」と、訪問者は大きく逞しい手を緊張しながら組んではほどきつつ言った。"
            },
            {
              "id": "00360-001",
              "source": "“You’ll just ask me anything that I don’t make clear.",
              "target": "「もし私の話でわかりにくいところがあれば、何でも質問してください。"
            },
            {
              "id": "00360-002",
              "source": "I’ll begin at the time of my marriage last year, but I want to say first of all that, though I’m not a rich man, my people have been at Riding Thorpe for a matter of five centuries, and there is no better known family in the County of Norfolk.",
              "target": "去年の結婚の時から話を始めますが、まず最初に申し上げたいのは、私は裕福な人間ではありませんが、私の一族はリディング・ソープにおよそ五百年も住んでおり、ノーフォーク県でこれ以上知られた家系はないということです。"
            },
            {
              "id": "00360-003",
              "source": "Last year I came up to London for the Jubilee, and I stopped at a boarding-house in Russell Square, because Parker, the vicar of our parish, was staying in it.",
              "target": "昨年、私はジュビリーのためにロンドンに行き、ラッセル・スクエアの下宿に泊まりました。そこには私たちの教区の牧師パーカーが滞在していたからです。"
            },
            {
              "id": "00360-004",
              "source": "There was an American young lady there—Patrick was the name—Elsie Patrick.",
              "target": "そこにアメリカ人の若い女性がいました。名前はパトリック、エルシー・パトリックです。"
            },
            {
              "id": "00360-005",
              "source": "In some way we became friends, until before my month was up I was as much in love as a man could be.",
              "target": "どういうわけか私たちは友人になり、私の滞在が一か月を迎える前に、私は男がなりうる限りの恋に落ちていました。"
            },
            {
              "id": "00360-006",
              "source": "We were quietly married at a registry office, and we returned to Norfolk a wedded couple.",
              "target": "私たちは静かに戸籍役場で結婚し、夫婦としてノーフォークに戻りました。"
            },
            {
              "id": "00360-007",
              "source": "You’ll think it very mad, Mr. Holmes, that a man of a good old family should marry a wife in this fashion, knowing nothing of her past or of her people, but if you saw her and knew her, it would help you to understand.",
              "target": "良家の出の男が彼女の過去も家族も何も知らずにこのような形で結婚するとは、ホームズさんは非常に無謀だと思われるでしょう。しかし、もし彼女に会い、彼女を知れば、理解していただけると思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 1485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00361-000",
              "source": "“She was very straight about it, was Elsie.",
              "target": "「エルシーはそのことについて非常に正直でした。」"
            },
            {
              "id": "00361-001",
              "source": "I can’t say that she did not give me every chance of getting out of it if I wished to do so.",
              "target": "「もし私が望むならば、そこから逃れるあらゆる機会を彼女が与えなかったとは言えません。」"
            },
            {
              "id": "00361-002",
              "source": "‘I have had some very disagreeable associations in my life,’ said she,",
              "target": "「私はこれまでの人生で非常に不愉快な関係を持ったことがあります」と彼女は言いました。"
            },
            {
              "id": "00361-003",
              "source": "‘I wish to forget all about them.",
              "target": "「それらのことはすべて忘れたいのです。"
            },
            {
              "id": "00361-004",
              "source": "I would rather never allude to the past, for it is very painful to me.",
              "target": "過去には決して触れたくありません。なぜならそれは私にとって非常に苦しいことだからです。」"
            },
            {
              "id": "00361-005",
              "source": "If you take me, Hilton, you will take a woman who has nothing that she need be personally ashamed of, but you will have to be content with my word for it, and to allow me to be silent as to all that passed up to the time when I became yours.",
              "target": "「もしあなたが私を受け入れるなら、ヒルトン、私は個人的に恥じるべきことのない女性です。しかし私の言葉を信じて、私があなたのものになるまでのすべてのことについては沈黙を許してほしいのです。」"
            },
            {
              "id": "00361-006",
              "source": "If these conditions are too hard, then go back to Norfolk, and leave me to the lonely life in which you found me.’",
              "target": "「もしこれらの条件が厳しすぎるなら、ノーフォークに戻って、私をあなたが見つけた孤独な生活に戻してください。」"
            },
            {
              "id": "00361-007",
              "source": "It was only the day before our wedding that she said those very words to me.",
              "target": "それらの言葉を彼女が私に言ったのは、結婚の前日だけでした。"
            },
            {
              "id": "00361-008",
              "source": "I told her that I was content to take her on her own terms, and I have been as good as my word.",
              "target": "私は彼女の条件で受け入れることに満足すると伝え、それ以来約束を守ってきました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00362-000",
              "source": "“Well we have been married now for a year, and very happy we have been.",
              "target": "「さて、私たちは結婚してもう一年になりますが、とても幸せに過ごしてきました。」"
            },
            {
              "id": "00362-001",
              "source": "But about a month ago, at the end of June, I saw for the first time signs of trouble.",
              "target": "しかし、約一か月前、六月の終わりに、初めて問題の兆候を見ました。"
            },
            {
              "id": "00362-002",
              "source": "One day my wife received a letter from America.",
              "target": "ある日、妻がアメリカからの手紙を受け取りました。"
            },
            {
              "id": "00362-003",
              "source": "I saw the American stamp.",
              "target": "私はアメリカの切手を見ました。"
            },
            {
              "id": "00362-004",
              "source": "She turned deadly white, read the letter, and threw it into the fire.",
              "target": "彼女は真っ青になり、その手紙を読み、それを火の中に投げ入れました。"
            },
            {
              "id": "00362-005",
              "source": "She made no allusion to it afterwards, and I made none, for a promise is a promise, but she has never known an easy hour from that moment.",
              "target": "その後彼女はそれに一切触れず、私も触れませんでした。約束は約束ですから。しかし、その時から彼女は一度も安らかな時を過ごしていません。"
            },
            {
              "id": "00362-006",
              "source": "There is always a look of fear upon her face—a look as if she were waiting and expecting.",
              "target": "彼女の顔にはいつも恐怖の表情があり、まるで何かを待ち望み、覚悟しているかのようです。"
            },
            {
              "id": "00362-007",
              "source": "She would do better to trust me.",
              "target": "彼女は私を信頼したほうがよいのですが。"
            },
            {
              "id": "00362-008",
              "source": "She would find that I was her best friend.",
              "target": "そうすれば、私が彼女の最良の友であることに気づくでしょう。"
            },
            {
              "id": "00362-009",
              "source": "But until she speaks, I can say nothing.",
              "target": "しかし、彼女が話すまでは、私は何も言えません。"
            },
            {
              "id": "00362-010",
              "source": "Mind you, she is a truthful woman, Mr. Holmes, and whatever trouble there may have been in her past life it has been no fault of hers.",
              "target": "ご存じの通り、彼女は正直な女性です、ホームズさん。彼女の過去にどんな問題があったとしても、それは彼女の責任ではありません。"
            },
            {
              "id": "00362-011",
              "source": "I am only a simple Norfolk squire, but there is not a man in England who ranks his family honour more highly than I do.",
              "target": "私はただのノーフォークの田舎紳士に過ぎませんが、イングランドにおいて家族の名誉を私ほど重んじる男はいません。"
            },
            {
              "id": "00362-012",
              "source": "She knows it well, and she knew it well before she married me.",
              "target": "彼女はそれをよく知っており、結婚前からよく理解していました。"
            },
            {
              "id": "00362-013",
              "source": "She would never bring any stain upon it—of that I am sure.",
              "target": "彼女が家名に汚点をもたらすことは決してないと、私は確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00363-000",
              "source": "“Well, now I come to the queer part of my story.",
              "target": "「さて、ここからが私の話の奇妙な部分です。"
            },
            {
              "id": "00363-001",
              "source": "About a week ago—it was the Tuesday of last week—I found on one of the window-sills a number of absurd little dancing figures like these upon the paper.",
              "target": "約一週間前、先週の火曜日のことですが、窓辺の一つに、この紙に描かれたような奇妙な小さな踊る人形の絵がいくつも描かれているのを見つけました。"
            },
            {
              "id": "00363-002",
              "source": "They were scrawled with chalk.",
              "target": "それらはチョークで走り書きされていました。"
            },
            {
              "id": "00363-003",
              "source": "I thought that it was the stable-boy who had drawn them, but the lad swore he knew nothing about it.",
              "target": "厩舎の少年が描いたのだと思いましたが、その少年は何も知らないと誓いました。"
            },
            {
              "id": "00363-004",
              "source": "Anyhow, they had come there during the night.",
              "target": "いずれにせよ、それらは夜の間に現れたのです。"
            },
            {
              "id": "00363-005",
              "source": "I had them washed out, and I only mentioned the matter to my wife afterwards.",
              "target": "私はそれらを消させ、そのことは後で妻にだけ話しました。"
            },
            {
              "id": "00363-006",
              "source": "To my surprise, she took it very seriously, and begged me if any more came to let her see them.",
              "target": "驚いたことに、彼女はそれを非常に深刻に受け止め、もしまた現れたら見せてほしいと頼みました。"
            },
            {
              "id": "00363-007",
              "source": "None did come for a week, and then yesterday morning I found this paper lying on the sundial in the garden.",
              "target": "一週間は何も現れませんでしたが、昨日の朝、庭の日時計の上にこの紙が置かれているのを見つけました。"
            },
            {
              "id": "00363-008",
              "source": "I showed it to Elsie, and down she dropped in a dead faint.",
              "target": "私はそれをエルシーに見せると、彼女は気を失って倒れました。"
            },
            {
              "id": "00363-009",
              "source": "Since then she has looked like a woman in a dream, half dazed, and with terror always lurking in her eyes.",
              "target": "それ以来、彼女はまるで夢の中にいるかのようにぼんやりとしており、恐怖がいつもその目に潜んでいます。"
            },
            {
              "id": "00363-010",
              "source": "It was then that I wrote and sent the paper to you, Mr. Holmes.",
              "target": "その時、私はこの紙をあなたに書き送りました、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00363-011",
              "source": "It was not a thing that I could take to the police, for they would have laughed at me, but you will tell me what to do.",
              "target": "これは警察に持っていけるようなことではありませんでした。彼らは私を笑うでしょうから、しかしあなたならどうすべきか教えてくれるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00363-012",
              "source": "I am not a rich man, but if there is any danger threatening my little woman, I would spend my last copper to shield her.”",
              "target": "私は裕福な者ではありませんが、もし私の小さな妻に危険が迫っているなら、最後の一銭まで使ってでも彼女を守ります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00364-000",
              "source": "He was a fine creature, this man of the old English soil—simple, straight, and gentle, with his great, earnest blue eyes and broad, comely face.",
              "target": "彼は立派な人物だった、この古きイングランドの大地の男は――素朴でまっすぐで優しく、その大きく真剣な青い目と広く整った顔立ちをしていた。"
            },
            {
              "id": "00364-001",
              "source": "His love for his wife and his trust in her shone in his features.",
              "target": "妻への愛情と彼女への信頼が、その顔つきににじみ出ていた。"
            },
            {
              "id": "00364-002",
              "source": "Holmes had listened to his story with the utmost attention, and now he sat for some time in silent thought.",
              "target": "ホームズは彼の話を最大限の注意を払って聞き、今はしばらく黙って思案にふけっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00365-000",
              "source": "“Don’t you think, Mr. Cubitt,” said he, at last, “that your best plan would be to make a direct appeal to your wife, and to ask her to share her secret with you?”",
              "target": "「キュビットさん、」彼はついに言った。「あなたの最善の策は、妻に直接訴えかけて、秘密を打ち明けてもらうよう頼むことではないでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00366-000",
              "source": "Hilton Cubitt shook his massive head.",
              "target": "ヒルトン・キュビットはその大きな頭を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00367-000",
              "source": "“A promise is a promise, Mr. Holmes.",
              "target": "「約束は約束です、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00367-001",
              "source": "If Elsie wished to tell me she would.",
              "target": "もしエルシーが私に話したいと思うなら、話すでしょう。"
            },
            {
              "id": "00367-002",
              "source": "If not, it is not for me to force her confidence.",
              "target": "そうでなければ、私が彼女の信頼を無理に引き出すべきではありません。"
            },
            {
              "id": "00367-003",
              "source": "But I am justified in taking my own line—and I will.”",
              "target": "しかし、私は自分のやり方を貫く正当な理由があり、そうするつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00368-000",
              "source": "“Then I will help you with all my heart.",
              "target": "「では、心からお手伝いしましょう。"
            },
            {
              "id": "00368-001",
              "source": "In the first place, have you heard of any strangers being seen in your neighbourhood?”",
              "target": "まず第一に、あなたの近所で見知らぬ人が目撃されたという話を聞いたことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00369-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00370-000",
              "source": "“I presume that it is a very quiet place.",
              "target": "「おそらくここはとても静かな場所なのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00370-001",
              "source": "Any fresh face would cause comment?”",
              "target": "見慣れない顔が現れれば、話題になるのではありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00371-000",
              "source": "“In the immediate neighbourhood, yes.",
              "target": "「ごく近所では、はい。"
            },
            {
              "id": "00371-001",
              "source": "But we have several small watering-places not very far away.",
              "target": "しかし、そう遠くないところにいくつかの小さな保養地があります。"
            },
            {
              "id": "00371-002",
              "source": "And the farmers take in lodgers.”",
              "target": "そして農家は下宿人を受け入れています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00372-000",
              "source": "“These hieroglyphics have evidently a meaning.",
              "target": "「これらの象形文字には明らかに意味があります。"
            },
            {
              "id": "00372-001",
              "source": "If it is a purely arbitrary one, it may be impossible for us to solve it.",
              "target": "もしそれがまったく恣意的なものであれば、私たちには解読不可能かもしれません。"
            },
            {
              "id": "00372-002",
              "source": "If, on the other hand, it is systematic, I have no doubt that we shall get to the bottom of it.",
              "target": "しかし一方で、体系的なものであれば、必ずや解明できると私は確信しています。"
            },
            {
              "id": "00372-003",
              "source": "But this particular sample is so short that I can do nothing, and the facts which you have brought me are so indefinite that we have no basis for an investigation.",
              "target": "しかしこの特定の見本は非常に短いため、私には何もできませんし、あなたが持ってきた事実もあまりに不確かで、調査の基盤がありません。"
            },
            {
              "id": "00372-004",
              "source": "I would suggest that you return to Norfolk, that you keep a keen lookout, and that you take an exact copy of any fresh dancing men which may appear.",
              "target": "ノーフォークに戻り、鋭く見張りを続け、もし新たな踊る人間の記号が現れたら正確に写し取ることをお勧めします。"
            },
            {
              "id": "00372-005",
              "source": "It is a thousand pities that we have not a reproduction of those which were done in chalk upon the window-sill.",
              "target": "窓辺の敷居にチョークで描かれたものの複製がないのは本当に残念です。"
            },
            {
              "id": "00372-006",
              "source": "Make a discreet inquiry also as to any strangers in the neighbourhood.",
              "target": "また、近隣に見知らぬ人がいないか慎重に尋ねてください。"
            },
            {
              "id": "00372-007",
              "source": "When you have collected some fresh evidence, come to me again.",
              "target": "新たな証拠を集めたら、また私のところへ来てください。"
            },
            {
              "id": "00372-008",
              "source": "That is the best advice which I can give you, Mr. Hilton Cubitt.",
              "target": "それが私があなたに差し上げられる最良の助言です、ヒルトン・キュビットさん。"
            },
            {
              "id": "00372-009",
              "source": "If there are any pressing fresh developments, I shall be always ready to run down and see you in your Norfolk home.”",
              "target": "もし緊急の新展開があれば、いつでも駆けつけてノーフォークのあなたの家へ伺う用意があります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00373-000",
              "source": "The interview left Sherlock Holmes very thoughtful, and several times in the next few days I saw him take his slip of paper from his notebook and look long and earnestly at the curious figures inscribed upon it.",
              "target": "その面会はシャーロック・ホームズを非常に思案深くさせた。そしてその後数日間、彼がノートから紙片を取り出し、そこに記された奇妙な記号を長く熱心に見つめているのを何度も私は見かけた。"
            },
            {
              "id": "00373-001",
              "source": "He made no allusion to the affair, however, until one afternoon a fortnight or so later.",
              "target": "しかし彼は、その事件については、二週間ほど後のある午後まで一切口にしなかった。"
            },
            {
              "id": "00373-002",
              "source": "I was going out when he called me back.",
              "target": "私が外出しようとしたとき、彼は私を呼び戻した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00374-000",
              "source": "“You had better stay here, Watson.”",
              "target": "「ここにいたほうがいい、ワトソン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00375-000",
              "source": "“Why?”",
              "target": "「なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00376-000",
              "source": "“Because I had a wire from Hilton Cubitt this morning.",
              "target": "「今朝、ヒルトン・キュビットから電報があったからだ。"
            },
            {
              "id": "00376-001",
              "source": "You remember Hilton Cubitt, of the dancing men?",
              "target": "踊る人間の象形文字のキュビットを覚えているだろう？"
            },
            {
              "id": "00376-002",
              "source": "He was to reach Liverpool Street at one-twenty.",
              "target": "彼は1時20分にリバプール・ストリートに着くはずだ。"
            },
            {
              "id": "00376-003",
              "source": "He may be here at any moment.",
              "target": "彼はいつここに来てもおかしくない。"
            },
            {
              "id": "00376-004",
              "source": "I gather from his wire that there have been some new incidents of importance.”",
              "target": "彼の電報から察するに、重要な新しい出来事があったようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00377-000",
              "source": "We had not long to wait, for our Norfolk squire came straight from the station as fast as a hansom could bring him.",
              "target": "私たちは長く待つことはなかった。なぜなら、私たちのノーフォークの地主は、ハンソン馬車が運べる限りの速さで駅からまっすぐやって来たからだ。"
            },
            {
              "id": "00377-001",
              "source": "He was looking worried and depressed, with tired eyes and a lined forehead.",
              "target": "彼は心配そうで落ち込んだ様子で、疲れた目としわの寄った額をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00378-000",
              "source": "“It’s getting on my nerves, this business, Mr. Holmes,” said he, as he sank, like a wearied man, into an armchair.",
              "target": "「この件は神経に堪えるよ、ホームズ君」と彼は言い、疲れ切った男のようにアームチェアに沈み込んだ。"
            },
            {
              "id": "00378-001",
              "source": "“It’s bad enough to feel that you are surrounded by unseen, unknown folk, who have some kind of design upon you, but when, in addition to that, you know that it is just killing your wife by inches, then it becomes as much as flesh and blood can endure.",
              "target": "「見えない、知らない連中に囲まれていて、何か企みがあると感じるだけでも十分つらいのに、さらにそれが妻をじわじわと殺していると知るとなると、それはもう人間の耐えられる限界を超えてしまう。"
            },
            {
              "id": "00378-002",
              "source": "She’s wearing away under it—just wearing away before my eyes.”",
              "target": "彼女はそれに蝕まれている――まさに私の目の前で蝕まれているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00379-000",
              "source": "“Has she said anything yet?”",
              "target": "「彼女はもう何か話しましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00380-000",
              "source": "“No, Mr. Holmes, she has not.",
              "target": "「いいえ、ホームズさん、彼女はまだ話していません。"
            },
            {
              "id": "00380-001",
              "source": "And yet there have been times when the poor girl has wanted to speak, and yet could not quite bring herself to take the plunge.",
              "target": "それでも、かわいそうな彼女が話したいと思った時もありましたが、どうしても踏み切れなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00380-002",
              "source": "I have tried to help her, but I daresay I did it clumsily, and scared her from it.",
              "target": "私は助けようとしましたが、おそらく不器用にやってしまい、彼女を怖がらせてしまったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00380-003",
              "source": "She has spoken about my old family, and our reputation in the county, and our pride in our unsullied honour, and I always felt it was leading to the point, but somehow it turned off before we got there.”",
              "target": "彼女は私の古い家柄や郡での評判、そして私たちの汚れなき名誉への誇りについて話したことがあります。私はいつもそれが核心に触れようとしていると感じていましたが、なぜかそこに至る前に話が逸れてしまうのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00381-000",
              "source": "“But you have found out something for yourself?”",
              "target": "「しかし、ご自身で何かお分かりになったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00382-000",
              "source": "“A good deal, Mr. Holmes.",
              "target": "「かなりのことが分かりました、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00382-001",
              "source": "I have several fresh dancing-men pictures for you to examine, and, what is more important, I have seen the fellow.”",
              "target": "調べていただくための新しい踊る人の絵がいくつかありますし、さらに重要なことに、その男を実際に見かけました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00383-000",
              "source": "“What, the man who draws them?”",
              "target": "「何ですって、あの絵を描く男ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00384-000",
              "source": "“Yes, I saw him at his work.",
              "target": "「はい、私は彼が仕事をしているところを見ました。"
            },
            {
              "id": "00384-001",
              "source": "But I will tell you everything in order.",
              "target": "しかし、順を追ってすべてお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "00384-002",
              "source": "When I got back after my visit to you, the very first thing I saw next morning was a fresh crop of dancing men.",
              "target": "あなたのところを訪ねた後に戻ってきて、翌朝最初に目にしたのは、新たに描かれた踊る人の絵でした。"
            },
            {
              "id": "00384-003",
              "source": "They had been drawn in chalk upon the black wooden door of the tool-house, which stands beside the lawn in full view of the front windows.",
              "target": "それは、芝生のそばにあり、正面の窓から丸見えの道具小屋の黒い木の扉にチョークで描かれていました。"
            },
            {
              "id": "00384-004",
              "source": "I took an exact copy, and here it is.”",
              "target": "私は正確に写し取りました。これがその写しです。」"
            },
            {
              "id": "00384-005",
              "source": "He unfolded a paper and laid it upon the table.",
              "target": "彼は紙を広げてテーブルの上に置いた。"
            },
            {
              "id": "00384-006",
              "source": "Here is a copy of the hieroglyphics:",
              "target": "これがその象形文字の写しです："
            }
          ],
          "raw_line": 1604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00385-000",
              "source": "“Excellent!” said Holmes.",
              "target": "「すばらしい！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00385-001",
              "source": "“Excellent! Pray continue.”",
              "target": "「すばらしい！どうか続けてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00386-000",
              "source": "“When I had taken the copy, I rubbed out the marks, but, two mornings later, a fresh inscription had appeared.",
              "target": "「写しを取ったとき、私はその印を消したのですが、しかし、二日後の朝には、新たな文字が現れていました。"
            },
            {
              "id": "00386-001",
              "source": "I have a copy of it here:”",
              "target": "これがその写しです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00387-000",
              "source": "Holmes rubbed his hands and chuckled with delight.",
              "target": "ホームズは手をこすり合わせて、喜びの笑い声をあげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00388-000",
              "source": "“Our material is rapidly accumulating,” said he.",
              "target": "「手がかりは急速に増えている」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00389-000",
              "source": "“Three days later a message was left scrawled upon paper, and placed under a pebble upon the sundial.",
              "target": "「三日後、紙に走り書きされたメッセージが残され、日時計の下の小石の下に置かれていました。"
            },
            {
              "id": "00389-001",
              "source": "Here it is.",
              "target": "これがそのものです。"
            },
            {
              "id": "00389-002",
              "source": "The characters are, as you see, exactly the same as the last one.",
              "target": "ご覧の通り、文字は前回のものとまったく同じです。"
            },
            {
              "id": "00389-003",
              "source": "After that I determined to lie in wait, so I got out my revolver and I sat up in my study, which overlooks the lawn and garden.",
              "target": "それから私は待ち伏せをすることに決め、リボルバーを取り出して、芝生と庭を見渡せる書斎で起きていました。"
            },
            {
              "id": "00389-004",
              "source": "About two in the morning I was seated by the window, all being dark save for the moonlight outside, when I heard steps behind me, and there was my wife in her dressing-gown.",
              "target": "午前二時頃、窓辺に座っていると、外は月明かりだけが照らす暗闇の中、背後に足音が聞こえ、そこに寝巻きを着た妻がいました。"
            },
            {
              "id": "00389-005",
              "source": "She implored me to come to bed.",
              "target": "彼女は私に寝室に来るよう懇願しました。"
            },
            {
              "id": "00389-006",
              "source": "I told her frankly that I wished to see who it was who played such absurd tricks upon us.",
              "target": "私は率直に、こんな馬鹿げた悪戯を仕掛ける者が誰なのか確かめたいのだと伝えました。"
            },
            {
              "id": "00389-007",
              "source": "She answered that it was some senseless practical joke, and that I should not take any notice of it.",
              "target": "彼女はそれは無意味な悪戯に過ぎず、気にしないほうがいいと言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00390-000",
              "source": "“‘If it really annoys you, Hilton, we might go and travel, you and I, and so avoid this nuisance.’",
              "target": "「もし本当に嫌なら、ヒルトン、あなたと私で旅に出て、この厄介ごとを避けることもできるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00391-000",
              "source": "“‘What, be driven out of our own house by a practical joker?’ said I.",
              "target": "「何だって、悪戯者に自分の家から追い出されるだって？」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00391-001",
              "source": "‘Why, we should have the whole county laughing at us.’",
              "target": "「そんなことになれば、郡中の人間に笑いものにされてしまうだろうに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00392-000",
              "source": "“‘Well, come to bed,’ said she, ‘and we can discuss it in the morning.’",
              "target": "「さあ、寝ましょう」と彼女は言った。「朝になってから話し合いましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 1636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00393-000",
              "source": "“Suddenly, as she spoke, I saw her white face grow whiter yet in the moonlight, and her hand tightened upon my shoulder.",
              "target": "「突然、彼女が話すと同時に、月明かりの中で彼女の蒼白い顔がさらに青ざめ、彼女の手が私の肩に強く握りつけられた。"
            },
            {
              "id": "00393-001",
              "source": "Something was moving in the shadow of the tool-house.",
              "target": "物置小屋の影の中で何かが動いていた。"
            },
            {
              "id": "00393-002",
              "source": "I saw a dark, creeping figure which crawled round the corner and squatted in front of the door.",
              "target": "私は暗く這うような姿が角を曲がり、扉の前にしゃがみこんだのを見た。"
            },
            {
              "id": "00393-003",
              "source": "Seizing my pistol, I was rushing out, when my wife threw her arms round me and held me with convulsive strength.",
              "target": "私は拳銃を掴んで飛び出そうとしたが、妻が私に腕を回して痙攣するほどの力で抱きとめた。"
            },
            {
              "id": "00393-004",
              "source": "I tried to throw her off, but she clung to me most desperately.",
              "target": "私は彼女を振りほどこうとしたが、彼女は必死に私にしがみついて離さなかった。"
            },
            {
              "id": "00393-005",
              "source": "At last I got clear, but by the time I had opened the door and reached the house the creature was gone.",
              "target": "ようやく振り切って扉を開けて家にたどり着いたときには、その者はもういなかった。"
            },
            {
              "id": "00393-006",
              "source": "He had left a trace of his presence, however, for there on the door was the very same arrangement of dancing men which had already twice appeared, and which I have copied on that paper.",
              "target": "しかし彼は痕跡を残しており、扉にはすでに二度現れたのとまったく同じ踊る人形の配置があり、私はそれをあの紙に写し取っていた。"
            },
            {
              "id": "00393-007",
              "source": "There was no other sign of the fellow anywhere, though I ran all over the grounds.",
              "target": "敷地中を走り回ったが、他にその男の痕跡はどこにもなかった。"
            },
            {
              "id": "00393-008",
              "source": "And yet the amazing thing is that he must have been there all the time, for when I examined the door again in the morning, he had scrawled some more of his pictures under the line which I had already seen.”",
              "target": "それでも驚くべきことに、彼はずっとそこにいたに違いない。なぜなら翌朝扉を再び調べると、すでに見ていた線の下にさらに彼の絵が走り書きされていたからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00394-000",
              "source": "“Have you that fresh drawing?”",
              "target": "「あの新しい絵は持っているか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00395-000",
              "source": "“Yes, it is very short, but I made a copy of it, and here it is.”",
              "target": "「はい、とても短いですが、写しを作りました。こちらです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00396-000",
              "source": "Again he produced a paper.",
              "target": "彼は再び一枚の紙を取り出した。"
            },
            {
              "id": "00396-001",
              "source": "The new dance was in this form:",
              "target": "新しい踊る人の絵はこのような形をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00397-000",
              "source": "“Tell me,” said Holmes—and I could see by his eyes that he was much excited—“was this a mere addition to the first or did it appear to be entirely separate?”",
              "target": "「教えてくれ」とホームズは言った――彼の目からは大いに興奮しているのがわかった――「これは最初のものへの単なる追加だったのか、それともまったく別のものに見えたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00398-000",
              "source": "“It was on a different panel of the door.”",
              "target": "「それは扉の別のパネルに描かれていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00399-000",
              "source": "“Excellent!",
              "target": "「すばらしい！"
            },
            {
              "id": "00399-001",
              "source": "This is far the most important of all for our purpose.",
              "target": "これは我々の目的にとって断然最も重要なものです。"
            },
            {
              "id": "00399-002",
              "source": "It fills me with hopes.",
              "target": "これで私は希望に満ちあふれました。"
            },
            {
              "id": "00399-003",
              "source": "Now, Mr. Hilton Cubitt, please continue your most interesting statement.”",
              "target": "さあ、ヒルトン・キュビットさん、どうかあなたのたいへん興味深い話を続けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00400-000",
              "source": "“I have nothing more to say, Mr. Holmes, except that I was angry with my wife that night for having held me back when I might have caught the skulking rascal.",
              "target": "「ホームズさん、これ以上申し上げることはありませんが、その夜、私はあのこそこそ逃げる悪党を捕まえられたかもしれないのに、妻が私を引き止めたことに腹を立てていました。"
            },
            {
              "id": "00400-001",
              "source": "She said that she feared that I might come to harm.",
              "target": "彼女は、私が危害を受けるのを恐れていたと言いました。"
            },
            {
              "id": "00400-002",
              "source": "For an instant it had crossed my mind that perhaps what she really feared was that he might come to harm, for I could not doubt that she knew who this man was, and what he meant by these strange signals.",
              "target": "一瞬、彼女が本当に恐れていたのは、彼の方が危害を受けることではないかと思ったこともありましたが、私は彼女がこの男が誰であるか、そしてこれらの奇妙な合図が何を意味するのかを知っていることに疑いを持てなかったからです。"
            },
            {
              "id": "00400-003",
              "source": "But there is a tone in my wife’s voice, Mr. Holmes, and a look in her eyes which forbid doubt, and I am sure that it was indeed my own safety that was in her mind.",
              "target": "しかし、ホームズさん、妻の声の調子と目の表情には疑いを許さないものがあり、彼女が本当に気にかけていたのは私自身の安全だったと確信しています。"
            },
            {
              "id": "00400-004",
              "source": "There’s the whole case, and now I want your advice as to what I ought to do.",
              "target": "以上が事件の全容です。今、私はこれからどうすべきか、あなたの助言を求めています。"
            },
            {
              "id": "00400-005",
              "source": "My own inclination is to put half a dozen of my farm lads in the shrubbery, and when this fellow comes again to give him such a hiding that he will leave us in peace for the future.”",
              "target": "私の考えでは、農場の若者を6人ほど茂みに潜ませておき、あの男がまた来たら徹底的に懲らしめて、今後は私たちを静かにしておくようにしたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00401-000",
              "source": "“I fear it is too deep a case for such simple remedies,” said Holmes.",
              "target": "「これはあまりにも根の深い事件で、そんな簡単な手段では解決できそうにありません」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00401-001",
              "source": "“How long can you stay in London?”",
              "target": "「ロンドンにはどのくらい滞在できますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00402-000",
              "source": "“I must go back to-day.",
              "target": "「私は今日戻らなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00402-001",
              "source": "I would not leave my wife alone all night for anything.",
              "target": "どんなことがあっても、妻を一晩中ひとりにしておくわけにはいきません。"
            },
            {
              "id": "00402-002",
              "source": "She is very nervous, and begged me to come back.”",
              "target": "彼女はとても神経質になっていて、私に戻ってくるように懇願しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00403-000",
              "source": "“I daresay you are right.",
              "target": "「おそらくあなたの言う通りでしょう。"
            },
            {
              "id": "00403-001",
              "source": "But if you could have stopped, I might possibly have been able to return with you in a day or two.",
              "target": "しかし、もしあなたがここで足を止めてくれていれば、私も一、二日であなたと一緒に戻ることができたかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00403-002",
              "source": "Meanwhile you will leave me these papers, and I think that it is very likely that I shall be able to pay you a visit shortly and to throw some light upon your case.”",
              "target": "その間、これらの書類を私に預けてください。そうすれば、近いうちにお伺いして、あなたの事件に何らかの光を当てることができると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00404-000",
              "source": "Sherlock Holmes preserved his calm professional manner until our visitor had left us, although it was easy for me, who knew him so well, to see that he was profoundly excited.",
              "target": "シャーロック・ホームズは、訪問者が去るまで冷静で専門的な態度を保っていたが、彼をよく知る私には、彼が深く興奮しているのが容易にわかった。"
            },
            {
              "id": "00404-001",
              "source": "The moment that Hilton Cubitt’s broad back had disappeared through the door my comrade rushed to the table, laid out all the slips of paper containing dancing men in front of him, and threw himself into an intricate and elaborate calculation.",
              "target": "ヒルトン・キュビットのがっしりした背中がドアの向こうに消えるや否や、私の相棒は机に駆け寄り、踊る男の絵が描かれた紙片をすべて広げ、複雑で精緻な計算に没頭した。"
            },
            {
              "id": "00404-002",
              "source": "For two hours I watched him as he covered sheet after sheet of paper with figures and letters, so completely absorbed in his task that he had evidently forgotten my presence.",
              "target": "私は二時間にわたり、彼が次々と紙に数字や文字を書き込むのを見守ったが、彼はあまりにも作業に没頭していて、私の存在をすっかり忘れているようだった。"
            },
            {
              "id": "00404-003",
              "source": "Sometimes he was making progress and whistled and sang at his work; sometimes he was puzzled, and would sit for long spells with a furrowed brow and a vacant eye.",
              "target": "時には作業が進み、口笛を吹いたり歌ったりしていたが、時には困惑し、長い間しかめ面でぼんやりとした目をして座っていることもあった。"
            },
            {
              "id": "00404-004",
              "source": "Finally he sprang from his chair with a cry of satisfaction, and walked up and down the room rubbing his hands together.",
              "target": "ついに彼は満足の声を上げて椅子から飛び上がり、部屋の中を歩き回りながら手をこすり合わせた。"
            },
            {
              "id": "00404-005",
              "source": "Then he wrote a long telegram upon a cable form.",
              "target": "それから彼は電報用紙に長い電報を書き始めた。"
            },
            {
              "id": "00404-006",
              "source": "“If my answer to this is as I hope, you will have a very pretty case to add to your collection, Watson,” said he.",
              "target": "「もしこれに対する返事が私の望む通りなら、ワトソン、君のコレクションに加えるにふさわしい非常に興味深い事件になるだろう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00404-007",
              "source": "“I expect that we shall be able to go down to Norfolk tomorrow, and to take our friend some very definite news as to the secret of his annoyance.”",
              "target": "「明日にはノーフォークに行けそうだし、友人に彼の苛立ちの秘密について非常に明確な知らせを持って行けると思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00405-000",
              "source": "I confess that I was filled with curiosity, but I was aware that Holmes liked to make his disclosures at his own time and in his own way, so I waited until it should suit him to take me into his confidence.",
              "target": "正直に言えば、私は好奇心でいっぱいだったが、ホームズは自分の都合の良い時に、自分のやり方で明かすのを好むことを知っていたので、彼が私を信頼の内に入れるのに適した時まで待った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00406-000",
              "source": "But there was a delay in that answering telegram, and two days of impatience followed, during which Holmes pricked up his ears at every ring of the bell.",
              "target": "しかし、その返信の電報には遅れがあった。そして二日間の苛立ちの日々が続いた。その間、ホームズはベルの音に耳を澄ませていた。"
            },
            {
              "id": "00406-001",
              "source": "On the evening of the second there came a letter from Hilton Cubitt.",
              "target": "二日目の夕方、ヒルトン・キュビットからの手紙が届いた。"
            },
            {
              "id": "00406-002",
              "source": "All was quiet with him, save that a long inscription had appeared that morning upon the pedestal of the sundial.",
              "target": "彼の方は特に変わったことはなく、ただその朝、日時計の台座に長い碑文が現れたということだった。"
            },
            {
              "id": "00406-003",
              "source": "He inclosed a copy of it, which is here reproduced:",
              "target": "彼はその写しを同封しており、ここに再現する。"
            }
          ],
          "raw_line": 1693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00407-000",
              "source": "Holmes bent over this grotesque frieze for some minutes, and then suddenly sprang to his feet with an exclamation of surprise and dismay.",
              "target": "ホームズはこの奇怪なフリーズに数分間身をかがめて見入った。そして突然、驚きと落胆の声をあげて立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "00407-001",
              "source": "His face was haggard with anxiety.",
              "target": "彼の顔は不安でやつれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00408-000",
              "source": "“We have let this affair go far enough,” said he.",
              "target": "「この件はもう十分に長引かせた」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00408-001",
              "source": "“Is there a train to North Walsham to-night?”",
              "target": "「今夜、ノースウォルシャム行きの列車はありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00409-000",
              "source": "I turned up the time-table.",
              "target": "私は時刻表を調べた。"
            },
            {
              "id": "00409-001",
              "source": "The last had just gone.",
              "target": "最終列車はちょうど出たところだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00410-000",
              "source": "“Then we shall breakfast early and take the very first in the morning,” said Holmes.",
              "target": "「では、朝食は早めにとって、朝一番の列車に乗ろう」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00410-001",
              "source": "“Our presence is most urgently needed.",
              "target": "「我々の出席は非常に急がれている。"
            },
            {
              "id": "00410-002",
              "source": "Ah! here is our expected cablegram.",
              "target": "ああ！待っていた電報が来た。"
            },
            {
              "id": "00410-003",
              "source": "One moment, Mrs. Hudson, there may be an answer.",
              "target": "ちょっと待ってください、ハドソン夫人、返事かもしれません。"
            },
            {
              "id": "00410-004",
              "source": "No, that is quite as I expected.",
              "target": "いや、予想通りの内容です。"
            },
            {
              "id": "00410-005",
              "source": "This message makes it even more essential that we should not lose an hour in letting Hilton Cubitt know how matters stand, for it is a singular and a dangerous web in which our simple Norfolk squire is entangled.”",
              "target": "この電報は、ヒルトン・キュビットに事の次第を一刻も早く知らせることがさらに重要であることを示しています。というのも、我々の単純なノーフォークの地主が絡まっているのは、奇妙で危険な網だからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00411-000",
              "source": "So, indeed, it proved, and as I come to the dark conclusion of a story which had seemed to me to be only childish and bizarre, I experience once again the dismay and horror with which I was filled.",
              "target": "実際、その通りであり、私にとってはただ子供じみて奇妙に思えた物語の暗い結末に至るにつれて、私は再びかつて感じた狼狽と恐怖を味わった。"
            },
            {
              "id": "00411-001",
              "source": "Would that I had some brighter ending to communicate to my readers, but these are the chronicles of fact, and I must follow to their dark crisis the strange chain of events which for some days made Riding Thorpe Manor a household word through the length and breadth of England.",
              "target": "読者にもっと明るい結末を伝えられたらよいのだが、これは事実の記録であり、私は数日間イングランド中に名を知られたライディング・ソープ荘を巡る奇妙な一連の出来事を、その暗い危機まで追わねばならない。"
            }
          ],
          "raw_line": 1714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00412-000",
              "source": "We had hardly alighted at North Walsham, and mentioned the name of our destination, when the station-master hurried towards us.",
              "target": "私たちがノースウォルシャムに降り立ち、目的地の名前を告げるや否や、駅長が慌ててこちらに駆け寄ってきた。"
            },
            {
              "id": "00412-001",
              "source": "“I suppose that you are the detectives from London?” said he.",
              "target": "「ロンドンから来た探偵の方々ですね？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00413-000",
              "source": "A look of annoyance passed over Holmes’s face.",
              "target": "ホームズの顔に苛立ちの色が浮かんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00414-000",
              "source": "“What makes you think such a thing?”",
              "target": "「なぜそんなことを思うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00415-000",
              "source": "“Because Inspector Martin from Norwich has just passed through.",
              "target": "「ノリッジのマーティン警部がちょうど通りかかったからです。"
            },
            {
              "id": "00415-001",
              "source": "But maybe you are the surgeons.",
              "target": "しかし、もしかするとあなた方は外科医かもしれませんね。"
            },
            {
              "id": "00415-002",
              "source": "She’s not dead—or wasn’t by last accounts.",
              "target": "彼女は死んでいません――少なくとも最後の報告ではそうでした。"
            },
            {
              "id": "00415-003",
              "source": "You may be in time to save her yet—though it be for the gallows.”",
              "target": "まだ間に合うかもしれません――たとえそれが絞首台のためであっても。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00416-000",
              "source": "Holmes’s brow was dark with anxiety.",
              "target": "ホームズの額には不安の色が濃く浮かんでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00417-000",
              "source": "“We are going to Riding Thorpe Manor,” said he,",
              "target": "「私たちはライディング・ソープ荘へ向かっています」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00417-001",
              "source": "“but we have heard nothing of what has passed there.”",
              "target": "「しかし、そこで何が起こったのかは何も聞いていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00418-000",
              "source": "“It’s a terrible business,” said the stationmaster.",
              "target": "「ひどい事件です」と駅長は言った。"
            },
            {
              "id": "00418-001",
              "source": "“They are shot, both Mr. Hilton Cubitt and his wife.",
              "target": "「ヒルトン・キュビット氏とその妻、二人とも撃たれています。"
            },
            {
              "id": "00418-002",
              "source": "She shot him and then herself—so the servants say.",
              "target": "使用人たちの話では、彼女が彼を撃ち、それから自分自身を撃ったそうです。」"
            },
            {
              "id": "00418-003",
              "source": "He’s dead and her life is despaired of.",
              "target": "「彼は亡くなり、彼女の命は絶望的だといいます。"
            },
            {
              "id": "00418-004",
              "source": "Dear, dear, one of the oldest families in the county of Norfolk, and one of the most honoured.”",
              "target": "なんと、ノーフォーク郡でも最も古く、最も名誉ある家系の一つなのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00419-000",
              "source": "Without a word Holmes hurried to a carriage, and during the long seven miles’ drive he never opened his mouth.",
              "target": "ホームズは一言も発せずに急いで馬車に向かい、その長い七マイルの道中、一度も口を開かなかった。"
            },
            {
              "id": "00419-001",
              "source": "Seldom have I seen him so utterly despondent.",
              "target": "彼がこれほどまでに絶望的な様子を見せるのはめったにないことだった。"
            },
            {
              "id": "00419-002",
              "source": "He had been uneasy during all our journey from town, and I had observed that he had turned over the morning papers with anxious attention, but now this sudden realization of his worst fears left him in a blank melancholy.",
              "target": "町からの道中ずっと彼は落ち着かず、私は彼が朝刊を不安そうにめくっていたのを見ていたが、今や最悪の事態が現実となったことで、彼は虚ろな憂鬱に沈んでいた。"
            },
            {
              "id": "00419-003",
              "source": "He leaned back in his seat, lost in gloomy speculation.",
              "target": "彼は席にもたれかかり、陰鬱な思索に沈んでいた。"
            },
            {
              "id": "00419-004",
              "source": "Yet there was much around to interest us, for we were passing through as singular a countryside as any in England, where a few scattered cottages represented the population of to-day, while on every hand enormous square-towered churches bristled up from the flat green landscape and told of the glory and prosperity of old East Anglia.",
              "target": "それでも周囲には興味深いものが多かった。私たちはイングランドでも特に独特な田園地帯を通っていたのだ。そこでは、点在するいくつかの小屋が現代の人口を示し、一方で広大な平坦な緑の風景のあちこちから巨大な四角い塔を持つ教会がそびえ立ち、古き東アングリアの栄光と繁栄を物語っていた。"
            },
            {
              "id": "00419-005",
              "source": "At last the violet rim of the German Ocean appeared over the green edge of the Norfolk coast, and the driver pointed with his whip to two old brick and timber gables which projected from a grove of trees.",
              "target": "やがてノーフォークの海岸の緑の縁の向こうに、ドイツ海の紫がかった縁が現れ、御者は鞭で木立の中から突き出た二つの古い煉瓦と木造の切妻屋根を指し示した。"
            },
            {
              "id": "00419-006",
              "source": "“That’s Riding Thorpe Manor,” said he.",
              "target": "「あれがライディング・ソープ荘だ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00420-000",
              "source": "As we drove up to the porticoed front door, I observed in front of it, beside the tennis lawn, the black tool-house and the pedestalled sundial with which we had such strange associations.",
              "target": "私たちが柱廊のある正面玄関へ車を進めると、その前のテニスコートのそばに、あの奇妙な思い出のある黒い道具小屋と台座の上に置かれた日時計が見えた。"
            },
            {
              "id": "00420-001",
              "source": "A dapper little man, with a quick, alert manner and a waxed moustache, had just descended from a high dog-cart.",
              "target": "小柄できびきびとした身のこなしの、口ひげを丹念に手入れした男が、高い二輪馬車からちょうど降りてきたところだった。"
            },
            {
              "id": "00420-002",
              "source": "He introduced himself as Inspector Martin, of the Norfolk Constabulary, and he was considerably astonished when he heard the name of my companion.",
              "target": "彼はノーフォーク警察のマーティン巡査部長だと名乗り、私の連れの名前を聞いてかなり驚いた様子だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00421-000",
              "source": "“Why, Mr. Holmes, the crime was only committed at three this morning.",
              "target": "「まあ、ホームズさん、その犯罪は今朝の三時に起きたばかりです。"
            },
            {
              "id": "00421-001",
              "source": "How could you hear of it in London and get to the spot as soon as I?”",
              "target": "どうしてロンドンでそれを聞いて、私と同じくらい早く現場に来られたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00422-000",
              "source": "“I anticipated it.",
              "target": "「私はそれを予期していました。"
            },
            {
              "id": "00422-001",
              "source": "I came in the hope of preventing it.”",
              "target": "それを防ぐためにここへ来たのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00423-000",
              "source": "“Then you must have important evidence, of which we are ignorant, for they were said to be a most united couple.”",
              "target": "「それなら、私たちが知らない重要な証拠をお持ちに違いありません。彼らは非常に仲の良い夫婦だと言われていましたから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00424-000",
              "source": "“I have only the evidence of the dancing men,” said Holmes.",
              "target": "「私が持っているのは踊る男たちの証拠だけです」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00424-001",
              "source": "“I will explain the matter to you later.",
              "target": "「この件については後で説明しましょう。"
            },
            {
              "id": "00424-002",
              "source": "Meanwhile, since it is too late to prevent this tragedy, I am very anxious that I should use the knowledge which I possess in order to insure that justice be done.",
              "target": "しかし今は、この悲劇を防ぐには遅すぎるので、私が持っている知識を使って正義が行われるようにしたいと強く願っています。"
            },
            {
              "id": "00424-003",
              "source": "Will you associate me in your investigation, or will you prefer that I should act independently?”",
              "target": "あなたは私を捜査に加えますか、それとも私が独自に行動することを望みますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00425-000",
              "source": "“I should be proud to feel that we were acting together, Mr. Holmes,” said the inspector, earnestly.",
              "target": "「ホームズさん、共に行動していると感じられることを誇りに思います」と巡査部長は真剣に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00426-000",
              "source": "“In that case I should be glad to hear the evidence and to examine the premises without an instant of unnecessary delay.”",
              "target": "「それならば、証拠を聞き、現場を一刻の無駄もなく調べさせていただければ幸いです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00427-000",
              "source": "Inspector Martin had the good sense to allow my friend to do things in his own fashion, and contented himself with carefully noting the results.",
              "target": "マーティン巡査部長は、友人に自分のやり方で行動させるという賢明さを持ち、結果を注意深く記録することに満足していた。"
            },
            {
              "id": "00427-001",
              "source": "The local surgeon, an old, white-haired man, had just come down from Mrs. Hilton Cubitt’s room, and he reported that her injuries were serious, but not necessarily fatal.",
              "target": "地元の外科医である白髪の老人がちょうどヒルトン・キュビット夫人の部屋から降りてきて、彼女の負傷は重症だが必ずしも致命的ではないと報告した。"
            },
            {
              "id": "00427-002",
              "source": "The bullet had passed through the front of her brain, and it would probably be some time before she could regain consciousness.",
              "target": "弾丸は彼女の脳の前部を貫通しており、意識を取り戻すまでにはおそらくしばらく時間がかかるだろう。"
            },
            {
              "id": "00427-003",
              "source": "On the question of whether she had been shot or had shot herself, he would not venture to express any decided opinion.",
              "target": "彼女が撃たれたのか自分で撃ったのかという点については、はっきりとした意見を述べることは控えた。"
            },
            {
              "id": "00427-004",
              "source": "Certainly the bullet had been discharged at very close quarters.",
              "target": "確かに弾丸は至近距離から発射されていた。"
            },
            {
              "id": "00427-005",
              "source": "There was only the one pistol found in the room, two barrels of which had been emptied.",
              "target": "部屋で見つかった拳銃は一丁だけで、その二つの銃身は空になっていた。"
            },
            {
              "id": "00427-006",
              "source": "Mr. Hilton Cubitt had been shot through the heart.",
              "target": "ヒルトン・キュビット氏は心臓を撃たれていた。"
            },
            {
              "id": "00427-007",
              "source": "It was equally conceivable that he had shot her and then himself, or that she had been the criminal, for the revolver lay upon the floor midway between them.",
              "target": "彼が彼女を撃ってから自分を撃った可能性も、彼女が犯人であった可能性も同様に考えられた。なぜなら回転式拳銃は二人の間の床に落ちていたからである。"
            }
          ],
          "raw_line": 1768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00428-000",
              "source": "“Has he been moved?” asked Holmes.",
              "target": "「彼は動かされましたか？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00429-000",
              "source": "“We have moved nothing except the lady.",
              "target": "「私たちは女性以外は何も動かしていません。"
            },
            {
              "id": "00429-001",
              "source": "We could not leave her lying wounded upon the floor.”",
              "target": "負傷したまま床に横たわらせておくわけにはいかなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00430-000",
              "source": "“How long have you been here, Doctor?”",
              "target": "「先生はどのくらいここにいらっしゃるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00431-000",
              "source": "“Since four o’clock.”",
              "target": "「四時からです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00432-000",
              "source": "“Anyone else?”",
              "target": "「他に誰かいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00433-000",
              "source": "“Yes, the constable here.”",
              "target": "「はい、ここに巡査がいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00434-000",
              "source": "“And you have touched nothing?”",
              "target": "「そして、何も触れていないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00435-000",
              "source": "“Nothing.”",
              "target": "「何もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00436-000",
              "source": "“You have acted with great discretion.",
              "target": "「あなたは非常に慎重に行動されましたね。"
            },
            {
              "id": "00436-001",
              "source": "Who sent for you?”",
              "target": "誰があなたを呼んだのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00437-000",
              "source": "“The housemaid, Saunders.”",
              "target": "「家政婦のソーンダースです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00438-000",
              "source": "“Was it she who gave the alarm?”",
              "target": "「彼女が知らせをしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00439-000",
              "source": "“She and Mrs. King, the cook.”",
              "target": "「彼女と料理人のキング夫人です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00440-000",
              "source": "“Where are they now?”",
              "target": "「彼女たちは今どこにいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00441-000",
              "source": "“In the kitchen, I believe.”",
              "target": "「台所にいると思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 1805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00442-000",
              "source": "“Then I think we had better hear their story at once.”",
              "target": "「では、すぐに彼女たちの話を聞いたほうがよいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00443-000",
              "source": "The old hall, oak-panelled and high-windowed, had been turned into a court of investigation.",
              "target": "古いホールは、オークの木目の壁板と高い窓を備え、調査の法廷に変えられていた。"
            },
            {
              "id": "00443-001",
              "source": "Holmes sat in a great, old-fashioned chair, his inexorable eyes gleaming out of his haggard face.",
              "target": "ホームズは大きく古風な椅子に座り、容赦ない目がやつれた顔から光を放っていた。"
            },
            {
              "id": "00443-002",
              "source": "I could read in them a set purpose to devote his life to this quest until the client whom he had failed to save should at last be avenged.",
              "target": "私はその目に、救えなかった依頼人の復讐が果たされるまで、この探求に生涯を捧げるという固い決意を読み取ることができた。"
            },
            {
              "id": "00443-003",
              "source": "The trim Inspector Martin, the old, grey-headed country doctor, myself, and a stolid village policeman made up the rest of that strange company.",
              "target": "きちんとしたマーティン警部、老齢で白髪の田舎医師、私、そして無表情な村の警官が、その奇妙な一団の残りを構成していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00444-000",
              "source": "The two women told their story clearly enough.",
              "target": "二人の女性は自分たちの話を十分に明確に語った。"
            },
            {
              "id": "00444-001",
              "source": "They had been aroused from their sleep by the sound of an explosion, which had been followed a minute later by a second one.",
              "target": "彼女たちは爆発音で眠りから目を覚まし、その一分後に二度目の爆発が続いた。"
            },
            {
              "id": "00444-002",
              "source": "They slept in adjoining rooms, and Mrs. King had rushed in to Saunders.",
              "target": "彼女たちは隣り合った部屋で寝ており、キング夫人はソーンダースのもとへ駆け込んだ。"
            },
            {
              "id": "00444-003",
              "source": "Together they had descended the stairs.",
              "target": "二人は一緒に階段を降りた。"
            },
            {
              "id": "00444-004",
              "source": "The door of the study was open, and a candle was burning upon the table.",
              "target": "書斎の扉は開いており、テーブルの上にはろうそくが灯っていた。"
            },
            {
              "id": "00444-005",
              "source": "Their master lay upon his face in the centre of the room.",
              "target": "主人は部屋の中央でうつ伏せに倒れていた。"
            },
            {
              "id": "00444-006",
              "source": "He was quite dead.",
              "target": "彼は完全に息絶えていた。"
            },
            {
              "id": "00444-007",
              "source": "Near the window his wife was crouching, her head leaning against the wall.",
              "target": "窓の近くで妻がしゃがみ込み、頭を壁に寄せていた。"
            },
            {
              "id": "00444-008",
              "source": "She was horribly wounded, and the side of her face was red with blood.",
              "target": "彼女はひどく負傷しており、顔の片側は血で赤く染まっていた。"
            },
            {
              "id": "00444-009",
              "source": "She breathed heavily, but was incapable of saying anything.",
              "target": "彼女は荒い息をしていたが、何も言うことができなかった。"
            },
            {
              "id": "00444-010",
              "source": "The passage, as well as the room, was full of smoke and the smell of powder.",
              "target": "廊下も部屋も煙と火薬の臭いで満ちていた。"
            },
            {
              "id": "00444-011",
              "source": "The window was certainly shut and fastened upon the inside.",
              "target": "窓は確かに閉められ、内側から施錠されていた。"
            },
            {
              "id": "00444-012",
              "source": "Both women were positive upon the point.",
              "target": "二人の女性はその点について確信していた。"
            },
            {
              "id": "00444-013",
              "source": "They had at once sent for the doctor and for the constable.",
              "target": "彼女たちはすぐに医者と巡査を呼びに行った。"
            },
            {
              "id": "00444-014",
              "source": "Then, with the aid of the groom and the stable-boy, they had conveyed their injured mistress to her room.",
              "target": "それから、馬丁と厩番の助けを借りて、負傷した主人の妻を自室へ運んだ。"
            },
            {
              "id": "00444-015",
              "source": "Both she and her husband had occupied the bed.",
              "target": "彼女も夫も同じベッドを使っていた。"
            },
            {
              "id": "00444-016",
              "source": "She was clad in her dress—he in his dressing-gown, over his night-clothes.",
              "target": "彼女はドレスを着ており、彼は寝間着の上にガウンを羽織っていた。"
            },
            {
              "id": "00444-017",
              "source": "Nothing had been moved in the study.",
              "target": "書斎の中の物は何も動かされていなかった。"
            },
            {
              "id": "00444-018",
              "source": "So far as they knew, there had never been any quarrel between husband and wife.",
              "target": "彼女たちの知る限り、夫婦の間に争いは一度もなかった。"
            },
            {
              "id": "00444-019",
              "source": "They had always looked upon them as a very united couple.",
              "target": "彼女たちはいつも二人を非常に仲の良い夫婦だと思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00445-000",
              "source": "These were the main points of the servants’ evidence.",
              "target": "これらが使用人たちの証言の主な要点であった。"
            },
            {
              "id": "00445-001",
              "source": "In answer to Inspector Martin, they were clear that every door was fastened upon the inside, and that no one could have escaped from the house.",
              "target": "マーティン警部の問いに対して、彼女たちはすべての扉が内側から施錠されており、誰も家から逃げ出せなかったことをはっきりと答えた。"
            },
            {
              "id": "00445-002",
              "source": "In answer to Holmes, they both remembered that they were conscious of the smell of powder from the moment that they ran out of their rooms upon the top floor.",
              "target": "ホームズの問いには、二人とも最上階の自室から飛び出した瞬間から火薬の臭いをはっきりと感じていたことを覚えていると答えた。"
            },
            {
              "id": "00445-003",
              "source": "“I commend that fact very carefully to your attention,” said Holmes to his professional colleague.",
              "target": "「その事実をくれぐれも注意深く心に留めておいてほしい」とホームズは同業の同僚に言った。"
            },
            {
              "id": "00445-004",
              "source": "“And now I think that we are in a position to undertake a thorough examination of the room.”",
              "target": "「さて、これで部屋の徹底的な調査に取りかかれる段階に来たと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00446-000",
              "source": "The study proved to be a small chamber, lined on three sides with books, and with a writing-table facing an ordinary window, which looked out upon the garden.",
              "target": "書斎は小さな部屋で、三方の壁が本で覆われており、普通の窓に向かって書き物机が置かれていて、その窓は庭に面していた。"
            },
            {
              "id": "00446-001",
              "source": "Our first attention was given to the body of the unfortunate squire, whose huge frame lay stretched across the room.",
              "target": "まず最初に注意を向けたのは、不運な地主の遺体で、その大きな体躯が部屋の中に横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00446-002",
              "source": "His disordered dress showed that he had been hastily aroused from sleep.",
              "target": "乱れた服装から、彼が急いで眠りから起こされたことがわかった。"
            },
            {
              "id": "00446-003",
              "source": "The bullet had been fired at him from the front, and had remained in his body, after penetrating the heart.",
              "target": "銃弾は正面から彼に撃ち込まれ、心臓を貫通した後も体内に残っていた。"
            },
            {
              "id": "00446-004",
              "source": "His death had certainly been instantaneous and painless.",
              "target": "彼の死は確かに即死であり、苦痛はなかった。"
            },
            {
              "id": "00446-005",
              "source": "There was no powder-marking either upon his dressing-gown or on his hands.",
              "target": "彼の寝巻きにも手にも火薬の跡はなかった。"
            },
            {
              "id": "00446-006",
              "source": "According to the country surgeon, the lady had stains upon her face, but none upon her hand.",
              "target": "地方の外科医によれば、その女性の顔には汚れがあったが、手にはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1841
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00447-000",
              "source": "“The absence of the latter means nothing, though its presence may mean everything,” said Holmes.",
              "target": "「後者がないことは何も意味しませんが、その存在はすべてを意味するかもしれません」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00447-001",
              "source": "“Unless the powder from a badly fitting cartridge happens to spurt backward, one may fire many shots without leaving a sign.",
              "target": "「合わない薬莢から火薬が後方に吹き出さない限り、何発撃っても痕跡を残さないことがあります。"
            },
            {
              "id": "00447-002",
              "source": "I would suggest that Mr. Cubitt’s body may now be removed.",
              "target": "キュビット氏の遺体はそろそろ移してもよいと思います。"
            },
            {
              "id": "00447-003",
              "source": "I suppose, Doctor, you have not recovered the bullet which wounded the lady?”",
              "target": "先生、女性を負傷させた弾丸はまだ取り出せていませんよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00448-000",
              "source": "“A serious operation will be necessary before that can be done.",
              "target": "「それを行うには大がかりな手術が必要になるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00448-001",
              "source": "But there are still four cartridges in the revolver.",
              "target": "しかし、リボルバーにはまだ四発の薬莢が残っています。"
            },
            {
              "id": "00448-002",
              "source": "Two have been fired and two wounds inflicted, so that each bullet can be accounted for.”",
              "target": "二発は発射され、二つの傷が負わされているので、それぞれの弾丸は説明がつきます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00449-000",
              "source": "“So it would seem,” said Holmes.",
              "target": "「そうらしいね」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00449-001",
              "source": "“Perhaps you can account also for the bullet which has so obviously struck the edge of the window?”",
              "target": "「おそらく、あの明らかに窓の縁を撃ち抜いた弾丸についても説明できるだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00450-000",
              "source": "He had turned suddenly, and his long, thin finger was pointing to a hole which had been drilled right through the lower window-sash, about an inch above the bottom.",
              "target": "彼は突然振り向いた。そして彼の長く細い指は、下の窓枠のちょうど底から約一インチ上に貫通して開けられた穴を指していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00451-000",
              "source": "“By George!” cried the inspector.",
              "target": "「なんと！」と警部は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00451-001",
              "source": "“How ever did you see that?”",
              "target": "「いったいどうやってそれを見つけたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00452-000",
              "source": "“Because I looked for it.”",
              "target": "「それを探したからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00453-000",
              "source": "“Wonderful!” said the country doctor.",
              "target": "「素晴らしい！」と田舎の医者は言った。"
            },
            {
              "id": "00453-001",
              "source": "“You are certainly right, sir.",
              "target": "「先生、確かにおっしゃる通りです。"
            },
            {
              "id": "00453-002",
              "source": "Then a third shot has been fired, and therefore a third person must have been present.",
              "target": "それなら三発目の銃声があったことになり、したがって三人目の人物がいたに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00453-003",
              "source": "But who could that have been, and how could he have got away?”",
              "target": "しかし、それは一体誰で、どうやって逃げたのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00454-000",
              "source": "“That is the problem which we are now about to solve,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "「それこそが、今まさに私たちが解決しようとしている問題です」とシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00454-001",
              "source": "“You remember, Inspector Martin, when the servants said that on leaving their room they were at once conscious of a smell of powder, I remarked that the point was an extremely important one?”",
              "target": "「マーティン警部、召使いたちが自分たちの部屋を出たときにすぐに火薬の匂いを感じたと言ったのを覚えていますか。私はその点が非常に重要だと指摘しましたよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00455-000",
              "source": "“Yes, sir; but I confess I did not quite follow you.”",
              "target": "「はい、先生。しかし正直に申し上げますと、よく理解できませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00456-000",
              "source": "“It suggested that at the time of the firing, the window as well as the door of the room had been open.",
              "target": "「それは、発砲の時に、部屋の窓だけでなく扉も開いていたことを示唆していました。"
            },
            {
              "id": "00456-001",
              "source": "Otherwise the fumes of powder could not have been blown so rapidly through the house.",
              "target": "さもなければ、火薬の煙が家の中をこれほど速く吹き抜けることはありえません。"
            },
            {
              "id": "00456-002",
              "source": "A draught in the room was necessary for that.",
              "target": "そのためには部屋の中に風の通り道が必要だったのです。"
            },
            {
              "id": "00456-003",
              "source": "Both door and window were only open for a very short time, however.”",
              "target": "しかし、扉も窓も開いていたのはほんの短い時間だけでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00457-000",
              "source": "“How do you prove that?”",
              "target": "「それをどうやって証明するのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00458-000",
              "source": "“Because the candle was not guttered.”",
              "target": "「なぜなら、ろうそくの火が消えていなかったからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00459-000",
              "source": "“Capital!” cried the inspector.",
              "target": "「見事だ！」と警部は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00459-001",
              "source": "“Capital!",
              "target": "「見事だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00460-000",
              "source": "“Feeling sure that the window had been open at the time of the tragedy, I conceived that there might have been a third person in the affair, who stood outside this opening and fired through it.",
              "target": "「悲劇の時に窓が開いていたと確信して、私はこの事件に第三者が関わっていて、その者がこの開口部の外に立ち、そこから発砲したのではないかと考えました。"
            },
            {
              "id": "00460-001",
              "source": "Any shot directed at this person might hit the sash.",
              "target": "この人物に向けられたどんな銃弾も、窓枠に当たるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00460-002",
              "source": "I looked, and there, sure enough, was the bullet mark!”",
              "target": "私は調べてみると、確かにそこに弾痕がありました！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00461-000",
              "source": "“But how came the window to be shut and fastened?”",
              "target": "「しかし、どうして窓が閉められ、施錠されていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00462-000",
              "source": "“The woman’s first instinct would be to shut and fasten the window.",
              "target": "「女性の最初の本能は窓を閉めて施錠することだろう。"
            },
            {
              "id": "00462-001",
              "source": "But, halloa! What is this?”",
              "target": "しかし、あれっ！これは何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00463-000",
              "source": "It was a lady’s hand-bag which stood upon the study table—a trim little handbag of crocodile-skin and silver.",
              "target": "書斎の机の上には婦人用の手提げかばんが置かれていた――ワニ革と銀でできた小ぶりで上品な手提げかばんだった。"
            },
            {
              "id": "00463-001",
              "source": "Holmes opened it and turned the contents out.",
              "target": "ホームズはそれを開け、中身を取り出した。"
            },
            {
              "id": "00463-002",
              "source": "There were twenty fifty-pound notes of the Bank of England, held together by an india-rubber band—nothing else.",
              "target": "中にはイングランド銀行の五十ポンド紙幣が二十枚、輪ゴムで束ねられているだけで、他には何もなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00464-000",
              "source": "“This must be preserved, for it will figure in the trial,” said Holmes, as he handed the bag with its contents to the inspector.",
              "target": "「これは保管しなければなりません。裁判で重要な証拠となるでしょう」とホームズは言い、手提げかばんとその中身を警部に手渡した。"
            },
            {
              "id": "00464-001",
              "source": "“It is now necessary that we should try to throw some light upon this third bullet, which has clearly, from the splintering of the wood, been fired from inside the room.",
              "target": "「今や、木片の破片の様子から明らかなこの三発目の弾丸について、室内から発射されたことを解明しなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00464-002",
              "source": "I should like to see Mrs. King, the cook, again.",
              "target": "料理人のキング夫人にもう一度お会いしたいのです。"
            },
            {
              "id": "00464-003",
              "source": "You said, Mrs. King, that you were awakened by a loud explosion.",
              "target": "キング夫人、あなたは大きな爆発音で目を覚ましたとおっしゃいましたね。"
            },
            {
              "id": "00464-004",
              "source": "When you said that, did you mean that it seemed to you to be louder than the second one?”",
              "target": "その時、それは二発目の音よりも大きく聞こえたという意味ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00465-000",
              "source": "“Well, sir, it wakened me from my sleep, so it is hard to judge.",
              "target": "「ええ、旦那様、それで眠りから覚めましたので、判断は難しいのです。"
            },
            {
              "id": "00465-001",
              "source": "But it did seem very loud.”",
              "target": "しかし、とても大きな音に思えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00466-000",
              "source": "“You don’t think that it might have been two shots fired almost at the same instant?”",
              "target": "「ほとんど同時に二発撃たれたのではないかとは思いませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00467-000",
              "source": "“I am sure I couldn’t say, sir.”",
              "target": "「さあ、はっきりとは申し上げられません、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00468-000",
              "source": "“I believe that it was undoubtedly so.",
              "target": "「間違いなくそうだったと私は思います。"
            },
            {
              "id": "00468-001",
              "source": "I rather think, Inspector Martin, that we have now exhausted all that this room can teach us.",
              "target": "マーティン警部、私はむしろ、この部屋が教えてくれることはもうすべて出尽くしたと思います。"
            },
            {
              "id": "00468-002",
              "source": "If you will kindly step round with me, we shall see what fresh evidence the garden has to offer.”",
              "target": "もしよろしければご一緒に外に出て、庭が何か新しい証拠を示してくれるか見てみましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00469-000",
              "source": "A flower-bed extended up to the study window, and we all broke into an exclamation as we approached it.",
              "target": "花壇が書斎の窓まで続いており、私たちが近づくと皆が思わず声を上げた。"
            },
            {
              "id": "00469-001",
              "source": "The flowers were trampled down, and the soft soil was imprinted all over with footmarks.",
              "target": "花は踏みつけられ、柔らかい土には足跡がびっしりとついていた。"
            },
            {
              "id": "00469-002",
              "source": "Large, masculine feet they were, with peculiarly long, sharp toes.",
              "target": "それは大きく男らしい足で、特に長く鋭い指が特徴的だった。"
            },
            {
              "id": "00469-003",
              "source": "Holmes hunted about among the grass and leaves like a retriever after a wounded bird.",
              "target": "ホームズは傷ついた鳥を追う猟犬のように、草や葉の中を探し回った。"
            },
            {
              "id": "00469-004",
              "source": "Then, with a cry of satisfaction, he bent forward and picked up a little brazen cylinder.",
              "target": "そして満足の声を上げると、身をかがめて小さな真鍮の筒を拾い上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00470-000",
              "source": "“I thought so,” said he,",
              "target": "「そう思ったよ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00470-001",
              "source": "“the revolver had an ejector, and here is the third cartridge.",
              "target": "「リボルバーには排出装置があったし、ここに三発目の薬莢がある。」"
            },
            {
              "id": "00470-002",
              "source": "I really think, Inspector Martin, that our case is almost complete.”",
              "target": "「マーティン警部、私たちの事件はほとんど解決したと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00471-000",
              "source": "The country inspector’s face had shown his intense amazement at the rapid and masterful progress of Holmes’s investigation.",
              "target": "地方の警部の顔には、ホームズの捜査が迅速かつ巧妙に進展していることに対する強い驚きが表れていた。"
            },
            {
              "id": "00471-001",
              "source": "At first he had shown some disposition to assert his own position, but now he was overcome with admiration, and ready to follow without question wherever Holmes led.",
              "target": "最初は自分の立場を主張しようとする素振りも見せていたが、今では感嘆の念に打ち勝たれ、ホームズが導くままに疑いなく従う覚悟ができていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00472-000",
              "source": "“Whom do you suspect?” he asked.",
              "target": "「誰を疑っているのですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00473-000",
              "source": "“I’ll go into that later.",
              "target": "「そのことについては後で話しましょう。"
            },
            {
              "id": "00473-001",
              "source": "There are several points in this problem which I have not been able to explain to you yet.",
              "target": "この問題には、まだあなたに説明できていない点がいくつかあります。"
            },
            {
              "id": "00473-002",
              "source": "Now that I have got so far, I had best proceed on my own lines, and then clear the whole matter up once and for all.”",
              "target": "ここまで来た以上は、自分の考えに従って進め、問題を一度で完全に解決したほうがよいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00474-000",
              "source": "“Just as you wish, Mr. Holmes, so long as we get our man.”",
              "target": "「ホームズさん、ご希望のままに。ただし、犯人を捕まえられるならば。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00475-000",
              "source": "“I have no desire to make mysteries, but it is impossible at the moment of action to enter into long and complex explanations.",
              "target": "「謎を作り出すつもりはありませんが、行動の瞬間に長く複雑な説明をすることは不可能です。"
            },
            {
              "id": "00475-001",
              "source": "I have the threads of this affair all in my hand.",
              "target": "この事件の糸はすべて私の手の中にあります。"
            },
            {
              "id": "00475-002",
              "source": "Even if this lady should never recover consciousness, we can still reconstruct the events of last night and insure that justice be done.",
              "target": "たとえこの婦人が意識を取り戻さなくても、昨夜の出来事を再構築し、正義を貫くことは可能です。"
            },
            {
              "id": "00475-003",
              "source": "First of all, I wish to know whether there is any inn in this neighbourhood known as ‘Elrige’s’?”",
              "target": "まず最初に、この近辺に『エルリッジの宿』という名の宿屋があるかどうかを知りたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00476-000",
              "source": "The servants were cross-questioned, but none of them had heard of such a place.",
              "target": "使用人たちは詳しく尋問されたが、そのような場所のことを聞いた者はいなかった。"
            },
            {
              "id": "00476-001",
              "source": "The stable-boy threw a light upon the matter by remembering that a farmer of that name lived some miles off, in the direction of East Ruston.",
              "target": "厩務員が、その名前の農夫が数マイル離れたイースト・ラストンの方角に住んでいることを思い出し、事態を明らかにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00477-000",
              "source": "“Is it a lonely farm?”",
              "target": "「それは人里離れた農場ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00478-000",
              "source": "“Very lonely, sir.”",
              "target": "「とても人里離れています、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00479-000",
              "source": "“Perhaps they have not heard yet of all that happened here during the night?”",
              "target": "「もしかすると、彼らは昨夜ここで起こったことをまだ聞いていないのかもしれませんね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00480-000",
              "source": "“Maybe not, sir.”",
              "target": "「まだかもしれません、旦那様」"
            }
          ],
          "raw_line": 1956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00481-000",
              "source": "Holmes thought for a little, and then a curious smile played over his face.",
              "target": "ホームズはしばらく考え込んだ。そして、やがて不思議な笑みが彼の顔に浮かんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00482-000",
              "source": "“Saddle a horse, my lad,” said he.",
              "target": "「馬に鞍をつけろ、坊や」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00482-001",
              "source": "“I shall wish you to take a note to Elrige’s Farm.”",
              "target": "「エルリッジの農場へ手紙を届けてほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00483-000",
              "source": "He took from his pocket the various slips of the dancing men.",
              "target": "彼はポケットから踊る人々の様々な紙片を取り出した。"
            },
            {
              "id": "00483-001",
              "source": "With these in front of him, he worked for some time at the study-table.",
              "target": "それらを目の前に置いて、彼は書斎の机でしばらく作業をした。"
            },
            {
              "id": "00483-002",
              "source": "Finally he handed a note to the boy, with directions to put it into the hands of the person to whom it was addressed, and especially to answer no questions of any sort which might be put to him.",
              "target": "やがて彼は少年に一通の手紙を手渡し、それを宛先の人物に届けるよう指示し、特にどんな質問にも一切答えないようにと念を押した。"
            },
            {
              "id": "00483-003",
              "source": "I saw the outside of the note, addressed in straggling, irregular characters, very unlike Holmes’s usual precise hand.",
              "target": "私はその手紙の外側を見たが、宛名は乱れた不規則な文字で書かれており、ホームズのいつもの几帳面な筆跡とはまったく違っていた。"
            },
            {
              "id": "00483-004",
              "source": "It was consigned to Mr. Abe Slaney, Elriges Farm, East Ruston, Norfolk.",
              "target": "それはノーフォークのイースト・ラストンにあるエルリッジ農場のエイブ・スレイニー氏宛てだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00484-000",
              "source": "“I think, Inspector,” Holmes remarked, “that you would do well to telegraph for an escort, as, if my calculations prove to be correct, you may have a particularly dangerous prisoner to convey to the county jail.",
              "target": "「警部、」とホームズは言った。「私の計算が正しければ、郡の拘置所へ連行するのに特に危険な囚人を連れているかもしれませんから、護衛を電報で呼んだほうがよいと思います。"
            },
            {
              "id": "00484-001",
              "source": "The boy who takes this note could no doubt forward your telegram.",
              "target": "この手紙を持っていく少年が、きっとあなたの電報も送ってくれるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00484-002",
              "source": "If there is an afternoon train to town, Watson, I think we should do well to take it, as I have a chemical analysis of some interest to finish, and this investigation draws rapidly to a close.”",
              "target": "もし午後の町行きの列車があれば、ワトソン、私たちはそれに乗ったほうがよいと思います。興味深い化学分析を終えなければならず、この調査も急速に終わりに近づいているからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00485-000",
              "source": "When the youth had been dispatched with the note, Sherlock Holmes gave his instructions to the servants.",
              "target": "少年がその手紙を持って出かけると、シャーロック・ホームズは使用人たちに指示を出した。"
            },
            {
              "id": "00485-001",
              "source": "If any visitor were to call asking for Mrs. Hilton Cubitt, no information should be given as to her condition, but he was to be shown at once into the drawing-room.",
              "target": "もし誰かがヒルトン・キュビット夫人を訪ねてきた場合、彼女の容態については一切知らせてはならず、ただちに応接間へ通すように、ということだった。"
            },
            {
              "id": "00485-002",
              "source": "He impressed these points upon them with the utmost earnestness.",
              "target": "彼はこれらの点を最大限に真剣に彼らに強調した。"
            },
            {
              "id": "00485-003",
              "source": "Finally he led the way into the drawing-room, with the remark that the business was now out of our hands, and that we must while away the time as best we might until we could see what was in store for us.",
              "target": "最後に彼は先導して応接間へ入り、「この件はもう我々の手を離れた。これから何が待ち受けているか分かるまで、できるだけ時間をつぶすしかない」と言った。"
            },
            {
              "id": "00485-004",
              "source": "The doctor had departed to his patients, and only the inspector and myself remained.",
              "target": "医者は患者のもとへ去り、残ったのは警部と私だけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00486-000",
              "source": "“I think that I can help you to pass an hour in an interesting and profitable manner,” said Holmes, drawing his chair up to the table, and spreading out in front of him the various papers upon which were recorded the antics of the dancing men.",
              "target": "「興味深く有意義なひとときを過ごす手助けができると思います」とホームズは言い、椅子をテーブルに引き寄せ、踊る男たちの奇妙な動きを記録したさまざまな書類を目の前に広げた。"
            },
            {
              "id": "00486-001",
              "source": "“As to you, friend Watson, I owe you every atonement for having allowed your natural curiosity to remain so long unsatisfied.",
              "target": "「ワトソン君、君には君の当然の好奇心をこれほど長く満たさずにいたことを、心から詫びなければならない。"
            },
            {
              "id": "00486-002",
              "source": "To you, Inspector, the whole incident may appeal as a remarkable professional study.",
              "target": "警部にとっては、この一連の出来事が非常に興味深い専門的研究として映るかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00486-003",
              "source": "I must tell you, first of all, the interesting circumstances connected with the previous consultations which Mr. Hilton Cubitt has had with me in Baker Street.”",
              "target": "まず最初に、ヒルトン・キュビット氏がベーカー街で私と行った以前の相談にまつわる興味深い事情をお話ししなければならない。」"
            },
            {
              "id": "00486-004",
              "source": "He then shortly recapitulated the facts which have already been recorded.",
              "target": "彼はすでに記録されている事実を簡潔に要約した。"
            },
            {
              "id": "00486-005",
              "source": "“I have here in front of me these singular productions, at which one might smile, had they not proved themselves to be the forerunners of so terrible a tragedy.",
              "target": "「ここに私の前にあるこれらの奇妙な作品は、もしそれがこれほど恐ろしい悲劇の前兆でなければ、思わず笑ってしまうようなものだ。"
            },
            {
              "id": "00486-006",
              "source": "I am fairly familiar with all forms of secret writings, and am myself the author of a trifling monograph upon the subject, in which I analyze one hundred and sixty separate ciphers, but I confess that this is entirely new to me.",
              "target": "私はあらゆる種類の秘密文書にかなり精通しており、この分野について160種類の暗号を分析したささやかな論文の著者でもあるが、これに関しては全く初めての経験だと告白しなければならない。"
            },
            {
              "id": "00486-007",
              "source": "The object of those who invented the system has apparently been to conceal that these characters convey a message, and to give the idea that they are the mere random sketches of children.",
              "target": "この方式を考案した者たちの目的は、これらの記号がメッセージを伝えていることを隠し、単なる子供の落書きに見せかけることにあったようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00487-000",
              "source": "“Having once recognized, however, that the symbols stood for letters, and having applied the rules which guide us in all forms of secret writings, the solution was easy enough.",
              "target": "「しかし一度これらの記号が文字を表していると認識し、あらゆる種類の秘密文書に適用される規則を用いたならば、解読は十分に容易でした。"
            },
            {
              "id": "00487-001",
              "source": "The first message submitted to me was so short that it was impossible for me to do more than to say, with some confidence, that the symbol XXX stood for E.",
              "target": "最初に私に示されたメッセージは非常に短かったため、確信を持って言えるのは、記号XXXがEを表しているということだけでした。"
            },
            {
              "id": "00487-002",
              "source": "As you are aware, E is the most common letter in the English alphabet, and it predominates to so marked an extent that even in a short sentence one would expect to find it most often.",
              "target": "ご存じの通り、Eは英語のアルファベットで最も頻出する文字であり、その出現率は非常に高いため、短い文でも最も多く見つかることが予想されます。"
            },
            {
              "id": "00487-003",
              "source": "Out of fifteen symbols in the first message, four were the same, so it was reasonable to set this down as E.",
              "target": "最初のメッセージにある十五の記号のうち、四つが同じものでしたから、それをEとするのは妥当でした。"
            },
            {
              "id": "00487-004",
              "source": "It is true that in some cases the figure was bearing a flag, and in some cases not, but it was probable, from the way in which the flags were distributed, that they were used to break the sentence up into words.",
              "target": "確かに、ある場合にはその記号が旗を持っており、またある場合には持っていませんでしたが、旗の分布の仕方から考えて、それらは文を単語に区切るために使われている可能性が高いと考えられました。"
            },
            {
              "id": "00487-005",
              "source": "I accepted this as a hypothesis, and noted that E was represented by",
              "target": "私はこれを仮説として受け入れ、Eは次の記号で表されていると記録しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00488-000",
              "source": "“But now came the real difficulty of the inquiry.",
              "target": "「しかしここで調査の本当の難問がやってきた。"
            },
            {
              "id": "00488-001",
              "source": "The order of the English letters after E is by no means well marked, and any preponderance which may be shown in an average of a printed sheet may be reversed in a single short sentence.",
              "target": "Eの次に続く英字の順序は決してはっきりしておらず、印刷物の平均的な統計で示される優勢も、短い一文では逆転することがありうる。"
            },
            {
              "id": "00488-002",
              "source": "Speaking roughly, T, A, O, I, N, S, H, R, D, and L are the numerical order in which letters occur, but T, A, O, and I are very nearly abreast of each other, and it would be an endless task to try each combination until a meaning was arrived at.",
              "target": "大まかに言えば、T、A、O、I、N、S、H、R、D、Lの順に文字が出現するが、T、A、O、Iはほぼ同じ頻度であり、意味が見つかるまで全ての組み合わせを試すのは果てしない作業となる。"
            },
            {
              "id": "00488-003",
              "source": "I therefore waited for fresh material.",
              "target": "そこで私は新たな資料を待つことにした。"
            },
            {
              "id": "00488-004",
              "source": "In my second interview with Mr. Hilton Cubitt he was able to give me two other short sentences and one message, which appeared—since there was no flag—to be a single word.",
              "target": "ヒルトン・キュビット氏との二度目の面会で、彼は私に二つの短い文と一つのメッセージを渡してくれたが、それは旗がなかったことから一語であると思われた。"
            },
            {
              "id": "00488-005",
              "source": "Here are the symbols.",
              "target": "これがその記号である。"
            },
            {
              "id": "00488-006",
              "source": "Now, in the single word I have already got the two E’s coming second and fourth in a word of five letters.",
              "target": "さて、その一語の中で、私はすでに二つのEが五文字のうち二番目と四番目に来ていることを得ている。"
            },
            {
              "id": "00488-007",
              "source": "It might be ‘sever,’ or ‘lever,’ or ‘never.’",
              "target": "それは「sever（切断する）」か「lever（てこ）」か「never（決して）」のいずれかかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00488-008",
              "source": "There can be no question that the latter as a reply to an appeal is far the most probable, and the circumstances pointed to its being a reply written by the lady.",
              "target": "後者が訴えへの返答としてははるかにもっともらしく、状況はそれがその女性によって書かれた返答であることを示していた。"
            },
            {
              "id": "00488-009",
              "source": "Accepting it as correct, we are now able to say that the symbols stand respectively for N, V, and R.",
              "target": "これを正しいと認めれば、その記号はそれぞれN、V、Rを表していると言える。"
            }
          ],
          "raw_line": 1995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00489-000",
              "source": "“Even now I was in considerable difficulty, but a happy thought put me in possession of several other letters.",
              "target": "「それでもなお私はかなりの困難に直面していたが、ひらめきによっていくつかの他の文字を手に入れることができた。"
            },
            {
              "id": "00489-001",
              "source": "It occurred to me that if these appeals came, as I expected, from someone who had been intimate with the lady in her early life, a combination which contained two E’s with three letters between might very well stand for the name ‘ELSIE.’",
              "target": "これらの訴えが、私の予想通り、若い頃にその女性と親しかった誰かからのものであれば、二つのEの間に三文字ある組み合わせは『ELSIE（エルシー）』という名前を表している可能性が高いと考えた。"
            },
            {
              "id": "00489-002",
              "source": "On examination I found that such a combination formed the termination of the message which was three times repeated.",
              "target": "調べてみると、そのような組み合わせが三度繰り返されたメッセージの末尾を形成していることがわかった。"
            },
            {
              "id": "00489-003",
              "source": "It was certainly some appeal to ‘Elsie.’",
              "target": "それは確かに『エルシー』への何らかの訴えであった。"
            },
            {
              "id": "00489-004",
              "source": "In this way I had got my L, S, and I.",
              "target": "こうして私はL、S、Iの文字を得た。"
            },
            {
              "id": "00489-005",
              "source": "But what appeal could it be?",
              "target": "しかし、それはいったいどんな訴えなのだろうか。"
            },
            {
              "id": "00489-006",
              "source": "There were only four letters in the word which preceded ‘Elsie,’ and it ended in E.",
              "target": "『エルシー』の前にある単語は四文字だけで、最後はEで終わっていた。"
            },
            {
              "id": "00489-007",
              "source": "Surely the word must be ‘COME.’",
              "target": "きっとその単語は『COME（来て）』に違いない。"
            },
            {
              "id": "00489-008",
              "source": "I tried all other four letters ending in E, but could find none to fit the case.",
              "target": "Eで終わる他の四文字の単語をすべて試したが、どれもこの場合に合わなかった。"
            },
            {
              "id": "00489-009",
              "source": "So now I was in possession of C, O, and M, and I was in a position to attack the first message once more, dividing it into words and putting dots for each symbol which was still unknown.",
              "target": "こうして私はC、O、Mの文字を手に入れ、最初のメッセージに再び取り組むことができるようになった。単語に分け、まだわからない記号には点を置いた。"
            },
            {
              "id": "00489-010",
              "source": "So treated, it worked out in this fashion:",
              "target": "そのように処理すると、次のように解読できた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00490-000",
              "source": ".M .ERE ..E SL.NE.",
              "target": "．M ．ERE ．．E SL.NE．"
            }
          ],
          "raw_line": 2018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00491-000",
              "source": "“Now the first letter can only be A, which is a most useful discovery, since it occurs no fewer than three times in this short sentence, and the H is also apparent in the second word.",
              "target": "「さて、最初の文字はAにしかなりえません、これは非常に有用な発見です、この短い文の中で少なくとも三回も現れるからです、そしてHもまた第二の単語に明らかに見て取れます。"
            },
            {
              "id": "00491-001",
              "source": "Now it becomes:",
              "target": "こうしてこうなります："
            }
          ],
          "raw_line": 2020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00492-000",
              "source": "AM HERE A.E SLANE.",
              "target": "私はここにいる A.E スレイン。"
            }
          ],
          "raw_line": 2023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00493-000",
              "source": "Or, filling in the obvious vacancies in the name:",
              "target": "あるいは、その名前の明らかな空欄を埋めてみると、"
            }
          ],
          "raw_line": 2025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00494-000",
              "source": "AM HERE ABE SLANEY.",
              "target": "私はここにいる、エイブ・スレイニー。"
            }
          ],
          "raw_line": 2027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00495-000",
              "source": "I had so many letters now that I could proceed with considerable confidence to the second message, which worked out in this fashion:",
              "target": "私は今や多くの文字を得ていたので、かなり自信を持って第二のメッセージに取りかかることができた。それは次のように解読された。"
            }
          ],
          "raw_line": 2029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00496-000",
              "source": "A. ELRI. ES.",
              "target": "A. ELRI. ES."
            }
          ],
          "raw_line": 2031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00497-000",
              "source": "Here I could only make sense by putting T and G for the missing letters, and supposing that the name was that of some house or inn at which the writer was staying.”",
              "target": "ここでは、欠けている文字にTとGを当てはめ、書き手が滞在している家か宿の名前だと仮定することでしか意味が通じませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00498-000",
              "source": "Inspector Martin and I had listened with the utmost interest to the full and clear account of how my friend had produced results which had led to so complete a command over our difficulties.",
              "target": "マーティン警部と私は、友人がどのようにして結果を出し、私たちの困難をこれほどまでに完全に掌握するに至ったのかという、詳細で明快な説明に最大限の関心をもって耳を傾けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00499-000",
              "source": "“What did you do then, sir?” asked the inspector.",
              "target": "「それから、どうなさったのですか、先生？」と警部は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00500-000",
              "source": "“I had every reason to suppose that this Abe Slaney was an American, since Abe is an American contraction, and since a letter from America had been the starting-point of all the trouble.",
              "target": "「私は、このエイブ・スレイニーがアメリカ人であると考える十分な理由があった。なぜなら、エイブというのはアメリカでの短縮形であり、またアメリカからの手紙がすべての問題の出発点だったからだ。"
            },
            {
              "id": "00500-001",
              "source": "I had also every cause to think that there was some criminal secret in the matter.",
              "target": "また、この件には何らかの犯罪に関わる秘密があると考える十分な根拠もあった。"
            },
            {
              "id": "00500-002",
              "source": "The lady’s allusions to her past, and her refusal to take her husband into her confidence, both pointed in that direction.",
              "target": "その女性が過去についてほのめかしたことや、夫に打ち明けることを拒んだことの両方が、その方向を示していた。"
            },
            {
              "id": "00500-003",
              "source": "I therefore cabled to my friend, Wilson Hargreave, of the New York Police Bureau, who has more than once made use of my knowledge of London crime.",
              "target": "そこで私は、ニューヨーク警察局の友人ウィルソン・ハーグリーブに電報を打った。彼はこれまで何度も私のロンドン犯罪に関する知識を利用してきた人物だ。"
            },
            {
              "id": "00500-004",
              "source": "I asked him whether the name of Abe Slaney was known to him.",
              "target": "私は彼に、エイブ・スレイニーという名前を知っているかどうかを尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00500-005",
              "source": "Here is his reply: ‘The most dangerous crook in Chicago.’",
              "target": "これが彼の返事だ。『シカゴで最も危険な悪党だ』と。"
            },
            {
              "id": "00500-006",
              "source": "On the very evening upon which I had his answer, Hilton Cubitt sent me the last message from Slaney.",
              "target": "彼の返事を受け取ったまさにその晩、ヒルトン・キュビットがスレイニーからの最後のメッセージを私に送ってきた。"
            },
            {
              "id": "00500-007",
              "source": "Working with known letters, it took this form:",
              "target": "既知の文字を使って解読すると、次のような形になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00501-000",
              "source": "ELSIE .RE.ARE TO MEET THY GO.",
              "target": "エルシー。再び会うことになっている。お前は行け。"
            }
          ],
          "raw_line": 2051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00502-000",
              "source": "The addition of a P and a D completed a message which showed me that the rascal was proceeding from persuasion to threats, and my knowledge of the crooks of Chicago prepared me to find that he might very rapidly put his words into action.",
              "target": "PとDを加えることで、悪党が説得から脅迫へと移行していることを示すメッセージが完成しました。そして、シカゴの犯罪者たちに関する私の知識は、彼が言葉をすぐに行動に移す可能性が高いことを予想させました。"
            },
            {
              "id": "00502-001",
              "source": "I at once came to Norfolk with my friend and colleague, Dr. Watson, but, unhappily, only in time to find that the worst had already occurred.”",
              "target": "私はすぐに友人で同僚のワトソン博士と共にノーフォークへ向かいましたが、残念ながら最悪の事態はすでに起こっているのを確認するだけでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00503-000",
              "source": "“It is a privilege to be associated with you in the handling of a case,” said the inspector, warmly.",
              "target": "「事件の処理にあなたと関わることは光栄です」と警部は温かく言った。"
            },
            {
              "id": "00503-001",
              "source": "“You will excuse me, however, if I speak frankly to you.",
              "target": "「しかしながら、率直に申し上げてもお許しください。"
            },
            {
              "id": "00503-002",
              "source": "You are only answerable to yourself, but I have to answer to my superiors.",
              "target": "あなたは自分自身にしか責任を負わないでしょうが、私は上司に責任を負わなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00503-003",
              "source": "If this Abe Slaney, living at Elrige’s, is indeed the murderer, and if he has made his escape while I am seated here, I should certainly get into serious trouble.”",
              "target": "もしこのエルリッジの家に住むエイブ・スレイニーが本当に犯人で、私がここに座っている間に彼が逃げてしまったなら、私は確実に大変な問題に巻き込まれるでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 2056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00504-000",
              "source": "“You need not be uneasy.",
              "target": "「心配することはありません。"
            },
            {
              "id": "00504-001",
              "source": "He will not try to escape.”",
              "target": "彼は逃げようとはしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2061
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00505-000",
              "source": "“How do you know?”",
              "target": "「どうしてそう断言できるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00506-000",
              "source": "“To fly would be a confession of guilt.”",
              "target": "「逃げることは有罪の自白にほかならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2066
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00507-000",
              "source": "“Then let us go arrest him.”",
              "target": "「では、彼を逮捕しに行きましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00508-000",
              "source": "“I expect him here every instant.”",
              "target": "「私は彼が今にもここに来ると予期しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00509-000",
              "source": "“But why should he come?”",
              "target": "「しかし、なぜ彼が来るのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00510-000",
              "source": "“Because I have written and asked him.”",
              "target": "「私が手紙を書いて彼に頼んだからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00511-000",
              "source": "“But this is incredible, Mr. Holmes!",
              "target": "「しかし、それは信じられません、ホームズさん！"
            },
            {
              "id": "00511-001",
              "source": "Why should he come because you have asked him?",
              "target": "なぜあなたが呼んだからといって彼が来るのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00511-002",
              "source": "Would not such a request rather rouse his suspicions and cause him to fly?”",
              "target": "そんな頼みごとはかえって彼の疑いを招き、逃げ出す原因になりはしないでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00512-000",
              "source": "“I think I have known how to frame the letter,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "「手紙の書き方は心得ていると思います」とシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00512-001",
              "source": "“In fact, if I am not very much mistaken, here is the gentleman himself coming up the drive.”",
              "target": "「実のところ、あまり間違っていなければ、あの紳士ご本人が車道を上ってきています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00513-000",
              "source": "A man was striding up the path which led to the door.",
              "target": "一人の男が、玄関へと続く小道を大股で歩いてきた。"
            },
            {
              "id": "00513-001",
              "source": "He was a tall, handsome, swarthy fellow, clad in a suit of grey flannel, with a Panama hat, a bristling black beard, and a great, aggressive hooked nose, and flourishing a cane as he walked.",
              "target": "彼は背が高く、ハンサムで色黒の男で、灰色のフランネルのスーツに身を包み、パナマ帽をかぶり、黒く逆立ったあごひげを蓄え、堂々とした大きな曲がった鼻を持ち、歩きながら杖を振り回していた。"
            },
            {
              "id": "00513-002",
              "source": "He swaggered up a path as if the place belonged to him, and we heard his loud, confident peal at the bell.",
              "target": "まるでその場所が自分のもののように小道を闊歩し、私たちは彼の大きく自信に満ちたベルの呼び鈴を聞いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00514-000",
              "source": "“I think, gentlemen,” said Holmes, quietly, “that we had best take up our position behind the door.",
              "target": "「皆さん、」とホームズは静かに言った。「私たちはドアの後ろに陣取るのが最善だと思います。"
            },
            {
              "id": "00514-001",
              "source": "Every precaution is necessary when dealing with such a fellow.",
              "target": "このような男を相手にするときは、あらゆる用心が必要です。"
            },
            {
              "id": "00514-002",
              "source": "You will need your handcuffs, Inspector.",
              "target": "警部、手錠が必要になるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00514-003",
              "source": "You can leave the talking to me.”",
              "target": "話は私に任せてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00515-000",
              "source": "We waited in silence for a minute—one of those minutes which one can never forget.",
              "target": "私たちは一分間、沈黙のまま待った――決して忘れられないような一分間を。"
            },
            {
              "id": "00515-001",
              "source": "Then the door opened and the man stepped in.",
              "target": "やがて扉が開き、その男が中に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "00515-002",
              "source": "In an instant Holmes clapped a pistol to his head, and Martin slipped the handcuffs over his wrists.",
              "target": "瞬時にホームズは男の頭に拳銃を突きつけ、マーティンは手錠を彼の手首にかけた。"
            },
            {
              "id": "00515-003",
              "source": "It was all done so swiftly and deftly that the fellow was helpless before he knew that he was attacked.",
              "target": "すべてがあまりにも素早く巧みに行われたため、その男は自分が襲われていることに気づく前に無力化されてしまった。"
            },
            {
              "id": "00515-004",
              "source": "He glared from one to the other of us with a pair of blazing black eyes.",
              "target": "彼は燃えるような黒い目で私たち一人ひとりをにらみつけた。"
            },
            {
              "id": "00515-005",
              "source": "Then he burst into a bitter laugh.",
              "target": "そして彼は苦々しい笑い声をあげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00516-000",
              "source": "“Well, gentlemen, you have the drop on me this time.",
              "target": "「さて、諸君、今回は君たちに一歩先を越されたようだ。"
            },
            {
              "id": "00516-001",
              "source": "I seem to have knocked up against something hard.",
              "target": "どうやら手強いものにぶつかってしまったようだ。"
            },
            {
              "id": "00516-002",
              "source": "But I came here in answer to a letter from Mrs. Hilton Cubitt.",
              "target": "しかし私は、ヒルトン・キュビット夫人からの手紙に応じてここへ来たのだ。"
            },
            {
              "id": "00516-003",
              "source": "Don’t tell me that she is in this?",
              "target": "まさか彼女がこの件に関わっているなんて言わないでくれ？"
            },
            {
              "id": "00516-004",
              "source": "Don’t tell me that she helped to set a trap for me?”",
              "target": "まさか彼女が私を罠にかける手助けをしたなんて言わないでくれ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00517-000",
              "source": "“Mrs. Hilton Cubitt was seriously injured, and is at death’s door.”",
              "target": "「ヒルトン・キュビット夫人は重傷を負い、死の淵にあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 2105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00518-000",
              "source": "The man gave a hoarse cry of grief, which rang through the house.",
              "target": "男はかすれた悲鳴をあげた、その声は家中に響き渡った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00519-000",
              "source": "“You’re crazy!” he cried, fiercely.",
              "target": "「お前は狂っている！」と彼は激しく叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00519-001",
              "source": "“It was he that was hurt, not she.",
              "target": "「傷ついたのは彼の方であって、彼女ではない。"
            },
            {
              "id": "00519-002",
              "source": "Who would have hurt little Elsie?",
              "target": "誰が小さなエルシーを傷つけるだろうか？"
            },
            {
              "id": "00519-003",
              "source": "I may have threatened her—God forgive me!—but I would not have touched a hair of her pretty head.",
              "target": "私は彼女を脅したかもしれない――神よお許しください！――しかし、彼女の可愛い頭の一筋にでも手を触れたりはしなかった。"
            },
            {
              "id": "00519-004",
              "source": "Take it back—you! Say that she is not hurt!”",
              "target": "取り消せ、お前！彼女は傷ついていないと言え！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00520-000",
              "source": "“She was found badly wounded, by the side of her dead husband.”",
              "target": "「彼女は亡くなった夫のそばで重傷を負った状態で発見されたのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 2116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00521-000",
              "source": "He sank with a deep groan on the settee and buried his face in his manacled hands.",
              "target": "彼は深いため息をついてソファに崩れ落ち、手錠をはめられた手で顔を覆った。"
            },
            {
              "id": "00521-001",
              "source": "For five minutes he was silent.",
              "target": "彼は五分間、沈黙した。"
            },
            {
              "id": "00521-002",
              "source": "Then he raised his face once more, and spoke with the cold composure of despair.",
              "target": "そして再び顔を上げ、絶望の冷静さを帯びた声で話し始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00522-000",
              "source": "“I have nothing to hide from you, gentlemen,” said he.",
              "target": "「私は皆さんに隠し事は何もありません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00522-001",
              "source": "“If I shot the man he had his shot at me, and there’s no murder in that.",
              "target": "「もし私があの男を撃ったとしても、あの男も私に向けて撃ったのです。それは殺人ではありません。"
            },
            {
              "id": "00522-002",
              "source": "But if you think I could have hurt that woman, then you don’t know either me or her.",
              "target": "しかし、もし私があの女を傷つけたと思うなら、あなた方は私も彼女も知らないのです。"
            },
            {
              "id": "00522-003",
              "source": "I tell you, there was never a man in this world loved a woman more than I loved her.",
              "target": "言っておきますが、この世に彼女以上に愛した女がいる男はいませんでした。"
            },
            {
              "id": "00522-004",
              "source": "I had a right to her.",
              "target": "私は彼女に対して権利がありました。"
            },
            {
              "id": "00522-005",
              "source": "She was pledged to me years ago.",
              "target": "彼女は何年も前に私に約束していたのです。"
            },
            {
              "id": "00522-006",
              "source": "Who was this Englishman that he should come between us?",
              "target": "このイギリス人は一体誰で、どうして私たちの間に割って入るのですか？"
            },
            {
              "id": "00522-007",
              "source": "I tell you that I had the first right to her, and that I was only claiming my own.”",
              "target": "私は彼女に対して最初の権利があったのだと言っているのです。私はただ自分のものを主張していただけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00523-000",
              "source": "“She broke away from your influence when she found the man that you are,” said Holmes, sternly.",
              "target": "「彼女はあなたがどんな男かを知って、あなたの影響から逃れたのです」とホームズは厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "00523-001",
              "source": "“She fled from America to avoid you, and she married an honourable gentleman in England.",
              "target": "「彼女はあなたを避けるためにアメリカから逃げ出し、イギリスで誠実な紳士と結婚しました。"
            },
            {
              "id": "00523-002",
              "source": "You dogged her and followed her and made her life a misery to her, in order to induce her to abandon the husband whom she loved and respected in order to fly with you, whom she feared and hated.",
              "target": "あなたは彼女をつけ回し、追いかけ、彼女の人生を苦しめて、彼女が愛し尊敬していた夫を捨てて、恐れ憎んでいたあなたと逃げるよう仕向けたのです。"
            },
            {
              "id": "00523-003",
              "source": "You have ended by bringing about the death of a noble man and driving his wife to suicide.",
              "target": "あなたは結局、高潔な男の死を招き、その妻を自殺に追い込んだのです。"
            },
            {
              "id": "00523-004",
              "source": "That is your record in this business, Mr. Abe Slaney, and you will answer for it to the law.”",
              "target": "これがこの事件におけるあなたの所業です、エイブ・スレイニー氏。あなたは法の前に責任を取ることになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00524-000",
              "source": "“If Elsie dies, I care nothing what becomes of me,” said the American.",
              "target": "「もしエルシーが死んでも、俺は自分のことなどどうなっても構わない」とそのアメリカ人は言った。"
            },
            {
              "id": "00524-001",
              "source": "He opened one of his hands, and looked at a note crumpled up in his palm.",
              "target": "彼は片手を開き、手のひらにくしゃくしゃに丸められた紙切れを見つめた。"
            },
            {
              "id": "00524-002",
              "source": "“See here, mister! he cried, with a gleam of suspicion in his eyes, “you’re not trying to scare me over this, are you?",
              "target": "「ちょっと見ろよ、旦那！」と彼は疑いの光を目に浮かべて叫んだ。「これで俺を脅そうってんじゃないだろうな？」"
            },
            {
              "id": "00524-003",
              "source": "If the lady is hurt as bad as you say, who was it that wrote this note?”",
              "target": "もしその女性が君の言うほどひどく傷ついているなら、いったい誰がこの手紙を書いたんだ？」"
            },
            {
              "id": "00524-004",
              "source": "He tossed it forward on to the table.",
              "target": "彼はそれをテーブルの上に投げ出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00525-000",
              "source": "“I wrote it, to bring you here.”",
              "target": "「私が書いたのだ、君をここに呼び出すためにな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00526-000",
              "source": "“You wrote it?",
              "target": "「お前が書いたのか？"
            },
            {
              "id": "00526-001",
              "source": "There was no one on earth outside the Joint who knew the secret of the dancing men.",
              "target": "踊る人形の秘密を知っているのは、あの組織の外には誰もいなかったはずだ。"
            },
            {
              "id": "00526-002",
              "source": "How came you to write it?”",
              "target": "どうしてお前がそれを書けたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00527-000",
              "source": "“What one man can invent another can discover,” said Holmes.",
              "target": "「一人の人間が発明できることは、別の人間が発見できるものだ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00527-001",
              "source": "“There is a cab coming to convey you to Norwich, Mr. Slaney.",
              "target": "「スレイニーさん、ノリッジへお連れする馬車が来ています。"
            },
            {
              "id": "00527-002",
              "source": "But meanwhile, you have time to make some small reparation for the injury you have wrought.",
              "target": "しかしその間に、あなたがもたらした傷害に対してわずかな償いをする時間はあります。"
            },
            {
              "id": "00527-003",
              "source": "Are you aware that Mrs. Hilton Cubitt has herself lain under grave suspicion of the murder of her husband, and that it was only my presence here, and the knowledge which I happened to possess, which has saved her from the accusation?",
              "target": "ヒルトン・キュビット夫人が夫殺害の重大な疑いをかけられていたこと、そして彼女をその疑いから救ったのは私がここにいたことと、たまたま私が持っていた知識だけだったことをあなたは知っていますか？"
            },
            {
              "id": "00527-004",
              "source": "The least that you owe her is to make it clear to the whole world that she was in no way, directly or indirectly, responsible for his tragic end.”",
              "target": "あなたが彼女に負っている最低限の義務は、彼女が直接的にも間接的にも夫の悲劇的な最期に何ら関与していなかったことを、世界中に明らかにすることです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00528-000",
              "source": "“I ask nothing better,” said the American.",
              "target": "「それ以上望むことはない」とアメリカ人は言った。"
            },
            {
              "id": "00528-001",
              "source": "“I guess the very best case I can make for myself is the absolute naked truth.”",
              "target": "「自分にとって最良の弁明は、まさにありのままの真実だと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00529-000",
              "source": "“It is my duty to warn you that it will be used against you,” cried the inspector, with the magnificent fair play of the British criminal law.",
              "target": "「それがあなたに不利に使われることを警告するのは私の義務です」と、英国刑法の見事なフェアプレー精神をもって刑事が叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00530-000",
              "source": "Slaney shrugged his shoulders.",
              "target": "スレイニーは肩をすくめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00531-000",
              "source": "“I’ll chance that,” said he.",
              "target": "「それは承知の上だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00531-001",
              "source": "“First of all, I want you gentlemen to understand that I have known this lady since she was a child.",
              "target": "「まず第一に、皆さんに理解していただきたいのは、私はこの女性を子供の頃から知っているということです。"
            },
            {
              "id": "00531-002",
              "source": "There were seven of us in a gang in Chicago, and Elsie’s father was the boss of the Joint.",
              "target": "シカゴで私たちは七人の一団を組んでいて、エルシーの父親がその組織のボスでした。"
            },
            {
              "id": "00531-003",
              "source": "He was a clever man, was old Patrick.",
              "target": "彼は賢い男でした、老パトリックという男です。"
            },
            {
              "id": "00531-004",
              "source": "It was he who invented that writing, which would pass as a child’s scrawl unless you just happened to have the key to it.",
              "target": "彼が考案したのは、鍵がなければ子供の走り書きにしか見えないあの筆跡でした。"
            },
            {
              "id": "00531-005",
              "source": "Well, Elsie learned some of our ways, but she couldn’t stand the business, and she had a bit of honest money of her own, so she gave us all the slip and got away to London.",
              "target": "エルシーは私たちのやり方をいくつか覚えましたが、その商売には耐えられず、少しばかりの正直な金も持っていたので、私たちを全部振り切ってロンドンへ逃げたのです。"
            },
            {
              "id": "00531-006",
              "source": "She had been engaged to me, and she would have married me, I believe, if I had taken over another profession, but she would have nothing to do with anything on the cross.",
              "target": "彼女は私と婚約していて、もし私が別の職業に就いていたなら結婚していたと思いますが、彼女は犯罪に関わることは一切拒んでいました。"
            },
            {
              "id": "00531-007",
              "source": "It was only after her marriage to this Englishman that I was able to find out where she was.",
              "target": "彼女がこのイギリス人と結婚してからでなければ、彼女の居場所を知ることはできませんでした。"
            },
            {
              "id": "00531-008",
              "source": "I wrote to her, but got no answer.",
              "target": "私は彼女に手紙を書きましたが、返事はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00531-009",
              "source": "After that I came over, and, as letters were no use, I put my messages where she could read them.",
              "target": "それから私がこちらに来て、手紙が役に立たなかったので、彼女が読める場所にメッセージを置いたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00532-000",
              "source": "“Well, I have been here a month now.",
              "target": "「さて、私はここにもう一か月いる。"
            },
            {
              "id": "00532-001",
              "source": "I lived in that farm, where I had a room down below, and could get in and out every night, and no one the wiser.",
              "target": "あの農場に住んでいて、下の方に部屋があり、毎晩出入りしても誰にも気づかれなかった。"
            },
            {
              "id": "00532-002",
              "source": "I tried all I could to coax Elsie away.",
              "target": "エルシーを連れ出そうとできる限りのことをした。"
            },
            {
              "id": "00532-003",
              "source": "I knew that she read the messages, for once she wrote an answer under one of them.",
              "target": "彼女がメッセージを読んでいるのは知っていた。なぜなら一度、メッセージの下に返事を書いてきたからだ。"
            },
            {
              "id": "00532-004",
              "source": "Then my temper got the better of me, and I began to threaten her.",
              "target": "そのうちに感情が抑えきれなくなり、彼女を脅し始めた。"
            },
            {
              "id": "00532-005",
              "source": "She sent me a letter then, imploring me to go away, and saying that it would break her heart if any scandal should come upon her husband.",
              "target": "すると彼女は手紙を送ってきて、どうか去ってほしいと懇願し、もし夫に何かスキャンダルが降りかかれば心が張り裂けると言っていた。"
            },
            {
              "id": "00532-006",
              "source": "She said that she would come down when her husband was asleep at three in the morning, and speak with me through the end window, if I would go away afterwards and leave her in peace.",
              "target": "彼女は、夫が眠っている午前三時に窓辺まで降りてきて、窓越しに話すから、その後は去って静かにしてほしいと言った。"
            },
            {
              "id": "00532-007",
              "source": "She came down and brought money with her, trying to bribe me to go.",
              "target": "彼女は降りてきて、私を追い払うために金を持ってきた。"
            },
            {
              "id": "00532-008",
              "source": "This made me mad, and I caught her arm and tried to pull her through the window.",
              "target": "それに腹が立ち、彼女の腕を掴んで窓から引きずり出そうとした。"
            },
            {
              "id": "00532-009",
              "source": "At that moment in rushed the husband with his revolver in his hand.",
              "target": "その時、夫が拳銃を手にして飛び込んできた。"
            },
            {
              "id": "00532-010",
              "source": "Elsie had sunk down upon the floor, and we were face to face.",
              "target": "エルシーは床に崩れ落ち、私たちは向かい合った。"
            },
            {
              "id": "00532-011",
              "source": "I was heeled also, and I held up my gun to scare him off and let me get away.",
              "target": "私も銃を持っていて、彼を脅して逃げようとした。"
            },
            {
              "id": "00532-012",
              "source": "He fired and missed me.",
              "target": "彼は撃ったが、私には当たらなかった。"
            },
            {
              "id": "00532-013",
              "source": "I pulled off almost at the same instant, and down he dropped.",
              "target": "私はほぼ同時に撃ち返し、彼は倒れた。"
            },
            {
              "id": "00532-014",
              "source": "I made away across the garden, and as I went I heard the window shut behind me.",
              "target": "私は庭を駆け抜け、去るときに背後で窓が閉まる音を聞いた。"
            },
            {
              "id": "00532-015",
              "source": "That’s God’s truth, gentlemen, every word of it, and I heard no more about it until that lad came riding up with a note which made me walk in here, like a jay, and give myself into your hands.”",
              "target": "それは神に誓って真実だ、皆さん、一言一句間違いない。そしてその後は、あの若者が手紙を持って乗りつけるまで何も聞かなかった。その手紙があって、私はまるで間抜けのようにここへ来て、自分からあなた方の手に身を委ねたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00533-000",
              "source": "A cab had driven up whilst the American had been talking.",
              "target": "アメリカ人が話している間に、タクシーがやって来た。"
            },
            {
              "id": "00533-001",
              "source": "Two uniformed policemen sat inside.",
              "target": "制服を着た二人の警官が中に座っていた。"
            },
            {
              "id": "00533-002",
              "source": "Inspector Martin rose and touched his prisoner on the shoulder.",
              "target": "マーティン警部は立ち上がり、囚人の肩に手を置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00534-000",
              "source": "“It is time for us to go.”",
              "target": "「そろそろ行く時間だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00535-000",
              "source": "“Can I see her first?”",
              "target": "「先に彼女に会ってもよろしいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00536-000",
              "source": "“No, she is not conscious.",
              "target": "「いいえ、彼女は意識がありません。"
            },
            {
              "id": "00536-001",
              "source": "Mr. Sherlock Holmes, I only hope that if ever again I have an important case, I shall have the good fortune to have you by my side.”",
              "target": "シャーロック・ホームズさん、またいつか重要な事件に関わることがあれば、あなたがそばにいてくれる幸運に恵まれることを願うばかりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00537-000",
              "source": "We stood at the window and watched the cab drive away.",
              "target": "私たちは窓辺に立ち、タクシーが走り去るのを見送った。"
            },
            {
              "id": "00537-001",
              "source": "As I turned back, my eye caught the pellet of paper which the prisoner had tossed upon the table.",
              "target": "振り返ると、囚人がテーブルに投げた小さな紙片が目に入った。"
            },
            {
              "id": "00537-002",
              "source": "It was the note with which Holmes had decoyed him.",
              "target": "それはホームズが彼をおびき寄せるために使ったメモだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00538-000",
              "source": "“See if you can read it, Watson,” said he, with a smile.",
              "target": "「読めるかどうか見てみろ、ワトソン」彼は微笑みながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00539-000",
              "source": "It contained no word, but this little line of dancing men:",
              "target": "それには言葉はなく、この小さな踊る人形の列だけが書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00540-000",
              "source": "“If you use the code which I have explained,” said Holmes, “you will find that it simply means ‘Come here at once.’",
              "target": "「私が説明した暗号を使えば」とホームズは言った。「それは単に『すぐにここへ来い』という意味だとわかるだろう。」"
            },
            {
              "id": "00540-001",
              "source": "I was convinced that it was an invitation which he would not refuse, since he could never imagine that it could come from anyone but the lady.",
              "target": "彼がそれを拒むことはないと確信していた。なぜなら、それが女性以外の誰かから来るとは想像もできなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00540-002",
              "source": "And so, my dear Watson, we have ended by turning the dancing men to good when they have so often been the agents of evil, and I think that I have fulfilled my promise of giving you something unusual for your notebook.",
              "target": "それゆえ、親愛なるワトソン、これまで悪の使者であった踊る人形の暗号を、今回は善のために使うことができたのだ。そして君の手帳に書き留めるにふさわしい珍しいものを提供するという約束も果たせたと思う。"
            },
            {
              "id": "00540-003",
              "source": "Three-forty is our train, and I fancy we should be back in Baker Street for dinner.”",
              "target": "私たちの列車は3時40分発で、夕食にはベーカー街に戻っているだろうと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00541-000",
              "source": "Only one word of epilogue.",
              "target": "あとがきは一言だけです。"
            },
            {
              "id": "00541-001",
              "source": "The American, Abe Slaney, was condemned to death at the winter assizes at Norwich, but his penalty was changed to penal servitude in consideration of mitigating circumstances, and the certainty that Hilton Cubitt had fired the first shot.",
              "target": "アメリカ人のエイブ・スレイニーは、ノリッジの冬の裁判で死刑を宣告されましたが、情状酌量の事情と、ヒルトン・キュビットが最初の発砲者であった確実性を考慮されて、刑罰は懲役刑に変更されました。"
            },
            {
              "id": "00541-002",
              "source": "Of Mrs. Hilton Cubitt I only know that I have heard she recovered entirely, and that she still remains a widow, devoting her whole life to the care of the poor and to the administration of her husband’s estate.",
              "target": "ヒルトン・キュビット夫人については、完全に回復したと聞いていることと、今も未亡人のままで、貧しい人々の世話と夫の遺産の管理に生涯を捧げていることしか知りません。"
            }
          ],
          "raw_line": 2214
        }
      ],
      "raw_line": 1394
    },
    {
      "title": {
        "id": "00542-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE SOLITARY CYCLIST",
        "target": "孤独な自転車乗りの冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00543-000",
              "source": "From the years 1894 to 1901 inclusive, Mr. Sherlock Holmes was a very busy man.",
              "target": "1894年から1901年までの間、シャーロック・ホームズ氏は非常に多忙な人物でした。"
            },
            {
              "id": "00543-001",
              "source": "It is safe to say that there was no public case of any difficulty in which he was not consulted during those eight years, and there were hundreds of private cases, some of them of the most intricate and extraordinary character, in which he played a prominent part.",
              "target": "この8年間に彼が相談を受けなかった難事件はほとんどなかったと言っても差し支えなく、また、非常に複雑で異例な性質のものも含めて、彼が重要な役割を果たした私的な事件が何百件もありました。"
            },
            {
              "id": "00543-002",
              "source": "Many startling successes and a few unavoidable failures were the outcome of this long period of continuous work.",
              "target": "この長期間にわたる絶え間ない活動の結果、多くの驚くべき成功と、いくつかのやむを得ない失敗が生じました。"
            },
            {
              "id": "00543-003",
              "source": "As I have preserved very full notes of all these cases, and was myself personally engaged in many of them, it may be imagined that it is no easy task to know which I should select to lay before the public.",
              "target": "私はこれらすべての事件について非常に詳細な記録を残しており、多くの事件に自らも直接関わっていたため、どれを公に紹介すべきか選ぶのは容易なことではないと想像されるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00543-004",
              "source": "I shall, however, preserve my former rule, and give the preference to those cases which derive their interest not so much from the brutality of the crime as from the ingenuity and dramatic quality of the solution.",
              "target": "しかしながら、私は以前の方針を守り、事件の残虐性よりも解決の巧妙さや劇的な性質に興味がある事件を優先して紹介します。"
            },
            {
              "id": "00543-005",
              "source": "For this reason I will now lay before the reader the facts connected with Miss Violet Smith, the solitary cyclist of Charlington, and the curious sequel of our investigation, which culminated in unexpected tragedy.",
              "target": "このため、私は今から読者に、チャーリントンの孤独な自転車乗りであるヴァイオレット・スミス嬢に関する事実と、我々の調査の奇妙な続きであり、予期せぬ悲劇に至った経緯を示そうと思います。"
            },
            {
              "id": "00543-006",
              "source": "It is true that the circumstance did not admit of any striking illustration of those powers for which my friend was famous, but there were some points about the case which made it stand out in those long records of crime from which I gather the material for these little narratives.",
              "target": "確かに、この事件は私の友人が名高い能力を際立って示すような状況ではありませんでしたが、この事件には、私がこれらの小さな物語の素材を集めている長い犯罪記録の中でも際立ついくつかの特徴がありました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00544-000",
              "source": "On referring to my notebook for the year 1895, I find that it was upon Saturday, the 23rd of April, that we first heard of Miss Violet Smith.",
              "target": "1895年の私の手帳を調べてみると、私たちが初めてヴァイオレット・スミス嬢のことを聞いたのは4月23日土曜日であったことがわかる。"
            },
            {
              "id": "00544-001",
              "source": "Her visit was, I remember, extremely unwelcome to Holmes, for he was immersed at the moment in a very abstruse and complicated problem concerning the peculiar persecution to which John Vincent Harden, the well-known tobacco millionaire, had been subjected.",
              "target": "彼女の訪問は、私の記憶ではホームズにとって非常に歓迎されざるものであった。というのも彼はその時、著名なタバコの大富豪ジョン・ヴィンセント・ハーデンが受けていた奇妙な迫害に関する、非常に難解で複雑な問題に没頭していたからである。"
            },
            {
              "id": "00544-002",
              "source": "My friend, who loved above all things precision and concentration of thought, resented anything which distracted his attention from the matter in hand.",
              "target": "何よりも正確さと思考の集中を愛する私の友人は、目の前の問題から注意をそらすものを嫌った。"
            },
            {
              "id": "00544-003",
              "source": "And yet, without a harshness which was foreign to his nature, it was impossible to refuse to listen to the story of the young and beautiful woman, tall, graceful, and queenly, who presented herself at Baker Street late in the evening, and implored his assistance and advice.",
              "target": "それでも、彼の本性にそぐわない厳しさを伴わずに、夕方遅くにベーカー街に現れ、助力と助言を懇願する、背が高く優雅で女王のような若く美しい女性の話を聞くことを拒むのは不可能であった。"
            },
            {
              "id": "00544-004",
              "source": "It was vain to urge that his time was already fully occupied, for the young lady had come with the determination to tell her story, and it was evident that nothing short of force could get her out of the room until she had done so.",
              "target": "彼の時間がすでにいっぱいであると説得するのは無駄であった。なぜならその若い女性は自分の話をする決意で来ており、話し終えるまでは力ずくででも部屋から追い出さなければ出て行かないことが明らかだったからである。"
            },
            {
              "id": "00544-005",
              "source": "With a resigned air and a somewhat weary smile, Holmes begged the beautiful intruder to take a seat, and to inform us what it was that was troubling her.",
              "target": "ホームズはあきらめたような表情とやや疲れた微笑みを浮かべて、その美しい侵入者に席に着くよう促し、彼女の悩みが何であるかを話すように頼んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00545-000",
              "source": "“At least it cannot be your health,” said he, as his keen eyes darted over her, “so ardent a bicyclist must be full of energy.”",
              "target": "「少なくとも健康のせいではないだろう」と彼は言い、鋭い目を彼女に走らせながら、「これほど熱心な自転車乗りなら、きっと元気に違いない」"
            }
          ],
          "raw_line": 2236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00546-000",
              "source": "She glanced down in surprise at her own feet, and I observed the slight roughening of the side of the sole caused by the friction of the edge of the pedal.",
              "target": "彼女は驚いて自分の足元を見下ろした。そして私は、ペダルの縁がこすれて靴底の側面がわずかに擦り減っているのに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00547-000",
              "source": "“Yes, I bicycle a good deal, Mr. Holmes, and that has something to do with my visit to you to-day.”",
              "target": "「はい、私はかなり自転車に乗ります、ホームズさん。ですから今日あなたのところに来たのもそれと関係があります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00548-000",
              "source": "My friend took the lady’s ungloved hand, and examined it with as close an attention and as little sentiment as a scientist would show to a specimen.",
              "target": "私の友人はその婦人の手袋をはめていない手を取った。そして、科学者が標本を扱うように、細心の注意を払いながらも感情をほとんど込めずにそれを調べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00549-000",
              "source": "“You will excuse me, I am sure.",
              "target": "「ご容赦ください、きっとお許しいただけると思います。"
            },
            {
              "id": "00549-001",
              "source": "It is my business,” said he, as he dropped it.",
              "target": "これは私の仕事です」と彼は言いながら、手を離した。"
            },
            {
              "id": "00549-002",
              "source": "“I nearly fell into the error of supposing that you were typewriting.",
              "target": "「あなたがタイプライターを使っているのではないかと、ほとんど誤って思い込むところでした。"
            },
            {
              "id": "00549-003",
              "source": "Of course, it is obvious that it is music.",
              "target": "もちろん、それが音楽であることは明らかです。"
            },
            {
              "id": "00549-004",
              "source": "You observe the spatulate finger-ends, Watson, which is common to both professions?",
              "target": "ワトソン、両方の職業に共通する、へら状の指先に気づきますか？"
            },
            {
              "id": "00549-005",
              "source": "There is a spirituality about the face, however”—she gently turned it towards the light—“which the typewriter does not generate.",
              "target": "しかし顔には精神性があるのです」と彼女はそっと顔を光に向けて、「タイプライターでは生まれないものです。"
            },
            {
              "id": "00549-006",
              "source": "This lady is a musician.”",
              "target": "この女性は音楽家です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00550-000",
              "source": "“Yes, Mr. Holmes, I teach music.”",
              "target": "「はい、ホームズさん、私は音楽を教えています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00551-000",
              "source": "“In the country, I presume, from your complexion.”",
              "target": "「田舎の方でしょうね、お肌の色から察するに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00552-000",
              "source": "“Yes, sir, near Farnham, on the borders of Surrey.”",
              "target": "「はい、サー、サリーの境界にあるファーナムの近くです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00553-000",
              "source": "“A beautiful neighbourhood, and full of the most interesting associations.",
              "target": "「美しい近隣で、最も興味深い思い出に満ちています。"
            },
            {
              "id": "00553-001",
              "source": "You remember, Watson, that it was near there that we took Archie Stamford, the forger.",
              "target": "ワトソン、あの近くで私たちが偽造犯のアーチー・スタンフォードを捕まえたことを覚えているでしょう。"
            },
            {
              "id": "00553-002",
              "source": "Now, Miss Violet, what has happened to you, near Farnham, on the borders of Surrey?”",
              "target": "さて、ヴァイオレット嬢、サリー州の境界にあるファーナム近郊で、あなたに何が起こったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00554-000",
              "source": "The young lady, with great clearness and composure, made the following curious statement:",
              "target": "若い女性は、非常に明瞭かつ落ち着いた態度で、次のような興味深い陳述をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00555-000",
              "source": "“My father is dead, Mr. Holmes.",
              "target": "「私の父は亡くなりました、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00555-001",
              "source": "He was James Smith, who conducted the orchestra at the old Imperial Theatre.",
              "target": "彼はジェームズ・スミスで、かつて古いインペリアル劇場のオーケストラを指揮していました。"
            },
            {
              "id": "00555-002",
              "source": "My mother and I were left without a relation in the world except one uncle, Ralph Smith, who went to Africa twenty-five years ago, and we have never had a word from him since.",
              "target": "母と私は、世界に親戚は一人も残っておらず、ただ一人の叔父、ラルフ・スミスだけがいましたが、彼は25年前にアフリカへ渡り、それ以来一言も連絡がありません。"
            },
            {
              "id": "00555-003",
              "source": "When father died, we were left very poor, but one day we were told that there was an advertisement in The Times, inquiring for our whereabouts.",
              "target": "父が亡くなったとき、私たちは非常に貧しい状態に置かれましたが、ある日、私たちの所在を尋ねる広告がタイムズ紙に出ていると知らされました。"
            },
            {
              "id": "00555-004",
              "source": "You can imagine how excited we were, for we thought that someone had left us a fortune.",
              "target": "誰かが私たちに遺産を残してくれたのだと思い、どれほど興奮したか想像できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00555-005",
              "source": "We went at once to the lawyer whose name was given in the paper.",
              "target": "私たちはすぐに、紙面に名前が載っていた弁護士のもとへ行きました。"
            },
            {
              "id": "00555-006",
              "source": "There we met two gentlemen, Mr. Carruthers and Mr. Woodley, who were home on a visit from South Africa.",
              "target": "そこで、南アフリカからの帰国中の二人の紳士、キャラザース氏とウッドリー氏に会いました。"
            },
            {
              "id": "00555-007",
              "source": "They said that my uncle was a friend of theirs, that he had died some months before in great poverty in Johannesburg, and that he had asked them with his last breath to hunt up his relations, and see that they were in no want.",
              "target": "彼らは、私の叔父が彼らの友人であり、数か月前にヨハネスブルグで極度の貧困のうちに亡くなったこと、そして最期の息で親戚を探し出し、困らせないようにしてほしいと頼んだと言いました。"
            },
            {
              "id": "00555-008",
              "source": "It seemed strange to us that Uncle Ralph, who took no notice of us when he was alive, should be so careful to look after us when he was dead, but Mr. Carruthers explained that the reason was that my uncle had just heard of the death of his brother, and so felt responsible for our fate.”",
              "target": "生前は私たちに無関心だったラルフ叔父が、亡くなってからこんなに気を配るとは奇妙に思えましたが、キャラザース氏は、叔父がちょうど兄の死を知り、それで私たちの運命に責任を感じたのだと説明しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00556-000",
              "source": "“Excuse me,” said Holmes.",
              "target": "「失礼ですが」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00556-001",
              "source": "“When was this interview?”",
              "target": "「その面会はいつのことですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00557-000",
              "source": "“Last December—four months ago.”",
              "target": "「昨年の十二月、四か月前のことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00558-000",
              "source": "“Pray proceed.”",
              "target": "「どうぞ続けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00559-000",
              "source": "“Mr. Woodley seemed to me to be a most odious person.",
              "target": "「ウッドリー氏は私には非常に嫌な人に思えました。"
            },
            {
              "id": "00559-001",
              "source": "He was for ever making eyes at me—a coarse, puffy-faced, red-moustached young man, with his hair plastered down on each side of his forehead.",
              "target": "彼はいつも私に色目を使っていて、顔はむくんでいて赤い口ひげを生やした若い男で、額の両側の髪はぴったりと貼りつけていました。"
            },
            {
              "id": "00559-002",
              "source": "I thought that he was perfectly hateful—and I was sure that Cyril would not wish me to know such a person.”",
              "target": "私は彼のことを本当に嫌な人だと思いましたし、サイリルは私がそんな人を知るのを望まないだろうと確信していました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00560-000",
              "source": "“Oh, Cyril is his name!” said Holmes, smiling.",
              "target": "「ああ、彼の名前はサイリルというのか！」とホームズは笑みを浮かべて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00561-000",
              "source": "The young lady blushed and laughed.",
              "target": "若い女性は顔を赤らめて笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00562-000",
              "source": "“Yes, Mr. Holmes, Cyril Morton, an electrical engineer, and we hope to be married at the end of the summer.",
              "target": "「はい、ホームズさん、サイリル・モートンという電気技師で、私たちは夏の終わりに結婚するつもりです。」"
            },
            {
              "id": "00562-001",
              "source": "Dear me, how did I get talking about him?",
              "target": "まあ、どうして彼の話をしてしまったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00562-002",
              "source": "What I wished to say was that Mr. Woodley was perfectly odious, but that Mr. Carruthers, who was a much older man, was more agreeable.",
              "target": "言いたかったのは、ウッドリー氏は本当に嫌な人でしたが、ずっと年上のキャラザース氏はもっと感じがよかったということです。"
            },
            {
              "id": "00562-003",
              "source": "He was a dark, sallow, clean-shaven, silent person, but he had polite manners and a pleasant smile.",
              "target": "彼は色黒で青白く、無精ひげもなく無口な人でしたが、礼儀正しくて感じのよい笑顔をしていました。"
            },
            {
              "id": "00562-004",
              "source": "He inquired how we were left, and on finding that we were very poor, he suggested that I should come and teach music to his only daughter, aged ten.",
              "target": "彼は私たちの状況を尋ね、私たちがとても貧しいと知ると、10歳の一人娘に音楽を教えに来てほしいと提案しました。"
            },
            {
              "id": "00562-005",
              "source": "I said that I did not like to leave my mother, on which he suggested that I should go home to her every week-end, and he offered me a hundred a year, which was certainly splendid pay.",
              "target": "私は母を離れたくないと言うと、彼は毎週末に家に帰ってもよいと言い、年に百ポンドの給料を提示しました。それは確かに素晴らしい報酬でした。"
            },
            {
              "id": "00562-006",
              "source": "So it ended by my accepting, and I went down to Chiltern Grange, about six miles from Farnham.",
              "target": "こうして私は承諾し、ファーナムから約6マイル離れたチルターン・グランジに行きました。"
            },
            {
              "id": "00562-007",
              "source": "Mr. Carruthers was a widower, but he had engaged a lady housekeeper, a very respectable, elderly person, called Mrs. Dixon, to look after his establishment.",
              "target": "キャラザース氏は未亡人でしたが、非常に立派な年配の女性、ディクソン夫人を家政婦として雇い、屋敷の世話を任せていました。"
            },
            {
              "id": "00562-008",
              "source": "The child was a dear, and everything promised well.",
              "target": "その子はとても可愛らしく、すべてが順調に思えました。"
            },
            {
              "id": "00562-009",
              "source": "Mr. Carruthers was very kind and very musical, and we had most pleasant evenings together.",
              "target": "キャラザース氏はとても親切で音楽好きで、私たちは楽しい夜を共に過ごしました。"
            },
            {
              "id": "00562-010",
              "source": "Every week-end I went home to my mother in town.",
              "target": "毎週末、私は町の母のもとへ帰っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00563-000",
              "source": "“The first flaw in my happiness was the arrival of the red-moustached Mr. Woodley.",
              "target": "「私の幸福に最初のほころびが生じたのは、赤い口ひげのウッドリー氏がやって来た時でした。"
            },
            {
              "id": "00563-001",
              "source": "He came for a visit of a week, and oh! it seemed three months to me.",
              "target": "彼は一週間の滞在のために来たのですが、ああ！私には三か月にも感じられました。"
            },
            {
              "id": "00563-002",
              "source": "He was a dreadful person—a bully to everyone else, but to me something infinitely worse.",
              "target": "彼はひどい人で、他の人にはいじめっ子でしたが、私に対してはそれ以上にひどいものでした。"
            },
            {
              "id": "00563-003",
              "source": "He made odious love to me, boasted of his wealth, said that if I married him I could have the finest diamonds in London, and finally, when I would have nothing to do with him, he seized me in his arms one day after dinner—he was hideously strong—and swore that he would not let me go until I had kissed him.",
              "target": "彼は私に不快な求愛をし、自分の財産を自慢し、もし私が彼と結婚すればロンドンで一番のダイヤモンドを手に入れられると言い、そしてついには、私が彼を拒絶した時、ある日の夕食後に私を腕に抱きしめました――彼は恐ろしく力が強かったのです――そして私が彼にキスをするまで離さないと誓いました。"
            },
            {
              "id": "00563-004",
              "source": "Mr. Carruthers came in and tore him from me, on which he turned upon his own host, knocking him down and cutting his face open.",
              "target": "キャラザース氏が入ってきて彼を私から引き離すと、彼は自分の主人に向かって襲いかかり、倒して顔に傷を負わせました。"
            },
            {
              "id": "00563-005",
              "source": "That was the end of his visit, as you can imagine.",
              "target": "ご想像の通り、それが彼の訪問の終わりでした。"
            },
            {
              "id": "00563-006",
              "source": "Mr. Carruthers apologized to me next day, and assured me that I should never be exposed to such an insult again.",
              "target": "翌日、キャラザース氏は私に謝罪し、二度とそのような侮辱を受けることはないと約束してくれました。"
            },
            {
              "id": "00563-007",
              "source": "I have not seen Mr. Woodley since.",
              "target": "それ以来、ウッドリー氏に会っていません。"
            }
          ],
          "raw_line": 2301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00564-000",
              "source": "“And now, Mr. Holmes, I come at last to the special thing which has caused me to ask your advice to-day.",
              "target": "「さて、ホームズさん、ついに今日あなたに相談したい特別なことにたどり着きました。"
            },
            {
              "id": "00564-001",
              "source": "You must know that every Saturday forenoon I ride on my bicycle to Farnham Station, in order to get the 12:22 to town.",
              "target": "ご存じのように、私は毎週土曜日の午前中に自転車でファーナム駅まで行き、12時22分発の列車で町へ向かっています。"
            },
            {
              "id": "00564-002",
              "source": "The road from Chiltern Grange is a lonely one, and at one spot it is particularly so, for it lies for over a mile between Charlington Heath upon one side and the woods which lie round Charlington Hall upon the other.",
              "target": "チルターン・グランジからの道は人通りが少なく、特にある地点はひときわ寂しい場所で、片側にチャーリントン・ヒース、もう一方にチャーリントン・ホールの周囲の森が広がる、１マイル以上にわたる区間です。"
            },
            {
              "id": "00564-003",
              "source": "You could not find a more lonely tract of road anywhere, and it is quite rare to meet so much as a cart, or a peasant, until you reach the high road near Crooksbury Hill.",
              "target": "これほど孤立した道は他に見つけられないでしょうし、クロークスベリー・ヒル近くの幹線道路に出るまでは、荷馬車や農夫にすらめったに出会いません。"
            },
            {
              "id": "00564-004",
              "source": "Two weeks ago I was passing this place, when I chanced to look back over my shoulder, and about two hundred yards behind me I saw a man, also on a bicycle.",
              "target": "２週間前、私はこの場所を通りかかったとき、ふと後ろを振り返ると、約200ヤード後方に自転車に乗った男が見えました。"
            },
            {
              "id": "00564-005",
              "source": "He seemed to be a middle-aged man, with a short, dark beard.",
              "target": "彼は中年の男のようで、短く濃いひげを生やしていました。"
            },
            {
              "id": "00564-006",
              "source": "I looked back before I reached Farnham, but the man was gone, so I thought no more about it.",
              "target": "ファーナムに着く前にもう一度振り返りましたが、その男はいなくなっていたので、それ以上は気にしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00564-007",
              "source": "But you can imagine how surprised I was, Mr. Holmes, when, on my return on the Monday, I saw the same man on the same stretch of road.",
              "target": "しかし、月曜日に戻ってきたとき、同じ道の同じ場所でその男を見かけたときの驚きを、ホームズさんは想像できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00564-008",
              "source": "My astonishment was increased when the incident occurred again, exactly as before, on the following Saturday and Monday.",
              "target": "さらに驚いたのは、その出来事が翌週の土曜日と月曜日にもまったく同じように起こったことです。"
            },
            {
              "id": "00564-009",
              "source": "He always kept his distance and did not molest me in any way, but still it certainly was very odd.",
              "target": "彼はいつも距離を保ち、私に何の迷惑もかけませんでしたが、それでも非常に奇妙なことでした。"
            },
            {
              "id": "00564-010",
              "source": "I mentioned it to Mr. Carruthers, who seemed interested in what I said, and told me that he had ordered a horse and trap, so that in future I should not pass over these lonely roads without some companion.",
              "target": "私はそのことをキャラザース氏に話しました。彼は興味を示し、今後はこの寂しい道を一人で通らないように馬車を注文したと言ってくれました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00565-000",
              "source": "“The horse and trap were to have come this week, but for some reason they were not delivered, and again I had to cycle to the station.",
              "target": "「馬車は今週来るはずでしたが、何らかの理由で届けられず、また自転車で駅まで行かなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00565-001",
              "source": "That was this morning.",
              "target": "それは今朝のことです。"
            },
            {
              "id": "00565-002",
              "source": "You can think that I looked out when I came to Charlington Heath, and there, sure enough, was the man, exactly as he had been the two weeks before.",
              "target": "チャーリントン・ヒースに差し掛かったとき、私は外を見ましたが、そこには確かに、二週間前とまったく同じ男がいました。"
            },
            {
              "id": "00565-003",
              "source": "He always kept so far from me that I could not clearly see his face, but it was certainly someone whom I did not know.",
              "target": "彼はいつも私からかなり距離を保っていたので顔ははっきり見えませんでしたが、確かに私の知らない人物でした。"
            },
            {
              "id": "00565-004",
              "source": "He was dressed in a dark suit with a cloth cap.",
              "target": "彼は暗い色のスーツに布製の帽子をかぶっていました。"
            },
            {
              "id": "00565-005",
              "source": "The only thing about his face that I could clearly see was his dark beard.",
              "target": "彼の顔で私にはっきり見えたのは、濃い色のひげだけでした。"
            },
            {
              "id": "00565-006",
              "source": "To-day I was not alarmed, but I was filled with curiosity, and I determined to find out who he was and what he wanted.",
              "target": "今日は恐怖は感じませんでしたが、好奇心でいっぱいになり、彼が誰で何を望んでいるのかを突き止めようと決心しました。"
            },
            {
              "id": "00565-007",
              "source": "I slowed down my machine, but he slowed down his.",
              "target": "私は自転車の速度を落としましたが、彼も速度を落としました。"
            },
            {
              "id": "00565-008",
              "source": "Then I stopped altogether, but he stopped also.",
              "target": "それから私は完全に止まりましたが、彼も止まりました。"
            },
            {
              "id": "00565-009",
              "source": "Then I laid a trap for him.",
              "target": "そこで私は彼に罠を仕掛けました。"
            },
            {
              "id": "00565-010",
              "source": "There is a sharp turning of the road, and I pedalled very quickly round this, and then I stopped and waited.",
              "target": "道には急な曲がり角があり、私はそこを素早く自転車で回り、その後止まって待ちました。"
            },
            {
              "id": "00565-011",
              "source": "I expected him to shoot round and pass me before he could stop.",
              "target": "彼は曲がり角を猛スピードで回って私を追い越し、止まる前に通り過ぎるだろうと予想しました。"
            },
            {
              "id": "00565-012",
              "source": "But he never appeared.",
              "target": "しかし彼は現れませんでした。"
            },
            {
              "id": "00565-013",
              "source": "Then I went back and looked round the corner.",
              "target": "それから私は戻って曲がり角の先を見ました。"
            },
            {
              "id": "00565-014",
              "source": "I could see a mile of road, but he was not on it.",
              "target": "一マイルほどの道が見えましたが、彼はいませんでした。"
            },
            {
              "id": "00565-015",
              "source": "To make it the more extraordinary, there was no side road at this point down which he could have gone.”",
              "target": "さらに奇妙なことに、この地点には彼が曲がって行ける脇道もありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00566-000",
              "source": "Holmes chuckled and rubbed his hands.",
              "target": "ホームズはくすくす笑いながら手をこすった。"
            },
            {
              "id": "00566-001",
              "source": "“This case certainly presents some features of its own,” said he.",
              "target": "「この事件は確かに独特の特徴を持っている」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00566-002",
              "source": "“How much time elapsed between your turning the corner and your discovery that the road was clear?”",
              "target": "「角を曲がってから道が空いているのに気づくまで、どれくらい時間が経ったのかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00567-000",
              "source": "“Two or three minutes.”",
              "target": "「二、三分です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00568-000",
              "source": "“Then he could not have retreated down the road, and you say that there are no side roads?”",
              "target": "「それなら彼は道を引き返すことはできなかったわけですね。そして、あなたはこの辺りに脇道がないと言うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00569-000",
              "source": "“None.”",
              "target": "「ありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00570-000",
              "source": "“Then he certainly took a footpath on one side or the other.”",
              "target": "「それならば、彼は確かにどちらかの側の小道を通ったのだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00571-000",
              "source": "“It could not have been on the side of the heath, or I should have seen him.”",
              "target": "「荒地の側ではありえません。そうであれば、私は彼を見ていたはずですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00572-000",
              "source": "“So, by the process of exclusion, we arrive at the fact that he made his way toward Charlington Hall, which, as I understand, is situated in its own grounds on one side of the road.",
              "target": "「それでは、除外法によって、彼はチャーリントン・ホールの方へ向かったという事実にたどり着きます。私の理解では、そこは道の片側に自分の敷地を持っているそうですね。"
            },
            {
              "id": "00572-001",
              "source": "Anything else?”",
              "target": "他に何かありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00573-000",
              "source": "“Nothing, Mr. Holmes, save that I was so perplexed that I felt I should not be happy until I had seen you and had your advice.”",
              "target": "「何もありません、ホームズさん。ただ、あまりに困惑していて、あなたに会い、助言をいただくまでは気が晴れないと思ったのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 2357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00574-000",
              "source": "Holmes sat in silence for some little time.",
              "target": "ホームズはしばらくの間、黙って座っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00575-000",
              "source": "“Where is the gentleman to whom you are engaged?” he asked at last.",
              "target": "「あなたが婚約しているその男性はどこにいるのですか？」と彼はついに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00576-000",
              "source": "“He is in the Midland Electrical Company, at Coventry.”",
              "target": "「彼はミッドランド電気会社の、コヴェントリーにいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00577-000",
              "source": "“He would not pay you a surprise visit?”",
              "target": "「彼はあなたのところに突然訪ねては来ないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00578-000",
              "source": "“Oh, Mr. Holmes! As if I should not know him!”",
              "target": "「ああ、ホームズさん！まるで彼のことを知らないかのように！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00579-000",
              "source": "“Have you had any other admirers?”",
              "target": "「他に好意を寄せている人はいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00580-000",
              "source": "“Several before I knew Cyril.”",
              "target": "「サイリルを知る前に何人かいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00581-000",
              "source": "“And since?”",
              "target": "「それ以降は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00582-000",
              "source": "“There was this dreadful man, Woodley, if you can call him an admirer.”",
              "target": "「あのひどい男、ウッドリーがいました。彼を好意を寄せる人と呼べるならですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00583-000",
              "source": "“No one else?”",
              "target": "「他に誰もいませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00584-000",
              "source": "Our fair client seemed a little confused.",
              "target": "我らが美しい依頼人は少し混乱しているように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00585-000",
              "source": "“Who was he?” asked Holmes.",
              "target": "「彼は誰だったのですか？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00586-000",
              "source": "“Oh, it may be a mere fancy of mine; but it had seemed to me sometimes that my employer, Mr. Carruthers, takes a great deal of interest in me.",
              "target": "「ああ、それは私のただの思い込みかもしれませんが、時々、雇い主のキャラザース氏が私にかなり関心を持っているように思えたのです。"
            },
            {
              "id": "00586-001",
              "source": "We are thrown rather together.",
              "target": "私たちはかなり一緒にいることが多いのです。"
            },
            {
              "id": "00586-002",
              "source": "I play his accompaniments in the evening.",
              "target": "私は夜に彼の伴奏を弾いています。"
            },
            {
              "id": "00586-003",
              "source": "He has never said anything.",
              "target": "彼は何も言ったことはありません。"
            },
            {
              "id": "00586-004",
              "source": "He is a perfect gentleman.",
              "target": "彼は完璧な紳士です。"
            },
            {
              "id": "00586-005",
              "source": "But a girl always knows.”",
              "target": "でも、女の子はいつだってわかるものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00587-000",
              "source": "“Ha!” Holmes looked grave.",
              "target": "「はっ！」とホームズは真剣な表情を見せた。"
            },
            {
              "id": "00587-001",
              "source": "“What does he do for a living?”",
              "target": "「彼は何の仕事をしているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00588-000",
              "source": "“He is a rich man.”",
              "target": "「彼は裕福な男です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00589-000",
              "source": "“No carriages or horses?”",
              "target": "「馬車や馬はありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00590-000",
              "source": "“Well, at least he is fairly well-to-do.",
              "target": "「ええと、少なくとも彼はかなり裕福です。"
            },
            {
              "id": "00590-001",
              "source": "But he goes into the city two or three times a week.",
              "target": "しかし彼は週に二、三回は街に出かけます。"
            },
            {
              "id": "00590-002",
              "source": "He is deeply interested in South African gold shares.”",
              "target": "彼は南アフリカの金鉱株に深い関心を持っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00591-000",
              "source": "“You will let me know any fresh development, Miss Smith.",
              "target": "「何か新しい進展があれば、スミスさん、必ず知らせてください。"
            },
            {
              "id": "00591-001",
              "source": "I am very busy just now, but I will find time to make some inquiries into your case.",
              "target": "私は今とても忙しいのですが、あなたの件について調査する時間は作ります。"
            },
            {
              "id": "00591-002",
              "source": "In the meantime, take no step without letting me know.",
              "target": "その間、何か行動を起こすときは必ず私に知らせてください。"
            },
            {
              "id": "00591-003",
              "source": "Good-bye, and I trust that we shall have nothing but good news from you.”",
              "target": "さようなら。あなたから良い知らせしか聞かないことを願っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00592-000",
              "source": "“It is part of the settled order of Nature that such a girl should have followers,” said Holmes, he pulled at his meditative pipe,",
              "target": "「そういう娘にはつきもののことだ」とホームズは言い、思索的にパイプをくゆらせながら言った。"
            },
            {
              "id": "00592-001",
              "source": "“but for choice not on bicycles in lonely country roads.",
              "target": "「だが、好んで人里離れた田舎道で自転車に乗る者はいない。"
            },
            {
              "id": "00592-002",
              "source": "Some secretive lover, beyond all doubt.",
              "target": "間違いなく秘密めいた恋人がいるのだ。"
            },
            {
              "id": "00592-003",
              "source": "But there are curious and suggestive details about the case, Watson.”",
              "target": "しかし、この事件には奇妙で示唆に富む細部があるのだ、ワトソン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00593-000",
              "source": "“That he should appear only at that point?”",
              "target": "「彼があの場所にだけ現れるというのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00594-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "00594-001",
              "source": "Our first effort must be to find who are the tenants of Charlington Hall.",
              "target": "まず最初に、チャーリントン・ホールの借家人が誰であるかを突き止めなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00594-002",
              "source": "Then, again, how about the connection between Carruthers and Woodley, since they appear to be men of such a different type?",
              "target": "それから、キャラザースとウッドリーの関係はどうでしょうか。彼らはまったく異なるタイプの男のように見えますが。"
            },
            {
              "id": "00594-003",
              "source": "How came they both to be so keen upon looking up Ralph Smith’s relations?",
              "target": "なぜ二人ともラルフ・スミスの親戚を調べることにそんなに熱心なのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00594-004",
              "source": "One more point.",
              "target": "もう一つ。"
            },
            {
              "id": "00594-005",
              "source": "What sort of a ménage is it which pays double the market price for a governess but does not keep a horse, although six miles from the station?",
              "target": "家政婦に市場価格の倍の給料を払っているのに、駅から六マイルも離れているのに馬を飼っていないような家とはどんなものなのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00594-006",
              "source": "Odd, Watson—very odd!”",
              "target": "奇妙だ、ワトソン――非常に奇妙だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00595-000",
              "source": "“You will go down?”",
              "target": "「君が行くのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00596-000",
              "source": "“No, my dear fellow, you will go down.",
              "target": "「いや、親愛なる友よ、君が現地に行くのだ。"
            },
            {
              "id": "00596-001",
              "source": "This may be some trifling intrigue, and I cannot break my other important research for the sake of it.",
              "target": "これは些細な陰謀かもしれないが、それのために他の重要な調査を中断するわけにはいかない。"
            },
            {
              "id": "00596-002",
              "source": "On Monday you will arrive early at Farnham; you will conceal yourself near Charlington Heath; you will observe these facts for yourself, and act as your own judgment advises.",
              "target": "月曜日にファーナムに早く着くようにしなさい。チャーリントン・ヒースの近くに身を隠し、自分の目でこれらの事実を観察し、自分の判断に従って行動するのだ。"
            },
            {
              "id": "00596-003",
              "source": "Then, having inquired as to the occupants of the Hall, you will come back to me and report.",
              "target": "それから、ホールの居住者について調べた後、私のもとに戻って報告するのだ。"
            },
            {
              "id": "00596-004",
              "source": "And now, Watson, not another word of the matter until we have a few solid stepping-stones on which we may hope to get across to our solution.”",
              "target": "さあ、ワトソン、この件については、解決への足がかりとなる確かな手がかりがいくつか得られるまでは、これ以上一言も口にするな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00597-000",
              "source": "We had ascertained from the lady that she went down upon the Monday by the train which leaves Waterloo at 9:50, so I started early and caught the 9:13.",
              "target": "私たちはその女性から、彼女が月曜日にウォータールー駅を9時50分に出る列車で向かったことを確認したので、私は早めに出発し、9時13分の列車に乗った。"
            },
            {
              "id": "00597-001",
              "source": "At Farnham Station I had no difficulty in being directed to Charlington Heath.",
              "target": "ファーナム駅では、チャーリントン・ヒースへの道を教えてもらうのに何の苦労もなかった。"
            },
            {
              "id": "00597-002",
              "source": "It was impossible to mistake the scene of the young lady’s adventure, for the road runs between the open heath on one side and an old yew hedge upon the other, surrounding a park which is studded with magnificent trees.",
              "target": "若い女性の出来事の現場を間違えることは不可能だった。なぜなら、道は一方に広がる荒地、もう一方に古いイチイの生け垣があり、その生け垣が壮麗な樹木が点在する公園を囲んでいたからだ。"
            },
            {
              "id": "00597-003",
              "source": "There was a main gateway of lichen-studded stone, each side pillar surmounted by mouldering heraldic emblems, but besides this central carriage drive I observed several points where there were gaps in the hedge and paths leading through them.",
              "target": "苔むした石造りの正門があり、両側の柱の上には朽ちかけた紋章が飾られていたが、この中央の車道のほかに、生け垣に切れ目があり、そこから通じる小道がいくつかあるのを私は見た。"
            },
            {
              "id": "00597-004",
              "source": "The house was invisible from the road, but the surroundings all spoke of gloom and decay.",
              "target": "家は道からは見えなかったが、周囲の様子はすべて陰鬱で荒廃していることを物語っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00598-000",
              "source": "The heath was covered with golden patches of flowering gorse, gleaming magnificently in the light of the bright spring sunshine.",
              "target": "荒れ地は、明るい春の日差しの中で見事に輝く、花をつけた黄金色のトゲナシカラスノエンドウの群れで覆われていた。"
            },
            {
              "id": "00598-001",
              "source": "Behind one of these clumps I took up my position, so as to command both the gateway of the Hall and a long stretch of the road upon either side.",
              "target": "その群れの一つの後ろに身を潜め、館の正門とその両側に続く長い道の区間の両方を見渡せる位置を取った。"
            },
            {
              "id": "00598-002",
              "source": "It had been deserted when I left it, but now I saw a cyclist riding down it from the opposite direction to that in which I had come.",
              "target": "私がそこを離れたときは誰もいなかったが、今は私が来た方向とは反対側から自転車に乗った男が走ってくるのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00598-003",
              "source": "He was clad in a dark suit, and I saw that he had a black beard.",
              "target": "彼は暗い色のスーツを着ており、黒いひげを生やしているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00598-004",
              "source": "On reaching the end of the Charlington grounds, he sprang from his machine and led it through a gap in the hedge, disappearing from my view.",
              "target": "チャーリントンの敷地の端に着くと、彼は自転車から飛び降り、垣根の切れ目を通って自転車を押しながら姿を消した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00599-000",
              "source": "A quarter of an hour passed, and then a second cyclist appeared.",
              "target": "15分が過ぎ、次に二人目の自転車乗りが現れた。"
            },
            {
              "id": "00599-001",
              "source": "This time it was the young lady coming from the station.",
              "target": "今度は駅から来た若い女性だった。"
            },
            {
              "id": "00599-002",
              "source": "I saw her look about her as she came to the Charlington hedge.",
              "target": "彼女がチャーリントンの垣根に近づくと、周囲を見回すのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00599-003",
              "source": "An instant later the man emerged from his hiding-place, sprang upon his cycle, and followed her.",
              "target": "その直後、男が隠れ場所から現れ、自転車に飛び乗って彼女を追った。"
            },
            {
              "id": "00599-004",
              "source": "In all the broad landscape those were the only moving figures, the graceful girl sitting very straight upon her machine, and the man behind her bending low over his handle-bar with a curiously furtive suggestion in every movement.",
              "target": "広々とした景色の中で動いているのはその二人だけで、優雅な少女は背筋を伸ばして自転車に座り、男はその後ろでハンドルに身をかがめ、動きの一つ一つに奇妙な隠れた意味を感じさせた。"
            },
            {
              "id": "00599-005",
              "source": "She looked back at him and slowed her pace.",
              "target": "彼女は振り返って彼を見、速度を落とした。"
            },
            {
              "id": "00599-006",
              "source": "He slowed also.",
              "target": "彼もまた速度を落とした。"
            },
            {
              "id": "00599-007",
              "source": "She stopped.",
              "target": "彼女は止まった。"
            },
            {
              "id": "00599-008",
              "source": "He at once stopped, too, keeping two hundred yards behind her.",
              "target": "彼もすぐに止まり、彼女の後ろ約200ヤードの距離を保った。"
            },
            {
              "id": "00599-009",
              "source": "Her next movement was as unexpected as it was spirited.",
              "target": "彼女の次の動きは、意外でありながらも活発だった。"
            },
            {
              "id": "00599-010",
              "source": "She suddenly whisked her wheels round and dashed straight at him.",
              "target": "彼女は突然ハンドルを切り返し、彼に向かってまっすぐ突進した。"
            },
            {
              "id": "00599-011",
              "source": "He was as quick as she, however, and darted off in desperate flight.",
              "target": "しかし彼も彼女と同じくらい素早く、必死に逃げ去った。"
            },
            {
              "id": "00599-012",
              "source": "Presently she came back up the road again, her head haughtily in the air, not deigning to take any further notice of her silent attendant.",
              "target": "やがて彼女は再び道を戻ってきて、鼻を高く上げ、無言の付き添い人にこれ以上注意を払うことはしなかった。"
            },
            {
              "id": "00599-013",
              "source": "He had turned also, and still kept his distance until the curve of the road hid them from my sight.",
              "target": "彼もまた向きを変え、道の曲がり角で私の視界から消えるまで距離を保っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00600-000",
              "source": "I remained in my hiding-place, and it was well that I did so, for presently the man reappeared, cycling slowly back.",
              "target": "私は隠れ場所にとどまったが、それが正解だった。というのも、間もなくその男がゆっくりと自転車で戻ってきたからだ。"
            },
            {
              "id": "00600-001",
              "source": "He turned in at the Hall gates, and dismounted from his machine.",
              "target": "彼は館の門を曲がり、自転車から降りた。"
            },
            {
              "id": "00600-002",
              "source": "For some minutes I could see him standing among the trees.",
              "target": "しばらくの間、私は彼が木々の間に立っているのを見ていた。"
            },
            {
              "id": "00600-003",
              "source": "His hands were raised, and he seemed to be settling his necktie.",
              "target": "彼は手を挙げていて、ネクタイを整えているように見えた。"
            },
            {
              "id": "00600-004",
              "source": "Then he mounted his cycle, and rode away from me down the drive towards the Hall.",
              "target": "それから彼は自転車にまたがり、私から離れて館へと続く車道を走り去った。"
            },
            {
              "id": "00600-005",
              "source": "I ran across the heath and peered through the trees.",
              "target": "私は荒れ地を駆け抜け、木々の間から覗き込んだ。"
            },
            {
              "id": "00600-006",
              "source": "Far away I could catch glimpses of the old grey building with its bristling Tudor chimneys, but the drive ran through a dense shrubbery, and I saw no more of my man.",
              "target": "遠くに、トゥーダー様式の煙突が林立する古びた灰色の建物がちらりと見えたが、車道は密生した低木の中を通っており、男の姿はそれ以上見えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00601-000",
              "source": "However, it seemed to me that I had done a fairly good morning’s work, and I walked back in high spirits to Farnham.",
              "target": "しかし、私はかなり良い午前中の仕事をしたように思え、上機嫌でファーナムへと歩いて戻った。"
            },
            {
              "id": "00601-001",
              "source": "The local house agent could tell me nothing about Charlington Hall, and referred me to a well-known firm in Pall Mall.",
              "target": "地元の不動産業者はチャーリントン・ホールについて何も教えてくれず、パル・マルの有名な業者を紹介された。"
            },
            {
              "id": "00601-002",
              "source": "There I halted on my way home, and met with courtesy from the representative.",
              "target": "帰り道にそこに立ち寄ると、担当者は丁寧に対応してくれた。"
            },
            {
              "id": "00601-003",
              "source": "No, I could not have Charlington Hall for the summer.",
              "target": "いいえ、夏の間チャーリントン・ホールを借りることはできませんでした。"
            },
            {
              "id": "00601-004",
              "source": "I was just too late.",
              "target": "私はほんの少し遅すぎたのです。"
            },
            {
              "id": "00601-005",
              "source": "It had been let about a month ago.",
              "target": "それは約一か月前に貸し出されていました。"
            },
            {
              "id": "00601-006",
              "source": "Mr. Williamson was the name of the tenant.",
              "target": "借り手の名前はウィリアムソン氏でした。"
            },
            {
              "id": "00601-007",
              "source": "He was a respectable, elderly gentleman.",
              "target": "彼は立派な年配の紳士だそうです。"
            },
            {
              "id": "00601-008",
              "source": "The polite agent was afraid he could say no more, as the affairs of his clients were not matters which he could discuss.",
              "target": "丁寧な業者は、顧客の事情は話せないとして、それ以上は何も言えないと申し訳なさそうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00602-000",
              "source": "Mr. Sherlock Holmes listened with attention to the long report which I was able to present to him that evening, but it did not elicit that word of curt praise which I had hoped for and should have valued.",
              "target": "シャーロック・ホームズ氏は、その晩私が彼に報告できた長い報告を注意深く聞いたが、私が期待し、評価すべきだと思っていた簡潔な称賛の言葉は引き出せなかった。"
            },
            {
              "id": "00602-001",
              "source": "On the contrary, his austere face was even more severe than usual as he commented upon the things that I had done and the things that I had not.",
              "target": "それどころか、私がしたこととしなかったことについて彼がコメントする際、彼の厳格な顔はいつもよりさらに厳しかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00603-000",
              "source": "“Your hiding-place, my dear Watson, was very faulty.",
              "target": "「君の隠れ場所は、親愛なるワトソン、非常にまずかった。"
            },
            {
              "id": "00603-001",
              "source": "You should have been behind the hedge, then you would have had a close view of this interesting person.",
              "target": "生け垣の後ろにいるべきだった。そうすれば、この興味深い人物を間近に見ることができたはずだ。"
            },
            {
              "id": "00603-002",
              "source": "As it is, you were some hundreds of yards away and can tell me even less than Miss Smith.",
              "target": "しかし実際には、君は数百ヤードも離れていて、ミス・スミスよりもさらに少ないことしか教えてくれない。"
            },
            {
              "id": "00603-003",
              "source": "She thinks she does not know the man; I am convinced she does.",
              "target": "彼女はその男を知らないと思っているが、私は彼女が知っていると確信している。"
            },
            {
              "id": "00603-004",
              "source": "Why, otherwise, should he be so desperately anxious that she should not get so near him as to see his features?",
              "target": "さもなければ、なぜ彼は彼女が顔を見られるほど近づくのを必死に嫌がるのか？"
            },
            {
              "id": "00603-005",
              "source": "You describe him as bending over the handle-bar.",
              "target": "君は彼がハンドルバーに身をかがめていると描写している。"
            },
            {
              "id": "00603-006",
              "source": "Concealment again, you see.",
              "target": "また隠れているのだ、わかるだろう。"
            },
            {
              "id": "00603-007",
              "source": "You really have done remarkably badly.",
              "target": "君は本当にひどく失敗した。"
            },
            {
              "id": "00603-008",
              "source": "He returns to the house, and you want to find out who he is.",
              "target": "彼は家に戻り、君は彼が誰かを知りたいと思っている。"
            },
            {
              "id": "00603-009",
              "source": "You come to a London house agent!”",
              "target": "それでロンドンの不動産屋に行くのか！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00604-000",
              "source": "“What should I have done?”",
              "target": "「私は何をすればよかったのですか？」"
            },
            {
              "id": "00604-001",
              "source": "I cried, with some heat.",
              "target": "私は少し感情的になって叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00605-000",
              "source": "“Gone to the nearest public-house.",
              "target": "「一番近い酒場に行ったのだ。"
            },
            {
              "id": "00605-001",
              "source": "That is the centre of country gossip.",
              "target": "そこは田舎の噂話の中心地だ。"
            },
            {
              "id": "00605-002",
              "source": "They would have told you every name, from the master to the scullery-maid.",
              "target": "主人から台所の下働きまで、すべての名前を教えてくれただろう。"
            },
            {
              "id": "00605-003",
              "source": "Williamson?",
              "target": "ウィリアムソンか？"
            },
            {
              "id": "00605-004",
              "source": "It conveys nothing to my mind.",
              "target": "私には何の心当たりもない。"
            },
            {
              "id": "00605-005",
              "source": "If he is an elderly man he is not this active cyclist who sprints away from that young lady’s athletic pursuit.",
              "target": "もし彼が年配の男なら、あの若い女性の運動競技から全力で逃げるような活発な自転車乗りではないはずだ。"
            },
            {
              "id": "00605-006",
              "source": "What have we gained by your expedition?",
              "target": "君の遠征で何を得たのか？"
            },
            {
              "id": "00605-007",
              "source": "The knowledge that the girl’s story is true.",
              "target": "その少女の話が本当だということを知った。"
            },
            {
              "id": "00605-008",
              "source": "I never doubted it.",
              "target": "私はそれを疑ったことはない。"
            },
            {
              "id": "00605-009",
              "source": "That there is a connection between the cyclist and the Hall.",
              "target": "その自転車乗りと館との間に関係があることも。"
            },
            {
              "id": "00605-010",
              "source": "I never doubted that either.",
              "target": "それもまた疑わなかった。"
            },
            {
              "id": "00605-011",
              "source": "That the Hall is tenanted by Williamson.",
              "target": "館にウィリアムソンが住んでいることも。"
            },
            {
              "id": "00605-012",
              "source": "Who’s the better for that?",
              "target": "それで何が良くなる？"
            },
            {
              "id": "00605-013",
              "source": "Well, well, my dear sir, don’t look so depressed.",
              "target": "まあまあ、親愛なる君、そんなに落ち込むな。"
            },
            {
              "id": "00605-014",
              "source": "We can do little more until next Saturday, and in the meantime I may make one or two inquiries myself.”",
              "target": "次の土曜日まではほとんど何もできないが、その間に私自身が一、二件調べてみるかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00606-000",
              "source": "Next morning, we had a note from Miss Smith, recounting shortly and accurately the very incidents which I had seen, but the pith of the letter lay in the postscript:",
              "target": "翌朝、私たちはスミス嬢からの手紙を受け取りました。その手紙には、私が目撃したまさにその出来事が簡潔かつ正確に記されていました。しかし、その手紙の要点は追伸にありました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00607-000",
              "source": "“I am sure that you will respect my confidence, Mr. Holmes, when I tell you that my place here has become difficult, owing to the fact that my employer has proposed marriage to me.",
              "target": "「ホームズさん、私の打ち明け話を尊重してくださると確信していますが、雇い主が私に結婚を申し込んだため、ここでの立場が難しくなってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00607-001",
              "source": "I am convinced that his feelings are most deep and most honourable.",
              "target": "彼の気持ちは非常に深く、誠実なものであると私は確信しています。"
            },
            {
              "id": "00607-002",
              "source": "At the same time, my promise is of course given.",
              "target": "しかし同時に、私の約束はもちろん守られています。"
            },
            {
              "id": "00607-003",
              "source": "He took my refusal very seriously, but also very gently.",
              "target": "彼は私の断りを非常に真剣に、しかしとても穏やかに受け止めました。"
            },
            {
              "id": "00607-004",
              "source": "You can understand, however, that the situation is a little strained.”",
              "target": "ですが、この状況が少し緊迫していることはご理解いただけると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00608-000",
              "source": "“Our young friend seems to be getting into deep waters,” said Holmes, thoughtfully, as he finished the letter.",
              "target": "「我々の若い友人は、どうやら深い水域に入り込んでいるようだ」とホームズは手紙を読み終え、思案しながら言った。"
            },
            {
              "id": "00608-001",
              "source": "“The case certainly presents more features of interest and more possibility of development than I had originally thought.",
              "target": "「この事件は確かに、当初考えていたよりも興味深い要素が多く、展開の可能性も大きい。"
            },
            {
              "id": "00608-002",
              "source": "I should be none the worse for a quiet, peaceful day in the country, and I am inclined to run down this afternoon and test one or two theories which I have formed.”",
              "target": "静かで平穏な田舎での一日も悪くはないだろうし、今日の午後にでも出かけて、私が立てた一、二の仮説を試してみようと思う」"
            }
          ],
          "raw_line": 2514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00609-000",
              "source": "Holmes’s quiet day in the country had a singular termination, for he arrived at Baker Street late in the evening, with a cut lip and a discoloured lump upon his forehead, besides a general air of dissipation which would have made his own person the fitting object of a Scotland Yard investigation.",
              "target": "ホームズの田舎での静かな一日は、奇妙な結末を迎えた。というのも、彼は夕方遅くにベーカー街に戻ってきたが、唇を切り、額には変色した腫れ物があり、さらに全体的にだらしない様子で、まるでスコットランドヤードの捜査対象にふさわしい人物のようだったからだ。"
            },
            {
              "id": "00609-001",
              "source": "He was immensely tickled by his own adventures and laughed heartily as he recounted them.",
              "target": "彼は自分の冒険に大いに楽しみ、話をするたびに心から笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00610-000",
              "source": "“I get so little active exercise that it is always a treat,” said he.",
              "target": "「私はほとんど運動をしないので、それがあるといつも楽しみなんだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00610-001",
              "source": "“You are aware that I have some proficiency in the good old British sport of boxing.",
              "target": "「ご存じの通り、私は古き良き英国のスポーツであるボクシングに多少の腕前がある。"
            },
            {
              "id": "00610-002",
              "source": "Occasionally, it is of service; to-day, for example, I should have come to very ignominious grief without it.”",
              "target": "時折それが役に立つこともある。例えば今日などは、それがなければ非常にみっともない目に遭っていただろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 2521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00611-000",
              "source": "I begged him to tell me what had occurred.",
              "target": "私は彼に何が起こったのか話してくれるように懇願した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00612-000",
              "source": "“I found that country pub which I had already recommended to your notice, and there I made my discreet inquiries.",
              "target": "「私はすでにあなたに勧めておいたあの田舎のパブを見つけ、そこで慎重に情報を尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00612-001",
              "source": "I was in the bar, and a garrulous landlord was giving me all that I wanted.",
              "target": "私はバーにいて、おしゃべりな酒場の主人が私の求めることをすべて教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00612-002",
              "source": "Williamson is a white-bearded man, and he lives alone with a small staff of servants at the Hall.",
              "target": "ウィリアムソンは白いひげをたくわえた男で、ホールには少数の使用人とともに一人で住んでいます。"
            },
            {
              "id": "00612-003",
              "source": "There is some rumour that he is or has been a clergyman, but one or two incidents of his short residence at the Hall struck me as peculiarly unecclesiastical.",
              "target": "彼が聖職者であるか、かつてそうだったという噂がありますが、ホールに短期間住んでいた間のいくつかの出来事は、私には非常に教会的でないものに思えました。"
            },
            {
              "id": "00612-004",
              "source": "I have already made some inquiries at a clerical agency, and they tell me that there was a man of that name in orders, whose career has been a singularly dark one.",
              "target": "私はすでに聖職者紹介所にいくつか問い合わせをしており、そこではその名前の聖職者がいたが、その経歴は非常に暗いものだったと教えられました。"
            },
            {
              "id": "00612-005",
              "source": "The landlord further informed me that there are usually week-end visitors—‘a warm lot, sir’—at the Hall, and especially one gentleman with a red moustache, Mr. Woodley by name, who was always there.",
              "target": "酒場の主人はさらに、ホールには通常週末の訪問者がいて――『熱い連中ですよ、旦那』――特に赤い口ひげをたくわえたウッドリーという名の紳士がいつもいると教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00612-006",
              "source": "We had got as far as this, when who should walk in but the gentleman himself, who had been drinking his beer in the tap-room and had heard the whole conversation.",
              "target": "私たちがここまで話を進めていると、ちょうどその紳士本人が入ってきました。彼はビールを飲みながら酒場の奥の部屋にいて、会話のすべてを聞いていたのです。"
            },
            {
              "id": "00612-007",
              "source": "Who was I? What did I want? What did I mean by asking questions?",
              "target": "私が誰なのか？何が欲しいのか？なぜ質問をするのか？"
            },
            {
              "id": "00612-008",
              "source": "He had a fine flow of language, and his adjectives were very vigorous.",
              "target": "彼は雄弁にまくし立て、その形容詞は非常に激しいものでした。"
            },
            {
              "id": "00612-009",
              "source": "He ended a string of abuse by a vicious backhander, which I failed to entirely avoid.",
              "target": "彼は罵倒の連続を、私が完全には避けきれなかった悪質な裏拳で締めくくりました。"
            },
            {
              "id": "00612-010",
              "source": "The next few minutes were delicious.",
              "target": "その後の数分間は実に愉快でした。"
            },
            {
              "id": "00612-011",
              "source": "It was a straight left against a slogging ruffian.",
              "target": "それは、まっすぐな左拳と乱暴なならず者との対決でした。"
            },
            {
              "id": "00612-012",
              "source": "I emerged as you see me.",
              "target": "私はご覧の通りの姿で立ち上がりました。"
            },
            {
              "id": "00612-013",
              "source": "Mr. Woodley went home in a cart.",
              "target": "ウッドリー氏は荷馬車で家に帰りました。"
            },
            {
              "id": "00612-014",
              "source": "So ended my country trip, and it must be confessed that, however enjoyable, my day on the Surrey border has not been much more profitable than your own.”",
              "target": "こうして私の田舎の旅は終わりましたが、楽しかったとはいえ、サリーの境界での一日はあなたのものよりもさほど有益ではなかったと告白しなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00613-000",
              "source": "The Thursday brought us another letter from our client.",
              "target": "木曜日に、依頼人からまた一通の手紙が届きました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00614-000",
              "source": "You will not be surprised, Mr. Holmes (said she), to hear that I am leaving Mr. Carruthers’s employment.",
              "target": "ホームズ氏、私がキャラザース氏のもとを辞めると聞いても、驚かれないでしょうね（彼女は言った）。"
            },
            {
              "id": "00614-001",
              "source": "Even the high pay cannot reconcile me to the discomforts of my situation.",
              "target": "高給でさえも、私の置かれた不快な状況を我慢させることはできません。"
            },
            {
              "id": "00614-002",
              "source": "On Saturday I come up to town, and I do not intend to return.",
              "target": "土曜日に町へ戻りますが、戻るつもりはありません。"
            },
            {
              "id": "00614-003",
              "source": "Mr. Carruthers has got a trap, and so the dangers of the lonely road, if there ever were any dangers, are now over.",
              "target": "キャラザース氏は馬車を手に入れたので、もし孤独な道に危険があったとしても、それはもうなくなりました。"
            },
            {
              "id": "00614-004",
              "source": "As to the special cause of my leaving, it is not merely the strained situation with Mr. Carruthers, but it is the reappearance of that odious man, Mr. Woodley.",
              "target": "私が辞める特別な理由は、キャラザース氏とのぎくしゃくした関係だけではなく、あの嫌な男、ウッドリー氏が再び現れたことです。"
            },
            {
              "id": "00614-005",
              "source": "He was always hideous, but he looks more awful than ever now, for he appears to have had an accident and he is much disfigured.",
              "target": "彼はいつも醜かったのですが、今は事故に遭ったらしく、ひどく顔が変わって以前にも増して恐ろしい姿をしています。"
            },
            {
              "id": "00614-006",
              "source": "I saw him out of the window, but I am glad to say I did not meet him.",
              "target": "窓の外で彼を見かけましたが、会わずに済んでほっとしています。"
            },
            {
              "id": "00614-007",
              "source": "He had a long talk with Mr. Carruthers, who seemed much excited afterwards.",
              "target": "彼はキャラザース氏と長話をしていて、その後キャラザース氏はかなり興奮しているようでした。"
            },
            {
              "id": "00614-008",
              "source": "Woodley must be staying in the neighbourhood, for he did not sleep here, and yet I caught a glimpse of him again this morning, slinking about in the shrubbery.",
              "target": "ウッドリーはここに泊まってはいませんが、近くに滞在しているに違いありません。今朝も茂みの中をこそこそと動く彼の姿をちらりと見かけました。"
            },
            {
              "id": "00614-009",
              "source": "I would sooner have a savage wild animal loose about the place.",
              "target": "むしろ野生の凶暴な獣がこの辺りをうろついているほうがましです。"
            },
            {
              "id": "00614-010",
              "source": "I loathe and fear him more than I can say.",
              "target": "彼のことは言葉に尽くせないほど嫌悪し、恐れています。"
            },
            {
              "id": "00614-011",
              "source": "How can Mr. Carruthers endure such a creature for a moment?",
              "target": "キャラザース氏はどうしてそんな化け物を一瞬でも我慢できるのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00614-012",
              "source": "However, all my troubles will be over on Saturday.",
              "target": "しかし、私の悩みは土曜日にはすべて終わるでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 2548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00615-000",
              "source": "“So I trust, Watson, so I trust,” said Holmes, gravely.",
              "target": "「そう願うよ、ワトソン、そう願う」とホームズは厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "00615-001",
              "source": "“There is some deep intrigue going on round that little woman, and it is our duty to see that no one molests her upon that last journey.",
              "target": "「あの小柄な女性をめぐって何か深い陰謀が進行している。彼女の最後の旅路に誰も害を加えないようにするのは我々の義務だ。"
            },
            {
              "id": "00615-002",
              "source": "I think, Watson, that we must spare time to run down together on Saturday morning and make sure that this curious and inclusive investigation has no untoward ending.”",
              "target": "ワトソン、土曜の朝に時間を割いて一緒に出向き、この奇妙で包括的な調査が不測の結末を迎えないよう確かめねばならないと思う」"
            }
          ],
          "raw_line": 2562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00616-000",
              "source": "I confess that I had not up to now taken a very serious view of the case, which had seemed to me rather grotesque and bizarre than dangerous.",
              "target": "正直に言うと、これまで私はこの事件をあまり深刻に受け止めていませんでした。どちらかと言えば危険というよりも奇怪で異様なものに思えていたのです。"
            },
            {
              "id": "00616-001",
              "source": "That a man should lie in wait for and follow a very handsome woman is no unheard-of thing, and if he has so little audacity that he not only dared not address her, but even fled from her approach, he was not a very formidable assailant.",
              "target": "美しい女性を待ち伏せし、つけ回す男がいることは珍しいことではありませんし、もしその男が彼女に話しかける勇気すらなく、近づかれると逃げ出すほどなら、たいした脅威ではないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00616-002",
              "source": "The ruffian Woodley was a very different person, but, except on one occasion, he had not molested our client, and now he visited the house of Carruthers without intruding upon her presence.",
              "target": "ならず者のウッドリーはまったく別の人物でしたが、例外的に一度だけで、それ以外は依頼人に手を出しておらず、今ではキャラザースの家を訪れても彼女の前には現れていません。"
            },
            {
              "id": "00616-003",
              "source": "The man on the bicycle was doubtless a member of those week-end parties at the Hall of which the publican had spoken, but who he was, or what he wanted, was as obscure as ever.",
              "target": "自転車に乗った男は間違いなく、酒場の主人が話していた館での週末の集まりの一員でしょうが、彼が誰で何を望んでいるのかは依然として謎のままでした。"
            },
            {
              "id": "00616-004",
              "source": "It was the severity of Holmes’s manner and the fact that he slipped a revolver into his pocket before leaving our rooms which impressed me with the feeling that tragedy might prove to lurk behind this curious train of events.",
              "target": "ホームズの厳しい態度と、私たちの部屋を出る前に回転式拳銃をポケットに忍ばせたことが、この奇妙な一連の出来事の背後に悲劇が潜んでいるのではないかという印象を私に与えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00617-000",
              "source": "A rainy night had been followed by a glorious morning, and the heath-covered countryside, with the glowing clumps of flowering gorse, seemed all the more beautiful to eyes which were weary of the duns and drabs and slate greys of London.",
              "target": "雨の夜の後に、素晴らしい朝が訪れていた。ヒースに覆われた田園地帯は、鮮やかに咲くトゲトゲした黄色い花の群れとともに、ロンドンのくすんだ灰色や鈍色に疲れた目にはいっそう美しく映った。"
            },
            {
              "id": "00617-001",
              "source": "Holmes and I walked along the broad, sandy road inhaling the fresh morning air and rejoicing in the music of the birds and the fresh breath of the spring.",
              "target": "ホームズと私は広く砂の多い道を歩きながら、新鮮な朝の空気を吸い込み、鳥のさえずりと春の爽やかな息吹に心を躍らせていた。"
            },
            {
              "id": "00617-002",
              "source": "From a rise of the road on the shoulder of Crooksbury Hill, we could see the grim Hall bristling out from amidst the ancient oaks, which, old as they were, were still younger than the building which they surrounded.",
              "target": "クロークスベリー丘の肩にある道の高まりから、私たちは古い樫の木々の間から厳めしい館がそびえ立つのを見渡すことができた。樫の木は古いとはいえ、その館よりはまだ若かった。"
            },
            {
              "id": "00617-003",
              "source": "Holmes pointed down the long tract of road which wound, a reddish yellow band, between the brown of the heath and the budding green of the woods.",
              "target": "ホームズは、ヒースの茶色と芽吹き始めた森の緑の間を蛇行する、赤みがかった黄色の細長い道を指さした。"
            },
            {
              "id": "00617-004",
              "source": "Far away, a black dot, we could see a vehicle moving in our direction.",
              "target": "遠くに黒い点が見え、それが私たちの方へ向かって進む車両であることがわかった。"
            },
            {
              "id": "00617-005",
              "source": "Holmes gave an exclamation of impatience.",
              "target": "ホームズは苛立ちの声を上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00618-000",
              "source": "“I have given a margin of half an hour,” said he.",
              "target": "「私は30分の余裕を見ている」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00618-001",
              "source": "“If that is her trap, she must be making for the earlier train.",
              "target": "「もしそれが彼女の罠なら、彼女は早い方の列車に向かっているに違いない。"
            },
            {
              "id": "00618-002",
              "source": "I fear, Watson, that she will be past Charlington before we can possibly meet her.”",
              "target": "ワトソン、私たちが彼女に会う前に、彼女はチャーリントンを通り過ぎてしまうのではないかと心配だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00619-000",
              "source": "From the instant that we passed the rise, we could no longer see the vehicle, but we hastened onward at such a pace that my sedentary life began to tell upon me, and I was compelled to fall behind.",
              "target": "丘の頂を越えた瞬間から、私たちはその乗り物を見失ったが、私は普段の不活発な生活がたたり、ついていけずに遅れざるを得ないほどの速さで急いだ。"
            },
            {
              "id": "00619-001",
              "source": "Holmes, however, was always in training, for he had inexhaustible stores of nervous energy upon which to draw.",
              "target": "しかしホームズは常に鍛錬を積んでおり、彼には尽きることのない神経のエネルギーがあった。"
            },
            {
              "id": "00619-002",
              "source": "His springy step never slowed until suddenly, when he was a hundred yards in front of me, he halted, and I saw him throw up his hand with a gesture of grief and despair.",
              "target": "彼の弾むような足取りは決して鈍らなかったが、私の前方約百ヤードのところで突然立ち止まり、嘆きと絶望の身振りで手を挙げるのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00619-003",
              "source": "At the same instant an empty dog-cart, the horse cantering, the reins trailing, appeared round the curve of the road and rattled swiftly towards us.",
              "target": "その瞬間、馬が軽く駆け足で走り、手綱を垂らした空の犬車が道の曲がり角から現れ、私たちに向かって勢いよくガタガタと走ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00620-000",
              "source": "“Too late, Watson, too late!” cried Holmes, as I ran panting to his side.",
              "target": "「遅すぎた、ワトソン、遅すぎた！」と、私が息を切らして彼のそばに駆け寄ると、ホームズは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00620-001",
              "source": "“Fool that I was not to allow for that earlier train!",
              "target": "「あの早い列車を考慮しなかったとは愚か者だ、"
            },
            {
              "id": "00620-002",
              "source": "It’s abduction, Watson—abduction! Murder! Heaven knows what!",
              "target": "誘拐だ、ワトソン――誘拐だ！殺人かもしれない！天のみぞ知る！"
            },
            {
              "id": "00620-003",
              "source": "Block the road! Stop the horse!",
              "target": "道を塞げ！馬を止めろ！"
            },
            {
              "id": "00620-004",
              "source": "That’s right. Now, jump in, and let us see if I can repair the consequences of my own blunder.”",
              "target": "そうだ。さあ乗れ、そして自分の過ちの結果を挽回できるか見てみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00621-000",
              "source": "We had sprung into the dog-cart, and Holmes, after turning the horse, gave it a sharp cut with the whip, and we flew back along the road.",
              "target": "私たちは犬車に飛び乗り、ホームズは馬を曲がらせてから鞭で鋭く一突きし、私たちは道を猛スピードで戻っていった。"
            },
            {
              "id": "00621-001",
              "source": "As we turned the curve, the whole stretch of road between the Hall and the heath was opened up.",
              "target": "曲がり角を曲がると、館と荒地の間の道の全景が見渡せた。"
            },
            {
              "id": "00621-002",
              "source": "I grasped Holmes’s arm.",
              "target": "私はホームズの腕を掴んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00622-000",
              "source": "“That’s the man!” I gasped.",
              "target": "「あの男だ！」と私は息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00623-000",
              "source": "A solitary cyclist was coming towards us.",
              "target": "一人の自転車乗りがこちらに向かってきていた。"
            },
            {
              "id": "00623-001",
              "source": "His head was down and his shoulders rounded, as he put every ounce of energy that he possessed on to the pedals.",
              "target": "彼は頭を下げ、肩を丸めて、持てる全ての力をペダルに込めていた。"
            },
            {
              "id": "00623-002",
              "source": "He was flying like a racer.",
              "target": "彼は競走者のように飛ばしていた。"
            },
            {
              "id": "00623-003",
              "source": "Suddenly he raised his bearded face, saw us close to him, and pulled up, springing from his machine.",
              "target": "突然、彼はひげのある顔を上げ、我々が近くにいるのを見て、自転車を止めて飛び降りた。"
            },
            {
              "id": "00623-004",
              "source": "That coal-black beard was in singular contrast to the pallor of his face, and his eyes were as bright as if he had a fever.",
              "target": "その煤のように黒いひげは、青白い顔色と著しい対照をなしており、彼の目はまるで熱があるかのように輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00623-005",
              "source": "He stared at us and at the dog-cart.",
              "target": "彼は我々と犬車をじっと見つめた。"
            },
            {
              "id": "00623-006",
              "source": "Then a look of amazement came over his face.",
              "target": "そして驚きの表情が彼の顔に浮かんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00624-000",
              "source": "“Halloa! Stop there!” he shouted, holding his bicycle to block our road.",
              "target": "「おい！そこに止まれ！」と彼は叫び、自転車を持って道をふさいだ。"
            },
            {
              "id": "00624-001",
              "source": "“Where did you get that dog-cart?",
              "target": "「その犬車はどこで手に入れたんだ？"
            },
            {
              "id": "00624-002",
              "source": "Pull up, man!” he yelled, drawing a pistol from his side pocket.",
              "target": "止まれ、男！」と彼は叫びながら、脇のポケットから拳銃を取り出した。"
            },
            {
              "id": "00624-003",
              "source": "“Pull up, I say, or, by George, I’ll put a bullet into your horse.”",
              "target": "「止まれと言っているんだ。さもなければ、ジョージの名にかけて、お前の馬に弾を撃ち込むぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00625-000",
              "source": "Holmes threw the reins into my lap and sprang down from the cart.",
              "target": "ホームズは手綱を私の膝の上に投げた、そして犬車から飛び降りた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00626-000",
              "source": "“You’re the man we want to see.",
              "target": "「あなたが私たちの会いたい男だ。"
            },
            {
              "id": "00626-001",
              "source": "Where is Miss Violet Smith?” he said, in his quick, clear way.",
              "target": "ミス・ヴァイオレット・スミスはどこにいる？」と彼は素早くはっきりとした口調で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00627-000",
              "source": "“That’s what I’m asking you.",
              "target": "「それを君に聞いているのだ。"
            },
            {
              "id": "00627-001",
              "source": "You’re in her dog-cart.",
              "target": "君は彼女の犬車に乗っている。"
            },
            {
              "id": "00627-002",
              "source": "You ought to know where she is.”",
              "target": "彼女がどこにいるか知っているはずだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00628-000",
              "source": "“We met the dog-cart on the road.",
              "target": "「私たちは道で犬車に出会いました。"
            },
            {
              "id": "00628-001",
              "source": "There was no one in it.",
              "target": "中には誰もいませんでした。"
            },
            {
              "id": "00628-002",
              "source": "We drove back to help the young lady.”",
              "target": "私たちは若い女性を助けるために引き返しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00629-000",
              "source": "“Good Lord! Good Lord! What shall I do?” cried the stranger, in an ecstasy of despair.",
              "target": "「なんてことだ！なんてことだ！どうしたらいいんだ？」と見知らぬ男は絶望のあまり取り乱して叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00629-001",
              "source": "“They’ve got her, that hell-hound Woodley and the blackguard parson.",
              "target": "「あの地獄犬のウッドリーと卑劣な牧師が彼女を連れ去ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00629-002",
              "source": "Come, man, come, if you really are her friend.",
              "target": "さあ、男よ、さあ、もし本当に彼女の友人ならば来てくれ。"
            },
            {
              "id": "00629-003",
              "source": "Stand by me and we’ll save her, if I have to leave my carcass in Charlington Wood.”",
              "target": "俺と共に立ち上がれ。たとえチャーリントンの森に俺の屍を晒すことになっても、彼女を救い出そう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00630-000",
              "source": "He ran distractedly, his pistol in his hand, towards a gap in the hedge.",
              "target": "彼は取り乱した様子で、手に拳銃を持ったまま、生け垣の切れ目に向かって走った。"
            },
            {
              "id": "00630-001",
              "source": "Holmes followed him, and I, leaving the horse grazing beside the road, followed Holmes.",
              "target": "ホームズが彼の後を追い、私は馬を道端で草を食ませたまま、ホームズの後を追った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00631-000",
              "source": "“This is where they came through,” said he, pointing to the marks of several feet upon the muddy path.",
              "target": "「ここが彼らが通った場所だ」と彼は泥だらけの道に残る数人分の足跡を指さして言った。"
            },
            {
              "id": "00631-001",
              "source": "“Halloa! Stop a minute! Who’s this in the bush?”",
              "target": "「おい！ちょっと待て！あの茂みの中にいるのは誰だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00632-000",
              "source": "It was a young fellow about seventeen, dressed like an ostler, with leather cords and gaiters.",
              "target": "それは十七歳ほどの若い男で、馬丁のような服装をしており、革の紐と脚絆を身につけていた。"
            },
            {
              "id": "00632-001",
              "source": "He lay upon his back, his knees drawn up, a terrible cut upon his head.",
              "target": "彼は仰向けに倒れて膝を抱え、頭にはひどい切り傷があった。"
            },
            {
              "id": "00632-002",
              "source": "He was insensible, but alive.",
              "target": "意識はなかったが、生きていた。"
            },
            {
              "id": "00632-003",
              "source": "A glance at his wound told me that it had not penetrated the bone.",
              "target": "傷を一目見て、骨までは達していないことがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00633-000",
              "source": "“That’s Peter, the groom,” cried the stranger.",
              "target": "「あれはピ－ター、馬丁だ」と見知らぬ男が叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00633-001",
              "source": "“He drove her.",
              "target": "「彼が彼女を連れて行ったのだ。"
            },
            {
              "id": "00633-002",
              "source": "The beasts have pulled him off and clubbed him.",
              "target": "獣どもが彼を引きずりおろし、棍棒で殴りつけたのだ。"
            },
            {
              "id": "00633-003",
              "source": "Let him lie; we can’t do him any good, but we may save her from the worst fate that can befall a woman.”",
              "target": "そのままにしておけ。彼を助けることはできないが、女にとって最悪の運命から彼女を救えるかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00634-000",
              "source": "We ran frantically down the path, which wound among the trees.",
              "target": "私たちは木々の間を曲がりくねる小道を必死に走った。"
            },
            {
              "id": "00634-001",
              "source": "We had reached the shrubbery which surrounded the house when Holmes pulled up.",
              "target": "家を囲む生け垣にたどり着いたところで、ホームズが立ち止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00635-000",
              "source": "“They didn’t go to the house.",
              "target": "「彼らは家には行かなかった。"
            },
            {
              "id": "00635-001",
              "source": "Here are their marks on the left—here, beside the laurel bushes.",
              "target": "左側に彼らの足跡がある――ここだ、月桂樹の茂みのそばに。"
            },
            {
              "id": "00635-002",
              "source": "Ah! I said so.”",
              "target": "ああ！やはりそうだと言っただろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00636-000",
              "source": "As he spoke, a woman’s shrill scream—a scream which vibrated with a frenzy of horror—burst from the thick, green clump of bushes in front of us.",
              "target": "彼が話していると、私たちの前の濃い緑の茂みから、恐怖に狂乱したような鋭い女性の叫び声が突然響き渡った。"
            },
            {
              "id": "00636-001",
              "source": "It ended suddenly on its highest note with a choke and a gurgle.",
              "target": "その叫びは最高音で突然途切れ、むせび声と喉を鳴らす音で終わった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00637-000",
              "source": "“This way!",
              "target": "「こっちだ！"
            },
            {
              "id": "00637-001",
              "source": "This way!",
              "target": "こっちだ！」"
            },
            {
              "id": "00637-002",
              "source": "They are in the bowling-alley,” cried the stranger, darting through the bushes.",
              "target": "と見知らぬ男が茂みをかき分けながら叫んだ。「彼らはボウリング場にいる。」"
            },
            {
              "id": "00637-003",
              "source": "“Ah, the cowardly dogs!",
              "target": "「ああ、卑怯な奴らめ！"
            },
            {
              "id": "00637-004",
              "source": "Follow me, gentlemen!",
              "target": "ついて来い、紳士たち！"
            },
            {
              "id": "00637-005",
              "source": "Too late!",
              "target": "遅すぎる！"
            },
            {
              "id": "00637-006",
              "source": "too late!",
              "target": "遅すぎる！」"
            },
            {
              "id": "00637-007",
              "source": "by the living Jingo!”",
              "target": "まったくもう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00638-000",
              "source": "We had broken suddenly into a lovely glade of greensward surrounded by ancient trees.",
              "target": "私たちは突然、古木に囲まれた美しい芝生の空き地に飛び出した。"
            },
            {
              "id": "00638-001",
              "source": "On the farther side of it, under the shadow of a mighty oak, there stood a singular group of three people.",
              "target": "その向こう側、巨大な樫の木の陰に、奇妙な三人の一団が立っていた。"
            },
            {
              "id": "00638-002",
              "source": "One was a woman, our client, drooping and faint, a handkerchief round her mouth.",
              "target": "一人は女性で、私たちの依頼人であり、ぐったりとして気を失いかけ、口にはハンカチが巻かれていた。"
            },
            {
              "id": "00638-003",
              "source": "Opposite her stood a brutal, heavy-faced, red-moustached young man, his gaitered legs parted wide, one arm akimbo, the other waving a riding crop, his whole attitude suggestive of triumphant bravado.",
              "target": "彼女の向かいには、粗暴で顔つきの重い赤い口ひげの若い男が立っていた。脚にはゲートルを巻き、足を大きく開き、片腕は腰に当て、もう一方の手で乗馬用の鞭を振り回し、その態度は勝ち誇った虚勢を示していた。"
            },
            {
              "id": "00638-004",
              "source": "Between them an elderly, grey-bearded man, wearing a short surplice over a light tweed suit, had evidently just completed the wedding service, for he pocketed his prayer-book as we appeared, and slapped the sinister bridegroom upon the back in jovial congratulation.",
              "target": "二人の間には、薄いツイードのスーツの上に短い祭服を着た、白髭の年配の男がいた。彼は明らかに結婚式を終えたばかりで、私たちが現れると祈祷書をポケットにしまい、不気味な新郎の背中を陽気に叩いて祝福していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00639-000",
              "source": "“They’re married!”",
              "target": "「彼らは結婚している！」"
            },
            {
              "id": "00639-001",
              "source": "I gasped.",
              "target": "私は息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00640-000",
              "source": "“Come on!” cried our guide, “come on!”",
              "target": "「さあ、行くぞ！」と案内人が叫んだ。「さあ、行くぞ！」"
            },
            {
              "id": "00640-001",
              "source": "He rushed across the glade, Holmes and I at his heels.",
              "target": "彼は林間の空き地を駆け抜け、ホームズと私はその後に続いた。"
            },
            {
              "id": "00640-002",
              "source": "As we approached, the lady staggered against the trunk of the tree for support.",
              "target": "近づくと、その女性は支えに木の幹に寄りかかってよろめいた。"
            },
            {
              "id": "00640-003",
              "source": "Williamson, the ex-clergyman, bowed to us with mock politeness, and the bully, Woodley, advanced with a shout of brutal and exultant laughter.",
              "target": "元牧師のウィリアムソンは私たちに対して皮肉な礼儀正しさで頭を下げ、乱暴者のウッドリーは残忍で勝ち誇った笑い声をあげながら前に進んできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00641-000",
              "source": "“You can take your beard off, Bob,” said he.",
              "target": "「ひげは取っていいよ、ボブ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00641-001",
              "source": "“I know you, right enough.",
              "target": "「お前のことはよく知っているからな。"
            },
            {
              "id": "00641-002",
              "source": "Well, you and your pals have just come in time for me to be able to introduce you to Mrs. Woodley.”",
              "target": "さて、お前と仲間たちはちょうどいいところに来た。ウッドリー夫人を紹介してやれるからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00642-000",
              "source": "Our guide’s answer was a singular one.",
              "target": "案内人の答えは異例のものだった。"
            },
            {
              "id": "00642-001",
              "source": "He snatched off the dark beard which had disguised him and threw it on the ground, disclosing a long, sallow, clean-shaven face below it.",
              "target": "彼は自分を変装させていた黒いひげをひょいと剥ぎ取り、地面に投げ捨てた。するとその下には、長く青白い、きれいに剃られた顔が現れた。"
            },
            {
              "id": "00642-002",
              "source": "Then he raised his revolver and covered the young ruffian, who was advancing upon him with his dangerous riding-crop swinging in his hand.",
              "target": "そして彼はリボルバーを構え、危険な乗馬用ムチを振りかざして近づいてくる若いならず者を狙い撃った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00643-000",
              "source": "“Yes,” said our ally, “I am Bob Carruthers, and I’ll see this woman righted, if I have to swing for it.",
              "target": "「そうだ」と我々の味方は言った。「私はボブ・キャラスだ、この女を正義のもとに戻す、たとえ絞首刑になろうとも。"
            },
            {
              "id": "00643-001",
              "source": "I told you what I’d do if you molested her, and, by the Lord! I’ll be as good as my word.”",
              "target": "お前が彼女に手を出したらどうするかは言ったはずだ、神に誓って！言った通りにやってみせる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2689
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00644-000",
              "source": "“You’re too late. She’s my wife.”",
              "target": "「遅すぎた。彼女は俺の妻だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00645-000",
              "source": "“No, she’s your widow.”",
              "target": "「いいや、彼女はおまえの未亡人だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00646-000",
              "source": "His revolver cracked, and I saw the blood spurt from the front of Woodley’s waistcoat.",
              "target": "彼のリボルバーが火を噴いた。そして私はウッドリーのベストの前面から血が噴き出すのを見た。"
            },
            {
              "id": "00646-001",
              "source": "He spun round with a scream and fell upon his back, his hideous red face turning suddenly to a dreadful mottled pallor.",
              "target": "彼は悲鳴を上げてくるりと回り、そのまま仰向けに倒れた。彼の醜い赤い顔は突然、恐ろしいまだらな青白さに変わった。"
            },
            {
              "id": "00646-002",
              "source": "The old man, still clad in his surplice, burst into such a string of foul oaths as I have never heard, and pulled out a revolver of his own, but, before he could raise it, he was looking down the barrel of Holmes’s weapon.",
              "target": "まだ白衣を身にまとった老人は、私がこれまで聞いたこともないほどの激しい悪態を吐き散らし、自分のリボルバーを取り出したが、それを構える前に、彼はホームズの銃口を見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00647-000",
              "source": "“Enough of this,” said my friend, coldly.",
              "target": "「もういい。」と私の友人は冷たく言った。"
            },
            {
              "id": "00647-001",
              "source": "“Drop that pistol!",
              "target": "「その拳銃を捨てろ！"
            },
            {
              "id": "00647-002",
              "source": "Watson, pick it up!",
              "target": "ワトソン、拾え！"
            },
            {
              "id": "00647-003",
              "source": "Hold it to his head.",
              "target": "彼の頭に向けろ。"
            },
            {
              "id": "00647-004",
              "source": "Thank you.",
              "target": "ありがとう。"
            },
            {
              "id": "00647-005",
              "source": "You, Carruthers, give me that revolver.",
              "target": "お前、キャラザース、そのリボルバーをよこせ。"
            },
            {
              "id": "00647-006",
              "source": "We’ll have no more violence.",
              "target": "これ以上の暴力は許さない。"
            },
            {
              "id": "00647-007",
              "source": "Come, hand it over!”",
              "target": "さあ、渡せ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00648-000",
              "source": "“Who are you, then?”",
              "target": "「それでは、あなたは一体誰ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00649-000",
              "source": "“My name is Sherlock Holmes.”",
              "target": "「私の名はシャーロック・ホームズです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00650-000",
              "source": "“Good Lord!”",
              "target": "「なんと！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00651-000",
              "source": "“You have heard of me, I see.",
              "target": "「私のことは聞いたことがあるようだな。」"
            },
            {
              "id": "00651-001",
              "source": "I will represent the official police until their arrival.",
              "target": "「警察が到着するまで、私が公式の警察の代理を務めよう。」"
            },
            {
              "id": "00651-002",
              "source": "Here, you!” he shouted to a frightened groom, who had appeared at the edge of the glade.",
              "target": "「おい、そこの！」と彼は、林間の空き地の端に現れた怯えた従者に叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00651-003",
              "source": "“Come here.",
              "target": "「こっちへ来い。"
            },
            {
              "id": "00651-004",
              "source": "Take this note as hard as you can ride to Farnham.”",
              "target": "この手紙を持って、できるだけ速くファーナムへ行け。」"
            },
            {
              "id": "00651-005",
              "source": "He scribbled a few words upon a leaf from his notebook.",
              "target": "彼は手帳の一枚の紙に数語を書きつけた。"
            },
            {
              "id": "00651-006",
              "source": "“Give it to the superintendent at the police-station.",
              "target": "「警察署の署長に渡せ。"
            },
            {
              "id": "00651-007",
              "source": "Until he comes, I must detain you all under my personal custody.”",
              "target": "彼が来るまでは、私が個人的に君たち全員を拘束しなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00652-000",
              "source": "The strong, masterful personality of Holmes dominated the tragic scene, and all were equally puppets in his hands.",
              "target": "ホームズの強く支配的な人格が悲劇の場面を支配し、皆が等しく彼の手の中の操り人形であった。"
            },
            {
              "id": "00652-001",
              "source": "Williamson and Carruthers found themselves carrying the wounded Woodley into the house, and I gave my arm to the frightened girl.",
              "target": "ウィリアムソンとキャラザースは負傷したウッドリーを家の中へ運び、私は怯えた少女の腕を取った。"
            },
            {
              "id": "00652-002",
              "source": "The injured man was laid on his bed, and at Holmes’s request I examined him.",
              "target": "負傷した男はベッドに横たえられ、ホームズの依頼で私は彼を診察した。"
            },
            {
              "id": "00652-003",
              "source": "I carried my report to where he sat in the old tapestry-hung dining-room with his two prisoners before him.",
              "target": "私は報告を携えて、彼が二人の囚人を前にして座っている、古いタペストリーの掛かった食堂へ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00653-000",
              "source": "“He will live,” said I.",
              "target": "「彼は助かる」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00654-000",
              "source": "“What!” cried Carruthers, springing out of his chair.",
              "target": "「何だって！」とキャラザースは椅子から飛び上がって叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00654-001",
              "source": "“I’ll go upstairs and finish him first.",
              "target": "「俺が先に二階へ行って、あいつを片付けてやる。"
            },
            {
              "id": "00654-002",
              "source": "Do you tell me that that angel, is to be tied to Roaring Jack Woodley for life?”",
              "target": "あの天使のような娘が、一生ロアリング・ジャック・ウッドリーに縛られるだとお前は言うのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2732
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00655-000",
              "source": "“You need not concern yourself about that,” said Holmes.",
              "target": "「そのことについては心配する必要はありません」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00655-001",
              "source": "“There are two very good reasons why she should, under no circumstances, be his wife.",
              "target": "「彼女がいかなる場合も彼の妻であってはならない、非常にもっともな理由が二つあります。"
            },
            {
              "id": "00655-002",
              "source": "In the first place, we are very safe in questioning Mr. Williamson’s right to solemnize a marriage.”",
              "target": "まず第一に、ウィリアムソン氏が結婚式を執り行う権利について疑問を持つのは十分に正当です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00656-000",
              "source": "“I have been ordained,” cried the old rascal.",
              "target": "「私は聖職者に叙階されたのだ」とその老いた悪党は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00657-000",
              "source": "“And also unfrocked.”",
              "target": "「そしてさらに、聖職剥奪もされている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00658-000",
              "source": "“Once a clergyman, always a clergyman.”",
              "target": "「一度聖職者になれば、いつまでも聖職者だ」"
            }
          ],
          "raw_line": 2744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00659-000",
              "source": "“I think not.",
              "target": "「そうは思いません。"
            },
            {
              "id": "00659-001",
              "source": "How about the license?”",
              "target": "許可証はどうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2746
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00660-000",
              "source": "“We had a license for the marriage.",
              "target": "「私たちは結婚の許可証を持っていました。"
            },
            {
              "id": "00660-001",
              "source": "I have it here in my pocket.”",
              "target": "ここにポケットに入っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00661-000",
              "source": "“Then you got it by trick.",
              "target": "「それならば、あなたはそれを騙し取ったのだ。"
            },
            {
              "id": "00661-001",
              "source": "But, in any case a forced marriage is no marriage, but it is a very serious felony, as you will discover before you have finished.",
              "target": "しかし、いずれにせよ強制された結婚は結婚とは言えず、非常に重い犯罪であることを、あなたは終わる前に思い知ることになるだろう。"
            },
            {
              "id": "00661-002",
              "source": "You’ll have time to think the point out during the next ten years or so, unless I am mistaken.",
              "target": "間違っていなければ、これからの十年ほどの間にそのことをじっくり考える時間があるはずだ。"
            },
            {
              "id": "00661-003",
              "source": "As to you, Carruthers, you would have done better to keep your pistol in your pocket.”",
              "target": "キャラザース、君に言っておくが、銃はポケットにしまっておいたほうがよかったな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00662-000",
              "source": "“I begin to think so, Mr. Holmes, but when I thought of all the precaution I had taken to shield this girl—for I loved her, Mr. Holmes, and it is the only time that ever I knew what love was—it fairly drove me mad to think that she was in the power of the greatest brute and bully in South Africa—a man whose name is a holy terror from Kimberley to Johannesburg.",
              "target": "「そう思い始めていますよ、ホームズさん。しかし、この娘を守るために私が取ったあらゆる用心を思うと――私は彼女を愛していました、ホームズさん、それは私が初めて愛というものを知った時でした――彼女が南アフリカで最も凶暴で横暴な男の支配下にあると思うと、正気を失いそうでした。その男はキンバリーからヨハネスブルグまで恐れられている人物です。"
            },
            {
              "id": "00662-001",
              "source": "Why, Mr. Holmes, you’ll hardly believe it, but ever since that girl has been in my employment I never once let her go past this house, where I knew the rascals were lurking, without following her on my bicycle, just to see that she came to no harm.",
              "target": "ホームズさん、信じられないかもしれませんが、その娘が私の雇い人になって以来、一度もこの家の前を通らせたことはありません。悪党たちが潜んでいるのを知っていたので、彼女が危険に遭わないか確かめるために、自転車で後をつけていました。"
            },
            {
              "id": "00662-002",
              "source": "I kept my distance from her, and I wore a beard, so that she should not recognize me, for she is a good and high-spirited girl, and she wouldn’t have stayed in my employment long if she had thought that I was following her about the country roads.”",
              "target": "私は彼女から距離を置き、ひげを生やして顔を隠していました。彼女は良い心を持ち、気高い娘ですから、私が田舎道でつけ回していると知ったら、長く私の雇い人でいてはくれなかったでしょうから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00663-000",
              "source": "“Why didn’t you tell her of her danger?”",
              "target": "「なぜ彼女に危険を知らせなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00664-000",
              "source": "“Because then, again, she would have left me, and I couldn’t bear to face that.",
              "target": "「なぜなら、その時はまた彼女が私を去ってしまうだろうし、私はそれに直面することに耐えられなかったからです。"
            },
            {
              "id": "00664-001",
              "source": "Even if she couldn’t love me, it was a great deal to me just to see her dainty form about the house, and to hear the sound of her voice.”",
              "target": "たとえ彼女が私を愛せなくても、家の中で彼女の繊細な姿を見たり、その声を聞くだけで私にとっては大きな意味がありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00665-000",
              "source": "“Well,” said I, “you call that love, Mr. Carruthers, but I should call it selfishness.”",
              "target": "「さて」と私は言った。「あなたはそれを愛だと言うが、キャラザースさん、私はそれを利己心だと言いたい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00666-000",
              "source": "“Maybe the two things go together.",
              "target": "「おそらくその二つのことは一緒に起きているのだろう。"
            },
            {
              "id": "00666-001",
              "source": "Anyhow, I couldn’t let her go.",
              "target": "ともかく、私は彼女を手放すことができなかった。"
            },
            {
              "id": "00666-002",
              "source": "Besides, with this crowd about, it was well that she should have someone near to look after her.",
              "target": "それに、この連中が周りにいる以上、彼女のそばに誰かがいて世話をするのがよかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00666-003",
              "source": "Then, when the cable came, I knew they were bound to make a move.”",
              "target": "それから電報が届いたとき、彼らが必ず動きを見せるとわかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00667-000",
              "source": "“What cable?”",
              "target": "「どんな電報ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00668-000",
              "source": "Carruthers took a telegram from his pocket.",
              "target": "カラス氏はポケットから電報を取り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00669-000",
              "source": "“That’s it,” said he.",
              "target": "「そういうことだ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00670-000",
              "source": "It was short and concise:",
              "target": "それは短く簡潔なものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00671-000",
              "source": "The old man is dead.",
              "target": "その老人は死んでいる。"
            }
          ],
          "raw_line": 2781
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00672-000",
              "source": "“Hum!” said Holmes.",
              "target": "「ふむ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00672-001",
              "source": "“I think I see how things worked, and I can understand how this message would, as you say, bring them to a head.",
              "target": "「物事がどう進んだのか見当がついたし、君の言う通り、この電報が事態を決定的にしたのも理解できる。"
            },
            {
              "id": "00672-002",
              "source": "But while you wait, you might tell me what you can.”",
              "target": "だが、その間に分かることを話してくれないか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00673-000",
              "source": "The old reprobate with the surplice burst into a volley of bad language.",
              "target": "白衣を着たあの老いたならず者は、罵詈雑言の連発を浴びせかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00674-000",
              "source": "“By heaven!” said he,",
              "target": "「まったく！」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00674-001",
              "source": "“if you squeal on us, Bob Carruthers, I’ll serve you as you served Jack Woodley.",
              "target": "「もしお前が俺たちを密告するなら、ボブ・カラス、ジャック・ウッドリーにしたようにお前を仕返ししてやる。"
            },
            {
              "id": "00674-002",
              "source": "You can bleat about the girl to your heart’s content, for that’s your own affair, but if you round on your pals to this plain-clothes copper, it will be the worst day’s work that ever you did.”",
              "target": "女のことなら好きなだけわめけばいい、そんなのはお前の勝手だが、もしこの私服の警官に仲間を売るようなことをすれば、それはお前が今までやった中で最悪の行いになるぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00675-000",
              "source": "“Your reverence need not be excited,” said Holmes, lighting a cigarette.",
              "target": "「お坊さん、興奮なさらなくてもよろしい」とホームズは煙草に火をつけながら言った。"
            },
            {
              "id": "00675-001",
              "source": "“The case is clear enough against you, and all I ask is a few details for my private curiosity.",
              "target": "「この事件はあなた方に不利なことは明白で、私が求めるのは単なる個人的な好奇心からのいくつかの詳細だけです。"
            },
            {
              "id": "00675-002",
              "source": "However, if there’s any difficulty in your telling me, I’ll do the talking, and then you will see how far you have a chance of holding back your secrets.",
              "target": "しかし、もし話すのに難色を示すなら、私が話を進めます。そうすれば、あなたがどれだけ秘密を隠し通せるかがわかるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00675-003",
              "source": "In the first place, three of you came from South Africa on this game—you Williamson, you Carruthers, and Woodley.”",
              "target": "「まず第一に、この計画で南アフリカから来たのはあなた方三人、ウィリアムソン、カラス、そしてウッドリーです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00676-000",
              "source": "“Lie number one,” said the old man;",
              "target": "「嘘その一だ」と老人は言った。"
            },
            {
              "id": "00676-001",
              "source": "“I never saw either of them until two months ago, and I have never been in Africa in my life, so you can put that in your pipe and smoke it, Mr. Busybody Holmes!”",
              "target": "「私は二人のどちらにも二か月前まで会ったことがないし、一生のうちにアフリカに行ったこともない、だからその話は煙に巻いてしまえ、詮索好きのホームズ君！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00677-000",
              "source": "“What he says is true,” said Carruthers.",
              "target": "「彼の言うことは本当だ」とキャラザースは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00678-000",
              "source": "“Well, well, two of you came over.",
              "target": "「さてさて、君たち二人がやって来たのだな。"
            },
            {
              "id": "00678-001",
              "source": "His reverence is our own homemade article.",
              "target": "あの神父は我々の自家製品だ。"
            },
            {
              "id": "00678-002",
              "source": "You had known Ralph Smith in South Africa.",
              "target": "君たちは南アフリカでラルフ・スミスを知っていた。"
            },
            {
              "id": "00678-003",
              "source": "You had reason to believe he would not live long.",
              "target": "彼が長くは生きられないと考える理由があった。"
            },
            {
              "id": "00678-004",
              "source": "You found out that his niece would inherit his fortune.",
              "target": "彼の姪が遺産を相続することを知った。"
            },
            {
              "id": "00678-005",
              "source": "How’s that—eh?”",
              "target": "そうだろう、ね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00679-000",
              "source": "Carruthers nodded and Williamson swore.",
              "target": "キャラザースはうなずいた、そしてウィリアムソンは誓った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00680-000",
              "source": "“She was next of kin, no doubt, and you were aware that the old fellow would make no will.”",
              "target": "「彼女は間違いなく最も近い親族であり、あの老人が遺言を残さないこともあなたたちは知っていた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00681-000",
              "source": "“Couldn’t read or write,” said Carruthers.",
              "target": "「読み書きができなかった」とキャラザースは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00682-000",
              "source": "“So you came over, the two of you, and hunted up the girl.",
              "target": "「それで、君たち二人は渡ってきて、その娘を探し出したのだな。」"
            },
            {
              "id": "00682-001",
              "source": "The idea was that one of you was to marry her, and the other have a share of the plunder.",
              "target": "「計画は、一人が彼女と結婚し、もう一人が略奪品の分け前を得るというものだった。」"
            },
            {
              "id": "00682-002",
              "source": "For some reason, Woodley was chosen as the husband.",
              "target": "「なぜか、夫役にはウッドリーが選ばれた。」"
            },
            {
              "id": "00682-003",
              "source": "Why was that?”",
              "target": "「なぜだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00683-000",
              "source": "“We played cards for her on the voyage.",
              "target": "「航海中に彼女を賭けてトランプをした。"
            },
            {
              "id": "00683-001",
              "source": "He won.”",
              "target": "彼が勝った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00684-000",
              "source": "“I see.",
              "target": "「なるほど。"
            },
            {
              "id": "00684-001",
              "source": "You got the young lady into your service, and there Woodley was to do the courting.",
              "target": "あなたたちはその若い女性を自分たちのもとに置き、そこでウッドリーが求婚することになっていた。"
            },
            {
              "id": "00684-002",
              "source": "She recognized the drunken brute that he was, and would have nothing to do with him.",
              "target": "彼女は彼が酔っ払いの乱暴者であることを見抜き、彼とは関わりたくなかった。"
            },
            {
              "id": "00684-003",
              "source": "Meanwhile, your arrangement was rather upset by the fact that you had yourself fallen in love with the lady.",
              "target": "その間に、あなた自身がその女性に恋をしてしまったことで、あなたたちの取り決めはかなり狂ってしまった。"
            },
            {
              "id": "00684-004",
              "source": "You could no longer bear the idea of this ruffian owning her?”",
              "target": "このならず者が彼女を手に入れるという考えに耐えられなくなったのだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00685-000",
              "source": "“No, by George, I couldn’t!”",
              "target": "「いや、まったくそんなことはできなかった！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00686-000",
              "source": "“There was a quarrel between you.",
              "target": "「あなたたちの間に口論があった。"
            },
            {
              "id": "00686-001",
              "source": "He left you in a rage, and began to make his own plans independently of you.”",
              "target": "彼は怒りをあらわにしてあなたのもとを去り、あなたとは別に自分の計画を立て始めた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00687-000",
              "source": "“It strikes me, Williamson, there isn’t very much that we can tell this gentleman,” cried Carruthers, with a bitter laugh.",
              "target": "「ウィリアムソン、私たちがこの紳士に話せることはあまり多くないように思える」とキャラザースは苦笑しながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00687-001",
              "source": "“Yes, we quarreled, and he knocked me down.",
              "target": "「そうだ、私たちは口論し、彼は私を倒した。"
            },
            {
              "id": "00687-002",
              "source": "I am level with him on that, anyhow.",
              "target": "その点では私も彼に負けてはいない。"
            },
            {
              "id": "00687-003",
              "source": "Then I lost sight of him.",
              "target": "それから彼の姿を見失った。"
            },
            {
              "id": "00687-004",
              "source": "That was when he picked up with this outcast padre here.",
              "target": "その時、彼はこの見捨てられた神父とつるみ始めたのだ。"
            },
            {
              "id": "00687-005",
              "source": "I found that they had set up housekeeping together at this place on the line that she had to pass for the station.",
              "target": "彼らは彼女が駅へ行くために通らなければならない線路沿いのこの場所で共同生活を始めていたことを知った。"
            },
            {
              "id": "00687-006",
              "source": "I kept my eye on her after that, for I knew there was some devilry in the wind.",
              "target": "それから私は彼女を見張っていた、何か悪だくみがあると感じていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00687-007",
              "source": "I saw them from time to time, for I was anxious to know what they were after.",
              "target": "彼らが何を企んでいるのか知りたくて、時折彼らの様子を見ていた。"
            },
            {
              "id": "00687-008",
              "source": "Two days ago Woodley came up to my house with this cable, which showed that Ralph Smith was dead.",
              "target": "二日前、ウッドリーがこの電報を持って私の家に来た、それはラルフ・スミスが死んだことを示していた。"
            },
            {
              "id": "00687-009",
              "source": "He asked me if I would stand by the bargain.",
              "target": "彼は私に約束を守るかどうか尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00687-010",
              "source": "I said I would not.",
              "target": "私は守らないと言った。"
            },
            {
              "id": "00687-011",
              "source": "He asked me if I would marry the girl myself and give him a share.",
              "target": "彼は私に自分でその娘と結婚して彼に分け前をやるかと尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00687-012",
              "source": "I said I would willingly do so, but that she would not have me.",
              "target": "私は喜んでそうすると言ったが、彼女は私を受け入れないだろうとも言った。"
            },
            {
              "id": "00687-013",
              "source": "He said, ‘Let us get her married first and after a week or two she may see things a bit different.’",
              "target": "彼は言った、『まず彼女を結婚させて、１、２週間経てば彼女の考えも少し変わるかもしれない』と。"
            },
            {
              "id": "00687-014",
              "source": "I said I would have nothing to do with violence.",
              "target": "私は暴力には関わらないと言った。"
            },
            {
              "id": "00687-015",
              "source": "So he went off cursing, like the foul-mouthed blackguard that he was, and swearing that he would have her yet.",
              "target": "すると彼は、あの口汚い悪党らしく罵りながら立ち去り、必ず彼女を手に入れると誓った。"
            },
            {
              "id": "00687-016",
              "source": "She was leaving me this week-end, and I had got a trap to take her to the station, but I was so uneasy in my mind that I followed her on my bicycle.",
              "target": "彼女は今週末に私のもとを去る予定で、駅まで送る馬車も用意していたが、心配でたまらず自転車で後を追った。"
            },
            {
              "id": "00687-017",
              "source": "She had got a start, however, and before I could catch her, the mischief was done.",
              "target": "しかし彼女は先に出発していて、私が追いつく前に悪事は成されてしまった。"
            },
            {
              "id": "00687-018",
              "source": "The first thing I knew about it was when I saw you two gentlemen driving back in her dog-cart.”",
              "target": "それを知ったのは、あなた方二人の紳士が彼女の馬車で戻ってくるのを見た時だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00688-000",
              "source": "Holmes rose and tossed the end of his cigarette into the grate.",
              "target": "ホームズは立ち上がり、煙草の吸い殻を暖炉の中に投げ入れた。"
            },
            {
              "id": "00688-001",
              "source": "“I have been very obtuse, Watson,” said he.",
              "target": "「私はずいぶん鈍かったな、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00688-002",
              "source": "“When in your report you said that you had seen the cyclist as you thought arrange his necktie in the shrubbery, that alone should have told me all.",
              "target": "「君の報告で、自転車に乗った男が茂みの中でネクタイを直していると思ったと聞いたとき、それだけで全てが分かるはずだったのだ。"
            },
            {
              "id": "00688-003",
              "source": "However, we may congratulate ourselves upon a curious and, in some respects, a unique case.",
              "target": "しかしながら、我々はこの奇妙で、ある意味では唯一無二の事件を解決したことを喜ぶべきだろう。"
            },
            {
              "id": "00688-004",
              "source": "I perceive three of the county constabulary in the drive, and I am glad to see that the little ostler is able to keep pace with them, so it is likely that neither he nor the interesting bridegroom will be permanently damaged by their morning’s adventures.",
              "target": "車道には郡警察の者が三人いるのが見えるが、小さな馬丁が彼らに遅れずついていけているのを見て安心した。だから彼も、そしてあの興味深い新郎も、今朝の騒動で永久に害を受けることはなさそうだ。"
            },
            {
              "id": "00688-005",
              "source": "I think, Watson, that in your medical capacity, you might wait upon Miss Smith and tell her that if she is sufficiently recovered, we shall be happy to escort her to her mother’s home.",
              "target": "ワトソン、君は医者としてスミス嬢のもとを訪れ、もし十分に回復していれば、彼女を母親の家までお送りすることを喜んで申し出てほしい。"
            },
            {
              "id": "00688-006",
              "source": "If she is not quite convalescent you will find that a hint that we were about to telegraph to a young electrician in the Midlands would probably complete the cure.",
              "target": "もしまだ完全に快復していなければ、我々が中部地方の若い電気技師に電報を打とうとしているとほのめかすだけで、たぶん彼女の回復は完了するだろう。"
            },
            {
              "id": "00688-007",
              "source": "As to you, Mr. Carruthers, I think that you have done what you could to make amends for your share in an evil plot.",
              "target": "キャラザースさん、あなたは悪事の一端を担ったことの償いとしてできることをしたと思う。"
            },
            {
              "id": "00688-008",
              "source": "There is my card, sir, and if my evidence can be of help in your trial, it shall be at your disposal.”",
              "target": "これが私の名刺だ。もし裁判で私の証言が役に立つなら、いつでもお使いください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2853
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00689-000",
              "source": "In the whirl of our incessant activity, it has often been difficult for me, as the reader has probably observed, to round off my narratives, and to give those final details which the curious might expect.",
              "target": "絶え間ない活動の渦中で、読者の皆さんもおそらくお気づきのように、私にとって物語をきちんと締めくくり、好奇心旺盛な人が期待するような最後の細部を伝えることはしばしば困難でした。"
            },
            {
              "id": "00689-001",
              "source": "Each case has been the prelude to another, and the crisis once over, the actors have passed for ever out of our busy lives.",
              "target": "それぞれの事件は次の事件の前奏曲であり、危機が過ぎ去ると、登場人物たちは私たちの慌ただしい生活から永遠に去っていきました。"
            },
            {
              "id": "00689-002",
              "source": "I find, however, a short note at the end of my manuscript dealing with this case, in which I have put it upon record that Miss Violet Smith did indeed inherit a large fortune, and that she is now the wife of Cyril Morton, the senior partner of Morton & Kennedy, the famous Westminster electricians.",
              "target": "しかしながら、この事件を扱った私の原稿の末尾に短いメモを見つけました。そこには、ヴァイオレット・スミス嬢が確かに多額の遺産を相続し、現在は有名なウエストミンスターの電気技師事務所モートン＆ケネディの上級パートナー、サイリル・モートンの妻であることを記録しています。"
            },
            {
              "id": "00689-003",
              "source": "Williamson and Woodley were both tried for abduction and assault, the former getting seven years the latter ten.",
              "target": "ウィリアムソンとウッドリーは誘拐と暴行の罪で裁判にかけられ、前者は7年、後者は10年の刑を受けました。"
            },
            {
              "id": "00689-004",
              "source": "Of the fate of Carruthers, I have no record, but I am sure that his assault was not viewed very gravely by the court, since Woodley had the reputation of being a most dangerous ruffian, and I think that a few months were sufficient to satisfy the demands of justice.",
              "target": "キャラザースの運命については記録がありませんが、ウッドリーが非常に危険な悪党としての評判を持っていたため、彼の暴行は裁判所でそれほど重く見られなかったと確信しています。そして、数か月の刑期で司法の要求は満たされたのだと思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 2863
        }
      ],
      "raw_line": 2219
    },
    {
      "title": {
        "id": "00690-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE PRIORY SCHOOL",
        "target": "修道院学校の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00691-000",
              "source": "We have had some dramatic entrances and exits upon our small stage at Baker Street, but I cannot recollect anything more sudden and startling than the first appearance of Thorneycroft Huxtable, M.A., Ph.D., etc.",
              "target": "私たちはベーカー街の小さな舞台でいくつか劇的な登場や退場を見てきましたが、ソーニークロフト・ハクスタブル修士、博士などの初登場ほど突然で驚くべきものは思い出せません。"
            },
            {
              "id": "00691-001",
              "source": "His card, which seemed too small to carry the weight of his academic distinctions, preceded him by a few seconds, and then he entered himself—so large, so pompous, and so dignified that he was the very embodiment of self-possession and solidity.",
              "target": "彼の学位の重みを背負うには小さすぎるように見える名刺が数秒先に届き、そして彼自身が入ってきました――非常に大柄で、尊大で、威厳に満ちており、まさに落ち着きと堅実さの化身のようでした。"
            },
            {
              "id": "00691-002",
              "source": "And yet his first action, when the door had closed behind him, was to stagger against the table, whence he slipped down upon the floor, and there was that majestic figure prostrate and insensible upon our bearskin hearth-rug.",
              "target": "しかし、扉が彼の後ろで閉まるとすぐ、彼の最初の行動はテーブルにふらつきながら寄りかかることでした。そこから彼は床に滑り落ち、そしてその威厳ある姿が、私たちの熊の毛皮の暖炉敷きの上に倒れ、意識を失っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00692-000",
              "source": "We had sprung to our feet, and for a few moments we stared in silent amazement at this ponderous piece of wreckage, which told of some sudden and fatal storm far out on the ocean of life.",
              "target": "私たちは飛び上がるように立ち上がり、しばらくの間、沈黙のままこの重々しい残骸のような姿を見つめていた。それは人生という大海原のはるか彼方で起こった突然かつ致命的な嵐を物語っていた。"
            },
            {
              "id": "00692-001",
              "source": "Then Holmes hurried with a cushion for his head, and I with brandy for his lips.",
              "target": "それからホームズは彼の頭の下に敷くためのクッションを急いで持ってきて、私は彼の唇にとブランデーを持ってきた。"
            },
            {
              "id": "00692-002",
              "source": "The heavy, white face was seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, the rolling chins were unshaven.",
              "target": "その重く青白い顔は苦悩の皺で覆われ、閉じた目の下の垂れた袋は鉛色を帯び、だらりとした口は悲しげに両端が垂れ下がり、転がるあごは剃られていなかった。"
            },
            {
              "id": "00692-003",
              "source": "Collar and shirt bore the grime of a long journey, and the hair bristled unkempt from the well-shaped head.",
              "target": "襟とシャツは長旅の汚れを帯び、整った頭からは髪が乱れて逆立っていた。"
            },
            {
              "id": "00692-004",
              "source": "It was a sorely stricken man who lay before us.",
              "target": "私たちの前に横たわっていたのは、ひどく打ちのめされた男だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00693-000",
              "source": "“What is it, Watson?” asked Holmes.",
              "target": "「どうした、ワトソン？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00694-000",
              "source": "“Absolute exhaustion—possibly mere hunger and fatigue,” said I, with my finger on the thready pulse, where the stream of life trickled thin and small.",
              "target": "「完全な疲労――おそらくは単なる空腹と疲労だろう」私はそう言いながら、か細い脈を指で確かめた。生命の流れは細く弱々しく流れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00695-000",
              "source": "“Return ticket from Mackleton, in the north of England,” said Holmes, drawing it from the watch-pocket.",
              "target": "「イングランド北部のマックルトンからの往復切符だ」とホームズは言い、懐中時計のポケットからそれを取り出した。"
            },
            {
              "id": "00695-001",
              "source": "“It is not twelve o’clock yet.",
              "target": "「まだ12時にはなっていない。"
            },
            {
              "id": "00695-002",
              "source": "He has certainly been an early starter.”",
              "target": "彼は確かに早起きだったようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00696-000",
              "source": "The puckered eyelids had begun to quiver, and now a pair of vacant grey eyes looked up at us.",
              "target": "しわの寄ったまぶたが震え始めた。そして今や、虚ろな灰色の目が私たちを見上げていた。"
            },
            {
              "id": "00696-001",
              "source": "An instant later the man had scrambled on to his feet, his face crimson with shame.",
              "target": "一瞬のうちにその男はよろめきながら立ち上がった。顔は恥ずかしさで真っ赤になっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00697-000",
              "source": "“Forgive this weakness, Mr. Holmes, I have been a little overwrought.",
              "target": "「この弱さをお許しください、ホームズさん、私は少し過度に疲れてしまっていました。"
            },
            {
              "id": "00697-001",
              "source": "Thank you, if I might have a glass of milk and a biscuit, I have no doubt that I should be better.",
              "target": "もしよろしければ、ミルクとビスケットを一杯いただければ、きっと良くなると確信しています。」"
            },
            {
              "id": "00697-002",
              "source": "I came personally, Mr. Holmes, in order to insure that you would return with me.",
              "target": "「私は直接参りました、ホームズさん、あなたが私と一緒に戻ることを確実にするために。"
            },
            {
              "id": "00697-003",
              "source": "I feared that no telegram would convince you of the absolute urgency of the case.”",
              "target": "この事件の絶対的な緊急性を、どんな電報でもあなたに納得させられないのではないかと恐れたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00698-000",
              "source": "“When you are quite restored——”",
              "target": "「十分に回復なさったら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00699-000",
              "source": "“I am quite well again.",
              "target": "「私はすっかり元気になりました。"
            },
            {
              "id": "00699-001",
              "source": "I cannot imagine how I came to be so weak.",
              "target": "どうしてあんなに弱ってしまったのか、まったく思い当たりません。"
            },
            {
              "id": "00699-002",
              "source": "I wish you, Mr. Holmes, to come to Mackleton with me by the next train.”",
              "target": "ホームズさん、次の列車で私と一緒にマックルトンへ来てほしいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00700-000",
              "source": "My friend shook his head.",
              "target": "友人は首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00701-000",
              "source": "“My colleague, Dr. Watson, could tell you that we are very busy at present.",
              "target": "「私の同僚であるワトソン博士が、現在私たちが非常に多忙であることをお話しできるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00701-001",
              "source": "I am retained in this case of the Ferrers Documents, and the Abergavenny murder is coming up for trial.",
              "target": "「私はフェラーズ文書の事件に関わっており、アバーガヴェニー殺人事件の裁判も間近に控えています。」"
            },
            {
              "id": "00701-002",
              "source": "Only a very important issue could call me from London at present.”",
              "target": "「今のところ、ロンドンを離れるのは非常に重要な案件だけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00702-000",
              "source": "“Important!” Our visitor threw up his hands.",
              "target": "「重要だ！」と訪問者は両手を挙げた。"
            },
            {
              "id": "00702-001",
              "source": "“Have you heard nothing of the abduction of the only son of the Duke of Holdernesse?”",
              "target": "「ホルダーネス公爵の一人息子の誘拐について、何も聞いていないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00703-000",
              "source": "“What! the late Cabinet Minister?”",
              "target": "「何ですって！故カビネット大臣ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00704-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "00704-001",
              "source": "We had tried to keep it out of the papers, but there was some rumour in the Globe last night.",
              "target": "私たちはそれを新聞に出さないようにしていましたが、昨夜『グローブ』紙にいくつかの噂が出ていました。"
            },
            {
              "id": "00704-002",
              "source": "I thought it might have reached your ears.”",
              "target": "あなたの耳にも入っているかと思いまして。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00705-000",
              "source": "Holmes shot out his long, thin arm and picked out Volume “H” in his encyclopædia of reference.",
              "target": "ホームズは長く細い腕を伸ばし、参考用の百科事典から“H”巻を取り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00706-000",
              "source": "“‘Holdernesse, 6th Duke, K.G., P.C.’—half the alphabet!",
              "target": "「ホルダーネス、第6代公爵、ナイト・グランドクロス、枢密顧問官」――アルファベットの半分だ！"
            },
            {
              "id": "00706-001",
              "source": "‘Baron Beverley, Earl of Carston’—dear me, what a list!",
              "target": "「バロン・ビバリー、カーストン伯爵」――まあ、なんという肩書きの数だ！"
            },
            {
              "id": "00706-002",
              "source": "‘Lord Lieutenant of Hallamshire since 1900.",
              "target": "「1900年からハラムシャーの地方長官。"
            },
            {
              "id": "00706-003",
              "source": "Married Edith, daughter of Sir Charles Appledore, 1888.",
              "target": "1888年にサー・チャールズ・アップルドアの娘イーディスと結婚。"
            },
            {
              "id": "00706-004",
              "source": "Heir and only child, Lord Saltire.",
              "target": "跡取りで唯一の子、ロード・ソルタイア。"
            },
            {
              "id": "00706-005",
              "source": "Owns about two hundred and fifty thousand acres.",
              "target": "約25万エーカーの土地を所有。"
            },
            {
              "id": "00706-006",
              "source": "Minerals in Lancashire and Wales.",
              "target": "ランカシャーとウェールズに鉱山を持つ。"
            },
            {
              "id": "00706-007",
              "source": "Address: Carlton House Terrace; Holdernesse Hall, Hallamshire; Carston Castle, Bangor, Wales.",
              "target": "住所はカールトン・ハウス・テラス、ホルダーネス・ホール（ハラムシャー）、カーストン城（ウェールズ・バンガー）。"
            },
            {
              "id": "00706-008",
              "source": "Lord of the Admiralty, 1872; Chief Secretary of State for——’",
              "target": "1872年に海軍大臣、国務長官代理――」"
            },
            {
              "id": "00706-009",
              "source": "Well, well, this man is certainly one of the greatest subjects of the Crown!”",
              "target": "さてさて、この男は確かに王冠の下で最も偉大な臣民の一人だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00707-000",
              "source": "“The greatest and perhaps the wealthiest.",
              "target": "「最も偉大で、おそらくは最も裕福な人物です。"
            },
            {
              "id": "00707-001",
              "source": "I am aware, Mr. Holmes, that you take a very high line in professional matters, and that you are prepared to work for the work’s sake.",
              "target": "ホームズ氏、私はあなたが職業上非常に高い志を持ち、仕事そのもののために働く覚悟があることを承知しています。"
            },
            {
              "id": "00707-002",
              "source": "I may tell you, however, that his Grace has already intimated that a check for five thousand pounds will be handed over to the person who can tell him where his son is, and another thousand to him who can name the man or men who have taken him.”",
              "target": "しかしながら、閣下はすでに、息子の居場所を教えられる者には五千ポンドの小切手が渡され、誘拐した男または男たちの名前を挙げられる者にはさらに千ポンドが支払われるとほのめかしていることをお伝えしておきます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00708-000",
              "source": "“It is a princely offer,” said Holmes.",
              "target": "「それはまさに王侯貴族の申し出だ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00708-001",
              "source": "“Watson, I think that we shall accompany Dr. Huxtable back to the north of England.",
              "target": "「ワトソン、私はホクスタブル博士と共に北イングランドへ同行することになると思う。"
            },
            {
              "id": "00708-002",
              "source": "And now, Dr. Huxtable, when you have consumed that milk, you will kindly tell me what has happened, when it happened, how it happened, and, finally, what Dr. Thorneycroft Huxtable, of the Priory School, near Mackleton, has to do with the matter, and why he comes three days after an event—the state of your chin gives the date—to ask for my humble services.”",
              "target": "それからホクスタブル博士、ミルクをお飲みになったら、何が起こったのか、いつ起こったのか、どのように起こったのか、そして最後に、マックルトン近郊のプライオリ学校のソーニークロフト・ホクスタブル博士がこの件にどう関わっているのか、なぜ出来事の三日後に（あなたのあごの状態がその日付を示していますが）私のつまらぬ助力を求めに来られたのかをお聞かせください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00709-000",
              "source": "Our visitor had consumed his milk and biscuits.",
              "target": "訪問者はミルクとビスケットを飲み終えていた。"
            },
            {
              "id": "00709-001",
              "source": "The light had come back to his eyes and the colour to his cheeks, as he set himself with great vigour and lucidity to explain the situation.",
              "target": "彼の目には再び輝きが戻り、頬にも色が差していた。彼は力強く、そして明晰に状況の説明に取りかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00710-000",
              "source": "“I must inform you, gentlemen, that the Priory is a preparatory school, of which I am the founder and principal.",
              "target": "「皆様にお知らせしなければなりませんが、プライオリーは予備校であり、私が創設者であり校長です。"
            },
            {
              "id": "00710-001",
              "source": "Huxtable’s Sidelights on Horace may possibly recall my name to your memories.",
              "target": "ホクスタブルの『ホラティウスの傍注』は、おそらく皆様の記憶に私の名前を呼び起こすかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00710-002",
              "source": "The Priory is, without exception, the best and most select preparatory school in England.",
              "target": "プライオリーは例外なく、イングランドで最も優れた、最も選ばれた予備校です。"
            },
            {
              "id": "00710-003",
              "source": "Lord Leverstoke, the Earl of Blackwater, Sir Cathcart Soames—they all have intrusted their sons to me.",
              "target": "レバーストーク卿、ブラックウォーター伯爵、サースムズ卿――彼らは皆、息子たちを私に託しています。"
            },
            {
              "id": "00710-004",
              "source": "But I felt that my school had reached its zenith when, weeks ago, the Duke of Holdernesse sent Mr. James Wilder, his secretary, with intimation that young Lord Saltire, ten years old, his only son and heir, was about to be committed to my charge.",
              "target": "しかし、数週間前にホルダーネス公爵が秘書のジェームズ・ワイルダー氏を遣わし、十歳の若きサルタイア卿、彼の唯一の息子であり後継者を私の預かりにする旨を伝えたとき、私は自分の学校が頂点に達したと感じました。"
            },
            {
              "id": "00710-005",
              "source": "Little did I think that this would be the prelude to the most crushing misfortune of my life.",
              "target": "これが私の人生で最も打ちのめされる不幸の前触れになるとは、まったく思いもよりませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00711-000",
              "source": "“On May 1st the boy arrived, that being the beginning of the summer term.",
              "target": "「その少年は5月1日に到着しました。それは夏学期の始まりでした。"
            },
            {
              "id": "00711-001",
              "source": "He was a charming youth, and he soon fell into our ways.",
              "target": "彼は魅力的な少年で、すぐに私たちのやり方に馴染みました。"
            },
            {
              "id": "00711-002",
              "source": "I may tell you—I trust that I am not indiscreet, but half-confidences are absurd in such a case—that he was not entirely happy at home.",
              "target": "お話ししてもよろしいでしょうか――無遠慮でなければよいのですが、このような場合に中途半端な打ち明け話は無意味です――彼は家庭で完全に幸福だったわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00711-003",
              "source": "It is an open secret that the Duke’s married life had not been a peaceful one, and the matter had ended in a separation by mutual consent, the Duchess taking up her residence in the south of France.",
              "target": "公然の秘密ですが、公爵の結婚生活は平穏なものではなく、双方の合意による別居で終わり、侯爵夫人はフランス南部に住まいを移しました。"
            },
            {
              "id": "00711-004",
              "source": "This had occurred very shortly before, and the boy’s sympathies are known to have been strongly with his mother.",
              "target": "これはごく最近のことであり、少年の同情は強く母親に向けられていたことが知られています。"
            },
            {
              "id": "00711-005",
              "source": "He moped after her departure from Holdernesse Hall, and it was for this reason that the Duke desired to send him to my establishment.",
              "target": "彼はホルダーネス・ホールを去った彼女の後を寂しそうにしており、そのために公爵は彼を私の学校に預けたいと望んだのです。"
            },
            {
              "id": "00711-006",
              "source": "In a fortnight the boy was quite at home with us and was apparently absolutely happy.",
              "target": "二週間も経つと、その少年はすっかり私たちに馴染み、見たところまったく幸福そうでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00712-000",
              "source": "“He was last seen on the night of May 13th—that is, the night of last Monday.",
              "target": "「彼が最後に目撃されたのは5月13日の夜、つまり先週の月曜日の夜でした。"
            },
            {
              "id": "00712-001",
              "source": "His room was on the second floor and was approached through another larger room, in which two boys were sleeping.",
              "target": "彼の部屋は2階にあり、そこへは別の広い部屋を通って行くのですが、その部屋には二人の少年が眠っていました。"
            },
            {
              "id": "00712-002",
              "source": "These boys saw and heard nothing, so that it is certain that young Saltire did not pass out that way.",
              "target": "その少年たちは何も見聞きしていなかったので、サルタイア少年がその部屋を通って外に出たとは確実に言えません。"
            },
            {
              "id": "00712-003",
              "source": "His window was open, and there is a stout ivy plant leading to the ground.",
              "target": "彼の窓は開いており、地面まで伸びる太い蔦の植物がありました。"
            },
            {
              "id": "00712-004",
              "source": "We could trace no footmarks below, but it is sure that this is the only possible exit.",
              "target": "下には足跡をたどることはできませんでしたが、ここが唯一の可能な出口であることは間違いありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 2953
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00713-000",
              "source": "“His absence was discovered at seven o’clock on Tuesday morning.",
              "target": "「彼の不在は火曜日の朝七時に発見されました。"
            },
            {
              "id": "00713-001",
              "source": "His bed had been slept in.",
              "target": "彼のベッドは使われていました。"
            },
            {
              "id": "00713-002",
              "source": "He had dressed himself fully, before going off, in his usual school suit of black Eton jacket and dark grey trousers.",
              "target": "彼は出かける前に、いつもの学校の制服である黒いイートンジャケットと濃い灰色のズボンをきちんと身につけていました。"
            },
            {
              "id": "00713-003",
              "source": "There were no signs that anyone had entered the room, and it is quite certain that anything in the nature of cries or a struggle would have been heard, since Caunter, the elder boy in the inner room, is a very light sleeper.",
              "target": "部屋に誰かが入った形跡はなく、内側の部屋にいる年長の少年カウンターは非常に眠りが浅いため、叫び声やもみ合いのようなものがあれば確実に聞こえていたはずです。"
            }
          ],
          "raw_line": 2959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00714-000",
              "source": "“When Lord Saltire’s disappearance was discovered, I at once called a roll of the whole establishment—boys, masters, and servants.",
              "target": "「サルタイア卿の失踪が発覚したとき、私はすぐに全施設の点呼を取りました――生徒、教師、そして使用人たちのです。"
            },
            {
              "id": "00714-001",
              "source": "It was then that we ascertained that Lord Saltire had not been alone in his flight.",
              "target": "そのとき、サルタイア卿が単独で逃げたのではないことが判明しました。"
            },
            {
              "id": "00714-002",
              "source": "Heidegger, the German master, was missing.",
              "target": "ドイツ人教師のハイデッガーも行方不明だったのです。"
            },
            {
              "id": "00714-003",
              "source": "His room was on the second floor, at the farther end of the building, facing the same way as Lord Saltire’s.",
              "target": "彼の部屋は二階の建物の奥の端にあり、サルタイア卿の部屋と同じ方向を向いていました。"
            },
            {
              "id": "00714-004",
              "source": "His bed had also been slept in, but he had apparently gone away partly dressed, since his shirt and socks were lying on the floor.",
              "target": "彼のベッドも使われていましたが、シャツと靴下が床に脱ぎ捨てられていたので、どうやら半ば着替えたまま出て行ったようでした。"
            },
            {
              "id": "00714-005",
              "source": "He had undoubtedly let himself down by the ivy, for we could see the marks of his feet where he had landed on the lawn.",
              "target": "彼は間違いなくツタを伝って降りたのでしょう。芝生に着地した足跡がはっきりと見えました。"
            },
            {
              "id": "00714-006",
              "source": "His bicycle was kept in a small shed beside this lawn, and it also was gone.",
              "target": "彼の自転車はこの芝生のそばの小さな小屋に置かれていましたが、それもなくなっていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00715-000",
              "source": "“He had been with me for two years, and came with the best references, but he was a silent, morose man, not very popular either with masters or boys.",
              "target": "「彼は私のもとに二年間おり、最高の推薦状を携えて来ましたが、無口で陰気な男で、教師たちにも生徒たちにもあまり人気がありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00715-001",
              "source": "No trace could be found of the fugitives, and now, on Thursday morning, we are as ignorant as we were on Tuesday.",
              "target": "逃亡者たちの痕跡は一切見つからず、今や木曜日の朝ですが、火曜日の時点と同じく何も分かっていません。"
            },
            {
              "id": "00715-002",
              "source": "Inquiry was, of course, made at once at Holdernesse Hall.",
              "target": "もちろんすぐにホルダーネス・ホールにも問い合わせました。"
            },
            {
              "id": "00715-003",
              "source": "It is only a few miles away, and we imagined that, in some sudden attack of homesickness, he had gone back to his father, but nothing had been heard of him.",
              "target": "そこはほんの数マイルの距離で、急な郷愁に駆られて父親のもとへ戻ったのではないかと考えましたが、何の便りもありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00715-004",
              "source": "The Duke is greatly agitated, and, as to me, you have seen yourselves the state of nervous prostration to which the suspense and the responsibility have reduced me.",
              "target": "公爵は非常に動揺しており、私に関しては、皆さん自身がこの不安と責任の重さにより私が神経衰弱の状態に陥っているのをご覧になった通りです。"
            },
            {
              "id": "00715-005",
              "source": "Mr. Holmes, if ever you put forward your full powers, I implore you to do so now, for never in your life could you have a case which is more worthy of them.”",
              "target": "ホームズさん、もしあなたがこれまでに全力を尽くしたことがあるなら、今こそその力を発揮していただきたい。これほどその力にふさわしい事件は、あなたの人生でかつてなかったのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00716-000",
              "source": "Sherlock Holmes had listened with the utmost intentness to the statement of the unhappy schoolmaster.",
              "target": "シャーロック・ホームズは、不幸な学校教師の話に最大限の注意を払って耳を傾けていた。"
            },
            {
              "id": "00716-001",
              "source": "His drawn brows and the deep furrow between them showed that he needed no exhortation to concentrate all his attention upon a problem which, apart from the tremendous interests involved must appeal so directly to his love of the complex and the unusual.",
              "target": "彼のしかめた眉とその間の深いしわは、関わる重大な利害はさておき、複雑で異例なものを好む彼の性質に直接訴える問題に全神経を集中させるための励ましなど不要であることを示していた。"
            },
            {
              "id": "00716-002",
              "source": "He now drew out his notebook and jotted down one or two memoranda.",
              "target": "彼は今、手帳を取り出し、一、二のメモを書き留めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00717-000",
              "source": "“You have been very remiss in not coming to me sooner,” said he, severely.",
              "target": "「もっと早く私のところに来なかったのは非常に怠慢だ」と彼は厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "00717-001",
              "source": "“You start me on my investigation with a very serious handicap.",
              "target": "「君は私の調査を非常に大きな不利な状況から始めさせている。"
            },
            {
              "id": "00717-002",
              "source": "It is inconceivable, for example, that this ivy and this lawn would have yielded nothing to an expert observer.”",
              "target": "例えば、このツタや芝生が専門家の観察に何も示さなかったなどということは考えられない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00718-000",
              "source": "“I am not to blame, Mr. Holmes.",
              "target": "「私に責任はありません、ホームズ氏。"
            },
            {
              "id": "00718-001",
              "source": "His Grace was extremely desirous to avoid all public scandal.",
              "target": "閣下は公の醜聞を何としても避けたいと強く望んでおられました。"
            },
            {
              "id": "00718-002",
              "source": "He was afraid of his family unhappiness being dragged before the world.",
              "target": "ご家族の不幸が世間にさらされることを恐れておられました。"
            },
            {
              "id": "00718-003",
              "source": "He has a deep horror of anything of the kind.”",
              "target": "その種のことをひどく嫌悪しておられます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00719-000",
              "source": "“But there has been some official investigation?”",
              "target": "「しかし、何らかの公式な調査は行われたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00720-000",
              "source": "“Yes, sir, and it has proved most disappointing.",
              "target": "「はい、先生、そして非常にがっかりする結果となりました。」"
            },
            {
              "id": "00720-001",
              "source": "An apparent clue was at once obtained, since a boy and a young man were reported to have been seen leaving a neighbouring station by an early train.",
              "target": "「すぐに一見手がかりと思われるものが得られました。というのも、少年と若い男が近くの駅から早朝の列車で出発するのを目撃されたと報告されたからです。」"
            },
            {
              "id": "00720-002",
              "source": "Only last night we had news that the couple had been hunted down in Liverpool, and they prove to have no connection whatever with the matter in hand.",
              "target": "「昨夜になって、その二人がリバプールで追跡され捕まったという知らせが入りましたが、彼らはこの事件とは全く関係がないことが判明しました。」"
            },
            {
              "id": "00720-003",
              "source": "Then it was that in my despair and disappointment, after a sleepless night, I came straight to you by the early train.”",
              "target": "「その時、私は絶望と失望の中で、一睡もできぬまま早朝の列車で直接あなたのもとへ参りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00721-000",
              "source": "“I suppose the local investigation was relaxed while this false clue was being followed up?”",
              "target": "「この誤った手がかりを追っている間、現地の捜査は手薄になっていたのだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00722-000",
              "source": "“It was entirely dropped.”",
              "target": "「それは完全に中止されていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00723-000",
              "source": "“So that three days have been wasted.",
              "target": "「つまり三日間が無駄にされたということだ。"
            },
            {
              "id": "00723-001",
              "source": "The affair has been most deplorably handled.”",
              "target": "この事件は実に嘆かわしいほどに扱われてきた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00724-000",
              "source": "“I feel it and admit it.”",
              "target": "「そのことは感じており、認めています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00725-000",
              "source": "“And yet the problem should be capable of ultimate solution.",
              "target": "「それでも、この問題は最終的に解決可能なはずです。"
            },
            {
              "id": "00725-001",
              "source": "I shall be very happy to look into it.",
              "target": "喜んで調べてみましょう。"
            },
            {
              "id": "00725-002",
              "source": "Have you been able to trace any connection between the missing boy and this German master?”",
              "target": "行方不明の少年とこのドイツ人教師との間に何か関係をたどることはできましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00726-000",
              "source": "“None at all.”",
              "target": "「まったくありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00727-000",
              "source": "“Was he in the master’s class?”",
              "target": "「彼はその教師のクラスにいたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00728-000",
              "source": "“No, he never exchanged a word with him, so far as I know.”",
              "target": "「いいえ、私が知る限りでは彼はその男とは一言も交わしたことがありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00729-000",
              "source": "“That is certainly very singular.",
              "target": "それは確かに非常に奇妙なことです。"
            },
            {
              "id": "00729-001",
              "source": "Had the boy a bicycle?”",
              "target": "その少年は自転車を持っていましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00730-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00731-000",
              "source": "“Was any other bicycle missing?”",
              "target": "「他に自転車はなくなっていませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00732-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00733-000",
              "source": "“Is that certain?”",
              "target": "「それは確かですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00734-000",
              "source": "“Quite.”",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00735-000",
              "source": "“Well, now, you do not mean to seriously suggest that this German rode off upon a bicycle in the dead of the night, bearing the boy in his arms?”",
              "target": "「さて、それで、本気でこのドイツ人が真夜中に自転車に乗って少年を抱えて走り去ったとでも言うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00736-000",
              "source": "“Certainly not.”",
              "target": "「もちろん違います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00737-000",
              "source": "“Then what is the theory in your mind?”",
              "target": "「では、あなたの考えは何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00738-000",
              "source": "“The bicycle may have been a blind.",
              "target": "「自転車は目くらましだったのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00738-001",
              "source": "It may have been hidden somewhere, and the pair gone off on foot.”",
              "target": "どこかに隠されていて、二人は徒歩で立ち去ったのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00739-000",
              "source": "“Quite so, but it seems rather an absurd blind, does it not?",
              "target": "「まったくその通りですが、かなりばかげた目くらましのように思えますね、そうではありませんか？」"
            },
            {
              "id": "00739-001",
              "source": "Were there other bicycles in this shed?”",
              "target": "「この小屋には他に自転車がありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00740-000",
              "source": "“Several.”",
              "target": "「いくつかありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00741-000",
              "source": "“Would he not have hidden a couple, had he desired to give the idea that they had gone off upon them?”",
              "target": "「もし彼が自転車で逃げたと思わせたいのなら、二台ほど隠しておかなかっただろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00742-000",
              "source": "“I suppose he would.”",
              "target": "「そうするだろうと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00743-000",
              "source": "“Of course he would.",
              "target": "「もちろんそうするだろう。"
            },
            {
              "id": "00743-001",
              "source": "The blind theory won’t do.",
              "target": "その見せかけの理論は通用しない。"
            },
            {
              "id": "00743-002",
              "source": "But the incident is an admirable starting-point for an investigation.",
              "target": "しかし、この出来事は調査の優れた出発点となる。"
            },
            {
              "id": "00743-003",
              "source": "After all, a bicycle is not an easy thing to conceal or to destroy.",
              "target": "結局のところ、自転車は隠したり壊したりするのが簡単なものではない。"
            },
            {
              "id": "00743-004",
              "source": "One other question.",
              "target": "もう一つ質問がある。"
            },
            {
              "id": "00743-005",
              "source": "Did anyone call to see the boy on the day before he disappeared?”",
              "target": "その少年が姿を消す前日に、誰か訪ねてきた者はいたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00744-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00745-000",
              "source": "“Did he get any letters?”",
              "target": "「彼は何か手紙を受け取っていましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00746-000",
              "source": "“Yes, one letter.”",
              "target": "「はい、手紙が一通です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3059
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00747-000",
              "source": "“From whom?”",
              "target": "「誰からですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3061
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00748-000",
              "source": "“From his father.”",
              "target": "「父親からです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00749-000",
              "source": "“Do you open the boys’ letters?”",
              "target": "「少年の手紙を開けて見ますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00750-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00751-000",
              "source": "“How do you know it was from the father?”",
              "target": "「どうしてそれが父親からのものだとわかるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00752-000",
              "source": "“The coat of arms was on the envelope, and it was addressed in the Duke’s peculiar stiff hand.",
              "target": "「封筒には紋章があり、宛名は公爵特有の堅苦しい筆跡で書かれていました。"
            },
            {
              "id": "00752-001",
              "source": "Besides, the Duke remembers having written.”",
              "target": "それに、公爵自身が書いたことを覚えているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00753-000",
              "source": "“When had he a letter before that?”",
              "target": "「その前に手紙をもらったのはいつですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00754-000",
              "source": "“Not for several days.”",
              "target": "「数日間はありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00755-000",
              "source": "“Had he ever one from France?”",
              "target": "「彼はフランスからの手紙を受け取ったことがありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3078
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00756-000",
              "source": "“No, never.",
              "target": "「いいえ、一度もありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 3080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00757-000",
              "source": "“You see the point of my questions, of course.",
              "target": "「私の質問の趣旨は、もちろんおわかりでしょう。"
            },
            {
              "id": "00757-001",
              "source": "Either the boy was carried off by force or he went of his own free will.",
              "target": "少年は力ずくで連れ去られたか、自分の意志で出て行ったかのどちらかです。"
            },
            {
              "id": "00757-002",
              "source": "In the latter case, you would expect that some prompting from outside would be needed to make so young a lad do such a thing.",
              "target": "後者の場合、これほど幼い少年がそんなことをするには、外部からの何らかの働きかけが必要だと考えられます。"
            },
            {
              "id": "00757-003",
              "source": "If he has had no visitors, that prompting must have come in letters; hence I try to find out who were his correspondents.”",
              "target": "もし訪問者がいなかったのなら、その働きかけは手紙によるものでなければなりません。だからこそ、彼の文通相手が誰だったのかを調べているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00758-000",
              "source": "“I fear I cannot help you much.",
              "target": "「あまりお役に立てそうにありません。"
            },
            {
              "id": "00758-001",
              "source": "His only correspondent, so far as I know, was his own father.”",
              "target": "私の知る限り、彼の唯一の文通相手は自分の父親だけでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00759-000",
              "source": "“Who wrote to him on the very day of his disappearance.",
              "target": "「彼の失踪したまさにその日に誰が彼に手紙を書いたのですか。」"
            },
            {
              "id": "00759-001",
              "source": "Were the relations between father and son very friendly?”",
              "target": "「父と息子の関係はとても親しいものでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00760-000",
              "source": "“His Grace is never very friendly with anyone.",
              "target": "「閣下は誰に対してもあまり親しげではありません。"
            },
            {
              "id": "00760-001",
              "source": "He is completely immersed in large public questions, and is rather inaccessible to all ordinary emotions.",
              "target": "彼は大きな公共の問題に完全に没頭しており、普通の感情にはあまり心を開きません。"
            },
            {
              "id": "00760-002",
              "source": "But he was always kind to the boy in his own way.”",
              "target": "しかし、彼はいつも独自のやり方でその少年には親切でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00761-000",
              "source": "“But the sympathies of the latter were with the mother?”",
              "target": "「しかし、後者の同情は母親の側にあったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00762-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00763-000",
              "source": "“Did he say so?”",
              "target": "「彼はそう言ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00764-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ」"
            }
          ],
          "raw_line": 3104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00765-000",
              "source": "“The Duke, then?”",
              "target": "「では、公爵ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00766-000",
              "source": "“Good Heavens, no!”",
              "target": "「まさか、そんなことはありません！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00767-000",
              "source": "“Then how could you know?”",
              "target": "「それなら、どうして知っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00768-000",
              "source": "“I have had some confidential talks with Mr. James Wilder, his Grace’s secretary.",
              "target": "「私は彼の秘書であるジェームズ・ワイルダー氏といくつかの内密の話をしました。"
            },
            {
              "id": "00768-001",
              "source": "It was he who gave me the information about Lord Saltire’s feelings.”",
              "target": "サルタイア卿の感情についての情報をくれたのは彼です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00769-000",
              "source": "“I see.",
              "target": "「なるほど。"
            },
            {
              "id": "00769-001",
              "source": "By the way, that last letter of the Duke’s—was it found in the boy’s room after he was gone?”",
              "target": "ところで、公爵の最後の手紙は――少年がいなくなった後に彼の部屋で見つかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00770-000",
              "source": "“No, he had taken it with him.",
              "target": "「いいえ、彼はそれを持って行ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00770-001",
              "source": "I think, Mr. Holmes, it is time that we were leaving for Euston.”",
              "target": "ホームズさん、そろそろユーストンへ向かう時間だと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00771-000",
              "source": "“I will order a four-wheeler.",
              "target": "「四輪馬車を手配しましょう。"
            },
            {
              "id": "00771-001",
              "source": "In a quarter of an hour, we shall be at your service.",
              "target": "15分ほどでお迎えにあがります。"
            },
            {
              "id": "00771-002",
              "source": "If you are telegraphing home, Mr. Huxtable, it would be well to allow the people in your neighbourhood to imagine that the inquiry is still going on in Liverpool, or wherever else that red herring led your pack.",
              "target": "もしご自宅に電報を打つなら、ホクスタブルさん、近所の人たちには調査がまだリバプールか、あの偽の手がかりが導いたどこかで続いていると思わせておいたほうがよいでしょう。"
            },
            {
              "id": "00771-003",
              "source": "In the meantime I will do a little quiet work at your own doors, and perhaps the scent is not so cold but that two old hounds like Watson and myself may get a sniff of it.”",
              "target": "その間、私はあなたの家の周りでひそかに動いてみます。おそらくその手がかりはまだ冷めきってはいないので、ワトソンと私のような二匹の老猟犬なら嗅ぎつけられるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00772-000",
              "source": "That evening found us in the cold, bracing atmosphere of the Peak country, in which Dr. Huxtable’s famous school is situated.",
              "target": "その晩、私たちはホクスタブル博士の有名な学校がある、ピーク地方の冷たく爽快な空気の中にいた。"
            },
            {
              "id": "00772-001",
              "source": "It was already dark when we reached it.",
              "target": "私たちがそこに着いたときはすでに暗くなっていた。"
            },
            {
              "id": "00772-002",
              "source": "A card was lying on the hall table, and the butler whispered something to his master, who turned to us with agitation in every heavy feature.",
              "target": "玄関のテーブルの上にカードが置かれており、執事が主人に何かささやくと、その主人は重い表情のすべてに動揺を浮かべて私たちの方を向いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00773-000",
              "source": "“The Duke is here,” said he.",
              "target": "「公爵がお見えです」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00773-001",
              "source": "“The Duke and Mr. Wilder are in the study.",
              "target": "「公爵とワイルダー氏は書斎におります。"
            },
            {
              "id": "00773-002",
              "source": "Come, gentlemen, and I will introduce you.”",
              "target": "さあ、紳士の皆さん、私がご紹介いたしましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00774-000",
              "source": "I was, of course, familiar with the pictures of the famous statesman, but the man himself was very different from his representation.",
              "target": "私はもちろん、その有名な政治家の肖像画には馴染みがあったが、その本人は絵とはまったく異なっていた。"
            },
            {
              "id": "00774-001",
              "source": "He was a tall and stately person, scrupulously dressed, with a drawn, thin face, and a nose which was grotesquely curved and long.",
              "target": "彼は背が高く威厳のある人物で、几帳面に身なりを整えており、やつれた細い顔に、奇妙に曲がり長い鼻をしていた。"
            },
            {
              "id": "00774-002",
              "source": "His complexion was of a dead pallor, which was more startling by contrast with a long, dwindling beard of vivid red, which flowed down over his white waistcoat with his watch-chain gleaming through its fringe.",
              "target": "顔色は死人のように青白く、その対比で鮮やかな赤色の長く細くなったあごひげが際立っており、それは白いベストの上に流れ落ち、房の間から懐中時計の鎖がきらめいていた。"
            },
            {
              "id": "00774-003",
              "source": "Such was the stately presence who looked stonily at us from the centre of Dr. Huxtable’s hearthrug.",
              "target": "それが、ホクスタブル博士の暖炉敷きの中央から私たちを冷たく見据えていた威厳ある人物の姿だった。"
            },
            {
              "id": "00774-004",
              "source": "Beside him stood a very young man, whom I understood to be Wilder, the private secretary.",
              "target": "その隣には非常に若い男が立っており、私の理解では秘書のワイルダー氏だった。"
            },
            {
              "id": "00774-005",
              "source": "He was small, nervous, alert with intelligent light-blue eyes and mobile features.",
              "target": "彼は小柄で神経質そうで、知的な淡い青い目を輝かせ、表情豊かな顔立ちをしていた。"
            },
            {
              "id": "00774-006",
              "source": "It was he who at once, in an incisive and positive tone, opened the conversation.",
              "target": "会話を切り出したのは彼で、鋭く断定的な口調だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00775-000",
              "source": "“I called this morning, Dr. Huxtable, too late to prevent you from starting for London.",
              "target": "「今朝お伺いしました、ホクスタブル博士、ロンドンへ出発されるのを止めるには遅すぎましたが、"
            },
            {
              "id": "00775-001",
              "source": "I learned that your object was to invite Mr. Sherlock Holmes to undertake the conduct of this case.",
              "target": "あなたの目的がこの事件の担当をシャーロック・ホームズ氏に依頼することだと知りました。"
            },
            {
              "id": "00775-002",
              "source": "His Grace is surprised, Dr. Huxtable, that you should have taken such a step without consulting him.”",
              "target": "公爵は驚いておられます、ホクスタブル博士、あなたが彼に相談せずにそのような行動を取ったことに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00776-000",
              "source": "“When I learned that the police had failed——”",
              "target": "「警察が失敗したと知ったとき――」"
            }
          ],
          "raw_line": 3146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00777-000",
              "source": "“His Grace is by no means convinced that the police have failed.”",
              "target": "「公爵は警察が失敗したとはまったく納得していません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00778-000",
              "source": "“But surely, Mr. Wilder——”",
              "target": "「しかし、ワイルダーさん——」"
            }
          ],
          "raw_line": 3150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00779-000",
              "source": "“You are well aware, Dr. Huxtable, that his Grace is particularly anxious to avoid all public scandal.",
              "target": "「フクスタブル医師、あなたもよくご存じの通り、公爵は特に公の醜聞を避けることに強い関心を持っております。"
            },
            {
              "id": "00779-001",
              "source": "He prefers to take as few people as possible into his confidence.”",
              "target": "彼はできるだけ少ない人だけにしか信頼を置きたがらないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00780-000",
              "source": "“The matter can be easily remedied,” said the brow-beaten doctor;",
              "target": "「この問題は簡単に解決できます」と、押しつぶされたような顔の医師は言った。"
            },
            {
              "id": "00780-001",
              "source": "“Mr. Sherlock Holmes can return to London by the morning train.”",
              "target": "「シャーロック・ホームズ氏は朝の列車でロンドンに戻ることができます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00781-000",
              "source": "“Hardly that, Doctor, hardly that,” said Holmes, in his blandest voice.",
              "target": "「そうではありませんよ、医師さん、そうではありません」とホームズは最も穏やかな声で言った。"
            },
            {
              "id": "00781-001",
              "source": "“This northern air is invigorating and pleasant, so I propose to spend a few days upon your moors, and to occupy my mind as best I may.",
              "target": "「この北の空気は爽やかで心地よいので、しばらくの間あなたの荒野で過ごし、できるだけ気を紛らわせようと思います。"
            },
            {
              "id": "00781-002",
              "source": "Whether I have the shelter of your roof or of the village inn is, of course, for you to decide.”",
              "target": "私があなたの屋根の下にいるか、村の宿屋にいるかは、もちろんあなたが決めることです」"
            }
          ],
          "raw_line": 3158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00782-000",
              "source": "I could see that the unfortunate doctor was in the last stage of indecision, from which he was rescued by the deep, sonorous voice of the red-bearded Duke, which boomed out like a dinner-gong.",
              "target": "私は、その不運な医師が最後の迷いの段階にあるのが見て取れた。その迷いから彼を救ったのは、赤いひげをたくわえた公爵の深く響く声で、それはまるで食事の合図の銅鑼のように鳴り響いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00783-000",
              "source": "“I agree with Mr. Wilder, Dr. Huxtable, that you would have done wisely to consult me.",
              "target": "「ワイルダー氏と同じく、フクスタブル医師、あなたが私に相談していれば賢明だったと思います。"
            },
            {
              "id": "00783-001",
              "source": "But since Mr. Holmes has already been taken into your confidence, it would indeed be absurd that we should not avail ourselves of his services.",
              "target": "しかしホームズ氏がすでにあなたの信頼を得ている以上、彼の助力を利用しないのはまったく馬鹿げています。"
            },
            {
              "id": "00783-002",
              "source": "Far from going to the inn, Mr. Holmes, I should be pleased if you would come and stay with me at Holdernesse Hall.”",
              "target": "宿屋に行くどころか、ホームズ氏、ぜひホルダーネス・ホールにお越しいただき、私のもとに滞在していただければ光栄です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00784-000",
              "source": "“I thank your Grace.",
              "target": "「閣下に感謝します。"
            },
            {
              "id": "00784-001",
              "source": "For the purposes of my investigation, I think that it would be wiser for me to remain at the scene of the mystery.”",
              "target": "捜査の目的のためには、私としては謎の現場に留まる方が賢明だと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00785-000",
              "source": "“Just as you like, Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズさん、お好きなように。"
            },
            {
              "id": "00785-001",
              "source": "Any information which Mr. Wilder or I can give you is, of course, at your disposal.”",
              "target": "ワイルダー氏も私もお伝えできる情報は、もちろんあなたのご自由にお使いください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00786-000",
              "source": "“It will probably be necessary for me to see you at the Hall,” said Holmes.",
              "target": "「おそらく、私がホールでお目にかかる必要があるでしょう」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00786-001",
              "source": "“I would only ask you now, sir, whether you have formed any explanation in your own mind as to the mysterious disappearance of your son?”",
              "target": "「ただ今お尋ねしたいのは、閣下ご自身の心の中で、息子の不可解な失踪について何か説明をお考えになられましたか、ということです」"
            }
          ],
          "raw_line": 3174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00787-000",
              "source": "“No, sir, I have not.”",
              "target": "「いいえ、陛下、私はありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00788-000",
              "source": "“Excuse me if I allude to that which is painful to you, but I have no alternative.",
              "target": "「お辛いことに触れるかもしれませんが、どうかお許しください。私には他に方法がありません。"
            },
            {
              "id": "00788-001",
              "source": "Do you think that the Duchess had anything to do with the matter?”",
              "target": "公爵夫人がこの件に何か関わっていると思われますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00789-000",
              "source": "The great minister showed perceptible hesitation.",
              "target": "大臣は明らかなためらいを見せた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00790-000",
              "source": "“I do not think so,” he said, at last.",
              "target": "「そうは思いません」と彼はついに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00791-000",
              "source": "“The other most obvious explanation is that the child has been kidnapped for the purpose of levying ransom.",
              "target": "「もう一つの最も明白な説明は、その子が身代金を要求する目的で誘拐されたということです。"
            },
            {
              "id": "00791-001",
              "source": "You have not had any demand of the sort?”",
              "target": "そのような要求は届いていませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00792-000",
              "source": "“No, sir.”",
              "target": "「いいえ、そんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3189
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00793-000",
              "source": "“One more question, your Grace.",
              "target": "「もう一つお尋ねします、閣下。"
            },
            {
              "id": "00793-001",
              "source": "I understand that you wrote to your son upon the day when this incident occurred.”",
              "target": "この事件が起こった日に、あなたが息子さんに手紙を書かれたと承知しております。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00794-000",
              "source": "“No, I wrote upon the day before.”",
              "target": "「いいえ、その前日に書きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00795-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「その通りです。"
            },
            {
              "id": "00795-001",
              "source": "But he received it on that day?”",
              "target": "しかし彼はその日にそれを受け取ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00796-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00797-000",
              "source": "“Was there anything in your letter which might have unbalanced him or induced him to take such a step?”",
              "target": "「あなたの手紙の中に、彼の心を乱したり、そうした行動を取らせるような内容はありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00798-000",
              "source": "“No, sir, certainly not.”",
              "target": "「いいえ、まったくそんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00799-000",
              "source": "“Did you post that letter yourself?”",
              "target": "「その手紙はご自身で投函なさいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00800-000",
              "source": "The nobleman’s reply was interrupted by his secretary, who broke in with some heat.",
              "target": "貴族の返答は、秘書がやや感情的に口を挟んで遮った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00801-000",
              "source": "“His Grace is not in the habit of posting letters himself,” said he.",
              "target": "「公爵様は自分で手紙を投函する習慣はありません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00801-001",
              "source": "“This letter was laid with others upon the study table, and I myself put them in the post-bag.”",
              "target": "「この手紙は他の手紙と一緒に書斎の机の上に置かれており、私自身がそれらを郵便袋に入れました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00802-000",
              "source": "“You are sure this one was among them?”",
              "target": "「この手紙がその中に確かにあったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00803-000",
              "source": "“Yes, I observed it.”",
              "target": "「はい、私はそれを確認しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00804-000",
              "source": "“How many letters did your Grace write that day?”",
              "target": "「その日、閣下は何通の手紙を書かれましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00805-000",
              "source": "“Twenty or thirty.",
              "target": "「二十通か三十通ほどです。"
            },
            {
              "id": "00805-001",
              "source": "I have a large correspondence.",
              "target": "私は多くの文通をしています。"
            },
            {
              "id": "00805-002",
              "source": "But surely this is somewhat irrelevant?”",
              "target": "しかし、これはいささか関係のないことではありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00806-000",
              "source": "“Not entirely,” said Holmes.",
              "target": "「必ずしもそうとは限りません」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00807-000",
              "source": "“For my own part,” the Duke continued, “I have advised the police to turn their attention to the south of France.",
              "target": "「私自身の考えでは」と公爵は続けた。「私は警察に南フランスに注意を向けるよう助言した。"
            },
            {
              "id": "00807-001",
              "source": "I have already said that I do not believe that the Duchess would encourage so monstrous an action, but the lad had the most wrong-headed opinions, and it is possible that he may have fled to her, aided and abetted by this German.",
              "target": "私はすでに、公爵夫人がそんなとんでもない行動を促すとは信じていないと言ったが、その若者は非常に偏った考えを持っており、このドイツ人に助けられて彼女のもとへ逃げた可能性がある。"
            },
            {
              "id": "00807-002",
              "source": "I think, Dr. Huxtable, that we will now return to the Hall.”",
              "target": "ヒュクステーブル博士、そろそろホールに戻ろうと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00808-000",
              "source": "I could see that there were other questions which Holmes would have wished to put, but the nobleman’s abrupt manner showed that the interview was at an end.",
              "target": "ホームズが他にも尋ねたい質問があるのはわかったが、その貴族のぶっきらぼうな態度は面会が終わったことを示していた。"
            },
            {
              "id": "00808-001",
              "source": "It was evident that to his intensely aristocratic nature this discussion of his intimate family affairs with a stranger was most abhorrent, and that he feared lest every fresh question would throw a fiercer light into the discreetly shadowed corners of his ducal history.",
              "target": "彼の強い貴族的性格にとって、見知らぬ者と親しい家族の問題を話し合うことは非常に嫌悪すべきことであり、さらに新たな質問が彼の公爵家の歴史の慎重に隠された部分により強い光を当てるのを恐れているのは明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00809-000",
              "source": "When the nobleman and his secretary had left, my friend flung himself at once with characteristic eagerness into the investigation.",
              "target": "貴族とその秘書が去ると、私の友人はいつもの熱心さでただちに捜査に取りかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00810-000",
              "source": "The boy’s chamber was carefully examined, and yielded nothing save the absolute conviction that it was only through the window that he could have escaped.",
              "target": "少年の部屋は注意深く調べられたが、彼が逃げ出せたのは窓を通ってのみであるという絶対的な確信以外には何も得られなかった。"
            },
            {
              "id": "00810-001",
              "source": "The German master’s room and effects gave no further clue.",
              "target": "ドイツ人教師の部屋や所持品からは、これ以上の手がかりは得られなかった。"
            },
            {
              "id": "00810-002",
              "source": "In his case a trailer of ivy had given way under his weight, and we saw by the light of a lantern the mark on the lawn where his heels had come down.",
              "target": "彼の場合は、蔦のつるが体重に耐えかねて切れ、私たちはランタンの光で芝生に彼のかかとが着地した跡を見た。"
            },
            {
              "id": "00810-003",
              "source": "That one dint in the short, green grass was the only material witness left of this inexplicable nocturnal flight.",
              "target": "短く青々とした芝生のその一つのへこみだけが、この不可解な夜間の逃走の唯一の物的証拠であった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00811-000",
              "source": "Sherlock Holmes left the house alone, and only returned after eleven.",
              "target": "シャーロック・ホームズは一人で家を出て、十一時を過ぎてから戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "00811-001",
              "source": "He had obtained a large ordnance map of the neighbourhood, and this he brought into my room, where he laid it out on the bed, and, having balanced the lamp in the middle of it, he began to smoke over it, and occasionally to point out objects of interest with the reeking amber of his pipe.",
              "target": "彼は近隣の大きな軍用地図を手に入れており、それを私の部屋に持ち込み、ベッドの上に広げた。地図の中央にランプを置いて安定させると、煙草をふかしながら時折、煙を立てるパイプの先で興味深い地点を指し示した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00812-000",
              "source": "“This case grows upon me, Watson,” said he.",
              "target": "「この事件はますます興味深くなってきた、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00812-001",
              "source": "“There are decidedly some points of interest in connection with it.",
              "target": "「確かに、この事件にはいくつか注目すべき点がある。"
            },
            {
              "id": "00812-002",
              "source": "In this early stage, I want you to realize those geographical features which may have a good deal to do with our investigation.",
              "target": "まだ初期の段階だが、調査に大いに関係しそうな地理的特徴を君に理解してもらいたい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00813-000",
              "source": "HOLMES’ MAP OF THE NEIGHBOURHOOD OF THE SCHOOL.",
              "target": "ホームズによる学校周辺の地図。"
            }
          ],
          "raw_line": 3245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00814-000",
              "source": "“Look at this map.",
              "target": "「この地図を見てくれ。"
            },
            {
              "id": "00814-001",
              "source": "This dark square is the Priory School.",
              "target": "この濃い四角がプリオリ学校だ。"
            },
            {
              "id": "00814-002",
              "source": "I’ll put a pin in it.",
              "target": "ここにピンを刺しておこう。"
            },
            {
              "id": "00814-003",
              "source": "Now, this line is the main road.",
              "target": "さて、この線が主要な道路だ。"
            },
            {
              "id": "00814-004",
              "source": "You see that it runs east and west past the school, and you see also that there is no side road for a mile either way.",
              "target": "学校のそばを東西に走っているのがわかるだろう。そして、どちらの方向にも一マイルの間は脇道がないこともわかるはずだ。"
            },
            {
              "id": "00814-005",
              "source": "If these two folk passed away by road, it was this road.”",
              "target": "もしこの二人が道路を通って行ったのなら、それはこの道に違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00815-000",
              "source": "“Exactly.”",
              "target": "「まさにその通りだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00816-000",
              "source": "“By a singular and happy chance, we are able to some extent to check what passed along this road during the night in question.",
              "target": "「奇妙で幸運な偶然により、私たちはある程度、その問題の夜にこの道を通ったものを確認することができます。"
            },
            {
              "id": "00816-001",
              "source": "At this point, where my pipe is now resting, a county constable was on duty from twelve to six.",
              "target": "ちょうど私のパイプが置かれているこの地点で、郡の巡査が午前0時から6時まで勤務していました。"
            },
            {
              "id": "00816-002",
              "source": "It is, as you perceive, the first cross-road on the east side.",
              "target": "ご覧の通り、これは東側の最初の交差点です。"
            },
            {
              "id": "00816-003",
              "source": "This man declares that he was not absent from his post for an instant, and he is positive that neither boy nor man could have gone that way unseen.",
              "target": "この男は、一瞬たりとも自分の持ち場を離れなかったと断言しており、少年も大人もその道を見られずに通ることはありえないと確信しています。"
            },
            {
              "id": "00816-004",
              "source": "I have spoken with this policeman to-night and he appears to me to be a perfectly reliable person.",
              "target": "私は今夜この警官と話をしましたが、彼はまったく信頼できる人物のように思えます。"
            },
            {
              "id": "00816-005",
              "source": "That blocks this end.",
              "target": "これでこの側は塞がれました。"
            },
            {
              "id": "00816-006",
              "source": "We have now to deal with the other.",
              "target": "次に、反対側を調べなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00816-007",
              "source": "There is an inn here, the Red Bull, the landlady of which was ill.",
              "target": "ここにはレッド・ブルという宿屋があり、そこの女主人は病気でした。"
            },
            {
              "id": "00816-008",
              "source": "She had sent to Mackleton for a doctor, but he did not arrive until morning, being absent at another case.",
              "target": "彼女はマックルトンに医者を呼びましたが、その医者は別の案件で不在だったため、朝まで到着しませんでした。"
            },
            {
              "id": "00816-009",
              "source": "The people at the inn were alert all night, awaiting his coming, and one or other of them seems to have continually had an eye upon the road.",
              "target": "宿の人々は一晩中警戒して医者の到着を待っており、誰かが交代でずっと道を見張っていたようです。"
            },
            {
              "id": "00816-010",
              "source": "They declare that no one passed.",
              "target": "彼らは誰も通らなかったと証言しています。"
            },
            {
              "id": "00816-011",
              "source": "If their evidence is good, then we are fortunate enough to be able to block the west, and also to be able to say that the fugitives did not use the road at all.”",
              "target": "もし彼らの証言が正しければ、私たちは西側も塞ぐことができ、逃亡者たちがまったくその道を使わなかったと言えることになります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00817-000",
              "source": "“But the bicycle?” I objected.",
              "target": "「しかし、自転車は？」と私は異議を唱えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00818-000",
              "source": "“Quite so. We will come to the bicycle presently.",
              "target": "「まったくその通りです。自転車の話は後ほどいたしましょう。」"
            },
            {
              "id": "00818-001",
              "source": "To continue our reasoning: if these people did not go by the road, they must have traversed the country to the north of the house or to the south of the house.",
              "target": "「推理を続けますと、もし彼らが道路を通らなかったのなら、家の北側か南側の土地を通ったに違いありません。」"
            },
            {
              "id": "00818-002",
              "source": "That is certain.",
              "target": "それは確かです。"
            },
            {
              "id": "00818-003",
              "source": "Let us weigh the one against the other.",
              "target": "両方を比較してみましょう。"
            },
            {
              "id": "00818-004",
              "source": "On the south of the house is, as you perceive, a large district of arable land, cut up into small fields, with stone walls between them.",
              "target": "家の南側にはご覧の通り、石垣で区切られた小さな畑が広がる広大な耕作地があります。"
            },
            {
              "id": "00818-005",
              "source": "There, I admit that a bicycle is impossible.",
              "target": "そこでは、自転車は不可能だと認めます。"
            },
            {
              "id": "00818-006",
              "source": "We can dismiss the idea.",
              "target": "その考えは捨てましょう。"
            },
            {
              "id": "00818-007",
              "source": "We turn to the country on the north.",
              "target": "北側の土地に目を向けます。"
            },
            {
              "id": "00818-008",
              "source": "Here there lies a grove of trees, marked as the ‘Ragged Shaw,’ and on the farther side stretches a great rolling moor, Lower Gill Moor, extending for ten miles and sloping gradually upward.",
              "target": "ここには『ラグド・ショウ』と記された樹木の小さな林があり、その向こうには、ゆるやかに傾斜しながら十マイルも続く広大な荒野、ロウアー・ギル・ムーアが広がっています。"
            },
            {
              "id": "00818-009",
              "source": "Here, at one side of this wilderness, is Holdernesse Hall, ten miles by road, but only six across the moor.",
              "target": "この荒野の一方の端にホルダーネス・ホールがあります。道路では十マイルですが、荒野を横切ればわずか六マイルです。"
            },
            {
              "id": "00818-010",
              "source": "It is a peculiarly desolate plain.",
              "target": "そこは特に荒涼とした平原です。"
            },
            {
              "id": "00818-011",
              "source": "A few moor farmers have small holdings, where they rear sheep and cattle.",
              "target": "数人の荒野の農夫が小さな土地を持ち、羊や牛を飼っています。"
            },
            {
              "id": "00818-012",
              "source": "Except these, the plover and the curlew are the only inhabitants until you come to the Chesterfield high road.",
              "target": "それ以外には、チェスターフィールドの幹線道路に至るまで、チドリやクルルー（シギの一種）だけが住んでいます。"
            },
            {
              "id": "00818-013",
              "source": "There is a church there, you see, a few cottages, and an inn.",
              "target": "そこには教会があり、いくつかの小屋と宿屋もあります。"
            },
            {
              "id": "00818-014",
              "source": "Beyond that the hills become precipitous.",
              "target": "その先は急峻な丘陵地帯になります。"
            },
            {
              "id": "00818-015",
              "source": "Surely it is here to the north that our quest must lie.”",
              "target": "間違いなく、我々の探し求めるものは北側にあるに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00819-000",
              "source": "“But the bicycle?” I persisted.",
              "target": "「しかし、自転車は？」と私は食い下がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00820-000",
              "source": "“Well, well!” said Holmes, impatiently.",
              "target": "「さてさて！」とホームズはいら立ちながら言った。"
            },
            {
              "id": "00820-001",
              "source": "“A good cyclist does not need a high road.",
              "target": "「上手な自転車乗りは幹線道路を必要としない。"
            },
            {
              "id": "00820-002",
              "source": "The moor is intersected with paths, and the moon was at the full.",
              "target": "荒野には小道が交差しているし、月は満月だったのだ。"
            },
            {
              "id": "00820-003",
              "source": "Halloa! what is this?”",
              "target": "おや、これは何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00821-000",
              "source": "There was an agitated knock at the door, and an instant afterwards Dr. Huxtable was in the room.",
              "target": "慌てた様子でドアをノックする音がした。そしてすぐにハクスタブル医師が部屋に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "00821-001",
              "source": "In his hand he held a blue cricket-cap with a white chevron on the peak.",
              "target": "彼の手には、つばに白い逆V字模様の入った青いクリケット帽が握られていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00822-000",
              "source": "“At last we have a clue!” he cried.",
              "target": "「ついに手がかりを得た！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00822-001",
              "source": "“Thank heaven! at last we are on the dear boy’s track!",
              "target": "「ありがたいことに！ついにあの可愛い少年の足取りを掴んだのだ！"
            },
            {
              "id": "00822-002",
              "source": "It is his cap.”",
              "target": "これは彼の帽子だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00823-000",
              "source": "“Where was it found?”",
              "target": "「それはどこで見つかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00824-000",
              "source": "“In the van of the gipsies who camped on the moor.",
              "target": "「荒野に野営していたジプシーの先頭の馬車の中です。"
            },
            {
              "id": "00824-001",
              "source": "They left on Tuesday.",
              "target": "彼らは火曜日に去りました。"
            },
            {
              "id": "00824-002",
              "source": "To-day the police traced them down and examined their caravan.",
              "target": "今日、警察が彼らを追跡し、馬車を調べました。"
            },
            {
              "id": "00824-003",
              "source": "This was found.”",
              "target": "これが見つかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00825-000",
              "source": "“How do they account for it?”",
              "target": "「彼らはそれをどう説明しているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00826-000",
              "source": "“They shuffled and lied—said that they found it on the moor on Tuesday morning.",
              "target": "「彼らは言い逃れをし嘘をついた――火曜日の朝に荒野で見つけたと言った。"
            },
            {
              "id": "00826-001",
              "source": "They know where he is, the rascals!",
              "target": "あの悪党どもは彼がどこにいるか知っているのだ！"
            },
            {
              "id": "00826-002",
              "source": "Thank goodness, they are all safe under lock and key.",
              "target": "ありがたいことに、彼らはみな厳重に監禁されている。"
            },
            {
              "id": "00826-003",
              "source": "Either the fear of the law or the Duke’s purse will certainly get out of them all that they know.”",
              "target": "法の恐怖か公爵の懐具合のどちらかで、彼らが知っていることは必ず吐き出させられるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00827-000",
              "source": "“So far, so good,” said Holmes, when the doctor had at last left the room.",
              "target": "「今のところ、順調だ」と医師がついに部屋を出た後、ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00827-001",
              "source": "“It at least bears out the theory that it is on the side of the Lower Gill Moor that we must hope for results.",
              "target": "「少なくとも、結果を期待すべきはロウアー・ギル・ムーアの側だという説を裏付けている。」"
            },
            {
              "id": "00827-002",
              "source": "The police have really done nothing locally, save the arrest of these gipsies.",
              "target": "「警察はこの地域では本当に何もしていない、ジプシーたちの逮捕を除いては。」"
            },
            {
              "id": "00827-003",
              "source": "Look here, Watson!",
              "target": "「見てくれ、ワトソン！」"
            },
            {
              "id": "00827-004",
              "source": "There is a watercourse across the moor.",
              "target": "「ムーアを横切る水路がある。」"
            },
            {
              "id": "00827-005",
              "source": "You see it marked here in the map.",
              "target": "「地図にここに記されているのが見えるだろう。」"
            },
            {
              "id": "00827-006",
              "source": "In some parts it widens into a morass.",
              "target": "「一部ではぬかるみのように広がっている。」"
            },
            {
              "id": "00827-007",
              "source": "This is particularly so in the region between Holdernesse Hall and the school.",
              "target": "「特にホルダーネス・ホールと学校の間の地域でそうだ。」"
            },
            {
              "id": "00827-008",
              "source": "It is vain to look elsewhere for tracks in this dry weather, but at that point there is certainly a chance of some record being left.",
              "target": "「この乾いた天気では他の場所で足跡を探すのは無駄だが、その地点では確かに何らかの痕跡が残っている可能性がある。」"
            },
            {
              "id": "00827-009",
              "source": "I will call you early to-morrow morning, and you and I will try if we can throw some little light upon the mystery.”",
              "target": "「明日の早朝に君を呼ぶ。君と僕で、この謎に少しでも光を当てられるか試してみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00828-000",
              "source": "The day was just breaking when I woke to find the long, thin form of Holmes by my bedside.",
              "target": "夜明けが近づいた頃、目を覚ますと細長いホームズの姿が私の枕元にあった。"
            },
            {
              "id": "00828-001",
              "source": "He was fully dressed, and had apparently already been out.",
              "target": "彼はすっかり服を着ており、どうやらすでに外出していたようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00829-000",
              "source": "“I have done the lawn and the bicycle shed,” said he.",
              "target": "「芝生と自転車置き場は調べ終えた」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00829-001",
              "source": "“I have also had a rumble through the Ragged Shaw.",
              "target": "「ラグド・ショウもざっと見てきた。"
            },
            {
              "id": "00829-002",
              "source": "Now, Watson, there is cocoa ready in the next room.",
              "target": "さて、ワトソン、隣の部屋にココアが用意してある。"
            },
            {
              "id": "00829-003",
              "source": "I must beg you to hurry, for we have a great day before us.”",
              "target": "急いでくれ、今日は大事な一日になるからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00830-000",
              "source": "His eyes shone, and his cheek was flushed with the exhilaration of the master workman who sees his work lie ready before him.",
              "target": "彼の目は輝き、頬は自分の仕事が目の前に整っているのを見て興奮した熟練の職人のように紅潮していた。"
            },
            {
              "id": "00830-001",
              "source": "A very different Holmes, this active, alert man, from the introspective and pallid dreamer of Baker Street.",
              "target": "この活動的で鋭敏な男は、ベーカー街の内省的で青白い夢想家とはまったく異なるホームズだった。"
            },
            {
              "id": "00830-002",
              "source": "I felt, as I looked upon that supple figure, alive with nervous energy, that it was indeed a strenuous day that awaited us.",
              "target": "私は、そのしなやかな姿を見つめながら、神経の高ぶりに満ちた彼から、まさに厳しい一日が私たちを待ち受けているのを感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00831-000",
              "source": "And yet it opened in the blackest disappointment.",
              "target": "しかしながら、それは最も深い失望の中で始まった。"
            },
            {
              "id": "00831-001",
              "source": "With high hopes we struck across the peaty, russet moor, intersected with a thousand sheep paths, until we came to the broad, light-green belt which marked the morass between us and Holdernesse.",
              "target": "大いなる期待を胸に、私たちは泥炭質で赤褐色の荒野を横切った。そこは千の羊道が交差しており、やがて私たちはホルダーネスとの間にある湿地帯を示す、広く淡い緑色の帯にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "00831-002",
              "source": "Certainly, if the lad had gone homeward, he must have passed this, and he could not pass it without leaving his traces.",
              "target": "確かに、その若者が家路についたのなら、ここを通らなければならず、通れば必ず痕跡を残すはずだった。"
            },
            {
              "id": "00831-003",
              "source": "But no sign of him or the German could be seen.",
              "target": "しかし、彼もドイツ人もその痕跡は一切見当たらなかった。"
            },
            {
              "id": "00831-004",
              "source": "With a darkening face my friend strode along the margin, eagerly observant of every muddy stain upon the mossy surface.",
              "target": "友人は顔を曇らせながら、苔むした地面の泥の染み一つ一つを熱心に観察しつつ、縁を大股で歩いた。"
            },
            {
              "id": "00831-005",
              "source": "Sheep-marks there were in profusion, and at one place, some miles down, cows had left their tracks.",
              "target": "羊の足跡は豊富にあり、数マイル先のある場所では牛の足跡も残っていた。"
            },
            {
              "id": "00831-006",
              "source": "Nothing more.",
              "target": "それ以上のものはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00832-000",
              "source": "“Check number one,” said Holmes, looking gloomily over the rolling expanse of the moor.",
              "target": "「第一の確認地点だ」とホームズは、うつろな表情で広がるなだらかな荒野を見渡しながら言った。"
            },
            {
              "id": "00832-001",
              "source": "“There is another morass down yonder, and a narrow neck between.",
              "target": "「あそこにもう一つ湿地帯があって、その間に細い陸地がある。」"
            },
            {
              "id": "00832-002",
              "source": "Halloa! halloa! halloa! what have we here?”",
              "target": "「おやおやおや、これは一体何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00833-000",
              "source": "We had come on a small black ribbon of pathway.",
              "target": "私たちは細く黒いリボンのような小道に出た。"
            },
            {
              "id": "00833-001",
              "source": "In the middle of it, clearly marked on the sodden soil, was the track of a bicycle.",
              "target": "その中央には、湿った土の上にはっきりと自転車の跡がついていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00834-000",
              "source": "“Hurrah!” I cried.",
              "target": "「やった！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00834-001",
              "source": "“We have it.”",
              "target": "「見つけたぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00835-000",
              "source": "But Holmes was shaking his head, and his face was puzzled and expectant rather than joyous.",
              "target": "しかしホームズは首を振っていた。そして彼の顔は喜びというよりも、困惑と期待に満ちていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00836-000",
              "source": "“A bicycle, certainly, but not the bicycle,” said he.",
              "target": "「自転車であることは確かだが、その自転車ではない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00836-001",
              "source": "“I am familiar with forty-two different impressions left by tires.",
              "target": "「私はタイヤが残す42種類の異なる跡に詳しい。"
            },
            {
              "id": "00836-002",
              "source": "This, as you perceive, is a Dunlop, with a patch upon the outer cover.",
              "target": "ご覧の通り、これはダンロップ製で、外側のカバーに補修の当て布がある。"
            },
            {
              "id": "00836-003",
              "source": "Heidegger’s tires were Palmer’s, leaving longitudinal stripes.",
              "target": "ハイデッガーのタイヤはパーマー製で、縦方向の筋が残る。"
            },
            {
              "id": "00836-004",
              "source": "Aveling, the mathematical master, was sure upon the point.",
              "target": "数学教師のエイブリングはその点に確信を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00836-005",
              "source": "Therefore, it is not Heidegger’s track.”",
              "target": "したがって、これはハイデッガーの跡ではない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00837-000",
              "source": "“The boy’s, then?”",
              "target": "「では、その少年のものですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00838-000",
              "source": "“Possibly, if we could prove a bicycle to have been in his possession.",
              "target": "「おそらく、もし彼が自転車を所有していたことを証明できれば、"
            },
            {
              "id": "00838-001",
              "source": "But this we have utterly failed to do.",
              "target": "しかし、それはまったく証明できていません。"
            },
            {
              "id": "00838-002",
              "source": "This track, as you perceive, was made by a rider who was going from the direction of the school.”",
              "target": "この跡は、ご覧の通り、学校の方向から来た乗り手によってつけられたものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00839-000",
              "source": "“Or towards it?”",
              "target": "「それとも、そちらに向かっているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00840-000",
              "source": "“No, no, my dear Watson.",
              "target": "「いいえ、いいえ、親愛なるワトソン君。"
            },
            {
              "id": "00840-001",
              "source": "The more deeply sunk impression is, of course, the hind wheel, upon which the weight rests.",
              "target": "より深く沈んでいる跡はもちろん後輪のもので、そこに重さがかかっているのだ。"
            },
            {
              "id": "00840-002",
              "source": "You perceive several places where it has passed across and obliterated the more shallow mark of the front one.",
              "target": "前輪の浅い跡を横切って消してしまった箇所がいくつか見て取れるだろう。"
            },
            {
              "id": "00840-003",
              "source": "It was undoubtedly heading away from the school.",
              "target": "間違いなく学校から離れる方向に向かっていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00840-004",
              "source": "It may or may not be connected with our inquiry, but we will follow it backwards before we go any farther.”",
              "target": "それが我々の調査に関係があるかどうかはわからないが、先に進む前にその跡を逆にたどってみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00841-000",
              "source": "We did so, and at the end of a few hundred yards lost the tracks as we emerged from the boggy portion of the moor.",
              "target": "私たちはそうしたが、数百ヤード進んだところで湿地帯を抜けると、その跡は見えなくなった。"
            },
            {
              "id": "00841-001",
              "source": "Following the path backwards, we picked out another spot, where a spring trickled across it.",
              "target": "その道を逆にたどっていくと、小川が横切る別の場所を見つけた。"
            },
            {
              "id": "00841-002",
              "source": "Here, once again, was the mark of the bicycle, though nearly obliterated by the hoofs of cows.",
              "target": "ここにもまた、自転車の跡があったが、牛の蹄によってほとんど消されかけていた。"
            },
            {
              "id": "00841-003",
              "source": "After that there was no sign, but the path ran right on into Ragged Shaw, the wood which backed on to the school.",
              "target": "その先には跡はなかったが、その道は学校の裏手にあるラグド・ショウという森へと続いていた。"
            },
            {
              "id": "00841-004",
              "source": "From this wood the cycle must have emerged.",
              "target": "自転車はこの森から出てきたに違いなかった。"
            },
            {
              "id": "00841-005",
              "source": "Holmes sat down on a boulder and rested his chin in his hands.",
              "target": "ホームズは大きな岩に腰を下ろし、両手に顎をのせて休んだ。"
            },
            {
              "id": "00841-006",
              "source": "I had smoked two cigarettes before he moved.",
              "target": "彼が動くまでに、私は煙草を二本吸い終えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00842-000",
              "source": "“Well, well,” said he, at last.",
              "target": "「さてさて」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "00842-001",
              "source": "“It is, of course, possible that a cunning man might change the tires of his bicycle in order to leave unfamiliar tracks.",
              "target": "「もちろん、ずる賢い男が自転車のタイヤを取り替えて、見慣れない跡を残すこともあり得る。"
            },
            {
              "id": "00842-002",
              "source": "A criminal who was capable of such a thought is a man whom I should be proud to do business with.",
              "target": "そんな考えができる犯罪者なら、私はむしろ取引をしてみたいと思う男だ。"
            },
            {
              "id": "00842-003",
              "source": "We will leave this question undecided and hark back to our morass again, for we have left a good deal unexplored.”",
              "target": "この問題は保留にして、もう一度湿地帯に戻ろう。まだかなり調べていない場所が残っているからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00843-000",
              "source": "We continued our systematic survey of the edge of the sodden portion of the moor, and soon our perseverance was gloriously rewarded.",
              "target": "私たちは湿った湿地帯の端を系統的に調査し続け、やがてその忍耐は見事に報われた。"
            },
            {
              "id": "00843-001",
              "source": "Right across the lower part of the bog lay a miry path.",
              "target": "湿地の下部を横切るように泥濘んだ小道があった。"
            },
            {
              "id": "00843-002",
              "source": "Holmes gave a cry of delight as he approached it.",
              "target": "ホームズはそれに近づくと歓声を上げた。"
            },
            {
              "id": "00843-003",
              "source": "An impression like a fine bundle of telegraph wires ran down the centre of it.",
              "target": "その中央には細い電信線の束のような跡が続いていた。"
            },
            {
              "id": "00843-004",
              "source": "It was the Palmer tires.",
              "target": "それはパーマーの自転車のタイヤの跡だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00844-000",
              "source": "“Here is Herr Heidegger, sure enough!” cried Holmes, exultantly.",
              "target": "「ここに間違いなくハイデッガー氏がいる！」とホームズは歓喜の声を上げた。"
            },
            {
              "id": "00844-001",
              "source": "“My reasoning seems to have been pretty sound, Watson.”",
              "target": "「私の推理はかなり正しかったようだ、ワトソン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00845-000",
              "source": "“I congratulate you.”",
              "target": "「おめでとう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00846-000",
              "source": "“But we have a long way still to go.",
              "target": "「しかし、まだずっと先まで行かなければならない。」"
            },
            {
              "id": "00846-001",
              "source": "Kindly walk clear of the path.",
              "target": "どうか道から離れて歩いてくれ。"
            },
            {
              "id": "00846-002",
              "source": "Now let us follow the trail.",
              "target": "さあ、跡をたどろう。"
            },
            {
              "id": "00846-003",
              "source": "I fear that it will not lead very far.”",
              "target": "あまり遠くまでは続かないのではないかと心配だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00847-000",
              "source": "We found, however, as we advanced that this portion of the moor is intersected with soft patches, and, though we frequently lost sight of the track, we always succeeded in picking it up once more.",
              "target": "しかし進むにつれて、この湿地帯の一部には柔らかいぬかるみが入り組んでいることがわかった。そして、しばしば跡を見失うこともあったが、いつも再び見つけ出すことに成功した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00848-000",
              "source": "“Do you observe,” said Holmes, “that the rider is now undoubtedly forcing the pace?",
              "target": "「お気づきですか」とホームズは言った。「乗り手は今や間違いなく速度を上げているのです。"
            },
            {
              "id": "00848-001",
              "source": "There can be no doubt of it.",
              "target": "疑いの余地はありません。"
            },
            {
              "id": "00848-002",
              "source": "Look at this impression, where you get both tires clear.",
              "target": "こちらの跡を見てください。両方のタイヤの跡がはっきりと見えます。"
            },
            {
              "id": "00848-003",
              "source": "The one is as deep as the other.",
              "target": "一方の跡はもう一方と同じくらい深い。"
            },
            {
              "id": "00848-004",
              "source": "That can only mean that the rider is throwing his weight on to the handle-bar, as a man does when he is sprinting.",
              "target": "これは乗り手がスプリントするときのように、体重をハンドルにかけていることを意味します。"
            },
            {
              "id": "00848-005",
              "source": "By Jove! he has had a fall.”",
              "target": "まったく！彼は転倒したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00849-000",
              "source": "There was a broad, irregular smudge covering some yards of the track.",
              "target": "道には数ヤードにわたって広く不規則な汚れがついていた。"
            },
            {
              "id": "00849-001",
              "source": "Then there were a few footmarks, and the tire reappeared once more.",
              "target": "その後にいくつかの足跡があり、再びタイヤの跡が現れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00850-000",
              "source": "“A side-slip,” I suggested.",
              "target": "「横滑りだ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00851-000",
              "source": "Holmes held up a crumpled branch of flowering gorse.",
              "target": "ホームズはしわくちゃになった花の咲いたトゲバナの枝を掲げた。"
            },
            {
              "id": "00851-001",
              "source": "To my horror I perceived that the yellow blossoms were all dabbled with crimson.",
              "target": "私は恐怖とともに、その黄色い花びらがすべて深紅の斑点で汚れているのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00851-002",
              "source": "On the path, too, and among the heather were dark stains of clotted blood.",
              "target": "小道の上にも、そしてヒースの間にも、凝固した血の暗い染みがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00852-000",
              "source": "“Bad!” said Holmes.",
              "target": "「悪い！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00852-001",
              "source": "“Bad! Stand clear, Watson!",
              "target": "「悪い！ワトソン、離れてくれ！"
            },
            {
              "id": "00852-002",
              "source": "Not an unnecessary footstep!",
              "target": "無駄な一歩も踏むな！」"
            },
            {
              "id": "00852-003",
              "source": "What do I read here?",
              "target": "ここに何が読み取れるか？"
            },
            {
              "id": "00852-004",
              "source": "He fell wounded—he stood up—he remounted—he proceeded.",
              "target": "彼は負傷して倒れた――立ち上がった――再び乗った――そして進んだ。"
            },
            {
              "id": "00852-005",
              "source": "But there is no other track.",
              "target": "しかし他の跡はない。"
            },
            {
              "id": "00852-006",
              "source": "Cattle on this side path.",
              "target": "この脇道には家畜がいる。"
            },
            {
              "id": "00852-007",
              "source": "He was surely not gored by a bull?",
              "target": "彼が雄牛に突かれたはずはないだろうか？"
            },
            {
              "id": "00852-008",
              "source": "Impossible!",
              "target": "ありえない！"
            },
            {
              "id": "00852-009",
              "source": "But I see no traces of anyone else.",
              "target": "だが他の誰かの痕跡は見当たらない。"
            },
            {
              "id": "00852-010",
              "source": "We must push on, Watson.",
              "target": "進まねばならない、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00852-011",
              "source": "Surely, with stains as well as the track to guide us, he cannot escape us now.”",
              "target": "確かに、跡だけでなく血痕も手がかりにしているのだから、彼はもう逃げられまい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00853-000",
              "source": "Our search was not a very long one.",
              "target": "私たちの捜索はそれほど長くは続かなかった。"
            },
            {
              "id": "00853-001",
              "source": "The tracks of the tire began to curve fantastically upon the wet and shining path.",
              "target": "濡れて光る小道の上で、自転車のタイヤの跡は奇妙に曲がり始めた。"
            },
            {
              "id": "00853-002",
              "source": "Suddenly, as I looked ahead, the gleam of metal caught my eye from amid the thick gorse-bushes.",
              "target": "突然、私が前方を見たとき、濃いトゲのある低木の間から金属の輝きが目に入った。"
            },
            {
              "id": "00853-003",
              "source": "Out of them we dragged a bicycle, Palmer-tired, one pedal bent, and the whole front of it horribly smeared and slobbered with blood.",
              "target": "そこから私たちはパルマー製のタイヤを履いた自転車を引きずり出した。ペダルの一つは曲がり、前部全体がひどく血で汚れ、べっとりと覆われていた。"
            },
            {
              "id": "00853-004",
              "source": "On the other side of the bushes a shoe was projecting.",
              "target": "低木の反対側には靴が突き出ていた。"
            },
            {
              "id": "00853-005",
              "source": "We ran round, and there lay the unfortunate rider.",
              "target": "私たちは回り込んで走り、その不運な乗り手が横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00853-006",
              "source": "He was a tall man, full-bearded, with spectacles, one glass of which had been knocked out.",
              "target": "彼は背の高い男で、あごひげをたくわえ、眼鏡をかけていたが、そのうちの一枚のレンズは割れていた。"
            },
            {
              "id": "00853-007",
              "source": "The cause of his death was a frightful blow upon the head, which had crushed in part of his skull.",
              "target": "彼の死因は頭部への恐ろしい一撃で、頭蓋骨の一部が押しつぶされていた。"
            },
            {
              "id": "00853-008",
              "source": "That he could have gone on after receiving such an injury said much for the vitality and courage of the man.",
              "target": "そのような傷を負ってなお進み続けられたということは、その男の生命力と勇気の強さを物語っていた。"
            },
            {
              "id": "00853-009",
              "source": "He wore shoes, but no socks, and his open coat disclosed a nightshirt beneath it.",
              "target": "彼は靴を履いていたが靴下はなく、開いた上着の下には寝間着が見えていた。"
            },
            {
              "id": "00853-010",
              "source": "It was undoubtedly the German master.",
              "target": "間違いなくそのドイツ人教師だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00854-000",
              "source": "Holmes turned the body over reverently, and examined it with great attention.",
              "target": "ホームズは遺体を丁寧にひっくり返し、細かく注意深く調べた。"
            },
            {
              "id": "00854-001",
              "source": "He then sat in deep thought for a time, and I could see by his ruffled brow that this grim discovery had not, in his opinion, advanced us much in our inquiry.",
              "target": "それからしばらく深く考え込んだが、彼の乱れた眉から、この厳しい発見が彼の考えでは我々の捜査をあまり進展させていないことがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00855-000",
              "source": "“It is a little difficult to know what to do, Watson,” said he, at last.",
              "target": "「どうすべきか少し迷うところだ、ワトソン」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "00855-001",
              "source": "“My own inclinations are to push this inquiry on, for we have already lost so much time that we cannot afford to waste another hour.",
              "target": "「私自身はこの捜査を進めたいと思っている。すでに多くの時間を失ってしまい、これ以上一時間も無駄にできないからだ。"
            },
            {
              "id": "00855-002",
              "source": "On the other hand, we are bound to inform the police of the discovery, and to see that this poor fellow’s body is looked after.”",
              "target": "一方で、警察にこの発見を知らせ、この哀れな男の遺体の処置を確実にしなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00856-000",
              "source": "“I could take a note back.”",
              "target": "「伝言を持って帰ることができる」"
            }
          ],
          "raw_line": 3455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00857-000",
              "source": "“But I need your company and assistance.",
              "target": "「しかし、君の同行と助けが必要だ。"
            },
            {
              "id": "00857-001",
              "source": "Wait a bit!",
              "target": "少し待ってくれ！"
            },
            {
              "id": "00857-002",
              "source": "There is a fellow cutting peat up yonder.",
              "target": "あそこに泥炭を切っている男がいる。"
            },
            {
              "id": "00857-003",
              "source": "Bring him over here, and he will guide the police.”",
              "target": "彼をこちらに連れてきてくれ。警察の案内をしてくれるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00858-000",
              "source": "I brought the peasant across, and Holmes dispatched the frightened man with a note to Dr. Huxtable.",
              "target": "私は農夫を連れてきた。そしてホームズは、その怯えた男をメモを持たせてハクステーブル医師のもとへ向かわせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00859-000",
              "source": "“Now, Watson,” said he, “we have picked up two clues this morning.",
              "target": "「さて、ワトソン、」と彼は言った。「今朝、私たちは二つの手がかりを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00859-001",
              "source": "One is the bicycle with the Palmer tire, and we see what that has led to.",
              "target": "一つはパルマーのタイヤを履いた自転車で、それが何に繋がったかは分かっている。"
            },
            {
              "id": "00859-002",
              "source": "The other is the bicycle with the patched Dunlop.",
              "target": "もう一つは修理されたダンロップのタイヤを履いた自転車だ。"
            },
            {
              "id": "00859-003",
              "source": "Before we start to investigate that, let us try to realize what we do know, so as to make the most of it, and to separate the essential from the accidental.”",
              "target": "それを調べ始める前に、私たちが知っていることをよく理解し、それを最大限に活かし、本質的なものと偶然のものを区別しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00860-000",
              "source": "“First of all, I wish to impress upon you that the boy certainly left of his own free-will.",
              "target": "「まず第一に、私は君に強調しておきたいのだが、その少年は確かに自分の自由意志で去ったということだ。"
            },
            {
              "id": "00860-001",
              "source": "He got down from his window and he went off, either alone or with someone.",
              "target": "彼は窓から降りて、ひとりで、あるいは誰かと一緒に立ち去ったのだ。"
            },
            {
              "id": "00860-002",
              "source": "That is sure.”",
              "target": "それは間違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00861-000",
              "source": "I assented.",
              "target": "私は同意した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00862-000",
              "source": "“Well, now, let us turn to this unfortunate German master.",
              "target": "さて、それではこの不運なドイツ人教師に話を移しましょう。"
            },
            {
              "id": "00862-001",
              "source": "The boy was fully dressed when he fled.",
              "target": "少年は逃げるとき、きちんと服を着ていました。"
            },
            {
              "id": "00862-002",
              "source": "Therefore, he foresaw what he would do.",
              "target": "したがって、彼は自分が何をするかを予見していたのです。"
            },
            {
              "id": "00862-003",
              "source": "But the German went without his socks.",
              "target": "しかし、そのドイツ人は靴下を履かずに出て行きました。"
            },
            {
              "id": "00862-004",
              "source": "He certainly acted on very short notice.”",
              "target": "彼は間違いなく、非常に急な判断で行動したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00863-000",
              "source": "“Undoubtedly.”",
              "target": "「間違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00864-000",
              "source": "“Why did he go?",
              "target": "「なぜ彼は行ったのか？"
            },
            {
              "id": "00864-001",
              "source": "Because, from his bedroom window, he saw the flight of the boy, because he wished to overtake him and bring him back.",
              "target": "それは、自分の寝室の窓から少年の逃走を見たからだ、彼を追い越して連れ戻したいと思ったからだ。"
            },
            {
              "id": "00864-002",
              "source": "He seized his bicycle, pursued the lad, and in pursuing him met his death.”",
              "target": "彼は自転車を掴み、その少年を追いかけ、追跡の途中で命を落としたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00865-000",
              "source": "“So it would seem.”",
              "target": "「そう見えるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00866-000",
              "source": "“Now I come to the critical part of my argument.",
              "target": "「さて、私の議論の最も重要な部分に入ります。"
            },
            {
              "id": "00866-001",
              "source": "The natural action of a man in pursuing a little boy would be to run after him.",
              "target": "小さな少年を追いかける男の自然な行動は、走って彼の後を追うことです。"
            },
            {
              "id": "00866-002",
              "source": "He would know that he could overtake him.",
              "target": "彼は自分が追いつけると知っているでしょう。"
            },
            {
              "id": "00866-003",
              "source": "But the German does not do so.",
              "target": "しかし、そのドイツ人はそうはしません。"
            },
            {
              "id": "00866-004",
              "source": "He turns to his bicycle.",
              "target": "彼は自転車に向かいます。"
            },
            {
              "id": "00866-005",
              "source": "I am told that he was an excellent cyclist.",
              "target": "彼は優れた自転車乗りだったと聞いています。"
            },
            {
              "id": "00866-006",
              "source": "He would not do this, if he did not see that the boy had some swift means of escape.”",
              "target": "もし少年が何らかの速い逃走手段を持っているのを見なければ、彼はこうはしなかったでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00867-000",
              "source": "“The other bicycle.”",
              "target": "「もう一台の自転車だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00868-000",
              "source": "“Let us continue our reconstruction.",
              "target": "「では、再現を続けましょう。"
            },
            {
              "id": "00868-001",
              "source": "He meets his death five miles from the school—not by a bullet, mark you, which even a lad might conceivably discharge, but by a savage blow dealt by a vigorous arm.",
              "target": "彼は学校から五マイル離れた場所で命を落とします――銃弾によるものではありませんよ、覚えておいてください、銃弾なら少年でも撃てたかもしれませんが、むしろ力強い腕による凶暴な一撃によるものです。"
            },
            {
              "id": "00868-002",
              "source": "The lad, then, had a companion in his flight.",
              "target": "つまり、その少年は逃走中に仲間がいたのです。"
            },
            {
              "id": "00868-003",
              "source": "And the flight was a swift one, since it took five miles before an expert cyclist could overtake them.",
              "target": "そして逃走は速やかなものでした。熟練の自転車乗りが追いつくまでに五マイルもかかったのですから。"
            },
            {
              "id": "00868-004",
              "source": "Yet we survey the ground round the scene of the tragedy.",
              "target": "しかし、私たちは悲劇の現場周辺の地面を調べました。"
            },
            {
              "id": "00868-005",
              "source": "What do we find?",
              "target": "何が見つかるでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00868-006",
              "source": "A few cattle-tracks, nothing more.",
              "target": "牛の足跡がいくつかあるだけで、それ以上のものはありません。"
            },
            {
              "id": "00868-007",
              "source": "I took a wide sweep round, and there is no path within fifty yards.",
              "target": "私は広範囲にわたって調べましたが、半径五十ヤード以内に道はありません。"
            },
            {
              "id": "00868-008",
              "source": "Another cyclist could have had nothing to do with the actual murder, nor were there any human foot-marks.”",
              "target": "別の自転車乗りが実際の殺人に関与した可能性はなく、人間の足跡もありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00869-000",
              "source": "“Holmes,” I cried, “this is impossible.”",
              "target": "「ホームズ」と私は叫んだ。「これは不可能です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00870-000",
              "source": "“Admirable!” he said.",
              "target": "「見事だ！」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00870-001",
              "source": "“A most illuminating remark.",
              "target": "「非常に示唆に富んだ発言だ。"
            },
            {
              "id": "00870-002",
              "source": "It is impossible as I state it, and therefore I must in some respect have stated it wrong.",
              "target": "私が言った通りでは不可能だ。だからどこかで間違って言っているに違いない。"
            },
            {
              "id": "00870-003",
              "source": "Yet you saw for yourself.",
              "target": "しかし君自身が見たのだろう？"
            },
            {
              "id": "00870-004",
              "source": "Can you suggest any fallacy?”",
              "target": "何か誤りを指摘できるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00871-000",
              "source": "“He could not have fractured his skull in a fall?”",
              "target": "「彼は転落して頭蓋骨を骨折したわけではないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00872-000",
              "source": "“In a morass, Watson?”",
              "target": "「泥沼の中でか、ワトソン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00873-000",
              "source": "“I am at my wits’ end.”",
              "target": "「もうお手上げだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00874-000",
              "source": "“Tut, tut, we have solved some worse problems.",
              "target": "「ちょっと待て、もっと厄介な問題を解決してきたではないか。」"
            },
            {
              "id": "00874-001",
              "source": "At least we have plenty of material, if we can only use it.",
              "target": "少なくとも、使いこなせさえすれば十分な手がかりはあるのだ。"
            },
            {
              "id": "00874-002",
              "source": "Come, then, and, having exhausted the Palmer, let us see what the Dunlop with the patched cover has to offer us.”",
              "target": "さあ、それではパーマーの手がかりを使い尽くしたところで、継ぎ当てのあるダンロップが何を示してくれるか見てみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00875-000",
              "source": "We picked up the track and followed it onward for some distance, but soon the moor rose into a long, heather-tufted curve, and we left the watercourse behind us.",
              "target": "私たちは足跡を見つけ、それをしばらくの間たどった。しかしやがて荒野は長く、ヒースの茂った曲線を描いて高くなり、私たちは水路を後にした。"
            },
            {
              "id": "00875-001",
              "source": "No further help from tracks could be hoped for.",
              "target": "これ以上、足跡からの手がかりは望めなかった。"
            },
            {
              "id": "00875-002",
              "source": "At the spot where we saw the last of the Dunlop tire it might equally have led to Holdernesse Hall, the stately towers of which rose some miles to our left, or to a low, grey village which lay in front of us and marked the position of the Chesterfield high road.",
              "target": "ダンロップのタイヤの最後の跡を見た地点は、ホルダーネス・ホールへ続いていたかもしれないし、その荘厳な塔は私たちの左手数マイル先にそびえていたが、あるいは私たちの正面にあり、チェスターフィールドの幹線道路の位置を示す、低く灰色の村へ続いていたかもしれなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00876-000",
              "source": "As we approached the forbidding and squalid inn, with the sign of a game-cock above the door, Holmes gave a sudden groan, and clutched me by the shoulder to save himself from falling.",
              "target": "私たちが、入口の上に闘鶏の看板が掲げられた不気味でみすぼらしい宿屋に近づくと、ホームズは突然うめき声をあげ、倒れないように私の肩をつかんだ。"
            },
            {
              "id": "00876-001",
              "source": "He had had one of those violent strains of the ankle which leave a man helpless.",
              "target": "彼は足首をひどく捻挫してしまい、身動きが取れない状態だった。"
            },
            {
              "id": "00876-002",
              "source": "With difficulty he limped up to the door, where a squat, dark, elderly man was smoking a black clay pipe.",
              "target": "彼は苦労して足を引きずりながら戸口まで進むと、そこにはずんぐりした色黒の年配の男が黒い土製のパイプをくゆらせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00877-000",
              "source": "“How are you, Mr. Reuben Hayes?” said Holmes.",
              "target": "「ご機嫌いかがですか、ルーベン・ヘイズさん？」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00878-000",
              "source": "“Who are you, and how do you get my name so pat?”",
              "target": "「あなたは誰だい、それにどうして私の名前をそんなにぴたりと言い当てるんだ？」"
            },
            {
              "id": "00878-001",
              "source": "the countryman answered, with a suspicious flash of a pair of cunning eyes.",
              "target": "と、その田舎者は疑い深そうに、狡猾な目をきらりと光らせて答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00879-000",
              "source": "“Well, it’s printed on the board above your head.",
              "target": "「ええ、それはあなたの頭上の看板に書いてあります。"
            },
            {
              "id": "00879-001",
              "source": "It’s easy to see a man who is master of his own house.",
              "target": "自分の家の主人である男はすぐにわかりますからね。"
            },
            {
              "id": "00879-002",
              "source": "I suppose you haven’t such a thing as a carriage in your stables?”",
              "target": "あなたの馬小屋に馬車のようなものはないのでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00880-000",
              "source": "“No, I have not.”",
              "target": "「いいえ、持っていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00881-000",
              "source": "“I can hardly put my foot to the ground.”",
              "target": "「ほとんど足を地面につけることができません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00882-000",
              "source": "“Don’t put it to the ground.”",
              "target": "「地面につけるな」"
            }
          ],
          "raw_line": 3546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00883-000",
              "source": "“But I can’t walk.”",
              "target": "「しかし、私は歩けないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00884-000",
              "source": "“Well, then hop.”",
              "target": "「それなら、ぴょんぴょん跳ねて行け。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00885-000",
              "source": "Mr. Reuben Hayes’s manner was far from gracious, but Holmes took it with admirable good-humour.",
              "target": "ルーベン・ヘイズ氏の態度は決して愛想の良いものではなかったが、ホームズはそれを見事な寛容さで受け止めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00886-000",
              "source": "“Look here, my man,” said he.",
              "target": "「ちょっと聞けよ、男」彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00886-001",
              "source": "“This is really rather an awkward fix for me.",
              "target": "「これは本当にかなり厄介な状況なんだ。"
            },
            {
              "id": "00886-002",
              "source": "I don’t mind how I get on.”",
              "target": "どうやって移動しても構わない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00887-000",
              "source": "“Neither do I,” said the morose landlord.",
              "target": "「私もありません」と不機嫌な宿屋の主人は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00888-000",
              "source": "“The matter is very important.",
              "target": "「この件は非常に重要です。"
            },
            {
              "id": "00888-001",
              "source": "I would offer you a sovereign for the use of a bicycle.”",
              "target": "自転車を貸していただけるなら、ソブリン金貨を差し上げます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00889-000",
              "source": "The landlord pricked up his ears.",
              "target": "宿屋の主人は耳をそばだてた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00890-000",
              "source": "“Where do you want to go?”",
              "target": "「どこへ行きたいのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00891-000",
              "source": "“To Holdernesse Hall.”",
              "target": "「ホルダーネス・ホールへ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00892-000",
              "source": "“Pals of the Dook, I suppose?” said the landlord, surveying our mud-stained garments with ironical eyes.",
              "target": "「ドゥークの仲間かい？」と宿屋の主人は、泥だらけの服を皮肉げな目で眺めながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00893-000",
              "source": "Holmes laughed good-naturedly.",
              "target": "ホームズは朗らかに笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00894-000",
              "source": "“He’ll be glad to see us, anyhow.”",
              "target": "「ともかく彼は私たちに会えて喜ぶだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 3573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00895-000",
              "source": "“Why?”",
              "target": "「なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00896-000",
              "source": "“Because we bring him news of his lost son.”",
              "target": "「なぜなら、彼の行方不明の息子の知らせを持ってきたからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00897-000",
              "source": "The landlord gave a very visible start.",
              "target": "宿屋の主人ははっきりと驚いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00898-000",
              "source": "“What, you’re on his track?”",
              "target": "「なんだ、彼の足取りを追っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3581
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00899-000",
              "source": "“He has been heard of in Liverpool.",
              "target": "「彼はリバプールで目撃されたそうだ。"
            },
            {
              "id": "00899-001",
              "source": "They expect to get him every hour.”",
              "target": "彼を迎えに行くのはいつでもありうると聞いている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00900-000",
              "source": "Again a swift change passed over the heavy, unshaven face.",
              "target": "再び、その重く無精ひげの生えた顔に素早い変化が現れた。"
            },
            {
              "id": "00900-001",
              "source": "His manner was suddenly genial.",
              "target": "彼の態度は突然、親しみやすいものになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00901-000",
              "source": "“I’ve less reason to wish the Dook well than most men,” said he,",
              "target": "「私はほとんどの人よりもドゥークの幸せを願う理由が少ない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00901-001",
              "source": "“for I was head coachman once, and cruel bad he treated me.",
              "target": "「かつては彼の御者長だったが、ひどくひどい扱いを受けた。"
            },
            {
              "id": "00901-002",
              "source": "It was him that sacked me without a character on the word of a lying corn-chandler.",
              "target": "彼は嘘つきの穀物商人の言葉だけで、私を解雇し、推薦状もくれなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00901-003",
              "source": "But I’m glad to hear that the young lord was heard of in Liverpool, and I’ll help you to take the news to the Hall.”",
              "target": "しかし、若い領主がリバプールで目撃されたと聞いて嬉しい。知らせを館まで届けるのを手伝おう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00902-000",
              "source": "“Thank you,” said Holmes.",
              "target": "「ありがとう」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00902-001",
              "source": "“We’ll have some food first.",
              "target": "「まず食事をしよう。"
            },
            {
              "id": "00902-002",
              "source": "Then you can bring round the bicycle.”",
              "target": "それから自転車を持ってきてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00903-000",
              "source": "“I haven’t got a bicycle.”",
              "target": "「自転車は持っていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00904-000",
              "source": "Holmes held up a sovereign.",
              "target": "ホームズは一枚のソブリン金貨を差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00905-000",
              "source": "“I tell you, man, that I haven’t got one.",
              "target": "「言っておくが、持っていないんだよ。」"
            },
            {
              "id": "00905-001",
              "source": "I’ll let you have two horses as far as the Hall.”",
              "target": "「ホールまでなら馬を二頭貸してやる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00906-000",
              "source": "“Well, well,” said Holmes, “we’ll talk about it when we’ve had something to eat.”",
              "target": "「さてさて」とホームズは言った。「まずは何か食べてから、その話をしよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00907-000",
              "source": "When we were left alone in the stone-flagged kitchen, it was astonishing how rapidly that sprained ankle recovered.",
              "target": "石畳の台所に二人きりになったとき、その捻挫した足首が驚くほど速く回復した。"
            },
            {
              "id": "00907-001",
              "source": "It was nearly nightfall, and we had eaten nothing since early morning, so that we spent some time over our meal.",
              "target": "ほとんど日が暮れかけていて、私たちは早朝から何も食べていなかったので、食事にかなりの時間をかけた。"
            },
            {
              "id": "00907-002",
              "source": "Holmes was lost in thought, and once or twice he walked over to the window and stared earnestly out.",
              "target": "ホームズは物思いに沈み、一度か二度、窓の方へ歩み寄り、熱心に外を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00907-003",
              "source": "It opened on to a squalid courtyard.",
              "target": "その窓はみすぼらしい中庭に面していた。"
            },
            {
              "id": "00907-004",
              "source": "In the far corner was a smithy, where a grimy lad was at work.",
              "target": "遠くの隅には鍛冶屋があり、煤だらけの少年が仕事をしていた。"
            },
            {
              "id": "00907-005",
              "source": "On the other side were the stables.",
              "target": "反対側には馬小屋があった。"
            },
            {
              "id": "00907-006",
              "source": "Holmes had sat down again after one of these excursions, when he suddenly sprang out of his chair with a loud exclamation.",
              "target": "ホームズはそのような窓辺への動作の後、再び席に戻ったが、突然大声を上げて椅子から飛び上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00908-000",
              "source": "“By heaven, Watson, I believe that I’ve got it!” he cried.",
              "target": "「まったく、ワトソン、わかった気がする！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00908-001",
              "source": "“Yes, yes, it must be so.",
              "target": "「そうだ、そうに違いない。"
            },
            {
              "id": "00908-002",
              "source": "Watson, do you remember seeing any cow-tracks to-day?”",
              "target": "ワトソン、今日、牛の足跡を見なかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00909-000",
              "source": "“Yes, several.”",
              "target": "「はい、いくつかありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00910-000",
              "source": "“Where?”",
              "target": "「どこに？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00911-000",
              "source": "“Well, everywhere.",
              "target": "「ええ、あちこちにありました。"
            },
            {
              "id": "00911-001",
              "source": "They were at the morass, and again on the path, and again near where poor Heidegger met his death.”",
              "target": "湿地帯にあり、また小道にもあり、そして哀れなハイデッガーが命を落とした場所の近くにもありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00912-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。」"
            },
            {
              "id": "00912-001",
              "source": "Well, now, Watson, how many cows did you see on the moor?”",
              "target": "さて、ワトソン、荒野で何頭の牛を見ましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00913-000",
              "source": "“I don’t remember seeing any.”",
              "target": "「見た覚えはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00914-000",
              "source": "“Strange, Watson, that we should see tracks all along our line, but never a cow on the whole moor.",
              "target": "「奇妙だ、ワトソン、我々の進んだ道筋にはずっと足跡があるのに、荒野全体で一頭の牛も見かけないとは。"
            },
            {
              "id": "00914-001",
              "source": "Very strange, Watson, eh?”",
              "target": "とても奇妙だ、ワトソン、そうだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00915-000",
              "source": "“Yes, it is strange.”",
              "target": "「ええ、不思議ですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00916-000",
              "source": "“Now, Watson, make an effort, throw your mind back.",
              "target": "「さあ、ワトソン、努力して、記憶をたどってみてくれ。"
            },
            {
              "id": "00916-001",
              "source": "Can you see those tracks upon the path?”",
              "target": "あの小道の足跡が見えるかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00917-000",
              "source": "“Yes, I can.”",
              "target": "「はい、覚えています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00918-000",
              "source": "“Can you recall that the tracks were sometimes like that, Watson,”—he arranged a number of breadcrumbs in this fashion—: : : : :—“and sometimes like this”—: . : . : . : .—“and occasionally like this”—.・.・.・. “Can you remember that?”",
              "target": "「ワトソン、あの足跡が時にはこんな形だったのを覚えているかい」――彼はパンくずをこのように並べて――：：：：：――「そして時にはこんな形だった」――：．：．：．：．――「そして時折こんな形だった」――．・．・．・．――「覚えているかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00919-000",
              "source": "“No, I cannot.”",
              "target": "「いいえ、できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00920-000",
              "source": "“But I can.",
              "target": "「しかし、私は覚えています。"
            },
            {
              "id": "00920-001",
              "source": "I could swear to it.",
              "target": "断言できます。"
            },
            {
              "id": "00920-002",
              "source": "However, we will go back at our leisure and verify it.",
              "target": "とはいえ、時間のあるときに戻って確かめましょう。"
            },
            {
              "id": "00920-003",
              "source": "What a blind beetle I have been, not to draw my conclusion.”",
              "target": "結論を出さなかったとは、なんと愚かな私だったのだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00921-000",
              "source": "“And what is your conclusion?”",
              "target": "「それで、君の結論は何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00922-000",
              "source": "“Only that it is a remarkable cow which walks, canters, and gallops.",
              "target": "「ただ、この牛は歩き、速歩し、駆け足をするという特異な牛だということだ。"
            },
            {
              "id": "00922-001",
              "source": "By George! Watson, it was no brain of a country publican that thought out such a blind as that.",
              "target": "まったく！ワトソン、あんな偽装を考えたのは田舎の酒場の主人の頭ではない。"
            },
            {
              "id": "00922-002",
              "source": "The coast seems to be clear, save for that lad in the smithy.",
              "target": "鍛冶屋の若者を除けば、周囲は静かなようだ。"
            },
            {
              "id": "00922-003",
              "source": "Let us slip out and see what we can see.”",
              "target": "こっそり出て、何が見られるか確かめてみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00923-000",
              "source": "There were two rough-haired, unkempt horses in the tumble-down stable.",
              "target": "ぼろぼろの馬小屋には、毛の粗い、手入れのされていない馬が二頭いた。"
            },
            {
              "id": "00923-001",
              "source": "Holmes raised the hind leg of one of them and laughed aloud.",
              "target": "ホームズはそのうちの一頭の後ろ脚を持ち上げて、大声で笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00924-000",
              "source": "“Old shoes, but newly shod—old shoes, but new nails.",
              "target": "「古い靴だが、新しく履き替えられている――古い靴だが、新しい釘が打たれている。"
            },
            {
              "id": "00924-001",
              "source": "This case deserves to be a classic.",
              "target": "この事件は古典に値するものだ。"
            },
            {
              "id": "00924-002",
              "source": "Let us go across to the smithy.”",
              "target": "鍛冶屋の方へ行こう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00925-000",
              "source": "The lad continued his work without regarding us.",
              "target": "その若者は私たちを気にせず作業を続けた。"
            },
            {
              "id": "00925-001",
              "source": "I saw Holmes’s eye darting to right and left among the litter of iron and wood which was scattered about the floor.",
              "target": "私はホームズの目が床に散らばった鉄や木のがらくたの間を右へ左へと素早く動かしているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00925-002",
              "source": "Suddenly, however, we heard a step behind us, and there was the landlord, his heavy eyebrows drawn over his savage eyes, his swarthy features convulsed with passion.",
              "target": "しかし突然、私たちの背後で足音が聞こえ、そこには荒々しい目の上に厚い眉を寄せ、黒ずんだ顔つきが激情に歪んだ宿屋の主人が立っていた。"
            },
            {
              "id": "00925-003",
              "source": "He held a short, metal-headed stick in his hand, and he advanced in so menacing a fashion that I was right glad to feel the revolver in my pocket.",
              "target": "彼は短く金属の頭がついた棒を手に持ち、あまりにも威嚇的に近づいてきたので、私はポケットの拳銃を握りしめていて本当に安心した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00926-000",
              "source": "“You infernal spies!” the man cried.",
              "target": "「この忌々しいスパイどもめ！」と男は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00926-001",
              "source": "“What are you doing there?”",
              "target": "「そこで何をしているんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00927-000",
              "source": "“Why, Mr. Reuben Hayes,” said Holmes, coolly, “one might think that you were afraid of our finding something out.”",
              "target": "「まあ、ルーベン・ヘイズさん、」とホームズは冷静に言った。「あなたは私たちが何かを見つけるのを恐れているのではないかと思えてしまいますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00928-000",
              "source": "The man mastered himself with a violent effort, and his grim mouth loosened into a false laugh, which was more menacing than his frown.",
              "target": "男は激しい努力で自制し、険しい口元がゆるみ、作り笑いを浮かべたが、それはしかめ面よりも一層不気味なものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00929-000",
              "source": "“You’re welcome to all you can find out in my smithy,” said he.",
              "target": "「私の鍛冶場で見つけられるものは何でも好きに調べてくれて構わない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00929-001",
              "source": "“But look here, mister, I don’t care for folk poking about my place without my leave, so the sooner you pay your score and get out of this the better I shall be pleased.”",
              "target": "「だがな、旦那、許可なく私の場所をうろつかれるのは好きじゃない。だから早く代金を払ってここを出て行ってくれたほうが、私はずっと気分がいいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00930-000",
              "source": "“All right, Mr. Hayes, no harm meant,” said Holmes.",
              "target": "「わかりました、ヘイズさん、悪気はありません」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00930-001",
              "source": "“We have been having a look at your horses, but I think I’ll walk, after all.",
              "target": "「あなたの馬を見ていただけですが、やはり歩いて行こうと思います。"
            },
            {
              "id": "00930-002",
              "source": "It’s not far, I believe.”",
              "target": "そんなに遠くはないと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 3678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00931-000",
              "source": "“Not more than two miles to the Hall gates.",
              "target": "「ホールの門までは二マイルもない。」"
            },
            {
              "id": "00931-001",
              "source": "That’s the road to the left.”",
              "target": "「左の道だ。」"
            },
            {
              "id": "00931-002",
              "source": "He watched us with sullen eyes until we had left his premises.",
              "target": "彼は不機嫌そうな目で、私たちが敷地を離れるまで見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00932-000",
              "source": "We did not go very far along the road, for Holmes stopped the instant that the curve hid us from the landlord’s view.",
              "target": "私たちは道をあまり遠くまで進まなかった。というのも、曲がり角が宿屋の主人の視界から私たちを隠した瞬間に、ホームズが立ち止まったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00933-000",
              "source": "“We were warm, as the children say, at that inn,” said he.",
              "target": "「あの宿屋では、子供たちの言う通り、私たちは温かかった」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00933-001",
              "source": "“I seem to grow colder every step that I take away from it.",
              "target": "「そこから一歩一歩離れるたびに、だんだん寒くなっていくようだ。"
            },
            {
              "id": "00933-002",
              "source": "No, no, I can’t possibly leave it.”",
              "target": "いや、いや、どうしてもそこを離れることはできない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00934-000",
              "source": "“I am convinced,” said I, “that this Reuben Hayes knows all about it.",
              "target": "「私は確信しています」と私は言った。「このルーベン・ヘイズはそのことをすべて知っているのです。"
            },
            {
              "id": "00934-001",
              "source": "A more self-evident villain I never saw.”",
              "target": "これほど明らかな悪党を私は見たことがありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00935-000",
              "source": "“Oh! he impressed you in that way, did he?",
              "target": "「ああ！彼はそんなふうに君に印象を与えたのかい？"
            },
            {
              "id": "00935-001",
              "source": "There are the horses, there is the smithy.",
              "target": "あそこに馬がいて、あそこに鍛冶屋がある。"
            },
            {
              "id": "00935-002",
              "source": "Yes, it is an interesting place, this Fighting Cock.",
              "target": "そうだ、この『ファイティング・コック』は興味深い場所だ。"
            },
            {
              "id": "00935-003",
              "source": "I think we shall have another look at it in an unobtrusive way.”",
              "target": "目立たないようにして、もう一度よく見てみるとしよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00936-000",
              "source": "A long, sloping hillside, dotted with grey limestone boulders, stretched behind us.",
              "target": "灰色の石灰岩の大きな岩が点在する、長く傾斜した丘陵が私たちの背後に広がっていた。"
            },
            {
              "id": "00936-001",
              "source": "We had turned off the road, and were making our way up the hill, when, looking in the direction of Holdernesse Hall, I saw a cyclist coming swiftly along.",
              "target": "私たちは道をそれて丘を登っていたが、ホルダーネス・ホールの方を見たとき、サイクリストが素早く近づいてくるのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00937-000",
              "source": "“Get down, Watson!” cried Holmes, with a heavy hand upon my shoulder.",
              "target": "「伏せろ、ワトソン！」とホームズは私の肩に重く手を置いて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00937-001",
              "source": "We had hardly sunk from view when the man flew past us on the road.",
              "target": "私たちがほとんど姿を隠したかと思うと、その男は道を猛スピードで通り過ぎていった。"
            },
            {
              "id": "00937-002",
              "source": "Amid a rolling cloud of dust, I caught a glimpse of a pale, agitated face—a face with horror in every lineament, the mouth open, the eyes staring wildly in front.",
              "target": "舞い上がる砂ぼこりの中で、私は青ざめて動揺した顔をちらりと見た――恐怖が刻まれたその顔は、口を開け、目は前方を狂ったように見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00937-003",
              "source": "It was like some strange caricature of the dapper James Wilder whom we had seen the night before.",
              "target": "それは、前夜に見たあのきちんとしたジェームズ・ワイルダーの奇妙な風刺画のようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00938-000",
              "source": "“The Duke’s secretary!” cried Holmes.",
              "target": "「公爵の秘書だ！」とホームズが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00938-001",
              "source": "“Come, Watson, let us see what he does.”",
              "target": "「さあ、ワトソン、彼の動きを見てみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00939-000",
              "source": "We scrambled from rock to rock, until in a few moments we had made our way to a point from which we could see the front door of the inn.",
              "target": "私たちは岩から岩へとよじ登った。やがて数分のうちに、宿屋の正面玄関が見える地点までたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "00939-001",
              "source": "Wilder’s bicycle was leaning against the wall beside it.",
              "target": "ワイルダーの自転車がその脇の壁にもたれていた。"
            },
            {
              "id": "00939-002",
              "source": "No one was moving about the house, nor could we catch a glimpse of any faces at the windows.",
              "target": "家の周りに人の動きはなく、窓にも顔をのぞかせる者はいなかった。"
            },
            {
              "id": "00939-003",
              "source": "Slowly the twilight crept down as the sun sank behind the high towers of Holdernesse Hall.",
              "target": "ホルダーネス・ホールの高い塔の向こうに太陽が沈むにつれて、ゆっくりと薄暮が訪れた。"
            },
            {
              "id": "00939-004",
              "source": "Then, in the gloom, we saw the two side-lamps of a trap light up in the stable-yard of the inn, and shortly afterwards heard the rattle of hoofs, as it wheeled out into the road and tore off at a furious pace in the direction of Chesterfield.",
              "target": "やがて薄暗がりの中で、宿屋の馬屋の中に馬車の両側の灯がともるのが見えた。そして間もなく、馬のひづめの音が響き、馬車は道路に出て旋回し、チェスターフィールドの方へ猛スピードで走り去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00940-000",
              "source": "“What do you make of that, Watson?” Holmes whispered.",
              "target": "「あれをどう思う、ワトソン？」とホームズはささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00941-000",
              "source": "“It looks like a flight.”",
              "target": "「逃亡のように見えるな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00942-000",
              "source": "“A single man in a dog-cart, so far as I could see.",
              "target": "「私の見たところ、犬車に乗っていたのは一人の男だけだ。"
            },
            {
              "id": "00942-001",
              "source": "Well, it certainly was not Mr. James Wilder, for there he is at the door.”",
              "target": "まあ、間違いなくジェームズ・ワイルダー氏ではない。なぜなら彼はあそこに、玄関のところにいるからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00943-000",
              "source": "A red square of light had sprung out of the darkness.",
              "target": "暗闇の中に赤い四角い光が現れた。"
            },
            {
              "id": "00943-001",
              "source": "In the middle of it was the black figure of the secretary, his head advanced, peering out into the night.",
              "target": "その中央には秘書の黒い姿があり、彼は身を乗り出して夜の闇を覗き込んでいた。"
            },
            {
              "id": "00943-002",
              "source": "It was evident that he was expecting someone.",
              "target": "彼が誰かを待っているのは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00943-003",
              "source": "Then at last there were steps in the road, a second figure was visible for an instant against the light, the door shut, and all was black once more.",
              "target": "やがて道に足音が聞こえ、光の中に一瞬だけ二人目の姿が見え、扉が閉まると再びすべてが闇に包まれた。"
            },
            {
              "id": "00943-004",
              "source": "Five minutes later a lamp was lit in a room upon the first floor.",
              "target": "五分後、二階の部屋に灯りがともされた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00944-000",
              "source": "“It seems to be a curious class of custom that is done by the Fighting Cock,” said Holmes.",
              "target": "「ファイティング・コックという宿屋には、奇妙な習慣があるようだ」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00945-000",
              "source": "“The bar is on the other side.”",
              "target": "「酒場は向こう側にあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00946-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "00946-001",
              "source": "These are what one may call the private guests.",
              "target": "これらはいわゆる個人的な客人たちというわけです。"
            },
            {
              "id": "00946-002",
              "source": "Now, what in the world is Mr. James Wilder doing in that den at this hour of night, and who is the companion who comes to meet him there?",
              "target": "さて、ジェームズ・ワイルダー氏はいったいこんな夜遅くにあの隠れ家で何をしているのか、そして彼を訪ねてくる同行者とは誰なのか？"
            },
            {
              "id": "00946-003",
              "source": "Come, Watson, we must really take a risk and try to investigate this a little more closely.”",
              "target": "さあ、ワトソン、私たちは本当に危険を冒してでも、これをもう少し詳しく調べてみなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3735
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00947-000",
              "source": "Together we stole down to the road and crept across to the door of the inn.",
              "target": "私たちは一緒にこっそりと道へ降り、宿屋の扉まで忍び寄った。"
            },
            {
              "id": "00947-001",
              "source": "The bicycle still leaned against the wall.",
              "target": "自転車はまだ壁にもたれていた。"
            },
            {
              "id": "00947-002",
              "source": "Holmes struck a match and held it to the back wheel, and I heard him chuckle as the light fell upon a patched Dunlop tire.",
              "target": "ホームズはマッチを擦り、後輪にかざした。光が継ぎ当てされたダンロップのタイヤに当たると、彼がくすくすと笑うのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00947-003",
              "source": "Up above us was the lighted window.",
              "target": "私たちの上には明かりのついた窓があった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00948-000",
              "source": "“I must have a peep through that, Watson.",
              "target": "「あれを覗いてみなければならない、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00948-001",
              "source": "If you bend your back and support yourself upon the wall, I think that I can manage.”",
              "target": "背中を曲げて壁に体を支えれば、なんとかできると思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00949-000",
              "source": "An instant later, his feet were on my shoulders, but he was hardly up before he was down again.",
              "target": "一瞬のうちに、彼の足が私の肩に乗った。しかし、彼はほとんど立ち上がる間もなく、またすぐに降りてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00950-000",
              "source": "“Come, my friend,” said he,",
              "target": "「さあ、友よ」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "00950-001",
              "source": "“our day’s work has been quite long enough.",
              "target": "「今日の仕事は十分に長かった。"
            },
            {
              "id": "00950-002",
              "source": "I think that we have gathered all that we can.",
              "target": "もう集められるものはすべて集めたと思う。"
            },
            {
              "id": "00950-003",
              "source": "It’s a long walk to the school, and the sooner we get started the better.”",
              "target": "学校までは長い道のりだ。早く出発したほうがいい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00951-000",
              "source": "He hardly opened his lips during that weary trudge across the moor, nor would he enter the school when he reached it, but went on to Mackleton Station, whence he could send some telegrams.",
              "target": "彼は荒野を疲れ果てて歩く間、ほとんど口を開かなかった。学校に着いても入ろうとはしなかったが、マックルトン駅へ向かい、そこから電報を打つことができた。"
            },
            {
              "id": "00951-001",
              "source": "Late at night I heard him consoling Dr. Huxtable, prostrated by the tragedy of his master’s death, and later still he entered my room as alert and vigorous as he had been when he started in the morning.",
              "target": "夜遅く、彼が主人の死の悲劇に打ちひしがれたハクスタブル医師を慰めているのを私は聞いた。さらに後になって、彼は朝出発したときと同じく、目覚めて元気なまま私の部屋に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "00951-002",
              "source": "“All goes well, my friend,” said he.",
              "target": "「すべて順調だ、友よ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00951-003",
              "source": "“I promise that before to-morrow evening we shall have reached the solution of the mystery.”",
              "target": "「明日の夕方までには、この謎の解決にたどり着くと約束しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00952-000",
              "source": "At eleven o’clock next morning my friend and I were walking up the famous yew avenue of Holdernesse Hall.",
              "target": "翌朝十一時、友人と私はホルダーネス・ホールの有名なイチイの並木道を歩いていた。"
            },
            {
              "id": "00952-001",
              "source": "We were ushered through the magnificent Elizabethan doorway and into his Grace’s study.",
              "target": "私たちは壮麗なエリザベス朝様式の扉を通され、公爵の書斎へ案内された。"
            },
            {
              "id": "00952-002",
              "source": "There we found Mr. James Wilder, demure and courtly, but with some trace of that wild terror of the night before still lurking in his furtive eyes and in his twitching features.",
              "target": "そこにはジェームズ・ワイルダー氏が控えていた。控えめで礼儀正しいが、昨夜の激しい恐怖の名残が、彼のこそこそとした目つきやぴくつく表情にまだ潜んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00953-000",
              "source": "“You have come to see his Grace?",
              "target": "「閣下にお会いになりに来られたのですか？」"
            },
            {
              "id": "00953-001",
              "source": "I am sorry, but the fact is that the Duke is far from well.",
              "target": "「申し訳ありませんが、実は公爵は体調がすぐれません。」"
            },
            {
              "id": "00953-002",
              "source": "He has been very much upset by the tragic news.",
              "target": "「悲劇的な知らせに非常に動揺しているのです。」"
            },
            {
              "id": "00953-003",
              "source": "We received a telegram from Dr. Huxtable yesterday afternoon, which told us of your discovery.”",
              "target": "「昨日の午後、ハクステーブル医師からの電報を受け取りまして、そちらの発見について知らされました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00954-000",
              "source": "“I must see the Duke, Mr. Wilder.”",
              "target": "「私は公爵にお目にかからなければなりません、ワイルダーさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00955-000",
              "source": "“But he is in his room.”",
              "target": "「しかし、彼は自室におります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00956-000",
              "source": "“Then I must go to his room.”",
              "target": "「では、私は彼の部屋に行かなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00957-000",
              "source": "“I believe he is in his bed.”",
              "target": "「彼は寝床にいると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00958-000",
              "source": "“I will see him there.”",
              "target": "「そこでお目にかかります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00959-000",
              "source": "Holmes’s cold and inexorable manner showed the secretary that it was useless to argue with him.",
              "target": "ホームズの冷たく容赦ない態度は、秘書に対して彼と議論するのは無駄だと示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00960-000",
              "source": "“Very good, Mr. Holmes, I will tell him that you are here.”",
              "target": "「かしこまりました、ホームズさん。あなたがいらっしゃったことを彼に伝えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00961-000",
              "source": "After an hour’s delay, the great nobleman appeared.",
              "target": "一時間の遅れの後、偉大な貴族が現れた。"
            },
            {
              "id": "00961-001",
              "source": "His face was more cadaverous than ever, his shoulders had rounded, and he seemed to me to be an altogether older man than he had been the morning before.",
              "target": "彼の顔はこれまでになく青白く、肩は丸まり、前の朝よりもずっと年老いた男に見えた。"
            },
            {
              "id": "00961-002",
              "source": "He greeted us with a stately courtesy and seated himself at his desk, his red beard streaming down on the table.",
              "target": "彼は威厳ある礼儀正しさで私たちに挨拶し、机に腰を下ろすと、赤いひげを机の上に垂らした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00962-000",
              "source": "“Well, Mr. Holmes?” said he.",
              "target": "「さて、ホームズさん？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00963-000",
              "source": "But my friend’s eyes were fixed upon the secretary, who stood by his master’s chair.",
              "target": "しかし、私の友人の目は、主人の椅子のそばに立っている秘書に釘付けになっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00964-000",
              "source": "“I think, your Grace, that I could speak more freely in Mr. Wilder’s absence.”",
              "target": "「陛下、ワイルダー氏がいなければ、もっと自由に話せると思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 3790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00965-000",
              "source": "The man turned a shade paler and cast a malignant glance at Holmes.",
              "target": "その男は少し青ざめ、ホームズに向かって悪意のこもった視線を投げかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00966-000",
              "source": "“If your Grace wishes——”",
              "target": "「もし陛下がご希望なら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 3794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00967-000",
              "source": "“Yes, yes, you had better go.",
              "target": "「ええ、ええ、行ったほうがよい。」"
            },
            {
              "id": "00967-001",
              "source": "Now, Mr. Holmes, what have you to say?”",
              "target": "「さて、ホームズさん、何か言いたいことは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00968-000",
              "source": "My friend waited until the door had closed behind the retreating secretary.",
              "target": "友人は、退室する秘書の後ろで扉が閉まるのを待った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00969-000",
              "source": "“The fact is, your Grace,” said he, “that my colleague, Dr. Watson, and myself had an assurance from Dr. Huxtable that a reward had been offered in this case.",
              "target": "「実は、閣下、」と彼は言った。「私の同僚であるワトソン博士と私自身は、ハクステーブル博士からこの事件に懸賞金がかけられていると聞いております。"
            },
            {
              "id": "00969-001",
              "source": "I should like to have this confirmed from your own lips.”",
              "target": "このことをぜひ閣下ご自身の口から確認したいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00970-000",
              "source": "“Certainly, Mr. Holmes.”",
              "target": "「もちろんです、ホームズさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00971-000",
              "source": "“It amounted, if I am correctly informed, to five thousand pounds to anyone who will tell you where your son is?”",
              "target": "「私の聞くところによれば、あなたの息子がどこにいるかを教える者には、五千ポンドの懸賞金がかけられているのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00972-000",
              "source": "“Exactly.”",
              "target": "「その通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00973-000",
              "source": "“And another thousand to the man who will name the person or persons who keep him in custody?”",
              "target": "「そして、彼を拘束している人物または人物たちの名前を挙げる者には、さらに千ポンドが支払われるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00974-000",
              "source": "“Exactly.”",
              "target": "「その通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00975-000",
              "source": "“Under the latter heading is included, no doubt, not only those who may have taken him away, but also those who conspire to keep him in his present position?”",
              "target": "「後者の項目には、間違いなく彼を連れ去った者だけでなく、彼を現在の状態に留めておくために共謀している者も含まれるのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00976-000",
              "source": "“Yes, yes,” cried the Duke, impatiently.",
              "target": "「ええ、ええ」と公爵は苛立ちながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00976-001",
              "source": "“If you do your work well, Mr. Sherlock Holmes, you will have no reason to complain of niggardly treatment.”",
              "target": "「シャーロック・ホームズさん、もしあなたが仕事をきちんとやれば、けちな扱いを受けたと不満を言う理由はないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00977-000",
              "source": "My friend rubbed his thin hands together with an appearance of avidity which was a surprise to me, who knew his frugal tastes.",
              "target": "友人は、倹約家である彼の性格を知っている私には意外なほど熱心な様子で、細い手をこすり合わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00978-000",
              "source": "“I fancy that I see your Grace’s check-book upon the table,” said he.",
              "target": "「おそらく、陛下の小切手帳がテーブルの上に見えるような気がします」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00978-001",
              "source": "“I should be glad if you would make me out a check for six thousand pounds.",
              "target": "「六千ポンドの小切手を切っていただけるとありがたいのですが。"
            },
            {
              "id": "00978-002",
              "source": "It would be as well, perhaps, for you to cross it.",
              "target": "おそらく、二重線で抹消していただくのがよろしいかと存じます。"
            },
            {
              "id": "00978-003",
              "source": "The Capital and Counties Bank, Oxford Street branch are my agents.”",
              "target": "キャピタル・アンド・カウンティーズ銀行オックスフォード街支店が私の代理人です」"
            }
          ],
          "raw_line": 3821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00979-000",
              "source": "His Grace sat very stern and upright in his chair and looked stonily at my friend.",
              "target": "公爵は椅子に非常に厳格に背筋を伸ばして座り、私の友人を石のような目で見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00980-000",
              "source": "“Is this a joke, Mr. Holmes? It is hardly a subject for pleasantry.”",
              "target": "「これは冗談ですか、ホームズさん？そんなに軽く扱う話題ではありませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00981-000",
              "source": "“Not at all, your Grace.",
              "target": "「とんでもありません、閣下。"
            },
            {
              "id": "00981-001",
              "source": "I was never more earnest in my life.”",
              "target": "これまでの人生でこれほど真剣だったことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00982-000",
              "source": "“What do you mean, then?”",
              "target": "「それでは、どういう意味ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00983-000",
              "source": "“I mean that I have earned the reward.",
              "target": "「私は懸賞金を獲得したということです。"
            },
            {
              "id": "00983-001",
              "source": "I know where your son is, and I know some, at least, of those who are holding him.”",
              "target": "私はあなたの息子がどこにいるか知っていますし、彼を拘束している者たちのうち少なくとも何人かを知っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00984-000",
              "source": "The Duke’s beard had turned more aggressively red than ever against his ghastly white face.",
              "target": "公爵のあごひげは、彼の青ざめた白い顔に対してこれまでになく一層鮮やかな赤色に染まっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00985-000",
              "source": "“Where is he?” he gasped.",
              "target": "「彼はどこにいるのだ？」と彼は息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00986-000",
              "source": "“He is, or was last night, at the Fighting Cock Inn, about two miles from your park gate.”",
              "target": "「彼は、あるいは昨夜までは、あなたの公園の門から約二マイル離れたファイティング・コック旅籠にいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00987-000",
              "source": "The Duke fell back in his chair.",
              "target": "公爵は椅子にもたれかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00988-000",
              "source": "“And whom do you accuse?”",
              "target": "「では、誰を告発するのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00989-000",
              "source": "Sherlock Holmes’s answer was an astounding one.",
              "target": "シャーロック・ホームズの答えは驚くべきものだった。"
            },
            {
              "id": "00989-001",
              "source": "He stepped swiftly forward and touched the Duke upon the shoulder.",
              "target": "彼は素早く一歩前に出て、公爵の肩に手を置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00990-000",
              "source": "“I accuse you,” said he.",
              "target": "「私はあなたを告発します」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00990-001",
              "source": "“And now, your Grace, I’ll trouble you for that check.”",
              "target": "「さあ、閣下、その小切手をお見せ願います」"
            }
          ],
          "raw_line": 3853
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00991-000",
              "source": "Never shall I forget the Duke’s appearance as he sprang up and clawed with his hands, like one who is sinking into an abyss.",
              "target": "公爵が飛び上がり、まるで奈落に沈みゆく者のように手をかきむしる姿は決して忘れられない。"
            },
            {
              "id": "00991-001",
              "source": "Then, with an extraordinary effort of aristocratic self-command, he sat down and sank his face in his hands.",
              "target": "それから、貴族らしい並外れた自制心を振り絞って、彼は腰を下ろし、両手で顔を覆った。"
            },
            {
              "id": "00991-002",
              "source": "It was some minutes before he spoke.",
              "target": "彼が口を開くまでには数分が過ぎていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3856
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00992-000",
              "source": "“How much do you know?” he asked at last, without raising his head.",
              "target": "「どれほどのことを知っているのか？」と、彼はついに頭を上げることなく尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00993-000",
              "source": "“I saw you together last night.”",
              "target": "「昨夜、あなたが一緒にいるのを見ました」"
            }
          ],
          "raw_line": 3862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00994-000",
              "source": "“Does anyone else beside your friend know?”",
              "target": "「あなたの友人以外に、他に知っている者はいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00995-000",
              "source": "“I have spoken to no one.”",
              "target": "「私は誰にも話していません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00996-000",
              "source": "The Duke took a pen in his quivering fingers and opened his check-book.",
              "target": "公爵は震える指でペンを取り、小切手帳を開いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00997-000",
              "source": "“I shall be as good as my word, Mr. Holmes.",
              "target": "「お約束通りにいたします、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00997-001",
              "source": "I am about to write your check, however unwelcome the information which you have gained may be to me.",
              "target": "あなたが得た情報がどんなに私にとって不快なものであっても、これから小切手を書こうと思います。"
            },
            {
              "id": "00997-002",
              "source": "When the offer was first made, I little thought the turn which events might take.",
              "target": "最初に申し出があったとき、事態がこんな展開になるとはほとんど思っていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00997-003",
              "source": "But you and your friend are men of discretion, Mr. Holmes?”",
              "target": "しかし、あなたもあなたの友人も分別のある方々ですよね、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00998-000",
              "source": "“I hardly understand your Grace.”",
              "target": "「陛下のおっしゃることがほとんど理解できません」"
            }
          ],
          "raw_line": 3875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00999-000",
              "source": "“I must put it plainly, Mr. Holmes.",
              "target": "はっきり申し上げねばなりません、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00999-001",
              "source": "If only you two know of this incident, there is no reason why it should go any farther.",
              "target": "この出来事をあなただけともう一人の方だけが知っているのなら、これ以上広まる理由はありません。"
            },
            {
              "id": "00999-002",
              "source": "I think twelve thousand pounds is the sum that I owe you, is it not?”",
              "target": "私があなたに支払うべき金額は一万二千ポンドだったと思いますが、そうですよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01000-000",
              "source": "But Holmes smiled and shook his head.",
              "target": "しかしホームズは微笑み、首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01001-000",
              "source": "“I fear, your Grace, that matters can hardly be arranged so easily.",
              "target": "「恐れ入りますが、閣下、事はそう簡単に片付くとは思えません。"
            },
            {
              "id": "01001-001",
              "source": "There is the death of this schoolmaster to be accounted for.”",
              "target": "この教師の死という問題が残っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01002-000",
              "source": "“But James knew nothing of that.",
              "target": "「しかしジェームズはそれについて何も知らなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01002-001",
              "source": "You cannot hold him responsible for that.",
              "target": "彼にその責任を負わせることはできません。"
            },
            {
              "id": "01002-002",
              "source": "It was the work of this brutal ruffian whom he had the misfortune to employ.”",
              "target": "それは彼が不運にも雇ってしまったこの残忍な暴漢の仕業でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01003-000",
              "source": "“I must take the view, your Grace, that when a man embarks upon a crime, he is morally guilty of any other crime which may spring from it.”",
              "target": "「公爵閣下、私はこう考えざるをえません。人が一つの犯罪に手を染めたとき、その犯罪から派生する他の犯罪についても道義的には有罪だということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01004-000",
              "source": "“Morally, Mr. Holmes.",
              "target": "「道義的には、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01004-001",
              "source": "No doubt you are right.",
              "target": "確かにあなたの言う通りでしょう。"
            },
            {
              "id": "01004-002",
              "source": "But surely not in the eyes of the law.",
              "target": "しかし、法律の目にはそうではありません。"
            },
            {
              "id": "01004-003",
              "source": "A man cannot be condemned for a murder at which he was not present, and which he loathes and abhors as much as you do.",
              "target": "その男は、現場にいなかった殺人で責められることはできませんし、あなたと同じくそれを憎み忌み嫌っているのです。"
            },
            {
              "id": "01004-004",
              "source": "The instant that he heard of it he made a complete confession to me, so filled was he with horror and remorse.",
              "target": "彼はその知らせを聞いた瞬間、恐怖と悔恨に満ちて私に全てを告白しました。"
            },
            {
              "id": "01004-005",
              "source": "He lost not an hour in breaking entirely with the murderer.",
              "target": "彼は一刻も早くその殺人者と完全に縁を切りました。"
            },
            {
              "id": "01004-006",
              "source": "Oh, Mr. Holmes, you must save him—you must save him!",
              "target": "ああ、ホームズさん、彼を救ってください――どうか彼を救ってください！"
            },
            {
              "id": "01004-007",
              "source": "I tell you that you must save him!”",
              "target": "彼を救わなければならないのです！」"
            },
            {
              "id": "01004-008",
              "source": "The Duke had dropped the last attempt at self-command, and was pacing the room with a convulsed face and with his clenched hands raving in the air.",
              "target": "公爵は最後の自制も失い、顔を歪めて部屋を歩き回り、握りしめた手を空中で激しく振り回していた。"
            },
            {
              "id": "01004-009",
              "source": "At last he mastered himself and sat down once more at his desk.",
              "target": "やがて彼は自分を取り戻し、再び机に座った。"
            },
            {
              "id": "01004-010",
              "source": "“I appreciate your conduct in coming here before you spoke to anyone else,” said he.",
              "target": "「誰にも話す前にここへ来てくれたあなたの行動には感謝します」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01004-011",
              "source": "“At least, we may take counsel how far we can minimize this hideous scandal.”",
              "target": "「少なくとも、この恐るべき醜聞をどこまで最小限に抑えられるか相談できるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01005-000",
              "source": "“Exactly,” said Holmes.",
              "target": "「まさにその通りです」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01005-001",
              "source": "“I think, your Grace, that this can only be done by absolute frankness between us.",
              "target": "「公爵閣下、これは私たちの間で完全な率直さがなければ成し得ないと思います。"
            },
            {
              "id": "01005-002",
              "source": "I am disposed to help your Grace to the best of my ability, but, in order to do so, I must understand to the last detail how the matter stands.",
              "target": "私は全力で閣下を助けるつもりですが、そのためには事の次第を細部に至るまで理解しなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01005-003",
              "source": "I realize that your words applied to Mr. James Wilder, and that he is not the murderer.”",
              "target": "閣下のお言葉がジェームズ・ワイルダー氏に向けられたものであり、彼が犯人でないことは承知しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01006-000",
              "source": "“No, the murderer has escaped.”",
              "target": "「いいえ、犯人は逃げてしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3908
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01007-000",
              "source": "Sherlock Holmes smiled demurely.",
              "target": "シャーロック・ホームズは控えめに微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01008-000",
              "source": "“Your Grace can hardly have heard of any small reputation which I possess, or you would not imagine that it is so easy to escape me.",
              "target": "「公爵閣下が私のわずかな名声すらご存じないはずはありません。そうでなければ、私から逃れるのがこれほど容易だとお考えにはならないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01008-001",
              "source": "Mr. Reuben Hayes was arrested at Chesterfield, on my information, at eleven o’clock last night.",
              "target": "ルーベン・ヘイズ氏は、私の情報により、昨夜十一時にチェスターフィールドで逮捕されました。"
            },
            {
              "id": "01008-002",
              "source": "I had a telegram from the head of the local police before I left the school this morning.”",
              "target": "今朝、私が学校を出る前に、地元警察署長から電報が届いていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01009-000",
              "source": "The Duke leaned back in his chair and stared with amazement at my friend.",
              "target": "公爵は椅子にもたれかかり、驚きのまなざしで私の友人を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01010-000",
              "source": "“You seem to have powers that are hardly human,” said he.",
              "target": "「あなたはほとんど人間離れした能力を持っているようですね」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01010-001",
              "source": "“So Reuben Hayes is taken?",
              "target": "「それで、ルーベン・ヘイズは逮捕されたのですか？"
            },
            {
              "id": "01010-002",
              "source": "I am right glad to hear it, if it will not react upon the fate of James.”",
              "target": "もしジェームズの運命に影響しないのなら、その知らせを聞いて本当に嬉しい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01011-000",
              "source": "“Your secretary?”",
              "target": "「あなたの秘書ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01012-000",
              "source": "“No, sir, my son.”",
              "target": "「いいえ、閣下、それは私の息子です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3924
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01013-000",
              "source": "It was Holmes’s turn to look astonished.",
              "target": "今度はホームズが驚いた番だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01014-000",
              "source": "“I confess that this is entirely new to me, your Grace.",
              "target": "「正直申しまして、これは全く初耳です、閣下。"
            },
            {
              "id": "01014-001",
              "source": "I must beg you to be more explicit.”",
              "target": "もっと詳しくお話しいただけますか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01015-000",
              "source": "“I will conceal nothing from you.",
              "target": "「私はあなたに何も隠しません。"
            },
            {
              "id": "01015-001",
              "source": "I agree with you that complete frankness, however painful it may be to me, is the best policy in this desperate situation to which James’s folly and jealousy have reduced us.",
              "target": "ジェームズの愚かさと嫉妬が私たちを追い込んだこの絶望的な状況において、たとえ私にとってどんなに苦しくとも、完全な率直さこそが最善の方針であるというあなたの意見に私も賛成です。"
            },
            {
              "id": "01015-002",
              "source": "When I was a very young man, Mr. Holmes, I loved with such a love as comes only once in a lifetime.",
              "target": "ホームズさん、私がまだ若かった頃、私は一生に一度しか訪れないような愛を経験しました。"
            },
            {
              "id": "01015-003",
              "source": "I offered the lady marriage, but she refused it on the grounds that such a match might mar my career.",
              "target": "私はその女性に結婚を申し込みましたが、彼女はそのような結婚が私の経歴を損なうかもしれないという理由で断りました。"
            },
            {
              "id": "01015-004",
              "source": "Had she lived, I would certainly never have married anyone else.",
              "target": "もし彼女が生きていたなら、私は決して他の誰とも結婚しなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01015-005",
              "source": "She died, and left this one child, whom for her sake I have cherished and cared for.",
              "target": "彼女は亡くなり、この一人の子を残しました。私は彼女のためにその子を大切に育ててきました。"
            },
            {
              "id": "01015-006",
              "source": "I could not acknowledge the paternity to the world, but I gave him the best of educations, and since he came to manhood I have kept him near my person.",
              "target": "私は世間に父親であることを認めることはできませんでしたが、彼には最高の教育を施し、成人してからは身近に置いてきました。"
            },
            {
              "id": "01015-007",
              "source": "He surmised my secret, and has presumed ever since upon the claim which he has upon me, and upon his power of provoking a scandal which would be abhorrent to me.",
              "target": "彼は私の秘密を察し、それ以来私に対する権利を主張し、私が嫌悪するようなスキャンダルを引き起こす力を持っていることを利用してきました。"
            },
            {
              "id": "01015-008",
              "source": "His presence had something to do with the unhappy issue of my marriage.",
              "target": "彼の存在は私の結婚の不幸な結果に何らかの関係がありました。"
            },
            {
              "id": "01015-009",
              "source": "Above all, he hated my young legitimate heir from the first with a persistent hatred.",
              "target": "何よりも、彼は最初から私の若い正当な後継者を執拗に憎んでいました。"
            },
            {
              "id": "01015-010",
              "source": "You may well ask me why, under these circumstances, I still kept James under my roof.",
              "target": "このような状況でなぜ私がまだジェームズを屋敷に置いているのか、あなたは当然そう尋ねるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01015-011",
              "source": "I answer that it was because I could see his mother’s face in his, and that for her dear sake there was no end to my long-suffering.",
              "target": "私は、彼の顔に母親の面影が見えたからであり、彼女のために私はどれほど長く耐えてきたか分からないと答えます。"
            },
            {
              "id": "01015-012",
              "source": "All her pretty ways too—there was not one of them which he could not suggest and bring back to my memory.",
              "target": "彼女の可愛らしい仕草のすべても、彼は一つとして思い起こさせ、私の記憶に呼び戻すことができました。"
            },
            {
              "id": "01015-013",
              "source": "I could not send him away.",
              "target": "私は彼を追い出すことができませんでした。"
            },
            {
              "id": "01015-014",
              "source": "But I feared so much lest he should do Arthur—that is, Lord Saltire—a mischief, that I dispatched him for safety to Dr. Huxtable’s school.",
              "target": "しかし、彼がアーサー、つまりソルタイア卿に害を及ぼすのではないかと非常に恐れたため、安全のために彼をハクステーブル博士の学校に送ったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 3931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01016-000",
              "source": "“James came into contact with this fellow Hayes, because the man was a tenant of mine, and James acted as agent.",
              "target": "「ジェームズはこのヘイズという男と接触しました。なぜならその男は私の借家人であり、ジェームズは代理人として働いていたからです。"
            },
            {
              "id": "01016-001",
              "source": "The fellow was a rascal from the beginning, but, in some extraordinary way, James became intimate with him.",
              "target": "その男は最初から悪党でしたが、何か不思議な縁でジェームズは彼と親しくなりました。"
            },
            {
              "id": "01016-002",
              "source": "He had always a taste for low company.",
              "target": "ジェームズはいつも下劣な連中を好んでいました。"
            },
            {
              "id": "01016-003",
              "source": "When James determined to kidnap Lord Saltire, it was of this man’s service that he availed himself.",
              "target": "ジェームズがソルタイア卿を誘拐しようと決めたとき、彼はこの男の助けを借りたのです。"
            },
            {
              "id": "01016-004",
              "source": "You remember that I wrote to Arthur upon that last day.",
              "target": "あの日、私がアーサーに手紙を書いたことを覚えておられるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01016-005",
              "source": "Well, James opened the letter and inserted a note asking Arthur to meet him in a little wood called the Ragged Shaw, which is near to the school.",
              "target": "ジェームズはその手紙を開け、中にアーサーに学校の近くにあるラグド・ショウという小さな森で会うようにと書かれたメモを入れました。"
            },
            {
              "id": "01016-006",
              "source": "He used the Duchess’s name, and in that way got the boy to come.",
              "target": "彼は公爵夫人の名前を使い、その方法で少年を呼び出したのです。"
            },
            {
              "id": "01016-007",
              "source": "That evening James bicycled over—I am telling you what he has himself confessed to me—and he told Arthur, whom he met in the wood, that his mother longed to see him, that she was awaiting him on the moor, and that if he would come back into the wood at midnight he would find a man with a horse, who would take him to her.",
              "target": "その晩、ジェームズは自転車でやって来ました――これは彼自身が私に告白したことです――そして森で会ったアーサーに、母親が彼に会いたがっていて、荒地で待っている、もし真夜中に森に戻れば馬に乗った男がいて彼を母親のもとへ連れて行くと言ったのです。"
            },
            {
              "id": "01016-008",
              "source": "Poor Arthur fell into the trap.",
              "target": "哀れなアーサーはその罠にかかってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01016-009",
              "source": "He came to the appointment, and found this fellow Hayes with a led pony.",
              "target": "彼は約束の場所に行き、引かれた子馬を連れたヘイズという男を見つけました。"
            },
            {
              "id": "01016-010",
              "source": "Arthur mounted, and they set off together.",
              "target": "アーサーは馬に乗り、二人は一緒に出発しました。"
            },
            {
              "id": "01016-011",
              "source": "It appears—though this James only heard yesterday—that they were pursued, that Hayes struck the pursuer with his stick, and that the man died of his injuries.",
              "target": "どうやら――これはジェームズが昨日聞いたばかりのことですが――彼らは追跡され、ヘイズが追跡者を棒で打ち、その男は負った傷で亡くなったようです。"
            },
            {
              "id": "01016-012",
              "source": "Hayes brought Arthur to his public-house, the Fighting Cock, where he was confined in an upper room, under the care of Mrs. Hayes, who is a kindly woman, but entirely under the control of her brutal husband.",
              "target": "ヘイズはアーサーを自分の酒場『ファイティング・コック』に連れて行き、そこで上の部屋に閉じ込めました。そこには優しい女性であるヘイズ夫人が世話をしていましたが、彼女は残忍な夫の完全な支配下にありました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01017-000",
              "source": "“Well, Mr. Holmes, that was the state of affairs when I first saw you two days ago.",
              "target": "「さて、ホームズさん、それが私が二日前に初めてあなたに会った時の状況でした。"
            },
            {
              "id": "01017-001",
              "source": "I had no more idea of the truth than you.",
              "target": "私はあなたと同じく真実について何も知りませんでした。"
            },
            {
              "id": "01017-002",
              "source": "You will ask me what was James’s motive in doing such a deed.",
              "target": "あなたはジェームズがなぜそんな行動を取ったのか、その動機を尋ねるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01017-003",
              "source": "I answer that there was a great deal which was unreasoning and fanatical in the hatred which he bore my heir.",
              "target": "私の答えは、彼が私の後継者に抱いていた憎しみには、多くの非合理的で狂信的な部分があったということです。"
            },
            {
              "id": "01017-004",
              "source": "In his view he should himself have been heir of all my estates, and he deeply resented those social laws which made it impossible.",
              "target": "彼の考えでは、自分こそが私の全ての領地の相続人であるべきであり、それを不可能にする社会の法則を深く恨んでいました。"
            },
            {
              "id": "01017-005",
              "source": "At the same time, he had a definite motive also.",
              "target": "同時に、彼には明確な動機もありました。"
            },
            {
              "id": "01017-006",
              "source": "He was eager that I should break the entail, and he was of opinion that it lay in my power to do so.",
              "target": "彼は私に家督相続の制限を破棄してほしいと熱望しており、それが私の権限で可能だと考えていました。"
            },
            {
              "id": "01017-007",
              "source": "He intended to make a bargain with me—to restore Arthur if I would break the entail, and so make it possible for the estate to be left to him by will.",
              "target": "彼は私と取引をしようと考えていました。もし私が家督相続の制限を破棄すれば、アーサーを解放し、その結果、遺言によって領地を彼に譲ることが可能になるという取引です。"
            },
            {
              "id": "01017-008",
              "source": "He knew well that I should never willingly invoke the aid of the police against him.",
              "target": "彼は私が自ら進んで警察の助けを借りることは決してないとよく知っていました。"
            },
            {
              "id": "01017-009",
              "source": "I say that he would have proposed such a bargain to me, but he did not actually do so, for events moved too quickly for him, and he had not time to put his plans into practice.",
              "target": "私は、彼がそのような取引を私に持ちかけようとしていたと言いますが、実際にはそうしませんでした。事態があまりにも急速に動き、計画を実行する時間がなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01018-000",
              "source": "“What brought all his wicked scheme to wreck was your discovery of this man Heidegger’s dead body.",
              "target": "「彼のすべての悪だくみを破綻させたのは、あなたがこのハイデッガーという男の遺体を発見したことでした。"
            },
            {
              "id": "01018-001",
              "source": "James was seized with horror at the news.",
              "target": "ジェームズはその知らせに恐怖にとらわれました。"
            },
            {
              "id": "01018-002",
              "source": "It came to us yesterday, as we sat together in this study.",
              "target": "その知らせは昨日、私たちがこの書斎で一緒に座っているときに届きました。"
            },
            {
              "id": "01018-003",
              "source": "Dr. Huxtable had sent a telegram.",
              "target": "ハクスタブル医師が電報を送ってきたのです。"
            },
            {
              "id": "01018-004",
              "source": "James was so overwhelmed with grief and agitation that my suspicions, which had never been entirely absent, rose instantly to a certainty, and I taxed him with the deed.",
              "target": "ジェームズは悲しみと動揺で圧倒されており、私の疑念は完全に消えたことはなかったものの、即座に確信に変わり、私は彼にその行為を問いただしました。"
            },
            {
              "id": "01018-005",
              "source": "He made a complete voluntary confession.",
              "target": "彼は全面的に自発的な自白をしました。"
            },
            {
              "id": "01018-006",
              "source": "Then he implored me to keep his secret for three days longer, so as to give his wretched accomplice a chance of saving his guilty life.",
              "target": "それから彼は、哀れな共犯者に罪深い命を救う機会を与えるために、あと三日間は秘密を守ってほしいと私に懇願しました。"
            },
            {
              "id": "01018-007",
              "source": "I yielded—as I have always yielded—to his prayers, and instantly James hurried off to the Fighting Cock to warn Hayes and give him the means of flight.",
              "target": "私は彼の願いに屈し、いつもそうしてきたように、すぐにジェームズはファイティング・コックへ急ぎ、ヘイズに警告を与え、逃走の手段を提供しました。"
            },
            {
              "id": "01018-008",
              "source": "I could not go there by daylight without provoking comment, but as soon as night fell I hurried off to see my dear Arthur.",
              "target": "私は昼間にそこへ行けば噂を呼ぶので行けませんでしたが、夜が訪れるとすぐに愛しいアーサーに会いに急ぎました。"
            },
            {
              "id": "01018-009",
              "source": "I found him safe and well, but horrified beyond expression by the dreadful deed he had witnessed.",
              "target": "彼は無事で健康でしたが、目撃した恐ろしい行為に言葉に尽くせぬほど恐怖していました。"
            },
            {
              "id": "01018-010",
              "source": "In deference to my promise, and much against my will, I consented to leave him there for three days, under the charge of Mrs. Hayes, since it was evident that it was impossible to inform the police where he was without telling them also who was the murderer, and I could not see how that murderer could be punished without ruin to my unfortunate James.",
              "target": "約束を尊重し、また非常に不本意ながらも、彼を三日間そこに残すことに同意しました。ヘイズ夫人の監督下でです。彼の居場所を警察に知らせることは、同時に犯人が誰かを明かすことになり、その犯人を罰することは不幸なジェームズの破滅を意味することが明らかだったからです。"
            },
            {
              "id": "01018-011",
              "source": "You asked for frankness, Mr. Holmes, and I have taken you at your word, for I have now told you everything without an attempt at circumlocution or concealment.",
              "target": "あなたは率直さを求めましたね、ホームズさん。私はあなたの言葉を信じて、今や遠回しな言い方も隠し事もせずにすべてを話しました。"
            },
            {
              "id": "01018-012",
              "source": "Do you in turn be as frank with me.”",
              "target": "あなたもまた私に対して率直でいてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01019-000",
              "source": "“I will,” said Holmes.",
              "target": "「そうします」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01019-001",
              "source": "“In the first place, your Grace, I am bound to tell you that you have placed yourself in a most serious position in the eyes of the law.",
              "target": "「まず第一に、閣下、私はあなたが法の目には非常に深刻な立場に身を置いていることをお伝えしなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01019-002",
              "source": "You have condoned a felony, and you have aided the escape of a murderer, for I cannot doubt that any money which was taken by James Wilder to aid his accomplice in his flight came from your Grace’s purse.”",
              "target": "あなたは重罪を容認し、殺人者の逃亡を助けたのです。ジェームズ・ワイルダーが共犯者の逃亡を助けるために使った金は、間違いなく閣下の財布から出たものでしょうから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01020-000",
              "source": "The Duke bowed his assent.",
              "target": "公爵はうなずいて同意した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01021-000",
              "source": "“This is, indeed, a most serious matter.",
              "target": "「これは、まさに非常に重大な問題です。"
            },
            {
              "id": "01021-001",
              "source": "Even more culpable in my opinion, your Grace, is your attitude towards your younger son.",
              "target": "私の意見では、陛下がご次男に対して示している態度のほうがさらに罪深い。"
            },
            {
              "id": "01021-002",
              "source": "You leave him in this den for three days.”",
              "target": "あなたは彼をこの巣穴に三日間も置き去りにしているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01022-000",
              "source": "“Under solemn promises——”",
              "target": "「厳粛な約束のもとで——」"
            }
          ],
          "raw_line": 3996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01023-000",
              "source": "“What are promises to such people as these?",
              "target": "「このような者たちにとって約束とは何の意味があるのでしょうか。"
            },
            {
              "id": "01023-001",
              "source": "You have no guarantee that he will not be spirited away again.",
              "target": "彼が再び連れ去られないという保証は何もありません。"
            },
            {
              "id": "01023-002",
              "source": "To humour your guilty elder son, you have exposed your innocent younger son to imminent and unnecessary danger.",
              "target": "罪を犯した長男を甘やかすために、無実の次男を差し迫った不必要な危険にさらしてしまったのです。"
            },
            {
              "id": "01023-003",
              "source": "It was a most unjustifiable action.”",
              "target": "それはまったく正当化できない行為でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01024-000",
              "source": "The proud lord of Holdernesse was not accustomed to be so rated in his own ducal hall.",
              "target": "ホルダーネスの誇り高き公爵は、自らの公爵邸でこのように非難されることに慣れてはいなかった。"
            },
            {
              "id": "01024-001",
              "source": "The blood flushed into his high forehead, but his conscience held him dumb.",
              "target": "高い額に血が上ったが、良心が彼を黙らせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01025-000",
              "source": "“I will help you, but on one condition only.",
              "target": "「お手伝いしましょう。ただし、ひとつだけ条件があります。"
            },
            {
              "id": "01025-001",
              "source": "It is that you ring for the footman and let me give such orders as I like.”",
              "target": "それは、使用人を呼び寄せて、私が好きなように命令を出させていただくことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01026-000",
              "source": "Without a word, the Duke pressed the electric bell.",
              "target": "言葉もなく、公爵は電鈴を押した。"
            },
            {
              "id": "01026-001",
              "source": "A servant entered.",
              "target": "召使いが入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01027-000",
              "source": "“You will be glad to hear,” said Holmes,",
              "target": "「お聞きになって喜ばれるでしょう」とホームズは言った、"
            },
            {
              "id": "01027-001",
              "source": "“that your young master is found.",
              "target": "「あなたの若君が見つかったのです。」"
            },
            {
              "id": "01027-002",
              "source": "It is the Duke’s desire that the carriage shall go at once to the Fighting Cock Inn to bring Lord Saltire home.",
              "target": "公爵は馬車をすぐにファイティング・コック旅籠へ向かわせて、ソルタイア卿を連れ戻すよう望んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01028-000",
              "source": "“Now,” said Holmes, when the rejoicing lackey had disappeared,",
              "target": "「さて」と、喜びに満ちた召使いが去った後、ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01028-001",
              "source": "“having secured the future, we can afford to be more lenient with the past.",
              "target": "「未来が確保された今、過去にはもう少し寛大になってもよいだろう。"
            },
            {
              "id": "01028-002",
              "source": "I am not in an official position, and there is no reason, so long as the ends of justice are served, why I should disclose all that I know.",
              "target": "私は公的な立場にないし、正義の目的が果たされる限り、知っていることをすべて明かす理由はない。"
            },
            {
              "id": "01028-003",
              "source": "As to Hayes, I say nothing.",
              "target": "ヘイズについては、何も言わない。"
            },
            {
              "id": "01028-004",
              "source": "The gallows awaits him, and I would do nothing to save him from it.",
              "target": "絞首台が彼を待っているのだから、私は彼を救うために何もしないだろう。"
            },
            {
              "id": "01028-005",
              "source": "What he will divulge I cannot tell, but I have no doubt that your Grace could make him understand that it is to his interest to be silent.",
              "target": "彼が何を暴露するかは分からないが、陛下なら彼に沈黙することが自分の利益になると理解させられると疑わない。"
            },
            {
              "id": "01028-006",
              "source": "From the police point of view he will have kidnapped the boy for the purpose of ransom.",
              "target": "警察の見方では、彼は身代金目的で少年を誘拐したことになる。"
            },
            {
              "id": "01028-007",
              "source": "If they do not themselves find it out, I see no reason why I should prompt them to take a broader point of view.",
              "target": "もし警察自身がそれを見抜けなければ、私が彼らにより広い視点を促す理由はない。"
            },
            {
              "id": "01028-008",
              "source": "I would warn your Grace, however, that the continued presence of Mr. James Wilder in your household can only lead to misfortune.”",
              "target": "しかしながら、ジェームズ・ワイルダー氏が陛下の家に居続けることは、ただ不幸を招くだけだと警告しておきたい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4015
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01029-000",
              "source": "“I understand that, Mr. Holmes, and it is already settled that he shall leave me forever, and go to seek his fortune in Australia.”",
              "target": "「わかりました、ホームズさん。彼はもう私のもとを永遠に去り、オーストラリアで運を求めることがすでに決まっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4024
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01030-000",
              "source": "“In that case, your Grace, since you have yourself stated that any unhappiness in your married life was caused by his presence, I would suggest that you make such amends as you can to the Duchess, and that you try to resume those relations which have been so unhappily interrupted.”",
              "target": "「それならば、閣下、ご自身が結婚生活の不幸は彼の存在によるものだとおっしゃった以上、公爵夫人にできる限りの償いをし、これまで不幸にも途絶えてしまった関係を再び取り戻すよう努められることをお勧めします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01031-000",
              "source": "“That also I have arranged, Mr. Holmes.",
              "target": "「それも手配済みです、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01031-001",
              "source": "I wrote to the Duchess this morning.”",
              "target": "今朝、公爵夫人に手紙を書きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01032-000",
              "source": "“In that case,” said Holmes, rising,",
              "target": "「それならば」とホームズは立ち上がりながら言った。"
            },
            {
              "id": "01032-001",
              "source": "“I think that my friend and I can congratulate ourselves upon several most happy results from our little visit to the North.",
              "target": "「私と友人は、北方への小さな訪問からいくつかの非常に幸運な成果を得たことを祝福してよいと思います。"
            },
            {
              "id": "01032-002",
              "source": "There is one other small point upon which I desire some light.",
              "target": "もう一つだけ、明らかにしたい小さな点があります。"
            },
            {
              "id": "01032-003",
              "source": "This fellow Hayes had shod his horses with shoes which counterfeited the tracks of cows.",
              "target": "このヘイズという男は、馬に牛の足跡を偽装する蹄鉄を履かせていました。"
            },
            {
              "id": "01032-004",
              "source": "Was it from Mr. Wilder that he learned so extraordinary a device?”",
              "target": "そのような奇抜な手口はワイルダー氏から学んだのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01033-000",
              "source": "The Duke stood in thought for a moment, with a look of intense surprise on his face.",
              "target": "公爵はしばらく考え込んだ。顔には強い驚きの表情が浮かんでいた。"
            },
            {
              "id": "01033-001",
              "source": "Then he opened a door and showed us into a large room furnished as a museum.",
              "target": "それから彼は扉を開け、私たちを博物館のように整えられた大きな部屋へ案内した。"
            },
            {
              "id": "01033-002",
              "source": "He led the way to a glass case in a corner, and pointed to the inscription.",
              "target": "彼は部屋の隅にあるガラスケースへ私たちを導き、そこに刻まれた銘文を指し示した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01034-000",
              "source": "“These shoes,” it ran, “were dug up in the moat of Holdernesse Hall.",
              "target": "『これらの蹄鉄は、ホルダーネス・ホールの堀から掘り出されたものである。"
            },
            {
              "id": "01034-001",
              "source": "They are for the use of horses, but they are shaped below with a cloven foot of iron, so as to throw pursuers off the track.",
              "target": "馬用のものであるが、下部は鉄の分かれた足の形をしており、追跡者を惑わすためのものである。"
            },
            {
              "id": "01034-002",
              "source": "They are supposed to have belonged to some of the marauding Barons of Holdernesse in the Middle Ages.”",
              "target": "中世のホルダーネスの略奪を行った男爵たちのものと考えられている。』"
            }
          ],
          "raw_line": 4040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01035-000",
              "source": "Holmes opened the case, and moistening his finger he passed it along the shoe.",
              "target": "ホームズはケースを開け、指を湿らせて、それを蹄鉄に沿って滑らせた。"
            },
            {
              "id": "01035-001",
              "source": "A thin film of recent mud was left upon his skin.",
              "target": "彼の指には薄く新しい泥の膜が残った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4044
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01036-000",
              "source": "“Thank you,” said he, as he replaced the glass.",
              "target": "「ありがとう」と彼は言い、ガラスを元に戻した。"
            },
            {
              "id": "01036-001",
              "source": "“It is the second most interesting object that I have seen in the North.”",
              "target": "「これは私が北方で見た中で二番目に興味深い品だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01037-000",
              "source": "“And the first?”",
              "target": "「では、一番は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01038-000",
              "source": "Holmes folded up his check and placed it carefully in his notebook.",
              "target": "ホームズは小切手を折りたたみ、注意深く手帳にしまった。"
            },
            {
              "id": "01038-001",
              "source": "“I am a poor man,” said he, as he patted it affectionately, and thrust it into the depths of his inner pocket.",
              "target": "「私は貧しい男だ」と言いながら、愛おしそうにそれを撫で、内ポケットの奥深くに押し込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4052
        }
      ],
      "raw_line": 2870
    },
    {
      "title": {
        "id": "01039-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF BLACK PETER",
        "target": "黒いピーターの冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01040-000",
              "source": "I have never known my friend to be in better form, both mental and physical, than in the year ’95.",
              "target": "私は友人が精神的にも肉体的にもこれほど良い状態であった年、すなわち95年を知らない。"
            },
            {
              "id": "01040-001",
              "source": "His increasing fame had brought with it an immense practice, and I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint at the identity of some of the illustrious clients who crossed our humble threshold in Baker Street.",
              "target": "彼の名声の高まりは莫大な依頼をもたらし、ベーカー街の我々のささやかな門をくぐった著名な依頼人の身元に少しでも触れようものなら、私は不適切な行為を犯すことになるだろう。"
            },
            {
              "id": "01040-002",
              "source": "Holmes, however, like all great artists, lived for his art’s sake, and, save in the case of the Duke of Holdernesse, I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services.",
              "target": "しかしホームズは、すべての偉大な芸術家のように、その芸術のために生きており、ホルダーネス公爵の場合を除いて、彼の計り知れない奉仕に対して大きな報酬を求めるのを私はめったに見たことがない。"
            },
            {
              "id": "01040-003",
              "source": "So unworldly was he—or so capricious—that he frequently refused his help to the powerful and wealthy where the problem made no appeal to his sympathies, while he would devote weeks of most intense application to the affairs of some humble client whose case presented those strange and dramatic qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity.",
              "target": "彼はあまりに世俗的でないか、あるいは気まぐれであったため、問題が彼の共感を呼ばない場合には権力者や富裕層の助力をしばしば断り、一方で、奇妙で劇的な性質を持ち、彼の想像力に訴え、彼の独創性に挑戦するような案件を抱えたささやかな依頼人のためには、数週間もの間、最も集中した努力を捧げたのである。"
            }
          ],
          "raw_line": 4058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01041-000",
              "source": "In this memorable year ’95, a curious and incongruous succession of cases had engaged his attention, ranging from his famous investigation of the sudden death of Cardinal Tosca—an inquiry which was carried out by him at the express desire of His Holiness the Pope—down to his arrest of Wilson, the notorious canary-trainer, which removed a plague-spot from the East End of London.",
              "target": "この記憶すべき95年には、奇妙で不釣り合いな一連の事件が彼の関心を引いていた。それは、教皇陛下の明確な要請により彼が行った有名な枢機卿トスカの突然の死の調査から、ロンドン東部の疫病の元凶を取り除いた悪名高いカナリア調教師ウィルソンの逮捕に至るまで多岐にわたっていた。"
            },
            {
              "id": "01041-001",
              "source": "Close on the heels of these two famous cases came the tragedy of Woodman’s Lee, and the very obscure circumstances which surrounded the death of Captain Peter Carey.",
              "target": "これら二つの有名な事件の直後に、ウッドマンのリーの悲劇と、ピーター・ケアリー船長の死を取り巻く非常に不明瞭な状況が続いた。"
            },
            {
              "id": "01041-002",
              "source": "No record of the doings of Mr. Sherlock Holmes would be complete which did not include some account of this very unusual affair.",
              "target": "この非常に異例の事件についての何らかの記録を含まないシャーロック・ホームズ氏の行動の記録は、決して完全なものとは言えないだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 4063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01042-000",
              "source": "During the first week of July, my friend had been absent so often and so long from our lodgings that I knew he had something on hand.",
              "target": "7月の最初の週、友人は何度も長時間にわたって私たちの宿舎を留守にしていたので、彼が何か手がかりを掴んでいるのだと私は知っていた。"
            },
            {
              "id": "01042-001",
              "source": "The fact that several rough-looking men called during that time and inquired for Captain Basil made me understand that Holmes was working somewhere under one of the numerous disguises and names with which he concealed his own formidable identity.",
              "target": "その間に何人かの荒っぽい男たちが訪ねてきてキャプテン・バジルを尋ねたという事実から、ホームズは自らの恐るべき正体を隠すために用いている数多くの変装や偽名のうちの一つを使って、どこかで仕事をしているのだと私は理解した。"
            },
            {
              "id": "01042-002",
              "source": "He had at least five small refuges in different parts of London, in which he was able to change his personality.",
              "target": "彼はロンドンの異なる場所に少なくとも五つの小さな隠れ家を持っており、そこで自分の人格を変えることができた。"
            },
            {
              "id": "01042-003",
              "source": "He said nothing of his business to me, and it was not my habit to force a confidence.",
              "target": "彼は私に自分の仕事について何も話さなかったし、私も無理に聞き出そうとはしなかった。"
            },
            {
              "id": "01042-004",
              "source": "The first positive sign which he gave me of the direction which his investigation was taking was an extraordinary one.",
              "target": "彼が自分の調査の方向性について私に示した最初の明確な兆候は、並外れたものだった。"
            },
            {
              "id": "01042-005",
              "source": "He had gone out before breakfast, and I had sat down to mine when he strode into the room, his hat upon his head and a huge barbed-headed spear tucked like an umbrella under his arm.",
              "target": "彼は朝食前に出かけており、私が食事に座っていると、帽子をかぶり、大きなとげのついた槍を傘のように腕に抱えて、彼が部屋に大股で入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01043-000",
              "source": "“Good gracious, Holmes!” I cried.",
              "target": "「まあまあ、ホームズ！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01043-001",
              "source": "“You don’t mean to say that you have been walking about London with that thing?”",
              "target": "「まさかあれを持ってロンドン中を歩き回っていたなんて言わないでしょうね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01044-000",
              "source": "“I drove to the butcher’s and back.”",
              "target": "「肉屋まで車で行って戻ってきたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01045-000",
              "source": "“The butcher’s?”",
              "target": "「肉屋ですって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01046-000",
              "source": "“And I return with an excellent appetite.",
              "target": "「そして私は素晴らしい食欲を持って戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "01046-001",
              "source": "There can be no question, my dear Watson, of the value of exercise before breakfast.",
              "target": "朝食前の運動の価値については疑いの余地がない、親愛なるワトソン。"
            },
            {
              "id": "01046-002",
              "source": "But I am prepared to bet that you will not guess the form that my exercise has taken.”",
              "target": "しかし、私の運動の形がどのようなものだったか、君は当てられないと賭けてもいい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01047-000",
              "source": "“I will not attempt it.”",
              "target": "「それは試みません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01048-000",
              "source": "He chuckled as he poured out the coffee.",
              "target": "彼はコーヒーを注ぎながらくすくすと笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01049-000",
              "source": "“If you could have looked into Allardyce’s back shop, you would have seen a dead pig swung from a hook in the ceiling, and a gentleman in his shirt sleeves furiously stabbing at it with this weapon.",
              "target": "「もしあなたがアラーディスの裏の店を覗けたなら、天井のフックに吊るされた死んだ豚と、その豚をこの武器で激しく突き刺しているシャツの袖をまくった紳士が見えたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01049-001",
              "source": "I was that energetic person, and I have satisfied myself that by no exertion of my strength can I transfix the pig with a single blow.",
              "target": "その精力的な人物は私であり、どんなに力を込めても一撃で豚を貫くことはできないと自分で確かめました。"
            },
            {
              "id": "01049-002",
              "source": "Perhaps you would care to try?”",
              "target": "おそらくあなたも試してみたいと思うでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4089
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01050-000",
              "source": "“Not for worlds.",
              "target": "「絶対にごめんだ。」"
            },
            {
              "id": "01050-001",
              "source": "But why were you doing this?”",
              "target": "しかし、なぜそんなことをしていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01051-000",
              "source": "“Because it seemed to me to have an indirect bearing upon the mystery of Woodman’s Lee.",
              "target": "「それがウッドマンのリーの謎に間接的に関係しているように思えたからだ。"
            },
            {
              "id": "01051-001",
              "source": "Ah, Hopkins, I got your wire last night, and I have been expecting you.",
              "target": "ああ、ホプキンス、昨夜君の電報を受け取った。ずっと君を待っていたよ。"
            },
            {
              "id": "01051-002",
              "source": "Come and join us.”",
              "target": "さあ、こちらに来て一緒に加わりたまえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4096
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01052-000",
              "source": "Our visitor was an exceedingly alert man, thirty years of age, dressed in a quiet tweed suit, but retaining the erect bearing of one who was accustomed to official uniform.",
              "target": "訪問者は非常に機敏な男で、年は三十歳、控えめなツイードのスーツを着ていたが、制服に慣れた者特有の背筋の伸びた姿勢を保っていた。"
            },
            {
              "id": "01052-001",
              "source": "I recognized him at once as Stanley Hopkins, a young police inspector, for whose future Holmes had high hopes, while he in turn professed the admiration and respect of a pupil for the scientific methods of the famous amateur.",
              "target": "私はすぐに彼がスタンリー・ホプキンスという若い警察の巡査部長であるとわかった。ホームズは彼の将来に大きな期待を寄せており、彼もまた有名な素人探偵の科学的手法に対して弟子のような敬意と尊敬の念を示していた。"
            },
            {
              "id": "01052-002",
              "source": "Hopkins’s brow was clouded, and he sat down with an air of deep dejection.",
              "target": "ホプキンスの額には陰りがあり、彼は深い落胆の表情を浮かべて腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01053-000",
              "source": "“No, thank you, sir.",
              "target": "「いいえ、結構です、先生。"
            },
            {
              "id": "01053-001",
              "source": "I breakfasted before I came round.",
              "target": "こちらに来る前に朝食は済ませました。"
            },
            {
              "id": "01053-002",
              "source": "I spent the night in town, for I came up yesterday to report.”",
              "target": "昨晩は町に泊まりました。昨日、報告に上京したのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01054-000",
              "source": "“And what had you to report?”",
              "target": "「それで、何を報告に来たのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01055-000",
              "source": "“Failure, sir, absolute failure.”",
              "target": "「失敗です、先生。完全な失敗です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01056-000",
              "source": "“You have made no progress?”",
              "target": "「進展はまったくないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01057-000",
              "source": "“None.”",
              "target": "「まったくありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01058-000",
              "source": "“Dear me! I must have a look at the matter.”",
              "target": "「これは困ったな！この件をよく調べてみなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01059-000",
              "source": "“I wish to heavens that you would, Mr. Holmes.",
              "target": "「どうかお願いです、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01059-001",
              "source": "It’s my first big chance, and I am at my wits’ end.",
              "target": "これは私にとって初めての大きなチャンスで、もう手詰まりなのです。"
            },
            {
              "id": "01059-002",
              "source": "For goodness’ sake, come down and lend me a hand.”",
              "target": "どうかお願いです、来て助けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01060-000",
              "source": "“Well, well, it just happens that I have already read all the available evidence, including the report of the inquest, with some care.",
              "target": "「さてさて、実は私はすでに、検死報告書を含む入手可能な証拠をすべて注意深く読みました。"
            },
            {
              "id": "01060-001",
              "source": "By the way, what do you make of that tobacco pouch, found on the scene of the crime?",
              "target": "ところで、現場で見つかったあの煙草入れについてはどう思いますか？"
            },
            {
              "id": "01060-002",
              "source": "Is there no clue there?”",
              "target": "そこに手がかりはありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01061-000",
              "source": "Hopkins looked surprised.",
              "target": "ホプキンスは驚いた顔をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01062-000",
              "source": "“It was the man’s own pouch, sir.",
              "target": "「それはその男自身の煙草入れでした、閣下。"
            },
            {
              "id": "01062-001",
              "source": "His initials were inside it.",
              "target": "中には彼のイニシャルが入っていました。"
            },
            {
              "id": "01062-002",
              "source": "And it was of sealskin,—and he was an old sealer.”",
              "target": "しかもアザラシの革製で――彼は昔アザラシ猟をしていたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01063-000",
              "source": "“But he had no pipe.”",
              "target": "「しかし、彼はパイプを持っていなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01064-000",
              "source": "“No, sir, we could find no pipe.",
              "target": "「いいえ、署長、パイプは見つかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "01064-001",
              "source": "Indeed, he smoked very little, and yet he might have kept some tobacco for his friends.”",
              "target": "実際、彼はほとんど煙草を吸わなかったのですが、それでも友人たちのために少し煙草を持っていたのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01065-000",
              "source": "“No doubt.",
              "target": "「疑いありません。"
            },
            {
              "id": "01065-001",
              "source": "I only mention it because, if I had been handling the case, I should have been inclined to make that the starting-point of my investigation.",
              "target": "ただ申し上げるのは、もし私がこの事件を担当していたならば、それを調査の出発点にしようと考えたであろうからです。"
            },
            {
              "id": "01065-002",
              "source": "However, my friend, Dr. Watson, knows nothing of this matter, and I should be none the worse for hearing the sequence of events once more.",
              "target": "しかし、私の友人であるワトソン博士はこの件について何も知りませんし、もう一度事件の経緯を聞いても損はありません。"
            },
            {
              "id": "01065-003",
              "source": "Just give us some short sketches of the essentials.”",
              "target": "要点を簡単に教えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01066-000",
              "source": "Stanley Hopkins drew a slip of paper from his pocket.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスはポケットから一枚の紙片を取り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01067-000",
              "source": "“I have a few dates here which will give you the career of the dead man, Captain Peter Carey.",
              "target": "「ここにいくつかの日付がありますので、亡くなった男、ピーター・ケアリー船長の経歴をお伝えしましょう。"
            },
            {
              "id": "01067-001",
              "source": "He was born in ’45—fifty years of age.",
              "target": "彼は1845年生まれで、50歳でした。"
            },
            {
              "id": "01067-002",
              "source": "He was a most daring and successful seal and whale fisher.",
              "target": "彼は非常に大胆で成功したアザラシと鯨の漁師でした。"
            },
            {
              "id": "01067-003",
              "source": "In 1883 he commanded the steam sealer Sea Unicorn, of Dundee.",
              "target": "1883年にはダンディーの蒸気船アザラシ漁船『シー・ユニコーン』の船長を務めました。"
            },
            {
              "id": "01067-004",
              "source": "He had then had several successful voyages in succession, and in the following year, 1884, he retired.",
              "target": "その時までに連続していくつかの成功した航海を経験し、翌年の1884年に引退しました。"
            },
            {
              "id": "01067-005",
              "source": "After that he travelled for some years, and finally he bought a small place called Woodman’s Lee, near Forest Row, in Sussex.",
              "target": "その後数年間旅をし、最終的にサセックスのフォレスト・ロウ近くにあるウッドマンズ・リーという小さな土地を買いました。"
            },
            {
              "id": "01067-006",
              "source": "There he has lived for six years, and there he died just a week ago to-day.",
              "target": "そこに6年間住み、ちょうど一週間前に亡くなったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01068-000",
              "source": "“There were some most singular points about the man.",
              "target": "「その男には非常に奇妙な点がいくつかありました。"
            },
            {
              "id": "01068-001",
              "source": "In ordinary life, he was a strict Puritan—a silent, gloomy fellow.",
              "target": "普段の生活では、彼は厳格な清教徒であり、無口で陰気な男でした。"
            },
            {
              "id": "01068-002",
              "source": "His household consisted of his wife, his daughter, aged twenty, and two female servants.",
              "target": "彼の家族は妻と20歳の娘、それに二人の女性使用人で構成されていました。"
            },
            {
              "id": "01068-003",
              "source": "These last were continually changing, for it was never a very cheery situation, and sometimes it became past all bearing.",
              "target": "後者の使用人たちは絶えず入れ替わっていました。というのも、決して明るい環境ではなく、時には耐え難い状況になることもあったからです。"
            },
            {
              "id": "01068-004",
              "source": "The man was an intermittent drunkard, and when he had the fit on him he was a perfect fiend.",
              "target": "彼は断続的に酒に溺れる男で、酔いが回るとまさに悪魔のような存在でした。"
            },
            {
              "id": "01068-005",
              "source": "He has been known to drive his wife and daughter out of doors in the middle of the night and flog them through the park until the whole village outside the gates was aroused by their screams.",
              "target": "彼は夜中に妻と娘を外に追い出し、村の門の外にある村全体が彼女たちの悲鳴で目を覚ますまで公園の中を鞭で打ち据えたことも知られています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01069-000",
              "source": "“He was summoned once for a savage assault upon the old vicar, who had called upon him to remonstrate with him upon his conduct.",
              "target": "「彼はかつて、行いを諌めに来た老牧師に対する凶暴な暴行で召喚されたことがある。"
            },
            {
              "id": "01069-001",
              "source": "In short, Mr. Holmes, you would go far before you found a more dangerous man than Peter Carey, and I have heard that he bore the same character when he commanded his ship.",
              "target": "要するに、ホームズさん、ピーター・ケアリーほど危険な男を見つけるにはかなり遠くまで行かなければならないでしょうし、彼が船長を務めていた時も同じ性格だったと聞いています。"
            },
            {
              "id": "01069-002",
              "source": "He was known in the trade as Black Peter, and the name was given him, not only on account of his swarthy features and the colour of his huge beard, but for the humours which were the terror of all around him.",
              "target": "彼は業界ではブラック・ピーターとして知られており、その名は彼の浅黒い顔立ちと大きなひげの色だけでなく、周囲の者すべてを恐れさせる気性の激しさからも付けられました。"
            },
            {
              "id": "01069-003",
              "source": "I need not say that he was loathed and avoided by every one of his neighbours, and that I have not heard one single word of sorrow about his terrible end.",
              "target": "彼が近隣の誰からも嫌悪され避けられていたことは言うまでもなく、彼の悲惨な最期について悲しむ声を一言も聞いたことがありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 4159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01070-000",
              "source": "“You must have read in the account of the inquest about the man’s cabin, Mr. Holmes, but perhaps your friend here has not heard of it.",
              "target": "「ホームズさん、あなたは検死の報告でその男の小屋について読んだに違いありませんが、こちらのご友人は聞いたことがないかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01070-001",
              "source": "He had built himself a wooden outhouse—he always called it the ‘cabin’—a few hundred yards from his house, and it was here that he slept every night.",
              "target": "彼は自分の家から数百ヤード離れたところに木造の離れ小屋を建てていました――彼はいつもそれを『小屋』と呼んでいました――そして毎晩そこで寝ていたのです。"
            },
            {
              "id": "01070-002",
              "source": "It was a little, single-roomed hut, sixteen feet by ten.",
              "target": "それは小さな一間の小屋で、縦十六フィート、横十フィートほどでした。"
            },
            {
              "id": "01070-003",
              "source": "He kept the key in his pocket, made his own bed, cleaned it himself, and allowed no other foot to cross the threshold.",
              "target": "彼は鍵をポケットに入れ、自分で寝床を整え、自分で掃除をし、他の誰もその敷居をまたぐことを許しませんでした。"
            },
            {
              "id": "01070-004",
              "source": "There are small windows on each side, which were covered by curtains and never opened.",
              "target": "両側には小さな窓があり、カーテンで覆われていて決して開けられることはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01070-005",
              "source": "One of these windows was turned towards the high road, and when the light burned in it at night the folk used to point it out to each other and wonder what Black Peter was doing in there.",
              "target": "そのうちの一つの窓は大通りに面していて、夜に明かりが灯ると人々はお互いにそれを指さし、『黒いピーター』がそこで何をしているのかと不思議がったものです。"
            },
            {
              "id": "01070-006",
              "source": "That’s the window, Mr. Holmes, which gave us one of the few bits of positive evidence that came out at the inquest.",
              "target": "その窓こそが、ホームズさん、検死で出てきた数少ない確かな証拠の一つを私たちに与えてくれたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01071-000",
              "source": "“You remember that a stonemason, named Slater, walking from Forest Row about one o’clock in the morning—two days before the murder—stopped as he passed the grounds and looked at the square of light still shining among the trees.",
              "target": "「覚えておられるでしょうか、フォレスト・ロウから歩いてきた石工のスレーターという男が、殺人の二日前の午前一時ごろ、敷地を通りかかって立ち止まり、木々の間にまだ輝いている四角い光を見つめていたことを。"
            },
            {
              "id": "01071-001",
              "source": "He swears that the shadow of a man’s head turned sideways was clearly visible on the blind, and that this shadow was certainly not that of Peter Carey, whom he knew well.",
              "target": "彼は、ブラインドに横を向いた男の頭の影がはっきりと見えたと断言しており、その影はよく知っているピーター・ケアリーのものではなかったと確信しています。"
            },
            {
              "id": "01071-002",
              "source": "It was that of a bearded man, but the beard was short and bristled forward in a way very different from that of the captain.",
              "target": "それはひげを生やした男の影でしたが、そのひげは短く、船長のものとはまったく異なり、前方に逆立っていました。"
            },
            {
              "id": "01071-003",
              "source": "So he says, but he had been two hours in the public-house, and it is some distance from the road to the window.",
              "target": "彼はそう言っていますが、その前に二時間も酒場にいて、道から窓まではかなりの距離があります。"
            },
            {
              "id": "01071-004",
              "source": "Besides, this refers to the Monday, and the crime was done upon the Wednesday.",
              "target": "それに、これは月曜日の話であり、事件は水曜日に起きたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 4172
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01072-000",
              "source": "“On the Tuesday, Peter Carey was in one of his blackest moods, flushed with drink and as savage as a dangerous wild beast.",
              "target": "「火曜日、ピーター・ケアリーは最悪の機嫌で、酒に顔を赤らめ、危険な野獣のように凶暴だった。"
            },
            {
              "id": "01072-001",
              "source": "He roamed about the house, and the women ran for it when they heard him coming.",
              "target": "彼は家の中をうろつき、女性たちは彼の足音を聞くと逃げ出した。"
            },
            {
              "id": "01072-002",
              "source": "Late in the evening, he went down to his own hut.",
              "target": "夜遅く、彼は自分の小屋へ降りて行った。"
            },
            {
              "id": "01072-003",
              "source": "About two o’clock the following morning, his daughter, who slept with her window open, heard a most fearful yell from that direction, but it was no unusual thing for him to bawl and shout when he was in drink, so no notice was taken.",
              "target": "翌朝の午前二時ごろ、窓を開けて寝ていた彼の娘がその方向から恐ろしい叫び声を聞いたが、彼が酒に酔うと大声でわめくのは珍しいことではなかったので、特に気に留めなかった。"
            },
            {
              "id": "01072-004",
              "source": "On rising at seven, one of the maids noticed that the door of the hut was open, but so great was the terror which the man caused that it was midday before anyone would venture down to see what had become of him.",
              "target": "七時に起きたとき、メイドの一人が小屋の扉が開いているのに気づいたが、その男が引き起こした恐怖があまりに大きかったため、誰も彼の様子を見に行く勇気が出ず、正午になってようやく様子を見に行った。"
            },
            {
              "id": "01072-005",
              "source": "Peeping into the open door, they saw a sight which sent them flying, with white faces, into the village.",
              "target": "開いた扉から覗き込むと、彼らは顔を青ざめて村へ逃げ帰るほどの光景を目にした。"
            },
            {
              "id": "01072-006",
              "source": "Within an hour, I was on the spot and had taken over the case.",
              "target": "一時間以内に私は現場に駆けつけ、事件を引き継いだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01073-000",
              "source": "“Well, I have fairly steady nerves, as you know, Mr. Holmes, but I give you my word, that I got a shake when I put my head into that little house.",
              "target": "「まあ、ホルムズさんもご存じの通り、私はかなり神経がしっかりしている方ですが、あの小さな小屋に頭を突っ込んだときは、本当に震えがきましたよ。」"
            },
            {
              "id": "01073-001",
              "source": "It was droning like a harmonium with the flies and bluebottles, and the floor and walls were like a slaughter-house.",
              "target": "ハエや青バエがハーモニウムのようにブンブン鳴いていて、床も壁もまるで屠殺場のようでした。"
            },
            {
              "id": "01073-002",
              "source": "He had called it a cabin, and a cabin it was, sure enough, for you would have thought that you were in a ship.",
              "target": "彼はそれを小屋と呼んでいましたが、確かに小屋で、まるで船の中にいるかのように思えました。"
            },
            {
              "id": "01073-003",
              "source": "There was a bunk at one end, a sea-chest, maps and charts, a picture of the Sea Unicorn, a line of logbooks on a shelf, all exactly as one would expect to find it in a captain’s room.",
              "target": "一方の端には寝台があり、海用の箱や地図、海図、『シー・ユニコーン号』の絵、棚には航海日誌がずらりと並んでいて、まさに船長室にあるべきものがすべて揃っていました。"
            },
            {
              "id": "01073-004",
              "source": "And there, in the middle of it, was the man himself—his face twisted like a lost soul in torment, and his great brindled beard stuck upward in his agony.",
              "target": "そしてその中央に、まさにその男がいました――顔は苦悶に歪み、まるで迷える魂のようで、大きなまだらのひげは苦しみの中で逆立っていました。"
            },
            {
              "id": "01073-005",
              "source": "Right through his broad breast a steel harpoon had been driven, and it had sunk deep into the wood of the wall behind him.",
              "target": "彼の広い胸を鋼の銛が貫き、その銛は背後の壁の木材に深く突き刺さっていました。"
            },
            {
              "id": "01073-006",
              "source": "He was pinned like a beetle on a card.",
              "target": "まるで昆虫標本のように、彼は固定されていました。"
            },
            {
              "id": "01073-007",
              "source": "Of course, he was quite dead, and had been so from the instant that he had uttered that last yell of agony.",
              "target": "もちろん、彼は完全に死んでおり、その最後の苦悶の叫びを上げた瞬間からすでに死んでいたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01074-000",
              "source": "“I know your methods, sir, and I applied them.",
              "target": "「先生の捜査方法は存じておりますし、それを実行いたしました。"
            },
            {
              "id": "01074-001",
              "source": "Before I permitted anything to be moved, I examined most carefully the ground outside, and also the floor of the room.",
              "target": "何かを動かす前に、外の地面と部屋の床を念入りに調べました。"
            },
            {
              "id": "01074-002",
              "source": "There were no footmarks.”",
              "target": "足跡は一つもありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01075-000",
              "source": "“Meaning that you saw none?”",
              "target": "「つまり、何も見なかったということですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01076-000",
              "source": "“I assure you, sir, that there were none.”",
              "target": "「確かに申し上げます、先生、足跡は一切ありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01077-000",
              "source": "“My good Hopkins, I have investigated many crimes, but I have never yet seen one which was committed by a flying creature.",
              "target": "「親愛なるホプキンス、私は多くの犯罪を調査してきたが、飛ぶ生き物によって犯されたものを見たことはまだ一度もない。"
            },
            {
              "id": "01077-001",
              "source": "As long as the criminal remains upon two legs so long must there be some indentation, some abrasion, some trifling displacement which can be detected by the scientific searcher.",
              "target": "犯人が二本足で立っている限り、科学的な捜査者が検出できる何らかのへこみや擦り傷、わずかなずれが必ず存在するはずだ。"
            },
            {
              "id": "01077-002",
              "source": "It is incredible that this blood-bespattered room contained no trace which could have aided us.",
              "target": "血にまみれたこの部屋に、我々の手助けとなる痕跡が一切なかったとは信じがたい。"
            },
            {
              "id": "01077-003",
              "source": "I understand, however, from the inquest that there were some objects which you failed to overlook?”",
              "target": "しかし、検死の報告から察するに、あなたが見落とさなかったいくつかの物があったのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01078-000",
              "source": "The young inspector winced at my companion’s ironical comments.",
              "target": "若い巡査部長は、私の相棒の皮肉な言葉に顔をしかめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01079-000",
              "source": "“I was a fool not to call you in at the time Mr. Holmes.",
              "target": "「あの時ホームズさんを呼ばなかったのは愚かでした。"
            },
            {
              "id": "01079-001",
              "source": "However, that’s past praying for now.",
              "target": "しかし、今となってはどうしようもありません。"
            },
            {
              "id": "01079-002",
              "source": "Yes, there were several objects in the room which called for special attention.",
              "target": "はい、部屋には特に注意を要する物がいくつかありました。"
            },
            {
              "id": "01079-003",
              "source": "One was the harpoon with which the deed was committed.",
              "target": "その一つは、犯行に使われた銛でした。"
            },
            {
              "id": "01079-004",
              "source": "It had been snatched down from a rack on the wall.",
              "target": "それは壁のラックからひったくられたものでした。"
            },
            {
              "id": "01079-005",
              "source": "Two others remained there, and there was a vacant place for the third.",
              "target": "他に二本はそこに残っており、三本目のための空席がありました。"
            },
            {
              "id": "01079-006",
              "source": "On the stock was engraved ‘SS. Sea Unicorn, Dundee.’",
              "target": "銛の柄には『SS. シー・ユニコーン、ダンディー』と刻まれていました。"
            },
            {
              "id": "01079-007",
              "source": "This seemed to establish that the crime had been done in a moment of fury, and that the murderer had seized the first weapon which came in his way.",
              "target": "これは、犯行が激怒の瞬間に行われ、犯人が目に入った最初の武器を掴んだことを示しているようでした。"
            },
            {
              "id": "01079-008",
              "source": "The fact that the crime was committed at two in the morning, and yet Peter Carey was fully dressed, suggested that he had an appointment with the murderer, which is borne out by the fact that a bottle of rum and two dirty glasses stood upon the table.”",
              "target": "犯行が午前二時に行われたにもかかわらず、ピーター・ケアリーがきちんと服を着ていたという事実は、彼が犯人と会う約束をしていたことを示唆しており、それはテーブルの上にラム酒の瓶と汚れたグラスが二つ置かれていたことからも裏付けられます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01080-000",
              "source": "“Yes,” said Holmes;",
              "target": "「ええ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01080-001",
              "source": "“I think that both inferences are permissible.",
              "target": "「どちらの推論も許されると思います。"
            },
            {
              "id": "01080-002",
              "source": "Was there any other spirit but rum in the room?”",
              "target": "部屋にはラム酒以外の酒はありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01081-000",
              "source": "“Yes, there was a tantalus containing brandy and whisky on the sea-chest.",
              "target": "「はい、海の箱の上にブランデーとウイスキーの入ったタンタラスがありました。"
            },
            {
              "id": "01081-001",
              "source": "It is of no importance to us, however, since the decanters were full, and it had therefore not been used.”",
              "target": "しかし、デカンタは満杯で使われていなかったので、私たちにとっては重要ではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01082-000",
              "source": "“For all that, its presence has some significance,” said Holmes.",
              "target": "「それでも、その存在には何らかの意味がある」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01082-001",
              "source": "“However, let us hear some more about the objects which do seem to you to bear upon the case.”",
              "target": "「しかし、事件に関係があると思われる物について、もう少し聞かせてほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01083-000",
              "source": "“There was this tobacco-pouch upon the table.”",
              "target": "「テーブルの上にこのたばこ入れがありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01084-000",
              "source": "“What part of the table?”",
              "target": "「テーブルのどのあたりですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01085-000",
              "source": "“It lay in the middle.",
              "target": "「それは中央に置かれていました。"
            },
            {
              "id": "01085-001",
              "source": "It was of coarse sealskin—the straight-haired skin, with a leather thong to bind it.",
              "target": "粗いアザラシの革でできていました――毛がまっすぐな革で、革紐で縛るようになっていました。"
            },
            {
              "id": "01085-002",
              "source": "Inside was ‘P.C.’ on the flap.",
              "target": "内側の蓋には『P.C.』の文字がありました。"
            },
            {
              "id": "01085-003",
              "source": "There was half an ounce of strong ship’s tobacco in it.”",
              "target": "中には強い船用のタバコが半オンス入っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01086-000",
              "source": "“Excellent! What more?”",
              "target": "「すばらしい！他には？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01087-000",
              "source": "Stanley Hopkins drew from his pocket a drab-covered notebook.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスはポケットからくすんだ表紙の手帳を取り出した。"
            },
            {
              "id": "01087-001",
              "source": "The outside was rough and worn, the leaves discoloured.",
              "target": "外側は粗く擦り切れており、ページは変色していた。"
            },
            {
              "id": "01087-002",
              "source": "On the first page were written the initials “J.H.N.” and the date “1883.”",
              "target": "最初のページには「J.H.N.」というイニシャルと「1883年」という日付が書かれていた。"
            },
            {
              "id": "01087-003",
              "source": "Holmes laid it on the table and examined it in his minute way, while Hopkins and I gazed over each shoulder.",
              "target": "ホームズはそれをテーブルの上に置き、細かく調べ始めた。ホプキンスと私はそれぞれの肩越しに覗き込んだ。"
            },
            {
              "id": "01087-004",
              "source": "On the second page were the printed letters “C.P.R.,” and then came several sheets of numbers.",
              "target": "次のページには印刷された「C.P.R.」の文字があり、その後にいくつかの数字のページが続いていた。"
            },
            {
              "id": "01087-005",
              "source": "Another heading was “Argentine,” another “Costa Rica,” and another “San Paulo,” each with pages of signs and figures after it.",
              "target": "別の見出しには「アルゼンチン」、さらに「コスタリカ」、そして「サンパウロ」とあり、それぞれの後に記号や数字のページが続いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01088-000",
              "source": "“What do you make of these?” asked Holmes.",
              "target": "「これらをどう思う？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01089-000",
              "source": "“They appear to be lists of Stock Exchange securities.",
              "target": "「これらは株式取引所の有価証券の一覧のように見えます。"
            },
            {
              "id": "01089-001",
              "source": "I thought that ‘J.H.N.’ were the initials of a broker, and that ‘C.P.R.’ may have been his client.”",
              "target": "『J.H.N.』は仲買人のイニシャルで、『C.P.R.』はその顧客かもしれないと思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01090-000",
              "source": "“Try Canadian Pacific Railway,” said Holmes.",
              "target": "「カナディアン・パシフィック鉄道を試してみろ」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01091-000",
              "source": "Stanley Hopkins swore between his teeth, and struck his thigh with his clenched hand.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスは歯の間でののしりながら、ぎゅっと握った手で太ももを叩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01092-000",
              "source": "“What a fool I have been!” he cried.",
              "target": "「なんて愚かだったのだろう！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01092-001",
              "source": "“Of course, it is as you say.",
              "target": "「もちろん、あなたの言う通りだ。"
            },
            {
              "id": "01092-002",
              "source": "Then ‘J.H.N.’ are the only initials we have to solve.",
              "target": "それなら『J.H.N.』だけが私たちが解明すべきイニシャルだ。"
            },
            {
              "id": "01092-003",
              "source": "I have already examined the old Stock Exchange lists, and I can find no one in 1883, either in the house or among the outside brokers, whose initials correspond with these.",
              "target": "私はすでに古い証券取引所の名簿を調べたが、1883年の取引所内外のどのブローカーにもこれらのイニシャルに合致する者は見当たらない。"
            },
            {
              "id": "01092-004",
              "source": "Yet I feel that the clue is the most important one that I hold.",
              "target": "それでも、この手がかりこそが私が持つ最も重要なものだと感じている。"
            },
            {
              "id": "01092-005",
              "source": "You will admit, Mr. Holmes, that there is a possibility that these initials are those of the second person who was present—in other words, of the murderer.",
              "target": "ホームズ氏、これらのイニシャルは現場にいた第二の人物、つまり犯人のものである可能性があると認めていただけるだろう。"
            },
            {
              "id": "01092-006",
              "source": "I would also urge that the introduction into the case of a document relating to large masses of valuable securities gives us for the first time some indication of a motive for the crime.”",
              "target": "また、価値のある大量の有価証券に関する書類が事件に持ち込まれたことで、初めて犯罪の動機を示す手がかりが得られたと強調したい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01093-000",
              "source": "Sherlock Holmes’s face showed that he was thoroughly taken aback by this new development.",
              "target": "シャーロック・ホームズの顔には、この新たな展開に完全に面食らっている様子が表れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01094-000",
              "source": "“I must admit both your points,” said he.",
              "target": "「お二人の指摘はどちらも認めざるを得ません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01094-001",
              "source": "“I confess that this notebook, which did not appear at the inquest, modifies any views which I may have formed.",
              "target": "「この調査で出てこなかったこの手帳が、私がこれまで抱いていた見解を変えることは認めます。"
            },
            {
              "id": "01094-002",
              "source": "I had come to a theory of the crime in which I can find no place for this.",
              "target": "私はこの手帳を説明できないまま、事件の一つの仮説にたどり着いていましたから。」"
            },
            {
              "id": "01094-003",
              "source": "Have you endeavoured to trace any of the securities here mentioned?”",
              "target": "「ここに記されている有価証券のいずれかを追跡しようと試みましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01095-000",
              "source": "“Inquiries are now being made at the offices, but I fear that the complete register of the stockholders of these South American concerns is in South America, and that some weeks must elapse before we can trace the shares.”",
              "target": "「現在、各事務所で調査が行われていますが、これらの南米の会社の株主名簿の全ては南米にあると思われ、株式の所在を突き止めるには数週間かかる恐れがあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01096-000",
              "source": "Holmes had been examining the cover of the notebook with his magnifying lens.",
              "target": "ホームズは虫眼鏡でその手帳の表紙を調べていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01097-000",
              "source": "“Surely there is some discolouration here,” said he.",
              "target": "「確かにここに何か変色があります」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01098-000",
              "source": "“Yes, sir, it is a blood-stain.",
              "target": "「はい、旦那様、それは血痕です。"
            },
            {
              "id": "01098-001",
              "source": "I told you that I picked the book off the floor.”",
              "target": "私はその本を床から拾い上げたと申し上げました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01099-000",
              "source": "“Was the blood-stain above or below?”",
              "target": "「血痕は上にありましたか、それとも下にありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01100-000",
              "source": "“On the side next the boards.”",
              "target": "「表紙に接する側です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01101-000",
              "source": "“Which proves, of course, that the book was dropped after the crime was committed.”",
              "target": "「これはもちろん、その本が犯行後に落とされたことを証明しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01102-000",
              "source": "“Exactly, Mr. Holmes.",
              "target": "「まさにその通りです、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01102-001",
              "source": "I appreciated that point, and I conjectured that it was dropped by the murderer in his hurried flight.",
              "target": "その点は私も理解しており、犯人が慌てて逃走する際に落としたのだと推測しました。"
            },
            {
              "id": "01102-002",
              "source": "It lay near the door.”",
              "target": "それはドアの近くにありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01103-000",
              "source": "“I suppose that none of these securities have been found among the property of the dead man?”",
              "target": "「これらの証券は、亡くなった方の所持品の中には見つかっていないのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01104-000",
              "source": "“No, sir.”",
              "target": "「いいえ、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01105-000",
              "source": "“Have you any reason to suspect robbery?”",
              "target": "「強盗の疑いはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01106-000",
              "source": "“No, sir.",
              "target": "「いいえ、閣下。"
            },
            {
              "id": "01106-001",
              "source": "Nothing seemed to have been touched.”",
              "target": "何も触られた形跡はありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01107-000",
              "source": "“Dear me, it is certainly a very interesting case.",
              "target": "「いやはや、これは確かに非常に興味深い事件ですね。」"
            },
            {
              "id": "01107-001",
              "source": "Then there was a knife, was there not?”",
              "target": "それから、ナイフもあったのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01108-000",
              "source": "“A sheath-knife, still in its sheath.",
              "target": "「鞘に収まったままの鞘付きナイフです。"
            },
            {
              "id": "01108-001",
              "source": "It lay at the feet of the dead man.",
              "target": "それは亡くなった男の足元にありました。"
            },
            {
              "id": "01108-002",
              "source": "Mrs. Carey has identified it as being her husband’s property.”",
              "target": "ケアリー夫人が、それは夫の所有物であると確認しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01109-000",
              "source": "Holmes was lost in thought for some time.",
              "target": "ホームズはしばらく考え込んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01110-000",
              "source": "“Well,” said he, at last,",
              "target": "「さて」と彼はついに言った、"
            },
            {
              "id": "01110-001",
              "source": "“I suppose I shall have to come out and have a look at it.”",
              "target": "「実際に現場に出向いて見てみるしかなさそうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4307
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01111-000",
              "source": "Stanley Hopkins gave a cry of joy.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスは喜びの声を上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01112-000",
              "source": "“Thank you, sir.",
              "target": "「ありがとうございます、先生。"
            },
            {
              "id": "01112-001",
              "source": "That will, indeed, be a weight off my mind.”",
              "target": "それは本当に、私の心の重荷がひとつ下りる思いです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01113-000",
              "source": "Holmes shook his finger at the inspector.",
              "target": "ホームズは巡査部長に向かって指を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4314
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01114-000",
              "source": "“It would have been an easier task a week ago,” said he.",
              "target": "「一週間前ならもっと簡単な仕事だっただろう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01114-001",
              "source": "“But even now my visit may not be entirely fruitless.",
              "target": "「しかし、今でも私の訪問がまったく無駄になるとは限らない。"
            },
            {
              "id": "01114-002",
              "source": "Watson, if you can spare the time, I should be very glad of your company.",
              "target": "ワトソン、もし時間が取れるなら、君に同行してもらえるとありがたい。"
            },
            {
              "id": "01114-003",
              "source": "If you will call a four-wheeler, Hopkins, we shall be ready to start for Forest Row in a quarter of an hour.”",
              "target": "ホプキンス、四輪馬車を呼んでくれ。十五分後にはフォレスト・ロウへ出発できるようにしよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01115-000",
              "source": "Alighting at the small wayside station, we drove for some miles through the remains of widespread woods, which were once part of that great forest which for so long held the Saxon invaders at bay—the impenetrable “weald,” for sixty years the bulwark of Britain.",
              "target": "小さな街道沿いの駅で降りて、私たちは広範囲にわたる森の残骸の中を数マイル走った。かつてはサクソンの侵入者を長く食い止めていたあの大森林の一部であり、六十年間イギリスの防壁となった難攻不落の“ウィールド”であった。"
            },
            {
              "id": "01115-001",
              "source": "Vast sections of it have been cleared, for this is the seat of the first iron-works of the country, and the trees have been felled to smelt the ore.",
              "target": "その大部分は伐採されてしまっている。ここは国内最初の製鉄所の所在地であり、木々は鉱石を精錬するために切り倒されたのだ。"
            },
            {
              "id": "01115-002",
              "source": "Now the richer fields of the North have absorbed the trade, and nothing save these ravaged groves and great scars in the earth show the work of the past.",
              "target": "今では北部のより豊かな鉱山がその取引を引き継ぎ、過去の営みを示すものは、この荒れ果てた林と大きな地面の傷跡だけとなっている。"
            },
            {
              "id": "01115-003",
              "source": "Here, in a clearing upon the green slope of a hill, stood a long, low, stone house, approached by a curving drive running through the fields.",
              "target": "ここ、緑の斜面の丘の開けた場所に、畑の中を曲がりくねって伸びる車道に面して、長く低い石造りの家が建っていた。"
            },
            {
              "id": "01115-004",
              "source": "Nearer the road, and surrounded on three sides by bushes, was a small outhouse, one window and the door facing in our direction.",
              "target": "道路に近い場所で、三方を茂みに囲まれた小さな離れがあり、窓が一つと扉がこちらを向いていた。"
            },
            {
              "id": "01115-005",
              "source": "It was the scene of the murder.",
              "target": "そこが殺人現場だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01116-000",
              "source": "Stanley Hopkins led us first to the house, where he introduced us to a haggard, grey-haired woman, the widow of the murdered man, whose gaunt and deep-lined face, with the furtive look of terror in the depths of her red-rimmed eyes, told of the years of hardship and ill-usage which she had endured.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスはまず私たちをその家へ案内した。そこで彼は私たちに、殺された男の未亡人であるやつれた灰色の髪の女性を紹介した。やつれ、深い皺の刻まれた顔は、赤く縁取られた目の奥にひそかな恐怖の表情を浮かべており、彼女が耐えてきた長年の苦難と虐待を物語っていた。"
            },
            {
              "id": "01116-001",
              "source": "With her was her daughter, a pale, fair-haired girl, whose eyes blazed defiantly at us as she told us that she was glad that her father was dead, and that she blessed the hand which had struck him down.",
              "target": "彼女と一緒にいたのは、青白く色白の金髪の娘だった。その娘は私たちに向かって挑戦的に目を輝かせながら、父親が死んでうれしいこと、そして彼を打ち倒した手を祝福すると語った。"
            },
            {
              "id": "01116-002",
              "source": "It was a terrible household that Black Peter Carey had made for himself, and it was with a sense of relief that we found ourselves in the sunlight again and making our way along a path which had been worn across the fields by the feet of the dead man.",
              "target": "ブラック・ピーター・ケアリーが自ら築いた家庭は恐ろしいものだった。そして私たちは再び陽の光の下に出て、死んだ男の足跡により踏み固められた野原の小道を進むとき、ほっとした気持ちを抱いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01117-000",
              "source": "The outhouse was the simplest of dwellings, wooden-walled, shingle-roofed, one window beside the door and one on the farther side.",
              "target": "離れ家は最も簡素な住まいで、木の壁に覆われ、屋根は木の小片葺きで、扉のそばに一つ、向こう側に一つの窓があった。"
            },
            {
              "id": "01117-001",
              "source": "Stanley Hopkins drew the key from his pocket and had stooped to the lock, when he paused with a look of attention and surprise upon his face.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスはポケットから鍵を取り出し、錠前にかがみこんだが、その時、注意深く驚いた表情を浮かべて動きを止めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01118-000",
              "source": "“Someone has been tampering with it,” he said.",
              "target": "「誰かがこれをいじっていたようだ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01119-000",
              "source": "There could be no doubt of the fact.",
              "target": "その事実に疑いの余地はなかった。"
            },
            {
              "id": "01119-001",
              "source": "The woodwork was cut, and the scratches showed white through the paint, as if they had been that instant done.",
              "target": "木材は切り傷がついており、塗料の下から白い傷跡が見えていて、まるで今まさに付けられたかのようだった。"
            },
            {
              "id": "01119-002",
              "source": "Holmes had been examining the window.",
              "target": "ホームズは窓を調べていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01120-000",
              "source": "“Someone has tried to force this also.",
              "target": "「ここも誰かが無理やり開けようとした。」"
            },
            {
              "id": "01120-001",
              "source": "Whoever it was has failed to make his way in.",
              "target": "誰であれ、中に入ることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "01120-002",
              "source": "He must have been a very poor burglar.”",
              "target": "よほど腕の悪い泥棒に違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01121-000",
              "source": "“This is a most extraordinary thing,” said the inspector,",
              "target": "「これは非常に奇妙なことだ」と巡査は言った。"
            },
            {
              "id": "01121-001",
              "source": "“I could swear that these marks were not here yesterday evening.”",
              "target": "「これらの傷は昨晩はここになかったと断言できる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01122-000",
              "source": "“Some curious person from the village, perhaps,” I suggested.",
              "target": "「村の好奇心旺盛な者かもしれませんね」と私は提案した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01123-000",
              "source": "“Very unlikely.",
              "target": "「非常に考えにくい。"
            },
            {
              "id": "01123-001",
              "source": "Few of them would dare to set foot in the grounds, far less try to force their way into the cabin.",
              "target": "村人の中で敷地に足を踏み入れる者はほとんどいないし、ましてや小屋に押し入ろうとする者はなおさらいない。"
            },
            {
              "id": "01123-002",
              "source": "What do you think of it, Mr. Holmes?”",
              "target": "ホームズさん、あなたはどう思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01124-000",
              "source": "“I think that fortune is very kind to us.”",
              "target": "「運は私たちに非常に味方していると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01125-000",
              "source": "“You mean that the person will come again?”",
              "target": "「つまり、その人物はまた来るということですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01126-000",
              "source": "“It is very probable.",
              "target": "「それは十分にあり得ることです。"
            },
            {
              "id": "01126-001",
              "source": "He came expecting to find the door open.",
              "target": "彼は扉が開いていると思って来たのです。"
            },
            {
              "id": "01126-002",
              "source": "He tried to get in with the blade of a very small penknife.",
              "target": "彼はとても小さなペンナイフの刃で中に入ろうとしました。"
            },
            {
              "id": "01126-003",
              "source": "He could not manage it.",
              "target": "しかしうまくいきませんでした。"
            },
            {
              "id": "01126-004",
              "source": "What would he do?”",
              "target": "さて、彼はどうするでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01127-000",
              "source": "“Come again next night with a more useful tool.”",
              "target": "「もっと役に立つ道具を持って、明日の夜また来い。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01128-000",
              "source": "“So I should say.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "01128-001",
              "source": "It will be our fault if we are not there to receive him.",
              "target": "もし私たちが彼を迎えにいなければ、それは私たちの責任です。"
            },
            {
              "id": "01128-002",
              "source": "Meanwhile, let me see the inside of the cabin.”",
              "target": "その間に、私に小屋の中を見せてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01129-000",
              "source": "The traces of the tragedy had been removed, but the furniture within the little room still stood as it had been on the night of the crime.",
              "target": "悲劇の痕跡は取り除かれていたが、小さな部屋の中の家具は、事件の夜のままの状態で残っていた。"
            },
            {
              "id": "01129-001",
              "source": "For two hours, with most intense concentration, Holmes examined every object in turn, but his face showed that his quest was not a successful one.",
              "target": "ホームズは二時間にわたり、極めて集中して、順番にすべての物を調べたが、彼の表情は、その捜索が成功していないことを示していた。"
            },
            {
              "id": "01129-002",
              "source": "Once only he paused in his patient investigation.",
              "target": "彼は辛抱強い調査の中で、一度だけ立ち止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01130-000",
              "source": "“Have you taken anything off this shelf, Hopkins?”",
              "target": "「この棚から何かを持ち去ったかね、ホプキンス？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01131-000",
              "source": "“No, I have moved nothing.”",
              "target": "「いいえ、私は何も動かしていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01132-000",
              "source": "“Something has been taken.",
              "target": "「何かが持ち去られている。"
            },
            {
              "id": "01132-001",
              "source": "There is less dust in this corner of the shelf than elsewhere.",
              "target": "棚のこの隅だけ他よりも埃が少ない。"
            },
            {
              "id": "01132-002",
              "source": "It may have been a book lying on its side.",
              "target": "横に倒れていた本かもしれない。"
            },
            {
              "id": "01132-003",
              "source": "It may have been a box.",
              "target": "箱だったのかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01132-004",
              "source": "Well, well, I can do nothing more.",
              "target": "さてさて、これ以上は何もできない。"
            },
            {
              "id": "01132-005",
              "source": "Let us walk in these beautiful woods, Watson, and give a few hours to the birds and the flowers.",
              "target": "ワトソン、この美しい森を散歩し、鳥や花に数時間を捧げよう。"
            },
            {
              "id": "01132-006",
              "source": "We shall meet you here later, Hopkins, and see if we can come to closer quarters with the gentleman who has paid this visit in the night.”",
              "target": "後でここで会おう、ホプキンス。そして夜に訪れた紳士とより近くで対面できるか確かめよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01133-000",
              "source": "It was past eleven o’clock when we formed our little ambuscade.",
              "target": "私たちが小さな待ち伏せをしたのは、十一時を過ぎてからだった。"
            },
            {
              "id": "01133-001",
              "source": "Hopkins was for leaving the door of the hut open, but Holmes was of the opinion that this would rouse the suspicions of the stranger.",
              "target": "ホプキンスは小屋の扉を開けておくことを主張したが、ホームズはそれが見知らぬ者の疑いを招くと考えた。"
            },
            {
              "id": "01133-002",
              "source": "The lock was a perfectly simple one, and only a strong blade was needed to push it back.",
              "target": "その錠は非常に単純なもので、強い刃物一本あれば簡単に押し戻せるものだった。"
            },
            {
              "id": "01133-003",
              "source": "Holmes also suggested that we should wait, not inside the hut, but outside it, among the bushes which grew round the farther window.",
              "target": "ホームズはまた、小屋の中ではなく、向こう側の窓の周りに生えている茂みの中で待つべきだと提案した。"
            },
            {
              "id": "01133-004",
              "source": "In this way we should be able to watch our man if he struck a light, and see what his object was in this stealthy nocturnal visit.",
              "target": "そうすれば、もし相手が火をつけたら見張ることができ、このこっそりとした夜の訪問の目的が何かを知ることができるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 4384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01134-000",
              "source": "It was a long and melancholy vigil, and yet brought with it something of the thrill which the hunter feels when he lies beside the water-pool, and waits for the coming of the thirsty beast of prey.",
              "target": "それは長くもの悲しい見張りであったが、それでも狩人が水たまりのそばに身を伏せ、渇いた獲物の獣の来るのを待つときに感じるような興奮の一端をもたらした。"
            },
            {
              "id": "01134-001",
              "source": "What savage creature was it which might steal upon us out of the darkness?",
              "target": "暗闇からひそかにこちらに忍び寄るのは、いったいどんな凶暴な獣だろうか？"
            },
            {
              "id": "01134-002",
              "source": "Was it a fierce tiger of crime, which could only be taken fighting hard with flashing fang and claw, or would it prove to be some skulking jackal, dangerous only to the weak and unguarded?",
              "target": "それは、鋭い牙と爪を光らせて激しく戦わなければ捕らえられない凶暴な犯罪の虎なのか、それとも弱く無防備な者にしか危害を加えない、こそこそと忍び寄るジャッカルのような存在なのか。"
            }
          ],
          "raw_line": 4390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01135-000",
              "source": "In absolute silence we crouched amongst the bushes, waiting for whatever might come.",
              "target": "私たちは茂みの中で完全な静寂のなか、何が来るともなく身をかがめて待っていた。"
            },
            {
              "id": "01135-001",
              "source": "At first the steps of a few belated villagers, or the sound of voices from the village, lightened our vigil, but one by one these interruptions died away, and an absolute stillness fell upon us, save for the chimes of the distant church, which told us of the progress of the night, and for the rustle and whisper of a fine rain falling amid the foliage which roofed us in.",
              "target": "最初は、遅くまで起きている村人の足音や村からの声が、私たちの見張りにわずかな気晴らしをもたらしたが、それらの妨げは次第に一つまた一つと消え去り、私たちを包むのは完全な静寂だけとなった。遠くの教会の鐘の音だけが夜の経過を告げ、そして私たちを覆う葉の間に降る細かな雨のざわめきとささやきが聞こえていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01136-000",
              "source": "Half-past two had chimed, and it was the darkest hour which precedes the dawn, when we all started as a low but sharp click came from the direction of the gate.",
              "target": "二時半の鐘が鳴り、夜明け前の最も暗い時刻であった。その時、門の方から低く鋭いカチリという音がして、私たちは皆はっと身をすくめた。"
            },
            {
              "id": "01136-001",
              "source": "Someone had entered the drive.",
              "target": "誰かが車道に入ってきたのだ。"
            },
            {
              "id": "01136-002",
              "source": "Again there was a long silence, and I had begun to fear that it was a false alarm, when a stealthy step was heard upon the other side of the hut, and a moment later a metallic scraping and clinking.",
              "target": "再び長い沈黙が訪れ、私はそれが誤報ではないかと恐れ始めた。その時、離れ家の反対側で忍び足が聞こえ、間もなく金属が擦れる音とカチャカチャという音が続いた。"
            },
            {
              "id": "01136-003",
              "source": "The man was trying to force the lock.",
              "target": "男は錠をこじ開けようとしていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01136-004",
              "source": "This time his skill was greater or his tool was better, for there was a sudden snap and the creak of the hinges.",
              "target": "今回は彼の技術が上か道具が良かったのか、突然パチンという音とともに蝶番の軋む音がした。"
            },
            {
              "id": "01136-005",
              "source": "Then a match was struck, and next instant the steady light from a candle filled the interior of the hut.",
              "target": "そしてマッチが擦られ、次の瞬間、ろうそくの安定した光が離れ家の内部を満たした。"
            },
            {
              "id": "01136-006",
              "source": "Through the gauze curtain our eyes were all riveted upon the scene within.",
              "target": "私たちはガーゼのカーテン越しに、その中の光景に釘付けになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01137-000",
              "source": "The nocturnal visitor was a young man, frail and thin, with a black moustache, which intensified the deadly pallor of his face.",
              "target": "夜の訪問者は若い男で、やせ細り、黒い口ひげを生やしており、それが彼の顔の死のような青白さを一層際立たせていた。"
            },
            {
              "id": "01137-001",
              "source": "He could not have been much above twenty years of age.",
              "target": "彼の年齢は二十歳を少し超えた程度にしか見えなかった。"
            },
            {
              "id": "01137-002",
              "source": "I have never seen any human being who appeared to be in such a pitiable fright, for his teeth were visibly chattering, and he was shaking in every limb.",
              "target": "私はこれほど哀れなほど怯えている人間を見たことがなかった。彼の歯は明らかに震え、全身が震えていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01137-003",
              "source": "He was dressed like a gentleman, in Norfolk jacket and knickerbockers, with a cloth cap upon his head.",
              "target": "彼は紳士のような服装で、ノーフォークジャケットにニッカーボッカーズをはき、頭には布製の帽子をかぶっていた。"
            },
            {
              "id": "01137-004",
              "source": "We watched him staring round with frightened eyes.",
              "target": "私たちは彼が怯えた目で周囲を見回すのを見守った。"
            },
            {
              "id": "01137-005",
              "source": "Then he laid the candle-end upon the table and disappeared from our view into one of the corners.",
              "target": "それから彼はろうそくの残り火をテーブルの上に置き、私たちの視界から隅の一つへと姿を消した。"
            },
            {
              "id": "01137-006",
              "source": "He returned with a large book, one of the logbooks which formed a line upon the shelves.",
              "target": "彼は戻ってきて、大きな本を持ってきた。それは棚に並んでいる航海日誌の一冊だった。"
            },
            {
              "id": "01137-007",
              "source": "Leaning on the table, he rapidly turned over the leaves of this volume until he came to the entry which he sought.",
              "target": "彼はテーブルに寄りかかりながら、その本のページを素早くめくり、探していた記録の箇所にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "01137-008",
              "source": "Then, with an angry gesture of his clenched hand, he closed the book, replaced it in the corner, and put out the light.",
              "target": "それから彼は怒りを込めて握りこぶしを振り上げ、本を閉じて隅に戻し、灯りを消した。"
            },
            {
              "id": "01137-009",
              "source": "He had hardly turned to leave the hut when Hopkin’s hand was on the fellow’s collar, and I heard his loud gasp of terror as he understood that he was taken.",
              "target": "彼が小屋を出ようとしたその時、ホプキンズの手が彼の襟を掴み、彼が捕まったと悟って大きな恐怖の息を漏らすのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "01137-010",
              "source": "The candle was relit, and there was our wretched captive, shivering and cowering in the grasp of the detective.",
              "target": "ろうそくの灯りが再びともされ、そこには震えながら身をすくめて探偵に捕らえられた哀れな囚人がいた。"
            },
            {
              "id": "01137-011",
              "source": "He sank down upon the sea-chest, and looked helplessly from one of us to the other.",
              "target": "彼は海用の箱の上に座り込み、無力そうに私たちの一人からもう一人へと目を向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01138-000",
              "source": "“Now, my fine fellow,” said Stanley Hopkins,",
              "target": "「さて、君」スタンリー・ホプキンズが言った、"
            },
            {
              "id": "01138-001",
              "source": "“who are you, and what do you want here?”",
              "target": "「君は誰だ、そしてここで何をしている？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01139-000",
              "source": "The man pulled himself together, and faced us with an effort at self-composure.",
              "target": "男は気を取り直し、必死に平静を装って私たちに向き直った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01140-000",
              "source": "“You are detectives, I suppose?” said he.",
              "target": "「あなた方は探偵でしょう？」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01140-001",
              "source": "“You imagine I am connected with the death of Captain Peter Carey.",
              "target": "「私がピーター・ケアリー船長の死に関係しているとお考えでしょうが、"
            },
            {
              "id": "01140-002",
              "source": "I assure you that I am innocent.”",
              "target": "私は無実だと断言します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01141-000",
              "source": "“We’ll see about that,” said Hopkins.",
              "target": "「それはこれから確かめよう」とホプキンズは言った。"
            },
            {
              "id": "01141-001",
              "source": "“First of all, what is your name?”",
              "target": "「まずは、あなたの名前は何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01142-000",
              "source": "“It is John Hopley Neligan.”",
              "target": "「ジョン・ホプリー・ネリガンです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01143-000",
              "source": "I saw Holmes and Hopkins exchange a quick glance.",
              "target": "私はホームズとホプキンズが素早く目を合わせるのを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 4431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01144-000",
              "source": "“What are you doing here?”",
              "target": "「ここで何をしているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01145-000",
              "source": "“Can I speak confidentially?”",
              "target": "「内密に話してもよろしいでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01146-000",
              "source": "“No, certainly not.”",
              "target": "「いいえ、もちろんそんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01147-000",
              "source": "“Why should I tell you?”",
              "target": "「なぜあなたたちに話さなければならないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01148-000",
              "source": "“If you have no answer, it may go badly with you at the trial.”",
              "target": "「もし答えがなければ、裁判で不利になるかもしれませんよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01149-000",
              "source": "The young man winced.",
              "target": "若い男は顔をしかめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01150-000",
              "source": "“Well, I will tell you,” he said.",
              "target": "「では、話しましょう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01150-001",
              "source": "“Why should I not?",
              "target": "「なぜ話してはいけないのですか？"
            },
            {
              "id": "01150-002",
              "source": "And yet I hate to think of this old scandal gaining a new lease of life.",
              "target": "とはいえ、この古いスキャンダルが再び表に出るのは嫌です。"
            },
            {
              "id": "01150-003",
              "source": "Did you ever hear of Dawson and Neligan?”",
              "target": "ダウソンとネリガンのことを聞いたことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01151-000",
              "source": "I could see, from Hopkins’s face, that he never had, but Holmes was keenly interested.",
              "target": "ホプキンズの顔から、彼はそれを知らなかったことがわかったが、ホームズは強い関心を示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01152-000",
              "source": "“You mean the West Country bankers,” said he.",
              "target": "「西部地方の銀行家たちのことを言っているのか」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01152-001",
              "source": "“They failed for a million, ruined half the county families of Cornwall, and Neligan disappeared.”",
              "target": "「彼らは百万円の負債を抱えて倒産し、コーンウォールの郡内の家族の半分を破滅させ、ネリガンは姿を消した。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01153-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01153-001",
              "source": "Neligan was my father.”",
              "target": "ネリガンは私の父です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01154-000",
              "source": "At last we were getting something positive, and yet it seemed a long gap between an absconding banker and Captain Peter Carey pinned against the wall with one of his own harpoons.",
              "target": "ついに何か確かな手がかりが得られたが、逃亡した銀行家と自分の銛で壁に押し付けられたピーター・ケアリー船長との間には大きな隔たりがあるように思えた。"
            },
            {
              "id": "01154-001",
              "source": "We all listened intently to the young man’s words.",
              "target": "私たちは皆、その若者の言葉にじっと耳を傾けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4458
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01155-000",
              "source": "“It was my father who was really concerned.",
              "target": "「本当に関わっていたのは父でした。"
            },
            {
              "id": "01155-001",
              "source": "Dawson had retired.",
              "target": "ドーソンは引退していました。"
            },
            {
              "id": "01155-002",
              "source": "I was only ten years of age at the time, but I was old enough to feel the shame and horror of it all.",
              "target": "当時私はまだ十歳でしたが、そのすべての恥と恐怖を十分に感じる年齢でした。"
            },
            {
              "id": "01155-003",
              "source": "It has always been said that my father stole all the securities and fled.",
              "target": "父がすべての有価証券を盗んで逃げたと言われ続けてきました。"
            },
            {
              "id": "01155-004",
              "source": "It is not true.",
              "target": "それは真実ではありません。"
            },
            {
              "id": "01155-005",
              "source": "It was his belief that if he were given time in which to realize them, all would be well and every creditor paid in full.",
              "target": "彼は、有価証券を現金化する時間さえ与えられれば、すべてがうまくいき、すべての債権者に全額支払えると信じていました。"
            },
            {
              "id": "01155-006",
              "source": "He started in his little yacht for Norway just before the warrant was issued for his arrest.",
              "target": "逮捕状が出される直前に、彼は小さなヨットでノルウェーへ向けて出航しました。"
            },
            {
              "id": "01155-007",
              "source": "I can remember that last night when he bade farewell to my mother.",
              "target": "彼が母に別れを告げたあの最後の夜を私は覚えています。"
            },
            {
              "id": "01155-008",
              "source": "He left us a list of the securities he was taking, and he swore that he would come back with his honour cleared, and that none who had trusted him would suffer.",
              "target": "彼は持っていく有価証券のリストを私たちに残し、名誉を回復して戻ってくること、そして彼を信じた者が誰も損をしないと誓いました。"
            },
            {
              "id": "01155-009",
              "source": "Well, no word was ever heard from him again.",
              "target": "しかし、その後彼からの音信は一切途絶えました。"
            },
            {
              "id": "01155-010",
              "source": "Both the yacht and he vanished utterly.",
              "target": "ヨットも彼も完全に姿を消したのです。"
            },
            {
              "id": "01155-011",
              "source": "We believed, my mother and I, that he and it, with the securities that he had taken with him, were at the bottom of the sea.",
              "target": "母と私は、彼もヨットも、持っていった有価証券もろとも海の底に沈んだと信じていました。"
            },
            {
              "id": "01155-012",
              "source": "We had a faithful friend, however, who is a business man, and it was he who discovered some time ago that some of the securities which my father had with him had reappeared on the London market.",
              "target": "しかし、私たちには信頼できる友人がいて、彼は実業家ですが、しばらく前に父が持っていた有価証券の一部がロンドン市場に再び現れたことを発見しました。"
            },
            {
              "id": "01155-013",
              "source": "You can imagine our amazement.",
              "target": "私たちの驚きを想像できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01155-014",
              "source": "I spent months in trying to trace them, and at last, after many doubtings and difficulties, I discovered that the original seller had been Captain Peter Carey, the owner of this hut.",
              "target": "私はそれらを追跡するのに何ヶ月も費やし、多くの疑念や困難を経て、ついに元の売り手がこの小屋の持ち主であるピーター・ケアリー船長であることを突き止めました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01156-000",
              "source": "“Naturally, I made some inquiries about the man.",
              "target": "「当然ながら、私はその男についていくつか調査をしました。"
            },
            {
              "id": "01156-001",
              "source": "I found that he had been in command of a whaler which was due to return from the Arctic seas at the very time when my father was crossing to Norway.",
              "target": "彼は北極海から戻る予定の捕鯨船の指揮を執っていたことがわかりましたが、それはちょうど私の父がノルウェーへ渡っていた時期と重なっていました。"
            },
            {
              "id": "01156-002",
              "source": "The autumn of that year was a stormy one, and there was a long succession of southerly gales.",
              "target": "その年の秋は荒天続きで、南風の強風が長く続いていました。"
            },
            {
              "id": "01156-003",
              "source": "My father’s yacht may well have been blown to the north, and there met by Captain Peter Carey’s ship.",
              "target": "父のヨットは北へ吹き流され、そこでピーター・ケアリー船長の船と出会ったのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01156-004",
              "source": "If that were so, what had become of my father?",
              "target": "もしそうだとすれば、父はどうなったのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01156-005",
              "source": "In any case, if I could prove from Peter Carey’s evidence how these securities came on the market it would be a proof that my father had not sold them, and that he had no view to personal profit when he took them.",
              "target": "いずれにせよ、ピーター・ケアリーの証言からこれらの有価証券がどのように市場に出たのかを証明できれば、それは父がそれらを売ったのではなく、持ち出した際に私的な利益を目的としていなかった証拠になるでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 4477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01157-000",
              "source": "“I came down to Sussex with the intention of seeing the captain, but it was at this moment that his terrible death occurred.",
              "target": "「私は船長に会うつもりでサセックスに来たのですが、その時ちょうど彼の悲惨な死が起こったのです。"
            },
            {
              "id": "01157-001",
              "source": "I read at the inquest a description of his cabin, in which it stated that the old logbooks of his vessel were preserved in it.",
              "target": "検死の際に彼の船室の説明を読みましたが、そこには古い航海日誌が保管されていると書かれていました。"
            },
            {
              "id": "01157-002",
              "source": "It struck me that if I could see what occurred in the month of August, 1883, on board the Sea Unicorn, I might settle the mystery of my father’s fate.",
              "target": "1883年8月にシー・ユニコーン号で何が起こったのかを知ることができれば、父の運命の謎を解けるかもしれないと思いました。"
            },
            {
              "id": "01157-003",
              "source": "I tried last night to get at these logbooks, but was unable to open the door.",
              "target": "昨夜、これらの航海日誌を手に入れようとしましたが、扉を開けることができませんでした。"
            },
            {
              "id": "01157-004",
              "source": "To-night I tried again and succeeded, but I find that the pages which deal with that month have been torn from the book.",
              "target": "今夜もう一度試みて成功しましたが、その月に関するページが本から破り取られていることに気づきました。"
            },
            {
              "id": "01157-005",
              "source": "It was at that moment I found myself a prisoner in your hands.”",
              "target": "その時、私はあなた方の手中に囚われていることに気づいたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01158-000",
              "source": "“Is that all?” asked Hopkins.",
              "target": "「それで全部ですか？」とホプキンスは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01159-000",
              "source": "“Yes, that is all.”",
              "target": "「はい、それだけです。」"
            },
            {
              "id": "01159-001",
              "source": "His eyes shifted as he said it.",
              "target": "彼はそう言いながら目をそらした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01160-000",
              "source": "“You have nothing else to tell us?”",
              "target": "「他に話すことはありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01161-000",
              "source": "He hesitated.",
              "target": "彼はためらった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01162-000",
              "source": "“No, there is nothing.”",
              "target": "「いいえ、それだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01163-000",
              "source": "“You have not been here before last night?”",
              "target": "「昨夜より前にここに来たことはないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01164-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01165-000",
              "source": "“Then how do you account for that?” cried Hopkins, as he held up the damning notebook, with the initials of our prisoner on the first leaf and the blood-stain on the cover.",
              "target": "「では、それはどう説明するのだ？」とホプキンスは叫んだ。彼は罪を決定づける手帳を掲げていた。その最初のページには囚人のイニシャルがあり、表紙には血の染みがついていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01166-000",
              "source": "The wretched man collapsed.",
              "target": "その哀れな男は崩れ落ちた。"
            },
            {
              "id": "01166-001",
              "source": "He sank his face in his hands, and trembled all over.",
              "target": "彼は顔を両手に埋め、全身を震わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01167-000",
              "source": "“Where did you get it?” he groaned.",
              "target": "「それはどこで手に入れたのか？」と彼はうめいた。"
            },
            {
              "id": "01167-001",
              "source": "“I did not know.",
              "target": "「わからなかった。"
            },
            {
              "id": "01167-002",
              "source": "I thought I had lost it at the hotel.”",
              "target": "ホテルでなくしたと思っていたのだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01168-000",
              "source": "“That is enough,” said Hopkins, sternly.",
              "target": "「それで十分だ」とホプキンスは厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "01168-001",
              "source": "“Whatever else you have to say, you must say in court.",
              "target": "「他に言いたいことがあれば、法廷で言わなければならない。"
            },
            {
              "id": "01168-002",
              "source": "You will walk down with me now to the police-station.",
              "target": "今から私と一緒に警察署へ行くのだ。」"
            },
            {
              "id": "01168-003",
              "source": "Well, Mr. Holmes, I am very much obliged to you and to your friend for coming down to help me.",
              "target": "「さて、ホームズさん、あなたとあなたの友人が助けに来てくれて本当に感謝している。"
            },
            {
              "id": "01168-004",
              "source": "As it turns out your presence was unnecessary, and I would have brought the case to this successful issue without you, but, none the less, I am grateful.",
              "target": "結局、あなた方の出席は必要なかったし、私一人でもこの事件を成功裏に解決できただろうが、それでも感謝している。」"
            },
            {
              "id": "01168-005",
              "source": "Rooms have been reserved for you at the Brambletye Hotel, so we can all walk down to the village together.”",
              "target": "「ブランブルタイホテルにあなた方の部屋を予約してあるので、みんなで一緒に村へ歩いて行ける。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01169-000",
              "source": "“Well, Watson, what do you think of it?” asked Holmes, as we travelled back next morning.",
              "target": "「さて、ワトソン、君はこれをどう思う？」と、翌朝私たちが帰路につくときにホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01170-000",
              "source": "“I can see that you are not satisfied.”",
              "target": "「あなたが満足していないのはわかります」"
            }
          ],
          "raw_line": 4524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01171-000",
              "source": "“Oh, yes, my dear Watson, I am perfectly satisfied.",
              "target": "「ああ、そうだよ、親愛なるワトソン、私はまったく満足しているよ。"
            },
            {
              "id": "01171-001",
              "source": "At the same time, Stanley Hopkins’s methods do not commend themselves to me.",
              "target": "同時に、スタンリー・ホプキンスのやり方は私には納得がいかないがね。"
            },
            {
              "id": "01171-002",
              "source": "I am disappointed in Stanley Hopkins.",
              "target": "私はスタンリー・ホプキンスに失望している。"
            },
            {
              "id": "01171-003",
              "source": "I had hoped for better things from him.",
              "target": "彼にはもっと良い結果を期待していたのだが。"
            },
            {
              "id": "01171-004",
              "source": "One should always look for a possible alternative, and provide against it.",
              "target": "常に別の可能性を探り、それに備えるべきだ。"
            },
            {
              "id": "01171-005",
              "source": "It is the first rule of criminal investigation.”",
              "target": "それが刑事捜査の第一の掟なのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01172-000",
              "source": "“What, then, is the alternative?”",
              "target": "「では、その代わりの可能性とは何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01173-000",
              "source": "“The line of investigation which I have myself been pursuing.",
              "target": "「私自身が追ってきた捜査の方向です。"
            },
            {
              "id": "01173-001",
              "source": "It may give us nothing.",
              "target": "何も得られないかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01173-002",
              "source": "I cannot tell.",
              "target": "分かりません。"
            },
            {
              "id": "01173-003",
              "source": "But at least I shall follow it to the end.”",
              "target": "しかし少なくとも、最後まで追い続けるつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01174-000",
              "source": "Several letters were waiting for Holmes at Baker Street.",
              "target": "ベーカー街にはホームズ宛ての手紙が数通届いていた。"
            },
            {
              "id": "01174-001",
              "source": "He snatched one of them up, opened it, and burst out into a triumphant chuckle of laughter.",
              "target": "彼はそのうちの一通を手に取り、開けると、勝ち誇ったようにくすくすと笑い出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01175-000",
              "source": "“Excellent, Watson!",
              "target": "「すばらしい、ワトソン！"
            },
            {
              "id": "01175-001",
              "source": "The alternative develops.",
              "target": "別の可能性が展開している。"
            },
            {
              "id": "01175-002",
              "source": "Have you telegraph forms?",
              "target": "電報用紙はあるか？"
            },
            {
              "id": "01175-003",
              "source": "Just write a couple of messages for me: ‘Sumner, Shipping Agent, Ratcliff Highway.",
              "target": "ちょっと私のために二通ほど書いてくれ。『サムナー、船舶代理人、ラットクリフ・ハイウェイ。"
            },
            {
              "id": "01175-004",
              "source": "Send three men on, to arrive ten to-morrow morning.—Basil.’",
              "target": "三人を送り、明朝十時に到着するように。—バジル。』"
            },
            {
              "id": "01175-005",
              "source": "That’s my name in those parts.",
              "target": "その辺りでの私の名前だ。"
            },
            {
              "id": "01175-006",
              "source": "The other is: ‘Inspector Stanley Hopkins, 46 Lord Street, Brixton.",
              "target": "もう一通はこうだ。『スタンリー・ホプキンス警部、ロンドン・ブリクストン、ロッド・ストリート46番地。"
            },
            {
              "id": "01175-007",
              "source": "Come breakfast to-morrow at nine-thirty.",
              "target": "明日九時半に朝食に来てくれ。"
            },
            {
              "id": "01175-008",
              "source": "Important.",
              "target": "重要だ。"
            },
            {
              "id": "01175-009",
              "source": "Wire if unable to come.—Sherlock Holmes.’",
              "target": "来られない場合は電報を。—シャーロック・ホームズ。』"
            },
            {
              "id": "01175-010",
              "source": "There, Watson, this infernal case has haunted me for ten days.",
              "target": "さあ、ワトソン、この忌まわしい事件は十日間も私を悩ませてきた。"
            },
            {
              "id": "01175-011",
              "source": "I hereby banish it completely from my presence.",
              "target": "ここに完全に私の前から追い払う。"
            },
            {
              "id": "01175-012",
              "source": "To-morrow, I trust that we shall hear the last of it forever.”",
              "target": "明日には、永遠にこれで終わりだと願っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01176-000",
              "source": "Sharp at the hour named Inspector Stanley Hopkins appeared, and we sat down together to the excellent breakfast which Mrs. Hudson had prepared.",
              "target": "指定された時刻きっかりに、スタンリー・ホプキンス警部が現れた。そして私たちは一緒に、ハドソン夫人が用意してくれた素晴らしい朝食に着いた。"
            },
            {
              "id": "01176-001",
              "source": "The young detective was in high spirits at his success.",
              "target": "若い刑事は自分の成功に上機嫌だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01177-000",
              "source": "“You really think that your solution must be correct?” asked Holmes.",
              "target": "「君は本当に、自分の解決策が正しいに違いないと思っているのか？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01178-000",
              "source": "“I could not imagine a more complete case.”",
              "target": "「これ以上に完璧な事件は想像できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01179-000",
              "source": "“It did not seem to me conclusive.”",
              "target": "「私には決定的とは思えなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01180-000",
              "source": "“You astonish me, Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズさん、あなたには驚かされます。"
            },
            {
              "id": "01180-001",
              "source": "What more could one ask for?”",
              "target": "これ以上何を望めというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01181-000",
              "source": "“Does your explanation cover every point?”",
              "target": "「あなたの説明はすべての点をカバーしていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01182-000",
              "source": "“Undoubtedly.",
              "target": "「間違いありません。"
            },
            {
              "id": "01182-001",
              "source": "I find that young Neligan arrived at the Brambletye Hotel on the very day of the crime.",
              "target": "若いネリガンが事件当日にブランブルタイ・ホテルに到着していたことがわかりました。"
            },
            {
              "id": "01182-002",
              "source": "He came on the pretence of playing golf.",
              "target": "彼はゴルフをするという口実で来ていました。"
            },
            {
              "id": "01182-003",
              "source": "His room was on the ground-floor, and he could get out when he liked.",
              "target": "彼の部屋は一階にあり、好きな時に外に出ることができました。"
            },
            {
              "id": "01182-004",
              "source": "That very night he went down to Woodman’s Lee, saw Peter Carey at the hut, quarrelled with him, and killed him with the harpoon.",
              "target": "その夜、彼はウッドマンズ・リーに降りて小屋でピーター・ケアリーに会い、口論の末に銛で彼を殺しました。"
            },
            {
              "id": "01182-005",
              "source": "Then, horrified by what he had done, he fled out of the hut, dropping the notebook which he had brought with him in order to question Peter Carey about these different securities.",
              "target": "そして、自分のしたことに恐怖して小屋から逃げ出し、ピーター・ケアリーにこれらの様々な証券について尋ねるために持ってきていた手帳を落としました。"
            },
            {
              "id": "01182-006",
              "source": "You may have observed that some of them were marked with ticks, and the others—the great majority—were not.",
              "target": "その中のいくつかにはチェックマークが付いており、他の大部分には付いていなかったことにお気づきかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01182-007",
              "source": "Those which are ticked have been traced on the London market, but the others, presumably, were still in the possession of Carey, and young Neligan, according to his own account, was anxious to recover them in order to do the right thing by his father’s creditors.",
              "target": "チェックの付いたものはロンドン市場で追跡されましたが、他のものはおそらくまだケアリーの手元にあり、若いネリガンは自分の話によれば、父の債権者に対して正しいことをするためにそれらを取り戻そうと焦っていたのです。"
            },
            {
              "id": "01182-008",
              "source": "After his flight he did not dare to approach the hut again for some time, but at last he forced himself to do so in order to obtain the information which he needed.",
              "target": "逃走後しばらくの間は小屋に近づく勇気がありませんでしたが、必要な情報を得るためにとうとう自分を奮い立たせて近づいたのです。"
            },
            {
              "id": "01182-009",
              "source": "Surely that is all simple and obvious?”",
              "target": "確かにそれはすべて単純で明白なことではありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01183-000",
              "source": "Holmes smiled and shook his head.",
              "target": "ホームズは微笑み、首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01184-000",
              "source": "“It seems to me to have only one drawback, Hopkins, and that is that it is intrinsically impossible.",
              "target": "「ホプキンス、私にはただ一つの欠点があるように思えるが、それは本質的に不可能だということだ。"
            },
            {
              "id": "01184-001",
              "source": "Have you tried to drive a harpoon through a body?",
              "target": "人の体に銛を突き刺そうとしたことはあるかね？"
            },
            {
              "id": "01184-002",
              "source": "No?",
              "target": "ないか？"
            },
            {
              "id": "01184-003",
              "source": "Tut, tut my dear sir, you must really pay attention to these details.",
              "target": "まあまあ、親愛なる君よ、こうした細部に本当に注意を払わねばならん。"
            },
            {
              "id": "01184-004",
              "source": "My friend Watson could tell you that I spent a whole morning in that exercise.",
              "target": "友人のワトソンが言ってくれるだろうが、私はその練習に丸一朝を費やしたのだ。"
            },
            {
              "id": "01184-005",
              "source": "It is no easy matter, and requires a strong and practised arm.",
              "target": "それは簡単なことではなく、強く鍛えられた腕が必要だ。"
            },
            {
              "id": "01184-006",
              "source": "But this blow was delivered with such violence that the head of the weapon sank deep into the wall.",
              "target": "しかしこの一撃はあまりにも激しく、武器の先端は壁に深くめり込んでいる。"
            },
            {
              "id": "01184-007",
              "source": "Do you imagine that this anæmic youth was capable of so frightful an assault?",
              "target": "この貧血気味の若者がそんな恐ろしい攻撃を仕掛けられると思うかね？"
            },
            {
              "id": "01184-008",
              "source": "Is he the man who hobnobbed in rum and water with Black Peter in the dead of the night?",
              "target": "彼が真夜中にブラック・ピーターとラム酒の水割りを飲み交わしていた男か？"
            },
            {
              "id": "01184-009",
              "source": "Was it his profile that was seen on the blind two nights before?",
              "target": "二晩前にブラインド越しに見られたのは彼の横顔だったのか？"
            },
            {
              "id": "01184-010",
              "source": "No, no, Hopkins, it is another and more formidable person for whom we must seek.”",
              "target": "いやいや、ホプキンス、我々が探さねばならないのは別の、もっと手強い人物だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01185-000",
              "source": "The detective’s face had grown longer and longer during Holmes’s speech.",
              "target": "ホームズの話が進むにつれて、警部の顔はどんどん長くなっていった。"
            },
            {
              "id": "01185-001",
              "source": "His hopes and his ambitions were all crumbling about him.",
              "target": "彼の望みも野心もすべて、彼の周りで崩れ落ちていった。"
            },
            {
              "id": "01185-002",
              "source": "But he would not abandon his position without a struggle.",
              "target": "しかし彼は、抵抗せずに自分の立場を放棄しようとはしなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01186-000",
              "source": "“You can’t deny that Neligan was present that night, Mr. Holmes.",
              "target": "「ネルイガンがあの夜そこにいたことは否定できませんね、ホームズさん。」"
            },
            {
              "id": "01186-001",
              "source": "The book will prove that.",
              "target": "そのことは記録が証明します。"
            },
            {
              "id": "01186-002",
              "source": "I fancy that I have evidence enough to satisfy a jury, even if you are able to pick a hole in it.",
              "target": "たとえあなたがその証拠の穴を指摘できたとしても、陪審員を納得させるだけの証拠は十分にあると思います。"
            },
            {
              "id": "01186-003",
              "source": "Besides, Mr. Holmes, I have laid my hand upon my man.",
              "target": "それに、ホームズさん、私は自分の犯人を見つけ出しました。"
            },
            {
              "id": "01186-004",
              "source": "As to this terrible person of yours, where is he?”",
              "target": "あなたの言うあの恐ろしい人物は、一体どこにいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01187-000",
              "source": "“I rather fancy that he is on the stair,” said Holmes, serenely.",
              "target": "「彼は階段にいるのではないかと思います」とホームズは落ち着いて言った。"
            },
            {
              "id": "01187-001",
              "source": "“I think, Watson, that you would do well to put that revolver where you can reach it.”",
              "target": "「ワトソン、あのリボルバーは手の届くところに置いておいたほうがよいと思います」"
            },
            {
              "id": "01187-002",
              "source": "He rose and laid a written paper upon a side-table.",
              "target": "彼は立ち上がり、書かれた紙を脇のテーブルの上に置いた。"
            },
            {
              "id": "01187-003",
              "source": "“Now we are ready,” said he.",
              "target": "「これで準備が整いました」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01188-000",
              "source": "There had been some talking in gruff voices outside, and now Mrs. Hudson opened the door to say that there were three men inquiring for Captain Basil.",
              "target": "外ではぶっきらぼうな声で何やら話し声がしていた。そして今、ハドソン夫人がドアを開けて、バジル大尉を訪ねて三人の男が来ていると告げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01189-000",
              "source": "“Show them in one by one,” said Holmes.",
              "target": "「一人ずつ入れてくれ」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01190-000",
              "source": "“The first who entered was a little Ribston pippin of a man, with ruddy cheeks and fluffy white side-whiskers.",
              "target": "「最初に入ってきたのは、小柄で赤ら顔、ふわふわとした白いもみあげを持つリブストン・ピピンのような男だった。"
            },
            {
              "id": "01190-001",
              "source": "Holmes had drawn a letter from his pocket.",
              "target": "ホームズはポケットから一通の手紙を取り出していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01191-000",
              "source": "“What name?” he asked.",
              "target": "「お名前は？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01192-000",
              "source": "“James Lancaster.”",
              "target": "「ジェームズ・ランカスターです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01193-000",
              "source": "“I am sorry, Lancaster, but the berth is full.",
              "target": "申し訳ないが、ランカスター、席はもういっぱいだ。"
            },
            {
              "id": "01193-001",
              "source": "Here is half a sovereign for your trouble.",
              "target": "これが労をねぎらう半ソブリンだ。"
            },
            {
              "id": "01193-002",
              "source": "Just step into this room and wait there for a few minutes.”",
              "target": "この部屋に入って、数分間そこで待っていてくれ。”"
            }
          ],
          "raw_line": 4615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01194-000",
              "source": "The second man was a long, dried-up creature, with lank hair and sallow cheeks.",
              "target": "二番目の男は、細長くやせこけた姿で、ぺたんとした髪と青白い頬をしていた。"
            },
            {
              "id": "01194-001",
              "source": "His name was Hugh Pattins.",
              "target": "彼の名はヒュー・パッティンズだった。"
            },
            {
              "id": "01194-002",
              "source": "He also received his dismissal, his half-sovereign, and the order to wait.",
              "target": "彼もまた断りの言葉と半ソブリン銀貨を受け取り、待つように命じられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01195-000",
              "source": "The third applicant was a man of remarkable appearance.",
              "target": "三番目の応募者は、ひときわ目立つ風貌の男だった。"
            },
            {
              "id": "01195-001",
              "source": "A fierce bull-dog face was framed in a tangle of hair and beard, and two bold, dark eyes gleamed behind the cover of thick, tufted, overhung eyebrows.",
              "target": "獰猛なブルドッグのような顔は、もつれた髪とひげに囲まれ、濃く生い茂った眉毛の陰からは、二つの大胆で暗い目が輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01195-002",
              "source": "He saluted and stood sailor-fashion, turning his cap round in his hands.",
              "target": "彼は敬礼し、船乗りらしく立ち、手の中で帽子をくるくると回した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01196-000",
              "source": "“Your name?” asked Holmes.",
              "target": "「お名前は？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01197-000",
              "source": "“Patrick Cairns.”",
              "target": "「パトリック・ケアンズです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01198-000",
              "source": "“Harpooner?”",
              "target": "「銛打ちですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01199-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "「はい、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01199-001",
              "source": "Twenty-six voyages.”",
              "target": "二十六回の航海です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01200-000",
              "source": "“Dundee, I suppose?”",
              "target": "「ダンディー出身だろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01201-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01202-000",
              "source": "“And ready to start with an exploring ship?”",
              "target": "「そして探検船で出発する準備はできていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01203-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01204-000",
              "source": "“What wages?”",
              "target": "「賃金はどれくらいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01205-000",
              "source": "“Eight pounds a month.”",
              "target": "「月に八ポンドです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01206-000",
              "source": "“Could you start at once?”",
              "target": "「すぐにでも始められますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01207-000",
              "source": "“As soon as I get my kit.”",
              "target": "「用具を揃え次第、すぐにでもです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01208-000",
              "source": "“Have you your papers?”",
              "target": "「書類はお持ちですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01209-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            },
            {
              "id": "01209-001",
              "source": "He took a sheaf of worn and greasy forms from his pocket.",
              "target": "彼はポケットから擦り切れて油で汚れた書類の束を取り出した。"
            },
            {
              "id": "01209-002",
              "source": "Holmes glanced over them and returned them.",
              "target": "ホームズはそれらに目を通してから返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01210-000",
              "source": "“You are just the man I want,” said he.",
              "target": "「まさに君こそ私が求めている男だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01210-001",
              "source": "“Here’s the agreement on the side-table.",
              "target": "「こちらが脇のテーブルの上にある契約書だ。"
            },
            {
              "id": "01210-002",
              "source": "If you sign it the whole matter will be settled.”",
              "target": "それに署名すれば、すべてが決着する。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01211-000",
              "source": "The seaman lurched across the room and took up the pen.",
              "target": "水夫はよろめきながら部屋を横切り、ペンを手に取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01212-000",
              "source": "“Shall I sign here?”",
              "target": "「ここに署名すればよろしいですか？」"
            },
            {
              "id": "01212-001",
              "source": "he asked, stooping over the table.",
              "target": "彼はテーブルに身をかがめながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01213-000",
              "source": "Holmes leaned over his shoulder and passed both hands over his neck.",
              "target": "ホームズは彼の肩越しに身を乗り出し、両手を首の上に滑らせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01214-000",
              "source": "“This will do,” said he.",
              "target": "「これでいい」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01215-000",
              "source": "I heard a click of steel and a bellow like an enraged bull.",
              "target": "金属がカチリと鳴り、怒り狂った雄牛のような咆哮が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "01215-001",
              "source": "The next instant Holmes and the seaman were rolling on the ground together.",
              "target": "次の瞬間、ホームズと水夫は一緒に地面の上で転げ回っていた。"
            },
            {
              "id": "01215-002",
              "source": "He was a man of such gigantic strength that, even with the handcuffs which Holmes had so deftly fastened upon his wrists, he would have very quickly overpowered my friend had Hopkins and I not rushed to his rescue.",
              "target": "彼は非常に強靭な男で、ホームズが巧みに手錠を彼の手首にかけていても、ホプキンスと私が駆けつけて助けなければ、すぐに友人を圧倒していただろう。"
            },
            {
              "id": "01215-003",
              "source": "Only when I pressed the cold muzzle of the revolver to his temple did he at last understand that resistance was vain.",
              "target": "私が冷たいリボルバーの銃口を彼のこめかみに押し当てて初めて、彼は抵抗が無駄だとようやく理解した。"
            },
            {
              "id": "01215-004",
              "source": "We lashed his ankles with cord, and rose breathless from the struggle.",
              "target": "私たちは彼の足首を縄で縛り、息を切らしながらもがき合いから立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01216-000",
              "source": "“I must really apologize, Hopkins,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "「本当に申し訳ない、ホプキンス」とシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01216-001",
              "source": "“I fear that the scrambled eggs are cold.",
              "target": "「スクランブルエッグが冷めてしまっているのではないかと心配だ。"
            },
            {
              "id": "01216-002",
              "source": "However, you will enjoy the rest of your breakfast all the better, will you not, for the thought that you have brought your case to a triumphant conclusion.”",
              "target": "しかし、自分の事件を見事に解決したという思いがあれば、残りの朝食はなおさら美味しく感じられるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01217-000",
              "source": "Stanley Hopkins was speechless with amazement.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスは驚きのあまり言葉を失った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01218-000",
              "source": "“I don’t know what to say, Mr. Holmes,” he blurted out at last, with a very red face.",
              "target": "「何と言っていいのかわかりません、ホームズさん」と彼はついに顔を真っ赤にして口走った。"
            },
            {
              "id": "01218-001",
              "source": "“It seems to me that I have been making a fool of myself from the beginning.",
              "target": "「最初からずっと自分が愚か者だったように思えます。"
            },
            {
              "id": "01218-002",
              "source": "I understand now, what I should never have forgotten, that I am the pupil and you are the master.",
              "target": "今になって、決して忘れてはならなかったこと、すなわち私が弟子であり、あなたが師匠であることを理解しました。"
            },
            {
              "id": "01218-003",
              "source": "Even now I see what you have done, but I don’t know how you did it or what it signifies.”",
              "target": "今でもあなたが何を成し遂げたのかはわかりますが、どうやってそれをやったのか、そしてそれが何を意味するのかはわかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01219-000",
              "source": "“Well, well,” said Holmes, good-humouredly.",
              "target": "「さてさて」とホームズは陽気に言った。"
            },
            {
              "id": "01219-001",
              "source": "“We all learn by experience, and your lesson this time is that you should never lose sight of the alternative.",
              "target": "「私たちは皆経験から学ぶものだが、今回の君の教訓は、決して別の可能性を見失ってはならないということだ。"
            },
            {
              "id": "01219-002",
              "source": "You were so absorbed in young Neligan that you could not spare a thought to Patrick Cairns, the true murderer of Peter Carey.”",
              "target": "君は若いネリガンに夢中で、ピーター・ケアリーの真犯人であるパトリック・ケアンズに思いを巡らせる余裕がなかったのだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01220-000",
              "source": "The hoarse voice of the seaman broke in on our conversation.",
              "target": "海員のかすれた声が私たちの会話に割り込んできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01221-000",
              "source": "“See here, mister,” said he,",
              "target": "「ちょっとおい、旦那」彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01221-001",
              "source": "“I make no complaint of being man-handled in this fashion, but I would have you call things by their right names.",
              "target": "「こんなふうに乱暴に扱われたことは文句を言わないが、物事は正しい名前で呼んでほしい。"
            },
            {
              "id": "01221-002",
              "source": "You say I murdered Peter Carey, I say I killed Peter Carey, and there’s all the difference.",
              "target": "おまえは俺がピーター・ケアリーを殺したと言うが、俺はピーター・ケアリーを殺したと言う、その違いは大きいんだ。"
            },
            {
              "id": "01221-003",
              "source": "Maybe you don’t believe what I say.",
              "target": "おまえは俺の言うことを信じないかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01221-004",
              "source": "Maybe you think I am just slinging you a yarn.”",
              "target": "おまえは俺がただの作り話をしていると思っているのかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01222-000",
              "source": "“Not at all,” said Holmes.",
              "target": "「とんでもない」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01222-001",
              "source": "“Let us hear what you have to say.”",
              "target": "「あなたの言い分を聞かせてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01223-000",
              "source": "“It’s soon told, and, by the Lord, every word of it is truth.",
              "target": "話はすぐに終わる、そして、神に誓って、その一言一句すべてが真実だ。"
            },
            {
              "id": "01223-001",
              "source": "I knew Black Peter, and when he pulled out his knife I whipped a harpoon through him sharp, for I knew that it was him or me.",
              "target": "俺はブラック・ピーターを知っていた。彼がナイフを抜いたとき、俺はすぐに銛を彼に突き刺した。なぜなら、あいつか俺かのどちらかだと分かっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01223-002",
              "source": "That’s how he died.",
              "target": "そうやって彼は死んだ。"
            },
            {
              "id": "01223-003",
              "source": "You can call it murder.",
              "target": "それを殺人と呼んでもいい。"
            },
            {
              "id": "01223-004",
              "source": "Anyhow, I’d as soon die with a rope round my neck as with Black Peter’s knife in my heart.”",
              "target": "とにかく、首に縄をかけられて死ぬのと、ブラック・ピーターのナイフが心臓に刺さって死ぬのとでは、どちらでも構わないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01224-000",
              "source": "“How came you there?” asked Holmes.",
              "target": "「どうしてそこにいたのですか？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01225-000",
              "source": "“I’ll tell it you from the beginning.",
              "target": "「最初から話そう。"
            },
            {
              "id": "01225-001",
              "source": "Just sit me up a little, so as I can speak easy.",
              "target": "少し背中を起こしてくれ、話しやすいように。"
            },
            {
              "id": "01225-002",
              "source": "It was in ’83 that it happened—August of that year.",
              "target": "それは83年のことだった――その年の8月のことだ。"
            },
            {
              "id": "01225-003",
              "source": "Peter Carey was master of the Sea Unicorn, and I was spare harpooner.",
              "target": "ピーター・ケアリーは『シー・ユニコーン』の船長で、私は予備の銛打ちだった。"
            },
            {
              "id": "01225-004",
              "source": "We were coming out of the ice-pack on our way home, with head winds and a week’s southerly gale, when we picked up a little craft that had been blown north.",
              "target": "私たちは帰路、氷原を抜けていたところで、向かい風と一週間続く南風の嵐の中、北へ流された小さな船を見つけた。"
            },
            {
              "id": "01225-005",
              "source": "There was one man on her—a landsman.",
              "target": "その船には一人の男が乗っていた――陸の者だった。"
            },
            {
              "id": "01225-006",
              "source": "The crew had thought she would founder and had made for the Norwegian coast in the dinghy.",
              "target": "乗組員たちはその船が沈むと思い、救命艇でノルウェーの海岸を目指していたのだ。"
            },
            {
              "id": "01225-007",
              "source": "I guess they were all drowned.",
              "target": "たぶん全員溺れ死んだのだろう。"
            },
            {
              "id": "01225-008",
              "source": "Well, we took him on board, this man, and he and the skipper had some long talks in the cabin.",
              "target": "それで私たちはその男を船に乗せた。彼と船長は船室で長い話をした。"
            },
            {
              "id": "01225-009",
              "source": "All the baggage we took off with him was one tin box.",
              "target": "彼が持っていた荷物は缶箱が一つだけだった。"
            },
            {
              "id": "01225-010",
              "source": "So far as I know, the man’s name was never mentioned, and on the second night he disappeared as if he had never been.",
              "target": "私の知る限り、その男の名前は一度も出なかったし、二晩目にはまるで最初からいなかったかのように姿を消した。"
            },
            {
              "id": "01225-011",
              "source": "It was given out that he had either thrown himself overboard or fallen overboard in the heavy weather that we were having.",
              "target": "私たちが遭遇していた荒天の中で、彼は自ら海に身を投げたか、落ちたのだと言われた。"
            },
            {
              "id": "01225-012",
              "source": "Only one man knew what had happened to him, and that was me, for, with my own eyes, I saw the skipper tip up his heels and put him over the rail in the middle watch of a dark night, two days before we sighted the Shetland Lights.",
              "target": "彼に何が起こったかを知っているのはただ一人、私だけだ。なぜなら、私の目で見たのだ、船長が真夜中の見張りの間に彼の足を持ち上げて舷側から突き落とすのを、シェトランド灯台を見つける二日前の暗い夜に。"
            },
            {
              "id": "01225-013",
              "source": "Well, I kept my knowledge to myself, and waited to see what would come of it.",
              "target": "さて、私はそのことを自分だけの秘密にして、どうなるか様子を見ていた。"
            },
            {
              "id": "01225-014",
              "source": "When we got back to Scotland it was easily hushed up, and nobody asked any questions.",
              "target": "スコットランドに戻ると、簡単に揉み消されて、誰も何も尋ねなかった。"
            },
            {
              "id": "01225-015",
              "source": "A stranger died by accident and it was nobody’s business to inquire.",
              "target": "見知らぬ者が事故で死んだだけで、誰も調べる権利はなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01225-016",
              "source": "Shortly after Peter Carey gave up the sea, and it was long years before I could find where he was.",
              "target": "その後まもなくピーター・ケアリーは海をやめてしまい、彼の居場所を見つけるのに長い年月がかかった。"
            },
            {
              "id": "01225-017",
              "source": "I guessed that he had done the deed for the sake of what was in that tin box, and that he could afford now to pay me well for keeping my mouth shut.",
              "target": "私は、彼があの缶の中身のためにその行為をしたのだと推測し、今では口を閉ざす代わりに私に十分な報酬を払える立場にあると思った。"
            },
            {
              "id": "01225-018",
              "source": "I found out where he was through a sailor man that had met him in London, and down I went to squeeze him.",
              "target": "ロンドンで彼に会った船乗りから居場所を聞き出し、私は彼を脅しに行った。"
            },
            {
              "id": "01225-019",
              "source": "The first night he was reasonable enough, and was ready to give me what would make me free of the sea for life.",
              "target": "最初の夜は彼もわりと理性的で、生涯海から足を洗えるだけの金を出す用意があった。"
            },
            {
              "id": "01225-020",
              "source": "We were to fix it all two nights later.",
              "target": "その約束は二晩後に取り決めることになっていた。"
            },
            {
              "id": "01225-021",
              "source": "When I came, I found him three parts drunk and in a vile temper.",
              "target": "だが私が行ったときには、彼はほとんど酔っ払っていて、ひどく不機嫌だった。"
            },
            {
              "id": "01225-022",
              "source": "We sat down and we drank and we yarned about old times, but the more he drank the less I liked the look on his face.",
              "target": "私たちは座って酒を飲み、昔話に花を咲かせたが、彼が飲むほどに顔つきが悪くなっていった。"
            },
            {
              "id": "01225-023",
              "source": "I spotted that harpoon upon the wall, and I thought I might need it before I was through.",
              "target": "壁にかかったあの銛に目をつけ、事が済む前に使うかもしれないと思った。"
            },
            {
              "id": "01225-024",
              "source": "Then at last he broke out at me, spitting and cursing, with murder in his eyes and a great clasp-knife in his hand.",
              "target": "そしてついに彼は私に向かって吐き捨てるように罵り、殺意を宿した目で大きな折りたたみナイフを手に襲いかかってきた。"
            },
            {
              "id": "01225-025",
              "source": "He had not time to get it from the sheath before I had the harpoon through him.",
              "target": "彼は鞘からそれを抜く時間もなく、私はすでに銛を彼に突き刺していた。"
            },
            {
              "id": "01225-026",
              "source": "Heavens! what a yell he gave!",
              "target": "なんて叫び声をあげたことか！"
            },
            {
              "id": "01225-027",
              "source": "and his face gets between me and my sleep.",
              "target": "彼の顔が私と眠りの間に割り込んできた。"
            },
            {
              "id": "01225-028",
              "source": "I stood there, with his blood splashing round me, and I waited for a bit, but all was quiet, so I took heart once more.",
              "target": "私は彼の血が周りに飛び散る中、そこに立ち尽くし、しばらく待ったが、すべてが静かだったので、再び勇気を取り戻した。"
            },
            {
              "id": "01225-029",
              "source": "I looked round, and there was the tin box on the shelf.",
              "target": "周りを見回すと、棚の上にあの缶の箱があった。"
            },
            {
              "id": "01225-030",
              "source": "I had as much right to it as Peter Carey, anyhow, so I took it with me and left the hut.",
              "target": "とにかくピーター・ケアンズと同じだけの権利はあったので、それを持って小屋を出た。"
            },
            {
              "id": "01225-031",
              "source": "Like a fool I left my baccy-pouch upon the table.",
              "target": "愚かにも私はタバコ入れをテーブルの上に置き忘れてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01226-000",
              "source": "“Now I’ll tell you the queerest part of the whole story.",
              "target": "「さて、話の中で一番奇妙な部分をお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "01226-001",
              "source": "I had hardly got outside the hut when I heard someone coming, and I hid among the bushes.",
              "target": "小屋の外に出たばかりの時に誰かが近づいてくるのが聞こえたので、私は茂みの中に隠れました。"
            },
            {
              "id": "01226-002",
              "source": "A man came slinking along, went into the hut, gave a cry as if he had seen a ghost, and legged it as hard as he could run until he was out of sight.",
              "target": "男がこそこそとやって来て、小屋に入り、まるで幽霊を見たかのように叫び声を上げて、見えなくなるまで全力で逃げ去りました。"
            },
            {
              "id": "01226-003",
              "source": "Who he was or what he wanted is more than I can tell.",
              "target": "彼が誰で何を求めていたのかは、私にはさっぱり分かりません。"
            },
            {
              "id": "01226-004",
              "source": "For my part I walked ten miles, got a train at Tunbridge Wells, and so reached London, and no one the wiser.",
              "target": "私は自分の方は十マイル歩き、タングブリッジ・ウェルズで列車に乗り、こうしてロンドンに着きましたが、誰にも知られませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01227-000",
              "source": "“Well, when I came to examine the box I found there was no money in it, and nothing but papers that I would not dare to sell.",
              "target": "「さて、箱を調べてみると、中には金はなく、売る勇気のない書類ばかりだった。"
            },
            {
              "id": "01227-001",
              "source": "I had lost my hold on Black Peter and was stranded in London without a shilling.",
              "target": "ブラック・ピーターとのつながりは失い、ロンドンで一銭も持たずに途方に暮れていた。"
            },
            {
              "id": "01227-002",
              "source": "There was only my trade left.",
              "target": "残っていたのは自分の職業だけだった。"
            },
            {
              "id": "01227-003",
              "source": "I saw these advertisements about harpooners, and high wages, so I went to the shipping agents, and they sent me here.",
              "target": "銛打ちの募集広告と高賃金の話を見て、船舶代理店に行ったら、ここに送られたのだ。"
            },
            {
              "id": "01227-004",
              "source": "That’s all I know, and I say again that if I killed Black Peter, the law should give me thanks, for I saved them the price of a hempen rope.”",
              "target": "それが私の知っている全てだ。もし私がブラック・ピーターを殺したのなら、法は感謝すべきだ。なぜなら彼らに麻縄の代金を節約させたのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01228-000",
              "source": "“A very clear statement said Holmes,” rising and lighting his pipe.",
              "target": "「非常に明快な説明だ」とホームズは言い、立ち上がってパイプに火をつけた。"
            },
            {
              "id": "01228-001",
              "source": "“I think, Hopkins, that you should lose no time in conveying your prisoner to a place of safety.",
              "target": "「ホプキンス、君は囚人を安全な場所へ移すのに一刻も無駄にすべきではないと思う。"
            },
            {
              "id": "01228-002",
              "source": "This room is not well adapted for a cell, and Mr. Patrick Cairns occupies too large a proportion of our carpet.”",
              "target": "この部屋は独房に適していないし、パトリック・ケアンズ氏が我々のカーペットの大部分を占めているからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01229-000",
              "source": "“Mr. Holmes,” said Hopkins,",
              "target": "「ホームズさん」とホプキンスは言った。"
            },
            {
              "id": "01229-001",
              "source": "“I do not know how to express my gratitude.",
              "target": "「感謝の気持ちをどう表せばよいのかわかりません。"
            },
            {
              "id": "01229-002",
              "source": "Even now I do not understand how you attained this result.”",
              "target": "今でも、あなたがどうやってこの結果にたどり着いたのか理解できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01230-000",
              "source": "“Simply by having the good fortune to get the right clue from the beginning.",
              "target": "「単に最初から正しい手がかりを得る幸運に恵まれただけです。"
            },
            {
              "id": "01230-001",
              "source": "It is very possible if I had known about this notebook it might have led away my thoughts, as it did yours.",
              "target": "もしこの手帳のことを知っていたら、あなたと同じように私の考えもそちらに逸れていたかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01230-002",
              "source": "But all I heard pointed in the one direction.",
              "target": "しかし、私が聞いたすべてのことは一つの方向を指していました。"
            },
            {
              "id": "01230-003",
              "source": "The amazing strength, the skill in the use of the harpoon, the rum and water, the sealskin tobacco-pouch with the coarse tobacco—all these pointed to a seaman, and one who had been a whaler.",
              "target": "驚くべき力、銛の使い方の巧みさ、ラム酒と水、粗いタバコの入ったアザラシの皮のタバコ入れ――これらすべてが船乗り、しかも捕鯨船の乗組員を示していました。"
            },
            {
              "id": "01230-004",
              "source": "I was convinced that the initials ‘P.C.’ upon the pouch were a coincidence, and not those of Peter Carey, since he seldom smoked, and no pipe was found in his cabin.",
              "target": "タバコ入れに刻まれた『P.C.』のイニシャルは偶然の一致であり、ピーター・ケアリーのものではないと確信しました。彼はめったに煙草を吸わず、船室にもパイプは見つかっていませんから。"
            },
            {
              "id": "01230-005",
              "source": "You remember that I asked whether whisky and brandy were in the cabin.",
              "target": "私がウイスキーやブランデーが船室にあるかどうか尋ねたことを覚えているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01230-006",
              "source": "You said they were.",
              "target": "あなたはあると言いましたね。"
            },
            {
              "id": "01230-007",
              "source": "How many landsmen are there who would drink rum when they could get these other spirits?",
              "target": "これらの他の酒が手に入るのにラム酒を飲む陸の人間がどれほどいるでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01230-008",
              "source": "Yes, I was certain it was a seaman.”",
              "target": "そう、私は間違いなく船乗りだと確信していました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01231-000",
              "source": "“And how did you find him?”",
              "target": "「それで、どうやって彼を見つけたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01232-000",
              "source": "“My dear sir, the problem had become a very simple one.",
              "target": "「親愛なる御仁、この問題は非常に単純なものになっていました。"
            },
            {
              "id": "01232-001",
              "source": "If it were a seaman, it could only be a seaman who had been with him on the Sea Unicorn.",
              "target": "もし海員であるならば、それは彼と共に『シー・ユニコーン号』に乗っていた海員に違いありません。"
            },
            {
              "id": "01232-002",
              "source": "So far as I could learn he had sailed in no other ship.",
              "target": "私が調べた限りでは、彼は他の船には乗っていませんでした。"
            },
            {
              "id": "01232-003",
              "source": "I spent three days in wiring to Dundee, and at the end of that time I had ascertained the names of the crew of the Sea Unicorn in 1883.",
              "target": "私はダンディーに三日間電報を打ち続け、その結果、1883年の『シー・ユニコーン号』の乗組員の名前を突き止めました。"
            },
            {
              "id": "01232-004",
              "source": "When I found Patrick Cairns among the harpooners, my research was nearing its end.",
              "target": "その中にパトリック・ケアンズという銛打ちがいるのを見つけたとき、私の調査はほぼ終わりに近づいていました。"
            },
            {
              "id": "01232-005",
              "source": "I argued that the man was probably in London, and that he would desire to leave the country for a time.",
              "target": "私はその男はおそらくロンドンにいて、しばらくの間国外に出たいと思っているだろうと推論しました。"
            },
            {
              "id": "01232-006",
              "source": "I therefore spent some days in the East End, devised an Arctic expedition, put forth tempting terms for harpooners who would serve under Captain Basil—and behold the result!”",
              "target": "そこで私は数日間イースト・エンドに滞在し、北極探検隊をでっち上げ、バジル船長の下で働く銛打ちに魅力的な条件を提示しました――そしてご覧の通りの結果です！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01233-000",
              "source": "“Wonderful!” cried Hopkins.",
              "target": "「素晴らしい！」とホプキンスは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01233-001",
              "source": "“Wonderful!”",
              "target": "「素晴らしい！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01234-000",
              "source": "“You must obtain the release of young Neligan as soon as possible,” said Holmes.",
              "target": "「若いネリガンの釈放をできるだけ早く手に入れなければならない」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01234-001",
              "source": "“I confess that I think you owe him some apology.",
              "target": "「正直に言えば、君は彼に対していくらかの謝罪をするべきだと思う。"
            },
            {
              "id": "01234-002",
              "source": "The tin box must be returned to him, but, of course, the securities which Peter Carey has sold are lost forever.",
              "target": "あの缶の箱は彼に返さなければならないが、もちろんピーター・ケアリーが売ってしまった証券は永遠に失われたのだ。"
            },
            {
              "id": "01234-003",
              "source": "There’s the cab, Hopkins, and you can remove your man.",
              "target": "ほら、あの馬車だ、ホプキンス、君は自分の男を連れて行っていい。"
            },
            {
              "id": "01234-004",
              "source": "If you want me for the trial, my address and that of Watson will be somewhere in Norway—I’ll send particulars later.”",
              "target": "もし裁判に私が必要なら、私とワトソンの住所はノルウェーのどこかにあるだろう――詳しいことは後で送るよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4783
        }
      ],
      "raw_line": 4056
    },
    {
      "title": {
        "id": "01235-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON",
        "target": "チャールズ・オーガスタス・ミルバートンの冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01236-000",
              "source": "It is years since the incidents of which I speak took place, and yet it is with diffidence that I allude to them.",
              "target": "私が語る出来事が起こってから何年も経ちましたが、それについて触れるのは控えめな気持ちであります。"
            },
            {
              "id": "01236-001",
              "source": "For a long time, even with the utmost discretion and reticence, it would have been impossible to make the facts public, but now the principal person concerned is beyond the reach of human law, and with due suppression the story may be told in such fashion as to injure no one.",
              "target": "長い間、最大限の慎重さと沈黙を守っても、その事実を公にすることは不可能でしたが、しかし今や、関係する主要な人物は人間の法の及ばぬところにあり、適切な伏せ字を施せば、誰にも害を及ぼさずにこの話を語ることができます。"
            },
            {
              "id": "01236-002",
              "source": "It records an absolutely unique experience in the career both of Mr. Sherlock Holmes and of myself.",
              "target": "これはシャーロック・ホームズ氏と私自身の経歴において、まったく唯一無二の経験を記録したものです。"
            },
            {
              "id": "01236-003",
              "source": "The reader will excuse me if I conceal the date or any other fact by which he might trace the actual occurrence.",
              "target": "読者の皆様には、実際の出来事を特定できる日付やその他の事実を伏せることをお許しいただきたいと思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 4792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01237-000",
              "source": "We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o’clock on a cold, frosty winter’s evening.",
              "target": "ホルムズと私は夕方の散歩に出ていて、寒く霜の降りた冬の夕方、六時ごろに戻ってきたところだった。"
            },
            {
              "id": "01237-001",
              "source": "As Holmes turned up the lamp the light fell upon a card on the table.",
              "target": "ホルムズがランプの明かりを強くすると、その光がテーブルの上の一枚のカードに当たった。"
            },
            {
              "id": "01237-002",
              "source": "He glanced at it, and then, with an ejaculation of disgust, threw it on the floor.",
              "target": "彼はそれをちらりと見て、嫌悪の声を上げると床に投げ捨てた。"
            },
            {
              "id": "01237-003",
              "source": "I picked it up and read:",
              "target": "私はそれを拾い上げて読んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01238-000",
              "source": "CHARLES AUGUSTUS MILVERTON, Appledore Towers, Hampstead.",
              "target": "チャールズ・オーガスタス・ミルバートン、アップルドア・タワーズ、ハムステッド。"
            },
            {
              "id": "01238-001",
              "source": "Agent.",
              "target": "代理人。"
            }
          ],
          "raw_line": 4802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01239-000",
              "source": "“Who is he?” I asked.",
              "target": "「彼は誰ですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01240-000",
              "source": "“The worst man in London,” Holmes answered, as he sat down and stretched his legs before the fire.",
              "target": "「ロンドンで最悪の男だ」とホームズは答え、火のそばに腰を下ろして足を伸ばした。"
            },
            {
              "id": "01240-001",
              "source": "“Is anything on the back of the card?”",
              "target": "「カードの裏に何か書いてあるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01241-000",
              "source": "I turned it over.",
              "target": "私はそれを裏返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01242-000",
              "source": "“Will call at 6:30—C.A.M.”, I read.",
              "target": "「6時30分に伺います—C.A.M.」と、私は読んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01243-000",
              "source": "“Hum! He’s about due.",
              "target": "「ふむ！そろそろ来る頃だ。"
            },
            {
              "id": "01243-001",
              "source": "Do you feel a creeping, shrinking sensation, Watson, when you stand before the serpents in the Zoo, and see the slithery, gliding, venomous creatures, with their deadly eyes and wicked, flattened faces?",
              "target": "ワトソン、動物園で蛇の前に立ち、ぬるぬると滑りながら毒を持つ生き物たちを、致命的な目つきと邪悪で平たい顔つきで見たとき、ぞくぞくと身がすくむような感覚を覚えたことはないか？"
            },
            {
              "id": "01243-002",
              "source": "Well, that’s how Milverton impresses me.",
              "target": "まさにそれがミルバートンが私に与える印象だ。"
            },
            {
              "id": "01243-003",
              "source": "I’ve had to do with fifty murderers in my career, but the worst of them never gave me the repulsion which I have for this fellow.",
              "target": "私はこれまでの経歴で五十人もの殺人者と関わってきたが、彼らの中で最悪の者でも、この男に抱く嫌悪感ほど強いものはなかった。"
            },
            {
              "id": "01243-004",
              "source": "And yet I can’t get out of doing business with him—indeed, he is here at my invitation.”",
              "target": "それでも私は彼と取引を避けられないのだ――実際、彼は私の招きでここにいるのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01244-000",
              "source": "“But who is he?”",
              "target": "「しかし、彼は一体誰なのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01245-000",
              "source": "“I’ll tell you, Watson.",
              "target": "「教えよう、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "01245-001",
              "source": "He is the king of all the blackmailers.",
              "target": "彼はすべての恐喝者の王だ。"
            },
            {
              "id": "01245-002",
              "source": "Heaven help the man, and still more the woman, whose secret and reputation come into the power of Milverton!",
              "target": "秘密と評判がミルバートンの手に渡った男はもちろん、ましてや女は天の助けが必要だ！"
            },
            {
              "id": "01245-003",
              "source": "With a smiling face and a heart of marble, he will squeeze and squeeze until he has drained them dry.",
              "target": "笑みを浮かべた顔に大理石のような心で、彼は絞りに絞って、相手を完全に干からびさせる。"
            },
            {
              "id": "01245-004",
              "source": "The fellow is a genius in his way, and would have made his mark in some more savoury trade.",
              "target": "あいつは一種の天才で、もっとまともな商売で成功していたかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01245-005",
              "source": "His method is as follows:",
              "target": "彼の手口は次の通りだ。"
            },
            {
              "id": "01245-006",
              "source": "He allows it to be known that he is prepared to pay very high sums for letters which compromise people of wealth and position.",
              "target": "彼は、富裕で地位のある人々を貶める手紙に非常に高額を払う用意があると知らしめている。"
            },
            {
              "id": "01245-007",
              "source": "He receives these wares not only from treacherous valets or maids, but frequently from genteel ruffians, who have gained the confidence and affection of trusting women.",
              "target": "その品は裏切り者の従者やメイドだけでなく、信頼する女性の信用と愛情を得た上品なならず者たちからも頻繁に受け取る。"
            },
            {
              "id": "01245-008",
              "source": "He deals with no niggard hand.",
              "target": "彼はけちな手つきでは取引しない。"
            },
            {
              "id": "01245-009",
              "source": "I happen to know that he paid seven hundred pounds to a footman for a note two lines in length, and that the ruin of a noble family was the result.",
              "target": "たまたま知っているが、彼は二行の短い書簡のために使用人に七百ポンドを支払い、その結果、ある貴族の家が没落した。"
            },
            {
              "id": "01245-010",
              "source": "Everything which is in the market goes to Milverton, and there are hundreds in this great city who turn white at his name.",
              "target": "市場に出回るものはすべてミルバートンの手に渡り、この大都市には彼の名を聞いて青ざめる者が何百人もいる。"
            },
            {
              "id": "01245-011",
              "source": "No one knows where his grip may fall, for he is far too rich and far too cunning to work from hand to mouth.",
              "target": "彼の手がどこに伸びるか誰も知らない。彼はあまりに裕福で狡猾だから、その場しのぎの商売はしないのだ。"
            },
            {
              "id": "01245-012",
              "source": "He will hold a card back for years in order to play it at the moment when the stake is best worth winning.",
              "target": "彼は勝負に最も価値がある瞬間まで、何年もカードを温存する。"
            },
            {
              "id": "01245-013",
              "source": "I have said that he is the worst man in London, and I would ask you how could one compare the ruffian, who in hot blood bludgeons his mate, with this man, who methodically and at his leisure tortures the soul and wrings the nerves in order to add to his already swollen money-bags?”",
              "target": "私は彼がロンドンで最悪の男だと言ったが、熱くなって仲間を殴りつけるならず者と、計画的に悠々と魂を苦しめ神経を絞り上げて、すでに膨れ上がった金袋をさらに膨らませるこの男と、どう比べられるだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01246-000",
              "source": "I had seldom heard my friend speak with such intensity of feeling.",
              "target": "私は友人がこれほど感情を込めて話すのをめったに聞いたことがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01247-000",
              "source": "“But surely,” said I, “the fellow must be within the grasp of the law?”",
              "target": "「しかし確かに」と私は言った。「あの男は法律の手の届くところにいるはずではないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01248-000",
              "source": "“Technically, no doubt, but practically not.",
              "target": "「法的には疑いなくそうだが、実際にはそうではない。"
            },
            {
              "id": "01248-001",
              "source": "What would it profit a woman, for example, to get him a few months’ imprisonment if her own ruin must immediately follow?",
              "target": "例えば、彼を数か月の投獄に追い込んだところで、もしその女性自身の破滅がすぐに続くのなら、何の得になるだろうか？"
            },
            {
              "id": "01248-002",
              "source": "His victims dare not hit back.",
              "target": "彼の被害者たちは反撃する勇気すら持てない。"
            },
            {
              "id": "01248-003",
              "source": "If ever he blackmailed an innocent person, then indeed we should have him, but he is as cunning as the Evil One.",
              "target": "もし彼が無実の人間を恐喝したことがあれば、確かに彼を捕まえられるだろうが、彼は悪魔のように狡猾なのだ。"
            },
            {
              "id": "01248-004",
              "source": "No, no, we must find other ways to fight him.”",
              "target": "いや、いや、我々は彼と戦うために別の方法を見つけなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01249-000",
              "source": "“And why is he here?”",
              "target": "「それで、なぜ彼はここにいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01250-000",
              "source": "“Because an illustrious client has placed her piteous case in my hands.",
              "target": "「それは、著名な依頼人が哀れな事情を私に託したからです。"
            },
            {
              "id": "01250-001",
              "source": "It is the Lady Eva Blackwell, the most beautiful débutante of last season.",
              "target": "その方はレディ・エヴァ・ブラックウェル、昨シーズン最も美しいデビュー嬢です。"
            },
            {
              "id": "01250-002",
              "source": "She is to be married in a fortnight to the Earl of Dovercourt.",
              "target": "彼女は二週間後にドーヴァーコート伯爵と結婚する予定です。"
            },
            {
              "id": "01250-003",
              "source": "This fiend has several imprudent letters—imprudent, Watson, nothing worse—which were written to an impecunious young squire in the country.",
              "target": "この悪党は数通の軽率な手紙を持っています――軽率なだけで、ワトソン、もっと悪いものではありません――それらは田舎の無一文の若い地主に宛てて書かれたものです。"
            },
            {
              "id": "01250-004",
              "source": "They would suffice to break off the match.",
              "target": "それらは婚約を破棄させるには十分なものです。"
            },
            {
              "id": "01250-005",
              "source": "Milverton will send the letters to the Earl unless a large sum of money is paid him.",
              "target": "ミルバートンは多額の金銭が支払われない限り、その手紙を伯爵に送るつもりです。"
            },
            {
              "id": "01250-006",
              "source": "I have been commissioned to meet him, and—to make the best terms I can.”",
              "target": "私は彼に会い、できる限り有利な条件を引き出すよう依頼されています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01251-000",
              "source": "At that instant there was a clatter and a rattle in the street below.",
              "target": "その瞬間、下の通りでガタガタという音とカラカラという音がした。"
            },
            {
              "id": "01251-001",
              "source": "Looking down I saw a stately carriage and pair, the brilliant lamps gleaming on the glossy haunches of the noble chestnuts.",
              "target": "見下ろすと、堂々たる馬車と二頭立ての馬が見えた。輝く灯が光沢のある高貴な栗毛の馬の腰に反射していた。"
            },
            {
              "id": "01251-002",
              "source": "A footman opened the door, and a small, stout man in a shaggy astrakhan overcoat descended.",
              "target": "従者が扉を開け、毛足の長いアストラカンの外套を着た小柄でがっしりした男が降りてきた。"
            },
            {
              "id": "01251-003",
              "source": "A minute later he was in the room.",
              "target": "１分もしないうちに彼は部屋の中に入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01252-000",
              "source": "Charles Augustus Milverton was a man of fifty, with a large, intellectual head, a round, plump, hairless face, a perpetual frozen smile, and two keen grey eyes, which gleamed brightly from behind broad, gold-rimmed glasses.",
              "target": "チャールズ・オーガスタス・ミルバートンは五十歳の男で、大きく知的な頭部を持ち、丸くふくよかで無毛の顔に、常に凍りついたような笑みを浮かべ、幅広の金縁眼鏡の奥から鋭い灰色の目が明るく輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01252-001",
              "source": "There was something of Mr. Pickwick’s benevolence in his appearance, marred only by the insincerity of the fixed smile and by the hard glitter of those restless and penetrating eyes.",
              "target": "彼の外見にはピックウィック氏の慈愛のようなものがあったが、それは固定された笑みの不誠実さと、落ち着きなく鋭く光るその目の冷たい輝きによって損なわれていた。"
            },
            {
              "id": "01252-002",
              "source": "His voice was as smooth and suave as his countenance, as he advanced with a plump little hand extended, murmuring his regret for having missed us at his first visit.",
              "target": "彼はふくよかな小さな手を差し出しながら近づき、その表情と同じく滑らかで上品な声で、最初の訪問時に私たちに会えなかったことを残念がるようにささやいた。"
            },
            {
              "id": "01252-003",
              "source": "Holmes disregarded the outstretched hand and looked at him with a face of granite.",
              "target": "ホームズは差し出された手を無視し、花崗岩のように冷たい表情で彼を見つめた。"
            },
            {
              "id": "01252-004",
              "source": "Milverton’s smile broadened, he shrugged his shoulders removed his overcoat, folded it with great deliberation over the back of a chair, and then took a seat.",
              "target": "ミルバートンは笑みを広げ、肩をすくめて外套を脱ぎ、ゆっくりと椅子の背に畳んでから腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01253-000",
              "source": "“This gentleman?”",
              "target": "「こちらの紳士ですか？」"
            },
            {
              "id": "01253-001",
              "source": "said he, with a wave in my direction.",
              "target": "と彼は私の方を指し示しながら言った。"
            },
            {
              "id": "01253-002",
              "source": "“Is it discreet?",
              "target": "「それは慎重でしょうか、"
            },
            {
              "id": "01253-003",
              "source": "Is it right?”",
              "target": "正しいことでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01254-000",
              "source": "“Dr. Watson is my friend and partner.”",
              "target": "「ワトソン博士は私の友人であり、相棒です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01255-000",
              "source": "“Very good, Mr. Holmes.",
              "target": "「よろしい、ホームズ氏。"
            },
            {
              "id": "01255-001",
              "source": "It is only in your client’s interests that I protested.",
              "target": "あなたの依頼人の利益のためにのみ、私は抗議したのです。"
            },
            {
              "id": "01255-002",
              "source": "The matter is so very delicate——”",
              "target": "この問題は非常に繊細なものです——」"
            }
          ],
          "raw_line": 4877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01256-000",
              "source": "“Dr. Watson has already heard of it.”",
              "target": "「ワトソン博士はすでにそれについて聞いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01257-000",
              "source": "“Then we can proceed to business.",
              "target": "では、話を進めましょう。"
            },
            {
              "id": "01257-001",
              "source": "You say that you are acting for Lady Eva.",
              "target": "あなたはイヴァ夫人の代理で動いていると言いますね。"
            },
            {
              "id": "01257-002",
              "source": "Has she empowered you to accept my terms?”",
              "target": "彼女は私の条件を受け入れる権限をあなたに与えたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01258-000",
              "source": "“What are your terms?”",
              "target": "「条件は何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01259-000",
              "source": "“Seven thousand pounds.”",
              "target": "「七千ポンドです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01260-000",
              "source": "“And the alternative?”",
              "target": "「では、代わりの方法は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01261-000",
              "source": "“My dear sir, it is painful for me to discuss it, but if the money is not paid on the 14th, there certainly will be no marriage on the 18th.”",
              "target": "「親愛なる御仁、話すのは辛いのですが、もし14日までに金が支払われなければ、18日の結婚は確実にありません。」"
            },
            {
              "id": "01261-001",
              "source": "His insufferable smile was more complacent than ever.",
              "target": "彼の耐えがたい笑みは、これまでになく得意げでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01262-000",
              "source": "Holmes thought for a little.",
              "target": "ホームズはしばらく考え込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01263-000",
              "source": "“You appear to me,” he said, at last, “to be taking matters too much for granted.",
              "target": "「あなたはどうも、物事をあまりにも当然のことと考えているように見えます」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "01263-001",
              "source": "I am, of course, familiar with the contents of these letters.",
              "target": "もちろん、私はこれらの手紙の内容をよく知っています。"
            },
            {
              "id": "01263-002",
              "source": "My client will certainly do what I may advise.",
              "target": "私の依頼人は、私が助言することを必ず実行するでしょう。"
            },
            {
              "id": "01263-003",
              "source": "I shall counsel her to tell her future husband the whole story and to trust to his generosity.”",
              "target": "私は彼女に、将来の夫に全ての事情を話し、彼の寛大さに期待するよう助言するつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01264-000",
              "source": "Milverton chuckled.",
              "target": "ミルバートンはくすくすと笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01265-000",
              "source": "“You evidently do not know the Earl,” said he.",
              "target": "「あなたは明らかに伯爵を知らないようですね」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01266-000",
              "source": "From the baffled look upon Holmes’s face, I could see clearly that he did.",
              "target": "ホームズの困惑した表情から、彼が確かにそうだと私にははっきりとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01267-000",
              "source": "“What harm is there in the letters?” he asked.",
              "target": "「その手紙にどんな害があるというのですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01268-000",
              "source": "“They are sprightly—very sprightly,” Milverton answered.",
              "target": "「それらは生き生きとしている――非常に生き生きとしている」とミルバートンは答えた。"
            },
            {
              "id": "01268-001",
              "source": "“The lady was a charming correspondent.",
              "target": "「その女性は魅力的な文通相手だった。"
            },
            {
              "id": "01268-002",
              "source": "But I can assure you that the Earl of Dovercourt would fail to appreciate them.",
              "target": "しかし、ドーバーコート伯爵がそれらを評価することはないと断言できる。"
            },
            {
              "id": "01268-003",
              "source": "However, since you think otherwise, we will let it rest at that.",
              "target": "とはいえ、あなたがそう考えるなら、それで話を終わりにしよう。"
            },
            {
              "id": "01268-004",
              "source": "It is purely a matter of business.",
              "target": "これは純粋にビジネスの問題だ。"
            },
            {
              "id": "01268-005",
              "source": "If you think that it is in the best interests of your client that these letters should be placed in the hands of the Earl, then you would indeed be foolish to pay so large a sum of money to regain them.”",
              "target": "もしこれらの手紙を伯爵の手に渡すことがあなたの依頼人の最善の利益になると考えるなら、それらを取り戻すためにそんなに多額の金を払うのは本当に愚かなことだろう。」"
            },
            {
              "id": "01268-006",
              "source": "He rose and seized his astrakhan coat.",
              "target": "彼は立ち上がり、アストラカンのコートを掴んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01269-000",
              "source": "Holmes was grey with anger and mortification.",
              "target": "ホームズは怒りと屈辱で顔色を失った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4919
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01270-000",
              "source": "“Wait a little,” he said.",
              "target": "「少し待ってくれ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01270-001",
              "source": "“You go too fast.",
              "target": "「君は話を急ぎすぎだ。"
            },
            {
              "id": "01270-002",
              "source": "We should certainly make every effort to avoid scandal in so delicate a matter.”",
              "target": "こんな繊細な問題でスキャンダルを避けるために、あらゆる努力をすべきだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01271-000",
              "source": "Milverton relapsed into his chair.",
              "target": "ミルバートンは椅子にどっかりと戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01272-000",
              "source": "“I was sure that you would see it in that light,” he purred.",
              "target": "「そうお考えになるだろうとは確信しておりました」と彼は甘く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01273-000",
              "source": "“At the same time,” Holmes continued, “Lady Eva is not a wealthy woman.",
              "target": "「同時に」とホームズは続けた。「イヴァ夫人は裕福な女性ではありません。"
            },
            {
              "id": "01273-001",
              "source": "I assure you that two thousand pounds would be a drain upon her resources, and that the sum you name is utterly beyond her power.",
              "target": "二千ポンドは彼女の資産を圧迫するものであり、あなたが提示した金額は彼女の力を完全に超えていると、私は断言します。"
            },
            {
              "id": "01273-002",
              "source": "I beg, therefore, that you will moderate your demands, and that you will return the letters at the price I indicate, which is, I assure you, the highest that you can get.”",
              "target": "ですから、どうか要求を抑えていただき、私が示す価格で手紙を返していただきたい。これは、あなたが得られる最高額であると、私は保証します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01274-000",
              "source": "Milverton’s smile broadened and his eyes twinkled humorously.",
              "target": "ミルバートンの笑みが広がり、彼の目はユーモラスにきらめいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01275-000",
              "source": "“I am aware that what you say is true about the lady’s resources,” said he.",
              "target": "「あなたの言う通り、その婦人の資力については承知しています」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01275-001",
              "source": "“At the same time you must admit that the occasion of a lady’s marriage is a very suitable time for her friends and relatives to make some little effort upon her behalf.",
              "target": "「しかし同時に、婦人の結婚という機会は、彼女の友人や親戚が少しばかりの援助をするのに非常にふさわしい時期であることも認めざるを得ません。"
            },
            {
              "id": "01275-002",
              "source": "They may hesitate as to an acceptable wedding present.",
              "target": "彼らは適当な結婚祝いの品に迷うかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01275-003",
              "source": "Let me assure them that this little bundle of letters would give more joy than all the candelabra and butter-dishes in London.”",
              "target": "しかし、この小さな手紙の束は、ロンドン中の燭台やバター皿よりも多くの喜びをもたらすと、私は彼らに保証したいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01276-000",
              "source": "“It is impossible,” said Holmes.",
              "target": "「それは不可能です」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01277-000",
              "source": "“Dear me, dear me, how unfortunate!” cried Milverton, taking out a bulky pocketbook.",
              "target": "「まあまあ、なんて不運なことだ！」とミルバートンは叫びながら、かさばった財布を取り出した。"
            },
            {
              "id": "01277-001",
              "source": "“I cannot help thinking that ladies are ill-advised in not making an effort.",
              "target": "「女性たちが努力しないのは賢明でないと思わざるをえません。"
            },
            {
              "id": "01277-002",
              "source": "Look at this!”",
              "target": "これを見てください！」"
            },
            {
              "id": "01277-003",
              "source": "He held up a little note with a coat-of-arms upon the envelope.",
              "target": "彼は紋章のついた封筒の小さな手紙を掲げた。"
            },
            {
              "id": "01277-004",
              "source": "“That belongs to—well, perhaps it is hardly fair to tell the name until to-morrow morning.",
              "target": "「これは――まあ、明日の朝までは名前を言うのは公平でないかもしれませんが、"
            },
            {
              "id": "01277-005",
              "source": "But at that time it will be in the hands of the lady’s husband.",
              "target": "その時にはその女性の夫の手に渡っているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01277-006",
              "source": "And all because she will not find a beggarly sum which she could get by turning her diamonds into paste.",
              "target": "そしてそれはすべて、彼女がダイヤモンドを模造品に換えてでも手に入れられるわずかな金額を見つけられないからです。"
            },
            {
              "id": "01277-007",
              "source": "It is such a pity!",
              "target": "なんと残念なことか！"
            },
            {
              "id": "01277-008",
              "source": "Now, you remember the sudden end of the engagement between the Honourable Miss Miles and Colonel Dorking?",
              "target": "さて、あなたは名誉あるマイルズ嬢とドーキング大佐の婚約が突然終わったことを覚えていますか？"
            },
            {
              "id": "01277-009",
              "source": "Only two days before the wedding, there was a paragraph in the Morning Post to say that it was all off.",
              "target": "結婚のわずか二日前に、モーニング・ポストに婚約破棄の一文が載ったのです。"
            },
            {
              "id": "01277-010",
              "source": "And why?",
              "target": "なぜでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01277-011",
              "source": "It is almost incredible, but the absurd sum of twelve hundred pounds would have settled the whole question.",
              "target": "ほとんど信じられませんが、たった1200ポンドという馬鹿げた金額で全て解決できたのです。"
            },
            {
              "id": "01277-012",
              "source": "Is it not pitiful?",
              "target": "哀れではありませんか？"
            },
            {
              "id": "01277-013",
              "source": "And here I find you, a man of sense, boggling about terms, when your client’s future and honour are at stake.",
              "target": "それなのに、あなたは理性ある男でありながら条件にこだわっている。依頼人の将来と名誉がかかっているというのに。"
            },
            {
              "id": "01277-014",
              "source": "You surprise me, Mr. Holmes.”",
              "target": "驚きましたよ、ホームズさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01278-000",
              "source": "“What I say is true,” Holmes answered.",
              "target": "「私の言うことは本当です」とホームズは答えた。"
            },
            {
              "id": "01278-001",
              "source": "“The money cannot be found.",
              "target": "「その金は見つけられません。"
            },
            {
              "id": "01278-002",
              "source": "Surely it is better for you to take the substantial sum which I offer than to ruin this woman’s career, which can profit you in no way?”",
              "target": "あなたに何の利益ももたらさないこの女性の将来を台無しにするよりは、私が提示するまとまった金額を受け取るほうがよほど良いはずです」"
            }
          ],
          "raw_line": 4957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01279-000",
              "source": "“There you make a mistake, Mr. Holmes.",
              "target": "「そこを間違えておられますよ、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01279-001",
              "source": "An exposure would profit me indirectly to a considerable extent.",
              "target": "暴露は間接的にかなりの利益を私にもたらすのです。"
            },
            {
              "id": "01279-002",
              "source": "I have eight or ten similar cases maturing.",
              "target": "私は同様の案件を八つか十つほど抱えており、解決の時期を迎えています。"
            },
            {
              "id": "01279-003",
              "source": "If it was circulated among them that I had made a severe example of the Lady Eva, I should find all of them much more open to reason.",
              "target": "もし私がイヴァ夫人を厳しく見せしめにしたと彼らの間に広まれば、彼ら全員がずっと話に応じやすくなるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01279-004",
              "source": "You see my point?”",
              "target": "私の言いたいことがお分かりですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01280-000",
              "source": "Holmes sprang from his chair.",
              "target": "ホームズは椅子から飛び上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01281-000",
              "source": "“Get behind him, Watson!",
              "target": "「彼の後ろに回れ、ワトソン！"
            },
            {
              "id": "01281-001",
              "source": "Don’t let him out!",
              "target": "奴を外に出すな！"
            },
            {
              "id": "01281-002",
              "source": "Now, sir, let us see the contents of that notebook.”",
              "target": "さあ、そこの男、その手帳の中身を見せてもらおう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01282-000",
              "source": "Milverton had glided as quick as a rat to the side of the room and stood with his back against the wall.",
              "target": "ミルバートンはネズミのように素早く部屋の隅へ滑り込み、背を壁に向けて立った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01283-000",
              "source": "“Mr. Holmes, Mr. Holmes,” he said, turning the front of his coat and exhibiting the butt of a large revolver, which projected from the inside pocket.",
              "target": "「ホームズさん、ホームズさん」と彼は言い、コートの前をめくって内ポケットから突き出た大きなリボルバーの銃床を見せた。"
            },
            {
              "id": "01283-001",
              "source": "“I have been expecting you to do something original.",
              "target": "「あなたが何か独創的なことをするのを期待していました。"
            },
            {
              "id": "01283-002",
              "source": "This has been done so often, and what good has ever come from it?",
              "target": "これは何度も行われてきましたが、それで何の得があったでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01283-003",
              "source": "I assure you that I am armed to the teeth, and I am perfectly prepared to use my weapons, knowing that the law will support me.",
              "target": "私は完全に武装しており、法律が私を支持することを知っているので、武器を使う準備は万全だと断言します。"
            },
            {
              "id": "01283-004",
              "source": "Besides, your supposition that I would bring the letters here in a notebook is entirely mistaken.",
              "target": "それに、私が手紙をノートに入れてここに持ってくるというあなたの推測はまったくの誤りです。"
            },
            {
              "id": "01283-005",
              "source": "I would do nothing so foolish.",
              "target": "そんな愚かなことは決してしません。"
            },
            {
              "id": "01283-006",
              "source": "And now, gentlemen, I have one or two little interviews this evening, and it is a long drive to Hampstead.”",
              "target": "さて、皆さん、今晩は一、二件の小さな面会があり、ハムステッドまでは長い道のりです。」"
            },
            {
              "id": "01283-007",
              "source": "He stepped forward, took up his coat, laid his hand on his revolver, and turned to the door.",
              "target": "彼は一歩前に出てコートを手に取り、リボルバーに手を置いてからドアの方へ向いた。"
            },
            {
              "id": "01283-008",
              "source": "I picked up a chair, but Holmes shook his head, and I laid it down again.",
              "target": "私は椅子を持ち上げたが、ホームズは首を振り、私はまた椅子を下ろした。"
            },
            {
              "id": "01283-009",
              "source": "With bow, a smile, and a twinkle, Milverton was out of the room, and a few moments after we heard the slam of the carriage door and the rattle of the wheels as he drove away.",
              "target": "ミルバートンは一礼し、微笑み、目を輝かせて部屋を出て行き、数瞬後には馬車のドアがバタンと閉まる音と車輪のガラガラという音が聞こえ、彼は去っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01284-000",
              "source": "Holmes sat motionless by the fire, his hands buried deep in his trouser pockets, his chin sunk upon his breast, his eyes fixed upon the glowing embers.",
              "target": "ホームズは暖炉のそばにじっと座り、両手をズボンのポケットに深く突っ込み、あごを胸に沈め、目は燃え盛る炭火に釘付けだった。"
            },
            {
              "id": "01284-001",
              "source": "For half an hour he was silent and still.",
              "target": "彼は30分間、沈黙したまま動かなかった。"
            },
            {
              "id": "01284-002",
              "source": "Then, with the gesture of a man who has taken his decision, he sprang to his feet and passed into his bedroom.",
              "target": "そして、決意を固めた男の仕草で、彼は跳ね起きて寝室へと向かった。"
            },
            {
              "id": "01284-003",
              "source": "A little later a rakish young workman, with a goatee beard and a swagger, lit his clay pipe at the lamp before descending into the street.",
              "target": "しばらくして、口ひげを生やし、いかにも不良っぽい若い職人がランプの火で粘土製のパイプに火をつけてから、通りへと降りていった。"
            },
            {
              "id": "01284-004",
              "source": "“I’ll be back some time, Watson,” said he, and vanished into the night.",
              "target": "「また戻るよ、ワトソン」と彼は言い、夜の闇に消えた。"
            },
            {
              "id": "01284-005",
              "source": "I understood that he had opened his campaign against Charles Augustus Milverton, but I little dreamed the strange shape which that campaign was destined to take.",
              "target": "彼がチャールズ・オーガスタス・ミルバートンに対する作戦を開始したのだと私は理解したが、その作戦がどれほど奇妙な展開を見せることになるかは、まったく予想していなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01285-000",
              "source": "For some days Holmes came and went at all hours in this attire, but beyond a remark that his time was spent at Hampstead, and that it was not wasted, I knew nothing of what he was doing.",
              "target": "数日間、ホームズはこの姿のまま、あらゆる時間に出入りしていた。しかし、彼の時間がハムステッドで過ごされており、無駄ではなかったという言葉以外に、彼が何をしているのか私は何も知らなかった。"
            },
            {
              "id": "01285-001",
              "source": "At last, however, on a wild, tempestuous evening, when the wind screamed and rattled against the windows, he returned from his last expedition, and having removed his disguise he sat before the fire and laughed heartily in his silent inward fashion.",
              "target": "しかしついに、風が叫び窓を激しく叩きつける荒れ狂う嵐の夜に、彼は最後の遠征から戻り、変装を解くと暖炉の前に座り、静かで内に秘めた独特の笑い声をあげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01286-000",
              "source": "“You would not call me a marrying man, Watson?”",
              "target": "「ワトソン、君は僕のことを結婚する男だとは言わないだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01287-000",
              "source": "“No, indeed!”",
              "target": "「いいえ、まったくそんなことはありません！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01288-000",
              "source": "“You’ll be interested to hear that I’m engaged.”",
              "target": "「君に興味深い知らせがある。僕は婚約したんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01289-000",
              "source": "“My dear fellow! I congrat——”",
              "target": "「親愛なる友よ！おめでとう——」"
            }
          ],
          "raw_line": 5003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01290-000",
              "source": "“To Milverton’s housemaid.”",
              "target": "「ミルバートンの家のメイドにだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01291-000",
              "source": "“Good heavens, Holmes!”",
              "target": "「なんと、ホームズ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01292-000",
              "source": "“I wanted information, Watson.”",
              "target": "「情報が欲しかったのだ、ワトソン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01293-000",
              "source": "“Surely you have gone too far?”",
              "target": "「さすがにやりすぎではないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01294-000",
              "source": "“It was a most necessary step.",
              "target": "それは非常に必要な一歩でした。"
            },
            {
              "id": "01294-001",
              "source": "I am a plumber with a rising business, Escott, by name.",
              "target": "私は配管工で、事業を拡大中のエスコットという名です。"
            },
            {
              "id": "01294-002",
              "source": "I have walked out with her each evening, and I have talked with her.",
              "target": "毎晩彼女と外出し、話をしました。"
            },
            {
              "id": "01294-003",
              "source": "Good heavens, those talks!",
              "target": "なんとまあ、あの会話ときたら！"
            },
            {
              "id": "01294-004",
              "source": "However, I have got all I wanted.",
              "target": "しかし、私は欲しいものをすべて手に入れました。"
            },
            {
              "id": "01294-005",
              "source": "I know Milverton’s house as I know the palm of my hand.”",
              "target": "ミルバートンの家は、自分の手のひらのように知っています。"
            }
          ],
          "raw_line": 5014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01295-000",
              "source": "“But the girl, Holmes?”",
              "target": "「しかし、その娘はどうしたのですか、ホームズ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01296-000",
              "source": "He shrugged his shoulders.",
              "target": "彼は肩をすくめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01297-000",
              "source": "“You can’t help it, my dear Watson.",
              "target": "「仕方がないのだよ、親愛なるワトソン。"
            },
            {
              "id": "01297-001",
              "source": "You must play your cards as best you can when such a stake is on the table.",
              "target": "これほど大きな賭けがかかっているときは、できる限りの手を尽くさねばならない。"
            },
            {
              "id": "01297-002",
              "source": "However, I rejoice to say that I have a hated rival, who will certainly cut me out the instant that my back is turned.",
              "target": "しかし、言っておきたいのは、憎きライバルがいることで、私が背を向けた瞬間に必ず私の出し抜きを狙っているのだ。"
            },
            {
              "id": "01297-003",
              "source": "What a splendid night it is!”",
              "target": "なんと素晴らしい夜だろう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01298-000",
              "source": "“You like this weather?”",
              "target": "「この天気は好きかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01299-000",
              "source": "“It suits my purpose.",
              "target": "「それは私の目的にかなっている。"
            },
            {
              "id": "01299-001",
              "source": "Watson, I mean to burgle Milverton’s house to-night.”",
              "target": "ワトソン、今夜私はミルバートンの家に押し入るつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01300-000",
              "source": "I had a catching of the breath, and my skin went cold at the words, which were slowly uttered in a tone of concentrated resolution.",
              "target": "私は息を呑み、その言葉がゆっくりと、強い決意を込めた口調で発せられるのを聞いて、背筋が凍る思いがした。"
            },
            {
              "id": "01300-001",
              "source": "As a flash of lightning in the night shows up in an instant every detail of a wild landscape, so at one glance I seemed to see every possible result of such an action—the detection, the capture, the honoured career ending in irreparable failure and disgrace, my friend himself lying at the mercy of the odious Milverton.",
              "target": "夜の稲妻が一瞬にして荒れた風景のあらゆる細部を照らし出すように、私は一瞥でその行動がもたらすあらゆる結果――発覚、逮捕、名誉ある経歴が取り返しのつかない失敗と恥辱で終わること、そして友人自身が憎むべきミルバートンの手に落ちること――を見たように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01301-000",
              "source": "“For heaven’s sake, Holmes, think what you are doing,” I cried.",
              "target": "「頼むから、ホームズ、何をしようとしているのかよく考えてくれ」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01302-000",
              "source": "“My dear fellow, I have given it every consideration.",
              "target": "「親愛なる友よ、私はあらゆる角度から考え抜いた。"
            },
            {
              "id": "01302-001",
              "source": "I am never precipitate in my actions, nor would I adopt so energetic and, indeed, so dangerous a course, if any other were possible.",
              "target": "私は決して軽率に行動することはなく、もし他に方法があるならば、これほど積極的で、実際に危険な手段を取ることはしない。"
            },
            {
              "id": "01302-002",
              "source": "Let us look at the matter clearly and fairly.",
              "target": "この問題をはっきりと、公正に見てみよう。"
            },
            {
              "id": "01302-003",
              "source": "I suppose that you will admit that the action is morally justifiable, though technically criminal.",
              "target": "君も認めるだろうが、その行為は技術的には犯罪だが、道徳的には正当化される。"
            },
            {
              "id": "01302-004",
              "source": "To burgle his house is no more than to forcibly take his pocketbook—an action in which you were prepared to aid me.”",
              "target": "彼の家に押し入るのは、彼の財布を強奪するのと何ら変わらない――君が手助けする覚悟をしていた行為だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01303-000",
              "source": "I turned it over in my mind.",
              "target": "私はそれを心の中で何度も考えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01304-000",
              "source": "“Yes,” I said,",
              "target": "「はい」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01304-001",
              "source": "“it is morally justifiable so long as our object is to take no articles save those which are used for an illegal purpose.”",
              "target": "「目的が違法な用途に使われる物品だけを取ることである限り、それは道徳的に正当化される。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01305-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01305-001",
              "source": "Since it is morally justifiable, I have only to consider the question of personal risk.",
              "target": "道徳的に正当化される以上、私が考慮すべきは個人的な危険の問題だけです。"
            },
            {
              "id": "01305-002",
              "source": "Surely a gentleman should not lay much stress upon this, when a lady is in most desperate need of his help?”",
              "target": "女性がどうしても助けを必要としているときに、紳士がこれを重く受け止めるべきではないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01306-000",
              "source": "“You will be in such a false position.”",
              "target": "「君は非常に不利な立場に置かれるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01307-000",
              "source": "“Well, that is part of the risk.",
              "target": "「まあ、それもリスクの一部だ。"
            },
            {
              "id": "01307-001",
              "source": "There is no other possible way of regaining these letters.",
              "target": "この手紙を取り戻す他の方法はない。"
            },
            {
              "id": "01307-002",
              "source": "The unfortunate lady has not the money, and there are none of her people in whom she could confide.",
              "target": "その不運な女性は金銭を持っておらず、信頼できる身内もいない。"
            },
            {
              "id": "01307-003",
              "source": "To-morrow is the last day of grace, and unless we can get the letters to-night, this villain will be as good as his word and will bring about her ruin.",
              "target": "明日が最後の猶予日で、今夜手紙を手に入れられなければ、この悪党は言った通りに彼女を破滅させるだろう。"
            },
            {
              "id": "01307-004",
              "source": "I must, therefore, abandon my client to her fate or I must play this last card.",
              "target": "だから私は依頼人を運命に任せるか、この最後の手を使うしかない。"
            },
            {
              "id": "01307-005",
              "source": "Between ourselves, Watson, it’s a sporting duel between this fellow Milverton and me.",
              "target": "内緒だが、ワトソン、これはこの男ミルバートンと私とのスポーツマンらしい決闘だ。"
            },
            {
              "id": "01307-006",
              "source": "He had, as you saw, the best of the first exchanges, but my self-respect and my reputation are concerned to fight it to a finish.”",
              "target": "彼は、君も見た通り、最初のやり取りでは優勢だったが、私の自尊心と評判がかかっている以上、最後まで戦わねばならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01308-000",
              "source": "“Well, I don’t like it, but I suppose it must be,” said I.",
              "target": "「うーん、気は進まないが、仕方ないだろう」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01308-001",
              "source": "“When do we start?”",
              "target": "「いつ始めるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01309-000",
              "source": "“You are not coming.”",
              "target": "「君は来ない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5066
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01310-000",
              "source": "“Then you are not going,” said I.",
              "target": "「それなら君は行かないのだな」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01310-001",
              "source": "“I give you my word of honour—and I never broke it in my life—that I will take a cab straight to the police-station and give you away, unless you let me share this adventure with you.”",
              "target": "「君に誓う――私は一度もその誓いを破ったことはない――もし君がこの冒険に私を同行させてくれなければ、私はすぐにタクシーで警察署へ行き、君を密告してしまうだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01311-000",
              "source": "“You can’t help me.”",
              "target": "「君には助けられない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01312-000",
              "source": "“How do you know that?",
              "target": "「どうしてそう言い切れるんだ？"
            },
            {
              "id": "01312-001",
              "source": "You can’t tell what may happen.",
              "target": "何が起こるか分からないだろう。"
            },
            {
              "id": "01312-002",
              "source": "Anyway, my resolution is taken.",
              "target": "ともかく、私は決心を固めた。"
            },
            {
              "id": "01312-003",
              "source": "Other people besides you have self-respect, and even reputations.”",
              "target": "君だけでなく、他の人間にも自尊心があり、評判もあるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01313-000",
              "source": "Holmes had looked annoyed, but his brow cleared, and he clapped me on the shoulder.",
              "target": "ホームズは不機嫌そうに見えたが、しかし彼の額のしわは消え、そして私の肩を叩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01314-000",
              "source": "“Well, well, my dear fellow, be it so.",
              "target": "「さてさて、親愛なる友よ、そうしましょう。」"
            },
            {
              "id": "01314-001",
              "source": "We have shared this same room for some years, and it would be amusing if we ended by sharing the same cell.",
              "target": "「私たちは何年も同じ部屋を共にしてきたが、同じ独房を共にすることになったら面白いだろうね。」"
            },
            {
              "id": "01314-002",
              "source": "You know, Watson, I don’t mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal.",
              "target": "「ワトソン、君に告白しても構わないが、私はずっと自分が非常に有能な犯罪者になれたのではないかと思っていたんだ。」"
            },
            {
              "id": "01314-003",
              "source": "This is the chance of my lifetime in that direction.",
              "target": "「これはその方向での生涯に一度のチャンスだ。」"
            },
            {
              "id": "01314-004",
              "source": "See here!”",
              "target": "「これを見てくれ！」"
            },
            {
              "id": "01314-005",
              "source": "He took a neat little leather case out of a drawer, and opening it he exhibited a number of shining instruments.",
              "target": "彼は引き出しからきちんとした小さな革のケースを取り出し、それを開けていくつかの光る道具を見せた。"
            },
            {
              "id": "01314-006",
              "source": "“This is a first-class, up-to-date burgling kit, with nickel-plated jemmy, diamond-tipped glass-cutter, adaptable keys, and every modern improvement which the march of civilization demands.",
              "target": "「これは一流の最新式の泥棒道具一式で、ニッケルメッキのバール、ダイヤモンド先端のガラス切断器、調整可能な鍵、そして文明の進歩が求めるあらゆる現代的改良が施されている。」"
            },
            {
              "id": "01314-007",
              "source": "Here, too, is my dark lantern.",
              "target": "「ここには私の暗視用ランタンもある。」"
            },
            {
              "id": "01314-008",
              "source": "Everything is in order.",
              "target": "「すべて整っている。」"
            },
            {
              "id": "01314-009",
              "source": "Have you a pair of silent shoes?”",
              "target": "「君は音のしない靴を持っているか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01315-000",
              "source": "“I have rubber-soled tennis shoes.”",
              "target": "「私はゴム底のテニスシューズを持っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01316-000",
              "source": "“Excellent! And a mask?”",
              "target": "「すばらしい！それと、仮面は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01317-000",
              "source": "“I can make a couple out of black silk.”",
              "target": "「黒い絹で二つほど作れますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01318-000",
              "source": "“I can see that you have a strong, natural turn for this sort of thing.",
              "target": "「君にはこういうことに対する強い、天性の素質があるのがわかるよ。"
            },
            {
              "id": "01318-001",
              "source": "Very good, do you make the masks.",
              "target": "とてもいい、マスクは君が作ってくれ。」"
            },
            {
              "id": "01318-002",
              "source": "We shall have some cold supper before we start.",
              "target": "出発前に冷たい軽食をとろう。"
            },
            {
              "id": "01318-003",
              "source": "It is now nine-thirty.",
              "target": "今は九時半だ。"
            },
            {
              "id": "01318-004",
              "source": "At eleven we shall drive as far as Church Row.",
              "target": "十一時にチャーチ・ロウまで車で行くつもりだ。"
            },
            {
              "id": "01318-005",
              "source": "It is a quarter of an hour’s walk from there to Appledore Towers.",
              "target": "そこからアップルドア・タワーズまでは徒歩で十五分だ。"
            },
            {
              "id": "01318-006",
              "source": "We shall be at work before midnight.",
              "target": "真夜中前には作業を始めているだろう。"
            },
            {
              "id": "01318-007",
              "source": "Milverton is a heavy sleeper, and retires punctually at ten-thirty.",
              "target": "ミルバートンはぐっすり眠る人で、十時半にはきっちり床に就く。"
            },
            {
              "id": "01318-008",
              "source": "With any luck we should be back here by two, with the Lady Eva’s letters in my pocket.”",
              "target": "うまくいけば、二時までにはここに戻ってきて、レディ・エヴァの手紙を私のポケットに入れているはずだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01319-000",
              "source": "Holmes and I put on our dress-clothes, so that we might appear to be two theatre-goers homeward bound.",
              "target": "ホームズと私は正装を身にまとった。まるで劇場から帰宅する二人の観客のように見えるためだ。"
            },
            {
              "id": "01319-001",
              "source": "In Oxford Street we picked up a hansom and drove to an address in Hampstead.",
              "target": "オックスフォード・ストリートでハンソン・キャブを拾い、ハムステッドのある住所へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01319-002",
              "source": "Here we paid off our cab, and with our great coats buttoned up, for it was bitterly cold, and the wind seemed to blow through us, we walked along the edge of the heath.",
              "target": "そこで私たちはタクシー代を払い、厚手の外套のボタンをきちんと留めた。凍てつく寒さで、風が体を突き抜けるようだったからだ。私たちは荒地の縁を歩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01320-000",
              "source": "“It’s a business that needs delicate treatment,” said Holmes.",
              "target": "「これは慎重な扱いが必要な仕事だ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01320-001",
              "source": "“These documents are contained in a safe in the fellow’s study, and the study is the ante-room of his bed-chamber.",
              "target": "「これらの書類はあの男の書斎の金庫に入っているが、その書斎は寝室の前室になっている。"
            },
            {
              "id": "01320-002",
              "source": "On the other hand, like all these stout, little men who do themselves well, he is a plethoric sleeper.",
              "target": "一方で、こういう小柄でがっしりした男にありがちなことだが、彼は非常に深い眠りの持ち主だ。"
            },
            {
              "id": "01320-003",
              "source": "Agatha—that’s my fiancée—says it is a joke in the servants’ hall that it’s impossible to wake the master.",
              "target": "アガサ、つまり僕の婚約者だが、彼女によると使用人たちの間では主人を起こすのは不可能だという冗談があるそうだ。"
            },
            {
              "id": "01320-004",
              "source": "He has a secretary who is devoted to his interests, and never budges from the study all day.",
              "target": "彼には主人に忠実な秘書がいて、一日中書斎から一歩も出ない。"
            },
            {
              "id": "01320-005",
              "source": "That’s why we are going at night.",
              "target": "だからこそ、僕たちは夜に行くのだ。"
            },
            {
              "id": "01320-006",
              "source": "Then he has a beast of a dog which roams the garden.",
              "target": "それに、庭をうろつく凶暴な犬も飼っている。"
            },
            {
              "id": "01320-007",
              "source": "I met Agatha late the last two evenings, and she locks the brute up so as to give me a clear run.",
              "target": "ここ二晩遅くにアガサに会ったが、彼女はその獰猛な犬を閉じ込めてくれて、僕が自由に動けるようにしてくれている。"
            },
            {
              "id": "01320-008",
              "source": "This is the house, this big one in its own grounds.",
              "target": "これがその家だ、広い敷地に建つ大きな家だ。"
            },
            {
              "id": "01320-009",
              "source": "Through the gate—now to the right among the laurels.",
              "target": "門をくぐって――今は月桂樹の間を右へ。"
            },
            {
              "id": "01320-010",
              "source": "We might put on our masks here, I think.",
              "target": "ここで仮面をつけてもいいだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "01320-011",
              "source": "You see, there is not a glimmer of light in any of the windows, and everything is working splendidly.”",
              "target": "ご覧の通り、どの窓にも一筋の光もなく、すべてが完璧に進んでいる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01321-000",
              "source": "With our black silk face-coverings, which turned us into two of the most truculent figures in London, we stole up to the silent, gloomy house.",
              "target": "黒い絹の覆面をつけて、まるでロンドンで最も凶暴な二人の姿に変身しながら、私たちは静まり返った陰鬱な家に忍び寄った。"
            },
            {
              "id": "01321-001",
              "source": "A sort of tiled veranda extended along one side of it, lined by several windows and two doors.",
              "target": "その家の一方の側面には、いくつかの窓と二つの扉が並ぶ、タイル張りのベランダのようなものが伸びていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01322-000",
              "source": "“That’s his bedroom,” Holmes whispered.",
              "target": "「あれが彼の寝室だ」とホームズはささやいた。"
            },
            {
              "id": "01322-001",
              "source": "“This door opens straight into the study.",
              "target": "「この扉はまっすぐ書斎に通じている。"
            },
            {
              "id": "01322-002",
              "source": "It would suit us best, but it is bolted as well as locked, and we should make too much noise getting in.",
              "target": "一番都合がいいのだが、施錠されているだけでなく掛け金もかかっていて、入るときに音を立てすぎてしまうだろう。"
            },
            {
              "id": "01322-003",
              "source": "Come round here.",
              "target": "こっちに回ろう。"
            },
            {
              "id": "01322-004",
              "source": "There’s a greenhouse which opens into the drawing-room.”",
              "target": "温室があって、それは応接間に通じている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01323-000",
              "source": "The place was locked, but Holmes removed a circle of glass and turned the key from the inside.",
              "target": "その場所は施錠されていたが、ホームズはガラスの円盤を外し、内側から鍵を回した。"
            },
            {
              "id": "01323-001",
              "source": "An instant afterwards he had closed the door behind us, and we had become felons in the eyes of the law.",
              "target": "すぐに彼は私たちの後ろで扉を閉め、私たちは法の目には犯罪者となった。"
            },
            {
              "id": "01323-002",
              "source": "The thick, warm air of the conservatory and the rich, choking fragrance of exotic plants took us by the throat.",
              "target": "温室の濃く暖かい空気と、異国の植物の濃厚でむせ返るような香りが私たちの喉を締めつけた。"
            },
            {
              "id": "01323-003",
              "source": "He seized my hand in the darkness and led me swiftly past banks of shrubs which brushed against our faces.",
              "target": "彼は暗闇の中で私の手を掴み、顔に触れるほどの低木の茂みを素早く通り抜けた。"
            },
            {
              "id": "01323-004",
              "source": "Holmes had remarkable powers, carefully cultivated, of seeing in the dark.",
              "target": "ホームズは暗闇の中で見るという、丹念に磨かれた驚くべき能力を持っていた。"
            },
            {
              "id": "01323-005",
              "source": "Still holding my hand in one of his, he opened a door, and I was vaguely conscious that we had entered a large room in which a cigar had been smoked not long before.",
              "target": "彼は私の手を握ったまま扉を開け、私はぼんやりと、つい最近葉巻が吸われていた大きな部屋に入ったことを感じ取った。"
            },
            {
              "id": "01323-006",
              "source": "He felt his way among the furniture, opened another door, and closed it behind us.",
              "target": "彼は家具の間を手探りで進み、別の扉を開けて私たちの後ろで閉めた。"
            },
            {
              "id": "01323-007",
              "source": "Putting out my hand I felt several coats hanging from the wall, and I understood that I was in a passage.",
              "target": "手を伸ばすと壁にかかった数着のコートに触れ、私は通路にいることを理解した。"
            },
            {
              "id": "01323-008",
              "source": "We passed along it and Holmes very gently opened a door upon the right-hand side.",
              "target": "私たちはその通路を進み、ホームズは右手の扉をそっと開けた。"
            },
            {
              "id": "01323-009",
              "source": "Something rushed out at us and my heart sprang into my mouth, but I could have laughed when I realized that it was the cat.",
              "target": "何かが私たちに飛びかかり、私は肝を冷やしたが、それが猫だとわかると笑い出しそうになった。"
            },
            {
              "id": "01323-010",
              "source": "A fire was burning in this new room, and again the air was heavy with tobacco smoke.",
              "target": "この新しい部屋には火が燃えており、再び空気はタバコの煙で重かった。"
            },
            {
              "id": "01323-011",
              "source": "Holmes entered on tiptoe, waited for me to follow, and then very gently closed the door.",
              "target": "ホームズはつま先で入り、私が続くのを待ってから、そっと扉を閉めた。"
            },
            {
              "id": "01323-012",
              "source": "We were in Milverton’s study, and a portière at the farther side showed the entrance to his bedroom.",
              "target": "私たちはミルバートンの書斎におり、向こう側のカーテンが彼の寝室への入口を示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01324-000",
              "source": "It was a good fire, and the room was illuminated by it.",
              "target": "良く燃える火が焚かれており、その火で部屋は明るく照らされていた。"
            },
            {
              "id": "01324-001",
              "source": "Near the door I saw the gleam of an electric switch, but it was unnecessary, even if it had been safe, to turn it on.",
              "target": "扉の近くに電気のスイッチの光が見えたが、安全だとしてもそれをつける必要はなかった。"
            },
            {
              "id": "01324-002",
              "source": "At one side of the fireplace was a heavy curtain which covered the bay window we had seen from outside.",
              "target": "暖炉の片側には、外から見た出窓を覆う重いカーテンがかかっていた。"
            },
            {
              "id": "01324-003",
              "source": "On the other side was the door which communicated with the veranda.",
              "target": "反対側にはベランダへ通じる扉があった。"
            },
            {
              "id": "01324-004",
              "source": "A desk stood in the centre, with a turning-chair of shining red leather.",
              "target": "部屋の中央には机があり、光沢のある赤い革張りの回転椅子が置かれていた。"
            },
            {
              "id": "01324-005",
              "source": "Opposite was a large bookcase, with a marble bust of Athene on the top.",
              "target": "向かい側には大きな本棚があり、その上にはアテナの大理石の胸像が飾られていた。"
            },
            {
              "id": "01324-006",
              "source": "In the corner, between the bookcase and the wall, there stood a tall, green safe, the firelight flashing back from the polished brass knobs upon its face.",
              "target": "隅には、本棚と壁の間に背の高い緑色の金庫が立っており、磨かれた真鍮のつまみが火の光を反射していた。"
            },
            {
              "id": "01324-007",
              "source": "Holmes stole across and looked at it.",
              "target": "ホームズはそっと近づいてそれを見た。"
            },
            {
              "id": "01324-008",
              "source": "Then he crept to the door of the bedroom, and stood with slanting head listening intently.",
              "target": "それから寝室の扉へ忍び寄り、傾げた頭でじっと耳を澄ませて立った。"
            },
            {
              "id": "01324-009",
              "source": "No sound came from within.",
              "target": "中からは何の音も聞こえてこなかった。"
            },
            {
              "id": "01324-010",
              "source": "Meanwhile it had struck me that it would be wise to secure our retreat through the outer door, so I examined it.",
              "target": "その間に、外側の扉からの退路を確保するのが賢明だと思い、私はそれを調べた。"
            },
            {
              "id": "01324-011",
              "source": "To my amazement, it was neither locked nor bolted.",
              "target": "驚いたことに、それは鍵もかかっておらず、内側からも掛けられていなかった。"
            },
            {
              "id": "01324-012",
              "source": "I touched Holmes on the arm, and he turned his masked face in that direction.",
              "target": "私はホームズの腕に触れ、彼は覆面の顔をそちらの方へ向けた。"
            },
            {
              "id": "01324-013",
              "source": "I saw him start, and he was evidently as surprised as I.",
              "target": "彼が驚いて身をすくめるのが見えた。彼も私と同じくらい驚いているのは明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01325-000",
              "source": "“I don’t like it,” he whispered, putting his lips to my very ear.",
              "target": "「気に入らない」と彼はささやき、唇を私の耳元に寄せた。"
            },
            {
              "id": "01325-001",
              "source": "“I can’t quite make it out.",
              "target": "「はっきりとはわからないが、"
            },
            {
              "id": "01325-002",
              "source": "Anyhow, we have no time to lose.”",
              "target": "とにかく、時間がない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01326-000",
              "source": "“Can I do anything?”",
              "target": "「何かできることはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01327-000",
              "source": "“Yes, stand by the door.",
              "target": "「ああ、扉のそばに立っていろ。"
            },
            {
              "id": "01327-001",
              "source": "If you hear anyone come, bolt it on the inside, and we can get away as we came.",
              "target": "誰か来るのが聞こえたら、内側からかんぬきをかけろ。そうすれば来た道から逃げられる。"
            },
            {
              "id": "01327-002",
              "source": "If they come the other way, we can get through the door if our job is done, or hide behind these window curtains if it is not.",
              "target": "もし向こう側から来たら、仕事が終わっていればこの扉を通って逃げられるし、終わっていなければこの窓のカーテンの後ろに隠れよう。"
            },
            {
              "id": "01327-003",
              "source": "Do you understand?”",
              "target": "わかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01328-000",
              "source": "I nodded, and stood by the door.",
              "target": "私はうなずき、扉のそばに立った。"
            },
            {
              "id": "01328-001",
              "source": "My first feeling of fear had passed away, and I thrilled now with a keener zest than I had ever enjoyed when we were the defenders of the law instead of its defiers.",
              "target": "最初の恐怖は消え去り、今や私は、法の守護者であったときよりも鋭い興奮を感じていた。"
            },
            {
              "id": "01328-002",
              "source": "The high object of our mission, the consciousness that it was unselfish and chivalrous, the villainous character of our opponent, all added to the sporting interest of the adventure.",
              "target": "我々の任務の崇高な目的、それが利己的でなく騎士道的であるという自覚、敵の悪辣な性格、これらすべてが冒険のスポーツ的興味を高めていた。"
            },
            {
              "id": "01328-003",
              "source": "Far from feeling guilty, I rejoiced and exulted in our dangers.",
              "target": "罪悪感どころか、私は我々の危険に喜び、歓喜していた。"
            },
            {
              "id": "01328-004",
              "source": "With a glow of admiration I watched Holmes unrolling his case of instruments and choosing his tool with the calm, scientific accuracy of a surgeon who performs a delicate operation.",
              "target": "私は感嘆のまなざしで、繊細な手術を行う外科医のような冷静で科学的な正確さで道具箱を広げ、道具を選ぶホームズを見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01328-005",
              "source": "I knew that the opening of safes was a particular hobby with him, and I understood the joy which it gave him to be confronted with this green and gold monster, the dragon which held in its maw the reputations of many fair ladies.",
              "target": "金庫開けが彼の特別な趣味であることは知っていたし、この緑と金の怪物、すなわち多くの麗しい女性たちの評判をその口にくわえた龍に挑むことが彼に喜びをもたらすのだと理解していた。"
            },
            {
              "id": "01328-006",
              "source": "Turning up the cuffs of his dress-coat—he had placed his overcoat on a chair—Holmes laid out two drills, a jemmy, and several skeleton keys.",
              "target": "礼服の袖口をまくり上げ（彼は外套を椅子に置いていた）、ホームズは二本のドリル、バール、そしていくつかの合鍵を並べた。"
            },
            {
              "id": "01328-007",
              "source": "I stood at the centre door with my eyes glancing at each of the others, ready for any emergency, though, indeed, my plans were somewhat vague as to what I should do if we were interrupted.",
              "target": "私は中央の扉のそばに立ち、他の扉をちらちらと見ながら、いかなる緊急事態にも備えていたが、実際のところ、もし邪魔が入った場合にどうすべきかは漠然としていた。"
            },
            {
              "id": "01328-008",
              "source": "For half an hour, Holmes worked with concentrated energy, laying down one tool, picking up another, handling each with the strength and delicacy of the trained mechanic.",
              "target": "ホームズは集中した力で30分間作業し、一つの道具を置き、別の道具を手に取り、訓練された職人の力強さと繊細さでそれぞれを扱った。"
            },
            {
              "id": "01328-009",
              "source": "Finally I heard a click, the broad green door swung open, and inside I had a glimpse of a number of paper packets, each tied, sealed, and inscribed.",
              "target": "ついにカチリという音がして、幅広い緑色の扉が開き、中にはそれぞれ結ばれ、封印され、記名された紙包みがいくつか見えた。"
            },
            {
              "id": "01328-010",
              "source": "Holmes picked one out, but it was as hard to read by the flickering fire, and he drew out his little dark lantern, for it was too dangerous, with Milverton in the next room, to switch on the electric light.",
              "target": "ホームズは一つを取り出したが、揺らめく火の光では読みづらく、隣室にミルバートンがいるため電気をつけるのは危険で、小さな暗いランタンを取り出した。"
            },
            {
              "id": "01328-011",
              "source": "Suddenly I saw him halt, listen intently, and then in an instant he had swung the door of the safe to, picked up his coat, stuffed his tools into the pockets, and darted behind the window curtain, motioning me to do the same.",
              "target": "突然彼が立ち止まり、じっと耳を澄ませるのが見えた。そして一瞬のうちに金庫の扉を閉め、コートを手に取り、道具をポケットに押し込み、窓のカーテンの後ろに飛び込み、私にも同じようにするよう合図した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01329-000",
              "source": "It was only when I had joined him there that I heard what had alarmed his quicker senses.",
              "target": "私がそこに加わって初めて、彼の鋭敏な感覚を驚かせたものが何であるかを聞き取ることができた。"
            },
            {
              "id": "01329-001",
              "source": "There was a noise somewhere within the house.",
              "target": "家のどこかで物音がした。"
            },
            {
              "id": "01329-002",
              "source": "A door slammed in the distance.",
              "target": "遠くで扉がバタンと閉まる音がした。"
            },
            {
              "id": "01329-003",
              "source": "Then a confused, dull murmur broke itself into the measured thud of heavy footsteps rapidly approaching.",
              "target": "次に、混乱した鈍いざわめきが、重い足音の規則的なドスンドスンという音に変わり、急速に近づいてきた。"
            },
            {
              "id": "01329-004",
              "source": "They were in the passage outside the room.",
              "target": "それらは部屋の外の廊下にいた。"
            },
            {
              "id": "01329-005",
              "source": "They paused at the door.",
              "target": "彼らは扉の前で立ち止まった。"
            },
            {
              "id": "01329-006",
              "source": "The door opened.",
              "target": "扉が開いた。"
            },
            {
              "id": "01329-007",
              "source": "There was a sharp snick as the electric light was turned on.",
              "target": "電気がつくときに鋭いカチッという音がした。"
            },
            {
              "id": "01329-008",
              "source": "The door closed once more, and the pungent reek of a strong cigar was borne to our nostrils.",
              "target": "扉は再び閉まり、強い葉巻の刺激的な臭いが鼻をついた。"
            },
            {
              "id": "01329-009",
              "source": "Then the footsteps continued backward and forward, backward and forward, within a few yards of us.",
              "target": "それから足音は私たちのすぐ近くで、前後に行ったり来たりを繰り返した。"
            },
            {
              "id": "01329-010",
              "source": "Finally there was a creak from a chair, and the footsteps ceased.",
              "target": "やがて椅子のきしむ音がして、足音は止んだ。"
            },
            {
              "id": "01329-011",
              "source": "Then a key clicked in a lock, and I heard the rustle of papers.",
              "target": "それから鍵がかちりと回る音がし、紙の擦れる音が聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01330-000",
              "source": "So far I had not dared to look out, but now I gently parted the division of the curtains in front of me and peeped through.",
              "target": "これまでは恐れ多くて外を覗くことができなかったが、今はそっと目の前のカーテンの仕切りを開けて覗き見した。"
            },
            {
              "id": "01330-001",
              "source": "From the pressure of Holmes’s shoulder against mine, I knew that he was sharing my observations.",
              "target": "ホームズの肩が私の肩に押し当てられているのを感じて、彼も私と同じ光景を見ているのだとわかった。"
            },
            {
              "id": "01330-002",
              "source": "Right in front of us, and almost within our reach, was the broad, rounded back of Milverton.",
              "target": "私たちの目の前、ほとんど手の届く距離に、ミルバートンの幅広く丸みを帯びた背中があった。"
            },
            {
              "id": "01330-003",
              "source": "It was evident that we had entirely miscalculated his movements, that he had never been to his bedroom, but that he had been sitting up in some smoking or billiard room in the farther wing of the house, the windows of which we had not seen.",
              "target": "彼の動きを完全に読み違えていたことは明らかだった。彼は寝室には一度も行っておらず、私たちが見ていなかった家の奥の棟の喫煙室かビリヤード室のどこかで起きて座っていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01330-004",
              "source": "His broad, grizzled head, with its shining patch of baldness, was in the immediate foreground of our vision.",
              "target": "彼の幅広く白髪混じりの頭は、光る禿げた部分を見せて、私たちの視界のすぐ手前にあった。"
            },
            {
              "id": "01330-005",
              "source": "He was leaning far back in the red leather chair, his legs outstretched, a long, black cigar projecting at an angle from his mouth.",
              "target": "彼は赤い革張りの椅子に大きくもたれかかり、足を伸ばし、長い黒い葉巻を斜めに口から突き出していた。"
            },
            {
              "id": "01330-006",
              "source": "He wore a semi-military smoking jacket, claret-coloured, with a black velvet collar.",
              "target": "彼は半軍服風の喫煙用ジャケットを着ており、色はワインレッドで、黒いベルベットの襟がついていた。"
            },
            {
              "id": "01330-007",
              "source": "In his hand he held a long, legal document which he was reading in an indolent fashion, blowing rings of tobacco smoke from his lips as he did so.",
              "target": "彼は手に長い法的文書を持ち、怠惰な様子で読みながら、口からタバコの煙の輪を吹き出していた。"
            },
            {
              "id": "01330-008",
              "source": "There was no promise of a speedy departure in his composed bearing and his comfortable attitude.",
              "target": "彼の落ち着いた態度とくつろいだ様子からは、すぐに立ち去る気配はまったく感じられなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01331-000",
              "source": "I felt Holmes’s hand steal into mine and give me a reassuring shake, as if to say that the situation was within his powers, and that he was easy in his mind.",
              "target": "私はホームズの手がそっと私の手に入り、状況は自分の力の範囲内であり、心は落ち着いているというように、安心させるように握ってくるのを感じた。"
            },
            {
              "id": "01331-001",
              "source": "I was not sure whether he had seen what was only too obvious from my position, that the door of the safe was imperfectly closed, and that Milverton might at any moment observe it.",
              "target": "私は、彼が私の位置からはあまりにも明らかに見える、金庫の扉が完全に閉まっていないことや、ミルバートンがいつでもそれに気づくかもしれないことを見ているかどうか確信が持てなかった。"
            },
            {
              "id": "01331-002",
              "source": "In my own mind I had determined that if I were sure, from the rigidity of his gaze, that it had caught his eye, I would at once spring out, throw my great coat over his head, pinion him, and leave the rest to Holmes.",
              "target": "私は心の中で、もし彼の凝視の硬さからそれが彼の目に留まったと確信したなら、すぐに飛び出して大衣を彼の頭にかぶせ、両腕を縛り、あとはホームズに任せると決めていた。"
            },
            {
              "id": "01331-003",
              "source": "But Milverton never looked up.",
              "target": "しかしミルバートンは一度も顔を上げなかった。"
            },
            {
              "id": "01331-004",
              "source": "He was languidly interested by the papers in his hand, and page after page was turned as he followed the argument of the lawyer.",
              "target": "彼は手にした書類にだるそうに興味を示し、弁護士の論旨を追いながらページを次々とめくっていた。"
            },
            {
              "id": "01331-005",
              "source": "At least, I thought, when he has finished the document and the cigar he will go to his room, but before he had reached the end of either, there came a remarkable development, which turned our thoughts into quite another channel.",
              "target": "少なくとも、書類と葉巻を終えたら彼は自室に行くだろうと思ったが、どちらも終わらないうちに、我々の思考をまったく別の方向へ向ける驚くべき展開が訪れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01332-000",
              "source": "Several times I had observed that Milverton looked at his watch, and once he had risen and sat down again, with a gesture of impatience.",
              "target": "何度か私はミルバートンが時計を見ているのを目にした。そして一度、彼は立ち上がってまた座り、いらだちの身ぶりを見せた。"
            },
            {
              "id": "01332-001",
              "source": "The idea, however, that he might have an appointment at so strange an hour never occurred to me until a faint sound reached my ears from the veranda outside.",
              "target": "しかし、こんな奇妙な時間に約束があるかもしれないという考えは、外のベランダからかすかな音が聞こえてくるまでは私の頭に浮かばなかった。"
            },
            {
              "id": "01332-002",
              "source": "Milverton dropped his papers and sat rigid in his chair.",
              "target": "ミルバートンは書類を落とし、椅子に固まって座った。"
            },
            {
              "id": "01332-003",
              "source": "The sound was repeated, and then there came a gentle tap at the door.",
              "target": "その音が繰り返され、やがてドアを軽くノックする音がした。"
            },
            {
              "id": "01332-004",
              "source": "Milverton rose and opened it.",
              "target": "ミルバートンは立ち上がってドアを開けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01333-000",
              "source": "“Well,” said he, curtly, “you are nearly half an hour late.”",
              "target": "「さて」と彼はぶっきらぼうに言った。「君はほぼ30分遅れている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01334-000",
              "source": "So this was the explanation of the unlocked door and of the nocturnal vigil of Milverton.",
              "target": "なるほど、これが鍵のかかっていない扉とミルバートンの夜通しの見張りの理由だったのだ。"
            },
            {
              "id": "01334-001",
              "source": "There was the gentle rustle of a woman’s dress.",
              "target": "女性の衣擦れのかすかな音がした。"
            },
            {
              "id": "01334-002",
              "source": "I had closed the slit between the curtains as Milverton’s face had turned in our direction, but now I ventured very carefully to open it once more.",
              "target": "ミルバートンの顔がこちらを向いたときに私はカーテンの隙間を閉じていたが、今また慎重にそれをそっと開けてみた。"
            },
            {
              "id": "01334-003",
              "source": "He had resumed his seat, the cigar still projecting at an insolent angle from the corner of his mouth.",
              "target": "彼は席に戻っており、葉巻はまだ口の端から不遜な角度で突き出ていた。"
            },
            {
              "id": "01334-004",
              "source": "In front of him, in the full glare of the electric light, there stood a tall, slim, dark woman, a veil over her face, a mantle drawn round her chin.",
              "target": "彼の前には、電灯のまばゆい光の下で、背が高く細身の黒い女性が立っていた。顔にはヴェールをかけ、マントをあごの周りに巻いている。"
            },
            {
              "id": "01334-005",
              "source": "Her breath came quick and fast, and every inch of the lithe figure was quivering with strong emotion.",
              "target": "彼女の息は速く荒く、しなやかな身体の隅々が強い感情で震えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01335-000",
              "source": "“Well,” said Milverton,",
              "target": "「さて」とミルバートンは言った、"
            },
            {
              "id": "01335-001",
              "source": "“you made me lose a good night’s rest, my dear.",
              "target": "「君のせいでいい夜の眠りを逃したよ、親愛なる君。」"
            },
            {
              "id": "01335-002",
              "source": "I hope you’ll prove worth it.",
              "target": "「その甲斐があることを願うよ。」"
            },
            {
              "id": "01335-003",
              "source": "You couldn’t come any other time—eh?”",
              "target": "「他の時間に来られなかったのかい、ね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01336-000",
              "source": "The woman shook her head.",
              "target": "その女は首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01337-000",
              "source": "“Well, if you couldn’t you couldn’t.",
              "target": "「まあ、どうしても無理なら仕方がない。"
            },
            {
              "id": "01337-001",
              "source": "If the Countess is a hard mistress, you have your chance to get level with her now.",
              "target": "伯爵夫人が厳しい女主人なら、今こそ彼女に対して借りを返すチャンスだ。"
            },
            {
              "id": "01337-002",
              "source": "Bless the girl, what are you shivering about?",
              "target": "お嬢さん、どうして震えているんだ？"
            },
            {
              "id": "01337-003",
              "source": "That’s right.",
              "target": "そうだ。"
            },
            {
              "id": "01337-004",
              "source": "Pull yourself together.",
              "target": "しっかりしなさい。"
            },
            {
              "id": "01337-005",
              "source": "Now, let us get down to business.”",
              "target": "さあ、本題に入りましょう。」"
            },
            {
              "id": "01337-006",
              "source": "He took a notebook from the drawer of his desk.",
              "target": "彼は机の引き出しからノートを取り出した。"
            },
            {
              "id": "01337-007",
              "source": "“You say that you have five letters which compromise the Countess d’Albert.",
              "target": "「君は伯爵夫人ダルベールを窮地に追い込む手紙を五通持っていると言ったね。"
            },
            {
              "id": "01337-008",
              "source": "You want to sell them.",
              "target": "それを売りたいと。"
            },
            {
              "id": "01337-009",
              "source": "I want to buy them.",
              "target": "私は買いたい。"
            },
            {
              "id": "01337-010",
              "source": "So far so good.",
              "target": "ここまでは順調だ。"
            },
            {
              "id": "01337-011",
              "source": "It only remains to fix a price.",
              "target": "あとは値段を決めるだけだ。"
            },
            {
              "id": "01337-012",
              "source": "I should want to inspect the letters, of course.",
              "target": "もちろん、手紙を確認させてもらいたい。"
            },
            {
              "id": "01337-013",
              "source": "If they are really good specimens—Great heavens, is it you?”",
              "target": "もし本当に価値のあるものなら――なんと、君か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5237
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01338-000",
              "source": "The woman, without a word, had raised her veil and dropped the mantle from her chin.",
              "target": "その女は一言も発せずに、ヴェールを上げ、あごからマントを落とした。"
            },
            {
              "id": "01338-001",
              "source": "It was a dark, handsome, clear-cut face which confronted Milverton—a face with a curved nose, strong, dark eyebrows shading hard, glittering eyes, and a straight, thin-lipped mouth set in a dangerous smile.",
              "target": "そこに現れたのは、ミルバートンに向き合う、暗く端正でくっきりとした顔だった―曲がった鼻、濃く力強い眉が硬く輝く目を覆い、まっすぐで薄い唇は危険な微笑を浮かべていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01339-000",
              "source": "“It is I,” she said,",
              "target": "「私です」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01339-001",
              "source": "“the woman whose life you have ruined.”",
              "target": "「あなたに人生をめちゃくちゃにされた女です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01340-000",
              "source": "Milverton laughed, but fear vibrated in his voice.",
              "target": "ミルバートンは笑ったが、その声には恐怖が揺れていた。"
            },
            {
              "id": "01340-001",
              "source": "“You were so very obstinate,” said he.",
              "target": "「君はあまりにも頑固だった」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01340-002",
              "source": "“Why did you drive me to such extremities?",
              "target": "「なぜ私をそんな極限まで追い詰めたのか？"
            },
            {
              "id": "01340-003",
              "source": "I assure you I wouldn’t hurt a fly of my own accord, but every man has his business, and what was I to do?",
              "target": "自分からはハエ一匹も傷つけたりしないと保証するが、誰にでも商売がある。私はどうすればよかったのか？」"
            },
            {
              "id": "01340-004",
              "source": "I put the price well within your means.",
              "target": "私は値段を君の支払い能力の範囲内に設定した。"
            },
            {
              "id": "01340-005",
              "source": "You would not pay.”",
              "target": "それでも君は払おうとしなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01341-000",
              "source": "“So you sent the letters to my husband, and he—the noblest gentleman that ever lived, a man whose boots I was never worthy to lace—he broke his gallant heart and died.",
              "target": "「それであなたは手紙を私の夫に送ったのですね、そして彼は――これまでに生きた中で最も高潔な紳士で、私がその靴ひもを結ぶことすらもったいないと思っていた男――彼はその勇敢な心を砕き、亡くなったのです。"
            },
            {
              "id": "01341-001",
              "source": "You remember that last night, when I came through that door, I begged and prayed you for mercy, and you laughed in my face as you are trying to laugh now, only your coward heart cannot keep your lips from twitching.",
              "target": "覚えていますか、あの夜、私があの扉をくぐって入ったとき、私はあなたに慈悲を乞い、懇願しましたが、あなたは今まさに笑おうとしているように私の顔を嘲笑ったのです。ただ、臆病なあなたの心は唇の痙攣を抑えきれませんが。"
            },
            {
              "id": "01341-002",
              "source": "Yes, you never thought to see me here again, but it was that night which taught me how I could meet you face to face, and alone.",
              "target": "そう、あなたは私がここに再び現れるとは思ってもみなかったでしょう。しかしあの夜こそが、私があなたと一対一で向き合う方法を教えてくれたのです。"
            },
            {
              "id": "01341-003",
              "source": "Well, Charles Milverton, what have you to say?”",
              "target": "さあ、チャールズ・ミルバートン、あなたは何と言いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01342-000",
              "source": "“Don’t imagine that you can bully me,” said he, rising to his feet.",
              "target": "「私を脅せると思うな」と彼は立ち上がりながら言った。"
            },
            {
              "id": "01342-001",
              "source": "“I have only to raise my voice and I could call my servants and have you arrested.",
              "target": "「声を上げさえすれば、使用人を呼んで君を逮捕させることもできるのだ。"
            },
            {
              "id": "01342-002",
              "source": "But I will make allowance for your natural anger.",
              "target": "だが、君の当然の怒りは考慮しよう。"
            },
            {
              "id": "01342-003",
              "source": "Leave the room at once as you came, and I will say no more.”",
              "target": "来たときのようにすぐに部屋を出て行け。そうすればこれ以上は何も言わん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01343-000",
              "source": "The woman stood with her hand buried in her bosom, and the same deadly smile on her thin lips.",
              "target": "その女は胸に手を突っ込んだまま立っており、痩せた唇にはあの致命的な笑みが浮かんでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01344-000",
              "source": "“You will ruin no more lives as you have ruined mine.",
              "target": "「おまえは、私の人生を台無しにしたように、これ以上誰の人生も台無しにすることはできない。"
            },
            {
              "id": "01344-001",
              "source": "You will wring no more hearts as you wrung mine.",
              "target": "おまえは、私の心を締めつけたように、これ以上誰の心も締めつけることはできない。"
            },
            {
              "id": "01344-002",
              "source": "I will free the world of a poisonous thing.",
              "target": "私はこの世界から毒のような存在を取り除いてみせる。"
            },
            {
              "id": "01344-003",
              "source": "Take that, you hound—and that!—and that!—and that!”",
              "target": "くらえ、この悪党め――これも！――これも！――これも！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01345-000",
              "source": "She had drawn a little gleaming revolver, and emptied barrel after barrel into Milverton’s body, the muzzle within two feet of his shirt front.",
              "target": "彼女は小さな光るリボルバーを抜き、銃口をミルバートンの胸元から二歩ほどの距離に向けて、次々と弾倉を撃ち尽くした。"
            },
            {
              "id": "01345-001",
              "source": "He shrank away and then fell forward upon the table, coughing furiously and clawing among the papers.",
              "target": "彼は身をすくめて後退し、それからテーブルに向かって倒れ込み、激しく咳き込みながら書類の中を爪でかき回した。"
            },
            {
              "id": "01345-002",
              "source": "Then he staggered to his feet, received another shot, and rolled upon the floor.",
              "target": "それからよろめきながら立ち上がったが、さらに一発浴びて床に転がった。"
            },
            {
              "id": "01345-003",
              "source": "“You’ve done me,” he cried, and lay still.",
              "target": "「やられた」と彼は叫び、動かなくなった。"
            },
            {
              "id": "01345-004",
              "source": "The woman looked at him intently, and ground her heel into his upturned face.",
              "target": "女はじっと彼を見つめ、仰向けになった彼の顔にかかとを踏みつけた。"
            },
            {
              "id": "01345-005",
              "source": "She looked again, but there was no sound or movement.",
              "target": "彼女は再び見たが、音も動きもなかった。"
            },
            {
              "id": "01345-006",
              "source": "I heard a sharp rustle, the night air blew into the heated room, and the avenger was gone.",
              "target": "私は鋭い物音を聞き、熱気に包まれた部屋に夜風が吹き込み、復讐者は姿を消した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01346-000",
              "source": "No interference upon our part could have saved the man from his fate, but, as the woman poured bullet after bullet into Milverton’s shrinking body I was about to spring out, when I felt Holmes’s cold, strong grasp upon my wrist.",
              "target": "私たちが介入しても、その男の運命を救うことはできなかった。しかし、女がミルバートンの縮こまる身体に次々と弾丸を浴びせるのを見て、私は飛び出そうとした。そのとき、ホルムズの冷たく強い手が私の手首を掴んだのを感じた。"
            },
            {
              "id": "01346-001",
              "source": "I understood the whole argument of that firm, restraining grip—that it was no affair of ours, that justice had overtaken a villain, that we had our own duties and our own objects, which were not to be lost sight of.",
              "target": "私はそのしっかりとした抑制する握りの意味をすべて理解した――それは私たちの関わることではない、悪党に正義が下ったのだ、私たちには自分たちの務めと目的があり、それを見失ってはならないということだ。"
            },
            {
              "id": "01346-002",
              "source": "But hardly had the woman rushed from the room when Holmes, with swift, silent steps, was over at the other door.",
              "target": "しかし女が部屋を飛び出すや否や、ホルムズは素早く音もなくもう一方の扉へと向かった。"
            },
            {
              "id": "01346-003",
              "source": "He turned the key in the lock.",
              "target": "彼は鍵を回した。"
            },
            {
              "id": "01346-004",
              "source": "At the same instant we heard voices in the house and the sound of hurrying feet.",
              "target": "その瞬間、家の中から声と急ぐ足音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "01346-005",
              "source": "The revolver shots had roused the household.",
              "target": "リボルバーの銃声が家人たちを目覚めさせたのだ。"
            },
            {
              "id": "01346-006",
              "source": "With perfect coolness Holmes slipped across to the safe, filled his two arms with bundles of letters, and poured them all into the fire.",
              "target": "ホルムズは冷静に金庫へと忍び寄り、両腕いっぱいに手紙の束を抱え、それらをすべて火の中に投げ入れた。"
            },
            {
              "id": "01346-007",
              "source": "Again and again he did it, until the safe was empty.",
              "target": "彼は何度もそれを繰り返し、金庫が空になるまで続けた。"
            },
            {
              "id": "01346-008",
              "source": "Someone turned the handle and beat upon the outside of the door.",
              "target": "誰かが取っ手を回し、扉の外側を叩いた。"
            },
            {
              "id": "01346-009",
              "source": "Holmes looked swiftly round.",
              "target": "ホルムズは素早く振り返った。"
            },
            {
              "id": "01346-010",
              "source": "The letter which had been the messenger of death for Milverton lay, all mottled with his blood, upon the table.",
              "target": "ミルバートンに死をもたらした手紙が、彼の血でまだらになりながらテーブルの上にあった。"
            },
            {
              "id": "01346-011",
              "source": "Holmes tossed it in among the blazing papers.",
              "target": "ホルムズはそれを燃え盛る紙の中に投げ入れた。"
            },
            {
              "id": "01346-012",
              "source": "Then he drew the key from the outer door, passed through after me, and locked it on the outside.",
              "target": "それから彼は外扉の鍵を抜き、私の後に続いて通り抜け、外側から鍵をかけた。"
            },
            {
              "id": "01346-013",
              "source": "“This way, Watson,” said he, “we can scale the garden wall in this direction.”",
              "target": "「こちらだ、ワトソン、こっちの方向から庭の塀をよじ登れる」"
            }
          ],
          "raw_line": 5288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01347-000",
              "source": "I could not have believed that an alarm could have spread so swiftly.",
              "target": "警報がこれほど速く広まるとは信じられなかった。"
            },
            {
              "id": "01347-001",
              "source": "Looking back, the huge house was one blaze of light.",
              "target": "振り返ると、その巨大な屋敷は一面の光の海だった。"
            },
            {
              "id": "01347-002",
              "source": "The front door was open, and figures were rushing down the drive.",
              "target": "正面玄関は開いており、人影が車道を駆け下りていた。"
            },
            {
              "id": "01347-003",
              "source": "The whole garden was alive with people, and one fellow raised a view-halloa as we emerged from the veranda and followed hard at our heels.",
              "target": "庭全体に人があふれ、私たちがベランダから出てきたとき、一人の男が追いかけながら大声で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01347-004",
              "source": "Holmes seemed to know the grounds perfectly, and he threaded his way swiftly among a plantation of small trees, I close at his heels, and our foremost pursuer panting behind us.",
              "target": "ホルムズは敷地を完璧に把握しているようで、小さな木々の植え込みの間を素早く縫うように進み、私は彼のすぐ後ろを追い、最前列の追手が息を切らして私たちの後ろに迫っていた。"
            },
            {
              "id": "01347-005",
              "source": "It was a six-foot wall which barred our path, but he sprang to the top and over.",
              "target": "私たちの行く手を阻むのは六フィートの塀だったが、彼はそれを飛び越えた。"
            },
            {
              "id": "01347-006",
              "source": "As I did the same I felt the hand of the man behind me grab at my ankle, but I kicked myself free and scrambled over a grass-strewn coping.",
              "target": "私も同じように飛び越えたが、後ろの男の手が私の足首を掴もうとしたのを感じた。しかし私は蹴って振りほどき、草の生えた塀の上をよじ登った。"
            },
            {
              "id": "01347-007",
              "source": "I fell upon my face among some bushes, but Holmes had me on my feet in an instant, and together we dashed away across the huge expanse of Hampstead Heath.",
              "target": "私は茂みの中に顔から倒れ込んだが、ホルムズはすぐに私を立たせ、二人で広大なハムステッド・ヒースを駆け抜けた。"
            },
            {
              "id": "01347-008",
              "source": "We had run two miles, I suppose, before Holmes at last halted and listened intently.",
              "target": "おそらく二マイルほど走ったところで、ホルムズはようやく立ち止まり、じっと耳を澄ませた。"
            },
            {
              "id": "01347-009",
              "source": "All was absolute silence behind us.",
              "target": "後ろは完全な静寂だった。"
            },
            {
              "id": "01347-010",
              "source": "We had shaken off our pursuers and were safe.",
              "target": "私たちは追手を振り切り、安全を確保していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01348-000",
              "source": "We had breakfasted and were smoking our morning pipe on the day after the remarkable experience which I have recorded, when Mr. Lestrade, of Scotland Yard, very solemn and impressive, was ushered into our modest sitting-room.",
              "target": "私が記録したあの驚くべき出来事の翌日、私たちは朝食を済ませ、朝のパイプをくゆらせていた。その時、スコットランド・ヤードのレスレード氏が、非常に厳粛で重々しい様子で、私たちの質素な居間に案内された。"
            }
          ],
          "raw_line": 5315
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01349-000",
              "source": "“Good-morning, Mr. Holmes,” said he;",
              "target": "「おはようございます、ホームズさん」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01349-001",
              "source": "“good-morning.",
              "target": "おはようございます。"
            },
            {
              "id": "01349-002",
              "source": "May I ask if you are very busy just now?”",
              "target": "今、お忙しいでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01350-000",
              "source": "“Not too busy to listen to you.”",
              "target": "「あなたの話を聞くのに忙しすぎるわけではありません」"
            }
          ],
          "raw_line": 5320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01351-000",
              "source": "“I thought that, perhaps, if you had nothing particular on hand, you might care to assist us in a most remarkable case, which occurred only last night at Hampstead.”",
              "target": "「もし特にお忙しくなければ、昨夜ハムステッドで起きた非常に注目すべき事件の件で、ぜひご協力いただけないかと思いまして。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01352-000",
              "source": "“Dear me!” said Holmes.",
              "target": "「まあ！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01352-001",
              "source": "“What was that?”",
              "target": "「それは何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01353-000",
              "source": "“A murder—a most dramatic and remarkable murder.",
              "target": "「殺人事件です――非常に劇的で注目すべき殺人事件です。"
            },
            {
              "id": "01353-001",
              "source": "I know how keen you are upon these things, and I would take it as a great favour if you would step down to Appledore Towers, and give us the benefit of your advice.",
              "target": "こうした事件にどれほど熱心であるか存じていますので、もしよろしければアップルドア・タワーズまでお越しいただき、ご助言を賜れれば大変ありがたいのですが。"
            },
            {
              "id": "01353-002",
              "source": "It is no ordinary crime.",
              "target": "これは並みの犯罪ではありません。"
            },
            {
              "id": "01353-003",
              "source": "We have had our eyes upon this Mr. Milverton for some time, and, between ourselves, he was a bit of a villain.",
              "target": "私たちはしばらくの間このミルバートン氏を注視していましたが、内緒の話、彼は少々悪党でした。"
            },
            {
              "id": "01353-004",
              "source": "He is known to have held papers which he used for blackmailing purposes.",
              "target": "彼は恐喝に使っていた書類を持っていたことが知られています。"
            },
            {
              "id": "01353-005",
              "source": "These papers have all been burned by the murderers.",
              "target": "その書類はすべて殺人者たちによって焼き払われました。"
            },
            {
              "id": "01353-006",
              "source": "No article of value was taken, as it is probable that the criminals were men of good position, whose sole object was to prevent social exposure.”",
              "target": "価値ある物品は何も奪われていません。犯人たちは身分のしっかりした人物で、唯一の目的は社会的な暴露を防ぐことだったと思われます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01354-000",
              "source": "“Criminals?” said Holmes.",
              "target": "「犯人たち？」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01354-001",
              "source": "“Plural?”",
              "target": "「複数ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01355-000",
              "source": "“Yes, there were two of them.",
              "target": "「はい、二人いました。"
            },
            {
              "id": "01355-001",
              "source": "They were as nearly as possible captured red-handed.",
              "target": "ほとんど現行犯で捕まえられそうになりました。"
            },
            {
              "id": "01355-002",
              "source": "We have their footmarks, we have their description, it’s ten to one that we trace them.",
              "target": "彼らの足跡もあり、特徴もつかんでいます。十中八九、追跡できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01355-003",
              "source": "The first fellow was a bit too active, but the second was caught by the under-gardener, and only got away after a struggle.",
              "target": "最初の男は少し動きが激しすぎましたが、二人目は庭師の助手に捕まえられ、もみ合いの末にやっと逃げ出しました。"
            },
            {
              "id": "01355-004",
              "source": "He was a middle-sized, strongly built man—square jaw, thick neck, moustache, a mask over his eyes.”",
              "target": "彼は中肉中背でがっしりした体格の男で、四角いあご、太い首、口ひげ、そして目の上に仮面をつけていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01356-000",
              "source": "“That’s rather vague,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "「それはかなりあいまいだ」とシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01356-001",
              "source": "“My, it might be a description of Watson!”",
              "target": "「まあ、ワトソンの描写かもしれないな！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01357-000",
              "source": "“It’s true,” said the inspector, with amusement.",
              "target": "「確かにそうだ」と警部は楽しげに言った。"
            },
            {
              "id": "01357-001",
              "source": "“It might be a description of Watson.”",
              "target": "「ワトソンの描写かもしれないな」"
            }
          ],
          "raw_line": 5347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01358-000",
              "source": "“Well, I’m afraid I can’t help you, Lestrade,” said Holmes.",
              "target": "「さて、レスレード、残念ながら君の役には立てそうにない」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01358-001",
              "source": "“The fact is that I knew this fellow Milverton, that I considered him one of the most dangerous men in London, and that I think there are certain crimes which the law cannot touch, and which therefore, to some extent, justify private revenge.",
              "target": "「実はこのミルバートンという男を知っていて、彼をロンドンで最も危険な男の一人だと考えているんだ。それに、法律が手を出せない犯罪というものがあって、だからある程度は私的な復讐も正当化されると思っている。」"
            },
            {
              "id": "01358-002",
              "source": "No, it’s no use arguing.",
              "target": "「いや、議論しても無駄だ。」"
            },
            {
              "id": "01358-003",
              "source": "I have made up my mind.",
              "target": "「もう決めている。」"
            },
            {
              "id": "01358-004",
              "source": "My sympathies are with the criminals rather than with the victim, and I will not handle this case.”",
              "target": "「私の同情は被害者よりも犯罪者の側にある。だからこの事件には関わらないつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01359-000",
              "source": "Holmes had not said one word to me about the tragedy which we had witnessed, but I observed all the morning that he was in his most thoughtful mood, and he gave me the impression, from his vacant eyes and his abstracted manner, of a man who is striving to recall something to his memory.",
              "target": "ホームズは、私たちが目撃した悲劇について一言も私に話さなかったが、私は朝の間ずっと彼が最も思案に沈んだ様子であることに気づいていた。彼の虚ろな目とぼんやりした態度からは、何かを思い出そうと懸命に記憶をたどっている男の印象を受けた。"
            },
            {
              "id": "01359-001",
              "source": "We were in the middle of our lunch, when he suddenly sprang to his feet.",
              "target": "私たちが昼食の最中にいたとき、彼は突然立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "01359-002",
              "source": "“By Jove, Watson, I’ve got it!” he cried.",
              "target": "「おお、ワトソン、わかったぞ！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01359-003",
              "source": "“Take your hat! Come with me!”",
              "target": "「帽子を取れ！私について来い！」"
            },
            {
              "id": "01359-004",
              "source": "He hurried at his top speed down Baker Street and along Oxford Street, until we had almost reached Regent Circus.",
              "target": "彼は全速力でベーカー街を駆け下り、オックスフォード街を進んで、ほとんどリージェント・サーカスに着くところまで行った。"
            },
            {
              "id": "01359-005",
              "source": "Here, on the left hand, there stands a shop window filled with photographs of the celebrities and beauties of the day.",
              "target": "ここ、左手には、その時代の有名人や美人の写真でいっぱいの店のショーウィンドウがあった。"
            },
            {
              "id": "01359-006",
              "source": "Holmes’s eyes fixed themselves upon one of them, and following his gaze I saw the picture of a regal and stately lady in Court dress, with a high diamond tiara upon her noble head.",
              "target": "ホームズの目はその中の一枚に釘付けになり、彼の視線をたどると、宮廷服を着た威厳ある貴婦人の写真があり、彼女の高く飾られた頭にはダイヤモンドのティアラが輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01359-007",
              "source": "I looked at that delicately curved nose, at the marked eyebrows, at the straight mouth, and the strong little chin beneath it.",
              "target": "私はその繊細に曲がった鼻、はっきりした眉、まっすぐな口元、そしてその下のしっかりした小さなあごを見つめた。"
            },
            {
              "id": "01359-008",
              "source": "Then I caught my breath as I read the time-honoured title of the great nobleman and statesman whose wife she had been.",
              "target": "そして、彼女が妻であった偉大な貴族で政治家の由緒ある称号を目にして、私は息を呑んだ。"
            },
            {
              "id": "01359-009",
              "source": "My eyes met those of Holmes, and he put his finger to his lips as we turned away from the window.",
              "target": "私の目がホームズの目と合うと、彼は窓から離れながら人差し指を唇に当てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5356
        }
      ],
      "raw_line": 4790
    },
    {
      "title": {
        "id": "01360-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE SIX NAPOLEONS",
        "target": "六つのナポレオン像の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01361-000",
              "source": "It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters.",
              "target": "スコットランド・ヤードのレスブレイド氏が夕方に私たちのところへ顔を出すのは、さほど珍しいことではなかった。彼の訪問はシャーロック・ホームズにとって歓迎すべきものであった。なぜなら、それによって警察本部で起こっているすべてのことを把握し続けることができたからである。"
            },
            {
              "id": "01361-001",
              "source": "In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.",
              "target": "レスブレイドがもたらす情報の見返りに、ホームズはいつでもその探偵が取り組んでいる事件の詳細に注意深く耳を傾け、時には積極的に介入することなく、自身の広範な知識と経験から得た何らかの示唆や助言を与えることができた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01362-000",
              "source": "On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers.",
              "target": "この特別な晩、レスブレイドは天気と新聞の話をしていた。"
            },
            {
              "id": "01362-001",
              "source": "Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar.",
              "target": "それから彼は黙り込み、考え込むように葉巻をふかしていた。"
            },
            {
              "id": "01362-002",
              "source": "Holmes looked keenly at him.",
              "target": "ホームズは鋭く彼を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01363-000",
              "source": "“Anything remarkable on hand?” he asked.",
              "target": "「何か特別なことは起きているかね？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01364-000",
              "source": "“Oh, no, Mr. Holmes— nothing very particular.”",
              "target": "「ああ、いいえ、ホームズさん――特に変わったことはありません」"
            }
          ],
          "raw_line": 5379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01365-000",
              "source": "“Then tell me about it.”",
              "target": "「それなら話してくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01366-000",
              "source": "Lestrade laughed.",
              "target": "レスブレイドは笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01367-000",
              "source": "“Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there is something on my mind.",
              "target": "「さて、ホームズさん、心に引っかかっていることがあるのは否定できません。"
            },
            {
              "id": "01367-001",
              "source": "And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it.",
              "target": "しかし、それはあまりにも馬鹿げた話なので、あなたにわずらわせるのをためらっていました。"
            },
            {
              "id": "01367-002",
              "source": "On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common.",
              "target": "一方で、些細なことではありますが、間違いなく奇妙なことであり、あなたが普通でないことに興味を持っているのは知っています。"
            },
            {
              "id": "01367-003",
              "source": "But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson’s line than ours.”",
              "target": "しかし、私の考えでは、それは私たちよりもワトソン博士の専門分野に近いと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01368-000",
              "source": "“Disease?” said I.",
              "target": "「病気ですか？」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01369-000",
              "source": "“Madness, anyhow.",
              "target": "「いずれにせよ狂気だ。"
            },
            {
              "id": "01369-001",
              "source": "And a queer madness, too.",
              "target": "しかも奇妙な狂気だ。"
            },
            {
              "id": "01369-002",
              "source": "You wouldn’t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see.”",
              "target": "今の時代に生きている者で、ナポレオン一世をこれほど憎んで、目に入る像を片っ端から壊す者がいるとは思えないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01370-000",
              "source": "Holmes sank back in his chair.",
              "target": "ホームズは椅子にもたれかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01371-000",
              "source": "“That’s no business of mine,” said he.",
              "target": "「それは私の知ったことではない」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01372-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01372-001",
              "source": "That’s what I said.",
              "target": "私もそう言いました。"
            },
            {
              "id": "01372-002",
              "source": "But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman.”",
              "target": "しかし、その男が自分のものではない像を壊すために侵入盗を働くとなると、それは医者の領分を超えて警察の問題になります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01373-000",
              "source": "Holmes sat up again.",
              "target": "ホームズは再び背筋を伸ばした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01374-000",
              "source": "“Burglary! This is more interesting.",
              "target": "「侵入窃盗だ！これはもっと興味深い。"
            },
            {
              "id": "01374-001",
              "source": "Let me hear the details.”",
              "target": "詳しい話を聞かせてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01375-000",
              "source": "Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages.",
              "target": "レスブレイドは公式の手帳を取り出し、そのページを見て記憶を呼び戻した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01376-000",
              "source": "“The first case reported was four days ago,” said he.",
              "target": "「最初に報告された事件は四日前のことだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01376-001",
              "source": "“It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road.",
              "target": "「それはケニントン・ロードにある、絵画や彫像を販売しているモース・ハドソンの店でのことだ。"
            },
            {
              "id": "01376-002",
              "source": "The assistant had left the front shop for an instant, when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments.",
              "target": "店員がほんの一瞬店の前から離れたとき、ガシャーンという音が聞こえ、急いで戻ると、カウンターの上にあったナポレオンの石膏胸像が、他のいくつかの美術品とともに粉々に砕け散っていたのを見つけたのだ。"
            },
            {
              "id": "01376-003",
              "source": "He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal.",
              "target": "彼は慌てて通りに飛び出したが、通りかかった数人の人が男が店から走り出るのを見たと証言したにもかかわらず、彼は誰も見つけられず、その悪党を特定する手がかりも見つけられなかった。"
            },
            {
              "id": "01376-004",
              "source": "It seemed to be one of those senseless acts of hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such.",
              "target": "それは時折起こる無意味な不良行為の一つのように思われ、巡回中の警官にそのように報告されたのだ。"
            },
            {
              "id": "01376-005",
              "source": "The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.",
              "target": "その石膏像は数シリング以上の価値はなく、事件全体があまりに子供じみていて、特別な捜査に値しないように思われた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01377-000",
              "source": "“The second case, however, was more serious, and also more singular.",
              "target": "「しかし第二の事件は、より深刻であり、またより奇妙なものでした。"
            },
            {
              "id": "01377-001",
              "source": "It occurred only last night.",
              "target": "それは昨夜起こったばかりでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01378-000",
              "source": "“In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson’s shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames.",
              "target": "「ケニントン・ロードには、モース・ハドソンの店から数百ヤードの範囲内に、バーニコット医師という有名な医者が住んでいます。彼はテムズ川南岸で最も大きな診療所の一つを持っています。"
            },
            {
              "id": "01378-001",
              "source": "His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away.",
              "target": "彼の住居兼主な診察室はケニントン・ロードにありますが、2マイル離れたローワー・ブリクストン・ロードには分院と調剤所を持っています。"
            },
            {
              "id": "01378-002",
              "source": "This Dr. Barnicot is an enthusiastic admirer of Napoleon, and his house is full of books, pictures, and relics of the French Emperor.",
              "target": "このバーニコット医師はナポレオンの熱心な愛好者であり、彼の家はフランス皇帝に関する書物や絵画、遺物でいっぱいです。"
            },
            {
              "id": "01378-003",
              "source": "Some little time ago he purchased from Morse Hudson two duplicate plaster casts of the famous head of Napoleon by the French sculptor, Devine.",
              "target": "少し前に彼はモース・ハドソンから、フランスの彫刻家ドヴィーヌによる有名なナポレオンの頭部の石膏複製を二つ購入しました。"
            },
            {
              "id": "01378-004",
              "source": "One of these he placed in his hall in the house at Kennington Road, and the other on the mantelpiece of the surgery at Lower Brixton.",
              "target": "そのうちの一つはケニントン・ロードの自宅の玄関ホールに置き、もう一つはローワー・ブリクストンの診療所の暖炉の上に飾っていました。"
            },
            {
              "id": "01378-005",
              "source": "Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall.",
              "target": "さて、今朝バーニコット医師が降りてきたところ、夜の間に自宅が空き巣に入られていたことに驚きましたが、玄関ホールの石膏の頭部以外は何も盗まれていませんでした。"
            },
            {
              "id": "01378-006",
              "source": "It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered.”",
              "target": "その石膏像は持ち出され、庭の塀に激しく打ちつけられて粉々になり、その破片が塀の下で見つかりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01379-000",
              "source": "Holmes rubbed his hands.",
              "target": "ホームズは手をこすり合わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01380-000",
              "source": "“This is certainly very novel,” said he.",
              "target": "「これは確かに非常に斬新だ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01381-000",
              "source": "“I thought it would please you.",
              "target": "「あなたが喜ぶかと思いました。"
            },
            {
              "id": "01381-001",
              "source": "But I have not got to the end yet.",
              "target": "しかし、まだ話は終わっていません。"
            },
            {
              "id": "01381-002",
              "source": "Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room.",
              "target": "バーニコット医師は正午に診療所に来る予定でしたが、そこに着いたとき、夜のうちに窓が開けられ、彼の二つ目の胸像の壊れた破片が部屋中に散らばっているのを見て、彼の驚きを想像できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01381-003",
              "source": "It had been smashed to atoms where it stood.",
              "target": "それは置かれていた場所で粉々に砕かれていました。"
            },
            {
              "id": "01381-004",
              "source": "In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief.",
              "target": "どちらの場合も、犯行を行った犯罪者か狂人の手がかりとなるような痕跡は一切ありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01381-005",
              "source": "Now, Mr. Holmes, you have got the facts.”",
              "target": "さあ、ホームズさん、これで事実はすべて揃いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01382-000",
              "source": "“They are singular, not to say grotesque,” said Holmes.",
              "target": "「それらは奇妙であり、奇怪と言ってもよい」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01382-001",
              "source": "“May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson’s shop?”",
              "target": "「バーニコット医師の部屋で壊された二つの胸像は、モース・ハドソンの店で破壊されたものと全く同じ型の複製品だったかお尋ねしてもよろしいでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01383-000",
              "source": "“They were taken from the same mould.”",
              "target": "「それらは同じ型から取られたものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01384-000",
              "source": "“Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon.",
              "target": "「そのような事実は、それらを壊す者がナポレオンに対する一般的な憎悪に動かされているという説に反するに違いない。"
            },
            {
              "id": "01384-001",
              "source": "Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London, it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust.”",
              "target": "偉大な皇帝の像がロンドンに何百体も存在することを考えれば、無差別な偶像破壊者がたまたま同じ胸像の三つの標本を狙って壊し始めるなどという偶然は考えにくい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01385-000",
              "source": "“Well, I thought as you do,” said Lestrade.",
              "target": "「ええ、私もあなたと同じように考えていました」とレスブレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "01385-001",
              "source": "“On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years.",
              "target": "「しかし一方で、このモース・ハドソンはロンドンのあの地区で胸像を扱う商人であり、これら三つは何年もの間彼の店にあった唯一のものだったのです。"
            },
            {
              "id": "01385-002",
              "source": "So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district.",
              "target": "ですから、あなたがおっしゃるようにロンドンには何百もの像があるにせよ、この三つだけがその地区に存在していた可能性が非常に高いのです。"
            },
            {
              "id": "01385-003",
              "source": "Therefore, a local fanatic would begin with them.",
              "target": "したがって、地元の狂信者はまずこれらから手をつけるだろうということです。"
            },
            {
              "id": "01385-004",
              "source": "What do you think, Dr. Watson?”",
              "target": "ワトソン博士、あなたはどう思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01386-000",
              "source": "“There are no limits to the possibilities of monomania,” I answered.",
              "target": "「偏執症の可能性には限りがありません」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "01386-001",
              "source": "“There is the condition which the modern French psychologists have called the idée fixe, which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way.",
              "target": "「現代のフランスの心理学者たちがイデ・フィクス（固定観念）と呼ぶ状態があり、それは性質としては些細なものであっても、他の面では完全に正気であることがあるのです。"
            },
            {
              "id": "01386-002",
              "source": "A man who had read deeply about Napoleon, or who had possibly received some hereditary family injury through the great war, might conceivably form such an idée fixe and under its influence be capable of any fantastic outrage.”",
              "target": "ナポレオンについて深く読み込んだ男や、あるいは大戦を通じて家系に何らかの遺伝的な傷を負った者が、そうした固定観念を形成し、その影響下でどんな突飛な暴挙にも及ぶことがあり得るのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 5454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01387-000",
              "source": "“That won’t do, my dear Watson,” said Holmes, shaking his head,",
              "target": "「それは駄目だよ、親愛なるワトソン」ホームズは首を振りながら言った。"
            },
            {
              "id": "01387-001",
              "source": "“for no amount of idée fixe would enable your interesting monomaniac to find out where these busts were situated.”",
              "target": "「いかなる固定観念でも、君の興味深い偏執症患者がこれらの胸像がどこに置かれているかを突き止めることはできないだろうからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5458
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01388-000",
              "source": "“Well, how do you explain it?”",
              "target": "「では、それをどう説明するのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01389-000",
              "source": "“I don’t attempt to do so.",
              "target": "「私はそれを説明しようとは思いません。"
            },
            {
              "id": "01389-001",
              "source": "I would only observe that there is a certain method in the gentleman’s eccentric proceedings.",
              "target": "ただ、その紳士の風変わりな行動には一定の方法があると指摘しておきます。"
            },
            {
              "id": "01389-002",
              "source": "For example, in Dr. Barnicot’s hall, where a sound might arouse the family, the bust was taken outside before being broken, whereas in the surgery, where there was less danger of an alarm, it was smashed where it stood.",
              "target": "例えば、バーニコット医師の応接間では、音が家族を起こすかもしれないので、胸像は壊される前に外に持ち出されましたが、診察室では警報が鳴る危険が少なかったため、その場で壊されました。"
            },
            {
              "id": "01389-003",
              "source": "The affair seems absurdly trifling, and yet I dare call nothing trivial when I reflect that some of my most classic cases have had the least promising commencement.",
              "target": "この事件はばかげて取るに足らないように見えますが、私の最も有名な事件のいくつかが、最も期待できない始まりを持っていたことを思うと、取るに足らないものなどないと言わざるを得ません。"
            },
            {
              "id": "01389-004",
              "source": "You will remember, Watson, how the dreadful business of the Abernetty family was first brought to my notice by the depth which the parsley had sunk into the butter upon a hot day.",
              "target": "ワトソン、あなたも覚えているでしょうが、アバーネッティ家の恐ろしい事件が、暑い日にパセリがバターに沈んだ深さによって最初に私の注意を引いたことを。"
            },
            {
              "id": "01389-005",
              "source": "I can’t afford, therefore, to smile at your three broken busts, Lestrade, and I shall be very much obliged to you if you will let me hear of any fresh development of so singular a chain of events.”",
              "target": "ですから、レスブレイド、あなたの三つの壊れた胸像を軽く見るわけにはいきませんし、もしこの奇妙な一連の出来事に何か新しい展開があれば、ぜひ知らせていただけるとありがたいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01390-000",
              "source": "The development for which my friend had asked came in a quicker and an infinitely more tragic form than he could have imagined.",
              "target": "友人が求めていた展開は、彼が想像していたよりも早く、そしてはるかに悲劇的な形で訪れた。"
            },
            {
              "id": "01390-001",
              "source": "I was still dressing in my bedroom next morning, when there was a tap at the door and Holmes entered, a telegram in his hand.",
              "target": "翌朝、私がまだ寝室で服を着ていると、ノックがあり、ホームズが電報を手に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "01390-002",
              "source": "He read it aloud:",
              "target": "彼はそれを声に出して読んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01391-000",
              "source": "“Come instantly, 131, Pitt Street, Kensington.—LESTRADE.”",
              "target": "「すぐに来てくれ。ケンジントン、ピット街131番地だ。—レスブレイド」"
            }
          ],
          "raw_line": 5473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01392-000",
              "source": "“What is it, then?” I asked.",
              "target": "「それで、一体何だ？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01393-000",
              "source": "“Don’t know—may be anything.",
              "target": "「わからない――何でもあり得ることだ。"
            },
            {
              "id": "01393-001",
              "source": "But I suspect it is the sequel of the story of the statues.",
              "target": "しかし、あの像の話の続きではないかと疑っている。"
            },
            {
              "id": "01393-002",
              "source": "In that case our friend the image-breaker has begun operations in another quarter of London.",
              "target": "そうだとすれば、我々の友人である像壊しがロンドンの別の地区で活動を始めたことになる。"
            },
            {
              "id": "01393-003",
              "source": "There’s coffee on the table, Watson, and I have a cab at the door.”",
              "target": "ワトソン、テーブルの上にコーヒーがある。馬車も玄関に待たせてある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01394-000",
              "source": "In half an hour we had reached Pitt Street, a quiet little backwater just beside one of the briskest currents of London life.",
              "target": "私たちは30分ほどでピット・ストリートに着いた。そこはロンドンの活気ある通りのすぐ隣にある、ひっそりとした小さな裏通りだった。"
            },
            {
              "id": "01394-001",
              "source": "No. 131 was one of a row, all flat-chested, respectable, and most unromantic dwellings.",
              "target": "131番地は一列に並んだ家の一つで、どれも平凡で、立派で、まったくロマンチックとは無縁の住まいだった。"
            },
            {
              "id": "01394-002",
              "source": "As we drove up, we found the railings in front of the house lined by a curious crowd.",
              "target": "私たちが車で近づくと、家の前の柵には好奇心に満ちた群衆が並んでいた。"
            },
            {
              "id": "01394-003",
              "source": "Holmes whistled.",
              "target": "ホームズは口笛を吹いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01395-000",
              "source": "“By George! It’s attempted murder at the least.",
              "target": "「こりゃ間違いなく、少なくとも殺人未遂だ。」"
            },
            {
              "id": "01395-001",
              "source": "Nothing less will hold the London message-boy.",
              "target": "ロンドンの使い走りがこれで黙っているはずがない。"
            },
            {
              "id": "01395-002",
              "source": "There’s a deed of violence indicated in that fellow’s round shoulders and outstretched neck.",
              "target": "あの男の丸まった肩と伸ばされた首筋には、暴力の痕跡がはっきりと表れている。"
            },
            {
              "id": "01395-003",
              "source": "What’s this, Watson?",
              "target": "これは何だ、ワトソン？"
            },
            {
              "id": "01395-004",
              "source": "The top steps swilled down and the other ones dry.",
              "target": "上の階段は水で流されたように濡れているが、他の階段は乾いている。"
            },
            {
              "id": "01395-005",
              "source": "Footsteps enough, anyhow!",
              "target": "とにかく足跡は十分だ！"
            },
            {
              "id": "01395-006",
              "source": "Well, well, there’s Lestrade at the front window, and we shall soon know all about it.”",
              "target": "おやおや、レスブレイドが正面の窓にいる。すぐに全てがわかるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01396-000",
              "source": "The official received us with a very grave face and showed us into a sitting-room, where an exceedingly unkempt and agitated elderly man, clad in a flannel dressing-gown, was pacing up and down.",
              "target": "役人は非常に厳しい表情で私たちを迎え、応接間へ案内した。そこには、フランネルの寝巻きを着た、非常に身なりの乱れた動揺した老人が行ったり来たりしていた。"
            },
            {
              "id": "01396-001",
              "source": "He was introduced to us as the owner of the house—Mr. Horace Harker, of the Central Press Syndicate.",
              "target": "彼はこの家の持ち主であり、中央新聞連合のホレス・ハーカー氏だと紹介された。"
            }
          ],
          "raw_line": 5494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01397-000",
              "source": "“It’s the Napoleon bust business again,” said Lestrade.",
              "target": "「またナポレオンの胸像の件だ」とレスブレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "01397-001",
              "source": "“You seemed interested last night, Mr. Holmes, so I thought perhaps you would be glad to be present now that the affair has taken a very much graver turn.”",
              "target": "「昨夜は興味を持たれていたようでしたから、事件がずっと深刻な展開を見せた今、立ち会っていただければと思いましてね、ホームズさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01398-000",
              "source": "“What has it turned to, then?”",
              "target": "「それで、事態はどうなったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01399-000",
              "source": "“To murder.",
              "target": "「殺人にまで及んでいます。"
            },
            {
              "id": "01399-001",
              "source": "Mr. Harker, will you tell these gentlemen exactly what has occurred?”",
              "target": "ハーカー氏、これらの紳士方に正確に何が起こったのかお話しいただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01400-000",
              "source": "The man in the dressing-gown turned upon us with a most melancholy face.",
              "target": "その寝巻きを着た男は、たいへん悲しげな顔で私たちの方を向いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01401-000",
              "source": "“It’s an extraordinary thing,” said he,",
              "target": "「不思議なことだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01401-001",
              "source": "“that all my life I have been collecting other people’s news, and now that a real piece of news has come my own way I am so confused and bothered that I can’t put two words together.",
              "target": "「私は一生を通じて他人のニュースを集めてきたのに、いざ自分のところに本当のニュースが舞い込んできたら、あまりに混乱して困惑し、言葉がうまくつながらない。"
            },
            {
              "id": "01401-002",
              "source": "If I had come in here as a journalist, I should have interviewed myself and had two columns in every evening paper.",
              "target": "もし私がここに記者として来ていたら、自分自身にインタビューして、夕刊のどの新聞にも二段記事が載っていただろう。"
            },
            {
              "id": "01401-003",
              "source": "As it is, I am giving away valuable copy by telling my story over and over to a string of different people, and I can make no use of it myself.",
              "target": "しかし実際は、私は貴重な記事を何度も何度もいろいろな人に話してはただで与えてしまい、自分では何の役にも立てられない。"
            },
            {
              "id": "01401-004",
              "source": "However, I’ve heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and if you’ll only explain this queer business, I shall be paid for my trouble in telling you the story.”",
              "target": "ただ、シャーロック・ホームズさんというお名前は聞いておりますので、もしこの奇妙な事件を解明してくださるなら、話をする苦労に対して報酬をいただけることになります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01402-000",
              "source": "Holmes sat down and listened.",
              "target": "ホームズは腰を下ろして耳を傾けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01403-000",
              "source": "“It all seems to centre round that bust of Napoleon which I bought for this very room about four months ago.",
              "target": "「すべては、私がちょうどこの部屋のために約四か月前に買ったナポレオンの胸像を中心にしているようです。"
            },
            {
              "id": "01403-001",
              "source": "I picked it up cheap from Harding Brothers, two doors from the High Street Station.",
              "target": "それはハーディング兄弟店で安く手に入れました。ハイストリート駅から二軒隣の店です。"
            },
            {
              "id": "01403-002",
              "source": "A great deal of my journalistic work is done at night, and I often write until the early morning.",
              "target": "私のジャーナリストとしての仕事の多くは夜に行われ、しばしば明け方まで書いています。"
            },
            {
              "id": "01403-003",
              "source": "So it was to-day.",
              "target": "今日もそうでした。"
            },
            {
              "id": "01403-004",
              "source": "I was sitting in my den, which is at the back of the top of the house, about three o’clock, when I was convinced that I heard some sounds downstairs.",
              "target": "私は家の一番上の奥にある書斎に三時ごろ座っていたとき、下の階から何か音が聞こえたと確信しました。"
            },
            {
              "id": "01403-005",
              "source": "I listened, but they were not repeated, and I concluded that they came from outside.",
              "target": "耳を澄ませましたが音は繰り返されず、外からのものだと判断しました。"
            },
            {
              "id": "01403-006",
              "source": "Then suddenly, about five minutes later, there came a most horrible yell—the most dreadful sound, Mr. Holmes, that ever I heard.",
              "target": "それから突然、約五分後に、最も恐ろしい叫び声が聞こえました。ホームズさん、私がこれまでに聞いた中で最もおそろしい音でした。"
            },
            {
              "id": "01403-007",
              "source": "It will ring in my ears as long as I live.",
              "target": "それは私の耳に一生こびりついて離れないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01403-008",
              "source": "I sat frozen with horror for a minute or two.",
              "target": "私は一、二分、恐怖で身動きできずに座っていました。"
            },
            {
              "id": "01403-009",
              "source": "Then I seized the poker and went downstairs.",
              "target": "それから火かき棒をつかんで階下へ降りました。"
            },
            {
              "id": "01403-010",
              "source": "When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece.",
              "target": "この部屋に入ると、窓が大きく開いていて、すぐに胸像がマントルピースからなくなっているのに気づきました。"
            },
            {
              "id": "01403-011",
              "source": "Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.",
              "target": "なぜ泥棒がそんなものを持ち去るのか私には理解できません。単なる石膏の型で、まったく価値のないものだったのですから。"
            }
          ],
          "raw_line": 5514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01404-000",
              "source": "“You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride.",
              "target": "「ご覧の通り、その開いた窓から外に出れば、長い歩幅で歩くだけで玄関先にたどり着けます。"
            },
            {
              "id": "01404-001",
              "source": "This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door.",
              "target": "これは明らかに泥棒がしたことでしたので、私は回って玄関の扉を開けました。"
            },
            {
              "id": "01404-002",
              "source": "Stepping out into the dark, I nearly fell over a dead man, who was lying there.",
              "target": "暗がりに足を踏み出したところ、そこに横たわる死体にほとんどつまずきそうになりました。"
            },
            {
              "id": "01404-003",
              "source": "I ran back for a light and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood.",
              "target": "私は慌てて明かりを取りに戻ると、その哀れな男は喉に大きな切り傷を負い、辺り一面が血の海になっていました。"
            },
            {
              "id": "01404-004",
              "source": "He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open.",
              "target": "彼は仰向けに倒れ、膝を抱え込み、口を恐ろしく開けていました。"
            },
            {
              "id": "01404-005",
              "source": "I shall see him in my dreams.",
              "target": "あの姿は夢にまで出てくるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01404-006",
              "source": "I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall.”",
              "target": "私は警笛を吹く時間がかろうじてありましたが、その後気を失ったようで、廊下で警官が私の上に立っているのに気づくまで何も覚えていませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01405-000",
              "source": "“Well, who was the murdered man?” asked Holmes.",
              "target": "「さて、その殺された男は誰だったのか？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01406-000",
              "source": "“There’s nothing to show who he was,” said Lestrade.",
              "target": "「彼が誰であるかを示すものは何もありません」とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "01406-001",
              "source": "“You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now.",
              "target": "「遺体は検視所でご覧になれますが、今のところ何の手がかりも得られていません。"
            },
            {
              "id": "01406-002",
              "source": "He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty.",
              "target": "彼は背が高く、日焼けしていて、非常に屈強で、年齢は三十歳にも満たないと思われます。"
            },
            {
              "id": "01406-003",
              "source": "He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer.",
              "target": "服装は粗末ですが、それでも労働者のようには見えません。"
            },
            {
              "id": "01406-004",
              "source": "A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him.",
              "target": "角の柄の折りたたみナイフが、彼のそばの血の海の中に落ちていました。"
            },
            {
              "id": "01406-005",
              "source": "Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know.",
              "target": "それが凶器だったのか、あるいは死んだ男の持ち物だったのかはわかりません。"
            },
            {
              "id": "01406-006",
              "source": "There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph.",
              "target": "服には名前の記載がなく、ポケットの中にはリンゴと紐、ロンドンの1シリングの地図、それに写真が入っているだけでした。"
            },
            {
              "id": "01406-007",
              "source": "Here it is.”",
              "target": "これがそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01407-000",
              "source": "It was evidently taken by a snapshot from a small camera.",
              "target": "それは明らかに小さなカメラでスナップ写真として撮られたものだった。"
            },
            {
              "id": "01407-001",
              "source": "It represented an alert, sharp-featured simian man, with thick eyebrows and a very peculiar projection of the lower part of the face, like the muzzle of a baboon.",
              "target": "写っているのは、鋭い顔立ちで目が鋭く、濃い眉毛を持ち、下顔面が非常に特徴的に突き出していて、まるでヒヒの鼻先のような類人猿の男だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01408-000",
              "source": "“And what became of the bust?” asked Holmes, after a careful study of this picture.",
              "target": "「それで、その胸像はどうなったのですか？」とホームズは、この写真を注意深く見た後に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5549
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01409-000",
              "source": "“We had news of it just before you came.",
              "target": "「あなたが来る直前にその知らせが入りました。"
            },
            {
              "id": "01409-001",
              "source": "It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road.",
              "target": "キャンプデン・ハウス・ロードの空き家の前庭で見つかりました。"
            },
            {
              "id": "01409-002",
              "source": "It was broken into fragments.",
              "target": "それは粉々に砕けていました。"
            },
            {
              "id": "01409-003",
              "source": "I am going round now to see it.",
              "target": "今からそれを見に行くところです。"
            },
            {
              "id": "01409-004",
              "source": "Will you come?”",
              "target": "一緒に来ますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01410-000",
              "source": "“Certainly.",
              "target": "「もちろんです。"
            },
            {
              "id": "01410-001",
              "source": "I must just take one look round.”",
              "target": "ちょっと一回り見ておかねばなりません。」"
            },
            {
              "id": "01410-002",
              "source": "He examined the carpet and the window.",
              "target": "彼はじっとカーペットと窓を調べた。"
            },
            {
              "id": "01410-003",
              "source": "“The fellow had either very long legs or was a most active man,” said he.",
              "target": "「あの男は脚が非常に長かったか、あるいは非常に機敏な男だったのだろう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01410-004",
              "source": "“With an area beneath, it was no mean feat to reach that window ledge and open that window.",
              "target": "「下に空間があったとはいえ、あの窓の縁に手が届いて窓を開けるのは並大抵のことではない。"
            },
            {
              "id": "01410-005",
              "source": "Getting back was comparatively simple.",
              "target": "戻るのは比較的簡単だったがね。"
            },
            {
              "id": "01410-006",
              "source": "Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?”",
              "target": "ハーカーさん、あなたも一緒に胸像の残骸を見に行きますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01411-000",
              "source": "The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table.",
              "target": "落胆した新聞記者は書き物机に腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01412-000",
              "source": "“I must try and make something of it,” said he,",
              "target": "「何とかして形にしなければ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01412-001",
              "source": "“though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details.",
              "target": "「夕刊の第一版はもう出ていて、詳細がすでに載っているのは間違いないけれども。"
            },
            {
              "id": "01412-002",
              "source": "It’s like my luck!",
              "target": "これが私の運の悪さというものだ！"
            },
            {
              "id": "01412-003",
              "source": "You remember when the stand fell at Doncaster?",
              "target": "ドンカスターで観客席が崩れた時のことを覚えているか？"
            },
            {
              "id": "01412-004",
              "source": "Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it.",
              "target": "あの時、私は観客席にいた唯一の記者で、私の新聞だけがその出来事を報じていなかった。あまりに動揺して書けなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01412-005",
              "source": "And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep.”",
              "target": "そして今度は、自分の家のすぐそばで起きた殺人事件に遅れてしまうだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01413-000",
              "source": "As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.",
              "target": "私たちが部屋を出るとき、彼のペンがファルスキャップ紙の上を甲高く走る音が聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01414-000",
              "source": "The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away.",
              "target": "胸像の破片が見つかった場所は、ほんの数百ヤード先にあった。"
            },
            {
              "id": "01414-001",
              "source": "For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown.",
              "target": "私たちの目は初めて、この偉大な皇帝の像に留まったが、それは見知らぬ者の心に狂おしく破壊的な憎悪を呼び起こしているように見えた。"
            },
            {
              "id": "01414-002",
              "source": "It lay scattered, in splintered shards, upon the grass.",
              "target": "それは草の上に、粉々の破片となって散らばっていた。"
            },
            {
              "id": "01414-003",
              "source": "Holmes picked up several of them and examined them carefully.",
              "target": "ホームズはそのうちのいくつかを拾い上げ、注意深く調べた。"
            },
            {
              "id": "01414-004",
              "source": "I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue.",
              "target": "私は彼の真剣な表情と意図的な態度から、ついに手がかりを掴んだのだと確信した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01415-000",
              "source": "“Well?” asked Lestrade.",
              "target": "「さて？」とレスレイドが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01416-000",
              "source": "Holmes shrugged his shoulders.",
              "target": "ホームズは肩をすくめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01417-000",
              "source": "“We have a long way to go yet,” said he.",
              "target": "「まだ道のりは長い」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01417-001",
              "source": "“And yet—and yet—well, we have some suggestive facts to act upon.",
              "target": "「それでも――それでも――まあ、いくつか示唆に富む事実がある。」"
            },
            {
              "id": "01417-002",
              "source": "The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life.",
              "target": "「この取るに足らない胸像の所持は、この奇妙な犯人の目には、人の命よりも価値があったのだ。」"
            },
            {
              "id": "01417-003",
              "source": "That is one point.",
              "target": "「それが一つのポイントだ。」"
            },
            {
              "id": "01417-004",
              "source": "Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object.”",
              "target": "「それから、もし壊すことだけが目的ならば、犯人は家の中でも家のすぐ外でも壊さなかったという奇妙な事実がある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01418-000",
              "source": "“He was rattled and bustled by meeting this other fellow.",
              "target": "「彼はこの別の男に出くわして動揺し、慌てふためいていた。"
            },
            {
              "id": "01418-001",
              "source": "He hardly knew what he was doing.”",
              "target": "彼は自分が何をしているのかほとんど分かっていなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5590
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01419-000",
              "source": "“Well, that’s likely enough.",
              "target": "「それは十分ありそうな話だ。"
            },
            {
              "id": "01419-001",
              "source": "But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed.”",
              "target": "しかし、私はこの家の位置、つまり胸像が壊された庭の場所に特に注意を向けてほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01420-000",
              "source": "Lestrade looked about him.",
              "target": "レスレイドは周囲を見回した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01421-000",
              "source": "“It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden.”",
              "target": "「それは空き家だったので、彼は庭で邪魔されることがないと知っていたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01422-000",
              "source": "“Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one.",
              "target": "「そうですが、この家に来る前に彼が通り過ぎたはずの、通りのもっと先にもう一軒空き家があります。"
            },
            {
              "id": "01422-001",
              "source": "Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?”",
              "target": "なぜそこで壊さなかったのでしょうか。持ち運ぶ距離が長くなるほど、誰かに出くわす危険が増すのは明らかなのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01423-000",
              "source": "“I give it up,” said Lestrade.",
              "target": "「降参だ」とレスレイドは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01424-000",
              "source": "Holmes pointed to the street lamp above our heads.",
              "target": "ホームズは私たちの頭上にある街灯を指さした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01425-000",
              "source": "“He could see what he was doing here, and he could not there.",
              "target": "「彼はここでは自分のしていることが見えたが、あそこでは見えなかった。"
            },
            {
              "id": "01425-001",
              "source": "That was his reason.”",
              "target": "それが彼の理由だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01426-000",
              "source": "“By Jove! that’s true,” said the detective.",
              "target": "「おや、それは確かにそうだ」と探偵は言った。"
            },
            {
              "id": "01426-001",
              "source": "“Now that I come to think of it, Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp.",
              "target": "「よく考えてみると、バーニコット博士の胸像は彼の赤いランプの近くで壊されていた。」"
            },
            {
              "id": "01426-002",
              "source": "Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?”",
              "target": "「さて、ホームズさん、その事実をどう扱うつもりですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5610
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01427-000",
              "source": "“To remember it—to docket it.",
              "target": "「覚えておくことだ――記録しておくことだ。"
            },
            {
              "id": "01427-001",
              "source": "We may come on something later which will bear upon it.",
              "target": "後でそれに関係する何かが見つかるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01427-002",
              "source": "What steps do you propose to take now, Lestrade?”",
              "target": "今、君はどんな手を打つつもりだ、レスレイド？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01428-000",
              "source": "“The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man.",
              "target": "「私の考えでは、これに迫る最も実際的な方法は、死者の身元を特定することです。"
            },
            {
              "id": "01428-001",
              "source": "There should be no difficulty about that.",
              "target": "それについては難しいことはないはずです。"
            },
            {
              "id": "01428-002",
              "source": "When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker.",
              "target": "彼が誰で、彼の関係者が誰であるかを突き止めれば、昨夜ピット通りで彼が何をしていたのか、そしてホレス・ハーカー氏の玄関先で彼に会い、殺したのが誰なのかを知るための良い出発点になるはずです。"
            },
            {
              "id": "01428-003",
              "source": "Don’t you think so?”",
              "target": "そう思いませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01429-000",
              "source": "“No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case.”",
              "target": "「確かにそうだ。しかし、それが私がこの事件に取り組むやり方とは少し違うのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01430-000",
              "source": "“What would you do then?”",
              "target": "「では、あなたはその場合どうしますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01431-000",
              "source": "“Oh, you must not let me influence you in any way.",
              "target": "「ああ、私の言葉であなたの考えに影響を与えてはいけません。"
            },
            {
              "id": "01431-001",
              "source": "I suggest that you go on your line and I on mine.",
              "target": "あなたはあなたのやり方で、私は私のやり方で進めることを提案します。"
            },
            {
              "id": "01431-002",
              "source": "We can compare notes afterwards, and each will supplement the other.”",
              "target": "後で情報を照らし合わせれば、お互いに補い合うことができるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01432-000",
              "source": "“Very good,” said Lestrade.",
              "target": "「よろしい」とレスレイドは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01433-000",
              "source": "“If you are going back to Pitt Street, you might see Mr. Horace Harker.",
              "target": "「もしピット・ストリートに戻るなら、ホレス・ハーカー氏に会ってみてくれ。"
            },
            {
              "id": "01433-001",
              "source": "Tell him for me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic, with Napoleonic delusions, was in his house last night.",
              "target": "私がすっかり決心したこと、そして昨夜彼の家にナポレオン的妄想を抱く危険な殺人狂が確かにいたということを伝えてくれ。"
            },
            {
              "id": "01433-002",
              "source": "It will be useful for his article.”",
              "target": "それは彼の記事に役立つだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01434-000",
              "source": "Lestrade stared.",
              "target": "レスレイドは見つめ返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01435-000",
              "source": "“You don’t seriously believe that?”",
              "target": "「本気でそう信じているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01436-000",
              "source": "Holmes smiled.",
              "target": "ホームズは微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01437-000",
              "source": "“Don’t I?",
              "target": "「そうではないのか？」"
            },
            {
              "id": "01437-001",
              "source": "Well, perhaps I don’t.",
              "target": "いや、たぶんそうではないのだろう。"
            },
            {
              "id": "01437-002",
              "source": "But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate.",
              "target": "しかし、ホレス・ハーカー氏や中央通信社の購読者たちの関心を引くことは確かだ。"
            },
            {
              "id": "01437-003",
              "source": "Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day’s work before us.",
              "target": "さて、ワトソン、これから長くてかなり複雑な一日の仕事が待っているだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "01437-004",
              "source": "I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o’clock this evening.",
              "target": "レスレイド、もし都合がつくなら今晩六時にベーカー街で会ってもらえるとありがたい。"
            },
            {
              "id": "01437-005",
              "source": "Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man’s pocket.",
              "target": "それまでの間、死者のポケットから見つかったこの写真を預かっておきたい。"
            },
            {
              "id": "01437-006",
              "source": "It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct.",
              "target": "もし私の推理が正しければ、今夜小さな遠征に同行と助力をお願いするかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01437-007",
              "source": "Until then good-bye and good luck!”",
              "target": "それまではさようなら、そして幸運を祈る！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01438-000",
              "source": "Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased.",
              "target": "シャーロック・ホームズと私は一緒にハイストリートへ歩き、そこでハーディング兄弟の店に立ち寄った。そこはその胸像が購入された店だった。"
            },
            {
              "id": "01438-001",
              "source": "A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information.",
              "target": "若い店員が、ハーディング氏は午後まで不在であり、自分も新人で何の情報も提供できないと教えてくれた。"
            },
            {
              "id": "01438-002",
              "source": "Holmes’s face showed his disappointment and annoyance.",
              "target": "ホームズの顔には失望と苛立ちが浮かんでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01439-000",
              "source": "“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson,” he said, at last.",
              "target": "「まあまあ、ワトソン、すべて思い通りになるとは限らないものだ」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "01439-001",
              "source": "“We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then.",
              "target": "「ハーディング氏が午後まで戻らないのなら、午後にまた来なければならない。」"
            },
            {
              "id": "01439-002",
              "source": "I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate.",
              "target": "「ご推察の通り、私はこれらの胸像の出所をたどろうとしているのだ。彼らの驚くべき運命を説明できる何か特異な点がないかを見つけるためにね。」"
            },
            {
              "id": "01439-003",
              "source": "Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem.”",
              "target": "「ケニントン・ロードのモース・ハドソン氏のところへ行ってみよう。彼がこの問題に何か手がかりを与えてくれるかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01440-000",
              "source": "A drive of an hour brought us to the picture-dealer’s establishment.",
              "target": "車で1時間ほど走って、私たちは画商の店に着いた。"
            },
            {
              "id": "01440-001",
              "source": "He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.",
              "target": "彼は小柄でがっしりした体格の男で、赤い顔をしていて、気の短そうな態度だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01441-000",
              "source": "“Yes, sir. On my very counter, sir,” said he.",
              "target": "「はい、旦那様。まさに私のカウンターの上でございます、旦那様」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01441-001",
              "source": "“What we pay rates and taxes for I don’t know, when any ruffian can come in and break one’s goods.",
              "target": "「税金や地代を払っているのが何のためか分かりませんよ、どんなならず者でも入ってきて品物を壊せるのですから。」"
            },
            {
              "id": "01441-002",
              "source": "Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues.",
              "target": "「ええ、旦那様、バーニコット博士に彼の二つの像を売ったのは私です。」"
            },
            {
              "id": "01441-003",
              "source": "Disgraceful, sir! A Nihilist plot—that’s what I make it.",
              "target": "「恥ずべきことです、旦那様！これはニヒリストの陰謀だと私は思います。」"
            },
            {
              "id": "01441-004",
              "source": "No one but an anarchist would go about breaking statues.",
              "target": "「像を壊し回るのは無政府主義者以外にありえません。」"
            },
            {
              "id": "01441-005",
              "source": "Red republicans—that’s what I call ’em.",
              "target": "「赤い共和主義者、そう呼んでいます。」"
            },
            {
              "id": "01441-006",
              "source": "Who did I get the statues from?",
              "target": "「像は誰から仕入れたのかですって？」"
            },
            {
              "id": "01441-007",
              "source": "I don’t see what that has to do with it.",
              "target": "「それが何の関係があるのか分かりませんが。」"
            },
            {
              "id": "01441-008",
              "source": "Well, if you really want to know, I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney.",
              "target": "「まあ、本当に知りたいなら、ステップニーのチャーチ・ストリートにあるゲルダー商会から仕入れました。」"
            },
            {
              "id": "01441-009",
              "source": "They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years.",
              "target": "「彼らは業界でよく知られた店で、もう二十年も営業しています。」"
            },
            {
              "id": "01441-010",
              "source": "How many had I?",
              "target": "「いくつ持っていたかですか？」"
            },
            {
              "id": "01441-011",
              "source": "Three—two and one are three—two of Dr. Barnicot’s, and one smashed in broad daylight on my own counter.",
              "target": "「三つです――二つと一つで三つ――バーニコット博士のものが二つ、そして一つは私のカウンターの上で昼間に壊されました。」"
            },
            {
              "id": "01441-012",
              "source": "Do I know that photograph?",
              "target": "「あの写真を知っているかですか？」"
            },
            {
              "id": "01441-013",
              "source": "No, I don’t.",
              "target": "「いいえ、知りません。」"
            },
            {
              "id": "01441-014",
              "source": "Yes, I do, though.",
              "target": "「いや、いや、知っていますよ。」"
            },
            {
              "id": "01441-015",
              "source": "Why, it’s Beppo.",
              "target": "「あれはベッポですから。」"
            },
            {
              "id": "01441-016",
              "source": "He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop.",
              "target": "「彼はイタリア人の出来高制の労働者のようなもので、店で役に立っていました。」"
            },
            {
              "id": "01441-017",
              "source": "He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs.",
              "target": "「少し彫刻をしたり、金箔を貼ったり、額装をしたり、雑用をこなしたりできました。」"
            },
            {
              "id": "01441-018",
              "source": "The fellow left me last week, and I’ve heard nothing of him since.",
              "target": "「あいつは先週店を辞めて、それ以来何の音沙汰もありません。」"
            },
            {
              "id": "01441-019",
              "source": "No, I don’t know where he came from nor where he went to.",
              "target": "「いいえ、彼がどこから来てどこへ行ったのか知りません。」"
            },
            {
              "id": "01441-020",
              "source": "I had nothing against him while he was here.",
              "target": "「彼がここにいる間は何の問題もありませんでした。」"
            },
            {
              "id": "01441-021",
              "source": "He was gone two days before the bust was smashed.”",
              "target": "「胸像が壊される二日前に彼は去りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01442-000",
              "source": "“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson,” said Holmes, as we emerged from the shop.",
              "target": "「さて、モース・ハドソンから合理的に期待できるのはこれが全てだ」と店を出るとホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01442-001",
              "source": "“We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive.",
              "target": "「ケニントンとケンジントンの両方で共通の要素としてこのベッポがいる。だからそれだけで十マイルのドライブに値する。」"
            },
            {
              "id": "01442-002",
              "source": "Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney, the source and origin of the busts.",
              "target": "「さて、ワトソン、胸像の出所であるステップニーのゲルダー商会へ向かおう。」"
            },
            {
              "id": "01442-003",
              "source": "I shall be surprised if we don’t get some help down there.”",
              "target": "「あそこできっと何か手がかりが得られると思うが、もし得られなければ驚くだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5683
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01443-000",
              "source": "In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe.",
              "target": "私たちは立て続けに、流行のロンドンの周辺、ホテル街のロンドン、劇場のロンドン、文芸のロンドン、商業のロンドン、そしてついに海運のロンドンを通り抜け、十万人の人口を持つ川沿いの街にたどり着いた。そこでは長屋が蒸し暑く、ヨーロッパのはみ出し者たちの臭いが漂っていた。"
            },
            {
              "id": "01443-001",
              "source": "Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched.",
              "target": "ここはかつて裕福なシティの商人たちが住んでいた広い大通りで、私たちは探していた彫刻工場を見つけた。"
            },
            {
              "id": "01443-002",
              "source": "Outside was a considerable yard full of monumental masonry.",
              "target": "外には記念碑的な石工品でいっぱいのかなり広い庭があった。"
            },
            {
              "id": "01443-003",
              "source": "Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding.",
              "target": "中には五十人の作業員が彫刻や成形をしている大きな部屋があった。"
            },
            {
              "id": "01443-004",
              "source": "The manager, a big blond German, received us civilly and gave a clear answer to all Holmes’s questions.",
              "target": "マネージャーの大柄な金髪のドイツ人は礼儀正しく私たちを迎え、ホームズのすべての質問に明確に答えた。"
            },
            {
              "id": "01443-005",
              "source": "A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.",
              "target": "彼の記録を調べると、デヴァインのナポレオンの大理石の頭部の複製から数百の鋳型が取られていたが、モース・ハドソンに一年前ほどに送られた三つは六個の一群の半分で、残りの三つはケンジントンのハーディング兄弟商会に送られていたことがわかった。"
            },
            {
              "id": "01443-006",
              "source": "There was no reason why those six should be different from any of the other casts.",
              "target": "その六つが他の鋳型と異なる理由はなかった。"
            },
            {
              "id": "01443-007",
              "source": "He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them—in fact, he laughed at the idea.",
              "target": "誰かがそれらを壊そうとする理由は考えられないと彼は言い、実際その考えを笑った。"
            },
            {
              "id": "01443-008",
              "source": "Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more.",
              "target": "卸値は六シリングだったが、小売業者は十二シリング以上で売っていた。"
            },
            {
              "id": "01443-009",
              "source": "The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust.",
              "target": "鋳型は顔の両側から二つの型で取られ、その後これら二つの石膏の輪郭が合わせられて完全な胸像が作られた。"
            },
            {
              "id": "01443-010",
              "source": "The work was usually done by Italians, in the room we were in.",
              "target": "その作業は通常、私たちがいる部屋でイタリア人によって行われていた。"
            },
            {
              "id": "01443-011",
              "source": "When finished, the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored.",
              "target": "完成した胸像は廊下のテーブルに置かれて乾かされ、その後保管された。"
            },
            {
              "id": "01443-012",
              "source": "That was all he could tell us.",
              "target": "それが彼が私たちに話せる全てだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01444-000",
              "source": "But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager.",
              "target": "しかし、その写真を見せると、工場のマネージャーに驚くべき影響が現れた。"
            },
            {
              "id": "01444-001",
              "source": "His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes.",
              "target": "彼の顔は怒りで赤くなり、青いゲルマン系の目の上に眉がひそめられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01445-000",
              "source": "“Ah, the rascal!” he cried.",
              "target": "「ああ、あの悪党め！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01445-001",
              "source": "“Yes, indeed, I know him very well.",
              "target": "「そうだ、確かによく知っている。"
            },
            {
              "id": "01445-002",
              "source": "This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow.",
              "target": "ここはずっとまともな工場だったが、警察が入ったのはこの男のせいで初めてだった。"
            },
            {
              "id": "01445-003",
              "source": "It was more than a year ago now.",
              "target": "もう一年以上前のことだ。"
            },
            {
              "id": "01445-004",
              "source": "He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here.",
              "target": "彼は路上で別のイタリア人を刺し、その後警察に追われて工場に逃げ込み、ここで捕まったのだ。"
            },
            {
              "id": "01445-005",
              "source": "Beppo was his name—his second name I never knew.",
              "target": "名前はベッポだった――苗字は知らない。"
            },
            {
              "id": "01445-006",
              "source": "Serve me right for engaging a man with such a face.",
              "target": "あんな顔の男を雇ったのは自業自得だ。"
            },
            {
              "id": "01445-007",
              "source": "But he was a good workman—one of the best.”",
              "target": "だが、彼は腕のいい職人だった――最高の一人だったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5705
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01446-000",
              "source": "“What did he get?”",
              "target": "「彼はどんな刑を受けたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01447-000",
              "source": "“The man lived and he got off with a year.",
              "target": "「その男は生き延びて、刑は１年で済んだ。"
            },
            {
              "id": "01447-001",
              "source": "I have no doubt he is out now, but he has not dared to show his nose here.",
              "target": "今は出所しているに違いないが、ここには顔を出す勇気はないようだ。"
            },
            {
              "id": "01447-002",
              "source": "We have a cousin of his here, and I daresay he could tell you where he is.”",
              "target": "ここには彼のいとこがいるから、彼の居場所を教えてくれるかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01448-000",
              "source": "“No, no,” cried Holmes, “not a word to the cousin—not a word, I beg of you.",
              "target": "「いえいえ」とホームズは叫んだ。「いとこには一言も話さないでください。どうか一言も、お願いです。」"
            },
            {
              "id": "01448-001",
              "source": "The matter is very important, and the farther I go with it, the more important it seems to grow.",
              "target": "この件は非常に重要で、調べを進めれば進めるほど、ますます重要さが増しているのです。"
            },
            {
              "id": "01448-002",
              "source": "When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year.",
              "target": "あなたが帳簿であの鋳型の売却について触れたとき、私はその日付が昨年の6月3日であることに気づきました。"
            },
            {
              "id": "01448-003",
              "source": "Could you give me the date when Beppo was arrested?”",
              "target": "ベッポが逮捕された日付を教えていただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01449-000",
              "source": "“I could tell you roughly by the pay-list,” the manager answered.",
              "target": "「給料明細で大まかにはお教えできます」とマネージャーは答えた。"
            },
            {
              "id": "01449-001",
              "source": "“Yes,” he continued, after some turning over of pages, “he was paid last on May 20th.”",
              "target": "「ええ」と彼はページをめくりながら続けた。「彼が最後に給料を受け取ったのは5月20日です」"
            }
          ],
          "raw_line": 5724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01450-000",
              "source": "“Thank you,” said Holmes.",
              "target": "「ありがとう」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01450-001",
              "source": "“I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more.”",
              "target": "「これ以上あなたの時間と忍耐を煩わせる必要はないと思います。」"
            },
            {
              "id": "01450-002",
              "source": "With a last word of caution that he should say nothing as to our researches, we turned our faces westward once more.",
              "target": "私たちの調査については何も口外しないよう最後に念を押すと、私たちは再び西の方角へと向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5727
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01451-000",
              "source": "The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant.",
              "target": "午後もかなり遅くなってから、ようやく私たちはレストランで慌ただしく昼食をとることができた。"
            },
            {
              "id": "01451-001",
              "source": "A news-bill at the entrance announced “Kensington Outrage. Murder by a Madman,” and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all.",
              "target": "入口の掲示板には「ケンジントンの凶行。狂人による殺人」と掲げられており、新聞の中身を見るとホレス・ハーカー氏がついに自分の報告を印刷させたことがわかった。"
            },
            {
              "id": "01451-002",
              "source": "Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident.",
              "target": "事件の全容が、非常に扇情的で華麗な表現で二段にわたって掲載されていた。"
            },
            {
              "id": "01451-003",
              "source": "Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate.",
              "target": "ホームズはそれを調味料入れの台に立てかけ、食事をしながら読み進めた。"
            },
            {
              "id": "01451-004",
              "source": "Once or twice he chuckled.",
              "target": "彼は一度か二度、くすくすと笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01452-000",
              "source": "“This is all right, Watson,” said he.",
              "target": "「これはいいぞ、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01452-001",
              "source": "“Listen to this:",
              "target": "「これを聞け、"
            }
          ],
          "raw_line": 5736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01453-000",
              "source": "“It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well-known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime.",
              "target": "「この事件について意見の相違がないと知ることは満足である。公式の部隊の中でも最も経験豊かなメンバーの一人であるレスレイト警部と、著名な顧問探偵シャーロック・ホームズの両者が、それぞれこの悲劇的な結末を迎えた奇怪な一連の出来事は、故意の犯罪ではなく狂気に起因すると結論づけているからだ。"
            },
            {
              "id": "01453-001",
              "source": "No explanation save mental aberration can cover the facts.",
              "target": "事実を説明できるのは精神の異常以外にない。"
            }
          ],
          "raw_line": 5739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01454-000",
              "source": "“The Press, Watson, is a most valuable institution, if you only know how to use it.",
              "target": "「報道機関というものはな、ワトソン、使い方さえ知っていれば非常に貴重な存在だ。」"
            },
            {
              "id": "01454-001",
              "source": "And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say on the matter.”",
              "target": "さて、君が読み終えたなら、ケンジントンに話を戻して、ハーディング・ブラザーズの支配人がこの件について何と言っているか見てみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01455-000",
              "source": "The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue.",
              "target": "その大きな商店の創業者は、活発できびきびとした小柄な人物で、とてもきちんとしていて機敏であり、頭の回転が速く口も達者であった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01456-000",
              "source": "“Yes, sir, I have already read the account in the evening papers.",
              "target": "「はい、旦那様、私はすでに夕刊の記事を読みました。"
            },
            {
              "id": "01456-001",
              "source": "Mr. Horace Harker is a customer of ours.",
              "target": "ホレス・ハーカー氏は当店のお客様です。"
            },
            {
              "id": "01456-002",
              "source": "We supplied him with the bust some months ago.",
              "target": "数か月前に彼に胸像をお納めしました。"
            },
            {
              "id": "01456-003",
              "source": "We ordered three busts of that sort from Gelder & Co., of Stepney.",
              "target": "ステップニーのゲルダー社からその種の胸像を三体注文しました。"
            },
            {
              "id": "01456-004",
              "source": "They are all sold now.",
              "target": "それらはすべて売り切れています。"
            },
            {
              "id": "01456-005",
              "source": "To whom?",
              "target": "誰にですか？"
            },
            {
              "id": "01456-006",
              "source": "Oh, I daresay by consulting our sales book we could very easily tell you.",
              "target": "ああ、販売記録を調べれば簡単にお答えできると思いますよ。"
            },
            {
              "id": "01456-007",
              "source": "Yes, we have the entries here.",
              "target": "はい、ここに記録があります。"
            },
            {
              "id": "01456-008",
              "source": "One to Mr. Harker you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading.",
              "target": "一つはハーカー氏宛、もう一つはチズウィックのラバーナム・ヴェイル、ラバーナム・ロッジのジョサイア・ブラウン氏宛、そしてもう一つはレディングのローワー・グローブ・ロードのサンデフォード氏宛です。"
            },
            {
              "id": "01456-009",
              "source": "No, I have never seen this face which you show me in the photograph.",
              "target": "いいえ、あなたが写真で見せてくれたこの顔は見たことがありません。"
            },
            {
              "id": "01456-010",
              "source": "You would hardly forget it, would you, sir, for I’ve seldom seen an uglier.",
              "target": "旦那様、これほど醜い顔はめったに見ませんから、忘れることはないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01456-011",
              "source": "Have we any Italians on the staff?",
              "target": "当店の従業員にイタリア人はいますか？"
            },
            {
              "id": "01456-012",
              "source": "Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners.",
              "target": "はい、旦那様、作業員や清掃員の中に数名おります。"
            },
            {
              "id": "01456-013",
              "source": "I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to.",
              "target": "彼らが望めば、その販売記録をこっそり見ることもあるかもしれませんね。"
            },
            {
              "id": "01456-014",
              "source": "There is no particular reason for keeping a watch upon that book.",
              "target": "その記録を特に監視する理由はありません。"
            },
            {
              "id": "01456-015",
              "source": "Well, well, it’s a very strange business, and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries.”",
              "target": "まあまあ、これは非常に奇妙な話ですね。調査で何か分かればぜひ教えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01457-000",
              "source": "Holmes had taken several notes during Mr. Harding’s evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking.",
              "target": "ホームズはハーディング氏の証言中にいくつかのメモを取っており、私は彼が事態の展開に十分満足しているのがわかった。"
            },
            {
              "id": "01457-001",
              "source": "He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade.",
              "target": "しかし彼は、急がなければレスレイドとの約束に遅れてしまうだろうということ以外、何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01457-002",
              "source": "Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience.",
              "target": "案の定、ベーカー街に着くと探偵はすでにそこにいて、苛立ちの熱に浮かされたように行ったり来たりしていた。"
            },
            {
              "id": "01457-003",
              "source": "His look of importance showed that his day’s work had not been in vain.",
              "target": "彼の得意げな様子は、その日の仕事が無駄ではなかったことを示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01458-000",
              "source": "“Well?” he asked.",
              "target": "「さて？」と彼は尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01458-001",
              "source": "“What luck, Mr. Holmes?”",
              "target": "「どうでしたか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01459-000",
              "source": "“We have had a very busy day, and not entirely a wasted one,” my friend explained.",
              "target": "「今日は非常に忙しい一日でしたが、まったく無駄ではありませんでした」と友人は説明した。"
            },
            {
              "id": "01459-001",
              "source": "“We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers.",
              "target": "「小売業者も卸売業者も両方に会ってきました。"
            },
            {
              "id": "01459-002",
              "source": "I can trace each of the busts now from the beginning.”",
              "target": "今ではそれぞれの偽物の起源をたどることができます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01460-000",
              "source": "“The busts,” cried Lestrade.",
              "target": "「胸像だ」とレスレイドは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01460-001",
              "source": "“Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day’s work than you.",
              "target": "「まあまあ、シャーロック・ホームズさん、あなたにはあなたのやり方があるので、私がそれに口を挟むつもりはありませんが、私の方が今日の仕事は上出来だったと思いますよ。"
            },
            {
              "id": "01460-002",
              "source": "I have identified the dead man.”",
              "target": "私は死体の身元を特定しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01461-000",
              "source": "“You don’t say so?”",
              "target": "「そうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01462-000",
              "source": "“And found a cause for the crime.”",
              "target": "「そして、犯罪の原因も見つけました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01463-000",
              "source": "“Splendid!”",
              "target": "「素晴らしい！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01464-000",
              "source": "“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter.",
              "target": "「私たちにはサフロン・ヒルとイタリア人街を専門に担当する巡査がいます。"
            },
            {
              "id": "01464-001",
              "source": "Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South.",
              "target": "さて、この死体の男は首にカトリックの紋章をつけており、それと彼の肌の色から、南方出身だと思いました。"
            },
            {
              "id": "01464-002",
              "source": "Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him.",
              "target": "ヒル巡査は一目見て彼を知っていました。"
            },
            {
              "id": "01464-003",
              "source": "His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London.",
              "target": "彼の名はピエトロ・ヴェヌッチ、ナポリ出身で、ロンドンでも屈指の殺し屋の一人です。"
            },
            {
              "id": "01464-004",
              "source": "He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder.",
              "target": "彼はマフィアとつながっており、ご存じのようにマフィアは秘密の政治結社で、殺人によってその命令を強制します。"
            },
            {
              "id": "01464-005",
              "source": "Now, you see how the affair begins to clear up.",
              "target": "さあ、これで事件の輪郭が見えてきたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01464-006",
              "source": "The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia.",
              "target": "もう一人の男もおそらくイタリア人で、マフィアの一員です。"
            },
            {
              "id": "01464-007",
              "source": "He has broken the rules in some fashion.",
              "target": "彼は何らかの形で規則を破ったのです。"
            },
            {
              "id": "01464-008",
              "source": "Pietro is set upon his track.",
              "target": "ピエトロは彼の行方を追っています。"
            },
            {
              "id": "01464-009",
              "source": "Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person.",
              "target": "おそらく彼のポケットから見つかった写真はその男本人のもので、間違って別人を刺さないようにするためでしょう。"
            },
            {
              "id": "01464-010",
              "source": "He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death-wound.",
              "target": "彼はその男を尾行し、家に入るのを見て、外で待ち伏せし、もみ合いの中で自分が致命傷を負ったのです。"
            },
            {
              "id": "01464-011",
              "source": "How is that, Mr. Sherlock Holmes?”",
              "target": "いかがでしょうか、シャーロック・ホームズ氏？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01465-000",
              "source": "Holmes clapped his hands approvingly.",
              "target": "ホームズは満足そうに手を打った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01466-000",
              "source": "“Excellent, Lestrade, excellent!” he cried.",
              "target": "「見事だ、レスレイド、見事だ！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01466-001",
              "source": "“But I didn’t quite follow your explanation of the destruction of the busts.”",
              "target": "「しかし、あの胸像の破壊についての説明が少しわからなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01467-000",
              "source": "“The busts!",
              "target": "「胸像のことか！"
            },
            {
              "id": "01467-001",
              "source": "You never can get those busts out of your head.",
              "target": "君はあの胸像のことが頭から離れないんだな。"
            },
            {
              "id": "01467-002",
              "source": "After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most.",
              "target": "結局のところ、それは大したことじゃない。軽犯罪、せいぜい半年の刑だ。"
            },
            {
              "id": "01467-003",
              "source": "It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands.”",
              "target": "本当に捜査しているのは殺人事件のほうだ。私はすべての糸を手繰り寄せているところだと君に言っておくよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01468-000",
              "source": "“And the next stage?”",
              "target": "「では、次の段階は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01469-000",
              "source": "“Is a very simple one.",
              "target": "「非常に簡単なものです。"
            },
            {
              "id": "01469-001",
              "source": "I shall go down with Hill to the Italian Quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder.",
              "target": "私はヒルと一緒にイタリア人街へ行き、私たちが写真を持っている男を見つけて、殺人の容疑で逮捕します。"
            },
            {
              "id": "01469-002",
              "source": "Will you come with us?”",
              "target": "一緒に来ますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01470-000",
              "source": "“I think not.",
              "target": "「そうは思いません。"
            },
            {
              "id": "01470-001",
              "source": "I fancy we can attain our end in a simpler way.",
              "target": "もっと簡単な方法で目的を達成できると思います。"
            },
            {
              "id": "01470-002",
              "source": "I can’t say for certain, because it all depends—well, it all depends upon a factor which is completely outside our control.",
              "target": "確実とは言えません。なぜなら、それはすべて――いや、完全に私たちの手に負えない要素にかかっているからです。"
            },
            {
              "id": "01470-003",
              "source": "But I have great hopes—in fact, the betting is exactly two to one—that if you will come with us to-night I shall be able to help you to lay him by the heels.”",
              "target": "しかし大いに期待しています。実際、賭け率はちょうど２対１です。もし今夜私たちと一緒に来てくれれば、彼を捕まえる手助けができるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01471-000",
              "source": "“In the Italian Quarter?”",
              "target": "「イタリア街で？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01472-000",
              "source": "“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him.",
              "target": "「いいえ、チズウィックの方が彼を見つけやすい住所だと思います。"
            },
            {
              "id": "01472-001",
              "source": "If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to-morrow, and no harm will be done by the delay.",
              "target": "今夜私と一緒にチズウィックへ来てくれるなら、レスレイド、明日はあなたとイタリア街へ行くことを約束しますし、遅れても問題はありません。"
            },
            {
              "id": "01472-002",
              "source": "And now I think that a few hours’ sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o’clock, and it is unlikely that we shall be back before morning.",
              "target": "それから、数時間の睡眠が私たち全員に良いと思います。なぜなら私は11時前に出発するつもりはなく、朝までに戻ることはまずないからです。"
            },
            {
              "id": "01472-003",
              "source": "You’ll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start.",
              "target": "レスレイド、私たちと一緒に夕食をとり、その後出発するまでソファでくつろいでいてください。"
            },
            {
              "id": "01472-004",
              "source": "In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send and it is important that it should go at once.”",
              "target": "その間、ワトソン、急使を呼んでくれると助かります。手紙を送らなければならず、すぐに届けることが重要なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01473-000",
              "source": "Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed.",
              "target": "ホームズは夕方を、私たちの物置の一つにぎっしり詰まっていた古い日刊紙のファイルをあさることに費やした。"
            },
            {
              "id": "01473-001",
              "source": "When at last he descended, it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches.",
              "target": "ついに彼が階下に降りてきたとき、その目には勝利の輝きがあったが、調査の結果について私たち二人には何も言わなかった。"
            },
            {
              "id": "01473-002",
              "source": "For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick.",
              "target": "私自身は、この複雑な事件のさまざまな曲折を彼がたどった手法を一歩一歩追っていたが、まだ私たちがたどり着くべき目的地は見えなかったものの、ホームズがこの奇怪な犯罪者が残る二つの胸像のうちの一つ、私の記憶ではチズウィックにあるものに手を出そうとしていると明確に予想していることは理解できた。"
            },
            {
              "id": "01473-003",
              "source": "No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity.",
              "target": "間違いなく私たちの旅の目的は彼を現行犯で捕まえることであり、友人が夕刊に誤った手がかりを巧妙に挿入して、あの男に自分の計画を何の罰も受けずに続けられると思わせたその狡猾さには感心せざるを得なかった。"
            },
            {
              "id": "01473-004",
              "source": "I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me.",
              "target": "ホームズが私にリボルバーを持っていくように勧めたとき、私は驚かなかった。"
            },
            {
              "id": "01473-005",
              "source": "He had himself picked up the loaded hunting-crop, which was his favourite weapon.",
              "target": "彼自身は、彼のお気に入りの武器である弾の込められた狩猟用鞭を手に取っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01474-000",
              "source": "A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge.",
              "target": "十一時に四輪馬車が玄関に来ていた。それに乗って私たちはハマースミス橋の向こう側の場所へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01474-001",
              "source": "Here the cabman was directed to wait.",
              "target": "ここで運転手には待つよう指示した。"
            },
            {
              "id": "01474-002",
              "source": "A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds.",
              "target": "少し歩くと、それぞれが敷地を持つ趣のある家々が並ぶ人目を避けた道に出た。"
            },
            {
              "id": "01474-003",
              "source": "In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” upon the gate-post of one of them.",
              "target": "街灯の明かりで、門柱に「ラバーナム・ヴィラ」と書かれているのが読めた。"
            },
            {
              "id": "01474-004",
              "source": "The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path.",
              "target": "住人たちは明らかに休んでいるらしく、玄関の上の採光窓だけがぼんやりと庭の小道に一つのぼやけた円を投げかけている以外は、すべてが暗かった。"
            },
            {
              "id": "01474-005",
              "source": "The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched.",
              "target": "敷地と道を隔てる木の柵が内側に濃い黒い影を落としており、私たちはその影の中に身を潜めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01475-000",
              "source": "“I fear that you’ll have a long wait,” Holmes whispered.",
              "target": "「長く待つことになりそうだ」とホームズはささやいた。"
            },
            {
              "id": "01475-001",
              "source": "“We may thank our stars that it is not raining.",
              "target": "「雨が降っていないのは幸いだ。"
            },
            {
              "id": "01475-002",
              "source": "I don’t think we can even venture to smoke to pass the time.",
              "target": "時間をつぶすために煙草を吸うことさえもできそうにない。"
            },
            {
              "id": "01475-003",
              "source": "However, it’s a two to one chance that we get something to pay us for our trouble.”",
              "target": "だが、面倒をかけられた甲斐があるものを得られる確率は二分の一だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01476-000",
              "source": "It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion.",
              "target": "しかしながら、私たちの見張りはホームズが恐れていたほど長くは続かず、非常に突然で異様な形で終わった。"
            },
            {
              "id": "01476-001",
              "source": "In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path.",
              "target": "一瞬のうちに、彼の来ることを知らせる音ひとつなく、庭の門が開き、猿のように素早く機敏な、しなやかな黒い影が庭の小道を駆け上がった。"
            },
            {
              "id": "01476-002",
              "source": "We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house.",
              "target": "私たちはそれが玄関の上から投げられた光をかすめて通り過ぎ、家の黒い影の中に消えていくのを見た。"
            },
            {
              "id": "01476-003",
              "source": "There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears.",
              "target": "長い間があり、その間私たちは息を殺していたが、やがてとてもかすかなきしむ音が耳に届いた。"
            },
            {
              "id": "01476-004",
              "source": "The window was being opened.",
              "target": "窓が開けられていた。"
            },
            {
              "id": "01476-005",
              "source": "The noise ceased, and again there was a long silence.",
              "target": "音は止み、再び長い静寂が訪れた。"
            },
            {
              "id": "01476-006",
              "source": "The fellow was making his way into the house.",
              "target": "男は家の中へと進んでいた。"
            },
            {
              "id": "01476-007",
              "source": "We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room.",
              "target": "私たちは部屋の中で暗いランタンの突然の閃きを見た。"
            },
            {
              "id": "01476-008",
              "source": "What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another.",
              "target": "彼が探しているものは明らかにそこにはなく、別のブラインド越しにまた閃きが見え、さらにもう一つのブラインド越しにも見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01477-000",
              "source": "“Let us get to the open window.",
              "target": "「開いている窓へ行こう。"
            },
            {
              "id": "01477-001",
              "source": "We will nab him as he climbs out,” Lestrade whispered.",
              "target": "彼がよじ登って出てくるところを捕まえよう」とレスレイドは囁いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01478-000",
              "source": "But before we could move, the man had emerged again.",
              "target": "しかし私たちが動く前に、その男は再び姿を現した。"
            },
            {
              "id": "01478-001",
              "source": "As he came out into the glimmering patch of light, we saw that he carried something white under his arm.",
              "target": "彼がかすかに光る明かりの中に出てくると、私たちは彼が腕の下に白いものを抱えているのを見た。"
            },
            {
              "id": "01478-002",
              "source": "He looked stealthily all round him.",
              "target": "彼は周囲をこっそりと見回した。"
            },
            {
              "id": "01478-003",
              "source": "The silence of the deserted street reassured him.",
              "target": "人気のない通りの静けさが彼を安心させた。"
            },
            {
              "id": "01478-004",
              "source": "Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle.",
              "target": "私たちに背を向けて彼は荷物を下ろし、次の瞬間、鋭い軽い打撃音がし、それに続いてガチャガチャと音が鳴った。"
            },
            {
              "id": "01478-005",
              "source": "The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot.",
              "target": "男は自分のしていることに夢中で、私たちが芝生の区画を忍び寄る足音に気づかなかった。"
            },
            {
              "id": "01478-006",
              "source": "With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist, and the handcuffs had been fastened.",
              "target": "ホームズは虎のような跳躍で彼の背中に飛びかかり、瞬く間にレスレイドと私は両手首を掴み、手錠をかけた。"
            },
            {
              "id": "01478-007",
              "source": "As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured.",
              "target": "彼をひっくり返したとき、私は醜く青白い顔が、のたうち回る激しい表情で私たちを睨みつけているのを見て、確かに私たちが捕らえたのは写真の男だとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01479-000",
              "source": "But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention.",
              "target": "しかし、ホームズが注意を向けていたのは我々の囚人ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01479-001",
              "source": "Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house.",
              "target": "彼は玄関の敷居にしゃがみ込み、その男が家から持ち出したものを非常に注意深く調べていた。"
            },
            {
              "id": "01479-002",
              "source": "It was a bust of Napoleon, like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments.",
              "target": "それはナポレオンの胸像で、我々がその朝に見たものと同じようなもので、同様にいくつかの破片に砕けていた。"
            },
            {
              "id": "01479-003",
              "source": "Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster.",
              "target": "ホームズはそれぞれの破片を注意深く光にかざしたが、どれも他の砕けた石膏片と何ら変わりはなかった。"
            },
            {
              "id": "01479-004",
              "source": "He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself.",
              "target": "彼がちょうど調査を終えたその時、玄関の明かりがぱっとつき、扉が開き、シャツとズボン姿の陽気で丸々とした家の主人が現れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01480-000",
              "source": "“Mr. Josiah Brown, I suppose?” said Holmes.",
              "target": "「ジョサイア・ブラウンさんですね？」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01481-000",
              "source": "“Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes?",
              "target": "「はい、旦那様。そしてあなたは間違いなくシャーロック・ホームズさんですね？"
            },
            {
              "id": "01481-001",
              "source": "I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me.",
              "target": "急使が届けたあなたの手紙を受け取り、言われた通りにしました。"
            },
            {
              "id": "01481-002",
              "source": "We locked every door on the inside and awaited developments.",
              "target": "家の中のすべての扉を内側から施錠し、事の成り行きを待ちました。"
            },
            {
              "id": "01481-003",
              "source": "Well, I’m very glad to see that you have got the rascal.",
              "target": "さて、あの悪党を捕まえたと聞いてとても嬉しいです。"
            },
            {
              "id": "01481-004",
              "source": "I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment.”",
              "target": "皆さん、どうか中に入って一息ついてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5874
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01482-000",
              "source": "However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London.",
              "target": "しかし、レスレイドは容疑者を安全な場所に連れて行きたがっていたので、数分以内に私たちの馬車が呼ばれ、私たち四人はロンドンへ向かうところだった。"
            },
            {
              "id": "01482-001",
              "source": "Not a word would our captive say, but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf.",
              "target": "捕らえた男は一言も口をきかなかったが、絡まった髪の陰から私たちをにらみつけ、私の手が届きそうになると、一度、飢えた狼のように噛みつこうとした。"
            },
            {
              "id": "01482-002",
              "source": "We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.",
              "target": "私たちは警察署に十分な時間滞在し、彼の衣服を調べたところ、数枚のシリングと長い鞘付きのナイフが見つかっただけで、その柄には最近の血の跡がたっぷりとついていることを知った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01483-000",
              "source": "“That’s all right,” said Lestrade, as we parted.",
              "target": "「それでいいさ」と、私たちが別れるときにレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "01483-001",
              "source": "“Hill knows all these gentry, and he will give a name to him.",
              "target": "「ヒルはこの連中をみんな知っているし、あの男の名前も教えてくれるだろう。"
            },
            {
              "id": "01483-002",
              "source": "You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right.",
              "target": "私のマフィア説はうまくいくとわかるはずだ。"
            },
            {
              "id": "01483-003",
              "source": "But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes, for the workmanlike way in which you laid hands upon him.",
              "target": "しかし、ホルムズさん、あの男を見事に捕まえたあなたには本当に感謝している。"
            },
            {
              "id": "01483-004",
              "source": "I don’t quite understand it all yet.”",
              "target": "まだすべてを完全には理解していないがな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01484-000",
              "source": "“I fear it is rather too late an hour for explanations,” said Holmes.",
              "target": "「説明をするにはかなり遅い時間のように思います」とホルムズは言った。"
            },
            {
              "id": "01484-001",
              "source": "“Besides, there are one or two details which are not finished off, and it is one of those cases which are worth working out to the very end.",
              "target": "「それに、まだ片付いていない細かい点がいくつかありまして、これは最後まで解き明かす価値のある事件の一つです。"
            },
            {
              "id": "01484-002",
              "source": "If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow, I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of crime.",
              "target": "もし明日の六時にもう一度私の部屋に来ていただければ、今の時点でもあなたがこの事件の全体の意味を完全には理解していないことをお見せできると思います。この事件は犯罪史上まったく独自の特徴を持っているのです。」"
            },
            {
              "id": "01484-003",
              "source": "If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson, I foresee that you will enliven your pages by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts.”",
              "target": "「もし私の小さな問題をまた記録することを許すならば、ワトソン、あなたはナポレオンの胸像にまつわる奇妙な冒険の話であなたのページを活気づけることになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01485-000",
              "source": "When we met again next evening, Lestrade was furnished with much information concerning our prisoner.",
              "target": "翌晩再び会ったとき、レスレイドには我々の囚人に関する多くの情報が伝えられていた。"
            },
            {
              "id": "01485-001",
              "source": "His name, it appeared, was Beppo, second name unknown.",
              "target": "彼の名前はベッポで、姓は不明であることが判明した。"
            },
            {
              "id": "01485-002",
              "source": "He was a well-known ne’er-do-well among the Italian colony.",
              "target": "彼はイタリア人移民の間でよく知られた悪党だった。"
            },
            {
              "id": "01485-003",
              "source": "He had once been a skilful sculptor and had earned an honest living, but he had taken to evil courses and had twice already been in jail—once for a petty theft, and once, as we had already heard, for stabbing a fellow-countryman.",
              "target": "かつては腕の良い彫刻家で正当な生活をしていたが、悪事に手を染め、すでに二度刑務所に入っていた――一度は小さな窃盗で、もう一度は我々がすでに聞いていた通り、同郷の者を刺した罪である。"
            },
            {
              "id": "01485-004",
              "source": "He could talk English perfectly well.",
              "target": "彼は英語を完璧に話すことができた。"
            },
            {
              "id": "01485-005",
              "source": "His reasons for destroying the busts were still unknown, and he refused to answer any questions upon the subject, but the police had discovered that these same busts might very well have been made by his own hands, since he was engaged in this class of work at the establishment of Gelder & Co.",
              "target": "胸像を破壊した理由はまだわかっておらず、彼はその件について一切の質問に答えることを拒んだが、警察は、これらの胸像は彼自身の手によって作られた可能性が高いことを突き止めていた。なぜなら彼はゲルダー社でこの種の仕事に従事していたからである。"
            },
            {
              "id": "01485-006",
              "source": "To all this information, much of which we already knew, Holmes listened with polite attention, but I, who knew him so well, could clearly see that his thoughts were elsewhere, and I detected a mixture of mingled uneasiness and expectation beneath that mask which he was wont to assume.",
              "target": "これらの情報の多くは我々もすでに知っていたが、ホルムズは丁寧に耳を傾けていた。しかし、彼をよく知る私には、彼の思考が別のところにあるのがはっきりと見て取れ、そのいつもの仮面の下に、不安と期待が入り混じった感情が感じられた。"
            },
            {
              "id": "01485-007",
              "source": "At last he started in his chair, and his eyes brightened.",
              "target": "やがて彼は椅子の上で身を乗り出し、目を輝かせた。"
            },
            {
              "id": "01485-008",
              "source": "There had been a ring at the bell.",
              "target": "呼鈴が鳴ったのだ。"
            },
            {
              "id": "01485-009",
              "source": "A minute later we heard steps upon the stairs, and an elderly red-faced man with grizzled side-whiskers was ushered in.",
              "target": "一分後、階段を上る足音が聞こえ、白髪混じりのもみあげを生やした赤ら顔の年配の男が案内された。"
            },
            {
              "id": "01485-010",
              "source": "In his right hand he carried an old-fashioned carpet-bag, which he placed upon the table.",
              "target": "彼は右手に古風なカーペットバッグを持っており、それをテーブルの上に置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01486-000",
              "source": "“Is Mr. Sherlock Holmes here?”",
              "target": "「シャーロック・ホームズ氏はいらっしゃいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01487-000",
              "source": "My friend bowed and smiled.",
              "target": "私の友人は頭を下げて微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "01487-001",
              "source": "“Mr. Sandeford, of Reading, I suppose?” said he.",
              "target": "「リーディングのサンドフォード氏でしょうか？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01488-000",
              "source": "“Yes, sir, I fear that I am a little late, but the trains were awkward.",
              "target": "「はい、旦那様、少し遅れてしまったかと恐れますが、列車の都合が悪くて。」"
            },
            {
              "id": "01488-001",
              "source": "You wrote to me about a bust that is in my possession.”",
              "target": "あなたは私の所持している胸像について手紙を書かれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01489-000",
              "source": "“Exactly.”",
              "target": "「その通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01490-000",
              "source": "“I have your letter here.",
              "target": "「あなたの手紙はここにあります。"
            },
            {
              "id": "01490-001",
              "source": "You said, ‘I desire to possess a copy of Devine’s Napoleon, and am prepared to pay you ten pounds for the one which is in your possession.’",
              "target": "『私はデヴァインのナポレオンのコピーを所持したいと思っており、あなたがお持ちのものに対して10ポンドを支払う用意がある』と書かれていましたね。"
            },
            {
              "id": "01490-002",
              "source": "Is that right?”",
              "target": "そうでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01491-000",
              "source": "“Certainly.”",
              "target": "「もちろんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01492-000",
              "source": "“I was very much surprised at your letter, for I could not imagine how you knew that I owned such a thing.”",
              "target": "「あなたの手紙には非常に驚きました。なぜなら、私がそんなものを所有していることをどうして知っているのか想像もつかなかったからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01493-000",
              "source": "“Of course you must have been surprised, but the explanation is very simple.",
              "target": "「もちろん驚かれたことでしょうが、説明はとても簡単です。"
            },
            {
              "id": "01493-001",
              "source": "Mr. Harding, of Harding Brothers, said that they had sold you their last copy, and he gave me your address.”",
              "target": "ハーディング兄弟社のハーディング氏が、最後の一つをあなたに売ったと言い、あなたの住所を教えてくれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01494-000",
              "source": "“Oh, that was it, was it?",
              "target": "ああ、そういうことでしたか？"
            },
            {
              "id": "01494-001",
              "source": "Did he tell you what I paid for it?”",
              "target": "彼は私がそれにいくら払ったか教えてくれましたか？"
            }
          ],
          "raw_line": 5928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01495-000",
              "source": "“No, he did not.”",
              "target": "「いいえ、彼は教えてくれませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01496-000",
              "source": "“Well, I am an honest man, though not a very rich one.",
              "target": "「ええ、私は正直な男ですが、あまり裕福ではありません。"
            },
            {
              "id": "01496-001",
              "source": "I only gave fifteen shillings for the bust, and I think you ought to know that before I take ten pounds from you.",
              "target": "その胸像にはたった十五シリングしか払っておらず、あなたから十ポンドをいただく前にそれを知っておくべきだと思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 5933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01497-000",
              "source": "“I am sure the scruple does you honour, Mr. Sandeford.",
              "target": "「そのためらいはサンデフォードさんの誠実さを示しているに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01497-001",
              "source": "But I have named that price, so I intend to stick to it.”",
              "target": "しかし、私はその価格を提示しましたので、それを守るつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01498-000",
              "source": "“Well, it is very handsome of you, Mr. Holmes.",
              "target": "「まあ、ホームズさんはとてもご親切ですね。"
            },
            {
              "id": "01498-001",
              "source": "I brought the bust up with me, as you asked me to do.",
              "target": "ご依頼の通り、胸像を持ってまいりました。"
            },
            {
              "id": "01498-002",
              "source": "Here it is!”",
              "target": "こちらです！」"
            },
            {
              "id": "01498-003",
              "source": "He opened his bag, and at last we saw placed upon our table a complete specimen of that bust which we had already seen more than once in fragments.",
              "target": "彼は鞄を開け、ついに私たちは、これまで何度か断片で見ていたその胸像の完全な一体をテーブルの上に置くのを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 5939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01499-000",
              "source": "Holmes took a paper from his pocket and laid a ten-pound note upon the table.",
              "target": "ホームズはポケットから一枚の書類を取り出し、テーブルの上に十ポンド紙幣を置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01500-000",
              "source": "“You will kindly sign that paper, Mr. Sandeford, in the presence of these witnesses.",
              "target": "「この書類に、サンデフォードさん、こちらの証人の前でご署名をお願いいたします。"
            },
            {
              "id": "01500-001",
              "source": "It is simply to say that you transfer every possible right that you ever had in the bust to me.",
              "target": "これは単に、あなたが胸像に関して持っていたあらゆる権利を私に譲渡するということを示すものです。"
            },
            {
              "id": "01500-002",
              "source": "I am a methodical man, you see, and you never know what turn events might take afterwards.",
              "target": "私は几帳面な男ですからね、何が起こるかわかりませんから。"
            },
            {
              "id": "01500-003",
              "source": "Thank you, Mr. Sandeford; here is your money, and I wish you a very good evening.”",
              "target": "ありがとうございます、サンデフォードさん。こちらがお代です。どうぞ良い夜をお過ごしください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01501-000",
              "source": "When our visitor had disappeared, Sherlock Holmes’s movements were such as to rivet our attention.",
              "target": "訪問者が姿を消すと、シャーロック・ホームズの動きは私たちの注意を釘付けにするものでした。"
            },
            {
              "id": "01501-001",
              "source": "He began by taking a clean white cloth from a drawer and laying it over the table.",
              "target": "彼は引き出しからきれいな白い布を取り出し、それをテーブルの上に広げることから始めました。"
            },
            {
              "id": "01501-002",
              "source": "Then he placed his newly acquired bust in the centre of the cloth.",
              "target": "そして、新たに手に入れた胸像を布の中央に置きました。"
            },
            {
              "id": "01501-003",
              "source": "Finally, he picked up his hunting-crop and struck Napoleon a sharp blow on the top of the head.",
              "target": "最後に、彼は狩猟用の鞭を手に取り、ナポレオンの頭のてっぺんを鋭く一撃しました。"
            },
            {
              "id": "01501-004",
              "source": "The figure broke into fragments, and Holmes bent eagerly over the shattered remains.",
              "target": "像は粉々に砕け、ホームズは熱心に砕け散った破片に身をかがめました。"
            },
            {
              "id": "01501-005",
              "source": "Next instant, with a loud shout of triumph he held up one splinter, in which a round, dark object was fixed like a plum in a pudding.",
              "target": "次の瞬間、勝ち誇った大声を上げて彼は一片の破片を掲げ、その中にはプリンの中のプラムのように丸くて暗い物体がはまっていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01502-000",
              "source": "“Gentlemen,” he cried, “let me introduce you to the famous black pearl of the Borgias.”",
              "target": "「紳士諸君」と彼は叫んだ。「ボルジア家の有名な黒真珠を紹介しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01503-000",
              "source": "Lestrade and I sat silent for a moment, and then, with a spontaneous impulse, we both broke at clapping, as at the well-wrought crisis of a play.",
              "target": "レスレイドと私はしばらく黙って座っていたが、やがて自然な衝動に駆られて、まるでよく練られた劇のクライマックスのように、二人とも拍手を始めた。"
            },
            {
              "id": "01503-001",
              "source": "A flush of colour sprang to Holmes’s pale cheeks, and he bowed to us like the master dramatist who receives the homage of his audience.",
              "target": "ホームズの青白い頬に紅潮が走り、彼は観客の敬意を受ける名匠の劇作家のように私たちに一礼した。"
            },
            {
              "id": "01503-002",
              "source": "It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and betrayed his human love for admiration and applause.",
              "target": "そうした瞬間に彼は一時的に推理の機械であることをやめ、称賛と喝采に対する人間らしい愛情をあらわにした。"
            },
            {
              "id": "01503-003",
              "source": "The same singularly proud and reserved nature which turned away with disdain from popular notoriety was capable of being moved to its depths by spontaneous wonder and praise from a friend.",
              "target": "大衆の悪評を軽蔑して背を向ける、あの特異に誇り高く控えめな性格が、友人からの自然な驚嘆と称賛には心の底から感動することができたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01504-000",
              "source": "“Yes, gentlemen,” said he, “it is the most famous pearl now existing in the world, and it has been my good fortune, by a connected chain of inductive reasoning, to trace it from the Prince of Colonna’s bedroom at the Dacre Hotel, where it was lost, to the interior of this, the last of the six busts of Napoleon which were manufactured by Gelder & Co., of Stepney.",
              "target": "「はい、紳士諸君」と彼は言った。「これは現在世界で最も有名な真珠であり、帰納的推理の連鎖によって、コロンナ公の寝室（デイカー・ホテルにある）で失われたところから、このステップニーのゲルダー社が製作したナポレオンの胸像六体のうち最後の一体の内部に至るまで辿り着くことができたのは、私の幸運でした。"
            },
            {
              "id": "01504-001",
              "source": "You will remember, Lestrade, the sensation caused by the disappearance of this valuable jewel and the vain efforts of the London police to recover it.",
              "target": "レスレイド、君も覚えているだろう、この貴重な宝石の消失が引き起こした騒動と、それを回収しようとしたロンドン警察の無駄な努力を。"
            },
            {
              "id": "01504-002",
              "source": "I was myself consulted upon the case, but I was unable to throw any light upon it.",
              "target": "私自身もこの事件について相談を受けたが、何の手がかりも示すことはできなかった。"
            },
            {
              "id": "01504-003",
              "source": "Suspicion fell upon the maid of the Princess, who was an Italian, and it was proved that she had a brother in London, but we failed to trace any connection between them.",
              "target": "疑いはイタリア人の王女付きのメイドにかかったが、彼女にはロンドンに兄がいることが証明されたものの、二人の間に何のつながりも見つけることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "01504-004",
              "source": "The maid’s name was Lucretia Venucci, and there is no doubt in my mind that this Pietro who was murdered two nights ago was the brother.",
              "target": "そのメイドの名はルクレツィア・ヴェヌッチであり、二晩前に殺されたピエトロという男がその兄であることは私の中で疑いようがない。"
            },
            {
              "id": "01504-005",
              "source": "I have been looking up the dates in the old files of the paper, and I find that the disappearance of the pearl was exactly two days before the arrest of Beppo, for some crime of violence—an event which took place in the factory of Gelder & Co., at the very moment when these busts were being made.",
              "target": "私は古い新聞の記録で日付を調べてみたが、真珠の消失はちょうど二日前であり、その二日後に暴力事件でベッポが逮捕されたことがわかった――この事件はちょうどこれらの胸像が作られていたゲルダー社の工場で起こったのだ。"
            },
            {
              "id": "01504-006",
              "source": "Now you clearly see the sequence of events, though you see them, of course, in the inverse order to the way in which they presented themselves to me.",
              "target": "さて、君たちは事件の経緯をはっきりと理解したことだろうが、もちろん私が見た順序とは逆の順番で見ているのだ。"
            },
            {
              "id": "01504-007",
              "source": "Beppo had the pearl in his possession.",
              "target": "ベッポは真珠を所持していた。"
            },
            {
              "id": "01504-008",
              "source": "He may have stolen it from Pietro, he may have been Pietro’s confederate, he may have been the go-between of Pietro and his sister.",
              "target": "彼はピエトロから盗んだのかもしれないし、ピエトロの共犯者だったのかもしれないし、ピエトロと彼の妹の仲介者だったのかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01504-009",
              "source": "It is of no consequence to us which is the correct solution.",
              "target": "どの説が正しいかは私たちにとって重要ではない。"
            }
          ],
          "raw_line": 5965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01505-000",
              "source": "“The main fact is that he had the pearl, and at that moment, when it was on his person, he was pursued by the police.",
              "target": "「重要な事実は、彼が真珠を持っていて、その瞬間、身につけていたときに警察に追われていたということです。"
            },
            {
              "id": "01505-001",
              "source": "He made for the factory in which he worked, and he knew that he had only a few minutes in which to conceal this enormously valuable prize, which would otherwise be found on him when he was searched.",
              "target": "彼は自分の働く工場へ向かい、捜索されたときに見つかってしまうこの非常に価値のある品を隠すための時間がわずか数分しかないことを知っていました。"
            },
            {
              "id": "01505-002",
              "source": "Six plaster casts of Napoleon were drying in the passage.",
              "target": "通路にはナポレオンの石膏像が六体乾かされていました。"
            },
            {
              "id": "01505-003",
              "source": "One of them was still soft.",
              "target": "そのうちの一体はまだ柔らかかったのです。"
            },
            {
              "id": "01505-004",
              "source": "In an instant Beppo, a skilful workman, made a small hole in the wet plaster, dropped in the pearl, and with a few touches covered over the aperture once more.",
              "target": "熟練の職人であるベッポは瞬時に湿った石膏に小さな穴を開け、真珠を落とし入れ、数回の手さばきでその穴を再び覆いました。"
            },
            {
              "id": "01505-005",
              "source": "It was an admirable hiding-place.",
              "target": "それは見事な隠し場所でした。"
            },
            {
              "id": "01505-006",
              "source": "No one could possibly find it.",
              "target": "誰にも見つけられるはずがありません。"
            },
            {
              "id": "01505-007",
              "source": "But Beppo was condemned to a year’s imprisonment, and in the meanwhile his six busts were scattered over London.",
              "target": "しかしベッポは一年の刑を宣告され、その間に彼の六体の胸像はロンドン中に散らばってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01505-008",
              "source": "He could not tell which contained his treasure.",
              "target": "彼はどれに宝が入っているのか分かりませんでした。"
            },
            {
              "id": "01505-009",
              "source": "Only by breaking them could he see.",
              "target": "壊してみる以外に確かめる方法はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01505-010",
              "source": "Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it—as, in fact, it has done.",
              "target": "振ってみても何も分かりませんでした。石膏が湿っていたため、真珠はくっついてしまっている可能性が高かったのです。実際そうなっていました。"
            },
            {
              "id": "01505-011",
              "source": "Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance.",
              "target": "ベッポは絶望せず、かなりの工夫と根気をもって捜索を続けました。"
            },
            {
              "id": "01505-012",
              "source": "Through a cousin who works with Gelder, he found out the retail firms who had bought the busts.",
              "target": "ゲルダー社で働くいとこを通じて、胸像を買い取った小売店を突き止めました。"
            },
            {
              "id": "01505-013",
              "source": "He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them.",
              "target": "彼はモース・ハドソン社に就職し、その方法で三体を見つけ出しました。"
            },
            {
              "id": "01505-014",
              "source": "The pearl was not there.",
              "target": "しかし真珠はそこにはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01505-015",
              "source": "Then, with the help of some Italian employee, he succeeded in finding out where the other three busts had gone.",
              "target": "それから、あるイタリア人の従業員の助けを借りて、残りの三体がどこに行ったのかを突き止めることに成功しました。"
            },
            {
              "id": "01505-016",
              "source": "The first was at Harker’s.",
              "target": "最初の一体はハーカーの店にありました。"
            },
            {
              "id": "01505-017",
              "source": "There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed.”",
              "target": "そこで彼は共犯者に付きまとわれました。その共犯者は真珠の紛失をベッポのせいにし、続いたもみ合いの中で彼を刺したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01506-000",
              "source": "“If he was his confederate, why should he carry his photograph?” I asked.",
              "target": "「もし彼が彼の共犯者なら、なぜ彼は彼の写真を持ち歩くのか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01507-000",
              "source": "“As a means of tracing him, if he wished to inquire about him from any third person.",
              "target": "「彼を追跡する手段として、もし彼が第三者に彼のことを尋ねたい場合のために。"
            },
            {
              "id": "01507-001",
              "source": "That was the obvious reason.",
              "target": "それが明白な理由でした。"
            },
            {
              "id": "01507-002",
              "source": "Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements.",
              "target": "さて、殺人の後、ベッポは動きを遅らせるよりもむしろ急ぐだろうと私は推測しました。"
            },
            {
              "id": "01507-003",
              "source": "He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him.",
              "target": "彼は警察に秘密を見破られることを恐れ、彼らに先を越される前に急いだのです。"
            },
            {
              "id": "01507-004",
              "source": "Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker’s bust.",
              "target": "もちろん、彼がハーカーの胸像の中に真珠を見つけていなかったとは言えません。"
            },
            {
              "id": "01507-005",
              "source": "I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it.",
              "target": "それが真珠であると確信したわけでもありませんでしたが、彼が何かを探しているのは明らかでした。なぜなら、彼は胸像を他の家の前を通り過ぎさせて、庭にあるランプが見下ろす場所でそれを壊そうとしていたからです。"
            },
            {
              "id": "01507-006",
              "source": "Since Harker’s bust was one in three, the chances were exactly as I told you—two to one against the pearl being inside it.",
              "target": "ハーカーの胸像は三つのうちの一つだったので、確率はまさに私が言った通りで、真珠がその中にある可能性は三分の一、つまり二分の一の確率で否定されるものでした。"
            },
            {
              "id": "01507-007",
              "source": "There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first.",
              "target": "残りは二つの胸像で、彼がまずロンドンのものを狙うのは明らかでした。"
            },
            {
              "id": "01507-008",
              "source": "I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results.",
              "target": "私は二度目の悲劇を避けるために家の住人に警告し、私たちは向かい、幸いにも良い結果を得ました。"
            },
            {
              "id": "01507-009",
              "source": "By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after.",
              "target": "もちろんその時には、私たちが追っているのはボルジアの真珠であると確信していました。"
            },
            {
              "id": "01507-010",
              "source": "The name of the murdered man linked the one event with the other.",
              "target": "殺された男の名前が一つの事件ともう一つの事件を結びつけていました。"
            },
            {
              "id": "01507-011",
              "source": "There only remained a single bust—the Reading one—and the pearl must be there.",
              "target": "残るは一つの胸像、レディングのものであり、真珠はそこにあるに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01507-012",
              "source": "I bought it in your presence from the owner—and there it lies.”",
              "target": "私はあなたの目の前で持ち主からそれを買い取り、そしてそこにあるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01508-000",
              "source": "We sat in silence for a moment.",
              "target": "私たちはしばらく沈黙して座っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01509-000",
              "source": "“Well,” said Lestrade,",
              "target": "「さて」とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "01509-001",
              "source": "“I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that.",
              "target": "「ホームズさん、あなたが多くの事件を扱うのを見てきましたが、あれほど手堅く処理した事件は知らない。」"
            },
            {
              "id": "01509-002",
              "source": "We’re not jealous of you at Scotland Yard.",
              "target": "スコットランド・ヤードではあなたに嫉妬などしていません。"
            },
            {
              "id": "01509-003",
              "source": "No, sir, we are very proud of you, and if you come down to-morrow, there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn’t be glad to shake you by the hand.”",
              "target": "いいえ、私たちはあなたをとても誇りに思っています。もし明日こちらに来てくだされば、最年長の警部から最年少の巡査まで、誰もが喜んであなたと握手したいと思うでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01510-000",
              "source": "“Thank you!” said Holmes.",
              "target": "「ありがとう！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01510-001",
              "source": "“Thank you!” and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him.",
              "target": "「ありがとう！」と言い、彼が背を向けたとき、私はこれまで見たことのないほど彼が柔らかな人間的感情に動かされているように思えた。"
            },
            {
              "id": "01510-002",
              "source": "A moment later he was the cold and practical thinker once more.",
              "target": "しかし一瞬後には、彼は再び冷静で実務的な思考者に戻っていた。"
            },
            {
              "id": "01510-003",
              "source": "“Put the pearl in the safe, Watson,” said he,",
              "target": "「真珠を金庫に入れろ、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01510-004",
              "source": "“and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case.",
              "target": "「そしてコンク＝シングルトンの偽造事件の書類を取り出せ。"
            },
            {
              "id": "01510-005",
              "source": "Good-bye, Lestrade.",
              "target": "さようなら、レスレイド。"
            },
            {
              "id": "01510-006",
              "source": "If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution.”",
              "target": "もし何か小さな問題が起きたら、できる限り解決のヒントをいくつか教えてやろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6018
        }
      ],
      "raw_line": 5368
    },
    {
      "title": {
        "id": "01511-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE THREE STUDENTS",
        "target": "三人の学生の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01512-000",
              "source": "It was in the year ’95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us.",
              "target": "1895年、詳しくは述べませんがいくつかの出来事が重なり、シャーロック・ホームズ氏と私がある大きな大学町のひとつで数週間を過ごすことになりました。そしてその間に、これからお話ししようとする小さくも示唆に富んだ冒険が私たちに起こったのです。"
            },
            {
              "id": "01512-001",
              "source": "It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive.",
              "target": "読者がその大学や犯人を正確に特定できるような詳細を明かすことは、賢明でなく不快感を与えることは明らかです。"
            },
            {
              "id": "01512-002",
              "source": "So painful a scandal may well be allowed to die out.",
              "target": "このような痛ましいスキャンダルは、むしろ忘れ去られるべきでしょう。"
            },
            {
              "id": "01512-003",
              "source": "With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable.",
              "target": "しかしながら、慎重に配慮したうえでこの出来事自体は記述しても差し支えありません。なぜなら、それは私の友人が卓越していたいくつかの特質を示すものだからです。"
            },
            {
              "id": "01512-004",
              "source": "I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.",
              "target": "私はこの記述において、出来事を特定の場所に限定したり、関係者を推測させるような表現を避けるよう努めます。"
            }
          ],
          "raw_line": 6026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01513-000",
              "source": "We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters—researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives.",
              "target": "私たちは当時、家具付きの下宿に住んでおり、そこはシャーロック・ホームズが初期イングランドの勅許状に関する骨の折れる研究を行っていた図書館の近くだった――その研究は非常に注目すべき成果をもたらし、いずれ私の将来の物語の題材になるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01513-001",
              "source": "Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s.",
              "target": "その図書館の近くで、ある晩、私たちは知人でありセント・ルークス大学の家庭教師兼講師であるヒルトン・ソームズ氏の訪問を受けた。"
            },
            {
              "id": "01513-002",
              "source": "Mr. Soames was a tall, spare man, of a nervous and excitable temperament.",
              "target": "ソームズ氏は背が高く痩せた男で、神経質で興奮しやすい気質の持ち主だった。"
            },
            {
              "id": "01513-003",
              "source": "I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred.",
              "target": "彼の落ち着きのない態度は以前から知っていたが、この時は抑えきれない動揺の状態にあり、何か非常に異常なことが起こったのは明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01514-000",
              "source": "“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time.",
              "target": "「ホームズさん、あなたの貴重な時間を数時間だけお貸しいただけると存じます。"
            },
            {
              "id": "01514-001",
              "source": "We have had a very painful incident at St. Luke’s, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do.”",
              "target": "セント・ルークスで非常に痛ましい出来事がありまして、実のところ、あなたが町にいらっしゃるという幸運がなければ、どうしてよいかわからなかったでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01515-000",
              "source": "“I am very busy just now, and I desire no distractions,” my friend answered.",
              "target": "「私は今とても忙しく、邪魔はごめんだ」と友人は答えた。"
            },
            {
              "id": "01515-001",
              "source": "“I should much prefer that you called in the aid of the police.”",
              "target": "「警察の助けを借りるほうがよほどよいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01516-000",
              "source": "“No, no, my dear sir; such a course is utterly impossible.",
              "target": "「いいえ、いいえ、親愛なる先生、そのような手段はまったく不可能です。"
            },
            {
              "id": "01516-001",
              "source": "When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal.",
              "target": "一度法が動かされれば、それを止めることはできませんし、これはまさに大学の信用のためにスキャンダルを避けることが最も重要なケースの一つなのです。"
            },
            {
              "id": "01516-002",
              "source": "Your discretion is as well-known as your powers, and you are the one man in the world who can help me.",
              "target": "あなたの慎重さはあなたの能力と同じくらいよく知られており、あなたこそが私を助けられる世界で唯一の人物です。"
            },
            {
              "id": "01516-003",
              "source": "I beg you, Mr. Holmes, to do what you can.”",
              "target": "どうかお願いです、ホームズさん、できる限りのことをしていただけませんか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01517-000",
              "source": "My friend’s temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street.",
              "target": "友人の機嫌は、ベーカー街の居心地の良い環境を奪われて以来、良くなっていなかった。"
            },
            {
              "id": "01517-001",
              "source": "Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man.",
              "target": "彼のスクラップブックも、薬品も、そして彼らしい無頓着な散らかりもないと、彼は居心地の悪い男だった。"
            },
            {
              "id": "01517-002",
              "source": "He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.",
              "target": "彼は不機嫌そうに肩をすくめて渋々承諾し、訪問者は慌ただしい言葉と興奮した身振りで話をまくし立てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01518-000",
              "source": "“I must explain to you, Mr. Holmes, that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship.",
              "target": "「ホームズさん、明日がフォーテスキュー奨学金の試験の初日であることを説明しなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01518-001",
              "source": "I am one of the examiners.",
              "target": "私はその試験官の一人です。"
            },
            {
              "id": "01518-002",
              "source": "My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen.",
              "target": "私の担当はギリシャ語で、最初の試験問題は、受験者が見たことのない長いギリシャ語の翻訳文から成っています。"
            },
            {
              "id": "01518-003",
              "source": "This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance.",
              "target": "この文章は試験用紙に印刷されており、受験者が事前に準備できれば当然大きな有利となります。"
            },
            {
              "id": "01518-004",
              "source": "For this reason, great care is taken to keep the paper secret.",
              "target": "このため、試験問題は厳重に秘密にされているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01519-000",
              "source": "“To-day, about three o’clock, the proofs of this paper arrived from the printers.",
              "target": "「今日の三時ごろ、この試験問題の校正刷りが印刷所から届きました。」"
            },
            {
              "id": "01519-001",
              "source": "The exercise consists of half a chapter of Thucydides.",
              "target": "課題はトゥキュディデスの半章分の翻訳です。"
            },
            {
              "id": "01519-002",
              "source": "I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct.",
              "target": "本文は絶対に正確でなければならないので、私はそれを注意深く読み直さなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "01519-003",
              "source": "At four-thirty my task was not yet completed.",
              "target": "四時半になっても私の仕事はまだ終わっていませんでした。"
            },
            {
              "id": "01519-004",
              "source": "I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms, so I left the proof upon my desk.",
              "target": "しかし友人の部屋でお茶を飲む約束をしていたので、校正刷りを机の上に置いたままにしました。"
            },
            {
              "id": "01519-005",
              "source": "I was absent rather more than an hour.",
              "target": "私は一時間以上席を外していました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01520-000",
              "source": "“You are aware, Mr. Holmes, that our college doors are double—a green baize one within and a heavy oak one without.",
              "target": "「ホームズ氏、ご存じの通り、我が大学の扉は二重になっており、内側には緑色のフェルト張りの扉があり、外側には重いオーク材の扉があります。"
            },
            {
              "id": "01520-001",
              "source": "As I approached my outer door, I was amazed to see a key in it.",
              "target": "外側の扉に近づいたとき、そこに鍵が差してあるのを見て驚きました。"
            },
            {
              "id": "01520-002",
              "source": "For an instant I imagined that I had left my own there, but on feeling in my pocket I found that it was all right.",
              "target": "一瞬、自分の鍵を置き忘れたのかと思いましたが、ポケットを探るとちゃんとありました。"
            },
            {
              "id": "01520-003",
              "source": "The only duplicate which existed, so far as I knew, was that which belonged to my servant, Bannister—a man who has looked after my room for ten years, and whose honesty is absolutely above suspicion.",
              "target": "私の知る限り、唯一の合鍵は使用人のバニスターのものでした。彼は十年間私の部屋を世話しており、その誠実さはまったく疑いようがありません。"
            },
            {
              "id": "01520-004",
              "source": "I found that the key was indeed his, that he had entered my room to know if I wanted tea, and that he had very carelessly left the key in the door when he came out.",
              "target": "その鍵は確かに彼のもので、彼は私が紅茶を欲しいかどうか確かめるために部屋に入っており、出るときに不注意にも鍵を扉に差しっぱなしにしていたのです。"
            },
            {
              "id": "01520-005",
              "source": "His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it.",
              "target": "彼が私の部屋を訪れたのは、私が部屋を出てからほんの数分以内のことに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01520-006",
              "source": "His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion, but on this one day it has produced the most deplorable consequences.",
              "target": "鍵を置き忘れたことは他のどんな日でも大した問題にはならなかったでしょうが、この日は最も嘆かわしい結果を招いてしまいました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01521-000",
              "source": "“The moment I looked at my table, I was aware that someone had rummaged among my papers.",
              "target": "「机を見た瞬間、誰かが私の書類をあさったことに気づきました。"
            },
            {
              "id": "01521-001",
              "source": "The proof was in three long slips.",
              "target": "その証拠は三枚の長い紙片にありました。"
            },
            {
              "id": "01521-002",
              "source": "I had left them all together.",
              "target": "それらはすべて一緒に置いてあったのです。"
            },
            {
              "id": "01521-003",
              "source": "Now, I found that one of them was lying on the floor, one was on the side table near the window, and the third was where I had left it.”",
              "target": "ところが、一枚は床に落ちており、一枚は窓際の脇机の上にあり、三枚目は私が置いたままの場所にあったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01522-000",
              "source": "Holmes stirred for the first time.",
              "target": "ホームズが初めて動いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6078
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01523-000",
              "source": "“The first page on the floor, the second in the window, the third where you left it,” said he.",
              "target": "「一枚目は床の上に、二枚目は窓際に、三枚目はあなたが置いたままの場所にありました」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01524-000",
              "source": "“Exactly, Mr. Holmes.",
              "target": "「まさにその通りです、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01524-001",
              "source": "You amaze me.",
              "target": "驚かされますよ。"
            },
            {
              "id": "01524-002",
              "source": "How could you possibly know that?”",
              "target": "どうしてそんなことがわかるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01525-000",
              "source": "“Pray continue your very interesting statement.”",
              "target": "「どうか、その非常に興味深いお話を続けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01526-000",
              "source": "“For an instant I imagined that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers.",
              "target": "「一瞬、バニスターが許されざる無断で私の書類を調べたのではないかと思いました。"
            },
            {
              "id": "01526-001",
              "source": "He denied it, however, with the utmost earnestness, and I am convinced that he was speaking the truth.",
              "target": "しかし彼はそれをきっぱりと否定し、私は彼が真実を語っていると確信しています。"
            },
            {
              "id": "01526-002",
              "source": "The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers.",
              "target": "もう一つの可能性は、通りかかった誰かが扉の鍵を見て、私が留守であることを知り、書類を見ようと中に入ったということです。"
            },
            {
              "id": "01526-003",
              "source": "A large sum of money is at stake, for the scholarship is a very valuable one, and an unscrupulous man might very well run a risk in order to gain an advantage over his fellows.",
              "target": "奨学金は非常に価値のあるもので、多額の金銭がかかっているため、良心のない者が仲間に対して有利になるためにリスクを冒すことも十分にあり得ます。"
            }
          ],
          "raw_line": 6088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01527-000",
              "source": "“Bannister was very much upset by the incident.",
              "target": "「バニスターはその出来事に非常に動揺していました。"
            },
            {
              "id": "01527-001",
              "source": "He had nearly fainted when we found that the papers had undoubtedly been tampered with.",
              "target": "私たちが書類が間違いなく改ざんされていることを知ったとき、彼はほとんど気を失いかけていました。"
            },
            {
              "id": "01527-002",
              "source": "I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair, while I made a most careful examination of the room.",
              "target": "私は彼に少しブランデーを飲ませ、椅子にぐったりと座らせたまま、部屋を非常に注意深く調べました。"
            },
            {
              "id": "01527-003",
              "source": "I soon saw that the intruder had left other traces of his presence besides the rumpled papers.",
              "target": "まもなく、乱れた書類以外にも侵入者の痕跡が残されていることに気づきました。"
            },
            {
              "id": "01527-004",
              "source": "On the table in the window were several shreds from a pencil which had been sharpened.",
              "target": "窓際の机の上には、削られた鉛筆の削りくずがいくつか落ちていました。"
            },
            {
              "id": "01527-005",
              "source": "A broken tip of lead was lying there also.",
              "target": "折れた鉛筆の芯の先端もそこに転がっていました。"
            },
            {
              "id": "01527-006",
              "source": "Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry, had broken his pencil, and had been compelled to put a fresh point to it.”",
              "target": "明らかにその悪党は急いで書類を写し取り、鉛筆を折ってしまい、新たに芯を削らざるを得なかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01528-000",
              "source": "“Excellent!” said Holmes, who was recovering his good-humour as his attention became more engrossed by the case.",
              "target": "「すばらしい！」とホームズは言った。事件にますます注意を向けるうちに、彼の機嫌も回復していた。"
            },
            {
              "id": "01528-001",
              "source": "“Fortune has been your friend.”",
              "target": "「運があなたの味方をしている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01529-000",
              "source": "“This was not all.",
              "target": "「これだけではありません。"
            },
            {
              "id": "01529-001",
              "source": "I have a new writing-table with a fine surface of red leather.",
              "target": "私は新しい書き物机を持っており、その天板は上質な赤い革でできています。"
            },
            {
              "id": "01529-002",
              "source": "I am prepared to swear, and so is Bannister, that it was smooth and unstained.",
              "target": "私もバニスターも、そこが滑らかで汚れひとつなかったことを誓えます。"
            },
            {
              "id": "01529-003",
              "source": "Now I found a clean cut in it about three inches long—not a mere scratch, but a positive cut.",
              "target": "ところが今、その上に約三インチのきれいな切り傷を見つけました。単なる引っかき傷ではなく、はっきりとした切り込みです。"
            },
            {
              "id": "01529-004",
              "source": "Not only this, but on the table I found a small ball of black dough or clay, with specks of something which looks like sawdust in it.",
              "target": "それだけでなく、机の上に黒い粘土か練り粉の小さな塊があり、その中にはおがくずのような粒も混じっていました。"
            },
            {
              "id": "01529-005",
              "source": "I am convinced that these marks were left by the man who rifled the papers.",
              "target": "これらの痕跡は、書類を漁った男が残したものに違いないと確信しています。"
            },
            {
              "id": "01529-006",
              "source": "There were no footmarks and no other evidence as to his identity.",
              "target": "足跡もなく、彼の身元を示す他の証拠もありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01529-007",
              "source": "I was at my wits’ end, when suddenly the happy thought occurred to me that you were in the town, and I came straight round to put the matter into your hands.",
              "target": "途方に暮れていたところ、あなたが町にいることを思い出し、すぐに駆けつけてこの件をあなたに託そうと思い立ちました。"
            },
            {
              "id": "01529-008",
              "source": "Do help me, Mr. Holmes.",
              "target": "どうか助けてください、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01529-009",
              "source": "You see my dilemma.",
              "target": "私の窮地がお分かりでしょう。"
            },
            {
              "id": "01529-010",
              "source": "Either I must find the man or else the examination must be postponed until fresh papers are prepared, and since this cannot be done without explanation, there will ensue a hideous scandal, which will throw a cloud not only on the college, but on the university.",
              "target": "男を見つけるか、さもなければ試験は延期され、新しい問題用紙が用意されるまで待たねばなりません。しかしそれには説明が必要で、ひどいスキャンダルが起こり、大学だけでなくカレッジ全体に暗い影を落とすことになるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01529-011",
              "source": "Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly.”",
              "target": "何よりも、この問題を静かに慎重に解決したいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01530-000",
              "source": "“I shall be happy to look into it and to give you such advice as I can,” said Holmes, rising and putting on his overcoat.",
              "target": "「喜んで調べてみましょう。そしてできる限りの助言を差し上げます」ホームズは立ち上がり、外套を着ながら言った。"
            },
            {
              "id": "01530-001",
              "source": "“The case is not entirely devoid of interest.",
              "target": "「この事件はまったく興味がないわけではありません。"
            },
            {
              "id": "01530-002",
              "source": "Had anyone visited you in your room after the papers came to you?”",
              "target": "試験問題があなたのもとに届いてから、誰かがあなたの部屋を訪ねてきたことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01531-000",
              "source": "“Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination.”",
              "target": "「はい、同じ階段に住んでいるインド人の若い学生、ダウラット・ラスという者が、試験についていくつかの詳細を尋ねに来ました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01532-000",
              "source": "“For which he was entered?”",
              "target": "「彼が受験登録していた試験のことでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01533-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01534-000",
              "source": "“And the papers were on your table?”",
              "target": "「そして、試験問題はあなたの机の上にありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01535-000",
              "source": "“To the best of my belief, they were rolled up.”",
              "target": "「私の知る限りでは、それらは巻かれていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01536-000",
              "source": "“But might be recognized as proofs?”",
              "target": "「しかし、それは試験問題の控えとして認識される可能性があるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01537-000",
              "source": "“Possibly.”",
              "target": "「あり得ます」"
            }
          ],
          "raw_line": 6133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01538-000",
              "source": "“No one else in your room?”",
              "target": "「あなたの部屋には他に誰もいませんでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01539-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01540-000",
              "source": "“Did anyone know that these proofs would be there?”",
              "target": "「これらの校正刷りがそこにあることを知っている者はいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01541-000",
              "source": "“No one save the printer.”",
              "target": "「印刷工以外には誰もいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01542-000",
              "source": "“Did this man Bannister know?”",
              "target": "「このバニスターという男は知っていたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01543-000",
              "source": "“No, certainly not.",
              "target": "「いいえ、まったくそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "01543-001",
              "source": "No one knew.”",
              "target": "誰も知りませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01544-000",
              "source": "“Where is Bannister now?”",
              "target": "「バニスターは今どこにいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01545-000",
              "source": "“He was very ill, poor fellow.",
              "target": "「彼はとても具合が悪かった、かわいそうに。"
            },
            {
              "id": "01545-001",
              "source": "I left him collapsed in the chair.",
              "target": "私は彼を椅子に崩れ落ちたままにしてきました。"
            },
            {
              "id": "01545-002",
              "source": "I was in such a hurry to come to you.”",
              "target": "急いであなたのところに来たのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01546-000",
              "source": "“You left your door open?”",
              "target": "「あなたはドアを開けっぱなしにしていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01547-000",
              "source": "“I locked up the papers first.”",
              "target": "「私はまず書類を施錠しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01548-000",
              "source": "“Then it amounts to this, Mr. Soames:",
              "target": "「では、そういうことになりますね、ソームズさん。"
            },
            {
              "id": "01548-001",
              "source": "that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon them accidentally without knowing that they were there.”",
              "target": "インド人学生がその巻物を試験刷りだと認識していなければ、それをいじった男は、そこにあることを知らずに偶然それを見つけたということになります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01549-000",
              "source": "“So it seems to me.”",
              "target": "「そう思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01550-000",
              "source": "Holmes gave an enigmatic smile.",
              "target": "ホームズは謎めいた微笑みを浮かべた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01551-000",
              "source": "“Well,” said he, “let us go round.",
              "target": "「さて」と彼は言った。「一巡りしよう。"
            },
            {
              "id": "01551-001",
              "source": "Not one of your cases, Watson—mental, not physical.",
              "target": "ワトソン、君の事件ではない――肉体的ではなく精神的なものだ。"
            },
            {
              "id": "01551-002",
              "source": "All right; come if you want to.",
              "target": "いいだろう。来たければ来い。"
            },
            {
              "id": "01551-003",
              "source": "Now, Mr. Soames—at your disposal!”",
              "target": "さあ、ソームズさん――ご用命をどうぞ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01552-000",
              "source": "The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college.",
              "target": "依頼人の居間は、長く低い格子窓を通して、古い大学の苔むした古びた中庭に面していた。"
            },
            {
              "id": "01552-001",
              "source": "A Gothic arched door led to a worn stone staircase.",
              "target": "ゴシック様式のアーチ型の扉が、使い古された石の階段へと続いていた。"
            },
            {
              "id": "01552-002",
              "source": "On the ground floor was the tutor’s room.",
              "target": "一階には家庭教師の部屋があった。"
            },
            {
              "id": "01552-003",
              "source": "Above were three students, one on each story.",
              "target": "その上の階には三人の学生が、それぞれ一階ずつに住んでいた。"
            },
            {
              "id": "01552-004",
              "source": "It was already twilight when we reached the scene of our problem.",
              "target": "私たちが問題の現場に着いたときは、すでに薄暮の時刻だった。"
            },
            {
              "id": "01552-005",
              "source": "Holmes halted and looked earnestly at the window.",
              "target": "ホームズは立ち止まり、真剣な表情で窓を見つめた。"
            },
            {
              "id": "01552-006",
              "source": "Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.",
              "target": "それから窓に近づき、つま先立ちになって首を伸ばしながら、部屋の中を覗き込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01553-000",
              "source": "“He must have entered through the door.",
              "target": "「彼はその扉から入ったに違いない。"
            },
            {
              "id": "01553-001",
              "source": "There is no opening except the one pane,” said our learned guide.",
              "target": "開口部はその一枚の窓だけだからね」と我々の博識な案内人は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01554-000",
              "source": "“Dear me!” said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion.",
              "target": "「まあ！」とホームズは言った。そして彼は仲間をちらりと見ながら、奇妙な笑みを浮かべた。"
            },
            {
              "id": "01554-001",
              "source": "“Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside.”",
              "target": "「さて、ここで何も得られそうにないなら、中に入るのがよいだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01555-000",
              "source": "The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room.",
              "target": "講師は外側の扉の鍵を開け、私たちを自分の部屋に案内した。"
            },
            {
              "id": "01555-001",
              "source": "We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet.",
              "target": "私たちは入口に立ち、ホームズがじゅうたんを調べていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01556-000",
              "source": "“I am afraid there are no signs here,” said he.",
              "target": "「ここには手がかりはなさそうです」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01556-001",
              "source": "“One could hardly hope for any upon so dry a day.",
              "target": "「こんなに乾いた日には、手がかりを期待するのは難しいでしょう。"
            },
            {
              "id": "01556-002",
              "source": "Your servant seems to have quite recovered.",
              "target": "あなたの使用人はすっかり回復したようですね。"
            },
            {
              "id": "01556-003",
              "source": "You left him in a chair, you say.",
              "target": "椅子に座らせておいたとおっしゃいましたね。"
            },
            {
              "id": "01556-004",
              "source": "Which chair?”",
              "target": "どの椅子ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01557-000",
              "source": "“By the window there.”",
              "target": "「窓のそばにいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01558-000",
              "source": "“I see.",
              "target": "「なるほど。"
            },
            {
              "id": "01558-001",
              "source": "Near this little table.",
              "target": "この小さなテーブルの近くですね。"
            },
            {
              "id": "01558-002",
              "source": "You can come in now.",
              "target": "もう入って構いません。"
            },
            {
              "id": "01558-003",
              "source": "I have finished with the carpet.",
              "target": "じゅうたんの調査は終えました。"
            },
            {
              "id": "01558-004",
              "source": "Let us take the little table first.",
              "target": "まずはこの小さなテーブルから調べましょう。"
            },
            {
              "id": "01558-005",
              "source": "Of course, what has happened is very clear.",
              "target": "もちろん、起こったことは非常に明白です。"
            },
            {
              "id": "01558-006",
              "source": "The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table.",
              "target": "男は部屋に入り、中央のテーブルから一枚ずつ書類を取っていきました。"
            },
            {
              "id": "01558-007",
              "source": "He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape.”",
              "target": "それらを窓際のテーブルに運びました。そこからなら中庭を渡ってあなたが来るのが見えますし、逃走も可能だからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01559-000",
              "source": "“As a matter of fact, he could not,” said Soames, “for I entered by the side door.”",
              "target": "「実は、彼にはできなかったのです」とソームズは言った。「なぜなら、私は勝手口から入ったからです」"
            }
          ],
          "raw_line": 6202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01560-000",
              "source": "“Ah, that’s good!",
              "target": "「ああ、それはよかった！"
            },
            {
              "id": "01560-001",
              "source": "Well, anyhow, that was in his mind.",
              "target": "まあ、とにかく、それが彼の考えだったのだろう。"
            },
            {
              "id": "01560-002",
              "source": "Let me see the three strips.",
              "target": "その三枚の紙片を見せてくれ。"
            },
            {
              "id": "01560-003",
              "source": "No finger impressions—no!",
              "target": "指紋はない――ないな！"
            },
            {
              "id": "01560-004",
              "source": "Well, he carried over this one first, and he copied it.",
              "target": "まずこれを持っていき、写し取ったのだろう。"
            },
            {
              "id": "01560-005",
              "source": "How long would it take him to do that, using every possible contraction?",
              "target": "あらゆる省略を使っても、それにどれくらい時間がかかるだろうか？"
            },
            {
              "id": "01560-006",
              "source": "A quarter of an hour, not less.",
              "target": "十五分はかかる、少なくともそれ以上だ。"
            },
            {
              "id": "01560-007",
              "source": "Then he tossed it down and seized the next.",
              "target": "それからそれを投げ捨て、次の紙をつかんだ。"
            },
            {
              "id": "01560-008",
              "source": "He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat—very hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there.",
              "target": "あなたが戻ってきたとき、彼はちょうどその途中で、非常に慌てて逃げ出した――非常に慌てていたので、彼がそこにいたことを示す書類を元に戻す時間もなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01560-009",
              "source": "You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?”",
              "target": "あなたが外の扉から入ったとき、階段を急ぐ足音に気づかなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01561-000",
              "source": "“No, I can’t say I was.”",
              "target": "「いいえ、そうだったとは言えません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01562-000",
              "source": "“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again.",
              "target": "「さて、彼はあまりに激しく書きすぎて鉛筆を折ってしまい、あなたが気づいたように、また削り直さなければならなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01562-001",
              "source": "This is of interest, Watson.",
              "target": "これは興味深いことです、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "01562-002",
              "source": "The pencil was not an ordinary one.",
              "target": "その鉛筆は普通のものではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01562-003",
              "source": "It was above the usual size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker’s name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long.",
              "target": "通常より太く、芯は柔らかく、外側の色は濃い青で、製造者の名前が銀色の文字で印刷されており、残っている部分はわずか約一インチ半ほどです。"
            },
            {
              "id": "01562-004",
              "source": "Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man.",
              "target": "そのような鉛筆を探しなさい、ソームズ氏。そうすればあなたの男が見つかります。"
            },
            {
              "id": "01562-005",
              "source": "When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid.”",
              "target": "彼が大きくて非常に鈍いナイフを持っていることを付け加えれば、さらに手がかりが増えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01563-000",
              "source": "Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information.",
              "target": "ソームズ氏はこの情報の洪水にやや圧倒されていた。"
            },
            {
              "id": "01563-001",
              "source": "“I can follow the other points,” said he, “but really, in this matter of the length——”",
              "target": "「他の点は理解できますが、本当に、この長さの件については——」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01564-000",
              "source": "Holmes held out a small chip with the letters NN and a space of clear wood after them.",
              "target": "ホームズは「NN」という文字と、その後に透明な木の空白がある小さな削りかけの断片を差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01565-000",
              "source": "“You see?”",
              "target": "「おわかりですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01566-000",
              "source": "“No, I fear that even now——”",
              "target": "「いいえ、恐らく今でも——」"
            }
          ],
          "raw_line": 6231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01567-000",
              "source": "“Watson, I have always done you an injustice.",
              "target": "「ワトソン、私はずっと君に不当な扱いをしてきた。"
            },
            {
              "id": "01567-001",
              "source": "There are others.",
              "target": "他にもあるのだ。"
            },
            {
              "id": "01567-002",
              "source": "What could this NN be?",
              "target": "このNNとは一体何だろうか？"
            },
            {
              "id": "01567-003",
              "source": "It is at the end of a word.",
              "target": "それは単語の末尾にある。"
            },
            {
              "id": "01567-004",
              "source": "You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name.",
              "target": "ヨハン・ファーバーが最も一般的な製造者名であることは君も知っているだろう。"
            },
            {
              "id": "01567-005",
              "source": "Is it not clear that there is just as much of the pencil left as usually follows the Johann?”",
              "target": "ヨハンの後に通常続く部分と同じだけ鉛筆が残っているのは明らかではないか？」"
            },
            {
              "id": "01567-006",
              "source": "He held the small table sideways to the electric light.",
              "target": "彼はその小さな断片を電灯に横向きにかざした。"
            },
            {
              "id": "01567-007",
              "source": "“I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface.",
              "target": "「彼が書いた紙が薄ければ、その痕跡がこの磨かれた表面に浮かび上がるかもしれないと期待していたのだ。"
            },
            {
              "id": "01567-008",
              "source": "No, I see nothing.",
              "target": "いや、何も見えない。"
            },
            {
              "id": "01567-009",
              "source": "I don’t think there is anything more to be learned here.",
              "target": "ここからはこれ以上わかることはないと思う。"
            },
            {
              "id": "01567-010",
              "source": "Now for the central table.",
              "target": "さて、中央のテーブルに移ろう。"
            },
            {
              "id": "01567-011",
              "source": "This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of.",
              "target": "この小さな塊は、おそらく君が言っていた黒くて粘り気のある物質だろう。"
            },
            {
              "id": "01567-012",
              "source": "Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive.",
              "target": "大まかに言ってピラミッド形で、くぼみがあるようだとわかる。"
            },
            {
              "id": "01567-013",
              "source": "As you say, there appear to be grains of sawdust in it.",
              "target": "君の言う通り、中におがくずの粒が混じっているようだ。"
            },
            {
              "id": "01567-014",
              "source": "Dear me, this is very interesting.",
              "target": "これは実に興味深い。"
            },
            {
              "id": "01567-015",
              "source": "And the cut—a positive tear, I see.",
              "target": "そして切り口は――確かな裂け目だ、見える。"
            },
            {
              "id": "01567-016",
              "source": "It began with a thin scratch and ended in a jagged hole.",
              "target": "細い引っかき傷から始まり、ギザギザの穴に終わっている。"
            },
            {
              "id": "01567-017",
              "source": "I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames.",
              "target": "この事件に私の注意を向けてくれて感謝する、ソームズ氏。"
            },
            {
              "id": "01567-018",
              "source": "Where does that door lead to?”",
              "target": "あの扉はどこへ通じているのかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01568-000",
              "source": "“To my bedroom.”",
              "target": "「私の寝室へと続いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01569-000",
              "source": "“Have you been in it since your adventure?”",
              "target": "「あの出来事以来、その中に入ったことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01570-000",
              "source": "“No, I came straight away for you.”",
              "target": "「いいえ、すぐにあなたのところへ来ました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01571-000",
              "source": "“I should like to have a glance round.",
              "target": "「少し見て回りたいのですが、"
            },
            {
              "id": "01571-001",
              "source": "What a charming, old-fashioned room!",
              "target": "なんて魅力的で昔ながらの部屋でしょう！」"
            },
            {
              "id": "01571-002",
              "source": "Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor.",
              "target": "床を調べるまで、少しお待ちいただけますか。"
            },
            {
              "id": "01571-003",
              "source": "No, I see nothing.",
              "target": "いいえ、何も見当たりません。"
            },
            {
              "id": "01571-004",
              "source": "What about this curtain?",
              "target": "このカーテンはどうでしょう？"
            },
            {
              "id": "01571-005",
              "source": "You hang your clothes behind it.",
              "target": "その後ろに服を掛けているのですね。"
            },
            {
              "id": "01571-006",
              "source": "If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow.",
              "target": "もし誰かがこの部屋で身を隠さなければならないとしたら、ベッドは低すぎて、洋服ダンスは浅すぎるので、そこ（カーテンの後ろ）に隠れるしかありません。"
            },
            {
              "id": "01571-007",
              "source": "No one there, I suppose?”",
              "target": "そこに誰もいないのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01572-000",
              "source": "As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency.",
              "target": "ホームズがカーテンを引くと、彼の態度にわずかな緊張と警戒心が感じられ、彼が緊急事態に備えていることが私にはわかった。"
            },
            {
              "id": "01572-001",
              "source": "As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs.",
              "target": "実際、引かれたカーテンの向こうには、三、四着の服が掛けられた数本のフックが見えるだけだった。"
            },
            {
              "id": "01572-002",
              "source": "Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor.",
              "target": "ホームズは背を向け、突然かがみ込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01573-000",
              "source": "“Halloa! What’s this?” said he.",
              "target": "「おや、これは何だ？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01574-000",
              "source": "It was a small pyramid of black, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study.",
              "target": "それは黒く、パテのような物質でできた小さなピラミッドで、書斎の机の上にあったものとまったく同じだった。"
            },
            {
              "id": "01574-001",
              "source": "Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.",
              "target": "ホームズはそれを電灯の明かりの中で、開いた手のひらにのせて差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01575-000",
              "source": "“Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting-room, Mr. Soames.”",
              "target": "「ソームズさん、あなたの訪問者は居間だけでなく寝室にも痕跡を残しているようです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01576-000",
              "source": "“What could he have wanted there?”",
              "target": "「彼はそこで何を望んでいたのだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01577-000",
              "source": "“I think it is clear enough.",
              "target": "「十分に明らかだと思います。"
            },
            {
              "id": "01577-001",
              "source": "You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door.",
              "target": "あなたは思いがけない道から戻ってきたので、彼はあなたがまさに扉のところに来るまで気づかなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01577-002",
              "source": "What could he do?",
              "target": "彼に何ができたでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01577-003",
              "source": "He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself.”",
              "target": "彼は自分を暴露するものをすべて掴み取り、隠れるためにあなたの寝室へと駆け込んだのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01578-000",
              "source": "“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?”",
              "target": "「まあまあ、ホームズさん、つまり私がこの部屋でバニスターと話している間ずっと、もし知っていればあの男を捕らえていたということですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01579-000",
              "source": "“So I read it.”",
              "target": "「そう読みました」"
            }
          ],
          "raw_line": 6288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01580-000",
              "source": "“Surely there is another alternative, Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズさん、確かに別の可能性もあるのではないでしょうか。"
            },
            {
              "id": "01580-001",
              "source": "I don’t know whether you observed my bedroom window?”",
              "target": "私の寝室の窓をご覧になりましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01581-000",
              "source": "“Lattice-paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man.”",
              "target": "「格子入りの窓ガラスで、鉛の枠組みがあり、三つに分かれた窓で、一つは蝶番で開閉し、人が入れるほど大きいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01582-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01582-001",
              "source": "And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible.",
              "target": "そして、その窓は中庭の角に面していて、部分的に見えにくくなっています。"
            },
            {
              "id": "01582-002",
              "source": "The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way.”",
              "target": "男はそこから侵入し、寝室を通り抜ける際に痕跡を残し、最後に扉が開いているのを見つけて、そこから逃げたのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01583-000",
              "source": "Holmes shook his head impatiently.",
              "target": "ホームズは苛立った様子で首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01584-000",
              "source": "“Let us be practical,” said he.",
              "target": "「現実的になろう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01584-001",
              "source": "“I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?”",
              "target": "「この階段を使い、あなたの部屋の前を通る習慣のある学生が三人いるとおっしゃったのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01585-000",
              "source": "“Yes, there are.”",
              "target": "「はい、います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01586-000",
              "source": "“And they are all in for this examination?”",
              "target": "「そして彼らは皆、この試験を受けるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01587-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6307
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01588-000",
              "source": "“Have you any reason to suspect any one of them more than the others?”",
              "target": "「彼らのうちの誰か一人を、他の者よりも疑う理由はありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01589-000",
              "source": "Soames hesitated.",
              "target": "ソームズはためらった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01590-000",
              "source": "“It is a very delicate question,” said he.",
              "target": "「それは非常に微妙な問題です」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01590-001",
              "source": "“One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs.”",
              "target": "「証拠もないのに疑いをかけるのは、なかなか気が進みません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01591-000",
              "source": "“Let us hear the suspicions.",
              "target": "「疑いの内容を聞かせてくれ。"
            },
            {
              "id": "01591-001",
              "source": "I will look after the proofs.”",
              "target": "証拠の方は私が調べよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01592-000",
              "source": "“I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms.",
              "target": "「では、この部屋に住む三人の男の性格を簡単にお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "01592-001",
              "source": "The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump.",
              "target": "三人のうち一番下の階にいるのがギルクリストで、優れた学者であり運動選手でもあります。彼は大学のラグビーとクリケットのチームに所属し、ハードルと走り幅跳びでブルーの称号を得ています。"
            },
            {
              "id": "01592-002",
              "source": "He is a fine, manly fellow.",
              "target": "彼は立派で男らしい人物です。"
            },
            {
              "id": "01592-003",
              "source": "His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf.",
              "target": "彼の父親は悪名高いジェイベズ・ギルクリスト卿で、競馬で身を持ち崩しました。"
            },
            {
              "id": "01592-004",
              "source": "My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious.",
              "target": "私の教え子は非常に貧しいままですが、勤勉でよく働きます。"
            },
            {
              "id": "01592-005",
              "source": "He will do well.",
              "target": "彼はきっと成功するでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 6319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01593-000",
              "source": "“The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian.",
              "target": "「二階にはインド人のダウラット・ラスが住んでいます。"
            },
            {
              "id": "01593-001",
              "source": "He is a quiet, inscrutable fellow; as most of those Indians are.",
              "target": "彼は静かで不可解な人物です。ほとんどのインド人がそうであるように。"
            },
            {
              "id": "01593-002",
              "source": "He is well up in his work, though his Greek is his weak subject.",
              "target": "彼は学業はよくできますが、ギリシャ語が苦手です。"
            },
            {
              "id": "01593-003",
              "source": "He is steady and methodical.",
              "target": "彼は着実で几帳面な性格です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6326
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01594-000",
              "source": "“The top floor belongs to Miles McLaren.",
              "target": "「最上階はマイルズ・マクラーレンの部屋です。"
            },
            {
              "id": "01594-001",
              "source": "He is a brilliant fellow when he chooses to work—one of the brightest intellects of the university;",
              "target": "彼はやる気を出せば優秀な男で、大学でも屈指の知性の持ち主です。"
            },
            {
              "id": "01594-002",
              "source": "but he is wayward, dissipated, and unprincipled.",
              "target": "しかし、気まぐれで放蕩的、そして節操がありません。"
            },
            {
              "id": "01594-003",
              "source": "He was nearly expelled over a card scandal in his first year.",
              "target": "入学初年度には賭博のスキャンダルで退学寸前になりました。"
            },
            {
              "id": "01594-004",
              "source": "He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination.”",
              "target": "今学期はずっと怠けており、試験を恐れているに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01595-000",
              "source": "“Then it is he whom you suspect?”",
              "target": "「では、彼を疑っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01596-000",
              "source": "“I dare not go so far as that.",
              "target": "「そこまでは断言できません。"
            },
            {
              "id": "01596-001",
              "source": "But, of the three, he is perhaps the least unlikely.”",
              "target": "しかし、三人の中では、彼が最も疑わしくないとは言い切れないかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01597-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。」"
            },
            {
              "id": "01597-001",
              "source": "Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister.”",
              "target": "さて、ソームズさん、あなたの使用人バニスターを見せてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01598-000",
              "source": "He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-haired fellow of fifty.",
              "target": "彼は小柄で、顔色が青白く、ひげを剃り落とし、白髪混じりの五十歳の男だった。"
            },
            {
              "id": "01598-001",
              "source": "He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life.",
              "target": "彼はまだ、静かな日常の突然の乱れに動揺していた。"
            },
            {
              "id": "01598-002",
              "source": "His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still.",
              "target": "ふっくらとした顔は緊張でぴくぴくと痙攣し、指はじっとしていられなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01599-000",
              "source": "“We are investigating this unhappy business, Bannister,” said his master.",
              "target": "「この不幸な事件を調べているのだ、バニスター」主人は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01600-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01601-000",
              "source": "“I understand,” said Holmes, “that you left your key in the door?”",
              "target": "「あなたは鍵を扉に差し込んだままにしておいたと聞いています」ホームズが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01602-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01603-000",
              "source": "“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?”",
              "target": "「その中にあの書類が入っていたまさにその日に、あなたがこんなことをするとは非常に奇妙ではありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01604-000",
              "source": "“It was most unfortunate, sir.",
              "target": "「それは非常に不運なことでした、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01604-001",
              "source": "But I have occasionally done the same thing at other times.”",
              "target": "しかし、私は時折、他の時にも同じことをしたことがあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01605-000",
              "source": "“When did you enter the room?”",
              "target": "「いつ部屋に入りましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01606-000",
              "source": "“It was about half-past four.",
              "target": "「それはだいたい四時半頃でした。"
            },
            {
              "id": "01606-001",
              "source": "That is Mr. Soames’ tea time.”",
              "target": "それはソームズ氏のティータイムです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01607-000",
              "source": "“How long did you stay?”",
              "target": "「どれくらいの間いましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01608-000",
              "source": "“When I saw that he was absent, I withdrew at once.”",
              "target": "「彼が不在だとわかったとき、私はすぐに引き下がりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01609-000",
              "source": "“Did you look at these papers on the table?”",
              "target": "「テーブルの上のこれらの書類を見ましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01610-000",
              "source": "“No, sir—certainly not.”",
              "target": "「いいえ、先生、決してそんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01611-000",
              "source": "“How came you to leave the key in the door?”",
              "target": "「どうして鍵を扉に差しっぱなしにしておいたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01612-000",
              "source": "“I had the tea-tray in my hand.",
              "target": "「私はお茶の盆を手に持っていました。"
            },
            {
              "id": "01612-001",
              "source": "I thought I would come back for the key.",
              "target": "鍵を取りに戻ろうと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "01612-002",
              "source": "Then I forgot.”",
              "target": "それから忘れてしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01613-000",
              "source": "“Has the outer door a spring lock?”",
              "target": "「外の扉にはバネ式の鍵がついていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01614-000",
              "source": "“No, sir.”",
              "target": "「いいえ、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01615-000",
              "source": "“Then it was open all the time?”",
              "target": "「では、ずっと開いたままだったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01616-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01617-000",
              "source": "“Anyone in the room could get out?”",
              "target": "「部屋にいた者は誰でも出ることができたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01618-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01619-000",
              "source": "“When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?”",
              "target": "「ソームズ氏が戻ってきてあなたを呼んだとき、あなたはとても動揺していましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01620-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "「はい、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01620-001",
              "source": "Such a thing has never happened during the many years that I have been here.",
              "target": "ここで働いて何年にもなりますが、そんなことは一度もありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01620-002",
              "source": "I nearly fainted, sir.”",
              "target": "私はもう少しで気を失いそうになりました、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01621-000",
              "source": "“So I understand.",
              "target": "そういうことですね。"
            },
            {
              "id": "01621-001",
              "source": "Where were you when you began to feel bad?”",
              "target": "気分が悪くなり始めたとき、どこにいましたか？"
            }
          ],
          "raw_line": 6400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01622-000",
              "source": "“Where was I, sir?",
              "target": "「私はどこにいましたか、旦那様？"
            },
            {
              "id": "01622-001",
              "source": "Why, here, near the door.”",
              "target": "そうですね、ここ、扉の近くにいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01623-000",
              "source": "“That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner.",
              "target": "「それは奇妙です。なぜなら、あなたはあちらの隅の近くにあるあの椅子に座っていたからです。"
            },
            {
              "id": "01623-001",
              "source": "Why did you pass these other chairs?”",
              "target": "なぜ他の椅子を通り過ぎたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01624-000",
              "source": "“I don’t know, sir, it didn’t matter to me where I sat.”",
              "target": "「わかりません、旦那様。どこに座っても私には関係ありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01625-000",
              "source": "“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes.",
              "target": "「彼は本当にそのことをあまり知らなかったと思いますよ、ホームズさん。」"
            },
            {
              "id": "01625-001",
              "source": "He was looking very bad—quite ghastly.”",
              "target": "「彼はとても具合が悪そうで――まるで死人のようでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01626-000",
              "source": "“You stayed here when your master left?”",
              "target": "「ご主人様が出て行かれたとき、あなたはここに残っていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01627-000",
              "source": "“Only for a minute or so.",
              "target": "「ほんの一、二分だけです。"
            },
            {
              "id": "01627-001",
              "source": "Then I locked the door and went to my room.”",
              "target": "それからドアに鍵をかけて、自分の部屋に戻りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01628-000",
              "source": "“Whom do you suspect?”",
              "target": "「誰を疑っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01629-000",
              "source": "“Oh, I would not venture to say, sir.",
              "target": "「ああ、私にはとても申し上げられません、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01629-001",
              "source": "I don’t believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action.",
              "target": "この大学において、そのような行動から利益を得ることができる紳士がいるとは信じておりません。"
            },
            {
              "id": "01629-002",
              "source": "No, sir, I’ll not believe it.”",
              "target": "いいえ、旦那様、私はそれを信じません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01630-000",
              "source": "“Thank you, that will do,” said Holmes.",
              "target": "「ありがとう、それで結構だ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01630-001",
              "source": "“Oh, one more word.",
              "target": "「ああ、もう一言だけ。"
            },
            {
              "id": "01630-002",
              "source": "You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?”",
              "target": "あなたが仕えている三人の紳士のうち、誰かに何か異変があると話したことはありませんね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01631-000",
              "source": "“No, sir—not a word.”",
              "target": "「いいえ、旦那様——一言も申し上げておりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01632-000",
              "source": "“You haven’t seen any of them?”",
              "target": "「あなたは彼らの誰にも会っていないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01633-000",
              "source": "“No, sir.”",
              "target": "「いいえ、先生」"
            }
          ],
          "raw_line": 6433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01634-000",
              "source": "“Very good.",
              "target": "「よろしい。"
            },
            {
              "id": "01634-001",
              "source": "Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please.”",
              "target": "さて、ソームズさん、もしよろしければ中庭を散歩しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01635-000",
              "source": "Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.",
              "target": "薄暗くなりつつある中、私たちの上に三つの黄色い光の四角が輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01636-000",
              "source": "“Your three birds are all in their nests,” said Holmes, looking up.",
              "target": "「君の三羽の鳥はみな巣にいる」とホームズは顔を上げて言った。"
            },
            {
              "id": "01636-001",
              "source": "“Halloa! What’s that? One of them seems restless enough.”",
              "target": "「おや？あれは何だ？一羽がかなり落ち着かないようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01637-000",
              "source": "It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind.",
              "target": "それはインド人で、彼の窓のブラインドに暗い影が突然現れた。"
            },
            {
              "id": "01637-001",
              "source": "He was pacing swiftly up and down his room.",
              "target": "彼は部屋の中を素早く行ったり来たりしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01638-000",
              "source": "“I should like to have a peep at each of them,”",
              "target": "「それぞれの部屋を覗いてみたいのですが、"
            },
            {
              "id": "01638-001",
              "source": "said Holmes.",
              "target": "」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01638-002",
              "source": "“Is it possible?”",
              "target": "「可能でしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01639-000",
              "source": "“No difficulty in the world,” Soames answered.",
              "target": "「全く問題ありません」とソームズは答えた。"
            },
            {
              "id": "01639-001",
              "source": "“This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them.",
              "target": "「この一連の部屋は大学で最も古いもので、訪問者が見て回るのも珍しくありません。"
            },
            {
              "id": "01639-002",
              "source": "Come along, and I will personally conduct you.”",
              "target": "さあ、こちらへ。私が直接案内しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01640-000",
              "source": "“No names, please!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door.",
              "target": "「名前は言わないでくれ！」と、ギルクリストの部屋の扉をノックしながらホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01640-001",
              "source": "A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand.",
              "target": "背が高く、淡い金髪で細身の若者が扉を開け、私たちの用件を理解すると歓迎してくれた。"
            },
            {
              "id": "01640-002",
              "source": "There were some really curious pieces of mediæval domestic architecture within.",
              "target": "中には本当に興味深い中世の住宅建築の品々があった。"
            },
            {
              "id": "01640-003",
              "source": "Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own.",
              "target": "ホームズはそのうちの一つに非常に魅了され、ノートに描きたいと主張した。鉛筆を折ってしまい、主人から借り、最後には自分の鉛筆を削るためにナイフまで借りた。"
            },
            {
              "id": "01640-004",
              "source": "The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian—a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes’s architectural studies had come to an end.",
              "target": "同じような珍しい出来事がインド人の部屋でも起こった。彼は無口で小柄な鉤鼻の男で、私たちを横目で睨みつけ、ホームズの建築の観察が終わると明らかに安堵していた。"
            },
            {
              "id": "01640-005",
              "source": "I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching.",
              "target": "どちらの場合も、ホームズが探していた手がかりを見つけたとは私には思えなかった。"
            },
            {
              "id": "01640-006",
              "source": "Only at the third did our visit prove abortive.",
              "target": "三軒目でようやく私たちの訪問は無駄に終わった。"
            },
            {
              "id": "01640-007",
              "source": "The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it.",
              "target": "外の扉はノックしても開かず、扉の向こうからは罵詈雑言の洪水以外何も聞こえてこなかった。"
            },
            {
              "id": "01640-008",
              "source": "“I don’t care who you are. You can go to blazes!” roared the angry voice.",
              "target": "「お前が誰だろうと構わん。くたばれ！」と怒りの声が怒鳴った。"
            },
            {
              "id": "01640-009",
              "source": "“Tomorrow’s the exam, and I won’t be drawn by anyone.”",
              "target": "「明日は試験だ。誰にも邪魔されたくないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01641-000",
              "source": "“A rude fellow,” said our guide, flushing with anger as we withdrew down the stair.",
              "target": "「無作法な男だ」と、案内人は階段を下りながら怒りで顔を赤らめて言った。"
            },
            {
              "id": "01641-001",
              "source": "“Of course, he did not realize that it was I who was knocking, but none the less his conduct was very uncourteous, and, indeed, under the circumstances rather suspicious.”",
              "target": "「もちろん、ノックしていたのが私だとは気づいていなかったが、それでも彼の態度は非常に無礼であり、実際、この状況ではかなり怪しいものだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01642-000",
              "source": "Holmes’s response was a curious one.",
              "target": "ホームズの返答は奇妙なものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01643-000",
              "source": "“Can you tell me his exact height?” he asked.",
              "target": "「彼の正確な身長を教えてもらえますか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01644-000",
              "source": "“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say.",
              "target": "「本当に、ホームズさん、はっきりとは申し上げられませんが、"
            },
            {
              "id": "01644-001",
              "source": "He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist.",
              "target": "彼はインド人よりは背が高いですが、ギルクリストほど高くはありません。"
            },
            {
              "id": "01644-002",
              "source": "I suppose five foot six would be about it.”",
              "target": "おそらく五フィート六インチ（約167センチ）くらいだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01645-000",
              "source": "“That is very important,” said Holmes.",
              "target": "「それは非常に重要だ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01645-001",
              "source": "“And now, Mr. Soames, I wish you good-night.”",
              "target": "「それでは、ソームズさん、おやすみなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01646-000",
              "source": "Our guide cried aloud in his astonishment and dismay.",
              "target": "案内人は驚きと落胆のあまり大声で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01646-001",
              "source": "“Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion!",
              "target": "「まあまあ、ホームズさん、まさかこんな突然のやり方で私を置き去りにするつもりではないでしょうね！"
            },
            {
              "id": "01646-002",
              "source": "You don’t seem to realize the position.",
              "target": "あなたは状況を理解していないようですね。"
            },
            {
              "id": "01646-003",
              "source": "To-morrow is the examination.",
              "target": "明日は試験です。"
            },
            {
              "id": "01646-004",
              "source": "I must take some definite action to-night.",
              "target": "今夜、何らかの具体的な行動を取らなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01646-005",
              "source": "I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with.",
              "target": "もし試験問題の一つが改ざんされているなら、試験を実施するわけにはいきません。"
            },
            {
              "id": "01646-006",
              "source": "The situation must be faced.”",
              "target": "この状況に向き合わなければならないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01647-000",
              "source": "“You must leave it as it is.",
              "target": "「そのままにしておかなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01647-001",
              "source": "I shall drop round early to-morrow morning and chat the matter over.",
              "target": "明日の朝早くに寄って、この件について話し合いましょう。"
            },
            {
              "id": "01647-002",
              "source": "It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action.",
              "target": "その時には、何らかの対処法を示せるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01647-003",
              "source": "Meanwhile, you change nothing—nothing at all.”",
              "target": "それまでは、何も変えてはいけません――まったく何も。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01648-000",
              "source": "“Very good, Mr. Holmes.”",
              "target": "「かしこまりました、ホームズさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01649-000",
              "source": "“You can be perfectly easy in your mind.",
              "target": "どうか安心してください。"
            },
            {
              "id": "01649-001",
              "source": "We shall certainly find some way out of your difficulties.",
              "target": "必ずあなたの困難を解決する方法を見つけます。"
            },
            {
              "id": "01649-002",
              "source": "I will take the black clay with me, also the pencil cuttings.",
              "target": "黒い粘土と鉛筆の削りくずも持っていきます。"
            },
            {
              "id": "01649-003",
              "source": "Good-bye.”",
              "target": "さようなら。"
            }
          ],
          "raw_line": 6495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01650-000",
              "source": "When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows.",
              "target": "私たちが中庭の暗闇の中に出たとき、再び窓の方を見上げた。"
            },
            {
              "id": "01650-001",
              "source": "The Indian still paced his room.",
              "target": "インド人はまだ部屋の中を歩き回っていた。"
            },
            {
              "id": "01650-002",
              "source": "The others were invisible.",
              "target": "他の者たちは見えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01651-000",
              "source": "“Well, Watson, what do you think of it?”",
              "target": "「さて、ワトソン、君はこれをどう思う？」"
            },
            {
              "id": "01651-001",
              "source": "Holmes asked, as we came out into the main street.",
              "target": "と、私たちが大通りに出たとき、ホームズは尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01651-002",
              "source": "“Quite a little parlour game—sort of three-card trick, is it not?",
              "target": "「まるで小さな居間の遊びのようだ――いわば三枚のカードを使った手品のようなものだろう？」"
            },
            {
              "id": "01651-003",
              "source": "There are your three men.",
              "target": "そこに三人の男がいる。"
            },
            {
              "id": "01651-004",
              "source": "It must be one of them.",
              "target": "犯人はそのうちの一人に違いない。"
            },
            {
              "id": "01651-005",
              "source": "You take your choice.",
              "target": "君が選んでみたまえ。"
            },
            {
              "id": "01651-006",
              "source": "Which is yours?”",
              "target": "どれが君の選ぶ男だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01652-000",
              "source": "“The foul-mouthed fellow at the top.",
              "target": "「一番上の口の悪い男だ。"
            },
            {
              "id": "01652-001",
              "source": "He is the one with the worst record.",
              "target": "彼が最も悪い前科を持っている男だ。"
            },
            {
              "id": "01652-002",
              "source": "And yet that Indian was a sly fellow also.",
              "target": "それにしても、あのインド人もずる賢いやつだった。"
            },
            {
              "id": "01652-003",
              "source": "Why should he be pacing his room all the time?”",
              "target": "なぜ彼はずっと部屋を歩き回っているのだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01653-000",
              "source": "“There is nothing in that.",
              "target": "「それには何の意味もない。"
            },
            {
              "id": "01653-001",
              "source": "Many men do it when they are trying to learn anything by heart.”",
              "target": "多くの人が何かを暗記しようとするときにやることだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01654-000",
              "source": "“He looked at us in a queer way.”",
              "target": "「彼は私たちを変な目で見た。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01655-000",
              "source": "“So would you, if a flock of strangers came in on you when you were preparing for an examination next day, and every moment was of value.",
              "target": "「もし翌日の試験の準備をしているときに見知らぬ人たちがどっと押し寄せてきて、一分一秒が貴重な状況なら、あなたもそうするだろう。」"
            },
            {
              "id": "01655-001",
              "source": "No, I see nothing in that.",
              "target": "いいえ、それには何も怪しいところは見当たりません。"
            },
            {
              "id": "01655-002",
              "source": "Pencils, too, and knives—all was satisfactory.",
              "target": "鉛筆もナイフもすべて問題ありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01655-003",
              "source": "But that fellow does puzzle me.”",
              "target": "しかし、あの男だけは私を困惑させます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01656-000",
              "source": "“Who?”",
              "target": "「誰だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01657-000",
              "source": "“Why, Bannister, the servant.",
              "target": "「いや、召使いのバニスターだ。"
            },
            {
              "id": "01657-001",
              "source": "What’s his game in the matter?”",
              "target": "この件で彼は何を企んでいるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01658-000",
              "source": "“He impressed me as being a perfectly honest man.”",
              "target": "「彼は私に、まったく正直な男だという印象を与えた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01659-000",
              "source": "“So he did me.",
              "target": "「彼も私にそうしたのだ。"
            },
            {
              "id": "01659-001",
              "source": "That’s the puzzling part.",
              "target": "それが不可解な部分だ。"
            },
            {
              "id": "01659-002",
              "source": "Why should a perfectly honest man—well, well, here’s a large stationer’s.",
              "target": "なぜまったく正直な男が――まあ、ここに大きな文房具店がある。"
            },
            {
              "id": "01659-003",
              "source": "We shall begin our researches here.”",
              "target": "ここで調査を始めよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01660-000",
              "source": "There were only four stationers of any consequences in the town, and at each Holmes produced his pencil chips, and bid high for a duplicate.",
              "target": "町には重要な文房具店が四軒しかなく、ホームズはそれぞれの店で鉛筆の削りくずを取り出し、同じものの複製に高値をつけて入札した。"
            },
            {
              "id": "01660-001",
              "source": "All were agreed that one could be ordered, but that it was not a usual size of pencil and that it was seldom kept in stock.",
              "target": "どの店も注文は可能だが、それは一般的な鉛筆のサイズではなく、在庫として置いていることはめったにないと一致していた。"
            },
            {
              "id": "01660-002",
              "source": "My friend did not appear to be depressed by his failure, but shrugged his shoulders in half-humorous resignation.",
              "target": "友人は失敗に落胆している様子はなく、半ば冗談めかして肩をすくめてあきらめたようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01661-000",
              "source": "“No good, my dear Watson.",
              "target": "「だめだよ、親愛なるワトソン君。"
            },
            {
              "id": "01661-001",
              "source": "This, the best and only final clue, has run to nothing.",
              "target": "これが最良で唯一の最後の手がかりだったのに、何の成果も得られなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01661-002",
              "source": "But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it.",
              "target": "しかし、実のところ、それなしでも十分な証拠を積み上げられると私はほとんど疑っていないよ。"
            },
            {
              "id": "01661-003",
              "source": "By Jove! my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty.",
              "target": "おやまあ！親友よ、もうすぐ九時だし、女主人は七時半にグリーンピースの話をしていたよ。"
            },
            {
              "id": "01661-004",
              "source": "What with your eternal tobacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall—not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students.”",
              "target": "君の絶え間ないタバコのせいと、食事の不規則さのせいで、ワトソン、君は立ち退きを言い渡されるだろうし、私も君の破滅を共にすることになるだろう――だが、神経質な家庭教師、不注意な召使い、そして三人の積極的な学生の謎を解くまでは、そうはならないけれどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01662-000",
              "source": "Holmes made no further allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner.",
              "target": "ホームズはその日、その件についてこれ以上言及しなかった。しかし、遅い夕食の後、彼は長い間物思いに沈んで座っていた。"
            },
            {
              "id": "01662-001",
              "source": "At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet.",
              "target": "翌朝八時、私が身支度を終えたちょうどその時、彼は私の部屋に入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01663-000",
              "source": "“Well, Watson,” said he, “it is time we went down to St. Luke’s.",
              "target": "「さて、ワトソン、そろそろセント・ルークスへ行く時間だ。」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01663-001",
              "source": "Can you do without breakfast?”",
              "target": "朝食抜きで大丈夫か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01664-000",
              "source": "“Certainly.”",
              "target": "「もちろんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01665-000",
              "source": "“Soames will be in a dreadful fidget until we are able to tell him something positive.”",
              "target": "「ソームズは、私たちが何か確かなことを彼に伝えられるまでは、ひどくそわそわしているだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01666-000",
              "source": "“Have you anything positive to tell him?”",
              "target": "「彼に確かなことを伝えられるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01667-000",
              "source": "“I think so.”",
              "target": "「そう思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01668-000",
              "source": "“You have formed a conclusion?”",
              "target": "「結論を出したのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01669-000",
              "source": "“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery.”",
              "target": "「そうだよ、親愛なるワトソン、私はその謎を解いたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01670-000",
              "source": "“But what fresh evidence could you have got?”",
              "target": "「しかし、どんな新しい証拠を手に入れたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01671-000",
              "source": "“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six.",
              "target": "「ああ！私が早朝六時という不時の時刻にわざわざ起き出したのは、無駄ではなかったのだ。」"
            },
            {
              "id": "01671-001",
              "source": "I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles, with something to show for it.",
              "target": "二時間の懸命な捜査を行い、少なくとも五マイルは歩き回ったが、その成果もあるのだ。"
            },
            {
              "id": "01671-002",
              "source": "Look at that!”",
              "target": "これを見てくれ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01672-000",
              "source": "He held out his hand.",
              "target": "彼は手を差し出した。"
            },
            {
              "id": "01672-001",
              "source": "On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.",
              "target": "手のひらには、黒くて粘土のような三つの小さなピラミッドがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01673-000",
              "source": "“Why, Holmes, you had only two yesterday.”",
              "target": "「あれ、ホームズ、昨日は二つだけだったじゃないか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01674-000",
              "source": "“And one more this morning.",
              "target": "「そして今朝、もう一つだ。"
            },
            {
              "id": "01674-001",
              "source": "It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2.",
              "target": "三番目のものがどこから来たのかがわかれば、一番目と二番目のものの出どころも同じだと考えるのは妥当だ。"
            },
            {
              "id": "01674-002",
              "source": "Eh, Watson?",
              "target": "ねえ、ワトソン？"
            },
            {
              "id": "01674-003",
              "source": "Well, come along and put friend Soames out of his pain.”",
              "target": "さあ、行こう。友人のソームズの苦しみを終わらせてやろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01675-000",
              "source": "The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers.",
              "target": "不運な家庭教師は、私たちが彼の部屋で見つけたとき、確かに哀れな動揺状態にありました。"
            },
            {
              "id": "01675-001",
              "source": "In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship.",
              "target": "数時間後に試験が始まるというのに、彼は事実を公にするか、犯人に貴重な奨学金の競争を許すかという板挟みのままでした。"
            },
            {
              "id": "01675-002",
              "source": "He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.",
              "target": "彼の精神的動揺はあまりにも激しく、じっと立っていることもできず、両手を差し出してホームズのもとへ駆け寄りました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01676-000",
              "source": "“Thank heaven that you have come!",
              "target": "「来てくれて本当にありがたい！"
            },
            {
              "id": "01676-001",
              "source": "I feared that you had given it up in despair.",
              "target": "もう絶望して諦めたのかと心配していたのです。"
            },
            {
              "id": "01676-002",
              "source": "What am I to do?",
              "target": "どうすればいいのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01676-003",
              "source": "Shall the examination proceed?”",
              "target": "試験は続けるべきでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01677-000",
              "source": "“Yes, let it proceed, by all means.”",
              "target": "「はい、ぜひ試験を続けさせてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01678-000",
              "source": "“But this rascal?—”",
              "target": "「しかし、この悪党は――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01679-000",
              "source": "“He shall not compete.”",
              "target": "「彼には出場を許さない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01680-000",
              "source": "“You know him?”",
              "target": "「彼を知っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01681-000",
              "source": "“I think so.",
              "target": "「そう思います。"
            },
            {
              "id": "01681-001",
              "source": "If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial.",
              "target": "この件を公にしないつもりなら、私たちは一定の権限を自らに与え、小さな私的軍法会議を開くしかありません。"
            },
            {
              "id": "01681-002",
              "source": "You there, if you please, Soames!",
              "target": "そちらにいてください、ソームズさん！"
            },
            {
              "id": "01681-003",
              "source": "Watson, you here!",
              "target": "ワトソン、あなたはこちらへ！"
            },
            {
              "id": "01681-004",
              "source": "I’ll take the armchair in the middle.",
              "target": "私は中央の肘掛け椅子に座ります。"
            },
            {
              "id": "01681-005",
              "source": "I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast.",
              "target": "これで私たちは、罪を犯した者の胸に恐怖を与えるには十分な威厳を備えたと思います。"
            },
            {
              "id": "01681-006",
              "source": "Kindly ring the bell!”",
              "target": "どうかベルを鳴らしてください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01682-000",
              "source": "Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance.",
              "target": "バニスターが入ってきた。そして、私たちの司法的な様子に明らかに驚きと恐怖を感じて後ずさりした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01683-000",
              "source": "“You will kindly close the door,” said Holmes.",
              "target": "「どうか戸を閉めてください」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01683-001",
              "source": "“Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident?”",
              "target": "「さて、バニスター、昨日の出来事について真実を話してもらえますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01684-000",
              "source": "The man turned white to the roots of his hair.",
              "target": "その男は髪の根元まで真っ青になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01685-000",
              "source": "“I have told you everything, sir.”",
              "target": "「私はすべてお話ししました、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01686-000",
              "source": "“Nothing to add?”",
              "target": "「付け加えることはありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01687-000",
              "source": "“Nothing at all, sir.”",
              "target": "「まったく何もございません、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01688-000",
              "source": "“Well, then, I must make some suggestions to you.",
              "target": "「では、いくつか提案をしなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01688-001",
              "source": "When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room?”",
              "target": "昨日あなたがあの椅子に座ったのは、部屋に誰がいたかを示す何かを隠すためだったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01689-000",
              "source": "Bannister’s face was ghastly.",
              "target": "バニスターの顔は青ざめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01690-000",
              "source": "“No, sir, certainly not.”",
              "target": "「いいえ、先生、決してそんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01691-000",
              "source": "“It is only a suggestion,” said Holmes, suavely.",
              "target": "「あくまで推測にすぎません」とホームズは穏やかに言った。"
            },
            {
              "id": "01691-001",
              "source": "“I frankly admit that I am unable to prove it.",
              "target": "「率直に申し上げて、それを証明することはできません。"
            },
            {
              "id": "01691-002",
              "source": "But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames’s back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom.”",
              "target": "しかし、ソームズ氏の背中が向いた瞬間に、あなたがあの寝室に隠れていた男を解放したのは十分にありそうなことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01692-000",
              "source": "Bannister licked his dry lips.",
              "target": "バニスターは乾いた唇を舐めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01693-000",
              "source": "“There was no man, sir.”",
              "target": "「男などいませんでした、旦那。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01694-000",
              "source": "“Ah, that’s a pity, Bannister.",
              "target": "「ああ、それは残念だ、バニスター。"
            },
            {
              "id": "01694-001",
              "source": "Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied.”",
              "target": "今までは真実を語っていたかもしれないが、今や君が嘘をついていると私は知っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01695-000",
              "source": "The man’s face set in sullen defiance.",
              "target": "男の顔は不機嫌な反抗の色を帯びた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01696-000",
              "source": "“There was no man, sir.”",
              "target": "「男はいませんでした、旦那。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01697-000",
              "source": "“Come, come, Bannister!”",
              "target": "「さあさあ、バニスター！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01698-000",
              "source": "“No, sir, there was no one.”",
              "target": "「いいえ、紳士、そのような者はいませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01699-000",
              "source": "“In that case, you can give us no further information.",
              "target": "「それでは、これ以上の情報はあなたからは得られませんね。」"
            },
            {
              "id": "01699-001",
              "source": "Would you please remain in the room?",
              "target": "どうかこの部屋にとどまっていてくださいませんか？"
            },
            {
              "id": "01699-002",
              "source": "Stand over there near the bedroom door.",
              "target": "あちらの寝室の扉の近くに立っていてください。"
            },
            {
              "id": "01699-003",
              "source": "Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist, and to ask him to step down into yours.”",
              "target": "さて、ソームズ、君には若いギルクリストの部屋に上がってもらい、彼に君の部屋まで降りてくるようにお願いしてもらいたい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01700-000",
              "source": "An instant later the tutor returned, bringing with him the student.",
              "target": "一瞬のうちに家庭教師が戻ってきて、生徒を連れてきた。"
            },
            {
              "id": "01700-001",
              "source": "He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face.",
              "target": "彼は立派な体格の男で、背が高く、しなやかで機敏であり、弾むような足取りと感じの良い、開けた表情をしていた。"
            },
            {
              "id": "01700-002",
              "source": "His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.",
              "target": "彼の悩ましげな青い目は私たち一人ひとりをちらりと見渡し、最後に遠くの隅にいるバニスターに向けて、ぽかんとした狼狽の表情を浮かべて止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01701-000",
              "source": "“Just close the door,” said Holmes.",
              "target": "「ただドアを閉めてください」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01701-001",
              "source": "“Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us.",
              "target": "「さて、ギルクリストさん、ここには私たちだけで、私たちの間で交わされることが誰にも知られることは決してありません。"
            },
            {
              "id": "01701-002",
              "source": "We can be perfectly frank with each other.",
              "target": "私たちはお互いに完全に率直になれます。"
            },
            {
              "id": "01701-003",
              "source": "We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?”",
              "target": "私たちは知りたいのです、ギルクリストさん、あなたのような誠実な方が、どうして昨日のような行動を取るに至ったのかを。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01702-000",
              "source": "The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.",
              "target": "その不運な若者はよろめいて後ろに下がった。そしてバニスターに向けて、恐怖と非難に満ちた視線を投げかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01703-000",
              "source": "“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word—never one word!” cried the servant.",
              "target": "「いいえ、いいえ、ギルクリストさん、私は一言も言っておりません――一言たりとも！」と使用人は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01704-000",
              "source": "“No, but you have now,” said Holmes.",
              "target": "「いいえ、しかし今は言いましたね」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01704-001",
              "source": "“Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession.”",
              "target": "「さて、あなたはバニスターの言葉の後で、自分の立場が絶望的であること、そして唯一の望みは率直な告白にあることを理解しなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01705-000",
              "source": "For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features.",
              "target": "ギルクリストはしばらくの間、手を挙げて、もだえる表情を抑えようとした。"
            },
            {
              "id": "01705-001",
              "source": "The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.",
              "target": "次の瞬間、彼はテーブルのそばでひざまずき、顔を両手に埋めて、激しい嗚咽の嵐をあげて泣き崩れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01706-000",
              "source": "“Come, come,” said Holmes, kindly,",
              "target": "「さあさあ」とホームズは優しく言った、"
            },
            {
              "id": "01706-001",
              "source": "“it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal.",
              "target": "人は誰でも過ちを犯すものだし、少なくともあなたを冷酷な犯罪者だと非難する者はいない。"
            },
            {
              "id": "01706-002",
              "source": "Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong.",
              "target": "もし私がソームズ氏に何が起こったのか話し、間違っているところをあなたが訂正する方が楽かもしれない。"
            },
            {
              "id": "01706-003",
              "source": "Shall I do so?",
              "target": "そうしましょうか？"
            },
            {
              "id": "01706-004",
              "source": "Well, well, don’t trouble to answer.",
              "target": "いやいや、答えなくていい。"
            },
            {
              "id": "01706-005",
              "source": "Listen, and see that I do you no injustice.",
              "target": "聞いていてほしい。あなたに不当な扱いはしないとわかるだろうから。"
            }
          ],
          "raw_line": 6670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01707-000",
              "source": "“From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind.",
              "target": "「ソームズさん、あなたが私に、バニスターでさえも、その書類があなたの部屋にあることを知り得なかったと言った瞬間から、この事件は私の頭の中で明確な形を取り始めました。"
            },
            {
              "id": "01707-001",
              "source": "The printer one could, of course, dismiss.",
              "target": "印刷工のことは、もちろん除外できました。"
            },
            {
              "id": "01707-002",
              "source": "He could examine the papers in his own office.",
              "target": "彼は自分の事務所で書類を調べることができたのです。"
            },
            {
              "id": "01707-003",
              "source": "The Indian I also thought nothing of.",
              "target": "インド人のことも私は問題にしませんでした。"
            },
            {
              "id": "01707-004",
              "source": "If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were.",
              "target": "もし校正刷りが巻かれていたのなら、彼がそれが何であるか知ることは不可能でした。"
            },
            {
              "id": "01707-005",
              "source": "On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table.",
              "target": "一方で、ある男があえてその部屋に入り、しかも偶然にもその日ちょうど書類が机の上にあったというのは、考えられない偶然の一致のように思えました。"
            },
            {
              "id": "01707-006",
              "source": "I dismissed that.",
              "target": "私はそれを却下しました。"
            },
            {
              "id": "01707-007",
              "source": "The man who entered knew that the papers were there.",
              "target": "部屋に入った男は、書類がそこにあることを知っていたのです。"
            },
            {
              "id": "01707-008",
              "source": "How did he know?",
              "target": "どうして彼はそれを知っていたのでしょうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 6676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01708-000",
              "source": "“When I approached your room, I examined the window.",
              "target": "「あなたの部屋に近づいたとき、私は窓を調べました。"
            },
            {
              "id": "01708-001",
              "source": "You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it.",
              "target": "あなたは、私が真昼間に、向かいの部屋のすべての目の前で誰かが無理やりそこを通り抜けた可能性を考えていると想像して、私を楽しませてくれました。"
            },
            {
              "id": "01708-002",
              "source": "Such an idea was absurd.",
              "target": "そんな考えはばかげていました。"
            },
            {
              "id": "01708-003",
              "source": "I was measuring how tall a man would need to be in order to see, as he passed, what papers were on the central table.",
              "target": "私は、通り過ぎる際に中央のテーブルの上にどんな書類があるかを見るためには、男がどれほどの身長でなければならないかを測っていたのです。"
            },
            {
              "id": "01708-004",
              "source": "I am six feet high, and I could do it with an effort.",
              "target": "私は身長六フィートで、努力すればそれができました。"
            },
            {
              "id": "01708-005",
              "source": "No one less than that would have a chance.",
              "target": "それより低い者にはその機会はありません。"
            },
            {
              "id": "01708-006",
              "source": "Already you see I had reason to think that, if one of your three students was a man of unusual height, he was the most worth watching of the three.",
              "target": "すでにお分かりのように、もしあなたの三人の生徒のうち一人が異常な身長の持ち主であれば、その人物が三人の中で最も注目すべきだと考える理由があったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 6686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01709-000",
              "source": "“I entered, and I took you into my confidence as to the suggestions of the side table.",
              "target": "「私は入室し、脇のテーブルに関する推測についてあなたに打ち明けました。"
            },
            {
              "id": "01709-001",
              "source": "Of the centre table I could make nothing, until in your description of Gilchrist you mentioned that he was a long-distance jumper.",
              "target": "中央のテーブルについては何も分かりませんでしたが、あなたがギルクリストの説明で彼が長距離跳躍の選手だと言ったときに、"
            },
            {
              "id": "01709-002",
              "source": "Then the whole thing came to me in an instant, and I only needed certain corroborative proofs, which I speedily obtained.",
              "target": "その瞬間に全てがひらめき、あとはいくつかの裏付けとなる証拠を得るだけでした。それもすぐに手に入れました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6694
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01710-000",
              "source": "“What happened was this.",
              "target": "こういうことが起こったのです。"
            },
            {
              "id": "01710-001",
              "source": "This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds, where he had been practising the jump.",
              "target": "この若者は午後を運動場で過ごし、そこで跳躍の練習をしていました。"
            },
            {
              "id": "01710-002",
              "source": "He returned carrying his jumping-shoes, which are provided, as you are aware, with several sharp spikes.",
              "target": "彼は跳躍用の靴を持って戻ってきましたが、ご存じのようにそれにはいくつかの鋭いスパイクが付いています。"
            },
            {
              "id": "01710-003",
              "source": "As he passed your window he saw, by means of his great height, these proofs upon your table, and conjectured what they were.",
              "target": "彼はあなたの窓のそばを通りかかったとき、その長身を活かしてテーブルの上の証拠品を見つけ、それが何であるか推測しました。"
            },
            {
              "id": "01710-004",
              "source": "No harm would have been done had it not been that, as he passed your door, he perceived the key which had been left by the carelessness of your servant.",
              "target": "もし彼があなたの扉のそばを通ったとき、使用人の不注意で置き忘れられた鍵を見つけなければ、何の害もなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01710-005",
              "source": "A sudden impulse came over him to enter, and see if they were indeed the proofs.",
              "target": "彼は突然の衝動に駆られて中に入り、それが本当に証拠品かどうか確かめようとしました。"
            },
            {
              "id": "01710-006",
              "source": "It was not a dangerous exploit for he could always pretend that he had simply looked in to ask a question.",
              "target": "それは危険な行為ではありませんでした。なぜなら、彼は単に質問をしに覗いただけだといつでも言い訳できたからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 6698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01711-000",
              "source": "“Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation.",
              "target": "「さて、彼がそれらが確かに証拠品であると見たとき、まさにその時に彼は誘惑に負けたのです。"
            },
            {
              "id": "01711-001",
              "source": "He put his shoes on the table.",
              "target": "彼は靴をテーブルの上に置きました。"
            },
            {
              "id": "01711-002",
              "source": "What was it you put on that chair near the window?”",
              "target": "窓際のあの椅子には何を置いたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01712-000",
              "source": "“Gloves,” said the young man.",
              "target": "「手袋です」と若い男は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01713-000",
              "source": "Holmes looked triumphantly at Bannister.",
              "target": "ホームズは勝ち誇ったようにバニスターを見つめた。"
            },
            {
              "id": "01713-001",
              "source": "“He put his gloves on the chair, and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them.",
              "target": "「彼は手袋を椅子に置き、校正刷りを一枚ずつ持ち出して写そうとしたのです。"
            },
            {
              "id": "01713-002",
              "source": "He thought the tutor must return by the main gate and that he would see him.",
              "target": "彼は家庭教師が正門から戻ってくるはずだと思い、そこで見られると考えました。"
            },
            {
              "id": "01713-003",
              "source": "As we know, he came back by the side gate.",
              "target": "ご存じの通り、彼は裏門から戻ってきました。"
            },
            {
              "id": "01713-004",
              "source": "Suddenly he heard him at the very door.",
              "target": "突然、彼はまさにその扉のところで彼の足音を聞いたのです。"
            },
            {
              "id": "01713-005",
              "source": "There was no possible escape.",
              "target": "逃げ道はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01713-006",
              "source": "He forgot his gloves but he caught up his shoes and darted into the bedroom.",
              "target": "彼は手袋を忘れましたが、靴を掴んで寝室へと飛び込みました。"
            },
            {
              "id": "01713-007",
              "source": "You observe that the scratch on that table is slight at one side, but deepens in the direction of the bedroom door.",
              "target": "あのテーブルの引っかき傷は片側は浅いが、寝室の扉の方向に向かって深くなっているのがわかりますね。"
            },
            {
              "id": "01713-008",
              "source": "That in itself is enough to show us that the shoe had been drawn in that direction, and that the culprit had taken refuge there.",
              "target": "それだけで、靴がその方向に引きずられ、犯人がそこに身を隠したことがわかるのです。"
            },
            {
              "id": "01713-009",
              "source": "The earth round the spike had been left on the table, and a second sample was loosened and fell in the bedroom.",
              "target": "杭の周りの土がテーブルに残され、もう一つの土の塊は緩んで寝室に落ちていました。"
            },
            {
              "id": "01713-010",
              "source": "I may add that I walked out to the athletic grounds this morning, saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit and carried away a specimen of it, together with some of the fine tan or sawdust which is strewn over it to prevent the athlete from slipping.",
              "target": "付け加えれば、今朝私は運動場に行き、跳躍用の穴には粘り気のある黒い粘土が使われているのを見て、その標本と、選手が滑らないように撒かれている細かい黄褐色のおがくずも持ち帰りました。"
            },
            {
              "id": "01713-011",
              "source": "Have I told the truth, Mr. Gilchrist?”",
              "target": "私の話は真実でしょうか、ギルクリストさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01714-000",
              "source": "The student had drawn himself erect.",
              "target": "学生は背筋を伸ばした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01715-000",
              "source": "“Yes, sir, it is true,” said he.",
              "target": "「はい、先生、それは本当です」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6727
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01716-000",
              "source": "“Good heavens! have you nothing to add?” cried Soames.",
              "target": "「なんと！何か付け加えることはないのか？」とソームズは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01717-000",
              "source": "“Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me.",
              "target": "「はい、先生、ありますが、この恥ずべき暴露の衝撃で私は混乱しています。"
            },
            {
              "id": "01717-001",
              "source": "I have a letter here, Mr. Soames, which I wrote to you early this morning in the middle of a restless night.",
              "target": "ここに手紙があります、ソームズさん、これは今朝早く、落ち着かない夜の中であなたに書いたものです。"
            },
            {
              "id": "01717-002",
              "source": "It was before I knew that my sin had found me out.",
              "target": "それは私の罪がばれているとは知らなかった時のことです。"
            },
            {
              "id": "01717-003",
              "source": "Here it is, sir.",
              "target": "これがその手紙です、先生。"
            },
            {
              "id": "01717-004",
              "source": "You will see that I have said, ‘I have determined not to go in for the examination.",
              "target": "ご覧の通り、私は「試験を受けないことに決めた」と書いています。"
            },
            {
              "id": "01717-005",
              "source": "I have been offered a commission in the Rhodesian Police, and I am going out to South Africa at once.’”",
              "target": "ローデシア警察から任官の話を受けており、すぐに南アフリカへ行くつもりだ」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 6731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01718-000",
              "source": "“I am indeed pleased to hear that you did not intend to profit by your unfair advantage,” said Soames.",
              "target": "「不正な利得を得ようとは思っていなかったと聞いて、私は本当に安心しました」とソームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01718-001",
              "source": "“But why did you change your purpose?”",
              "target": "「しかし、なぜあなたはその決意を変えたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01719-000",
              "source": "Gilchrist pointed to Bannister.",
              "target": "ギルクリストはバニスターを指さした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01720-000",
              "source": "“There is the man who set me in the right path,” said he.",
              "target": "「あそこに、私を正しい道に導いてくれた男がいます」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01721-000",
              "source": "“Come now, Bannister,” said Holmes.",
              "target": "「さあ、バニスター」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01721-001",
              "source": "“It will be clear to you, from what I have said, that only you could have let this young man out, since you were left in the room, and must have locked the door when you went out.",
              "target": "「私が言ったことから、君だけがこの若者を外に出したに違いないとわかるだろう。君は部屋に残されていて、出るときに必ず扉に鍵をかけたはずだからだ。"
            },
            {
              "id": "01721-002",
              "source": "As to his escaping by that window, it was incredible.",
              "target": "あの窓から彼が逃げたというのは信じがたい。"
            },
            {
              "id": "01721-003",
              "source": "Can you not clear up the last point in this mystery, and tell us the reasons for your action?”",
              "target": "この謎の最後の点を解明し、君の行動の理由を教えてはもらえないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01722-000",
              "source": "“It was simple enough, sir, if you only had known, but, with all your cleverness, it was impossible that you could know.",
              "target": "「簡単なことでしたよ、旦那様、もしご存じであればですが、しかし、どんなにお利口でも、知ることは不可能でした。」"
            },
            {
              "id": "01722-001",
              "source": "Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist, this young gentleman’s father.",
              "target": "昔のことですが、旦那様、私はこの若い紳士の父親である老ジャベズ・ギルクリスト卿の執事でした。"
            },
            {
              "id": "01722-002",
              "source": "When he was ruined I came to the college as servant, but I never forgot my old employer because he was down in the world.",
              "target": "彼が没落したとき、私はこの大学の使用人として来ましたが、彼が世に落ちぶれても、昔の主人を忘れたことはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01722-003",
              "source": "I watched his son all I could for the sake of the old days.",
              "target": "昔を思い出して、できる限り彼の息子を見守っていました。"
            },
            {
              "id": "01722-004",
              "source": "Well, sir, when I came into this room yesterday, when the alarm was given, the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a-lying in that chair.",
              "target": "さて、旦那様、昨日この部屋に入ったとき、警報が鳴ったとき、最初に目に入ったのはギルクリスト氏の黄褐色の手袋があの椅子に置かれていたことでした。"
            },
            {
              "id": "01722-005",
              "source": "I knew those gloves well, and I understood their message.",
              "target": "その手袋はよく知っていましたし、その意味も理解しました。"
            },
            {
              "id": "01722-006",
              "source": "If Mr. Soames saw them, the game was up.",
              "target": "もしソームズ氏がそれを見たら、すべてがばれてしまうと思いました。"
            },
            {
              "id": "01722-007",
              "source": "I flopped down into that chair, and nothing would budge me until Mr. Soames he went for you.",
              "target": "私はその椅子にどかっと座り込み、ソームズ氏があなたのところへ行くまでは動きませんでした。"
            },
            {
              "id": "01722-008",
              "source": "Then out came my poor young master, whom I had dandled on my knee, and confessed it all to me.",
              "target": "すると、私が膝に抱いて可愛がっていた哀れな若主人が出てきて、すべてを私に打ち明けました。"
            },
            {
              "id": "01722-009",
              "source": "Wasn’t it natural, sir, that I should save him, and wasn’t it natural also that I should try to speak to him as his dead father would have done, and make him understand that he could not profit by such a deed?",
              "target": "彼を助けるのは当然のことではありませんか、旦那様。また、亡き父親がそうしたように彼に話しかけ、そんな行いで利益を得られないことを理解させようとするのも当然ではありませんか？"
            },
            {
              "id": "01722-010",
              "source": "Could you blame me, sir?”",
              "target": "私を責められますか、旦那様？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01723-000",
              "source": "“No, indeed,” said Holmes, heartily, springing to his feet.",
              "target": "「いや、まったくその通りだ」とホームズは心から言い、立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "01723-001",
              "source": "“Well, Soames, I think we have cleared your little problem up, and our breakfast awaits us at home.",
              "target": "「さて、ソームズ、君の小さな問題は解決したと思う。朝食が家で待っているよ。"
            },
            {
              "id": "01723-002",
              "source": "Come, Watson!",
              "target": "さあ、ワトソン！」"
            },
            {
              "id": "01723-003",
              "source": "As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia.",
              "target": "「そしてあなたには、ローデシアで明るい未来が待っていることを願っている。"
            },
            {
              "id": "01723-004",
              "source": "For once you have fallen low.",
              "target": "一度はどん底に落ちたのだから。"
            },
            {
              "id": "01723-005",
              "source": "Let us see, in the future, how high you can rise.”",
              "target": "これから先、どれほど高く昇れるか見せてほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6762
        }
      ],
      "raw_line": 6024
    },
    {
      "title": {
        "id": "01724-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE GOLDEN PINCE-NEZ",
        "target": "金色の鼻眼鏡の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01725-000",
              "source": "When I look at the three massive manuscript volumes which contain our work for the year 1894, I confess that it is very difficult for me, out of such a wealth of material, to select the cases which are most interesting in themselves, and at the same time most conducive to a display of those peculiar powers for which my friend was famous.",
              "target": "私が1894年の私たちの仕事を収めた三冊の分厚い原稿の巻物を見ると、これほど豊富な資料の中から、内容自体が最も興味深く、かつ私の友人が名高い特異な能力を最もよく示す事件を選び出すのは非常に難しいと告白せざるをえません。"
            },
            {
              "id": "01725-001",
              "source": "As I turn over the pages, I see my notes upon the repulsive story of the red leech and the terrible death of Crosby, the banker.",
              "target": "ページをめくると、私は赤いヒルの忌まわしい話と銀行家クロスビーの恐ろしい死についての私の記録を見つけます。"
            },
            {
              "id": "01725-002",
              "source": "Here also I find an account of the Addleton tragedy, and the singular contents of the ancient British barrow.",
              "target": "ここにはまた、アドルトンの悲劇と古代イギリスの塚の奇妙な中身についての記録もあります。"
            },
            {
              "id": "01725-003",
              "source": "The famous Smith-Mortimer succession case comes also within this period, and so does the tracking and arrest of Huret, the Boulevard assassin—an exploit which won for Holmes an autograph letter of thanks from the French President and the Order of the Legion of Honour.",
              "target": "有名なスミス＝モーティマー相続事件もこの時期に含まれますし、ブールバールの暗殺者ユレの追跡と逮捕もそうです――この功績によりホームズはフランス大統領からの感謝の署名入り書簡とレジオン・ドヌール勲章を受けました。"
            },
            {
              "id": "01725-004",
              "source": "Each of these would furnish a narrative, but on the whole I am of opinion that none of them unites so many singular points of interest as the episode of Yoxley Old Place, which includes not only the lamentable death of young Willoughby Smith, but also those subsequent developments which threw so curious a light upon the causes of the crime.",
              "target": "これらの事件はそれぞれ物語を提供するでしょうが、全体として、ヨクスリー・オールド・プレイスの一件ほど多くの特異な興味深い点を兼ね備えたものはないと私は考えています。それは若きウィロビー・スミスの嘆かわしい死だけでなく、その後の展開が犯罪の原因に非常に興味深い光を投げかけたからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 6772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01726-000",
              "source": "It was a wild, tempestuous night, towards the close of November.",
              "target": "それは十一月の終わり頃の荒れ狂う嵐の夜だった。"
            },
            {
              "id": "01726-001",
              "source": "Holmes and I sat together in silence all the evening, he engaged with a powerful lens deciphering the remains of the original inscription upon a palimpsest, I deep in a recent treatise upon surgery.",
              "target": "ホームズと私は一晩中黙って座っていた。彼は強力なレンズを使って重ね書き写本の元の碑文の残りを解読し、私は最近の外科に関する論文に没頭していた。"
            },
            {
              "id": "01726-002",
              "source": "Outside the wind howled down Baker Street, while the rain beat fiercely against the windows.",
              "target": "外では風がベーカー街をうなりながら吹き荒れ、雨が窓を激しく叩きつけていた。"
            },
            {
              "id": "01726-003",
              "source": "It was strange there, in the very depths of the town, with ten miles of man’s handiwork on every side of us, to feel the iron grip of Nature, and to be conscious that to the huge elemental forces all London was no more than the molehills that dot the fields.",
              "target": "町の奥深く、周囲に十マイルにわたる人間の手による建造物がある中で、自然の鉄の支配力を感じ、巨大な自然の力にとってロンドンが野原に点在する小さな土盛りにすぎないことを意識するのは不思議な感覚だった。"
            },
            {
              "id": "01726-004",
              "source": "I walked to the window, and looked out on the deserted street.",
              "target": "私は窓まで歩き、人気のない通りを見下ろした。"
            },
            {
              "id": "01726-005",
              "source": "The occasional lamps gleamed on the expanse of muddy road and shining pavement.",
              "target": "時折灯る街灯が、泥だらけの道と光る歩道の広がりに輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01726-006",
              "source": "A single cab was splashing its way from the Oxford Street end.",
              "target": "一本のタクシーがオックスフォード街の端から水しぶきを上げながら進んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01727-000",
              "source": "“Well, Watson, it’s as well we have not to turn out to-night,” said Holmes, laying aside his lens and rolling up the palimpsest.",
              "target": "「さて、ワトソン、今夜は出動しなくてよかったな」とホームズは言い、虫眼鏡を置いて重ね書き写本を巻き上げた。"
            },
            {
              "id": "01727-001",
              "source": "“I’ve done enough for one sitting.",
              "target": "「一度にこれだけやれば十分だ。"
            },
            {
              "id": "01727-002",
              "source": "It is trying work for the eyes.",
              "target": "目にはかなりこたえる作業だ。"
            },
            {
              "id": "01727-003",
              "source": "So far as I can make out, it is nothing more exciting than an Abbey’s accounts dating from the second half of the fifteenth century.",
              "target": "私の見たところ、十五世紀後半の修道院の会計帳簿以上に面白いものではないようだ。"
            },
            {
              "id": "01727-004",
              "source": "Halloa! halloa! halloa! What’s this?”",
              "target": "おやおやおや、これは一体何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01728-000",
              "source": "Amid the droning of the wind there had come the stamping of a horse’s hoofs, and the long grind of a wheel as it rasped against the curb.",
              "target": "風の唸りの中に、馬の蹄の踏み鳴らす音が聞こえてきた。そして、車輪が縁石に擦れて長くきしむ音が続いた。"
            },
            {
              "id": "01728-001",
              "source": "The cab which I had seen had pulled up at our door.",
              "target": "私が見たその馬車は、私たちの扉の前で止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01729-000",
              "source": "“What can he want?” I ejaculated, as a man stepped out of it.",
              "target": "「いったい何の用だろう？」と私は思わず言った。一人の男がそれ（馬車）から降りてきたときに。"
            }
          ],
          "raw_line": 6795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01730-000",
              "source": "“Want? He wants us.",
              "target": "「用か？彼は私たちを求めているのだ。"
            },
            {
              "id": "01730-001",
              "source": "And we, my poor Watson, want overcoats and cravats and goloshes, and every aid that man ever invented to fight the weather.",
              "target": "そして私たち、かわいそうなワトソンは、外套やネクタイや長靴、そして人間が天候と戦うために発明したあらゆる助けが必要だ。」"
            },
            {
              "id": "01730-002",
              "source": "Wait a bit, though!",
              "target": "「でもちょっと待て！"
            },
            {
              "id": "01730-003",
              "source": "There’s the cab off again!",
              "target": "馬車がまた走り去った！"
            },
            {
              "id": "01730-004",
              "source": "There’s hope yet.",
              "target": "まだ望みはある。"
            },
            {
              "id": "01730-005",
              "source": "He’d have kept it if he had wanted us to come.",
              "target": "もし私たちに来てほしかったら、馬車を止めたままだったはずだ。"
            },
            {
              "id": "01730-006",
              "source": "Run down, my dear fellow, and open the door, for all virtuous folk have been long in bed.”",
              "target": "さあ、親愛なる友よ、降りて行って戸を開けてくれ、というのも、すべての善良な人々はとっくに床についているのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01731-000",
              "source": "When the light of the hall lamp fell upon our midnight visitor, I had no difficulty in recognizing him.",
              "target": "玄関の灯りが真夜中の訪問者に当たったとき、私は彼を見分けるのに何の苦労もなかった。"
            },
            {
              "id": "01731-001",
              "source": "It was young Stanley Hopkins, a promising detective, in whose career Holmes had several times shown a very practical interest.",
              "target": "それは若き有望な探偵、スタンリー・ホプキンスであり、彼の経歴にはホームズが何度も実際的な関心を示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01732-000",
              "source": "“Is he in?” he asked, eagerly.",
              "target": "「彼はいますか？」と彼は熱心に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01733-000",
              "source": "“Come up, my dear sir,” said Holmes’s voice from above.",
              "target": "「どうぞお上がりください、親愛なる御仁」上の方からホームズの声がした。"
            },
            {
              "id": "01733-001",
              "source": "“I hope you have no designs upon us such a night as this.”",
              "target": "「こんな夜に、私たちに何か企みがあるのではないことを願いますが」"
            }
          ],
          "raw_line": 6810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01734-000",
              "source": "The detective mounted the stairs, and our lamp gleamed upon his shining waterproof.",
              "target": "探偵は階段を上った。そして私たちのランプの光が彼の光る防水服に反射した。"
            },
            {
              "id": "01734-001",
              "source": "I helped him out of it, while Holmes knocked a blaze out of the logs in the grate.",
              "target": "私は彼の防水服を脱ぐのを手伝った。その間にホームズは暖炉の薪を叩いて火を勢いよくした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01735-000",
              "source": "“Now, my dear Hopkins, draw up and warm your toes,” said he.",
              "target": "「さあ、親愛なるホプキンス、近くに来て足を温めなさい」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01735-001",
              "source": "“Here’s a cigar, and the doctor has a prescription containing hot water and a lemon, which is good medicine on a night like this.",
              "target": "「葉巻をどうぞ、それに医者の処方で熱い湯とレモンが入ったものがある。こんな夜には良い薬だ。」"
            },
            {
              "id": "01735-002",
              "source": "It must be something important which has brought you out in such a gale.”",
              "target": "「こんな嵐の中、君が出てきたのは何か重要なことに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01736-000",
              "source": "“It is indeed, Mr. Holmes.",
              "target": "「まさにその通りです、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01736-001",
              "source": "I’ve had a bustling afternoon, I promise you.",
              "target": "今日は慌ただしい午後を過ごしました、約束します。"
            },
            {
              "id": "01736-002",
              "source": "Did you see anything of the Yoxley case in the latest editions?”",
              "target": "最新の版でヨクスリー事件について何か見ましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01737-000",
              "source": "“I’ve seen nothing later than the fifteenth century to-day.”",
              "target": "「私は今日、十五世紀以降のものは何も見ていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01738-000",
              "source": "“Well, it was only a paragraph, and all wrong at that, so you have not missed anything.",
              "target": "「まあ、それはただの一段落で、それも全くの誤報だから、君は何も見逃してはいないよ。」"
            },
            {
              "id": "01738-001",
              "source": "I haven’t let the grass grow under my feet.",
              "target": "私はじっとしていたわけではない。"
            },
            {
              "id": "01738-002",
              "source": "It’s down in Kent, seven miles from Chatham and three from the railway line.",
              "target": "それはケント州にあって、チャタムから七マイル、鉄道線路から三マイルの場所だ。"
            },
            {
              "id": "01738-003",
              "source": "I was wired for at 3:15, reached Yoxley Old Place at 5, conducted my investigation, was back at Charing Cross by the last train, and straight to you by cab.”",
              "target": "三時十五分に電報が入り、五時にヨクスリー・オールド・プレイスに着き、調査を行い、最終列車でチャリング・クロスに戻り、そのままタクシーで君のところへ来たのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01739-000",
              "source": "“Which means, I suppose, that you are not quite clear about your case?”",
              "target": "「ということは、君は自分の事件についてまだはっきりと把握していないということだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01740-000",
              "source": "“It means that I can make neither head nor tail of it.",
              "target": "「つまり、私にはまったく見当がつかないということです。"
            },
            {
              "id": "01740-001",
              "source": "So far as I can see, it is just as tangled a business as ever I handled, and yet at first it seemed so simple that one couldn’t go wrong.",
              "target": "私の見る限り、これまで扱った中でも最も込み入った事件の一つでありながら、最初は間違いようもないほど単純に思えたのです。」"
            },
            {
              "id": "01740-002",
              "source": "There’s no motive, Mr. Holmes.",
              "target": "「動機がないのです、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01740-003",
              "source": "That’s what bothers me—I can’t put my hand on a motive.",
              "target": "それが私を悩ませているのです――動機が見つからないのですから。"
            },
            {
              "id": "01740-004",
              "source": "Here’s a man dead—there’s no denying that—but, so far as I can see, no reason on earth why anyone should wish him harm.”",
              "target": "ここに一人の男が死んでいる――それは否定できませんが、私の見る限り、誰かが彼に害を加えたいと思う理由がまったく見当たらないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01741-000",
              "source": "Holmes lit his cigar and leaned back in his chair.",
              "target": "ホームズは葉巻に火をつけ、椅子にもたれかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01742-000",
              "source": "“Let us hear about it,” said he.",
              "target": "「話を聞かせてくれ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6841
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01743-000",
              "source": "“I’ve got my facts pretty clear,” said Stanley Hopkins.",
              "target": "「事実関係はかなりはっきりしている」とスタンリー・ホプキンスは言った。"
            },
            {
              "id": "01743-001",
              "source": "“All I want now is to know what they all mean.",
              "target": "「今知りたいのは、それらがすべて何を意味しているのかだ。"
            },
            {
              "id": "01743-002",
              "source": "The story, so far as I can make it out, is like this.",
              "target": "私が理解できる限り、話はこうだ。"
            },
            {
              "id": "01743-003",
              "source": "Some years ago this country house, Yoxley Old Place, was taken by an elderly man, who gave the name of Professor Coram.",
              "target": "数年前、この田舎の屋敷ヨクスリー・オールド・プレイスは、コラム教授と名乗る年配の男に借りられた。"
            },
            {
              "id": "01743-004",
              "source": "He was an invalid, keeping his bed half the time, and the other half hobbling round the house with a stick or being pushed about the grounds by the gardener in a Bath chair.",
              "target": "彼は病弱で、半分は床に伏せており、残りの半分は杖をついて屋敷内をよろよろ歩くか、庭師にバスチェアで押してもらっていた。"
            },
            {
              "id": "01743-005",
              "source": "He was well liked by the few neighbours who called upon him, and he has the reputation down there of being a very learned man.",
              "target": "彼を訪ねてくる数少ない隣人たちには好かれており、あちらでは非常に博識な人物として評判だった。"
            },
            {
              "id": "01743-006",
              "source": "His household used to consist of an elderly housekeeper, Mrs. Marker, and of a maid, Susan Tarlton.",
              "target": "彼の家には年配の家政婦マーガー夫人と、メイドのスーザン・タールトンがいた。"
            },
            {
              "id": "01743-007",
              "source": "These have both been with him since his arrival, and they seem to be women of excellent character.",
              "target": "二人とも彼が来て以来ずっと仕えており、非常に品行の良い女性のようだ。"
            },
            {
              "id": "01743-008",
              "source": "The professor is writing a learned book, and he found it necessary, about a year ago, to engage a secretary.",
              "target": "教授は学術書を執筆しており、約一年前に秘書を雇う必要が生じた。"
            },
            {
              "id": "01743-009",
              "source": "The first two that he tried were not successes, but the third, Mr. Willoughby Smith, a very young man straight from the university, seems to have been just what his employer wanted.",
              "target": "最初の二人はうまくいかなかったが、三人目のウィロビー・スミス氏、大学を出たばかりの若い男は、まさに雇い主の望んだ人物だったようだ。"
            },
            {
              "id": "01743-010",
              "source": "His work consisted in writing all the morning to the professor’s dictation, and he usually spent the evening in hunting up references and passages which bore upon the next day’s work.",
              "target": "彼の仕事は午前中ずっと教授の口述筆記をすることで、夕方は翌日の仕事に関係する資料や引用箇所を探すのに費やしていた。"
            },
            {
              "id": "01743-011",
              "source": "This Willoughby Smith has nothing against him, either as a boy at Uppingham or as a young man at Cambridge.",
              "target": "このウィロビー・スミスには、アップィングハムの少年時代もケンブリッジの青年時代も、何の問題もない。"
            },
            {
              "id": "01743-012",
              "source": "I have seen his testimonials, and from the first he was a decent, quiet, hard-working fellow, with no weak spot in him at all.",
              "target": "私は彼の推薦状を見たが、最初から誠実で控えめ、勤勉な男で、欠点はまったくなかった。"
            },
            {
              "id": "01743-013",
              "source": "And yet this is the lad who has met his death this morning in the professor’s study under circumstances which can point only to murder.”",
              "target": "それなのに、この若者が今朝、教授の書斎で殺人以外に考えられない状況で命を落としたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01744-000",
              "source": "The wind howled and screamed at the windows.",
              "target": "風が窓に向かって吠え、悲鳴をあげていた。"
            },
            {
              "id": "01744-001",
              "source": "Holmes and I drew closer to the fire, while the young inspector slowly and point by point developed his singular narrative.",
              "target": "ホームズと私は火のそばに身を寄せると、若き巡査はゆっくりと、ひとつひとつの点を丁寧に述べながら、彼の独特な話を展開していった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01745-000",
              "source": "“If you were to search all England,” said he,",
              "target": "「もしイングランド中を探しても」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01745-001",
              "source": "“I don’t suppose you could find a household more self-contained or freer from outside influences.",
              "target": "これほど閉ざされていて外部の影響を受けない家庭は見つからないだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "01745-002",
              "source": "Whole weeks would pass, and not one of them go past the garden gate.",
              "target": "何週間も過ぎても、庭の門を通る者は一人もいなかった。"
            },
            {
              "id": "01745-003",
              "source": "The professor was buried in his work and existed for nothing else.",
              "target": "教授は仕事に没頭し、それ以外のことにはまったく関心がなかった。"
            },
            {
              "id": "01745-004",
              "source": "Young Smith knew nobody in the neighbourhood, and lived very much as his employer did.",
              "target": "若きスミスは近所に知り合いがおらず、雇い主とほとんど同じように暮らしていた。"
            },
            {
              "id": "01745-005",
              "source": "The two women had nothing to take them from the house.",
              "target": "二人の女性は家を離れる用事がまったくなかった。"
            },
            {
              "id": "01745-006",
              "source": "Mortimer, the gardener, who wheels the Bath chair, is an army pensioner—an old Crimean man of excellent character.",
              "target": "庭師のモーティマーは、バスチェアを押す役目をしているが、彼は軍の退役軍人で、クリミア戦争の古参兵であり、非常に品行方正な人物だ。"
            },
            {
              "id": "01745-007",
              "source": "He does not live in the house, but in a three-roomed cottage at the other end of the garden.",
              "target": "彼は家には住んでおらず、庭の反対側にある三部屋の小屋に住んでいる。"
            },
            {
              "id": "01745-008",
              "source": "Those are the only people that you would find within the grounds of Yoxley Old Place.",
              "target": "ヨクスリー・オールド・プレイスの敷地内にいるのは、その人たちだけだろう。"
            },
            {
              "id": "01745-009",
              "source": "At the same time, the gate of the garden is a hundred yards from the main London to Chatham road.",
              "target": "同時に、庭の門はロンドンからチャタムへ通じる主要道路から百ヤード離れている。"
            },
            {
              "id": "01745-010",
              "source": "It opens with a latch, and there is nothing to prevent anyone from walking in.",
              "target": "門は掛け金で開くもので、誰でも自由に入っていける状態だ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01746-000",
              "source": "“Now I will give you the evidence of Susan Tarlton, who is the only person who can say anything positive about the matter.",
              "target": "「さて、これからこの件について何か確かなことを言える唯一の人物、スーザン・タールトンの証言をお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "01746-001",
              "source": "It was in the forenoon, between eleven and twelve.",
              "target": "それは午前中の十一時から十二時の間のことでした。"
            },
            {
              "id": "01746-002",
              "source": "She was engaged at the moment in hanging some curtains in the upstairs front bedroom.",
              "target": "彼女はその時、二階の前の寝室でカーテンを掛けているところでした。"
            },
            {
              "id": "01746-003",
              "source": "Professor Coram was still in bed, for when the weather is bad he seldom rises before midday.",
              "target": "コラム教授はまだ寝床におり、天気が悪いときはめったに正午前に起きないのです。"
            },
            {
              "id": "01746-004",
              "source": "The housekeeper was busied with some work in the back of the house.",
              "target": "家政婦は家の奥で何か仕事に忙しくしていました。"
            },
            {
              "id": "01746-005",
              "source": "Willoughby Smith had been in his bedroom, which he uses as a sitting-room, but the maid heard him at that moment pass along the passage and descend to the study immediately below her.",
              "target": "ウィロビー・スミスは自分の寝室（居間として使っている部屋）にいましたが、メイドはその時彼が廊下を通って自分の真下にある書斎へ降りていくのを聞きました。"
            },
            {
              "id": "01746-006",
              "source": "She did not see him, but she says that she could not be mistaken in his quick, firm tread.",
              "target": "彼女は彼の姿を見てはいませんが、その速くしっかりした足音を間違えるはずがないと言っています。"
            },
            {
              "id": "01746-007",
              "source": "She did not hear the study door close, but a minute or so later there was a dreadful cry in the room below.",
              "target": "書斎の扉が閉まる音は聞かなかったものの、１分ほどして下の部屋から恐ろしい叫び声が聞こえました。"
            },
            {
              "id": "01746-008",
              "source": "It was a wild, hoarse scream, so strange and unnatural that it might have come either from a man or a woman.",
              "target": "それは荒々しくかすれた叫び声で、あまりに奇妙で不自然だったため、男か女のどちらの声ともつかないものでした。"
            },
            {
              "id": "01746-009",
              "source": "At the same instant there was a heavy thud, which shook the old house, and then all was silence.",
              "target": "その直後に重いドスンという音がして古い家が揺れ、それからすべてが静まり返りました。"
            },
            {
              "id": "01746-010",
              "source": "The maid stood petrified for a moment, and then, recovering her courage, she ran downstairs.",
              "target": "メイドは一瞬呆然と立ちすくみましたが、気を取り直して階段を駆け下りました。"
            },
            {
              "id": "01746-011",
              "source": "The study door was shut and she opened it.",
              "target": "書斎の扉は閉まっており、彼女はそれを開けました。"
            },
            {
              "id": "01746-012",
              "source": "Inside, young Mr. Willoughby Smith was stretched upon the floor.",
              "target": "中には若いウィロビー・スミス氏が床に倒れていました。"
            },
            {
              "id": "01746-013",
              "source": "At first she could see no injury, but as she tried to raise him she saw that blood was pouring from the underside of his neck.",
              "target": "最初は怪我が見えませんでしたが、彼を起こそうとしたとき、首の下側から血が流れているのに気づきました。"
            },
            {
              "id": "01746-014",
              "source": "It was pierced by a very small but very deep wound, which had divided the carotid artery.",
              "target": "それは非常に小さいが深い傷で、頸動脈が切り裂かれていました。"
            },
            {
              "id": "01746-015",
              "source": "The instrument with which the injury had been inflicted lay upon the carpet beside him.",
              "target": "その傷を負わせた凶器が彼のそばのカーペットの上にありました。"
            },
            {
              "id": "01746-016",
              "source": "It was one of those small sealing-wax knives to be found on old-fashioned writing-tables, with an ivory handle and a stiff blade.",
              "target": "それは象牙の柄で硬い刃を持つ、昔ながらの書き物机に置かれている小さな封蝋用のナイフの一つでした。"
            },
            {
              "id": "01746-017",
              "source": "It was part of the fittings of the professor’s own desk.",
              "target": "それは教授自身の机の備品の一部でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01747-000",
              "source": "“At first the maid thought that young Smith was already dead, but on pouring some water from the carafe over his forehead he opened his eyes for an instant.",
              "target": "「最初、メイドは若きスミスがすでに息絶えていると思ったが、水差しから額に水をかけると、彼は一瞬目を開けた。"
            },
            {
              "id": "01747-001",
              "source": "‘The professor,’ he murmured—‘it was she.’",
              "target": "『教授だ』と彼はつぶやいた――『彼女だった』。"
            },
            {
              "id": "01747-002",
              "source": "The maid is prepared to swear that those were the exact words.",
              "target": "メイドはそれがまさにその言葉だったと誓っている。"
            },
            {
              "id": "01747-003",
              "source": "He tried desperately to say something else, and he held his right hand up in the air.",
              "target": "彼は必死に何かを言おうとし、右手を空中に掲げた。"
            },
            {
              "id": "01747-004",
              "source": "Then he fell back dead.",
              "target": "そして彼はそのまま絶命した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01748-000",
              "source": "“In the meantime the housekeeper had also arrived upon the scene, but she was just too late to catch the young man’s dying words.",
              "target": "「その間に、家政婦も現場に到着したが、彼女は若い男の最後の言葉を聞き取るにはほんの少し遅すぎた。"
            },
            {
              "id": "01748-001",
              "source": "Leaving Susan with the body, she hurried to the professor’s room.",
              "target": "スーザンを遺体のそばに残し、彼女は急いで教授の部屋へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01748-002",
              "source": "He was sitting up in bed, horribly agitated, for he had heard enough to convince him that something terrible had occurred.",
              "target": "彼はベッドに座り上がっており、ひどく動揺していた。何か恐ろしいことが起きたと確信するに十分なことを聞いていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01748-003",
              "source": "Mrs. Marker is prepared to swear that the professor was still in his night-clothes, and indeed it was impossible for him to dress without the help of Mortimer, whose orders were to come at twelve o’clock.",
              "target": "マーカー夫人は、教授がまだ寝間着のままだったと断言する用意がある。実際、彼が着替えるには、十二時に来るよう命じられていたモーティマーの助けがなければ不可能だった。"
            },
            {
              "id": "01748-004",
              "source": "The professor declares that he heard the distant cry, but that he knows nothing more.",
              "target": "教授は遠くから叫び声を聞いたと述べているが、それ以上のことは何も知らないという。"
            },
            {
              "id": "01748-005",
              "source": "He can give no explanation of the young man’s last words, ‘The professor—it was she,’ but imagines that they were the outcome of delirium.",
              "target": "彼は若い男の最後の言葉『教授だ――彼女だった』の説明はできないが、それは錯乱の結果だと考えている。"
            },
            {
              "id": "01748-006",
              "source": "He believes that Willoughby Smith had not an enemy in the world, and can give no reason for the crime.",
              "target": "彼はウィロビー・スミスに敵がいなかったと信じており、犯行の理由を説明できない。"
            },
            {
              "id": "01748-007",
              "source": "His first action was to send Mortimer, the gardener, for the local police.",
              "target": "彼の最初の行動は、庭師のモーティマーを地元の警察に向かわせることだった。"
            },
            {
              "id": "01748-008",
              "source": "A little later the chief constable sent for me.",
              "target": "しばらくして、警察署長が私を呼んだ。"
            },
            {
              "id": "01748-009",
              "source": "Nothing was moved before I got there, and strict orders were given that no one should walk upon the paths leading to the house.",
              "target": "私が到着するまで何も動かされず、家へ続く小道を誰も歩かないよう厳重な命令が出されていた。"
            },
            {
              "id": "01748-010",
              "source": "It was a splendid chance of putting your theories into practice, Mr. Sherlock Holmes.",
              "target": "これはあなたの理論を実践する絶好の機会でした、シャーロック・ホームズ氏。"
            },
            {
              "id": "01748-011",
              "source": "There was really nothing wanting.”",
              "target": "本当に何も不足していなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01749-000",
              "source": "“Except Mr. Sherlock Holmes,” said my companion, with a somewhat bitter smile.",
              "target": "「シャーロック・ホームズ氏を除いては」と、私の相棒はやや苦い笑みを浮かべて言った。"
            },
            {
              "id": "01749-001",
              "source": "“Well, let us hear about it.",
              "target": "「さあ、話を聞かせてくれ。"
            },
            {
              "id": "01749-002",
              "source": "What sort of a job did you make of it?”",
              "target": "どんな手柄を立てたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01750-000",
              "source": "“I must ask you first, Mr. Holmes, to glance at this rough plan, which will give you a general idea of the position of the professor’s study and the various points of the case.",
              "target": "「まず最初に、ホームズ氏、この粗い図面に目を通していただきたいのです。これによって教授の書斎の位置や事件の諸点のおおよその見当がつくでしょう。"
            },
            {
              "id": "01750-001",
              "source": "It will help you in following my investigation.”",
              "target": "私の捜査の経緯を追うのに役立つはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01751-000",
              "source": "He unfolded the rough chart, which I here reproduce, and he laid it across Holmes’s knee.",
              "target": "彼は粗い図面を広げた。ここに再現するが、それをホームズの膝の上に置いた。"
            },
            {
              "id": "01751-001",
              "source": "I rose and, standing behind Holmes, studied it over his shoulder.",
              "target": "私は立ち上がり、ホームズの後ろに立って、彼の肩越しにそれをじっと見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 6917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01752-000",
              "source": "“It is very rough, of course, and it only deals with the points which seem to me to be essential.",
              "target": "「もちろん非常に粗いものですが、私にとって重要と思われる点だけを扱っています。"
            },
            {
              "id": "01752-001",
              "source": "All the rest you will see later for yourself.",
              "target": "残りの部分は後でご自身でご覧になるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01752-002",
              "source": "Now, first of all, presuming that the assassin entered the house, how did he or she come in?",
              "target": "さて、まず第一に、もし暗殺者が家に入ったと仮定すると、どのようにして入ったのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01752-003",
              "source": "Undoubtedly by the garden path and the back door, from which there is direct access to the study.",
              "target": "間違いなく庭の小道と裏口からであり、そこから書斎へ直接入ることができます。"
            },
            {
              "id": "01752-004",
              "source": "Any other way would have been exceedingly complicated.",
              "target": "他の方法は非常に複雑だったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01752-005",
              "source": "The escape must have also been made along that line, for of the two other exits from the room one was blocked by Susan as she ran downstairs and the other leads straight to the professor’s bedroom.",
              "target": "逃走も同じ経路で行われたに違いありません。なぜなら、部屋の他の二つの出口のうち一つはスーザンが階段を駆け下りる際に塞いでおり、もう一つは教授の寝室へ直通しているからです。"
            },
            {
              "id": "01752-006",
              "source": "I therefore directed my attention at once to the garden path, which was saturated with recent rain, and would certainly show any footmarks.",
              "target": "そこで私はすぐに庭の小道に注意を向けました。そこは最近の雨でびしょ濡れであり、足跡があれば確実に現れるはずだからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01753-000",
              "source": "“My examination showed me that I was dealing with a cautious and expert criminal.",
              "target": "「私の調査で、慎重で熟練した犯人を相手にしていることがわかった。"
            },
            {
              "id": "01753-001",
              "source": "No footmarks were to be found on the path.",
              "target": "その小道には足跡が一つも見当たらなかった。"
            },
            {
              "id": "01753-002",
              "source": "There could be no question, however, that someone had passed along the grass border which lines the path, and that he had done so in order to avoid leaving a track.",
              "target": "しかし、小道の縁にある草地の上を誰かが通ったことは間違いなく、その者は足跡を残さないようにそうしたのだ。"
            },
            {
              "id": "01753-003",
              "source": "I could not find anything in the nature of a distinct impression, but the grass was trodden down, and someone had undoubtedly passed.",
              "target": "はっきりとした足跡の形跡は見つからなかったが、草は踏みつけられており、確かに誰かが通ったのだ。"
            },
            {
              "id": "01753-004",
              "source": "It could only have been the murderer, since neither the gardener nor anyone else had been there that morning, and the rain had only begun during the night.”",
              "target": "その朝、庭師も他の誰もそこにいなかったし、雨は夜のうちに降り始めたばかりだったので、それは犯人以外にありえなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01754-000",
              "source": "“One moment,” said Holmes.",
              "target": "「ちょっと待て」とホームズが言った。"
            },
            {
              "id": "01754-001",
              "source": "“Where does this path lead to?”",
              "target": "「この小道はどこへ続いているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01755-000",
              "source": "“To the road.”",
              "target": "「道に続いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6937
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01756-000",
              "source": "“How long is it?”",
              "target": "「どのくらいの長さですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01757-000",
              "source": "“A hundred yards or so.”",
              "target": "「百ヤードほどです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01758-000",
              "source": "“At the point where the path passes through the gate, you could surely pick up the tracks?”",
              "target": "「小道が門を通るあたりで、確かに足跡を見つけられますね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01759-000",
              "source": "“Unfortunately, the path was tiled at that point.”",
              "target": "「残念ながら、その地点の小道は敷石が敷かれていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01760-000",
              "source": "“Well, on the road itself?”",
              "target": "「では、道の上ではどうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01761-000",
              "source": "“No, it was all trodden into mire.”",
              "target": "「いいえ、そこはすべてぬかるみに踏み固められていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6949
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01762-000",
              "source": "“Tut-tut! Well, then, these tracks upon the grass, were they coming or going?”",
              "target": "「ちょっと待てよ！では、その草の上の足跡は、来たものか行ったものか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01763-000",
              "source": "“It was impossible to say.",
              "target": "「それは言いようがなかった。"
            },
            {
              "id": "01763-001",
              "source": "There was never any outline.”",
              "target": "はっきりとした輪郭など全くなかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01764-000",
              "source": "“A large foot or a small?”",
              "target": "「大きな足跡ですか、それとも小さな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01765-000",
              "source": "“You could not distinguish.”",
              "target": "「区別できなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01766-000",
              "source": "Holmes gave an ejaculation of impatience.",
              "target": "ホームズは苛立ちの声を漏らした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01767-000",
              "source": "“It has been pouring rain and blowing a hurricane ever since,” said he.",
              "target": "「それ以来、ずっと土砂降りの雨が降り、暴風が吹き荒れている」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01767-001",
              "source": "“It will be harder to read now than that palimpsest.",
              "target": "「今ではあの重ね書き写本よりも読み取りにくくなっているだろう。"
            },
            {
              "id": "01767-002",
              "source": "Well, well, it can’t be helped.",
              "target": "まあまあ、仕方がない。"
            },
            {
              "id": "01767-003",
              "source": "What did you do, Hopkins, after you had made certain that you had made certain of nothing?”",
              "target": "何も確かめられなかったと確かめた後、ホプキンス、君はどうしたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01768-000",
              "source": "“I think I made certain of a good deal, Mr. Holmes.",
              "target": "「私はかなりのことを確かめたと思います、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01768-001",
              "source": "I knew that someone had entered the house cautiously from without.",
              "target": "誰かが外から慎重に家に入ったことはわかっていました。"
            },
            {
              "id": "01768-002",
              "source": "I next examined the corridor.",
              "target": "次に廊下を調べました。"
            },
            {
              "id": "01768-003",
              "source": "It is lined with cocoanut matting and had taken no impression of any kind.",
              "target": "そこはココナッツの敷物が敷かれていて、何の足跡もついていませんでした。"
            },
            {
              "id": "01768-004",
              "source": "This brought me into the study itself.",
              "target": "それで書斎そのものに入ることになりました。"
            },
            {
              "id": "01768-005",
              "source": "It is a scantily furnished room.",
              "target": "そこは簡素な家具しか置かれていない部屋です。"
            },
            {
              "id": "01768-006",
              "source": "The main article is a large writing-table with a fixed bureau.",
              "target": "主な家具は、大きな書き物机で、その上に固定された書類棚がついています。"
            },
            {
              "id": "01768-007",
              "source": "This bureau consists of a double column of drawers, with a central small cupboard between them.",
              "target": "その書類棚は、両側に二列の引き出しがあり、その間に小さな戸棚が一つあります。"
            },
            {
              "id": "01768-008",
              "source": "The drawers were open, the cupboard locked.",
              "target": "引き出しは開いていて、戸棚は鍵がかかっていました。"
            },
            {
              "id": "01768-009",
              "source": "The drawers, it seems, were always open, and nothing of value was kept in them.",
              "target": "引き出しはいつも開けっ放しで、貴重品は何も入っていなかったようです。"
            },
            {
              "id": "01768-010",
              "source": "There were some papers of importance in the cupboard, but there were no signs that this had been tampered with, and the professor assures me that nothing was missing.",
              "target": "戸棚の中には重要な書類がありましたが、荒らされた形跡はなく、教授も何もなくなっていないと断言しています。"
            },
            {
              "id": "01768-011",
              "source": "It is certain that no robbery has been committed.",
              "target": "確かに強盗は行われていません。"
            }
          ],
          "raw_line": 6968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01769-000",
              "source": "“I come now to the body of the young man.",
              "target": "「さて、若い男の遺体について話をします。"
            },
            {
              "id": "01769-001",
              "source": "It was found near the bureau, and just to the left of it, as marked upon that chart.",
              "target": "遺体は書斎机の近く、そしてその左側すぐの場所で発見されました。図に示されている通りです。"
            },
            {
              "id": "01769-002",
              "source": "The stab was on the right side of the neck and from behind forward, so that it is almost impossible that it could have been self-inflicted.”",
              "target": "刺し傷は首の右側にあり、後ろから前に向かって刺されていました。したがって、自分で刺したとはほとんど考えられません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01770-000",
              "source": "“Unless he fell upon the knife,” said Holmes.",
              "target": "「彼がナイフに倒れかからない限りは」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01771-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01771-001",
              "source": "The idea crossed my mind.",
              "target": "その考えは私の頭をよぎりました。"
            },
            {
              "id": "01771-002",
              "source": "But we found the knife some feet away from the body, so that seems impossible.",
              "target": "しかし、遺体から数フィート離れた場所でナイフが見つかっているので、それは不可能のように思えます。"
            },
            {
              "id": "01771-003",
              "source": "Then, of course, there are the man’s own dying words.",
              "target": "それにもちろん、その男自身の絶命の言葉もあります。"
            },
            {
              "id": "01771-004",
              "source": "And, finally, there was this very important piece of evidence which was found clasped in the dead man’s right hand.”",
              "target": "そして最後に、亡くなった男の右手に握られていたこの非常に重要な証拠品がありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01772-000",
              "source": "From his pocket Stanley Hopkins drew a small paper packet.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスはポケットから小さな紙包みを取り出した。"
            },
            {
              "id": "01772-001",
              "source": "He unfolded it and disclosed a golden pince-nez, with two broken ends of black silk cord dangling from the end of it.",
              "target": "彼はそれを広げ、中から金色の鼻眼鏡を取り出した。その先には黒い絹の紐が二本、切れたまま垂れ下がっていた。"
            },
            {
              "id": "01772-002",
              "source": "“Willoughby Smith had excellent sight,” he added.",
              "target": "「ウィロビー・スミスは視力が非常に良かった」と彼は付け加えた。"
            },
            {
              "id": "01772-003",
              "source": "“There can be no question that this was snatched from the face or the person of the assassin.”",
              "target": "「これが刺客の顔か身からひったくられたものであることは疑いようがない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01773-000",
              "source": "Sherlock Holmes took the glasses into his hand, and examined them with the utmost attention and interest.",
              "target": "シャーロック・ホームズは眼鏡を手に取り、最大限の注意と興味をもってそれを調べた。"
            },
            {
              "id": "01773-001",
              "source": "He held them on his nose, endeavoured to read through them, went to the window and stared up the street with them, looked at them most minutely in the full light of the lamp, and finally, with a chuckle, seated himself at the table and wrote a few lines upon a sheet of paper, which he tossed across to Stanley Hopkins.",
              "target": "彼はそれを鼻にかけ、通して読もうとし、窓辺に行ってそれをかけたまま通りの方をじっと見つめた。ランプの明かりの下でそれを細かく観察し、最後にくすくす笑いながら机に座り、紙の上に数行を書いて、それをスタンリー・ホプキンスに投げ渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01774-000",
              "source": "“That’s the best I can do for you,” said he.",
              "target": "「それが私にできる最善のことだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01774-001",
              "source": "“It may prove to be of some use.”",
              "target": "「何かの役に立つかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01775-000",
              "source": "The astonished detective read the note aloud.",
              "target": "驚いた探偵はそのメモを声に出して読んだ。"
            },
            {
              "id": "01775-001",
              "source": "It ran as follows:",
              "target": "内容は次の通りだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01776-000",
              "source": "“Wanted, a woman of good address, attired like a lady.",
              "target": "「求む、上品な身なりの女性、淑女のような服装をしている者。"
            },
            {
              "id": "01776-001",
              "source": "She has a remarkably thick nose, with eyes which are set close upon either side of it.",
              "target": "彼女は非常に厚みのある鼻を持ち、その両側に目が寄り添うように配置されている。"
            },
            {
              "id": "01776-002",
              "source": "She has a puckered forehead, a peering expression, and probably rounded shoulders.",
              "target": "彼女はしわ寄せられた額を持ち、じっと見つめるような表情で、おそらく丸まった肩をしている。"
            },
            {
              "id": "01776-003",
              "source": "There are indications that she has had recourse to an optician at least twice during the last few months.",
              "target": "ここ数か月の間に少なくとも二度は眼鏡店にかかっている痕跡がある。"
            },
            {
              "id": "01776-004",
              "source": "As her glasses are of remarkable strength, and as opticians are not very numerous, there should be no difficulty in tracing her.”",
              "target": "彼女の眼鏡は非常に度が強く、眼鏡店も多くはないため、彼女を見つけ出すのに困難はないはずだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01777-000",
              "source": "Holmes smiled at the astonishment of Hopkins, which must have been reflected upon my features.",
              "target": "ホームズはホプキンスの驚きに微笑みかけたが、その驚きは私の顔にも映っていたに違いない。"
            },
            {
              "id": "01777-001",
              "source": "“Surely my deductions are simplicity itself,” said he.",
              "target": "「確かに私の推理はきわめて単純なものだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01777-002",
              "source": "“It would be difficult to name any articles which afford a finer field for inference than a pair of glasses, especially so remarkable a pair as these.",
              "target": "「眼鏡ほど推理の格好の材料となる品物はほかに挙げにくい、ましてやこれほど特徴的な一品となればなおさらだ。"
            },
            {
              "id": "01777-003",
              "source": "That they belong to a woman I infer from their delicacy, and also, of course, from the last words of the dying man.",
              "target": "これが女性のものであると推測するのは、その繊細さからであり、もちろん、亡くなった男の最後の言葉からもだ。"
            },
            {
              "id": "01777-004",
              "source": "As to her being a person of refinement and well dressed, they are, as you perceive, handsomely mounted in solid gold, and it is inconceivable that anyone who wore such glasses could be slatternly in other respects.",
              "target": "彼女が教養ある上品な人物であることについては、ご覧の通り、眼鏡は純金の立派な枠に収められており、これほどの眼鏡をかける者が他の面でだらしないとは考えられない。"
            },
            {
              "id": "01777-005",
              "source": "You will find that the clips are too wide for your nose, showing that the lady’s nose was very broad at the base.",
              "target": "クリップがあなたの鼻には広すぎることから、この女性の鼻は根元が非常に広かったことがわかるだろう。"
            },
            {
              "id": "01777-006",
              "source": "This sort of nose is usually a short and coarse one, but there is a sufficient number of exceptions to prevent me from being dogmatic or from insisting upon this point in my description.",
              "target": "この種の鼻はたいてい短くて粗いものだが、例外も多いため、私は断定的になったり、この点を説明に強調したりはしない。"
            },
            {
              "id": "01777-007",
              "source": "My own face is a narrow one, and yet I find that I cannot get my eyes into the centre, nor near the centre, of these glasses.",
              "target": "私自身の顔は細長いが、それでもこの眼鏡の中心、いや中心に近い位置に目を合わせることはできない。"
            },
            {
              "id": "01777-008",
              "source": "Therefore, the lady’s eyes are set very near to the sides of the nose.",
              "target": "したがって、その女性の目は鼻の両側に非常に近く寄っているのだ。"
            },
            {
              "id": "01777-009",
              "source": "You will perceive, Watson, that the glasses are concave and of unusual strength.",
              "target": "ワトソン、これらの眼鏡が凹レンズで、しかも異常な度数であることがわかるだろう。"
            },
            {
              "id": "01777-010",
              "source": "A lady whose vision has been so extremely contracted all her life is sure to have the physical characteristics of such vision, which are seen in the forehead, the eyelids, and the shoulders.”",
              "target": "生涯にわたりこれほど視力が極端に狭まっている女性は、その視力の特徴が額やまぶた、肩に現れているに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01778-000",
              "source": "“Yes,” I said, “I can follow each of your arguments.",
              "target": "「はい」と私は言った。「あなたのそれぞれの推論は理解できます。"
            },
            {
              "id": "01778-001",
              "source": "I confess, however, that I am unable to understand how you arrive at the double visit to the optician.”",
              "target": "しかしながら、どうして眼鏡屋を二度訪れたと結論づけるのかは理解できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7024
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01779-000",
              "source": "Holmes took the glasses in his hand.",
              "target": "ホームズは眼鏡を手に取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01780-000",
              "source": "“You will perceive,” he said, “that the clips are lined with tiny bands of cork to soften the pressure upon the nose.",
              "target": "「ご覧の通り」と彼は言った。「鼻への圧迫を和らげるために、クリップには小さなコルクの帯が貼られている。"
            },
            {
              "id": "01780-001",
              "source": "One of these is discoloured and worn to some slight extent, but the other is new.",
              "target": "そのうちの一方は変色し、多少擦り切れているが、もう一方は新しい。"
            },
            {
              "id": "01780-002",
              "source": "Evidently one has fallen off and been replaced.",
              "target": "明らかに一方が外れて取り替えられたのだ。"
            },
            {
              "id": "01780-003",
              "source": "I should judge that the older of them has not been there more than a few months.",
              "target": "古い方は数か月以上は使われていないと推測できる。"
            },
            {
              "id": "01780-004",
              "source": "They exactly correspond, so I gather that the lady went back to the same establishment for the second.”",
              "target": "両方はまったく同じものだから、その女性は二度目のために同じ店に戻ったのだと推測できる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01781-000",
              "source": "“By George, it’s marvellous!” cried Hopkins, in an ecstasy of admiration.",
              "target": "「まったく、これは素晴らしい！」とホプキンスは感嘆のあまり叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01781-001",
              "source": "“To think that I had all that evidence in my hand and never knew it!",
              "target": "「あの証拠を手にしていながら、まったく気づかなかったとは！」"
            },
            {
              "id": "01781-002",
              "source": "I had intended, however, to go the round of the London opticians.”",
              "target": "「とはいえ、ロンドン中の眼鏡店を回るつもりではいたのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01782-000",
              "source": "“Of course you would.",
              "target": "「もちろんそうでしょう。"
            },
            {
              "id": "01782-001",
              "source": "Meanwhile, have you anything more to tell us about the case?”",
              "target": "ところで、この事件について何か他に話すことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01783-000",
              "source": "“Nothing, Mr. Holmes.",
              "target": "「何もありません、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01783-001",
              "source": "I think that you know as much as I do now—probably more.",
              "target": "今ではあなたのほうが私よりも多く知っていると思います。おそらくそれ以上に。"
            },
            {
              "id": "01783-002",
              "source": "We have had inquiries made as to any stranger seen on the country roads or at the railway station.",
              "target": "田舎道や駅で見かけた見知らぬ人について問い合わせをしました。"
            },
            {
              "id": "01783-003",
              "source": "We have heard of none.",
              "target": "誰も聞いていません。"
            },
            {
              "id": "01783-004",
              "source": "What beats me is the utter want of all object in the crime.",
              "target": "私がまったく理解できないのは、この犯罪にまったく目的が見当たらないことです。"
            },
            {
              "id": "01783-005",
              "source": "Not a ghost of a motive can anyone suggest.”",
              "target": "誰も動機のかけらすら示せません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01784-000",
              "source": "“Ah! there I am not in a position to help you.",
              "target": "「ああ！そこは私にはお手伝いできません。"
            },
            {
              "id": "01784-001",
              "source": "But I suppose you want us to come out to-morrow?”",
              "target": "しかし、明日こちらに来てほしいのだろうと思いますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01785-000",
              "source": "“If it is not asking too much, Mr. Holmes.",
              "target": "「もしご迷惑でなければ、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01785-001",
              "source": "There’s a train from Charing Cross to Chatham at six in the morning, and we should be at Yoxley Old Place between eight and nine.”",
              "target": "朝六時にチャリング・クロス発チャタム行きの列車があり、八時から九時の間にはヨクスリー・オールド・プレイスに着くはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01786-000",
              "source": "“Then we shall take it.",
              "target": "では、それをお受けしましょう。"
            },
            {
              "id": "01786-001",
              "source": "Your case has certainly some features of great interest, and I shall be delighted to look into it.",
              "target": "あなたの事件には確かに非常に興味深い点がいくつかあり、調べるのを楽しみにしています。"
            },
            {
              "id": "01786-002",
              "source": "Well, it’s nearly one, and we had best get a few hours’ sleep.",
              "target": "さて、もうすぐ１時ですから、少し眠っておいたほうがよいでしょう。"
            },
            {
              "id": "01786-003",
              "source": "I daresay you can manage all right on the sofa in front of the fire.",
              "target": "暖炉の前のソファなら、あなたもなんとか休めるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01786-004",
              "source": "I’ll light my spirit lamp, and give you a cup of coffee before we start.”",
              "target": "私がアルコールランプに火をつけて、出発前にコーヒーを一杯お出ししましょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 7054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01787-000",
              "source": "The gale had blown itself out next day, but it was a bitter morning when we started upon our journey.",
              "target": "翌日には強風も収まっていたが、旅立った朝は厳しい寒さだった。"
            },
            {
              "id": "01787-001",
              "source": "We saw the cold winter sun rise over the dreary marshes of the Thames and the long, sullen reaches of the river, which I shall ever associate with our pursuit of the Andaman Islander in the earlier days of our career.",
              "target": "私たちは、テムズ川の陰鬱な湿地帯と長く陰気な川の流れの上に昇る冷たい冬の太陽を見た。それは私が若き日の事件でアンダマン諸島の男を追ったことといつも結びついて思い出す風景だった。"
            },
            {
              "id": "01787-002",
              "source": "After a long and weary journey, we alighted at a small station some miles from Chatham.",
              "target": "長く疲れる旅の末、私たちはチャタムから数マイル離れた小さな駅で降りた。"
            },
            {
              "id": "01787-003",
              "source": "While a horse was being put into a trap at the local inn, we snatched a hurried breakfast, and so we were all ready for business when we at last arrived at Yoxley Old Place.",
              "target": "地元の宿で馬が馬車に繋がれている間に、私たちは急いで朝食をとった。そしてようやくヨクスリー・オールド・プレイスに着いたときには、私たちは皆、仕事の準備が整っていた。"
            },
            {
              "id": "01787-004",
              "source": "A constable met us at the garden gate.",
              "target": "庭の門で巡査が私たちを出迎えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01788-000",
              "source": "“Well, Wilson, any news?”",
              "target": "「さて、ウィルソン、何か知らせは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7066
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01789-000",
              "source": "“No, sir—nothing.”",
              "target": "「いいえ、旦那様――何もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01790-000",
              "source": "“No reports of any stranger seen?”",
              "target": "「見知らぬ者が目撃されたという報告はありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01791-000",
              "source": "“No, sir.",
              "target": "「いいえ、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01791-001",
              "source": "Down at the station they are certain that no stranger either came or went yesterday.”",
              "target": "駅では、昨日、見知らぬ者が来たり去ったりしたことは絶対にないと確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01792-000",
              "source": "“Have you had inquiries made at inns and lodgings?”",
              "target": "「宿屋や宿泊施設で聞き込みはしましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01793-000",
              "source": "“Yes, sir: there is no one that we cannot account for.”",
              "target": "「はい、旦那様。説明のつかない者は一人もおりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01794-000",
              "source": "“Well, it’s only a reasonable walk to Chatham.",
              "target": "「まあ、チャタムまでは歩いて行けるほどの距離です。"
            },
            {
              "id": "01794-001",
              "source": "Anyone might stay there or take a train without being observed.",
              "target": "誰でもそこに泊まったり、列車に乗ったりしても見られないかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01794-002",
              "source": "This is the garden path of which I spoke, Mr. Holmes.",
              "target": "こちらが私が話した庭の小道です、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01794-003",
              "source": "I’ll pledge my word there was no mark on it yesterday.”",
              "target": "昨日はそこに跡などなかったと、私が保証します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01795-000",
              "source": "“On which side were the marks on the grass?”",
              "target": "「草の上の跡はどちら側にありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01796-000",
              "source": "“This side, sir.",
              "target": "「こちら側です、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01796-001",
              "source": "This narrow margin of grass between the path and the flower-bed.",
              "target": "小道と花壇の間のこの狭い草の縁です。"
            },
            {
              "id": "01796-002",
              "source": "I can’t see the traces now, but they were clear to me then.”",
              "target": "今は跡が見えませんが、その時ははっきり見えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01797-000",
              "source": "“Yes, yes: someone has passed along,” said Holmes, stooping over the grass border.",
              "target": "「ええ、ええ、誰かが通った跡です」とホームズは草の縁にかがみ込みながら言った。"
            },
            {
              "id": "01797-001",
              "source": "“Our lady must have picked her steps carefully, must she not, since on the one side she would leave a track on the path, and on the other an even clearer one on the soft bed?”",
              "target": "「我々の女性は足取りを慎重に選んだに違いありませんね。なぜなら、一方には小道に跡を残し、もう一方には柔らかい花壇にさらに明確な跡を残すことになるのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01798-000",
              "source": "“Yes, sir, she must have been a cool hand.”",
              "target": "「はい、旦那様、彼女は冷静な人物に違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01799-000",
              "source": "I saw an intent look pass over Holmes’s face.",
              "target": "私はホームズの顔に鋭い表情が浮かんだのを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 7096
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01800-000",
              "source": "“You say that she must have come back this way?”",
              "target": "「彼女はこの道を戻ってきたに違いないと言うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01801-000",
              "source": "“Yes, sir, there is no other.”",
              "target": "「はい、旦那様、他にはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01802-000",
              "source": "“On this strip of grass?”",
              "target": "「この草の帯の上に？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01803-000",
              "source": "“Certainly, Mr. Holmes.”",
              "target": "「もちろんです、ホームズさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01804-000",
              "source": "“Hum! It was a very remarkable performance—very remarkable.",
              "target": "「ふむ！それは非常に注目すべき行動だった――実に注目すべきだ。"
            },
            {
              "id": "01804-001",
              "source": "Well, I think we have exhausted the path.",
              "target": "さて、これでその道は調べ尽くしたと思う。"
            },
            {
              "id": "01804-002",
              "source": "Let us go farther.",
              "target": "もっと先へ進もう。"
            },
            {
              "id": "01804-003",
              "source": "This garden door is usually kept open, I suppose?",
              "target": "この庭の扉は普段は開け放たれているのだろう？"
            },
            {
              "id": "01804-004",
              "source": "Then this visitor had nothing to do but to walk in.",
              "target": "そうであれば、この訪問者はただ歩いて中に入るだけでよかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01804-005",
              "source": "The idea of murder was not in her mind, or she would have provided herself with some sort of weapon, instead of having to pick this knife off the writing-table.",
              "target": "殺意などは彼女の頭になかったのだろう。そうでなければ、書き物机からこのナイフを拾い上げる代わりに、何か武器を用意していたはずだ。"
            },
            {
              "id": "01804-006",
              "source": "She advanced along this corridor, leaving no traces upon the cocoanut matting.",
              "target": "彼女はこの廊下を進んだが、ココヤシの敷物には何の足跡も残さなかった。"
            },
            {
              "id": "01804-007",
              "source": "Then she found herself in this study.",
              "target": "そして彼女はこの書斎にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "01804-008",
              "source": "How long was she there?",
              "target": "彼女はどのくらいそこにいたのか？"
            },
            {
              "id": "01804-009",
              "source": "We have no means of judging.”",
              "target": "それを判断する手段は我々にはない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01805-000",
              "source": "“Not more than a few minutes, sir.",
              "target": "「数分も経っていません、先生。"
            },
            {
              "id": "01805-001",
              "source": "I forgot to tell you that Mrs. Marker, the housekeeper, had been in there tidying not very long before—about a quarter of an hour, she says.”",
              "target": "お伝えし忘れていましたが、家政婦のマーカー夫人が、ほんの少し前、だいたい15分ほど前に片付けに入っていたそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01806-000",
              "source": "“Well, that gives us a limit.",
              "target": "「さて、それで限界がわかりました。"
            },
            {
              "id": "01806-001",
              "source": "Our lady enters this room, and what does she do?",
              "target": "婦人はこの部屋に入り、何をするのですか？"
            },
            {
              "id": "01806-002",
              "source": "She goes over to the writing-table.",
              "target": "彼女は書き物机の方へ向かいます。"
            },
            {
              "id": "01806-003",
              "source": "What for?",
              "target": "何のために？"
            },
            {
              "id": "01806-004",
              "source": "Not for anything in the drawers.",
              "target": "引き出しの中の何かのためではありません。"
            },
            {
              "id": "01806-005",
              "source": "If there had been anything worth her taking, it would surely have been locked up.",
              "target": "もし彼女が持ち去る価値のあるものがあったなら、確かに鍵がかかっていたはずです。"
            },
            {
              "id": "01806-006",
              "source": "No, it was for something in that wooden bureau.",
              "target": "いいえ、あれはあの木製の書類棚の中の何かのためでした。"
            },
            {
              "id": "01806-007",
              "source": "Halloa! what is that scratch upon the face of it?",
              "target": "おや！その表面の傷は何ですか？"
            },
            {
              "id": "01806-008",
              "source": "Just hold a match, Watson.",
              "target": "ワトソン、マッチを一本持ってきてくれ。"
            },
            {
              "id": "01806-009",
              "source": "Why did you not tell me of this, Hopkins?”",
              "target": "なぜこれを私に言わなかったのですか、ホプキンス？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01807-000",
              "source": "The mark which he was examining began upon the brass-work on the right-hand side of the keyhole, and extended for about four inches, where it had scratched the varnish from the surface.",
              "target": "彼が調べていた痕は、鍵穴の右側にある真鍮の部分から始まっていた、そして約四インチにわたって伸びており、その部分の表面のニスを引っかいていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01808-000",
              "source": "“I noticed it, Mr. Holmes, but you’ll always find scratches round a keyhole.”",
              "target": "「気づいていましたよ、ホームズさん。でも鍵穴の周りにはいつも傷があるものですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01809-000",
              "source": "“This is recent, quite recent.",
              "target": "「これは最近のものだ、まったく最近のものだ。"
            },
            {
              "id": "01809-001",
              "source": "See how the brass shines where it is cut.",
              "target": "傷がついているところの真鍮がどれほど光っているか見てごらん。"
            },
            {
              "id": "01809-002",
              "source": "An old scratch would be the same colour as the surface.",
              "target": "古い傷なら表面と同じ色になっているはずだ。"
            },
            {
              "id": "01809-003",
              "source": "Look at it through my lens.",
              "target": "私の虫眼鏡で見てみなさい。"
            },
            {
              "id": "01809-004",
              "source": "There’s the varnish, too, like earth on each side of a furrow.",
              "target": "そこにはニスも残っている、まるで畝の両側の土のようにね。"
            },
            {
              "id": "01809-005",
              "source": "Is Mrs. Marker there?”",
              "target": "マーカー夫人はいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01810-000",
              "source": "A sad-faced, elderly woman came into the room.",
              "target": "悲しげな顔をした年配の女性が部屋に入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01811-000",
              "source": "“Did you dust this bureau yesterday morning?”",
              "target": "「昨日の朝、この机を拭きましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01812-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01813-000",
              "source": "“Did you notice this scratch?”",
              "target": "「この傷に気づいていましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01814-000",
              "source": "“No, sir, I did not.”",
              "target": "「いいえ、旦那様、気づきませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01815-000",
              "source": "“I am sure you did not, for a duster would have swept away these shreds of varnish.",
              "target": "「確かに気づかなかったでしょう、なぜなら埃払いはこれらの塗装のはがれかけた破片を掃き払ってしまうはずですから。"
            },
            {
              "id": "01815-001",
              "source": "Who has the key of this bureau?”",
              "target": "この机の鍵は誰が持っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01816-000",
              "source": "“The Professor keeps it on his watch-chain.”",
              "target": "「教授はそれを懐中時計の鎖に付けています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01817-000",
              "source": "“Is it a simple key?”",
              "target": "「それは単純な鍵ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01818-000",
              "source": "“No, sir, it is a Chubb’s key.”",
              "target": "「いいえ、先生、それはチャブ社の鍵です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01819-000",
              "source": "“Very good.",
              "target": "「よろしい。"
            },
            {
              "id": "01819-001",
              "source": "Mrs. Marker, you can go.",
              "target": "マーカー夫人、もうお帰りください。"
            },
            {
              "id": "01819-002",
              "source": "Now we are making a little progress.",
              "target": "これで少し進展しました。"
            },
            {
              "id": "01819-003",
              "source": "Our lady enters the room, advances to the bureau, and either opens it or tries to do so.",
              "target": "その女性は部屋に入り、机に近づき、それを開けるか、開けようとします。"
            },
            {
              "id": "01819-004",
              "source": "While she is thus engaged, young Willoughby Smith enters the room.",
              "target": "彼女がそうしている間に、若いウィロビー・スミスが部屋に入ってきます。"
            },
            {
              "id": "01819-005",
              "source": "In her hurry to withdraw the key, she makes this scratch upon the door.",
              "target": "鍵を急いで抜こうとして、彼女はこの扉に傷をつけてしまいます。"
            },
            {
              "id": "01819-006",
              "source": "He seizes her, and she, snatching up the nearest object, which happens to be this knife, strikes at him in order to make him let go his hold.",
              "target": "彼は彼女をつかみ、彼女は近くにあったこのナイフを掴み、彼に振りかざして離させようとします。"
            },
            {
              "id": "01819-007",
              "source": "The blow is a fatal one.",
              "target": "その一撃は致命的なものでした。"
            },
            {
              "id": "01819-008",
              "source": "He falls and she escapes, either with or without the object for which she has come.",
              "target": "彼は倒れ、彼女は目的の品を持っているかどうかは別として、逃げ去ります。"
            },
            {
              "id": "01819-009",
              "source": "Is Susan, the maid, there?",
              "target": "メイドのスーザンはそこにいますか？"
            },
            {
              "id": "01819-010",
              "source": "Could anyone have got away through that door after the time that you heard the cry, Susan?”",
              "target": "スーザン、あなたが叫び声を聞いた後で、誰かがあの扉から逃げ出すことはありえますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01820-000",
              "source": "“No, sir, it is impossible.",
              "target": "「いいえ、旦那様、それは不可能です。"
            },
            {
              "id": "01820-001",
              "source": "Before I got down the stair, I’d have seen anyone in the passage.",
              "target": "私が階段を降りる前に、廊下に誰かいるのを見ていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01820-002",
              "source": "Besides, the door never opened, or I would have heard it.”",
              "target": "それに、その扉は一度も開かなかったし、そうでなければ音が聞こえたはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7172
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01821-000",
              "source": "“That settles this exit.",
              "target": "「これでこの出口は決まりだ。"
            },
            {
              "id": "01821-001",
              "source": "Then no doubt the lady went out the way she came.",
              "target": "それなら間違いなくその女性は来た道を戻って出て行ったのだろう。"
            },
            {
              "id": "01821-002",
              "source": "I understand that this other passage leads only to the professor’s room.",
              "target": "この別の通路は教授の部屋にしか通じていないと聞いている。"
            },
            {
              "id": "01821-003",
              "source": "There is no exit that way?”",
              "target": "そちらには出口はないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01822-000",
              "source": "“No, sir.”",
              "target": "「いいえ、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7181
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01823-000",
              "source": "“We shall go down it and make the acquaintance of the professor.",
              "target": "「そこを通って教授に会いに行こう。"
            },
            {
              "id": "01823-001",
              "source": "Halloa, Hopkins! this is very important, very important indeed.",
              "target": "おい、ホプキンス！これは非常に重要だ、本当に重要だ。"
            },
            {
              "id": "01823-002",
              "source": "The professor’s corridor is also lined with cocoanut matting.”",
              "target": "教授の廊下もまたココナッツの敷物が敷かれている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01824-000",
              "source": "“Well, sir, what of that?”",
              "target": "「それがどうしたのですか、先生？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01825-000",
              "source": "“Don’t you see any bearing upon the case?",
              "target": "「この事件に何か関係があるとは思わないかね？"
            },
            {
              "id": "01825-001",
              "source": "Well, well.",
              "target": "まあまあ。"
            },
            {
              "id": "01825-002",
              "source": "I don’t insist upon it.",
              "target": "私はそれを強く主張するつもりはない。"
            },
            {
              "id": "01825-003",
              "source": "No doubt I am wrong.",
              "target": "きっと私が間違っているのだろう。"
            },
            {
              "id": "01825-004",
              "source": "And yet it seems to me to be suggestive.",
              "target": "それでも、何か示唆しているように思えるのだが。"
            },
            {
              "id": "01825-005",
              "source": "Come with me and introduce me.”",
              "target": "一緒に来て、紹介してくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7189
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01826-000",
              "source": "We passed down the passage, which was of the same length as that which led to the garden.",
              "target": "私たちは通路を進んだが、それは庭へ続く通路と同じ長さだった。"
            },
            {
              "id": "01826-001",
              "source": "At the end was a short flight of steps ending in a door.",
              "target": "その先には短い階段があり、扉で終わっていた。"
            },
            {
              "id": "01826-002",
              "source": "Our guide knocked, and then ushered us into the professor’s bedroom.",
              "target": "案内人がノックをしてから、私たちを教授の寝室に案内した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01827-000",
              "source": "It was a very large chamber, lined with innumerable volumes, which had overflowed from the shelves and lay in piles in the corners, or were stacked all round at the base of the cases.",
              "target": "それは非常に大きな部屋で、無数の書物が並んでおり、本棚からあふれ出して隅に山積みになっていたり、棚の下部をぐるりと取り囲むように積まれていた。"
            },
            {
              "id": "01827-001",
              "source": "The bed was in the centre of the room, and in it, propped up with pillows, was the owner of the house.",
              "target": "部屋の中央にはベッドがあり、その中で枕に寄りかかっているのがこの家の主人だった。"
            },
            {
              "id": "01827-002",
              "source": "I have seldom seen a more remarkable-looking person.",
              "target": "これほど異様な風貌の人物はめったに見たことがない。"
            },
            {
              "id": "01827-003",
              "source": "It was a gaunt, aquiline face which was turned towards us, with piercing dark eyes, which lurked in deep hollows under overhung and tufted brows.",
              "target": "やせこけた鷲鼻の顔がこちらを向いており、鋭い暗い目が、垂れ下がり毛深い眉の下の深い窪みに潜んでいた。"
            },
            {
              "id": "01827-004",
              "source": "His hair and beard were white, save that the latter was curiously stained with yellow around his mouth.",
              "target": "髪とひげは白かったが、後者は口の周りが奇妙に黄色く染まっていた。"
            },
            {
              "id": "01827-005",
              "source": "A cigarette glowed amid the tangle of white hair, and the air of the room was fetid with stale tobacco smoke.",
              "target": "白髪のもつれの中で煙草の火が赤く光り、部屋の空気は古びた煙草の煙でむっとしていた。"
            },
            {
              "id": "01827-006",
              "source": "As he held out his hand to Holmes, I perceived that it was also stained with yellow nicotine.",
              "target": "彼がホームズに手を差し出すと、その手もまた黄色いニコチンで染まっているのがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01828-000",
              "source": "“A smoker, Mr. Holmes?” said he, speaking in well-chosen English, with a curious little mincing accent.",
              "target": "「喫煙なさいますか、ホームズさん？」と彼は言った。よく選ばれた英語で、どこか奇妙に小さく区切るような訛りを帯びていた。"
            },
            {
              "id": "01828-001",
              "source": "“Pray take a cigarette.",
              "target": "どうぞ、煙草をお取りください。"
            },
            {
              "id": "01828-002",
              "source": "And you, sir?",
              "target": "そしてあなたも、旦那様？"
            },
            {
              "id": "01828-003",
              "source": "I can recommend them, for I have them especially prepared by Ionides, of Alexandria.",
              "target": "お勧めしますよ。アレクサンドリアのイオニデスに特別に作らせているものですから。"
            },
            {
              "id": "01828-004",
              "source": "He sends me a thousand at a time, and I grieve to say that I have to arrange for a fresh supply every fortnight.",
              "target": "彼は一度に千本送ってくれますが、残念ながら二週間ごとに新しい分を手配しなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01828-005",
              "source": "Bad, sir, very bad, but an old man has few pleasures.",
              "target": "悪いことです、旦那様、とても悪い。しかし老人には楽しみが少ないのです。"
            },
            {
              "id": "01828-006",
              "source": "Tobacco and my work—that is all that is left to me.”",
              "target": "煙草と私の仕事、それだけが私に残されたものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01829-000",
              "source": "Holmes had lit a cigarette and was shooting little darting glances all over the room.",
              "target": "ホームズは煙草に火をつけ、部屋のあちこちを小刻みに鋭く見回していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01830-000",
              "source": "“Tobacco and my work, but now only tobacco,” the old man exclaimed.",
              "target": "「煙草と仕事、しかし今は煙草だけだ」と老人は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01830-001",
              "source": "“Alas! what a fatal interruption!",
              "target": "「ああ！なんという致命的な中断だ！"
            },
            {
              "id": "01830-002",
              "source": "Who could have foreseen such a terrible catastrophe?",
              "target": "誰がこんな恐ろしい惨事を予見できただろうか？"
            },
            {
              "id": "01830-003",
              "source": "So estimable a young man!",
              "target": "こんなに立派な若者が！"
            },
            {
              "id": "01830-004",
              "source": "I assure you that, after a few months’ training, he was an admirable assistant.",
              "target": "数か月の訓練の後、彼は見事な助手になったと断言します。"
            },
            {
              "id": "01830-005",
              "source": "What do you think of the matter, Mr. Holmes?”",
              "target": "この件についてどう思われますか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01831-000",
              "source": "“I have not yet made up my mind.”",
              "target": "「まだ決めかねています」"
            }
          ],
          "raw_line": 7224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01832-000",
              "source": "“I shall indeed be indebted to you if you can throw a light where all is so dark to us.",
              "target": "「私たちにとってすべてが暗闇の中にあるこの状況に光を投げかけてくださるなら、まさに感謝の念に堪えません。"
            },
            {
              "id": "01832-001",
              "source": "To a poor bookworm and invalid like myself such a blow is paralysing.",
              "target": "読書ばかりの病弱な私のような者にとって、このような打撃は身動きが取れなくなるほどのものです。"
            },
            {
              "id": "01832-002",
              "source": "I seem to have lost the faculty of thought.",
              "target": "思考する能力を失ってしまったように感じます。"
            },
            {
              "id": "01832-003",
              "source": "But you are a man of action—you are a man of affairs.",
              "target": "しかし、あなたは行動の人であり、事務の人です。"
            },
            {
              "id": "01832-004",
              "source": "It is part of the everyday routine of your life.",
              "target": "それはあなたの日常のルーティンの一部なのです。"
            },
            {
              "id": "01832-005",
              "source": "You can preserve your balance in every emergency.",
              "target": "どんな緊急事態でも冷静さを保つことができる。"
            },
            {
              "id": "01832-006",
              "source": "We are fortunate, indeed, in having you at our side.”",
              "target": "私たちは本当に、あなたがそばにいてくれて幸運です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01833-000",
              "source": "Holmes was pacing up and down one side of the room whilst the old professor was talking.",
              "target": "教授が話している間、ホームズは部屋の片側を行ったり来たりしていた。"
            },
            {
              "id": "01833-001",
              "source": "I observed that he was smoking with extraordinary rapidity.",
              "target": "私は彼が異常な速さで煙草を吸っているのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01833-002",
              "source": "It was evident that he shared our host’s liking for the fresh Alexandrian cigarettes.",
              "target": "彼もまた、我々の主人が好む新鮮なアレクサンドリア産の煙草を好んでいることは明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01834-000",
              "source": "“Yes, sir, it is a crushing blow,” said the old man.",
              "target": "「はい、先生、それは打ちのめされるような打撃です」と老人は言った。"
            },
            {
              "id": "01834-001",
              "source": "“That is my magnum opus—the pile of papers on the side table yonder.",
              "target": "「あれは私の大作です――あそこにある脇のテーブルの上の書類の山です。"
            },
            {
              "id": "01834-002",
              "source": "It is my analysis of the documents found in the Coptic monasteries of Syria and Egypt, a work which will cut deep at the very foundation of revealed religion.",
              "target": "それはシリアとエジプトのコプト修道院で見つかった文書の分析であり、啓示宗教の根幹を深く切り崩す仕事です。"
            },
            {
              "id": "01834-003",
              "source": "With my enfeebled health I do not know whether I shall ever be able to complete it, now that my assistant has been taken from me.",
              "target": "衰えた体では、助手を失った今、この仕事を完成できるかどうか分かりません。"
            },
            {
              "id": "01834-004",
              "source": "Dear me! Mr. Holmes, why, you are even a quicker smoker than I am myself.”",
              "target": "まあ！ホームズさん、あなたは私よりもずっと早く煙草を吸いますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01835-000",
              "source": "Holmes smiled.",
              "target": "ホームズは微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01836-000",
              "source": "“I am a connoisseur,” said he, taking another cigarette from the box—his fourth—and lighting it from the stub of that which he had finished.",
              "target": "「私は通でね」と彼は言い、箱からもう一本、四本目の煙草を取り出し、吸い終えた煙草の残り火で火をつけた。"
            },
            {
              "id": "01836-001",
              "source": "“I will not trouble you with any lengthy cross-examination, Professor Coram, since I gather that you were in bed at the time of the crime, and could know nothing about it.",
              "target": "「コラム教授、長々とした取り調べはいたしません。事件当時はお休みになっていて、何もご存じないと察しますので。"
            },
            {
              "id": "01836-002",
              "source": "I would only ask this: What do you imagine that this poor fellow meant by his last words: ‘The professor—it was she’?”",
              "target": "ただ一つお尋ねしたいのは、この哀れな男が最後に言った『教授――彼女だった』という言葉を、教授はどうお考えでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01837-000",
              "source": "The professor shook his head.",
              "target": "教授は首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01838-000",
              "source": "“Susan is a country girl,” said he,",
              "target": "「スーザンは田舎の娘です」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "01838-001",
              "source": "“and you know the incredible stupidity of that class.",
              "target": "「そしてあなたもご存じのように、その階層の信じがたいほどの愚かさがあります。"
            },
            {
              "id": "01838-002",
              "source": "I fancy that the poor fellow murmured some incoherent delirious words, and that she twisted them into this meaningless message.”",
              "target": "私はあの哀れな男が支離滅裂な錯乱した言葉をつぶやいたのだろうと思います、そして彼女がそれをこの意味のない言葉にねじ曲げたのだと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 7252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01839-000",
              "source": "“I see.",
              "target": "「なるほど。」"
            },
            {
              "id": "01839-001",
              "source": "You have no explanation yourself of the tragedy?”",
              "target": "あなた自身はこの悲劇について説明できることはないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01840-000",
              "source": "“Possibly an accident, possibly—I only breathe it among ourselves—a suicide.",
              "target": "「おそらく事故かもしれませんし、ひそかに申し上げれば、自殺かもしれません。」"
            },
            {
              "id": "01840-001",
              "source": "Young men have their hidden troubles—some affair of the heart, perhaps, which we have never known.",
              "target": "若い者には隠された悩みがあるものです。おそらくは、私たちが知らなかった恋の問題かもしれません。」"
            },
            {
              "id": "01840-002",
              "source": "It is a more probable supposition than murder.”",
              "target": "殺人よりもこちらのほうがもっとありそうな推測です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01841-000",
              "source": "“But the eyeglasses?”",
              "target": "「しかし、その眼鏡は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01842-000",
              "source": "“Ah! I am only a student—a man of dreams.",
              "target": "「ああ！私はただの学生であり、夢想家にすぎません。"
            },
            {
              "id": "01842-001",
              "source": "I cannot explain the practical things of life.",
              "target": "人生の実際的なことは説明できません。"
            },
            {
              "id": "01842-002",
              "source": "But still, we are aware, my friend, that love-gages may take strange shapes.",
              "target": "しかし、それでも、友よ、恋の証は奇妙な形をとることがあると私たちは知っています。"
            },
            {
              "id": "01842-003",
              "source": "By all means take another cigarette.",
              "target": "どうぞもう一本煙草をお吸いなさい。"
            },
            {
              "id": "01842-004",
              "source": "It is a pleasure to see anyone appreciate them so.",
              "target": "誰かがそれをこれほど楽しんでくれるのを見るのは喜びです。"
            },
            {
              "id": "01842-005",
              "source": "A fan, a glove, glasses—who knows what article may be carried as a token or treasured when a man puts an end to his life?",
              "target": "扇子や手袋、眼鏡――人が命を絶つときに、どんな品物が形見として持ち歩かれ、大切にされるかわかりません。"
            },
            {
              "id": "01842-006",
              "source": "This gentleman speaks of footsteps in the grass, but, after all, it is easy to be mistaken on such a point.",
              "target": "この紳士は草むらの足音について話しますが、結局のところ、そのような点は間違いやすいものです。"
            },
            {
              "id": "01842-007",
              "source": "As to the knife, it might well be thrown far from the unfortunate man as he fell.",
              "target": "ナイフについては、不幸な男が倒れたときに遠くへ投げ飛ばされた可能性も十分にあります。"
            },
            {
              "id": "01842-008",
              "source": "It is possible that I speak as a child, but to me it seems that Willoughby Smith has met his fate by his own hand.”",
              "target": "子供じみたことを言っているのかもしれませんが、私にはウィロビー・スミスは自らの手で運命を迎えたように思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01843-000",
              "source": "Holmes seemed struck by the theory thus put forward, and he continued to walk up and down for some time, lost in thought and consuming cigarette after cigarette.",
              "target": "ホームズはこうして提示された説に打たれたように見え、しばらくの間、行ったり来たりと歩き続け、思いに沈みながら次々と煙草を吸い続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01844-000",
              "source": "“Tell me, Professor Coram,” he said, at last,",
              "target": "「教えてください、コラム教授、」彼はついに言った、"
            },
            {
              "id": "01844-001",
              "source": "“what is in that cupboard in the bureau?”",
              "target": "「あの書棚の戸棚の中には何が入っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01845-000",
              "source": "“Nothing that would help a thief.",
              "target": "「泥棒の役に立つようなものは何もありません。"
            },
            {
              "id": "01845-001",
              "source": "Family papers, letters from my poor wife, diplomas of universities which have done me honour.",
              "target": "家族の書類、亡き妻からの手紙、私を称えた大学の卒業証書です。"
            },
            {
              "id": "01845-002",
              "source": "Here is the key.",
              "target": "これが鍵です。"
            },
            {
              "id": "01845-003",
              "source": "You can look for yourself.”",
              "target": "ご自身でお確かめください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01846-000",
              "source": "Holmes picked up the key, and looked at it for an instant, then he handed it back.",
              "target": "ホームズは鍵を手に取った。そして一瞬それを見つめ、それから返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01847-000",
              "source": "“No, I hardly think that it would help me,” said he.",
              "target": "「いいえ、それが私の助けになるとはとても思えません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01847-001",
              "source": "“I should prefer to go quietly down to your garden, and turn the whole matter over in my head.",
              "target": "「むしろ静かにあなたの庭に降りて、頭の中でこの一件をじっくり考えたいのです。"
            },
            {
              "id": "01847-002",
              "source": "There is something to be said for the theory of suicide which you have put forward.",
              "target": "あなたが提唱された自殺説には一理あります。"
            },
            {
              "id": "01847-003",
              "source": "We must apologize for having intruded upon you, Professor Coram, and I promise that we won’t disturb you until after lunch.",
              "target": "コラム教授、ご迷惑をおかけしたことをお詫びします。昼食まではお邪魔しませんと約束します。"
            },
            {
              "id": "01847-004",
              "source": "At two o’clock we will come again, and report to you anything which may have happened in the interval.”",
              "target": "二時にまた伺い、その間に何か進展があればご報告いたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01848-000",
              "source": "Holmes was curiously distrait, and we walked up and down the garden path for some time in silence.",
              "target": "ホームズは奇妙にぼんやりしていた。そして私たちはしばらくの間、庭の小道を黙って行ったり来たりした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01849-000",
              "source": "“Have you a clue?”",
              "target": "「手がかりはありますか？」"
            },
            {
              "id": "01849-001",
              "source": "I asked, at last.",
              "target": "私はついに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01850-000",
              "source": "“It depends upon those cigarettes that I smoked,” said he.",
              "target": "「それは私が吸ったあのタバコにかかっている」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01850-001",
              "source": "“It is possible that I am utterly mistaken.",
              "target": "「私が全く見当違いかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01850-002",
              "source": "The cigarettes will show me.”",
              "target": "そのタバコが教えてくれるだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 7296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01851-000",
              "source": "“My dear Holmes,” I exclaimed, “how on earth——”",
              "target": "「親愛なるホームズ、」と私は叫んだ。「いったいどうして——」"
            }
          ],
          "raw_line": 7300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01852-000",
              "source": "“Well, well, you may see for yourself.",
              "target": "「さてさて、ご自分の目で確かめてみてください。"
            },
            {
              "id": "01852-001",
              "source": "If not, there’s no harm done.",
              "target": "もしそうでなくても、害はありません。"
            },
            {
              "id": "01852-002",
              "source": "Of course, we always have the optician clue to fall back upon, but I take a short cut when I can get it.",
              "target": "もちろん、いつでも眼鏡屋の手がかりに頼ることはできますが、手に入るなら近道を使います。"
            },
            {
              "id": "01852-003",
              "source": "Ah, here is the good Mrs. Marker!",
              "target": "ああ、あの親切なマーカー夫人が来ました！"
            },
            {
              "id": "01852-004",
              "source": "Let us enjoy five minutes of instructive conversation with her.”",
              "target": "彼女と５分ほど有益な会話を楽しみましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01853-000",
              "source": "I may have remarked before that Holmes had, when he liked, a peculiarly ingratiating way with women, and that he very readily established terms of confidence with them.",
              "target": "以前にも述べたかもしれないが、ホームズは気に入れば女性に対して特有の愛想の良さを見せ、非常に容易に彼女たちと信頼関係を築くことができた。"
            },
            {
              "id": "01853-001",
              "source": "In half the time which he had named, he had captured the housekeeper’s goodwill and was chatting with her as if he had known her for years.",
              "target": "彼が言った時間の半分で、彼は家政婦の好意を得て、まるで何年も知り合いであったかのように彼女と話し始めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01854-000",
              "source": "“Yes, Mr. Holmes, it is as you say, sir.",
              "target": "「はい、ホームズさん、おっしゃる通りでございます、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01854-001",
              "source": "He does smoke something terrible.",
              "target": "彼は本当にひどく煙草を吸います。"
            },
            {
              "id": "01854-002",
              "source": "All day and sometimes all night, sir.",
              "target": "一日中、時には一晩中もでございます、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01854-003",
              "source": "I’ve seen that room of a morning—well, sir, you’d have thought it was a London fog.",
              "target": "朝、その部屋を見たことがありますが――まあ、旦那様、まるでロンドンの霧のようでした。"
            },
            {
              "id": "01854-004",
              "source": "Poor young Mr. Smith, he was a smoker also, but not as bad as the professor.",
              "target": "かわいそうな若いスミスさんも煙草を吸っていましたが、教授ほどではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01854-005",
              "source": "His health—well, I don’t know that it’s better nor worse for the smoking.”",
              "target": "彼の健康は――まあ、煙草のせいで良くなったとも悪くなったとも言えません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01855-000",
              "source": "“Ah!” said Holmes,",
              "target": "「ああ！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01855-001",
              "source": "“but it kills the appetite.”",
              "target": "「しかし、それは食欲を殺すのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01856-000",
              "source": "“Well, I don’t know about that, sir.”",
              "target": "「うーん、それについてはよくわかりません、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01857-000",
              "source": "“I suppose the professor eats hardly anything?”",
              "target": "「教授はほとんど何も食べないのでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01858-000",
              "source": "“Well, he is variable.",
              "target": "「ええ、彼は気まぐれです。"
            },
            {
              "id": "01858-001",
              "source": "I’ll say that for him.”",
              "target": "それだけは認めましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01859-000",
              "source": "“I’ll wager he took no breakfast this morning, and won’t face his lunch after all the cigarettes I saw him consume.”",
              "target": "「今朝は朝食をとっていないに違いないし、あれだけ煙草を吸っているのを見たら、昼食も食べないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01860-000",
              "source": "“Well, you’re out there, sir, as it happens, for he ate a remarkable big breakfast this morning.",
              "target": "「いや、実はそうではありませんよ、先生。彼は今朝、驚くほどたくさんの朝食を食べましたから。」"
            },
            {
              "id": "01860-001",
              "source": "I don’t know when I’ve known him make a better one, and he’s ordered a good dish of cutlets for his lunch.",
              "target": "彼があれほどしっかり朝食をとったのはいつだったか思い出せませんし、昼食にはおいしいカツレツを注文しています。"
            },
            {
              "id": "01860-002",
              "source": "I’m surprised myself, for since I came into that room yesterday and saw young Mr. Smith lying there on the floor, I couldn’t bear to look at food.",
              "target": "私自身も驚いています。というのも、昨日あの部屋に入って若いスミスさんが床に倒れているのを見て以来、食べ物を見るのも耐えられなかったのですから。"
            },
            {
              "id": "01860-003",
              "source": "Well, it takes all sorts to make a world, and the professor hasn’t let it take his appetite away.”",
              "target": "まあ、世の中いろいろな人がいますからね。教授はそれでも食欲を失ってはいませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01861-000",
              "source": "We loitered the morning away in the garden.",
              "target": "私たちは庭で朝の時間をのんびり過ごした。"
            },
            {
              "id": "01861-001",
              "source": "Stanley Hopkins had gone down to the village to look into some rumours of a strange woman who had been seen by some children on the Chatham Road the previous morning.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスは、前の朝にチャタム通りで子供たちが見かけたという奇妙な女性の噂を調べるために村へ出かけていた。"
            },
            {
              "id": "01861-002",
              "source": "As to my friend, all his usual energy seemed to have deserted him.",
              "target": "私の友人に関しては、いつもの活力がまるで失われているように見えた。"
            },
            {
              "id": "01861-003",
              "source": "I had never known him handle a case in such a half-hearted fashion.",
              "target": "彼がこれほど気の抜けた態度で事件に取り組むのを、私はこれまで見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01861-004",
              "source": "Even the news brought back by Hopkins that he had found the children, and that they had undoubtedly seen a woman exactly corresponding with Holmes’s description, and wearing either spectacles or eyeglasses, failed to rouse any sign of keen interest.",
              "target": "ホプキンスが子供たちを見つけ、彼らが間違いなくホームズの描写にぴったり合う女性を見ており、眼鏡かサングラスをかけていたという知らせさえも、彼の鋭い関心を呼び起こすことはなかった。"
            },
            {
              "id": "01861-005",
              "source": "He was more attentive when Susan, who waited upon us at lunch, volunteered the information that she believed Mr. Smith had been out for a walk yesterday morning, and that he had only returned half an hour before the tragedy occurred.",
              "target": "昼食の世話をしてくれたスーザンが、スミス氏は昨日の朝散歩に出ていて、悲劇が起こるほんの30分前に戻ってきたと話すと、彼は少し注意を払った。"
            },
            {
              "id": "01861-006",
              "source": "I could not myself see the bearing of this incident, but I clearly perceived that Holmes was weaving it into the general scheme which he had formed in his brain.",
              "target": "私自身はこの出来事の意味がわからなかったが、ホームズがそれを自分の頭の中で組み立てた全体の構想に織り込んでいるのははっきりと感じ取れた。"
            },
            {
              "id": "01861-007",
              "source": "Suddenly he sprang from his chair and glanced at his watch.",
              "target": "突然彼は椅子から飛び上がり、時計をちらりと見た。"
            },
            {
              "id": "01861-008",
              "source": "“Two o’clock, gentlemen,” said he.",
              "target": "「2時だ、紳士諸君」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01861-009",
              "source": "“We must go up and have it out with our friend, the professor.”",
              "target": "「私たちは上に行って、友人である教授と話をつけなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7334
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01862-000",
              "source": "The old man had just finished his lunch, and certainly his empty dish bore evidence to the good appetite with which his housekeeper had credited him.",
              "target": "老人はちょうど昼食を終えたところだった。そして確かに、空になった皿は彼の家政婦が認めていた良い食欲の証拠だった。"
            },
            {
              "id": "01862-001",
              "source": "He was, indeed, a weird figure as he turned his white mane and his glowing eyes towards us.",
              "target": "彼は確かに奇妙な姿で、白いたてがみと輝く目をこちらに向けた。"
            },
            {
              "id": "01862-002",
              "source": "The eternal cigarette smouldered in his mouth.",
              "target": "いつものたばこが彼の口の中でくすぶっていた。"
            },
            {
              "id": "01862-003",
              "source": "He had been dressed and was seated in an armchair by the fire.",
              "target": "彼は服を着ており、暖炉のそばの肘掛け椅子に座っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01863-000",
              "source": "“Well, Mr. Holmes, have you solved this mystery yet?”",
              "target": "「さて、ホームズさん、この謎はもう解けましたか？」"
            },
            {
              "id": "01863-001",
              "source": "He shoved the large tin of cigarettes which stood on a table beside him towards my companion.",
              "target": "彼は隣のテーブルに置かれた大きな缶入りのたばこを私の仲間の方へ押しやった。"
            },
            {
              "id": "01863-002",
              "source": "Holmes stretched out his hand at the same moment, and between them they tipped the box over the edge.",
              "target": "ホームズも同時に手を伸ばし、二人の手でその箱をテーブルの縁からひっくり返した。"
            },
            {
              "id": "01863-003",
              "source": "For a minute or two we were all on our knees retrieving stray cigarettes from impossible places.",
              "target": "私たちは皆、数分間ひざまずいて、ありえない場所に散らばったたばこを拾い集めた。"
            },
            {
              "id": "01863-004",
              "source": "When we rose again, I observed Holmes’s eyes were shining and his cheeks tinged with colour.",
              "target": "立ち上がったとき、ホームズの目は輝き、頬には色が差しているのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01863-005",
              "source": "Only at a crisis have I seen those battle-signals flying.",
              "target": "あの戦いの兆候を見たのは、ただ危機のときだけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01864-000",
              "source": "“Yes,” said he, “I have solved it.”",
              "target": "「はい」と彼は言った。「私はそれを解決しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01865-000",
              "source": "Stanley Hopkins and I stared in amazement.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスと私は驚きのあまり見つめ返した。"
            },
            {
              "id": "01865-001",
              "source": "Something like a sneer quivered over the gaunt features of the old professor.",
              "target": "痩せこけた老教授の顔に、嘲りにも似た表情がかすかに揺らいだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01866-000",
              "source": "“Indeed! In the garden?”",
              "target": "「本当に！庭でですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01867-000",
              "source": "“No, here.”",
              "target": "「いいえ、ここです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01868-000",
              "source": "“Here! When?”",
              "target": "「ここで？いつ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01869-000",
              "source": "“This instant.”",
              "target": "「今すぐに」"
            }
          ],
          "raw_line": 7370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01870-000",
              "source": "“You are surely joking, Mr. Sherlock Holmes.",
              "target": "「シャーロック・ホームズさん、あなたはきっと冗談を言っているのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01870-001",
              "source": "You compel me to tell you that this is too serious a matter to be treated in such a fashion.”",
              "target": "こんなふうに扱うにはあまりにも重大な問題だと申し上げざるを得ません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01871-000",
              "source": "“I have forged and tested every link of my chain, Professor Coram, and I am sure that it is sound.",
              "target": "「私は鎖の一つ一つの環を鍛え、確かめました、コラム教授、そしてそれが確かなものであると確信しています。"
            },
            {
              "id": "01871-001",
              "source": "What your motives are, or what exact part you play in this strange business, I am not yet able to say.",
              "target": "あなたの動機が何であるのか、あるいはこの奇妙な事件であなたが正確にどのような役割を果たしているのか、私はまだ言うことができません。"
            },
            {
              "id": "01871-002",
              "source": "In a few minutes I shall probably hear it from your own lips.",
              "target": "おそらく数分のうちに、あなた自身の口からそれを聞くことになるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01871-003",
              "source": "Meanwhile I will reconstruct what is past for your benefit, so that you may know the information which I still require.",
              "target": "その間に、あなたのために過去の出来事を再構成しましょう。そうすれば、私がまだ必要としている情報がわかるはずです。"
            }
          ],
          "raw_line": 7375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01872-000",
              "source": "“A lady yesterday entered your study.",
              "target": "「昨日、ある婦人があなたの書斎に入りました。"
            },
            {
              "id": "01872-001",
              "source": "She came with the intention of possessing herself of certain documents which were in your bureau.",
              "target": "彼女はあなたの机の中にあったある書類を手に入れるつもりで来たのです。"
            },
            {
              "id": "01872-002",
              "source": "She had a key of her own.",
              "target": "彼女は自分の鍵を持っていました。"
            },
            {
              "id": "01872-003",
              "source": "I have had an opportunity of examining yours, and I do not find that slight discolouration which the scratch made upon the varnish would have produced.",
              "target": "私はあなたの鍵を調べる機会がありましたが、擦り傷が塗装に残すはずのわずかな変色は見当たりませんでした。"
            },
            {
              "id": "01872-004",
              "source": "You were not an accessory, therefore, and she came, so far as I can read the evidence, without your knowledge to rob you.”",
              "target": "したがって、あなたは共犯者ではなく、証拠から読み取れる限りでは、彼女はあなたの知らないうちに盗みに来たのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01873-000",
              "source": "The professor blew a cloud from his lips.",
              "target": "教授は唇から煙を吐き出した。"
            },
            {
              "id": "01873-001",
              "source": "“This is most interesting and instructive,” said he.",
              "target": "「これは非常に興味深く、示唆に富んでいる」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01873-002",
              "source": "“Have you no more to add?",
              "target": "「これ以上付け加えることはないのですか？"
            },
            {
              "id": "01873-003",
              "source": "Surely, having traced this lady so far, you can also say what has become of her.”",
              "target": "これほどまでにこの女性の足取りを追ったのですから、彼女がどうなったのかも言えるはずでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01874-000",
              "source": "“I will endeavour to do so.",
              "target": "「そうするよう努めます。"
            },
            {
              "id": "01874-001",
              "source": "In the first place she was seized by your secretary, and stabbed him in order to escape.",
              "target": "まず第一に、彼女はあなたの秘書に捕らえられ、逃げるために彼を刺しました。"
            },
            {
              "id": "01874-002",
              "source": "This catastrophe I am inclined to regard as an unhappy accident, for I am convinced that the lady had no intention of inflicting so grievous an injury.",
              "target": "この惨事は不幸な事故だと考えています。なぜなら、その女性がこれほど重い傷を負わせるつもりはなかったと確信しているからです。"
            },
            {
              "id": "01874-003",
              "source": "An assassin does not come unarmed.",
              "target": "暗殺者が武器を持たずに来ることはありません。"
            },
            {
              "id": "01874-004",
              "source": "Horrified by what she had done, she rushed wildly away from the scene of the tragedy.",
              "target": "自分のしたことに恐怖し、彼女は悲劇の現場から狂ったように逃げ去りました。"
            },
            {
              "id": "01874-005",
              "source": "Unfortunately for her, she had lost her glasses in the scuffle, and as she was extremely short-sighted she was really helpless without them.",
              "target": "不運にも、もみ合いの中で彼女は眼鏡を失くしてしまい、極度の近眼だったため、眼鏡なしでは本当に無力でした。"
            },
            {
              "id": "01874-006",
              "source": "She ran down a corridor, which she imagined to be that by which she had come—both were lined with cocoanut matting—and it was only when it was too late that she understood that she had taken the wrong passage, and that her retreat was cut off behind her.",
              "target": "彼女は廊下を走りました。そこは自分が来た道だと思い込んでいましたが、両方ともココナッツの敷物が敷かれていました。手遅れになって初めて、間違った通路を通ってしまい、後ろの退路が断たれていることに気づいたのです。"
            },
            {
              "id": "01874-007",
              "source": "What was she to do?",
              "target": "彼女はどうすればよかったのでしょうか。"
            },
            {
              "id": "01874-008",
              "source": "She could not go back.",
              "target": "戻ることはできませんでした。"
            },
            {
              "id": "01874-009",
              "source": "She could not remain where she was.",
              "target": "その場に留まることもできませんでした。"
            },
            {
              "id": "01874-010",
              "source": "She must go on.",
              "target": "彼女は進むしかありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01874-011",
              "source": "She went on.",
              "target": "彼女は進みました。"
            },
            {
              "id": "01874-012",
              "source": "She mounted a stair, pushed open a door, and found herself in your room.”",
              "target": "階段を上り、扉を押し開けると、あなたの部屋にたどり着いたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01875-000",
              "source": "The old man sat with his mouth open, staring wildly at Holmes.",
              "target": "老人は口を開けたまま座り、狂ったようにホームズを見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01875-001",
              "source": "Amazement and fear were stamped upon his expressive features.",
              "target": "驚きと恐怖が彼の表情豊かな顔に刻まれていた。"
            },
            {
              "id": "01875-002",
              "source": "Now, with an effort, he shrugged his shoulders and burst into insincere laughter.",
              "target": "やがて、彼は気力を振り絞って肩をすくめ、作り笑いをあげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01876-000",
              "source": "“All very fine, Mr. Holmes,” said he.",
              "target": "「なかなかよくできている、ホームズ君」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01876-001",
              "source": "“But there is one little flaw in your splendid theory.",
              "target": "「だが、君の見事な説には一つだけ小さな欠陥がある。"
            },
            {
              "id": "01876-002",
              "source": "I was myself in my room, and I never left it during the day.”",
              "target": "私は自分の部屋にいて、一日中そこを離れなかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01877-000",
              "source": "“I am aware of that, Professor Coram.”",
              "target": "「そのことは承知しております、コラム教授。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01878-000",
              "source": "“And you mean to say that I could lie upon that bed and not be aware that a woman had entered my room?”",
              "target": "「それで、私があのベッドに横たわっていて、女性が私の部屋に入ってきたことに気づかないなどと言うのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01879-000",
              "source": "“I never said so.",
              "target": "「私はそんなことは言っていません。"
            },
            {
              "id": "01879-001",
              "source": "You were aware of it.",
              "target": "あなたはそれを知っていたのです。"
            },
            {
              "id": "01879-002",
              "source": "You spoke with her.",
              "target": "あなたは彼女と話をした。"
            },
            {
              "id": "01879-003",
              "source": "You recognized her.",
              "target": "あなたは彼女を認識した。"
            },
            {
              "id": "01879-004",
              "source": "You aided her to escape.”",
              "target": "あなたは彼女の逃走を助けたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01880-000",
              "source": "Again the professor burst into high-keyed laughter.",
              "target": "教授は再び甲高い笑い声をあげた。"
            },
            {
              "id": "01880-001",
              "source": "He had risen to his feet, and his eyes glowed like embers.",
              "target": "彼は立ち上がり、その目は燃えさしのように輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01881-000",
              "source": "“You are mad!” he cried.",
              "target": "「あなたは正気ではない！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01881-001",
              "source": "“You are talking insanely.",
              "target": "「あなたは狂ったことを言っている。"
            },
            {
              "id": "01881-002",
              "source": "I helped her to escape?",
              "target": "私が彼女の逃走を助けたと？"
            },
            {
              "id": "01881-003",
              "source": "Where is she now?”",
              "target": "彼女は今どこにいるのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01882-000",
              "source": "“She is there,” said Holmes, and he pointed to a high bookcase in the corner of the room.",
              "target": "「彼女はあそこにいる」とホームズは言った。そして彼は部屋の隅にある高い本棚を指さした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01883-000",
              "source": "I saw the old man throw up his arms, a terrible convulsion passed over his grim face, and he fell back in his chair.",
              "target": "私は老人が両腕を振り上げるのを見た。恐ろしい痙攣が彼の険しい顔を走り抜け、彼は椅子に倒れ込んだ。"
            },
            {
              "id": "01883-001",
              "source": "At the same instant the bookcase at which Holmes pointed swung round upon a hinge, and a woman rushed out into the room.",
              "target": "その瞬間、ホームズが指さした本棚が蝶番で回転し、女性が部屋に飛び出してきた。"
            },
            {
              "id": "01883-002",
              "source": "“You are right!” she cried, in a strange foreign voice.",
              "target": "「あなたは正しい！」と彼女は奇妙な外国語の声で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01883-003",
              "source": "“You are right! I am here.”",
              "target": "「あなたは正しい！私はここにいるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01884-000",
              "source": "She was brown with the dust and draped with the cobwebs which had come from the walls of her hiding-place.",
              "target": "彼女はほこりで茶色くなり、隠れ場所の壁から落ちたクモの巣に覆われていた。"
            },
            {
              "id": "01884-001",
              "source": "Her face, too, was streaked with grime, and at the best she could never have been handsome, for she had the exact physical characteristics which Holmes had divined, with, in addition, a long and obstinate chin.",
              "target": "彼女の顔もまた汚れで筋が入り、もともと美人とは言えなかった。なぜなら、ホームズが見抜いた通りの身体的特徴を持ち、加えて長く頑固なあごをしていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01884-002",
              "source": "What with her natural blindness, and what with the change from dark to light, she stood as one dazed, blinking about her to see where and who we were.",
              "target": "生まれつきの盲目と暗闇から明るさへの変化のために、彼女は茫然と立ちすくみ、周囲をまばたきしながら私たちがどこにいて誰なのかを確かめていた。"
            },
            {
              "id": "01884-003",
              "source": "And yet, in spite of all these disadvantages, there was a certain nobility in the woman’s bearing—a gallantry in the defiant chin and in the upraised head, which compelled something of respect and admiration.",
              "target": "それでもこれらすべての不利にもかかわらず、その女性の立ち居振る舞いにはある種の高貴さがあり、反抗的なあごと高く掲げられた頭には勇ましさがあって、尊敬と感嘆を強いるものがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01885-000",
              "source": "Stanley Hopkins had laid his hand upon her arm and claimed her as his prisoner, but she waved him aside gently, and yet with an over-mastering dignity which compelled obedience.",
              "target": "スタンリー・ホプキンスは彼女の腕に手を置き、彼女を自分の囚人だと主張したが、彼女は彼を優しく払いのけたが、それでいて従わせるほどの圧倒的な威厳があった。"
            },
            {
              "id": "01885-001",
              "source": "The old man lay back in his chair with a twitching face, and stared at her with brooding eyes.",
              "target": "老人は顔をひきつらせながら椅子にもたれかかり、彼女をじっと見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01886-000",
              "source": "“Yes, sir, I am your prisoner,” she said.",
              "target": "「はい、旦那様、私はあなたの囚人です」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01886-001",
              "source": "“From where I stood I could hear everything, and I know that you have learned the truth.",
              "target": "「私が立っていた場所からすべてを聞くことができましたし、あなたが真実を知ったこともわかっています。"
            },
            {
              "id": "01886-002",
              "source": "I confess it all.",
              "target": "すべてを告白します。"
            },
            {
              "id": "01886-003",
              "source": "It was I who killed the young man.",
              "target": "若い男を殺したのは私です。"
            },
            {
              "id": "01886-004",
              "source": "But you are right—you who say it was an accident.",
              "target": "しかし、あなたは正しい――それが事故だったと言うあなたは。"
            },
            {
              "id": "01886-005",
              "source": "I did not even know that it was a knife which I held in my hand, for in my despair I snatched anything from the table and struck at him to make him let me go.",
              "target": "私の手にあったのがナイフだとさえ気づいていませんでした。絶望の中で、テーブルから何かを掴み取り、彼に放してもらうために打ちつけたのです。"
            },
            {
              "id": "01886-006",
              "source": "It is the truth that I tell.”",
              "target": "これが私の語る真実です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01887-000",
              "source": "“Madam,” said Holmes,",
              "target": "「奥様、」とホームズは言った、"
            },
            {
              "id": "01887-001",
              "source": "“I am sure that it is the truth.",
              "target": "「それが真実であることは確かです。"
            },
            {
              "id": "01887-002",
              "source": "I fear that you are far from well.”",
              "target": "しかし、あなたのご様子はかなりお悪いのではないかと案じます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01888-000",
              "source": "She had turned a dreadful colour, the more ghastly under the dark dust-streaks upon her face.",
              "target": "彼女は恐ろしいほど顔色を変えた。顔に付いた暗い埃の筋の下で、その色は一層おぞましく見えた。"
            },
            {
              "id": "01888-001",
              "source": "She seated herself on the side of the bed; then she resumed.",
              "target": "彼女はベッドの縁に腰を下ろし、それから話を続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01889-000",
              "source": "“I have only a little time here,” she said,",
              "target": "「ここにいる時間はわずかですが」と彼女は言った、"
            },
            {
              "id": "01889-001",
              "source": "“but I would have you to know the whole truth.",
              "target": "「しかし、あなたにすべての真実を知ってほしいのです。"
            },
            {
              "id": "01889-002",
              "source": "I am this man’s wife.",
              "target": "私はこの男の妻です。"
            },
            {
              "id": "01889-003",
              "source": "He is not an Englishman.",
              "target": "彼はイギリス人ではありません。"
            },
            {
              "id": "01889-004",
              "source": "He is a Russian.",
              "target": "彼はロシア人です。"
            },
            {
              "id": "01889-005",
              "source": "His name I will not tell.”",
              "target": "彼の名前は言いません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01890-000",
              "source": "For the first time the old man stirred.",
              "target": "初めて老人が動いた。"
            },
            {
              "id": "01890-001",
              "source": "“God bless you, Anna!” he cried.",
              "target": "「神よ、アンナをお守りください！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01890-002",
              "source": "“God bless you!”",
              "target": "「神よ、あなたをお守りください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01891-000",
              "source": "She cast a look of the deepest disdain in his direction.",
              "target": "彼女は彼の方に深い軽蔑のまなざしを向けた。"
            },
            {
              "id": "01891-001",
              "source": "“Why should you cling so hard to that wretched life of yours, Sergius?” said she.",
              "target": "「なぜあなたはそんなみじめな命にしがみつくのですか、セルギウス？」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01891-002",
              "source": "“It has done harm to many and good to none—not even to yourself.",
              "target": "「それは多くの人に害を与え、誰のためにも良いことはしていません――あなた自身のためにも。"
            },
            {
              "id": "01891-003",
              "source": "However, it is not for me to cause the frail thread to be snapped before God’s time.",
              "target": "しかし、私が神の定める時よりも早く、そのか細い糸を断ち切るべきではありません。"
            },
            {
              "id": "01891-004",
              "source": "I have enough already upon my soul since I crossed the threshold of this cursed house.",
              "target": "この呪われた家の敷居をまたいで以来、私の魂にはすでに十分すぎるものがあります。"
            },
            {
              "id": "01891-005",
              "source": "But I must speak or I shall be too late.",
              "target": "しかし、話さなければ、手遅れになってしまいます。"
            }
          ],
          "raw_line": 7471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01892-000",
              "source": "“I have said, gentlemen, that I am this man’s wife.",
              "target": "「私は申し上げました、紳士の皆さん、私がこの男の妻であると。"
            },
            {
              "id": "01892-001",
              "source": "He was fifty and I a foolish girl of twenty when we married.",
              "target": "彼は五十歳で、私は愚かな二十歳の娘でした、結婚したときは。"
            },
            {
              "id": "01892-002",
              "source": "It was in a city of Russia, a university—I will not name the place.”",
              "target": "それはロシアのある都市、大学のあるところでした――場所の名前は申しません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01893-000",
              "source": "“God bless you, Anna!” murmured the old man again.",
              "target": "「神の祝福がありますように、アンナ！」と老人は再びつぶやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7482
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01894-000",
              "source": "“We were reformers—revolutionists—Nihilists, you understand.",
              "target": "「私たちは改革者であり、革命家であり、虚無主義者でした、わかっていただけますか。」"
            },
            {
              "id": "01894-001",
              "source": "He and I and many more.",
              "target": "彼も私も、そして他にも多くの者がいました。"
            },
            {
              "id": "01894-002",
              "source": "Then there came a time of trouble, a police officer was killed, many were arrested, evidence was wanted, and in order to save his own life and to earn a great reward, my husband betrayed his own wife and his companions.",
              "target": "やがて困難な時期が訪れ、警察官が殺され、多くの者が逮捕され、証拠が求められました。自分の命を救い、多額の報酬を得るために、夫は自分の妻や仲間たちを裏切ったのです。"
            },
            {
              "id": "01894-003",
              "source": "Yes, we were all arrested upon his confession.",
              "target": "そう、私たちは皆、彼の自白によって逮捕されました。"
            },
            {
              "id": "01894-004",
              "source": "Some of us found our way to the gallows, and some to Siberia.",
              "target": "私たちの中には絞首台へ送られた者もいれば、シベリアへ送られた者もいました。"
            },
            {
              "id": "01894-005",
              "source": "I was among these last, but my term was not for life.",
              "target": "私は後者の方で、しかし終身刑ではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01894-006",
              "source": "My husband came to England with his ill-gotten gains and has lived in quiet ever since, knowing well that if the Brotherhood knew where he was not a week would pass before justice would be done.”",
              "target": "夫は不正に得た金を持ってイギリスに来て以来、ひっそりと暮らしています。兄弟団が彼の居場所を知れば、一週間も経たずに正義が下されることをよく承知しているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01895-000",
              "source": "The old man reached out a trembling hand and helped himself to a cigarette.",
              "target": "老人は震える手を伸ばし、自分でたばこを取った。"
            },
            {
              "id": "01895-001",
              "source": "“I am in your hands, Anna,” said he.",
              "target": "「私はあなたの手の中にいます、アンナ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01895-002",
              "source": "“You were always good to me.”",
              "target": "「あなたはいつも私に優しかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01896-000",
              "source": "“I have not yet told you the height of his villainy,” said she.",
              "target": "「私はまだ彼の悪行の極みを話していません」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01896-001",
              "source": "“Among our comrades of the Order, there was one who was the friend of my heart.",
              "target": "「我々の同志の中に、私の心の友がいました。"
            },
            {
              "id": "01896-002",
              "source": "He was noble, unselfish, loving—all that my husband was not.",
              "target": "彼は高潔で、利己的でなく、愛情深い――私の夫が全くそうでなかったのとは対照的でした。"
            },
            {
              "id": "01896-003",
              "source": "He hated violence.",
              "target": "彼は暴力を嫌っていました。"
            },
            {
              "id": "01896-004",
              "source": "We were all guilty—if that is guilt—but he was not.",
              "target": "私たちは皆罪を犯していました――もしそれが罪ならば――しかし彼は違いました。"
            },
            {
              "id": "01896-005",
              "source": "He wrote forever dissuading us from such a course.",
              "target": "彼はずっと私たちにそのような道を進まないよう書き続けていました。"
            },
            {
              "id": "01896-006",
              "source": "These letters would have saved him.",
              "target": "これらの手紙が彼を救ったはずです。"
            },
            {
              "id": "01896-007",
              "source": "So would my diary, in which, from day to day, I had entered both my feelings towards him and the view which each of us had taken.",
              "target": "また、私の日記も同様で、そこには日々、彼に対する私の感情と、私たち一人ひとりの見解が記されていました。"
            },
            {
              "id": "01896-008",
              "source": "My husband found and kept both diary and letters.",
              "target": "夫はその日記と手紙の両方を見つけて隠し持っていました。"
            },
            {
              "id": "01896-009",
              "source": "He hid them, and he tried hard to swear away the young man’s life.",
              "target": "彼はそれらを隠し、若者の命を奪うために必死に偽証しようとしました。"
            },
            {
              "id": "01896-010",
              "source": "In this he failed, but Alexis was sent a convict to Siberia, where now, at this moment, he works in a salt mine.",
              "target": "それは失敗に終わりましたが、アレクシスは罪人としてシベリアに送られ、今まさに塩鉱で働いています。"
            },
            {
              "id": "01896-011",
              "source": "Think of that, you villain, you villain!—now, now, at this very moment, Alexis, a man whose name you are not worthy to speak, works and lives like a slave, and yet I have your life in my hands, and I let you go.”",
              "target": "考えてみなさい、この悪党め、悪党め！――今まさにこの瞬間、アレクシスは、あなたが口にするに値しない男の名を持ち、奴隷のように働き生きているのに、私はあなたの命を握っていながら、あなたを見逃しているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01897-000",
              "source": "“You were always a noble woman, Anna,” said the old man, puffing at his cigarette.",
              "target": "「アンナ、君はいつも高潔な女性だった」と老人は煙草に火をつけながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01898-000",
              "source": "She had risen, but she fell back again with a little cry of pain.",
              "target": "彼女は立ち上がったが、小さな痛みの声をあげて、また倒れこんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01899-000",
              "source": "“I must finish,” she said.",
              "target": "「話を終えなければなりません」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01899-001",
              "source": "“When my term was over I set myself to get the diary and letters which, if sent to the Russian government, would procure my friend’s release.",
              "target": "「私の刑期が終わると、私は友人の釈放を得るために、もしロシア政府に送られれば役立つ日記と手紙を手に入れようと決心しました。"
            },
            {
              "id": "01899-002",
              "source": "I knew that my husband had come to England.",
              "target": "夫がイギリスに来ていることは知っていました。"
            },
            {
              "id": "01899-003",
              "source": "After months of searching I discovered where he was.",
              "target": "何ヶ月も探した末に、彼の居場所を突き止めました。"
            },
            {
              "id": "01899-004",
              "source": "I knew that he still had the diary, for when I was in Siberia I had a letter from him once, reproaching me and quoting some passages from its pages.",
              "target": "彼がまだ日記を持っていることも知っていました。なぜなら私がシベリアにいるとき、一度彼から手紙が届き、私を責め、日記のいくつかの箇所を引用していたからです。"
            },
            {
              "id": "01899-005",
              "source": "Yet I was sure that, with his revengeful nature, he would never give it to me of his own free-will.",
              "target": "しかし、彼の復讐心の強い性格から、自分の意志でそれを私に渡すことは決してないと確信していました。"
            },
            {
              "id": "01899-006",
              "source": "I must get it for myself.",
              "target": "私は自分でそれを手に入れなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "01899-007",
              "source": "With this object I engaged an agent from a private detective firm, who entered my husband’s house as a secretary—it was your second secretary, Sergius, the one who left you so hurriedly.",
              "target": "その目的のために、私は私立探偵事務所の代理人を雇い、彼は秘書として夫の家に入りました――それはあなたの二番目の秘書、セルギウスで、あなたのもとをあんなに慌てて去った人物です。"
            },
            {
              "id": "01899-008",
              "source": "He found that papers were kept in the cupboard, and he got an impression of the key.",
              "target": "彼は書類が戸棚に保管されていることを見つけ、鍵の型を取ることに成功しました。"
            },
            {
              "id": "01899-009",
              "source": "He would not go farther.",
              "target": "それ以上は進みませんでした。"
            },
            {
              "id": "01899-010",
              "source": "He furnished me with a plan of the house, and he told me that in the forenoon the study was always empty, as the secretary was employed up here.",
              "target": "彼は家の間取り図を私に渡し、午前中は秘書がこちらで仕事をしているため、書斎はいつも空いていると教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "01899-011",
              "source": "So at last I took my courage in both hands, and I came down to get the papers for myself.",
              "target": "そこで私はついに勇気を振り絞り、自分で書類を取りに降りて行きました。"
            },
            {
              "id": "01899-012",
              "source": "I succeeded; but at what a cost!",
              "target": "成功しました。しかし、それはどれほどの代償だったことでしょう！"
            }
          ],
          "raw_line": 7513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01900-000",
              "source": "“I had just taken the paper; and was locking the cupboard, when the young man seized me.",
              "target": "「私はちょうど書類を取って、戸棚の鍵をかけようとしていたところでしたが、その若い男に捕まえられました。"
            },
            {
              "id": "01900-001",
              "source": "I had seen him already that morning.",
              "target": "私はその男をその朝すでに見かけていました。"
            },
            {
              "id": "01900-002",
              "source": "He had met me on the road, and I had asked him to tell me where Professor Coram lived, not knowing that he was in his employ.”",
              "target": "彼は道で私に会い、私は彼が教授の使用人であるとは知らずに、コラム教授の住まいを教えてほしいと頼んだのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01901-000",
              "source": "“Exactly! Exactly!” said Holmes.",
              "target": "「まさにその通りだ！まさにその通りだ！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01901-001",
              "source": "“The secretary came back, and told his employer of the woman he had met.",
              "target": "「秘書は戻ってきて、雇い主に自分が会った女性のことを話した。"
            },
            {
              "id": "01901-002",
              "source": "Then, in his last breath, he tried to send a message that it was she—the she whom he had just discussed with him.”",
              "target": "そして、息も絶え絶えに、彼がちょうど話していたその女性こそ彼女だということを伝えようとしたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01902-000",
              "source": "“You must let me speak,” said the woman, in an imperative voice, and her face contracted as if in pain.",
              "target": "「話をさせてください」とその女は命令的な声で言い、顔を痛みでしかめたように歪めた。"
            },
            {
              "id": "01902-001",
              "source": "“When he had fallen I rushed from the room, chose the wrong door, and found myself in my husband’s room.",
              "target": "「彼が倒れたとき、私は部屋を飛び出し、間違った扉を選んでしまい、夫の部屋に入ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01902-002",
              "source": "He spoke of giving me up.",
              "target": "彼は私を差し出すと言いました。"
            },
            {
              "id": "01902-003",
              "source": "I showed him that if he did so, his life was in my hands.",
              "target": "私は、もしそうすれば彼の命は私の手中にあると示しました。"
            },
            {
              "id": "01902-004",
              "source": "If he gave me to the law, I could give him to the Brotherhood.",
              "target": "もし彼が私を法に差し出せば、私も彼を秘密結社に差し出せるのです。"
            },
            {
              "id": "01902-005",
              "source": "It was not that I wished to live for my own sake, but it was that I desired to accomplish my purpose.",
              "target": "私が自分のために生きたいのではなく、目的を果たしたいと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "01902-006",
              "source": "He knew that I would do what I said—that his own fate was involved in mine.",
              "target": "彼は私が言ったことを実行するだろうと知っていました――彼自身の運命が私の運命にかかっているのです。"
            },
            {
              "id": "01902-007",
              "source": "For that reason, and for no other, he shielded me.",
              "target": "その理由だけで、彼は私をかばってくれました。"
            },
            {
              "id": "01902-008",
              "source": "He thrust me into that dark hiding-place—a relic of old days, known only to himself.",
              "target": "彼は私をあの暗い隠れ場所に押し込めました――昔の名残で、彼だけが知っている場所です。"
            },
            {
              "id": "01902-009",
              "source": "He took his meals in his own room, and so was able to give me part of his food.",
              "target": "彼は自分の部屋で食事をとり、私に食べ物の一部を分けてくれました。"
            },
            {
              "id": "01902-010",
              "source": "It was agreed that when the police left the house I should slip away by night and come back no more.",
              "target": "警察が家を去ったら、私が夜にこっそり逃げ出し、二度と戻らないことで合意しました。"
            },
            {
              "id": "01902-011",
              "source": "But in some way you have read our plans.”",
              "target": "しかし、なぜかあなたは私たちの計画を読み取ってしまったのです。」"
            },
            {
              "id": "01902-012",
              "source": "She tore from the bosom of her dress a small packet.",
              "target": "彼女は胸元から小さな包みを引き裂き取った。"
            },
            {
              "id": "01902-013",
              "source": "“These are my last words,” said she; “here is the packet which will save Alexis.",
              "target": "「これが私の最後の言葉です」と彼女は言った。「これがアレクシスを救う包みです。"
            },
            {
              "id": "01902-014",
              "source": "I confide it to your honour and to your love of justice.",
              "target": "私はこれをあなたの誠実さと正義への愛に託します。"
            },
            {
              "id": "01902-015",
              "source": "Take it! You will deliver it at the Russian Embassy.",
              "target": "受け取ってください！これをロシア大使館に届けてください。"
            },
            {
              "id": "01902-016",
              "source": "Now, I have done my duty, and——”",
              "target": "これで私は義務を果たしました、そして――」"
            }
          ],
          "raw_line": 7536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01903-000",
              "source": "“Stop her!” cried Holmes.",
              "target": "「止めろ！」とホームズは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01903-001",
              "source": "He had bounded across the room and had wrenched a small phial from her hand.",
              "target": "彼は部屋を飛び越えるように駆け寄り、彼女の手から小さな瓶をひったくった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01904-000",
              "source": "“Too late!” she said, sinking back on the bed.",
              "target": "「もう遅いわ！」と彼女は言い、ベッドに倒れ込んだ。"
            },
            {
              "id": "01904-001",
              "source": "“Too late! I took the poison before I left my hiding-place.",
              "target": "「もう遅いの！隠れ家を出る前に毒を飲んでしまったのよ。"
            },
            {
              "id": "01904-002",
              "source": "My head swims!",
              "target": "頭がくらくらするわ！"
            },
            {
              "id": "01904-003",
              "source": "I am going!",
              "target": "私は逝くの！"
            },
            {
              "id": "01904-004",
              "source": "I charge you, sir, to remember the packet.”",
              "target": "お願いです、どうかあの小包を忘れないでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01905-000",
              "source": "“A simple case, and yet, in some ways, an instructive one,” Holmes remarked, as we travelled back to town.",
              "target": "「単純な事件でありながら、いくつかの点で教訓的なものでもある」と、私たちが町へ戻る途中、ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01905-001",
              "source": "“It hinged from the outset upon the pince-nez.",
              "target": "「最初から眼鏡にかかっていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01905-002",
              "source": "But for the fortunate chance of the dying man having seized these, I am not sure that we could ever have reached our solution.",
              "target": "もしあの瀕死の男がこれを掴んだという幸運な偶然がなければ、私たちは決して解決に至れなかったかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01905-003",
              "source": "It was clear to me, from the strength of the glasses, that the wearer must have been very blind and helpless when deprived of them.",
              "target": "眼鏡の度数の強さから、かけていた者はそれを失うと非常に目が不自由で無力だったに違いないと私には明らかだった。"
            },
            {
              "id": "01905-004",
              "source": "When you asked me to believe that she walked along a narrow strip of grass without once making a false step, I remarked, as you may remember, that it was a noteworthy performance.",
              "target": "あなたが彼女が狭い草地の細い帯を一度も踏み外さずに歩いたと信じてほしいと言ったとき、私が覚えているなら言ったように、それは注目すべき行為だった。"
            },
            {
              "id": "01905-005",
              "source": "In my mind I set it down as an impossible performance, save in the unlikely case that she had a second pair of glasses.",
              "target": "私の心の中では、それは不可能な行為だと考えた。ただし、彼女がもう一つ別の眼鏡を持っていたというありそうもない場合を除いて。"
            },
            {
              "id": "01905-006",
              "source": "I was forced, therefore, to consider seriously the hypothesis that she had remained within the house.",
              "target": "したがって、彼女が家の中にとどまっていたという仮説を真剣に考えざるを得なかった。"
            },
            {
              "id": "01905-007",
              "source": "On perceiving the similarity of the two corridors, it became clear that she might very easily have made such a mistake, and, in that case, it was evident that she must have entered the professor’s room.",
              "target": "二つの廊下の類似性に気づくと、彼女がそのような間違いを簡単に犯した可能性が明らかになり、その場合、彼女は教授の部屋に入ったに違いないと明白だった。"
            },
            {
              "id": "01905-008",
              "source": "I was keenly on the alert, therefore, for whatever would bear out this supposition, and I examined the room narrowly for anything in the shape of a hiding-place.",
              "target": "それゆえ、私はこの仮説を裏付けるものが何であれ鋭く警戒し、隠し場所のようなものがないか部屋を注意深く調べた。"
            },
            {
              "id": "01905-009",
              "source": "The carpet seemed continuous and firmly nailed, so I dismissed the idea of a trap-door.",
              "target": "カーペットは連続していてしっかりと釘で留められているように見えたので、落とし戸の可能性は除外した。"
            },
            {
              "id": "01905-010",
              "source": "There might well be a recess behind the books.",
              "target": "本棚の後ろにくぼみがあるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01905-011",
              "source": "As you are aware, such devices are common in old libraries.",
              "target": "ご存じのように、そのような仕掛けは古い図書室ではよくあることだ。"
            },
            {
              "id": "01905-012",
              "source": "I observed that books were piled on the floor at all other points, but that one bookcase was left clear.",
              "target": "他の場所では本が床に積まれていたが、ある一つの本棚だけは空いていたのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01905-013",
              "source": "This, then, might be the door.",
              "target": "それならば、ここが扉かもしれない。"
            },
            {
              "id": "01905-014",
              "source": "I could see no marks to guide me, but the carpet was of a dun colour, which lends itself very well to examination.",
              "target": "手がかりとなる跡は見当たらなかったが、カーペットはくすんだ色で、調べるには非常に適していた。"
            },
            {
              "id": "01905-015",
              "source": "I therefore smoked a great number of those excellent cigarettes, and I dropped the ash all over the space in front of the suspected bookcase.",
              "target": "そこで、あの優れた煙草をたくさん吸い、その灰を疑わしい本棚の前の空間にばらまいた。"
            },
            {
              "id": "01905-016",
              "source": "It was a simple trick, but exceedingly effective.",
              "target": "単純な手法だったが、非常に効果的だった。"
            },
            {
              "id": "01905-017",
              "source": "I then went downstairs, and I ascertained, in your presence, Watson, without your perceiving the drift of my remarks, that Professor Coram’s consumption of food had increased—as one would expect when he is supplying a second person.",
              "target": "それから階下に降りて、ワトソン君、君が私の意図に気づかないまま君の前で、コラム教授の食事量が増えていることを確かめた。二人分の食事を用意しているなら当然のことだ。"
            },
            {
              "id": "01905-018",
              "source": "We then ascended to the room again, when, by upsetting the cigarette-box, I obtained a very excellent view of the floor, and was able to see quite clearly, from the traces upon the cigarette ash, that the prisoner had in our absence come out from her retreat.",
              "target": "それから私たちは再び部屋へと上がった。そのとき、煙草入れを倒すことで、床を非常によく見渡すことができた。そして煙草の灰の跡から、囚人が私たちの不在中に隠れ家から出てきたことがはっきりと見て取れた。"
            },
            {
              "id": "01905-019",
              "source": "Well, Hopkins, here we are at Charing Cross, and I congratulate you on having brought your case to a successful conclusion.",
              "target": "さて、ホプキンス、ここはチャリング・クロスだ。君が事件を見事に解決したことを祝福しよう。"
            },
            {
              "id": "01905-020",
              "source": "You are going to headquarters, no doubt.",
              "target": "君は間違いなく本部へ行くのだろう。"
            },
            {
              "id": "01905-021",
              "source": "I think, Watson, you and I will drive together to the Russian Embassy.”",
              "target": "ワトソン、君と私は一緒にロシア大使館へ向かうことになると思う。"
            }
          ],
          "raw_line": 7559
        }
      ],
      "raw_line": 6770
    },
    {
      "title": {
        "id": "01906-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE MISSING THREE-QUARTER",
        "target": "失踪した三塁手の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01907-000",
              "source": "We were fairly accustomed to receive weird telegrams at Baker Street, but I have a particular recollection of one which reached us on a gloomy February morning, some seven or eight years ago, and gave Mr. Sherlock Holmes a puzzled quarter of an hour.",
              "target": "私たちはベーカー街で奇妙な電報を受け取ることにかなり慣れていたが、しかし、七、八年前の陰鬱な二月の朝に届いたある電報のことを特に覚えている。それはシャーロック・ホームズ氏にとって、困惑の十五分間をもたらした。"
            },
            {
              "id": "01907-001",
              "source": "It was addressed to him, and ran thus:",
              "target": "それは彼宛てで、次のように書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01908-000",
              "source": "Please await me.",
              "target": "どうか私を待っていてください。"
            },
            {
              "id": "01908-001",
              "source": "Terrible misfortune.",
              "target": "ひどい不幸が起きました。"
            },
            {
              "id": "01908-002",
              "source": "Right wing three-quarter missing, indispensable to-morrow.",
              "target": "右ウイングのスリークォーターが行方不明で、明日どうしても必要です。"
            },
            {
              "id": "01908-003",
              "source": "OVERTON.",
              "target": "オーバートン。"
            }
          ],
          "raw_line": 7588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01909-000",
              "source": "“Strand postmark, and dispatched ten thirty-six,” said Holmes, reading it over and over.",
              "target": "「ストランドの消印で、十時三十六分に発送された」とホームズは繰り返し読みながら言った。"
            },
            {
              "id": "01909-001",
              "source": "“Mr. Overton was evidently considerably excited when he sent it, and somewhat incoherent in consequence.",
              "target": "「オーバートン氏は明らかにかなり興奮していたようで、そのためにやや支離滅裂な内容だ。"
            },
            {
              "id": "01909-002",
              "source": "Well, well, he will be here, I daresay, by the time I have looked through The Times, and then we shall know all about it.",
              "target": "さてさて、私がタイムズ紙を一通り見終える頃には彼もここに来ているだろうし、その時にはすべてがわかるだろう。」"
            },
            {
              "id": "01909-003",
              "source": "Even the most insignificant problem would be welcome in these stagnant days.”",
              "target": "「この停滞した日々には、どんなに些細な問題でも歓迎されるものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01910-000",
              "source": "Things had indeed been very slow with us, and I had learned to dread such periods of inaction, for I knew by experience that my companion’s brain was so abnormally active that it was dangerous to leave it without material upon which to work.",
              "target": "確かに私たちのところは非常に停滞していた。そして私はそのような無活動の時期を恐れるようになっていた。なぜなら経験から、私の相棒の頭脳は異常に活発で、働く材料がないまま放置するのは危険だと知っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01910-001",
              "source": "For years I had gradually weaned him from that drug mania which had threatened once to check his remarkable career.",
              "target": "何年もの間、私は彼の驚くべき経歴を一度は阻もうとしたあの薬物中毒の狂気から徐々に彼を遠ざけてきた。"
            },
            {
              "id": "01910-002",
              "source": "Now I knew that under ordinary conditions he no longer craved for this artificial stimulus, but I was well aware that the fiend was not dead but sleeping, and I have known that the sleep was a light one and the waking near when in periods of idleness I have seen the drawn look upon Holmes’s ascetic face, and the brooding of his deep-set and inscrutable eyes.",
              "target": "今では通常の状態では、彼はもはやこの人工的な刺激を求めていないことを私は知っていた。しかし私は、その悪魔は死んでいるのではなく眠っているだけだとよく承知していた。そして私は、無為の時期にホームズの禁欲的な顔に浮かぶ疲れた表情や、深く沈んだ不可解な目の思案する様子を見て、その眠りは浅く、目覚めが近いことを知っていた。"
            },
            {
              "id": "01910-003",
              "source": "Therefore I blessed this Mr. Overton whoever he might be, since he had come with his enigmatic message to break that dangerous calm which brought more peril to my friend than all the storms of his tempestuous life.",
              "target": "だからこそ、私はこのオーバートン氏が誰であれ祝福した。彼が謎めいた電報を携えてやって来たことで、私の友人にとって激しい人生の嵐以上に危険なあの危うい静けさが破られたのだから。"
            }
          ],
          "raw_line": 7598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01911-000",
              "source": "As we had expected, the telegram was soon followed by its sender, and the card of Mr. Cyril Overton, Trinity College, Cambridge, announced the arrival of an enormous young man, sixteen stone of solid bone and muscle, who spanned the doorway with his broad shoulders, and looked from one of us to the other with a comely face which was haggard with anxiety.",
              "target": "予想した通り、電報のすぐ後に差出人がやって来た。ケンブリッジ大学トリニティ・カレッジのサイリル・オーバートン氏の名刺が、その大柄な若者の到着を告げた。骨と筋肉がぎっしり詰まった16ストーン（約100キロ）もの体躯の、広い肩で戸口をまたぐほどの大男で、不安にやつれたが整った顔で、私たちの一人からもう一人へと見渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01912-000",
              "source": "“Mr. Sherlock Holmes?”",
              "target": "「シャーロック・ホームズさんですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01913-000",
              "source": "My companion bowed.",
              "target": "同行者は一礼した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01914-000",
              "source": "“I’ve been down to Scotland Yard, Mr. Holmes.",
              "target": "「私はスコットランドヤードに行ってきました、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01914-001",
              "source": "I saw Inspector Stanley Hopkins.",
              "target": "スタンリー・ホプキンス警部に会いました。"
            },
            {
              "id": "01914-002",
              "source": "He advised me to come to you.",
              "target": "彼は私にあなたのところへ来るよう勧めました。"
            },
            {
              "id": "01914-003",
              "source": "He said the case, so far as he could see, was more in your line than in that of the regular police.”",
              "target": "彼の見立てでは、その事件は通常の警察よりもむしろあなたの専門分野に属すると言っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01915-000",
              "source": "“Pray sit down and tell me what is the matter.”",
              "target": "「どうぞおかけになって、何があったのかお話しください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01916-000",
              "source": "“It’s awful, Mr. Holmes—simply awful!",
              "target": "「ひどいんです、ホームズさん――まったくひどい！"
            },
            {
              "id": "01916-001",
              "source": "I wonder my hair isn’t grey.",
              "target": "髪が白くならないのが不思議なくらいです。"
            },
            {
              "id": "01916-002",
              "source": "Godfrey Staunton—you’ve heard of him, of course?",
              "target": "ゴドフリー・スタントン――もちろんご存じでしょう？"
            },
            {
              "id": "01916-003",
              "source": "He’s simply the hinge that the whole team turns on.",
              "target": "彼はまさにチーム全体の要（かなめ）なんです。"
            },
            {
              "id": "01916-004",
              "source": "I’d rather spare two from the pack, and have Godfrey for my three-quarter line.",
              "target": "私はむしろ二人を外してでも、ゴドフリーを三クォーターのラインに置きたい。"
            },
            {
              "id": "01916-005",
              "source": "Whether it’s passing, or tackling, or dribbling, there’s no one to touch him, and then, he’s got the head, and can hold us all together.",
              "target": "パスでもタックルでもドリブルでも、彼に敵う者はいませんし、それに彼は頭脳もあり、チーム全体をまとめられるんです。"
            },
            {
              "id": "01916-006",
              "source": "What am I to do?",
              "target": "どうしたらいいんでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01916-007",
              "source": "That’s what I ask you, Mr. Holmes.",
              "target": "それをお尋ねしたいんです、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01916-008",
              "source": "There’s Moorhouse, first reserve, but he is trained as a half, and he always edges right in on to the scrum instead of keeping out on the touchline.",
              "target": "控えのムーアハウスがいますが、彼はハーフとして訓練されていて、いつもタッチラインの外にいるべきところをスクラムの中に入ってしまうんです。"
            },
            {
              "id": "01916-009",
              "source": "He’s a fine place-kick, it’s true, but then he has no judgment, and he can’t sprint for nuts.",
              "target": "確かに彼はキックは上手いですが、判断力に欠けますし、全力疾走もできません。"
            },
            {
              "id": "01916-010",
              "source": "Why, Morton or Johnson, the Oxford fliers, could romp round him.",
              "target": "オックスフォードの俊足モートンやジョンソンなら、彼を簡単に抜き去れます。"
            },
            {
              "id": "01916-011",
              "source": "Stevenson is fast enough, but he couldn’t drop from the twenty-five line, and a three-quarter who can’t either punt or drop isn’t worth a place for pace alone.",
              "target": "スティーブンソンは速いですが、二十五ヤードラインからのドロップキックはできませんし、パントもドロップもできない三クォーターは、速さだけでは使い物になりません。"
            },
            {
              "id": "01916-012",
              "source": "No, Mr. Holmes, we are done unless you can help me to find Godfrey Staunton.”",
              "target": "いいえ、ホームズさん、ゴドフリー・スタントンを見つける手助けをしてもらえなければ、もうおしまいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01917-000",
              "source": "My friend had listened with amused surprise to this long speech, which was poured forth with extraordinary vigour and earnestness, every point being driven home by the slapping of a brawny hand upon the speaker’s knee.",
              "target": "私の友人は、この長い話を面白そうに驚きながら聞いていた。その話は並外れた力強さと真剣さをもって語られ、話し手のたくましい手が膝を叩くたびに、ひとつひとつの要点が強調されていた。"
            },
            {
              "id": "01917-001",
              "source": "When our visitor was silent Holmes stretched out his hand and took down letter “S” of his commonplace book.",
              "target": "訪問者が黙り込むと、ホームズは手を伸ばして自分の雑多な知識を書き留めた手帳の“S”の項目を取り出した。"
            },
            {
              "id": "01917-002",
              "source": "For once he dug in vain into that mine of varied information.",
              "target": "その多様な情報の宝庫を掘り下げたが、今回は無駄な努力に終わった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01918-000",
              "source": "“There is Arthur H. Staunton, the rising young forger,” said he,",
              "target": "「アーサー・H・スタントンという、将来有望な若いフォワードがいます」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "01918-001",
              "source": "“and there was Henry Staunton, whom I helped to hang, but Godfrey Staunton is a new name to me.”",
              "target": "「そしてヘンリー・スタントンもいました。彼は私が絞首刑にするのを手助けしたのですが、ゴドフリー・スタントンという名前は私には初耳です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01919-000",
              "source": "It was our visitor’s turn to look surprised.",
              "target": "今度は訪問者の番で、驚いた顔をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01920-000",
              "source": "“Why, Mr. Holmes, I thought you knew things,” said he.",
              "target": "「いやあ、ホームズさん、あなたは物知りだと思っていましたよ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01920-001",
              "source": "“I suppose, then, if you have never heard of Godfrey Staunton, you don’t know Cyril Overton either?”",
              "target": "「それなら、もしゴドフリー・スタントンのことを聞いたことがないなら、シリル・オーバートンのことも知らないのでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01921-000",
              "source": "Holmes shook his head good humouredly.",
              "target": "ホームズはにこやかに首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01922-000",
              "source": "“Great Scott!” cried the athlete.",
              "target": "「なんてこった！」とその運動選手は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01922-001",
              "source": "“Why, I was first reserve for England against Wales, and I’ve skippered the ’Varsity all this year.",
              "target": "「私はイングランド対ウェールズ戦の第一予備選手で、今年ずっと大学代表チームの主将を務めているんだ。"
            },
            {
              "id": "01922-002",
              "source": "But that’s nothing!",
              "target": "でもそれは大したことじゃない！"
            },
            {
              "id": "01922-003",
              "source": "I didn’t think there was a soul in England who didn’t know Godfrey Staunton, the crack three-quarter, Cambridge, Blackheath, and five Internationals.",
              "target": "イングランドにゴドフリー・スタントンという名選手を知らない者がいるとは思わなかったよ。彼はケンブリッジ、ブラックヒース、そして五回の国際試合に出ている三クォーターの名手なんだ。"
            },
            {
              "id": "01922-004",
              "source": "Good Lord! Mr. Holmes, where have you lived?”",
              "target": "まったく！ホームズさん、一体どこに住んでいたんですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01923-000",
              "source": "Holmes laughed at the young giant’s naïve astonishment.",
              "target": "ホームズは若き巨人の純真な驚きに笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01924-000",
              "source": "“You live in a different world to me, Mr. Overton—a sweeter and healthier one.",
              "target": "「オーバートンさん、あなたは私とは違う世界に生きているのです――もっと清らかで健やかな世界に。"
            },
            {
              "id": "01924-001",
              "source": "My ramifications stretch out into many sections of society, but never, I am happy to say, into amateur sport, which is the best and soundest thing in England.",
              "target": "私の関わりは社会の多くの分野に及びますが、幸いなことに、イングランドで最も健全で素晴らしいものとされるアマチュアスポーツの世界には一度も及んだことがありません。"
            },
            {
              "id": "01924-002",
              "source": "However, your unexpected visit this morning shows me that even in that world of fresh air and fair play, there may be work for me to do.",
              "target": "しかし、今朝のあなたの思いがけない訪問は、そうした新鮮な空気とフェアプレーの世界においても、私にできる仕事があるかもしれないことを示しています。"
            },
            {
              "id": "01924-003",
              "source": "So now, my good sir, I beg you to sit down and to tell me, slowly and quietly, exactly what it is that has occurred, and how you desire that I should help you.”",
              "target": "ですから、どうかお座りになって、ゆっくりと静かに、何が起こったのか、そしてどのように私に助けてほしいのかを正確にお話しください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01925-000",
              "source": "Young Overton’s face assumed the bothered look of the man who is more accustomed to using his muscles than his wits, but by degrees, with many repetitions and obscurities which I may omit from his narrative, he laid his strange story before us.",
              "target": "若いオーバートンの顔は、知恵よりも筋肉を使うことに慣れている男の困った表情を浮かべたが、やがて、何度も繰り返し、また省略してもよい曖昧な部分を交えながら、彼は私たちに奇妙な話を語り始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01926-000",
              "source": "“It’s this way, Mr. Holmes.",
              "target": "「こういうことです、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01926-001",
              "source": "As I have said, I am the skipper of the Rugger team of Cambridge ’Varsity, and Godfrey Staunton is my best man.",
              "target": "申し上げた通り、私はケンブリッジ大学のラグビーチームの主将で、ゴドフリー・スタントンは私の一番の男です。"
            },
            {
              "id": "01926-002",
              "source": "To-morrow we play Oxford.",
              "target": "明日、私たちはオックスフォードと試合をします。"
            },
            {
              "id": "01926-003",
              "source": "Yesterday we all came up, and we settled at Bentley’s private hotel.",
              "target": "昨日、私たちは皆ここに来て、ベントリーの私設ホテルに泊まりました。"
            },
            {
              "id": "01926-004",
              "source": "At ten o’clock I went round and saw that all the fellows had gone to roost, for I believe in strict training and plenty of sleep to keep a team fit.",
              "target": "十時に私は回ってみて、皆が寝床に入っているのを確認しました。私は厳しい訓練と十分な睡眠がチームの調子を保つと信じているからです。"
            },
            {
              "id": "01926-005",
              "source": "I had a word or two with Godfrey before he turned in.",
              "target": "ゴドフリーが寝る前に、少し言葉を交わしました。"
            },
            {
              "id": "01926-006",
              "source": "He seemed to me to be pale and bothered.",
              "target": "彼は青ざめて困っているように見えました。"
            },
            {
              "id": "01926-007",
              "source": "I asked him what was the matter.",
              "target": "何があったのか尋ねました。"
            },
            {
              "id": "01926-008",
              "source": "He said he was all right—just a touch of headache.",
              "target": "彼は大丈夫だと言い、ただ少し頭痛がすると言いました。"
            },
            {
              "id": "01926-009",
              "source": "I bade him good-night and left him.",
              "target": "私は彼におやすみと言って部屋を出ました。"
            },
            {
              "id": "01926-010",
              "source": "Half an hour later, the porter tells me that a rough-looking man with a beard called with a note for Godfrey.",
              "target": "半時間後、ポーターが、ひげを生やした荒っぽい男がゴドフリー宛の手紙を持って来たと教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "01926-011",
              "source": "He had not gone to bed, and the note was taken to his room.",
              "target": "彼はまだ寝ておらず、その手紙は彼の部屋に届けられました。"
            },
            {
              "id": "01926-012",
              "source": "Godfrey read it, and fell back in a chair as if he had been pole-axed.",
              "target": "ゴドフリーはそれを読み、まるで殴られたかのように椅子に倒れ込みました。"
            },
            {
              "id": "01926-013",
              "source": "The porter was so scared that he was going to fetch me, but Godfrey stopped him, had a drink of water, and pulled himself together.",
              "target": "ポーターは怖くなって私を呼びに行こうとしましたが、ゴドフリーはそれを止め、水を飲んで気を取り直しました。"
            },
            {
              "id": "01926-014",
              "source": "Then he went downstairs, said a few words to the man who was waiting in the hall, and the two of them went off together.",
              "target": "それから彼は階下に降り、ホールで待っていた男に数言話し、二人で一緒に出て行きました。"
            },
            {
              "id": "01926-015",
              "source": "The last that the porter saw of them, they were almost running down the street in the direction of the Strand.",
              "target": "ポーターが最後に見たとき、彼らはほとんど走るようにしてストランド通りの方へ向かっていました。"
            },
            {
              "id": "01926-016",
              "source": "This morning Godfrey’s room was empty, his bed had never been slept in, and his things were all just as I had seen them the night before.",
              "target": "今朝、ゴドフリーの部屋は空っぽで、ベッドは一度も使われておらず、持ち物も前夜見たままでした。"
            },
            {
              "id": "01926-017",
              "source": "He had gone off at a moment’s notice with this stranger, and no word has come from him since.",
              "target": "彼はその見知らぬ男と突然出て行き、それ以来何の連絡もありません。"
            },
            {
              "id": "01926-018",
              "source": "I don’t believe he will ever come back.",
              "target": "私は彼が二度と戻らないと思っています。"
            },
            {
              "id": "01926-019",
              "source": "He was a sportsman, was Godfrey, down to his marrow, and he wouldn’t have stopped his training and let in his skipper if it were not for some cause that was too strong for him.",
              "target": "ゴドフリーは骨の髄までスポーツマンで、もし彼にとってあまりにも強い理由がなければ、訓練をやめて主将である私を裏切ることはなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01926-020",
              "source": "No: I feel as if he were gone for good, and we should never see him again.”",
              "target": "いいえ、彼はもう戻らない気がしますし、私たちは二度と彼に会えないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01927-000",
              "source": "Sherlock Holmes listened with the deepest attention to this singular narrative.",
              "target": "シャーロック・ホームズはこの奇妙な話に最も深い注意を払って耳を傾けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01928-000",
              "source": "“What did you do?” he asked.",
              "target": "「君はどうしたのか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01929-000",
              "source": "“I wired to Cambridge to learn if anything had been heard of him there.",
              "target": "「私はケンブリッジに電報を打って、彼について何か情報がないか尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01929-001",
              "source": "I have had an answer.",
              "target": "返事は届いている。"
            },
            {
              "id": "01929-002",
              "source": "No one has seen him.”",
              "target": "誰も彼を見ていないということだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01930-000",
              "source": "“Could he have got back to Cambridge?”",
              "target": "「彼はケンブリッジに戻った可能性はありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01931-000",
              "source": "“Yes, there is a late train—quarter-past eleven.”",
              "target": "「はい、遅い列車があります――11時15分発です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01932-000",
              "source": "“But, so far as you can ascertain, he did not take it?”",
              "target": "「しかし、あなたの調べた限りでは、彼はそれに乗らなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01933-000",
              "source": "“No, he has not been seen.”",
              "target": "「いいえ、彼は見られていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7694
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01934-000",
              "source": "“What did you do next?”",
              "target": "「次に何をなさいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7696
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01935-000",
              "source": "“I wired to Lord Mount-James.”",
              "target": "「マウント＝ジェームズ卿に電報を打ちました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01936-000",
              "source": "“Why to Lord Mount-James?”",
              "target": "「なぜマウント＝ジェームズ卿に？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01937-000",
              "source": "“Godfrey is an orphan, and Lord Mount-James is his nearest relative—his uncle, I believe.”",
              "target": "「ゴドフリーは孤児で、マウント＝ジェームズ卿が彼の最も近い親戚です――確か彼の叔父だと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01938-000",
              "source": "“Indeed.",
              "target": "「なるほど。"
            },
            {
              "id": "01938-001",
              "source": "This throws new light upon the matter.",
              "target": "これは事態に新たな光を投げかけますね。"
            },
            {
              "id": "01938-002",
              "source": "Lord Mount-James is one of the richest men in England.”",
              "target": "マウント＝ジェームズ卿はイングランドで最も裕福な人物の一人です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01939-000",
              "source": "“So I’ve heard Godfrey say.”",
              "target": "「それはゴドフリー自身も言っていました」"
            }
          ],
          "raw_line": 7707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01940-000",
              "source": "“And your friend was closely related?”",
              "target": "「それで、あなたの友人は近い親戚だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01941-000",
              "source": "“Yes, he was his heir, and the old boy is nearly eighty—cram full of gout, too.",
              "target": "「はい、彼は彼の相続人でした。そしてその老人はもうすぐ八十歳で、痛風に悩まされているそうです。"
            },
            {
              "id": "01941-001",
              "source": "They say he could chalk his billiard-cue with his knuckles.",
              "target": "彼は指関節でビリヤードのキューにチョークをつけられると言われています。"
            },
            {
              "id": "01941-002",
              "source": "He never allowed Godfrey a shilling in his life, for he is an absolute miser, but it will all come to him right enough.”",
              "target": "彼は生涯ゴドフリーに一ペニーも与えたことがありません。というのも彼は徹底したけちな男だからです。しかし結局はすべて彼のものになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01942-000",
              "source": "“Have you heard from Lord Mount-James?”",
              "target": "「マウント＝ジェームズ卿から何か連絡はありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01943-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01944-000",
              "source": "“What motive could your friend have in going to Lord Mount-James?”",
              "target": "「あなたの友人がマウント＝ジェームズ卿のもとへ行く動機は何だったのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01945-000",
              "source": "“Well, something was worrying him the night before, and if it was to do with money it is possible that he would make for his nearest relative, who had so much of it, though from all I have heard he would not have much chance of getting it.",
              "target": "「ええと、前の晩、彼は何かに悩んでいたのです。もしそれが金銭に関することなら、たくさん持っている最も近い親戚のもとへ向かう可能性はありますが、聞くところによると、彼がそれを手に入れる見込みはあまりなかったようです。"
            },
            {
              "id": "01945-001",
              "source": "Godfrey was not fond of the old man.",
              "target": "ゴドフリーはその老人を好んでいませんでした。"
            },
            {
              "id": "01945-002",
              "source": "He would not go if he could help it.”",
              "target": "できることなら、彼は行かなかったでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01946-000",
              "source": "“Well, we can soon determine that.",
              "target": "「それはすぐにわかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01946-001",
              "source": "If your friend was going to his relative, Lord Mount-James, you have then to explain the visit of this rough-looking fellow at so late an hour, and the agitation that was caused by his coming.”",
              "target": "もしあなたの友人が親戚のマウント＝ジェームズ卿のもとへ向かっていたのなら、こんな遅い時間にあの荒っぽい男が訪ねてきたことと、その来訪によって引き起こされた動揺を説明しなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01947-000",
              "source": "Cyril Overton pressed his hands to his head.",
              "target": "シリル・オーバートンは両手を頭に押し当てた。"
            },
            {
              "id": "01947-001",
              "source": "“I can make nothing of it,” said he.",
              "target": "「さっぱりわかりません」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01948-000",
              "source": "“Well, well, I have a clear day, and I shall be happy to look into the matter,” said Holmes.",
              "target": "「さてさて、今日は時間が空いているので、この件を調べるのは喜んで引き受けよう」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01948-001",
              "source": "“I should strongly recommend you to make your preparations for your match without reference to this young gentleman.",
              "target": "「この若い紳士のことは気にせずに、試合の準備を進めることを強く勧める。"
            },
            {
              "id": "01948-002",
              "source": "It must, as you say, have been an overpowering necessity which tore him away in such a fashion, and the same necessity is likely to hold him away.",
              "target": "あなたの言う通り、彼をあのように引き裂くほどの圧倒的な必要性があったに違いないし、同じ必要性が彼を遠ざけているのだろう。"
            },
            {
              "id": "01948-003",
              "source": "Let us step round together to the hotel, and see if the porter can throw any fresh light upon the matter.”",
              "target": "一緒にホテルへ行って、ポーターがこの件について何か新しい手がかりを与えてくれるか確かめてみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01949-000",
              "source": "Sherlock Holmes was a past-master in the art of putting a humble witness at his ease, and very soon, in the privacy of Godfrey Staunton’s abandoned room, he had extracted all that the porter had to tell.",
              "target": "シャーロック・ホームズは、卑しい証人を安心させる技術の達人であり、やがてゴドフリー・スタントンの空き部屋の中で、ポーターが話せることをすべて引き出していた。"
            },
            {
              "id": "01949-001",
              "source": "The visitor of the night before was not a gentleman, neither was he a workingman.",
              "target": "前夜の訪問者は紳士ではなく、また労働者でもなかった。"
            },
            {
              "id": "01949-002",
              "source": "He was simply what the porter described as a “medium-looking chap,” a man of fifty, beard grizzled, pale face, quietly dressed.",
              "target": "彼は単にポーターが「普通の風貌の男」と表現した、五十歳くらいの、白髪混じりのひげを生やし、青白い顔で、控えめな服装の男だった。"
            },
            {
              "id": "01949-003",
              "source": "He seemed himself to be agitated.",
              "target": "彼自身も動揺しているように見えた。"
            },
            {
              "id": "01949-004",
              "source": "The porter had observed his hand trembling when he had held out the note.",
              "target": "ポーターは、彼がメモを差し出したときに手が震えているのを見ていた。"
            },
            {
              "id": "01949-005",
              "source": "Godfrey Staunton had crammed the note into his pocket.",
              "target": "ゴドフリー・スタントンはそのメモをポケットに押し込んだ。"
            },
            {
              "id": "01949-006",
              "source": "Staunton had not shaken hands with the man in the hall.",
              "target": "スタントンは廊下でその男と握手はしなかった。"
            },
            {
              "id": "01949-007",
              "source": "They had exchanged a few sentences, of which the porter had only distinguished the one word “time.”",
              "target": "二人は数語を交わしたが、ポーターが聞き取れたのは「時間」という一語だけだった。"
            },
            {
              "id": "01949-008",
              "source": "Then they had hurried off in the manner described.",
              "target": "それから彼らは先に述べられたように急いで立ち去った。"
            },
            {
              "id": "01949-009",
              "source": "It was just half-past ten by the hall clock.",
              "target": "廊下の時計はちょうど十時半を指していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01950-000",
              "source": "“Let me see,” said Holmes, seating himself on Staunton’s bed.",
              "target": "「ちょっと見せてくれ」とホームズは言い、スタントンのベッドに腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "01950-001",
              "source": "“You are the day porter, are you not?”",
              "target": "「あなたは日勤の守衛ですよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01951-000",
              "source": "“Yes, sir, I go off duty at eleven.”",
              "target": "「はい、旦那様、私は十一時に勤務を終えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01952-000",
              "source": "“The night porter saw nothing, I suppose?”",
              "target": "「夜勤の守衛は何も見なかったのだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01953-000",
              "source": "“No, sir, one theatre party came in late.",
              "target": "「いいえ、旦那様、劇場の一行が遅れて入りました。"
            },
            {
              "id": "01953-001",
              "source": "No one else.”",
              "target": "他には誰もいませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01954-000",
              "source": "“Were you on duty all day yesterday?”",
              "target": "「昨日は一日中勤務でしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01955-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01956-000",
              "source": "“Did you take any messages to Mr. Staunton?”",
              "target": "「スタントン氏に何か伝言を届けましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01957-000",
              "source": "“Yes, sir, one telegram.”",
              "target": "「はい、旦那様、一通の電報です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01958-000",
              "source": "“Ah! that’s interesting.",
              "target": "「ああ！それは興味深い。"
            },
            {
              "id": "01958-001",
              "source": "What o’clock was this?”",
              "target": "何時のことですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01959-000",
              "source": "“About six.”",
              "target": "「六時ごろです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01960-000",
              "source": "“Where was Mr. Staunton when he received it?”",
              "target": "「スタントン氏はそれを受け取ったとき、どこにいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01961-000",
              "source": "“Here in his room.”",
              "target": "「ここ、彼の部屋で。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01962-000",
              "source": "“Were you present when he opened it?”",
              "target": "「彼がそれを開けたとき、あなたはそばにいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01963-000",
              "source": "“Yes, sir, I waited to see if there was an answer.”",
              "target": "「はい、旦那様、返事があるかどうか待っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01964-000",
              "source": "“Well, was there?”",
              "target": "「それで、返事はあったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01965-000",
              "source": "“Yes, sir, he wrote an answer.”",
              "target": "「はい、旦那様、彼は返事を書きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01966-000",
              "source": "“Did you take it?”",
              "target": "「あなたがそれを持って行ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01967-000",
              "source": "“No, he took it himself.”",
              "target": "「いいえ、彼自身で持って行きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01968-000",
              "source": "“But he wrote it in your presence.”",
              "target": "「しかし、彼はあなたの目の前でそれを書いたのですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01969-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "はい、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01969-001",
              "source": "I was standing by the door, and he with his back turned at that table.",
              "target": "私はドアのそばに立っていて、彼は背を向けてあの机のところにいました。"
            },
            {
              "id": "01969-002",
              "source": "When he had written it, he said: ‘All right, porter, I will take this myself.’”",
              "target": "彼がそれを書き終えると、『よし、ポーター、これは自分で持っていくよ』と言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01970-000",
              "source": "“What did he write it with?”",
              "target": "「何でそれを書いたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01971-000",
              "source": "“A pen, sir.”",
              "target": "「ペンです、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01972-000",
              "source": "“Was the telegraphic form one of these on the table?”",
              "target": "「電報用紙は、テーブルの上にあったこれらの中の一枚でしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01973-000",
              "source": "“Yes, sir, it was the top one.”",
              "target": "「はい、旦那様、それは一番上のものでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01974-000",
              "source": "Holmes rose.",
              "target": "ホームズは立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "01974-001",
              "source": "Taking the forms, he carried them over to the window and carefully examined that which was uppermost.",
              "target": "用紙を手に取り、窓際へ運んで、一番上のものを注意深く調べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01975-000",
              "source": "“It is a pity he did not write in pencil,” said he, throwing them down again with a shrug of disappointment.",
              "target": "「鉛筆で書かなかったのは残念だ」と彼は言い、がっかりしたように肩をすくめてそれらを再び投げ捨てた。"
            },
            {
              "id": "01975-001",
              "source": "“As you have no doubt frequently observed, Watson, the impression usually goes through—a fact which has dissolved many a happy marriage.",
              "target": "「ワトソン、君も何度となく見てきたに違いないが、筆圧の跡はたいてい裏まで貫通するものだ――それが多くの幸せな結婚を壊してきた事実だ。"
            },
            {
              "id": "01975-002",
              "source": "However, I can find no trace here.",
              "target": "しかし、ここには何の痕跡も見当たらない。"
            },
            {
              "id": "01975-003",
              "source": "I rejoice, however, to perceive that he wrote with a broad-pointed quill pen, and I can hardly doubt that we will find some impression upon this blotting-pad.",
              "target": "だが、彼が太い先の羽根ペンで書いたことがわかって喜ばしい。これでこの吸い取り紙に何らかの跡が残っていることはほぼ間違いないだろう。"
            },
            {
              "id": "01975-004",
              "source": "Ah, yes, surely this is the very thing!”",
              "target": "ああ、そうだ、まさにこれだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01976-000",
              "source": "He tore off a strip of the blotting-paper and turned towards us the following hieroglyphic:",
              "target": "彼は吸い取り紙の一片を破り取り、私たちに向けて次のような象形文字を見せた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01977-000",
              "source": "Cyril Overton was much excited.",
              "target": "シリル・オーバートンは非常に興奮していた。"
            },
            {
              "id": "01977-001",
              "source": "“Hold it to the glass!” he cried.",
              "target": "「それをガラスに当ててみろ！」と彼は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01978-000",
              "source": "“That is unnecessary,” said Holmes.",
              "target": "「それは必要ありません」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01978-001",
              "source": "“The paper is thin, and the reverse will give the message.",
              "target": "「この紙は薄いので、裏側にメッセージが写っています。"
            },
            {
              "id": "01978-002",
              "source": "Here it is.”",
              "target": "ここにあります。」"
            },
            {
              "id": "01978-003",
              "source": "He turned it over, and we read:",
              "target": "彼はそれを裏返し、私たちは読み取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01979-000",
              "source": "“So that is the tail end of the telegram which Godfrey Staunton dispatched within a few hours of his disappearance.",
              "target": "「それが、ゴドフリー・スタントンが失踪してから数時間以内に送った電報の最後の部分です。"
            },
            {
              "id": "01979-001",
              "source": "There are at least six words of the message which have escaped us; but what remains—‘Stand by us for God’s sake!’—proves that this young man saw a formidable danger which approached him, and from which someone else could protect him.",
              "target": "少なくとも六語は私たちの手を逃れていますが、残っている部分――『どうか我々を支えてくれ！』――は、この若者が自分に迫る恐るべき危険を見抜き、そして誰か他の者が彼を守ることができると考えていたことを示しています。"
            },
            {
              "id": "01979-002",
              "source": "‘Us,’ mark you! Another person was involved.",
              "target": "『我々』ですよ！別の人物が関わっていたのです。"
            },
            {
              "id": "01979-003",
              "source": "Who should it be but the pale-faced, bearded man, who seemed himself in so nervous a state?",
              "target": "それは、青ざめた顔でひげを生やし、非常に神経質そうに見えたあの男以外に考えられません。"
            },
            {
              "id": "01979-004",
              "source": "What, then, is the connection between Godfrey Staunton and the bearded man?",
              "target": "では、ゴドフリー・スタントンとそのひげの男との関係は何なのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01979-005",
              "source": "And what is the third source from which each of them sought for help against pressing danger?",
              "target": "そして、彼ら二人が差し迫った危険に対して助けを求めた第三の存在とは何なのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01979-006",
              "source": "Our inquiry has already narrowed down to that.”",
              "target": "私たちの調査はすでにそこに絞られています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01980-000",
              "source": "“We have only to find to whom that telegram is addressed,” I suggested.",
              "target": "「あの電報が誰に宛てられているのかを見つけさえすればいいのです」と私は提案した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01981-000",
              "source": "“Exactly, my dear Watson.",
              "target": "「まったくその通りです、親愛なるワトソン。」"
            },
            {
              "id": "01981-001",
              "source": "Your reflection, though profound, had already crossed my mind.",
              "target": "あなたの洞察は深いですが、すでに私の頭にも浮かんでいました。"
            },
            {
              "id": "01981-002",
              "source": "But I daresay it may have come to your notice that, counterfoil of another man’s message, there may be some disinclination on the part of the officials to oblige you.",
              "target": "しかし、他人の電報の控えがあることで、役人たちがあなたの要求に応じることに多少の消極的な態度を示すかもしれないことに、あなたも気づいているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01981-003",
              "source": "There is so much red tape in these matters.",
              "target": "こうした事柄には非常に多くの官僚的手続きが絡みますからね。"
            },
            {
              "id": "01981-004",
              "source": "However, I have no doubt that with a little delicacy and finesse the end may be attained.",
              "target": "しかし、少しの配慮と巧妙さがあれば、目的は達成できると私は確信しています。"
            },
            {
              "id": "01981-005",
              "source": "Meanwhile, I should like in your presence, Mr. Overton, to go through these papers which have been left upon the table.”",
              "target": "その間に、オーバートンさん、あなたの立ち会いのもとで、テーブルの上に置かれたこれらの書類を調べたいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01982-000",
              "source": "There were a number of letters, bills, and notebooks, which Holmes turned over and examined with quick, nervous fingers and darting, penetrating eyes.",
              "target": "テーブルの上には何通かの手紙や請求書、手帳があり、ホームズはそれらを素早く神経質な指先でめくりながら、鋭く洞察力のある目で調べた。"
            },
            {
              "id": "01982-001",
              "source": "“Nothing here,” he said, at last.",
              "target": "「ここには何もない」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "01982-002",
              "source": "“By the way, I suppose your friend was a healthy young fellow—nothing amiss with him?”",
              "target": "「ところで、君の友人は健康な若者だったのだろう？　何も問題はなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01983-000",
              "source": "“Sound as a bell.”",
              "target": "「非常に健康だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01984-000",
              "source": "“Have you ever known him ill?”",
              "target": "「彼が病気だったことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01985-000",
              "source": "“Not a day.",
              "target": "「一日もありません。"
            },
            {
              "id": "01985-001",
              "source": "He has been laid up with a hack, and once he slipped his knee-cap, but that was nothing.”",
              "target": "彼は風邪で寝込んでいましたが、一度膝の皿を外したことがありますが、それは大したことではありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01986-000",
              "source": "“Perhaps he was not so strong as you suppose.",
              "target": "「おそらく、あなたが思うほど彼は丈夫ではなかったのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01986-001",
              "source": "I should think he may have had some secret trouble.",
              "target": "何か秘密の悩みを抱えていたのではないかと思います。"
            },
            {
              "id": "01986-002",
              "source": "With your assent, I will put one or two of these papers in my pocket, in case they should bear upon our future inquiry.”",
              "target": "よろしければ、これらの書類のうち一、二枚をポケットに入れておきましょう。今後の調査に関係するかもしれませんので。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01987-000",
              "source": "“One moment—one moment!” cried a querulous voice, and we looked up to find a queer little old man, jerking and twitching in the doorway.",
              "target": "「ちょっと待ってください、ちょっと待って！」と不平げな声が叫んだ。私たちが顔を上げると、奇妙な小柄な老人が、ドアのところでぴくぴくと身をよじっていた。"
            },
            {
              "id": "01987-001",
              "source": "He was dressed in rusty black, with a very broad-brimmed top-hat and a loose white necktie—",
              "target": "彼はくすんだ黒の服を着ていて、非常に広いつばのシルクハットに、ゆるい白いネクタイをしていた――"
            },
            {
              "id": "01987-002",
              "source": "the whole effect being that of a very rustic parson or of an undertaker’s mute.",
              "target": "その全体の印象は、非常に田舎くさい牧師か葬儀屋の付き添い人のようだった。"
            },
            {
              "id": "01987-003",
              "source": "Yet, in spite of his shabby and even absurd appearance, his voice had a sharp crackle, and his manner a quick intensity which commanded attention.",
              "target": "しかし、みすぼらしく、ひどく滑稽な外見にもかかわらず、彼の声は鋭いかすれ声で、その態度は素早く鋭く、注意を引きつけるものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01988-000",
              "source": "“Who are you, sir, and by what right do you touch this gentleman’s papers?” he asked.",
              "target": "「あなたはどなたですか。そして、何の権利があってこの紳士の書類に触れているのですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01989-000",
              "source": "“I am a private detective, and I am endeavouring to explain his disappearance.”",
              "target": "「私は私立探偵で、彼の失踪の説明に努めているところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01990-000",
              "source": "“Oh, you are, are you? And who instructed you, eh?”",
              "target": "「ああ、そうですか。で、誰に命じられたのですか、え？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01991-000",
              "source": "“This gentleman, Mr. Staunton’s friend, was referred to me by Scotland Yard.”",
              "target": "「この紳士は、スタントン氏の友人で、スコットランド・ヤードから紹介されました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01992-000",
              "source": "“Who are you, sir?”",
              "target": "「あなたはどなたですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01993-000",
              "source": "“I am Cyril Overton.”",
              "target": "「私はサイリル・オーバートンです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01994-000",
              "source": "“Then it is you who sent me a telegram.",
              "target": "「では、私に電報を送ったのはあなたですか。」"
            },
            {
              "id": "01994-001",
              "source": "My name is Lord Mount-James.",
              "target": "「私の名はマウント＝ジェームズ卿です。」"
            },
            {
              "id": "01994-002",
              "source": "I came round as quickly as the Bayswater bus would bring me.",
              "target": "「ベイズウォーターのバスが来る限り、できるだけ早く駆けつけました。」"
            },
            {
              "id": "01994-003",
              "source": "So you have instructed a detective?”",
              "target": "「それで、探偵を雇ったのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01995-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01996-000",
              "source": "“And are you prepared to meet the cost?”",
              "target": "「それで、その費用を支払う覚悟はありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01997-000",
              "source": "“I have no doubt, sir, that my friend Godfrey, when we find him, will be prepared to do that.”",
              "target": "「間違いなく、旦那様、私の友人ゴドフリーは、見つけ出した時には、その支払いをする覚悟があると確信しております。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01998-000",
              "source": "“But if he is never found, eh? Answer me that!”",
              "target": "「しかし、もし彼が見つからなかったら、どうするんだ？答えてくれ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01999-000",
              "source": "“In that case, no doubt his family——”",
              "target": "「それなら、間違いなく彼の家族が――」"
            }
          ],
          "raw_line": 7882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02000-000",
              "source": "“Nothing of the sort, sir!” screamed the little man.",
              "target": "「そんなことは一切ありません、旦那様！」と小柄な男は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02000-001",
              "source": "“Don’t look to me for a penny—not a penny!",
              "target": "「私に一銭たりとも期待しないでください――一銭もです！"
            },
            {
              "id": "02000-002",
              "source": "You understand that, Mr. Detective!",
              "target": "お分かりでしょう、探偵さん！"
            },
            {
              "id": "02000-003",
              "source": "I am all the family that this young man has got, and I tell you that I am not responsible.",
              "target": "私はこの若者の家族のすべてであり、責任は負いかねると申し上げます。"
            },
            {
              "id": "02000-004",
              "source": "If he has any expectations it is due to the fact that I have never wasted money, and I do not propose to begin to do so now.",
              "target": "もし彼に何か期待があるとすれば、それは私がこれまで一銭も無駄遣いしたことがないからであり、これからもそうするつもりはありません。"
            },
            {
              "id": "02000-005",
              "source": "As to those papers with which you are making so free, I may tell you that in case there should be anything of any value among them, you will be held strictly to account for what you do with them.”",
              "target": "あなたが勝手に扱っているあの書類についてですが、もしその中に何か価値のあるものがあれば、あなたはそれをどう扱うか厳しく責任を問われることになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02001-000",
              "source": "“Very good, sir,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "「かしこまりました、旦那様」とシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02001-001",
              "source": "“May I ask, in the meanwhile, whether you have yourself any theory to account for this young man’s disappearance?”",
              "target": "「ところで、この若者の失踪について、ご自身で何か考えがございますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02002-000",
              "source": "“No, sir, I have not.",
              "target": "「いいえ、先生、私は持っておりません。"
            },
            {
              "id": "02002-001",
              "source": "He is big enough and old enough to look after himself, and if he is so foolish as to lose himself, I entirely refuse to accept the responsibility of hunting for him.”",
              "target": "彼は自分の面倒を見るのに十分な大きさと年齢ですし、もし彼が自分を見失うほど愚かならば、私は彼を探す責任を全面的に拒否します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02003-000",
              "source": "“I quite understand your position,” said Holmes, with a mischievous twinkle in his eyes.",
              "target": "「あなたの立場はよく理解しました」とホームズは、いたずらっぽい輝きを目に浮かべて言った。"
            },
            {
              "id": "02003-001",
              "source": "“Perhaps you don’t quite understand mine.",
              "target": "「おそらくあなたは、私の立場を十分には理解していないのでしょう。"
            },
            {
              "id": "02003-002",
              "source": "Godfrey Staunton appears to have been a poor man.",
              "target": "ゴドフリー・スタントンは貧しい人物であったようです。"
            },
            {
              "id": "02003-003",
              "source": "If he has been kidnapped, it could not have been for anything which he himself possesses.",
              "target": "もし彼が誘拐されているとすれば、それは彼自身が持っている何かのためではありえません。"
            },
            {
              "id": "02003-004",
              "source": "The fame of your wealth has gone abroad, Lord Mount-James, and it is entirely possible that a gang of thieves have secured your nephew in order to gain from him some information as to your house, your habits, and your treasure.”",
              "target": "あなたの富の名声は広く知れ渡っています、マウント＝ジェームズ卿。ですから、盗賊の一団があなたの甥を確保し、あなたの屋敷や習慣、財宝に関する情報を得るために連れ去った可能性は十分にあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02004-000",
              "source": "The face of our unpleasant little visitor turned as white as his neckcloth.",
              "target": "不快な小男の顔は、彼の首布と同じくらい真っ白になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02005-000",
              "source": "“Heavens, sir, what an idea!",
              "target": "「まあ、なんてことだ、旦那、なんて考えだ！"
            },
            {
              "id": "02005-001",
              "source": "I never thought of such villainy!",
              "target": "そんな悪事を考えたこともなかった！"
            },
            {
              "id": "02005-002",
              "source": "What inhuman rogues there are in the world!",
              "target": "世の中にはなんて非情な悪党がいるのだろう！"
            },
            {
              "id": "02005-003",
              "source": "But Godfrey is a fine lad—a staunch lad.",
              "target": "しかしゴドフリーは立派な若者だ――誠実な若者だ。"
            },
            {
              "id": "02005-004",
              "source": "Nothing would induce him to give his old uncle away.",
              "target": "何があっても年老いた叔父を裏切ったりはしないだろう。"
            },
            {
              "id": "02005-005",
              "source": "I’ll have the plate moved over to the bank this evening.",
              "target": "今晩には金品を銀行に移すつもりだ。"
            },
            {
              "id": "02005-006",
              "source": "In the meantime spare no pains, Mr. Detective!",
              "target": "その間、探偵さん、どうか手を抜かずに頼む！"
            },
            {
              "id": "02005-007",
              "source": "I beg you to leave no stone unturned to bring him safely back.",
              "target": "彼を無事に連れ戻すために、あらゆる手を尽くしてほしい。"
            },
            {
              "id": "02005-008",
              "source": "As to money, well, so far as a fiver or even a tenner goes you can always look to me.”",
              "target": "金のことなら、五ポンドや十ポンド程度ならいつでも私に任せてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02006-000",
              "source": "Even in his chastened frame of mind, the noble miser could give us no information which could help us, for he knew little of the private life of his nephew.",
              "target": "自制心を取り戻したとはいえ、その高貴な守銭奴は私たちに役立つ情報を何も与えられなかった。なぜなら、彼は甥の私生活についてほとんど知らなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "02006-001",
              "source": "Our only clue lay in the truncated telegram, and with a copy of this in his hand Holmes set forth to find a second link for his chain.",
              "target": "私たちの唯一の手がかりは切り詰められた電報にあり、その写しを手にしたホームズは、連鎖の第二の手がかりを見つけるために出発した。"
            },
            {
              "id": "02006-002",
              "source": "We had shaken off Lord Mount-James, and Overton had gone to consult with the other members of his team over the misfortune which had befallen them.",
              "target": "私たちはマウント＝ジェームズ卿を振り切り、オーバートンは不幸に見舞われた仲間たちと相談するために去っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02007-000",
              "source": "There was a telegraph-office at a short distance from the hotel.",
              "target": "ホテルから少し離れたところに電報局があった。"
            },
            {
              "id": "02007-001",
              "source": "We halted outside it.",
              "target": "私たちはその前で立ち止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02008-000",
              "source": "“It’s worth trying, Watson,” said Holmes.",
              "target": "「試してみる価値はある、ワトソン」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02008-001",
              "source": "“Of course, with a warrant we could demand to see the counterfoils, but we have not reached that stage yet.",
              "target": "「もちろん、令状があれば控えの伝票を見せるよう要求できるが、まだその段階には至っていない。"
            },
            {
              "id": "02008-002",
              "source": "I don’t suppose they remember faces in so busy a place.",
              "target": "こんなに忙しい場所で顔を覚えているとは思えない。"
            },
            {
              "id": "02008-003",
              "source": "Let us venture it.”",
              "target": "思い切ってやってみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02009-000",
              "source": "“I am sorry to trouble you,” said he, in his blandest manner, to the young woman behind the grating;",
              "target": "「お手数をおかけして申し訳ありません」と彼は格子の向こうの若い女性に、最も穏やかな口調で言った。"
            },
            {
              "id": "02009-001",
              "source": "“there is some small mistake about a telegram I sent yesterday.",
              "target": "「昨日送った電報に少し間違いがあるのです。"
            },
            {
              "id": "02009-002",
              "source": "I have had no answer, and I very much fear that I must have omitted to put my name at the end.",
              "target": "返事がなく、どうも最後に自分の名前を書き忘れたのではないかと非常に心配しています。"
            },
            {
              "id": "02009-003",
              "source": "Could you tell me if this was so?”",
              "target": "それが本当かどうか教えていただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02010-000",
              "source": "The young woman turned over a sheaf of counterfoils.",
              "target": "若い女性は控えの伝票の束をめくった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02011-000",
              "source": "“What o’clock was it?” she asked.",
              "target": "「何時のことでしたか？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02012-000",
              "source": "“A little after six.”",
              "target": "「六時少し過ぎです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7937
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02013-000",
              "source": "“Whom was it to?”",
              "target": "「どなたあてでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02014-000",
              "source": "Holmes put his finger to his lips and glanced at me.",
              "target": "ホームズは人差し指を唇に当てて、私にちらりと目を向けた。"
            },
            {
              "id": "02014-001",
              "source": "“The last words in it were ‘For God’s sake,’” he whispered, confidentially;",
              "target": "「最後の言葉は『お願いだから』だった」と彼は内緒話のようにささやいた。"
            },
            {
              "id": "02014-002",
              "source": "“I am very anxious at getting no answer.”",
              "target": "「返事がないのがとても気がかりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02015-000",
              "source": "The young woman separated one of the forms.",
              "target": "若い女性は伝票の一枚を切り離した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02016-000",
              "source": "“This is it.",
              "target": "「これです。」"
            },
            {
              "id": "02016-001",
              "source": "There is no name,” said she, smoothing it out upon the counter.",
              "target": "彼女はカウンターの上でそれを広げながら言った。「名前がありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02017-000",
              "source": "“Then that, of course, accounts for my getting no answer,” said Holmes.",
              "target": "「それなら、もちろん返事が来ないのも当然だ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02017-001",
              "source": "“Dear me, how very stupid of me, to be sure!",
              "target": "「まあ、なんて愚かなことをしてしまったのだろう、確かに！」"
            },
            {
              "id": "02017-002",
              "source": "Good-morning, miss, and many thanks for having relieved my mind.”",
              "target": "「おはようございます、小姐。心配を取り除いてくださって本当にありがとうございます。」"
            },
            {
              "id": "02017-003",
              "source": "He chuckled and rubbed his hands when we found ourselves in the street once more.",
              "target": "私たちが再び通りに出ると、彼はくすくす笑いながら手をこすった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02018-000",
              "source": "“Well?” I asked.",
              "target": "「それで？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02019-000",
              "source": "“We progress, my dear Watson, we progress.",
              "target": "「進展していますよ、親愛なるワトソン、進展しています。"
            },
            {
              "id": "02019-001",
              "source": "I had seven different schemes for getting a glimpse of that telegram, but I could hardly hope to succeed the very first time.”",
              "target": "あの電報を一目見るために七つの異なる計画を立てていましたが、最初の試みで成功するとはほとんど期待できませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02020-000",
              "source": "“And what have you gained?”",
              "target": "「それで、何か得られたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02021-000",
              "source": "“A starting-point for our investigation.”",
              "target": "「調査の出発点だ。」"
            },
            {
              "id": "02021-001",
              "source": "He hailed a cab.",
              "target": "彼はタクシーを呼んだ。"
            },
            {
              "id": "02021-002",
              "source": "“King’s Cross Station,” said he.",
              "target": "「キングス・クロス駅まで」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02022-000",
              "source": "“We have a journey, then?”",
              "target": "「それでは、旅に出るのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02023-000",
              "source": "“Yes, I think we must run down to Cambridge together.",
              "target": "「ええ、私たちは一緒にケンブリッジへ行かなければならないと思います。"
            },
            {
              "id": "02023-001",
              "source": "All the indications seem to me to point in that direction.”",
              "target": "すべての兆候がその方向を指しているように思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02024-000",
              "source": "“Tell me,” I asked, as we rattled up Gray’s Inn Road,",
              "target": "「教えてくれ」と私は尋ねた、私たちがグレイズ・イン通りをガタガタと走っているときに、"
            },
            {
              "id": "02024-001",
              "source": "“have you any suspicion yet as to the cause of the disappearance?",
              "target": "「失踪の原因について、何か疑いはあるかね？"
            },
            {
              "id": "02024-002",
              "source": "I don’t think that among all our cases I have known one where the motives are more obscure.",
              "target": "これまでの事件の中で、これほど動機が不明瞭なものはなかったと思うが。"
            },
            {
              "id": "02024-003",
              "source": "Surely you don’t really imagine that he may be kidnapped in order to give information against his wealthy uncle?”",
              "target": "まさか、彼が裕福な叔父に不利な情報を提供させるために誘拐されたなどと、本気で考えてはいないだろう？』"
            }
          ],
          "raw_line": 7971
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02025-000",
              "source": "“I confess, my dear Watson, that that does not appeal to me as a very probable explanation.",
              "target": "「告白しますよ、親愛なるワトソン、私にはそれがあまりもっともらしい説明とは思えません。"
            },
            {
              "id": "02025-001",
              "source": "It struck me, however, as being the one which was most likely to interest that exceedingly unpleasant old person.”",
              "target": "しかしながら、それがあの非常に不快な老人の関心を最も引きそうな説明だとは思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02026-000",
              "source": "“It certainly did that; but what are your alternatives?”",
              "target": "「確かにそうでしたが、ではあなたの考えは他に何がありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02027-000",
              "source": "“I could mention several.",
              "target": "「いくつか挙げることができます。"
            },
            {
              "id": "02027-001",
              "source": "You must admit that it is curious and suggestive that this incident should occur on the eve of this important match, and should involve the only man whose presence seems essential to the success of the side.",
              "target": "この事件がこの重要な試合の前夜に起こり、チームの成功に不可欠と思われる唯一の男が関わっているというのは、奇妙で示唆的だと認めざるをえません。"
            },
            {
              "id": "02027-002",
              "source": "It may, of course, be a coincidence, but it is interesting.",
              "target": "もちろん偶然かもしれませんが、興味深いことです。"
            },
            {
              "id": "02027-003",
              "source": "Amateur sport is free from betting, but a good deal of outside betting goes on among the public, and it is possible that it might be worth someone’s while to get at a player as the ruffians of the turf get at a race-horse.",
              "target": "アマチュアスポーツは賭博とは無縁ですが、一般の人々の間ではかなりの賭けが行われており、競馬の悪党たちが競走馬に手を出すように、選手に手を出すことが誰かにとって利益になる可能性もあります。"
            },
            {
              "id": "02027-004",
              "source": "There is one explanation.",
              "target": "一つの説明としてはそういうことです。"
            },
            {
              "id": "02027-005",
              "source": "A second very obvious one is that this young man really is the heir of a great property, however modest his means may at present be, and it is not impossible that a plot to hold him for ransom might be concocted.”",
              "target": "もう一つ非常に明白な説明は、この若者がたとえ現在の資産は控えめであっても、実は大きな財産の相続人であり、身代金目的の陰謀が企てられている可能性があるということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02028-000",
              "source": "“These theories take no account of the telegram.”",
              "target": "「これらの説は電報を考慮に入れていない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02029-000",
              "source": "“Quite true, Watson.",
              "target": "「まったくその通りだ、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "02029-001",
              "source": "The telegram still remains the only solid thing with which we have to deal, and we must not permit our attention to wander away from it.",
              "target": "電報こそが今のところ我々が扱う唯一の確かな手がかりであり、注意をそれから逸らしてはならない。"
            },
            {
              "id": "02029-002",
              "source": "It is to gain light upon the purpose of this telegram that we are now upon our way to Cambridge.",
              "target": "この電報の目的を明らかにするために、我々は今ケンブリッジへ向かっているのだ。"
            },
            {
              "id": "02029-003",
              "source": "The path of our investigation is at present obscure, but I shall be very much surprised if before evening we have not cleared it up, or made a considerable advance along it.”",
              "target": "調査の道筋は今のところ不明瞭だが、夕方までにそれを解明するか、かなりの進展を見せていなければ私は大いに驚くだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02030-000",
              "source": "It was already dark when we reached the old university city.",
              "target": "私たちが古い大学都市に着いたときはすでに暗くなっていた。"
            },
            {
              "id": "02030-001",
              "source": "Holmes took a cab at the station and ordered the man to drive to the house of Dr. Leslie Armstrong.",
              "target": "ホームズは駅でタクシーに乗り、運転手にレスリー・アームストロング博士の家へ行くよう命じた。"
            },
            {
              "id": "02030-002",
              "source": "A few minutes later, we had stopped at a large mansion in the busiest thoroughfare.",
              "target": "数分後、私たちは最も賑やかな大通りにある大きな邸宅の前で停まった。"
            },
            {
              "id": "02030-003",
              "source": "We were shown in, and after a long wait were at last admitted into the consulting-room, where we found the doctor seated behind his table.",
              "target": "案内され、長い待ち時間の後、ようやく診察室に通されると、博士は机の後ろに座っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02031-000",
              "source": "It argues the degree in which I had lost touch with my profession that the name of Leslie Armstrong was unknown to me.",
              "target": "レスリー・アームストロングという名前を知らなかったことは、私がいかに自分の職業から離れていたかを物語っている。"
            },
            {
              "id": "02031-001",
              "source": "Now I am aware that he is not only one of the heads of the medical school of the university, but a thinker of European reputation in more than one branch of science.",
              "target": "今では彼が大学の医学部の責任者の一人であるだけでなく、複数の科学分野でヨーロッパ的な名声を持つ思想家であることを知っている。"
            },
            {
              "id": "02031-002",
              "source": "Yet even without knowing his brilliant record one could not fail to be impressed by a mere glance at the man, the square, massive face, the brooding eyes under the thatched brows, and the granite moulding of the inflexible jaw.",
              "target": "しかし、彼の輝かしい経歴を知らなくとも、その男を一目見れば、四角くがっしりとした顔、垂れた眉の下の思索的な目、そして頑なな顎の花崗岩のような輪郭に誰もが感銘を受けずにはいられないだろう。"
            },
            {
              "id": "02031-003",
              "source": "A man of deep character, a man with an alert mind, grim, ascetic, self-contained, formidable—so I read Dr. Leslie Armstrong.",
              "target": "私はレスリー・アームストロング博士を、深い人間性を持ち、鋭敏な頭脳を備え、厳格で禁欲的、自己を律し、威圧的な人物だと見た。"
            },
            {
              "id": "02031-004",
              "source": "He held my friend’s card in his hand, and he looked up with no very pleased expression upon his dour features.",
              "target": "彼は私の友人の名刺を手にして、険しい顔つきのままあまり嬉しそうでない表情で顔を上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02032-000",
              "source": "“I have heard your name, Mr. Sherlock Holmes, and I am aware of your profession—one of which I by no means approve.”",
              "target": "「シャーロック・ホームズ氏、お名前は存じておりますし、あなたの職業も承知しています――決して賛同できるものではありませんが」"
            }
          ],
          "raw_line": 8006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02033-000",
              "source": "“In that, Doctor, you will find yourself in agreement with every criminal in the country,” said my friend, quietly.",
              "target": "「その点では、博士、あなたは国内のすべての犯罪者と意見が一致することになるでしょう」と私の友人は静かに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02034-000",
              "source": "“So far as your efforts are directed towards the suppression of crime, sir, they must have the support of every reasonable member of the community, though I cannot doubt that the official machinery is amply sufficient for the purpose.",
              "target": "「先生の努力が犯罪の抑止に向けられている限り、それはあらゆる理性的な社会の一員の支持を得るに違いありません。とはいえ、その目的には公的な機構が十分に役割を果たしていることは疑いようがありません。"
            },
            {
              "id": "02034-001",
              "source": "Where your calling is more open to criticism is when you pry into the secrets of private individuals, when you rake up family matters which are better hidden, and when you incidentally waste the time of men who are more busy than yourself.",
              "target": "しかし、先生の職業がより批判にさらされるのは、私的な個人の秘密を詮索するときです。隠しておくべき家族の問題を掘り返すとき、そして、ついでに自分よりも多忙な人々の時間を無駄にするときです。"
            },
            {
              "id": "02034-002",
              "source": "At the present moment, for example, I should be writing a treatise instead of conversing with you.”",
              "target": "例えば今この瞬間、私はあなたと話す代わりに論文を書いているはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02035-000",
              "source": "“No doubt, Doctor; and yet the conversation may prove more important than the treatise.",
              "target": "「確かにそうでしょう、博士。しかしながら、この会話は論文よりも重要なものになるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02035-001",
              "source": "Incidentally, I may tell you that we are doing the reverse of what you very justly blame, and that we are endeavouring to prevent anything like public exposure of private matters which must necessarily follow when once the case is fairly in the hands of the official police.",
              "target": "ちなみに、私たちはあなたが正当に非難されることとは逆のことをしており、事件が正式な警察の手に渡った後に必然的に起こる私的な事柄の公の暴露を防ごうと努めているのです。"
            },
            {
              "id": "02035-002",
              "source": "You may look upon me simply as an irregular pioneer, who goes in front of the regular forces of the country.",
              "target": "私を単に、国の正規の捜査機関の前を行く非公式の先駆者と見なしていただいて結構です。"
            },
            {
              "id": "02035-003",
              "source": "I have come to ask you about Mr. Godfrey Staunton.”",
              "target": "ゴドフリー・スタントン氏についてお尋ねに参りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02036-000",
              "source": "“What about him?”",
              "target": "「彼はどうしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02037-000",
              "source": "“You know him, do you not?”",
              "target": "「彼のことをご存じですよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02038-000",
              "source": "“He is an intimate friend of mine.”",
              "target": "「彼は私の親しい友人です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02039-000",
              "source": "“You are aware that he has disappeared?”",
              "target": "「彼が行方不明になっていることはご存じですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02040-000",
              "source": "“Ah, indeed!”",
              "target": "「ああ、なるほど！」"
            },
            {
              "id": "02040-001",
              "source": "There was no change of expression in the rugged features of the doctor.",
              "target": "医師の険しい顔つきには何の変化もなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02041-000",
              "source": "“He left his hotel last night— he has not been heard of.”",
              "target": "「彼は昨夜ホテルを出たまま、音信が途絶えています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02042-000",
              "source": "“No doubt he will return.”",
              "target": "「間違いなく彼は戻ってくるだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 8033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02043-000",
              "source": "“To-morrow is the ’Varsity football match.”",
              "target": "「明日は大学対抗のフットボールの試合です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02044-000",
              "source": "“I have no sympathy with these childish games.",
              "target": "「私はこうした子供じみた遊びには共感しません。"
            },
            {
              "id": "02044-001",
              "source": "The young man’s fate interests me deeply, since I know him and like him.",
              "target": "その若者の運命には深い関心があります。彼を知っていて好意を持っているからです。"
            },
            {
              "id": "02044-002",
              "source": "The football match does not come within my horizon at all.”",
              "target": "フットボールの試合にはまったく関心がありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02045-000",
              "source": "“I claim your sympathy, then, in my investigation of Mr. Staunton’s fate.",
              "target": "「それでは、スタントン氏の運命を調査するにあたり、あなたの同情を求めます。"
            },
            {
              "id": "02045-001",
              "source": "Do you know where he is?”",
              "target": "彼がどこにいるかご存じですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02046-000",
              "source": "“Certainly not.”",
              "target": "「まったくそんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8044
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02047-000",
              "source": "“You have not seen him since yesterday?”",
              "target": "「昨日から彼に会っていないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02048-000",
              "source": "“No, I have not.”",
              "target": "「いいえ、見ていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02049-000",
              "source": "“Was Mr. Staunton a healthy man?”",
              "target": "「スタントン氏は健康な人でしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02050-000",
              "source": "“Absolutely.”",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02051-000",
              "source": "“Did you ever know him ill?”",
              "target": "「彼が病気だったことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02052-000",
              "source": "“Never.”",
              "target": "「一度もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02053-000",
              "source": "Holmes popped a sheet of paper before the doctor’s eyes.",
              "target": "ホームズは一枚の紙を医師の目の前に差し出した。"
            },
            {
              "id": "02053-001",
              "source": "“Then perhaps you will explain this receipted bill for thirteen guineas, paid by Mr. Godfrey Staunton last month to Dr. Leslie Armstrong, of Cambridge.",
              "target": "「では、これを説明していただけますか。先月、ゴドフリー・スタントン氏がケンブリッジのレスリー・アームストロング博士に支払った、領収済みの13ギニーの請求書です。」"
            },
            {
              "id": "02053-002",
              "source": "I picked it out from among the papers upon his desk.”",
              "target": "私は彼の机の上の書類の中からこれを見つけ出しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02054-000",
              "source": "The doctor flushed with anger.",
              "target": "医師は怒りで顔を赤らめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02055-000",
              "source": "“I do not feel that there is any reason why I should render an explanation to you, Mr. Holmes.”",
              "target": "「ホームズさん、あなたに説明する理由があるとは思いません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02056-000",
              "source": "Holmes replaced the bill in his notebook.",
              "target": "ホームズは領収書を手帳に戻した。"
            },
            {
              "id": "02056-001",
              "source": "“If you prefer a public explanation, it must come sooner or later,” said he.",
              "target": "「もし公の説明を望むなら、それは遅かれ早かれしなければならない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02056-002",
              "source": "“I have already told you that I can hush up that which others will be bound to publish, and you would really be wiser to take me into your complete confidence.”",
              "target": "「私はすでに、他の者が必ず公表せざるを得ないことを私がもみ消すことができるとあなたに伝えました。ですから、あなたが私に全面的に信頼を寄せるほうが本当に賢明でしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8066
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02057-000",
              "source": "“I know nothing about it.”",
              "target": "「私はそれについて何も知りません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02058-000",
              "source": "“Did you hear from Mr. Staunton in London?”",
              "target": "「ロンドンのスタントン氏から連絡はありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02059-000",
              "source": "“Certainly not.”",
              "target": "「もちろん違います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02060-000",
              "source": "“Dear me, dear me—the postoffice again!”",
              "target": "「まあまあ、また郵便局か！」"
            },
            {
              "id": "02060-001",
              "source": "Holmes sighed, wearily.",
              "target": "ホームズは疲れたようにため息をついた。"
            },
            {
              "id": "02060-002",
              "source": "“A most urgent telegram was dispatched to you from London by Godfrey Staunton at six-fifteen yesterday evening—a telegram which is undoubtedly associated with his disappearance—and yet you have not had it.",
              "target": "「昨日の夕方六時十五分に、ロンドンのゴドフリー・スタントンからあなた宛てに非常に緊急の電報が送られているのです――間違いなく彼の失踪に関わる電報ですが――それがあなたの手元に届いていないとは。"
            },
            {
              "id": "02060-003",
              "source": "It is most culpable.",
              "target": "これは非常に責められるべきことです。"
            },
            {
              "id": "02060-004",
              "source": "I shall certainly go down to the office here and register a complaint.”",
              "target": "私は必ずこちらの局へ行って苦情を申し立てます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02061-000",
              "source": "Dr. Leslie Armstrong sprang up from behind his desk, and his dark face was crimson with fury.",
              "target": "レスリー・アームストロング博士は机の後ろから飛び上がった。そして彼の黒ずんだ顔は激怒で真っ赤になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02062-000",
              "source": "“I’ll trouble you to walk out of my house, sir,” said he.",
              "target": "「私の家からお出でいただきたい、旦那様」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02062-001",
              "source": "“You can tell your employer, Lord Mount-James, that I do not wish to have anything to do either with him or with his agents.",
              "target": "「あなたの雇い主であるマウント＝ジェームズ卿に、私が彼とも彼の代理人とも一切関わりたくないと伝えてください。」"
            },
            {
              "id": "02062-002",
              "source": "No, sir—not another word!”",
              "target": "「いいえ、旦那様、これ以上一言も申しません！」"
            },
            {
              "id": "02062-003",
              "source": "He rang the bell furiously.",
              "target": "彼は激怒してベルを鳴らした。"
            },
            {
              "id": "02062-004",
              "source": "“John, show these gentlemen out!”",
              "target": "「ジョン、この紳士方をお連れ出しなさい！」"
            },
            {
              "id": "02062-005",
              "source": "A pompous butler ushered us severely to the door, and we found ourselves in the street.",
              "target": "尊大な執事が厳しく私たちを出口まで案内し、私たちは通りに出た。"
            },
            {
              "id": "02062-006",
              "source": "Holmes burst out laughing.",
              "target": "ホームズは突然笑い出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02063-000",
              "source": "“Dr. Leslie Armstrong is certainly a man of energy and character,” said he.",
              "target": "「レスリー・アームストロング博士は確かに気力と個性のある人物だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02063-001",
              "source": "“I have not seen a man who, if he turns his talents that way, was more calculated to fill the gap left by the illustrious Moriarty.",
              "target": "「彼の才能がそちらに向けば、あの名高いモリアーティが残した穴を埋めるのにこれ以上ふさわしい男を私は見たことがない。"
            },
            {
              "id": "02063-002",
              "source": "And now, my poor Watson, here we are, stranded and friendless in this inhospitable town, which we cannot leave without abandoning our case.",
              "target": "そして今や、哀れなワトソン、我々はこの不親切な町に取り残され、友もなく、事件を放棄しなければここを離れることもできない。"
            },
            {
              "id": "02063-003",
              "source": "This little inn just opposite Armstrong’s house is singularly adapted to our needs.",
              "target": "アームストロングの家の真向かいにあるこの小さな宿は、我々の必要に非常に適している。"
            },
            {
              "id": "02063-004",
              "source": "If you would engage a front room and purchase the necessaries for the night, I may have time to make a few inquiries.”",
              "target": "もし君が表の部屋を借りて、一晩の必需品を買い揃えてくれれば、私は少し調査をする時間が取れるかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02064-000",
              "source": "These few inquiries proved, however, to be a more lengthy proceeding than Holmes had imagined, for he did not return to the inn until nearly nine o’clock.",
              "target": "しかしながら、この数件の聞き込みは、ホームズが思っていたよりも長引くこととなった。彼はほとんど九時近くになってようやく宿に戻ってきたのだ。"
            },
            {
              "id": "02064-001",
              "source": "He was pale and dejected, stained with dust, and exhausted with hunger and fatigue.",
              "target": "彼は青ざめ、落胆した様子で、埃にまみれ、飢えと疲労でへとへとになっていた。"
            },
            {
              "id": "02064-002",
              "source": "A cold supper was ready upon the table, and when his needs were satisfied and his pipe alight he was ready to take that half comic and wholly philosophic view which was natural to him when his affairs were going awry.",
              "target": "冷えた夕食がテーブルに用意されており、彼の空腹が満たされ、パイプに火がつけられると、物事がうまくいかないときに彼が自然にとる、半ば滑稽で全く哲学的な見方をする準備が整った。"
            },
            {
              "id": "02064-003",
              "source": "The sound of carriage wheels caused him to rise and glance out of the window.",
              "target": "馬車の車輪の音が聞こえると、彼は立ち上がって窓の外をちらりと見た。"
            },
            {
              "id": "02064-004",
              "source": "A brougham and pair of greys, under the glare of a gas-lamp, stood before the doctor’s door.",
              "target": "ガス灯の明かりの下、医師の家の前に一台の四輪馬車と二頭の灰色の馬が止まっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02065-000",
              "source": "“It’s been out three hours,” said Holmes;",
              "target": "「三時間外出している」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02065-001",
              "source": "“started at half-past six, and here it is back again.",
              "target": "「六時半に出発して、今また戻ってきたところだ。"
            },
            {
              "id": "02065-002",
              "source": "That gives a radius of ten or twelve miles, and he does it once, or sometimes twice, a day.”",
              "target": "これで半径十マイルか十二マイルの範囲だ。彼はこれを一日に一度、時には二度行う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02066-000",
              "source": "“No unusual thing for a doctor in practice.”",
              "target": "「開業医にとっては珍しいことではない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02067-000",
              "source": "“But Armstrong is not really a doctor in practice.",
              "target": "「しかしアームストロングは、実際には開業医ではない。"
            },
            {
              "id": "02067-001",
              "source": "He is a lecturer and a consultant, but he does not care for general practice, which distracts him from his literary work.",
              "target": "彼は講師であり顧問医だが、一般診療は好まず、それが彼の文筆活動の妨げになるのだ。"
            },
            {
              "id": "02067-002",
              "source": "Why, then, does he make these long journeys, which must be exceedingly irksome to him, and who is it that he visits?”",
              "target": "それならなぜ、彼はこれほど長い旅をするのか、それはさぞかし面倒なはずだが、いったい誰のところへ往診しているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02068-000",
              "source": "“His coachman——”",
              "target": "「彼の御者が――」"
            }
          ],
          "raw_line": 8112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02069-000",
              "source": "“My dear Watson, can you doubt that it was to him that I first applied?",
              "target": "「親愛なるワトソン、私が最初に彼に頼ったことを疑うだろうか？"
            },
            {
              "id": "02069-001",
              "source": "I do not know whether it came from his own innate depravity or from the promptings of his master, but he was rude enough to set a dog at me.",
              "target": "それが彼自身の生まれつきの堕落から来たのか、主人の指示によるものかはわからないが、彼は私に犬をけしかけるほど無礼だった。"
            },
            {
              "id": "02069-002",
              "source": "Neither dog nor man liked the look of my stick, however, and the matter fell through.",
              "target": "しかし犬も人も私の杖の様子を気に入らず、その件はうまくいかなかった。"
            },
            {
              "id": "02069-003",
              "source": "Relations were strained after that, and further inquiries out of the question.",
              "target": "それ以降、関係はぎくしゃくし、これ以上の調査は不可能だった。"
            },
            {
              "id": "02069-004",
              "source": "All that I have learned I got from a friendly native in the yard of our own inn.",
              "target": "私が知ったことはすべて、私たちの宿の中庭にいた親切な地元の人から聞いたものだ。"
            },
            {
              "id": "02069-005",
              "source": "It was he who told me of the doctor’s habits and of his daily journey.",
              "target": "彼がその医者の習慣や毎日の往診について教えてくれたのだ。"
            },
            {
              "id": "02069-006",
              "source": "At that instant, to give point to his words, the carriage came round to the door.”",
              "target": "ちょうどその時、彼の言葉に説得力を持たせるかのように、馬車が玄関に回ってきた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02070-000",
              "source": "“Could you not follow it?”",
              "target": "「それを追いかけることはできなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02071-000",
              "source": "“Excellent, Watson! You are scintillating this evening.",
              "target": "「素晴らしい、ワトソン！今夜は冴えていますね。"
            },
            {
              "id": "02071-001",
              "source": "The idea did cross my mind.",
              "target": "その考えは私の頭にも浮かびました。"
            },
            {
              "id": "02071-002",
              "source": "There is, as you may have observed, a bicycle shop next to our inn.",
              "target": "ご存じのように、私たちの宿の隣には自転車店があります。"
            },
            {
              "id": "02071-003",
              "source": "Into this I rushed, engaged a bicycle, and was able to get started before the carriage was quite out of sight.",
              "target": "そこに飛び込み、自転車を借りて、馬車が完全に見えなくなる前に出発することができました。"
            },
            {
              "id": "02071-004",
              "source": "I rapidly overtook it, and then, keeping at a discreet distance of a hundred yards or so, I followed its lights until we were clear of the town.",
              "target": "私はすぐに馬車を追い越し、それから約百ヤードほどの適度な距離を保って、その灯りをたどりながら町を抜けるまでついて行きました。"
            },
            {
              "id": "02071-005",
              "source": "We had got well out on the country road, when a somewhat mortifying incident occurred.",
              "target": "田舎道にかなり入ったところで、少し気まずい出来事が起こりました。"
            },
            {
              "id": "02071-006",
              "source": "The carriage stopped, the doctor alighted, walked swiftly back to where I had also halted, and told me in an excellent sardonic fashion that he feared the road was narrow, and that he hoped his carriage did not impede the passage of my bicycle.",
              "target": "馬車が止まり、博士が降りてきて、私も止まっていた場所まで素早く戻り、道が狭いのを心配して、自分の馬車が私の自転車の通行を妨げていなければいいがと、見事な皮肉を込めて言いました。"
            },
            {
              "id": "02071-007",
              "source": "Nothing could have been more admirable than his way of putting it.",
              "target": "彼の言い方はこれ以上ないほど見事でした。"
            },
            {
              "id": "02071-008",
              "source": "I at once rode past the carriage, and, keeping to the main road, I went on for a few miles, and then halted in a convenient place to see if the carriage passed.",
              "target": "私はすぐに馬車を追い越し、本道を数マイル進んでから、馬車が通るかどうか確かめるために都合の良い場所で止まりました。"
            },
            {
              "id": "02071-009",
              "source": "There was no sign of it, however, and so it became evident that it had turned down one of several side roads which I had observed.",
              "target": "しかし馬車の気配はなく、私が見ていたいくつかの脇道のうちのどれかに曲がったことが明らかになりました。"
            },
            {
              "id": "02071-010",
              "source": "I rode back, but again saw nothing of the carriage, and now, as you perceive, it has returned after me.",
              "target": "私は引き返しましたが、やはり馬車は見えず、今ご覧の通り、馬車は私の後を追って戻ってきたのです。"
            },
            {
              "id": "02071-011",
              "source": "Of course, I had at the outset no particular reason to connect these journeys with the disappearance of Godfrey Staunton, and was only inclined to investigate them on the general grounds that everything which concerns Dr. Armstrong is at present of interest to us, but, now that I find he keeps so keen a look-out upon anyone who may follow him on these excursions, the affair appears more important, and I shall not be satisfied until I have made the matter clear.”",
              "target": "もちろん、最初はこれらの往診がゴドフリー・スタントンの失踪と特に関係があるとは思っておらず、ただアームストロング博士に関わることは今のところ私たちにとって興味深いという一般的な理由で調べようと思っただけでしたが、彼がこれらの外出で自分を追う者に対して非常に警戒していることがわかった今、この件はより重要に思え、私はこの問題を明らかにするまで満足しないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02072-000",
              "source": "“We can follow him to-morrow.”",
              "target": "「明日、彼を追跡できます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02073-000",
              "source": "“Can we?",
              "target": "「できるだろうか？"
            },
            {
              "id": "02073-001",
              "source": "It is not so easy as you seem to think.",
              "target": "君が思うほど簡単ではない。"
            },
            {
              "id": "02073-002",
              "source": "You are not familiar with Cambridgeshire scenery, are you?",
              "target": "君はケンブリッジシャーの風景に詳しくないだろう？"
            },
            {
              "id": "02073-003",
              "source": "It does not lend itself to concealment.",
              "target": "あの辺りは隠れるのに向いていない。"
            },
            {
              "id": "02073-004",
              "source": "All this country that I passed over to-night is as flat and clean as the palm of your hand, and the man we are following is no fool, as he very clearly showed to-night.",
              "target": "今夜私が通ったあの一帯は手のひらのように平坦で見通しがよく、我々が追っている男は愚か者ではないことを今夜はっきり示してみせた。"
            },
            {
              "id": "02073-005",
              "source": "I have wired to Overton to let us know any fresh London developments at this address, and in the meantime we can only concentrate our attention upon Dr. Armstrong, whose name the obliging young lady at the office allowed me to read upon the counterfoil of Staunton’s urgent message.",
              "target": "オーバートンに電報を打って、ロンドンでの新しい動きがあればこの住所に知らせてもらうようにしたが、その間は、事務所の親切な若い女性がスタントンの緊急の伝言の控えに書かれていたアームストロング博士に注意を集中するしかない。"
            },
            {
              "id": "02073-006",
              "source": "He knows where the young man is—to that I’ll swear, and if he knows, then it must be our own fault if we cannot manage to know also.",
              "target": "彼は若い男の居場所を知っている――それだけは断言できるし、もし彼が知っているなら、我々が知らないのは自分たちの責任だ。"
            },
            {
              "id": "02073-007",
              "source": "At present it must be admitted that the odd trick is in his possession, and, as you are aware, Watson, it is not my habit to leave the game in that condition.”",
              "target": "現時点では、その妙案は彼の手中にあると認めざるを得ないが、ワトソン、君も知っている通り、私はそういう状態でゲームを終わらせることはしない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02074-000",
              "source": "And yet the next day brought us no nearer to the solution of the mystery.",
              "target": "それでも翌日は、私たちを謎の解決に一歩も近づけることはなかった。"
            },
            {
              "id": "02074-001",
              "source": "A note was handed in after breakfast, which Holmes passed across to me with a smile.",
              "target": "朝食後に一通の手紙が届けられ、ホームズはそれを私に微笑みながら手渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02075-000",
              "source": "SIR [it ran],—I can assure you that you are wasting your time in dogging my movements.",
              "target": "閣下（と書かれていた）――私の動きを尾行するのは時間の無駄だと断言します。"
            },
            {
              "id": "02075-001",
              "source": "I have, as you discovered last night, a window at the back of my brougham, and if you desire a twenty-mile ride which will lead you to the spot from which you started, you have only to follow me.",
              "target": "ご存じの通り、昨夜あなたが見つけたように、私の馬車の後部には窓があります。そして、もしあなたが出発地点に戻る二十マイルの乗車を望むなら、ただ私についてくればよいのです。"
            },
            {
              "id": "02075-002",
              "source": "Meanwhile, I can inform you that no spying upon me can in any way help Mr. Godfrey Staunton, and I am convinced that the best service you can do to that gentleman is to return at once to London and to report to your employer that you are unable to trace him.",
              "target": "その間に申し上げますが、私を尾行してもゴドフリー・スタントン氏の役に立つことは一切ありません。そして、あなたがその紳士にできる最善の助力は、すぐにロンドンに戻り、彼を追跡できなかったと雇い主に報告することだと確信しています。"
            },
            {
              "id": "02075-003",
              "source": "Your time in Cambridge will certainly be wasted.",
              "target": "ケンブリッジでのあなたの時間は確実に無駄になるでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 8150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02076-000",
              "source": "Yours faithfully, LESLIE ARMSTRONG.",
              "target": "敬具、レスリー・アームストロング"
            }
          ],
          "raw_line": 8155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02077-000",
              "source": "“An outspoken, honest antagonist is the doctor,” said Holmes.",
              "target": "「率直で正直な敵対者があの博士だ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02077-001",
              "source": "“Well, well, he excites my curiosity, and I must really know before I leave him.”",
              "target": "「さてさて、彼は私の好奇心をかき立てる。彼のもとを去る前に、ぜひとも知っておかねばならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02078-000",
              "source": "“His carriage is at his door now,” said I.",
              "target": "「彼の馬車は今、玄関のところにあります」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02078-001",
              "source": "“There he is stepping into it.",
              "target": "「彼がそれに乗り込むところです。"
            },
            {
              "id": "02078-002",
              "source": "I saw him glance up at our window as he did so.",
              "target": "そうする際に彼が私たちの窓をちらりと見上げるのを見ました。"
            },
            {
              "id": "02078-003",
              "source": "Suppose I try my luck upon the bicycle?”",
              "target": "自転車で運試しをしてみましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02079-000",
              "source": "“No, no, my dear Watson! With all respect for your natural acumen, I do not think that you are quite a match for the worthy doctor.",
              "target": "「いやいや、親愛なるワトソン君！君の生まれつきの洞察力を尊重しつつも、君はあの立派な博士には少し及ばないと思うよ。"
            },
            {
              "id": "02079-001",
              "source": "I think that possibly I can attain our end by some independent explorations of my own.",
              "target": "私自身の独自の調査で、我々の目的を達成できるかもしれないと思う。"
            },
            {
              "id": "02079-002",
              "source": "I am afraid that I must leave you to your own devices, as the appearance of two inquiring strangers upon a sleepy countryside might excite more gossip than I care for.",
              "target": "申し訳ないが、君は君自身で動いてもらわねばならない。というのも、のどかな田舎町に二人の詮索好きな見知らぬ者が現れれば、私が望む以上に噂が立つかもしれないからだ。"
            },
            {
              "id": "02079-003",
              "source": "No doubt you will find some sights to amuse you in this venerable city, and I hope to bring back a more favourable report to you before evening.”",
              "target": "この由緒ある街で君もきっと楽しめるものを見つけるだろうし、私は夕方までにもっと良い報告を君に持ち帰れることを願っているよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02080-000",
              "source": "Once more, however, my friend was destined to be disappointed.",
              "target": "しかし再び、友人は失望する運命にあった。"
            },
            {
              "id": "02080-001",
              "source": "He came back at night weary and unsuccessful.",
              "target": "彼は夜になって疲れ果て、成果なく戻ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02081-000",
              "source": "“I have had a blank day, Watson.",
              "target": "「今日は何も得るもののない一日だったよ、ワトソン。」"
            },
            {
              "id": "02081-001",
              "source": "Having got the doctor’s general direction, I spent the day in visiting all the villages upon that side of Cambridge, and comparing notes with publicans and other local news agencies.",
              "target": "医者の大まかな行き先をつかんだので、ケンブリッジのあの側にあるすべての村を訪ね歩き、酒場の主人や地元の情報屋と情報を照らし合わせて過ごした。"
            },
            {
              "id": "02081-002",
              "source": "I have covered some ground.",
              "target": "かなりの範囲を回ったよ。"
            },
            {
              "id": "02081-003",
              "source": "Chesterton, Histon, Waterbeach, and Oakington have each been explored, and have each proved disappointing.",
              "target": "チェスタートン、ヒストン、ウォータービーチ、オーキングトンの各地を調べたが、どこも期待外れだった。"
            },
            {
              "id": "02081-004",
              "source": "The daily appearance of a brougham and pair could hardly have been overlooked in such Sleepy Hollows.",
              "target": "こんな眠ったような田舎町で、馬車が毎日現れているのを見逃すことはまずありえないだろう。"
            },
            {
              "id": "02081-005",
              "source": "The doctor has scored once more.",
              "target": "医者はまたしても一枚上手だったようだ。"
            },
            {
              "id": "02081-006",
              "source": "Is there a telegram for me?”",
              "target": "私宛の電報はあるかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02082-000",
              "source": "“Yes, I opened it.",
              "target": "「ええ、開けました。"
            },
            {
              "id": "02082-001",
              "source": "Here it is:",
              "target": "これです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02083-000",
              "source": "“Ask for Pompey from Jeremy Dixon, Trinity College.”",
              "target": "「トリニティ・カレッジのジェレミー・ディクソンにポンペイを尋ねてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02084-000",
              "source": "“I don’t understand it.”",
              "target": "「意味がわからない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02085-000",
              "source": "“Oh, it is clear enough.",
              "target": "ああ、それは十分に明らかです。"
            },
            {
              "id": "02085-001",
              "source": "It is from our friend Overton, and is in answer to a question from me.",
              "target": "それは私たちの友人オーバートンからで、私の質問に対する返事です。"
            },
            {
              "id": "02085-002",
              "source": "I’ll just send round a note to Mr. Jeremy Dixon, and then I have no doubt that our luck will turn.",
              "target": "今すぐジェレミー・ディクソン氏に伝言を送ります。そうすれば、きっと運が向いてくるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02085-003",
              "source": "By the way, is there any news of the match?”",
              "target": "ところで、試合のニュースはありますか？"
            }
          ],
          "raw_line": 8189
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02086-000",
              "source": "“Yes, the local evening paper has an excellent account in its last edition.",
              "target": "「ええ、地元の夕刊に最新号で素晴らしい記事が載っています。」"
            },
            {
              "id": "02086-001",
              "source": "Oxford won by a goal and two tries.",
              "target": "オックスフォードが1ゴールと2トライで勝ちました。"
            },
            {
              "id": "02086-002",
              "source": "The last sentences of the description say:",
              "target": "記事の最後の文はこう書いてあります："
            }
          ],
          "raw_line": 8194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02087-000",
              "source": "“‘The defeat of the Light Blues may be entirely attributed to the unfortunate absence of the crack International, Godfrey Staunton, whose want was felt at every instant of the game.",
              "target": "「『ライトブルーの敗北は、優れた国際選手ゴドフリー・スタントンの不運な欠場に完全に起因するものであり、彼の不在は試合のあらゆる瞬間に痛感された。"
            },
            {
              "id": "02087-001",
              "source": "The lack of combination in the three-quarter line and their weakness both in attack and defence more than neutralized the efforts of a heavy and hard-working pack.’”",
              "target": "三クォーターラインの連携不足と攻守両面での弱さが、重厚でよく働くフォワード陣の努力を十分に相殺してしまった。』」"
            }
          ],
          "raw_line": 8198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02088-000",
              "source": "“Then our friend Overton’s forebodings have been justified,” said Holmes.",
              "target": "「それでは、我々の友人オーバートンの予感は的中したというわけだ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02088-001",
              "source": "“Personally I am in agreement with Dr. Armstrong, and football does not come within my horizon.",
              "target": "「個人的にはアームストロング博士の意見に賛成だし、フットボールは私の関心の範囲外だ。"
            },
            {
              "id": "02088-002",
              "source": "Early to bed to-night, Watson, for I foresee that to-morrow may be an eventful day.”",
              "target": "今夜は早く寝るがいい、ワトソン。明日は何か起こる日になりそうだと予感しているからね」"
            }
          ],
          "raw_line": 8201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02089-000",
              "source": "I was horrified by my first glimpse of Holmes next morning, for he sat by the fire holding his tiny hypodermic syringe.",
              "target": "翌朝、ホームズを初めて見たとき、私はぞっとした。彼は暖炉のそばに座り、小さな注射器を手にしていたからだ。"
            },
            {
              "id": "02089-001",
              "source": "I associated that instrument with the single weakness of his nature, and I feared the worst when I saw it glittering in his hand.",
              "target": "私はその器具を彼の唯一の弱点と結びつけて考えていた。それが彼の手の中で光っているのを見て、最悪の事態を恐れた。"
            },
            {
              "id": "02089-002",
              "source": "He laughed at my expression of dismay and laid it upon the table.",
              "target": "彼は私の狼狽した表情を見て笑い、それをテーブルの上に置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02090-000",
              "source": "“No, no, my dear fellow, there is no cause for alarm.",
              "target": "「いやいや、親愛なる友よ、心配することは何もない。"
            },
            {
              "id": "02090-001",
              "source": "It is not upon this occasion the instrument of evil, but it will rather prove to be the key which will unlock our mystery.",
              "target": "今回はこの器具が悪の道具ではなく、むしろ我々の謎を解く鍵となるだろう。」"
            },
            {
              "id": "02090-002",
              "source": "On this syringe I base all my hopes.",
              "target": "私はこの注射器にすべての希望を託している。"
            },
            {
              "id": "02090-003",
              "source": "I have just returned from a small scouting expedition, and everything is favourable.",
              "target": "私は先ほど小さな偵察に戻ったところで、すべてが好都合だ。"
            },
            {
              "id": "02090-004",
              "source": "Eat a good breakfast, Watson, for I propose to get upon Dr. Armstrong’s trail to-day, and once on it I will not stop for rest or food until I run him to his burrow.”",
              "target": "ワトソン、しっかり朝食をとれ。今日はアームストロング博士の足取りを追うつもりだ。一度追い始めたら、彼を巣穴に追い詰めるまで休みも食事もとらないつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02091-000",
              "source": "“In that case,” said I,",
              "target": "「それならば」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02091-001",
              "source": "“we had best carry our breakfast with us, for he is making an early start.",
              "target": "「朝食は持って行ったほうがよさそうだ、彼は早立ちだから。」"
            },
            {
              "id": "02091-002",
              "source": "His carriage is at the door.”",
              "target": "彼の馬車は玄関にある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02092-000",
              "source": "“Never mind.",
              "target": "「気にするな。"
            },
            {
              "id": "02092-001",
              "source": "Let him go.",
              "target": "行かせてやれ。"
            },
            {
              "id": "02092-002",
              "source": "He will be clever if he can drive where I cannot follow him.",
              "target": "私が追えないところへ彼が車を走らせられるなら、それは相当な腕だろう。"
            },
            {
              "id": "02092-003",
              "source": "When you have finished, come downstairs with me, and I will introduce you to a detective who is a very eminent specialist in the work that lies before us.”",
              "target": "用が済んだら、私と一緒に下へ降りて来い。これから私たちが取り組む仕事の非常に優れた専門家である探偵を紹介しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02093-000",
              "source": "When we descended I followed Holmes into the stable yard, where he opened the door of a loose-box and led out a squat, lop-eared, white-and-tan dog, something between a beagle and a foxhound.",
              "target": "私たちが階段を降りると、私はホームズに従って厩舎の中庭へ入った。そこで彼は馬房の扉を開け、ずんぐりした垂れ耳の白と黄褐色の犬を連れ出した。ビーグルとフォックスハウンドの中間のような犬だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02094-000",
              "source": "“Let me introduce you to Pompey,” said he.",
              "target": "「ポンペイを紹介しよう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02094-001",
              "source": "“Pompey is the pride of the local draghounds—no very great flier, as his build will show, but a staunch hound on a scent.",
              "target": "「ポンペイは地元の猟犬たちの誇りだ――体つきが示す通りあまり速くはないが、匂いを追うには頼もしい猟犬だ。"
            },
            {
              "id": "02094-002",
              "source": "Well, Pompey, you may not be fast, but I expect you will be too fast for a couple of middle-aged London gentlemen, so I will take the liberty of fastening this leather leash to your collar.",
              "target": "さて、ポンペイ、お前は速くないかもしれないが、中年のロンドン紳士二人には速すぎるだろうから、この革のリードをお前の首輪に付けさせてもらうよ。」"
            },
            {
              "id": "02094-003",
              "source": "Now, boy, come along, and show what you can do.”",
              "target": "「さあ、坊や、行こう。お前の力を見せてくれ。」"
            },
            {
              "id": "02094-004",
              "source": "He led him across to the doctor’s door.",
              "target": "彼は犬を連れて医師の家の扉まで行った。"
            },
            {
              "id": "02094-005",
              "source": "The dog sniffed round for an instant, and then with a shrill whine of excitement started off down the street, tugging at his leash in his efforts to go faster.",
              "target": "犬は一瞬辺りを嗅ぎ回り、それから興奮した鋭い鳴き声をあげて通りを走り出し、速く行こうとリードを引っ張った。"
            },
            {
              "id": "02094-006",
              "source": "In half an hour, we were clear of the town and hastening down a country road.",
              "target": "30分もしないうちに町を抜け出し、田舎道を急いでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02095-000",
              "source": "“What have you done, Holmes?” I asked.",
              "target": "「何をしたんだ、ホームズ？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02096-000",
              "source": "“A threadbare and venerable device, but useful upon occasion.",
              "target": "「使い古されていて由緒ある手法だが、時には役に立つものだ。"
            },
            {
              "id": "02096-001",
              "source": "I walked into the doctor’s yard this morning, and shot my syringe full of aniseed over the hind wheel.",
              "target": "今朝、私は医者の庭に入り、注射器に満たしたアニスの香りを後輪に吹きかけたのだ。"
            },
            {
              "id": "02096-002",
              "source": "A draghound will follow aniseed from here to John o’Groat’s, and our friend, Armstrong, would have to drive through the Cam before he would shake Pompey off his trail.",
              "target": "猟犬はここからジョン・オグローツまでアニスの香りをたどることができるし、我らが友人アームストロングは、ポンペイの追跡を振り切るためにはカム川を渡らなければならないだろう。"
            },
            {
              "id": "02096-003",
              "source": "Oh, the cunning rascal!",
              "target": "ああ、あの狡猾なやつめ！"
            },
            {
              "id": "02096-004",
              "source": "This is how he gave me the slip the other night.”",
              "target": "これが、あの晩に私をまいた方法だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02097-000",
              "source": "The dog had suddenly turned out of the main road into a grass-grown lane.",
              "target": "犬は突然、幹線道路から草の生い茂った小道へと曲がった。"
            },
            {
              "id": "02097-001",
              "source": "Half a mile farther this opened into another broad road, and the trail turned hard to the right in the direction of the town, which we had just quitted.",
              "target": "さらに半マイル進むと、その小道は別の広い道に開け、足跡はきつく右へ曲がって、私たちがちょうど出たばかりの町の方へ向かった。"
            },
            {
              "id": "02097-002",
              "source": "The road took a sweep to the south of the town, and continued in the opposite direction to that in which we started.",
              "target": "その道は町の南側を大きく迂回し、私たちが出発した方向とは反対の方へと続いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02098-000",
              "source": "“This détour has been entirely for our benefit, then?” said Holmes.",
              "target": "「この迂回はすべて私たちのためだったのか？」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02098-001",
              "source": "“No wonder that my inquiries among those villagers led to nothing.",
              "target": "「あの村人たちへの私の聞き込みが何の成果もなかったのも不思議ではない。"
            },
            {
              "id": "02098-002",
              "source": "The doctor has certainly played the game for all it is worth, and one would like to know the reason for such elaborate deception.",
              "target": "医者は間違いなく全力で策を弄したのだろうし、これほど入念な欺瞞の理由を知りたいものだ。」"
            },
            {
              "id": "02098-003",
              "source": "This should be the village of Trumpington to the right of us.",
              "target": "あれが私たちの右手にあるトランピントン村のはずだ。"
            },
            {
              "id": "02098-004",
              "source": "And, by Jove! here is the brougham coming round the corner.",
              "target": "おや、なんと！あの角を曲がって馬車が来たぞ。"
            },
            {
              "id": "02098-005",
              "source": "Quick, Watson—quick, or we are done!”",
              "target": "急げ、ワトソン――急がないと手遅れになる！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02099-000",
              "source": "He sprang through a gate into a field, dragging the reluctant Pompey after him.",
              "target": "彼は門を飛び越えて野原に入り、嫌がるポンペイを引きずっていった。"
            },
            {
              "id": "02099-001",
              "source": "We had hardly got under the shelter of the hedge when the carriage rattled past.",
              "target": "私たちが生け垣の陰に身を隠したかどうかというときに、馬車がガタガタと通り過ぎた。"
            },
            {
              "id": "02099-002",
              "source": "I caught a glimpse of Dr. Armstrong within, his shoulders bowed, his head sunk on his hands, the very image of distress.",
              "target": "中にいたアームストロング博士の姿がちらりと見えた。肩を落とし、頭を両手にうずめて、まさに苦悩の姿そのものだった。"
            },
            {
              "id": "02099-003",
              "source": "I could tell by my companion’s graver face that he also had seen.",
              "target": "相棒の厳しい表情から、彼もまたそれを見たことがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02100-000",
              "source": "“I fear there is some dark ending to our quest,” said he.",
              "target": "「我々の探索には何か暗い結末が待っているのではないかと恐れる」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02100-001",
              "source": "“It cannot be long before we know it.",
              "target": "「それを知るのもそう遠くはあるまい。"
            },
            {
              "id": "02100-002",
              "source": "Come, Pompey!",
              "target": "さあ、ポンペイ！」"
            },
            {
              "id": "02100-003",
              "source": "Ah, it is the cottage in the field!”",
              "target": "ああ、あれは野原の中のあの小屋だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02101-000",
              "source": "There could be no doubt that we had reached the end of our journey.",
              "target": "私たちが旅の終わりに到達したことは疑いようがなかった。"
            },
            {
              "id": "02101-001",
              "source": "Pompey ran about and whined eagerly outside the gate, where the marks of the brougham’s wheels were still to be seen.",
              "target": "ポンペイは門の外で走り回り、熱心に鳴き続けていた。そこには馬車の車輪の跡がまだはっきりと残っていた。"
            },
            {
              "id": "02101-002",
              "source": "A footpath led across to the lonely cottage.",
              "target": "小道が一本、寂しい小屋へと続いていた。"
            },
            {
              "id": "02101-003",
              "source": "Holmes tied the dog to the hedge, and we hastened onward.",
              "target": "ホームズは犬を生け垣に繋ぎ、私たちは急いで先へ進んだ。"
            },
            {
              "id": "02101-004",
              "source": "My friend knocked at the little rustic door, and knocked again without response.",
              "target": "友人は小さな素朴な扉をノックし、返事がないので再びノックした。"
            },
            {
              "id": "02101-005",
              "source": "And yet the cottage was not deserted, for a low sound came to our ears—a kind of drone of misery and despair which was indescribably melancholy.",
              "target": "しかしその小屋は無人ではなかった。私たちの耳に低い音が届いたのだ――言いようのない哀しみと絶望のうめき声のような、もの悲しい響きだった。"
            },
            {
              "id": "02101-006",
              "source": "Holmes paused irresolute, and then he glanced back at the road which he had just traversed.",
              "target": "ホームズはためらいながら立ち止まり、そしてさっき通ってきた道を振り返った。"
            },
            {
              "id": "02101-007",
              "source": "A brougham was coming down it, and there could be no mistaking those grey horses.",
              "target": "馬車がその道を下ってきており、あの灰色の馬たちで間違いなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02102-000",
              "source": "“By Jove, the doctor is coming back!” cried Holmes.",
              "target": "「おや、博士が戻ってくる！」とホームズが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02102-001",
              "source": "“That settles it.",
              "target": "「これで決まりだ。"
            },
            {
              "id": "02102-002",
              "source": "We are bound to see what it means before he comes.”",
              "target": "彼が来る前に、何が起きているのか確かめなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02103-000",
              "source": "He opened the door, and we stepped into the hall.",
              "target": "彼は扉を開け、私たちは玄関に足を踏み入れた。"
            },
            {
              "id": "02103-001",
              "source": "The droning sound swelled louder upon our ears until it became one long, deep wail of distress.",
              "target": "そのうめき声は私たちの耳にますます大きく響き、やがて一つの長く深い苦悶の叫びとなった。"
            },
            {
              "id": "02103-002",
              "source": "It came from upstairs.",
              "target": "それは二階から聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "02103-003",
              "source": "Holmes darted up, and I followed him.",
              "target": "ホームズはさっと階段を駆け上がり、私も彼に続いた。"
            },
            {
              "id": "02103-004",
              "source": "He pushed open a half-closed door, and we both stood appalled at the sight before us.",
              "target": "彼は半ば閉じた扉を押し開け、私たちは目の前の光景に愕然と立ち尽くした。"
            }
          ],
          "raw_line": 8273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02104-000",
              "source": "A woman, young and beautiful, was lying dead upon the bed.",
              "target": "若く美しい女性が、ベッドの上で死んで横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "02104-001",
              "source": "Her calm pale face, with dim, wide-opened blue eyes, looked upward from amid a great tangle of golden hair.",
              "target": "彼女の穏やかで青白い顔は、ぼんやりと大きく見開かれた青い瞳を持ち、黄金色の髪の乱れの中から上方を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "02104-002",
              "source": "At the foot of the bed, half sitting, half kneeling, his face buried in the clothes, was a young man, whose frame was racked by his sobs.",
              "target": "ベッドの足元で、半分座り、半分ひざまずいた若い男が、顔を布団に埋めてすすり泣いていた。"
            },
            {
              "id": "02104-003",
              "source": "So absorbed was he by his bitter grief, that he never looked up until Holmes’s hand was on his shoulder.",
              "target": "彼はあまりにも深い悲しみに沈んでいたため、ホームズの手が肩に触れるまで顔を上げなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02105-000",
              "source": "“Are you Mr. Godfrey Staunton?”",
              "target": "「あなたはゴドフリー・スタントン氏ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02106-000",
              "source": "“Yes, yes, I am—but you are too late.",
              "target": "「はい、はい、私です――しかし、あなたたちは遅すぎました。"
            },
            {
              "id": "02106-001",
              "source": "She is dead.”",
              "target": "彼女はもう死んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02107-000",
              "source": "The man was so dazed that he could not be made to understand that we were anything but doctors who had been sent to his assistance.",
              "target": "その男はあまりに茫然としていて、私たちが彼の助けのために派遣された医者以外の何者でもないということを理解させることができなかった。"
            },
            {
              "id": "02107-001",
              "source": "Holmes was endeavouring to utter a few words of consolation and to explain the alarm which had been caused to his friends by his sudden disappearance when there was a step upon the stairs, and there was the heavy, stern, questioning face of Dr. Armstrong at the door.",
              "target": "ホームズは、彼の突然の失踪によって友人たちに引き起こされた動揺を説明し、いくつかの慰めの言葉をかけようとしていたところ、階段から足音が聞こえた。そして、ドアのところにアームストロング医師の重く厳しい、問いかけるような顔があった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02108-000",
              "source": "“So, gentlemen,” said he, “you have attained your end and have certainly chosen a particularly delicate moment for your intrusion.",
              "target": "「さて、紳士諸君」と彼は言った。「君たちは目的を達したようだが、侵入するにはまことに繊細な時を選んだものだ。"
            },
            {
              "id": "02108-001",
              "source": "I would not brawl in the presence of death, but I can assure you that if I were a younger man your monstrous conduct would not pass with impunity.”",
              "target": "死の目前で騒ぎ立てるつもりはないが、もし私が若ければ、君たちのとんでもない振る舞いを見過ごすことはなかったと断言できる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8292
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02109-000",
              "source": "“Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes,” said my friend, with dignity.",
              "target": "「失礼ですが、アームストロング医師、私たちは少し話がかみ合っていないように思います」 と私の友人は威厳をもって言った。"
            },
            {
              "id": "02109-001",
              "source": "“If you could step downstairs with us, we may each be able to give some light to the other upon this miserable affair.”",
              "target": "「もしよろしければ、私たちと一緒に階下へ降りていただければ、この惨めな事件についてお互いに何か手がかりを与え合えるかもしれません」"
            }
          ],
          "raw_line": 8295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02110-000",
              "source": "A minute later, the grim doctor and ourselves were in the sitting-room below.",
              "target": "1分後、厳しい表情の医師と私たちは下の居間にいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02111-000",
              "source": "“Well, sir?” said he.",
              "target": "「さて、あなたは？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02112-000",
              "source": "“I wish you to understand, in the first place, that I am not employed by Lord Mount-James, and that my sympathies in this matter are entirely against that nobleman.",
              "target": "「まず第一に申し上げたいのは、私はマウント＝ジェームズ卿に雇われているわけではなく、この件に関してはその貴族に全く同情していないということです。"
            },
            {
              "id": "02112-001",
              "source": "When a man is lost it is my duty to ascertain his fate, but having done so the matter ends so far as I am concerned, and so long as there is nothing criminal I am much more anxious to hush up private scandals than to give them publicity.",
              "target": "人が行方不明になれば、その運命を確かめるのが私の務めですが、それを果たした時点で私に関しては問題は終わりですし、犯罪がなければ私はむしろ私的なスキャンダルを公にするよりも、隠すことにずっと熱心です。"
            },
            {
              "id": "02112-002",
              "source": "If, as I imagine, there is no breach of the law in this matter, you can absolutely depend upon my discretion and my cooperation in keeping the facts out of the papers.”",
              "target": "もし私の想像通り、この件に法の違反がなければ、事実を新聞に出さないようにする私の慎重さと協力に絶対にご信頼いただけます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02113-000",
              "source": "Dr. Armstrong took a quick step forward and wrung Holmes by the hand.",
              "target": "アームストロング医師は素早く一歩前に出て、ホームズの手を強く握った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02114-000",
              "source": "“You are a good fellow,” said he.",
              "target": "「君はいい男だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02114-001",
              "source": "“I had misjudged you.",
              "target": "「私は君を誤解していた。"
            },
            {
              "id": "02114-002",
              "source": "I thank heaven that my compunction at leaving poor Staunton all alone in this plight caused me to turn my carriage back and so to make your acquaintance.",
              "target": "かわいそうなスタントンをこの窮地に一人残してしまうことに胸を痛めたおかげで、私は馬車を引き返し、君と知り合うことができたのだから、天に感謝している。"
            },
            {
              "id": "02114-003",
              "source": "Knowing as much as you do, the situation is very easily explained.",
              "target": "君ほど事情を知っていれば、この状況は非常に簡単に説明できる。"
            },
            {
              "id": "02114-004",
              "source": "A year ago Godfrey Staunton lodged in London for a time and became passionately attached to his landlady’s daughter, whom he married.",
              "target": "一年前、ゴドフリー・スタントンはしばらくロンドンに下宿していて、下宿屋の娘に激しく惹かれ、彼女と結婚した。"
            },
            {
              "id": "02114-005",
              "source": "She was as good as she was beautiful and as intelligent as she was good.",
              "target": "彼女は美しいだけでなく心も優しく、優しいだけでなく聡明だった。"
            },
            {
              "id": "02114-006",
              "source": "No man need be ashamed of such a wife.",
              "target": "そんな妻を持って恥じる男はいない。"
            },
            {
              "id": "02114-007",
              "source": "But Godfrey was the heir to this crabbed old nobleman, and it was quite certain that the news of his marriage would have been the end of his inheritance.",
              "target": "しかしゴドフリーはこの気難しい老貴族の相続人であり、彼の結婚の知らせは確実に相続権の終わりを意味した。"
            },
            {
              "id": "02114-008",
              "source": "I knew the lad well, and I loved him for his many excellent qualities.",
              "target": "私はその若者をよく知っており、彼の多くの優れた資質を愛していた。"
            },
            {
              "id": "02114-009",
              "source": "I did all I could to help him to keep things straight.",
              "target": "私は彼が物事を正しく保てるようにできる限りの助力をした。"
            },
            {
              "id": "02114-010",
              "source": "We did our very best to keep the thing from everyone, for, when once such a whisper gets about, it is not long before everyone has heard it.",
              "target": "私たちはこのことを誰にも知られないよう最善を尽くした。というのも、一度そんな噂が広まれば、すぐに皆が知ってしまうからだ。"
            },
            {
              "id": "02114-011",
              "source": "Thanks to this lonely cottage and his own discretion, Godfrey has up to now succeeded.",
              "target": "この人里離れた小屋と彼自身の慎重さのおかげで、ゴドフリーはこれまでのところ成功している。"
            },
            {
              "id": "02114-012",
              "source": "Their secret was known to no one save to me and to one excellent servant, who has at present gone for assistance to Trumpington.",
              "target": "彼らの秘密を知っているのは、私ともう一人の優秀な使用人だけで、その者は今トランピントンへ助けを求めに行っています。"
            },
            {
              "id": "02114-013",
              "source": "But at last there came a terrible blow in the shape of dangerous illness to his wife.",
              "target": "しかしついに、彼の妻に危険な病気という恐ろしい打撃が訪れました。"
            },
            {
              "id": "02114-014",
              "source": "It was consumption of the most virulent kind.",
              "target": "それは最も悪性の結核でした。"
            },
            {
              "id": "02114-015",
              "source": "The poor boy was half crazed with grief, and yet he had to go to London to play this match, for he could not get out of it without explanations which would expose his secret.",
              "target": "その哀れな若者は悲嘆に暮れて半ば正気を失っていましたが、それでもこの試合のためにロンドンへ行かなければなりませんでした。なぜなら、説明をつけて逃れることができず、それをすれば秘密が暴かれてしまうからです。"
            },
            {
              "id": "02114-016",
              "source": "I tried to cheer him up by wire, and he sent me one in reply, imploring me to do all I could.",
              "target": "私は電報で彼を励まそうとしましたが、彼からは返事が来て、できる限りのことをしてほしいと懇願していました。"
            },
            {
              "id": "02114-017",
              "source": "This was the telegram which you appear in some inexplicable way to have seen.",
              "target": "これが、あなたがどういうわけか見たらしいその電報です。"
            },
            {
              "id": "02114-018",
              "source": "I did not tell him how urgent the danger was, for I knew that he could do no good here, but I sent the truth to the girl’s father, and he very injudiciously communicated it to Godfrey.",
              "target": "私は彼に危険の差し迫ったことは伝えませんでした。ここで彼が何の役にも立たないと知っていたからです。しかし私は真実をその娘の父親に伝えましたが、彼は非常に軽率にもそれをゴドフリーに知らせてしまいました。"
            },
            {
              "id": "02114-019",
              "source": "The result was that he came straight away in a state bordering on frenzy, and has remained in the same state, kneeling at the end of her bed, until this morning death put an end to her sufferings.",
              "target": "その結果、彼は狂気に近い状態で直ちに駆けつけ、今朝、死が彼女の苦しみを終わらせるまで、ずっとそのまま彼女のベッドの端にひざまずいていました。"
            },
            {
              "id": "02114-020",
              "source": "That is all, Mr. Holmes, and I am sure that I can rely upon your discretion and that of your friend.”",
              "target": "以上です、ホームズ氏。私はあなたとあなたの友人の慎重さに信頼を置けると確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02115-000",
              "source": "Holmes grasped the doctor’s hand.",
              "target": "ホームズは医師の手を握った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02116-000",
              "source": "“Come, Watson,” said he, and we passed from that house of grief into the pale sunlight of the winter day.",
              "target": "「さあ、ワトソン」と彼は言った。私たちはその悲しみの家を出て、冬の日の淡い陽光の中へと歩み出た。"
            }
          ],
          "raw_line": 8332
        }
      ],
      "raw_line": 7583
    },
    {
      "title": {
        "id": "02117-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE ABBEY GRANGE",
        "target": "アビー・グレンジの冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02118-000",
              "source": "It was on a bitterly cold and frosty morning, towards the end of the winter of ’97, that I was awakened by a tugging at my shoulder.",
              "target": "それは、’97年の冬の終わり頃の、凍てつくように寒く霜の降りた朝のことだった。私の肩がひっぱられて目を覚ましたのは。"
            },
            {
              "id": "02118-001",
              "source": "It was Holmes.",
              "target": "それはホームズだった。"
            },
            {
              "id": "02118-002",
              "source": "The candle in his hand shone upon his eager, stooping face, and told me at a glance that something was amiss.",
              "target": "彼の手に持ったろうそくの灯が、身をかがめた熱心な顔を照らし、一目で何か異変があることを私に告げていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02119-000",
              "source": "“Come, Watson, come!” he cried.",
              "target": "「さあ、ワトソン、さあ！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02119-001",
              "source": "“The game is afoot.",
              "target": "「事件が始まったのだ。"
            },
            {
              "id": "02119-002",
              "source": "Not a word!",
              "target": "一言も口にするな！"
            },
            {
              "id": "02119-003",
              "source": "Into your clothes and come!”",
              "target": "服を着てすぐに来い！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02120-000",
              "source": "Ten minutes later we were both in a cab, and rattling through the silent streets on our way to Charing Cross Station.",
              "target": "十数分後、私たちは二人とも馬車に乗り込み、静まり返った街路をガタガタと揺れながらチャリング・クロス駅へ向かっていた。"
            },
            {
              "id": "02120-001",
              "source": "The first faint winter’s dawn was beginning to appear, and we could dimly see the occasional figure of an early workman as he passed us, blurred and indistinct in the opalescent London reek.",
              "target": "かすかな冬の夜明けが始まりかけており、時折早朝の労働者の姿がぼんやりと見えたが、それは乳白色のロンドンの煙霧の中でぼやけて不鮮明だった。"
            },
            {
              "id": "02120-002",
              "source": "Holmes nestled in silence into his heavy coat, and I was glad to do the same, for the air was most bitter, and neither of us had broken our fast.",
              "target": "ホームズは黙って重い上着に身を沈め、私も同じようにした。空気は非常に冷たく、私たちはまだ朝食をとっていなかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02121-000",
              "source": "It was not until we had consumed some hot tea at the station and taken our places in the Kentish train that we were sufficiently thawed, he to speak and I to listen.",
              "target": "駅で熱い茶を飲み、ケント行きの列車に席を取るまでは、私たちは十分に体が温まらず、彼が話し、私が聞く準備ができていなかった。"
            },
            {
              "id": "02121-001",
              "source": "Holmes drew a note from his pocket, and read aloud:",
              "target": "ホームズはポケットから一通の手紙を取り出し、声に出して読み上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02122-000",
              "source": "Abbey Grange, Marsham, Kent, 3:30 A.M.",
              "target": "ケント州マーシャム、アビー・グランジ、午前3時30分"
            },
            {
              "id": "02122-001",
              "source": "MY DEAR MR. HOLMES:",
              "target": "親愛なるホームズ氏へ："
            }
          ],
          "raw_line": 8353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02123-000",
              "source": "I should be very glad of your immediate assistance in what promises to be a most remarkable case.",
              "target": "非常に注目すべき事件になりそうな件で、すぐにご助力いただければ大変ありがたいのです。"
            },
            {
              "id": "02123-001",
              "source": "It is something quite in your line.",
              "target": "これはまさにあなたの専門分野にぴったりの案件です。"
            },
            {
              "id": "02123-002",
              "source": "Except for releasing the lady I will see that everything is kept exactly as I have found it, but I beg you not to lose an instant, as it is difficult to leave Sir Eustace there.",
              "target": "婦人を解放する以外は、私が見つけたままの状態をそのまま保つようにしますが、しかし、サー・ユースタスをそこに残しておくのは難しいので、一刻も早く来ていただきたいのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 8356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02124-000",
              "source": "Yours faithfully, STANLEY HOPKINS.",
              "target": "敬具、スタンリー・ホプキンス"
            }
          ],
          "raw_line": 8360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02125-000",
              "source": "“Hopkins has called me in seven times, and on each occasion his summons has been entirely justified,” said Holmes.",
              "target": "「ホプキンスはこれまでに七度私を呼び、そしてそのたびに彼の呼び出しはまったく正当なものだった」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02125-001",
              "source": "“I fancy that every one of his cases has found its way into your collection, and I must admit, Watson, that you have some power of selection, which atones for much which I deplore in your narratives.",
              "target": "「彼の事件のすべてがあなたの記録に収められていると思うが、ワトソン、あなたには選択の力があり、それがあなたの物語の中で私が嘆く多くの点を補っていると認めざるをえない。"
            },
            {
              "id": "02125-002",
              "source": "Your fatal habit of looking at everything from the point of view of a story instead of as a scientific exercise has ruined what might have been an instructive and even classical series of demonstrations.",
              "target": "あなたの致命的な癖は、すべてを科学的な検証としてではなく物語の視点から見てしまうことであり、それが教訓的でさえあり得た一連の実例を台無しにしてしまっている。"
            },
            {
              "id": "02125-003",
              "source": "You slur over work of the utmost finesse and delicacy, in order to dwell upon sensational details which may excite, but cannot possibly instruct, the reader.”",
              "target": "あなたは極めて繊細で巧妙な仕事をおろそかにし、読者を興奮させはしても決して教えることのないセンセーショナルな細部にばかり目を向けている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02126-000",
              "source": "“Why do you not write them yourself?” I said, with some bitterness.",
              "target": "「なぜあなた自身で書かないのですか？」と私はやや苦々しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02127-000",
              "source": "“I will, my dear Watson, I will.",
              "target": "「そうしよう、親愛なるワトソン、そうしよう。」"
            },
            {
              "id": "02127-001",
              "source": "At present I am, as you know, fairly busy, but I propose to devote my declining years to the composition of a textbook, which shall focus the whole art of detection into one volume.",
              "target": "「今はご存じの通りかなり忙しいが、晩年は探偵術の全てを一冊にまとめた教科書の執筆に捧げるつもりだ。」"
            },
            {
              "id": "02127-002",
              "source": "Our present research appears to be a case of murder.”",
              "target": "「今取り組んでいる調査は殺人事件のようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02128-000",
              "source": "“You think this Sir Eustace is dead, then?”",
              "target": "「では、このユーステイス卿は亡くなっていると思うのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02129-000",
              "source": "“I should say so.",
              "target": "まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "02129-001",
              "source": "Hopkins’s writing shows considerable agitation, and he is not an emotional man.",
              "target": "ホプキンスの書きぶりにはかなりの動揺が見て取れますが、彼は感情的な男ではありません。"
            },
            {
              "id": "02129-002",
              "source": "Yes, I gather there has been violence, and that the body is left for our inspection.",
              "target": "ええ、暴力があったようですし、遺体も私たちの検分のためにそのまま残されているようです。"
            },
            {
              "id": "02129-003",
              "source": "A mere suicide would not have caused him to send for me.",
              "target": "単なる自殺なら、彼がわざわざ私を呼ぶことはなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "02129-004",
              "source": "As to the release of the lady, it would appear that she has been locked in her room during the tragedy.",
              "target": "婦人の解放については、悲劇の間ずっと彼女は自室に閉じ込められていたようです。"
            },
            {
              "id": "02129-005",
              "source": "We are moving in high life, Watson, crackling paper, ‘E.B.’ monogram, coat-of-arms, picturesque address.",
              "target": "私たちは上流社会の中にいるのです、ワトソン。パリパリと音を立てる紙、‘E.B.’のモノグラム、紋章、絵になる住所です。"
            },
            {
              "id": "02129-006",
              "source": "I think that friend Hopkins will live up to his reputation, and that we shall have an interesting morning.",
              "target": "ホプキンスという友人はその評判に違わないと思いますし、私たちは興味深い朝を迎えることになるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02129-007",
              "source": "The crime was committed before twelve last night.”",
              "target": "その犯罪は昨夜の12時前に行われたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02130-000",
              "source": "“How can you possibly tell?”",
              "target": "「どうしてそんなことがわかるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02131-000",
              "source": "“By an inspection of the trains, and by reckoning the time.",
              "target": "「列車の時刻表を調べ、時間を計算することで、"
            },
            {
              "id": "02131-001",
              "source": "The local police had to be called in, they had to communicate with Scotland Yard, Hopkins had to go out, and he in turn had to send for me.",
              "target": "地元の警察が呼ばれ、スコットランド・ヤードと連絡を取り合い、ホプキンスが現場に出向き、さらに彼が私を呼び寄せなければならなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02131-002",
              "source": "All that makes a fair night’s work.",
              "target": "それだけでも十分な一晩の仕事になります。"
            },
            {
              "id": "02131-003",
              "source": "Well, here we are at Chiselhurst Station, and we shall soon set our doubts at rest.”",
              "target": "さて、ここがチゼルハースト駅です。まもなく疑問も解けるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02132-000",
              "source": "A drive of a couple of miles through narrow country lanes brought us to a park gate, which was opened for us by an old lodge-keeper, whose haggard face bore the reflection of some great disaster.",
              "target": "狭い田舎道を数マイル走ると、私たちは公園の門に着いた。そこは老いた門番が開けてくれたが、そのやつれた顔には何か大きな災難の影が映っていた。"
            },
            {
              "id": "02132-001",
              "source": "The avenue ran through a noble park, between lines of ancient elms, and ended in a low, widespread house, pillared in front after the fashion of Palladio.",
              "target": "並木道は由緒ある公園の中を通り、古いニレの木の列の間を抜けて、パラディオ風に前面に柱のある低く広がった家で終わっていた。"
            },
            {
              "id": "02132-002",
              "source": "The central part was evidently of a great age and shrouded in ivy, but the large windows showed that modern changes had been carried out, and one wing of the house appeared to be entirely new.",
              "target": "中央部分は明らかに非常に古く、蔦に覆われていたが、大きな窓は近代的な改築がなされていることを示しており、家の一方の翼はまったく新しいように見えた。"
            },
            {
              "id": "02132-003",
              "source": "The youthful figure and alert, eager face of Inspector Stanley Hopkins confronted us in the open doorway.",
              "target": "若々しい姿で、鋭く熱心な表情のスタンリー・ホプキンス警部が、開いた玄関の戸口で私たちを迎えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02133-000",
              "source": "“I’m very glad you have come, Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズさん、お越しいただき本当にうれしく思います。"
            },
            {
              "id": "02133-001",
              "source": "And you, too, Dr. Watson.",
              "target": "そしてワトソン先生も。」"
            },
            {
              "id": "02133-002",
              "source": "But, indeed, if I had my time over again, I should not have troubled you, for since the lady has come to herself, she has given so clear an account of the affair that there is not much left for us to do.",
              "target": "「しかし正直に言えば、もし時間をやり直せるなら、あなた方を煩わせなかったでしょう。あの婦人が正気に戻ってからは、事件の経緯を非常に明確に話してくれたので、私たちがやるべきことはほとんど残っていませんから。」"
            },
            {
              "id": "02133-003",
              "source": "You remember that Lewisham gang of burglars?”",
              "target": "「あのルイシャムの強盗団のことは覚えていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02134-000",
              "source": "“What, the three Randalls?”",
              "target": "「あの、ランドール家の三人ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02135-000",
              "source": "“Exactly; the father and two sons.",
              "target": "「まさにその通りです。父親と二人の息子です。"
            },
            {
              "id": "02135-001",
              "source": "It’s their work.",
              "target": "彼らの仕業に間違いありません。"
            },
            {
              "id": "02135-002",
              "source": "I have not a doubt of it.",
              "target": "私はそれに疑いを持っていません。"
            },
            {
              "id": "02135-003",
              "source": "They did a job at Sydenham a fortnight ago and were seen and described.",
              "target": "彼らは二週間前にサイデナムで仕事をしており、目撃されて特徴も伝えられています。"
            },
            {
              "id": "02135-004",
              "source": "Rather cool to do another so soon and so near, but it is they, beyond all doubt.",
              "target": "こんなにすぐ近くでまたやるとはずいぶん大胆ですが、間違いなく彼らです。"
            },
            {
              "id": "02135-005",
              "source": "It’s a hanging matter this time.”",
              "target": "今回は絞首刑ものの事件です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02136-000",
              "source": "“Sir Eustace is dead, then?”",
              "target": "「それでは、ユースタス卿は亡くなったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02137-000",
              "source": "“Yes, his head was knocked in with his own poker.”",
              "target": "「ええ、彼の頭は自分の火ばさみで殴りつけられていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02138-000",
              "source": "“Sir Eustace Brackenstall, the driver tells me.”",
              "target": "「ユースタス・ブラッケンストール卿だと、運転手が私に言っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02139-000",
              "source": "“Exactly—one of the richest men in Kent—Lady Brackenstall is in the morning-room.",
              "target": "「その通りです――ケントで最も裕福な男の一人です――ブラッケンストール夫人は朝の間にいます。"
            },
            {
              "id": "02139-001",
              "source": "Poor lady, she has had a most dreadful experience.",
              "target": "かわいそうな方で、ひどい経験をされました。"
            },
            {
              "id": "02139-002",
              "source": "She seemed half dead when I saw her first.",
              "target": "私が初めて見たときは、半ば息絶えたように見えました。"
            },
            {
              "id": "02139-003",
              "source": "I think you had best see her and hear her account of the facts.",
              "target": "あなた方が彼女に会い、事件の経緯を聞くのがよいと思います。"
            },
            {
              "id": "02139-004",
              "source": "Then we will examine the dining-room together.”",
              "target": "それから一緒に食堂を調べましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02140-000",
              "source": "Lady Brackenstall was no ordinary person.",
              "target": "ブラッケンストール夫人は並の人物ではなかった。"
            },
            {
              "id": "02140-001",
              "source": "Seldom have I seen so graceful a figure, so womanly a presence, and so beautiful a face.",
              "target": "これほど優雅な姿、女性らしい存在感、そして美しい顔立ちを見たことはめったにない。"
            },
            {
              "id": "02140-002",
              "source": "She was a blonde, golden-haired, blue-eyed, and would no doubt have had the perfect complexion which goes with such colouring, had not her recent experience left her drawn and haggard.",
              "target": "彼女は金髪で青い目をしており、そのような色合いにふさわしい完璧な肌を持っていたに違いないが、最近の出来事が彼女をやつれさせ、疲れ切った顔にしていた。"
            },
            {
              "id": "02140-003",
              "source": "Her sufferings were physical as well as mental, for over one eye rose a hideous, plum-coloured swelling, which her maid, a tall, austere woman, was bathing assiduously with vinegar and water.",
              "target": "彼女の苦しみは精神的なものだけでなく肉体的なものでもあり、片方の目の上には醜い、梅色の腫れがあり、背の高く厳格な侍女がそれを酢と水で熱心に洗っていた。"
            },
            {
              "id": "02140-004",
              "source": "The lady lay back exhausted upon a couch, but her quick, observant gaze, as we entered the room, and the alert expression of her beautiful features, showed that neither her wits nor her courage had been shaken by her terrible experience.",
              "target": "夫人は疲れ果てて長椅子にもたれていたが、私たちが部屋に入ったときの彼女の鋭く観察力のある視線と、美しい顔立ちの鋭敏な表情は、恐ろしい体験にもかかわらず彼女の知性も勇気も揺らいでいないことを示していた。"
            },
            {
              "id": "02140-005",
              "source": "She was enveloped in a loose dressing-gown of blue and silver, but a black sequin-covered dinner-dress lay upon the couch beside her.",
              "target": "彼女は青と銀のゆったりとした寝巻きをまとっていたが、黒いスパンコールのついたイブニングドレスが長椅子のそばに置かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02141-000",
              "source": "“I have told you all that happened, Mr. Hopkins,” she said, wearily.",
              "target": "「ホプキンス警部、私は起こったことをすべてお話ししました」と彼女は疲れた様子で言った。"
            },
            {
              "id": "02141-001",
              "source": "“Could you not repeat it for me?",
              "target": "「もう一度私のために繰り返していただけませんか？"
            },
            {
              "id": "02141-002",
              "source": "Well, if you think it necessary, I will tell these gentlemen what occurred.",
              "target": "そうですね、もし必要だと思われるなら、この紳士方に何が起こったのかお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "02141-003",
              "source": "Have they been in the dining-room yet?”",
              "target": "彼らはもう食堂に行きましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02142-000",
              "source": "“I thought they had better hear your ladyship’s story first.”",
              "target": "「まずはご婦人様の話をお聞きになったほうがよいと思いました」"
            }
          ],
          "raw_line": 8435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02143-000",
              "source": "“I shall be glad when you can arrange matters.",
              "target": "「事が片付くといいのですが、"
            },
            {
              "id": "02143-001",
              "source": "It is horrible to me to think of him still lying there.”",
              "target": "彼がまだあそこに横たわっていると思うと、ぞっとします。」"
            },
            {
              "id": "02143-002",
              "source": "She shuddered and buried her face in her hands.",
              "target": "彼女は身震いして、両手で顔を覆いました。"
            },
            {
              "id": "02143-003",
              "source": "As she did so, the loose gown fell back from her forearms.",
              "target": "そのとき、ゆったりしたガウンが彼女の前腕からずり落ちました。"
            },
            {
              "id": "02143-004",
              "source": "Holmes uttered an exclamation.",
              "target": "ホームズは思わず声を上げました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02144-000",
              "source": "“You have other injuries, madam!",
              "target": "「あなたには他にも傷がありますね、奥様！"
            },
            {
              "id": "02144-001",
              "source": "What is this?”",
              "target": "これは何ですか？」"
            },
            {
              "id": "02144-002",
              "source": "Two vivid red spots stood out on one of the white, round limbs.",
              "target": "白く丸い腕の一本に、鮮やかな赤い斑点が二つ浮かび上がっていた。"
            },
            {
              "id": "02144-003",
              "source": "She hastily covered it.",
              "target": "彼女は慌ててそれを隠した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02145-000",
              "source": "“It is nothing.",
              "target": "「それは何でもありません。"
            },
            {
              "id": "02145-001",
              "source": "It has no connection with this hideous business to-night.",
              "target": "今夜のこの恐ろしい事件とは関係がありません。"
            },
            {
              "id": "02145-002",
              "source": "If you and your friend will sit down, I will tell you all I can.",
              "target": "あなたとお連れの方が座ってくだされば、私が知っていることをすべてお話しします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02146-000",
              "source": "“I am the wife of Sir Eustace Brackenstall.",
              "target": "「私はサー・ユースタス・ブラッケンストールの妻です。"
            },
            {
              "id": "02146-001",
              "source": "I have been married about a year.",
              "target": "結婚してから約一年になります。"
            },
            {
              "id": "02146-002",
              "source": "I suppose that it is no use my attempting to conceal that our marriage has not been a happy one.",
              "target": "私たちの結婚が幸せなものではなかったことを隠そうとしても無駄だと思います。"
            },
            {
              "id": "02146-003",
              "source": "I fear that all our neighbours would tell you that, even if I were to attempt to deny it.",
              "target": "たとえ私が否定しようとしても、近所の人たちは皆そう言うでしょう。"
            },
            {
              "id": "02146-004",
              "source": "Perhaps the fault may be partly mine.",
              "target": "おそらくその責任は私にも一部あるのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02146-005",
              "source": "I was brought up in the freer, less conventional atmosphere of South Australia, and this English life, with its proprieties and its primness, is not congenial to me.",
              "target": "私は南オーストラリアのもっと自由で型にはまらない環境で育ちましたので、このイギリスの礼儀正しさや堅苦しさに満ちた生活は私には合いません。"
            },
            {
              "id": "02146-006",
              "source": "But the main reason lies in the one fact, which is notorious to everyone, and that is that Sir Eustace was a confirmed drunkard.",
              "target": "しかし主な理由は、誰もが知っている一つの事実にあります。それはサー・ユースタスが常習的な酒飲みだったということです。"
            },
            {
              "id": "02146-007",
              "source": "To be with such a man for an hour is unpleasant.",
              "target": "そんな男と一時間一緒にいるだけでも不快です。"
            },
            {
              "id": "02146-008",
              "source": "Can you imagine what it means for a sensitive and high-spirited woman to be tied to him for day and night?",
              "target": "繊細で気高い女性が昼も夜も彼に縛られているとは、想像できますか？"
            },
            {
              "id": "02146-009",
              "source": "It is a sacrilege, a crime, a villainy to hold that such a marriage is binding.",
              "target": "そんな結婚が法的に拘束力を持つなど、冒涜であり犯罪であり悪行です。"
            },
            {
              "id": "02146-010",
              "source": "I say that these monstrous laws of yours will bring a curse upon the land—God will not let such wickedness endure.”",
              "target": "私は言います。あなた方のその恐るべき法律は国に呪いをもたらすでしょう――神はそんな悪行を許しはしません。」"
            },
            {
              "id": "02146-011",
              "source": "For an instant she sat up, her cheeks flushed, and her eyes blazing from under the terrible mark upon her brow.",
              "target": "彼女は一瞬身を起こし、頬を赤らめ、額の恐ろしい痣の下で目を燃え立たせました。"
            },
            {
              "id": "02146-012",
              "source": "Then the strong, soothing hand of the austere maid drew her head down on to the cushion, and the wild anger died away into passionate sobbing.",
              "target": "すると厳格な侍女の強くも慰める手が彼女の頭をクッションに押し戻し、激しい怒りは情熱的なすすり泣きへと変わりました。"
            },
            {
              "id": "02146-013",
              "source": "At last she continued:",
              "target": "やがて彼女は話を続けました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02147-000",
              "source": "“I will tell you about last night.",
              "target": "「昨夜のことをお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "02147-001",
              "source": "You are aware, perhaps, that in this house all the servants sleep in the modern wing.",
              "target": "おそらくご存じでしょうが、この家ではすべての使用人が新しい棟で寝ています。"
            },
            {
              "id": "02147-002",
              "source": "This central block is made up of the dwelling-rooms, with the kitchen behind and our bedroom above.",
              "target": "この中央の建物は居住室で構成されており、その後ろに台所があり、私たちの寝室はその上にあります。"
            },
            {
              "id": "02147-003",
              "source": "My maid, Theresa, sleeps above my room.",
              "target": "私の侍女テレサは、私の部屋の上で寝ています。"
            },
            {
              "id": "02147-004",
              "source": "There is no one else, and no sound could alarm those who are in the farther wing.",
              "target": "他に誰もおらず、遠い棟にいる者たちが目覚めるような音はありません。"
            },
            {
              "id": "02147-005",
              "source": "This must have been well-known to the robbers, or they would not have acted as they did.",
              "target": "このことは強盗たちにもよく知られていたに違いありません。そうでなければ、彼らはあのような行動を取らなかったでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02148-000",
              "source": "“Sir Eustace retired about half-past ten.",
              "target": "「ユーセイス卿は十時半頃に寝室に引き上げました。"
            },
            {
              "id": "02148-001",
              "source": "The servants had already gone to their quarters.",
              "target": "使用人たちはすでに自分たちの部屋に戻っていました。"
            },
            {
              "id": "02148-002",
              "source": "Only my maid was up, and she had remained in her room at the top of the house until I needed her services.",
              "target": "私の侍女だけが起きていて、私が呼ぶまで家の最上階の自室にいました。"
            },
            {
              "id": "02148-003",
              "source": "I sat until after eleven in this room, absorbed in a book.",
              "target": "私は十一時を過ぎてもこの部屋で本に没頭して座っていました。"
            },
            {
              "id": "02148-004",
              "source": "Then I walked round to see that all was right before I went upstairs.",
              "target": "それから、上階に上がる前に家の中を回ってすべてが問題ないか確かめました。"
            },
            {
              "id": "02148-005",
              "source": "It was my custom to do this myself, for, as I have explained, Sir Eustace was not always to be trusted.",
              "target": "これは私の習慣でした。なぜなら、先に申し上げた通り、ユーセイス卿はいつも信用できるわけではなかったからです。"
            },
            {
              "id": "02148-006",
              "source": "I went into the kitchen, the butler’s pantry, the gun-room, the billiard-room, the drawing-room, and finally the dining-room.",
              "target": "私は台所、執事の食器室、銃器室、ビリヤード室、応接間、そして最後に食堂に入りました。"
            },
            {
              "id": "02148-007",
              "source": "As I approached the window, which is covered with thick curtains, I suddenly felt the wind blow upon my face and realized that it was open.",
              "target": "厚手のカーテンがかかった窓に近づいたとき、突然風が顔に吹きつけてきて、その窓が開いていることに気づきました。"
            },
            {
              "id": "02148-008",
              "source": "I flung the curtain aside and found myself face to face with a broad-shouldered elderly man, who had just stepped into the room.",
              "target": "私はカーテンをはらいのけると、ちょうど部屋に入ってきた肩幅の広い年配の男と向かい合いました。"
            },
            {
              "id": "02148-009",
              "source": "The window is a long French one, which really forms a door leading to the lawn.",
              "target": "その窓は長いフランス窓で、実際には芝生へ通じる扉の役割をしています。"
            },
            {
              "id": "02148-010",
              "source": "I held my bedroom candle lit in my hand, and, by its light, behind the first man I saw two others, who were in the act of entering.",
              "target": "私は寝室のろうそくを手に灯し、その光で最初の男の後ろに、入ってこようとしている二人の男がいるのを見ました。"
            },
            {
              "id": "02148-011",
              "source": "I stepped back, but the fellow was on me in an instant.",
              "target": "私は一歩後ずさったが、その男は瞬く間に私に襲いかかってきた。"
            },
            {
              "id": "02148-012",
              "source": "He caught me first by the wrist and then by the throat.",
              "target": "彼はまず私の手首を掴み、次に喉を押さえた。"
            },
            {
              "id": "02148-013",
              "source": "I opened my mouth to scream, but he struck me a savage blow with his fist over the eye, and felled me to the ground.",
              "target": "私は叫ぼうと口を開けたが、彼は拳で私の目の上を激しく殴りつけ、私は地面に倒れた。"
            },
            {
              "id": "02148-014",
              "source": "I must have been unconscious for a few minutes, for when I came to myself, I found that they had torn down the bell-rope, and had secured me tightly to the oaken chair which stands at the head of the dining-table.",
              "target": "私は数分間気を失っていたに違いない。意識が戻ると、彼らが呼び鈴の紐を引きちぎり、私を食卓の頭に置かれたオーク材の椅子にしっかりと縛りつけているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "02148-015",
              "source": "I was so firmly bound that I could not move, and a handkerchief round my mouth prevented me from uttering a sound.",
              "target": "私は動けないほどきつく縛られ、口にはハンカチが巻かれて声を出せなかった。"
            },
            {
              "id": "02148-016",
              "source": "It was at this instant that my unfortunate husband entered the room.",
              "target": "まさにその時、不運な夫が部屋に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "02148-017",
              "source": "He had evidently heard some suspicious sounds, and he came prepared for such a scene as he found.",
              "target": "彼は明らかに何か怪しい物音を聞きつけており、目にしたような事態に備えてやって来たのだ。"
            },
            {
              "id": "02148-018",
              "source": "He was dressed in nightshirt and trousers, with his favourite blackthorn cudgel in his hand.",
              "target": "彼は寝間着のシャツとズボンを身に着け、手にはお気に入りの黒いとげのある棍棒を持っていた。"
            },
            {
              "id": "02148-019",
              "source": "He rushed at the burglars, but another—it was an elderly man—stooped, picked the poker out of the grate and struck him a horrible blow as he passed.",
              "target": "彼は強盗たちに突進したが、別の者――年配の男――がかがんで暖炉の火かき棒を拾い、通り過ぎる彼にひどい一撃を加えた。"
            },
            {
              "id": "02148-020",
              "source": "He fell with a groan and never moved again.",
              "target": "彼はうめき声をあげて倒れ、それきり二度と動かなかった。"
            },
            {
              "id": "02148-021",
              "source": "I fainted once more, but again it could only have been for a very few minutes during which I was insensible.",
              "target": "私は再び気を失いましたが、それもほんの数分間、意識を失っていただけだったはずです。"
            },
            {
              "id": "02148-022",
              "source": "When I opened my eyes I found that they had collected the silver from the sideboard, and they had drawn a bottle of wine which stood there.",
              "target": "目を開けると、彼らはサイドボードから銀器を集め、そこにあったワインの瓶を抜き取っていました。"
            },
            {
              "id": "02148-023",
              "source": "Each of them had a glass in his hand.",
              "target": "彼らはそれぞれ手にグラスを持っていました。"
            },
            {
              "id": "02148-024",
              "source": "I have already told you, have I not, that one was elderly, with a beard, and the others young, hairless lads.",
              "target": "すでにお話ししましたよね、一人は年配でひげを生やしており、他の者は若く、髪のない若者たちだと。"
            },
            {
              "id": "02148-025",
              "source": "They might have been a father with his two sons.",
              "target": "彼らは父親と二人の息子のように見えました。"
            },
            {
              "id": "02148-026",
              "source": "They talked together in whispers.",
              "target": "彼らはひそひそと話し合っていました。"
            },
            {
              "id": "02148-027",
              "source": "Then they came over and made sure that I was securely bound.",
              "target": "それから彼らは近づいてきて、私がしっかりと縛られていることを確かめました。"
            },
            {
              "id": "02148-028",
              "source": "Finally they withdrew, closing the window after them.",
              "target": "最後に彼らは引き上げ、窓を閉めていきました。"
            },
            {
              "id": "02148-029",
              "source": "It was quite a quarter of an hour before I got my mouth free.",
              "target": "私が口の縛りを解くまでには、実に15分ほどかかりました。"
            },
            {
              "id": "02148-030",
              "source": "When I did so, my screams brought the maid to my assistance.",
              "target": "口を自由にすると、私の叫び声でメイドが助けに来てくれました。"
            },
            {
              "id": "02148-031",
              "source": "The other servants were soon alarmed, and we sent for the local police, who instantly communicated with London.",
              "target": "他の使用人たちもすぐに騒ぎを聞きつけ、私たちは地元の警察を呼びました。警察はすぐにロンドンと連絡を取りました。"
            },
            {
              "id": "02148-032",
              "source": "That is really all that I can tell you, gentlemen, and I trust that it will not be necessary for me to go over so painful a story again.”",
              "target": "それが私がお話しできる全てです、紳士の皆さん。そして、こんな辛い話を繰り返す必要がないことを願っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02149-000",
              "source": "“Any questions, Mr. Holmes?” asked Hopkins.",
              "target": "「何か質問はありますか、ホームズさん？」とホプキンスが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02150-000",
              "source": "“I will not impose any further tax upon Lady Brackenstall’s patience and time,” said Holmes.",
              "target": "「ブラッケンストール夫人の忍耐と時間をこれ以上煩わせるつもりはありません」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02150-001",
              "source": "“Before I go into the dining-room, I should like to hear your experience.”",
              "target": "「食堂に入る前に、あなたの体験をお聞きしたいと思います。」"
            },
            {
              "id": "02150-002",
              "source": "He looked at the maid.",
              "target": "彼はメイドの方を見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 8511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02151-000",
              "source": "“I saw the men before ever they came into the house,” said she.",
              "target": "「男たちが家に入る前に見ました」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "02151-001",
              "source": "“As I sat by my bedroom window I saw three men in the moonlight down by the lodge gate yonder, but I thought nothing of it at the time.",
              "target": "「寝室の窓辺に座っていると、あそこロッジの門のあたりで月明かりの中に三人の男を見かけましたが、その時は何とも思いませんでした。"
            },
            {
              "id": "02151-002",
              "source": "It was more than an hour after that I heard my mistress scream, and down I ran, to find her, poor lamb, just as she says, and him on the floor, with his blood and brains over the room.",
              "target": "それから一時間以上経って、女主人の悲鳴を聞き、駆け下りて行くと、かわいそうな彼女は言う通りで、彼は床に倒れ、部屋中に血と脳みそが飛び散っていました。"
            },
            {
              "id": "02151-003",
              "source": "It was enough to drive a woman out of her wits, tied there, and her very dress spotted with him, but she never wanted courage, did Miss Mary Fraser of Adelaide and Lady Brackenstall of Abbey Grange hasn’t learned new ways.",
              "target": "縛られ、服にまで彼の血がついているのに、正気を失いそうになるのに、アデレードのメアリー・フレイザー嬢も、アビー・グレンジのブラッケンストール夫人も、決して勇気を失ったことはありません。新しいことを学んだわけでもありません。"
            },
            {
              "id": "02151-004",
              "source": "You’ve questioned her long enough, you gentlemen, and now she is coming to her own room, just with her old Theresa, to get the rest that she badly needs.”",
              "target": "皆さん、彼女には十分に質問されました。今は彼女が古くからのテレサと共に自室に戻り、切実に必要な休息を取るところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02152-000",
              "source": "With a motherly tenderness the gaunt woman put her arm round her mistress and led her from the room.",
              "target": "やせた女は母親のような優しさで、主人の腕を取り、部屋から連れ出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02153-000",
              "source": "“She has been with her all her life,” said Hopkins.",
              "target": "「彼女は生まれてからずっと一緒にいます」とホプキンスは言った。"
            },
            {
              "id": "02153-001",
              "source": "“Nursed her as a baby, and came with her to England when they first left Australia, eighteen months ago.",
              "target": "「赤ん坊の頃から看病し、オーストラリアを離れて初めてイギリスに来たのも彼女と一緒で、１８か月前のことです。"
            },
            {
              "id": "02153-002",
              "source": "Theresa Wright is her name, and the kind of maid you don’t pick up nowadays.",
              "target": "テレサ・ライトという名前で、今ではなかなか見かけないようなメイドです。」"
            },
            {
              "id": "02153-003",
              "source": "This way, Mr. Holmes, if you please!”",
              "target": "「こちらへどうぞ、ホームズさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02154-000",
              "source": "The keen interest had passed out of Holmes’s expressive face, and I knew that with the mystery all the charm of the case had departed.",
              "target": "鋭い興味はホームズの表情豊かな顔から消え去り、私はその謎とともに事件のすべての魅力も失われたことを知った。"
            },
            {
              "id": "02154-001",
              "source": "There still remained an arrest to be effected, but what were these commonplace rogues that he should soil his hands with them?",
              "target": "逮捕すべき者はまだ残っていたが、彼が手を汚すに値するようなありふれた悪党たちとは何なのか？"
            },
            {
              "id": "02154-002",
              "source": "An abstruse and learned specialist who finds that he has been called in for a case of measles would experience something of the annoyance which I read in my friend’s eyes.",
              "target": "難解で博識な専門家が、はしかの症例のために呼ばれたと知ったなら、私が友人の目に読み取った苛立ちの一端を感じるだろう。"
            },
            {
              "id": "02154-003",
              "source": "Yet the scene in the dining-room of the Abbey Grange was sufficiently strange to arrest his attention and to recall his waning interest.",
              "target": "それでもアビー・グランジの食堂での光景は十分に奇妙で、彼の注意を引きつけ、薄れかけていた興味を呼び戻した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02155-000",
              "source": "It was a very large and high chamber, with carved oak ceiling, oaken panelling, and a fine array of deer’s heads and ancient weapons around the walls.",
              "target": "それは非常に大きく天井の高い部屋で、彫刻の施されたオークの天井、オークの壁板、そして壁には立派な鹿の頭部や古い武器がずらりと並んでいた。"
            },
            {
              "id": "02155-001",
              "source": "At the further end from the door was the high French window of which we had heard.",
              "target": "入り口から遠い方の端には、私たちが聞いていた高いフランス窓があった。"
            },
            {
              "id": "02155-002",
              "source": "Three smaller windows on the right-hand side filled the apartment with cold winter sunshine.",
              "target": "右側には三つの小さな窓があり、冷たい冬の日差しが部屋を満たしていた。"
            },
            {
              "id": "02155-003",
              "source": "On the left was a large, deep fireplace, with a massive, overhanging oak mantelpiece.",
              "target": "左側には大きく深い暖炉があり、重厚で張り出したオークのマントルピースがあった。"
            },
            {
              "id": "02155-004",
              "source": "Beside the fireplace was a heavy oaken chair with arms and cross-bars at the bottom.",
              "target": "暖炉のそばには、肘掛けと下部に横棒のある重いオークの椅子が置かれていた。"
            },
            {
              "id": "02155-005",
              "source": "In and out through the open woodwork was woven a crimson cord, which was secured at each side to the crosspiece below.",
              "target": "その開いた木枠の間を赤い紐が縫い込まれており、両側で下の横棒に結びつけられていた。"
            },
            {
              "id": "02155-006",
              "source": "In releasing the lady, the cord had been slipped off her, but the knots with which it had been secured still remained.",
              "target": "婦人を解放する際に、その紐は彼女から外されたが、結び目はまだ残っていた。"
            },
            {
              "id": "02155-007",
              "source": "These details only struck our attention afterwards, for our thoughts were entirely absorbed by the terrible object which lay upon the tigerskin hearthrug in front of the fire.",
              "target": "これらの細部は後になって初めて私たちの注意を引いたのだが、私たちの思考は暖炉の前の虎皮の暖炉敷きの上に横たわる恐ろしい物体に完全にとらわれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02156-000",
              "source": "It was the body of a tall, well-made man, about forty years of age.",
              "target": "それは身長が高く、体格の良い、年齢はおよそ四十歳ほどの男の遺体だった。"
            },
            {
              "id": "02156-001",
              "source": "He lay upon his back, his face upturned, with his white teeth grinning through his short, black beard.",
              "target": "彼は仰向けに横たわり、顔は上を向いていて、短い黒いあごひげの間から白い歯をむき出しにしていた。"
            },
            {
              "id": "02156-002",
              "source": "His two clenched hands were raised above his head, and a heavy, blackthorn stick lay across them.",
              "target": "両手は握りしめられ、頭の上に挙げられており、重い黒いサンザシの棒がその上に横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "02156-003",
              "source": "His dark, handsome, aquiline features were convulsed into a spasm of vindictive hatred, which had set his dead face in a terribly fiendish expression.",
              "target": "彼の濃く整った鷲鼻の顔立ちは、復讐心に満ちた激しい痙攣に歪み、その死んだ顔は恐ろしく凶悪な表情を浮かべていた。"
            },
            {
              "id": "02156-004",
              "source": "He had evidently been in his bed when the alarm had broken out, for he wore a foppish, embroidered nightshirt, and his bare feet projected from his trousers.",
              "target": "警報が鳴った時、彼は明らかに寝床にいたらしく、派手な刺繍の入った寝間着を着ており、裸足がズボンからはみ出していた。"
            },
            {
              "id": "02156-005",
              "source": "His head was horribly injured, and the whole room bore witness to the savage ferocity of the blow which had struck him down.",
              "target": "彼の頭部はひどく損傷しており、部屋全体が彼を倒した激しい一撃の凶暴さを物語っていた。"
            },
            {
              "id": "02156-006",
              "source": "Beside him lay the heavy poker, bent into a curve by the concussion.",
              "target": "彼のそばには重い火かき棒があり、衝撃で曲がっていた。"
            },
            {
              "id": "02156-007",
              "source": "Holmes examined both it and the indescribable wreck which it had wrought.",
              "target": "ホームズはその火かき棒と、それがもたらした言葉に尽くせない惨状の両方を調べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02157-000",
              "source": "“He must be a powerful man, this elder Randall,” he remarked.",
              "target": "「この年長のランドールは、相当な力持ちに違いない」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02158-000",
              "source": "“Yes,” said Hopkins.",
              "target": "「ええ」とホプキンスは言った。"
            },
            {
              "id": "02158-001",
              "source": "“I have some record of the fellow, and he is a rough customer.”",
              "target": "「あの男についてはいくらか記録がありますが、荒っぽい男です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02159-000",
              "source": "“You should have no difficulty in getting him.”",
              "target": "「彼を捕まえるのに何の苦労もないはずだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 8556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02160-000",
              "source": "“Not the slightest.",
              "target": "「まったくありません。"
            },
            {
              "id": "02160-001",
              "source": "We have been on the look-out for him, and there was some idea that he had got away to America.",
              "target": "私たちは彼を警戒しており、彼がアメリカに逃げたという考えもありました。"
            },
            {
              "id": "02160-002",
              "source": "Now that we know that the gang are here, I don’t see how they can escape.",
              "target": "今や一味がここにいるとわかった以上、彼らが逃げられるとは思えません。"
            },
            {
              "id": "02160-003",
              "source": "We have the news at every seaport already, and a reward will be offered before evening.",
              "target": "すでにすべての港湾に情報は届いており、夕方までには懸賞金も出されるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02160-004",
              "source": "What beats me is how they could have done so mad a thing, knowing that the lady could describe them and that we could not fail to recognize the description.”",
              "target": "私が不思議に思うのは、あの女性が彼らを描写でき、私たちがその描写を見逃すはずがないと知りながら、どうしてあんな無謀なことができたのかということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02161-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "02161-001",
              "source": "One would have expected that they would silence Lady Brackenstall as well.”",
              "target": "ブラッケンスタール夫人も黙らせるだろうと考えるのが普通でしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02162-000",
              "source": "“They may not have realized,” I suggested, “that she had recovered from her faint.”",
              "target": "「彼らは気づかなかったのかもしれません」と私は提案した。「彼女が気絶から回復していたことに」"
            }
          ],
          "raw_line": 8567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02163-000",
              "source": "“That is likely enough.",
              "target": "「それは十分ありそうだ。"
            },
            {
              "id": "02163-001",
              "source": "If she seemed to be senseless, they would not take her life.",
              "target": "もし彼女が意識を失っているように見えたなら、彼らは命を奪わなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "02163-002",
              "source": "What about this poor fellow, Hopkins?",
              "target": "この哀れな男はどうだ、ホプキンス？"
            },
            {
              "id": "02163-003",
              "source": "I seem to have heard some queer stories about him.”",
              "target": "彼については変わった話を聞いたような気がするが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02164-000",
              "source": "“He was a good-hearted man when he was sober, but a perfect fiend when he was drunk, or rather when he was half drunk, for he seldom really went the whole way.",
              "target": "「彼はしらふの時は心優しい男だったが、酔っている時、いやむしろ半分酔っている時はまったくの悪魔のようで、というのも本当に完全に酔い切ることはめったになかったのだ。"
            },
            {
              "id": "02164-001",
              "source": "The devil seemed to be in him at such times, and he was capable of anything.",
              "target": "そういう時はまるで悪魔が取り憑いているかのようで、何でもやりかねなかった。"
            },
            {
              "id": "02164-002",
              "source": "From what I hear, in spite of all his wealth and his title, he very nearly came our way once or twice.",
              "target": "聞くところによると、彼はその富と爵位にもかかわらず、一度か二度は我々の側に転びかけたことがあるらしい。"
            },
            {
              "id": "02164-003",
              "source": "There was a scandal about his drenching a dog with petroleum and setting it on fire—her ladyship’s dog, to make the matter worse—and that was only hushed up with difficulty.",
              "target": "彼が犬に石油をかけて火をつけたというスキャンダルがあった――しかもそれはご婦人の飼い犬で、事態をさらに悪くした――それはやっとのことで揉み消されたのだ。"
            },
            {
              "id": "02164-004",
              "source": "Then he threw a decanter at that maid, Theresa Wright—there was trouble about that.",
              "target": "それから彼はあのメイドのテレサ・ライトにデカンタを投げつけた――それも問題になった。"
            },
            {
              "id": "02164-005",
              "source": "On the whole, and between ourselves, it will be a brighter house without him.",
              "target": "総じて言えば、ここだけの話だが、彼がいない方が家の中は明るくなるだろう。"
            },
            {
              "id": "02164-006",
              "source": "What are you looking at now?”",
              "target": "今は何を見ているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02165-000",
              "source": "Holmes was down on his knees, examining with great attention the knots upon the red cord with which the lady had been secured.",
              "target": "ホームズはひざまずき、婦人が縛られていた赤い紐の結び目を注意深く調べていた。"
            },
            {
              "id": "02165-001",
              "source": "Then he carefully scrutinized the broken and frayed end where it had snapped off when the burglar had dragged it down.",
              "target": "それから、泥棒が引きずり落とした際に切れてほつれた端を慎重に詳しく調べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02166-000",
              "source": "“When this was pulled down, the bell in the kitchen must have rung loudly,” he remarked.",
              "target": "「これが引き下ろされたとき、台所のベルは大きな音で鳴ったに違いない」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02167-000",
              "source": "“No one could hear it.",
              "target": "「誰もそれに気づかなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02167-001",
              "source": "The kitchen stands right at the back of the house.”",
              "target": "台所は家の一番奥にあるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02168-000",
              "source": "“How did the burglar know no one would hear it?",
              "target": "「なぜ侵入者は誰もそれに気づかないと知っていたのか、"
            },
            {
              "id": "02168-001",
              "source": "How dared he pull at a bell-rope in that reckless fashion?”",
              "target": "どうしてあんな無謀なやり方でベルの紐を引く勇気があったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8590
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02169-000",
              "source": "“Exactly, Mr. Holmes, exactly.",
              "target": "「まさにその通りです、ホームズさん、まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "02169-001",
              "source": "You put the very question which I have asked myself again and again.",
              "target": "あなたはまさに私が何度も自問してきた疑問を口にされました。"
            },
            {
              "id": "02169-002",
              "source": "There can be no doubt that this fellow must have known the house and its habits.",
              "target": "この男は間違いなく家とその習慣を知っていたに違いありません。"
            },
            {
              "id": "02169-003",
              "source": "He must have perfectly understood that the servants would all be in bed at that comparatively early hour, and that no one could possibly hear a bell ring in the kitchen.",
              "target": "彼はその比較的早い時間には使用人たちが皆寝ていること、そして台所のベルの音が誰にも聞こえないことを完全に理解していたはずです。"
            },
            {
              "id": "02169-004",
              "source": "Therefore, he must have been in close league with one of the servants.",
              "target": "したがって、彼は使用人の一人と密接な共謀関係にあったに違いありません。"
            },
            {
              "id": "02169-005",
              "source": "Surely that is evident.",
              "target": "それは明らかでしょう。"
            },
            {
              "id": "02169-006",
              "source": "But there are eight servants, and all of good character.”",
              "target": "しかし、使用人は八人いて、皆品行方正なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02170-000",
              "source": "“Other things being equal,” said Holmes, “one would suspect the one at whose head the master threw a decanter.",
              "target": "「他の条件が同じならば」とホームズは言った。「主人がデカンタを投げつけた相手を疑うだろう。"
            },
            {
              "id": "02170-001",
              "source": "And yet that would involve treachery towards the mistress to whom this woman seems devoted.",
              "target": "しかし、それはこの婦人が献身していると思われる奥様に対する裏切りを意味する。"
            },
            {
              "id": "02170-002",
              "source": "Well, well, the point is a minor one, and when you have Randall you will probably find no difficulty in securing his accomplice.",
              "target": "まあまあ、その点は些細なことで、ランダルを捕まえればおそらく共犯者を見つけるのに苦労はないだろう。"
            },
            {
              "id": "02170-003",
              "source": "The lady’s story certainly seems to be corroborated, if it needed corroboration, by every detail which we see before us.”",
              "target": "この婦人の話は、もし裏付けが必要ならば、目の前のあらゆる細部によって確かに裏付けられているように思える。」"
            },
            {
              "id": "02170-004",
              "source": "He walked to the French window and threw it open.",
              "target": "彼はフレンチウィンドウの方へ歩き、窓を開け放った。"
            },
            {
              "id": "02170-005",
              "source": "“There are no signs here, but the ground is iron hard, and one would not expect them.",
              "target": "「ここには痕跡はないが、地面は鉄のように硬く、痕跡があってもおかしくない。"
            },
            {
              "id": "02170-006",
              "source": "I see that these candles in the mantelpiece have been lighted.”",
              "target": "暖炉の上の燭台のろうそくが灯されているのが見える。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02171-000",
              "source": "“Yes, it was by their light and that of the lady’s bedroom candle, that the burglars saw their way about.”",
              "target": "「はい、泥棒たちはその灯りと婦人の寝室のろうそくの灯りで、家の中を見て回ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02172-000",
              "source": "“And what did they take?”",
              "target": "「それで、彼らは何を持ち去ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02173-000",
              "source": "“Well, they did not take much—only half a dozen articles of plate off the sideboard.",
              "target": "「さて、彼らはあまり多くは持ち去らなかった――サイドボードから銀器を6点ほどだけだ。"
            },
            {
              "id": "02173-001",
              "source": "Lady Brackenstall thinks that they were themselves so disturbed by the death of Sir Eustace that they did not ransack the house, as they would otherwise have done.”",
              "target": "ブラッケンストール夫人は、ユーステイス卿の死に彼ら自身があまりに動揺していたため、普段ならするはずの家中の捜索をしなかったのだと考えている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02174-000",
              "source": "“No doubt that is true, and yet they drank some wine, I understand.”",
              "target": "「それは間違いないでしょう。しかし、彼らはワインを少し飲んだと聞いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02175-000",
              "source": "“To steady their nerves.”",
              "target": "「神経を落ち着けるためだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02176-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "02176-001",
              "source": "These three glasses upon the sideboard have been untouched, I suppose?”",
              "target": "この三つのグラスはサイドボードの上に置かれたままで、触られていないのでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02177-000",
              "source": "“Yes, and the bottle stands as they left it.”",
              "target": "「はい、そして瓶は彼らが置いたままの状態です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02178-000",
              "source": "“Let us look at it.",
              "target": "「見てみよう。"
            },
            {
              "id": "02178-001",
              "source": "Halloa, halloa! What is this?”",
              "target": "おやおや、これは何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02179-000",
              "source": "The three glasses were grouped together, all of them tinged with wine, and one of them containing some dregs of beeswing.",
              "target": "三つのグラスは一緒にまとめられており、すべてにワインの色がついていて、そのうちの一つにはワインの澱（おり）が少し残っていた。"
            },
            {
              "id": "02179-001",
              "source": "The bottle stood near them, two-thirds full, and beside it lay a long, deeply stained cork.",
              "target": "そのそばには瓶が置かれていて、三分の二ほど残っており、その横には長くて深く染みのついたコルクがあった。"
            },
            {
              "id": "02179-002",
              "source": "Its appearance and the dust upon the bottle showed that it was no common vintage which the murderers had enjoyed.",
              "target": "瓶の外観とその上の埃から、それが殺人者たちが楽しんだただの普通の古酒ではないことがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02180-000",
              "source": "A change had come over Holmes’s manner.",
              "target": "ホームズの様子に変化が現れた。"
            },
            {
              "id": "02180-001",
              "source": "He had lost his listless expression, and again I saw an alert light of interest in his keen, deep-set eyes.",
              "target": "彼は無気力な表情を失い、再び鋭く深く沈んだ目に鋭敏な興味の光が宿っているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "02180-002",
              "source": "He raised the cork and examined it minutely.",
              "target": "彼はコルクを持ち上げ、細かく調べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02181-000",
              "source": "“How did they draw it?” he asked.",
              "target": "「どうやって抜いたのだ？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02182-000",
              "source": "Hopkins pointed to a half-opened drawer.",
              "target": "ホプキンスは半開きの引き出しを指さした。"
            },
            {
              "id": "02182-001",
              "source": "In it lay some table linen and a large corkscrew.",
              "target": "その中にはテーブルリネンと大きなコルク抜きが入っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02183-000",
              "source": "“Did Lady Brackenstall say that screw was used?”",
              "target": "「ブラッケンストール夫人はそのねじが使われたと言いましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02184-000",
              "source": "“No, you remember that she was senseless at the moment when the bottle was opened.”",
              "target": "「いいえ、彼女がその瓶を開けた瞬間、意識を失っていたことを覚えていますよね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02185-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "02185-001",
              "source": "As a matter of fact, that screw was not used.",
              "target": "実際のところ、そのねじは使われていませんでした。"
            },
            {
              "id": "02185-002",
              "source": "This bottle was opened by a pocket screw, probably contained in a knife, and not more than an inch and a half long.",
              "target": "この瓶はポケットねじで開けられたのです。おそらくナイフに内蔵されているもので、長さはせいぜい一インチ半ほどのものです。"
            },
            {
              "id": "02185-003",
              "source": "If you will examine the top of the cork, you will observe that the screw was driven in three times before the cork was extracted.",
              "target": "コルクの上部を調べてみれば、コルクを抜く前にねじが三度差し込まれているのがわかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02185-004",
              "source": "It has never been transfixed.",
              "target": "コルクは貫通されていません。"
            },
            {
              "id": "02185-005",
              "source": "This long screw would have transfixed it and drawn it up with a single pull.",
              "target": "もし長いねじを使っていれば、コルクを貫通させ、一度の引きで抜き取っていたはずです。"
            },
            {
              "id": "02185-006",
              "source": "When you catch this fellow, you will find that he has one of these multiplex knives in his possession.”",
              "target": "あの男を捕まえたら、こうした多機能ナイフの一つを持っていることがわかるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02186-000",
              "source": "“Excellent!” said Hopkins.",
              "target": "「すばらしい！」とホプキンスは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8653
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02187-000",
              "source": "“But these glasses do puzzle me, I confess.",
              "target": "「しかし、このグラス三つは私を困惑させるのです、正直に言って。"
            },
            {
              "id": "02187-001",
              "source": "Lady Brackenstall actually saw the three men drinking, did she not?”",
              "target": "ブラッケンスタール夫人は実際に三人の男が飲んでいるのを見たのですよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02188-000",
              "source": "“Yes; she was clear about that.”",
              "target": "「ええ、その点ははっきりしていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02189-000",
              "source": "“Then there is an end of it.",
              "target": "「それで話は終わりだ。"
            },
            {
              "id": "02189-001",
              "source": "What more is to be said?",
              "target": "これ以上何を言う必要があるだろうか。"
            },
            {
              "id": "02189-002",
              "source": "And yet, you must admit, that the three glasses are very remarkable, Hopkins.",
              "target": "それでも、三つのグラスは非常に奇妙だと認めざるを得ないだろう、ホプキンス。"
            },
            {
              "id": "02189-003",
              "source": "What?",
              "target": "どうだ？"
            },
            {
              "id": "02189-004",
              "source": "You see nothing remarkable?",
              "target": "何も奇妙なことは見当たらないか？"
            },
            {
              "id": "02189-005",
              "source": "Well, well, let it pass.",
              "target": "まあ、まあ、気にするな。"
            },
            {
              "id": "02189-006",
              "source": "Perhaps, when a man has special knowledge and special powers like my own, it rather encourages him to seek a complex explanation when a simpler one is at hand.",
              "target": "おそらく、私のように特別な知識と特別な能力を持つ者は、単純な説明があるときにあえて複雑な説明を求めたくなるものなのだろう。"
            },
            {
              "id": "02189-007",
              "source": "Of course, it must be a mere chance about the glasses.",
              "target": "もちろん、グラスのことは単なる偶然に違いない。"
            },
            {
              "id": "02189-008",
              "source": "Well, good-morning, Hopkins.",
              "target": "では、ホプキンス、おはよう。"
            },
            {
              "id": "02189-009",
              "source": "I don’t see that I can be of any use to you, and you appear to have your case very clear.",
              "target": "私は君の役に立てそうにないし、君は事件をよく把握しているようだ。"
            },
            {
              "id": "02189-010",
              "source": "You will let me know when Randall is arrested, and any further developments which may occur.",
              "target": "ランドルが逮捕されたら、そして何か進展があれば知らせてくれ。"
            },
            {
              "id": "02189-011",
              "source": "I trust that I shall soon have to congratulate you upon a successful conclusion.",
              "target": "近いうちに成功裏の結末を祝うことになると信じている。"
            },
            {
              "id": "02189-012",
              "source": "Come, Watson, I fancy that we may employ ourselves more profitably at home.”",
              "target": "さあ、ワトソン、家でより有意義に過ごせると思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02190-000",
              "source": "During our return journey, I could see by Holmes’s face that he was much puzzled by something which he had observed.",
              "target": "帰路の途中、ホームズの顔を見れば、彼が何か観察したことに非常に困惑しているのがわかった。"
            },
            {
              "id": "02190-001",
              "source": "Every now and then, by an effort, he would throw off the impression, and talk as if the matter were clear, but then his doubts would settle down upon him again, and his knitted brows and abstracted eyes would show that his thoughts had gone back once more to the great dining-room of the Abbey Grange, in which this midnight tragedy had been enacted.",
              "target": "時折、努力してその印象を振り払おうとし、その問題がはっきりしているかのように話したが、しかしまた疑念が彼を襲い、しかめた眉とぼんやりした目つきから、彼の思考が再びこの真夜中の悲劇が繰り広げられたアビー・グレンジの大食堂へと戻っているのが見て取れた。"
            },
            {
              "id": "02190-002",
              "source": "At last, by a sudden impulse, just as our train was crawling out of a suburban station, he sprang on to the platform and pulled me out after him.",
              "target": "ついに、郊外の駅をゆっくりと出発しようとしたその時、突然の衝動で彼はプラットフォームに飛び出し、私を引っ張って後に続かせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02191-000",
              "source": "“Excuse me, my dear fellow,” said he, as we watched the rear carriages of our train disappearing round a curve,",
              "target": "「すまない、親友よ」と彼は言った。私たちが列車の後部車両がカーブの向こうに消えていくのを見ているときのことだ。"
            },
            {
              "id": "02191-001",
              "source": "“I am sorry to make you the victim of what may seem a mere whim, but on my life, Watson, I simply can’t leave that case in this condition.",
              "target": "「ただの気まぐれに思えるかもしれないが、君を巻き込んでしまって申し訳ない。しかし、ワトソン、私はどうしてもあの事件をこのままにしておけないのだ。"
            },
            {
              "id": "02191-002",
              "source": "Every instinct that I possess cries out against it.",
              "target": "私の持つすべての本能がそれに反対している。"
            },
            {
              "id": "02191-003",
              "source": "It’s wrong—it’s all wrong—I’ll swear that it’s wrong.",
              "target": "間違っている――すべて間違っている――私はそれが間違いだと誓おう。"
            },
            {
              "id": "02191-004",
              "source": "And yet the lady’s story was complete, the maid’s corroboration was sufficient, the detail was fairly exact.",
              "target": "それでも、婦人の話は完璧で、メイドの裏付けも十分で、細部もかなり正確だった。"
            },
            {
              "id": "02191-005",
              "source": "What have I to put up against that?",
              "target": "それに対して私が出せるものは何だろうか？"
            },
            {
              "id": "02191-006",
              "source": "Three wine-glasses, that is all.",
              "target": "三つのワイングラス、それだけだ。"
            },
            {
              "id": "02191-007",
              "source": "But if I had not taken things for granted, if I had examined everything with the care which I should have shown had we approached the case de novo and had no cut-and-dried story to warp my mind, should I not then have found something more definite to go upon?",
              "target": "しかし、もし私が物事を当然のこととせず、もし私たちがこの事件に初めて取り組むかのように、先入観にとらわれずにすべてを注意深く調べていたならば、もっと確かな手がかりを見つけられなかっただろうか？"
            },
            {
              "id": "02191-008",
              "source": "Of course I should.",
              "target": "もちろん、見つけられただろう。"
            },
            {
              "id": "02191-009",
              "source": "Sit down on this bench, Watson, until a train for Chiselhurst arrives, and allow me to lay the evidence before you, imploring you in the first instance to dismiss from your mind the idea that anything which the maid or her mistress may have said must necessarily be true.",
              "target": "ワトソン、チゼルハースト行きの列車が来るまでこのベンチに座って、私に証拠を君に示させてくれ。まずは、メイドやその主人が言ったことが必ずしも真実であると考えるのを捨ててほしいと懇願する。"
            },
            {
              "id": "02191-010",
              "source": "The lady’s charming personality must not be permitted to warp our judgment.",
              "target": "その婦人の魅力的な人柄に私たちの判断を歪められてはならない。"
            }
          ],
          "raw_line": 8675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02192-000",
              "source": "“Surely there are details in her story which, if we looked at in cold blood, would excite our suspicion.",
              "target": "「確かに、彼女の話の中には、冷静に見れば我々の疑念を呼び起こすような細部があるはずです。"
            },
            {
              "id": "02192-001",
              "source": "These burglars made a considerable haul at Sydenham a fortnight ago.",
              "target": "この強盗たちは二週間前にサイデナムでかなりの戦果をあげています。"
            },
            {
              "id": "02192-002",
              "source": "Some account of them and of their appearance was in the papers, and would naturally occur to anyone who wished to invent a story in which imaginary robbers should play a part.",
              "target": "彼らのことや容貌についての報道が新聞に載っており、架空の強盗を登場させる話を作ろうとする者なら誰でも自然に思い浮かべるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02192-003",
              "source": "As a matter of fact, burglars who have done a good stroke of business are, as a rule, only too glad to enjoy the proceeds in peace and quiet without embarking on another perilous undertaking.",
              "target": "実際のところ、大きな成果をあげた強盗は、たいてい次の危険な仕事に手を出さず、平穏に得た金を楽しみたいと思うものです。"
            },
            {
              "id": "02192-004",
              "source": "Again, it is unusual for burglars to operate at so early an hour, it is unusual for burglars to strike a lady to prevent her screaming, since one would imagine that was the sure way to make her scream, it is unusual for them to commit murder when their numbers are sufficient to overpower one man, it is unusual for them to be content with a limited plunder when there was much more within their reach, and finally, I should say, that it was very unusual for such men to leave a bottle half empty.",
              "target": "また、強盗がこんなに早い時間に行動するのは珍しいことですし、女性の悲鳴を防ぐために彼女を殴るのも珍しいことです。なぜなら、それはかえって彼女を叫ばせる確実な方法だと思われるからです。彼らの人数が一人の男を圧倒できるのに殺人を犯すのも珍しいことですし、手の届く範囲にもっと多くのものがあるのに限られた略奪品で満足するのも珍しいことです。そして最後に言えば、そういう男たちが瓶を半分だけ残していくのは非常に珍しいことだと思います。"
            },
            {
              "id": "02192-005",
              "source": "How do all these unusuals strike you, Watson?”",
              "target": "これらのすべての異例な点をどう思いますか、ワトソン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02193-000",
              "source": "“Their cumulative effect is certainly considerable, and yet each of them is quite possible in itself.",
              "target": "「それらの積み重なった効果は確かにかなりのものですが、それぞれはそれ自体で十分にあり得ることです。"
            },
            {
              "id": "02193-001",
              "source": "The most unusual thing of all, as it seems to me, is that the lady should be tied to the chair.”",
              "target": "私にとって最も異例に思えるのは、その婦人が椅子に縛り付けられているということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02194-000",
              "source": "“Well, I am not so clear about that, Watson, for it is evident that they must either kill her or else secure her in such a way that she could not give immediate notice of their escape.",
              "target": "「さて、その点についてははっきりとは言えません、ワトソン。なぜなら、彼らは彼女を殺すか、さもなければ彼女がすぐに逃走を知らせられないように確実に拘束しなければならなかったのは明らかだからです。"
            },
            {
              "id": "02194-001",
              "source": "But at any rate I have shown, have I not, that there is a certain element of improbability about the lady’s story?",
              "target": "しかしいずれにせよ、私は示したでしょう、そうですよね、婦人の話にはある程度の不自然さがあるということを。"
            },
            {
              "id": "02194-002",
              "source": "And now, on the top of this, comes the incident of the wineglasses.”",
              "target": "そして今、その上にワイングラスの件が加わるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8696
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02195-000",
              "source": "“What about the wineglasses?”",
              "target": "「ワイングラスはどうだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02196-000",
              "source": "“Can you see them in your mind’s eye?”",
              "target": "「心の目でそれらが見えますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02197-000",
              "source": "“I see them clearly.”",
              "target": "「はっきりと見えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02198-000",
              "source": "“We are told that three men drank from them.",
              "target": "「私たちは三人の男がそれら（ワイングラス）から飲んだと聞かされています。"
            },
            {
              "id": "02198-001",
              "source": "Does that strike you as likely?”",
              "target": "それはあなたにはありそうに思えますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02199-000",
              "source": "“Why not? There was wine in each glass.”",
              "target": "「なぜそうではないのですか？それぞれのグラスにはワインが入っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02200-000",
              "source": "“Exactly, but there was beeswing only in one glass.",
              "target": "「まさにその通りですが、ビーウィングは一つのグラスにしか入っていませんでした。"
            },
            {
              "id": "02200-001",
              "source": "You must have noticed that fact.",
              "target": "その事実に気づいているはずです。"
            },
            {
              "id": "02200-002",
              "source": "What does that suggest to your mind?”",
              "target": "それはあなたの心に何を示唆しますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02201-000",
              "source": "“The last glass filled would be most likely to contain beeswing.”",
              "target": "「最後に注がれたグラスにこそ、最もビーウィングが含まれている可能性が高い。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02202-000",
              "source": "“Not at all.",
              "target": "「まったくそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "02202-001",
              "source": "The bottle was full of it, and it is inconceivable that the first two glasses were clear and the third heavily charged with it.",
              "target": "瓶はそれでいっぱいで、最初の二つのグラスは澄んでいて、三つ目だけにそれが大量に含まれているなどということは考えられません。"
            },
            {
              "id": "02202-002",
              "source": "There are two possible explanations, and only two.",
              "target": "考えられる説明は二つだけで、それ以外はありません。"
            },
            {
              "id": "02202-003",
              "source": "One is that after the second glass was filled the bottle was violently agitated, and so the third glass received the beeswing.",
              "target": "一つは、二つ目のグラスに注いだ後に瓶が激しく揺すられたため、三つ目のグラスにだけ澱が入ったというものです。"
            },
            {
              "id": "02202-004",
              "source": "That does not appear probable.",
              "target": "しかし、それはありそうにありません。"
            },
            {
              "id": "02202-005",
              "source": "No, no, I am sure that I am right.”",
              "target": "いいえ、いいえ、私は自分が正しいと確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02203-000",
              "source": "“What, then, do you suppose?”",
              "target": "「では、あなたはどう考えますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02204-000",
              "source": "“That only two glasses were used, and that the dregs of both were poured into a third glass, so as to give the false impression that three people had been here.",
              "target": "「使われたのは二つのグラスだけで、両方の澱が三つ目のグラスに注がれ、三人がここにいたという誤った印象を与えようとしたのだ。"
            },
            {
              "id": "02204-001",
              "source": "In that way all the beeswing would be in the last glass, would it not?",
              "target": "そうすれば澱はすべて最後のグラスに集まることになる、そうだろう？"
            },
            {
              "id": "02204-002",
              "source": "Yes, I am convinced that this is so.",
              "target": "そうだ、私はこれが真実だと確信している。"
            },
            {
              "id": "02204-003",
              "source": "But if I have hit upon the true explanation of this one small phenomenon, then in an instant the case rises from the commonplace to the exceedingly remarkable, for it can only mean that Lady Brackenstall and her maid have deliberately lied to us, that not one word of their story is to be believed, that they have some very strong reason for covering the real criminal, and that we must construct our case for ourselves without any help from them.",
              "target": "しかし、もし私がこの小さな現象の真の説明を見つけたのなら、この事件は一瞬にして平凡なものから非常に注目すべきものへと変わる。なぜならそれは、ブラッケンスタール夫人とその侍女が故意に私たちに嘘をついており、彼女たちの話の一言も信じるに値しないことを意味するからだ。彼女たちには真犯人をかばう非常に強い理由があり、私たちは彼女たちの助けなしに自分たちで事件を組み立てなければならない。"
            },
            {
              "id": "02204-004",
              "source": "That is the mission which now lies before us, and here, Watson, is the Sydenham train.”",
              "target": "それが今私たちの前にある使命だ、そしてワトソン、あれがサイデナム行きの列車だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02205-000",
              "source": "The household at the Abbey Grange were much surprised at our return, but Sherlock Holmes, finding that Stanley Hopkins had gone off to report to headquarters, took possession of the dining-room, locked the door upon the inside, and devoted himself for two hours to one of those minute and laborious investigations which form the solid basis on which his brilliant edifices of deduction were reared.",
              "target": "エイビー・グランジの家の者たちは、私たちの帰還に非常に驚いたが、しかしシャーロック・ホームズは、スタンリー・ホプキンスが本部へ報告に行ったことを知ると、食堂を占拠し、内側から扉に鍵をかけ、彼の輝かしい推理の構築の堅固な基礎となる、細かく骨の折れる調査に二時間没頭した。"
            },
            {
              "id": "02205-001",
              "source": "Seated in a corner like an interested student who observes the demonstration of his professor, I followed every step of that remarkable research.",
              "target": "私は教授の実演を興味深く見守る学生のように隅に座り、その驚くべき調査の一つ一つの過程を追った。"
            },
            {
              "id": "02205-002",
              "source": "The window, the curtains, the carpet, the chair, the rope—each in turn was minutely examined and duly pondered.",
              "target": "窓、カーテン、じゅうたん、椅子、縄――それぞれが順に細かく調べられ、慎重に考察された。"
            },
            {
              "id": "02205-003",
              "source": "The body of the unfortunate baronet had been removed, and all else remained as we had seen it in the morning.",
              "target": "不運な男爵の遺体はすでに移されており、その他は朝に見たままの状態だった。"
            },
            {
              "id": "02205-004",
              "source": "Finally, to my astonishment, Holmes climbed up on to the massive mantelpiece.",
              "target": "最後に、私が驚いたことに、ホームズは重厚な暖炉の棚の上に登った。"
            },
            {
              "id": "02205-005",
              "source": "Far above his head hung the few inches of red cord which were still attached to the wire.",
              "target": "彼の頭上高くには、まだ針金に繋がった数インチの赤い紐が垂れていた。"
            },
            {
              "id": "02205-006",
              "source": "For a long time he gazed upward at it, and then in an attempt to get nearer to it he rested his knee upon a wooden bracket on the wall.",
              "target": "長い間それを見上げていたが、近づこうとして壁の木製のブラケットに膝を乗せた。"
            },
            {
              "id": "02205-007",
              "source": "This brought his hand within a few inches of the broken end of the rope, but it was not this so much as the bracket itself which seemed to engage his attention.",
              "target": "それで彼の手は切れた縄の端から数インチのところまで届いたが、彼の注意を引いたのは縄よりもむしろそのブラケット自体だったようだ。"
            },
            {
              "id": "02205-008",
              "source": "Finally, he sprang down with an ejaculation of satisfaction.",
              "target": "やがて彼は満足の声を上げて飛び降りた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8732
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02206-000",
              "source": "“It’s all right, Watson,” said he.",
              "target": "「大丈夫だ、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02206-001",
              "source": "“We have got our case—one of the most remarkable in our collection.",
              "target": "「我々の事件はつかんだ――我々の収集の中でも最も注目すべきものの一つだ。"
            },
            {
              "id": "02206-002",
              "source": "But, dear me, how slow-witted I have been, and how nearly I have committed the blunder of my lifetime!",
              "target": "しかし、なんと私は鈍かったことか、そして人生最大の過ちを犯しかけたことか！"
            },
            {
              "id": "02206-003",
              "source": "Now, I think that, with a few missing links, my chain is almost complete.”",
              "target": "今や、いくつかの欠けた環節があっても、私の推理の鎖はほとんど完成したと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02207-000",
              "source": "“You have got your men?”",
              "target": "「手下は揃っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02208-000",
              "source": "“Man, Watson, man.",
              "target": "「男だ、ワトソン、男だ。"
            },
            {
              "id": "02208-001",
              "source": "Only one, but a very formidable person.",
              "target": "ただ一人だが、非常に手強い人物だ。"
            },
            {
              "id": "02208-002",
              "source": "Strong as a lion—witness the blow that bent that poker!",
              "target": "ライオンのように強い――あのポーカーを曲げた一撃を見よ！"
            },
            {
              "id": "02208-003",
              "source": "Six foot three in height, active as a squirrel, dexterous with his fingers, finally, remarkably quick-witted, for this whole ingenious story is of his concoction.",
              "target": "身長六フィート三インチ、リスのように機敏で、指先も器用、そして何よりも驚くほど頭の回転が速い。なぜならこの巧妙な話はすべて彼の作り話だからだ。"
            },
            {
              "id": "02208-004",
              "source": "Yes, Watson, we have come upon the handiwork of a very remarkable individual.",
              "target": "そうだ、ワトソン、我々は非常に並外れた人物の仕業にたどり着いたのだ。"
            },
            {
              "id": "02208-005",
              "source": "And yet, in that bell-rope, he has given us a clue which should not have left us a doubt.”",
              "target": "それでも、あのベルの綱の中に、我々に疑いを残さない手がかりを彼は残している。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02209-000",
              "source": "“Where was the clue?”",
              "target": "「手がかりはどこにあったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02210-000",
              "source": "“Well, if you were to pull down a bell-rope, Watson, where would you expect it to break?",
              "target": "「さて、もしベルの綱を引っ張るとしたら、ワトソン、どこで切れると思うかね？"
            },
            {
              "id": "02210-001",
              "source": "Surely at the spot where it is attached to the wire.",
              "target": "確かに、それはワイヤーに取り付けられている場所だろう。"
            },
            {
              "id": "02210-002",
              "source": "Why should it break three inches from the top, as this one has done?”",
              "target": "では、なぜこの綱は上から三インチのところで切れているのだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02211-000",
              "source": "“Because it is frayed there?”",
              "target": "「そこがほつれているからですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02212-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "02212-001",
              "source": "This end, which we can examine, is frayed.",
              "target": "こちらの端は、私たちが調べられる部分ですが、ほつれているのです。"
            },
            {
              "id": "02212-002",
              "source": "He was cunning enough to do that with his knife.",
              "target": "彼はそれをナイフで巧妙にほつれさせたのです。"
            },
            {
              "id": "02212-003",
              "source": "But the other end is not frayed.",
              "target": "しかし、もう一方の端はほつれていません。"
            },
            {
              "id": "02212-004",
              "source": "You could not observe that from here, but if you were on the mantelpiece you would see that it is cut clean off without any mark of fraying whatever.",
              "target": "ここからは見えませんが、暖炉の棚の上に立てば、ほつれの跡もなくきれいに切り落とされているのがわかります。"
            },
            {
              "id": "02212-005",
              "source": "You can reconstruct what occurred.",
              "target": "何が起こったのかを再現できます。"
            },
            {
              "id": "02212-006",
              "source": "The man needed the rope.",
              "target": "男はその綱を必要としていました。"
            },
            {
              "id": "02212-007",
              "source": "He would not tear it down for fear of giving the alarm by ringing the bell.",
              "target": "ベルを鳴らして警報を発するのを恐れて、引きちぎったりはしなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02212-008",
              "source": "What did he do?",
              "target": "では、彼はどうしたのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02212-009",
              "source": "He sprang up on the mantelpiece, could not quite reach it, put his knee on the bracket—you will see the impression in the dust—and so got his knife to bear upon the cord.",
              "target": "彼は暖炉の棚に飛び乗り、届かなかったので、膝を棚受けに乗せました――ほこりの中に跡が見えます――そしてナイフで綱を切ったのです。"
            },
            {
              "id": "02212-010",
              "source": "I could not reach the place by at least three inches—from which I infer that he is at least three inches a bigger man than I.",
              "target": "私はその場所に少なくとも三インチ届きませんでした――つまり彼は私より少なくとも三インチ大柄だと推測できます。"
            },
            {
              "id": "02212-011",
              "source": "Look at that mark upon the seat of the oaken chair!",
              "target": "あのオーク材の椅子の座面の跡を見てください！"
            },
            {
              "id": "02212-012",
              "source": "What is it?”",
              "target": "これは何でしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02213-000",
              "source": "“Blood.”",
              "target": "「血だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02214-000",
              "source": "“Undoubtedly it is blood.",
              "target": "「間違いなく血です。"
            },
            {
              "id": "02214-001",
              "source": "This alone puts the lady’s story out of court.",
              "target": "これだけでその女性の話は信用できません。"
            },
            {
              "id": "02214-002",
              "source": "If she were seated on the chair when the crime was done, how comes that mark?",
              "target": "もし彼女が犯行時にその椅子に座っていたのなら、その痕はどう説明するのですか？"
            },
            {
              "id": "02214-003",
              "source": "No, no, she was placed in the chair after the death of her husband.",
              "target": "いいえ、違います。彼女は夫の死後にその椅子に座らされたのです。"
            },
            {
              "id": "02214-004",
              "source": "I’ll wager that the black dress shows a corresponding mark to this.",
              "target": "黒いドレスにもこれと対応する痕がついていると賭けてもいい。"
            },
            {
              "id": "02214-005",
              "source": "We have not yet met our Waterloo, Watson, but this is our Marengo, for it begins in defeat and ends in victory.",
              "target": "ワトソン、我々はまだワーテルローの敗北を迎えたわけではない。これはマレンゴの戦いのようなものだ。敗北から始まり、勝利で終わるのだ。"
            },
            {
              "id": "02214-006",
              "source": "I should like now to have a few words with the nurse, Theresa.",
              "target": "今から看護婦のテレサと少し話をしたい。"
            },
            {
              "id": "02214-007",
              "source": "We must be wary for a while, if we are to get the information which we want.”",
              "target": "欲しい情報を得るためには、しばらくは用心深くいなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02215-000",
              "source": "She was an interesting person, this stern Australian nurse—taciturn, suspicious, ungracious, it took some time before Holmes’s pleasant manner and frank acceptance of all that she said thawed her into a corresponding amiability.",
              "target": "彼女は興味深い人物だった。この厳格なオーストラリア人の看護婦は無口で疑い深く、愛想もなかった。ホームズの穏やかな態度と彼女の言うことを率直に受け入れる様子が、彼女の心を解かして同じような親しみやすさを引き出すまでにはしばらく時間がかかった。"
            },
            {
              "id": "02215-001",
              "source": "She did not attempt to conceal her hatred for her late employer.",
              "target": "彼女は亡き雇い主に対する憎しみを隠そうとはしなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02216-000",
              "source": "“Yes, sir, it is true that he threw the decanter at me.",
              "target": "「はい、旦那様、彼がデカンタを私に投げつけたのは本当です。"
            },
            {
              "id": "02216-001",
              "source": "I heard him call my mistress a name, and I told him that he would not dare to speak so if her brother had been there.",
              "target": "彼が私の主人である女性に悪口を言うのを聞きました。私は、もし彼女の兄がそこにいたらそんなことは言えないだろうと彼に言いました。"
            },
            {
              "id": "02216-002",
              "source": "Then it was that he threw it at me.",
              "target": "その時に彼はそれを私に投げつけたのです。"
            },
            {
              "id": "02216-003",
              "source": "He might have thrown a dozen if he had but left my bonny bird alone.",
              "target": "もし彼が私の可愛い子を放っておいてくれたなら、彼は何度でも投げつけたかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02216-004",
              "source": "He was forever ill-treating her, and she too proud to complain.",
              "target": "彼はいつも彼女を虐げていましたが、彼女は誇り高くて決して文句を言いませんでした。"
            },
            {
              "id": "02216-005",
              "source": "She will not even tell me all that he has done to her.",
              "target": "彼女は彼が彼女にしたことを私に全部話そうともしません。"
            },
            {
              "id": "02216-006",
              "source": "She never told me of those marks on her arm that you saw this morning, but I know very well that they come from a stab with a hatpin.",
              "target": "今朝あなたが見た彼女の腕のあの痕についても彼女は私に話しませんでしたが、それが帽子のピンで刺されたものだと私はよく知っています。"
            },
            {
              "id": "02216-007",
              "source": "The sly devil—God forgive me that I should speak of him so, now that he is dead!",
              "target": "あの狡猾な悪魔め――彼が死んだ今、こんなことを言う私を神が許してくださいますように！"
            },
            {
              "id": "02216-008",
              "source": "But a devil he was, if ever one walked the earth.",
              "target": "しかし、彼はまさに地上を歩いた悪魔でした。"
            },
            {
              "id": "02216-009",
              "source": "He was all honey when first we met him—only eighteen months ago, and we both feel as if it were eighteen years.",
              "target": "彼に初めて会ったときはまるで蜂蜜のように甘かったのです――わずか十八ヶ月前のことですが、私たちはまるで十八年も前のように感じています。"
            },
            {
              "id": "02216-010",
              "source": "She had only just arrived in London.",
              "target": "彼女はロンドンに着いたばかりでした。"
            },
            {
              "id": "02216-011",
              "source": "Yes, it was her first voyage—she had never been from home before.",
              "target": "そう、彼女の初めての旅でした――それまで一度も家を離れたことがなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02216-012",
              "source": "He won her with his title and his money and his false London ways.",
              "target": "彼は爵位と財産、そして偽りのロンドン流の振る舞いで彼女を手に入れました。"
            },
            {
              "id": "02216-013",
              "source": "If she made a mistake she has paid for it, if ever a woman did.",
              "target": "もし彼女が過ちを犯したのなら、これほど代償を払った女性はいないでしょう。"
            },
            {
              "id": "02216-014",
              "source": "What month did we meet him?",
              "target": "私たちは何月に彼に会ったのですか？"
            },
            {
              "id": "02216-015",
              "source": "Well, I tell you it was just after we arrived.",
              "target": "ええ、到着してすぐのことでした。"
            },
            {
              "id": "02216-016",
              "source": "We arrived in June, and it was July.",
              "target": "私たちは六月に着き、七月のことでした。"
            },
            {
              "id": "02216-017",
              "source": "They were married in January of last year.",
              "target": "彼らは昨年の一月に結婚しました。"
            },
            {
              "id": "02216-018",
              "source": "Yes, she is down in the morning-room again, and I have no doubt she will see you, but you must not ask too much of her, for she has gone through all that flesh and blood will stand.”",
              "target": "はい、彼女はまた朝の間にいますし、きっとあなたに会うでしょうが、あまり多くを求めてはいけません。彼女は肉体も精神も耐えられる限界を超えてきたのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02217-000",
              "source": "Lady Brackenstall was reclining on the same couch, but looked brighter than before.",
              "target": "ブレッケンストール夫人は同じ長椅子に横たわっていたが、以前よりも明るい表情をしていた。"
            },
            {
              "id": "02217-001",
              "source": "The maid had entered with us, and began once more to foment the bruise upon her mistress’s brow.",
              "target": "メイドが私たちと一緒に入ってきて、再び夫人の額のあざを冷やし始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02218-000",
              "source": "“I hope,” said the lady, “that you have not come to cross-examine me again?”",
              "target": "「また私を尋問しに来たのではないかと、心配しています」婦人は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02219-000",
              "source": "“No,” Holmes answered, in his gentlest voice,",
              "target": "「いいえ」とホームズは、最も優しい声で答えた。"
            },
            {
              "id": "02219-001",
              "source": "“I will not cause you any unnecessary trouble, Lady Brackenstall, and my whole desire is to make things easy for you, for I am convinced that you are a much-tried woman.",
              "target": "「ブレッケンストール夫人、あなたに不必要なご迷惑はおかけしません。私の願いはただ、あなたの負担を軽くすることです。あなたが幾度も試練に耐えてこられた女性だと確信していますから。"
            },
            {
              "id": "02219-002",
              "source": "If you will treat me as a friend and trust me, you may find that I will justify your trust.”",
              "target": "もし私を友人として受け入れ、信頼してくださるならば、その信頼に応えられることをお見せしましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02220-000",
              "source": "“What do you want me to do?”",
              "target": "「私に何をしてほしいのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02221-000",
              "source": "“To tell me the truth.”",
              "target": "「真実を話してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02222-000",
              "source": "“Mr. Holmes!”",
              "target": "「ホームズさん！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02223-000",
              "source": "“No, no, Lady Brackenstall—it is no use.",
              "target": "「いいえ、いいえ、ブレッケンストール夫人、それは無駄です。"
            },
            {
              "id": "02223-001",
              "source": "You may have heard of any little reputation which I possess.",
              "target": "私が持っているかもしれないわずかな評判のことはお聞き及びかもしれませんが、"
            },
            {
              "id": "02223-002",
              "source": "I will stake it all on the fact that your story is an absolute fabrication.”",
              "target": "私はそのすべてを賭けてでも、あなたの話がまったくの作り話であるという事実を証明します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02224-000",
              "source": "Mistress and maid were both staring at Holmes with pale faces and frightened eyes.",
              "target": "夫人とメイドは二人とも青ざめた顔で、怯えた目をしてホームズを見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02225-000",
              "source": "“You are an impudent fellow!” cried Theresa.",
              "target": "「あなたはずうずうしい男ね！」とテレサは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02225-001",
              "source": "“Do you mean to say that my mistress has told a lie?”",
              "target": "「私の主人が嘘をついたと言いたいのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02226-000",
              "source": "Holmes rose from his chair.",
              "target": "ホームズは椅子から立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02227-000",
              "source": "“Have you nothing to tell me?”",
              "target": "「私に話すことは何もないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02228-000",
              "source": "“I have told you everything.”",
              "target": "「私はあなたに知っていることをすべて話しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02229-000",
              "source": "“Think once more, Lady Brackenstall.",
              "target": "「もう一度よく考えてください、ブレッケンストール夫人。"
            },
            {
              "id": "02229-001",
              "source": "Would it not be better to be frank?”",
              "target": "率直になるほうがよくはありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02230-000",
              "source": "For an instant there was hesitation in her beautiful face.",
              "target": "一瞬、彼女の美しい顔にためらいが浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "02230-001",
              "source": "Then some new strong thought caused it to set like a mask.",
              "target": "やがて、ある新たな強い思いがその表情を仮面のように固めさせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02231-000",
              "source": "“I have told you all I know.”",
              "target": "「私が知っていることはすべて話しました」"
            }
          ],
          "raw_line": 8845
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02232-000",
              "source": "Holmes took his hat and shrugged his shoulders.",
              "target": "ホームズは帽子を取り、肩をすくめた。"
            },
            {
              "id": "02232-001",
              "source": "“I am sorry,” he said, and without another word we left the room and the house.",
              "target": "「残念だ」と彼は言い、何も言わずに私たちは部屋と家を後にした。"
            },
            {
              "id": "02232-002",
              "source": "There was a pond in the park, and to this my friend led the way.",
              "target": "公園には池があり、友人はそこへと私を案内した。"
            },
            {
              "id": "02232-003",
              "source": "It was frozen over, but a single hole was left for the convenience of a solitary swan.",
              "target": "池は凍っていたが、孤独な白鳥のために一つだけ穴が開けられていた。"
            },
            {
              "id": "02232-004",
              "source": "Holmes gazed at it, and then passed on to the lodge gate.",
              "target": "ホームズはそれをじっと見つめ、それから管理小屋の門へと向かった。"
            },
            {
              "id": "02232-005",
              "source": "There he scribbled a short note for Stanley Hopkins, and left it with the lodge-keeper.",
              "target": "そこで彼はスタンリー・ホプキンス宛の短いメモを書き、管理人に預けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02233-000",
              "source": "“It may be a hit, or it may be a miss, but we are bound to do something for friend Hopkins, just to justify this second visit,” said he.",
              "target": "「当たりかもしれないし、外れかもしれないが、この二度目の訪問を正当化するためにも、ホプキンスのために何かしなければならない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02233-001",
              "source": "“I will not quite take him into my confidence yet.",
              "target": "「まだ彼を完全には信用に入れないつもりだ。"
            },
            {
              "id": "02233-002",
              "source": "I think our next scene of operations must be the shipping office of the Adelaide-Southampton line, which stands at the end of Pall Mall, if I remember right.",
              "target": "次の作戦の舞台は、確かパル・マルの端にあるアデレード－サウサンプトン航路の船舶事務所でなければならないと思う。"
            },
            {
              "id": "02233-003",
              "source": "There is a second line of steamers which connect South Australia with England, but we will draw the larger cover first.”",
              "target": "南オーストラリアとイングランドを結ぶ第二の蒸気船航路もあるが、まずはより規模の大きい方から調べよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02234-000",
              "source": "Holmes’s card sent in to the manager ensured instant attention, and he was not long in acquiring all the information he needed.",
              "target": "ホームズの名刺を支配人に渡すと、すぐに注目を集め、彼は必要な情報をすぐに手に入れた。"
            },
            {
              "id": "02234-001",
              "source": "In June of ’95, only one of their line had reached a home port.",
              "target": "1895年6月には、彼らの船のうち一隻だけが母港に到着していた。"
            },
            {
              "id": "02234-002",
              "source": "It was the Rock of Gibraltar, their largest and best boat.",
              "target": "それはロック・オブ・ジブラルタル号で、彼らの最大かつ最良の船だった。"
            },
            {
              "id": "02234-003",
              "source": "A reference to the passenger list showed that Miss Fraser, of Adelaide, with her maid had made the voyage in her.",
              "target": "乗客名簿を調べると、アデレード出身のフレーザー嬢がメイドと共にその船で航海したことがわかった。"
            },
            {
              "id": "02234-004",
              "source": "The boat was now somewhere south of the Suez Canal on her way to Australia.",
              "target": "その船は現在、スエズ運河の南あたりを航行中で、オーストラリアへ向かっていた。"
            },
            {
              "id": "02234-005",
              "source": "Her officers were the same as in ’95, with one exception.",
              "target": "1895年当時の乗組員はほぼ同じで、ただ一人例外があった。"
            },
            {
              "id": "02234-006",
              "source": "The first officer, Mr. Jack Crocker, had been made a captain and was to take charge of their new ship, the Bass Rock, sailing in two days’ time from Southampton.",
              "target": "一等航海士のジャック・クロッカー氏が船長に昇進し、2日後にサウサンプトンから出航する新造船バス・ロック号の指揮を執ることになっていた。"
            },
            {
              "id": "02234-007",
              "source": "He lived at Sydenham, but he was likely to be in that morning for instructions, if we cared to wait for him.",
              "target": "彼はサイデナムに住んでいるが、その朝には指示を受けに来る可能性が高いので、もし待つ気があれば会えるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 8859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02235-000",
              "source": "No, Mr. Holmes had no desire to see him, but would be glad to know more about his record and character.",
              "target": "いいえ、ホームズ氏は彼に会いたいとは思わなかったが、彼の経歴や人柄についてもっと知りたいと思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02236-000",
              "source": "His record was magnificent.",
              "target": "彼の経歴は素晴らしかった。"
            },
            {
              "id": "02236-001",
              "source": "There was not an officer in the fleet to touch him.",
              "target": "艦隊の中で彼に匹敵する士官はいなかった。"
            },
            {
              "id": "02236-002",
              "source": "As to his character, he was reliable on duty, but a wild, desperate fellow off the deck of his ship—hot-headed, excitable, but loyal, honest, and kind-hearted.",
              "target": "性格については、勤務中は信頼できるが、船の甲板を離れると荒々しく、必死な男で――短気で興奮しやすいが、忠実で正直、そして心優しい人物だった。"
            },
            {
              "id": "02236-003",
              "source": "That was the pith of the information with which Holmes left the office of the Adelaide-Southampton company.",
              "target": "それがホームズがアデレード－サウサンプトン会社の事務所を後にした際の情報の要点だった。"
            },
            {
              "id": "02236-004",
              "source": "Thence he drove to Scotland Yard, but, instead of entering, he sat in his cab with his brows drawn down, lost in profound thought.",
              "target": "そこから彼はスコットランド・ヤードへ向かったが、中に入らず、眉をひそめて深い思索に沈みながらタクシーの中に座っていた。"
            },
            {
              "id": "02236-005",
              "source": "Finally he drove round to the Charing Cross telegraph office, sent off a message, and then, at last, we made for Baker Street once more.",
              "target": "やがてチャリング・クロスの電信局へ回り、電報を打った後、ようやく私たちは再びベーカー街へ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02237-000",
              "source": "“No, I couldn’t do it, Watson,” said he, as we reentered our room.",
              "target": "「いいえ、私はそれはできませんよ、ワトソン」と彼は私たちが部屋に戻るときに言った。"
            },
            {
              "id": "02237-001",
              "source": "“Once that warrant was made out, nothing on earth would save him.",
              "target": "「一度あの令状が出されてしまえば、地上の何ものも彼を救うことはできません。"
            },
            {
              "id": "02237-002",
              "source": "Once or twice in my career I feel that I have done more real harm by my discovery of the criminal than ever he had done by his crime.",
              "target": "私の経歴の中で一度か二度、犯人を見つけたことで、彼が犯した犯罪以上に実際の害を与えてしまったと感じることがあります。"
            },
            {
              "id": "02237-003",
              "source": "I have learned caution now, and I had rather play tricks with the law of England than with my own conscience.",
              "target": "今では慎重さを学びました。私は自分の良心を騙すよりは、イギリスの法律をかいくぐる方を選びます。"
            },
            {
              "id": "02237-004",
              "source": "Let us know a little more before we act.”",
              "target": "行動を起こす前に、もう少し詳しく知りましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02238-000",
              "source": "Before evening, we had a visit from Inspector Stanley Hopkins.",
              "target": "夕方前に、スタンリー・ホプキンス警部が訪ねてきた。"
            },
            {
              "id": "02238-001",
              "source": "Things were not going very well with him.",
              "target": "彼の方はあまりうまくいっていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02239-000",
              "source": "“I believe that you are a wizard, Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズさん、私はあなたが魔法使いだと信じています。"
            },
            {
              "id": "02239-001",
              "source": "I really do sometimes think that you have powers that are not human.",
              "target": "本当に時々、あなたには人間ではない力があるのではないかと思うことがあります。"
            },
            {
              "id": "02239-002",
              "source": "Now, how on earth could you know that the stolen silver was at the bottom of that pond?”",
              "target": "それに、どうしてあの池の底に盗まれた銀器があると知ることができたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02240-000",
              "source": "“I didn’t know it.”",
              "target": "「私はそれを知らなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02241-000",
              "source": "“But you told me to examine it.”",
              "target": "「しかし、あなたは私にそれを調べろと言ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02242-000",
              "source": "“You got it, then?”",
              "target": "「それで、見つけたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02243-000",
              "source": "“Yes, I got it.”",
              "target": "「ええ、見つけました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02244-000",
              "source": "“I am very glad if I have helped you.”",
              "target": "「お役に立てたのなら、とても嬉しいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02245-000",
              "source": "“But you haven’t helped me.",
              "target": "「しかし、あなたは私を助けてはいない。"
            },
            {
              "id": "02245-001",
              "source": "You have made the affair far more difficult.",
              "target": "むしろ事件をはるかに難しくしてしまった。"
            },
            {
              "id": "02245-002",
              "source": "What sort of burglars are they who steal silver and then throw it into the nearest pond?”",
              "target": "銀器を盗んでおいて、それを一番近い池に投げ込むような泥棒とは一体どんな連中だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02246-000",
              "source": "“It was certainly rather eccentric behaviour.",
              "target": "「確かにかなり風変わりな行動でした。"
            },
            {
              "id": "02246-001",
              "source": "I was merely going on the idea that if the silver had been taken by persons who did not want it—who merely took it for a blind, as it were—then they would naturally be anxious to get rid of it.”",
              "target": "私は単に、もし銀器がそれを欲しない者たちによって持ち去られたのだとすれば――いわば目くらましのために取っただけなら――彼らは当然それを処分したがっているだろうという考えに基づいていただけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02247-000",
              "source": "“But why should such an idea cross your mind?”",
              "target": "「しかし、なぜそんな考えがあなたの頭に浮かんだのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02248-000",
              "source": "“Well, I thought it was possible.",
              "target": "「ええ、可能性はあると思いました。"
            },
            {
              "id": "02248-001",
              "source": "When they came out through the French window, there was the pond with one tempting little hole in the ice, right in front of their noses.",
              "target": "彼らがフレンチウィンドウから出てきたとき、目の前には氷に小さな穴が一つ開いた池がありました。"
            },
            {
              "id": "02248-002",
              "source": "Could there be a better hiding-place?”",
              "target": "これ以上の隠し場所があるでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02249-000",
              "source": "“Ah, a hiding-place—that is better!” cried Stanley Hopkins.",
              "target": "「ああ、隠し場所か――それならずっといい！」とスタンリー・ホプキンスは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02249-001",
              "source": "“Yes, yes, I see it all now!",
              "target": "「そうだ、そうだ、今すべてがわかった！"
            },
            {
              "id": "02249-002",
              "source": "It was early, there were folk upon the roads, they were afraid of being seen with the silver, so they sank it in the pond, intending to return for it when the coast was clear.",
              "target": "まだ早朝で、道には人がいた。彼らは銀器を持っているところを見られるのを恐れたので、池に沈めておき、人気がなくなったら取りに戻るつもりだったのだ。」"
            },
            {
              "id": "02249-003",
              "source": "Excellent, Mr. Holmes—that is better than your idea of a blind.”",
              "target": "「素晴らしい、ホームズさん――それはあなたの『目くらまし』の考えよりもずっといい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02250-000",
              "source": "“Quite so, you have got an admirable theory.",
              "target": "「まったくその通りです。あなたは見事な説を立てました。"
            },
            {
              "id": "02250-001",
              "source": "I have no doubt that my own ideas were quite wild, but you must admit that they have ended in discovering the silver.”",
              "target": "私の考えはまったく荒唐無稽だったと疑いませんが、しかし、最終的に銀器の発見に至ったのはあなたの説だと認めざるを得ません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02251-000",
              "source": "“Yes, sir—yes.",
              "target": "「はい、旦那様、はい。」"
            },
            {
              "id": "02251-001",
              "source": "It was all your doing.",
              "target": "すべてあなたのおかげです。"
            },
            {
              "id": "02251-002",
              "source": "But I have had a bad setback.”",
              "target": "しかし、私は大きな挫折を味わいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02252-000",
              "source": "“A setback?”",
              "target": "「挫折ですって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02253-000",
              "source": "“Yes, Mr. Holmes.",
              "target": "「はい、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "02253-001",
              "source": "The Randall gang were arrested in New York this morning.”",
              "target": "ランドール一味は今朝ニューヨークで逮捕されました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02254-000",
              "source": "“Dear me, Hopkins! That is certainly rather against your theory that they committed a murder in Kent last night.”",
              "target": "「まあまあ、ホプキンス！それは確かに、彼らが昨夜ケントで殺人を犯したというあなたの説にはかなり反しますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02255-000",
              "source": "“It is fatal, Mr. Holmes—absolutely fatal.",
              "target": "「致命的です、ホームズさん――まったく致命的です。"
            },
            {
              "id": "02255-001",
              "source": "Still, there are other gangs of three besides the Randalls, or it may be some new gang of which the police have never heard.”",
              "target": "それでも、ランドール一味以外にも三人組の別の一味がいるかもしれませんし、警察がまだ聞いたことのない新しい一味かもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02256-000",
              "source": "“Quite so, it is perfectly possible.",
              "target": "「まったくその通りです、それは十分にあり得ることです。」"
            },
            {
              "id": "02256-001",
              "source": "What, are you off?”",
              "target": "「さて、もう行かれるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02257-000",
              "source": "“Yes, Mr. Holmes, there is no rest for me until I have got to the bottom of the business.",
              "target": "「はい、ホームズさん、この事件の真相を突き止めるまでは私に休みはありません。"
            },
            {
              "id": "02257-001",
              "source": "I suppose you have no hint to give me?”",
              "target": "何か手がかりを教えていただけると思っていたのですが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02258-000",
              "source": "“I have given you one.”",
              "target": "「私はあなたに一つ示しました」"
            }
          ],
          "raw_line": 8942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02259-000",
              "source": "“Which?”",
              "target": "「どちらですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02260-000",
              "source": "“Well, I suggested a blind.”",
              "target": "「ええ、私は目くらましを提案しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02261-000",
              "source": "“But why, Mr. Holmes, why?”",
              "target": "「しかし、なぜですか、ホームズさん、なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02262-000",
              "source": "“Ah, that’s the question, of course.",
              "target": "「ああ、それはもちろん問題ですね。"
            },
            {
              "id": "02262-001",
              "source": "But I commend the idea to your mind.",
              "target": "しかし、その考えをあなたの心に留めておくことを勧めます。"
            },
            {
              "id": "02262-002",
              "source": "You might possibly find that there was something in it.",
              "target": "もしかすると、その中に何か真実があるかもしれませんよ。"
            },
            {
              "id": "02262-003",
              "source": "You won’t stop for dinner?",
              "target": "夕食はとらないのですか？"
            },
            {
              "id": "02262-004",
              "source": "Well, good-bye, and let us know how you get on.”",
              "target": "では、さようなら。うまくいったら知らせてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02263-000",
              "source": "Dinner was over, and the table cleared before Holmes alluded to the matter again.",
              "target": "夕食が終わり、テーブルが片付けられてから、ホームズは再びその件に触れた。"
            },
            {
              "id": "02263-001",
              "source": "He had lit his pipe and held his slippered feet to the cheerful blaze of the fire.",
              "target": "彼はパイプに火をつけ、スリッパを履いた足を暖かな焔にかざしていた。"
            },
            {
              "id": "02263-002",
              "source": "Suddenly he looked at his watch.",
              "target": "突然、彼は時計を見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 8956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02264-000",
              "source": "“I expect developments, Watson.”",
              "target": "「進展があると思うよ、ワトソン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02265-000",
              "source": "“When?”",
              "target": "「いつですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02266-000",
              "source": "“Now—within a few minutes.",
              "target": "「さて――数分以内に。"
            },
            {
              "id": "02266-001",
              "source": "I dare say you thought I acted rather badly to Stanley Hopkins just now?”",
              "target": "さきほどスタンリー・ホプキンスに対して、私はかなりひどい態度をとったと思われたでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02267-000",
              "source": "“I trust your judgment.”",
              "target": "「君の判断を信頼しているよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02268-000",
              "source": "“A very sensible reply, Watson.",
              "target": "「とても賢明な返答だ、ワトソン。」"
            },
            {
              "id": "02268-001",
              "source": "You must look at it this way: what I know is unofficial, what he knows is official.",
              "target": "「こう考えなければならない。私が知っていることは非公式の情報であり、彼が知っていることは公式の情報だ。」"
            },
            {
              "id": "02268-002",
              "source": "I have the right to private judgment, but he has none.",
              "target": "「私は私的な判断を下す権利があるが、彼にはそれがない。」"
            },
            {
              "id": "02268-003",
              "source": "He must disclose all, or he is a traitor to his service.",
              "target": "「彼はすべてを明かさなければならない。さもなければ彼は自分の職務に対する裏切り者だ。」"
            },
            {
              "id": "02268-004",
              "source": "In a doubtful case I would not put him in so painful a position, and so I reserve my information until my own mind is clear upon the matter.”",
              "target": "「疑わしい場合に彼をそんな苦しい立場に追い込むことはしない。だから私は自分の考えがはっきりするまでは情報を控えているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02269-000",
              "source": "“But when will that be?”",
              "target": "「しかし、それはいつになるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02270-000",
              "source": "“The time has come.",
              "target": "「時が来た。"
            },
            {
              "id": "02270-001",
              "source": "You will now be present at the last scene of a remarkable little drama.”",
              "target": "君は今から、この見事な小さな劇の最後の場面に立ち会うことになる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02271-000",
              "source": "There was a sound upon the stairs, and our door was opened to admit as fine a specimen of manhood as ever passed through it.",
              "target": "階段から物音がして、私たちの扉が開かれ、これまでに通った中でも見事な男の姿が入ってきた。"
            },
            {
              "id": "02271-001",
              "source": "He was a very tall young man, golden-moustached, blue-eyed, with a skin which had been burned by tropical suns, and a springy step, which showed that the huge frame was as active as it was strong.",
              "target": "彼は非常に背の高い若者で、金色の口ひげをたくわえ、青い目をしており、熱帯の太陽に焼かれた肌を持ち、そして大きな体躯が強いだけでなく活発であることを示す軽やかな足取りだった。"
            },
            {
              "id": "02271-002",
              "source": "He closed the door behind him, and then he stood with clenched hands and heaving breast, choking down some overmastering emotion.",
              "target": "彼は後ろで扉を閉めると、拳を握りしめ、胸を大きく上下させながら、圧倒的な感情を抑え込んで立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02272-000",
              "source": "“Sit down, Captain Crocker.",
              "target": "「座ってください、クロッカー大尉。"
            },
            {
              "id": "02272-001",
              "source": "You got my telegram?”",
              "target": "私の電報は届きましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02273-000",
              "source": "Our visitor sank into an armchair and looked from one to the other of us with questioning eyes.",
              "target": "訪問者はアームチェアに沈み込み、私たち二人を交互に疑問のこもった目で見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02274-000",
              "source": "“I got your telegram, and I came at the hour you said.",
              "target": "「電報は受け取りました。あなたが言った時間に来ました。"
            },
            {
              "id": "02274-001",
              "source": "I heard that you had been down to the office.",
              "target": "あなたが事務所に行ったと聞きました。"
            },
            {
              "id": "02274-002",
              "source": "There was no getting away from you.",
              "target": "あなたからは逃げられませんでした。"
            },
            {
              "id": "02274-003",
              "source": "Let’s hear the worst.",
              "target": "最悪のことを聞かせてください。"
            },
            {
              "id": "02274-004",
              "source": "What are you going to do with me?",
              "target": "私に何をするつもりですか？"
            },
            {
              "id": "02274-005",
              "source": "Arrest me?",
              "target": "逮捕するのですか？"
            },
            {
              "id": "02274-006",
              "source": "Speak out, man!",
              "target": "はっきり言ってくれ、男だろう！"
            },
            {
              "id": "02274-007",
              "source": "You can’t sit there and play with me like a cat with a mouse.”",
              "target": "猫がネズミを弄ぶように、そんなふうに私をもてあそぶことはできませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02275-000",
              "source": "“Give him a cigar,” said Holmes.",
              "target": "「彼に葉巻を渡しなさい」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02275-001",
              "source": "“Bite on that, Captain Crocker, and don’t let your nerves run away with you.",
              "target": "「それを噛んでいなさい、クロッカー大尉。神経を乱してはいけない。」"
            },
            {
              "id": "02275-002",
              "source": "I should not sit here smoking with you if I thought that you were a common criminal, you may be sure of that.",
              "target": "もしあなたがただの犯罪者だと思っていたら、私はあなたとここで煙草を吸いながら話したりはしない。そこは確かだと断言できる。"
            },
            {
              "id": "02275-003",
              "source": "Be frank with me and we may do some good.",
              "target": "率直に話してくれれば、何か役に立つことができるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "02275-004",
              "source": "Play tricks with me, and I’ll crush you.”",
              "target": "私を騙そうとすれば、私は君を叩き潰すだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02276-000",
              "source": "“What do you wish me to do?”",
              "target": "「私に何を望んでいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02277-000",
              "source": "“To give me a true account of all that happened at the Abbey Grange last night—a true account, mind you, with nothing added and nothing taken off.",
              "target": "「昨夜アビー・グランジで起こったことをすべて正確に話してもらうことだ――正確な話だ、付け加えも削りもせずに。"
            },
            {
              "id": "02277-001",
              "source": "I know so much already that if you go one inch off the straight, I’ll blow this police whistle from my window and the affair goes out of my hands forever.”",
              "target": "すでにかなりのことを知っている。もし一ミリでも話がずれたら、私は窓からこの警察の笛を吹く。そうなればこの件は永遠に私の手を離れることになる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02278-000",
              "source": "The sailor thought for a little.",
              "target": "水夫はしばらく考え込んだ。"
            },
            {
              "id": "02278-001",
              "source": "Then he struck his leg with his great sunburned hand.",
              "target": "それから、彼は大きく日焼けした手で自分の脚を叩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02279-000",
              "source": "“I’ll chance it,” he cried.",
              "target": "「賭けてみよう」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02279-001",
              "source": "“I believe you are a man of your word, and a white man, and I’ll tell you the whole story.",
              "target": "「あなたが約束を守る男であり、正直な人間だと信じている。だから全ての話をしよう。"
            },
            {
              "id": "02279-002",
              "source": "But one thing I will say first.",
              "target": "ただ、最初に一つだけ言わせてほしい。"
            },
            {
              "id": "02279-003",
              "source": "So far as I am concerned, I regret nothing and I fear nothing, and I would do it all again and be proud of the job.",
              "target": "私に関して言えば、何も後悔していないし、何も恐れていない。もしまた同じことがあれば、誇りを持ってやり直すだろう。"
            },
            {
              "id": "02279-004",
              "source": "Damn the beast, if he had as many lives as a cat, he would owe them all to me!",
              "target": "あの獣め、もし猫のように何度も命があったとしても、すべて俺に借りがあるはずだ！"
            },
            {
              "id": "02279-005",
              "source": "But it’s the lady, Mary—Mary Fraser—for never will I call her by that accursed name.",
              "target": "しかし問題はあの女性、メアリー――メアリー・フレイザーだ。あの呪われた名前で彼女を呼ぶことは決してないだろう。"
            },
            {
              "id": "02279-006",
              "source": "When I think of getting her into trouble, I who would give my life just to bring one smile to her dear face, it’s that that turns my soul into water.",
              "target": "彼女を困らせてしまったことを思うと、彼女の愛しい顔に一度でも笑みをもたらすためなら命を捧げる俺の魂が、まるで水のように砕けてしまう。"
            },
            {
              "id": "02279-007",
              "source": "And yet—and yet—what less could I do?",
              "target": "それでも――それでも――俺に他に何ができただろうか？"
            },
            {
              "id": "02279-008",
              "source": "I’ll tell you my story, gentlemen, and then I’ll ask you, as man to man, what less could I do?",
              "target": "話を聞いてくれ、紳士諸君。男と男の話として、俺に他に何ができただろうかと問いかけたい。"
            }
          ],
          "raw_line": 9013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02280-000",
              "source": "“I must go back a bit.",
              "target": "「少し話を戻さなければなりません。"
            },
            {
              "id": "02280-001",
              "source": "You seem to know everything, so I expect that you know that I met her when she was a passenger and I was first officer of the Rock of Gibraltar.",
              "target": "あなた方は何もかも知っているようですから、彼女が乗客だったときに私がジブラルタルの岩号の一等航海士だったことを知っているだろうと期待します。"
            },
            {
              "id": "02280-002",
              "source": "From the first day I met her, she was the only woman to me.",
              "target": "彼女に出会った初日から、彼女は私にとって唯一の女性でした。"
            },
            {
              "id": "02280-003",
              "source": "Every day of that voyage I loved her more, and many a time since have I kneeled down in the darkness of the night watch and kissed the deck of that ship because I knew her dear feet had trod it.",
              "target": "その航海の毎日、私は彼女をますます愛し、その後も何度も夜の見張りの暗闇の中でひざまずき、彼女の愛しい足が踏んだと知っているその船の甲板に口づけをしました。"
            },
            {
              "id": "02280-004",
              "source": "She was never engaged to me.",
              "target": "彼女は決して私と婚約したわけではありません。"
            },
            {
              "id": "02280-005",
              "source": "She treated me as fairly as ever a woman treated a man.",
              "target": "彼女は女性が男性に接する中でこれ以上ないほど公平に私に接してくれました。"
            },
            {
              "id": "02280-006",
              "source": "I have no complaint to make.",
              "target": "私は何の不満もありません。"
            },
            {
              "id": "02280-007",
              "source": "It was all love on my side, and all good comradeship and friendship on hers.",
              "target": "私の側はすべて愛情であり、彼女の側はすべて良き仲間意識と友情でした。"
            },
            {
              "id": "02280-008",
              "source": "When we parted she was a free woman, but I could never again be a free man.",
              "target": "別れたとき、彼女は自由な女性でしたが、私は二度と自由な男にはなれませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 9023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02281-000",
              "source": "“Next time I came back from sea, I heard of her marriage.",
              "target": "「次に海から戻ったとき、彼女の結婚の話を聞きました。"
            },
            {
              "id": "02281-001",
              "source": "Well, why shouldn’t she marry whom she liked?",
              "target": "まあ、彼女が好きな人と結婚して何が悪いでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02281-002",
              "source": "Title and money—who could carry them better than she?",
              "target": "爵位や財産――それを彼女よりよく扱える者がいるでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02281-003",
              "source": "She was born for all that is beautiful and dainty.",
              "target": "彼女は美しく繊細なものすべてのために生まれてきたのです。"
            },
            {
              "id": "02281-004",
              "source": "I didn’t grieve over her marriage.",
              "target": "私は彼女の結婚を悲しみませんでした。"
            },
            {
              "id": "02281-005",
              "source": "I was not such a selfish hound as that.",
              "target": "そんなに身勝手な男ではなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02281-006",
              "source": "I just rejoiced that good luck had come her way, and that she had not thrown herself away on a penniless sailor.",
              "target": "ただ、幸運が彼女に訪れたことを喜び、彼女が無一文の水夫に身を任せなかったことを嬉しく思いました。"
            },
            {
              "id": "02281-007",
              "source": "That’s how I loved Mary Fraser.",
              "target": "それが私のメアリー・フレイザーへの愛し方でした。"
            }
          ],
          "raw_line": 9033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02282-000",
              "source": "“Well, I never thought to see her again, but last voyage I was promoted, and the new boat was not yet launched, so I had to wait for a couple of months with my people at Sydenham.",
              "target": "「まあ、彼女に再び会えるとは思っていなかったが、前回の航海で昇進し、新しい船はまだ進水していなかったので、サイデナムで部下たちと数か月待たなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "02282-001",
              "source": "One day out in a country lane I met Theresa Wright, her old maid.",
              "target": "ある日、田舎道で彼女の元メイドのテレサ・ライトに出会った。"
            },
            {
              "id": "02282-002",
              "source": "She told me all about her, about him, about everything.",
              "target": "彼女はメアリーのこと、あの男のこと、すべてを話してくれた。"
            },
            {
              "id": "02282-003",
              "source": "I tell you, gentlemen, it nearly drove me mad.",
              "target": "皆さんに言いますが、それを聞いて私はほとんど気が狂いそうになった。"
            },
            {
              "id": "02282-004",
              "source": "This drunken hound, that he should dare to raise his hand to her, whose boots he was not worthy to lick!",
              "target": "あの酔っぱらいの野郎が、彼女に手を上げるなんて、彼女の靴の裏を舐めるにも値しない男が！"
            },
            {
              "id": "02282-005",
              "source": "I met Theresa again.",
              "target": "私は再びテレサに会った。"
            },
            {
              "id": "02282-006",
              "source": "Then I met Mary herself—and met her again.",
              "target": "それからメアリー本人にも会い、また会った。"
            },
            {
              "id": "02282-007",
              "source": "Then she would meet me no more.",
              "target": "しかし彼女はそれ以降、私に会おうとはしなかった。"
            },
            {
              "id": "02282-008",
              "source": "But the other day I had a notice that I was to start on my voyage within a week, and I determined that I would see her once before I left.",
              "target": "ところが先日、一週間以内に航海に出発するという通知を受け、出発前に一度だけ彼女に会おうと決心した。"
            },
            {
              "id": "02282-009",
              "source": "Theresa was always my friend, for she loved Mary and hated this villain almost as much as I did.",
              "target": "テレサはいつも私の味方だった。彼女はメアリーを愛し、あの悪党を私とほぼ同じくらい憎んでいたからだ。"
            },
            {
              "id": "02282-010",
              "source": "From her I learned the ways of the house.",
              "target": "彼女から家の様子を聞き出した。"
            },
            {
              "id": "02282-011",
              "source": "Mary used to sit up reading in her own little room downstairs.",
              "target": "メアリーはいつも自分の小さな部屋で夜遅くまで読書をしていた。"
            },
            {
              "id": "02282-012",
              "source": "I crept round there last night and scratched at the window.",
              "target": "昨夜、私はこっそりそこへ回り込み、窓を引っかいた。"
            },
            {
              "id": "02282-013",
              "source": "At first she would not open to me, but in her heart I know that now she loves me, and she could not leave me in the frosty night.",
              "target": "最初は彼女は私に窓を開けなかったが、私は彼女の心の中に今や私を愛していることを知っているし、凍える夜に私を置き去りにはできなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "02282-014",
              "source": "She whispered to me to come round to the big front window, and I found it open before me, so as to let me into the dining-room.",
              "target": "彼女は私に大きな正面の窓のところに回って来るようにささやいた。そして私はその窓が開いていて、私を食堂に入れてくれることを知った。"
            },
            {
              "id": "02282-015",
              "source": "Again I heard from her own lips things that made my blood boil, and again I cursed this brute who mishandled the woman I loved.",
              "target": "再び彼女の口から、私の血を沸き立たせる言葉を聞いた。そして再び、私の愛する女性を乱暴に扱うこの野獣を呪った。"
            },
            {
              "id": "02282-016",
              "source": "Well, gentlemen, I was standing with her just inside the window, in all innocence, as God is my judge, when he rushed like a madman into the room, called her the vilest name that a man could use to a woman, and welted her across the face with the stick he had in his hand.",
              "target": "さて、紳士諸君、私は神に誓って無実のまま、ちょうど窓の内側で彼女と一緒に立っていたのだが、その時、彼が狂人のように部屋に駆け込んできた。彼は女性に対して使える最も卑劣な言葉で彼女を罵り、手に持っていた棒で彼女の顔を叩きつけた。"
            },
            {
              "id": "02282-017",
              "source": "I had sprung for the poker, and it was a fair fight between us.",
              "target": "私は暖炉の火かき棒に飛びつき、私たちの間で正々堂々の戦いとなった。"
            },
            {
              "id": "02282-018",
              "source": "See here, on my arm, where his first blow fell.",
              "target": "ここを見てくれ、彼の最初の一撃が私の腕に当たった跡だ。"
            },
            {
              "id": "02282-019",
              "source": "Then it was my turn, and I went through him as if he had been a rotten pumpkin.",
              "target": "それから私の番で、彼を腐ったカボチャのように打ちのめした。"
            },
            {
              "id": "02282-020",
              "source": "Do you think I was sorry? Not I!",
              "target": "私が後悔したと思うか？そんなことはない！"
            },
            {
              "id": "02282-021",
              "source": "It was his life or mine, but far more than that, it was his life or hers, for how could I leave her in the power of this madman?",
              "target": "それは彼の命か私の命かの問題だったが、それ以上に彼の命か彼女の命かの問題だったのだ。こんな狂人の手に彼女を任せておけるだろうか？"
            },
            {
              "id": "02282-022",
              "source": "That was how I killed him.",
              "target": "そうして私は彼を殺したのだ。"
            },
            {
              "id": "02282-023",
              "source": "Was I wrong?",
              "target": "私が間違っていたか？"
            },
            {
              "id": "02282-024",
              "source": "Well, then, what would either of you gentlemen have done, if you had been in my position?",
              "target": "では、もし紳士諸君が私の立場にいたら、どうしただろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 9042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02283-000",
              "source": "“She had screamed when he struck her, and that brought old Theresa down from the room above.",
              "target": "「彼が彼女を殴ったとき、彼女は悲鳴を上げたので、上の部屋にいた老テレサが降りてきたのです。"
            },
            {
              "id": "02283-001",
              "source": "There was a bottle of wine on the sideboard, and I opened it and poured a little between Mary’s lips, for she was half dead with shock.",
              "target": "サイドボードの上にワインの瓶があったので、それを開けてメアリーの唇に少し注ぎました。彼女はショックで半ば気を失っていたのです。"
            },
            {
              "id": "02283-002",
              "source": "Then I took a drop myself.",
              "target": "それから私も一滴飲みました。"
            },
            {
              "id": "02283-003",
              "source": "Theresa was as cool as ice, and it was her plot as much as mine.",
              "target": "テレサは氷のように冷静で、これは彼女の計画でもあり、私の計画でもありました。"
            },
            {
              "id": "02283-004",
              "source": "We must make it appear that burglars had done the thing.",
              "target": "私たちは、泥棒がやったことのように見せかけなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "02283-005",
              "source": "Theresa kept on repeating our story to her mistress, while I swarmed up and cut the rope of the bell.",
              "target": "テレサは私たちの話を主人に繰り返し伝え続けている間に、私はよじ登ってベルの紐を切りました。"
            },
            {
              "id": "02283-006",
              "source": "Then I lashed her in her chair, and frayed out the end of the rope to make it look natural, else they would wonder how in the world a burglar could have got up there to cut it.",
              "target": "それから彼女を椅子に縛り付け、紐の端をほつれさせて自然に見えるようにしました。さもなければ、泥棒がどうやってあそこまで登って紐を切ったのか不思議に思われるでしょうから。"
            },
            {
              "id": "02283-007",
              "source": "Then I gathered up a few plates and pots of silver, to carry out the idea of the robbery, and there I left them, with orders to give the alarm when I had a quarter of an hour’s start.",
              "target": "それから数枚の皿や銀の壺を集めて、強盗の形跡を作り、そこで彼らを残し、私が15分の猶予を得たら警報を鳴らすように命じました。"
            },
            {
              "id": "02283-008",
              "source": "I dropped the silver into the pond, and made off for Sydenham, feeling that for once in my life I had done a real good night’s work.",
              "target": "銀器を池に投げ入れ、シデナムへと逃げ出しました。人生で初めて本当に良い仕事をしたと感じながら。"
            },
            {
              "id": "02283-009",
              "source": "And that’s the truth and the whole truth, Mr. Holmes, if it costs me my neck.”",
              "target": "それが真実であり、全ての真実です、ホームズさん。たとえ首が飛んでも。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02284-000",
              "source": "Holmes smoked for some time in silence.",
              "target": "ホームズはしばらく黙って煙草を吸っていた。"
            },
            {
              "id": "02284-001",
              "source": "Then he crossed the room, and shook our visitor by the hand.",
              "target": "それから部屋を横切り、訪問者の手を握った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02285-000",
              "source": "“That’s what I think,” said he.",
              "target": "「それが私の考えだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02285-001",
              "source": "“I know that every word is true, for you have hardly said a word which I did not know.",
              "target": "「あなたの言ったことは一言残らず真実だと知っている。なぜなら、私が知らなかったことはほとんど一言もなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "02285-002",
              "source": "No one but an acrobat or a sailor could have got up to that bell-rope from the bracket, and no one but a sailor could have made the knots with which the cord was fastened to the chair.",
              "target": "あの鐘の綱をブラケットからよじ登れるのは曲芸師か水夫だけであり、椅子に綱を結びつけた結び目を作れるのは水夫だけだ。"
            },
            {
              "id": "02285-003",
              "source": "Only once had this lady been brought into contact with sailors, and that was on her voyage, and it was someone of her own class of life, since she was trying hard to shield him, and so showing that she loved him.",
              "target": "この婦人が水夫と接触したのは一度だけで、それは彼女の航海中のことであり、彼女が必死にかばっていたのは同じ身分の者であったからで、つまり彼女が彼を愛していたことを示している。"
            },
            {
              "id": "02285-004",
              "source": "You see how easy it was for me to lay my hands upon you when once I had started upon the right trail.”",
              "target": "正しい手がかりを掴んだ途端に、いかに簡単にあなたにたどり着けたか、お分かりだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02286-000",
              "source": "“I thought the police never could have seen through our dodge.”",
              "target": "「警察は決して私たちのごまかしを見抜けないと思っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9089
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02287-000",
              "source": "“And the police haven’t, nor will they, to the best of my belief.",
              "target": "「警察は見破っていませんし、私の考えではこれからも見破ることはないでしょう。"
            },
            {
              "id": "02287-001",
              "source": "Now, look here, Captain Crocker, this is a very serious matter, though I am willing to admit that you acted under the most extreme provocation to which any man could be subjected.",
              "target": "さて、クロッカー大尉、これは非常に重大な問題です。しかし、あなたがどんな男でも耐えられないほどの極限の挑発を受けて行動したことは認めます。"
            },
            {
              "id": "02287-002",
              "source": "I am not sure that in defence of your own life your action will not be pronounced legitimate.",
              "target": "自分の命を守るための行動が正当と認められないとは私には思えません。"
            },
            {
              "id": "02287-003",
              "source": "However, that is for a British jury to decide.",
              "target": "しかし、それは英国の陪審員が判断すべきことです。"
            },
            {
              "id": "02287-004",
              "source": "Meanwhile I have so much sympathy for you that, if you choose to disappear in the next twenty-four hours, I will promise you that no one will hinder you.”",
              "target": "その間、私はあなたに非常に同情していますので、もしあなたが今後二十四時間以内に姿を消すことを選ぶなら、誰もそれを妨げないと約束しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02288-000",
              "source": "“And then it will all come out?”",
              "target": "「それで、すべてが明るみに出るのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02289-000",
              "source": "“Certainly it will come out.”",
              "target": "「確かに、すべては明るみに出るでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02290-000",
              "source": "The sailor flushed with anger.",
              "target": "その水兵は怒りで顔を赤らめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02291-000",
              "source": "“What sort of proposal is that to make a man?",
              "target": "「男に対してそんな提案をするとはどういうことですか？"
            },
            {
              "id": "02291-001",
              "source": "I know enough of law to understand that Mary would be held as accomplice.",
              "target": "私は法律についてそれなりに知っていますが、メアリーは共犯者として扱われることがわかっています。"
            },
            {
              "id": "02291-002",
              "source": "Do you think I would leave her alone to face the music while I slunk away?",
              "target": "私がこっそり逃げて、彼女を一人で責めにさらすと思いますか？"
            },
            {
              "id": "02291-003",
              "source": "No, sir, let them do their worst upon me, but for heaven’s sake, Mr. Holmes, find some way of keeping my poor Mary out of the courts.”",
              "target": "いいえ、先生、彼らに私にできる限りのことをさせてください。しかしお願いです、ホームズさん、どうか哀れなメアリーを法廷に立たせない方法を見つけてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02292-000",
              "source": "Holmes for a second time held out his hand to the sailor.",
              "target": "ホームズは再びその水兵に手を差し伸べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02293-000",
              "source": "“I was only testing you, and you ring true every time.",
              "target": "「私はただ君を試していただけだが、君はいつも真実を語っている。"
            },
            {
              "id": "02293-001",
              "source": "Well, it is a great responsibility that I take upon myself, but I have given Hopkins an excellent hint and if he can’t avail himself of it I can do no more.",
              "target": "さて、これは私が背負う大きな責任だが、ホプキンスには絶好の手がかりを与えた。彼がそれを活かせなければ、私にはもう何もできない。」"
            },
            {
              "id": "02293-002",
              "source": "See here, Captain Crocker, we’ll do this in due form of law.",
              "target": "「さあ、クロッカー大尉、これを正当な法の手続きで進めよう。"
            },
            {
              "id": "02293-003",
              "source": "You are the prisoner.",
              "target": "君は被告人だ。"
            },
            {
              "id": "02293-004",
              "source": "Watson, you are a British jury, and I never met a man who was more eminently fitted to represent one.",
              "target": "ワトソン、君は英国の陪審員だが、これほど陪審員にふさわしい男に会ったことはない。"
            },
            {
              "id": "02293-005",
              "source": "I am the judge.",
              "target": "私は裁判官だ。"
            },
            {
              "id": "02293-006",
              "source": "Now, gentleman of the jury, you have heard the evidence.",
              "target": "さあ、陪審の諸君、証拠は聞いた。"
            },
            {
              "id": "02293-007",
              "source": "Do you find the prisoner guilty or not guilty?”",
              "target": "被告人を有罪と認めるか、無罪と認めるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02294-000",
              "source": "“Not guilty, my lord,” said I.",
              "target": "「無罪です、閣下」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02295-000",
              "source": "“Vox populi, vox Dei.",
              "target": "「民の声は神の声。"
            },
            {
              "id": "02295-001",
              "source": "You are acquitted, Captain Crocker.",
              "target": "クロッカー大尉、あなたは無罪とします。"
            },
            {
              "id": "02295-002",
              "source": "So long as the law does not find some other victim you are safe from me.",
              "target": "法律が他の犠牲者を見つけない限り、私はあなたに手を出しません。"
            },
            {
              "id": "02295-003",
              "source": "Come back to this lady in a year, and may her future and yours justify us in the judgment which we have pronounced this night!”",
              "target": "一年後にこの女性のもとへ戻り、彼女の未来とあなたの未来が、今夜私たちが下したこの判決を正当化してくれることを願います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9121
        }
      ],
      "raw_line": 8335
    },
    {
      "title": {
        "id": "02296-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE SECOND STAIN",
        "target": "第二の染みの冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02297-000",
              "source": "I had intended “The Adventure of the Abbey Grange” to be the last of those exploits of my friend, Mr. Sherlock Holmes, which I should ever communicate to the public.",
              "target": "私は『アビー・グランジの冒険』を、友人シャーロック・ホームズ氏の活躍のうち、私が公に伝える最後のものにしようと考えていました。"
            },
            {
              "id": "02297-001",
              "source": "This resolution of mine was not due to any lack of material, since I have notes of many hundreds of cases to which I have never alluded, nor was it caused by any waning interest on the part of my readers in the singular personality and unique methods of this remarkable man.",
              "target": "この決意は、資料が不足しているからではありません。私はこれまで一度も触れたことのない数百件もの事件の記録を持っているのですから。また、読者の皆さんがこの並外れた男の特異な個性や独特の手法に対する関心を失ったからでもありません。"
            },
            {
              "id": "02297-002",
              "source": "The real reason lay in the reluctance which Mr. Holmes has shown to the continued publication of his experiences.",
              "target": "本当の理由は、ホームズ氏自身が自らの体験の継続的な公表に対して示した消極的な態度にありました。"
            },
            {
              "id": "02297-003",
              "source": "So long as he was in actual professional practice the records of his successes were of some practical value to him, but since he has definitely retired from London and betaken himself to study and bee-farming on the Sussex Downs, notoriety has become hateful to him, and he has peremptorily requested that his wishes in this matter should be strictly observed.",
              "target": "彼が現役の探偵として活動している間は、成功の記録は彼にとって実用的な価値がありましたが、ロンドンを完全に引退し、サセックスの丘陵地帯で学問と養蜂に専念するようになってからは、有名であることが彼にとって嫌悪すべきものとなりました。そしてこの件に関しては、自分の望みを厳格に守るよう強く要請しています。"
            },
            {
              "id": "02297-004",
              "source": "It was only upon my representing to him that I had given a promise that “The Adventure of the Second Stain” should be published when the times were ripe, and pointing out to him that it is only appropriate that this long series of episodes should culminate in the most important international case which he has ever been called upon to handle, that I at last succeeded in obtaining his consent that a carefully guarded account of the incident should at last be laid before the public.",
              "target": "私が『第二のしみの冒険』を時期が来たら発表するという約束をしたことを彼に伝え、この長い一連の事件が、彼がこれまでに扱った中で最も重要な国際事件で締めくくられるのがふさわしいことを指摘して、ようやく彼の同意を得て、この事件の慎重に管理された記録をついに公に示すことができたのです。"
            },
            {
              "id": "02297-005",
              "source": "If in telling the story I seem to be somewhat vague in certain details, the public will readily understand that there is an excellent reason for my reticence.",
              "target": "もし物語を語る中で私がいくつかの細部について曖昧に感じられるなら、読者の皆さんは私の沈黙には十分な理由があることをすぐに理解してくださるでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 9129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02298-000",
              "source": "It was, then, in a year, and even in a decade, that shall be nameless, that upon one Tuesday morning in autumn we found two visitors of European fame within the walls of our humble room in Baker Street.",
              "target": "それは、名を伏せるべきある年、いや十年のうちのことで、秋のある火曜日の朝に、私たちはベーカー街の質素な部屋の中に、ヨーロッパで名高い二人の来訪者を迎えたのでした。"
            },
            {
              "id": "02298-001",
              "source": "The one, austere, high-nosed, eagle-eyed, and dominant, was none other than the illustrious Lord Bellinger, twice Premier of Britain.",
              "target": "一人は厳格で、鼻筋が高く、鷹のような鋭い目つきで威厳に満ちており、まさしく英国の首相を二度務めた名高いベリンダー卿その人でした。"
            },
            {
              "id": "02298-002",
              "source": "The other, dark, clear-cut, and elegant, hardly yet of middle age, and endowed with every beauty of body and of mind, was the Right Honourable Trelawney Hope, Secretary for European Affairs, and the most rising statesman in the country.",
              "target": "もう一人は、色黒で輪郭がはっきりし、優雅で、まだ中年にも達しておらず、身体的にも精神的にもあらゆる美点を備えた、欧州担当大臣であり、国内で最も将来を嘱望される政治家、トレローニー・ホープ閣下でした。"
            },
            {
              "id": "02298-003",
              "source": "They sat side by side upon our paper-littered settee, and it was easy to see from their worn and anxious faces that it was business of the most pressing importance which had brought them.",
              "target": "彼らは紙が散らかった私たちのソファに並んで座り、その疲れ切り不安げな表情から、最も差し迫った重要な用件が彼らをここに連れてきたことは一目瞭然でした。"
            },
            {
              "id": "02298-004",
              "source": "The Premier’s thin, blue-veined hands were clasped tightly over the ivory head of his umbrella, and his gaunt, ascetic face looked gloomily from Holmes to me.",
              "target": "首相の細く青い血管の浮き出た手は象牙の傘の柄を固く握りしめ、やせ衰えた禁欲的な顔は陰鬱な表情でホームズから私へと向けられていました。"
            },
            {
              "id": "02298-005",
              "source": "The European Secretary pulled nervously at his moustache and fidgeted with the seals of his watch-chain.",
              "target": "欧州担当大臣は神経質そうに口ひげをいじり、懐中時計の鎖の飾りをもぞもぞと弄っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 9136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02299-000",
              "source": "“When I discovered my loss, Mr. Holmes, which was at eight o’clock this morning, I at once informed the Prime Minister.",
              "target": "「今朝八時に紛失に気づいたとき、ホームズさん、私はすぐに首相に報告しました。"
            },
            {
              "id": "02299-001",
              "source": "It was at his suggestion that we have both come to you.”",
              "target": "彼の提案で、私たちは二人ともあなたのもとに参りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02300-000",
              "source": "“Have you informed the police?”",
              "target": "「警察には知らせましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02301-000",
              "source": "“No, sir,” said the Prime Minister, with the quick, decisive manner for which he was famous.",
              "target": "「いいえ、閣下」と首相は、彼の有名な迅速で断固とした口調で言った。"
            },
            {
              "id": "02301-001",
              "source": "“We have not done so, nor is it possible that we should do so.",
              "target": "「私たちはそうしていませんし、そうすることも不可能です。"
            },
            {
              "id": "02301-002",
              "source": "To inform the police must, in the long run, mean to inform the public.",
              "target": "警察に知らせるということは、長い目で見れば公衆に知らせることを意味します。"
            },
            {
              "id": "02301-003",
              "source": "This is what we particularly desire to avoid.”",
              "target": "これこそが私たちが特に避けたいことなのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02302-000",
              "source": "“And why, sir?”",
              "target": "「なぜですか、閣下？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02303-000",
              "source": "“Because the document in question is of such immense importance that its publication might very easily—I might almost say probably—lead to European complications of the utmost moment.",
              "target": "「問題の書類は非常に重要で、その公開は非常に簡単に――いや、ほとんど確実に――極めて重大なヨーロッパの複雑な事態を引き起こす可能性があるからです。"
            },
            {
              "id": "02303-001",
              "source": "It is not too much to say that peace or war may hang upon the issue.",
              "target": "この問題の結果次第で平和か戦争かが決まると言っても過言ではありません。"
            },
            {
              "id": "02303-002",
              "source": "Unless its recovery can be attended with the utmost secrecy, then it may as well not be recovered at all, for all that is aimed at by those who have taken it is that its contents should be generally known.”",
              "target": "もしその回収が最大限の秘密裏に行われなければ、回収しないのと同じことです。なぜなら、それを持ち去った者たちの狙いは、その内容を広く知らしめることにほかならないからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02304-000",
              "source": "“I understand.",
              "target": "「承知しました。"
            },
            {
              "id": "02304-001",
              "source": "Now, Mr. Trelawney Hope, I should be much obliged if you would tell me exactly the circumstances under which this document disappeared.”",
              "target": "さて、トレローニー・ホープ氏、この書類がどのような状況で紛失したのか、正確にお話しいただけるとありがたいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02305-000",
              "source": "“That can be done in a very few words, Mr. Holmes.",
              "target": "「それは非常に簡潔に申し上げられます、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "02305-001",
              "source": "The letter—for it was a letter from a foreign potentate—was received six days ago.",
              "target": "その書類とは、外国の有力者からの書簡で、六日前に受け取ったものです。"
            },
            {
              "id": "02305-002",
              "source": "It was of such importance that I have never left it in my safe, but have taken it across each evening to my house in Whitehall Terrace, and kept it in my bedroom in a locked despatch-box.",
              "target": "それは非常に重要なものであったため、私は決して金庫に入れたままにせず、毎晩ホワイトホール・テラスの自宅に持ち帰り、寝室の施錠された書簡箱に保管していました。"
            },
            {
              "id": "02305-003",
              "source": "It was there last night.",
              "target": "昨夜も確かにそこにありました。"
            },
            {
              "id": "02305-004",
              "source": "Of that I am certain.",
              "target": "その点は間違いありません。"
            },
            {
              "id": "02305-005",
              "source": "I actually opened the box while I was dressing for dinner and saw the document inside.",
              "target": "夕食の支度をしている間に実際に箱を開け、中の書類を確認しました。"
            },
            {
              "id": "02305-006",
              "source": "This morning it was gone.",
              "target": "ところが今朝、その書類は消えていました。"
            },
            {
              "id": "02305-007",
              "source": "The despatch-box had stood beside the glass upon my dressing-table all night.",
              "target": "書簡箱は一晩中、化粧台の鏡のそばに置かれていました。"
            },
            {
              "id": "02305-008",
              "source": "I am a light sleeper, and so is my wife.",
              "target": "私は眠りが浅く、妻も同様です。"
            },
            {
              "id": "02305-009",
              "source": "We are both prepared to swear that no one could have entered the room during the night.",
              "target": "私たちは二人とも、夜の間に誰も部屋に入ることはありえなかったと誓う覚悟があります。"
            },
            {
              "id": "02305-010",
              "source": "And yet I repeat that the paper is gone.”",
              "target": "それでも繰り返しますが、その書類はなくなっているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02306-000",
              "source": "“What time did you dine?”",
              "target": "「何時に夕食をとられましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02307-000",
              "source": "“Half-past seven.”",
              "target": "「七時半です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02308-000",
              "source": "“How long was it before you went to bed?”",
              "target": "「何時まで起きていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02309-000",
              "source": "“My wife had gone to the theatre.",
              "target": "「妻は劇場に出かけていました。"
            },
            {
              "id": "02309-001",
              "source": "I waited up for her.",
              "target": "私は彼女の帰りを待っていました。"
            },
            {
              "id": "02309-002",
              "source": "It was half-past eleven before we went to our room.”",
              "target": "私たちが寝室に入ったのは十一時半を過ぎてからでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02310-000",
              "source": "“Then for four hours the despatch-box had lain unguarded?”",
              "target": "「では、四時間もの間、その書簡箱は無防備のままだったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02311-000",
              "source": "“No one is ever permitted to enter that room save the house-maid in the morning, and my valet, or my wife’s maid, during the rest of the day.",
              "target": "「その部屋に入ることを許されているのは、朝の間だけ家政婦と、あとは私の従者か妻の侍女だけです。"
            },
            {
              "id": "02311-001",
              "source": "They are both trusty servants who have been with us for some time.",
              "target": "彼らはどちらも長い間私たちに仕えている信頼できる使用人です。"
            },
            {
              "id": "02311-002",
              "source": "Besides, neither of them could possibly have known that there was anything more valuable than the ordinary departmental papers in my despatch-box.”",
              "target": "それに、彼らの誰も私の書簡箱の中に、普通の官庁文書以上に価値のあるものがあるとは知り得なかったはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02312-000",
              "source": "“Who did know of the existence of that letter?”",
              "target": "「その書簡の存在を知っていたのは誰ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02313-000",
              "source": "“No one in the house.”",
              "target": "「家の中の誰もいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02314-000",
              "source": "“Surely your wife knew?”",
              "target": "「さすがに奥様はご存じだったのでは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02315-000",
              "source": "“No, sir.",
              "target": "「いいえ、閣下。"
            },
            {
              "id": "02315-001",
              "source": "I had said nothing to my wife until I missed the paper this morning.”",
              "target": "今朝その書類がなくなるまで、妻には何も言っていませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02316-000",
              "source": "The Premier nodded approvingly.",
              "target": "首相は満足げにうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02317-000",
              "source": "“I have long known, sir, how high is your sense of public duty,” said he.",
              "target": "「私は以前から、閣下の公的責任感がいかに高いかを存じております」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02317-001",
              "source": "“I am convinced that in the case of a secret of this importance it would rise superior to the most intimate domestic ties.”",
              "target": "「このように重要な秘密の件においては、最も親しい家庭の絆をも超越するものと確信しております。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02318-000",
              "source": "The European Secretary bowed.",
              "target": "欧州担当大臣は頭を下げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02319-000",
              "source": "“You do me no more than justice, sir.",
              "target": "「私に対しては、過大な評価ではありません、閣下。"
            },
            {
              "id": "02319-001",
              "source": "Until this morning I have never breathed one word to my wife upon this matter.”",
              "target": "今朝まで、この件について妻に一言も話したことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02320-000",
              "source": "“Could she have guessed?”",
              "target": "「彼女は察しがついたのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02321-000",
              "source": "“No, Mr. Holmes, she could not have guessed—nor could anyone have guessed.”",
              "target": "「いいえ、ホームズさん、彼女が推測することはありえませんでしたし、誰も推測できなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9211
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02322-000",
              "source": "“Have you lost any documents before?”",
              "target": "「これまでに書類を紛失したことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02323-000",
              "source": "“No, sir.”",
              "target": "「いいえ、閣下。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02324-000",
              "source": "“Who is there in England who did know of the existence of this letter?”",
              "target": "「この書簡の存在を知っていた者は、イングランドに誰がいるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02325-000",
              "source": "“Each member of the Cabinet was informed of it yesterday, but the pledge of secrecy which attends every Cabinet meeting was increased by the solemn warning which was given by the Prime Minister.",
              "target": "「閣僚の全員が昨日それを知らされましたが、閣議に伴う秘密保持の誓約は、首相からの厳粛な警告によってさらに強められました。"
            },
            {
              "id": "02325-001",
              "source": "Good heavens, to think that within a few hours I should myself have lost it!”",
              "target": "なんと、数時間のうちに私自身がそれを失くすとは！」"
            },
            {
              "id": "02325-002",
              "source": "His handsome face was distorted with a spasm of despair, and his hands tore at his hair.",
              "target": "彼の端正な顔は絶望の痙攣で歪み、両手で髪をかきむしった。"
            },
            {
              "id": "02325-003",
              "source": "For a moment we caught a glimpse of the natural man, impulsive, ardent, keenly sensitive.",
              "target": "一瞬、私たちは衝動的で熱烈かつ鋭敏な、素の彼の姿を垣間見た。"
            },
            {
              "id": "02325-004",
              "source": "The next the aristocratic mask was replaced, and the gentle voice had returned.",
              "target": "次の瞬間には貴族的な仮面が戻り、穏やかな声が返ってきた。"
            },
            {
              "id": "02325-005",
              "source": "“Besides the members of the Cabinet there are two, or possibly three, departmental officials who know of the letter.",
              "target": "「閣僚のほかに、この書簡を知っているのは二人、あるいは三人の省庁の役人がいます。"
            },
            {
              "id": "02325-006",
              "source": "No one else in England, Mr. Holmes, I assure you.”",
              "target": "イングランドでは他に誰もいません、ホームズさん、これは私の保証です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9219
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02326-000",
              "source": "“But abroad?”",
              "target": "「しかし、国外では？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02327-000",
              "source": "“I believe that no one abroad has seen it save the man who wrote it.",
              "target": "「国外でそれを見た者は、書いた本人以外にいないと私は信じています。"
            },
            {
              "id": "02327-001",
              "source": "I am well convinced that his Ministers—that the usual official channels have not been employed.”",
              "target": "彼の大臣たちも、通常の公式な経路も使われていないと確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02328-000",
              "source": "Holmes considered for some little time.",
              "target": "ホームズはしばらくの間、考え込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02329-000",
              "source": "“Now, sir, I must ask you more particularly what this document is, and why its disappearance should have such momentous consequences?”",
              "target": "「さて、先生、この書類が具体的に何であるのか、そしてなぜその紛失がこれほど重大な結果をもたらすのかをお尋ねしなければなりません」"
            }
          ],
          "raw_line": 9234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02330-000",
              "source": "The two statesmen exchanged a quick glance and the Premier’s shaggy eyebrows gathered in a frown.",
              "target": "二人の政治家は素早く目を合わせた、そして首相のもじゃもじゃした眉がひそめられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02331-000",
              "source": "“Mr. Holmes, the envelope is a long, thin one of pale blue colour.",
              "target": "「ホームズさん、その封筒は細長く、淡い青色をしています。"
            },
            {
              "id": "02331-001",
              "source": "There is a seal of red wax stamped with a crouching lion.",
              "target": "赤い蝋の封印があり、しゃがんだライオンの印が押されています。"
            },
            {
              "id": "02331-002",
              "source": "It is addressed in large, bold handwriting to——”",
              "target": "大きく太い文字で宛名が書かれています——」"
            }
          ],
          "raw_line": 9239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02332-000",
              "source": "“I fear, sir,” said Holmes,",
              "target": "「恐れ入りますが」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02332-001",
              "source": "“that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things.",
              "target": "「これらの詳細は興味深く、確かに重要ではありますが、私の調査はもっと物事の根本に迫らなければなりません。"
            },
            {
              "id": "02332-002",
              "source": "What was the letter?”",
              "target": "その書簡とは何だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02333-000",
              "source": "“That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I cannot tell you, nor do I see that it is necessary.",
              "target": "「それは極めて重要な国家機密であり、申し訳ありませんがお話しすることはできませんし、またそれが必要とも思えません。"
            },
            {
              "id": "02333-001",
              "source": "If by the aid of the powers which you are said to possess you can find such an envelope as I describe with its enclosure, you will have deserved well of your country, and earned any reward which it lies in our power to bestow.”",
              "target": "もしあなたが持っていると言われる能力の助けを借りて、私が説明したような封筒とその中身を見つけ出すことができれば、あなたは国に大いに貢献したことになり、私たちが与えうるいかなる報酬も受けるに値するでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02334-000",
              "source": "Sherlock Holmes rose with a smile.",
              "target": "シャーロック・ホームズは微笑みながら立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02335-000",
              "source": "“You are two of the most busy men in the country,” said he,",
              "target": "「あなた方はこの国で最も多忙な二人の男です」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02335-001",
              "source": "“and in my own small way I have also a good many calls upon me.",
              "target": "「私もささやかな立場ながら多くの用事を抱えています。"
            },
            {
              "id": "02335-002",
              "source": "I regret exceedingly that I cannot help you in this matter, and any continuation of this interview would be a waste of time.”",
              "target": "この件でお力になれないことを非常に残念に思います。この面会を続けることは時間の無駄になるでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 9251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02336-000",
              "source": "The Premier sprang to his feet with that quick, fierce gleam of his deep-set eyes before which a Cabinet has cowered.",
              "target": "首相は立ち上がった、その深く落ちくぼんだ目に宿る素早く激しい光をたたえて、内閣がひれ伏したあの目で。"
            },
            {
              "id": "02336-001",
              "source": "“I am not accustomed, sir,” he began, but mastered his anger and resumed his seat.",
              "target": "「私は慣れておりません、閣下」と彼は言いかけたが、怒りを抑えて席に戻った。"
            },
            {
              "id": "02336-002",
              "source": "For a minute or more we all sat in silence.",
              "target": "私たちは皆、１分以上沈黙のまま座っていた。"
            },
            {
              "id": "02336-003",
              "source": "Then the old statesman shrugged his shoulders.",
              "target": "そして老政治家は肩をすくめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02337-000",
              "source": "“We must accept your terms, Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズさん、私たちはあなたの条件を受け入れなければなりません。"
            },
            {
              "id": "02337-001",
              "source": "No doubt you are right, and it is unreasonable for us to expect you to act unless we give you our entire confidence.”",
              "target": "間違いなくあなたの言う通りですし、私たちが全面的な信頼を寄せなければ、あなたに行動を期待するのは無理なことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02338-000",
              "source": "“I agree with you,” said the younger statesman.",
              "target": "「私もあなたに賛成です」と若い政治家は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02339-000",
              "source": "“Then I will tell you, relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson.",
              "target": "「では、私はあなたの名誉と、あなたの同僚であるワトソン博士の名誉に完全に信頼してお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "02339-001",
              "source": "I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out.”",
              "target": "また、あなたの愛国心にも訴えたいと思います。この事件が明るみに出ることほど、国にとって大きな不幸は想像できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02340-000",
              "source": "“You may safely trust us.”",
              "target": "「どうぞ安心して私たちを信頼してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02341-000",
              "source": "“The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country.",
              "target": "「その手紙は、最近のこの国の植民地に関する動きに憤慨しているある外国の有力者からのものです。"
            },
            {
              "id": "02341-001",
              "source": "It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely.",
              "target": "それは急いで書かれ、全く彼自身の責任で書かれたものです。"
            },
            {
              "id": "02341-002",
              "source": "Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter.",
              "target": "調査の結果、彼の大臣たちはその件について何も知らないことが明らかになっています。"
            },
            {
              "id": "02341-003",
              "source": "At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country.",
              "target": "同時に、その手紙は非常に不幸な言い回しで書かれており、いくつかの表現は挑発的な性質を持っているため、その公開は間違いなくこの国に非常に危険な感情の高まりをもたらすでしょう。"
            },
            {
              "id": "02341-004",
              "source": "There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war.”",
              "target": "その手紙が公開されてから一週間以内に、この国は大きな戦争に巻き込まれると私は躊躇なく申し上げます、閣下。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02342-000",
              "source": "Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier.",
              "target": "ホームズは紙片に名前を書き、それを首相に手渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 9275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02343-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "02343-001",
              "source": "It was he.",
              "target": "彼がそうしたのです。"
            },
            {
              "id": "02343-002",
              "source": "And it is this letter—this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions and the lives of a hundred thousand men—which has become lost in this unaccountable fashion.”",
              "target": "そして、この手紙――千億の費用と十万人の命をも意味しかねないこの手紙が――この不可解な形で紛失してしまったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02344-000",
              "source": "“Have you informed the sender?”",
              "target": "「差出人には知らせましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02345-000",
              "source": "“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched.”",
              "target": "「はい、閣下。暗号電報はすでに送られています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02346-000",
              "source": "“Perhaps he desires the publication of the letter.”",
              "target": "「おそらく彼は、その手紙の公開を望んでいるのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02347-000",
              "source": "“No, sir, we have strong reason to believe that he already understands that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner.",
              "target": "「いいえ、閣下、彼はすでに軽率で短気な行動を取ったことを理解していると強く信じる理由があります。"
            },
            {
              "id": "02347-001",
              "source": "It would be a greater blow to him and to his country than to us if this letter were to come out.”",
              "target": "もしこの手紙が公開されれば、我々よりも彼自身と彼の国にとってより大きな打撃となるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02348-000",
              "source": "“If this is so, whose interest is it that the letter should come out?",
              "target": "「もしそうだとすれば、その手紙が公開されることは誰の利益になるのか？"
            },
            {
              "id": "02348-001",
              "source": "Why should anyone desire to steal it or to publish it?”",
              "target": "なぜ誰かがそれを盗んだり、公開したり望むのだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02349-000",
              "source": "“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics.",
              "target": "「そこは、ホームズさん、私を高度な国際政治の領域に連れて行きますね。"
            },
            {
              "id": "02349-001",
              "source": "But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive.",
              "target": "しかし、ヨーロッパの情勢を考えれば、その動機を理解するのは難しくないでしょう。"
            },
            {
              "id": "02349-002",
              "source": "The whole of Europe is an armed camp.",
              "target": "ヨーロッパ全体が武装した陣地のようなものです。"
            },
            {
              "id": "02349-003",
              "source": "There is a double league which makes a fair balance of military power.",
              "target": "二つの同盟があり、それが軍事力の均衡を保っています。"
            },
            {
              "id": "02349-004",
              "source": "Great Britain holds the scales.",
              "target": "大英帝国がその天秤を握っているのです。"
            },
            {
              "id": "02349-005",
              "source": "If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not.",
              "target": "もしイギリスが一方の同盟と戦争に突入すれば、たとえもう一方が参戦しなくとも、その同盟の優位が確定することになります。"
            },
            {
              "id": "02349-006",
              "source": "Do you follow?”",
              "target": "お分かりになりますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9292
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02350-000",
              "source": "“Very clearly.",
              "target": "「非常に明白です。"
            },
            {
              "id": "02350-001",
              "source": "It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours?”",
              "target": "それでは、この権力者の敵にとっては、この手紙を入手して公開し、彼の国と我々の国との間に亀裂を生じさせることが利益になるのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02351-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02352-000",
              "source": "“And to whom would this document be sent if it fell into the hands of an enemy?”",
              "target": "「そして、この文書が敵の手に渡ったとしたら、誰に送られるのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02353-000",
              "source": "“To any of the great Chancelleries of Europe.",
              "target": "「ヨーロッパのいずれかの大使館宛てにです。"
            },
            {
              "id": "02353-001",
              "source": "It is probably speeding on its way thither at the present instant as fast as steam can take it.”",
              "target": "おそらく今この瞬間も、蒸気機関車が可能な限りの速さでそこへ向かっていることでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9307
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02354-000",
              "source": "Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud.",
              "target": "トレローニー・ホープ氏はうつむき、胸に頭を落として声を上げてうめいた。"
            },
            {
              "id": "02354-001",
              "source": "The Premier placed his hand kindly upon his shoulder.",
              "target": "首相は優しく彼の肩に手を置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02355-000",
              "source": "“It is your misfortune, my dear fellow.",
              "target": "「それは君の不運だよ、親友よ。"
            },
            {
              "id": "02355-001",
              "source": "No one can blame you.",
              "target": "誰も君を責めはしない。"
            },
            {
              "id": "02355-002",
              "source": "There is no precaution which you have neglected.",
              "target": "君が怠った用心など一つもないのだから。"
            },
            {
              "id": "02355-003",
              "source": "Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts.",
              "target": "さて、ホームズさん、君は事実をすべて把握している。"
            },
            {
              "id": "02355-004",
              "source": "What course do you recommend?”",
              "target": "どのような方策を勧めるかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02356-000",
              "source": "Holmes shook his head mournfully.",
              "target": "ホームズは悲しげに首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02357-000",
              "source": "“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war?”",
              "target": "「もしこの書類が回収されなければ戦争になるとお考えですか、閣下？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02358-000",
              "source": "“I think it is very probable.”",
              "target": "「私はそれが非常にありそうだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02359-000",
              "source": "“Then, sir, prepare for war.”",
              "target": "「それでは、閣下、戦争の準備をなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02360-000",
              "source": "“That is a hard saying, Mr. Holmes.”",
              "target": "「それは厳しい言葉ですね、ホームズさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02361-000",
              "source": "“Consider the facts, sir.",
              "target": "事実を考えてみてください、閣下。"
            },
            {
              "id": "02361-001",
              "source": "It is inconceivable that it was taken after eleven-thirty at night, since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room from that hour until the loss was found out.",
              "target": "夜の十一時半以降にそれが持ち去られたとは考えられません。なぜなら、ホープ氏とその妻はその時刻から紛失が発覚するまでずっと部屋にいたと聞いているからです。"
            },
            {
              "id": "02361-002",
              "source": "It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty, probably near the earlier hour, since whoever took it evidently knew that it was there and would naturally secure it as early as possible.",
              "target": "つまり、それは昨日の夕方七時半から十一時半の間に持ち去られたのです。おそらく早い時間帯に近いでしょう。なぜなら、それを持ち去った者は明らかにそこにあることを知っており、当然できるだけ早く確保したはずだからです。"
            },
            {
              "id": "02361-003",
              "source": "Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour, where can it be now?",
              "target": "さて、閣下、そのような重要な書類がその時間帯に持ち去られたとすれば、今どこにあるのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02361-004",
              "source": "No one has any reason to retain it.",
              "target": "誰もそれを手元に置いておく理由はありません。"
            },
            {
              "id": "02361-005",
              "source": "It has been passed rapidly on to those who need it.",
              "target": "必要とする者たちに素早く渡されているはずです。"
            },
            {
              "id": "02361-006",
              "source": "What chance have we now to overtake or even to trace it?",
              "target": "今となっては、それを追いつくことも、追跡することもどれほど望みがあるでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02361-007",
              "source": "It is beyond our reach.”",
              "target": "それは我々の手の届かないところにあります。"
            }
          ],
          "raw_line": 9329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02362-000",
              "source": "The Prime Minister rose from the settee.",
              "target": "首相はソファから立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02363-000",
              "source": "“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズさん、あなたの言うことはまったく論理的です。"
            },
            {
              "id": "02363-001",
              "source": "I feel that the matter is indeed out of our hands.”",
              "target": "この件は本当に私たちの手に負えないと感じます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02364-000",
              "source": "“Let us presume, for argument’s sake, that the document was taken by the maid or by the valet——”",
              "target": "「議論のために仮定しましょう、その書類はメイドか従者によって持ち去られたと——」"
            }
          ],
          "raw_line": 9343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02365-000",
              "source": "“They are both old and tried servants.”",
              "target": "「彼らは二人とも古くからの信頼できる使用人です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02366-000",
              "source": "“I understand you to say that your room is on the second floor, that there is no entrance from without, and that from within no one could go up unobserved.",
              "target": "「あなたの部屋は二階にあり、外からの出入り口はなく、内部からも誰も見られずに上がることはできないと言っているのですね。"
            },
            {
              "id": "02366-001",
              "source": "It must, then, be somebody in the house who has taken it.",
              "target": "それならば、それを持ち去ったのは家の中の誰かに違いありません。"
            },
            {
              "id": "02366-002",
              "source": "To whom would the thief take it?",
              "target": "泥棒はそれを誰に渡すのでしょうか。"
            },
            {
              "id": "02366-003",
              "source": "To one of several international spies and secret agents, whose names are tolerably familiar to me.",
              "target": "私にある程度知られている数人の国際的なスパイや秘密工作員のうちの一人に渡すのです。"
            },
            {
              "id": "02366-004",
              "source": "There are three who may be said to be the heads of their profession.",
              "target": "その中で、彼らの職業のトップと言える者が三人います。"
            },
            {
              "id": "02366-005",
              "source": "I will begin my research by going round and finding if each of them is at his post.",
              "target": "私はまず彼らのもとを回って、それぞれが任務についているかどうかを調べることから始めましょう。"
            },
            {
              "id": "02366-006",
              "source": "If one is missing—especially if he has disappeared since last night—we will have some indication as to where the document has gone.”",
              "target": "もし一人でも欠けていれば、特に昨夜から姿を消していれば、その書類がどこへ行ったのかの手がかりになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02367-000",
              "source": "“Why should he be missing?” asked the European Secretary.",
              "target": "「なぜ彼が行方不明になるのですか？」と欧州担当書記官が尋ねた。"
            },
            {
              "id": "02367-001",
              "source": "“He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not.”",
              "target": "「彼はその手紙をロンドンの大使館に持っていく可能性が高いでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02368-000",
              "source": "“I fancy not.",
              "target": "「そうは思いません。"
            },
            {
              "id": "02368-001",
              "source": "These agents work independently, and their relations with the Embassies are often strained.”",
              "target": "これらの工作員は独立して動いており、大使館との関係はしばしばぎくしゃくしているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02369-000",
              "source": "The Prime Minister nodded his acquiescence.",
              "target": "首相は黙ってうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02370-000",
              "source": "“I believe you are right, Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズさん、あなたの言う通りだと思います。"
            },
            {
              "id": "02370-001",
              "source": "He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands.",
              "target": "彼はこれほど貴重な品を自らの手で本部に持ち込むでしょう。"
            },
            {
              "id": "02370-002",
              "source": "I think that your course of action is an excellent one.",
              "target": "あなたの方針は非常に優れていると思います。"
            },
            {
              "id": "02370-003",
              "source": "Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune.",
              "target": "しかしホープ、この一つの不幸のために他のすべての任務をおろそかにするわけにはいきません。"
            },
            {
              "id": "02370-004",
              "source": "Should there be any fresh developments during the day we shall communicate with you, and you will no doubt let us know the results of your own inquiries.”",
              "target": "もし日中に何か新しい進展があれば、我々はあなたに連絡しますし、あなたもきっと自分の調査結果を知らせてくれるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02371-000",
              "source": "The two statesmen bowed and walked gravely from the room.",
              "target": "二人の政治家は礼をして、厳かな表情で部屋を出て行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02372-000",
              "source": "When our illustrious visitors had departed Holmes lit his pipe in silence and sat for some time lost in the deepest thought.",
              "target": "我らが名高い来客たちが去ると、ホームズは黙ってパイプに火をつけ、しばらくの間、深い思索に沈んで座っていた。"
            },
            {
              "id": "02372-001",
              "source": "I had opened the morning paper and was immersed in a sensational crime which had occurred in London the night before, when my friend gave an exclamation, sprang to his feet, and laid his pipe down upon the mantelpiece.",
              "target": "私は朝刊を開き、前夜ロンドンで起きた衝撃的な犯罪に没頭していたところ、その時、友人が叫び声を上げて立ち上がり、パイプをマントルピースの上に置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02373-000",
              "source": "“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it.",
              "target": "「そうだ」と彼は言った。「これ以上の取り組み方はない。"
            },
            {
              "id": "02373-001",
              "source": "The situation is desperate, but not hopeless.",
              "target": "状況は絶望的だが、絶望的ではない。"
            },
            {
              "id": "02373-002",
              "source": "Even now, if we could be sure which of them has taken it, it is just possible that it has not yet passed out of his hands.",
              "target": "たとえ今であっても、誰がそれを持ち去ったのか確信できれば、まだ彼の手を離れていない可能性もある。"
            },
            {
              "id": "02373-003",
              "source": "After all, it is a question of money with these fellows, and I have the British treasury behind me.",
              "target": "結局のところ、彼らにとっては金銭の問題であり、私は英国の財務省を背にしているのだ。"
            },
            {
              "id": "02373-004",
              "source": "If it’s on the market I’ll buy it—if it means another penny on the income-tax.",
              "target": "もし市場に出ていれば買い取ろう――たとえそれが所得税にもう一ペニーの負担を意味してもだ。"
            },
            {
              "id": "02373-005",
              "source": "It is conceivable that the fellow might hold it back to see what bids come from this side before he tries his luck on the other.",
              "target": "その男は、こちら側からどんな入札があるかを見極めてから、向こう側で運を試そうと手を引いている可能性も考えられる。"
            },
            {
              "id": "02373-006",
              "source": "There are only those three capable of playing so bold a game—there are Oberstein, La Rothiere, and Eduardo Lucas.",
              "target": "そんな大胆な勝負を仕掛けられるのは三人だけだ――オーバースタイン、ラ・ロティエール、そしてエドゥアルド・ルーカスだ。"
            },
            {
              "id": "02373-007",
              "source": "I will see each of them.”",
              "target": "彼ら三人に会ってみるつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02374-000",
              "source": "I glanced at my morning paper.",
              "target": "私は朝刊に目を通した。"
            }
          ],
          "raw_line": 9383
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02375-000",
              "source": "“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street?”",
              "target": "「あれはゴドルフィン街のエドゥアルド・ルーカスですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02376-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02377-000",
              "source": "“You will not see him.”",
              "target": "「彼に会うことはできない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02378-000",
              "source": "“Why not?”",
              "target": "「なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02379-000",
              "source": "“He was murdered in his house last night.”",
              "target": "「彼は昨夜、自宅で殺害されたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02380-000",
              "source": "My friend has so often astonished me in the course of our adventures that it was with a sense of exultation that I realized how completely I had astonished him.",
              "target": "友人はこれまでの冒険の中で何度も私を驚かせてきたので、私が彼を完全に驚かせたことに気づいたとき、私は歓喜の念を抱いた。"
            },
            {
              "id": "02380-001",
              "source": "He stared in amazement, and then snatched the paper from my hands.",
              "target": "彼は驚きのあまり見つめ、そして私の手から新聞をひったくった。"
            },
            {
              "id": "02380-002",
              "source": "This was the paragraph which I had been engaged in reading when he rose from his chair:",
              "target": "それは彼が椅子から立ち上がったとき、私が読んでいた段落だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02381-000",
              "source": "MURDER IN WESTMINSTER",
              "target": "ウエストミンスターでの殺人"
            }
          ],
          "raw_line": 9399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02382-000",
              "source": "A crime of mysterious character was committed last night at 16, Godolphin Street, one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses which lie between the river and the Abbey, almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament.",
              "target": "昨夜、ゴドルフィン街16番地で不可解な性質の犯罪が起こった。そこは川と修道院の間にあり、議会議事堂の大きな塔のほとりにほぼ影を落とす、18世紀の古風でひっそりとした住宅街の一角である。"
            },
            {
              "id": "02382-001",
              "source": "This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas, well-known in society circles both on account of his charming personality and because he has the well-deserved reputation of being one of the best amateur tenors in the country.",
              "target": "この小さいが上品な邸宅には数年来、エドゥアルド・ルーカス氏が住んでいる。彼は魅力的な人柄と、国内でも有数のアマチュアテノールとしての確かな評判から、社交界でよく知られている。"
            },
            {
              "id": "02382-002",
              "source": "Mr. Lucas is an unmarried man, thirty-four years of age, and his establishment consists of Mrs. Pringle, an elderly housekeeper, and of Mitton, his valet.",
              "target": "ルーカス氏は独身で34歳であり、彼の家には年配の家政婦プリングル夫人と、従者のミットンがいる。"
            },
            {
              "id": "02382-003",
              "source": "The former retires early and sleeps at the top of the house.",
              "target": "前者は早く寝て、家の最上階で眠っている。"
            },
            {
              "id": "02382-004",
              "source": "The valet was out for the evening, visiting a friend at Hammersmith.",
              "target": "従者はその晩外出しており、ハマースミスの友人を訪ねていた。"
            },
            {
              "id": "02382-005",
              "source": "From ten o’clock onward Mr. Lucas had the house to himself.",
              "target": "10時以降、ルーカス氏は家に一人きりだった。"
            },
            {
              "id": "02382-006",
              "source": "What occurred during that time has not yet transpired, but at a quarter to twelve Police-constable Barrett, passing along Godolphin Street observed that the door of No. 16 was ajar.",
              "target": "その間に何が起こったかはまだ明らかになっていないが、11時45分頃、ゴドルフィン街を通りかかった警察巡査バレットが16番地の扉が半開きであるのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "02382-007",
              "source": "He knocked, but received no answer.",
              "target": "彼はノックしたが返事はなかった。"
            },
            {
              "id": "02382-008",
              "source": "Perceiving a light in the front room, he advanced into the passage and again knocked, but without reply.",
              "target": "前室に灯りが見えたので、廊下に進みもう一度ノックしたが、やはり返事はなかった。"
            },
            {
              "id": "02382-009",
              "source": "He then pushed open the door and entered.",
              "target": "彼は扉を押し開けて中に入った。"
            },
            {
              "id": "02382-010",
              "source": "The room was in a state of wild disorder, the furniture being all swept to one side, and one chair lying on its back in the centre.",
              "target": "部屋はひどく乱れており、家具はすべて片側に寄せられ、中央には椅子がひっくり返っていた。"
            },
            {
              "id": "02382-011",
              "source": "Beside this chair, and still grasping one of its legs, lay the unfortunate tenant of the house.",
              "target": "その椅子のそばで、まだ脚の一つを握ったまま、不運な住人が横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "02382-012",
              "source": "He had been stabbed to the heart and must have died instantly.",
              "target": "彼は心臓を刺されており、即死だったに違いない。"
            },
            {
              "id": "02382-013",
              "source": "The knife with which the crime had been committed was a curved Indian dagger, plucked down from a trophy of Oriental arms which adorned one of the walls.",
              "target": "犯行に使われた刃物は曲がったインド製の短剣で、壁に飾られていた東洋の武器の飾り物から抜き取られたものだった。"
            },
            {
              "id": "02382-014",
              "source": "Robbery does not appear to have been the motive of the crime, for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room.",
              "target": "部屋の貴重品が手つかずであったことから、強盗が動機ではなさそうだ。"
            },
            {
              "id": "02382-015",
              "source": "Mr. Eduardo Lucas was so well-known and popular that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy in a widespread circle of friends.",
              "target": "エドゥアルド・ルーカス氏は非常に有名で人気があったため、その激しく謎めいた最期は広範な友人たちの間に痛ましい関心と深い同情を呼び起こすだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 9401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02383-000",
              "source": "“Well, Watson, what do you make of this?” asked Holmes, after a long pause.",
              "target": "「さて、ワトソン、これをどう思う？」とホームズは長い間を置いて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02384-000",
              "source": "“It is an amazing coincidence.”",
              "target": "「これは驚くべき偶然だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02385-000",
              "source": "“A coincidence!",
              "target": "「偶然の一致だと？"
            },
            {
              "id": "02385-001",
              "source": "Here is one of the three men whom we had named as possible actors in this drama, and he meets a violent death during the very hours when we know that that drama was being enacted.",
              "target": "そして、その男は、私たちがその事件が進行していると知っているまさにその時間帯に、凄惨な死を遂げたのだ。"
            },
            {
              "id": "02385-002",
              "source": "The odds are enormous against its being coincidence.",
              "target": "偶然である可能性は極めて低い。"
            },
            {
              "id": "02385-003",
              "source": "No figures could express them.",
              "target": "どんな数字をもってしても、その確率を表すことはできない。"
            },
            {
              "id": "02385-004",
              "source": "No, my dear Watson, the two events are connected—must be connected.",
              "target": "いいか、親愛なるワトソン、二つの出来事はつながっている――つながっていなければならないのだ。"
            },
            {
              "id": "02385-005",
              "source": "It is for us to find the connection.”",
              "target": "そのつながりを見つけるのは私たちの役目だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02386-000",
              "source": "“But now the official police must know all.”",
              "target": "「しかし今や、公式の警察はすべてを知っていなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02387-000",
              "source": "“Not at all.",
              "target": "「まったくそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "02387-001",
              "source": "They know all they see at Godolphin Street.",
              "target": "彼らはゴドルフィン街で見聞きしたことだけを知っているのです。"
            },
            {
              "id": "02387-002",
              "source": "They know—and shall know—nothing of Whitehall Terrace.",
              "target": "彼らはホワイトホール・テラスのことは何も知らず、これからも知らないでしょう。"
            },
            {
              "id": "02387-003",
              "source": "Only we know of both events, and can trace the relation between them.",
              "target": "両方の事件を知っているのは私たちだけで、その関係をたどることができるのです。"
            },
            {
              "id": "02387-004",
              "source": "There is one obvious point which would, in any case, have turned my suspicions against Lucas.",
              "target": "いずれにせよ、私の疑いがルーカスに向かう明白な点が一つあります。"
            },
            {
              "id": "02387-005",
              "source": "Godolphin Street, Westminster, is only a few minutes’ walk from Whitehall Terrace.",
              "target": "ウェストミンスターのゴドルフィン街はホワイトホール・テラスから歩いて数分の距離です。"
            },
            {
              "id": "02387-006",
              "source": "The other secret agents whom I have named live in the extreme West End.",
              "target": "私が名前を挙げた他の秘密工作員たちは、ロンドンの西端のはずれに住んでいます。"
            },
            {
              "id": "02387-007",
              "source": "It was easier, therefore, for Lucas than for the others to establish a connection or receive a message from the European Secretary’s household—a small thing, and yet where events are compressed into a few hours it may prove essential.",
              "target": "したがって、ルーカスが他の者たちよりもヨーロッパ担当書記官の家から連絡を取ったり、伝言を受け取ったりするのは容易だったのです――小さなことですが、数時間に凝縮された出来事の中では重要な意味を持つかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02387-008",
              "source": "Halloa! what have we here?”",
              "target": "おや、これは何でしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02388-000",
              "source": "Mrs. Hudson had appeared with a lady’s card upon her salver.",
              "target": "ハドソン夫人が、女性の名刺を載せた銀盆を持って現れた。"
            },
            {
              "id": "02388-001",
              "source": "Holmes glanced at it, raised his eyebrows, and handed it over to me.",
              "target": "ホームズはそれに目を通し、眉を上げてから私に差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 9436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02389-000",
              "source": "“Ask Lady Hilda Trelawney Hope if she will be kind enough to step up,” said he.",
              "target": "「ハイルダ・トレローニー・ホープ夫人に、どうかお上がりいただけるかお尋ねください」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02390-000",
              "source": "A moment later our modest apartment, already so distinguished that morning, was further honoured by the entrance of the most lovely woman in London.",
              "target": "しばらくして、あの朝すでに名誉ある場所となっていた私たちの質素な部屋は、ロンドンで最も美しい女性の入室によってさらに光栄なものとなった。"
            },
            {
              "id": "02390-001",
              "source": "I had often heard of the beauty of the youngest daughter of the Duke of Belminster, but no description of it, and no contemplation of colourless photographs, had prepared me for the subtle, delicate charm and the beautiful colouring of that exquisite head.",
              "target": "私はベルミンスター公爵の末娘の美しさについて何度も聞いていたが、そのどんな説明も、また色のない写真を眺めたとしても、その繊細で微妙な魅力と、その見事な顔立ちの美しい色彩に備えることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "02390-002",
              "source": "And yet as we saw it that autumn morning, it was not its beauty which would be the first thing to impress the observer.",
              "target": "しかし、私たちがその秋の朝に彼女を見たとき、最初に観察者の心に強く残るのはその美しさではなかった。"
            },
            {
              "id": "02390-003",
              "source": "The cheek was lovely but it was paled with emotion, the eyes were bright but it was the brightness of fever, the sensitive mouth was tight and drawn in an effort after self-command.",
              "target": "頬は美しかったが感情で青ざめており、目は輝いていたがそれは熱病の輝きであり、繊細な口元は引き締まり、自己制御を試みて引き結ばれていた。"
            },
            {
              "id": "02390-004",
              "source": "Terror—not beauty—was what sprang first to the eye as our fair visitor stood framed for an instant in the open door.",
              "target": "私たちの美しい訪問者が一瞬開いた扉の中に立っているのを見たとき、最初に目に飛び込んできたのは美しさではなく、恐怖だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02391-000",
              "source": "“Has my husband been here, Mr. Holmes?”",
              "target": "「私の夫はここに来ましたか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02392-000",
              "source": "“Yes, madam, he has been here.”",
              "target": "「はい、奥様、彼はここに来ておりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9449
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02393-000",
              "source": "“Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズさん、"
            },
            {
              "id": "02393-001",
              "source": "I implore you not to tell him that I came here.”",
              "target": "どうか私がここに来たことを彼に言わないでください。」"
            },
            {
              "id": "02393-002",
              "source": "Holmes bowed coldly, and motioned the lady to a chair.",
              "target": "ホームズは冷たく一礼し、婦人に椅子を示した。"
            }
          ],
          "raw_line": 9451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02394-000",
              "source": "“Your ladyship places me in a very delicate position.",
              "target": "「ご令嬢は私を非常に微妙な立場に置かれました。"
            },
            {
              "id": "02394-001",
              "source": "I beg that you will sit down and tell me what you desire, but I fear that I cannot make any unconditional promise.”",
              "target": "どうかお座りになって、ご希望をお聞かせください、しかし、無条件の約束はできかねるのではないかと危惧しております。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02395-000",
              "source": "She swept across the room and seated herself with her back to the window.",
              "target": "彼女は部屋を横切って窓に背を向けて腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "02395-001",
              "source": "It was a queenly presence—tall, graceful, and intensely womanly.",
              "target": "それは女王のような威厳のある姿で、高く、優雅で、強く女性らしかった。"
            },
            {
              "id": "02395-002",
              "source": "“Mr. Holmes,” she said—and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke—",
              "target": "「ホームズさん」と彼女は言った――話す間に白い手袋をはめた手を組んではほどいた――"
            },
            {
              "id": "02395-003",
              "source": "“I will speak frankly to you in the hopes that it may induce you to speak frankly in return.",
              "target": "「率直にお話ししますので、あなたも率直にお答えくださることを願っています。"
            },
            {
              "id": "02395-004",
              "source": "There is complete confidence between my husband and me on all matters save one.",
              "target": "私と夫の間には、ひとつを除いてすべてのことに完全な信頼関係があります。"
            },
            {
              "id": "02395-005",
              "source": "That one is politics.",
              "target": "そのひとつとは政治のことです。"
            },
            {
              "id": "02395-006",
              "source": "On this his lips are sealed.",
              "target": "このことに関しては彼は口を閉ざしています。"
            },
            {
              "id": "02395-007",
              "source": "He tells me nothing.",
              "target": "彼は私に何も話しません。"
            },
            {
              "id": "02395-008",
              "source": "Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night.",
              "target": "昨夜、我が家で非常に嘆かわしい出来事があったことは承知しています。"
            },
            {
              "id": "02395-009",
              "source": "I know that a paper has disappeared.",
              "target": "ある書類がなくなったことも知っています。"
            },
            {
              "id": "02395-010",
              "source": "But because the matter is political my husband refuses to take me into his complete confidence.",
              "target": "しかし、その件が政治に関わるため、夫は私に完全な信頼を置こうとしません。"
            },
            {
              "id": "02395-011",
              "source": "Now it is essential—essential, I say—that I should thoroughly understand it.",
              "target": "だからこそ、私がそれを十分に理解することが不可欠なのです――本当に不可欠なのです。"
            },
            {
              "id": "02395-012",
              "source": "You are the only other person, save only these politicians, who knows the true facts.",
              "target": "真実を知るのは、政治家たちを除けばあなただけです。"
            },
            {
              "id": "02395-013",
              "source": "I beg you then, Mr. Holmes, to tell me exactly what has happened and what it will lead to.",
              "target": "どうかホームズさん、何が起こったのか、そしてそれが何をもたらすのか、正確に教えてください。"
            },
            {
              "id": "02395-014",
              "source": "Tell me all, Mr. Holmes.",
              "target": "すべてを話してください、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "02395-015",
              "source": "Let no regard for your client’s interests keep you silent, for I assure you that his interests, if he would only see it, would be best served by taking me into his complete confidence.",
              "target": "依頼人の利益を考えて黙っていることのないように。彼の利益は、もし彼がそれを理解すれば、私に完全な信頼を置くことによって最もよく守られると私は確信しています。"
            },
            {
              "id": "02395-016",
              "source": "What was this paper which was stolen?”",
              "target": "盗まれたその書類とは何だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02396-000",
              "source": "“Madam, what you ask me is really impossible.”",
              "target": "「奥様、あなたがお尋ねになることは本当に不可能です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02397-000",
              "source": "She groaned and sank her face in her hands.",
              "target": "彼女はうめき声をあげ、顔を両手にうずめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02398-000",
              "source": "“You must see that this is so, madam.",
              "target": "「これはそうであるとお分かりでしょう、奥様。"
            },
            {
              "id": "02398-001",
              "source": "If your husband thinks fit to keep you in the dark over this matter, is it for me, who has only learned the true facts under the pledge of professional secrecy, to tell what he has withheld?",
              "target": "もしご主人がこの件についてあなたを知らされないままでいることを望むならば、私が職業上の秘密保持の誓いのもとに真実を知った者として、彼が隠していることを明かすべきでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02398-002",
              "source": "It is not fair to ask it.",
              "target": "それを求めるのは公平ではありません。"
            },
            {
              "id": "02398-003",
              "source": "It is him whom you must ask.”",
              "target": "尋ねるべきは彼ご本人です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02399-000",
              "source": "“I have asked him.",
              "target": "「私は彼に尋ねました。"
            },
            {
              "id": "02399-001",
              "source": "I come to you as a last resource.",
              "target": "最後の頼みとしてあなたのもとに来ました。"
            },
            {
              "id": "02399-002",
              "source": "But without your telling me anything definite, Mr. Holmes, you may do a great service if you would enlighten me on one point.”",
              "target": "しかし、ホームズさん、あなたが何もはっきりと教えてくださらなくても、一つだけでも私に明らかにしてくだされば、大いに助かります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02400-000",
              "source": "“What is it, madam?”",
              "target": "「どうなさいましたか、奥様？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02401-000",
              "source": "“Is my husband’s political career likely to suffer through this incident?”",
              "target": "「この事件で夫の政治生命は傷つく可能性があるのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02402-000",
              "source": "“Well, madam, unless it is set right it may certainly have a very unfortunate effect.”",
              "target": "「そうですね、奥様、それが正されない限り、確かに非常に不運な影響を及ぼすかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02403-000",
              "source": "“Ah!”",
              "target": "「ああ！」"
            },
            {
              "id": "02403-001",
              "source": "She drew in her breath sharply as one whose doubts are resolved.",
              "target": "彼女は疑念が晴れた者のように、鋭く息を吸い込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02404-000",
              "source": "“One more question, Mr. Holmes.",
              "target": "「もう一つお尋ねします、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "02404-001",
              "source": "From an expression which my husband dropped in the first shock of this disaster I understood that terrible public consequences might arise from the loss of this document.”",
              "target": "この災難の最初の衝撃の中で夫が漏らした表情から、私はこの書類の紛失が恐ろしい公的な結果をもたらすかもしれないと理解しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02405-000",
              "source": "“If he said so, I certainly cannot deny it.”",
              "target": "「もし彼がそう言ったのなら、私にはそれを否定することはできません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02406-000",
              "source": "“Of what nature are they?”",
              "target": "「それはどのような性質のものですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02407-000",
              "source": "“Nay, madam, there again you ask me more than I can possibly answer.”",
              "target": "「いえ、奥様、そこでもまた私が答えられる以上のことをお尋ねになっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02408-000",
              "source": "“Then I will take up no more of your time.",
              "target": "「では、これ以上お時間をいただくことはいたしません。"
            },
            {
              "id": "02408-001",
              "source": "I cannot blame you, Mr. Holmes, for having refused to speak more freely, and you on your side will not, I am sure, think the worse of me because I desire, even against his will, to share my husband’s anxieties.",
              "target": "ホームズ氏、あなたがもっと自由に話すことを拒んだとしても、私は責めはしませんし、あなたもまた、たとえ夫の意に反してでも私が夫の不安を分かち合いたいと願うことを、私の評価を下げることにはならないと確信しています。"
            },
            {
              "id": "02408-002",
              "source": "Once more I beg that you will say nothing of my visit.”",
              "target": "もう一度申し上げますが、私の訪問については決して口外なさらぬようお願いいたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02409-000",
              "source": "She looked back at us from the door, and I had a last impression of that beautiful haunted face, the startled eyes, and the drawn mouth.",
              "target": "彼女は戸口から私たちを振り返った。そして私は、その美しくも怯えた顔、驚いた目、そして引き結ばれた口元の最後の印象を受けた。"
            },
            {
              "id": "02409-001",
              "source": "Then she was gone.",
              "target": "それから彼女は去っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02410-000",
              "source": "“Now, Watson, the fair sex is your department,” said Holmes, with a smile, when the dwindling frou-frou of skirts had ended in the slam of the front door.",
              "target": "「さて、ワトソン、女性のことは君の担当だ」と、スカートのかすかなひらめきが玄関の扉のバタンという音に消えたとき、ホームズは微笑みながら言った。"
            },
            {
              "id": "02410-001",
              "source": "“What was the fair lady’s game? What did she really want?”",
              "target": "「あの麗しい女性の狙いは何だったのか？彼女は本当は何を求めていたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02411-000",
              "source": "“Surely her own statement is clear and her anxiety very natural.”",
              "target": "「確かに彼女自身の言葉は明確であり、その不安も極めて自然なものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02412-000",
              "source": "“Hum! Think of her appearance, Watson—her manner, her suppressed excitement, her restlessness, her tenacity in asking questions.",
              "target": "「ふむ！ワトソン、彼女の外見を思い出せ――その態度、抑えられた興奮、落ち着きのなさ、そしてしつこく質問を繰り返す執念を。"
            },
            {
              "id": "02412-001",
              "source": "Remember that she comes of a caste who do not lightly show emotion.”",
              "target": "感情を軽々しく表に出さない階級の出身であることを忘れるな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02413-000",
              "source": "“She was certainly much moved.”",
              "target": "「彼女は確かに大いに動揺していた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02414-000",
              "source": "“Remember also the curious earnestness with which she assured us that it was best for her husband that she should know all.",
              "target": "「また、彼女が夫のために自分がすべてを知るのが最善だと私たちに確信を持って言い切った、その奇妙な真剣さも覚えておけ。"
            },
            {
              "id": "02414-001",
              "source": "What did she mean by that?",
              "target": "それは一体どういう意味だったのか？"
            },
            {
              "id": "02414-002",
              "source": "And you must have observed, Watson, how she manœuvred to have the light at her back.",
              "target": "そしてワトソン、彼女が背後に光を置くように巧みに動いていたのに気づいただろう。"
            },
            {
              "id": "02414-003",
              "source": "She did not wish us to read her expression.”",
              "target": "彼女は私たちに表情を読まれたくなかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02415-000",
              "source": "“Yes, she chose the one chair in the room.”",
              "target": "「そうだ、彼女は部屋の中でただ一つの椅子を選んだのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02416-000",
              "source": "“And yet the motives of women are so inscrutable.",
              "target": "「それでも女性の動機は非常に不可解です。"
            },
            {
              "id": "02416-001",
              "source": "You remember the woman at Margate whom I suspected for the same reason.",
              "target": "あなたはマーゲイトで私が同じ理由で疑った女性を覚えていますね。"
            },
            {
              "id": "02416-002",
              "source": "No powder on her nose—that proved to be the correct solution.",
              "target": "彼女の鼻に粉がついていなかったこと――それが正しい答えでした。"
            },
            {
              "id": "02416-003",
              "source": "How can you build on such a quicksand?",
              "target": "そんな流砂の上にどうやって基盤を築けるでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02416-004",
              "source": "Their most trivial action may mean volumes, or their most extraordinary conduct may depend upon a hairpin or a curling tongs.",
              "target": "彼女たちの最も些細な行動が多くを語ることもあれば、最も異常な振る舞いが一本のかんざしやカーラーに左右されることもあるのです。"
            },
            {
              "id": "02416-005",
              "source": "Good-morning, Watson.”",
              "target": "おはよう、ワトソン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02417-000",
              "source": "“You are off?”",
              "target": "「もう行かれるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02418-000",
              "source": "“Yes, I will while away the morning at Godolphin Street with our friends of the regular establishment.",
              "target": "「ええ、正規の常連仲間たちとともにゴドルフィン街で午前中を過ごしましょう。"
            },
            {
              "id": "02418-001",
              "source": "With Eduardo Lucas lies the solution of our problem, though I must admit that I have not an inkling as to what form it may take.",
              "target": "エドゥアルド・ルーカスに我々の問題の解決があるのですが、どのような形になるのかは全く見当もつきません。"
            },
            {
              "id": "02418-002",
              "source": "It is a capital mistake to theorize in advance of the facts.",
              "target": "事実を知らずに理論を立てるのは大きな誤りです。"
            },
            {
              "id": "02418-003",
              "source": "Do you stay on guard, my good Watson, and receive any fresh visitors.",
              "target": "君は警戒を続けて、新たな訪問者があれば応対してください、親愛なるワトソン。"
            },
            {
              "id": "02418-004",
              "source": "I’ll join you at lunch if I am able.”",
              "target": "もし可能なら昼食時に合流します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02419-000",
              "source": "All that day and the next and the next Holmes was in a mood which his friends would call taciturn, and others morose.",
              "target": "その日も翌日もその次の日も、ホームズは友人たちが無口だと言い、他の者たちが陰気だと言うような気分でいた。"
            },
            {
              "id": "02419-001",
              "source": "He ran out and ran in, smoked incessantly, played snatches on his violin, sank into reveries, devoured sandwiches at irregular hours, and hardly answered the casual questions which I put to him.",
              "target": "彼は出たり入ったりし、絶え間なく煙草を吸い、バイオリンで断片的に曲を弾き、ぼんやりと物思いに沈み、不規則な時間にサンドイッチをむさぼり食い、私が投げかける何気ない質問にもほとんど答えなかった。"
            },
            {
              "id": "02419-002",
              "source": "It was evident to me that things were not going well with him or his quest.",
              "target": "彼自身も彼の探求も順調ではないことが私には明らかだった。"
            },
            {
              "id": "02419-003",
              "source": "He would say nothing of the case, and it was from the papers that I learned the particulars of the inquest, and the arrest with the subsequent release of John Mitton, the valet of the deceased.",
              "target": "彼は事件について何も語らず、検死の詳細や故人の従者ジョン・ミットンの逮捕とその後の釈放については新聞から知った。"
            },
            {
              "id": "02419-004",
              "source": "The coroner’s jury brought in the obvious Wilful Murder, but the parties remained as unknown as ever.",
              "target": "検死官の陪審団は明らかな故意の殺人と判断したが、関係者は相変わらず不明のままだった。"
            },
            {
              "id": "02419-005",
              "source": "No motive was suggested.",
              "target": "動機は示されなかった。"
            },
            {
              "id": "02419-006",
              "source": "The room was full of articles of value, but none had been taken.",
              "target": "部屋には価値ある品々があふれていたが、何一つ持ち去られてはいなかった。"
            },
            {
              "id": "02419-007",
              "source": "The dead man’s papers had not been tampered with.",
              "target": "故人の書類は手が加えられていなかった。"
            },
            {
              "id": "02419-008",
              "source": "They were carefully examined, and showed that he was a keen student of international politics, an indefatigable gossip, a remarkable linguist, and an untiring letter writer.",
              "target": "それらは注意深く調べられ、彼が国際政治の熱心な研究者であり、疲れを知らぬおしゃべり好きで、卓越した語学者で、絶え間なく手紙を書く人物であることが示された。"
            },
            {
              "id": "02419-009",
              "source": "He had been on intimate terms with the leading politicians of several countries.",
              "target": "彼は複数の国の有力政治家たちと親しい関係にあった。"
            },
            {
              "id": "02419-010",
              "source": "But nothing sensational was discovered among the documents which filled his drawers.",
              "target": "しかし、彼の引き出しを埋め尽くす書類の中からは、何の衝撃的な発見もなかった。"
            },
            {
              "id": "02419-011",
              "source": "As to his relations with women, they appeared to have been promiscuous but superficial.",
              "target": "女性との関係については、乱雑ではあるが浅薄なものに見えた。"
            },
            {
              "id": "02419-012",
              "source": "He had many acquaintances among them, but few friends, and no one whom he loved.",
              "target": "彼は多くの女性と知り合いではあったが、友人は少なく、愛する者はいなかった。"
            },
            {
              "id": "02419-013",
              "source": "His habits were regular, his conduct inoffensive.",
              "target": "彼の習慣は規則正しく、行動は無害だった。"
            },
            {
              "id": "02419-014",
              "source": "His death was an absolute mystery and likely to remain so.",
              "target": "彼の死は完全な謎であり、今後もそうであり続けるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 9545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02420-000",
              "source": "As to the arrest of John Mitton, the valet, it was a council of despair as an alternative to absolute inaction.",
              "target": "ジョン・ミットンという従者の逮捕については、まったく手がかりがないまま何もしないよりはと、絶望的な判断の結果であった。"
            },
            {
              "id": "02420-001",
              "source": "But no case could be sustained against him.",
              "target": "しかし彼に対して立証できる事件はなかった。"
            },
            {
              "id": "02420-002",
              "source": "He had visited friends in Hammersmith that night.",
              "target": "彼はその夜、ハマースミスの友人宅を訪れていた。"
            },
            {
              "id": "02420-003",
              "source": "The alibi was complete.",
              "target": "アリバイは完璧だった。"
            },
            {
              "id": "02420-004",
              "source": "It is true that he started home at an hour which should have brought him to Westminster before the time when the crime was discovered, but his own explanation that he had walked part of the way seemed probable enough in view of the fineness of the night.",
              "target": "確かに彼は、事件が発覚した時刻より前にウエストミンスターに着くはずの時間に帰路についたが、夜が晴れていたことを考えれば、途中を歩いて帰ったという彼自身の説明は十分にもっともらしかった。"
            },
            {
              "id": "02420-005",
              "source": "He had actually arrived at twelve o’clock, and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy.",
              "target": "彼は実際に12時に到着し、予期せぬ悲劇に打ちひしがれているように見えた。"
            },
            {
              "id": "02420-006",
              "source": "He had always been on good terms with his master.",
              "target": "彼は常に主人と良好な関係を保っていた。"
            },
            {
              "id": "02420-007",
              "source": "Several of the dead man’s possessions—notably a small case of razors—had been found in the valet’s boxes, but he explained that they had been presents from the deceased, and the housekeeper was able to corroborate the story.",
              "target": "亡くなった男の所持品のうちいくつか、特に小さなかみそり入れが従者の箱の中から見つかったが、それらは故人からの贈り物だと彼は説明し、家政婦もその話を裏付けることができた。"
            },
            {
              "id": "02420-008",
              "source": "Mitton had been in Lucas’s employment for three years.",
              "target": "ミットンはルーカスのもとで3年間働いていた。"
            },
            {
              "id": "02420-009",
              "source": "It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him.",
              "target": "ルーカスが大陸に行く際にミットンを連れて行かなかったのは注目すべき点だった。"
            },
            {
              "id": "02420-010",
              "source": "Sometimes he visited Paris for three months on end, but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house.",
              "target": "時には3か月連続でパリを訪れることもあったが、その間ミットンはゴドルフィン街の家を任されていた。"
            },
            {
              "id": "02420-011",
              "source": "As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime.",
              "target": "家政婦に関しては、事件の夜に何も聞いていなかった。"
            },
            {
              "id": "02420-012",
              "source": "If her master had a visitor he had himself admitted him.",
              "target": "もし主人に訪問者があったとしても、彼自身がその者を入れたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02421-000",
              "source": "So for three mornings the mystery remained, so far as I could follow it in the papers.",
              "target": "それで、私が新聞で追える限りでは、三日間の朝にわたってその謎は解けずに残っていた。"
            },
            {
              "id": "02421-001",
              "source": "If Holmes knew more, he kept his own counsel, but, as he told me that Inspector Lestrade had taken him into his confidence in the case, I knew that he was in close touch with every development.",
              "target": "もしホームズが何かを知っていても、彼は自分の胸に秘めていたが、レスレイド警部がこの事件について彼を信用して情報を共有していると聞いていたので、私は彼があらゆる進展に密接に関わっていることを知っていた。"
            },
            {
              "id": "02421-002",
              "source": "Upon the fourth day there appeared a long telegram from Paris which seemed to solve the whole question.",
              "target": "四日目に、パリからの長い電報が届き、その電報は事件の全容を解決するかのように思われた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02422-000",
              "source": "A discovery has just been made by the Parisian police (said the Daily Telegraph) which raises the veil which hung round the tragic fate of Mr. Eduardo Lucas, who met his death by violence last Monday night at Godolphin Street, Westminster.",
              "target": "パリ警察によって新たな発見がなされた（デイリー・テレグラフ紙によると）、それは先週月曜の夜にウェストミンスターのゴドルフィン街で暴力的に命を落としたエドゥアール・ルーカス氏の悲劇的な運命を覆っていたベールを取り除くものである。"
            },
            {
              "id": "02422-001",
              "source": "Our readers will remember that the deceased gentleman was found stabbed in his room, and that some suspicion attached to his valet, but that the case broke down on an alibi.",
              "target": "読者の皆様は、亡くなった紳士が自室で刺されているのが発見され、その従者に多少の疑いがかけられたものの、アリバイによって事件は立証できなかったことを覚えておられるだろう。"
            },
            {
              "id": "02422-002",
              "source": "Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye, occupying a small villa in the Rue Austerlitz, was reported to the authorities by her servants as being insane.",
              "target": "昨日、オーステルリッツ通りの小さな別荘に住むアンリ・フルネイ夫人として知られる女性が、使用人たちによって当局に狂気の状態であると通報された。"
            },
            {
              "id": "02422-003",
              "source": "An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form.",
              "target": "検査の結果、彼女は確かに危険かつ永続的な形の狂気を発症していることが明らかになった。"
            },
            {
              "id": "02422-004",
              "source": "On inquiry, the police have discovered that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last, and there is evidence to connect her with the crime at Westminster.",
              "target": "調査の結果、警察はアンリ・フルネイ夫人が先週の火曜日にロンドンから戻ったばかりであり、彼女がウェストミンスターの事件に関与している証拠があることを突き止めた。"
            },
            {
              "id": "02422-005",
              "source": "A comparison of photographs has proved conclusively that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person, and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris.",
              "target": "写真の比較により、アンリ・フルネイ氏とエドゥアール・ルーカス氏が実は同一人物であり、亡くなった人物が何らかの理由でロンドンとパリで二重生活を送っていたことが決定的に証明された。"
            },
            {
              "id": "02422-006",
              "source": "Mme. Fournaye, who is of Creole origin, is of an extremely excitable nature, and has suffered in the past from attacks of jealousy which have amounted to frenzy.",
              "target": "クレオールの出身であるフルネ夫人は非常に感情の起伏が激しい性格で、過去には狂気に近い嫉妬の発作に苦しんだことがある。"
            },
            {
              "id": "02422-007",
              "source": "It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime which has caused such a sensation in London.",
              "target": "このような発作の一つの際に、彼女がロンドンで大きな騒動を巻き起こした恐ろしい犯罪を犯したのではないかと推測されている。"
            },
            {
              "id": "02422-008",
              "source": "Her movements upon the Monday night have not yet been traced, but it is undoubted that a woman answering to her description attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning by the wildness of her appearance and the violence of her gestures.",
              "target": "彼女の月曜の夜の行動はまだ追跡されていないが、火曜の朝チャリングクロス駅で彼女に似た女性が、その荒れ狂うような様子と激しい身振りで大いに注目を集めたことは間違いない。"
            },
            {
              "id": "02422-009",
              "source": "It is probable, therefore, that the crime was either committed when insane, or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind.",
              "target": "したがって、その犯罪は正気でない状態で行われたか、あるいは犯罪の直後にその不幸な女性の精神を狂わせた可能性が高い。"
            },
            {
              "id": "02422-010",
              "source": "At present she is unable to give any coherent account of the past, and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason.",
              "target": "現在、彼女は過去についてまともな説明をすることができず、医師たちは彼女の正気が回復する望みを持っていない。"
            },
            {
              "id": "02422-011",
              "source": "There is evidence that a woman, who might have been Mme. Fournaye, was seen for some hours upon Monday night watching the house in Godolphin Street.",
              "target": "月曜の夜、フルネ夫人であった可能性のある女性が数時間にわたりゴドルフィン街の家を見張っていたという証言がある。"
            }
          ],
          "raw_line": 9579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02423-000",
              "source": "“What do you think of that, Holmes?”",
              "target": "「それについてどう思う、ホームズ？」"
            },
            {
              "id": "02423-001",
              "source": "I had read the account aloud to him, while he finished his breakfast.",
              "target": "私は彼が朝食を終える間、その記事を声に出して読んで聞かせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9592
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02424-000",
              "source": "“My dear Watson,” said he, as he rose from the table and paced up and down the room,",
              "target": "「親愛なるワトソン、」と彼は言いながら、テーブルから立ち上がり、部屋を行ったり来たりした。"
            },
            {
              "id": "02424-001",
              "source": "“You are most long-suffering, but if I have told you nothing in the last three days, it is because there is nothing to tell.",
              "target": "「君は本当に辛抱強いが、ここ三日間何も話さなかったのは、話すべきことが何もなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "02424-002",
              "source": "Even now this report from Paris does not help us much.”",
              "target": "今のところ、このパリからの報告もあまり役に立っていない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02425-000",
              "source": "“Surely it is final as regards the man’s death.”",
              "target": "「確かに、その男の死についてはこれで決着がついたのだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 9598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02426-000",
              "source": "“The man’s death is a mere incident—a trivial episode—in comparison with our real task, which is to trace this document and save a European catastrophe.",
              "target": "「その男の死は単なる出来事にすぎません――ささいな一幕にすぎません――私たちの本当の任務と比べれば、それはこの文書を追跡し、ヨーロッパの大惨事を防ぐことです。"
            },
            {
              "id": "02426-001",
              "source": "Only one important thing has happened in the last three days, and that is that nothing has happened.",
              "target": "この三日間で起こった重要なことはただ一つ、何も起こらなかったということです。"
            },
            {
              "id": "02426-002",
              "source": "I get reports almost hourly from the government, and it is certain that nowhere in Europe is there any sign of trouble.",
              "target": "私は政府からほぼ毎時報告を受けており、ヨーロッパのどこにも問題の兆候はないことが確かです。"
            },
            {
              "id": "02426-003",
              "source": "Now, if this letter were loose—no, it can’t be loose—but if it isn’t loose, where can it be?",
              "target": "さて、この手紙がもし散逸しているのなら――いや、散逸しているはずがない――しかし散逸していないのなら、どこにあるのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02426-004",
              "source": "Who has it?",
              "target": "誰がそれを持っているのか？"
            },
            {
              "id": "02426-005",
              "source": "Why is it held back?",
              "target": "なぜそれは隠されているのか？"
            },
            {
              "id": "02426-006",
              "source": "That’s the question that beats in my brain like a hammer.",
              "target": "それが私の頭の中でハンマーのように打ち鳴らされる疑問です。"
            },
            {
              "id": "02426-007",
              "source": "Was it, indeed, a coincidence that Lucas should meet his death on the night when the letter disappeared?",
              "target": "ルーカスが手紙が消えた夜に死を迎えたのは、本当に偶然だったのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02426-008",
              "source": "Did the letter ever reach him?",
              "target": "その手紙は彼のもとに届いたのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02426-009",
              "source": "If so, why is it not among his papers?",
              "target": "もしそうなら、なぜ彼の書類の中にそれはないのですか？"
            },
            {
              "id": "02426-010",
              "source": "Did this mad wife of his carry it off with her?",
              "target": "彼の狂った妻がそれを持ち去ったのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02426-011",
              "source": "If so, is it in her house in Paris?",
              "target": "もしそうなら、それは彼女のパリの家にあるのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02426-012",
              "source": "How could I search for it without the French police having their suspicions aroused?",
              "target": "フランス警察の疑いを招かずに、どうやってそれを捜索できるでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02426-013",
              "source": "It is a case, my dear Watson, where the law is as dangerous to us as the criminals are.",
              "target": "これは、親愛なるワトソン、法律が犯罪者と同じくらい私たちにとって危険な事件なのです。"
            },
            {
              "id": "02426-014",
              "source": "Every man’s hand is against us, and yet the interests at stake are colossal.",
              "target": "あらゆる人の手が私たちに向けられているのに、かかわる利害は途方もなく大きいのです。"
            },
            {
              "id": "02426-015",
              "source": "Should I bring it to a successful conclusion, it will certainly represent the crowning glory of my career.",
              "target": "もしこれを成功裏に終わらせることができれば、それは間違いなく私の経歴の最も輝かしい栄光となるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02426-016",
              "source": "Ah, here is my latest from the front!” He glanced hurriedly at the note which had been handed in.",
              "target": "ああ、これが最前線からの最新の報告だ！」彼は差し出されたメモに素早く目を通した。"
            },
            {
              "id": "02426-017",
              "source": "“Halloa! Lestrade seems to have observed something of interest.",
              "target": "「おや！レスレイドが何か興味深いものを見つけたようだ。"
            },
            {
              "id": "02426-018",
              "source": "Put on your hat, Watson, and we will stroll down together to Westminster.”",
              "target": "帽子をかぶってくれ、ワトソン。一緒にウェストミンスターまで散歩しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02427-000",
              "source": "It was my first visit to the scene of the crime—a high, dingy, narrow-chested house, prim, formal, and solid, like the century which gave it birth.",
              "target": "それは私にとって初めての犯罪現場への訪問だった――高く、薄暗く、胸の狭い家で、きちんとしていて形式的で堅固であり、それを生んだ世紀のようだった。"
            },
            {
              "id": "02427-001",
              "source": "Lestrade’s bulldog features gazed out at us from the front window, and he greeted us warmly when a big constable had opened the door and let us in.",
              "target": "レスレイドのブルドッグのような顔つきが正面の窓からこちらを見つめており、大柄な巡査がドアを開けて私たちを中に入れると、彼は温かく迎えてくれた。"
            },
            {
              "id": "02427-002",
              "source": "The room into which we were shown was that in which the crime had been committed, but no trace of it now remained save an ugly, irregular stain upon the carpet.",
              "target": "案内された部屋は犯罪が行われた場所だったが、今はその痕跡はなく、カーペットに醜く不規則な染みが残っているだけだった。"
            },
            {
              "id": "02427-003",
              "source": "This carpet was a small square drugget in the centre of the room, surrounded by a broad expanse of beautiful, old-fashioned wood-flooring in square blocks, highly polished.",
              "target": "そのカーペットは部屋の中央にある小さな正方形の粗織物で、周囲は美しく古風な正方形の木製床が広がり、よく磨かれていた。"
            },
            {
              "id": "02427-004",
              "source": "Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons, one of which had been used on that tragic night.",
              "target": "暖炉の上には見事な武器の戦利品が飾られており、そのうちの一つがあの悲劇の夜に使われたものだった。"
            },
            {
              "id": "02427-005",
              "source": "In the window was a sumptuous writing-desk, and every detail of the apartment, the pictures, the rugs, and the hangings, all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy.",
              "target": "窓際には豪華な書き物机が置かれ、部屋のあらゆる細部、絵画や敷物、カーテンに至るまで、贅沢でほとんど女性的な趣味を示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02428-000",
              "source": "“Seen the Paris news?” asked Lestrade.",
              "target": "「パリのニュースを見たか？」とレスレイドが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02429-000",
              "source": "Holmes nodded.",
              "target": "ホームズはうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02430-000",
              "source": "“Our French friends seem to have touched the spot this time.",
              "target": "「今回、フランスの友人たちは的を射たようだ。"
            },
            {
              "id": "02430-001",
              "source": "No doubt it’s just as they say.",
              "target": "間違いなく彼らの言う通りだ。"
            },
            {
              "id": "02430-002",
              "source": "She knocked at the door—surprise visit, I guess, for he kept his life in water-tight compartments—he let her in, couldn’t keep her in the street.",
              "target": "彼女はドアをノックした――驚きの訪問だったのだろう、彼は自分の生活を水密な区画に分けていたから――彼は彼女を中に入れた、通りに置いておくことはできなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "02430-003",
              "source": "She told him how she had traced him, reproached him.",
              "target": "彼女はどうやって彼を突き止めたかを話し、彼を責めた。"
            },
            {
              "id": "02430-004",
              "source": "One thing led to another, and then with that dagger so handy the end soon came.",
              "target": "事が次々と進み、そしてあの短剣が手近にあったことで、すぐに終わりが訪れた。"
            },
            {
              "id": "02430-005",
              "source": "It wasn’t all done in an instant, though, for these chairs were all swept over yonder, and he had one in his hand as if he had tried to hold her off with it.",
              "target": "しかしすべてが一瞬で済んだわけではない、あちらの椅子がすべて倒れていて、彼は手に一脚持っており、まるで彼女をそれで押し返そうとしたかのようだった。"
            },
            {
              "id": "02430-006",
              "source": "We’ve got it all clear as if we had seen it.”",
              "target": "まるで目撃したかのように、すべてがはっきりしている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02431-000",
              "source": "Holmes raised his eyebrows.",
              "target": "ホームズは眉をひそめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02432-000",
              "source": "“And yet you have sent for me?”",
              "target": "「それでも私を呼んだのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02433-000",
              "source": "“Ah, yes, that’s another matter—a mere trifle, but the sort of thing you take an interest in—queer, you know, and what you might call freakish.",
              "target": "「ああ、そうですね、それは別の話です――ほんの些細なことですが、あなたが興味を持つような類のものです――奇妙で、いわば異常なものと言えるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02433-001",
              "source": "It has nothing to do with the main fact—can’t have, on the face of it.”",
              "target": "それは主たる事実とは何の関係もありません――一見したところ、ありえないことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02434-000",
              "source": "“What is it, then?”",
              "target": "「それは何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02435-000",
              "source": "“Well, you know, after a crime of this sort we are very careful to keep things in their position.",
              "target": "「まあ、こうした種類の犯罪の後は、私たちは非常に注意して物を元の位置に保ちます。"
            },
            {
              "id": "02435-001",
              "source": "Nothing has been moved.",
              "target": "何も動かしていません。"
            },
            {
              "id": "02435-002",
              "source": "Officer in charge here day and night.",
              "target": "ここには昼夜を問わず担当の警官がいます。"
            },
            {
              "id": "02435-003",
              "source": "This morning, as the man was buried and the investigation over—so far as this room is concerned—we thought we could tidy up a bit.",
              "target": "今朝、男が埋葬され、この部屋に関しては捜査が終わったので、少し片付けてもよいだろうと思いました。"
            },
            {
              "id": "02435-004",
              "source": "This carpet.",
              "target": "このカーペットです。"
            },
            {
              "id": "02435-005",
              "source": "You see, it is not fastened down, only just laid there.",
              "target": "ご覧の通り、固定されておらず、ただ敷いてあるだけです。"
            },
            {
              "id": "02435-006",
              "source": "We had occasion to raise it.",
              "target": "それをめくる必要がありました。"
            },
            {
              "id": "02435-007",
              "source": "We found——”",
              "target": "すると、私たちは見つけたのです——」"
            }
          ],
          "raw_line": 9649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02436-000",
              "source": "“Yes? You found——”",
              "target": "「ええ？　何を見つけたのですか——」"
            }
          ],
          "raw_line": 9658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02437-000",
              "source": "Holmes’s face grew tense with anxiety.",
              "target": "ホームズの顔は不安でこわばった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02438-000",
              "source": "“Well, I’m sure you would never guess in a hundred years what we did find.",
              "target": "「さて、百年たっても君が私たちの見つけたものを当てることはまずないだろう。"
            },
            {
              "id": "02438-001",
              "source": "You see that stain on the carpet?",
              "target": "あのカーペットの染みが見えるかい？"
            },
            {
              "id": "02438-002",
              "source": "Well, a great deal must have soaked through, must it not?”",
              "target": "かなりの量が染み込んだに違いないだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02439-000",
              "source": "“Undoubtedly it must.”",
              "target": "「間違いなくそうに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02440-000",
              "source": "“Well, you will be surprised to hear that there is no stain on the white woodwork to correspond.”",
              "target": "「さて、対応する白い木製部分には染みがまったくないと聞いて驚かれるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02441-000",
              "source": "“No stain!",
              "target": "「染みはないのか！"
            },
            {
              "id": "02441-001",
              "source": "But there must——”",
              "target": "しかし、あるはずだ——」"
            }
          ],
          "raw_line": 9671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02442-000",
              "source": "“Yes, so you would say.",
              "target": "「ええ、そう言うでしょうね。"
            },
            {
              "id": "02442-001",
              "source": "But the fact remains that there isn’t.”",
              "target": "しかし、事実はそうではないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9674
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02443-000",
              "source": "He took the corner of the carpet in his hand and, turning it over, he showed that it was indeed as he said.",
              "target": "彼はカーペットの端を手に取り、裏返してみせた。確かに彼の言った通りだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02444-000",
              "source": "“But the under side is as stained as the upper.",
              "target": "「しかし、裏側も表と同じように染みている。"
            },
            {
              "id": "02444-001",
              "source": "It must have left a mark.”",
              "target": "跡が残っているはずだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02445-000",
              "source": "Lestrade chuckled with delight at having puzzled the famous expert.",
              "target": "レスレイドは、有名な名探偵を困らせたことに喜びながらくすくす笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02446-000",
              "source": "“Now, I’ll show you the explanation.",
              "target": "「さて、説明をお見せしましょう。"
            },
            {
              "id": "02446-001",
              "source": "There is a second stain, but it does not correspond with the other.",
              "target": "二つ目の染みがありますが、もう一方とは一致しません。"
            },
            {
              "id": "02446-002",
              "source": "See for yourself.”",
              "target": "ご自身でお確かめください。」"
            },
            {
              "id": "02446-003",
              "source": "As he spoke he turned over another portion of the carpet, and there, sure enough, was a great crimson spill upon the square white facing of the old-fashioned floor.",
              "target": "そう言うと彼はカーペットの別の部分をめくり、確かに昔ながらの床の四角い白い部分に大きな真紅の染みがあった。"
            },
            {
              "id": "02446-004",
              "source": "“What do you make of that, Mr. Holmes?”",
              "target": "「これをどう思いますか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02447-000",
              "source": "“Why, it is simple enough.",
              "target": "「なぜなら、それは簡単なことだからです。"
            },
            {
              "id": "02447-001",
              "source": "The two stains did correspond, but the carpet has been turned round.",
              "target": "二つの染みは確かに対応していましたが、カーペットがひっくり返されていたのです。"
            },
            {
              "id": "02447-002",
              "source": "As it was square and unfastened it was easily done.”",
              "target": "それは正方形で固定されていなかったので、簡単にできたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02448-000",
              "source": "“The official police don’t need you, Mr. Holmes, to tell them that the carpet must have been turned round.",
              "target": "「公式の警察は、ホームズさんが言わなくても、このカーペットが回転されていることは分かっています。"
            },
            {
              "id": "02448-001",
              "source": "That’s clear enough, for the stains lie above each other—if you lay it over this way.",
              "target": "それは十分明らかです。というのも、染みが重なっているからです――こう置けばの話ですが。"
            },
            {
              "id": "02448-002",
              "source": "But what I want to know is, who shifted the carpet, and why?”",
              "target": "しかし私が知りたいのは、誰がこのカーペットを動かしたのか、そしてなぜかということです」"
            }
          ],
          "raw_line": 9694
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02449-000",
              "source": "I could see from Holmes’s rigid face that he was vibrating with inward excitement.",
              "target": "ホームズのこわばった顔から、彼が内心で興奮して震えているのが見て取れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02450-000",
              "source": "“Look here, Lestrade,” said he,",
              "target": "「ねえ、レスレイド、」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "02450-001",
              "source": "“has that constable in the passage been in charge of the place all the time?”",
              "target": "「廊下にいるあの巡査はずっとこの場所の管理をしていたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02451-000",
              "source": "“Yes, he has.”",
              "target": "「はい、そうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02452-000",
              "source": "“Well, take my advice.",
              "target": "「では、私の助言を聞きなさい。"
            },
            {
              "id": "02452-001",
              "source": "Examine him carefully.",
              "target": "彼を注意深く調べるのです。"
            },
            {
              "id": "02452-002",
              "source": "Don’t do it before us.",
              "target": "私たちの前ではやらないでください。"
            },
            {
              "id": "02452-003",
              "source": "We’ll wait here.",
              "target": "ここで待っています。"
            },
            {
              "id": "02452-004",
              "source": "You take him into the back room.",
              "target": "彼を奥の部屋に連れて行きなさい。"
            },
            {
              "id": "02452-005",
              "source": "You’ll be more likely to get a confession out of him alone.",
              "target": "一人きりの方が自白を引き出しやすいでしょう。"
            },
            {
              "id": "02452-006",
              "source": "Ask him how he dared to admit people and leave them alone in this room.",
              "target": "どうして人を入れてこの部屋に一人で放置したのか、なぜそんなことができたのかを尋ねなさい。"
            },
            {
              "id": "02452-007",
              "source": "Don’t ask him if he has done it.",
              "target": "それをやったかどうかは尋ねてはいけません。"
            },
            {
              "id": "02452-008",
              "source": "Take it for granted.",
              "target": "それは当然のこととして扱いなさい。"
            },
            {
              "id": "02452-009",
              "source": "Tell him you know someone has been here.",
              "target": "誰かがここにいたことは知っていると伝えなさい。"
            },
            {
              "id": "02452-010",
              "source": "Press him.",
              "target": "彼を追及しなさい。"
            },
            {
              "id": "02452-011",
              "source": "Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness.",
              "target": "完全な自白こそが彼が許される唯一の道だと告げなさい。"
            },
            {
              "id": "02452-012",
              "source": "Do exactly what I tell you!”",
              "target": "私の言う通りにしなさい！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02453-000",
              "source": "“By George, if he knows I’ll have it out of him!” cried Lestrade.",
              "target": "「まったく、あいつが知っていれば、必ず吐かせてみせる！」とレスレイドは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02453-001",
              "source": "He darted into the hall, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room.",
              "target": "彼は廊下へと飛び出し、数瞬後にはその威圧的な声が奥の部屋から聞こえてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02454-000",
              "source": "“Now, Watson, now!” cried Holmes with frenzied eagerness.",
              "target": "「今だ、ワトソン、今だ！」とホームズは狂おしいほどの熱意で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02454-001",
              "source": "All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy.",
              "target": "あの無気力な態度の裏に隠されていた男の悪魔的な力が、一気に爆発した。"
            },
            {
              "id": "02454-002",
              "source": "He tore the drugget from the floor, and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it.",
              "target": "彼は床の敷物を引きはがし、瞬く間に四つん這いになって、その下の木の板の一つ一つを爪で掘り始めた。"
            },
            {
              "id": "02454-003",
              "source": "One turned sideways as he dug his nails into the edge of it.",
              "target": "爪を縁に立てかけると、その一枚が横に回った。"
            },
            {
              "id": "02454-004",
              "source": "It hinged back like the lid of a box.",
              "target": "それは箱の蓋のように開いた。"
            },
            {
              "id": "02454-005",
              "source": "A small black cavity opened beneath it.",
              "target": "その下には小さな黒い空洞が現れた。"
            },
            {
              "id": "02454-006",
              "source": "Holmes plunged his eager hand into it and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment.",
              "target": "ホームズは熱心に手を突っ込み、怒りと失望の苦々しい唸り声をあげながらそれを引き出した。"
            },
            {
              "id": "02454-007",
              "source": "It was empty.",
              "target": "しかしそれは空っぽだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02455-000",
              "source": "“Quick, Watson, quick! Get it back again!”",
              "target": "「早く、ワトソン、早く！ もう一度戻してくれ！」"
            },
            {
              "id": "02455-001",
              "source": "The wooden lid was replaced, and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade’s voice was heard in the passage.",
              "target": "木の蓋は元に戻され、敷物もきちんと整えられたところで、廊下からレスレイドの声が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "02455-002",
              "source": "He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece, resigned and patient, endeavouring to conceal his irrepressible yawns.",
              "target": "彼が見たのは、まるで諦めて忍耐強く、抑えきれないあくびを隠そうとしながら、暖炉の棚にだらりと寄りかかるホームズの姿だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02456-000",
              "source": "“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes, I can see that you are bored to death with the whole affair.",
              "target": "「お待たせしてすみません、ホームズさん、この一件にうんざりしているのが見て取れます。"
            },
            {
              "id": "02456-001",
              "source": "Well, he has confessed, all right.",
              "target": "ええ、彼は確かに自白しました。"
            },
            {
              "id": "02456-002",
              "source": "Come in here, MacPherson.",
              "target": "マクファーソン、こちらへ来てください。"
            },
            {
              "id": "02456-003",
              "source": "Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct.”",
              "target": "この紳士方に、あなたの最も許しがたい行いを聞かせてやりなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9735
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02457-000",
              "source": "The big constable, very hot and penitent, sidled into the room.",
              "target": "大柄な巡査は、汗をかき、深く反省した様子で、こそこそと部屋に入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02458-000",
              "source": "“I meant no harm, sir, I’m sure.",
              "target": "「悪意はなかったのです、旦那、きっとそうです。"
            },
            {
              "id": "02458-001",
              "source": "The young woman came to the door last evening—mistook the house, she did.",
              "target": "昨晩、若い女性が玄関に来ました――家を間違えたのです、彼女はそう言っていました。"
            },
            {
              "id": "02458-002",
              "source": "And then we got talking.",
              "target": "それから話をするようになりました。"
            },
            {
              "id": "02458-003",
              "source": "It’s lonesome, when you’re on duty here all day.”",
              "target": "ここで一日中勤務していると寂しいものですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02459-000",
              "source": "“Well, what happened then?”",
              "target": "「それで、それからどうなったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02460-000",
              "source": "“She wanted to see where the crime was done—had read about it in the papers, she said.",
              "target": "「彼女は犯行現場を見たがっていました――新聞で読んだと言っていました。」"
            },
            {
              "id": "02460-001",
              "source": "She was a very respectable, well-spoken young woman, sir, and I saw no harm in letting her have a peep.",
              "target": "「彼女はとても品行方正で話し方も丁寧な若い女性でして、拝見させてやっても害はないと思いました。」"
            },
            {
              "id": "02460-002",
              "source": "When she saw that mark on the carpet, down she dropped on the floor, and lay as if she were dead.",
              "target": "「彼女がカーペットのあの跡を見たとたん、床に倒れ込み、まるで死んだかのように横たわりました。」"
            },
            {
              "id": "02460-003",
              "source": "I ran to the back and got some water, but I could not bring her to.",
              "target": "「私はすぐ裏に走って水を取ってきましたが、彼女を意識回復させることはできませんでした。」"
            },
            {
              "id": "02460-004",
              "source": "Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy, and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off—ashamed of herself, I daresay, and dared not face me.”",
              "target": "「それから角を曲がってアイビー・プラントへブランデーを買いに行き、戻ってきた時にはその若い女性は回復していて、もう立ち去っていました――おそらく自分のしたことを恥じて、私と顔を合わせる勇気がなかったのでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02461-000",
              "source": "“How about moving that drugget?”",
              "target": "「あの敷物をどけてみてはどうだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02462-000",
              "source": "“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back.",
              "target": "「ええ、旦那様、確かに私が戻ったときには少し乱れていました。"
            },
            {
              "id": "02462-001",
              "source": "You see, she fell on it and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place.",
              "target": "ご覧の通り、彼女がそこに倒れたのです。それに敷物は磨かれた床の上にあり、固定するものが何もありませんでした。"
            },
            {
              "id": "02462-002",
              "source": "I straightened it out afterwards.”",
              "target": "その後、私はそれをまっすぐに直しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02463-000",
              "source": "“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson,” said Lestrade, with dignity.",
              "target": "「マクファーソン巡査、私を騙せないという教訓だ」とレスレイドは威厳をもって言った。"
            },
            {
              "id": "02463-001",
              "source": "“No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered, and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room.",
              "target": "「あなたは自分の職務違反が決して発覚しないと思っていたに違いないが、あの敷物を一目見ただけで、誰かが部屋に入ったことが確信できたのだ。"
            },
            {
              "id": "02463-002",
              "source": "It’s lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street.",
              "target": "何も盗まれていなかったのは幸運だ、さもなければあなたは困った立場に陥っていただろう。"
            },
            {
              "id": "02463-003",
              "source": "I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes, but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you.”",
              "target": "こんな些細なことであなたを叱責して申し訳ない、ホームズ氏。しかし、最初の汚れと合わない二つ目の染みの点があなたの興味を引くと思ったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02464-000",
              "source": "“Certainly, it was most interesting.",
              "target": "「確かに、とても興味深い話でした。"
            },
            {
              "id": "02464-001",
              "source": "Has this woman only been here once, constable?”",
              "target": "この女性は一度だけここに来たのですか、巡査さん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02465-000",
              "source": "“Yes, sir, only once.”",
              "target": "「はい、旦那様、一度だけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02466-000",
              "source": "“Who was she?”",
              "target": "「彼女は誰ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02467-000",
              "source": "“Don’t know the name, sir.",
              "target": "「名前は知りません、旦那様。"
            },
            {
              "id": "02467-001",
              "source": "Was answering an advertisement about typewriting and came to the wrong number—very pleasant, genteel young woman, sir.”",
              "target": "タイプ打ちの求人広告に応じて来たのですが、間違った番号に来てしまったのです――とても感じがよく、上品な若い女性でした、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02468-000",
              "source": "“Tall? Handsome?”",
              "target": "「背が高い？美人か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02469-000",
              "source": "“Yes, sir, she was a well-grown young woman.",
              "target": "「はい、旦那様、彼女はよく成長した若い女性でした。"
            },
            {
              "id": "02469-001",
              "source": "I suppose you might say she was handsome.",
              "target": "いわば、彼女は美しいと言えるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02469-002",
              "source": "Perhaps some would say she was very handsome.",
              "target": "ある人はとても美しいと言うかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02469-003",
              "source": "‘Oh, officer, do let me have a peep!’ says she.",
              "target": "「お巡りさん、ちょっとだけ覗かせてください！」と彼女は言いました。"
            },
            {
              "id": "02469-004",
              "source": "She had pretty, coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door.”",
              "target": "彼女は可愛らしく、甘えるような仕草をしていて、ちょっとだけ戸口から顔を出させてやっても害はないと思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02470-000",
              "source": "“How was she dressed?”",
              "target": "「彼女はどんな服装をしていましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02471-000",
              "source": "“Quiet, sir— a long mantle down to her feet.”",
              "target": "「静かに、旦那様――足元まで届く長いマントを着ていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02472-000",
              "source": "“What time was it?”",
              "target": "「何時頃でしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02473-000",
              "source": "“It was just growing dusk at the time.",
              "target": "「その時はちょうど夕暮れ時でした。"
            },
            {
              "id": "02473-001",
              "source": "They were lighting the lamps as I came back with the brandy.”",
              "target": "私がブランデーを持って戻ると、ちょうどランプに火を灯しているところでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02474-000",
              "source": "“Very good,” said Holmes.",
              "target": "「よろしい」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02474-001",
              "source": "“Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere.”",
              "target": "「さあ、ワトソン、他にもっと重要な仕事があると思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02475-000",
              "source": "As we left the house Lestrade remained in the front room, while the repentant constable opened the door to let us out.",
              "target": "私たちが家を出ると、レスレイドは応接間に残り、反省した巡査が私たちを外に出すためにドアを開けた。"
            },
            {
              "id": "02475-001",
              "source": "Holmes turned on the step and held up something in his hand.",
              "target": "ホームズは玄関の段差で振り返り、手に何かを掲げた。"
            },
            {
              "id": "02475-002",
              "source": "The constable stared intently.",
              "target": "巡査はじっと見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02476-000",
              "source": "“Good Lord, sir!” he cried, with amazement on his face.",
              "target": "「まあ、なんと！」と彼は驚きの表情で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02476-001",
              "source": "Holmes put his finger on his lips, replaced his hand in his breast pocket, and burst out laughing as we turned down the street.",
              "target": "ホームズは人差し指を唇に当て、手を胸のポケットに戻すと、私たちが通りを曲がったとたんに笑い出した。"
            },
            {
              "id": "02476-002",
              "source": "“Excellent!” said he.",
              "target": "「見事だ！」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02476-003",
              "source": "“Come, friend Watson, the curtain rings up for the last act.",
              "target": "「さあ、友よワトソン、最後の幕が上がるぞ。"
            },
            {
              "id": "02476-004",
              "source": "You will be relieved to hear that there will be no war, that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career, that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion, that the Prime Minister will have no European complication to deal with, and that with a little tact and management upon our part nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident.”",
              "target": "戦争は起こらず、尊敬すべきトレローニー・ホープ卿の輝かしい経歴に挫折はなく、不用意な君主もその軽率さに対して罰を受けず、首相もヨーロッパの問題に悩まされることはなく、我々の少しの機転と手腕で、誰もこの非常に厄介な事件で一銭の損もしないと聞いて安心するだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02477-000",
              "source": "My mind filled with admiration for this extraordinary man.",
              "target": "私はこの並外れた男に対して敬服の念で心が満たされた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02478-000",
              "source": "“You have solved it!” I cried.",
              "target": "「君は解決したのだ！」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02479-000",
              "source": "“Hardly that, Watson.",
              "target": "「そうとは言えませんよ、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "02479-001",
              "source": "There are some points which are as dark as ever.",
              "target": "いくつかの点は依然として暗闇のままです。"
            },
            {
              "id": "02479-002",
              "source": "But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest.",
              "target": "しかし、これだけの手がかりがあれば、残りを掴めないのは私たちの責任でしょう。"
            },
            {
              "id": "02479-003",
              "source": "We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head.”",
              "target": "私たちはすぐにホワイトホール・テラスへ向かい、この問題を決着させます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02480-000",
              "source": "When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired.",
              "target": "私たちが欧州担当大臣の邸宅に到着したとき、シャーロック・ホームズが尋ねたのは、ヒルダ・トレローニー・ホープ夫人のことであった。"
            },
            {
              "id": "02480-001",
              "source": "We were shown into the morning-room.",
              "target": "私たちは朝の応接間に案内された。"
            }
          ],
          "raw_line": 9817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02481-000",
              "source": "“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation.",
              "target": "「ホームズさん！」とその女性は言い、憤りで顔を赤らめていた。"
            },
            {
              "id": "02481-001",
              "source": "“This is surely most unfair and ungenerous upon your part.",
              "target": "「これは確かに、あなたの方の非常に不公平で不親切な行為です。"
            },
            {
              "id": "02481-002",
              "source": "I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs.",
              "target": "ご説明した通り、私は夫に自分が彼の事情に立ち入っていると思われないよう、あなたへの訪問を秘密にしておきたかったのです。"
            },
            {
              "id": "02481-003",
              "source": "And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us.”",
              "target": "それなのに、あなたはここに来て私たちの間に何らかの取引関係があることを示して、私の立場を危うくしているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02482-000",
              "source": "“Unfortunately, madam, I had no possible alternative.",
              "target": "「残念ながら、夫人、私には他に選択肢がありませんでした。"
            },
            {
              "id": "02482-001",
              "source": "I have been commissioned to recover this immensely important paper.",
              "target": "私はこの非常に重要な書類を取り戻すように命じられております。"
            },
            {
              "id": "02482-002",
              "source": "I must therefore ask you, madam, to be kind enough to place it in my hands.”",
              "target": "ですから、夫人、その書類をどうか私にお渡しいただけますようお願いいたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02483-000",
              "source": "The lady sprang to her feet, with the colour all dashed in an instant from her beautiful face.",
              "target": "その婦人は飛び上がるように立ち上がったが、美しい顔から一瞬にして血の気が失せた。"
            },
            {
              "id": "02483-001",
              "source": "Her eyes glazed—she tottered—I thought that she would faint.",
              "target": "彼女の目は虚ろになり、よろめき、私は彼女が気を失うのではないかと思った。"
            },
            {
              "id": "02483-002",
              "source": "Then with a grand effort she rallied from the shock, and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features.",
              "target": "しかし大きな気力を振り絞って衝撃から立ち直り、最高度の驚きと憤りが彼女の顔から他のすべての表情を追い払った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02484-000",
              "source": "“You—you insult me, Mr. Holmes.”",
              "target": "「あ、あなたは私を侮辱なさっているのです、ホームズさん」"
            }
          ],
          "raw_line": 9833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02485-000",
              "source": "“Come, come, madam, it is useless.",
              "target": "「さあさあ、奥様、それは無駄です。"
            },
            {
              "id": "02485-001",
              "source": "Give up the letter.”",
              "target": "その手紙をお渡しください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02486-000",
              "source": "She darted to the bell.",
              "target": "彼女は急いで呼び鈴に駆け寄った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02487-000",
              "source": "“The butler shall show you out.”",
              "target": "「執事が出口までお連れします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02488-000",
              "source": "“Do not ring, Lady Hilda.",
              "target": "「鳴らさないでください、ヒルダ夫人。"
            },
            {
              "id": "02488-001",
              "source": "If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated.",
              "target": "もし鳴らせば、私がスキャンダルを避けようと真剣に尽くしてきた努力がすべて水の泡になります。"
            },
            {
              "id": "02488-002",
              "source": "Give up the letter and all will be set right.",
              "target": "手紙を渡してくだされば、すべてが正されます。"
            },
            {
              "id": "02488-003",
              "source": "If you will work with me I can arrange everything.",
              "target": "もし私と協力してくだされば、すべてをうまく取り計らうことができます。"
            },
            {
              "id": "02488-004",
              "source": "If you work against me I must expose you.”",
              "target": "もし私に敵対するなら、私はあなたを暴露せざるを得ません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02489-000",
              "source": "She stood grandly defiant, a queenly figure, her eyes fixed upon his as if she would read his very soul.",
              "target": "彼女は堂々とした挑戦的な姿勢で立っていた。まるで女王のような姿で、まなざしは彼の魂の奥底まで読み取ろうとするかのように彼を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "02489-001",
              "source": "Her hand was on the bell, but she had forborne to ring it.",
              "target": "彼女の手は呼鈴にかかっていたが、鳴らすのを控えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02490-000",
              "source": "“You are trying to frighten me.",
              "target": "「あなたは私を怖がらせようとしているのですね。"
            },
            {
              "id": "02490-001",
              "source": "It is not a very manly thing, Mr. Holmes, to come here and browbeat a woman.",
              "target": "ホームズさん、ここに来て女性を脅すのはあまり男らしいことではありません。"
            },
            {
              "id": "02490-002",
              "source": "You say that you know something.",
              "target": "あなたは何かを知っていると言いますね。"
            },
            {
              "id": "02490-003",
              "source": "What is it that you know?”",
              "target": "それは一体何を知っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02491-000",
              "source": "“Pray sit down, madam.",
              "target": "どうかおかけください、奥様。"
            },
            {
              "id": "02491-001",
              "source": "You will hurt yourself there if you fall.",
              "target": "そこに立っていると、もし倒れたらお怪我をなさいます。"
            },
            {
              "id": "02491-002",
              "source": "I will not speak until you sit down.",
              "target": "お座りになるまでは話しません。"
            },
            {
              "id": "02491-003",
              "source": "Thank you.”",
              "target": "ありがとうございます。"
            }
          ],
          "raw_line": 9856
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02492-000",
              "source": "“I give you five minutes, Mr. Holmes.”",
              "target": "「ホームズさん、あなたに五分の猶予を与えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02493-000",
              "source": "“One is enough, Lady Hilda.",
              "target": "「一つで十分です、ヒルダ夫人。"
            },
            {
              "id": "02493-001",
              "source": "I know of your visit to Eduardo Lucas, of your giving him this document, of your ingenious return to the room last night, and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet.”",
              "target": "私はあなたがエドゥアルド・ルーカスを訪ね、この書類を彼に渡したこと、昨夜巧妙に部屋に戻ったこと、そしてカーペットの下の隠し場所から手紙を取り出したやり方を知っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02494-000",
              "source": "She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak.",
              "target": "彼女は青ざめた顔で彼を見つめ、言葉を発する前に二度ごくりと飲み込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02495-000",
              "source": "“You are mad, Mr. Holmes—you are mad!” she cried, at last.",
              "target": "「あなたは狂っているわ、ホームズさん――本当に狂っているのよ！」と彼女はついに叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02496-000",
              "source": "He drew a small piece of cardboard from his pocket.",
              "target": "彼はポケットから小さな厚紙の切れ端を取り出した。"
            },
            {
              "id": "02496-001",
              "source": "It was the face of a woman cut out of a portrait.",
              "target": "それは肖像画から切り抜かれた女性の顔だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02497-000",
              "source": "“I have carried this because I thought it might be useful,” said he.",
              "target": "「役に立つかと思って持ってきました」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02497-001",
              "source": "“The policeman has recognized it.”",
              "target": "「警官がこれを見て気づいたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02498-000",
              "source": "She gave a gasp, and her head dropped back in the chair.",
              "target": "彼女は息をのんだ。そして椅子にもたれかかるように頭を後ろに倒した。"
            }
          ],
          "raw_line": 9876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02499-000",
              "source": "“Come, Lady Hilda.",
              "target": "「さあ、ヒルダ夫人。"
            },
            {
              "id": "02499-001",
              "source": "You have the letter.",
              "target": "あなたはその手紙を持っている。"
            },
            {
              "id": "02499-002",
              "source": "The matter may still be adjusted.",
              "target": "事態はまだ解決できるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "02499-003",
              "source": "I have no desire to bring trouble to you.",
              "target": "私はあなたに面倒をかけるつもりはない。"
            },
            {
              "id": "02499-004",
              "source": "My duty ends when I have returned the lost letter to your husband.",
              "target": "私の務めは、失われた手紙をあなたの夫に返すことで終わる。"
            },
            {
              "id": "02499-005",
              "source": "Take my advice and be frank with me.",
              "target": "私の助言を聞いて、率直に話しなさい。"
            },
            {
              "id": "02499-006",
              "source": "It is your only chance.”",
              "target": "それがあなたの唯一のチャンスだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02500-000",
              "source": "Her courage was admirable.",
              "target": "彼女の勇気は称賛に値した。"
            },
            {
              "id": "02500-001",
              "source": "Even now she would not own defeat.",
              "target": "今なお彼女は敗北を認めようとはしなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02501-000",
              "source": "“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion.”",
              "target": "「もう一度言いますが、ホームズさん、あなたは何か馬鹿げた錯覚にとらわれています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02502-000",
              "source": "Holmes rose from his chair.",
              "target": "ホームズは椅子から立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02503-000",
              "source": "“I am sorry for you, Lady Hilda.",
              "target": "「お気の毒に思います、ヒルダ夫人。"
            },
            {
              "id": "02503-001",
              "source": "I have done my best for you.",
              "target": "私はあなたのために最善を尽くしました。"
            },
            {
              "id": "02503-002",
              "source": "I can see that it is all in vain.”",
              "target": "しかし、それがすべて無駄だということがわかります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02504-000",
              "source": "He rang the bell.",
              "target": "彼はベルを鳴らした。"
            },
            {
              "id": "02504-001",
              "source": "The butler entered.",
              "target": "執事が入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02505-000",
              "source": "“Is Mr. Trelawney Hope at home?”",
              "target": "「トレローニー・ホープ氏はご在宅でしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02506-000",
              "source": "“He will be home, sir, at a quarter to one.”",
              "target": "「彼は１２時４５分に帰宅します、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02507-000",
              "source": "Holmes glanced at his watch.",
              "target": "ホームズは時計に目をやった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02508-000",
              "source": "“Still a quarter of an hour,” said he.",
              "target": "「まだ15分あります」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02508-001",
              "source": "“Very good, I shall wait.”",
              "target": "「よろしい、待ちましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02509-000",
              "source": "The butler had hardly closed the door behind him when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet, her hands outstretched, her beautiful face upturned and wet with her tears.",
              "target": "執事が背後の扉をほとんど閉め終えたとき、ヒルダ夫人はホームズの足元にひざまずき、両手を差し出し、美しい顔を上げて涙で濡らしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02510-000",
              "source": "“Oh, spare me, Mr. Holmes! Spare me!”",
              "target": "「ああ、どうかお許しください、ホームズさん！お許しください！」"
            },
            {
              "id": "02510-001",
              "source": "she pleaded, in a frenzy of supplication.",
              "target": "彼女は必死に懇願した。"
            },
            {
              "id": "02510-002",
              "source": "“For heaven’s sake, don’t tell him!",
              "target": "「お願いです、どうか彼には言わないでください！"
            },
            {
              "id": "02510-003",
              "source": "I love him so!",
              "target": "私は彼をとても愛しているのです！"
            },
            {
              "id": "02510-004",
              "source": "I would not bring one shadow on his life, and this I know would break his noble heart.”",
              "target": "彼の人生に一片の影も落としたくありませんし、これが彼の高潔な心を砕くこともわかっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02511-000",
              "source": "Holmes raised the lady.",
              "target": "ホームズはその婦人を立ち上がらせた。"
            },
            {
              "id": "02511-001",
              "source": "“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment!",
              "target": "「この最後の瞬間に至っても正気に戻ってくださったことを、感謝いたします、夫人。」"
            },
            {
              "id": "02511-002",
              "source": "There is not an instant to lose.",
              "target": "一刻の猶予もありません。"
            },
            {
              "id": "02511-003",
              "source": "Where is the letter?”",
              "target": "その手紙はどこにありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02512-000",
              "source": "She darted across to a writing-desk, unlocked it, and drew out a long blue envelope.",
              "target": "彼女は書き物机に向かって走り寄り、鍵を開けて、長い青い封筒を取り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 9921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02513-000",
              "source": "“Here it is, Mr. Holmes.",
              "target": "「こちらです、ホームズ氏。"
            },
            {
              "id": "02513-001",
              "source": "Would to heaven I had never seen it!”",
              "target": "見なければよかったと神に願うほどです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02514-000",
              "source": "“How can we return it?”",
              "target": "「どうやって返せばいいのか？」"
            },
            {
              "id": "02514-001",
              "source": "Holmes muttered.",
              "target": "ホームズはつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "02514-002",
              "source": "“Quick, quick, we must think of some way!",
              "target": "「急げ、急げ、何とか方法を考えなければ！"
            },
            {
              "id": "02514-003",
              "source": "Where is the despatch-box?”",
              "target": "伝書箱はどこだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02515-000",
              "source": "“Still in his bedroom.”",
              "target": "「まだ彼の寝室にあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02516-000",
              "source": "“What a stroke of luck! Quick, madam, bring it here!”",
              "target": "「なんて幸運なことだ！急いで、夫人、こちらへ持ってきてください！」"
            },
            {
              "id": "02516-001",
              "source": "A moment later she had appeared with a red flat box in her hand.",
              "target": "しばらくして、彼女は赤い平たい箱を手にして現れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02517-000",
              "source": "“How did you open it before?",
              "target": "「以前はどうやって開けたのですか？"
            },
            {
              "id": "02517-001",
              "source": "You have a duplicate key?",
              "target": "合鍵を持っているのですか？"
            },
            {
              "id": "02517-002",
              "source": "Yes, of course you have.",
              "target": "そうでしょう、もちろん持っているはずです。"
            },
            {
              "id": "02517-003",
              "source": "Open it!”",
              "target": "開けてください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02518-000",
              "source": "From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key.",
              "target": "ヒルダ夫人は胸元から小さな鍵を取り出した。"
            },
            {
              "id": "02518-001",
              "source": "The box flew open.",
              "target": "箱はぱっと開いた。"
            },
            {
              "id": "02518-002",
              "source": "It was stuffed with papers.",
              "target": "中は書類でぎっしり詰まっていた。"
            },
            {
              "id": "02518-003",
              "source": "Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them, between the leaves of some other document.",
              "target": "ホームズは青い封筒を他の書類の間に深く押し込んだ。"
            },
            {
              "id": "02518-004",
              "source": "The box was shut, locked, and returned to the bedroom.",
              "target": "箱は閉じられ、鍵をかけられ、寝室に戻された。"
            }
          ],
          "raw_line": 9941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02519-000",
              "source": "“Now we are ready for him,” said Holmes.",
              "target": "「これで彼を迎える準備ができた」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02519-001",
              "source": "“We have still ten minutes.",
              "target": "「まだ十分間の猶予がある。"
            },
            {
              "id": "02519-002",
              "source": "I am going far to screen you, Lady Hilda.",
              "target": "私は遠くへ行ってあなたをかばうつもりだ、ヒルダ夫人。"
            },
            {
              "id": "02519-003",
              "source": "In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair.”",
              "target": "その代わりに、この異常な事件の真の意味を率直に話してほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02520-000",
              "source": "“Mr. Holmes, I will tell you everything,” cried the lady.",
              "target": "「ホームズさん、私はすべてをお話しします」とその婦人は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02520-001",
              "source": "“Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow!",
              "target": "「ああ、ホームズさん、彼に一瞬でも悲しみを与えるくらいなら、私は右手を切り落とします！"
            },
            {
              "id": "02520-002",
              "source": "There is no woman in all London who loves her husband as I do, and yet if he knew how I have acted—how I have been compelled to act—he would never forgive me.",
              "target": "ロンドン中のどの女性よりも私は夫を愛しています。それでも、もし彼が私の行動を、いや、私がやむを得ず取った行動を知ったら、決して許してはくれないでしょう。"
            },
            {
              "id": "02520-003",
              "source": "For his own honour stands so high that he could not forget or pardon a lapse in another.",
              "target": "彼の誇りは非常に高く、他人の過ちを忘れたり許したりすることはできないのです。"
            },
            {
              "id": "02520-004",
              "source": "Help me, Mr. Holmes! My happiness, his happiness, our very lives are at stake!”",
              "target": "助けてください、ホームズさん！私の幸せも、彼の幸せも、私たちの命そのものがかかっているのです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02521-000",
              "source": "“Quick, madam, the time grows short!”",
              "target": "「急いでください、奥様、時間が迫っています！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02522-000",
              "source": "“It was a letter of mine, Mr. Holmes, an indiscreet letter written before my marriage—a foolish letter, a letter of an impulsive, loving girl.",
              "target": "「それは私の手紙でした、ホームズさん、結婚前に書いた軽率な手紙で――愚かな手紙であり、衝動的で愛情深い少女の手紙でした。"
            },
            {
              "id": "02522-001",
              "source": "I meant no harm, and yet he would have thought it criminal.",
              "target": "悪意はなかったのですが、彼はそれを犯罪的だと考えたでしょう。"
            },
            {
              "id": "02522-002",
              "source": "Had he read that letter his confidence would have been forever destroyed.",
              "target": "もし彼がその手紙を読んでいたら、彼の信頼は永遠に失われていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "02522-003",
              "source": "It is years since I wrote it.",
              "target": "それを書いてから何年も経っています。"
            },
            {
              "id": "02522-004",
              "source": "I had thought that the whole matter was forgotten.",
              "target": "私はその一件はすっかり忘れられたと思っていました。"
            },
            {
              "id": "02522-005",
              "source": "Then at last I heard from this man, Lucas, that it had passed into his hands, and that he would lay it before my husband.",
              "target": "ところがついにルーカスという男から、それが彼の手に渡り、夫の前に差し出すつもりだと聞かされました。"
            },
            {
              "id": "02522-006",
              "source": "I implored his mercy.",
              "target": "私は彼に慈悲を懇願しました。"
            },
            {
              "id": "02522-007",
              "source": "He said that he would return my letter if I would bring him a certain document which he described in my husband’s despatch-box.",
              "target": "彼は、もし私が夫の書類箱にあると説明したある書類を持ってくれば、手紙を返すと言いました。"
            },
            {
              "id": "02522-008",
              "source": "He had some spy in the office who had told him of its existence.",
              "target": "彼は事務所にスパイを抱えていて、その書類の存在を知らされていたのです。"
            },
            {
              "id": "02522-009",
              "source": "He assured me that no harm could come to my husband.",
              "target": "彼は私の夫に害は及ばないと保証しました。"
            },
            {
              "id": "02522-010",
              "source": "Put yourself in my position, Mr. Holmes!",
              "target": "ホームズさん、あなたが私の立場だったらどうしますか！"
            },
            {
              "id": "02522-011",
              "source": "What was I to do?”",
              "target": "私はどうすればよかったのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02523-000",
              "source": "“Take your husband into your confidence.”",
              "target": "「ご主人に打ち明けなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02524-000",
              "source": "“I could not, Mr. Holmes, I could not!",
              "target": "「できませんでした、ホームズさん、どうしてもできなかったのです！"
            },
            {
              "id": "02524-001",
              "source": "On the one side seemed certain ruin, on the other, terrible as it seemed to take my husband’s paper, still in a matter of politics I could not understand the consequences, while in a matter of love and trust they were only too clear to me.",
              "target": "一方には確実な破滅が見え、他方には、夫の書類を奪うのは恐ろしいことに思えましたが、政治の問題に関してはその結果が理解できず、しかし愛と信頼の問題に関しては、その結果があまりにも明白だったのです。"
            },
            {
              "id": "02524-002",
              "source": "I did it, Mr. Holmes!",
              "target": "私はやってしまいました、ホームズさん！"
            },
            {
              "id": "02524-003",
              "source": "I took an impression of his key.",
              "target": "彼の鍵の型を取ったのです。"
            },
            {
              "id": "02524-004",
              "source": "This man, Lucas, furnished a duplicate.",
              "target": "ルーカスという男が複製を作りました。"
            },
            {
              "id": "02524-005",
              "source": "I opened his despatch-box, took the paper, and conveyed it to Godolphin Street.”",
              "target": "私は彼の書類箱を開け、その書類を取り出し、ゴドルフィン街へ運びました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02525-000",
              "source": "“What happened there, madam?”",
              "target": "「そこで何があったのですか、奥様？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02526-000",
              "source": "“I tapped at the door as agreed.",
              "target": "「約束どおりにドアをノックしました。"
            },
            {
              "id": "02526-001",
              "source": "Lucas opened it.",
              "target": "ルーカスがそれを開けました。"
            },
            {
              "id": "02526-002",
              "source": "I followed him into his room, leaving the hall door ajar behind me, for I feared to be alone with the man.",
              "target": "私は彼について部屋に入り、廊下のドアは少し開けたままにしました。男と二人きりになるのを恐れたからです。"
            },
            {
              "id": "02526-003",
              "source": "I remember that there was a woman outside as I entered.",
              "target": "入るとき、外に女性がいたのを覚えています。"
            },
            {
              "id": "02526-004",
              "source": "Our business was soon done.",
              "target": "私たちの用事はすぐに済みました。"
            },
            {
              "id": "02526-005",
              "source": "He had my letter on his desk, I handed him the document.",
              "target": "彼の机の上には私の手紙があり、私は書類を手渡しました。"
            },
            {
              "id": "02526-006",
              "source": "He gave me the letter.",
              "target": "彼は私にその手紙を渡しました。"
            },
            {
              "id": "02526-007",
              "source": "At this instant there was a sound at the door.",
              "target": "その瞬間、ドアの方で物音がしました。"
            },
            {
              "id": "02526-008",
              "source": "There were steps in the passage.",
              "target": "廊下に足音が聞こえました。"
            },
            {
              "id": "02526-009",
              "source": "Lucas quickly turned back the drugget, thrust the document into some hiding-place there, and covered it over.",
              "target": "ルーカスは素早く敷物をめくり、書類をどこかの隠し場所に押し込み、また覆い隠しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 9985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02527-000",
              "source": "“What happened after that is like some fearful dream.",
              "target": "「その後に起こったことは、まるで恐ろしい夢のようです。"
            },
            {
              "id": "02527-001",
              "source": "I have a vision of a dark, frantic face, of a woman’s voice, which screamed in French, ‘My waiting is not in vain.",
              "target": "私は暗く狂乱した顔の幻影と、フランス語で叫ぶ女性の声を思い浮かべます。『私の待ち時間は無駄ではなかった。"
            },
            {
              "id": "02527-002",
              "source": "At last, at last I have found you with her!’",
              "target": "ついに、ついにあなたを彼女と一緒に見つけたのよ！』"
            },
            {
              "id": "02527-003",
              "source": "There was a savage struggle.",
              "target": "激しい争いがありました。"
            },
            {
              "id": "02527-004",
              "source": "I saw him with a chair in his hand, a knife gleamed in hers.",
              "target": "彼は椅子を手にしており、彼女の手にはナイフが光っていました。"
            },
            {
              "id": "02527-005",
              "source": "I rushed from the horrible scene, ran from the house, and only next morning in the paper did I learn the dreadful result.",
              "target": "私はその恐ろしい光景から飛び出し、家を走り去りました。そして翌朝、新聞で恐ろしい結果を知ったのです。"
            },
            {
              "id": "02527-006",
              "source": "That night I was happy, for I had my letter, and I had not seen yet what the future would bring.",
              "target": "その夜、私は幸せでした。手紙を手にしていたからです。そしてまだ未来が何をもたらすのか見えていませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 9996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02528-000",
              "source": "“It was the next morning that I realized that I had only exchanged one trouble for another.",
              "target": "「それは翌朝のことでした。私はただ一つの問題を別の問題にすり替えただけだと気づいたのは。」"
            },
            {
              "id": "02528-001",
              "source": "My husband’s anguish at the loss of his paper went to my heart.",
              "target": "夫が書類を失ったことへの苦悩が私の胸を締めつけました。"
            },
            {
              "id": "02528-002",
              "source": "I could hardly prevent myself from there and then kneeling down at his feet and telling him what I had done.",
              "target": "その場で彼の足元にひざまずき、自分のしたことを告げずにはいられませんでした。"
            },
            {
              "id": "02528-003",
              "source": "But that again would mean a confession of the past.",
              "target": "しかしそれはまた過去の告白を意味することでした。"
            },
            {
              "id": "02528-004",
              "source": "I came to you that morning in order to understand the full enormity of my offence.",
              "target": "私はその朝、犯した罪の重大さを理解するためにあなたのもとへ来たのです。"
            },
            {
              "id": "02528-005",
              "source": "From the instant that I grasped it my whole mind was turned to the one thought of getting back my husband’s paper.",
              "target": "それを悟った瞬間から、私の心は夫の書類を取り戻すことだけに向けられました。"
            },
            {
              "id": "02528-006",
              "source": "It must still be where Lucas had placed it, for it was concealed before this dreadful woman entered the room.",
              "target": "それはまだルーカスが隠した場所にあるはずです。なぜなら、この恐ろしい女が部屋に入る前に隠されていたのですから。"
            },
            {
              "id": "02528-007",
              "source": "If it had not been for her coming, I should not have known where his hiding-place was.",
              "target": "彼女が来なければ、私は隠し場所を知ることもなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "02528-008",
              "source": "How was I to get into the room?",
              "target": "どうやってその部屋に入ればよいのか？"
            },
            {
              "id": "02528-009",
              "source": "For two days I watched the place, but the door was never left open.",
              "target": "二日間その場所を見張りましたが、扉は一度も開け放たれませんでした。"
            },
            {
              "id": "02528-010",
              "source": "Last night I made a last attempt.",
              "target": "昨夜、私は最後の試みをしました。"
            },
            {
              "id": "02528-011",
              "source": "What I did and how I succeeded, you have already learned.",
              "target": "私が何をし、どうやって成功したかは、あなたはすでに知っています。"
            },
            {
              "id": "02528-012",
              "source": "I brought the paper back with me, and thought of destroying it, since I could see no way of returning it without confessing my guilt to my husband.",
              "target": "私は書類を持ち帰り、それを破棄しようと考えました。なぜなら、夫に罪を告白せずに返す方法が見つからなかったからです。"
            },
            {
              "id": "02528-013",
              "source": "Heavens, I hear his step upon the stair!”",
              "target": "ああ、階段を上る彼の足音が聞こえます！」"
            }
          ],
          "raw_line": 10004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02529-000",
              "source": "The European Secretary burst excitedly into the room.",
              "target": "ヨーロッパ担当書記官が興奮した様子で部屋に飛び込んできた。"
            },
            {
              "id": "02529-001",
              "source": "“Any news, Mr. Holmes, any news?” he cried.",
              "target": "「何か知らせはありますか、ホームズさん、何か知らせは？」と彼は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 10019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02530-000",
              "source": "“I have some hopes.”",
              "target": "「いくばくかの望みはあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 10022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02531-000",
              "source": "“Ah, thank heaven!”",
              "target": "「ああ、神に感謝します！」"
            },
            {
              "id": "02531-001",
              "source": "His face became radiant.",
              "target": "彼の顔は輝きを帯びた。"
            },
            {
              "id": "02531-002",
              "source": "“The Prime Minister is lunching with me.",
              "target": "首相が私と昼食を共にしています。"
            },
            {
              "id": "02531-003",
              "source": "May he share your hopes?",
              "target": "彼もあなたの望みを共有しているでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02531-004",
              "source": "He has nerves of steel, and yet I know that he has hardly slept since this terrible event.",
              "target": "彼は鋼の神経の持ち主ですが、それでもこの恐ろしい出来事以来ほとんど眠れていないことを私は知っています。"
            },
            {
              "id": "02531-005",
              "source": "Jacobs, will you ask the Prime Minister to come up?",
              "target": "ジェイコブズ、首相に上がってくるよう伝えてくれますか？"
            },
            {
              "id": "02531-006",
              "source": "As to you, dear, I fear that this is a matter of politics.",
              "target": "君に関しては、これは政治の問題だと思うよ、親愛なる人よ。"
            },
            {
              "id": "02531-007",
              "source": "We will join you in a few minutes in the dining-room.”",
              "target": "私たちは数分後に食堂で合流します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10024
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02532-000",
              "source": "The Prime Minister’s manner was subdued, but I could see by the gleam of his eyes and the twitchings of his bony hands that he shared the excitement of his young colleague.",
              "target": "首相の態度は控えめだったが、彼の目の輝きや骨ばった手のぴくつきから、若い同僚の興奮を共有しているのがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 10032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02533-000",
              "source": "“I understand that you have something to report, Mr. Holmes?”",
              "target": "「ホームズさん、何か報告があると伺っていますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 10034
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02534-000",
              "source": "“Purely negative as yet,” my friend answered.",
              "target": "「今のところはまったく手がかりはありません」と友人は答えた。"
            },
            {
              "id": "02534-001",
              "source": "“I have inquired at every point where it might be, and I am sure that there is no danger to be apprehended.”",
              "target": "「ありうるあらゆる場所を調べましたが、危険は何もないと確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02535-000",
              "source": "“But that is not enough, Mr. Holmes.",
              "target": "「しかし、それだけでは不十分です、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "02535-001",
              "source": "We cannot live forever on such a volcano.",
              "target": "こんな火山の上でいつまでも暮らせるわけにはいきません。"
            },
            {
              "id": "02535-002",
              "source": "We must have something definite.”",
              "target": "何か確かなものが必要なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02536-000",
              "source": "“I am in hopes of getting it.",
              "target": "「私はそれを手に入れられることを望んでいます。"
            },
            {
              "id": "02536-001",
              "source": "That is why I am here.",
              "target": "それが私がここにいる理由です。"
            },
            {
              "id": "02536-002",
              "source": "The more I think of the matter the more convinced I am that the letter has never left this house.”",
              "target": "この件について考えれば考えるほど、その手紙はこの家を一度も出ていないと確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02537-000",
              "source": "“Mr. Holmes!”",
              "target": "「ホームズさん！」"
            }
          ],
          "raw_line": 10047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02538-000",
              "source": "“If it had it would certainly have been public by now.”",
              "target": "「もしそうであったなら、今ごろには確実に公になっているはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02539-000",
              "source": "“But why should anyone take it in order to keep it in his house?”",
              "target": "「しかし、なぜ誰かがそれを持ち去って自分の家に隠す必要があるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 10051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02540-000",
              "source": "“I am not convinced that anyone did take it.”",
              "target": "「誰かがそれを持ち去ったとは納得していません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02541-000",
              "source": "“Then how could it leave the despatch-box?”",
              "target": "「では、どうやってそれが公文箱を出ることができたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 10055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02542-000",
              "source": "“I am not convinced that it ever did leave the despatch-box.”",
              "target": "「私は、それが本当に公文箱を離れたとは確信していません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02543-000",
              "source": "“Mr. Holmes, this joking is very ill-timed.",
              "target": "「ホームズさん、そんな冗談は時期が悪すぎます。"
            },
            {
              "id": "02543-001",
              "source": "You have my assurance that it left the box.”",
              "target": "確かにそれは箱を出たのだと、私が保証します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10059
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02544-000",
              "source": "“Have you examined the box since Tuesday morning?”",
              "target": "「火曜日の朝以来、その書類箱を調べましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 10062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02545-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "02545-001",
              "source": "It was not necessary.”",
              "target": "それは必要ありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02546-000",
              "source": "“You may conceivably have overlooked it.”",
              "target": "「あなたがそれを見落とした可能性もあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 10067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02547-000",
              "source": "“Impossible, I say.”",
              "target": "「ありえない、と私は言う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02548-000",
              "source": "“But I am not convinced of it.",
              "target": "「しかし、私はそれを確信していません。"
            },
            {
              "id": "02548-001",
              "source": "I have known such things to happen.",
              "target": "そのようなことが起こるのを私は知っています。"
            },
            {
              "id": "02548-002",
              "source": "I presume there are other papers there.",
              "target": "そこには他の書類もあるのでしょう。"
            },
            {
              "id": "02548-003",
              "source": "Well, it may have got mixed with them.”",
              "target": "そうすると、それらと混ざってしまったのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02549-000",
              "source": "“It was on the top.”",
              "target": "「それは一番上にありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02550-000",
              "source": "“Someone may have shaken the box and displaced it.”",
              "target": "「誰かが箱を振って、中のものを動かしてしまったのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10078
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02551-000",
              "source": "“No, no, I had everything out.”",
              "target": "「いいえ、いいえ、私はすべて取り出していました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02552-000",
              "source": "“Surely it is easily decided, Hope,” said the Premier.",
              "target": "「ホープ、これは簡単に決まることだろう」と首相は言った。"
            },
            {
              "id": "02552-001",
              "source": "“Let us have the despatch-box brought in.”",
              "target": "「書類箱を持ってこさせよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02553-000",
              "source": "The Secretary rang the bell.",
              "target": "書記官はベルを鳴らした。"
            }
          ],
          "raw_line": 10085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02554-000",
              "source": "“Jacobs, bring down my despatch-box.",
              "target": "「ジェイコブズ、私の書類箱を持ってきてくれ。"
            },
            {
              "id": "02554-001",
              "source": "This is a farcical waste of time, but still, if nothing else will satisfy you, it shall be done.",
              "target": "これは滑稽な時間の無駄だが、それでも他に納得できるものがなければ、そうしよう。"
            },
            {
              "id": "02554-002",
              "source": "Thank you, Jacobs, put it here.",
              "target": "ありがとう、ジェイコブズ、ここに置いてくれ。"
            },
            {
              "id": "02554-003",
              "source": "I have always had the key on my watch-chain.",
              "target": "鍵はいつも懐中時計の鎖にぶら下げている。"
            },
            {
              "id": "02554-004",
              "source": "Here are the papers, you see.",
              "target": "ほら、書類はここにある。"
            },
            {
              "id": "02554-005",
              "source": "Letter from Lord Merrow, report from Sir Charles Hardy, memorandum from Belgrade, note on the Russo-German grain taxes, letter from Madrid, note from Lord Flowers——Good heavens! what is this?",
              "target": "メロー卿からの手紙、チャールズ・ハーディ卿の報告書、ベオグラードからの覚書、露独の穀物税に関するメモ、マドリードからの手紙、フラワーズ卿のメモ――なんと、これは一体何だ？"
            },
            {
              "id": "02554-006",
              "source": "Lord Bellinger! Lord Bellinger!”",
              "target": "ベリンダー卿！ベリンダー卿だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 10087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02555-000",
              "source": "The Premier snatched the blue envelope from his hand.",
              "target": "首相は彼の手から青い封筒をひったくった。"
            }
          ],
          "raw_line": 10096
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02556-000",
              "source": "“Yes, it is it—and the letter is intact.",
              "target": "「そうです、それです――そして手紙は無傷です。」"
            },
            {
              "id": "02556-001",
              "source": "Hope, I congratulate you.”",
              "target": "ホープ、君に祝辞を送るよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02557-000",
              "source": "“Thank you! Thank you! What a weight from my heart.",
              "target": "「ありがとう！ありがとう！胸のつかえが取れたようだ。"
            },
            {
              "id": "02557-001",
              "source": "But this is inconceivable—impossible.",
              "target": "しかし、これは信じられない――不可能だ。"
            },
            {
              "id": "02557-002",
              "source": "Mr. Holmes, you are a wizard, a sorcerer!",
              "target": "ホームズさん、あなたは魔法使いだ、魔術師だ！"
            },
            {
              "id": "02557-003",
              "source": "How did you know it was there?”",
              "target": "どうしてそこにあるとわかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 10101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02558-000",
              "source": "“Because I knew it was nowhere else.”",
              "target": "「それが他のどこにもないと知っていたからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 10106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02559-000",
              "source": "“I cannot believe my eyes!”",
              "target": "「目を疑う！」"
            },
            {
              "id": "02559-001",
              "source": "He ran wildly to the door.",
              "target": "彼は狂ったようにドアへ駆け寄った。"
            },
            {
              "id": "02559-002",
              "source": "“Where is my wife?",
              "target": "「妻はどこだ？"
            },
            {
              "id": "02559-003",
              "source": "I must tell her that all is well.",
              "target": "すべてが無事だと伝えなければ。"
            },
            {
              "id": "02559-004",
              "source": "Hilda! Hilda!” we heard his voice on the stairs.",
              "target": "ヒルダ！ヒルダ！」と、階段で彼の声が聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 10108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02560-000",
              "source": "The Premier looked at Holmes with twinkling eyes.",
              "target": "首相はきらきらと輝く目でホームズを見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 10114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02561-000",
              "source": "“Come, sir,” said he.",
              "target": "「さあ、そちらへ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02561-001",
              "source": "“There is more in this than meets the eye.",
              "target": "「これは見た目以上のことがあるのです。"
            },
            {
              "id": "02561-002",
              "source": "How came the letter back in the box?”",
              "target": "なぜ手紙が箱の中に戻っていたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 10116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02562-000",
              "source": "Holmes turned away smiling from the keen scrutiny of those wonderful eyes.",
              "target": "ホームズは、その素晴らしい目の鋭い凝視から微笑みながら背を向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 10120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02563-000",
              "source": "“We also have our diplomatic secrets,” said he and, picking up his hat, he turned to the door.",
              "target": "「我々にも外交上の秘密があるのだ」と彼は言った、そして帽子を手に取ると、彼は扉の方へ向き直った。"
            }
          ],
          "raw_line": 10122
        }
      ],
      "raw_line": 9127
    }
  ],
  "cost": 2.525
}
