{
  "format": "parallel",
  "id": "holmes02: The Memoirs of Sherlock Holmes",
  "source_language": "en",
  "target_language": "ja",
  "title": {
    "id": "00000-000",
    "source": "The Memoirs of Sherlock Holmes",
    "target": "シャーロック・ホームズの回想録"
  },
  "author": {
    "id": "00001-000",
    "source": "Arthur Conan Doyle",
    "target": "アーサー・コナン・ドイル"
  },
  "chapters": [
    {
      "title": {
        "id": "00002-000",
        "source": "I: Silver Blaze",
        "target": "第一章：銀色のブレイズ"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00003-000",
              "source": "I am afraid, Watson, that I shall have to go,” said Holmes, as we sat down together to our breakfast one morning.",
              "target": "「残念だが、ワトソン、私は行かねばならないようだ」と、ある朝、私たちが一緒に朝食に着席したとき、ホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00004-000",
              "source": "“Go! Where to?”",
              "target": "「行くのか！どこへ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 10
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00005-000",
              "source": "“To Dartmoor; to King’s Pyland.”",
              "target": "「ダートムーアへ。キングズ・パイランドだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 13
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00006-000",
              "source": "I was not surprised.",
              "target": "私は驚かなかった。"
            },
            {
              "id": "00006-001",
              "source": "Indeed, my only wonder was that he had not already been mixed up in this extraordinary case, which was the one topic of conversation through the length and breadth of England.",
              "target": "実際のところ、彼がまだこの並外れた事件に関わっていなかったことが、むしろ不思議だった。この事件はイングランド中で話題の的だったのだ。"
            },
            {
              "id": "00006-002",
              "source": "For a whole day my companion had rambled about the room with his chin upon his chest and his brows knitted, charging and recharging his pipe with the strongest black tobacco, and absolutely deaf to any of my questions or remarks.",
              "target": "一日中、私の相棒は顎を胸に乗せ、眉をひそめながら部屋を歩き回り、最も強い黒たばこでパイプを詰めたり詰め直したりして、私のどんな質問や言葉にもまったく耳を貸さなかった。"
            },
            {
              "id": "00006-003",
              "source": "Fresh editions of every paper had been sent up by our news agent, only to be glanced over and tossed down into a corner.",
              "target": "新聞屋からは新しい号が次々と届けられたが、彼はそれらをちらりと目を通すだけで、すぐに部屋の隅に投げ捨てていた。"
            },
            {
              "id": "00006-004",
              "source": "Yet, silent as he was, I knew perfectly well what it was over which he was brooding.",
              "target": "それでも彼が沈黙している間も、私は彼が何について思いを巡らせているのかを完全に理解していた。"
            },
            {
              "id": "00006-005",
              "source": "There was but one problem before the public which could challenge his powers of analysis, and that was the singular disappearance of the favourite for the Wessex Cup, and the tragic murder of its trainer.",
              "target": "世間に公表されている問題の中で、彼の分析力を試すことができるのはただ一つ、ウェセックス杯の優勝候補の奇妙な失踪と、その調教師の悲劇的な殺人事件だけだった。"
            },
            {
              "id": "00006-006",
              "source": "When, therefore, he suddenly announced his intention of setting out for the scene of the drama it was only what I had both expected and hoped for.",
              "target": "だからこそ、彼が突然その事件現場へ向かうつもりだと告げたとき、私はそれを予想していたし、望んでもいたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 16
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00007-000",
              "source": "“I should be most happy to go down with you if I should not be in the way,” said I.",
              "target": "「もしお邪魔でなければ、ぜひご一緒させていただきたいのですが」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 23
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00008-000",
              "source": "“My dear Watson, you would confer a great favour upon me by coming.",
              "target": "「親愛なるワトソン、君が来てくれるなら大変な恩恵になる。"
            },
            {
              "id": "00008-001",
              "source": "And I think that your time will not be misspent, for there are points about the case which promise to make it an absolutely unique one.",
              "target": "そして、この事件には絶対に類を見ない特徴があると思うので、君の時間は無駄にならないだろう。"
            },
            {
              "id": "00008-002",
              "source": "We have, I think, just time to catch our train at Paddington, and I will go further into the matter upon our journey.",
              "target": "パディントン駅の列車にはぎりぎり間に合うと思うし、旅の間にこの件についてさらに詳しく話そう。"
            },
            {
              "id": "00008-003",
              "source": "You would oblige me by bringing with you your very excellent field-glass.”",
              "target": "君のとても優れた双眼鏡を持ってきてくれると助かる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 25
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00009-000",
              "source": "And so it happened that an hour or so later I found myself in the corner of a first-class carriage flying along en route for Exeter, while Sherlock Holmes, with his sharp, eager face framed in his ear-flapped travelling-cap, dipped rapidly into the bundle of fresh papers which he had procured at Paddington.",
              "target": "そうして一時間ほど経った頃、私はエクセターへ向かう一等車両の隅にいることに気づいた。その間、シャーロック・ホームズは、耳当て付きの旅行帽に囲まれた鋭く熱心な顔つきで、パディントン駅で手に入れたばかりの新しい書類の束に素早く目を通していた。"
            },
            {
              "id": "00009-001",
              "source": "We had left Reading far behind us before he thrust the last one of them under the seat, and offered me his cigar-case.",
              "target": "彼が最後の一枚を席の下に押し込んで私に葉巻入れを差し出す頃には、私たちはリーディングをはるかに過ぎていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 30
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00010-000",
              "source": "“We are going well,” said he, looking out the window and glancing at his watch.",
              "target": "「順調だ」と彼は言い、窓の外を見ながら時計に目をやった。"
            },
            {
              "id": "00010-001",
              "source": "“Our rate at present is fifty-three and a half miles an hour.”",
              "target": "「今の速度は時速五十三マイル半だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 33
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00011-000",
              "source": "“I have not observed the quarter-mile posts,” said I.",
              "target": "「私は四分の一マイル標識には気づきませんでした」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 36
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00012-000",
              "source": "“Nor have I.",
              "target": "「私も見ていません。"
            },
            {
              "id": "00012-001",
              "source": "But the telegraph posts upon this line are sixty yards apart, and the calculation is a simple one.",
              "target": "しかし、この路線の電信柱は六十ヤード間隔で立っており、計算は簡単です。"
            },
            {
              "id": "00012-002",
              "source": "I presume that you have looked into this matter of the murder of John Straker and the disappearance of Silver Blaze?”",
              "target": "ジョン・ストレイカー殺害事件とシルバーブレイズの失踪については調べておられるのでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 38
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00013-000",
              "source": "“I have seen what the Telegraph and the Chronicle have to say.”",
              "target": "「テレグラフ紙とクロニクル紙の報道は目を通しました」"
            }
          ],
          "raw_line": 41
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00014-000",
              "source": "“It is one of those cases where the art of the reasoner should be used rather for the sifting of details than for the acquiring of fresh evidence.",
              "target": "「これは、新たな証拠を得るというよりも、細部を精査するために推理家の技術を用いるべき事例の一つです。"
            },
            {
              "id": "00014-001",
              "source": "The tragedy has been so uncommon, so complete and of such personal importance to so many people, that we are suffering from a plethora of surmise, conjecture, and hypothesis.",
              "target": "この悲劇は非常に異例で、あまりにも完全で、多くの人々にとって個人的に重要なため、私たちは推測や憶測、仮説の氾濫に悩まされています。"
            },
            {
              "id": "00014-002",
              "source": "The difficulty is to detach the framework of fact—of absolute undeniable fact—from the embellishments of theorists and reporters.",
              "target": "困難なのは、理論家や報道者の飾り立てから、絶対に否定できない事実の枠組みを切り離すことです。"
            },
            {
              "id": "00014-003",
              "source": "Then, having established ourselves upon this sound basis, it is our duty to see what inferences may be drawn and what are the special points upon which the whole mystery turns.",
              "target": "そして、この確かな基盤を確立した上で、どのような推論が導き出せるか、また全ての謎がどの特別な点にかかっているのかを見極めるのが私たちの務めです。"
            },
            {
              "id": "00014-004",
              "source": "On Tuesday evening I received telegrams from both Colonel Ross, the owner of the horse, and from Inspector Gregory, who is looking after the case, inviting my co-operation.”",
              "target": "火曜日の夕方、馬の所有者であるロス大佐と、この事件を担当しているグレゴリー警部の両名から、協力を求める電報を受け取りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 43
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00015-000",
              "source": "“Tuesday evening!” I exclaimed.",
              "target": "「火曜日の夜だって！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00015-001",
              "source": "“And this is Thursday morning.",
              "target": "「そして今は木曜日の朝だ。"
            },
            {
              "id": "00015-002",
              "source": "Why didn’t you go down yesterday?”",
              "target": "なぜ昨日行かなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 49
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00016-000",
              "source": "“Because I made a blunder, my dear Watson—which is, I am afraid, a more common occurrence than any one would think who only knew me through your memoirs.",
              "target": "「なぜなら、私が失敗をしたからです、親愛なるワトソン君――それは、君の回想録だけで私を知っている人が思うよりも、もっと頻繁に起こることだと私は恐れているのです。"
            },
            {
              "id": "00016-001",
              "source": "The fact is that I could not believe it possible that the most remarkable horse in England could long remain concealed, especially in so sparsely inhabited a place as the north of Dartmoor.",
              "target": "実際のところ、イングランドで最も注目すべき馬が長い間隠されたままでいるなど信じられなかったのです。特にダートムーア北部のような人口のまばらな場所であればなおさらです。"
            },
            {
              "id": "00016-002",
              "source": "From hour to hour yesterday I expected to hear that he had been found, and that his abductor was the murderer of John Straker.",
              "target": "昨日は時間が経つごとに、その馬が見つかり、誘拐犯がジョン・ストレイカーの殺人者であると聞くのを待っていました。"
            },
            {
              "id": "00016-003",
              "source": "When, however, another morning had come, and I found that beyond the arrest of young Fitzroy Simpson nothing had been done, I felt that it was time for me to take action.",
              "target": "しかし、また朝が来て、若いフィッツロイ・シンプソンの逮捕以外に何も進展がなかったことを知ると、私が行動を起こす時だと感じました。"
            },
            {
              "id": "00016-004",
              "source": "Yet in some ways I feel that yesterday has not been wasted.”",
              "target": "それでも、ある意味では昨日は無駄ではなかったと感じています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 53
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00017-000",
              "source": "“You have formed a theory, then?”",
              "target": "「では、仮説を立てたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 59
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00018-000",
              "source": "“At least I have got a grip of the essential facts of the case.",
              "target": "「少なくとも、私は事件の本質的な事実を把握しています。"
            },
            {
              "id": "00018-001",
              "source": "I shall enumerate them to you, for nothing clears up a case so much as stating it to another person, and I can hardly expect your co-operation if I do not show you the position from which we start.”",
              "target": "それらをあなたに列挙しましょう。なぜなら、他人に説明することほど事件を明らかにするものはないからです。そして、出発点となる状況を示さなければ、あなたの協力を期待することはほとんどできません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 61
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00019-000",
              "source": "I lay back against the cushions, puffing at my cigar, while Holmes, leaning forward, with his long, thin forefinger checking off the points upon the palm of his left hand, gave me a sketch of the events which had led to our journey.",
              "target": "私はクッションにもたれかかり、葉巻に煙をくゆらせながら、ホームズは身を乗り出し、細長い人差し指で左手のひらに点を数えながら、私たちの旅に至った出来事の概要を語ってくれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 64
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00020-000",
              "source": "“Silver Blaze,” said he, “is from the Isonomy stock, and holds as brilliant a record as his famous ancestor.",
              "target": "「シルバーブレイズは」と彼は言った。「アイソノミーの血統であり、その有名な先祖と同じく輝かしい戦績を持っている。"
            },
            {
              "id": "00020-001",
              "source": "He is now in his fifth year, and has brought in turn each of the prizes of the turf to Colonel Ross, his fortunate owner.",
              "target": "彼は今五歳で、幸運な所有者であるロス大佐に競馬界のあらゆる賞を順にもたらしてきた。"
            },
            {
              "id": "00020-002",
              "source": "Up to the time of the catastrophe he was the first favourite for the Wessex Cup, the betting being three to one on him.",
              "target": "悲劇が起こるまで、彼はウェセックスカップの一番人気で、賭け率は三倍だった。"
            },
            {
              "id": "00020-003",
              "source": "He has always, however, been a prime favourite with the racing public, and has never yet disappointed them, so that even at those odds enormous sums of money have been laid upon him.",
              "target": "しかし彼は常に競馬ファンの絶大な支持を受けており、これまで一度も期待を裏切ったことがないため、そのオッズでも巨額の金が彼に賭けられていた。"
            },
            {
              "id": "00020-004",
              "source": "It is obvious, therefore, that there were many people who had the strongest interest in preventing Silver Blaze from being there at the fall of the flag next Tuesday.",
              "target": "したがって、来たる火曜日の旗の降下時にシルバーブレイズが出走するのを阻止したいと強く願う者が多くいたことは明らかだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 66
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00021-000",
              "source": "“The fact was, of course, appreciated at King’s Pyland, where the Colonel’s training-stable is situated.",
              "target": "「この事実はもちろん、大佐の調教厩舎があるキングス・パイランドでも認識されていた。"
            },
            {
              "id": "00021-001",
              "source": "Every precaution was taken to guard the favourite.",
              "target": "有力馬を守るためにあらゆる用心がなされていた。"
            },
            {
              "id": "00021-002",
              "source": "The trainer, John Straker, is a retired jockey who rode in Colonel Ross’s colours before he became too heavy for the weighing-chair.",
              "target": "調教師のジョン・ストレイカーは、体重が計量台に耐えられなくなる前に大佐の勝負服を着て騎乗していた引退した騎手である。"
            },
            {
              "id": "00021-003",
              "source": "He has served the Colonel for five years as jockey and for seven as trainer, and has always shown himself to be a zealous and honest servant.",
              "target": "彼は騎手として五年、調教師として七年にわたり大佐に仕え、常に熱心で誠実な使用人であることを示してきた。"
            },
            {
              "id": "00021-004",
              "source": "Under him were three lads; for the establishment was a small one, containing only four horses in all.",
              "target": "彼のもとには三人の若者がいた。というのも、その厩舎は小規模で、馬は全部で四頭しかいなかったからである。"
            },
            {
              "id": "00021-005",
              "source": "One of these lads sat up each night in the stable, while the others slept in the loft.",
              "target": "そのうちの一人は毎晩厩舎で見張りをし、他の二人は屋根裏で眠っていた。"
            },
            {
              "id": "00021-006",
              "source": "All three bore excellent characters.",
              "target": "三人とも評判は非常に良かった。"
            },
            {
              "id": "00021-007",
              "source": "John Straker, who is a married man, lived in a small villa about two hundred yards from the stables.",
              "target": "既婚者であるジョン・ストレイカーは、厩舎から約二百ヤード離れた小さな別荘に住んでいた。"
            },
            {
              "id": "00021-008",
              "source": "He has no children, keeps one maid-servant, and is comfortably off.",
              "target": "彼には子供がおらず、メイドを一人雇い、生活はゆとりがあった。"
            },
            {
              "id": "00021-009",
              "source": "The country round is very lonely, but about half a mile to the north there is a small cluster of villas which have been built by a Tavistock contractor for the use of invalids and others who may wish to enjoy the pure Dartmoor air.",
              "target": "周囲の土地は非常に寂しいが、北へ約半マイルのところに、タヴィストックの請負業者が建てた小さな別荘群があり、病人や純粋なダートムーアの空気を楽しみたい人々のために使われている。"
            },
            {
              "id": "00021-010",
              "source": "Tavistock itself lies two miles to the west, while across the moor, also about two miles distant, is the larger training establishment of Mapleton, which belongs to Lord Backwater, and is managed by Silas Brown.",
              "target": "タヴィストックの町自体は西へ二マイルの位置にあり、また荒野の向こう、同じく約二マイルの距離には、バクウォーター卿所有でサイラス・ブラウンが管理するより大きな調教施設メイプルトンがある。"
            },
            {
              "id": "00021-011",
              "source": "In every other direction the moor is a complete wilderness, inhabited only by a few roaming gypsies.",
              "target": "その他のすべての方向は荒野が広がり、そこには数人の放浪するジプシーだけが住んでいる。"
            },
            {
              "id": "00021-012",
              "source": "Such was the general situation last Monday night when the catastrophe occurred.",
              "target": "このような状況が、先週の月曜日の夜、あの惨事が起きた時の全体の様子であった。"
            }
          ],
          "raw_line": 72
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00022-000",
              "source": "“On that evening the horses had been exercised and watered as usual, and the stables were locked up at nine o’clock.",
              "target": "「その晩、馬たちはいつも通りに運動させられ、水を与えられ、厩舎は九時に施錠された。"
            },
            {
              "id": "00022-001",
              "source": "Two of the lads walked up to the trainer’s house, where they had supper in the kitchen, while the third, Ned Hunter, remained on guard.",
              "target": "少年のうち二人は調教師の家へ歩いて行き、台所で夕食をとったが、三人目のネッド・ハンターは見張りを続けていた。"
            },
            {
              "id": "00022-002",
              "source": "At a few minutes after nine the maid, Edith Baxter, carried down to the stables his supper, which consisted of a dish of curried mutton.",
              "target": "九時を少し過ぎた頃、メイドのイーディス・バクスターが彼の夕食を厩舎に運んだが、それはカレー風味の羊肉料理だった。"
            },
            {
              "id": "00022-003",
              "source": "She took no liquid, as there was a water-tap in the stables, and it was the rule that the lad on duty should drink nothing else.",
              "target": "彼女は飲み物を持っていなかった。厩舎には水道の蛇口があり、当直の少年はそれ以外の飲み物を飲んではいけないという決まりだったからだ。"
            },
            {
              "id": "00022-004",
              "source": "The maid carried a lantern with her, as it was very dark and the path ran across the open moor.",
              "target": "メイドはランタンを持っていた。とても暗く、道は開けた荒野を横切っていたからである。」"
            }
          ],
          "raw_line": 87
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00023-000",
              "source": "“Edith Baxter was within thirty yards of the stables, when a man appeared out of the darkness and called to her to stop.",
              "target": "「エディス・バクスターが厩舎から30ヤードほどのところにいたとき、男が暗闇から現れて彼女に立ち止まるよう呼びかけた。"
            },
            {
              "id": "00023-001",
              "source": "As he stepped into the circle of yellow light thrown by the lantern she saw that he was a person of gentlemanly bearing, dressed in a grey suit of tweeds, with a cloth cap.",
              "target": "彼がランタンの黄色い光の輪の中に入ると、彼女はその男が紳士的な風貌で、灰色のツイードのスーツを着て布製の帽子をかぶっているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00023-002",
              "source": "He wore gaiters, and carried a heavy stick with a knob to it.",
              "target": "彼はゲイターを履き、先端につまみのついた重い杖を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00023-003",
              "source": "She was most impressed, however, by the extreme pallor of his face and by the nervousness of his manner.",
              "target": "しかし彼女が最も印象に残ったのは、彼の顔の異様な蒼白さと、神経質な態度だった。"
            },
            {
              "id": "00023-004",
              "source": "His age, she thought, would be rather over thirty than under it.",
              "target": "彼の年齢は、彼女の考えでは30歳より少し上のように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 93
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00024-000",
              "source": "“‘Can you tell me where I am?’ he asked.",
              "target": "「ここがどこか教えてもらえますか？」と彼は尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00024-001",
              "source": "‘I had almost made up my mind to sleep on the moor, when I saw the light of your lantern.’",
              "target": "「私はほとんど荒野で寝る覚悟をしていたのですが、あなたのランタンの灯りを見て思いとどまりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 99
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00025-000",
              "source": "“‘You are close to the King’s Pyland training-stables,’ said she.",
              "target": "「あなたはキングズ・パイランドの調教厩舎の近くにいます」と彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00026-000",
              "source": "“‘Oh, indeed! What a stroke of luck!’ he cried.",
              "target": "「ああ、実に！なんという幸運だ！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00026-001",
              "source": "‘I understand that a stable-boy sleeps there alone every night.",
              "target": "「そこには厩務員の少年が毎晩一人で寝ていると聞いています。"
            },
            {
              "id": "00026-002",
              "source": "Perhaps that is his supper which you are carrying to him.",
              "target": "おそらくあなたが運んでいるのは彼の夕食でしょう。"
            },
            {
              "id": "00026-003",
              "source": "Now I am sure that you would not be too proud to earn the price of a new dress, would you?’",
              "target": "さて、あなたは新しいドレスの代金を稼ぐことを誇りに思いすぎることはないでしょう？」"
            },
            {
              "id": "00026-004",
              "source": "He took a piece of white paper folded up out of his waistcoat pocket.",
              "target": "彼はベストのポケットから折りたたまれた白い紙切れを取り出した。"
            },
            {
              "id": "00026-005",
              "source": "‘See that the boy has this to-night, and you shall have the prettiest frock that money can buy.’",
              "target": "「今夜この紙をその少年に渡しなさい。そうすれば、あなたはお金で買える一番素敵なドレスを手に入れられますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00027-000",
              "source": "“She was frightened by the earnestness of his manner, and ran past him to the window through which she was accustomed to hand the meals.",
              "target": "彼の真剣な様子に彼女はおびえ、彼のそばを走り抜けて、食事を手渡すのに慣れている窓へと向かった。"
            },
            {
              "id": "00027-001",
              "source": "It was already opened, and Hunter was seated at the small table inside.",
              "target": "その窓はすでに開いており、ハンターは中の小さなテーブルに座っていた。"
            },
            {
              "id": "00027-002",
              "source": "She had begun to tell him of what had happened, when the stranger came up again.",
              "target": "彼女が起こったことを話し始めたところで、見知らぬ男が再び近づいてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00028-000",
              "source": "“‘Good-evening,’ said he, looking through the window.",
              "target": "「こんばんは」と彼は窓越しに言った。"
            },
            {
              "id": "00028-001",
              "source": "‘I wanted to have a word with you.’",
              "target": "「少しお話がしたくてね。」"
            },
            {
              "id": "00028-002",
              "source": "The girl has sworn that as he spoke she noticed the corner of the little paper packet protruding from his closed hand.",
              "target": "少女は誓って言った。彼が話すとき、彼の閉じた手から小さな紙包みの端が突き出ているのに気づいたと。"
            }
          ],
          "raw_line": 113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00029-000",
              "source": "“‘What business have you here?’ asked the lad.",
              "target": "「ここで何の用だ？」と少年は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00030-000",
              "source": "“‘It’s business that may put something into your pocket,’ said the other.",
              "target": "「これは君の懐に何かをもたらすかもしれない商売だ」ともう一人は言った。"
            },
            {
              "id": "00030-001",
              "source": "‘You’ve two horses in for the Wessex Cup—Silver Blaze and Bayard.",
              "target": "「君はウェセックス杯に二頭の馬を出している―シルバーブレイズとベイヤードだね。"
            },
            {
              "id": "00030-002",
              "source": "Let me have the straight tip and you won’t be a loser.",
              "target": "正直な情報をくれれば、損はさせないよ。」"
            },
            {
              "id": "00030-003",
              "source": "Is it a fact that at the weights Bayard could give the other a hundred yards in five furlongs, and that the stable have put their money on him?’",
              "target": "ベイヤードは斤量を考慮すると五ハロンで相手に百ヤードのアドバンテージを与えられるというのは本当か？そして厩舎は彼に賭けているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00031-000",
              "source": "“‘So, you’re one of those damned touts!’ cried the lad.",
              "target": "「おまえはあの忌々しい情報屋の一人か！」と少年は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00031-001",
              "source": "‘I’ll show you how we serve them in King’s Pyland.’",
              "target": "「キングズ・パイランドではそういう連中をどう扱うか教えてやる。」"
            },
            {
              "id": "00031-002",
              "source": "He sprang up and rushed across the stable to unloose the dog.",
              "target": "彼は飛び上がると厩舎を駆け抜けて犬の縄を解こうとした。"
            },
            {
              "id": "00031-003",
              "source": "The girl fled away to the house, but as she ran she looked back and saw that the stranger was leaning through the window.",
              "target": "少女は家の方へ逃げ出したが、走りながら振り返ると、見知らぬ男が窓から身を乗り出しているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00031-004",
              "source": "A minute later, however, when Hunter rushed out with the hound he was gone, and though he ran all round the buildings he failed to find any trace of him.”",
              "target": "しかし１分後、ハンターが犬を連れて飛び出したときには男の姿は消えており、建物の周りを走り回ったが、彼の痕跡はまったく見つからなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00032-000",
              "source": "“One moment,” I asked.",
              "target": "「ちょっと待ってください」と私は尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00032-001",
              "source": "“Did the stable-boy, when he ran out with the dog, leave the door unlocked behind him?”",
              "target": "「厩務員は犬を連れて走り出たとき、後ろの扉を鍵をかけずに出たのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00033-000",
              "source": "“Excellent, Watson, excellent!” murmured my companion.",
              "target": "「見事だ、ワトソン、見事だ！」と私の相棒はつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "00033-001",
              "source": "“The importance of the point struck me so forcibly that I sent a special wire to Dartmoor yesterday to clear the matter up.",
              "target": "その点の重要性があまりにも強く心に迫ったので、私は昨日ダートムーアに特別電報を打って事実を確認させたのだ。"
            },
            {
              "id": "00033-002",
              "source": "The boy locked the door before he left it.",
              "target": "少年は扉を離れる前に鍵をかけていた。"
            },
            {
              "id": "00033-003",
              "source": "The window, I may add, was not large enough for a man to get through.",
              "target": "付け加えれば、その窓は男が通り抜けられるほど大きくはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00034-000",
              "source": "“Hunter waited until his fellow-grooms had returned, when he sent a message to the trainer and told him what had occurred.",
              "target": "「ハンターは仲間の厩務員たちが戻るまで待った。そして彼は調教師に連絡を取り、起こったことを伝えた。"
            },
            {
              "id": "00034-001",
              "source": "Straker was excited at hearing the account, although he does not seem to have quite realized its true significance.",
              "target": "ストレイカーはその話を聞いて興奮したが、その真の重要性を完全には理解していなかったようだ。"
            },
            {
              "id": "00034-002",
              "source": "It left him, however, vaguely uneasy, and Mrs. Straker, waking at one in the morning, found that he was dressing.",
              "target": "しかしそれは彼に漠然とした不安を残した。そして午前1時に目を覚ましたストレイカー夫人は、彼が服を着ているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00034-003",
              "source": "In reply to her inquiries, he said that he could not sleep on account of his anxiety about the horses, and that he intended to walk down to the stables to see that all was well.",
              "target": "彼女の問いかけに対して、彼は馬のことが心配で眠れないと言った。そしてすべてが無事かどうか確かめるために厩舎へ歩いて行くつもりだと告げた。"
            },
            {
              "id": "00034-004",
              "source": "She begged him to remain at home, as she could hear the rain pattering against the window, but in spite of her entreaties he pulled on his large mackintosh and left the house.",
              "target": "彼女は窓に雨が当たる音が聞こえるので、家に留まるように懇願した。しかし彼女の懇願にもかかわらず、彼は大きなマッキントッシュを羽織って家を出た。"
            }
          ],
          "raw_line": 134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00035-000",
              "source": "“Mrs. Straker awoke at seven in the morning, to find that her husband had not yet returned.",
              "target": "「ストレイカー夫人は朝七時に目を覚まし、夫がまだ戻っていないことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00035-001",
              "source": "She dressed herself hastily, called the maid, and set off for the stables.",
              "target": "彼女は急いで身支度を整え、メイドを呼び、厩舎へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00035-002",
              "source": "The door was open; inside, huddled together upon a chair, Hunter was sunk in a state of absolute stupor, the favourite’s stall was empty, and there were no signs of his trainer.",
              "target": "扉は開いており、中ではハンターが椅子に寄りかかって完全にぼうっとした状態でうずくまっていた。お気に入りの馬の厩舎は空で、調教師の姿も見当たらなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00036-000",
              "source": "“The two lads who slept in the chaff-cutting loft above the harness-room were quickly aroused.",
              "target": "「馬具部屋の上にある干し草切りの小屋で寝ていた二人の若者は、すぐに起こされた。"
            },
            {
              "id": "00036-001",
              "source": "They had heard nothing during the night, for they are both sound sleepers.",
              "target": "彼らは二人ともぐっすり眠るタイプだったので、夜の間は何も聞こえなかった。"
            },
            {
              "id": "00036-002",
              "source": "Hunter was obviously under the influence of some powerful drug, and as no sense could be got out of him, he was left to sleep it off while the two lads and the two women ran out in search of the absentees.",
              "target": "ハンターは明らかに強い薬の影響下にあり、彼からは何の意味も引き出せなかったため、二人の若者と二人の女性が不在者を探しに走り出す間、彼はそのまま眠らせておかれた。"
            },
            {
              "id": "00036-003",
              "source": "They still had hopes that the trainer had for some reason taken out the horse for early exercise, but on ascending the knoll near the house, from which all the neighbouring moors were visible, they not only could see no signs of the missing favourite, but they perceived something which warned them that they were in the presence of a tragedy.",
              "target": "彼らは調教師が何らかの理由で馬を早朝の運動に連れ出したのだろうとまだ望みを持っていたが、家の近くの小高い丘に登って周囲の荒野を見渡したところ、行方不明の愛馬の姿は見えなかったばかりか、そこに悲劇が起きていることを告げる何かを感じ取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00037-000",
              "source": "“About a quarter of a mile from the stables John Straker’s overcoat was flapping from a furze-bush.",
              "target": "「厩舎から約四分の一マイル離れたところで、ジョン・ストレイカーの外套がトゲのある低木にひらひらと揺れていた。"
            },
            {
              "id": "00037-001",
              "source": "Immediately beyond there was a bowl-shaped depression in the moor, and at the bottom of this was found the dead body of the unfortunate trainer.",
              "target": "そのすぐ先には盆地のようなくぼ地があり、その底で不運な調教師の遺体が見つかった。"
            },
            {
              "id": "00037-002",
              "source": "His head had been shattered by a savage blow from some heavy weapon, and he was wounded on the thigh, where there was a long, clean cut, inflicted evidently by some very sharp instrument.",
              "target": "彼の頭は何か重い凶器による激しい一撃で粉砕されており、太ももには非常に鋭い刃物でつけられたと思われる長くきれいな切り傷があった。"
            },
            {
              "id": "00037-003",
              "source": "It was clear, however, that Straker had defended himself vigorously against his assailants, for in his right hand he held a small knife, which was clotted with blood up to the handle, while in his left he clasped a red and black silk cravat, which was recognised by the maid as having been worn on the preceding evening by the stranger who had visited the stables.",
              "target": "しかしながら、ストレイカーは襲撃者に対して激しく抵抗したことは明らかで、右手には柄まで血で固まった小さなナイフを握り、左手には赤と黒の絹のネクタイをしっかりと握っていた。そのネクタイは、メイドが前夜に厩舎を訪れた見知らぬ男が身につけていたものとして認識していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00038-000",
              "source": "“Hunter, on recovering from his stupor, was also quite positive as to the ownership of the cravat.",
              "target": "「ハンターは意識を取り戻すと、そのネクタイの所有者についてもはっきりと確信していた。"
            },
            {
              "id": "00038-001",
              "source": "He was equally certain that the same stranger had, while standing at the window, drugged his curried mutton, and so deprived the stables of their watchman.",
              "target": "彼は同じ見知らぬ男が窓際に立ちながら、自分のカレー風味の羊肉に薬を盛り、そのために厩舎の見張りを失わせたことも同様に確信していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00039-000",
              "source": "“As to the missing horse, there were abundant proofs in the mud which lay at the bottom of the fatal hollow that he had been there at the time of the struggle.",
              "target": "「行方不明の馬については、致命的な窪地の底にあった泥の中に、争いの時にそこにいたという十分な証拠があった。"
            },
            {
              "id": "00039-001",
              "source": "But from that morning he has disappeared, and although a large reward has been offered, and all the gypsies of Dartmoor are on the alert, no news has come of him.",
              "target": "しかしその朝から馬は姿を消し、多額の懸賞金がかけられ、ダートムーアのすべてのジプシーが警戒しているにもかかわらず、何の知らせもない。"
            },
            {
              "id": "00039-002",
              "source": "Finally, an analysis has shown that the remains of his supper left by the stable-lad contain an appreciable quantity of powdered opium, while the people at the house partook of the same dish on the same night without any ill effect.",
              "target": "最後に、厩舎の少年が残した彼の夕食の残り物からはかなりの量の粉末状のアヘンが検出されたが、家の人々は同じ夜に同じ料理を食べても何の害もなかったことが分析で明らかになった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00040-000",
              "source": "“Those are the main facts of the case, stripped of all surmise, and stated as baldly as possible.",
              "target": "「これがこの事件の主な事実であり、あらゆる推測を排して、できるだけ簡潔に述べたものです。"
            },
            {
              "id": "00040-001",
              "source": "I shall now recapitulate what the police have done in the matter.",
              "target": "これから警察がこの件で行ったことを要約してお話ししましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00041-000",
              "source": "“Inspector Gregory, to whom the case has been committed, is an extremely competent officer.",
              "target": "「この事件を担当したグレゴリー警部は、非常に有能な警察官です。"
            },
            {
              "id": "00041-001",
              "source": "Were he but gifted with imagination he might rise to great heights in his profession.",
              "target": "もし彼に想像力が備わっていれば、職業上もっと高い地位に昇ることもできたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00041-002",
              "source": "On his arrival he promptly found and arrested the man upon whom suspicion naturally rested.",
              "target": "彼が到着するとすぐに、当然疑いがかけられていた男を見つけて逮捕しました。"
            },
            {
              "id": "00041-003",
              "source": "There was little difficulty in finding him, for he inhabited one of those villas which I have mentioned.",
              "target": "彼を見つけるのはほとんど難しくありませんでした。なぜなら彼は私が先に述べたあの別荘の一つに住んでいたからです。"
            },
            {
              "id": "00041-004",
              "source": "His name, it appears, was Fitzroy Simpson.",
              "target": "彼の名前はフィッツロイ・シンプソンというそうです。"
            },
            {
              "id": "00041-005",
              "source": "He was a man of excellent birth and education, who had squandered a fortune upon the turf, and who lived now by doing a little quiet and genteel book-making in the sporting clubs of London.",
              "target": "彼は由緒正しい家柄で教育も受けていましたが、競馬で財産を浪費し、現在はロンドンのスポーツクラブでひっそりと上品な賭け事の仲介をして生計を立てていました。"
            },
            {
              "id": "00041-006",
              "source": "An examination of his betting-book shows that bets to the amount of five thousand pounds had been registered by him against the favourite.",
              "target": "彼の賭け帳を調べると、彼は有力馬に対して合計五千ポンドもの賭けを記録していたことがわかりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00042-000",
              "source": "“On being arrested he volunteered the statement that he had come down to Dartmoor in the hope of getting some information about the King’s Pyland horses, and also about Desborough, the second favourite, which was in charge of Silas Brown at the Mapleton stables.",
              "target": "「逮捕された際、彼は自ら進んで、キングズ・パイランドの馬についての情報を得るため、そしてメイプルトン厩舎のサイラス・ブラウンが管理する二番人気のデズボローについても知るためにダートムーアに来たのだと述べた。"
            },
            {
              "id": "00042-001",
              "source": "He did not attempt to deny that he had acted as described upon the evening before, but declared that he had no sinister designs, and had simply wished to obtain first-hand information.",
              "target": "彼は前夜に述べられた通りの行動を取ったことを否定しようとはせず、悪意はなく、単に直接の情報を得たかっただけだと主張した。"
            },
            {
              "id": "00042-002",
              "source": "When confronted with his cravat, he turned very pale, and was utterly unable to account for its presence in the hand of the murdered man.",
              "target": "彼のネクタイを突きつけられると、彼は顔面蒼白となり、殺された男の手にそれがあった理由をまったく説明できなかった。"
            },
            {
              "id": "00042-003",
              "source": "His wet clothing showed that he had been out in the storm of the night before, and his stick, which was a Penang-lawyer weighted with lead, was just such a weapon as might, by repeated blows, have inflicted the terrible injuries to which the trainer had succumbed.",
              "target": "彼の濡れた服装は前夜の嵐の中にいたことを示し、鉛で重りをつけたペナン・ローヤーという杖は、繰り返しの打撃によって調教師が負った恐ろしい傷を与えた可能性のある武器そのものであった。"
            }
          ],
          "raw_line": 172
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00043-000",
              "source": "“On the other hand, there was no wound upon his person, while the state of Straker’s knife would show that one at least of his assailants must bear his mark upon him.",
              "target": "「一方で、彼の身体には傷がなかった。しかし、ストレイカーのナイフの状態は、少なくとも一人の襲撃者がその痕跡を身に帯びているはずだということを示していた。"
            },
            {
              "id": "00043-001",
              "source": "There you have it all in a nutshell, Watson, and if you can give me any light I shall be infinitely obliged to you.”",
              "target": "これがすべての要点だ、ワトソン。もし何か手がかりを教えてくれれば、私は非常に感謝するだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00044-000",
              "source": "I had listened with the greatest interest to the statement which Holmes, with characteristic clearness, had laid before me.",
              "target": "私は、ホームズがいつもの明快さで私に説明した話に、非常に興味深く耳を傾けていた。"
            },
            {
              "id": "00044-001",
              "source": "Though most of the facts were familiar to me, I had not sufficiently appreciated their relative importance, nor their connection to each other.",
              "target": "ほとんどの事実は私にも馴染みのあるものだったが、それらの相対的な重要性や互いのつながりを十分に理解してはいなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00045-000",
              "source": "“Is it not possible,” I suggested, “that the incised wound upon Straker may have been caused by his own knife in the convulsive struggles which follow any brain injury?”",
              "target": "「もしかすると」と私は提案した。「ストレイカーの切り傷は、脳に損傷を受けた後に起こる痙攣的なもがきの中で、彼自身のナイフによってつけられたのではないでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00046-000",
              "source": "“It is more than possible; it is probable,” said Holmes.",
              "target": "「それは単なる可能性以上のものだ。むしろありそうなことだ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00046-001",
              "source": "“In that case one of the main points in favour of the accused disappears.”",
              "target": "「その場合、被告に有利とされた主要な点の一つが消えてしまう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00047-000",
              "source": "“And yet,” said I, “even now I fail to understand what the theory of the police can be.”",
              "target": "「それでも」と私は言った。「今の時点でも、警察の理論が何であるのか理解できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00048-000",
              "source": "“I am afraid that whatever theory we state has very grave objections to it,” returned my companion.",
              "target": "「どんな理論を述べても、非常に重大な欠点があるのではないかと危惧しています」と私の相棒は答えた。"
            },
            {
              "id": "00048-001",
              "source": "“The police imagine, I take it, that this Fitzroy Simpson, having drugged the lad, and having in some way obtained a duplicate key, opened the stable door and took out the horse, with the intention, apparently, of kidnapping him altogether.",
              "target": "「警察はこう考えているのでしょう。フィッツロイ・シンプソンが少年に薬を盛り、何らかの方法で合鍵を手に入れ、厩舎の扉を開けて馬を連れ出し、どうやら完全に誘拐しようとしたのだと。"
            },
            {
              "id": "00048-002",
              "source": "His bridle is missing, so that Simpson must have put this on.",
              "target": "手綱がなくなっているので、シンプソンがこれをつけたに違いない。"
            },
            {
              "id": "00048-003",
              "source": "Then, having left the door open behind him, he was leading the horse away over the moor, when he was either met or overtaken by the trainer.",
              "target": "それから、扉を開けたままにして、荒野を馬を連れて行こうとしたところ、調教師に出くわすか追い越された。"
            },
            {
              "id": "00048-004",
              "source": "A row naturally ensued.",
              "target": "当然、口論が起こった。"
            },
            {
              "id": "00048-005",
              "source": "Simpson beat out the trainer’s brains with his heavy stick without receiving any injury from the small knife which Straker used in self-defence, and then the thief either led the horse on to some secret hiding-place, or else it may have bolted during the struggle, and be now wandering out on the moors.",
              "target": "シンプソンは重い棒で調教師の頭を打ち砕いたが、ストレイカーが自衛のために使った小さなナイフによる傷は負わなかった。そして泥棒は馬を秘密の隠れ場所に連れて行ったか、あるいは争いの間に馬が暴走して今は荒野をさまよっているかのどちらかだ。"
            },
            {
              "id": "00048-006",
              "source": "That is the case as it appears to the police, and improbable as it is, all other explanations are more improbable still.",
              "target": "これが警察の見立てであり、ありそうもない話だが、他の説明はさらにありそうもない。"
            },
            {
              "id": "00048-007",
              "source": "However, I shall very quickly test the matter when I am once upon the spot, and until then I cannot really see how we can get much further than our present position.”",
              "target": "しかし、現地に着けばすぐにこの件を検証しようと思う。それまでは、現状以上に進展するのは難しいだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00049-000",
              "source": "It was evening before we reached the little town of Tavistock, which lies, like the boss of a shield, in the middle of the huge circle of Dartmoor.",
              "target": "私たちが小さな町タヴィストックに着いたのは夕方であった。そこは盾の中央の突起のように、広大なダートムーアの円の真ん中に位置している。"
            },
            {
              "id": "00049-001",
              "source": "Two gentlemen were awaiting us in the station—the one a tall, fair man with lion-like hair and beard and curiously penetrating light blue eyes; the other a small, alert person, very neat and dapper, in a frock-coat and gaiters, with trim little side-whiskers and an eye-glass.",
              "target": "駅には二人の紳士が私たちを待っていた。一人は背が高く色白で、獅子のような髪とひげをたくわえ、奇妙に鋭い淡い青い目をした男。もう一人は小柄で機敏、非常にきちんとした身なりの男で、フロックコートにゲイターを着け、整えられた小さなもみあげと片眼鏡をかけていた。"
            },
            {
              "id": "00049-002",
              "source": "The latter was Colonel Ross, the well-known sportsman; the other, Inspector Gregory, a man who was rapidly making his name in the English detective service.",
              "target": "後者は著名なスポーツマンであるロス大佐であり、前者はイギリスの探偵局で急速に名を上げつつあるグレゴリー警部であった。"
            }
          ],
          "raw_line": 199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00050-000",
              "source": "“I am delighted that you have come down, Mr. Holmes,” said the Colonel.",
              "target": "「ホームズさんがお越しくださってうれしく思います」と大佐は言った。"
            },
            {
              "id": "00050-001",
              "source": "“The Inspector here has done all that could possibly be suggested, but I wish to leave no stone unturned in trying to avenge poor Straker and in recovering my horse.”",
              "target": "「こちらの警部は考えうる限りのことをすべて行ってくれましたが、私は哀れなストレイカーの仇を討ち、そして自分の馬を取り戻すために、あらゆる手を尽くしたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00051-000",
              "source": "“Have there been any fresh developments?” asked Holmes.",
              "target": "「何か新しい進展はありましたか？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00052-000",
              "source": "“I am sorry to say that we have made very little progress,” said the Inspector.",
              "target": "「残念ながら、ほとんど進展がありません」と警部は言った。"
            },
            {
              "id": "00052-001",
              "source": "“We have an open carriage outside, and as you would no doubt like to see the place before the light fails, we might talk it over as we drive.”",
              "target": "「外に馬車を用意しています。日が暮れる前に現場をご覧になりたいでしょうから、移動しながら話をしましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00053-000",
              "source": "A minute later we were all seated in a comfortable landau, and were rattling through the quaint old Devonshire city.",
              "target": "1分もしないうちに、私たちは皆快適なランデューに腰を下ろし、古風で趣のあるデヴォンシャーの街をガタガタと走っていた。"
            },
            {
              "id": "00053-001",
              "source": "Inspector Gregory was full of his case, and poured out a stream of remarks, while Holmes threw in an occasional question or interjection.",
              "target": "グレゴリー警部は事件の話に夢中で、次々と意見を述べ、ホームズは時折質問や口を挟んだ。"
            },
            {
              "id": "00053-002",
              "source": "Colonel Ross leaned back with his arms folded and his hat tilted over his eyes, while I listened with interest to the dialogue of the two detectives.",
              "target": "ロス大佐は腕を組んでもたれかかり、帽子を目深にかぶったまま、私は二人の探偵のやり取りに興味深く耳を傾けていた。"
            },
            {
              "id": "00053-003",
              "source": "Gregory was formulating his theory, which was almost exactly what Holmes had foretold in the train.",
              "target": "グレゴリーは自分の推理をまとめていたが、それはほとんど列車の中でホームズが予想した通りのものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00054-000",
              "source": "“The net is drawn pretty close round Fitzroy Simpson,” he remarked,",
              "target": "「フィッツロイ・シンプソンに対する包囲網はかなり狭まっている」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00054-001",
              "source": "“and I believe myself that he is our man.",
              "target": "「そして私自身、彼こそが我々の探している男だと信じている。"
            },
            {
              "id": "00054-002",
              "source": "At the same time I recognise that the evidence is purely circumstantial, and that some new development may upset it.”",
              "target": "同時に、証拠はあくまで状況証拠に過ぎないことも認めている。そして何か新たな展開がそれを覆すかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00055-000",
              "source": "“How about Straker’s knife?”",
              "target": "「ストレイカーのナイフはどうだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00056-000",
              "source": "“We have quite come to the conclusion that he wounded himself in his fall.”",
              "target": "「彼は落下の際に自分で傷を負ったと、私たちは完全に結論づけています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00057-000",
              "source": "“My friend Dr. Watson made that suggestion to me as we came down.",
              "target": "「私の友人ワトソン博士が、私たちが降りてくる途中でその提案をしてくれました。"
            },
            {
              "id": "00057-001",
              "source": "If so, it would tell against this man Simpson.”",
              "target": "もしそうなら、それはこのシンプソンという男に不利に働くでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 225
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00058-000",
              "source": "“Undoubtedly.",
              "target": "「間違いなく。"
            },
            {
              "id": "00058-001",
              "source": "He has neither a knife nor any sign of a wound.",
              "target": "彼はナイフも持っていなければ、傷の痕跡もない。"
            },
            {
              "id": "00058-002",
              "source": "The evidence against him is certainly very strong.",
              "target": "彼に対する証拠は確かに非常に強い。"
            },
            {
              "id": "00058-003",
              "source": "He had a great interest in the disappearance of the favourite.",
              "target": "彼はお気に入りの馬の失踪に大きな関心を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00058-004",
              "source": "He lies under suspicion of having poisoned the stable-boy, he was undoubtedly out in the storm, he was armed with a heavy stick, and his cravat was found in the dead man’s hand.",
              "target": "彼は厩務員を毒殺した疑いをかけられているし、間違いなく嵐の中に外出していた、重い棒を持っていた、そして彼のネクタイは死体の手に握られていた。"
            },
            {
              "id": "00058-005",
              "source": "I really think we have enough to go before a jury.”",
              "target": "私は本当に、陪審の前に立つには十分な証拠があると思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00059-000",
              "source": "Holmes shook his head.",
              "target": "ホームズは首を振った。"
            },
            {
              "id": "00059-001",
              "source": "“A clever counsel would tear it all to rags,” said he.",
              "target": "「巧みな弁護士なら、これらすべてを粉々に引き裂くだろう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00059-002",
              "source": "“Why should he take the horse out of the stable?",
              "target": "「なぜ彼が馬を厩舎から連れ出す必要があるのか？"
            },
            {
              "id": "00059-003",
              "source": "If he wished to injure it why could he not do it there?",
              "target": "もし傷つけたいのなら、なぜそこでやらなかったのか？"
            },
            {
              "id": "00059-004",
              "source": "Has a duplicate key been found in his possession?",
              "target": "彼の所持品から合鍵は見つかっているのか？"
            },
            {
              "id": "00059-005",
              "source": "What chemist sold him the powdered opium?",
              "target": "どの薬剤師が彼に粉末のアヘンを売ったのか？"
            },
            {
              "id": "00059-006",
              "source": "Above all, where could he, a stranger to the district, hide a horse, and such a horse as this?",
              "target": "何よりも、土地に不案内な彼が、こんな馬をどこに隠せるというのか？"
            },
            {
              "id": "00059-007",
              "source": "What is his own explanation as to the paper which he wished the maid to give to the stable-boy?”",
              "target": "彼がメイドに厩務員に渡すように頼んだ紙について、彼自身はどんな説明をしているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00060-000",
              "source": "“He says that it was a ten-pound note.",
              "target": "「それは10ポンド紙幣だと言っています。」"
            },
            {
              "id": "00060-001",
              "source": "One was found in his purse.",
              "target": "彼の財布から1枚見つかりました。"
            },
            {
              "id": "00060-002",
              "source": "But your other difficulties are not so formidable as they seem.",
              "target": "しかし、あなたの挙げた他の疑問点は見たほど厄介ではありません。"
            },
            {
              "id": "00060-003",
              "source": "He is not a stranger to the district.",
              "target": "彼はこの地区のよそ者ではありません。"
            },
            {
              "id": "00060-004",
              "source": "He has twice lodged at Tavistock in the summer.",
              "target": "夏にタヴィストックに2度泊まったことがあります。"
            },
            {
              "id": "00060-005",
              "source": "The opium was probably brought from London.",
              "target": "阿片はおそらくロンドンから持ち込まれたのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00060-006",
              "source": "The key, having served its purpose, would be hurled away.",
              "target": "鍵は役目を果たした後、投げ捨てられたはずです。"
            },
            {
              "id": "00060-007",
              "source": "The horse may be at the bottom of one of the pits or old mines upon the moor.”",
              "target": "馬は荒地のいずれかの穴か古い鉱山の底にいるのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00061-000",
              "source": "“What does he say about the cravat?”",
              "target": "「彼はネクタイについて何と言っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00062-000",
              "source": "“He acknowledges that it is his, and declares that he had lost it.",
              "target": "「それが自分のものであることを認め、なくしてしまったと主張しています。」"
            },
            {
              "id": "00062-001",
              "source": "But a new element has been introduced into the case which may account for his leading the horse from the stable.”",
              "target": "「しかし、馬を厩舎から連れ出した理由を説明しうる新たな要素が事件に持ち込まれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00063-000",
              "source": "Holmes pricked up his ears.",
              "target": "ホームズは耳を澄ませた。"
            }
          ],
          "raw_line": 257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00064-000",
              "source": "“We have found traces which show that a party of gypsies encamped on Monday night within a mile of the spot where the murder took place.",
              "target": "「月曜日の夜、殺人現場から1マイル以内の場所にジプシーの一団が野営していたことを示す痕跡を見つけました。"
            },
            {
              "id": "00064-001",
              "source": "On Tuesday they were gone.",
              "target": "火曜日には彼らはいなくなっていました。"
            },
            {
              "id": "00064-002",
              "source": "Now, presuming that there was some understanding between Simpson and these gypsies, might he not have been leading the horse to them when he was overtaken, and may they not have him now?”",
              "target": "さて、シンプソンとこれらのジプシーの間に何らかの了解があったと仮定すると、彼が追いつかれたときに馬を彼らのもとへ連れて行っていたのではないでしょうか。そして今、彼らがその馬を持っているのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00065-000",
              "source": "“It is certainly possible.”",
              "target": "「それは確かにあり得ることです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00066-000",
              "source": "“The moor is being scoured for these gypsies.",
              "target": "「荒野はこれらのジプシーを探してくまなく捜索されています。"
            },
            {
              "id": "00066-001",
              "source": "I have also examined every stable and out-house in Tavistock, and for a radius of ten miles.”",
              "target": "私はまた、タヴィストックのすべての馬小屋や離れ小屋を、半径十マイルにわたって調べました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00067-000",
              "source": "“There is another training-stable quite close, I understand?”",
              "target": "「もう一つ、かなり近くに調教厩舎があると聞いていますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00068-000",
              "source": "“Yes, and that is a factor which we must certainly not neglect.",
              "target": "「はい、それは確かに見落としてはならない要素です。"
            },
            {
              "id": "00068-001",
              "source": "As Desborough, their horse, was second in the betting, they had an interest in the disappearance of the favourite.",
              "target": "彼らの馬であるデズボローが賭けで二番人気だったため、人気馬の失踪には関心がありました。"
            },
            {
              "id": "00068-002",
              "source": "Silas Brown, the trainer, is known to have had large bets upon the event, and he was no friend to poor Straker.",
              "target": "調教師のサイラス・ブラウンはこのレースに大きな賭けをしていたことが知られており、哀れなストレイカーの友人ではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00068-003",
              "source": "We have, however, examined the stables, and there is nothing to connect him with the affair.”",
              "target": "しかしながら、私たちは厩舎を調べましたが、彼がこの事件に関わっている証拠は何もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 270
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00069-000",
              "source": "“And nothing to connect this man Simpson with the interests of the Mapleton stables?”",
              "target": "「そして、このシンプソンという男とメイプルトン厩舎の利害関係を結びつけるものは何もないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00070-000",
              "source": "“Nothing at all.”",
              "target": "「まったく何もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00071-000",
              "source": "Holmes leaned back in the carriage, and the conversation ceased.",
              "target": "ホームズは馬車の中で背もたれに寄りかかり、会話は途切れた。"
            },
            {
              "id": "00071-001",
              "source": "A few minutes later our driver pulled up at a neat little red-brick villa with overhanging eaves which stood by the road.",
              "target": "数分後、私たちの御者は道端に建つ軒の張り出した、きちんとした小さな赤レンガの別荘の前で馬車を止めた。"
            },
            {
              "id": "00071-002",
              "source": "Some distance off, across a paddock, lay a long grey-tiled out-building.",
              "target": "少し離れたところに、牧場を挟んで長い灰色の瓦屋根の離れがあった。"
            },
            {
              "id": "00071-003",
              "source": "In every other direction the low curves of the moor, bronze-coloured from the fading ferns, stretched away to the sky-line, broken only by the steeples of Tavistock, and by a cluster of houses away to the westward which marked the Mapleton stables.",
              "target": "その他のすべての方向には、色あせたシダの葉で銅色に染まった低い丘陵が空の地平線まで広がり、タヴィストックの尖塔と、西の方に見えるメイプルトン厩舎を示す家々の集まりだけがその景色を遮っていた。"
            },
            {
              "id": "00071-004",
              "source": "We all sprang out with the exception of Holmes, who continued to lean back with his eyes fixed upon the sky in front of him, entirely absorbed in his own thoughts.",
              "target": "私たちは皆飛び降りたが、ホームズだけは背もたれに寄りかかり、目を前方の空に向けたまま、自分の思考に完全に没頭していた。"
            },
            {
              "id": "00071-005",
              "source": "It was only when I touched his arm that he roused himself with a violent start and stepped out of the carriage.",
              "target": "私が彼の腕に触れて初めて、彼は激しくはっとして我に返り、馬車から降りた。"
            }
          ],
          "raw_line": 279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00072-000",
              "source": "“Excuse me,” said he, turning to Colonel Ross, who had looked at him in some surprise.",
              "target": "「失礼。」と彼は言い、驚いた表情で彼を見ていたロス大佐の方を向いた。"
            },
            {
              "id": "00072-001",
              "source": "“I was day-dreaming.”",
              "target": "「ぼんやりと夢想していただけだ。」"
            },
            {
              "id": "00072-002",
              "source": "There was a gleam in his eyes and a suppressed excitement in his manner which convinced me, used as I was to his ways, that his hand was upon a clue, though I could not imagine where he had found it.",
              "target": "彼の目には輝きがあり、抑えきれない興奮が態度に表れていた。彼のやり方に慣れていた私は、それが手がかりを掴んだ証拠だと確信したが、どこでそれを見つけたのかは想像もつかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00073-000",
              "source": "“Perhaps you would prefer at once to go on to the scene of the crime, Mr. Holmes?” said Gregory.",
              "target": "「ホームズさん、すぐに現場へ向かわれたほうがよろしいのではありませんか？」とグレゴリーが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00074-000",
              "source": "“I think that I should prefer to stay here a little and go into one or two questions of detail.",
              "target": "「私はここに少し留まって、いくつか細かい点を詰めたいと思います。"
            },
            {
              "id": "00074-001",
              "source": "Straker was brought back here, I presume?”",
              "target": "ストレイカーはここに連れてこられたのですよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 292
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00075-000",
              "source": "“Yes;",
              "target": "「はい。"
            },
            {
              "id": "00075-001",
              "source": "he lies upstairs.",
              "target": "彼は二階に横たわっています。"
            },
            {
              "id": "00075-002",
              "source": "The inquest is to-morrow.”",
              "target": "検死は明日です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00076-000",
              "source": "“He has been in your service some years, Colonel Ross?”",
              "target": "「ロス大佐、彼は何年かあなたの使用人を務めていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00077-000",
              "source": "“I have always found him an excellent servant.”",
              "target": "「彼はいつも優秀な使用人だと感じていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00078-000",
              "source": "“I presume that you made an inventory of what he had in his pockets at the time of his death, Inspector?”",
              "target": "「彼が亡くなった時にポケットの中にあったものの目録は作られましたね、巡査部長？」"
            }
          ],
          "raw_line": 302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00079-000",
              "source": "“I have the things themselves in the sitting-room, if you would care to see them.”",
              "target": "「もしご覧になりたいなら、居間にそれらの品物があります」"
            }
          ],
          "raw_line": 304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00080-000",
              "source": "“I should be very glad.”",
              "target": "「ぜひ拝見したい。」"
            },
            {
              "id": "00080-001",
              "source": "We all filed into the front room and sat round the central table while the Inspector unlocked a square tin box and laid a small heap of things before us.",
              "target": "私たちは皆、前の部屋に入り、中央のテーブルを囲んで座った。巡査部長は四角いブリキの箱の鍵を開け、中から小さな品物の山を私たちの前に置いた。"
            },
            {
              "id": "00080-002",
              "source": "There was a box of vestas, two inches of tallow candle, an A.D.P. briar-root pipe, a pouch of seal-skin with half an ounce of long-cut Cavendish, a silver watch with a gold chain, five sovereigns in gold, an aluminium pencil-case, a few papers, and an ivory-handled knife with a very delicate, inflexible blade marked Weiss & Co., London.",
              "target": "中には、マッチの箱、2インチほどの獣脂のろうそく、A.D.P.のブライヤー根のパイプ、アザラシの皮の袋に入った半オンスのロングカット・キャヴェンディッシュ、金の鎖のついた銀の懐中時計、金貨のソブリンが5枚、アルミニウム製の筆箱、数枚の書類、そして「Weiss & Co., London」と刻まれた非常に繊細でしなやかさのない象牙の柄のナイフがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00081-000",
              "source": "“This is a very singular knife,” said Holmes, lifting it up and examining it minutely.",
              "target": "「これは非常に珍しいナイフだ」とホームズは言い、それを手に取って細かく調べた。"
            },
            {
              "id": "00081-001",
              "source": "“I presume, as I see blood-stains upon it, that it is the one which was found in the dead man’s grasp.",
              "target": "「血の跡がついているのを見ると、これは亡くなった男の手に握られていたものだと思われる。"
            },
            {
              "id": "00081-002",
              "source": "Watson, this knife is surely in your line?”",
              "target": "ワトソン、これはきっと君の専門分野のものだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00082-000",
              "source": "“It is what we call a cataract knife,” said I.",
              "target": "「これは私たちが白内障用のナイフと呼ぶものです」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 314
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00083-000",
              "source": "“I thought so.",
              "target": "そう思いました。"
            },
            {
              "id": "00083-001",
              "source": "A very delicate blade devised for very delicate work.",
              "target": "非常に繊細な作業のために考案された、きわめて繊細な刃です。"
            },
            {
              "id": "00083-002",
              "source": "A strange thing for a man to carry with him upon a rough expedition, especially as it would not shut in his pocket.”",
              "target": "荒っぽい遠征に持ち歩くには奇妙なものです。特に、ポケットにしまっても閉じないのですから。"
            }
          ],
          "raw_line": 316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00084-000",
              "source": "“The tip was guarded by a disk of cork which we found beside his body,” said the Inspector.",
              "target": "「先端はコルクの円盤で覆われており、それを彼の遺体のそばで見つけました」と巡査は言った。"
            },
            {
              "id": "00084-001",
              "source": "“His wife tells us that the knife had lain upon the dressing-table, and that he had picked it up as he left the room.",
              "target": "「彼の妻によれば、そのナイフは化粧台の上に置かれていて、彼は部屋を出るときにそれを手に取ったそうです。"
            },
            {
              "id": "00084-002",
              "source": "It was a poor weapon, but perhaps the best that he could lay his hands on at the moment.”",
              "target": "それは粗末な武器でしたが、おそらくその時彼が手に入れられる中では最良のものだったのでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00085-000",
              "source": "“Very possible.",
              "target": "「十分あり得ることだ。"
            },
            {
              "id": "00085-001",
              "source": "How about these papers?”",
              "target": "こちらの書類はどうだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00086-000",
              "source": "“Three of them are receipted hay-dealers’ accounts.",
              "target": "「そのうち三つは領収済みの干し草商人の勘定書です。"
            },
            {
              "id": "00086-001",
              "source": "One of them is a letter of instructions from Colonel Ross.",
              "target": "一つはロス大佐からの指示書です。"
            },
            {
              "id": "00086-002",
              "source": "This other is a milliner’s account for thirty-seven pounds fifteen made out by Madame Lesurier, of Bond Street, to William Derbyshire.",
              "target": "もう一つはボンド街のルシュリエ夫人がウィリアム・ダービーシャー宛に作成した、三十七ポンド十五シリングの帽子屋の勘定書です。"
            },
            {
              "id": "00086-003",
              "source": "Mrs. Straker tells us that Derbyshire was a friend of her husband’s and that occasionally his letters were addressed here.”",
              "target": "ストレイカー夫人によれば、ダービーシャーは彼女の夫の友人で、時折彼の手紙がここに宛てられていたとのことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00087-000",
              "source": "“Madam Derbyshire had somewhat expensive tastes,” remarked Holmes, glancing down the account.",
              "target": "「ダービーシャー夫人はやや贅沢な趣味をお持ちのようだ」とホームズは帳簿に目を通しながら言った。"
            },
            {
              "id": "00087-001",
              "source": "“Twenty-two guineas is rather heavy for a single costume.",
              "target": "「一着の衣装に二十二ギニーはかなり高価だ。"
            },
            {
              "id": "00087-002",
              "source": "However there appears to be nothing more to learn, and we may now go down to the scene of the crime.”",
              "target": "しかし、これ以上知るべきことはなさそうだ。そろそろ現場に向かおう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00088-000",
              "source": "As we emerged from the sitting-room a woman, who had been waiting in the passage, took a step forward and laid her hand upon the Inspector’s sleeve.",
              "target": "私たちが居間から出ると、廊下で待っていた女性が一歩前に出て、巡査部長の袖に手を置いた。"
            },
            {
              "id": "00088-001",
              "source": "Her face was haggard and thin and eager, stamped with the print of a recent horror.",
              "target": "彼女の顔はやつれ、痩せていて、切迫した様子があり、最近の恐怖の痕跡が刻まれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00089-000",
              "source": "“Have you got them? Have you found them?”",
              "target": "「見つけましたか？見つけられましたか？」"
            },
            {
              "id": "00089-001",
              "source": "she panted.",
              "target": "と彼女は息を切らして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00090-000",
              "source": "“No, Mrs. Straker.",
              "target": "「いいえ、ストレイカー夫人。"
            },
            {
              "id": "00090-001",
              "source": "But Mr. Holmes here has come from London to help us, and we shall do all that is possible.”",
              "target": "しかしこちらのホームズ氏はロンドンから助けに来てくださっており、私たちはできる限りのことをいたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00091-000",
              "source": "“Surely I met you in Plymouth at a garden-party some little time ago, Mrs. Straker?” said Holmes.",
              "target": "「確か少し前にプリマスでの庭園パーティーでお会いしましたよね、ストレイカー夫人？」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00092-000",
              "source": "“No, sir;",
              "target": "「いいえ、旦那様、"
            },
            {
              "id": "00092-001",
              "source": "you are mistaken.”",
              "target": "お間違いです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00093-000",
              "source": "“Dear me! Why, I could have sworn to it.",
              "target": "まあ！それは間違いないと誓えるほどでした。"
            },
            {
              "id": "00093-001",
              "source": "You wore a costume of dove-coloured silk with ostrich-feather trimming.”",
              "target": "あなたは鳩色の絹の衣装にダチョウの羽飾りをつけていましたよ。”"
            }
          ],
          "raw_line": 350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00094-000",
              "source": "“I never had such a dress, sir,” answered the lady.",
              "target": "「そんな服は一度も持ったことがありません、旦那様」とその女性は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00095-000",
              "source": "“Ah, that quite settles it,” said Holmes.",
              "target": "「ああ、それで完全に決まりましたね」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00095-001",
              "source": "And with an apology he followed the Inspector outside.",
              "target": "そして謝罪の言葉を添えて、彼は巡査部長の後について外へ出た。"
            },
            {
              "id": "00095-002",
              "source": "A short walk across the moor took us to the hollow in which the body had been found.",
              "target": "荒野を少し歩くと、遺体が発見された窪地に着いた。"
            },
            {
              "id": "00095-003",
              "source": "At the brink of it was the furze-bush upon which the coat had been hung.",
              "target": "その縁には、コートが掛けられていたいばらの茂みがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00096-000",
              "source": "“There was no wind that night, I understand,” said Holmes.",
              "target": "「その夜は風がなかったと聞いています」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00097-000",
              "source": "“None;",
              "target": "「風はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00097-001",
              "source": "but very heavy rain.”",
              "target": "しかし、非常に激しい雨が降っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00098-000",
              "source": "“In that case the overcoat was not blown against the furze-bush, but placed there.”",
              "target": "「その場合、オーバーコートは風で茂みに吹き寄せられたのではなく、そこに置かれたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00099-000",
              "source": "“Yes, it was laid across the bush.”",
              "target": "「はい、それは茂みの上に掛けられていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00100-000",
              "source": "“You fill me with interest, I perceive that the ground has been trampled up a good deal.",
              "target": "「興味が尽きませんね。地面がかなり踏み荒らされているのがわかります。"
            },
            {
              "id": "00100-001",
              "source": "No doubt many feet have been here since Monday night.”",
              "target": "月曜の夜以来、間違いなく多くの足がここを踏んでいるのでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00101-000",
              "source": "“A piece of matting has been laid here at the side, and we have all stood upon that.”",
              "target": "「ここ脇に敷物が敷かれていて、私たちは皆それに立っていたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00102-000",
              "source": "“Excellent.”",
              "target": "「すばらしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00103-000",
              "source": "“In this bag I have one of the boots which Straker wore, one of Fitzroy Simpson’s shoes, and a cast horseshoe of Silver Blaze.”",
              "target": "「この袋の中には、ストレイカーが履いていたブーツの片方と、フィッツロイ・シンプソンの靴の片方、そしてシルバーブレイズの鋳造の蹄鉄が入っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00104-000",
              "source": "“My dear Inspector, you surpass yourself!”",
              "target": "「親愛なる巡査部長、あなたは自分の限界を超えましたね！」"
            },
            {
              "id": "00104-001",
              "source": "Holmes took the bag, and, descending into the hollow, he pushed the matting into a more central position.",
              "target": "ホームズは袋を手に取り、窪地に降りていくと、敷物をより中央の位置に押しやった。"
            },
            {
              "id": "00104-002",
              "source": "Then stretching himself upon his face and leaning his chin upon his hands, he made a careful study of the trampled mud in front of him.",
              "target": "それからうつ伏せになり、顎を両手に乗せて、目の前の踏み荒らされた泥を注意深く観察した。"
            },
            {
              "id": "00104-003",
              "source": "“Hullo!” said he, suddenly.",
              "target": "「おや！」と彼は突然言った。"
            },
            {
              "id": "00104-004",
              "source": "“What’s this?”",
              "target": "「これは何だ？」"
            },
            {
              "id": "00104-005",
              "source": "It was a wax vesta half burned, which was so coated with mud that it looked at first like a little chip of wood.",
              "target": "それは半分燃えた蝋燭の火打ち石で、泥に覆われていたため、最初は小さな木片のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00105-000",
              "source": "“I cannot think how I came to overlook it,” said the Inspector, with an expression of annoyance.",
              "target": "「どうして見落としたのか、まったく考えられません」と巡査部長は苛立ちの表情で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00106-000",
              "source": "“It was invisible, buried in the mud.",
              "target": "「それは見えなかったのです、泥に埋もれていたので。」"
            },
            {
              "id": "00106-001",
              "source": "I only saw it because I was looking for it.”",
              "target": "私がそれを見つけたのは、探していたからにすぎません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00107-000",
              "source": "“What! You expected to find it?”",
              "target": "「なんだって！それを見つけられると思っていたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00108-000",
              "source": "“I thought it not unlikely.”",
              "target": "「そうであろうと思っていました」"
            }
          ],
          "raw_line": 393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00109-000",
              "source": "He took the boots from the bag, and compared the impressions of each of them with marks upon the ground.",
              "target": "彼は袋からブーツを取り出し、それぞれの跡を地面の痕跡と照合した。"
            },
            {
              "id": "00109-001",
              "source": "Then he clambered up to the rim of the hollow, and crawled about among the ferns and bushes.",
              "target": "それから彼は窪地の縁によじ登り、シダや茂みの中を這い回った。"
            }
          ],
          "raw_line": 395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00110-000",
              "source": "“I am afraid that there are no more tracks,” said the Inspector.",
              "target": "「残念ながら、これ以上の足跡はないと思います」と巡査部長は言った。"
            },
            {
              "id": "00110-001",
              "source": "“I have examined the ground very carefully for a hundred yards in each direction.”",
              "target": "「あらゆる方向に百ヤードほど、地面を非常に注意深く調べました」"
            }
          ],
          "raw_line": 398
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00111-000",
              "source": "“Indeed!” said Holmes, rising.",
              "target": "「なるほど！」とホームズは立ち上がりながら言った。"
            },
            {
              "id": "00111-001",
              "source": "“I should not have the impertinence to do it again after what you say.",
              "target": "「あなたがおっしゃることの後では、もう無礼にもそれを繰り返すことはできません。"
            },
            {
              "id": "00111-002",
              "source": "But I should like to take a little walk over the moor before it grows dark, that I may know my ground to-morrow, and I think that I shall put this horseshoe into my pocket for luck.”",
              "target": "しかし、暗くなる前に少し荒野を歩いて、明日のために地形を把握しておきたいのです。それに、この馬蹄を幸運のお守りとしてポケットに入れておこうと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00112-000",
              "source": "Colonel Ross, who had shown some signs of impatience at my companion’s quiet and systematic method of work, glanced at his watch.",
              "target": "私の相棒の冷静で計画的な捜査方法にいくらか苛立ちの色を見せていたロス大佐は、時計をちらりと見た。"
            },
            {
              "id": "00112-001",
              "source": "“I wish you would come back with me, Inspector,” said he.",
              "target": "「巡査部長、私と一緒に戻ってきていただけませんか」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00112-002",
              "source": "“There are several points on which I should like your advice, and especially as to whether we do not owe it to the public to remove our horse’s name from the entries for the Cup.”",
              "target": "「いくつか相談したい点がありまして、特に私たちの馬の名前をカップの出走記録から削除すべきかどうか、世間に対してその義務があるのではないかということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00113-000",
              "source": "“Certainly not,” cried Holmes, with decision.",
              "target": "「断じて違います」とホームズはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "00113-001",
              "source": "“I should let the name stand.”",
              "target": "「私はその名前をそのままにしておくべきだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00114-000",
              "source": "The Colonel bowed.",
              "target": "大佐は一礼した。"
            },
            {
              "id": "00114-001",
              "source": "“I am very glad to have had your opinion, sir,” said he.",
              "target": "「ご意見をいただけて大変ありがたく思います、先生」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00114-002",
              "source": "“You will find us at poor Straker’s house when you have finished your walk, and we can drive together into Tavistock.”",
              "target": "「散歩を終えられたら、私たちはあの気の毒なストレイカーの家におりますので、そこから一緒にタヴィストックへ向かいましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00115-000",
              "source": "He turned back with the Inspector, while Holmes and I walked slowly across the moor.",
              "target": "彼は警部と共に引き返した。その間、ホームズと私は荒野をゆっくりと歩いた。"
            },
            {
              "id": "00115-001",
              "source": "The sun was beginning to sink behind the stables of Mapleton, and the long, sloping plain in front of us was tinged with gold, deepening into rich, ruddy browns where the faded ferns and brambles caught the evening light.",
              "target": "太陽はメイプルトンの厩舎の向こうに沈み始めていた。私たちの前に広がる長く傾斜した平原は黄金色に染まり、色あせたシダや茨が夕日の光を受けて、深みのある赤褐色に変わっていた。"
            },
            {
              "id": "00115-002",
              "source": "But the glories of the landscape were all wasted upon my companion, who was sunk in the deepest thought.",
              "target": "しかし、その景色の美しさは、深い思索に沈んでいる私の連れにはまったく届かなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00116-000",
              "source": "“It’s this way, Watson,” said he at last.",
              "target": "「こういうことだ、ワトソン」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "00116-001",
              "source": "“We may leave the question of who killed John Straker for the instant, and confine ourselves to finding out what has become of the horse.",
              "target": "「ジョン・ストレイカーを誰が殺したかという問題はひとまず置いておいて、馬がどうなったのかを突き止めることに専念しよう。"
            },
            {
              "id": "00116-002",
              "source": "Now, supposing that he broke away during or after the tragedy, where could he have gone to?",
              "target": "さて、もし彼が悲劇の最中かその後に逃げ出したとしたら、どこへ行ったのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00116-003",
              "source": "The horse is a very gregarious creature.",
              "target": "馬は非常に群れを好む生き物だ。"
            },
            {
              "id": "00116-004",
              "source": "If left to himself his instincts would have been either to return to King’s Pyland or go over to Mapleton.",
              "target": "もし一人にされたなら、本能的にキングス・パイランドに戻るか、メープルトンへ行くはずだ。"
            },
            {
              "id": "00116-005",
              "source": "Why should he run wild upon the moor?",
              "target": "なぜ荒野で野生のまま走り回るだろうか？"
            },
            {
              "id": "00116-006",
              "source": "He would surely have been seen by now.",
              "target": "今ごろにはきっと目撃されているはずだ。"
            },
            {
              "id": "00116-007",
              "source": "And why should gypsies kidnap him?",
              "target": "それに、なぜジプシーが彼を誘拐するだろうか？"
            },
            {
              "id": "00116-008",
              "source": "These people always clear out when they hear of trouble, for they do not wish to be pestered by the police.",
              "target": "彼らは問題を聞くといつも逃げ出す。警察に煩わされたくないからだ。"
            },
            {
              "id": "00116-009",
              "source": "They could not hope to sell such a horse.",
              "target": "そんな馬を売ることは望めない。"
            },
            {
              "id": "00116-010",
              "source": "They would run a great risk and gain nothing by taking him.",
              "target": "彼らが連れ去れば大きなリスクを負い、何も得るものはないだろう。"
            },
            {
              "id": "00116-011",
              "source": "Surely that is clear.”",
              "target": "それは明らかだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00117-000",
              "source": "“Where is he, then?”",
              "target": "「では、彼はどこにいるのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00118-000",
              "source": "“I have already said that he must have gone to King’s Pyland or to Mapleton.",
              "target": "「彼はキングス・パイランドかメープルトンに行ったに違いないと、私はすでに言いました。"
            },
            {
              "id": "00118-001",
              "source": "He is not at King’s Pyland.",
              "target": "彼はキングス・パイランドにはいません。"
            },
            {
              "id": "00118-002",
              "source": "Therefore he is at Mapleton.",
              "target": "したがって、彼はメープルトンにいるのです。"
            },
            {
              "id": "00118-003",
              "source": "Let us take that as a working hypothesis and see what it leads us to.",
              "target": "それを仮説として立て、そこから何が導き出されるか見てみましょう。"
            },
            {
              "id": "00118-004",
              "source": "This part of the moor, as the Inspector remarked, is very hard and dry.",
              "target": "この荒野のこの部分は、巡査部長が言ったように、とても硬く乾いています。"
            },
            {
              "id": "00118-005",
              "source": "But it falls away towards Mapleton, and you can see from here that there is a long hollow over yonder, which must have been very wet on Monday night.",
              "target": "しかしメープルトンの方へ向かって傾斜しており、あちらの方に長い窪地が見えますが、そこは月曜の夜にはかなり湿っていたはずです。"
            },
            {
              "id": "00118-006",
              "source": "If our supposition is correct, then the horse must have crossed that, and there is the point where we should look for his tracks.”",
              "target": "もし私たちの推測が正しければ、馬はそこを渡ったはずで、そこが馬の足跡を探すべき場所です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00119-000",
              "source": "We had been walking briskly during this conversation, and a few more minutes brought us to the hollow in question.",
              "target": "私たちはこの会話の間、速足で歩いていた。そして数分後、問題の窪地にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "00119-001",
              "source": "At Holmes’ request I walked down the bank to the right, and he to the left, but I had not taken fifty paces before I heard him give a shout, and saw him waving his hand to me.",
              "target": "ホームズの頼みで、私は土手を右側に下り、彼は左側に下りたが、私は50歩も進まないうちに、彼が叫ぶ声を聞いた。そして彼が手を振っているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00119-002",
              "source": "The track of a horse was plainly outlined in the soft earth in front of him, and the shoe which he took from his pocket exactly fitted the impression.",
              "target": "彼の前の柔らかい土の上に、馬の足跡がはっきりと浮かび上がっていた。彼がポケットから取り出した蹄鉄は、その跡にぴったり合っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00120-000",
              "source": "“See the value of imagination,” said Holmes.",
              "target": "「想像力の価値がわかるだろう」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00120-001",
              "source": "“It is the one quality which Gregory lacks.",
              "target": "「それはグレゴリーに欠けている唯一の資質だ。"
            },
            {
              "id": "00120-002",
              "source": "We imagined what might have happened, acted upon the supposition, and find ourselves justified.",
              "target": "私たちは起こりうることを想像し、その仮説に基づいて行動し、正しかったことがわかった。"
            },
            {
              "id": "00120-003",
              "source": "Let us proceed.”",
              "target": "さあ、先へ進もう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00121-000",
              "source": "We crossed the marshy bottom and passed over a quarter of a mile of dry, hard turf.",
              "target": "私たちは湿地の低地を渡り、乾いて硬い芝生の上を四分の一マイル進んだ。"
            },
            {
              "id": "00121-001",
              "source": "Again the ground sloped, and again we came on the tracks.",
              "target": "再び地面が傾き、また足跡を見つけた。"
            },
            {
              "id": "00121-002",
              "source": "Then we lost them for half a mile, but only to pick them up once more quite close to Mapleton.",
              "target": "それから半マイルほど足跡を見失ったが、メープルトンのすぐ近くで再び見つけた。"
            },
            {
              "id": "00121-003",
              "source": "It was Holmes who saw them first, and he stood pointing with a look of triumph upon his face.",
              "target": "最初にそれを見つけたのはホームズで、彼は勝ち誇った表情で指をさして立っていた。"
            },
            {
              "id": "00121-004",
              "source": "A man’s track was visible beside the horse’s.",
              "target": "馬の足跡のそばに人間の足跡も見えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00122-000",
              "source": "“The horse was alone before,” I cried.",
              "target": "「さっきは馬だけだった」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 458
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00123-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りだ。"
            },
            {
              "id": "00123-001",
              "source": "It was alone before.",
              "target": "以前は馬だけだったのだ。"
            },
            {
              "id": "00123-002",
              "source": "Hullo, what is this?”",
              "target": "おや、これは何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00124-000",
              "source": "The double track turned sharp off and took the direction of King’s Pyland.",
              "target": "二本の足跡は急に曲がり、キングズ・パイランドの方向へと向かった。"
            },
            {
              "id": "00124-001",
              "source": "Holmes whistled, and we both followed along after it.",
              "target": "ホームズが口笛を吹くと、私たちは二人ともその跡をたどっていった。"
            },
            {
              "id": "00124-002",
              "source": "His eyes were on the trail, but I happened to look a little to one side, and saw to my surprise the same tracks coming back again in the opposite direction.",
              "target": "彼の目は跡に注がれていたが、私はふと少し横を向いてみると、驚いたことに同じ足跡が反対方向に戻ってきているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00125-000",
              "source": "“One for you, Watson,” said Holmes, when I pointed it out.",
              "target": "「これは君の手柄だ、ワトソン」と私がそれを指摘するとホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00125-001",
              "source": "“You have saved us a long walk, which would have brought us back on our own traces.",
              "target": "「君のおかげで長い道のりを歩かずに済んだ。さもなければ自分たちの足跡に戻ってしまうところだった。」"
            },
            {
              "id": "00125-002",
              "source": "Let us follow the return track.”",
              "target": "「戻りの足跡をたどろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00126-000",
              "source": "We had not to go far.",
              "target": "私たちは遠くへ行く必要はなかった。"
            },
            {
              "id": "00126-001",
              "source": "It ended at the paving of asphalt which led up to the gates of the Mapleton stables.",
              "target": "それはメープルトン厩舎の門へと続くアスファルトの舗装で終わっていた。"
            },
            {
              "id": "00126-002",
              "source": "As we approached, a groom ran out from them.",
              "target": "私たちが近づくと、厩務員がそこから走り出てきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00127-000",
              "source": "“We don’t want any loiterers about here,” said he.",
              "target": "「ここでぶらぶらしている者は困ります」彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00128-000",
              "source": "“I only wished to ask a question,” said Holmes, with his finger and thumb in his waistcoat pocket.",
              "target": "「ただ一つお尋ねしたいことがあるのです」と、ホームズは指と親指をベストのポケットに入れたまま言った。"
            },
            {
              "id": "00128-001",
              "source": "“Should I be too early to see your master, Mr. Silas Brown, if I were to call at five o’clock to-morrow morning?”",
              "target": "「もし明日の朝五時にお伺いしたら、あなたの主人、サイラス・ブラウン氏にお会いするには早すぎますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00129-000",
              "source": "“Bless you, sir, if any one is about he will be, for he is always the first stirring.",
              "target": "「ご安心ください、旦那様、もし誰かいるとすれば彼でしょう、いつも一番に動き出す男ですから。"
            },
            {
              "id": "00129-001",
              "source": "But here he is, sir, to answer your questions for himself.",
              "target": "しかしこちらにおります、旦那様、ご自身でお尋ねになりたいことに答えるために。"
            },
            {
              "id": "00129-002",
              "source": "No, sir, no; it is as much as my place is worth to let him see me touch your money.",
              "target": "いいえ、旦那様、いいえ；彼に私があなたのお金に触れるところを見られるだけで、私の職は危うくなります。"
            },
            {
              "id": "00129-003",
              "source": "Afterwards, if you like.”",
              "target": "後でなら、もしよろしければ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00130-000",
              "source": "As Sherlock Holmes replaced the half-crown which he had drawn from his pocket, a fierce-looking elderly man strode out from the gate with a hunting-crop swinging in his hand.",
              "target": "シャーロック・ホームズがポケットから取り出した半クラウン銀貨をしまい直すと、凶暴な顔つきの年配の男が、手に猟犬用の鞭を振りながら門から大股で歩み出てきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00131-000",
              "source": "“What’s this, Dawson!” he cried.",
              "target": "「これはどういうことだ、ドーソン！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00131-001",
              "source": "“No gossiping!",
              "target": "「おしゃべりはやめろ！"
            },
            {
              "id": "00131-002",
              "source": "Go about your business!",
              "target": "さっさと仕事に戻れ！"
            },
            {
              "id": "00131-003",
              "source": "And you, what the devil do you want here?”",
              "target": "それとお前、いったい何の用だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00132-000",
              "source": "“Ten minutes’ talk with you, my good sir,” said Holmes in the sweetest of voices.",
              "target": "「あなたと十分快く話をしたいのです、親切なご主人様」とホームズは最も優しい声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00133-000",
              "source": "“I’ve no time to talk to every gadabout.",
              "target": "「あちこちうろつく者と話している暇はない。"
            },
            {
              "id": "00133-001",
              "source": "We want no strangers here.",
              "target": "ここにはよそ者は要らん。"
            },
            {
              "id": "00133-002",
              "source": "Be off, or you may find a dog at your heels.”",
              "target": "さっさと失せろ、さもなければ犬に追いかけられるぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00134-000",
              "source": "Holmes leaned forward and whispered something in the trainer’s ear.",
              "target": "ホームズは身を乗り出し、調教師の耳元で何かささやいた。"
            },
            {
              "id": "00134-001",
              "source": "He started violently and flushed to the temples.",
              "target": "彼は激しく驚き、こめかみまで赤くなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00135-000",
              "source": "“It’s a lie!”",
              "target": "「嘘だ！」"
            },
            {
              "id": "00135-001",
              "source": "he shouted,",
              "target": "彼は叫んだ、"
            },
            {
              "id": "00135-002",
              "source": "“an infernal lie!”",
              "target": "「この忌々しい嘘め！」"
            }
          ],
          "raw_line": 499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00136-000",
              "source": "“Very good.",
              "target": "「よろしい。"
            },
            {
              "id": "00136-001",
              "source": "Shall we argue about it here in public or talk it over in your parlour?”",
              "target": "ここで公然と議論しましょうか、それともあなたの応接間で話し合いましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00137-000",
              "source": "“Oh, come in if you wish to.”",
              "target": "「ああ、入りたければどうぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00138-000",
              "source": "Holmes smiled.",
              "target": "ホームズは微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "00138-001",
              "source": "“I shall not keep you more than a few minutes, Watson,” said he.",
              "target": "「ワトソン、君を長く拘束はしないよ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00138-002",
              "source": "“Now, Mr. Brown, I am quite at your disposal.”",
              "target": "「さて、ブラウンさん、私はあなたのご都合に完全に合わせます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00139-000",
              "source": "It was twenty minutes, and the reds had all faded into greys before Holmes and the trainer reappeared.",
              "target": "二十分が過ぎ、赤みがかった色はすべて灰色に変わってから、ホームズと厩舎の主人が再び姿を現した。"
            },
            {
              "id": "00139-001",
              "source": "Never have I seen such a change as had been brought about in Silas Brown in that short time.",
              "target": "あれほど短い時間でサイラス・ブラウンに起こった変化を、私はかつて見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "00139-002",
              "source": "His face was ashy pale, beads of perspiration shone upon his brow, and his hands shook until the hunting-crop wagged like a branch in the wind.",
              "target": "彼の顔は灰白色で、額には汗の粒が光り、手は震えていて、狩猟用の鞭が風に揺れる枝のように揺れていた。"
            },
            {
              "id": "00139-003",
              "source": "His bullying, overbearing manner was all gone too, and he cringed along at my companion’s side like a dog with its master.",
              "target": "彼のいじめっぽく横柄な態度もすっかり消え失せ、まるで主人に従う犬のように、私の連れのそばで縮こまっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00140-000",
              "source": "“Your instructions will be done.",
              "target": "「あなたの指示は実行されます。"
            },
            {
              "id": "00140-001",
              "source": "It shall all be done,” said he.",
              "target": "すべて実行されるでしょう」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00141-000",
              "source": "“There must be no mistake,” said Holmes, looking round at him.",
              "target": "「間違いがあってはならない」とホームズは彼を見回しながら言った。"
            },
            {
              "id": "00141-001",
              "source": "The other winced as he read the menace in his eyes.",
              "target": "相手は彼の目に脅しの色を読み取り、顔をしかめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00142-000",
              "source": "“Oh no, there shall be no mistake.",
              "target": "「いや、絶対に間違いはありません。"
            },
            {
              "id": "00142-001",
              "source": "It shall be there.",
              "target": "必ずそこに置かれます。"
            },
            {
              "id": "00142-002",
              "source": "Should I change it first or not?”",
              "target": "先にそれを変えたほうがいいでしょうか、それともやめておきましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00143-000",
              "source": "Holmes thought a little and then burst out laughing.",
              "target": "ホームズは少し考え込んでから、突然笑い出した。"
            },
            {
              "id": "00143-001",
              "source": "“No, don’t,” said he;",
              "target": "「いや、やめろ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00143-002",
              "source": "“I shall write to you about it.",
              "target": "「その件については手紙を書くつもりだ。"
            },
            {
              "id": "00143-003",
              "source": "No tricks, now, or—”",
              "target": "今度はいたずらはなしだ、さもないと――」"
            }
          ],
          "raw_line": 525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00144-000",
              "source": "“Oh, you can trust me, you can trust me!”",
              "target": "「ああ、私を信じてください、信じてください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00145-000",
              "source": "“Yes, I think I can.",
              "target": "「ええ、できると思います。"
            },
            {
              "id": "00145-001",
              "source": "Well, you shall hear from me to-morrow.”",
              "target": "では、明日にはご連絡いたします。」"
            },
            {
              "id": "00145-002",
              "source": "He turned upon his heel, disregarding the trembling hand which the other held out to him, and we set off for King’s Pyland.",
              "target": "彼は振り返ることなく、相手が差し出した震える手を無視して、その場を去り、私たちはキングズ・パイランドへと向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00146-000",
              "source": "“A more perfect compound of the bully, coward, and sneak than Master Silas Brown I have seldom met with,”",
              "target": "「いじめっ子で臆病者でずる賢い者の三拍子がこれほど完璧に揃った者は、シラス・ブラウン氏ほど滅多に会ったことがない」と"
            },
            {
              "id": "00146-001",
              "source": "remarked Holmes as we trudged along together.",
              "target": "我々が一緒に歩きながらホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00147-000",
              "source": "“He has the horse, then?”",
              "target": "「では、彼は馬を持っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00148-000",
              "source": "“He tried to bluster out of it, but I described to him so exactly what his actions had been upon that morning that he is convinced that I was watching him.",
              "target": "「彼は強がってごまかそうとしたが、私はその朝の彼の行動をあまりにも正確に描写したので、彼は私が彼を見ていたと確信した。"
            },
            {
              "id": "00148-001",
              "source": "Of course you observed the peculiarly square toes in the impressions, and that his own boots exactly corresponded to them.",
              "target": "もちろん、あなたは足跡の特に四角いつま先の形に気づき、彼自身のブーツがそれとまったく一致していることも見ていた。"
            },
            {
              "id": "00148-002",
              "source": "Again, of course no subordinate would have dared to do such a thing.",
              "target": "もちろん、部下がそんなことをする勇気はなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "00148-003",
              "source": "I described to him how, when according to his custom he was the first down, he perceived a strange horse wandering over the moor.",
              "target": "私は彼に、いつものように彼が最初に起きたとき、荒野をさまよう見知らぬ馬を見つけたことを説明した。"
            },
            {
              "id": "00148-004",
              "source": "How he went out to it, and his astonishment at recognising, from the white forehead which has given the favourite its name, that chance had put in his power the only horse which could beat the one upon which he had put his money.",
              "target": "彼がその馬に近づき、白い額の模様からその馬が人気馬の名前の由来であることを見て驚き、偶然にも自分が賭けた馬を打ち負かせる唯一の馬が自分の手中にあることに気づいたことを。"
            },
            {
              "id": "00148-005",
              "source": "Then I described how his first impulse had been to lead him back to King’s Pyland, and how the devil had shown him how he could hide the horse until the race was over, and how he had led it back and concealed it at Mapleton.",
              "target": "それから、彼の最初の衝動はその馬をキングズ・パイランドに連れ戻すことだったが、悪魔が彼にレースが終わるまで馬を隠す方法を教え、彼がそれを連れ戻してメイプルトンに隠したことを説明した。"
            },
            {
              "id": "00148-006",
              "source": "When I told him every detail he gave it up and thought only of saving his own skin.”",
              "target": "私がすべての詳細を話すと、彼は諦めて自分の身を守ることだけを考えた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00149-000",
              "source": "“But his stables had been searched?”",
              "target": "「しかし、彼の厩舎は調べられたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00150-000",
              "source": "“Oh, an old horse-faker like him has many a dodge.”",
              "target": "「ああ、彼のような古参の馬の詐欺師には、いくつもの手口があるものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00151-000",
              "source": "“But are you not afraid to leave the horse in his power now, since he has every interest in injuring it?”",
              "target": "「しかし、彼がその馬を傷つけることに何の得もある今、その馬を彼の手に委ねるのは怖くないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00152-000",
              "source": "“My dear fellow, he will guard it as the apple of his eye.",
              "target": "「親愛なる友よ、彼はそれを目の中に入れても痛くないほど大切に守るだろう。"
            },
            {
              "id": "00152-001",
              "source": "He knows that his only hope of mercy is to produce it safe.”",
              "target": "彼は、自分が助かる唯一の望みはそれを無事に出すことだと知っているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00153-000",
              "source": "“Colonel Ross did not impress me as a man who would be likely to show much mercy in any case.”",
              "target": "「ロス大佐は、いかなる場合でもあまり情けをかけるような人物には思えなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00154-000",
              "source": "“The matter does not rest with Colonel Ross.",
              "target": "「この問題はロス大佐に委ねられているわけではない。"
            },
            {
              "id": "00154-001",
              "source": "I follow my own methods, and tell as much or as little as I choose.",
              "target": "私は自分のやり方に従い、話す量も自分で決める。"
            },
            {
              "id": "00154-002",
              "source": "That is the advantage of being unofficial.",
              "target": "それが非公式であることの利点だ。"
            },
            {
              "id": "00154-003",
              "source": "I don’t know whether you observed it, Watson, but the Colonel’s manner has been just a trifle cavalier to me.",
              "target": "ワトソン、君は気づいただろうか、大佐の態度が私に対して少しだけぞんざいだったことを。"
            },
            {
              "id": "00154-004",
              "source": "I am inclined now to have a little amusement at his expense.",
              "target": "今は彼を少しからかってやろうかと思っている。"
            },
            {
              "id": "00154-005",
              "source": "Say nothing to him about the horse.”",
              "target": "馬のことは彼に何も言うな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00155-000",
              "source": "“Certainly not without your permission.”",
              "target": "「もちろん、あなたの許可なしには決してそうしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00156-000",
              "source": "“And of course this is all quite a minor point compared to the question of who killed John Straker.”",
              "target": "「そしてもちろん、これはジョン・ストレイカーを殺したのが誰かという問題に比べれば、はるかに些細なことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00157-000",
              "source": "“And you will devote yourself to that?”",
              "target": "「それに専念するつもりか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00158-000",
              "source": "“On the contrary, we both go back to London by the night train.”",
              "target": "「それどころか、私たちは二人とも夜行列車でロンドンに戻るのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00159-000",
              "source": "I was thunderstruck by my friend’s words.",
              "target": "私は友人の言葉に雷に打たれたような衝撃を受けた。"
            },
            {
              "id": "00159-001",
              "source": "We had only been a few hours in Devonshire, and that he should give up an investigation which he had begun so brilliantly was quite incomprehensible to me.",
              "target": "私たちはデヴォンシャーに来てまだ数時間しか経っておらず、彼があれほど見事に始めた捜査を放棄するとは、私にはまったく理解できなかった。"
            },
            {
              "id": "00159-002",
              "source": "Not a word more could I draw from him until we were back at the trainer’s house.",
              "target": "調教師の家に戻るまでは、彼からそれ以上の言葉を引き出すことはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00159-003",
              "source": "The Colonel and the Inspector were awaiting us in the parlour.",
              "target": "大佐と巡査部長は応接間で私たちを待っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00160-000",
              "source": "“My friend and I return to town by the night-express,” said Holmes.",
              "target": "「友人と私は夜行急行で町に戻ります」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00160-001",
              "source": "“We have had a charming little breath of your beautiful Dartmoor air.”",
              "target": "「あなたの美しいダートムーアの空気を少しだけ味わうことができました」"
            }
          ],
          "raw_line": 579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00161-000",
              "source": "The Inspector opened his eyes, and the Colonel’s lip curled in a sneer.",
              "target": "巡査部長は目を見開いた。そして大佐の唇は嘲笑のように歪んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00162-000",
              "source": "“So you despair of arresting the murderer of poor Straker,” said he.",
              "target": "「それでは、哀れなストレイカーの殺人犯を逮捕する望みは絶たれたのか」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00163-000",
              "source": "Holmes shrugged his shoulders.",
              "target": "ホームズは肩をすくめた。"
            },
            {
              "id": "00163-001",
              "source": "“There are certainly grave difficulties in the way,” said he.",
              "target": "「確かに道には重大な困難がある」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00163-002",
              "source": "“I have every hope, however, that your horse will start upon Tuesday, and I beg that you will have your jockey in readiness.",
              "target": "「しかしながら、あなたの馬は火曜日に出走することを私は大いに期待しており、騎手を準備させておいてほしいと願う。」"
            },
            {
              "id": "00163-003",
              "source": "Might I ask for a photograph of Mr. John Straker?”",
              "target": "「ジョン・ストレイカー氏の写真を拝借できませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00164-000",
              "source": "The Inspector took one from an envelope and handed it to him.",
              "target": "巡査部長は封筒から一枚取り出して彼に手渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00165-000",
              "source": "“My dear Gregory, you anticipate all my wants.",
              "target": "「親愛なるグレゴリー、君は私の望みをすべて先読みしてくれる。"
            },
            {
              "id": "00165-001",
              "source": "If I might ask you to wait here for an instant, I have a question which I should like to put to the maid.”",
              "target": "もしよければ、ここで少し待っていてほしい。メイドに尋ねたいことがあるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00166-000",
              "source": "“I must say that I am rather disappointed in our London consultant,” said Colonel Ross, bluntly, as my friend left the room.",
              "target": "「正直に言って、我々のロンドンの顧問にはかなり失望しています」と、友人が部屋を出るときにロス大佐はぶっきらぼうに言った。"
            },
            {
              "id": "00166-001",
              "source": "“I do not see that we are any further than when he came.”",
              "target": "「彼が来たときよりも進展があるとは思えません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00167-000",
              "source": "“At least you have his assurance that your horse will run,” said I.",
              "target": "「少なくとも、あなたの馬が走るという彼の保証は得られたわけですね」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00168-000",
              "source": "“Yes, I have his assurance,” said the Colonel, with a shrug of his shoulders.",
              "target": "「ええ、彼の保証は得ています」 と大佐は肩をすくめながら言った。"
            },
            {
              "id": "00168-001",
              "source": "“I should prefer to have the horse.”",
              "target": "「ですが、私はむしろ馬の方を望みます」"
            }
          ],
          "raw_line": 602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00169-000",
              "source": "I was about to make some reply in defence of my friend when he entered the room again.",
              "target": "私は友人を弁護して何か返答しようとしたところで、彼が再び部屋に入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00170-000",
              "source": "“Now, gentlemen,” said he, “I am quite ready for Tavistock.”",
              "target": "「さて、皆さん」と彼は言った。「私はタヴィストックへ行く準備が整いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00171-000",
              "source": "As we stepped into the carriage one of the stable-lads held the door open for us.",
              "target": "私たちが馬車に乗り込もうとしたとき、厩舎の少年の一人が扉を開けて待っていてくれた。"
            },
            {
              "id": "00171-001",
              "source": "A sudden idea seemed to occur to Holmes, for he leaned forward and touched the lad upon the sleeve.",
              "target": "ホームズは突然ひらめいたようで、身を乗り出してその少年の袖に触れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00172-000",
              "source": "“You have a few sheep in the paddock,” he said.",
              "target": "「あなたは囲い地に数頭の羊を飼っているね」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00172-001",
              "source": "“Who attends to them?”",
              "target": "「それらの世話は誰がしているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00173-000",
              "source": "“I do, sir.”",
              "target": "「はい、そうです、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00174-000",
              "source": "“Have you noticed anything amiss with them of late?”",
              "target": "「最近、何かおかしなことに気づきましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00175-000",
              "source": "“Well, sir, not of much account; but three of them have gone lame, sir.”",
              "target": "「ええ、旦那様、それほど重要なことではありませんが、三頭が足を引きずるようになりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00176-000",
              "source": "I could see that Holmes was extremely pleased, for he chuckled and rubbed his hands together.",
              "target": "ホームズが非常に満足しているのが見て取れた。彼はくすくす笑いながら手をこすり合わせていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00177-000",
              "source": "“A long shot, Watson; a very long shot,” said he, pinching my arm.",
              "target": "「難しい推理だ、ワトソン。非常に難しい推理だ」と彼は言い、私の腕をつねった。"
            },
            {
              "id": "00177-001",
              "source": "“Gregory, let me recommend to your attention this singular epidemic among the sheep.",
              "target": "「グレゴリー、この羊たちの奇妙な流行病に注意を向けることを勧めたい。」"
            },
            {
              "id": "00177-002",
              "source": "Drive on, coachman!”",
              "target": "「馬車を進めてくれ、御者！」"
            }
          ],
          "raw_line": 624
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00178-000",
              "source": "Colonel Ross still wore an expression which showed the poor opinion which he had formed of my companion’s ability, but I saw by the Inspector’s face that his attention had been keenly aroused.",
              "target": "ロス大佐は依然として、私の仲間の能力に対して抱いた低い評価を示す表情を浮かべていた。しかし、インスペクターの顔を見ると、彼の注意が鋭く喚起されているのがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00179-000",
              "source": "“You consider that to be important?” he asked.",
              "target": "「それを重要だとお考えですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00180-000",
              "source": "“Exceedingly so.”",
              "target": "「まさにその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00181-000",
              "source": "“Is there any point to which you would wish to draw my attention?”",
              "target": "「私の注意を向けてほしい点はありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00182-000",
              "source": "“To the curious incident of the dog in the night-time.”",
              "target": "「夜間に犬が何もしなかったという奇妙な出来事に」"
            }
          ],
          "raw_line": 636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00183-000",
              "source": "“The dog did nothing in the night-time.”",
              "target": "「その夜、犬は何もしなかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00184-000",
              "source": "“That was the curious incident,” remarked Sherlock Holmes.",
              "target": "「それが奇妙な出来事だったのです」とシャーロック・ホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00185-000",
              "source": "Four days later Holmes and I were again in the train, bound for Winchester to see the race for the Wessex Cup.",
              "target": "四日後、ホームズと私は再び列車に乗って、ウェセックス杯の競走を見るためにウィンチェスターへ向かっていた。"
            },
            {
              "id": "00185-001",
              "source": "Colonel Ross met us by appointment outside the station, and we drove in his drag to the course beyond the town.",
              "target": "ロス大佐は駅の外で約束通り私たちを出迎え、彼の馬車で町の外れにある競馬場へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00185-002",
              "source": "His face was grave, and his manner was cold in the extreme.",
              "target": "彼の顔は厳しく、その態度は極めて冷淡だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00186-000",
              "source": "“I have seen nothing of my horse,” said he.",
              "target": "「自分の馬は何も見ていない」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00187-000",
              "source": "“I suppose that you would know him when you saw him?” asked Holmes.",
              "target": "「見れば彼のことはわかるでしょう？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00188-000",
              "source": "The Colonel was very angry.",
              "target": "大佐は非常に怒っていた。"
            },
            {
              "id": "00188-001",
              "source": "“I have been on the turf for twenty years, and never was asked such a question as that before,” said he.",
              "target": "「私は競馬界に二十年いるが、そんな質問をされたのは初めてだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00188-002",
              "source": "“A child would know Silver Blaze, with his white forehead and his mottled off-foreleg.”",
              "target": "「白い額とまだら模様の左前脚を持つシルバーブレイズを知らない子供はいない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00189-000",
              "source": "“How is the betting?”",
              "target": "「賭けの状況はどうだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00190-000",
              "source": "“Well, that is the curious part of it.",
              "target": "「さて、それがこの件の奇妙なところです。"
            },
            {
              "id": "00190-001",
              "source": "You could have got fifteen to one yesterday, but the price has become shorter and shorter, until you can hardly get three to one now.”",
              "target": "昨日は15倍の配当がついていたのに、どんどん配当が下がって、今ではほとんど3倍もつかないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00191-000",
              "source": "“Hum!” said Holmes.",
              "target": "「ふむ！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00191-001",
              "source": "“Somebody knows something, that is clear.”",
              "target": "「誰かが何かを知っているのは明らかだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00192-000",
              "source": "As the drag drew up in the enclosure near the grand stand I glanced at the card to see the entries.",
              "target": "馬車が大観覧席の近くの囲いに停まると、私は出走馬の一覧を見るために出走表に目をやった。"
            },
            {
              "id": "00192-001",
              "source": "It ran:—",
              "target": "そこには次のように書かれていた。――"
            }
          ],
          "raw_line": 662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00193-000",
              "source": "Wessex Plate.",
              "target": "ウェセックスプレート。"
            },
            {
              "id": "00193-001",
              "source": "50 sovs each h ft with 1000 sovs added for four and five year olds.",
              "target": "四歳および五歳馬のための賞金は、各馬50ソブリンの出走料に加えて1000ソブリンが上乗せされる。"
            },
            {
              "id": "00193-002",
              "source": "Second, £300.",
              "target": "二着賞金は300ポンド。"
            },
            {
              "id": "00193-003",
              "source": "Third, £200.",
              "target": "三着賞金は200ポンド。"
            },
            {
              "id": "00193-004",
              "source": "New course (one mile and five furlongs).",
              "target": "新コース（1マイル5ハロン）。"
            },
            {
              "id": "00193-005",
              "source": "1. Mr. Heath Newton’s The Negro (red cap, cinnamon jacket).",
              "target": "1. ヒース・ニュートン氏所有のザ・ニグロ（赤い帽子、シナモン色のジャケット）。"
            },
            {
              "id": "00193-006",
              "source": "2. Colonel Wardlaw’s Pugilist (pink cap, blue and black jacket).",
              "target": "2. ワードロー大佐所有のパグリスト（ピンクの帽子、青と黒のジャケット）。"
            },
            {
              "id": "00193-007",
              "source": "3. Lord Backwater’s Desborough (yellow cap and sleeves).",
              "target": "3. バックウォーター卿所有のデズボロー（黄色い帽子と袖）。"
            },
            {
              "id": "00193-008",
              "source": "4. Colonel Ross’s Silver Blaze (black cap, red jacket).",
              "target": "4. ロス大佐所有のシルバーブレイズ（黒い帽子、赤いジャケット）。"
            },
            {
              "id": "00193-009",
              "source": "5. Duke of Balmoral’s Iris (yellow and black stripes).",
              "target": "5. バルモラル公爵所有のアイリス（黄と黒の縞模様）。"
            },
            {
              "id": "00193-010",
              "source": "6. Lord Singleford’s Rasper (purple cap, black sleeves).",
              "target": "6. シングルフォード卿所有のラスパー（紫の帽子、黒い袖）。"
            }
          ],
          "raw_line": 665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00194-000",
              "source": "“We scratched our other one, and put all hopes on your word,” said the Colonel.",
              "target": "「もう一頭は取り下げて、すべてはあなたの言葉にかけたのだ」と大佐は言った。"
            },
            {
              "id": "00194-001",
              "source": "“Why, what is that? Silver Blaze favourite?”",
              "target": "「それは何だ？シルバーブレイズが本命か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 674
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00195-000",
              "source": "“Five to four against Silver Blaze!” roared the ring.",
              "target": "「シルバーブレイズに五対四の逆賭けだ！」と場内がどよめいた。"
            },
            {
              "id": "00195-001",
              "source": "“Five to four against Silver Blaze! Five to fifteen against Desborough! Five to four on the field!”",
              "target": "「シルバーブレイズに五対四の逆賭けだ！デズボローには五対十五！全体では五対四だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00196-000",
              "source": "“There are the numbers up,” I cried.",
              "target": "「番号が掲示された」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00196-001",
              "source": "“They are all six there.”",
              "target": "「全ての六頭が揃っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 683
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00197-000",
              "source": "“All six there?",
              "target": "「全部で六頭揃っているのか？」"
            },
            {
              "id": "00197-001",
              "source": "Then my horse is running,” cried the Colonel in great agitation.",
              "target": "「それなら私の馬も出走しているはずだ」と大佐は慌てて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00197-002",
              "source": "“But I don’t see him.",
              "target": "「だが、姿が見えない。"
            },
            {
              "id": "00197-003",
              "source": "My colours have not passed.”",
              "target": "私の馬の勝負服は通っていない」"
            }
          ],
          "raw_line": 686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00198-000",
              "source": "“Only five have passed.",
              "target": "「通過したのは五頭だけだ。"
            },
            {
              "id": "00198-001",
              "source": "This must be he.”",
              "target": "これがその馬に違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00199-000",
              "source": "As I spoke a powerful bay horse swept out from the weighing enclosure and cantered past us, bearing on its back the well-known black and red of the Colonel.",
              "target": "私がそう言うと、力強い栗毛の馬が計量所から勢いよく飛び出し、私たちの前を軽やかに駆け抜けていった。その背には大佐のよく知られた黒と赤の勝負服があった。"
            }
          ],
          "raw_line": 693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00200-000",
              "source": "“That’s not my horse,” cried the owner.",
              "target": "「それは私の馬ではない」と持ち主は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00200-001",
              "source": "“That beast has not a white hair upon its body.",
              "target": "「あの獣の体には白い毛が一本もない。"
            },
            {
              "id": "00200-002",
              "source": "What is this that you have done, Mr. Holmes?”",
              "target": "いったい何をなさったのですか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00201-000",
              "source": "“Well, well, let us see how he gets on,” said my friend, imperturbably.",
              "target": "「さてさて、彼がどうなるか見てみよう」と友人は動じることなく言った。"
            },
            {
              "id": "00201-001",
              "source": "For a few minutes he gazed through my field-glass.",
              "target": "しばらくの間、彼は私の双眼鏡を通してじっと見つめた。"
            },
            {
              "id": "00201-002",
              "source": "“Capital! An excellent start!” he cried suddenly.",
              "target": "「素晴らしい！実に良いスタートだ！」と彼は突然叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00201-003",
              "source": "“There they are, coming round the curve!”",
              "target": "「ほら、あの馬たちがカーブを回ってくる！」"
            }
          ],
          "raw_line": 699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00202-000",
              "source": "From our drag we had a superb view as they came up the straight.",
              "target": "私たちの馬車からは、彼らが直線コースを上ってくるのが素晴らしい眺めで見えた。"
            },
            {
              "id": "00202-001",
              "source": "The six horses were so close together that a carpet could have covered them, but half way up the yellow of the Mapleton stable showed to the front.",
              "target": "六頭の馬は非常に接近していて、カーペットをかけられるほどだったが、直線の半ばでメイプルトン厩舎の黄色が先頭に見えた。"
            },
            {
              "id": "00202-002",
              "source": "Before they reached us, however, Desborough’s bolt was shot, and the Colonel’s horse, coming away with a rush, passed the post a good six lengths before its rival, the Duke of Balmoral’s Iris making a bad third.",
              "target": "しかし私たちに到達する前に、デズボローの馬が飛び出し、ロス大佐の馬は猛然と抜け出して、ライバルのバルモラル公爵のアイリスを六馬身以上引き離してゴールし、アイリスはひどい三着に終わった。"
            }
          ],
          "raw_line": 704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00203-000",
              "source": "“It’s my race, anyhow,”",
              "target": "「とにかくこれは私のレースだ」と"
            },
            {
              "id": "00203-001",
              "source": "gasped the Colonel, passing his hand over his eyes.",
              "target": "大佐は息を切らしながら言った。彼は目の上に手をかざした。"
            },
            {
              "id": "00203-002",
              "source": "“I confess that I can make neither head nor tail of it.",
              "target": "「正直なところ、何が何だかさっぱりわからない。」"
            },
            {
              "id": "00203-003",
              "source": "Don’t you think that you have kept up your mystery long enough, Mr. Holmes?”",
              "target": "「ホームズさん、もう十分に謎を引っ張ったのではありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00204-000",
              "source": "“Certainly, Colonel, you shall know everything.",
              "target": "「もちろん、大佐、すべてお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "00204-001",
              "source": "Let us all go round and have a look at the horse together.",
              "target": "みんなで一緒に回って、その馬を見に行きましょう。」"
            },
            {
              "id": "00204-002",
              "source": "Here he is,” he continued, as we made our way into the weighing enclosure, where only owners and their friends find admittance.",
              "target": "そう言って、私たちは体重測定所へ向かった。そこは所有者とその友人だけが入れる場所だ。「ここにいますよ」と彼は続けた。"
            },
            {
              "id": "00204-003",
              "source": "“You have only to wash his face and his leg in spirits of wine, and you will find that he is the same old Silver Blaze as ever.”",
              "target": "「彼の顔と脚を酒精で洗うだけで、いつものあのシルバーブレイズだとわかるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00205-000",
              "source": "“You take my breath away!”",
              "target": "「あなたには驚かされます！」"
            }
          ],
          "raw_line": 717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00206-000",
              "source": "“I found him in the hands of a faker, and took the liberty of running him just as he was sent over.”",
              "target": "「私は彼をごまかし屋の手にあるのを見つけ、そのままの状態で出走させるという無礼を働きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00207-000",
              "source": "“My dear sir, you have done wonders.",
              "target": "「親愛なる先生、あなたは驚くべきことを成し遂げました。"
            },
            {
              "id": "00207-001",
              "source": "The horse looks very fit and well.",
              "target": "その馬は非常に健康で元気そうに見えます。"
            },
            {
              "id": "00207-002",
              "source": "It never went better in its life.",
              "target": "これまでの生涯でこれほど良く走ったことはありません。"
            },
            {
              "id": "00207-003",
              "source": "I owe you a thousand apologies for having doubted your ability.",
              "target": "あなたの能力を疑ったことを千回謝らなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00207-004",
              "source": "You have done me a great service by recovering my horse.",
              "target": "私の馬を取り戻してくれたことで大いに助けられました。"
            },
            {
              "id": "00207-005",
              "source": "You would do me a greater still if you could lay your hands on the murderer of John Straker.”",
              "target": "もしジョン・ストレイカーの殺人犯を見つけ出してくれたら、さらに大きな恩を受けることになります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00208-000",
              "source": "“I have done so,” said Holmes quietly.",
              "target": "「そうしました」とホームズは静かに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00209-000",
              "source": "The Colonel and I stared at him in amazement.",
              "target": "大佐と私は驚いて彼を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00209-001",
              "source": "“You have got him! Where is he, then?”",
              "target": "「捕まえたのか！それなら、どこにいるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00210-000",
              "source": "“He is here.”",
              "target": "「彼はここにいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00211-000",
              "source": "“Here! Where?”",
              "target": "「ここに！どこに？」"
            }
          ],
          "raw_line": 736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00212-000",
              "source": "“In my company at the present moment.”",
              "target": "「今まさに私のそばにいます」"
            }
          ],
          "raw_line": 739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00213-000",
              "source": "The Colonel flushed angrily.",
              "target": "ロス大佐は怒って顔を赤らめた。"
            },
            {
              "id": "00213-001",
              "source": "“I quite recognise that I am under obligations to you, Mr. Holmes,” said he,",
              "target": "「ホームズさん、私はあなたに恩義があることは十分承知しています」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00213-002",
              "source": "“but I must regard what you have just said as either a very bad joke or an insult.”",
              "target": "「しかし、あなたが今言ったことは、ひどい冗談か侮辱だと受け取らざるを得ません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00214-000",
              "source": "Sherlock Holmes laughed.",
              "target": "シャーロック・ホームズは笑った。"
            },
            {
              "id": "00214-001",
              "source": "“I assure you that I have not associated you with the crime, Colonel,” said he.",
              "target": "「大佐、あなたをその犯罪に関係させているわけではありません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00214-002",
              "source": "“The real murderer is standing immediately behind you.”",
              "target": "「本当の犯人は、まさにあなたのすぐ後ろに立っています。」"
            },
            {
              "id": "00214-003",
              "source": "He stepped past and laid his hand upon the glossy neck of the thoroughbred.",
              "target": "彼は大佐の横を通り過ぎて、光沢のあるサラブレッドの首に手を置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00215-000",
              "source": "“The horse!” cried both the Colonel and myself.",
              "target": "「馬だ！」と大佐も私も叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00216-000",
              "source": "“Yes, the horse.",
              "target": "「そうです、馬です。"
            },
            {
              "id": "00216-001",
              "source": "And it may lessen his guilt if I say that it was done in self-defence, and that John Straker was a man who was entirely unworthy of your confidence.",
              "target": "そして、それが正当防衛によるものであったと言えば、彼の罪は多少軽くなるかもしれませんし、ジョン・ストレイカーはあなたの信頼にまったく値しない男でした。"
            },
            {
              "id": "00216-002",
              "source": "But there goes the bell, and as I stand to win a little on this next race, I shall defer a lengthy explanation until a more fitting time.”",
              "target": "しかし、鐘が鳴りましたし、次のレースで少し勝負をかけるので、詳しい説明はもっとふさわしい時まで延期しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00217-000",
              "source": "We had the corner of a Pullman car to ourselves that evening as we whirled back to London, and I fancy that the journey was a short one to Colonel Ross as well as to myself, as we listened to our companion’s narrative of the events which had occurred at the Dartmoor training-stables upon the Monday night, and the means by which he had unravelled them.",
              "target": "その晩、私たちはロンドンへと急行するプルマン車の一角を独占していた。そして、その旅はロス大佐にとっても私にとっても短く感じられたと思う。月曜の夜にダートムーアの調教厩舎で起こった出来事と、それを彼がどのように解明したかという話を、私たちが聞いていたからだ。そして彼がそれらを解き明かした手段についても。"
            }
          ],
          "raw_line": 755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00218-000",
              "source": "“I confess,” said he, “that any theories which I had formed from the newspaper reports were entirely erroneous.",
              "target": "「告白しますが」と彼は言った。「新聞報道から立てていたいかなる仮説も、まったく誤っていました。"
            },
            {
              "id": "00218-001",
              "source": "And yet there were indications there, had they not been overlaid by other details which concealed their true import.",
              "target": "しかし、そこには示唆があったのです。ただ、それが他の細部に覆い隠されて真の意味が見えなくなっていただけでした。"
            },
            {
              "id": "00218-002",
              "source": "I went to Devonshire with the conviction that Fitzroy Simpson was the true culprit, although, of course, I saw that the evidence against him was by no means complete.",
              "target": "私はフィッツロイ・シンプソンが真犯人だという確信を持ってデヴォンシャーへ向かいましたが、もちろん彼に対する証拠が決して十分ではないことも理解していました。"
            },
            {
              "id": "00218-003",
              "source": "It was while I was in the carriage, just as we reached the trainer’s house, that the immense significance of the curried mutton occurred to me.",
              "target": "調教師の家に着く直前、ちょうど馬車の中にいたときに、カレー風味の羊肉の持つ重大な意味に気づいたのです。"
            },
            {
              "id": "00218-004",
              "source": "You may remember that I was distrait, and remained sitting after you had all alighted.",
              "target": "ご記憶かもしれませんが、私はぼんやりしていて、皆さんが降りた後もそのまま座っていました。"
            },
            {
              "id": "00218-005",
              "source": "I was marvelling in my own mind how I could possibly have overlooked so obvious a clue.”",
              "target": "どうしてあんなに明白な手がかりを見落としていたのか、自分でも驚いていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00219-000",
              "source": "“I confess,” said the Colonel, “that even now I cannot see how it helps us.”",
              "target": "「正直に言うと」と大佐は言った。「今でもそれがどう役立つのか、私にはわかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00220-000",
              "source": "“It was the first link in my chain of reasoning.",
              "target": "「それが私の推理の連鎖の最初の一環でした。"
            },
            {
              "id": "00220-001",
              "source": "Powdered opium is by no means tasteless.",
              "target": "粉末のアヘンは決して無味ではありません。"
            },
            {
              "id": "00220-002",
              "source": "The flavour is not disagreeable, but it is perceptible.",
              "target": "その味は不快ではありませんが、確かに感じ取れます。"
            },
            {
              "id": "00220-003",
              "source": "Were it mixed with any ordinary dish the eater would undoubtedly detect it, and would probably eat no more.",
              "target": "もしそれが普通の料理に混ぜられたなら、食べる者は間違いなくそれを見抜き、おそらくそれ以上は食べないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00220-004",
              "source": "A curry was exactly the medium which would disguise this taste.",
              "target": "カレーはまさにその味を隠すのにうってつけの料理でした。"
            },
            {
              "id": "00220-005",
              "source": "By no possible supposition could this stranger, Fitzroy Simpson, have caused curry to be served in the trainer’s family that night, and it is surely too monstrous a coincidence to suppose that he happened to come along with powdered opium upon the very night when a dish happened to be served which would disguise the flavour.",
              "target": "この見知らぬ男、フィッツロイ・シンプソンがその夜、調教師の家族にカレーを出させたなどということは、いかなる仮定でもありえませんし、味を隠す料理がたまたま出されたその夜に粉末のアヘンを持って偶然現れたなどというのは、あまりにも途方もない偶然の一致です。"
            },
            {
              "id": "00220-006",
              "source": "That is unthinkable.",
              "target": "それは考えられません。"
            },
            {
              "id": "00220-007",
              "source": "Therefore Simpson becomes eliminated from the case, and our attention centres upon Straker and his wife, the only two people who could have chosen curried mutton for supper that night.",
              "target": "したがってシンプソンは事件の候補から外れ、私たちの注意はその夜カレーの羊肉を夕食に選べる唯一の二人、ストレイカーとその妻に集中します。"
            },
            {
              "id": "00220-008",
              "source": "The opium was added after the dish was set aside for the stable-boy, for the others had the same for supper with no ill effects.",
              "target": "アヘンはその料理が厩舎の少年のために取り分けられた後に加えられたのです。なぜなら他の者たちは同じ料理を夕食に食べて何の害もなかったからです。"
            },
            {
              "id": "00220-009",
              "source": "Which of them, then, had access to that dish without the maid seeing them?",
              "target": "では、その料理にメイドに見られずに手を出せたのはどちらでしょうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00221-000",
              "source": "“Before deciding that question I had grasped the significance of the silence of the dog, for one true inference invariably suggests others.",
              "target": "「その疑問を決める前に、私は犬の沈黙の重要性を理解していた。というのも、一つの正しい推論は必ず他の推論を示唆するからだ。"
            },
            {
              "id": "00221-001",
              "source": "The Simpson incident had shown me that a dog was kept in the stables, and yet, though some one had been in and had fetched out a horse, he had not barked enough to arouse the two lads in the loft.",
              "target": "シンプソンの事件は、厩舎に犬が飼われていることを私に示していた。それなのに、誰かが中に入り馬を連れ出したにもかかわらず、その犬はロフトにいる二人の少年を起こすほどには吠えなかった。"
            },
            {
              "id": "00221-002",
              "source": "Obviously the midnight visitor was some one whom the dog knew well.",
              "target": "明らかに、その真夜中の訪問者は犬がよく知っている人物だったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00222-000",
              "source": "“I was already convinced, or almost convinced, that John Straker went down to the stables in the dead of the night and took out Silver Blaze.",
              "target": "「私はすでに、あるいはほとんど確信していた、ジョン・ストレイカーが真夜中に厩舎へ降りて行き、シルバーブレイズを連れ出したということを。"
            },
            {
              "id": "00222-001",
              "source": "For what purpose?",
              "target": "いったい何のために？"
            },
            {
              "id": "00222-002",
              "source": "For a dishonest one, obviously, or why should he drug his own stable-boy?",
              "target": "明らかに不正な目的のためだ、さもなければなぜ自分の厩務員に薬を盛る必要があるだろうか？"
            },
            {
              "id": "00222-003",
              "source": "And yet I was at a loss to know why.",
              "target": "それでも、なぜなのか私はわからずにいた。"
            },
            {
              "id": "00222-004",
              "source": "There have been cases before now where trainers have made sure of great sums of money by laying against their own horses, through agents, and then preventing them from winning by fraud.",
              "target": "これまでにも、調教師が代理人を通じて自分の馬に賭けて大金を確実に手に入れ、その後不正によって馬の勝利を妨げた例があった。"
            },
            {
              "id": "00222-005",
              "source": "Sometimes it is a pulling jockey.",
              "target": "時には騎手がわざと負けることもある。"
            },
            {
              "id": "00222-006",
              "source": "Sometimes it is some surer and subtler means.",
              "target": "またある時は、もっと確実で巧妙な手段が使われる。"
            },
            {
              "id": "00222-007",
              "source": "What was it here?",
              "target": "では、ここでは何だったのか？"
            },
            {
              "id": "00222-008",
              "source": "I hoped that the contents of his pockets might help me to form a conclusion.",
              "target": "私は彼のポケットの中身が結論を導く手がかりになることを期待した。"
            }
          ],
          "raw_line": 781
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00223-000",
              "source": "“And they did so.",
              "target": "「そして、そうしたのです。"
            },
            {
              "id": "00223-001",
              "source": "You cannot have forgotten the singular knife which was found in the dead man’s hand, a knife which certainly no sane man would choose for a weapon.",
              "target": "あなたは、亡くなった男の手に握られていた奇妙なナイフを忘れてはいないでしょう。正気の者なら武器として選ばないようなナイフです。"
            },
            {
              "id": "00223-002",
              "source": "It was, as Dr. Watson told us, a form of knife which is used for the most delicate operations known in surgery.",
              "target": "それは、ワトソン博士が教えてくれたように、外科手術で最も繊細な処置に使われる種類のナイフでした。"
            },
            {
              "id": "00223-003",
              "source": "And it was to be used for a delicate operation that night.",
              "target": "そして、その夜に繊細な処置のために使われるはずだったのです。"
            },
            {
              "id": "00223-004",
              "source": "You must know, with your wide experience of turf matters, Colonel Ross, that it is possible to make a slight nick upon the tendons of a horse’s ham, and to do it subcutaneously, so as to leave absolutely no trace.",
              "target": "ロス大佐、あなたは競馬の広い経験をお持ちですからご存じでしょうが、馬の腿の腱にわずかな切り傷をつけることが可能であり、それを皮下で行って全く痕跡を残さないようにすることができるのです。"
            },
            {
              "id": "00223-005",
              "source": "A horse so treated would develop a slight lameness, which would be put down to a strain in exercise or a touch of rheumatism, but never to foul play.”",
              "target": "そうされた馬は軽い跛行を起こしますが、それは運動中の捻挫やリウマチの軽い症状とされ、不正行為とは決して考えられません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00224-000",
              "source": "“Villain! Scoundrel!” cried the Colonel.",
              "target": "「悪党め！卑劣漢め！」と大佐は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00225-000",
              "source": "“We have here the explanation of why John Straker wished to take the horse out on to the moor.",
              "target": "ここに、なぜジョン・ストレイカーが馬を荒野へ連れ出そうとしたのか、その説明があります。"
            },
            {
              "id": "00225-001",
              "source": "So spirited a creature would have certainly roused the soundest of sleepers when it felt the prick of the knife.",
              "target": "これほど気性の激しい動物は、ナイフで刺されたと感じれば、どんなに深く眠っている者でも確実に目を覚ましたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00225-002",
              "source": "It was absolutely necessary to do it in the open air.”",
              "target": "だからこそ、屋外でそれを行うことが絶対に必要だったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00226-000",
              "source": "“I have been blind!” cried the Colonel.",
              "target": "「私は盲目だった！」と大佐は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00226-001",
              "source": "“Of course that was why he needed the candle, and struck the match.”",
              "target": "「もちろん、それが彼が蝋燭を必要とし、マッチを擦った理由だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00227-000",
              "source": "“Undoubtedly.",
              "target": "「間違いありません。"
            },
            {
              "id": "00227-001",
              "source": "But in examining his belongings I was fortunate enough to discover not only the method of the crime, but even its motives.",
              "target": "しかし彼の所持品を調べるうちに、私は幸運にも犯罪の手口だけでなく、その動機までも見つけ出すことができました。"
            },
            {
              "id": "00227-002",
              "source": "As a man of the world, Colonel, you know that men do not carry other people’s bills about in their pockets.",
              "target": "世間を知る大佐ならご存じでしょうが、人は他人の請求書をポケットに入れて持ち歩いたりはしません。"
            },
            {
              "id": "00227-003",
              "source": "We have most of us quite enough to do to settle our own.",
              "target": "ほとんどの人は自分の請求書を支払うだけで手一杯ですから。"
            },
            {
              "id": "00227-004",
              "source": "I at once concluded that Straker was leading a double life, and keeping a second establishment.",
              "target": "私はすぐに、ストレイカーが二重生活を送り、別の家を持っていると結論づけました。"
            },
            {
              "id": "00227-005",
              "source": "The nature of the bill showed that there was a lady in the case, and one who had expensive tastes.",
              "target": "その請求書の内容から、関係している女性がいて、しかも贅沢な趣味の持ち主であることがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00227-006",
              "source": "Liberal as you are with your servants, one can hardly expect that they can buy twenty-guinea walking dresses for their ladies.",
              "target": "大佐は召使いたちに寛大ですが、召使いが自分の主人の女性のために二十ギニーもする外出用のドレスを買えるとは到底思えません。"
            },
            {
              "id": "00227-007",
              "source": "I questioned Mrs. Straker as to the dress without her knowing it, and having satisfied myself that it had never reached her, I made a note of the milliner’s address, and felt that by calling there with Straker’s photograph I could easily dispose of the mythical Derbyshire.",
              "target": "私はストレイカー夫人にそのドレスについてこっそり尋ね、彼女のもとに届いたことがないと確信すると、帽子屋の住所を控え、ストレイカーの写真を持って訪ねれば、架空のダービーシャーを簡単に見つけ出せると感じました。"
            }
          ],
          "raw_line": 807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00228-000",
              "source": "“From that time on all was plain.",
              "target": "「その時からすべてが明らかになりました。"
            },
            {
              "id": "00228-001",
              "source": "Straker had led out the horse to a hollow where his light would be invisible.",
              "target": "ストレイカーは馬を光が見えない窪地へ連れ出していました。"
            },
            {
              "id": "00228-002",
              "source": "Simpson in his flight had dropped his cravat, and Straker had picked it up—with some idea, perhaps, that he might use it in securing the horse’s leg.",
              "target": "シンプソンは逃走の際にネクタイを落とし、ストレイカーはそれを拾いました。おそらく馬の脚を縛るのに使うつもりだったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00228-003",
              "source": "Once in the hollow, he had got behind the horse and had struck a light;",
              "target": "窪地に入ると、彼は馬の後ろに回り、火をつけました。"
            },
            {
              "id": "00228-004",
              "source": "but the creature frightened at the sudden glare, and with the strange instinct of animals feeling that some mischief was intended, had lashed out, and the steel shoe had struck Straker full on the forehead.",
              "target": "しかし、突然の閃光に馬は驚き、動物特有の不穏な予感から暴れ出し、鉄の蹄鉄がストレイカーの額を直撃しました。"
            },
            {
              "id": "00228-005",
              "source": "He had already, in spite of the rain, taken off his overcoat in order to do his delicate task, and so, as he fell, his knife gashed his thigh.",
              "target": "彼は雨にもかかわらず繊細な作業をするためにオーバーコートを脱いでおり、倒れた際にナイフで太ももを切ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00228-006",
              "source": "Do I make it clear?”",
              "target": "お分かりいただけましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00229-000",
              "source": "“Wonderful!” cried the Colonel.",
              "target": "「素晴らしい！」と大佐は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00229-001",
              "source": "“Wonderful! You might have been there!”",
              "target": "「素晴らしい！まるでそこにいたかのようだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00230-000",
              "source": "“My final shot was, I confess a very long one.",
              "target": "「最後の推理は、正直に言えばかなり長いものでした。"
            },
            {
              "id": "00230-001",
              "source": "It struck me that so astute a man as Straker would not undertake this delicate tendon-nicking without a little practice.",
              "target": "ストレイカーのような鋭い男が、この繊細な腱切りを少しの練習なしに行うとは思えませんでした。"
            },
            {
              "id": "00230-002",
              "source": "What could he practice on?",
              "target": "彼は何で練習したのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00230-003",
              "source": "My eyes fell upon the sheep, and I asked a question which, rather to my surprise, showed that my surmise was correct.",
              "target": "目が羊に留まり、私は質問をしましたが、それが意外にも私の推測が正しいことを示したのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00231-000",
              "source": "“When I returned to London I called upon the milliner, who had recognised Straker as an excellent customer of the name of Derbyshire, who had a very dashing wife, with a strong partiality for expensive dresses.",
              "target": "「ロンドンに戻ってから、私は帽子屋を訪ねた。そこではストレイカーを、ダービーシャーという名の優良な顧客として認識していた。彼には非常に派手な妻がおり、高価な服に強い好みを持っていた。"
            },
            {
              "id": "00231-001",
              "source": "I have no doubt that this woman had plunged him over head and ears in debt, and so led him into this miserable plot.”",
              "target": "私は、この女が彼を借金まみれに陥れ、それゆえにこの惨めな陰謀へと彼を導いたことに疑いはない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00232-000",
              "source": "“You have explained all but one thing,” cried the Colonel.",
              "target": "「一つだけ説明されていないことがある」と大佐は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00232-001",
              "source": "“Where was the horse?”",
              "target": "「馬はどこにいたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00233-000",
              "source": "“Ah, it bolted, and was cared for by one of your neighbours.",
              "target": "「ああ、馬は逃げ出しまして、あなたの近所の方の一人が世話をしてくれていました。"
            },
            {
              "id": "00233-001",
              "source": "We must have an amnesty in that direction, I think.",
              "target": "そのあたりは恩赦を与えなければなりませんね、と思います。"
            },
            {
              "id": "00233-002",
              "source": "This is Clapham Junction, if I am not mistaken, and we shall be in Victoria in less than ten minutes.",
              "target": "ここはクラッパム・ジャンクション、間違っていなければ、ヴィクトリアには10分もかからず着きます。"
            },
            {
              "id": "00233-003",
              "source": "If you care to smoke a cigar in our rooms, Colonel, I shall be happy to give you any other details which might interest you.”",
              "target": "大佐、もしお部屋で葉巻をお吸いになりたいなら、他にご興味のある詳細を喜んでお話ししましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 837
        }
      ],
      "raw_line": 6
    },
    {
      "title": {
        "id": "00234-000",
        "source": "II: The Adventure of the Cardboard Box",
        "target": "第二話：厚紙箱の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00235-000",
              "source": "In choosing a few typical cases which illustrate the remarkable mental qualities of my friend, Sherlock Holmes, I have endeavoured, as far as possible, to select those which presented the minimum of sensationalism, while offering a fair field for his talents.",
              "target": "私の友人シャーロック・ホームズの卓越した知性を示すいくつかの典型的な事件を選ぶにあたり、できるだけセンセーショナルな要素を最小限に抑えつつ、彼の才能を十分に発揮できるものを選ぶよう努めました。"
            },
            {
              "id": "00235-001",
              "source": "It is, however, unfortunately impossible entirely to separate the sensational from the criminal, and a chronicler is left in the dilemma that he must either sacrifice details which are essential to his statement and so give a false impression of the problem, or he must use matter which chance, and not choice, has provided him with.",
              "target": "しかしながら、残念なことに、センセーショナルな要素と犯罪を完全に切り離すことは不可能であり、記録者は、問題の本質を誤って伝えることになる重要な詳細を犠牲にするか、偶然に与えられた材料を使わざるを得ないというジレンマに陥ります。"
            },
            {
              "id": "00235-002",
              "source": "With this short preface I shall turn to my notes of what proved to be a strange, though a peculiarly terrible, chain of events.",
              "target": "この短い前置きをもって、私は奇妙でありながらも特に恐ろしい一連の出来事を記した私の記録に移ろうと思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 845
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00236-000",
              "source": "It was a blazing hot day in August.",
              "target": "それは八月のうだるような暑い日だった。"
            },
            {
              "id": "00236-001",
              "source": "Baker Street was like an oven, and the glare of the sunlight upon the yellow brickwork of the house across the road was painful to the eye.",
              "target": "ベーカー街はまるで蒸し風呂のようで、通りの向かいにある黄色い煉瓦造りの家に照りつける日光のぎらつきは目に痛かった。"
            },
            {
              "id": "00236-002",
              "source": "It was hard to believe that these were the same walls which loomed so gloomily through the fogs of winter.",
              "target": "これらの壁が冬の霧の中で陰鬱にそびえていた同じ壁だとは信じがたかった。"
            },
            {
              "id": "00236-003",
              "source": "Our blinds were half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and re-reading a letter which he had received by the morning post.",
              "target": "私たちのブラインドは半分下ろされ、ホームズはソファに丸くなって横たわり、朝の郵便で届いた手紙を何度も読み返していた。"
            },
            {
              "id": "00236-004",
              "source": "For myself, my term of service in India had trained me to stand heat better than cold, and a thermometer at ninety was no hardship.",
              "target": "私自身は、インドでの勤務期間が暑さに強くなる訓練となっていたので、気温が摂氏九十度でも苦にならなかった。"
            },
            {
              "id": "00236-005",
              "source": "But the morning paper was uninteresting.",
              "target": "しかし、朝刊は面白みがなかった。"
            },
            {
              "id": "00236-006",
              "source": "Parliament had risen.",
              "target": "議会は休会していた。"
            },
            {
              "id": "00236-007",
              "source": "Everybody was out of town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea.",
              "target": "皆が町を離れており、私はニュー・フォレストの林間の空き地やサウスシーの砂利浜を恋しく思った。"
            },
            {
              "id": "00236-008",
              "source": "A depleted bank account had caused me to postpone my holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him.",
              "target": "残高の乏しい銀行口座のせいで私は休暇を延期せざるを得なかったが、私の相棒にとっては田舎も海も少しの魅力もなかった。"
            },
            {
              "id": "00236-009",
              "source": "He loved to lie in the very centre of five millions of people, with his filaments stretching out and running through them, responsive to every little rumour or suspicion of unsolved crime.",
              "target": "彼は五百万人の人々のまさに中心に身を置くのを好み、そこから張り巡らせた糸が彼らを通じて伸び、未解決の犯罪に関するあらゆる小さな噂や疑いに反応していた。"
            },
            {
              "id": "00236-010",
              "source": "Appreciation of nature found no place among his many gifts, and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town to track down his brother of the country.",
              "target": "自然を愛でる心は彼の多くの才能の中に存在せず、彼の唯一の変化は、町の悪党から田舎の悪党を追跡するために心を向けるときだけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00237-000",
              "source": "Finding that Holmes was too absorbed for conversation I had tossed aside the barren paper, and leaning back in my chair I fell into a brown study.",
              "target": "ホームズがあまりに没頭していて会話ができそうにないとわかり、私は無意味な紙を投げ捨て、椅子にもたれて物思いに沈った。"
            },
            {
              "id": "00237-001",
              "source": "Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts:",
              "target": "突然、相棒の声が私の思考を遮った。"
            }
          ],
          "raw_line": 861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00238-000",
              "source": "“You are right, Watson,” said he.",
              "target": "「君の言う通りだ、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00238-001",
              "source": "“It does seem a most preposterous way of settling a dispute.”",
              "target": "「争いを解決するには、まったくもって途方もない方法のように思える。」"
            }
          ],
          "raw_line": 864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00239-000",
              "source": "“Most preposterous!” I exclaimed, and then suddenly realizing how he had echoed the inmost thought of my soul, I sat up in my chair and stared at him in blank amazement.",
              "target": "「途方もない！」と私は叫んだ。そして突然、彼が私の心の奥底の思いを代弁していたことに気づき、私は椅子に背筋を伸ばして座り、呆然と彼を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00240-000",
              "source": "“What is this, Holmes?” I cried.",
              "target": "「これは一体どういうことだ、ホームズ？」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00240-001",
              "source": "“This is beyond anything which I could have imagined.”",
              "target": "「これは私が想像し得たどんなことよりも途方もない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00241-000",
              "source": "He laughed heartily at my perplexity.",
              "target": "彼は私の困惑に心から笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00242-000",
              "source": "“You remember,” he said, “that some little time ago when I read you the passage in one of Poe’s sketches in which a close reasoner follows the unspoken thoughts of his companion, you were inclined to treat the matter as a mere tour-de-force of the author.",
              "target": "「覚えているだろう」と彼は言った。「少し前に私がポーの短編の一節を君に読んだとき、そこでは鋭い推理者が相手の無言の思考を追う場面があったが、君はそれを単なる作者の技巧だと考えていた。"
            },
            {
              "id": "00242-001",
              "source": "On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity.”",
              "target": "私が同じことを常にやっていると述べたとき、君は信じられないという顔をした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00243-000",
              "source": "“Oh, no!”",
              "target": "「いや、違います！」"
            }
          ],
          "raw_line": 878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00244-000",
              "source": "“Perhaps not with your tongue, my dear Watson, but certainly with your eyebrows.",
              "target": "「おそらくは舌ではないでしょう、親愛なるワトソン君、しかし確かに眉でそうしているのです。"
            },
            {
              "id": "00244-001",
              "source": "So when I saw you throw down your paper and enter upon a train of thought, I was very happy to have the opportunity of reading it off, and eventually of breaking into it, as a proof that I had been in rapport with you.”",
              "target": "だから君が新聞を投げ捨てて思考の連鎖に入ったのを見たとき、それを読み取る機会を得て、最終的にはその思考に割り込むことができたのを、とても嬉しく思ったのです。それが私が君と通じ合っていた証拠としてね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00245-000",
              "source": "But I was still far from satisfied.",
              "target": "しかし、私はまだ満足していなかった。"
            },
            {
              "id": "00245-001",
              "source": "“In the example which you read to me,” said I, “the reasoner drew his conclusions from the actions of the man whom he observed.",
              "target": "「あなたが私に読んでくれた例では」と私は言った。「推理者は観察している男の行動から結論を導き出していた。"
            },
            {
              "id": "00245-002",
              "source": "If I remember right, he stumbled over a heap of stones, looked up at the stars, and so on.",
              "target": "確か、彼は石の山につまずき、星を見上げたりしていたはずだ。"
            },
            {
              "id": "00245-003",
              "source": "But I have been seated quietly in my chair, and what clues can I have given you?”",
              "target": "しかし私は椅子に静かに座っていただけだ。いったいどんな手がかりをあなたに与えたというのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00246-000",
              "source": "“You do yourself an injustice.",
              "target": "「君は自分を過小評価している。"
            },
            {
              "id": "00246-001",
              "source": "The features are given to man as the means by which he shall express his emotions, and yours are faithful servants.”",
              "target": "顔つきは人間が感情を表現する手段として与えられているもので、君のそれは忠実な僕だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00247-000",
              "source": "“Do you mean to say that you read my train of thoughts from my features?”",
              "target": "「君は私の思考の流れを顔つきから読み取ったと言いたいのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00248-000",
              "source": "“Your features and especially your eyes.",
              "target": "「君の顔つき、特に目だ。"
            },
            {
              "id": "00248-001",
              "source": "Perhaps you cannot yourself recall how your reverie commenced?”",
              "target": "もしかすると、自分でどうやってぼんやりとした思考が始まったのか思い出せないかもしれないが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00249-000",
              "source": "“No, I cannot.”",
              "target": "「いいえ、できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00250-000",
              "source": "“Then I will tell you.",
              "target": "では、教えましょう。"
            },
            {
              "id": "00250-001",
              "source": "After throwing down your paper, which was the action which drew my attention to you, you sat for half a minute with a vacant expression.",
              "target": "あなたが紙を投げ捨てた、その行動が私の注意を引いたのですが、その後あなたは半分ほどの間、ぼんやりとした表情で座っていました。"
            },
            {
              "id": "00250-002",
              "source": "Then your eyes fixed themselves upon your newly framed picture of General Gordon, and I saw by the alteration in your face that a train of thought had been started.",
              "target": "それからあなたの目は新しく額装されたゴードン将軍の肖像に向けられ、顔の変化から思考の連鎖が始まったのがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00250-003",
              "source": "But it did not lead very far.",
              "target": "しかし、それはあまり深くは続きませんでした。"
            },
            {
              "id": "00250-004",
              "source": "Your eyes flashed across to the unframed portrait of Henry Ward Beecher which stands upon the top of your books.",
              "target": "あなたの目は本の上に置かれた額縁のないヘンリー・ワード・ビーチャーの肖像にぱっと移りました。"
            },
            {
              "id": "00250-005",
              "source": "Then you glanced up at the wall, and of course your meaning was obvious.",
              "target": "それから壁の方をちらりと見上げましたが、その意味はもちろん明らかでした。"
            },
            {
              "id": "00250-006",
              "source": "You were thinking that if the portrait were framed it would just cover that bare space and correspond with Gordon’s picture over there.”",
              "target": "肖像に額縁があれば、その空いたスペースをちょうど埋め、あちらのゴードンの肖像と釣り合うだろうと考えていたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00251-000",
              "source": "“You have followed me wonderfully!” I exclaimed.",
              "target": "「よくぞここまでついてきてくれた！」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00252-000",
              "source": "“So far I could hardly have gone astray.",
              "target": "「ここまではほとんど見当違いはなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00252-001",
              "source": "But now your thoughts went back to Beecher, and you looked hard across as if you were studying the character in his features.",
              "target": "しかし今度はあなたの思考がビーチャーに戻り、彼の顔立ちの特徴をじっと見つめているかのようでした。"
            },
            {
              "id": "00252-002",
              "source": "Then your eyes ceased to pucker, but you continued to look across, and your face was thoughtful.",
              "target": "それからあなたの目はしかめ面をやめましたが、見つめ続け、表情は思案顔になりました。"
            },
            {
              "id": "00252-003",
              "source": "You were recalling the incidents of Beecher’s career.",
              "target": "あなたはビーチャーの経歴の出来事を思い出していたのです。"
            },
            {
              "id": "00252-004",
              "source": "I was well aware that you could not do this without thinking of the mission which he undertook on behalf of the North at the time of the Civil War, for I remember your expressing your passionate indignation at the way in which he was received by the more turbulent of our people.",
              "target": "私は、あなたが南北戦争の時に彼が北軍のために果たした使命を考えずにこれを思い出すことはできないとよく知っていました。なぜなら、あなたが彼が我々の中でも特に激しい人々にどのように迎えられたかに対して激しい憤りを表明していたのを覚えているからです。"
            },
            {
              "id": "00252-005",
              "source": "You felt so strongly about it that I knew you could not think of Beecher without thinking of that also.",
              "target": "あなたはそれについて非常に強い感情を抱いていたので、ビーチャーを思うときには必ずそれも同時に考えていると私は知っていました。"
            },
            {
              "id": "00252-006",
              "source": "When a moment later I saw your eyes wander away from the picture, I suspected that your mind had now turned to the Civil War, and when I observed that your lips set, your eyes sparkled, and your hands clenched I was positive that you were indeed thinking of the gallantry which was shown by both sides in that desperate struggle.",
              "target": "しばらくしてあなたの目がその肖像画から離れたのを見たとき、私はあなたの心が今や南北戦争に向かっているのではないかと疑いました。そしてあなたの唇が引き結ばれ、目が輝き、手が握りこぶしになったのを見て、私はあなたがまさにその絶望的な戦いで両陣営が示した勇敢さを考えていると確信しました。"
            },
            {
              "id": "00252-007",
              "source": "But then, again, your face grew sadder; you shook your head.",
              "target": "しかしその後、再びあなたの顔は悲しみに沈み、首を振りました。"
            },
            {
              "id": "00252-008",
              "source": "You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life.",
              "target": "あなたはその悲しみと恐怖、そして無意味な命の浪費について思いを巡らせていたのです。"
            },
            {
              "id": "00252-009",
              "source": "Your hand stole towards your own old wound and a smile quivered on your lips, which showed me that the ridiculous side of this method of settling international questions had forced itself upon your mind.",
              "target": "あなたの手はそっと自分の古い傷に触れ、唇に微かな笑みが浮かびました。それは国際問題を解決するこの方法の滑稽な側面があなたの心に浮かんだことを私に示していました。"
            },
            {
              "id": "00252-010",
              "source": "At this point I agreed with you that it was preposterous and was glad to find that all my deductions had been correct.”",
              "target": "この時点で私はそれがばかげているというあなたの意見に同意し、私の推理がすべて正しかったことを知って嬉しく思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00253-000",
              "source": "“Absolutely!” said I.",
              "target": "「まったくその通りです！」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00253-001",
              "source": "“And now that you have explained it, I confess that I am as amazed as before.”",
              "target": "「そして今、あなたが説明してくれたことで、私は以前と同じくらい驚いていると告白します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00254-000",
              "source": "“It was very superficial, my dear Watson, I assure you.",
              "target": "「それは非常に表面的なものでしたよ、親愛なるワトソン、保証します。"
            },
            {
              "id": "00254-001",
              "source": "I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day.",
              "target": "先日あなたが多少の疑念を示さなければ、あなたの注意を引き入れることはなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00254-002",
              "source": "But I have in my hands here a little problem which may prove to be more difficult of solution than my small essay in thought reading.",
              "target": "しかし、ここに私の手元には、思考読みに関する小さな考察よりも解決が難しいかもしれない小さな問題があります。"
            },
            {
              "id": "00254-003",
              "source": "Have you observed in the paper a short paragraph referring to the remarkable contents of a packet sent through the post to Miss Cushing, of Cross Street, Croydon?”",
              "target": "クロス・ストリート、クロイドンのカッシング嬢宛に郵便で送られた小包の驚くべき中身について触れた短い記事を新聞でご覧になりましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00255-000",
              "source": "“No, I saw nothing.”",
              "target": "「いいえ、何も見ませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00256-000",
              "source": "“Ah! then you must have overlooked it.",
              "target": "ああ！それなら見落としたに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00256-001",
              "source": "Just toss it over to me.",
              "target": "ちょっとこちらに投げてください。"
            },
            {
              "id": "00256-002",
              "source": "Here it is, under the financial column.",
              "target": "ここにあります、金融欄の下に。"
            },
            {
              "id": "00256-003",
              "source": "Perhaps you would be good enough to read it aloud.”",
              "target": "よろしければ声に出して読んでいただけますか。"
            }
          ],
          "raw_line": 933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00257-000",
              "source": "I picked up the paper which he had thrown back to me and read the paragraph indicated.",
              "target": "彼が私に投げ返した新聞を手に取り、示された段落を読んだ。"
            },
            {
              "id": "00257-001",
              "source": "It was headed, “A Gruesome Packet.”",
              "target": "見出しは「不気味な小包」だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00258-000",
              "source": "“Miss Susan Cushing, living at Cross Street, Croydon, has been made the victim of what must be regarded as a peculiarly revolting practical joke unless some more sinister meaning should prove to be attached to the incident.",
              "target": "「クロス・ストリート、クロイドンに住むスーザン・カッシング嬢は、この出来事に何かもっと陰惨な意味が隠されていない限り、特に不快な悪戯の被害者と見なさねばならない。」"
            },
            {
              "id": "00258-001",
              "source": "At two o’clock yesterday afternoon a small packet, wrapped in brown paper, was handed in by the postman.",
              "target": "昨日の午後二時に、茶色の紙で包まれた小さな小包が郵便配達人によって届けられた。"
            },
            {
              "id": "00258-002",
              "source": "A cardboard box was inside, which was filled with coarse salt.",
              "target": "中には段ボール箱があり、その中は粗塩で満たされていた。"
            },
            {
              "id": "00258-003",
              "source": "On emptying this, Miss Cushing was horrified to find two human ears, apparently quite freshly severed.",
              "target": "それを空けると、カッシング嬢は二つの人間の耳を見つけて恐怖に震えた。それはどうやらかなり新しく切り離されたものであった。"
            },
            {
              "id": "00258-004",
              "source": "The box had been sent by parcel post from Belfast upon the morning before.",
              "target": "その箱は前日の朝、ベルファストから小包郵便で送られてきたものであった。"
            },
            {
              "id": "00258-005",
              "source": "There is no indication as to the sender, and the matter is the more mysterious as Miss Cushing, who is a maiden lady of fifty, has led a most retired life, and has so few acquaintances or correspondents that it is a rare event for her to receive anything through the post.",
              "target": "差出人の手がかりはなく、さらに謎めいているのは、カッシング嬢が五十歳の独身女性で非常に隠遁した生活を送り、知人や文通相手もほとんどいないため、郵便物を受け取ること自体が珍しいことであるという点である。"
            },
            {
              "id": "00258-006",
              "source": "Some years ago, however, when she resided at Penge, she let apartments in her house to three young medical students, whom she was obliged to get rid of on account of their noisy and irregular habits.",
              "target": "しかし数年前、彼女がペンジに住んでいた頃、三人の若い医学生に自宅の部屋を貸していたことがあり、彼らの騒がしく不規則な生活習慣のために追い出さざるを得なかった。"
            },
            {
              "id": "00258-007",
              "source": "The police are of opinion that this outrage may have been perpetrated upon Miss Cushing by these youths, who owed her a grudge and who hoped to frighten her by sending her these relics of the dissecting-rooms.",
              "target": "警察は、この暴挙は彼女に恨みを持つこれらの若者たちによって行われた可能性があり、解剖室の遺物であるこれらの耳を送りつけて彼女を怖がらせようとしたのだと考えている。"
            },
            {
              "id": "00258-008",
              "source": "Some probability is lent to the theory by the fact that one of these students came from the north of Ireland, and, to the best of Miss Cushing’s belief, from Belfast.",
              "target": "この説には、彼らのうちの一人が北アイルランド出身であり、カッシング嬢の記憶ではベルファスト出身であるという事実がある程度の信憑性を与えている。"
            },
            {
              "id": "00258-009",
              "source": "In the meantime, the matter is being actively investigated, Mr. Lestrade, one of the very smartest of our detective officers, being in charge of the case.”",
              "target": "その間、この事件は積極的に捜査されており、我々の探偵官の中でも特に優秀なレスレイド氏が担当している。」"
            }
          ],
          "raw_line": 941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00259-000",
              "source": "“So much for the Daily Chronicle,” said Holmes as I finished reading.",
              "target": "「デイリー・クロニクルの記事はこれくらいだ」と私が読み終えるとホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00259-001",
              "source": "“Now for our friend Lestrade.",
              "target": "「さて、次は我らが友人レスレイドだ。"
            },
            {
              "id": "00259-002",
              "source": "I had a note from him this morning, in which he says: ‘I think that this case is very much in your line.",
              "target": "今朝彼から手紙が届いていて、そこにはこう書かれている。『この事件はまさに君の得意分野だと思う。"
            },
            {
              "id": "00259-003",
              "source": "We have every hope of clearing the matter up, but we find a little difficulty in getting anything to work upon.",
              "target": "我々はこの問題を解決できると大いに期待しているが、手がかりを掴むのに少し苦労している。"
            },
            {
              "id": "00259-004",
              "source": "We have, of course, wired to the Belfast post-office, but a large number of parcels were handed in upon that day, and they have no means of identifying this particular one, or of remembering the sender.",
              "target": "もちろんベルファストの郵便局には電報を打ったが、その日に多くの小包が届けられており、この特定の小包を識別したり、差出人を覚えている者はいない。"
            },
            {
              "id": "00259-005",
              "source": "The box is a half-pound box of honeydew tobacco and does not help us in any way.",
              "target": "箱は半ポンド入りのハニーデューたばこの箱で、我々の手掛かりには全くならない。"
            },
            {
              "id": "00259-006",
              "source": "The medical student theory still appears to me to be the most feasible, but if you should have a few hours to spare I should be very happy to see you out here.",
              "target": "医学生の仕業という説が今のところ最もありそうに思えるが、もし数時間の余裕があれば、ぜひこちらに来て会いたい。"
            },
            {
              "id": "00259-007",
              "source": "I shall be either at the house or in the police-station all day.’",
              "target": "私は一日中、家か警察署のどちらかにいるつもりだ』。"
            },
            {
              "id": "00259-008",
              "source": "What say you, Watson?",
              "target": "どうだ、ワトソン？"
            },
            {
              "id": "00259-009",
              "source": "Can you rise superior to the heat and run down to Croydon with me on the off chance of a case for your annals?”",
              "target": "この暑さに負けずに、記録に残るような事件の可能性を求めて、私と一緒にクロイドンまで行ってみないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00260-000",
              "source": "“I was longing for something to do.”",
              "target": "「何かすることが欲しかったのだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00261-000",
              "source": "“You shall have it then.",
              "target": "ではそうしましょう。"
            },
            {
              "id": "00261-001",
              "source": "Ring for our boots and tell them to order a cab.",
              "target": "使用人を呼んで、馬車を手配するように伝えてくれ。"
            },
            {
              "id": "00261-002",
              "source": "I’ll be back in a moment when I have changed my dressing-gown and filled my cigar-case.”",
              "target": "私が寝巻きを着替え、葉巻入れに葉巻を詰めたらすぐ戻るからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00262-000",
              "source": "A shower of rain fell while we were in the train, and the heat was far less oppressive in Croydon than in town.",
              "target": "私たちが列車に乗っている間ににわか雨が降った。クロイドンでは町中よりも暑さがずっと和らいでいた。"
            },
            {
              "id": "00262-001",
              "source": "Holmes had sent on a wire, so that Lestrade, as wiry, as dapper, and as ferret-like as ever, was waiting for us at the station.",
              "target": "ホームズは電報を打っており、いつも通り細身で小粋でフェレットのようなレスレイドが駅で私たちを待っていた。"
            },
            {
              "id": "00262-002",
              "source": "A walk of five minutes took us to Cross Street, where Miss Cushing resided.",
              "target": "徒歩五分で、カッシング嬢が住むクロス・ストリートに着いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00263-000",
              "source": "It was a very long street of two-story brick houses, neat and prim, with whitened stone steps and little groups of aproned women gossiping at the doors.",
              "target": "それは二階建ての煉瓦造りの家が並ぶ非常に長い通りで、きちんと整えられ、白く塗られた石の階段があり、エプロンをつけた女性たちが玄関先で小さな集まりになっておしゃべりをしていた。"
            },
            {
              "id": "00263-001",
              "source": "Halfway down, Lestrade stopped and tapped at a door, which was opened by a small servant girl.",
              "target": "通りの途中でレスレイドが立ち止まり、ある扉をノックすると、小さな使用人の少女がそれを開けた。"
            },
            {
              "id": "00263-002",
              "source": "Miss Cushing was sitting in the front room, into which we were ushered.",
              "target": "私たちは案内されて、カッシング嬢が座っている応接間に入った。"
            },
            {
              "id": "00263-003",
              "source": "She was a placid-faced woman, with large, gentle eyes, and grizzled hair curving down over her temples on each side.",
              "target": "彼女は穏やかな顔立ちの女性で、大きく優しい目をしており、両側のこめかみから下にかけて白髪混じりの髪がカーブを描いていた。"
            },
            {
              "id": "00263-004",
              "source": "A worked antimacassar lay upon her lap and a basket of coloured silks stood upon a stool beside her.",
              "target": "彼女の膝の上には刺繍の施されたアンチマッカーサー（椅子の背もたれを保護する布）が置かれ、そのそばのスツールの上には色とりどりの絹糸の入った籠があった。"
            }
          ],
          "raw_line": 973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00264-000",
              "source": "“They are in the outhouse, those dreadful things,” said she as Lestrade entered.",
              "target": "「あの恐ろしいものは、離れにあります」とレスレイドが入ってくると彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00264-001",
              "source": "“I wish that you would take them away altogether.”",
              "target": "「どうか全部持って行っていただきたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00265-000",
              "source": "“So I shall, Miss Cushing.",
              "target": "「そういたしますよ、カッシング嬢。"
            },
            {
              "id": "00265-001",
              "source": "I only kept them here until my friend, Mr. Holmes, should have seen them in your presence.”",
              "target": "私はただ、友人のホームズ氏があなたの立ち会いのもとでそれらを確認するまで、ここに置いておいただけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00266-000",
              "source": "“Why in my presence, sir?”",
              "target": "「なぜ私の立ち会いのもとで、ですか、先生？」"
            }
          ],
          "raw_line": 985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00267-000",
              "source": "“In case he wished to ask any questions.”",
              "target": "「彼が何か質問したいかもしれないと思ったからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00268-000",
              "source": "“What is the use of asking me questions when I tell you I know nothing whatever about it?”",
              "target": "「私が何も知らないと言っているのに、なぜ私に質問するのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00269-000",
              "source": "“Quite so, madam,” said Holmes in his soothing way.",
              "target": "「まったくその通りです、奥様」とホームズはなだめるように言った。"
            },
            {
              "id": "00269-001",
              "source": "“I have no doubt that you have been annoyed more than enough already over this business.”",
              "target": "「この件で、すでに十分以上にご迷惑をおかけしていることは間違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00270-000",
              "source": "“Indeed, I have, sir.",
              "target": "「まったくその通りです、先生。"
            },
            {
              "id": "00270-001",
              "source": "I am a quiet woman and live a retired life.",
              "target": "私は静かな女性で、ひっそりとした生活を送っています。"
            },
            {
              "id": "00270-002",
              "source": "It is something new for me to see my name in the papers and to find the police in my house.",
              "target": "自分の名前が新聞に載り、警察が家に来るのは私にとって初めてのことです。"
            },
            {
              "id": "00270-003",
              "source": "I won’t have those things in here, Mr. Lestrade.",
              "target": "レスレイドさん、あの物はここには置きたくありません。"
            },
            {
              "id": "00270-004",
              "source": "If you wish to see them you must go to the outhouse.”",
              "target": "もしご覧になりたいなら、あの物置小屋へ行ってください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00271-000",
              "source": "It was a small shed in the narrow garden which ran behind the house.",
              "target": "それは家の裏手にある狭い庭の中の小さな小屋だった。"
            },
            {
              "id": "00271-001",
              "source": "Lestrade went in and brought out a yellow cardboard box, with a piece of brown paper and some string.",
              "target": "レスレイドは中に入り、茶色の紙と紐の入った黄色い段ボール箱を持ち出した。"
            },
            {
              "id": "00271-002",
              "source": "There was a bench at the end of the path, and we all sat down while Holmes examined, one by one, the articles which Lestrade had handed to him.",
              "target": "小道の突き当たりにベンチがあり、私たちは皆そこに腰を下ろした。ホームズはレスレイドが手渡した品物を一つずつ調べていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00272-000",
              "source": "“The string is exceedingly interesting,” he remarked, holding it up to the light and sniffing at it.",
              "target": "「この紐は非常に興味深い」と彼は言い、紐を光にかざして匂いを嗅いだ。"
            },
            {
              "id": "00272-001",
              "source": "“What do you make of this string, Lestrade?”",
              "target": "「この紐についてどう思いますか、レスレイド？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00273-000",
              "source": "“It has been tarred.”",
              "target": "「それはタールを塗られているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00274-000",
              "source": "“Precisely.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "00274-001",
              "source": "It is a piece of tarred twine.",
              "target": "これはタールを塗られた紐の一片です。"
            },
            {
              "id": "00274-002",
              "source": "You have also, no doubt, remarked that Miss Cushing has cut the cord with a scissors, as can be seen by the double fray on each side.",
              "target": "また、カッシング嬢がはさみでこの紐を切ったことも、両端の二重のほつれから間違いなくお気づきでしょう。"
            },
            {
              "id": "00274-003",
              "source": "This is of importance.”",
              "target": "これは重要な点です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00275-000",
              "source": "“I cannot see the importance,” said Lestrade.",
              "target": "「重要性がわかりません」とレスレイドは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00276-000",
              "source": "“The importance lies in the fact that the knot is left intact, and that this knot is of a peculiar character.”",
              "target": "「重要なのは、結び目がそのまま残されているということ、そしてその結び目が特異な性質を持っているという点です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1015
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00277-000",
              "source": "“It is very neatly tied.",
              "target": "「とてもきちんと結ばれていますね。」"
            },
            {
              "id": "00277-001",
              "source": "I had already made a note to that effect,” said Lestrade complacently.",
              "target": "レスレイドは得意げに言った。「その点はすでにメモしてありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1017
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00278-000",
              "source": "“So much for the string, then,” said Holmes, smiling,",
              "target": "「紐についてはこれくらいにしておこう」とホームズは微笑みながら言った。"
            },
            {
              "id": "00278-001",
              "source": "“now for the box wrapper.",
              "target": "「さて、箱の包み紙についてだ。"
            },
            {
              "id": "00278-002",
              "source": "Brown paper, with a distinct smell of coffee.",
              "target": "茶色の紙で、はっきりとコーヒーの匂いがする。"
            },
            {
              "id": "00278-003",
              "source": "What, did you not observe it?",
              "target": "あれ、君は気づかなかったのか？"
            },
            {
              "id": "00278-004",
              "source": "I think there can be no doubt of it.",
              "target": "間違いないと思うがね。"
            },
            {
              "id": "00278-005",
              "source": "Address printed in rather straggling characters: ‘Miss S. Cushing, Cross Street, Croydon.’",
              "target": "宛名はやや乱れた文字で印刷されている。『ミス・S・カッシング、クロス・ストリート、クロイドン』と。"
            },
            {
              "id": "00278-006",
              "source": "Done with a broad-pointed pen, probably a J, and with very inferior ink.",
              "target": "太いペン先、たぶんJ型のペンで、非常に質の悪いインクで書かれている。"
            },
            {
              "id": "00278-007",
              "source": "The word ‘Croydon’ has been originally spelled with an ‘i,’ which has been changed to ‘y.’",
              "target": "『Croydon』という単語はもともと『i』で綴られていたが、『y』に書き換えられている。"
            },
            {
              "id": "00278-008",
              "source": "The parcel was directed, then, by a man—the printing is distinctly masculine—of limited education and unacquainted with the town of Croydon.",
              "target": "つまり、この小包は、教育の乏しい、クロイドンの町をよく知らない男によって宛てられたのだ――文字は明らかに男性的だ。"
            },
            {
              "id": "00278-009",
              "source": "So far, so good!",
              "target": "ここまでは順調だ！"
            },
            {
              "id": "00278-010",
              "source": "The box is a yellow half-pound honeydew box, with nothing distinctive save two thumb marks at the left bottom corner.",
              "target": "箱は黄色い半ポンド入りのハニーデューの箱で、特徴は左下隅にある二つの親指の跡だけだ。"
            },
            {
              "id": "00278-011",
              "source": "It is filled with rough salt of the quality used for preserving hides and other of the coarser commercial purposes.",
              "target": "中には、皮革の保存やその他粗悪な商業用に使われる粗塩が詰められている。"
            },
            {
              "id": "00278-012",
              "source": "And embedded in it are these very singular enclosures.”",
              "target": "そしてその中に、この非常に奇妙な封入物が埋め込まれているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00279-000",
              "source": "He took out the two ears as he spoke, and laying a board across his knee he examined them minutely, while Lestrade and I, bending forward on each side of him, glanced alternately at these dreadful relics and at the thoughtful, eager face of our companion.",
              "target": "彼は話しながら、その二つの耳を取り出した。そして膝の上に板を置き、それらを細かく調べた。その間、レスレイドと私は彼の両側に身を乗り出しながら、この恐ろしい遺物と、思慮深く熱心な表情の彼の顔を交互に見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00279-001",
              "source": "Finally he returned them to the box once more and sat for a while in deep meditation.",
              "target": "やがて彼はそれらを再び箱に戻し、しばらく深い思索に沈んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00280-000",
              "source": "“You have observed, of course,” said he at last, “that the ears are not a pair.”",
              "target": "「もちろんお気づきでしょうが」と彼はついに言った。「この耳は一対ではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00281-000",
              "source": "“Yes, I have noticed that.",
              "target": "「はい、そのことには気づいています。"
            },
            {
              "id": "00281-001",
              "source": "But if this were the practical joke of some students from the dissecting-rooms, it would be as easy for them to send two odd ears as a pair.”",
              "target": "しかし、もしこれが解剖室の学生たちのいたずらだとしたら、左右の耳を揃えて送るのと同じくらい、左右の違う耳を二つ送るのも簡単なはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00282-000",
              "source": "“Precisely.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "00282-001",
              "source": "But this is not a practical joke.”",
              "target": "しかし、これは悪ふざけではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00283-000",
              "source": "“You are sure of it?”",
              "target": "「本当にそう確信しているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1044
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00284-000",
              "source": "“The presumption is strongly against it.",
              "target": "「その可能性は強く否定されます。"
            },
            {
              "id": "00284-001",
              "source": "Bodies in the dissecting-rooms are injected with preservative fluid.",
              "target": "解剖室の遺体には防腐液が注入されています。"
            },
            {
              "id": "00284-002",
              "source": "These ears bear no signs of this.",
              "target": "これらの耳にはその痕跡がありません。"
            },
            {
              "id": "00284-003",
              "source": "They are fresh, too.",
              "target": "また、これらは新鮮です。"
            },
            {
              "id": "00284-004",
              "source": "They have been cut off with a blunt instrument, which would hardly happen if a student had done it.",
              "target": "鈍い刃物で切り落とされたもので、学生がやったとは考えにくい切り方です。"
            },
            {
              "id": "00284-005",
              "source": "Again, carbolic or rectified spirits would be the preservatives which would suggest themselves to the medical mind, certainly not rough salt.",
              "target": "さらに、防腐剤として医療関係者が思い浮かべるのはフェノールや精製アルコールであって、粗塩などでは決してありません。"
            },
            {
              "id": "00284-006",
              "source": "I repeat that there is no practical joke here, but that we are investigating a serious crime.”",
              "target": "繰り返しますが、これは単なる悪ふざけではなく、私たちは重大な犯罪を調査しているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00285-000",
              "source": "A vague thrill ran through me as I listened to my companion’s words and saw the stern gravity which had hardened his features.",
              "target": "仲間の言葉に耳を傾け、その表情が厳粛な重みで引き締まっているのを見て、漠然としたぞくぞくする感覚が私の身を走った。"
            },
            {
              "id": "00285-001",
              "source": "This brutal preliminary seemed to shadow forth some strange and inexplicable horror in the background.",
              "target": "この冷酷な序章は、背後に何か奇妙で説明のつかない恐怖を暗示しているように思えた。"
            },
            {
              "id": "00285-002",
              "source": "Lestrade, however, shook his head like a man who is only half convinced.",
              "target": "しかしレスレイドは、半信半疑の男のように首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00286-000",
              "source": "“There are objections to the joke theory, no doubt,” said he,",
              "target": "「悪戯説には疑問があるのは間違いない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00286-001",
              "source": "“but there are much stronger reasons against the other.",
              "target": "「しかし、もう一方の説にははるかに強い反論がある。"
            },
            {
              "id": "00286-002",
              "source": "We know that this woman has led a most quiet and respectable life at Penge and here for the last twenty years.",
              "target": "私たちはこの女性が過去二十年間、ペンジーでもここでも非常に静かで立派な生活を送ってきたことを知っている。"
            },
            {
              "id": "00286-003",
              "source": "She has hardly been away from her home for a day during that time.",
              "target": "その間、彼女はほとんど一日たりとも家を離れたことがない。"
            },
            {
              "id": "00286-004",
              "source": "Why on earth, then, should any criminal send her the proofs of his guilt, especially as, unless she is a most consummate actress, she understands quite as little of the matter as we do?”",
              "target": "それなら一体なぜ、どんな犯罪者が自分の罪の証拠を彼女に送るだろうか。ましてや、彼女が並外れて巧みな女優でない限り、私たちと同じくらいこの件について何も理解していないのに？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00287-000",
              "source": "“That is the problem which we have to solve,” Holmes answered,",
              "target": "「それが私たちが解決しなければならない問題だ」とホームズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00287-001",
              "source": "“and for my part I shall set about it by presuming that my reasoning is correct, and that a double murder has been committed.",
              "target": "「私としては、自分の推理が正しいと仮定し、二重殺人が行われたと考えて取り組もうと思う。"
            },
            {
              "id": "00287-002",
              "source": "One of these ears is a woman’s, small, finely formed, and pierced for an earring.",
              "target": "この耳のうち一つは女性のもので、小さく、形が整っており、イヤリングの穴が開いている。"
            },
            {
              "id": "00287-003",
              "source": "The other is a man’s, sun-burned, discoloured, and also pierced for an earring.",
              "target": "もう一つは男性のもので、日焼けして変色しており、こちらもイヤリングの穴が開いている。"
            },
            {
              "id": "00287-004",
              "source": "These two people are presumably dead, or we should have heard their story before now.",
              "target": "この二人はおそらく死んでいるはずだ。でなければ、今までに彼らの話を聞いていたはずだ。"
            },
            {
              "id": "00287-005",
              "source": "To-day is Friday.",
              "target": "今日は金曜日だ。"
            },
            {
              "id": "00287-006",
              "source": "The packet was posted on Thursday morning.",
              "target": "その小包は木曜日の朝に投函された。"
            },
            {
              "id": "00287-007",
              "source": "The tragedy, then, occurred on Wednesday or Tuesday or earlier.",
              "target": "ということは、悲劇は水曜日か火曜日、あるいはそれ以前に起こったことになる。"
            },
            {
              "id": "00287-008",
              "source": "If the two people were murdered, who but their murderer would have sent this sign of his work to Miss Cushing?",
              "target": "もしこの二人が殺されたのなら、犯人以外に誰がこの証拠をカッシング嬢に送るだろうか？"
            },
            {
              "id": "00287-009",
              "source": "We may take it that the sender of the packet is the man whom we want.",
              "target": "この小包の送り主が私たちの探している男だと考えてよい。"
            },
            {
              "id": "00287-010",
              "source": "But he must have some strong reason for sending Miss Cushing this packet.",
              "target": "しかし彼にはカッシング嬢にこの小包を送る強い理由があるはずだ。"
            },
            {
              "id": "00287-011",
              "source": "What reason then?",
              "target": "では、その理由とは何か？"
            },
            {
              "id": "00287-012",
              "source": "It must have been to tell her that the deed was done! or to pain her, perhaps.",
              "target": "それは、犯行が成されたことを彼女に知らせるためか、あるいは彼女を苦しめるためだったに違いない。"
            },
            {
              "id": "00287-013",
              "source": "But in that case she knows who it is.",
              "target": "しかしその場合、彼女は犯人が誰かを知っていることになる。"
            },
            {
              "id": "00287-014",
              "source": "Does she know?",
              "target": "彼女は知っているのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00287-015",
              "source": "I doubt it.",
              "target": "私は疑わしいと思う。"
            },
            {
              "id": "00287-016",
              "source": "If she knew, why should she call the police in?",
              "target": "もし知っていたなら、なぜ警察を呼ぶ必要があるのか？"
            },
            {
              "id": "00287-017",
              "source": "She might have buried the ears, and no one would have been the wiser.",
              "target": "彼女は耳を埋めてしまったかもしれず、誰も気づかなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "00287-018",
              "source": "That is what she would have done if she had wished to shield the criminal.",
              "target": "もし犯人をかばいたかったのなら、彼女はそうしたはずだ。"
            },
            {
              "id": "00287-019",
              "source": "But if she does not wish to shield him she would give his name.",
              "target": "しかし彼女が犯人をかばいたくないのなら、名前を教えるはずだ。"
            },
            {
              "id": "00287-020",
              "source": "There is a tangle here which needs straightening out.”",
              "target": "ここには解きほぐすべきもつれがある。」"
            },
            {
              "id": "00287-021",
              "source": "He had been talking in a high, quick voice, staring blankly up over the garden fence, but now he sprang briskly to his feet and walked towards the house.",
              "target": "彼は高く速い声で話しながら、ぼんやりと庭の垣根の向こうを見つめていたが、今はさっと立ち上がり、家の方へ歩いていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00288-000",
              "source": "“I have a few questions to ask Miss Cushing,” said he.",
              "target": "「カッシング嬢にいくつか質問したいことがあります」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00289-000",
              "source": "“In that case I may leave you here,” said Lestrade,",
              "target": "「それではここで失礼します」とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "00289-001",
              "source": "“for I have another small business on hand.",
              "target": "「他に少し用事があるもので、"
            },
            {
              "id": "00289-002",
              "source": "I think that I have nothing further to learn from Miss Cushing.",
              "target": "カッシング嬢からこれ以上知るべきことはないと思います。"
            },
            {
              "id": "00289-003",
              "source": "You will find me at the police-station.”",
              "target": "警察署におりますので、そちらでお会いしましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00290-000",
              "source": "“We shall look in on our way to the train,” answered Holmes.",
              "target": "「私たちは列車に向かう途中で立ち寄ります」とホームズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00290-001",
              "source": "A moment later he and I were back in the front room, where the impassive lady was still quietly working away at her antimacassar.",
              "target": "しばらくして彼と私はまた応接間に戻った。そこでは無表情な婦人が静かに肘掛けカバーを縫い続けていた。"
            },
            {
              "id": "00290-002",
              "source": "She put it down on her lap as we entered and looked at us with her frank, searching blue eyes.",
              "target": "私たちが入ると彼女はそれを膝の上に置き、率直で鋭い青い目で私たちを見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00291-000",
              "source": "“I am convinced, sir,” she said, “that this matter is a mistake, and that the parcel was never meant for me at all.",
              "target": "「確信しております、旦那様、」と彼女は言った。「この件は間違いであり、その小包は私のためのものでは全くなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00291-001",
              "source": "I have said this several times to the gentleman from Scotland Yard, but he simply laughs at me.",
              "target": "このことはスコットランドヤードの紳士にも何度か申し上げましたが、彼はただ私を笑うだけです。"
            },
            {
              "id": "00291-002",
              "source": "I have not an enemy in the world, as far as I know, so why should anyone play me such a trick?”",
              "target": "私には知る限り敵など一人もおりません。ですから、なぜ誰かが私にそんな悪戯を仕掛けるのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1096
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00292-000",
              "source": "“I am coming to be of the same opinion, Miss Cushing,” said Holmes, taking a seat beside her.",
              "target": "「私も同じ意見に傾きつつありますよ、カッシング嬢」ホームズは彼女のそばに腰を下ろしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00292-001",
              "source": "“I think that it is more than probable——” he paused, and I was surprised, on glancing round to see that he was staring with singular intentness at the lady’s profile.",
              "target": "「それは十分にあり得ることだと思いますが――」彼は言葉を切り、私は驚いた。振り返ると彼がその女性の横顔を異様なほど真剣に見つめていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00292-002",
              "source": "Surprise and satisfaction were both for an instant to be read upon his eager face, though when she glanced round to find out the cause of his silence he had become as demure as ever.",
              "target": "彼の熱心な顔には一瞬、驚きと満足の色が浮かんだが、彼女が沈黙の理由を確かめるために振り返ると、彼はいつものように控えめな表情に戻っていた。"
            },
            {
              "id": "00292-003",
              "source": "I stared hard myself at her flat, grizzled hair, her trim cap, her little gilt earrings, her placid features; but I could see nothing which could account for my companion’s evident excitement.",
              "target": "私も彼女の平らで白髪混じりの髪、きちんとした帽子、小さな金色のイヤリング、穏やかな顔立ちをじっと見つめたが、同行者の明らかな興奮の理由は何も見当たらなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00293-000",
              "source": "“There were one or two questions——”",
              "target": "「いくつか質問がありまして――」"
            }
          ],
          "raw_line": 1106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00294-000",
              "source": "“Oh, I am weary of questions!” cried Miss Cushing impatiently.",
              "target": "「ああ、もう質問にはうんざりです！」とカッシング嬢はいらだちを込めて叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00295-000",
              "source": "“You have two sisters, I believe.”",
              "target": "「あなたには二人の姉妹がいらっしゃると存じます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00296-000",
              "source": "“How could you know that?”",
              "target": "「どうしてそれがわかるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00297-000",
              "source": "“I observed the very instant that I entered the room that you have a portrait group of three ladies upon the mantelpiece, one of whom is undoubtedly yourself, while the others are so exceedingly like you that there could be no doubt of the relationship.”",
              "target": "「私が部屋に入った瞬間に気づきましたが、暖炉の上に三人の女性の肖像画が飾られており、そのうちの一人は間違いなくあなたご自身で、他の二人もあなたに非常によく似ていて、間違いなく親族であることが疑いようもありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00298-000",
              "source": "“Yes, you are quite right.",
              "target": "「はい、その通りです。"
            },
            {
              "id": "00298-001",
              "source": "Those are my sisters, Sarah and Mary.”",
              "target": "あれは私の姉妹、サラとメアリーです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00299-000",
              "source": "“And here at my elbow is another portrait, taken at Liverpool, of your younger sister, in the company of a man who appears to be a steward by his uniform.",
              "target": "「そしてここ、私の肘のすぐそばには、リバプールで撮られたもう一枚の肖像画があります。あなたの妹で、制服から見て執事らしい男性と一緒に写っています。"
            },
            {
              "id": "00299-001",
              "source": "I observe that she was unmarried at the time.”",
              "target": "その時点で彼女は未婚であったことがわかります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00300-000",
              "source": "“You are very quick at observing.”",
              "target": "「観察がとても鋭いですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00301-000",
              "source": "“That is my trade.”",
              "target": "「それが私の職業です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00302-000",
              "source": "“Well, you are quite right.",
              "target": "「ええ、その通りです。"
            },
            {
              "id": "00302-001",
              "source": "But she was married to Mr. Browner a few days afterwards.",
              "target": "しかし彼女はその数日後にブラウナー氏と結婚しました。"
            },
            {
              "id": "00302-002",
              "source": "He was on the South American line when that was taken, but he was so fond of her that he couldn’t abide to leave her for so long, and he got into the Liverpool and London boats.”",
              "target": "その写真が撮られたとき、彼は南米航路の船に乗っていましたが、彼女をとても愛していたので、長く離れているのが耐えられず、リバプールやロンドン行きの船に乗り換えたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00303-000",
              "source": "“Ah, the Conqueror, perhaps?”",
              "target": "「ああ、もしかして『征服者号』ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00304-000",
              "source": "“No, the May Day, when last I heard.",
              "target": "「いいえ、最後に聞いたのはメイデイ号のことです。"
            },
            {
              "id": "00304-001",
              "source": "Jim came down here to see me once.",
              "target": "ジムは一度ここへ私に会いに来ました。"
            },
            {
              "id": "00304-002",
              "source": "That was before he broke the pledge;",
              "target": "それは彼が誓いを破る前のことでした；"
            },
            {
              "id": "00304-003",
              "source": "but afterwards he would always take drink when he was ashore, and a little drink would send him stark, staring mad.",
              "target": "しかしその後は、陸に上がると必ず酒を飲み、少しの酒で彼はまったく正気を失ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00304-004",
              "source": "Ah! it was a bad day that ever he took a glass in his hand again.",
              "target": "ああ！彼が再びグラスを手にしたあの日は本当に悪い日でした。"
            },
            {
              "id": "00304-005",
              "source": "First he dropped me, then he quarrelled with Sarah, and now that Mary has stopped writing we don’t know how things are going with them.”",
              "target": "最初に彼は私を見捨て、次にサラと喧嘩し、そして今やメアリーが手紙をやめてしまったので、彼らの様子がどうなっているのか私たちは知りません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00305-000",
              "source": "It was evident that Miss Cushing had come upon a subject on which she felt very deeply.",
              "target": "カッシング嬢が非常に心を動かされる話題に触れたことは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00305-001",
              "source": "Like most people who lead a lonely life, she was shy at first, but ended by becoming extremely communicative.",
              "target": "孤独な生活を送る多くの人と同様に、彼女は最初は内気だったが、やがて非常に饒舌になった。"
            },
            {
              "id": "00305-002",
              "source": "She told us many details about her brother-in-law the steward, and then wandering off on the subject of her former lodgers, the medical students, she gave us a long account of their delinquencies, with their names and those of their hospitals.",
              "target": "彼女は義理の兄である船の給仕について多くの詳細を語り、次にかつての下宿人であった医学生たちの話題にそれて、彼らの非行について名前や所属病院を挙げながら長々と話してくれた。"
            },
            {
              "id": "00305-003",
              "source": "Holmes listened attentively to everything, throwing in a question from time to time.",
              "target": "ホームズはすべてに注意深く耳を傾け、時折質問を挟んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00306-000",
              "source": "“About your second sister, Sarah,” said he.",
              "target": "「あなたの次姉、サラのことですが」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00306-001",
              "source": "“I wonder, since you are both maiden ladies, that you do not keep house together.”",
              "target": "「お二人とも未婚の女性なのに、一緒に暮らさないのが不思議です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00307-000",
              "source": "“Ah! you don’t know Sarah’s temper or you would wonder no more.",
              "target": "「ああ！あなたはサラの気性を知らないから、もう不思議に思わないのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00307-001",
              "source": "I tried it when I came to Croydon, and we kept on until about two months ago, when we had to part.",
              "target": "私がクロイドンに来たときに試してみたのですが、続けていたのは約二か月前までで、その時に別れなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00307-002",
              "source": "I don’t want to say a word against my own sister, but she was always meddlesome and hard to please, was Sarah.”",
              "target": "自分の姉に悪く言いたくはありませんが、サラはいつもおせっかいで気難しかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00308-000",
              "source": "“You say that she quarrelled with your Liverpool relations.”",
              "target": "「あなたは、彼女がリバプールの親戚と口論したと言いましたね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00309-000",
              "source": "“Yes, and they were the best of friends at one time.",
              "target": "「はい、かつては彼女たちはとても仲の良い友人同士でした。"
            },
            {
              "id": "00309-001",
              "source": "Why, she went up there to live in order to be near them.",
              "target": "なんと、彼女は彼らの近くに住むためにそこへ引っ越したのです。"
            },
            {
              "id": "00309-002",
              "source": "And now she has no word hard enough for Jim Browner.",
              "target": "しかし今では、ジム・ブラウナーに対して厳しい言葉しかありません。"
            },
            {
              "id": "00309-003",
              "source": "The last six months that she was here she would speak of nothing but his drinking and his ways.",
              "target": "彼女がここにいた最後の六ヶ月間は、彼の酒癖や振る舞いのことばかり話していました。"
            },
            {
              "id": "00309-004",
              "source": "He had caught her meddling, I suspect, and given her a bit of his mind, and that was the start of it.”",
              "target": "彼は彼女が干渉しているのを見つけて、きっと彼女に一言言ったのでしょう。それが事の始まりでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00310-000",
              "source": "“Thank you, Miss Cushing,” said Holmes, rising and bowing.",
              "target": "「ありがとう、カッシング嬢」ホームズは立ち上がってお辞儀をしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00310-001",
              "source": "“Your sister Sarah lives, I think you said, at New Street Wallington?",
              "target": "「あなたの姉サラは、確かおっしゃった通り、ウォリントンのニュー・ストリートに住んでいるのですね？」"
            },
            {
              "id": "00310-002",
              "source": "Good-bye, and I am very sorry that you should have been troubled over a case with which, as you say, you have nothing whatever to do.”",
              "target": "さようなら。あなたが言うように、まったく関係のない事件でご心配をおかけしたことを心からお詫びします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00311-000",
              "source": "There was a cab passing as we came out, and Holmes hailed it.",
              "target": "私たちが外に出ると、ちょうど通りかかった馬車があり、ホームズはそれを呼び止めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00312-000",
              "source": "“How far to Wallington?” he asked.",
              "target": "「ウォリントンまではどのくらいですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00313-000",
              "source": "“Only about a mile, sir.”",
              "target": "「ほんの1マイルほどです、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00314-000",
              "source": "“Very good.",
              "target": "「よろしい。"
            },
            {
              "id": "00314-001",
              "source": "Jump in, Watson.",
              "target": "乗ってください、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00314-002",
              "source": "We must strike while the iron is hot.",
              "target": "鉄は熱いうちに打たねばなりません。"
            },
            {
              "id": "00314-003",
              "source": "Simple as the case is, there have been one or two very instructive details in connection with it.",
              "target": "事件は単純ですが、それに関して非常に示唆に富む細かい点が一つか二つありました。"
            },
            {
              "id": "00314-004",
              "source": "Just pull up at a telegraph office as you pass, cabby.”",
              "target": "通りかかる電報局の前で止めてください、運転手さん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00315-000",
              "source": "Holmes sent off a short wire and for the rest of the drive lay back in the cab, with his hat tilted over his nose to keep the sun from his face.",
              "target": "ホームズは短い電報を打ち、残りの道中は帽子を鼻の上に傾けて日差しを避けながら、馬車の中で背もたれに寄りかかっていた。"
            },
            {
              "id": "00315-001",
              "source": "Our driver pulled up at a house which was not unlike the one which we had just quitted.",
              "target": "私たちの運転手は、先ほど出た家とあまり変わらない家の前で馬車を止めた。"
            },
            {
              "id": "00315-002",
              "source": "My companion ordered him to wait, and had his hand upon the knocker, when the door opened and a grave young gentleman in black, with a very shiny hat, appeared on the step.",
              "target": "同行者は待つように命じ、ノッカーに手をかけたところで、扉が開き、黒い服を着て非常に光沢のある帽子をかぶった厳かな若い紳士が玄関に現れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00316-000",
              "source": "“Is Miss Cushing at home?” asked Holmes.",
              "target": "「カッシング嬢はご在宅ですか？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00317-000",
              "source": "“Miss Sarah Cushing is extremely ill,” said he.",
              "target": "「サラ・カッシング嬢は非常に重い病気にかかっております」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00317-001",
              "source": "“She has been suffering since yesterday from brain symptoms of great severity.",
              "target": "「彼女は昨日から脳に関する非常に重い症状に苦しんでおります。"
            },
            {
              "id": "00317-002",
              "source": "As her medical adviser, I cannot possibly take the responsibility of allowing anyone to see her.",
              "target": "彼女の主治医として、誰かが面会することを許す責任を負うことは到底できません。"
            },
            {
              "id": "00317-003",
              "source": "I should recommend you to call again in ten days.”",
              "target": "十日後にまたお越しになることをお勧めします。」"
            },
            {
              "id": "00317-004",
              "source": "He drew on his gloves, closed the door, and marched off down the street.",
              "target": "彼は手袋をはめ、扉を閉めると、足早に通りを歩き去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00318-000",
              "source": "“Well, if we can’t we can’t,” said Holmes, cheerfully.",
              "target": "「まあ、もし無理なら無理だろう」とホームズは陽気に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00319-000",
              "source": "“Perhaps she could not or would not have told you much.”",
              "target": "「おそらく彼女は、あなたにあまり多くを話せなかったか、話そうとしなかったのでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00320-000",
              "source": "“I did not wish her to tell me anything.",
              "target": "「私は彼女に何かを話してほしいとは思わなかった。"
            },
            {
              "id": "00320-001",
              "source": "I only wanted to look at her.",
              "target": "ただ彼女の様子を見たかっただけだ。"
            },
            {
              "id": "00320-002",
              "source": "However, I think that I have got all that I want.",
              "target": "しかし、必要なものはすべて得たと思う。"
            },
            {
              "id": "00320-003",
              "source": "Drive us to some decent hotel, cabby, where we may have some lunch, and afterwards we shall drop down upon friend Lestrade at the police-station.”",
              "target": "運転手さん、どこかまともなホテルに連れて行ってくれ。そこで昼食をとってから、警察署の友人レスレイトを訪ねるつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00321-000",
              "source": "We had a pleasant little meal together, during which Holmes would talk about nothing but violins, narrating with great exultation how he had purchased his own Stradivarius, which was worth at least five hundred guineas, at a Jew broker’s in Tottenham Court Road for fifty-five shillings.",
              "target": "私たちは楽しい軽い食事を共にしたが、その間ホームズはバイオリンのことしか話さなかった。彼は自分のストラディバリウスを、少なくとも五百ギニーの価値があるものを、トッテナム・コート・ロードのユダヤ人の質屋で五十五シリングで買ったということを、大いに誇らしげに語った。"
            },
            {
              "id": "00321-001",
              "source": "This led him to Paganini, and we sat for an hour over a bottle of claret while he told me anecdote after anecdote of that extraordinary man.",
              "target": "そこから話はパガニーニへと移り、私たちは一時間ほど赤ワインのボトルを傍らに置いて座り、その並外れた男について彼が次々と逸話を語ってくれた。"
            },
            {
              "id": "00321-002",
              "source": "The afternoon was far advanced and the hot glare had softened into a mellow glow before we found ourselves at the police-station.",
              "target": "午後はかなり進み、強い日差しは柔らかな輝きに変わってから、私たちは警察署にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "00321-003",
              "source": "Lestrade was waiting for us at the door.",
              "target": "レスレイトが入り口で私たちを待っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00322-000",
              "source": "“A telegram for you, Mr. Holmes,” said he.",
              "target": "「ホームズさんに電報です」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00323-000",
              "source": "“Ha! It is the answer!”",
              "target": "「はっ！これは返事だ！」"
            },
            {
              "id": "00323-001",
              "source": "He tore it open, glanced his eyes over it, and crumpled it into his pocket.",
              "target": "彼はそれを破り開け、ざっと目を通すと、くしゃくしゃに丸めてポケットにしまった。"
            },
            {
              "id": "00323-002",
              "source": "“That’s all right,” said he.",
              "target": "「よし、これでいい」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00324-000",
              "source": "“Have you found out anything?”",
              "target": "「何かわかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00325-000",
              "source": "“I have found out everything!”",
              "target": "「私はすべてを突き止めました！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00326-000",
              "source": "“What!”",
              "target": "「なに！」"
            },
            {
              "id": "00326-001",
              "source": "Lestrade stared at him in amazement.",
              "target": "レスレイトは驚きのあまり彼を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00326-002",
              "source": "“You are joking.”",
              "target": "「冗談でしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 1210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00327-000",
              "source": "“I was never more serious in my life.",
              "target": "「これほど真剣になったことは生まれて初めてだ。"
            },
            {
              "id": "00327-001",
              "source": "A shocking crime has been committed, and I think I have now laid bare every detail of it.”",
              "target": "おぞましい犯罪が行われたが、私は今やその全ての詳細を明らかにしたと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00328-000",
              "source": "“And the criminal?”",
              "target": "「それで、犯人は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00329-000",
              "source": "Holmes scribbled a few words upon the back of one of his visiting cards and threw it over to Lestrade.",
              "target": "ホームズは名刺の裏に数語を書きなぐった、そしてそれをレスレイトに投げ渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00330-000",
              "source": "“That is the name,” he said.",
              "target": "「それが名前だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00330-001",
              "source": "“You cannot effect an arrest until to-morrow night at the earliest.",
              "target": "「逮捕は早くとも明日の夜までできない。」"
            },
            {
              "id": "00330-002",
              "source": "I should prefer that you do not mention my name at all in connection with the case, as I choose to be only associated with those crimes which present some difficulty in their solution.",
              "target": "「この事件に私の名前を一切出さないでほしい。私は、解決に困難を伴う事件にのみ関わることを望んでいるからだ。」"
            },
            {
              "id": "00330-003",
              "source": "Come on, Watson.”",
              "target": "「さあ、ワトソン。」"
            },
            {
              "id": "00330-004",
              "source": "We strode off together to the station, leaving Lestrade still staring with a delighted face at the card which Holmes had thrown him.",
              "target": "私たちは一緒に駅へと大股で歩き出した。レスレイトはまだ、ホームズが投げ渡した名刺を嬉しそうな顔で見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00331-000",
              "source": "“The case,” said Sherlock Holmes as we chatted over our cigars that night in our rooms at Baker Street,",
              "target": "「この事件は」と、ベーカー街の自室でその夜、葉巻をくゆらせながらシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00331-001",
              "source": "“is one where, as in the investigations which you have chronicled under the names of ‘A Study in Scarlet’ and of ‘The Sign of Four,’ we have been compelled to reason backward from effects to causes.",
              "target": "「それは、あなたが『緋色の研究』や『四つの署名』という名で記録した調査と同様に、結果から原因を逆に推理せざるを得なかった事件だ。"
            },
            {
              "id": "00331-002",
              "source": "I have written to Lestrade asking him to supply us with the details which are now wanting, and which he will only get after he has secured his man.",
              "target": "私はレスレイトに、今欠けている詳細を提供するよう手紙を書いたが、それは彼が犯人を確保して初めて得られるものだ。"
            },
            {
              "id": "00331-003",
              "source": "That he may be safely trusted to do, for although he is absolutely devoid of reason, he is as tenacious as a bulldog when he once understands what he has to do, and, indeed, it is just this tenacity which has brought him to the top at Scotland Yard.”",
              "target": "彼は確実にそれをやり遂げると信頼してよい。なぜなら彼は理性に欠けているが、一度自分のすべきことを理解するとブルドッグのように粘り強いからだ。実際、その粘り強さこそが彼をスコットランド・ヤードのトップに押し上げたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00332-000",
              "source": "“Your case is not complete, then?” I asked.",
              "target": "「それでは、君の事件はまだ完全ではないのかね？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00333-000",
              "source": "“It is fairly complete in essentials.",
              "target": "「本質的な部分ではかなり完成している。"
            },
            {
              "id": "00333-001",
              "source": "We know who the author of the revolting business is, although one of the victims still escapes us.",
              "target": "この忌まわしい事件の黒幕が誰であるかはわかっているが、被害者の一人はまだ判明していない。"
            },
            {
              "id": "00333-002",
              "source": "Of course, you have formed your own conclusions.”",
              "target": "もちろん、あなたは自分なりの結論を出しているだろうが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00334-000",
              "source": "“I presume that this Jim Browner, the steward of a Liverpool boat, is the man whom you suspect?”",
              "target": "「このジム・ブラウナーというリバプール船の給仕長が、あなたが疑っている男なのでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00335-000",
              "source": "“Oh! it is more than a suspicion.”",
              "target": "「ああ！それは単なる疑い以上のものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00336-000",
              "source": "“And yet I cannot see anything save very vague indications.”",
              "target": "「それでも、私は非常に漠然とした兆候以外には何も見えません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00337-000",
              "source": "“On the contrary, to my mind nothing could be more clear.",
              "target": "「それどころか、私の考えではこれ以上明白なことはありません。"
            },
            {
              "id": "00337-001",
              "source": "Let me run over the principal steps.",
              "target": "主要な過程を振り返らせてください。"
            },
            {
              "id": "00337-002",
              "source": "We approached the case, you remember, with an absolutely blank mind, which is always an advantage.",
              "target": "ご存じのように、私たちはまったく白紙の状態でこの事件に臨みましたが、それは常に有利なことです。"
            },
            {
              "id": "00337-003",
              "source": "We had formed no theories.",
              "target": "私たちはいかなる仮説も立てていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00337-004",
              "source": "We were simply there to observe and to draw inferences from our observations.",
              "target": "ただ観察し、その観察から推論を引き出すためにそこにいたのです。"
            },
            {
              "id": "00337-005",
              "source": "What did we see first?",
              "target": "最初に何を見たでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00337-006",
              "source": "A very placid and respectable lady, who seemed quite innocent of any secret, and a portrait which showed me that she had two younger sisters.",
              "target": "とても穏やかで立派な女性がいて、何の秘密もなさそうに見えました。そして彼女には二人の妹がいることを示す肖像画がありました。"
            },
            {
              "id": "00337-007",
              "source": "It instantly flashed across my mind that the box might have been meant for one of these.",
              "target": "その箱はそのうちの一人に宛てられたものかもしれないと、すぐに思い浮かびました。"
            },
            {
              "id": "00337-008",
              "source": "I set the idea aside as one which could be disproved or confirmed at our leisure.",
              "target": "その考えは、後でゆっくりと否定も肯定もできるものとして脇に置きました。"
            },
            {
              "id": "00337-009",
              "source": "Then we went to the garden, as you remember, and we saw the very singular contents of the little yellow box.",
              "target": "それからご存じのように庭に行き、小さな黄色い箱の非常に奇妙な中身を見たのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00338-000",
              "source": "“The string was of the quality which is used by sailmakers aboard ship, and at once a whiff of the sea was perceptible in our investigation.",
              "target": "「紐は船上の帆職人が使う品質のものであり、調査の中にすぐに海の香りが感じられました。"
            },
            {
              "id": "00338-001",
              "source": "When I observed that the knot was one which is popular with sailors, that the parcel had been posted at a port, and that the male ear was pierced for an earring which is so much more common among sailors than landsmen, I was quite certain that all the actors in the tragedy were to be found among our seafaring classes.",
              "target": "結び目が船乗りに人気のあるものであり、小包が港から差し出されたこと、そして男性の耳に船乗りの間で陸の者よりはるかに多い耳飾りの穴があいているのを見て、私はこの悲劇の登場人物はすべて海に関わる階層の者たちであると確信しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00339-000",
              "source": "“When I came to examine the address of the packet I observed that it was to Miss S. Cushing.",
              "target": "「小包の宛名を調べてみると、それがS・カッシング嬢宛であることに気づきました。"
            },
            {
              "id": "00339-001",
              "source": "Now, the oldest sister would, of course, be Miss Cushing, and although her initial was ‘S’ it might belong to one of the others as well.",
              "target": "さて、長女はもちろんカッシング嬢であり、彼女のイニシャルが『S』であったとしても、それは他の姉妹の誰かのものかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00339-002",
              "source": "In that case we should have to commence our investigation from a fresh basis altogether.",
              "target": "その場合は、調査をまったく新たな基盤から始めなければならなくなります。"
            },
            {
              "id": "00339-003",
              "source": "I therefore went into the house with the intention of clearing up this point.",
              "target": "そこで私は、この点をはっきりさせるつもりで家の中に入りました。"
            },
            {
              "id": "00339-004",
              "source": "I was about to assure Miss Cushing that I was convinced that a mistake had been made when you may remember that I came suddenly to a stop.",
              "target": "間違いがあったと確信しているとカッシング嬢に伝えようとしたその時、あなたも覚えているかもしれませんが、私は突然立ち止まりました。"
            },
            {
              "id": "00339-005",
              "source": "The fact was that I had just seen something which filled me with surprise and at the same time narrowed the field of our inquiry immensely.",
              "target": "実は、私はちょうど何かに気づき、それが驚きであると同時に、調査の範囲を大幅に絞り込むものだったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00340-000",
              "source": "“As a medical man, you are aware, Watson, that there is no part of the body which varies so much as the human ear.",
              "target": "「医者としてご存じの通り、ワトソン、人体の中でこれほど個体差が大きい部分は耳以外にありません。"
            },
            {
              "id": "00340-001",
              "source": "Each ear is as a rule quite distinctive and differs from all other ones.",
              "target": "通常、耳はそれぞれ非常に特徴的で、他のどの耳とも異なっています。"
            },
            {
              "id": "00340-002",
              "source": "In last year’s Anthropological Journal you will find two short monographs from my pen upon the subject.",
              "target": "昨年の『人類学雑誌』には、このテーマについて私が書いた短い論文が二つ掲載されています。"
            },
            {
              "id": "00340-003",
              "source": "I had, therefore, examined the ears in the box with the eyes of an expert and had carefully noted their anatomical peculiarities.",
              "target": "したがって、私は箱の中の耳を専門家の目で調べ、その解剖学的な特徴を注意深く記録していました。"
            },
            {
              "id": "00340-004",
              "source": "Imagine my surprise, then, when on looking at Miss Cushing I perceived that her ear corresponded exactly with the female ear which I had just inspected.",
              "target": "それゆえ、カッシング嬢の耳を見て、先ほど調べた女性の耳とまったく同じであることに気づいたときの驚きを想像してください。"
            },
            {
              "id": "00340-005",
              "source": "The matter was entirely beyond coincidence.",
              "target": "これは単なる偶然の一致をはるかに超える事柄でした。"
            },
            {
              "id": "00340-006",
              "source": "There was the same shortening of the pinna, the same broad curve of the upper lobe, the same convolution of the inner cartilage.",
              "target": "耳介の短縮、上部の広い曲線、内側の軟骨の複雑な巻き方、すべてが同じだったのです。"
            },
            {
              "id": "00340-007",
              "source": "In all essentials it was the same ear.",
              "target": "本質的な部分はすべて同じ耳でした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00341-000",
              "source": "“Of course I at once saw the enormous importance of the observation.",
              "target": "「もちろん私はすぐにその観察の非常に重要な意味を理解した。"
            },
            {
              "id": "00341-001",
              "source": "It was evident that the victim was a blood relation and probably a very close one.",
              "target": "被害者が血縁者であり、おそらく非常に近い親族であることは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00341-002",
              "source": "I began to talk to her about her family, and you remember that she at once gave us some exceedingly valuable details.",
              "target": "私は彼女に家族のことを話し始めたが、彼女がすぐに非常に貴重な詳細を教えてくれたことをあなたも覚えているだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 1274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00342-000",
              "source": "“In the first place, her sister’s name was Sarah, and her address had until recently been the same, so that it was quite obvious how the mistake had occurred and for whom the packet was meant.",
              "target": "「まず第一に、彼女の姉妹の名前はサラであり、彼女の住所はつい最近まで同じだったので、どのようにして間違いが起こり、荷物が誰のためのものだったのかが明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00342-001",
              "source": "Then we heard of this steward, married to the third sister, and learned that he had at one time been so intimate with Miss Sarah that she had actually gone up to Liverpool to be near the Browners, but a quarrel had afterwards divided them.",
              "target": "それから、三番目の姉妹と結婚しているこの執事のことを聞き、彼がかつてサラ嬢と非常に親しかったため、彼女が実際にブラウナー家の近くにいるためにリバプールに行ったことがあると知ったが、その後喧嘩が彼らを引き離した。"
            },
            {
              "id": "00342-002",
              "source": "This quarrel had put a stop to all communications for some months, so that if Browner had occasion to address a packet to Miss Sarah, he would undoubtedly have done so to her old address.",
              "target": "この喧嘩は数か月間すべての連絡を絶たせたので、もしブラウナーがサラ嬢宛に荷物を送る必要があったなら、間違いなく彼女の古い住所宛に送ったはずである。"
            }
          ],
          "raw_line": 1278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00343-000",
              "source": "“And now the matter had begun to straighten itself out wonderfully.",
              "target": "「そして今や、事態は見事に解明され始めていた。"
            },
            {
              "id": "00343-001",
              "source": "We had learned of the existence of this steward, an impulsive man, of strong passions—you remember that he threw up what must have been a very superior berth in order to be nearer to his wife—subject, too, to occasional fits of hard drinking.",
              "target": "私たちはこの執事の存在を知った。彼は衝動的で情熱的な男であり、妻のそばにいるために非常に良い地位を投げ出したことを覚えているだろう。さらに、時折激しい飲酒癖もあった。"
            },
            {
              "id": "00343-002",
              "source": "We had reason to believe that his wife had been murdered, and that a man—presumably a seafaring man—had been murdered at the same time.",
              "target": "彼の妻が殺害され、同時に一人の男、恐らく船乗りであろう男も殺害されたと考える理由があった。"
            },
            {
              "id": "00343-003",
              "source": "Jealousy, of course, at once suggests itself as the motive for the crime.",
              "target": "もちろん、嫉妬がこの犯罪の動機としてすぐに思い浮かぶ。"
            },
            {
              "id": "00343-004",
              "source": "And why should these proofs of the deed be sent to Miss Sarah Cushing?",
              "target": "では、なぜこの犯行の証拠がサラ・カッシング嬢に送られたのか？"
            },
            {
              "id": "00343-005",
              "source": "Probably because during her residence in Liverpool she had some hand in bringing about the events which led to the tragedy.",
              "target": "おそらく彼女がリバプールに滞在していた間に、この悲劇を引き起こす出来事に何らかの関わりがあったからだろう。"
            },
            {
              "id": "00343-006",
              "source": "You will observe that this line of boats calls at Belfast, Dublin, and Waterford; so that, presuming that Browner had committed the deed and had embarked at once upon his steamer, the May Day, Belfast would be the first place at which he could post his terrible packet.",
              "target": "この航路の船がベルファスト、ダブリン、ウォーターフォードに寄港することに気づくだろう。したがって、ブラウナーが犯行を行い、すぐに蒸気船メイデイに乗り込んだと仮定すれば、ベルファストが彼にとって恐ろしい小包を投函できる最初の場所となる。"
            }
          ],
          "raw_line": 1282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00344-000",
              "source": "“A second solution was at this stage obviously possible, and although I thought it exceedingly unlikely, I was determined to elucidate it before going further.",
              "target": "「第二の解決策がこの段階で明らかに可能であり、非常にありそうもないとは思ったものの、先に進む前にそれを解明する決意をした。"
            },
            {
              "id": "00344-001",
              "source": "An unsuccessful lover might have killed Mr. and Mrs. Browner, and the male ear might have belonged to the husband.",
              "target": "失恋した恋人がブラウナー夫妻を殺害した可能性もあり、男性の耳は夫のものかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "00344-002",
              "source": "There were many grave objections to this theory, but it was conceivable.",
              "target": "この説には多くの重大な反論があったが、考えられないわけではなかった。"
            },
            {
              "id": "00344-003",
              "source": "I therefore sent off a telegram to my friend Algar, of the Liverpool force, and asked him to find out if Mrs. Browner were at home, and if Browner had departed in the May Day.",
              "target": "そこで私はリバプール警察の友人アルガーに電報を送り、ブラウナー夫人が自宅にいるかどうか、そしてブラウナーがメイ・デイ号で出発したかどうかを調べるよう依頼した。"
            },
            {
              "id": "00344-004",
              "source": "Then we went on to Wallington to visit Miss Sarah.",
              "target": "それから私たちはウォリントンへ向かい、サラ嬢を訪ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00345-000",
              "source": "“I was curious, in the first place, to see how far the family ear had been reproduced in her.",
              "target": "「まず第一に、彼女にどの程度まで家族の耳の特徴が再現されているのかを見てみたいと思った。"
            },
            {
              "id": "00345-001",
              "source": "Then, of course, she might give us very important information, but I was not sanguine that she would.",
              "target": "それからもちろん、彼女は私たちに非常に重要な情報を与えてくれるかもしれなかったが、私はそれを楽観視してはいなかった。"
            },
            {
              "id": "00345-002",
              "source": "She must have heard of the business the day before, since all Croydon was ringing with it, and she alone could have understood for whom the packet was meant.",
              "target": "彼女は前日にその事件のことを聞いていたに違いなかった。なぜならクロイドン中がその話で持ちきりだったからであり、またその包みが誰のためのものかを理解できたのは彼女だけだったからだ。"
            },
            {
              "id": "00345-003",
              "source": "If she had been willing to help justice she would probably have communicated with the police already.",
              "target": "もし彼女が正義に協力する気があったなら、すでに警察に連絡を取っていたであろう。"
            },
            {
              "id": "00345-004",
              "source": "However, it was clearly our duty to see her, so we went.",
              "target": "しかし、それでも彼女に会うのは明らかに私たちの義務だったので、私たちは向かった。"
            },
            {
              "id": "00345-005",
              "source": "We found that the news of the arrival of the packet—for her illness dated from that time—had such an effect upon her as to bring on brain fever.",
              "target": "私たちが知ったのは、その包みの到着の知らせが――彼女の病気はその時から始まっていた――彼女に強い影響を与え、脳熱を引き起こしていたということだった。"
            },
            {
              "id": "00345-006",
              "source": "It was clearer than ever that she understood its full significance, but equally clear that we should have to wait some time for any assistance from her.",
              "target": "彼女がその包みの重大な意味を十分に理解していることはこれまで以上に明らかだったが、同時に彼女からの何らかの助けを得るにはしばらく待たねばならないこともまた明白だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00346-000",
              "source": "“However, we were really independent of her help.",
              "target": "「しかし、私たちは実際には彼女の助けに頼ってはいなかった。"
            },
            {
              "id": "00346-001",
              "source": "Our answers were waiting for us at the police-station, where I had directed Algar to send them.",
              "target": "私がアルガーに送るよう指示した警察署に、私たちの答えが待っていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00346-002",
              "source": "Nothing could be more conclusive.",
              "target": "これ以上に決定的なものはなかった。"
            },
            {
              "id": "00346-003",
              "source": "Mrs. Browner’s house had been closed for more than three days, and the neighbours were of opinion that she had gone south to see her relatives.",
              "target": "ブラウナー夫人の家は三日以上閉まっており、近所の人々は彼女が親戚に会いに南へ行ったのだろうと考えていた。"
            },
            {
              "id": "00346-004",
              "source": "It had been ascertained at the shipping offices that Browner had left aboard of the May Day, and I calculate that she is due in the Thames to-morrow night.",
              "target": "船舶事務所で確認したところ、ブラウナーはメイ・デイ号に乗って出航しており、明晩にはテムズ川に到着する見込みだと私は見ている。"
            },
            {
              "id": "00346-005",
              "source": "When he arrives he will be met by the obtuse but resolute Lestrade, and I have no doubt that we shall have all our details filled in.”",
              "target": "彼が到着した際には、鈍感だが断固としたレスレイドが出迎えるだろうし、私たちの知りたい詳細はすべて明らかになるに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00347-000",
              "source": "Sherlock Holmes was not disappointed in his expectations.",
              "target": "シャーロック・ホームズは自分の期待を裏切られなかった。"
            },
            {
              "id": "00347-001",
              "source": "Two days later he received a bulky envelope, which contained a short note from the detective, and a typewritten document, which covered several pages of foolscap.",
              "target": "二日後、彼は分厚い封筒を受け取った。その中には探偵からの短い手紙と、数ページにわたるタイプ打ちの文書が入っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00348-000",
              "source": "“Lestrade has got him all right,” said Holmes, glancing up at me.",
              "target": "「レスレイドは確実に彼を捕まえた」とホームズは私を見上げながら言った。"
            },
            {
              "id": "00348-001",
              "source": "“Perhaps it would interest you to hear what he says.",
              "target": "「彼の言うことを聞くのは君にとって興味深いかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1314
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00349-000",
              "source": "“My dear Mr. Holmes,—In accordance with the scheme which we had formed in order to test our theories”—“the ‘we’ is rather fine, Watson, is it not?”—“I went down to the Albert Dock yesterday at 6 P.M., and boarded the S.S. May Day, belonging to the Liverpool, Dublin, and London Steam Packet Company.",
              "target": "「親愛なるホームズ氏へ――私たちが理論を検証するために立てた計画に従いまして」――「その『私たち』というのはなかなか洒落ていますね、ワトソン」――「私は昨日午後6時にアルバート・ドックへ行き、リバプール・ダブリン・ロンドン汽船会社所属のS.S.メイ・デイ号に乗り込みました。"
            },
            {
              "id": "00349-001",
              "source": "On inquiry, I found that there was a steward on board of the name of James Browner and that he had acted during the voyage in such an extraordinary manner that the captain had been compelled to relieve him of his duties.",
              "target": "調べたところ、ジェームズ・ブラウナーという名の船員が乗っており、航海中にあまりにも異常な行動をとったため、船長が彼を職務から解任せざるを得なかったことがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00349-002",
              "source": "On descending to his berth, I found him seated upon a chest with his head sunk upon his hands, rocking himself to and fro.",
              "target": "彼の寝床に降りてみると、彼は箱の上に座り、頭を両手に伏せて前後に揺れていました。"
            },
            {
              "id": "00349-003",
              "source": "He is a big, powerful chap, clean-shaven, and very swarthy— something like Aldridge, who helped us in the bogus laundry affair.",
              "target": "彼は大柄で力強く、きれいに剃った顔で非常に日焼けしており、偽の洗濯屋事件で手助けしてくれたオールリッジに似ています。"
            },
            {
              "id": "00349-004",
              "source": "He jumped up when he heard my business, and I had my whistle to my lips to call a couple of river police, who were round the corner, but he seemed to have no heart in him, and he held out his hands quietly enough for the darbies.",
              "target": "私の用件を聞くと彼は飛び上がり、私は角を曲がったところにいる川の警官を呼ぶために口笛を口に当てましたが、彼は気力がなさそうで、手錠をかけるために静かに手を差し出しました。"
            },
            {
              "id": "00349-005",
              "source": "We brought him along to the cells, and his box as well, for we thought there might be something incriminating; but, bar a big sharp knife such as most sailors have, we got nothing for our trouble.",
              "target": "私たちは彼を留置場に連れて行き、彼の箱も持って行きました。何か証拠があるかもしれないと思ったのです。しかし、ほとんどの船員が持っているような大きくて鋭いナイフ以外には、何も見つかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00349-006",
              "source": "However, we find that we shall want no more evidence, for on being brought before the inspector at the station he asked leave to make a statement, which was, of course, taken down, just as he made it, by our shorthand man.",
              "target": "しかし、これ以上の証拠は必要ないようです。なぜなら、彼が署の警部の前に連れて来られた際、自分の供述をさせてほしいと申し出たからです。その供述はもちろん、速記者が彼の言葉通りに書き取っています。"
            },
            {
              "id": "00349-007",
              "source": "We had three copies typewritten, one of which I enclose.",
              "target": "私たちはその供述書を三部タイプ打ちにし、そのうちの一部を同封します。"
            },
            {
              "id": "00349-008",
              "source": "The affair proves, as I always thought it would, to be an extremely simple one, but I am obliged to you for assisting me in my investigation.",
              "target": "この事件は、私がいつも思っていた通り、非常に単純なものであることが判明しましたが、調査に協力していただき感謝します。"
            },
            {
              "id": "00349-009",
              "source": "With kind regards, yours very truly,—G. Lestrade.”",
              "target": "敬具、敬意を込めて、G・レスレイドより。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00350-000",
              "source": "“Hum! The investigation really was a very simple one,” remarked Holmes,",
              "target": "「ふむ！捜査は本当に非常に単純なものだった」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00350-001",
              "source": "“but I don’t think it struck him in that light when he first called us in.",
              "target": "しかし、彼が最初に私たちを呼んだときには、そのようには思わなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "00350-002",
              "source": "However, let us see what Jim Browner has to say for himself.",
              "target": "さて、ジム・ブラウナーが自分で何と言っているのか見てみよう。"
            },
            {
              "id": "00350-003",
              "source": "This is his statement as made before Inspector Montgomery at the Shadwell Police Station, and it has the advantage of being verbatim.”",
              "target": "これはシャドウェル警察署でモントゴメリー警部に対して行った彼の供述で、逐語録取されているという利点がある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00351-000",
              "source": "“Have I anything to say?",
              "target": "「何か言うことがあるかって？"
            },
            {
              "id": "00351-001",
              "source": "Yes, I have a deal to say.",
              "target": "ああ、言いたいことは山ほどあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00351-002",
              "source": "I have to make a clean breast of it all.",
              "target": "すべてを白状しなければならない。"
            },
            {
              "id": "00351-003",
              "source": "You can hang me, or you can leave me alone.",
              "target": "絞首刑にしてもいいし、放っておいてもいい。"
            },
            {
              "id": "00351-004",
              "source": "I don’t care a plug which you do.",
              "target": "どちらでも構わない。"
            },
            {
              "id": "00351-005",
              "source": "I tell you I’ve not shut an eye in sleep since I did it, and I don’t believe I ever will again until I get past all waking.",
              "target": "言っておくが、あれをやって以来、一度も眠りについたことはないし、目覚めの世界を越えるまでは二度と眠れないと思っている。"
            },
            {
              "id": "00351-006",
              "source": "Sometimes it’s his face, but most generally it’s hers.",
              "target": "時には彼の顔が浮かぶが、たいていは彼女の顔だ。"
            },
            {
              "id": "00351-007",
              "source": "I’m never without one or the other before me.",
              "target": "どちらかの顔がいつも目の前にある。"
            },
            {
              "id": "00351-008",
              "source": "He looks frowning and black-like, but she has a kind o’ surprise upon her face.",
              "target": "彼はしかめ面で暗い表情をしているが、彼女の顔には一種の驚きが浮かんでいる。"
            },
            {
              "id": "00351-009",
              "source": "Ay, the white lamb, she might well be surprised when she read death on a face that had seldom looked anything but love upon her before.",
              "target": "ああ、白い子羊よ、これまでほとんど愛情以外の表情を見せたことのない顔に死の影を見たとき、彼女が驚くのも無理はない。"
            }
          ],
          "raw_line": 1333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00352-000",
              "source": "“But it was Sarah’s fault, and may the curse of a broken man put a blight on her and set the blood rotting in her veins!",
              "target": "「しかしそれはサラのせいだ、そして壊れた男の呪いが彼女に災いをもたらし、彼女の血を腐らせるようにあれ！"
            },
            {
              "id": "00352-001",
              "source": "It’s not that I want to clear myself.",
              "target": "自分を潔白にしたいわけではない。"
            },
            {
              "id": "00352-002",
              "source": "I know that I went back to drink, like the beast that I was.",
              "target": "自分が獣のようにまた酒に戻ったことはわかっている。"
            },
            {
              "id": "00352-003",
              "source": "But she would have forgiven me; she would have stuck as close to me as a rope to a block if that woman had never darkened our door.",
              "target": "しかし、もしあの女が我々の家の戸口を暗くしなかったなら、彼女は私を許し、まるで綱が滑車にくっついて離れないように私に寄り添っていただろう。"
            },
            {
              "id": "00352-004",
              "source": "For Sarah Cushing loved me—that’s the root of the business—she loved me until all her love turned to poisonous hate when she knew that I thought more of my wife’s footmark in the mud than I did of her whole body and soul.",
              "target": "サラ・カッシングは私を愛していた――それがこの事の根本だ――彼女は私が妻の足跡を泥の中で全身や魂よりも大事に思っていると知ったとき、すべての愛が毒のような憎しみに変わるまで私を愛していたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00353-000",
              "source": "“There were three sisters altogether.",
              "target": "「姉妹は全部で三人いました。"
            },
            {
              "id": "00353-001",
              "source": "The old one was just a good woman, the second was a devil, and the third was an angel.",
              "target": "一番上はただの良い女性で、二番目は悪魔のようで、三番目は天使のようでした。"
            },
            {
              "id": "00353-002",
              "source": "Sarah was thirty-three, and Mary was twenty-nine when I married.",
              "target": "私が結婚したとき、サラは三十三歳で、メアリーは二十九歳でした。"
            },
            {
              "id": "00353-003",
              "source": "We were just as happy as the day was long when we set up house together, and in all Liverpool there was no better woman than my Mary.",
              "target": "私たちは一緒に家を構えたとき、日が長いほど幸せでした。リバプール中で私のメアリーより良い女性はいませんでした。"
            },
            {
              "id": "00353-004",
              "source": "And then we asked Sarah up for a week, and the week grew into a month, and one thing led to another, until she was just one of ourselves.",
              "target": "それからサラを一週間招待し、その一週間が一か月に伸び、事が事を呼んで、彼女はまるで私たちの一員のようになりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00354-000",
              "source": "“I was blue ribbon at that time, and we were putting a little money by, and all was as bright as a new dollar.",
              "target": "「その当時、私は一流の船員で、私たちは少しずつ貯金もしていて、すべてが新しい硬貨のように輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00354-001",
              "source": "My God, whoever would have thought that it could have come to this?",
              "target": "なんと神よ、誰がこんなことになると想像しただろうか？"
            },
            {
              "id": "00354-002",
              "source": "Whoever would have dreamed it?",
              "target": "誰がそれを夢に見ただろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 1357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00355-000",
              "source": "“I used to be home for the week-ends very often, and sometimes if the ship were held back for cargo I would have a whole week at a time, and in this way I saw a deal of my sister-in-law, Sarah.",
              "target": "「私は週末にはとても頻繁に家に帰っていました。そして時には、貨物のために船が遅れることがあれば、一度に丸一週間も休みが取れることもありました。そうして義理の妹サラにかなりの頻度で会うことができました。"
            },
            {
              "id": "00355-001",
              "source": "She was a fine tall woman, black and quick and fierce, with a proud way of carrying her head, and a glint from her eye like a spark from a flint.",
              "target": "彼女は背が高く立派な女性で、黒い髪に素早く激しい性格でした。誇り高く頭を持ち上げる態度があり、目には火打石から飛ぶ火花のような輝きがありました。"
            },
            {
              "id": "00355-002",
              "source": "But when little Mary was there I had never a thought of her, and that I swear as I hope for God’s mercy.",
              "target": "しかし、小さなメアリーがいる時は、彼女のことを一度も考えたことはありませんでした。それだけは、神の慈悲を願うように誓います。"
            }
          ],
          "raw_line": 1361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00356-000",
              "source": "“It had seemed to me sometimes that she liked to be alone with me, or to coax me out for a walk with her, but I had never thought anything of that.",
              "target": "「時々、彼女は私と二人きりでいるのが好きなのか、あるいは私を誘って一緒に散歩に出かけたがっているのだと思っていたのですが、それについては何も考えたことはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00356-001",
              "source": "But one evening my eyes were opened.",
              "target": "しかし、ある晩、私ははっと気づかされました。"
            },
            {
              "id": "00356-002",
              "source": "I had come up from the ship and found my wife out, but Sarah at home.",
              "target": "船から上がってみると妻は外出していて、サラが家にいました。"
            },
            {
              "id": "00356-003",
              "source": "‘Where’s Mary?’ I asked.",
              "target": "「メアリーはどこだ？」と私は尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00356-004",
              "source": "‘Oh, she has gone to pay some accounts.’",
              "target": "「ああ、彼女は勘定を払いに出かけたのよ」と。"
            },
            {
              "id": "00356-005",
              "source": "I was impatient and paced up and down the room.",
              "target": "私は苛立って部屋を行ったり来たりしました。"
            },
            {
              "id": "00356-006",
              "source": "‘Can’t you be happy for five minutes without Mary, Jim?’ says she.",
              "target": "「メアリーなしで五分でも幸せでいられないの、ジム？」と彼女は言いました。"
            },
            {
              "id": "00356-007",
              "source": "‘It’s a bad compliment to me that you can’t be contented with my society for so short a time.’",
              "target": "「こんなに短い間でも私のそばにいて満足できないなんて、私に対して失礼よ。」"
            },
            {
              "id": "00356-008",
              "source": "‘That’s all right, my lass,’ said I, putting out my hand towards her in a kindly way, but she had it in both hers in an instant, and they burned as if they were in a fever.",
              "target": "「それでいいよ、わが娘よ」と私は優しく手を差し伸べましたが、彼女はすぐに両手でそれを握りしめ、その手はまるで熱に浮かされているかのように熱くなりました。"
            },
            {
              "id": "00356-009",
              "source": "I looked into her eyes and I read it all there.",
              "target": "私は彼女の目を見つめ、そこにすべてを読み取りました。"
            },
            {
              "id": "00356-010",
              "source": "There was no need for her to speak, nor for me either.",
              "target": "彼女が言葉を発する必要も、私が言う必要もありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00356-011",
              "source": "I frowned and drew my hand away.",
              "target": "私はしかめ面をして手を引っ込めました。"
            },
            {
              "id": "00356-012",
              "source": "Then she stood by my side in silence for a bit, and then put up her hand and patted me on the shoulder.",
              "target": "それから彼女はしばらく黙って私のそばに立ち、やがて手を上げて私の肩を軽く叩きました。"
            },
            {
              "id": "00356-013",
              "source": "‘Steady old Jim!’ said she, and with a kind o’ mocking laugh, she ran out of the room.",
              "target": "「しっかりしなさいよ、ジム！」と言い、少しからかうような笑い声をあげて、彼女は部屋を飛び出していきました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00357-000",
              "source": "“Well, from that time Sarah hated me with her whole heart and soul, and she is a woman who can hate, too.",
              "target": "「さて、その時からサラは私を心の底から憎むようになった。彼女は憎むことのできる女でもあるのだ。"
            },
            {
              "id": "00357-001",
              "source": "I was a fool to let her go on biding with us—a besotted fool—but I never said a word to Mary, for I knew it would grieve her.",
              "target": "私は彼女を私たちのところに居続けさせる愚か者だった――まったくの愚か者だ――しかしメアリーには一言も言わなかった。彼女を悲しませるとわかっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00357-002",
              "source": "Things went on much as before, but after a time I began to find that there was a bit of a change in Mary herself.",
              "target": "物事は以前とあまり変わらずに進んだが、しばらくするとメアリー自身に少し変化があることに気づき始めた。"
            },
            {
              "id": "00357-003",
              "source": "She had always been so trusting and so innocent, but now she became queer and suspicious, wanting to know where I had been and what I had been doing, and whom my letters were from, and what I had in my pockets, and a thousand such follies.",
              "target": "彼女はいつもとても信頼深く無邪気だったが、今では奇妙で疑い深くなり、私がどこにいたのか、何をしていたのか、手紙は誰からなのか、ポケットに何を入れているのか、そうした千の愚かなことを知りたがった。"
            },
            {
              "id": "00357-004",
              "source": "Day by day she grew queerer and more irritable, and we had ceaseless rows about nothing.",
              "target": "日ごとに彼女はますます奇妙で怒りっぽくなり、私たちは些細なことで絶え間なく口論した。"
            },
            {
              "id": "00357-005",
              "source": "I was fairly puzzled by it all.",
              "target": "私はそのすべてにかなり戸惑っていた。"
            },
            {
              "id": "00357-006",
              "source": "Sarah avoided me now, but she and Mary were just inseparable.",
              "target": "サラは今や私を避けていたが、彼女とメアリーはまるで切り離せない存在だった。"
            },
            {
              "id": "00357-007",
              "source": "I can see now how she was plotting and scheming and poisoning my wife’s mind against me, but I was such a blind beetle that I could not understand it at the time.",
              "target": "今ならわかる、彼女がどのように策略を巡らし、陰謀をめぐらし、妻の心を私に対して毒していたのか。しかし当時の私は盲目の虫のようで、それを理解できなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00357-008",
              "source": "Then I broke my blue ribbon and began to drink again, but I think I should not have done it if Mary had been the same as ever.",
              "target": "それから私は禁酒を破り、また酒を飲み始めたが、もしメアリーが以前のままだったなら、そうはしなかったと思う。"
            },
            {
              "id": "00357-009",
              "source": "She had some reason to be disgusted with me now, and the gap between us began to be wider and wider.",
              "target": "彼女には今や私に嫌悪感を抱く理由があり、私たちの間の溝はどんどん広がっていった。"
            },
            {
              "id": "00357-010",
              "source": "And then this Alec Fairbairn chipped in, and things became a thousand times blacker.",
              "target": "そしてそこにアレック・フェアバーンが割り込んできて、事態は千倍も暗くなったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00358-000",
              "source": "“It was to see Sarah that he came to my house first, but soon it was to see us, for he was a man with winning ways, and he made friends wherever he went.",
              "target": "「彼が最初に私の家に来たのはサラに会うためでしたが、すぐに私たちに会いに来るようになりました。彼は人を惹きつける魅力のある男で、どこへ行っても友達を作ったのです。"
            },
            {
              "id": "00358-001",
              "source": "He was a dashing, swaggering chap, smart and curled, who had seen half the world and could talk of what he had seen.",
              "target": "彼は派手でいばった男で、身なりもきちんとしていて髪は巻いており、世界の半分を見てきたような男で、自分の見たことを話すことができました。"
            },
            {
              "id": "00358-002",
              "source": "He was good company, I won’t deny it, and he had wonderful polite ways with him for a sailor man, so that I think there must have been a time when he knew more of the poop than the forecastle.",
              "target": "彼は良い付き合い相手でした、それは否定しませんし、船乗りにしては素晴らしく礼儀正しい振る舞いをしていたので、かつては船尾の上層部をよく知っていた時期があったのだろうと思います。"
            },
            {
              "id": "00358-003",
              "source": "For a month he was in and out of my house, and never once did it cross my mind that harm might come of his soft, tricky ways.",
              "target": "彼は一か月の間、私の家に出入りしていましたが、その柔らかくずる賢いやり方が害をもたらすなどとは一度も考えませんでした。"
            },
            {
              "id": "00358-004",
              "source": "And then at last something made me suspect, and from that day my peace was gone forever.",
              "target": "しかしついに何かが私に疑いを抱かせ、その日から私の平穏は永遠に失われたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00359-000",
              "source": "“It was only a little thing, too.",
              "target": "「それもほんの些細なことでした。"
            },
            {
              "id": "00359-001",
              "source": "I had come into the parlour unexpected, and as I walked in at the door I saw a light of welcome on my wife’s face.",
              "target": "私は思いがけず居間に入ったのですが、戸口をくぐったとき、妻の顔に歓迎の光が浮かんでいるのが見えました。"
            },
            {
              "id": "00359-002",
              "source": "But as she saw who it was it faded again, and she turned away with a look of disappointment.",
              "target": "しかし、私が誰かと分かるとその光は消え、失望の表情を浮かべてそっぽを向きました。"
            },
            {
              "id": "00359-003",
              "source": "That was enough for me.",
              "target": "それだけで私は十分でした。"
            },
            {
              "id": "00359-004",
              "source": "There was no one but Alec Fairbairn whose step she could have mistaken for mine.",
              "target": "彼女が私の足音と間違えることができたのはアレック・フェアバーン以外にいませんでした。"
            },
            {
              "id": "00359-005",
              "source": "If I could have seen him then I should have killed him, for I have always been like a madman when my temper gets loose.",
              "target": "もしその時彼を見かけていたら、私は彼を殺していたでしょう。怒りが爆発すると私はいつも狂人のようになるのです。"
            },
            {
              "id": "00359-006",
              "source": "Mary saw the devil’s light in my eyes, and she ran forward with her hands on my sleeve.",
              "target": "メアリーは私の目に悪魔の光を見て、袖に手をかけて駆け寄ってきました。"
            },
            {
              "id": "00359-007",
              "source": "‘Don’t, Jim, don’t!’ says she.",
              "target": "「やめて、ジム、やめて！」と彼女は言いました。"
            },
            {
              "id": "00359-008",
              "source": "‘Where’s Sarah?’ I asked.",
              "target": "「サラはどこだ？」と私は尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00359-009",
              "source": "‘In the kitchen,’ says she.",
              "target": "「台所にいるわ」と彼女は答えました。"
            },
            {
              "id": "00359-010",
              "source": "‘Sarah,’ says I as I went in, ‘this man Fairbairn is never to darken my door again.’",
              "target": "私は中に入ると「サラ、この男フェアバーンは二度と私の家の敷居をまたぐな」と言いました。"
            },
            {
              "id": "00359-011",
              "source": "‘Why not?’ says she.",
              "target": "「なぜ？」と彼女は言いました。"
            },
            {
              "id": "00359-012",
              "source": "‘Because I order it.’",
              "target": "「私の命令だからだ。」"
            },
            {
              "id": "00359-013",
              "source": "‘Oh!’ says she, ‘if my friends are not good enough for this house, then I am not good enough for it either.’",
              "target": "「ああ！もし私の友人たちがこの家にふさわしくないのなら、私もこの家にふさわしくないわ。」"
            },
            {
              "id": "00359-014",
              "source": "‘You can do what you like,’ says I, ‘but if Fairbairn shows his face here again I’ll send you one of his ears for a keepsake.’",
              "target": "「好きにすればいい、だがもしフェアバーンがまたここに顔を出すなら、彼の耳の一つを記念に送ってやるぞ。」"
            },
            {
              "id": "00359-015",
              "source": "She was frightened by my face, I think, for she never answered a word, and the same evening she left my house.",
              "target": "彼女は私の顔に怯えたのだと思います。言葉を返さず、その日のうちに家を出て行きました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1398
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00360-000",
              "source": "“Well, I don’t know now whether it was pure devilry on the part of this woman, or whether she thought that she could turn me against my wife by encouraging her to misbehave.",
              "target": "「さて、今となってはこの女の純粋な悪意だったのか、それとも妻に悪さをさせて私を妻に反感を抱かせようとしたのか、わかりません。"
            },
            {
              "id": "00360-001",
              "source": "Anyway, she took a house just two streets off and let lodgings to sailors.",
              "target": "とにかく、彼女はほんの二筋ほど離れたところに家を借りて、船乗りたちに下宿を貸していました。"
            },
            {
              "id": "00360-002",
              "source": "Fairbairn used to stay there, and Mary would go round to have tea with her sister and him.",
              "target": "フェアバーンはそこでよく泊まっていて、メアリーは姉と彼と一緒にお茶を飲みに行っていました。"
            },
            {
              "id": "00360-003",
              "source": "How often she went I don’t know, but I followed her one day, and as I broke in at the door Fairbairn got away over the back garden wall, like the cowardly skunk that he was.",
              "target": "どれほど頻繁に行っていたのかは知りませんが、ある日私は彼女を尾行し、私が戸を押し開けたとき、フェアバーンは臆病な嫌な奴らしく裏庭の塀を越えて逃げ出しました。"
            },
            {
              "id": "00360-004",
              "source": "I swore to my wife that I would kill her if I found her in his company again, and I led her back with me, sobbing and trembling, and as white as a piece of paper.",
              "target": "私は妻に、もしまた彼と一緒にいるのを見つけたら殺すと誓い、泣き震え、紙のように青ざめた彼女を連れ戻しました。"
            },
            {
              "id": "00360-005",
              "source": "There was no trace of love between us any longer.",
              "target": "私たちの間にはもはや愛情のかけらも残っていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00360-006",
              "source": "I could see that she hated me and feared me, and when the thought of it drove me to drink, then she despised me as well.",
              "target": "彼女が私を憎み、恐れているのがわかりましたし、そのことを思うと私は酒に溺れ、そうなると彼女は私を軽蔑するようになりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00361-000",
              "source": "“Well, Sarah found that she could not make a living in Liverpool, so she went back, as I understand, to live with her sister in Croydon, and things jogged on much the same as ever at home.",
              "target": "「さて、サラはリバプールでは生計を立てられないとわかり、それで、私の知る限りでは、クロイドンにいる姉のもとへ戻って暮らすことにしました。そして家の中のことは、これまでとほとんど変わらずに続いていました。"
            },
            {
              "id": "00361-001",
              "source": "And then came this last week and all the misery and ruin.",
              "target": "ところが先週になって、すべての悲惨と破滅が訪れたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00362-000",
              "source": "“It was in this way.",
              "target": "こういうことでした。"
            },
            {
              "id": "00362-001",
              "source": "We had gone on the May Day for a round voyage of seven days, but a hogshead got loose and started one of our plates, so that we had to put back into port for twelve hours.",
              "target": "私たちはメーデーに七日間の周航に出ていましたが、大きな樽が外れて船の一枚の板を壊してしまい、十二時間も港に戻らなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00362-002",
              "source": "I left the ship and came home, thinking what a surprise it would be for my wife, and hoping that maybe she would be glad to see me so soon.",
              "target": "私は船を降りて家に帰りました。妻にとってどんなに驚きだろうかと思い、もしかしたらこんなに早く私に会えて喜んでくれるかもしれないと期待しながら。"
            },
            {
              "id": "00362-003",
              "source": "The thought was in my head as I turned into my own street, and at that moment a cab passed me, and there she was, sitting by the side of Fairbairn, the two chatting and laughing, with never a thought for me as I stood watching them from the footpath.",
              "target": "その考えを抱きながら自分の通りに入ったとき、ちょうど一台の馬車が私の前を通り過ぎました。するとそこに彼女がいました。フェアバーンの隣に座り、二人は話し笑い合っていて、私が歩道から見ているのに私のことなどまったく気にかけていませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00363-000",
              "source": "“I tell you, and I give you my word for it, that from that moment I was not my own master, and it is all like a dim dream when I look back on it.",
              "target": "「言いますが、これは私の誓いです、その瞬間から私は自分の意志を失い、振り返るとすべてがぼんやりとした夢のように思えます。"
            },
            {
              "id": "00363-001",
              "source": "I had been drinking hard of late, and the two things together fairly turned my brain.",
              "target": "最近はかなり酒を飲んでいて、その二つのことが重なって、正気を失ってしまったのです。"
            },
            {
              "id": "00363-002",
              "source": "There’s something throbbing in my head now, like a docker’s hammer, but that morning I seemed to have all Niagara whizzing and buzzing in my ears.",
              "target": "今も頭の中でドック労働者のハンマーのようにズキズキしていますが、その朝はまるでナイアガラの滝が耳の中で轟き響いているようでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00364-000",
              "source": "“Well, I took to my heels, and I ran after the cab.",
              "target": "「さて、私は全速力で走り出し、タクシーを追いかけました。"
            },
            {
              "id": "00364-001",
              "source": "I had a heavy oak stick in my hand, and I tell you I saw red from the first;",
              "target": "手には重いオークの棒を持っていて、最初から頭に血が上っているのがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00364-002",
              "source": "but as I ran I got cunning, too, and hung back a little to see them without being seen.",
              "target": "しかし走りながらも少しずつ冷静になり、見つからないように少し距離を置いて彼らを見ました。"
            },
            {
              "id": "00364-003",
              "source": "They pulled up soon at the railway station.",
              "target": "彼らはまもなく駅で停まりました。"
            },
            {
              "id": "00364-004",
              "source": "There was a good crowd round the booking-office, so I got quite close to them without being seen.",
              "target": "切符売り場の周りにはかなりの人だかりがあったので、私は見つからずにかなり近づくことができました。"
            },
            {
              "id": "00364-005",
              "source": "They took tickets for New Brighton.",
              "target": "彼らはニュー・ブライトン行きの切符を買いました。"
            },
            {
              "id": "00364-006",
              "source": "So did I, but I got in three carriages behind them.",
              "target": "私も同じ切符を買いましたが、彼らの三両後ろの車両に乗りました。"
            },
            {
              "id": "00364-007",
              "source": "When we reached it they walked along the Parade, and I was never more than a hundred yards from them.",
              "target": "目的地に着くと、彼らは遊歩道を歩き、私は常に百ヤード以内の距離を保っていました。"
            },
            {
              "id": "00364-008",
              "source": "At last I saw them hire a boat and start for a row, for it was a very hot day, and they thought, no doubt, that it would be cooler on the water.",
              "target": "やがて彼らがボートを借りて漕ぎ出すのを見ました。とても暑い日だったので、水の上なら涼しいだろうと考えたのでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 1435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00365-000",
              "source": "“It was just as if they had been given into my hands.",
              "target": "まるで彼らが私の手に委ねられたかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00365-001",
              "source": "There was a bit of a haze, and you could not see more than a few hundred yards.",
              "target": "少し霞がかかっていて、数百ヤード先しか見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00365-002",
              "source": "I hired a boat for myself, and I pulled after them.",
              "target": "私は自分でボートを借りて、彼らを追いかけた。"
            },
            {
              "id": "00365-003",
              "source": "I could see the blur of their craft, but they were going nearly as fast as I, and they must have been a long mile from the shore before I caught them up.",
              "target": "彼らの舟のぼんやりとした姿は見えたが、彼らもほぼ同じ速さで進んでいて、私が追いついたのは岸からかなりの一マイル先だった。"
            },
            {
              "id": "00365-004",
              "source": "The haze was like a curtain all round us, and there were we three in the middle of it.",
              "target": "霞はまるでカーテンのように私たちを取り囲み、その中に私たち三人がいた。"
            },
            {
              "id": "00365-005",
              "source": "My God, shall I ever forget their faces when they saw who was in the boat that was closing in upon them?",
              "target": "神よ、彼らが近づいてくるボートに誰が乗っているかを見たときの顔を、私は決して忘れられないだろう。"
            },
            {
              "id": "00365-006",
              "source": "She screamed out.",
              "target": "彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00365-007",
              "source": "He swore like a madman and jabbed at me with an oar, for he must have seen death in my eyes.",
              "target": "彼は狂人のように罵りながらオールで私を突き刺そうとした。私の目に死が見えたに違いない。"
            },
            {
              "id": "00365-008",
              "source": "I got past it and got one in with my stick that crushed his head like an egg.",
              "target": "私はそれをかわし、棒で彼の頭を殻のように砕いた。"
            },
            {
              "id": "00365-009",
              "source": "I would have spared her, perhaps, for all my madness, but she threw her arms round him, crying out to him, and calling him ‘Alec.’",
              "target": "狂気の中でも彼女は助けようと思ったかもしれないが、彼女は彼に抱きつき、『アレック』と叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00365-010",
              "source": "I struck again, and she lay stretched beside him.",
              "target": "私は再び打ち、彼女は彼のそばに倒れた。"
            },
            {
              "id": "00365-011",
              "source": "I was like a wild beast then that had tasted blood.",
              "target": "その時の私は血の味を知った野獣のようだった。"
            },
            {
              "id": "00365-012",
              "source": "If Sarah had been there, by the Lord, she should have joined them.",
              "target": "もしサラがそこにいたなら、神に誓って、彼女も彼らと同じ運命をたどっただろう。"
            },
            {
              "id": "00365-013",
              "source": "I pulled out my knife, and—well, there! I’ve said enough.",
              "target": "私はナイフを取り出し、まあ、それ以上は言わない。"
            },
            {
              "id": "00365-014",
              "source": "It gave me a kind of savage joy when I thought how Sarah would feel when she had such signs as these of what her meddling had brought about.",
              "target": "サラが自分の干渉がもたらした結果をこうして目の当たりにしたとき、どんな気持ちになるかを思うと、私は野蛮な喜びを感じた。"
            },
            {
              "id": "00365-015",
              "source": "Then I tied the bodies into the boat, stove a plank, and stood by until they had sunk.",
              "target": "それから遺体をボートに縛りつけ、板を割って沈むまで見届けた。"
            },
            {
              "id": "00365-016",
              "source": "I knew very well that the owner would think that they had lost their bearings in the haze, and had drifted off out to sea.",
              "target": "船主は霞の中で方向を見失い、海に流されたと思うだろうと私はよく分かっていた。"
            },
            {
              "id": "00365-017",
              "source": "I cleaned myself up, got back to land, and joined my ship without a soul having a suspicion of what had passed.",
              "target": "私は身なりを整え、陸に戻り、何も知らぬまま自分の船に戻った。"
            },
            {
              "id": "00365-018",
              "source": "That night I made up the packet for Sarah Cushing, and next day I sent it from Belfast.",
              "target": "その夜、私はサラ・カッシング宛の小包を作り、翌日ベルファストから送った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00366-000",
              "source": "“There you have the whole truth of it.",
              "target": "「これが全ての真実です。"
            },
            {
              "id": "00366-001",
              "source": "You can hang me, or do what you like with me, but you cannot punish me as I have been punished already.",
              "target": "私を絞首刑にしても、好きに扱ってもいいが、私がすでに受けたような罰を与えることはできません。"
            },
            {
              "id": "00366-002",
              "source": "I cannot shut my eyes but I see those two faces staring at me—staring at me as they stared when my boat broke through the haze.",
              "target": "目を閉じてもあの二つの顔が私をじっと見つめているのが見えるのです――私の小舟が霧を突き抜けたときのように見つめているのが。"
            },
            {
              "id": "00366-003",
              "source": "I killed them quick, but they are killing me slow;",
              "target": "私は彼らを素早く殺しましたが、彼らはゆっくりと私を殺しているのです；"
            },
            {
              "id": "00366-004",
              "source": "and if I have another night of it I shall be either mad or dead before morning.",
              "target": "もしもう一晩こんなことが続けば、朝までに私は狂うか死ぬでしょう。"
            },
            {
              "id": "00366-005",
              "source": "You won’t put me alone into a cell, sir?",
              "target": "どうか私を一人きりで独房に入れたりはしないでください、先生？"
            },
            {
              "id": "00366-006",
              "source": "For pity’s sake don’t, and may you be treated in your day of agony as you treat me now.’",
              "target": "どうかお願いですからやめてください。あなたもいつか苦しみの時に、今私にしているように扱われることを願います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00367-000",
              "source": "“What is the meaning of it, Watson?” said Holmes solemnly as he laid down the paper.",
              "target": "「これは一体どういう意味だ、ワトソン？」とホームズは厳かに言いながら、新聞を置いた。"
            },
            {
              "id": "00367-001",
              "source": "“What object is served by this circle of misery and violence and fear?",
              "target": "「この悲惨と暴力と恐怖の連鎖は、いったい何の目的を果たしているのか？"
            },
            {
              "id": "00367-002",
              "source": "It must tend to some end, or else our universe is ruled by chance, which is unthinkable.",
              "target": "何かの結末に向かっているはずだ。さもなければ、我々の宇宙は偶然に支配されていることになり、それは考えられない。"
            },
            {
              "id": "00367-003",
              "source": "But what end?",
              "target": "しかし、どんな結末なのか？"
            },
            {
              "id": "00367-004",
              "source": "There is the great standing perennial problem to which human reason is as far from an answer as ever.”",
              "target": "それは、人間の理性がこれまでと変わらず答えを見つけられない、永遠の大問題だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1474
        }
      ],
      "raw_line": 843
    },
    {
      "title": {
        "id": "00368-000",
        "source": "III: The Yellow Face",
        "target": "第三章：黄色い顔"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00369-000",
              "source": "In publishing these short sketches based upon the numerous cases in which my companion’s singular gifts have made us the listeners to, and eventually the actors in, some strange drama, it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures.",
              "target": "私の相棒の特異な才能によって、私たちが聞き手となり、やがては当事者となった数多くの事件に基づくこれらの短いスケッチを発表するにあたり、彼の失敗よりもむしろ成功に焦点を当てるのは当然のことです。"
            },
            {
              "id": "00369-001",
              "source": "And this not so much for the sake of his reputation—for, indeed, it was when he was at his wits’ end that his energy and his versatility were most admirable—",
              "target": "そしてこれは彼の名声のためというよりも――実際、彼が行き詰まったときこそ、その活力と多才さが最も称賛に値したのです――"
            },
            {
              "id": "00369-002",
              "source": "but because where he failed it happened too often that no one else succeeded, and that the tale was left forever without a conclusion.",
              "target": "むしろ彼が失敗した場合、他の誰も成功しないことがあまりにも多く、その物語は永遠に結末を迎えないままになってしまうからです。"
            },
            {
              "id": "00369-003",
              "source": "Now and again, however, it chanced that even when he erred, the truth was still discovered.",
              "target": "しかし時折、彼が誤ったとしても、それでも真実が明らかになることがありました。"
            },
            {
              "id": "00369-004",
              "source": "I have noted of some half-dozen cases of the kind, of which the Affair of the Second Stain and that which I am now about to recount are the two which present the strongest features of interest.",
              "target": "私はそのような事例をおよそ六件ほど記録しており、その中で『第二のしみ事件』と、これから語ろうとする事件が、最も興味深い特徴を示す二つの事件です。"
            }
          ],
          "raw_line": 1483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00370-000",
              "source": "Sherlock Holmes was a man who seldom took exercise for exercise’s sake.",
              "target": "シャーロック・ホームズは、運動そのもののために運動をすることはめったになかった男だった。"
            },
            {
              "id": "00370-001",
              "source": "Few men were capable of greater muscular effort, and he was undoubtedly one of the finest boxers of his weight that I have ever seen;",
              "target": "より大きな筋力を発揮できる男はほとんどおらず、彼は間違いなく私がこれまで見た中で最も優れた体重階級のボクサーの一人だった。"
            },
            {
              "id": "00370-002",
              "source": "but he looked upon aimless bodily exertion as a waste of energy, and he seldom bestirred himself save when there was some professional object to be served.",
              "target": "しかし彼は目的のない肉体的な努力をエネルギーの無駄遣いと見なしており、何か仕事上の目的がある場合を除いてめったに自分を動かすことはなかった。"
            },
            {
              "id": "00370-003",
              "source": "Then he was absolutely untiring and indefatigable.",
              "target": "その時は彼はまったく疲れを知らず、決してくじけなかった。"
            },
            {
              "id": "00370-004",
              "source": "That he should have kept himself in training under such circumstances is remarkable, but his diet was usually of the sparest, and his habits were simple to the verge of austerity.",
              "target": "そのような状況下で自分を鍛え続けていたことは驚くべきことだが、彼の食事はたいてい最小限であり、生活習慣は禁欲的といってもよいほど質素だった。"
            },
            {
              "id": "00370-005",
              "source": "Save for the occasional use of cocaine, he had no vices, and he only turned to the drug as a protest against the monotony of existence when cases were scanty and the papers uninteresting.",
              "target": "時折コカインを使うことを除けば、彼には悪癖はなく、事件が少なく新聞も面白くないときに、単調な日常への抗議としてその薬に手を出すだけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00371-000",
              "source": "One day in early spring he had so far relaxed as to go for a walk with me in the Park, where the first faint shoots of green were breaking out upon the elms, and the sticky spear-heads of the chestnuts were just beginning to burst into their five-fold leaves.",
              "target": "ある早春の日、彼はそれほど気を緩めて私と一緒に公園へ散歩に出かけた。そこでは、ニレの木にかすかな緑の新芽が芽吹き始めていた。そして、栗の木のねばねばした芽先がちょうど五つに分かれた葉を開き始めていた。"
            },
            {
              "id": "00371-001",
              "source": "For two hours we rambled about together, in silence for the most part, as befits two men who know each other intimately.",
              "target": "私たちは二時間ほど一緒にぶらぶら歩き回ったが、ほとんどは沈黙のままで、親しい間柄の男二人にふさわしいものだった。"
            },
            {
              "id": "00371-002",
              "source": "It was nearly five before we were back in Baker Street once more.",
              "target": "ベーカー街に戻ったのは、もうすぐ五時近くだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00372-000",
              "source": "“Beg pardon, sir,” said our page-boy, as he opened the door.",
              "target": "「失礼いたします、旦那様」と、扉を開けながら使用人の少年が言った。"
            },
            {
              "id": "00372-001",
              "source": "“There’s been a gentleman here asking for you, sir.”",
              "target": "「旦那様をお尋ねの紳士がお見えでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00373-000",
              "source": "Holmes glanced reproachfully at me.",
              "target": "ホームズは私を叱るような目でちらりと見た。"
            },
            {
              "id": "00373-001",
              "source": "“So much for afternoon walks!” said he.",
              "target": "「午後の散歩はこれまでだな！」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00373-002",
              "source": "“Has this gentleman gone, then?”",
              "target": "「その紳士はもう帰ったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00374-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00375-000",
              "source": "“Didn’t you ask him in?”",
              "target": "「中に通さなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00376-000",
              "source": "“Yes, sir; he came in.”",
              "target": "「はい、旦那様。彼は中に入りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00377-000",
              "source": "“How long did he wait?”",
              "target": "「どのくらい待っていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00378-000",
              "source": "“Half an hour, sir.",
              "target": "「30分ほどでございます、旦那様。"
            },
            {
              "id": "00378-001",
              "source": "He was a very restless gentleman, sir, a-walkin’ and a-stampin’ all the time he was here.",
              "target": "彼はとても落ち着きのない紳士で、ここにいる間ずっと歩き回ったり足を踏み鳴らしたりしておりました、旦那様。"
            },
            {
              "id": "00378-002",
              "source": "I was waitin’ outside the door, sir, and I could hear him.",
              "target": "私はドアの外で待っておりましたが、彼の声が聞こえました、旦那様。"
            },
            {
              "id": "00378-003",
              "source": "At last he outs into the passage, and he cries, ‘Is that man never goin’ to come?’",
              "target": "やがて彼は廊下に出てきて、こう叫びました、『あの男は一向に来ないのか？』と。"
            },
            {
              "id": "00378-004",
              "source": "Those were his very words, sir.",
              "target": "まさにその言葉でございました、旦那様。"
            },
            {
              "id": "00378-005",
              "source": "‘You’ll only need to wait a little longer,’ says I.",
              "target": "『もう少しだけお待ちいただけます』と私は申し上げました。"
            },
            {
              "id": "00378-006",
              "source": "‘Then I’ll wait in the open air, for I feel half choked,’ says he.",
              "target": "『では外の空気の下で待ちます、息が詰まりそうなので』と彼は言いました。"
            },
            {
              "id": "00378-007",
              "source": "‘I’ll be back before long.’",
              "target": "『すぐ戻ります』と。"
            },
            {
              "id": "00378-008",
              "source": "And with that he ups and he outs, and all I could say wouldn’t hold him back.”",
              "target": "そう言うと彼は立ち上がって出て行き、私が何を言っても引き止めることはできませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00379-000",
              "source": "“Well, well, you did your best,” said Holmes, as we walked into our room.",
              "target": "「まあまあ、よくやったよ」と私たちが部屋に入るとホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00379-001",
              "source": "“It’s very annoying, though, Watson.",
              "target": "「しかし、実に腹立たしいな、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00379-002",
              "source": "I was badly in need of a case, and this looks, from the man’s impatience, as if it were of importance.",
              "target": "私はどうしても事件が欲しかったのだが、この男の苛立ちぶりからすると、これは重要な案件のように見える。"
            },
            {
              "id": "00379-003",
              "source": "Halloa! That’s not your pipe on the table.",
              "target": "おや！テーブルの上のそれは君のパイプではないな。"
            },
            {
              "id": "00379-004",
              "source": "He must have left his behind him.",
              "target": "彼は自分のパイプを置き忘れていったに違いない。"
            },
            {
              "id": "00379-005",
              "source": "A nice old briar with a good long stem of what the tobacconists call amber.",
              "target": "いい古いブライヤーで、煙草屋がアンバーと呼ぶ長い茎がついている。"
            },
            {
              "id": "00379-006",
              "source": "I wonder how many real amber mouthpieces there are in London.",
              "target": "ロンドンに本物のアンバーの吸い口がどれほどあるのか、私は不思議に思う。"
            },
            {
              "id": "00379-007",
              "source": "Some people think that a fly in it is a sign.",
              "target": "中にハエがいるのは何かの兆しだと考える人もいる。"
            },
            {
              "id": "00379-008",
              "source": "Well, he must have been disturbed in his mind to leave a pipe behind him which he evidently values highly.”",
              "target": "さて、彼は明らかに大切にしているパイプを置き忘れるほど心が乱れていたに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00380-000",
              "source": "“How do you know that he values it highly?” I asked.",
              "target": "「どうして彼がそれを大切にしているとわかるのですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00381-000",
              "source": "“Well, I should put the original cost of the pipe at seven and sixpence.",
              "target": "「ええと、そのパイプの元の値段は七シリング六ペンスくらいだと思います。"
            },
            {
              "id": "00381-001",
              "source": "Now it has, you see, been twice mended, once in the wooden stem and once in the amber.",
              "target": "ご覧の通り、今では二度修理されていて、一度は木製の茎の部分で、もう一度は琥珀の部分で直されています。"
            },
            {
              "id": "00381-002",
              "source": "Each of these mends, done, as you observe, with silver bands, must have cost more than the pipe did originally.",
              "target": "ご覧のように銀の帯で修理されているこれらの修理は、それぞれ元のパイプの値段よりも高くついたに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00381-003",
              "source": "The man must value the pipe highly when he prefers to patch it up rather than buy a new one with the same money.”",
              "target": "同じ金額で新しいものを買うよりも修理を選ぶということは、その男がこのパイプを非常に大切にしている証拠です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00382-000",
              "source": "“Anything else?” I asked, for Holmes was turning the pipe about in his hand, and staring at it in his peculiar pensive way.",
              "target": "「他に何か？」と私は尋ねた。ホームズはパイプを手の中でくるくる回しながら、独特の物思いにふけったような表情でそれをじっと見つめていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00383-000",
              "source": "He held it up and tapped on it with his long, thin fore-finger, as a professor might who was lecturing on a bone.",
              "target": "彼はそれを持ち上げ、長く細い人差し指で骨について講義する教授のように軽く叩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00384-000",
              "source": "“Pipes are occasionally of extraordinary interest,” said he.",
              "target": "「パイプは時に非常に興味深いものだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00384-001",
              "source": "“Nothing has more individuality, save perhaps watches and bootlaces.",
              "target": "「おそらく時計や靴ひもを除けば、これほど個性を持つものはない。"
            },
            {
              "id": "00384-002",
              "source": "The indications here, however, are neither very marked nor very important.",
              "target": "しかしここにある特徴は、あまりはっきりしておらず、重要でもない。"
            },
            {
              "id": "00384-003",
              "source": "The owner is obviously a muscular man, left-handed, with an excellent set of teeth, careless in his habits, and with no need to practise economy.”",
              "target": "持ち主は明らかに筋肉質の男性で、左利きで、歯並びが非常に良く、習慣には無頓着で、節約する必要もない人物だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00385-000",
              "source": "My friend threw out the information in a very offhand way, but I saw that he cocked his eye at me to see if I had followed his reasoning.",
              "target": "友人はとても何気ない調子でその情報を口にしたが、私は彼が自分の推理についてきているかどうかを確かめるように、片目を細めて私を見ているのに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00386-000",
              "source": "“You think a man must be well-to-do if he smokes a seven-shilling pipe,” said I.",
              "target": "「七シリングのパイプを吸う男は、裕福でなければならないと思うのか」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00387-000",
              "source": "“This is Grosvenor mixture at eightpence an ounce,” Holmes answered, knocking a little out on his palm.",
              "target": "「これはグロスヴェナー・ミクスチャーで、1オンスあたり8ペンスだ」とホームズは答え、少し手のひらに叩き出した。"
            },
            {
              "id": "00387-001",
              "source": "“As he might get an excellent smoke for half the price, he has no need to practise economy.”",
              "target": "「半額で素晴らしい煙草が手に入るかもしれないのに、節約する必要がないということだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00388-000",
              "source": "“And the other points?”",
              "target": "「では、他の点は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00389-000",
              "source": "“He has been in the habit of lighting his pipe at lamps and gas-jets.",
              "target": "「彼はランプやガス灯でパイプに火をつける癖がある。"
            },
            {
              "id": "00389-001",
              "source": "You can see that it is quite charred all down one side.",
              "target": "片側がすっかり焦げているのが見て取れる。"
            },
            {
              "id": "00389-002",
              "source": "Of course a match could not have done that.",
              "target": "もちろん、マッチではそんな焦げ方はしない。"
            },
            {
              "id": "00389-003",
              "source": "Why should a man hold a match to the side of his pipe?",
              "target": "なぜ男がパイプの側面にマッチを当てるだろうか？"
            },
            {
              "id": "00389-004",
              "source": "But you cannot light it at a lamp without getting the bowl charred.",
              "target": "しかしランプで火をつけると、どうしても煙管の火皿が焦げてしまう。"
            },
            {
              "id": "00389-005",
              "source": "And it is all on the right side of the pipe.",
              "target": "しかもそれはすべてパイプの右側にある。"
            },
            {
              "id": "00389-006",
              "source": "From that I gather that he is a left-handed man.",
              "target": "そこから彼は左利きの男だと推測できる。"
            },
            {
              "id": "00389-007",
              "source": "You hold your own pipe to the lamp, and see how naturally you, being right-handed, hold the left side to the flame.",
              "target": "君も自分のパイプをランプにかざしてみるといい。右利きの君は自然と左側を火に向けるだろう。"
            },
            {
              "id": "00389-008",
              "source": "You might do it once the other way, but not as a constancy.",
              "target": "たまには逆にすることもあるかもしれないが、常にそうすることはない。"
            },
            {
              "id": "00389-009",
              "source": "This has always been held so.",
              "target": "これはいつもそうだとされている。"
            },
            {
              "id": "00389-010",
              "source": "Then he has bitten through his amber.",
              "target": "それから彼はパイプの吸い口の琥珀を噛み切っている。"
            },
            {
              "id": "00389-011",
              "source": "It takes a muscular, energetic fellow, and one with a good set of teeth, to do that.",
              "target": "それをするには筋骨たくましく、活力にあふれ、歯並びの良い男でなければならない。"
            },
            {
              "id": "00389-012",
              "source": "But if I am not mistaken I hear him upon the stair, so we shall have something more interesting than his pipe to study.”",
              "target": "だが、間違っていなければ階段で彼の足音が聞こえる。だからパイプ以上に興味深いものを調べることになりそうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00390-000",
              "source": "An instant later our door opened, and a tall young man entered the room.",
              "target": "すぐに私たちの部屋の扉が開き、背の高い若い男性が入ってきた。"
            },
            {
              "id": "00390-001",
              "source": "He was well but quietly dressed in a dark-grey suit, and carried a brown wide-awake in his hand.",
              "target": "彼は落ち着いた身なりで、濃い灰色のスーツを着ており、手には茶色の広いつばの帽子を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00390-002",
              "source": "I should have put him at about thirty, though he was really some years older.",
              "target": "私は彼を三十歳くらいだと思ったが、実際にはもう少し年上だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00391-000",
              "source": "“I beg your pardon,” said he, with some embarrassment;",
              "target": "「失礼いたします」と彼は少し気まずそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00391-001",
              "source": "“I suppose I should have knocked.",
              "target": "「ノックをすべきだったのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00391-002",
              "source": "Yes, of course I should have knocked.",
              "target": "ええ、もちろんノックをすべきでした。"
            },
            {
              "id": "00391-003",
              "source": "The fact is that I am a little upset, and you must put it all down to that.”",
              "target": "実は少し動揺しておりまして、そのせいだとお考えください。」"
            },
            {
              "id": "00391-004",
              "source": "He passed his hand over his forehead like a man who is half dazed, and then fell rather than sat down upon a chair.",
              "target": "彼は半ばぼんやりした人のように額に手をやり、椅子に座るというよりは倒れこむように腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00392-000",
              "source": "“I can see that you have not slept for a night or two,” said Holmes, in his easy, genial way.",
              "target": "「一晩か二晩、眠れていないようですね」とホームズは、気楽で親しみやかな口調で言った。"
            },
            {
              "id": "00392-001",
              "source": "“That tries a man’s nerves more than work, and more even than pleasure.",
              "target": "「それは仕事よりも、さらには楽しみよりも神経をすり減らしますからね。"
            },
            {
              "id": "00392-002",
              "source": "May I ask how I can help you?”",
              "target": "どうすればお力になれるか、お聞かせ願えますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00393-000",
              "source": "“I wanted your advice, sir.",
              "target": "「先生に助言をいただきたかったのです。"
            },
            {
              "id": "00393-001",
              "source": "I don’t know what to do and my whole life seems to have gone to pieces.”",
              "target": "どうすればよいのかわからず、人生がめちゃくちゃになってしまったように感じています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00394-000",
              "source": "“You wish to employ me as a consulting detective?”",
              "target": "「私を相談探偵として雇いたいのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1592
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00395-000",
              "source": "“Not that only.",
              "target": "「それだけではありません。"
            },
            {
              "id": "00395-001",
              "source": "I want your opinion as a judicious man—as a man of the world.",
              "target": "私はあなたの、分別ある人間としての意見を求めています――世間を知る人としての意見をです。"
            },
            {
              "id": "00395-002",
              "source": "I want to know what I ought to do next.",
              "target": "次に何をすべきか知りたいのです。"
            },
            {
              "id": "00395-003",
              "source": "I hope to God you’ll be able to tell me.”",
              "target": "どうか神よ、あなたが教えてくれることを願っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00396-000",
              "source": "He spoke in little, sharp, jerky outbursts, and it seemed to me that to speak at all was very painful to him, and that his will all through was overriding his inclinations.",
              "target": "彼は小刻みで鋭く、ぎこちない断続的な口調で話した。話すこと自体が彼にとって非常に苦痛であるように私には思えた。そして彼の意志が終始、自分の感情を抑え込んでいるようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00397-000",
              "source": "“It’s a very delicate thing,” said he.",
              "target": "「それは非常に繊細な問題です」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00397-001",
              "source": "“One does not like to speak of one’s domestic affairs to strangers.",
              "target": "「自分の家庭の事情を見知らぬ人に話すのは好ましくありません。"
            },
            {
              "id": "00397-002",
              "source": "It seems dreadful to discuss the conduct of one’s wife with two men whom I have never seen before.",
              "target": "初めて会う二人の男に妻の行動について話すのは恐ろしいことのように思えます。"
            },
            {
              "id": "00397-003",
              "source": "It’s horrible to have to do it.",
              "target": "それをしなければならないのは耐え難いことです。"
            },
            {
              "id": "00397-004",
              "source": "But I’ve got to the end of my tether, and I must have advice.”",
              "target": "しかし、もう我慢の限界に達してしまい、助言を求めなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00398-000",
              "source": "“My dear Mr. Grant Munro—” began Holmes.",
              "target": "「親愛なるグラント・マンローさん――」とホームズは言い始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00399-000",
              "source": "Our visitor sprang from his chair.",
              "target": "訪問者は椅子から飛び上がった。"
            },
            {
              "id": "00399-001",
              "source": "“What!” he cried, “you know my name?”",
              "target": "「何だって！」と彼は叫んだ。「あなたは私の名前を知っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00400-000",
              "source": "“If you wish to preserve your incognito,” said Holmes, smiling, “I would suggest that you cease to write your name upon the lining of your hat, or else that you turn the crown towards the person whom you are addressing.",
              "target": "「もし身元を隠したいのであれば」とホームズは微笑みながら言った。「帽子の裏地に名前を書くのはやめるか、あるいは話しかけている相手の方に帽子のつばを向けることをお勧めします。"
            },
            {
              "id": "00400-001",
              "source": "I was about to say that my friend and I have listened to a good many strange secrets in this room, and that we have had the good fortune to bring peace to many troubled souls.",
              "target": "私と友人はこの部屋で多くの奇妙な秘密を聞いてきたこと、そして多くの悩める魂に安らぎをもたらす幸運に恵まれてきたことを言おうとしていました。"
            },
            {
              "id": "00400-002",
              "source": "I trust that we may do as much for you.",
              "target": "あなたにも同じことができることを願っています。"
            },
            {
              "id": "00400-003",
              "source": "Might I beg you, as time may prove to be of importance, to furnish me with the facts of your case without further delay?”",
              "target": "時間が重要になるかもしれませんので、どうか遅れずにあなたの事情をお聞かせいただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00401-000",
              "source": "Our visitor again passed his hand over his forehead, as if he found it bitterly hard.",
              "target": "訪問者は再び額に手をやった。まるでそれが耐え難く苦しいことであるかのように。"
            },
            {
              "id": "00401-001",
              "source": "From every gesture and expression I could see that he was a reserved, self-contained man, with a dash of pride in his nature, more likely to hide his wounds than to expose them.",
              "target": "彼のあらゆる仕草や表情から、私は彼が控えめで自制心の強い男であり、性格にはわずかな誇りがあって、傷をさらけ出すよりも隠すほうを好む人間だと見て取れた。"
            },
            {
              "id": "00401-002",
              "source": "Then suddenly, with a fierce gesture of his closed hand, like one who throws reserve to the winds, he began.",
              "target": "そして突然、握りしめた手を激しく振るうようにして、まるで遠慮を捨て去ったかのように、彼は話し始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00402-000",
              "source": "“The facts are these, Mr. Holmes,” said he.",
              "target": "「事実はこうです、ホームズさん」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00402-001",
              "source": "“I am a married man, and have been so for three years.",
              "target": "「私は既婚者で、結婚してから三年になります。"
            },
            {
              "id": "00402-002",
              "source": "During that time my wife and I have loved each other as fondly and lived as happily as any two that ever were joined.",
              "target": "その間、妻とはこれまで結ばれたどんな二人よりも深く愛し合い、幸せに暮らしてきました。"
            },
            {
              "id": "00402-003",
              "source": "We have not had a difference, not one, in thought or word or deed.",
              "target": "私たちは考えも言葉も行動も、一度たりとも意見の相違を持ったことはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00402-004",
              "source": "And now, since last Monday, there has suddenly sprung up a barrier between us, and I find that there is something in her life and in her thought of which I know as little as if she were the woman who brushes by me in the street.",
              "target": "しかし今、先週の月曜日から突然、私たちの間に壁ができてしまい、彼女の生活や考えの中に、まるで通りすがりの見知らぬ女性のように何も知らないことがあるのです。"
            },
            {
              "id": "00402-005",
              "source": "We are estranged, and I want to know why.",
              "target": "私たちは疎遠になってしまいました。その理由を知りたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00403-000",
              "source": "“Now there is one thing that I want to impress upon you before I go any further, Mr. Holmes.",
              "target": "「さて、これ以上話を進める前に、ホームズさんにぜひ強調しておきたいことがあります。"
            },
            {
              "id": "00403-001",
              "source": "Effie loves me.",
              "target": "エフィーは私を愛しています。"
            },
            {
              "id": "00403-002",
              "source": "Don’t let there be any mistake about that.",
              "target": "その点について誤解があってはなりません。"
            },
            {
              "id": "00403-003",
              "source": "She loves me with her whole heart and soul, and never more than now.",
              "target": "彼女は心の底から、魂のすみずみまで私を愛しており、今ほど強く愛している時はありません。"
            },
            {
              "id": "00403-004",
              "source": "I know it.",
              "target": "私はそれを知っています。"
            },
            {
              "id": "00403-005",
              "source": "I feel it.",
              "target": "感じています。"
            },
            {
              "id": "00403-006",
              "source": "I don’t want to argue about that.",
              "target": "そのことについて議論したくはありません。"
            },
            {
              "id": "00403-007",
              "source": "A man can tell easily enough when a woman loves him.",
              "target": "男なら、女が自分を愛しているかどうかはたやすく見分けられるものです。"
            },
            {
              "id": "00403-008",
              "source": "But there’s this secret between us, and we can never be the same until it is cleared.”",
              "target": "しかし、私たちの間には秘密があり、それが解明されない限り、二人の関係は決して元には戻らないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00404-000",
              "source": "“Kindly let me have the facts, Mr. Munro,” said Holmes, with some impatience.",
              "target": "「事実を教えてください、マンローさん」とホームズはやや苛立ちを込めて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00405-000",
              "source": "“I’ll tell you what I know about Effie’s history.",
              "target": "「エフィーの過去について知っていることをお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "00405-001",
              "source": "She was a widow when I met her first, though quite young—only twenty-five.",
              "target": "私が初めて彼女に会ったとき、彼女は若くして未亡人でした――わずか二十五歳でした。"
            },
            {
              "id": "00405-002",
              "source": "Her name then was Mrs. Hebron.",
              "target": "当時の名前はヘブロン夫人でした。"
            },
            {
              "id": "00405-003",
              "source": "She went out to America when she was young, and lived in the town of Atlanta, where she married this Hebron, who was a lawyer with a good practice.",
              "target": "彼女は若いころにアメリカに渡り、アトランタという町に住んでいました。そこで、評判の良い弁護士であるヘブロンと結婚しました。"
            },
            {
              "id": "00405-004",
              "source": "They had one child, but the yellow fever broke out badly in the place, and both husband and child died of it.",
              "target": "二人には子どもが一人いましたが、その地で黄熱病がひどく流行し、夫と子どもは共にそれで亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "00405-005",
              "source": "I have seen his death certificate.",
              "target": "私は彼の死亡証明書を見たことがあります。"
            },
            {
              "id": "00405-006",
              "source": "This sickened her of America, and she came back to live with a maiden aunt at Pinner, in Middlesex.",
              "target": "この出来事が彼女にアメリカを嫌悪させ、ミドルセックスのピナーに住む未婚の叔母のもとへ戻ってきました。"
            },
            {
              "id": "00405-007",
              "source": "I may mention that her husband had left her comfortably off, and that she had a capital of about four thousand five hundred pounds, which had been so well invested by him that it returned an average of seven per cent.",
              "target": "ちなみに、夫は彼女に十分な遺産を残しており、約四千五百ポンドの資産がありました。夫がうまく運用していたため、平均で年七パーセントの利回りがありました。"
            },
            {
              "id": "00405-008",
              "source": "She had only been six months at Pinner when I met her; we fell in love with each other, and we married a few weeks afterwards.",
              "target": "私が彼女に会ったとき、彼女はピナーに来てまだ六か月しか経っていませんでした。私たちは互いに恋に落ち、数週間後に結婚しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00406-000",
              "source": "“I am a hop merchant myself, and as I have an income of seven or eight hundred, we found ourselves comfortably off, and took a nice eighty-pound-a-year villa at Norbury.",
              "target": "「私はホップの商人で、年収が七百か八百ポンドほどありましたので、私たちはゆとりのある暮らしができ、ノーバリーに年八十ポンドの素敵な別荘を借りました。"
            },
            {
              "id": "00406-001",
              "source": "Our little place was very countrified, considering that it is so close to town.",
              "target": "町に近い割には、私たちの小さな家はとても田舎風でした。"
            },
            {
              "id": "00406-002",
              "source": "We had an inn and two houses a little above us, and a single cottage at the other side of the field which faces us, and except those there were no houses until you got half way to the station.",
              "target": "私たちの少し上には宿屋と二軒の家があり、向かいの畑の向こう側には一軒の小さなコテージがありましたが、それ以外には駅までの道の途中半ばまで家はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00406-003",
              "source": "My business took me into town at certain seasons, but in summer I had less to do, and then in our country home my wife and I were just as happy as could be wished.",
              "target": "商売の都合で季節によっては町に出ることもありましたが、夏は仕事が少なくなり、その時は田舎の家で妻と私は望みうる限りの幸福を感じていました。"
            },
            {
              "id": "00406-004",
              "source": "I tell you that there never was a shadow between us until this accursed affair began.",
              "target": "この忌まわしい出来事が始まるまでは、私たちの間に影が差したことなど一度もなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00407-000",
              "source": "“There’s one thing I ought to tell you before I go further.",
              "target": "「これから話を続ける前に、ひとつお伝えしなければならないことがあります。"
            },
            {
              "id": "00407-001",
              "source": "When we married, my wife made over all her property to me—rather against my will, for I saw how awkward it would be if my business affairs went wrong.",
              "target": "私たちが結婚したとき、妻はすべての財産を私に譲渡しました――私の意に反してですが、もし私の商売がうまくいかなくなったら厄介だと思ったからです。"
            },
            {
              "id": "00407-002",
              "source": "However, she would have it so, and it was done.",
              "target": "しかし、彼女はそうしたがり、それは実行されました。"
            },
            {
              "id": "00407-003",
              "source": "Well, about six weeks ago she came to me.",
              "target": "さて、約六週間前に彼女が私のところに来ました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00408-000",
              "source": "“‘Jack,’ said she,",
              "target": "「ジャック」と彼女は言った、"
            },
            {
              "id": "00408-001",
              "source": "‘when you took my money you said that if ever I wanted any I was to ask you for it.’",
              "target": "「あなたが私のお金を受け取ったとき、もし私がいつかお金を必要としたらあなたに頼むようにと言ったわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00409-000",
              "source": "“‘Certainly,’ said I.",
              "target": "「もちろん」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00409-001",
              "source": "‘It’s all your own.’",
              "target": "「それは全部あなたのものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00410-000",
              "source": "“‘Well,’ said she, ‘I want a hundred pounds.’",
              "target": "「ええと」と彼女は言った。「百ポンド欲しいの」"
            }
          ],
          "raw_line": 1667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00411-000",
              "source": "“I was a bit staggered at this, for I had imagined it was simply a new dress or something of the kind that she was after.",
              "target": "「私はこれに少し戸惑いました、というのも、彼女が求めているのは単に新しい服か何かその類いのものだと思っていたからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00412-000",
              "source": "“‘What on earth for?’ I asked.",
              "target": "「いったい何のために？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00413-000",
              "source": "“‘Oh,’ said she, in her playful way, ‘you said that you were only my banker, and bankers never ask questions, you know.’",
              "target": "「あら」と彼女は戯れに言った。「あなたは私の銀行家にすぎないと言ったわね。銀行家は決して質問しないものよ、知ってるでしょ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00414-000",
              "source": "“‘If you really mean it, of course you shall have the money,’ said I.",
              "target": "「本気なら、もちろんお金は渡すよ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00415-000",
              "source": "“‘Oh, yes, I really mean it.’",
              "target": "「ああ、ええ、本気よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00416-000",
              "source": "“‘And you won’t tell me what you want it for?’",
              "target": "「それで、何に使うのか教えてくれないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00417-000",
              "source": "“‘Some day, perhaps, but not just at present, Jack.’",
              "target": "「いつかは、たぶんね。でも今すぐというわけじゃないの、ジャック。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00418-000",
              "source": "“So I had to be content with that, though it was the first time that there had ever been any secret between us.",
              "target": "「だからそれで満足するしかなかったが、それは私たちの間に初めて秘密が生まれた瞬間でもあった。"
            },
            {
              "id": "00418-001",
              "source": "I gave her a check, and I never thought any more of the matter.",
              "target": "私は彼女に小切手を渡し、その件についてはそれ以上考えなかった。"
            },
            {
              "id": "00418-002",
              "source": "It may have nothing to do with what came afterwards, but I thought it only right to mention it.",
              "target": "それが後に起こることと何の関係もないかもしれないが、言っておくのが正しいと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1683
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00419-000",
              "source": "“Well, I told you just now that there is a cottage not far from our house.",
              "target": "「さて、さっきも言いましたが、私たちの家からそう遠くないところに小さなコテージがあります。"
            },
            {
              "id": "00419-001",
              "source": "There is just a field between us, but to reach it you have to go along the road and then turn down a lane.",
              "target": "私たちの間にはただ一つの畑があるだけですが、そこに行くには道に沿って進み、それから小道に曲がらなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00419-002",
              "source": "Just beyond it is a nice little grove of Scotch firs, and I used to be very fond of strolling down there, for trees are always a neighbourly kind of things.",
              "target": "その先には小さなスコッチモミの林があり、私はよくそこを散歩するのが好きでした。木々はいつも親しみやすい存在ですからね。"
            },
            {
              "id": "00419-003",
              "source": "The cottage had been standing empty this eight months, and it was a pity, for it was a pretty two-storied place, with an old-fashioned porch and honeysuckle about it.",
              "target": "そのコテージはこの八か月間空き家のままでした。残念なことに、そこはかわいらしい二階建ての家で、昔ながらのポーチとスイカズラが周りにありました。"
            },
            {
              "id": "00419-004",
              "source": "I have stood many a time and thought what a neat little homestead it would make.",
              "target": "私は何度も立ち止まって、どんなに素敵な小さな家になるだろうかと考えたものです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00420-000",
              "source": "“Well, last Monday evening I was taking a stroll down that way, when I met an empty van coming up the lane, and saw a pile of carpets and things lying about on the grass-plot beside the porch.",
              "target": "「さて、先週の月曜日の夕方、私はあの辺りを散歩していたのですが、小道を上ってくる空の荷馬車に出会い、ポーチのそばの芝生の区画にカーペットやらいろいろな物が積まれているのを見かけました。"
            },
            {
              "id": "00420-001",
              "source": "It was clear that the cottage had at last been let.",
              "target": "どうやらそのコテージはついに貸し出されたようでした。"
            },
            {
              "id": "00420-002",
              "source": "I walked past it, and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us.",
              "target": "私はその家の前を通り過ぎながら、こんなに近くに住むことになった人たちはどんな人たちだろうかと考えました。"
            },
            {
              "id": "00420-003",
              "source": "And as I looked I suddenly became aware that a face was watching me out of one of the upper windows.",
              "target": "そしてふと見上げると、上の階の窓の一つから顔が私を見つめているのに気づきました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00421-000",
              "source": "“I don’t know what there was about that face, Mr. Holmes, but it seemed to send a chill right down my back.",
              "target": "「あの顔には何かがあったのか分かりません、ホームズさんが、しかし背筋がぞっとするような感じがしました。"
            },
            {
              "id": "00421-001",
              "source": "I was some little way off, so that I could not make out the features, but there was something unnatural and inhuman about the face.",
              "target": "私は少し離れていたので顔の特徴ははっきり見えませんでしたが、その顔には不自然で人間離れした何かがありました。"
            },
            {
              "id": "00421-002",
              "source": "That was the impression that I had, and I moved quickly forwards to get a nearer view of the person who was watching me.",
              "target": "それが私の受けた印象で、私は見ている人物をもっと近くで見ようと素早く前に進みました。"
            },
            {
              "id": "00421-003",
              "source": "But as I did so the face suddenly disappeared, so suddenly that it seemed to have been plucked away into the darkness of the room.",
              "target": "しかしそうした途端、その顔は突然消えました。まるで部屋の闇の中に引き抜かれたかのように、あまりにも突然でした。"
            },
            {
              "id": "00421-004",
              "source": "I stood for five minutes thinking the business over, and trying to analyze my impressions.",
              "target": "私はその場に五分間立ち尽くし、事の次第を考え、受けた印象を分析しようとしました。"
            },
            {
              "id": "00421-005",
              "source": "I could not tell if the face were that of a man or a woman.",
              "target": "その顔が男のものか女のものかは分かりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00421-006",
              "source": "It had been too far from me for that.",
              "target": "それを判断するには距離が遠すぎました。"
            },
            {
              "id": "00421-007",
              "source": "But its colour was what had impressed me most.",
              "target": "しかし、最も印象に残ったのはその顔の色でした。"
            },
            {
              "id": "00421-008",
              "source": "It was of a livid chalky white, and with something set and rigid about it which was shockingly unnatural.",
              "target": "それは青白く粉を吹いたような白で、そこには硬直していてぞっとするほど不自然な何かがありました。"
            },
            {
              "id": "00421-009",
              "source": "So disturbed was I that I determined to see a little more of the new inmates of the cottage.",
              "target": "私はあまりに動揺したので、そのコテージの新しい住人をもう少し見てみようと決心しました。"
            },
            {
              "id": "00421-010",
              "source": "I approached and knocked at the door, which was instantly opened by a tall, gaunt woman with a harsh, forbidding face.",
              "target": "私は近づいてドアをノックすると、すぐに背の高い痩せた女が、厳しく威圧的な顔つきでドアを開けました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00422-000",
              "source": "“‘What may you be wantin’?’ she asked, in a Northern accent.",
              "target": "「何のご用ですか？」と彼女は北部の訛りで尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00423-000",
              "source": "“‘I am your neighbour over yonder,’ said I, nodding towards my house.",
              "target": "「私は向こうの隣人です」と私は言い、自分の家の方をうなずいた。"
            },
            {
              "id": "00423-001",
              "source": "‘I see that you have only just moved in, so I thought that if I could be of any help to you in any—’",
              "target": "「引っ越してきたばかりのようなので、もし何かお手伝いできることがあればと思いまして――」"
            }
          ],
          "raw_line": 1712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00424-000",
              "source": "“‘Ay, we’ll just ask ye when we want ye,’ said she, and shut the door in my face.",
              "target": "「ああ、必要なときにこちらから呼ぶから」と彼女は言い、私の顔の前でドアを閉めた。"
            },
            {
              "id": "00424-001",
              "source": "Annoyed at the churlish rebuff, I turned my back and walked home.",
              "target": "無愛想な拒絶に腹を立てて、私は背を向けて家へと歩き出した。"
            },
            {
              "id": "00424-002",
              "source": "All evening, though I tried to think of other things, my mind would still turn to the apparition at the window and the rudeness of the woman.",
              "target": "夕方の間ずっと、他のことを考えようとしても、心は窓の幽霊とあの女の無礼な態度に向かってしまった。"
            },
            {
              "id": "00424-003",
              "source": "I determined to say nothing about the former to my wife, for she is a nervous, highly strung woman, and I had no wish that she would share the unpleasant impression which had been produced upon myself.",
              "target": "私は前者について妻には何も言わないことに決めた。彼女は神経質で繊細な女性だから、私が受けた不快な印象を共有してほしくなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00424-004",
              "source": "I remarked to her, however, before I fell asleep, that the cottage was now occupied, to which she returned no reply.",
              "target": "しかし眠りにつく前に、私はその小屋に人が入ったことを妻に言ったが、彼女は何も答えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00425-000",
              "source": "“I am usually an extremely sound sleeper.",
              "target": "私は普段は非常にぐっすり眠る人間です。"
            },
            {
              "id": "00425-001",
              "source": "It has been a standing jest in the family that nothing could ever wake me during the night.",
              "target": "家族の間では、夜中に何があっても私を起こすことはできないというのが常々の冗談でした。"
            },
            {
              "id": "00425-002",
              "source": "And yet somehow on that particular night, whether it may have been the slight excitement produced by my little adventure or not I know not, but I slept much more lightly than usual.",
              "target": "しかし、あの特別な夜には、私の小さな冒険によるわずかな興奮のせいかどうかはわかりませんが、いつもよりずっと浅い眠りでした。"
            },
            {
              "id": "00425-003",
              "source": "Half in my dreams I was dimly conscious that something was going on in the room, and gradually became aware that my wife had dressed herself and was slipping on her mantle and her bonnet.",
              "target": "夢うつつの中で、部屋で何かが起こっているのをぼんやりと感じ、やがて妻が服を着てマントとボンネットを身につけていることに気づきました。"
            },
            {
              "id": "00425-004",
              "source": "My lips were parted to murmur out some sleepy words of surprise or remonstrance at this untimely preparation, when suddenly my half-opened eyes fell upon her face, illuminated by the candle-light, and astonishment held me dumb.",
              "target": "この時期外れの支度に驚きや抗議の眠そうな言葉をつぶやこうと唇を開いたところで、半開きの目がろうそくの灯りに照らされた彼女の顔にとらえられ、驚きで言葉を失いました。"
            },
            {
              "id": "00425-005",
              "source": "She wore an expression such as I had never seen before—such as I should have thought her incapable of assuming.",
              "target": "彼女はこれまで見たことのない表情をしていました――彼女がそんな表情をするとは思いもよらなかったようなものです。"
            },
            {
              "id": "00425-006",
              "source": "She was deadly pale and breathing fast, glancing furtively towards the bed as she fastened her mantle, to see if she had disturbed me.",
              "target": "彼女は青ざめて荒い息をしながら、マントを留めつつこっそりとベッドの方をうかがい、私を起こしていないか確かめていました。"
            },
            {
              "id": "00425-007",
              "source": "Then, thinking that I was still asleep, she slipped noiselessly from the room, and an instant later I heard a sharp creaking which could only come from the hinges of the front door.",
              "target": "そして私がまだ眠っていると思ったのか、音も立てずに部屋を抜け出し、その直後に玄関の扉の蝶番からしか聞こえない鋭いきしみ音がしました。"
            },
            {
              "id": "00425-008",
              "source": "I sat up in bed and rapped my knuckles against the rail to make certain that I was truly awake.",
              "target": "私はベッドに座り、確かに目が覚めていることを確かめるために手の関節をベッドの柵に打ちつけました。"
            },
            {
              "id": "00425-009",
              "source": "Then I took my watch from under the pillow.",
              "target": "それから枕の下から時計を取り出しました。"
            },
            {
              "id": "00425-010",
              "source": "It was three in the morning.",
              "target": "時計は午前三時を指していました。"
            },
            {
              "id": "00425-011",
              "source": "What on this earth could my wife be doing out on the country road at three in the morning?",
              "target": "いったいこの世の中で、午前三時に妻が田舎道を歩いているとは何事だろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 1721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00426-000",
              "source": "“I had sat for about twenty minutes turning the thing over in my mind and trying to find some possible explanation.",
              "target": "「私は約二十分間座って、そのことを頭の中で何度も繰り返し考え、何か考えられる説明を見つけようとしていた。"
            },
            {
              "id": "00426-001",
              "source": "The more I thought, the more extraordinary and inexplicable did it appear.",
              "target": "考えれば考えるほど、それはますます奇妙で説明のつかないものに思えた。"
            },
            {
              "id": "00426-002",
              "source": "I was still puzzling over it when I heard the door gently close again, and her footsteps coming up the stairs.",
              "target": "まだそのことに頭を悩ませていると、再びドアがそっと閉まる音と、彼女の階段を上がってくる足音が聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00427-000",
              "source": "“‘Where in the world have you been, Effie?’ I asked as she entered.",
              "target": "「一体どこに行っていたんだ、エフィ？」と彼女が入ってくると私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00428-000",
              "source": "“She gave a violent start and a kind of gasping cry when I spoke, and that cry and start troubled me more than all the rest, for there was something indescribably guilty about them.",
              "target": "「私が話しかけると、彼女は激しく飛び上がり、息を呑むような叫び声をあげた。その叫び声と飛び上がり方は、他のどんなことよりも私を不安にさせた。なぜなら、それらには言いようのない罪悪感が感じられたからだ。"
            },
            {
              "id": "00428-001",
              "source": "My wife had always been a woman of a frank, open nature, and it gave me a chill to see her slinking into her own room, and crying out and wincing when her own husband spoke to her.",
              "target": "私の妻はいつも率直で明るい性格の女性だった。それなのに、自分の夫に話しかけられて怯え、悲鳴をあげて身をすくめながら自室に忍び込む姿を見て、私はぞっとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00429-000",
              "source": "“‘You awake, Jack!’ she cried, with a nervous laugh.",
              "target": "「起きてるの、ジャック！」と彼女は神経質な笑い声をあげて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00429-001",
              "source": "‘Why, I thought that nothing could awake you.’",
              "target": "「まさか、何があってもあなたは起きないと思ってたわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00430-000",
              "source": "“‘Where have you been?’ I asked, more sternly.",
              "target": "「どこに行っていたのか？」と、私はより厳しい口調で尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1746
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00431-000",
              "source": "“‘I don’t wonder that you are surprised,’ said she, and I could see that her fingers were trembling as she undid the fastenings of her mantle.",
              "target": "「驚くのも無理はありませんわ」と彼女は言い、マントの留め具を外す指が震えているのが見えました。"
            },
            {
              "id": "00431-001",
              "source": "‘Why, I never remember having done such a thing in my life before.",
              "target": "「いったい、こんなことをしたのは生まれて初めてのことですもの。"
            },
            {
              "id": "00431-002",
              "source": "The fact is that I felt as though I were choking, and had a perfect longing for a breath of fresh air.",
              "target": "実は息が詰まるような感じがして、新鮮な空気を思い切り吸いたくてたまらなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00431-003",
              "source": "I really think that I should have fainted if I had not gone out.",
              "target": "外に出なければ気を失っていたと思います。"
            },
            {
              "id": "00431-004",
              "source": "I stood at the door for a few minutes, and now I am quite myself again.’",
              "target": "数分間戸口に立っていましたら、今はすっかり元に戻りましたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1748
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00432-000",
              "source": "“All the time that she was telling me this story she never once looked in my direction, and her voice was quite unlike her usual tones.",
              "target": "「彼女がこの話をしている間、私の方を一度も見ず、その声はいつもの調子とはまったく違っていた。"
            },
            {
              "id": "00432-001",
              "source": "It was evident to me that she was saying what was false.",
              "target": "彼女が嘘を言っているのは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00432-002",
              "source": "I said nothing in reply, but turned my face to the wall, sick at heart, with my mind filled with a thousand venomous doubts and suspicions.",
              "target": "私は何も答えず、心が重く病んだまま壁の方を向いた。心の中は千の毒のような疑念と猜疑で満ちていた。"
            },
            {
              "id": "00432-003",
              "source": "What was it that my wife was concealing from me?",
              "target": "妻は私に何を隠しているのだろうか。"
            },
            {
              "id": "00432-004",
              "source": "Where had she been during that strange expedition?",
              "target": "あの奇妙な外出の間、彼女はどこにいたのだろう。"
            },
            {
              "id": "00432-005",
              "source": "I felt that I should have no peace until I knew, and yet I shrank from asking her again after once she had told me what was false.",
              "target": "知るまでは心の平安が得られないと感じたが、一度嘘をつかれた後で再び問いただすのはためらわれた。"
            },
            {
              "id": "00432-006",
              "source": "All the rest of the night I tossed and tumbled, framing theory after theory, each more unlikely than the last.",
              "target": "その夜の残りはずっと寝返りを打ちながら、次々とありえない仮説を立て続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00433-000",
              "source": "“I should have gone to the City that day, but I was too disturbed in my mind to be able to pay attention to business matters.",
              "target": "「その日はシティに行くべきだったのですが、心があまりに乱れていて仕事に集中できませんでした。"
            },
            {
              "id": "00433-001",
              "source": "My wife seemed to be as upset as myself, and I could see from the little questioning glances which she kept shooting at me that she understood that I disbelieved her statement, and that she was at her wits’ end what to do.",
              "target": "妻も私と同じくらい動揺しているようで、彼女が何度も私に向ける疑わしげな小さな視線から、私が彼女の言葉を信じていないことを理解し、どうすればよいかわからず途方に暮れているのがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00433-002",
              "source": "We hardly exchanged a word during breakfast, and immediately afterwards I went out for a walk, that I might think the matter out in the fresh morning air.",
              "target": "朝食の間はほとんど言葉を交わさず、その直後に私は新鮮な朝の空気の中で考えをまとめるために散歩に出かけました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00434-000",
              "source": "“I went as far as the Crystal Palace, spent an hour in the grounds, and was back in Norbury by one o’clock.",
              "target": "「私はクリスタル・パレスまで行きました。敷地内で一時間過ごし、一時までにはノーバリーに戻っていました。"
            },
            {
              "id": "00434-001",
              "source": "It happened that my way took me past the cottage, and I stopped for an instant to look at the windows, and to see if I could catch a glimpse of the strange face which had looked out at me on the day before.",
              "target": "たまたま帰り道がその小屋の前を通っていたので、私は窓を一瞬見ようと立ち止まり、前日に私を見つめていたあの見知らぬ顔が見えないか確かめました。"
            },
            {
              "id": "00434-002",
              "source": "As I stood there, imagine my surprise, Mr. Holmes, when the door suddenly opened and my wife walked out.",
              "target": "そこに立っていると、想像してください、ホームズさん、突然ドアが開いて妻が出てきたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00435-000",
              "source": "“I was struck dumb with astonishment at the sight of her;",
              "target": "「彼女の姿を見て、私は驚きのあまり言葉を失った。"
            },
            {
              "id": "00435-001",
              "source": "but my emotions were nothing to those which showed themselves upon her face when our eyes met.",
              "target": "しかし、私の感情など、私たちの目が合ったときに彼女の顔に現れた感情には及ばなかった。"
            },
            {
              "id": "00435-002",
              "source": "She seemed for an instant to wish to shrink back inside the house again;",
              "target": "彼女は一瞬、また家の中に引っ込もうとしたように見えた。"
            },
            {
              "id": "00435-003",
              "source": "and then, seeing how useless all concealment must be, she came forward, with a very white face and frightened eyes which belied the smile upon her lips.",
              "target": "しかし、隠れることが無意味だと悟ると、非常に青ざめた顔と、唇の笑みとは裏腹の怯えた目をして、彼女は一歩前に出てきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00436-000",
              "source": "“‘Ah, Jack,’ she said,",
              "target": "「ああ、ジャック」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00436-001",
              "source": "‘I have just been in to see if I can be of any assistance to our new neighbours.",
              "target": "「私はちょうど、新しい隣人たちの役に立てるかどうか様子を見に行ってきたのよ。"
            },
            {
              "id": "00436-002",
              "source": "Why do you look at me like that, Jack?",
              "target": "どうしてそんなふうに私を見るの、ジャック？"
            },
            {
              "id": "00436-003",
              "source": "You are not angry with me?’",
              "target": "私に怒っているのではないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00437-000",
              "source": "“‘So,’ said I, ‘this is where you went during the night.’",
              "target": "「それで」と私は言った。「これがあなたが夜の間に行っていた場所なのだな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00438-000",
              "source": "“‘What do you mean?’ she cried.",
              "target": "「どういう意味？」と彼女は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1781
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00439-000",
              "source": "“‘You came here.",
              "target": "「君はここに来た。"
            },
            {
              "id": "00439-001",
              "source": "I am sure of it.",
              "target": "私は確信している。"
            },
            {
              "id": "00439-002",
              "source": "Who are these people, that you should visit them at such an hour?’",
              "target": "こんな時間に訪ねるような人たちは誰なんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00440-000",
              "source": "“‘I have not been here before.’",
              "target": "「私はここに来たことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00441-000",
              "source": "“‘How can you tell me what you know is false?’ I cried.",
              "target": "「どうして自分が知っていることが嘘だと言えるんだ？」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00441-001",
              "source": "‘Your very voice changes as you speak.",
              "target": "「話すたびに君の声が変わっている。"
            },
            {
              "id": "00441-002",
              "source": "When have I ever had a secret from you?",
              "target": "いつ僕が君に秘密を隠したことがある？」"
            },
            {
              "id": "00441-003",
              "source": "I shall enter that cottage, and I shall probe the matter to the bottom.’",
              "target": "あの小屋に入って、この件を徹底的に調べてみせる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00442-000",
              "source": "“‘No, no, Jack, for God’s sake!’ she gasped, in uncontrollable emotion.",
              "target": "「いや、いや、ジャック、お願いだから！」と彼女は抑えきれない感情で息を呑んだ。"
            },
            {
              "id": "00442-001",
              "source": "Then, as I approached the door, she seized my sleeve and pulled me back with convulsive strength.",
              "target": "そして、私が扉に近づくと、彼女は私の袖をつかみ、けいれんするような力で引き戻した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00443-000",
              "source": "“‘I implore you not to do this, Jack,’ she cried.",
              "target": "「どうかこれをしないで、ジャック」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00443-001",
              "source": "‘I swear that I will tell you everything some day, but nothing but misery can come of it if you enter that cottage.’",
              "target": "「いつか必ずすべてを話すと誓うわ。でもあの小屋に入ったら、悲しみ以外の何も生まれないの。」"
            },
            {
              "id": "00443-002",
              "source": "Then, as I tried to shake her off, she clung to me in a frenzy of entreaty.",
              "target": "それから、私が彼女の手を振りほどこうとすると、彼女は必死の懇願で私にしがみついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00444-000",
              "source": "“‘Trust me, Jack!’ she cried.",
              "target": "「信じて、ジャック！」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00444-001",
              "source": "‘Trust me only this once.",
              "target": "「今回だけは私を信じてほしい。"
            },
            {
              "id": "00444-002",
              "source": "You will never have cause to regret it.",
              "target": "後悔するようなことは決してないから。"
            },
            {
              "id": "00444-003",
              "source": "You know that I would not have a secret from you if it were not for your own sake.",
              "target": "あなたのためでなければ、私が秘密を隠すことなどありえないと、あなたは知っているでしょう。"
            },
            {
              "id": "00444-004",
              "source": "Our whole lives are at stake in this.",
              "target": "私たちの人生すべてがかかっているのです。"
            },
            {
              "id": "00444-005",
              "source": "If you come home with me, all will be well.",
              "target": "もし私と一緒に家に帰ってくれれば、すべてうまくいくわ。"
            },
            {
              "id": "00444-006",
              "source": "If you force your way into that cottage, all is over between us.’",
              "target": "もしあの小屋に無理に入れば、私たちの関係は終わりよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00445-000",
              "source": "“There was such earnestness, such despair, in her manner that her words arrested me, and I stood irresolute before the door.",
              "target": "「彼女の態度にはそれほどの真剣さと絶望があったので、その言葉に私は立ち止まり、戸口の前で決めかねて立ち尽くした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00446-000",
              "source": "“‘I will trust you on one condition, and on one condition only,’ said I at last.",
              "target": "「ただ一つの条件で、そしてその条件だけであなたを信じましょう」と私はついに言った。"
            },
            {
              "id": "00446-001",
              "source": "‘It is that this mystery comes to an end from now.",
              "target": "「それは、この謎が今から終わることです。"
            },
            {
              "id": "00446-002",
              "source": "You are at liberty to preserve your secret, but you must promise me that there shall be no more nightly visits, no more doings which are kept from my knowledge.",
              "target": "あなたは秘密を守ってもかまいませんが、これ以上夜の訪問も、私に隠された行動もないと約束しなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00446-003",
              "source": "I am willing to forget those which are passed if you will promise that there shall be no more in the future.’",
              "target": "過去のことは忘れるつもりですから、これからはもう二度とないと約束してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00447-000",
              "source": "“‘I was sure that you would trust me,’ she cried, with a great sigh of relief.",
              "target": "「あなたが私を信じてくれると確信していました」と彼女は大きな安堵のため息をついて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00447-001",
              "source": "‘It shall be just as you wish.",
              "target": "「あなたの望む通りにします。"
            },
            {
              "id": "00447-002",
              "source": "Come away—oh, come away up to the house.’",
              "target": "さあ行きましょう――ああ、家の方へ行きましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 1813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00448-000",
              "source": "“Still pulling at my sleeve, she led me away from the cottage.",
              "target": "「まだ私の袖を引っ張りながら、彼女は私を小屋から連れ出した。"
            },
            {
              "id": "00448-001",
              "source": "As we went I glanced back, and there was that yellow livid face watching us out of the upper window.",
              "target": "歩きながら振り返ると、あの黄色く青ざめた顔が上の窓から私たちを見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00448-002",
              "source": "What link could there be between that creature and my wife?",
              "target": "あの化け物と妻の間にどんなつながりがあるのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00448-003",
              "source": "Or how could the coarse, rough woman whom I had seen the day before be connected with her?",
              "target": "あるいは、前日に見かけたあの粗野で荒っぽい女がどうして妻と関係があるのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00448-004",
              "source": "It was a strange puzzle, and yet I knew that my mind could never know ease again until I had solved it.",
              "target": "それは奇妙な謎だったが、私はそれを解決するまでは心の安らぎを得られないことを知っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00449-000",
              "source": "“For two days after this I stayed at home, and my wife appeared to abide loyally by our engagement, for, as far as I know, she never stirred out of the house.",
              "target": "「この出来事の後、私は二日間家に留まり、妻は約束を忠実に守っているように見えた。私の知る限り、彼女は家から一歩も出なかった。"
            },
            {
              "id": "00449-001",
              "source": "On the third day, however, I had ample evidence that her solemn promise was not enough to hold her back from this secret influence which drew her away from her husband and her duty.",
              "target": "しかし三日目には、彼女の厳粛な約束だけでは、夫や義務から彼女を引き離すこの秘密の力を抑えきれないという十分な証拠を私は得た。"
            }
          ],
          "raw_line": 1823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00450-000",
              "source": "“I had gone into town on that day, but I returned by the 2.40 instead of the 3.36, which is my usual train.",
              "target": "「私はその日、町へ出かけていたが、いつも乗る3時36分の列車ではなく、2時40分の列車で戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "00450-001",
              "source": "As I entered the house the maid ran into the hall with a startled face.",
              "target": "家に入ると、メイドが驚いた顔で廊下に駆け込んできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00451-000",
              "source": "“‘Where is your mistress?’ I asked.",
              "target": "「ご主人様はどこにいらっしゃいますか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00452-000",
              "source": "“‘I think that she has gone out for a walk,’",
              "target": "「彼女は散歩に出かけたのだと思います」と"
            },
            {
              "id": "00452-001",
              "source": "she answered.",
              "target": "彼女は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00453-000",
              "source": "“My mind was instantly filled with suspicion.",
              "target": "私の心はたちまち疑念で満たされた。"
            },
            {
              "id": "00453-001",
              "source": "I rushed upstairs to make sure that she was not in the house.",
              "target": "彼女が家にいないことを確かめようと、私は急いで階上へ駆け上がった。"
            },
            {
              "id": "00453-002",
              "source": "As I did so I happened to glance out of one of the upper windows, and saw the maid with whom I had just been speaking running across the field in the direction of the cottage.",
              "target": "そのとき、たまたま上階の窓の一つから外を見やると、さっき話をしたばかりのメイドが野原を横切って小屋の方へ走っているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00453-003",
              "source": "Then of course I saw exactly what it all meant.",
              "target": "その時、私はすべての意味がはっきりとわかった。"
            },
            {
              "id": "00453-004",
              "source": "My wife had gone over there, and had asked the servant to call her if I should return.",
              "target": "妻はそこへ行き、もし私が戻ったら呼びに来るように使用人に頼んでいたのだ。"
            },
            {
              "id": "00453-005",
              "source": "Tingling with anger, I rushed down and hurried across, determined to end the matter once and forever.",
              "target": "怒りに震えながら、私は急いで階を降り、向こうへ駆けて行き、この問題を一度きりで終わらせる決意をした。"
            },
            {
              "id": "00453-006",
              "source": "I saw my wife and the maid hurrying back along the lane, but I did not stop to speak with them.",
              "target": "小道を急いで戻ってくる妻とメイドの姿が見えたが、私は話しかけることなく通り過ぎた。"
            },
            {
              "id": "00453-007",
              "source": "In the cottage lay the secret which was casting a shadow over my life.",
              "target": "その小屋の中に、私の人生に影を落としている秘密があった。"
            },
            {
              "id": "00453-008",
              "source": "I vowed that, come what might, it should be a secret no longer.",
              "target": "何があっても、それをもはや秘密にしないと誓った。"
            },
            {
              "id": "00453-009",
              "source": "I did not even knock when I reached it, but turned the handle and rushed into the passage.",
              "target": "小屋に着くと、私はノックさえせずに取っ手を回し、通路へと駆け込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00454-000",
              "source": "“It was all still and quiet upon the ground floor.",
              "target": "一階はすべて静かで物音ひとつしなかった。"
            },
            {
              "id": "00454-001",
              "source": "In the kitchen a kettle was singing on the fire, and a large black cat lay coiled up in the basket;",
              "target": "台所ではやかんが火にかけられて音を立てており、大きな黒猫がかごの中で丸くなっていた。"
            },
            {
              "id": "00454-002",
              "source": "but there was no sign of the woman whom I had seen before.",
              "target": "しかし、先ほど見かけた女の姿はどこにもなかった。"
            },
            {
              "id": "00454-003",
              "source": "I ran into the other room, but it was equally deserted.",
              "target": "私は別の部屋に駆け込んだが、そこも同様に人影はなかった。"
            },
            {
              "id": "00454-004",
              "source": "Then I rushed up the stairs, only to find two other rooms empty and deserted at the top.",
              "target": "それから階段を駆け上がると、上にはさらに二つの部屋があり、どちらも空っぽで人の気配はなかった。"
            },
            {
              "id": "00454-005",
              "source": "There was no one at all in the whole house.",
              "target": "家の中にはまったく誰もいなかった。"
            },
            {
              "id": "00454-006",
              "source": "The furniture and pictures were of the most common and vulgar description, save in the one chamber at the window of which I had seen the strange face.",
              "target": "家具や絵画はどれもありふれた下品なもので、私があの奇妙な顔を見た窓のある一室だけが例外だった。"
            },
            {
              "id": "00454-007",
              "source": "That was comfortable and elegant, and all my suspicions rose into a fierce bitter flame when I saw that on the mantelpiece stood a copy of a full-length photograph of my wife, which had been taken at my request only three months ago.",
              "target": "その部屋は快適で上品だった。しかも、マントルピースの上に、私の依頼でわずか三か月前に撮られた妻の全身写真が飾られているのを見て、私の疑念は激しい苦い炎となって燃え上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00455-000",
              "source": "“I stayed long enough to make certain that the house was absolutely empty.",
              "target": "「私は家が完全に空であることを確かめるのに十分な時間そこにいた。"
            },
            {
              "id": "00455-001",
              "source": "Then I left it, feeling a weight at my heart such as I had never had before.",
              "target": "それから家を出たが、これまでに感じたことのない胸の重さを感じていた。"
            },
            {
              "id": "00455-002",
              "source": "My wife came out into the hall as I entered my house;",
              "target": "私が家に入ると、妻が廊下に出てきた。"
            },
            {
              "id": "00455-003",
              "source": "but I was too hurt and angry to speak with her, and pushing past her, I made my way into my study.",
              "target": "しかし私は傷つき怒りで言葉も出ず、彼女を押しのけて書斎へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00455-004",
              "source": "She followed me, however, before I could close the door.",
              "target": "だが、私がドアを閉める前に彼女は後を追ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1853
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00456-000",
              "source": "“‘I am sorry that I broke my promise, Jack,’ said she;",
              "target": "「約束を破ってしまってごめんなさい、ジャック」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00456-001",
              "source": "‘but if you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me.’",
              "target": "「でも、もしすべての事情を知っていれば、きっと許してくれると思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00457-000",
              "source": "“‘Tell me everything, then,’ said I.",
              "target": "「では、すべて話してくれ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00458-000",
              "source": "“‘I cannot, Jack, I cannot,’ she cried.",
              "target": "「できないの、ジャック、できないわ」と彼女は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00459-000",
              "source": "“‘Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,’ said I, and breaking away from her, I left the house.",
              "target": "「あの小屋に住んでいるのが誰なのか、そしてあの写真を誰に渡したのかを教えてもらうまでは、私たちの間に信頼などありえない」と私は言い、彼女から離れて家を出た。"
            },
            {
              "id": "00459-001",
              "source": "That was yesterday, Mr. Holmes, and I have not seen her since, nor do I know anything more about this strange business.",
              "target": "それは昨日のことです、ホームズさん。それ以来彼女には会っておらず、この奇妙な件についても何も知りません。"
            },
            {
              "id": "00459-002",
              "source": "It is the first shadow that has come between us, and it has so shaken me that I do not know what I should do for the best.",
              "target": "これは私たちの間に初めて差し込んだ影であり、私をひどく動揺させて、どうすればよいのか分からなくなっています。"
            },
            {
              "id": "00459-003",
              "source": "Suddenly this morning it occurred to me that you were the man to advise me, so I have hurried to you now, and I place myself unreservedly in your hands.",
              "target": "今朝突然、あなたこそ私に助言をくれる人だと思い至り、急いでここに来ました。私は全てをあなたに委ねます。"
            },
            {
              "id": "00459-004",
              "source": "If there is any point which I have not made clear, pray question me about it.",
              "target": "もし私がはっきりさせていない点があれば、どうか遠慮なく質問してください。"
            },
            {
              "id": "00459-005",
              "source": "But, above all, tell me quickly what I am to do, for this misery is more than I can bear.”",
              "target": "しかし何よりも、私に何をすべきか早く教えてください。この苦しみはもう耐えられません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00460-000",
              "source": "Holmes and I had listened with the utmost interest to this extraordinary statement, which had been delivered in the jerky, broken fashion of a man who is under the influence of extreme emotions.",
              "target": "ホームズと私は、この異様な話を、激しい感情に支配された男が話すような、途切れ途切れでぎこちない調子で語られたその話に、最大限の関心をもって耳を傾けていた。"
            },
            {
              "id": "00460-001",
              "source": "My companion sat silent for some time, with his chin upon his hand, lost in thought.",
              "target": "私の相棒はしばらくの間、顎を手に乗せて黙って座り、思索に沈んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00461-000",
              "source": "“Tell me,” said he at last, “could you swear that this was a man’s face which you saw at the window?”",
              "target": "「教えてくれ」と彼はついに言った。「窓で見たのは男の顔だと断言できるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00462-000",
              "source": "“Each time that I saw it I was some distance away from it, so that it is impossible for me to say.”",
              "target": "「それを見るたびに私はかなり離れた場所にいたので、はっきりとは言えません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00463-000",
              "source": "“You appear, however, to have been disagreeably impressed by it.”",
              "target": "「しかしながら、それによって不快な印象を受けたようですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00464-000",
              "source": "“It seemed to be of an unnatural colour, and to have a strange rigidity about the features.",
              "target": "「それは不自然な色をしていて、顔の表情には奇妙なこわばりがあるように見えました。"
            },
            {
              "id": "00464-001",
              "source": "When I approached, it vanished with a jerk.”",
              "target": "近づくと、ピクッと動いて消えてしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00465-000",
              "source": "“How long is it since your wife asked you for a hundred pounds?”",
              "target": "「あなたの奥さんがあなたに百ポンドを頼んでから、どのくらい経ちますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00466-000",
              "source": "“Nearly two months.”",
              "target": "「ほぼ二か月になります」"
            }
          ],
          "raw_line": 1887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00467-000",
              "source": "“Have you ever seen a photograph of her first husband?”",
              "target": "「彼女の最初の夫の写真を見たことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00468-000",
              "source": "“No;",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "00468-001",
              "source": "there was a great fire at Atlanta very shortly after his death, and all her papers were destroyed.”",
              "target": "彼の死の直後にアトランタで大きな火災があり、彼女のすべての書類が焼失してしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00469-000",
              "source": "“And yet she had a certificate of death.",
              "target": "「それでも彼女は死亡証明書を持っていたのですね。"
            },
            {
              "id": "00469-001",
              "source": "You say that you saw it.”",
              "target": "あなたはそれを見たと言うのですか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00470-000",
              "source": "“Yes; she got a duplicate after the fire.”",
              "target": "「はい。火事の後に彼女は写しを手に入れました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00471-000",
              "source": "“Did you ever meet any one who knew her in America?”",
              "target": "「彼女のアメリカ時代の知人に会ったことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00472-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00473-000",
              "source": "“Did she ever talk of revisiting the place?”",
              "target": "「彼女はその場所を再訪する話をしたことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00474-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00475-000",
              "source": "“Or get letters from it?”",
              "target": "「あるいは、そこから手紙を受け取ったことは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00476-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00477-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "00477-001",
              "source": "I should like to think over the matter a little now.",
              "target": "今はこの件について少し考えたい。"
            },
            {
              "id": "00477-002",
              "source": "If the cottage is now permanently deserted we may have some difficulty.",
              "target": "もしその小屋が今や完全に人がいなくなっているなら、我々は多少の困難に直面するかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00477-003",
              "source": "If, on the other hand, as I fancy is more likely, the inmates were warned of your coming, and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily.",
              "target": "しかし、私が思うにもっとありそうなのは、住人たちがあなたの訪問を知らされ、昨日あなたが入る前に立ち去ったという場合だ。その場合は今は戻っているかもしれず、我々はすぐに全てを解明できるだろう。"
            },
            {
              "id": "00477-004",
              "source": "Let me advise you, then, to return to Norbury, and to examine the windows of the cottage again.",
              "target": "それでは、ノーバリーに戻って、その小屋の窓をもう一度調べることを勧める。"
            },
            {
              "id": "00477-005",
              "source": "If you have reason to believe that it is inhabited, do not force your way in, but send a wire to my friend and me.",
              "target": "もしそこに人が住んでいると思われる理由があれば、無理に中に入らず、私と友人に電報を打ってほしい。"
            },
            {
              "id": "00477-006",
              "source": "We shall be with you within an hour of receiving it, and we shall then very soon get to the bottom of the business.”",
              "target": "電報を受け取ってから１時間以内に駆けつける。そうすればすぐにこの件の真相にたどり着けるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00478-000",
              "source": "“And if it is still empty?”",
              "target": "「それでもまだ空き家だったらどうしますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00479-000",
              "source": "“In that case I shall come out to-morrow and talk it over with you.",
              "target": "「それなら明日そちらに伺い、一緒に話し合いましょう。"
            },
            {
              "id": "00479-001",
              "source": "Good-by; and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it.”",
              "target": "さようなら。そして何よりも、確かな理由があると分かるまでは心配しないでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00480-000",
              "source": "“I am afraid that this is a bad business, Watson,” said my companion, as he returned after accompanying Mr. Grant Munro to the door.",
              "target": "「これはまずい事態のようだ、ワトソン」と、私の相棒はグラント・マンロー氏を玄関まで見送って戻ってきながら言った。"
            },
            {
              "id": "00480-001",
              "source": "“What do you make of it?”",
              "target": "「君はどう思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00481-000",
              "source": "“It had an ugly sound,” I answered.",
              "target": "「いやな響きがした」と私は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00482-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「ええ、"
            },
            {
              "id": "00482-001",
              "source": "There’s blackmail in it, or I am much mistaken.”",
              "target": "恐らく恐喝が絡んでいます。さもなければ、私の見当違いでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00483-000",
              "source": "“And who is the blackmailer?”",
              "target": "「では、その恐喝者とは誰だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00484-000",
              "source": "“Well, it must be the creature who lives in the only comfortable room in the place, and has her photograph above his fireplace.",
              "target": "「そうなると、この家で唯一快適な部屋に住み、暖炉の上に彼女の写真を飾っているあの者に違いない。"
            },
            {
              "id": "00484-001",
              "source": "Upon my word, Watson, there is something very attractive about that livid face at the window, and I would not have missed the case for worlds.”",
              "target": "本当に、ワトソン、あの窓辺の青白い顔には何か非常に惹きつけられるものがある。こんな事件を見逃すわけにはいかなかったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00485-000",
              "source": "“You have a theory?”",
              "target": "「推理があるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00486-000",
              "source": "“Yes, a provisional one.",
              "target": "「はい、仮のものですが、"
            },
            {
              "id": "00486-001",
              "source": "But I shall be surprised if it does not turn out to be correct.",
              "target": "正しいと判明しなければ驚くでしょう。"
            },
            {
              "id": "00486-002",
              "source": "This woman’s first husband is in that cottage.”",
              "target": "この女の最初の夫はあの小屋にいるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00487-000",
              "source": "“Why do you think so?”",
              "target": "「なぜそう思うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00488-000",
              "source": "“How else can we explain her frenzied anxiety that her second one should not enter it?",
              "target": "「どうして彼女が二番目の夫にそこに入ってほしくないと必死に心配するのか、他に説明のしようがあるだろうか。"
            },
            {
              "id": "00488-001",
              "source": "The facts, as I read them, are something like this:",
              "target": "私が読み取る限り、事実はおおよそこうだ。"
            },
            {
              "id": "00488-002",
              "source": "This woman was married in America.",
              "target": "この女性はアメリカで結婚した。"
            },
            {
              "id": "00488-003",
              "source": "Her husband developed some hateful qualities; or shall we say that he contracted some loathsome disease, and became a leper or an imbecile?",
              "target": "夫は嫌な性質を身につけたのだろうか。あるいは忌まわしい病気にかかり、ハンセン病患者か愚か者になったと言うべきか。"
            },
            {
              "id": "00488-004",
              "source": "She flies from him at last, returns to England, changes her name, and starts her life, as she thinks, afresh.",
              "target": "彼女はついに夫から逃げ出し、イギリスに戻り、名前を変え、心機一転して新しい生活を始めたと思っている。"
            },
            {
              "id": "00488-005",
              "source": "She has been married three years, and believes that her position is quite secure, having shown her husband the death certificate of some man whose name she has assumed, when suddenly her whereabouts is discovered by her first husband; or, we may suppose, by some unscrupulous woman who has attached herself to the invalid.",
              "target": "彼女は三年間結婚しており、ある男の死亡証明書を夫に見せてその男の名前を名乗っているため、自分の立場は完全に安全だと信じていた。ところが突然、彼女の居場所が最初の夫、あるいはその病人に取り入った不誠実な女によって知られてしまう。"
            },
            {
              "id": "00488-006",
              "source": "They write to the wife, and threaten to come and expose her.",
              "target": "彼らは妻に手紙を書き、やって来て彼女を暴露すると脅す。"
            },
            {
              "id": "00488-007",
              "source": "She asks for a hundred pounds, and endeavours to buy them off.",
              "target": "彼女は百ポンドを要求し、彼らを買収しようと試みる。"
            },
            {
              "id": "00488-008",
              "source": "They come in spite of it, and when the husband mentions casually to the wife that there are new-comers in the cottage, she knows in some way that they are her pursuers.",
              "target": "それでも彼らはやって来て、夫が妻に小屋に新しい人間がいると何気なく言うと、彼女は何らかの方法でそれが追跡者だと知る。"
            },
            {
              "id": "00488-009",
              "source": "She waits until her husband is asleep, and then she rushes down to endeavour to persuade them to leave her in peace.",
              "target": "彼女は夫が眠るのを待ち、それから急いで下りて行き、彼らに静かにしてくれるよう説得しようとする。"
            },
            {
              "id": "00488-010",
              "source": "Having no success, she goes again next morning, and her husband meets her, as he has told us, as she comes out.",
              "target": "うまくいかず、翌朝また行くと、夫は彼女が出てくるところで私たちに話した通りに彼女に会う。"
            },
            {
              "id": "00488-011",
              "source": "She promises him then not to go there again, but two days afterwards the hope of getting rid of those dreadful neighbours was too strong for her, and she made another attempt, taking down with her the photograph which had probably been demanded from her.",
              "target": "彼女はもう二度とそこに行かないと約束するが、二日後、あの恐ろしい隣人たちを追い払えるかもしれないという望みが強すぎて、再び試みをし、おそらく要求されていた写真を持って行く。"
            },
            {
              "id": "00488-012",
              "source": "In the midst of this interview the maid rushed in to say that the master had come home, on which the wife, knowing that he would come straight down to the cottage, hurried the inmates out at the back door, into the grove of fir-trees, probably, which was mentioned as standing near.",
              "target": "この話し合いの最中に、メイドが主人が帰宅したと駆け込んで知らせる。妻は彼がまっすぐ小屋に来ると知っていたので、住人たちを裏口から急いで追い出し、おそらく近くにあるとされていたモミの木の林へ逃がした。"
            },
            {
              "id": "00488-013",
              "source": "In this way he found the place deserted.",
              "target": "こうして彼はその場所が無人であるのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00488-014",
              "source": "I shall be very much surprised, however, if it is still so when he reconnoitres it this evening.",
              "target": "しかし今晩彼が偵察に行ったときにまだそうであったら、私は非常に驚くだろう。"
            },
            {
              "id": "00488-015",
              "source": "What do you think of my theory?”",
              "target": "私の仮説をどう思うかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00489-000",
              "source": "“It is all surmise.”",
              "target": "「それはすべて推測にすぎません」"
            }
          ],
          "raw_line": 1963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00490-000",
              "source": "“But at least it covers all the facts.",
              "target": "「しかし少なくとも、それはすべての事実を網羅している。"
            },
            {
              "id": "00490-001",
              "source": "When new facts come to our knowledge which cannot be covered by it, it will be time enough to reconsider it.",
              "target": "それで説明できない新たな事実が判明したときに、改めて考え直せばよい。"
            },
            {
              "id": "00490-002",
              "source": "We can do nothing more until we have a message from our friend at Norbury.”",
              "target": "ノーバリーの友人からの連絡があるまでは、これ以上できることはない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00491-000",
              "source": "But we had not a very long time to wait for that.",
              "target": "しかし、それを待つ時間はあまり長くはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00491-001",
              "source": "It came just as we had finished our tea.",
              "target": "それはちょうど私たちが紅茶を飲み終えた頃に届きました。"
            },
            {
              "id": "00491-002",
              "source": "“The cottage is still tenanted,” it said.",
              "target": "「その小屋はまだ人が住んでいます」と書かれていました。"
            },
            {
              "id": "00491-003",
              "source": "“Have seen the face again at the window.",
              "target": "「窓にまたあの顔を見ました。"
            },
            {
              "id": "00491-004",
              "source": "Will meet the seven o’clock train, and will take no steps until you arrive.”",
              "target": "七時の列車で会い、あなたが到着するまでは何も行動を起こしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00492-000",
              "source": "He was waiting on the platform when we stepped out, and we could see in the light of the station lamps that he was very pale, and quivering with agitation.",
              "target": "私たちが外に出たとき、彼はホームで待っていた。駅の灯りの下で、彼が非常に青ざめていて、動揺で震えているのが見て取れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00493-000",
              "source": "“They are still there, Mr. Holmes,” said he, laying his hand hard upon my friend’s sleeve.",
              "target": "「彼らはまだそこにいます、ホームズさん」と彼は言い、私の友人の袖に強く手を置いた。"
            },
            {
              "id": "00493-001",
              "source": "“I saw lights in the cottage as I came down.",
              "target": "「降りてくる途中で小屋に灯りが見えました。"
            },
            {
              "id": "00493-002",
              "source": "We shall settle it now once and for all.”",
              "target": "これで一度きり、はっきりさせましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00494-000",
              "source": "“What is your plan, then?” asked Holmes, as he walked down the dark tree-lined road.",
              "target": "「それでは、君の計画は何だ？」とホームズは、暗く木々の並ぶ道を歩きながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00495-000",
              "source": "“I am going to force my way in and see for myself who is in the house.",
              "target": "「私は無理やり中に入り、家の中に誰がいるのか自分の目で確かめるつもりだ。"
            },
            {
              "id": "00495-001",
              "source": "I wish you both to be there as witnesses.”",
              "target": "君たち二人にも証人としてそこにいてほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00496-000",
              "source": "“You are quite determined to do this, in spite of your wife’s warning that it is better that you should not solve the mystery?”",
              "target": "「奥様の、謎を解かないほうがよいという忠告にもかかわらず、あなたはこれをやり通すつもりなのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00497-000",
              "source": "“Yes, I am determined.”",
              "target": "「ええ、決心しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00498-000",
              "source": "“Well, I think that you are in the right.",
              "target": "「さて、君の言う通りだと思う。"
            },
            {
              "id": "00498-001",
              "source": "Any truth is better than indefinite doubt.",
              "target": "どんな真実でも、漠然とした疑いよりはましだ。"
            },
            {
              "id": "00498-002",
              "source": "We had better go up at once.",
              "target": "すぐにでも上がったほうがいい。"
            },
            {
              "id": "00498-003",
              "source": "Of course, legally, we are putting ourselves hopelessly in the wrong; but I think that it is worth it.”",
              "target": "もちろん、法的には完全に違法行為だが、それでも価値はあると思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00499-000",
              "source": "It was a very dark night, and a thin rain began to fall as we turned from the high road into a narrow lane, deeply rutted, with hedges on either side.",
              "target": "それは非常に暗い夜で、私たちが幹線道路から両側に生け垣のある深く轍の刻まれた狭い小道に曲がると、細かい雨が降り始めた。"
            },
            {
              "id": "00499-001",
              "source": "Mr. Grant Munro pushed impatiently forward, however, and we stumbled after him as best we could.",
              "target": "しかし、グラント・マンロー氏は苛立ちながら先へ進み、私たちはできる限り彼に続いてよろめきながらついて行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00500-000",
              "source": "“There are the lights of my house,” he murmured, pointing to a glimmer among the trees.",
              "target": "「あれが私の家の灯りだ」と彼は木々の間のかすかな光を指さしながらつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "00500-001",
              "source": "“And here is the cottage which I am going to enter.”",
              "target": "「そしてこちらが、私がこれから入ろうとしている小屋だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00501-000",
              "source": "We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us.",
              "target": "彼が話すと同時に、私たちは小道の角を曲がった。すると建物がすぐそばにあった。"
            },
            {
              "id": "00501-001",
              "source": "A yellow bar falling across the black foreground showed that the door was not quite closed, and one window in the upper story was brightly illuminated.",
              "target": "黒い前景にかかる黄色い光の帯が、扉が完全には閉まっていないことを示していた。そして上階の一つの窓が明るく照らされていた。"
            },
            {
              "id": "00501-002",
              "source": "As we looked, we saw a dark blur moving across the blind.",
              "target": "私たちが見ていると、ブラインドの向こうに暗い影が動くのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00502-000",
              "source": "“There is that creature!” cried Grant Munro.",
              "target": "「あの化け物だ！」とグラント・マンローが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00502-001",
              "source": "“You can see for yourselves that some one is there.",
              "target": "「そこに誰かがいるのは自分の目で確かめられるだろう。"
            },
            {
              "id": "00502-002",
              "source": "Now follow me, and we shall soon know all.”",
              "target": "さあ、ついて来い。すぐに全てがわかるはずだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00503-000",
              "source": "We approached the door;",
              "target": "私たちは扉に近づいた。"
            },
            {
              "id": "00503-001",
              "source": "but suddenly a woman appeared out of the shadow and stood in the golden track of the lamp-light.",
              "target": "しかし突然、影の中から一人の女性が現れ、ランプの灯りの黄金色の光の中に立った。"
            },
            {
              "id": "00503-002",
              "source": "I could not see her face in the darkness, but her arms were thrown out in an attitude of entreaty.",
              "target": "私は暗がりで彼女の顔を見ることはできなかったが、彼女の両腕は懇願するように広げられていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00504-000",
              "source": "“For God’s sake, don’t Jack!” she cried.",
              "target": "「お願いだから、やめてジャック！」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00504-001",
              "source": "“I had a presentiment that you would come this evening.",
              "target": "「今夜あなたが来るという予感がしていたのです。"
            },
            {
              "id": "00504-002",
              "source": "Think better of it, dear!",
              "target": "よく考え直して、愛しい人！"
            },
            {
              "id": "00504-003",
              "source": "Trust me again, and you will never have cause to regret it.”",
              "target": "もう一度私を信じてください。そうすれば決して後悔することはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00505-000",
              "source": "“I have trusted you too long, Effie,” he cried, sternly.",
              "target": "「お前を信じすぎた、エフィ」彼は厳しく叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00505-001",
              "source": "“Leave go of me!",
              "target": "「離せ！"
            },
            {
              "id": "00505-002",
              "source": "I must pass you.",
              "target": "通らせてもらう。"
            },
            {
              "id": "00505-003",
              "source": "My friends and I are going to settle this matter once and forever!”",
              "target": "友人たちと共に、この問題を一度きりで決着をつけるのだ！」"
            },
            {
              "id": "00505-004",
              "source": "He pushed her to one side, and we followed closely after him.",
              "target": "彼は彼女を脇に押しのけ、私たちはすぐ後に続いた。"
            },
            {
              "id": "00505-005",
              "source": "As he threw the door open an old woman ran out in front of him and tried to bar his passage, but he thrust her back, and an instant afterwards we were all upon the stairs.",
              "target": "彼が扉を開け放つと、老婆が彼の前に飛び出し、通り道を塞ごうとしたが、彼は彼女を押しのけ、その直後、私たちは皆階段にいた。"
            },
            {
              "id": "00505-006",
              "source": "Grant Munro rushed into the lighted room at the top, and we entered at his heels.",
              "target": "グラント・マンローは明かりのついた最上階の部屋に駆け込み、私たちは彼の後に続いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00506-000",
              "source": "It was a cosey, well-furnished apartment, with two candles burning upon the table and two upon the mantelpiece.",
              "target": "それは居心地の良い、よく整えられた部屋で、テーブルの上に二本、暖炉の棚の上に二本のろうそくが灯っていた。"
            },
            {
              "id": "00506-001",
              "source": "In the corner, stooping over a desk, there sat what appeared to be a little girl.",
              "target": "隅の方で、机にかがみこんで座っているのは、どうやら小さな女の子のようだった。"
            },
            {
              "id": "00506-002",
              "source": "Her face was turned away as we entered, but we could see that she was dressed in a red frock, and that she had long white gloves on.",
              "target": "私たちが入ったとき、彼女は顔を背けていたが、赤いワンピースを着ていて、長い白い手袋をはめているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00506-003",
              "source": "As she whisked round to us, I gave a cry of surprise and horror.",
              "target": "彼女が素早くこちらを向いたとき、私は驚きと恐怖の声をあげた。"
            },
            {
              "id": "00506-004",
              "source": "The face which she turned towards us was of the strangest livid tint, and the features were absolutely devoid of any expression.",
              "target": "彼女がこちらに向けた顔は、奇妙な青白い色をしており、表情はまったくなかった。"
            },
            {
              "id": "00506-005",
              "source": "An instant later the mystery was explained.",
              "target": "一瞬のうちにその謎は解けた。"
            },
            {
              "id": "00506-006",
              "source": "Holmes, with a laugh, passed his hand behind the child’s ear, a mask peeled off from her countenance, and there was a little coal black negress, with all her white teeth flashing in amusement at our amazed faces.",
              "target": "ホームズは笑いながら子供の耳の後ろに手を回し、顔から仮面をはがすと、そこには真っ黒な小さな黒人の少女がいて、白い歯を輝かせながら私たちの驚いた顔を見て楽しんでいた。"
            },
            {
              "id": "00506-007",
              "source": "I burst out laughing, out of sympathy with her merriment; but Grant Munro stood staring, with his hand clutching his throat.",
              "target": "私は彼女の楽しげな様子に共感して笑い出したが、グラント・マンローは喉を押さえたまま呆然と立ち尽くしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00507-000",
              "source": "“My God!” he cried.",
              "target": "「なんてことだ！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00507-001",
              "source": "“What can be the meaning of this?”",
              "target": "「これは一体どういう意味だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00508-000",
              "source": "“I will tell you the meaning of it,” cried the lady, sweeping into the room with a proud, set face.",
              "target": "「その意味をお教えしましょう」と、その婦人は誇り高く引き締まった表情で部屋に入って叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00508-001",
              "source": "“You have forced me, against my own judgment, to tell you, and now we must both make the best of it.",
              "target": "「あなた方は私の判断に反して、話すことを強いたのです。今は私たち二人でこれを受け入れるしかありません。"
            },
            {
              "id": "00508-002",
              "source": "My husband died at Atlanta.",
              "target": "夫はアトランタで亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "00508-003",
              "source": "My child survived.”",
              "target": "私の子は生き延びたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00509-000",
              "source": "“Your child?”",
              "target": "「あなたの子供ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2044
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00510-000",
              "source": "She drew a large silver locket from her bosom.",
              "target": "彼女は胸元から大きな銀のロケットを取り出した。"
            },
            {
              "id": "00510-001",
              "source": "“You have never seen this open.”",
              "target": "「あなたはこれが開くのを見たことがないでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 2046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00511-000",
              "source": "“I understood that it did not open.”",
              "target": "「開かないものと理解していました」"
            }
          ],
          "raw_line": 2049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00512-000",
              "source": "She touched a spring, and the front hinged back.",
              "target": "彼女はばねに触れると、前面が蝶番で後ろに開いた。"
            },
            {
              "id": "00512-001",
              "source": "There was a portrait within of a man strikingly handsome and intelligent-looking, but bearing unmistakable signs upon his features of his African descent.",
              "target": "中には、非常にハンサムで知的な印象の男の肖像画があったが、その顔立ちには彼のアフリカ系の血筋を明らかに示す特徴がはっきりと表れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00513-000",
              "source": "“That is John Hebron, of Atlanta,” said the lady, “and a nobler man never walked the earth.",
              "target": "「あれはアトランタのジョン・ヘブロンです」と婦人は言った。「これほど高潔な男はこの世にいなかったでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00513-001",
              "source": "I cut myself off from my race in order to wed him, but never once while he lived did I for an instant regret it.",
              "target": "私は彼と結婚するために自分の人種から断絶しましたが、彼が生きている間、一度たりともそれを後悔したことはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00513-002",
              "source": "It was our misfortune that our only child took after his people rather than mine.",
              "target": "私たちの不幸は、唯一の子が私の血筋ではなく彼の血筋に似ていたことです。"
            },
            {
              "id": "00513-003",
              "source": "It is often so in such matches, and little Lucy is darker far than ever her father was.",
              "target": "そういう結婚ではよくあることで、小さなルーシーは父親よりもずっと肌が黒いのです。"
            },
            {
              "id": "00513-004",
              "source": "But dark or fair, she is my own dear little girlie, and her mother’s pet.”",
              "target": "しかし肌が黒くても白くても、彼女は私の愛しい小さな娘であり、母親のかわいがりっ子です。」"
            },
            {
              "id": "00513-005",
              "source": "The little creature ran across at the words and nestled up against the lady’s dress.",
              "target": "その小さな子はその言葉に駆け寄り、婦人のドレスにすり寄った。"
            },
            {
              "id": "00513-006",
              "source": "“When I left her in America,” she continued, “it was only because her health was weak, and the change might have done her harm.",
              "target": "「私が彼女をアメリカに残したのは」と彼女は続けた。「ただ健康が弱く、環境の変化が彼女に害を及ぼすかもしれなかったからです。"
            },
            {
              "id": "00513-007",
              "source": "She was given to the care of a faithful Scotch woman who had once been our servant.",
              "target": "彼女はかつて私たちの使用人だった忠実なスコットランド人女性の世話に託されました。"
            },
            {
              "id": "00513-008",
              "source": "Never for an instant did I dream of disowning her as my child.",
              "target": "私は一瞬たりとも彼女を自分の子として否認しようとは思いませんでした。"
            },
            {
              "id": "00513-009",
              "source": "But when chance threw you in my way, Jack, and I learned to love you, I feared to tell you about my child.",
              "target": "しかし偶然あなたに出会い、ジャック、あなたを愛するようになったとき、私は子供のことをあなたに話すのを恐れました。"
            },
            {
              "id": "00513-010",
              "source": "God forgive me, I feared that I should lose you, and I had not the courage to tell you.",
              "target": "神よお許しください、私はあなたを失うのが怖くて、話す勇気がありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00513-011",
              "source": "I had to choose between you, and in my weakness I turned away from my own little girl.",
              "target": "私はあなたと子供のどちらかを選ばなければならず、弱さゆえに自分の小さな娘から目を背けてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00513-012",
              "source": "For three years I have kept her existence a secret from you, but I heard from the nurse, and I knew that all was well with her.",
              "target": "三年間、私は彼女の存在をあなたに秘密にしてきましたが、看護婦から聞いて、彼女が元気でいることは知っていました。"
            },
            {
              "id": "00513-013",
              "source": "At last, however, there came an overwhelming desire to see the child once more.",
              "target": "しかしついに、もう一度子供に会いたいという抑えきれない願望が湧いてきました。"
            },
            {
              "id": "00513-014",
              "source": "I struggled against it, but in vain.",
              "target": "私はそれに抗おうとしましたが、無駄でした。"
            },
            {
              "id": "00513-015",
              "source": "Though I knew the danger, I determined to have the child over, if it were but for a few weeks.",
              "target": "危険を承知の上で、たとえ数週間でも子供をこちらに呼ぶことを決心しました。"
            },
            {
              "id": "00513-016",
              "source": "I sent a hundred pounds to the nurse, and I gave her instructions about this cottage, so that she might come as a neighbour, without my appearing to be in any way connected with her.",
              "target": "看護婦に百ポンドを送り、このコテージについての指示を与えました。彼女が隣人として来られるように、私が何らかの関係者であるようには見えないようにしました。"
            },
            {
              "id": "00513-017",
              "source": "I pushed my precautions so far as to order her to keep the child in the house during the daytime, and to cover up her little face and hands so that even those who might see her at the window should not gossip about there being a black child in the neighbourhood.",
              "target": "私は用心を徹底し、昼間は子供を家の中に置き、窓から見える人がいても黒人の子供が近所にいると噂されないように、顔や手を隠すように命じました。"
            },
            {
              "id": "00513-018",
              "source": "If I had been less cautious I might have been more wise, but I was half crazy with fear that you should learn the truth.",
              "target": "もっと用心深くなければ賢明だったかもしれませんが、私はあなたに真実を知られることを恐れて半ば気が狂いそうでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00514-000",
              "source": "“It was you who told me first that the cottage was occupied.",
              "target": "「この小屋に人が住んでいると最初に教えてくれたのはあなたでした。"
            },
            {
              "id": "00514-001",
              "source": "I should have waited for the morning, but I could not sleep for excitement, and so at last I slipped out, knowing how difficult it is to awake you.",
              "target": "朝まで待つべきでしたが、興奮して眠れず、ついにこっそり抜け出しました。あなたを起こすのがどれほど難しいか知っていたのです。"
            },
            {
              "id": "00514-002",
              "source": "But you saw me go, and that was the beginning of my troubles.",
              "target": "しかしあなたは私が出て行くのを見てしまい、それが私の苦難の始まりでした。"
            },
            {
              "id": "00514-003",
              "source": "Next day you had my secret at your mercy, but you nobly refrained from pursuing your advantage.",
              "target": "翌日、あなたは私の秘密を握っていましたが、高潔にもそれを利用しようとはしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00514-004",
              "source": "Three days later, however, the nurse and child only just escaped from the back door as you rushed in at the front one.",
              "target": "しかし三日後、あなたが正面の扉から駆け込んだとき、看護婦と子供はかろうじて裏口から逃げ出したのです。"
            },
            {
              "id": "00514-005",
              "source": "And now to-night you at last know all, and I ask you what is to become of us, my child and me?”",
              "target": "そして今夜、ついにあなたはすべてを知りました。私はあなたに問います、私と子供はこれからどうなるのでしょうか？」"
            },
            {
              "id": "00514-006",
              "source": "She clasped her hands and waited for an answer.",
              "target": "彼女は両手を組み、答えを待ちました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00515-000",
              "source": "It was a long ten minutes before Grant Munro broke the silence, and when his answer came it was one of which I love to think.",
              "target": "グラント・マンローが沈黙を破るまでには長い十分間があった。そして彼の答えが返ってきたとき、それは私が思い返すのを好むものであった。"
            },
            {
              "id": "00515-001",
              "source": "He lifted the little child, kissed her, and then, still carrying her, he held his other hand out to his wife and turned towards the door.",
              "target": "彼は小さな子供を抱き上げ、頬にキスをし、それから抱いたままもう一方の手を妻に差し出し、扉の方へ向き直った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00516-000",
              "source": "“We can talk it over more comfortably at home,” said he.",
              "target": "「家に帰ってからゆっくり話そう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00516-001",
              "source": "“I am not a very good man, Effie, but I think that I am a better one than you have given me credit for being.”",
              "target": "「私はあまり立派な男ではない、エフィ。でも君が思っているよりはましな男だと思っているよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00517-000",
              "source": "Holmes and I followed them down the lane, and my friend plucked at my sleeve as we came out.",
              "target": "ホームズと私は彼らの後について小道を下った。そして私たちが外に出ると、友人が私の袖を引っ張った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00518-000",
              "source": "“I think,” said he,",
              "target": "「私は思う」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "00518-001",
              "source": "“that we shall be of more use in London than in Norbury.”",
              "target": "「私たちはノーバリーよりもロンドンでこそ、より役に立つだろう」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 2090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00519-000",
              "source": "Not another word did he say of the case until late that night, when he was turning away, with his lighted candle, for his bedroom.",
              "target": "その夜遅く、明かりを灯したろうそくを手にして寝室へ向かおうとしたときまで、彼はその事件について一言も口にしなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00520-000",
              "source": "“Watson,” said he, “if it should ever strike you that I am getting a little over-confident in my powers, or giving less pains to a case than it deserves, kindly whisper ‘Norbury’ in my ear, and I shall be infinitely obliged to you.”",
              "target": "「ワトソン、」と彼は言った。「もし私が自分の能力に少し自信過剰になっているとか、事件に対してそれほどの注意を払っていないと感じたら、どうかそっと『ノーバリー』と耳元で囁いてくれ。そうしてもらえれば、私はとても感謝するだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2094
        }
      ],
      "raw_line": 1481
    },
    {
      "title": {
        "id": "00521-000",
        "source": "IV: The Stockbroker’s Clerk",
        "target": "第四章：株式仲買人の書記"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00522-000",
              "source": "Shortly after my marriage I had bought a connection in the Paddington district.",
              "target": "結婚して間もなく、私はパディントン地区で開業権を買い取った。"
            },
            {
              "id": "00522-001",
              "source": "Old Mr. Farquhar, from whom I purchased it, had at one time an excellent general practice; but his age, and an affliction of the nature of St. Vitus’s dance from which he suffered, had very much thinned it.",
              "target": "それを売ってくれたファーカー老人はかつては優れた一般診療所を営んでいたが、年齢と、彼が患っていた聖ヴィートの舞に似た病気のために、患者は大幅に減っていた。"
            },
            {
              "id": "00522-002",
              "source": "The public not unnaturally goes on the principle that he who would heal others must himself be whole, and looks askance at the curative powers of the man whose own case is beyond the reach of his drugs.",
              "target": "世間は当然のことながら、他人を癒す者は自らも健康でなければならないという考えを持ち、自分の病を薬で治せない者の治癒力を疑ってかかる。"
            },
            {
              "id": "00522-003",
              "source": "Thus as my predecessor weakened his practice declined, until when I purchased it from him it had sunk from twelve hundred to little more than three hundred a year.",
              "target": "そのため、前任者の体調が衰えるにつれて診療所の患者数も減少し、私が買い取った時には年間1200人から300人余りにまで落ち込んでいた。"
            },
            {
              "id": "00522-004",
              "source": "I had confidence, however, in my own youth and energy, and was convinced that in a very few years the concern would be as flourishing as ever.",
              "target": "しかし私は自分の若さと活力に自信を持っており、数年もすればこの診療所はかつてのように繁盛すると確信していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00523-000",
              "source": "For three months after taking over the practice I was kept very closely at work, and saw little of my friend Sherlock Holmes, for I was too busy to visit Baker Street, and he seldom went anywhere himself save upon professional business.",
              "target": "診療所を引き継いでから三か月間は、私は非常に忙しく働き詰めだった。そのため、友人のシャーロック・ホームズに会うことはほとんどなかった。ベーカー街を訪れる暇もなかったからだ。彼もまた、仕事以外の用事で出かけることはめったになかった。"
            },
            {
              "id": "00523-001",
              "source": "I was surprised, therefore, when, one morning in June, as I sat reading the British Medical Journal after breakfast, I heard a ring at the bell, followed by the high, somewhat strident tones of my old companion’s voice.",
              "target": "だから、六月のある朝、朝食後に『英国医学雑誌』を読んでいるときに、呼び鈴が鳴り、その後に旧友の声が高くやや甲高く響いたのを聞いて驚いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00524-000",
              "source": "“Ah, my dear Watson,” said he, striding into the room,",
              "target": "「ああ、親愛なるワトソン」彼は部屋に大股で歩み入ると、"
            },
            {
              "id": "00524-001",
              "source": "“I am very delighted to see you!",
              "target": "「お会いできてとても嬉しいです！"
            },
            {
              "id": "00524-002",
              "source": "I trust that Mrs. Watson has entirely recovered from all the little excitements connected with our adventure of the Sign of Four.”",
              "target": "ワトソン夫人が『四つの署名』の冒険にまつわるあの些細な騒動から完全に回復されたことを願っています」"
            }
          ],
          "raw_line": 2109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00525-000",
              "source": "“Thank you, we are both very well,” said I, shaking him warmly by the hand.",
              "target": "「ありがとう、私たちは二人ともとても元気です」と私は言い、彼の手を温かく握った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00526-000",
              "source": "“And I hope, also,” he continued, sitting down in the rocking-chair,",
              "target": "「それから、」と彼は揺り椅子に腰を下ろしながら続けた、"
            },
            {
              "id": "00526-001",
              "source": "“that the cares of medical practice have not entirely obliterated the interest which you used to take in our little deductive problems.”",
              "target": "「医療の忙しさが、あなたがかつて私たちの小さな推理問題に抱いていた興味を完全に消し去ってはいないことを願うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00527-000",
              "source": "“On the contrary,” I answered, “it was only last night that I was looking over my old notes, and classifying some of our past results.”",
              "target": "「それどころか」と私は答えた。「つい昨晩、私は昔の記録を見返し、過去の成果のいくつかを分類していたところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00528-000",
              "source": "“I trust that you don’t consider your collection closed.”",
              "target": "「あなたの記録がこれで終わりだとは思っていませんよね」"
            }
          ],
          "raw_line": 2118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00529-000",
              "source": "“Not at all.",
              "target": "「まったくそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "00529-001",
              "source": "I should wish nothing better than to have some more of such experiences.”",
              "target": "このような経験をもっと積めることほど望ましいことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00530-000",
              "source": "“To-day, for example?”",
              "target": "「例えば、今日ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00531-000",
              "source": "“Yes, to-day, if you like.”",
              "target": "「ええ、もしよければ今日でも。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00532-000",
              "source": "“And as far off as Birmingham?”",
              "target": "「そして、遠くはバーミンガムまでですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00533-000",
              "source": "“Certainly, if you wish it.”",
              "target": "「もちろん、もし望むなら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00534-000",
              "source": "“And the practice?”",
              "target": "「それで、診療のほうは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00535-000",
              "source": "“I do my neighbour’s when he goes.",
              "target": "「隣人のところは、彼が出かけるときに診ています。"
            },
            {
              "id": "00535-001",
              "source": "He is always ready to work off the debt.”",
              "target": "彼はいつも、その借りを返すつもりでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00536-000",
              "source": "“Ha! Nothing could be better,” said Holmes, leaning back in his chair and looking keenly at me from under his half closed lids.",
              "target": "「はは！これ以上のことはない」とホームズは言い、椅子にもたれかかりながら、半ば閉じたまぶたの下から鋭く私を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00536-001",
              "source": "“I perceive that you have been unwell lately.",
              "target": "「最近体調を崩していたようだなと察したのだ。"
            },
            {
              "id": "00536-002",
              "source": "Summer colds are always a little trying.”",
              "target": "夏風邪はいつも少し厄介だからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00537-000",
              "source": "“I was confined to the house by a severe chill for three days last week.",
              "target": "「先週、ひどい寒気で三日間家に閉じこもっていました。"
            },
            {
              "id": "00537-001",
              "source": "I thought, however, that I had cast off every trace of it.”",
              "target": "しかし、それもすっかり抜けたと思っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00538-000",
              "source": "“So you have.",
              "target": "そうですね。"
            },
            {
              "id": "00538-001",
              "source": "You look remarkably robust.”",
              "target": "ずいぶんと丈夫そうに見えますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00539-000",
              "source": "“How, then, did you know of it?”",
              "target": "「では、どうしてそれを知っていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00540-000",
              "source": "“My dear fellow, you know my methods.”",
              "target": "「親愛なる友よ、君は私のやり方を知っているだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00541-000",
              "source": "“You deduced it, then?”",
              "target": "「それでは、あなたはそれを推理したのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00542-000",
              "source": "“Certainly.”",
              "target": "「もちろんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00543-000",
              "source": "“And from what?”",
              "target": "「それは何からですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00544-000",
              "source": "“From your slippers.”",
              "target": "「あなたのスリッパからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00545-000",
              "source": "I glanced down at the new patent leathers which I was wearing.",
              "target": "私は自分が履いている新しいエナメル革の靴をちらりと見下ろした。"
            },
            {
              "id": "00545-001",
              "source": "“How on earth—” I began, but Holmes answered my question before it was asked.",
              "target": "「いったいどうして――」と私は言いかけたが、ホームズは私が尋ねる前に答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00546-000",
              "source": "“Your slippers are new,” he said.",
              "target": "「君のスリッパは新しいね」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00546-001",
              "source": "“You could not have had them more than a few weeks.",
              "target": "「それを手に入れてから、せいぜい数週間だろう。」"
            },
            {
              "id": "00546-002",
              "source": "The soles which you are at this moment presenting to me are slightly scorched.",
              "target": "「今、私に見せているその底は、少し焦げている。」"
            },
            {
              "id": "00546-003",
              "source": "For a moment I thought they might have got wet and been burned in the drying.",
              "target": "「一瞬、濡れて乾かすうちに焦げたのかと思ったよ。」"
            },
            {
              "id": "00546-004",
              "source": "But near the instep there is a small circular wafer of paper with the shopman’s hieroglyphics upon it.",
              "target": "「しかし甲のあたりに、店員の記号が書かれた小さな丸い紙片が貼ってある。」"
            },
            {
              "id": "00546-005",
              "source": "Damp would of course have removed this.",
              "target": "「湿っていれば、当然それは剥がれてしまうはずだ。」"
            },
            {
              "id": "00546-006",
              "source": "You had, then, been sitting with your feet outstretched to the fire, which a man would hardly do even in so wet a June as this if he were in his full health.”",
              "target": "「つまり君は、足を火に向けて伸ばして座っていたのだろう。こんなに湿った六月であっても、健康な人間ならまずそんなことはしない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00547-000",
              "source": "Like all Holmes’s reasoning the thing seemed simplicity itself when it was once explained.",
              "target": "ホームズの推理はいつもそうであるように、一度説明されるとそのことはまるで簡単なことのように思えた。"
            },
            {
              "id": "00547-001",
              "source": "He read the thought upon my features, and his smile had a tinge of bitterness.",
              "target": "彼は私の顔に浮かんだ思いを読み取り、その微笑みにはほのかな苦みが混じっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00548-000",
              "source": "“I am afraid that I rather give myself away when I explain,” said he.",
              "target": "「説明すると、かえって自分の正体を明かしてしまうかもしれません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00548-001",
              "source": "“Results without causes are much more impressive.",
              "target": "「原因のない結果のほうが、はるかに印象的です。"
            },
            {
              "id": "00548-002",
              "source": "You are ready to come to Birmingham, then?”",
              "target": "それでは、バーミンガムに行く準備はできていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2172
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00549-000",
              "source": "“Certainly.",
              "target": "「もちろんです。"
            },
            {
              "id": "00549-001",
              "source": "What is the case?”",
              "target": "どのような事件ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00550-000",
              "source": "“You shall hear it all in the train.",
              "target": "「その全ては列車の中で話しましょう。"
            },
            {
              "id": "00550-001",
              "source": "My client is outside in a four-wheeler.",
              "target": "私の依頼人が外の四輪馬車に待っています。"
            },
            {
              "id": "00550-002",
              "source": "Can you come at once?”",
              "target": "すぐに来られますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00551-000",
              "source": "“In an instant.”",
              "target": "「すぐに。」"
            },
            {
              "id": "00551-001",
              "source": "I scribbled a note to my neighbour, rushed upstairs to explain the matter to my wife, and joined Holmes upon the door-step.",
              "target": "私は隣人に急いで手紙を書き、階上へ駆け上がり妻に事情を説明し、そして玄関先でホームズに合流した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00552-000",
              "source": "“Your neighbour is a doctor,” said he, nodding at the brass plate.",
              "target": "「君の隣人は医者だね」と彼は真鍮の表札を指さしながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00553-000",
              "source": "“Yes; he bought a practice as I did.”",
              "target": "「ええ。彼も私と同じように開業医の仕事を買い取ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00554-000",
              "source": "“An old-established one?”",
              "target": "「古くからある開業医ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00555-000",
              "source": "“Just the same as mine.",
              "target": "「ちょうど私のと同じです。"
            },
            {
              "id": "00555-001",
              "source": "Both have been ever since the houses were built.”",
              "target": "どちらも家が建てられて以来ずっとそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00556-000",
              "source": "“Ah! Then you got hold of the best of the two.”",
              "target": "「ああ！それなら二人のうちで一番いい方を手に入れたわけだな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00557-000",
              "source": "“I think I did.",
              "target": "「そう思います。"
            },
            {
              "id": "00557-001",
              "source": "But how do you know?”",
              "target": "でも、どうしてわかるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00558-000",
              "source": "“By the steps, my boy.",
              "target": "「階段のところだよ、坊や。"
            },
            {
              "id": "00558-001",
              "source": "Yours are worn three inches deeper than his.",
              "target": "君の方が彼より三インチも深くすり減っている。"
            },
            {
              "id": "00558-002",
              "source": "But this gentleman in the cab is my client, Mr. Hall Pycroft.",
              "target": "だが、あの馬車の中の紳士は私の依頼人、ホール・パイクロフト氏だ。"
            },
            {
              "id": "00558-003",
              "source": "Allow me to introduce you to him.",
              "target": "彼を君に紹介しよう。"
            },
            {
              "id": "00558-004",
              "source": "Whip your horse up, cabby, for we have only just time to catch our train.”",
              "target": "馬車の御者さん、馬を急がせてくれ。私たちはちょうど列車に間に合う時間しかないのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00559-000",
              "source": "The man whom I found myself facing was a well-built, fresh-complexioned young fellow, with a frank, honest face and a slight, crisp, yellow moustache.",
              "target": "私が向き合うことになった男は、がっしりとした体格で、健康的な顔色の若者で、率直で誠実な顔つきをしており、薄くてきちんと手入れされた黄色い口ひげを生やしていた。"
            },
            {
              "id": "00559-001",
              "source": "He wore a very shiny top hat and a neat suit of sober black, which made him look what he was—a smart young City man, of the class who have been labeled cockneys, but who give us our crack volunteer regiments, and who turn out more fine athletes and sportsmen than any body of men in these islands.",
              "target": "彼は非常に光沢のあるシルクハットをかぶり、地味な黒のきちんとしたスーツを着ていたが、それが彼の正体をよく表していた――つまり、いわゆるコックニーと呼ばれる階層の、洗練された若いシティマンであり、我々に優秀な志願兵連隊を提供し、この島々のどの集団よりも多くの優れた運動選手やスポーツマンを輩出している人々の一員だった。"
            },
            {
              "id": "00559-002",
              "source": "His round, ruddy face was naturally full of cheeriness, but the corners of his mouth seemed to me to be pulled down in a half-comical distress.",
              "target": "彼の丸くて赤らんだ顔はもともと陽気さに満ちていたが、口の端は半ば滑稽な困惑で引き下げられているように私には見えた。"
            },
            {
              "id": "00559-003",
              "source": "It was not, however, until we were all in a first-class carriage and well started upon our journey to Birmingham that I was able to learn what the trouble was which had driven him to Sherlock Holmes.",
              "target": "しかし、私たちが全員一等車両に乗り込み、バーミンガムへの旅を順調に始めてからでなければ、彼がシャーロック・ホームズのもとへ駆け込むことになった問題が何であったのかを知ることはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00560-000",
              "source": "“We have a clear run here of seventy minutes,” Holmes remarked.",
              "target": "「ここからは七十分間、ノンストップで行けます」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00560-001",
              "source": "“I want you, Mr. Hall Pycroft, to tell my friend your very interesting experience exactly as you have told it to me, or with more detail if possible.",
              "target": "「ホール・パイクロフトさん、あなたが私に話してくれた非常に興味深い体験を、できればもっと詳しく、私の友人にそのまま話してほしいのです。"
            },
            {
              "id": "00560-002",
              "source": "It will be of use to me to hear the succession of events again.",
              "target": "出来事の経緯をもう一度聞くことは、私にとって役に立ちます。"
            },
            {
              "id": "00560-003",
              "source": "It is a case, Watson, which may prove to have something in it, or may prove to have nothing, but which, at least, presents those unusual and outré features which are as dear to you as they are to me.",
              "target": "これはワトソン、何か真実があるかもしれないし、全くないかもしれない事件だが、少なくとも君が私と同じくらい好む、異様で風変わりな特徴を備えている。"
            },
            {
              "id": "00560-004",
              "source": "Now, Mr. Pycroft, I shall not interrupt you again.”",
              "target": "さあ、パイクロフトさん、これからは邪魔しません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00561-000",
              "source": "Our young companion looked at me with a twinkle in his eye.",
              "target": "若い仲間は目を輝かせて私を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00562-000",
              "source": "“The worst of the story is,” said he,",
              "target": "「この話の一番悪いところは」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "00562-001",
              "source": "“that I show myself up as such a confounded fool.",
              "target": "自分がまったくの愚か者であることをさらけ出してしまうことだ。"
            },
            {
              "id": "00562-002",
              "source": "Of course it may work out all right, and I don’t see that I could have done otherwise;",
              "target": "もちろんうまくいくかもしれないし、他にどうしようもなかったとは思うが、"
            },
            {
              "id": "00562-003",
              "source": "but if I have lost my crib and get nothing in exchange I shall feel what a soft Johnnie I have been.",
              "target": "もし自分の居場所を失って何の見返りも得られなければ、どれほど間抜けだったかを痛感するだろう。"
            },
            {
              "id": "00562-004",
              "source": "I’m not very good at telling a story, Dr. Watson, but it is like this with me:",
              "target": "私は話をするのがあまり得意ではないんです、ワトソン先生、でも私の場合はこういうことです："
            }
          ],
          "raw_line": 2220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00563-000",
              "source": "“I used to have a billet at Coxon & Woodhouse, of Drapers’ Gardens, but they were let in early in the spring through the Venezuelan loan, as no doubt you remember, and came a nasty cropper.",
              "target": "「私はかつてドレイパーズ・ガーデンズのコクソン＆ウッドハウスに勤めていましたが、ご存じの通り、春の初めにベネズエラの融資問題で大打撃を受けました。"
            },
            {
              "id": "00563-001",
              "source": "I had been with them five years, and old Coxon gave me a ripping good testimonial when the smash came, but of course we clerks were all turned adrift, the twenty-seven of us.",
              "target": "私はそこで五年間働いていて、破綻の際には老コクソンが素晴らしい推薦状を書いてくれましたが、もちろん私たち事務員二十七人は全員解雇されました。"
            },
            {
              "id": "00563-002",
              "source": "I tried here and tried there, but there were lots of other chaps on the same lay as myself, and it was a perfect frost for a long time.",
              "target": "あちこちに応募しましたが、同じ境遇の連中が大勢いて、長い間まったくの不況状態でした。"
            },
            {
              "id": "00563-003",
              "source": "I had been taking three pounds a week at Coxon’s, and I had saved about seventy of them, but I soon worked my way through that and out at the other end.",
              "target": "コクソンでは週に三ポンドの給料をもらっていて、七十ポンドほど貯金がありましたが、それもすぐに使い果たしてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00563-004",
              "source": "I was fairly at the end of my tether at last, and could hardly find the stamps to answer the advertisements or the envelopes to stick them to.",
              "target": "ついに私はほとほと行き詰まり、広告に返事を書くための切手も封筒もほとんど見つかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00563-005",
              "source": "I had worn out my boots paddling up office stairs, and I seemed just as far from getting a billet as ever.",
              "target": "事務所の階段を何度も上り下りして靴はすり減り、就職先は相変わらず見つかりそうにありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2225
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00564-000",
              "source": "“At last I saw a vacancy at Mawson & Williams’, the great stockbroking firm in Lombard Street.",
              "target": "「ついにロンドンのロンバード街にある大手の株式仲買会社、モーソン＆ウィリアムズで空きがあるのを見つけました。"
            },
            {
              "id": "00564-001",
              "source": "I daresay E.C. is not much in your line, but I can tell you that this is about the richest house in London.",
              "target": "イースト・セントラル地区はあなたの専門分野ではあまり馴染みがないかもしれませんが、ここはロンドンで最も裕福な会社の一つだとお伝えしておきます。"
            },
            {
              "id": "00564-002",
              "source": "The advertisement was to be answered by letter only.",
              "target": "募集は手紙でのみ応募するようになっていました。"
            },
            {
              "id": "00564-003",
              "source": "I sent in my testimonial and application, but without the least hope of getting it.",
              "target": "推薦状と応募書類を送りましたが、まったく採用される望みはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00564-004",
              "source": "Back came an answer by return, saying that if I would appear next Monday I might take over my new duties at once, provided that my appearance was satisfactory.",
              "target": "すぐに返事が来て、もし次の月曜日に来られれば、容姿が問題なければすぐに新しい職務に就けると言われました。"
            },
            {
              "id": "00564-005",
              "source": "No one knows how these things are worked.",
              "target": "こうしたことがどうやって決まるのか、誰にもわかりません。"
            },
            {
              "id": "00564-006",
              "source": "Some people say that the manager just plunges his hand into the heap and takes the first that comes.",
              "target": "ある人は、支配人が山の中に手を突っ込んで最初に掴んだ者を採るのだと言います。"
            },
            {
              "id": "00564-007",
              "source": "Anyhow it was my innings that time, and I don’t ever wish to feel better pleased.",
              "target": "とにかくその時は私の番で、これほど嬉しかったことはありません。"
            },
            {
              "id": "00564-008",
              "source": "The screw was a pound a week rise, and the duties just about the same as at Coxon’s.",
              "target": "給料は週に１ポンドの昇給で、仕事内容はコクソン社時代とほぼ同じでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00565-000",
              "source": "“And now I come to the queer part of the business.",
              "target": "「さて、ここからがこの話の奇妙な部分です。"
            },
            {
              "id": "00565-001",
              "source": "I was in diggings out Hampstead way—17, Potter’s Terrace.",
              "target": "私はハムステッドの方、ポッターズ・テラス17番地の下宿にいました。"
            },
            {
              "id": "00565-002",
              "source": "Well, I was sitting doing a smoke that very evening after I had been promised the appointment, when up came my landlady with a card which had ‘Arthur Pinner, Financial Agent,’ printed upon it.",
              "target": "そう、ちょうどその約束をもらったその晩、煙草を吸いながら座っていると、女主人が『アーサー・ピナー、金融代理人』と印刷された名刺を持ってやってきました。"
            },
            {
              "id": "00565-003",
              "source": "I had never heard the name before and could not imagine what he wanted with me; but, of course, I asked her to show him up.",
              "target": "その名前は聞いたことがなく、彼が私に何の用か想像もつきませんでしたが、もちろん彼を通してもらうよう頼みました。"
            },
            {
              "id": "00565-004",
              "source": "In he walked, a middle-sized, dark-haired, dark-eyed, black-bearded man, with a touch of the Sheeny about his nose.",
              "target": "彼は入ってきて、中背で黒髪黒い目、黒いひげを生やした男で、鼻には少しユダヤ人の特徴がありました。"
            },
            {
              "id": "00565-005",
              "source": "He had a brisk kind of way with him and spoke sharply, like a man who knew the value of time.”",
              "target": "彼はきびきびとした態度で、時間の価値を知っている男のように鋭く話しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00566-000",
              "source": "“‘Mr. Hall Pycroft, I believe?’” said he.",
              "target": "「ホール・パイクロフトさんですね？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00567-000",
              "source": "“‘Yes, sir,’ I answered, pushing a chair towards him.",
              "target": "「はい、そうです」と私は答え、彼の方へ椅子を押しやった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00568-000",
              "source": "“‘Lately engaged at Coxon & Woodhouse’s?’",
              "target": "「最近はコクソン＆ウッドハウスに勤めているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00569-000",
              "source": "“‘Yes, sir.’",
              "target": "「はい、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00570-000",
              "source": "“‘And now on the staff of Mawson’s.’",
              "target": "「そして今はモーソン社の社員です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00571-000",
              "source": "“‘Quite so.’",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00572-000",
              "source": "“‘Well,’ said he,",
              "target": "「さて」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "00572-001",
              "source": "‘the fact is that I have heard some really extraordinary stories about your financial ability.",
              "target": "実は、あなたの財務能力について本当に驚くべき話をいくつか耳にしたのです。"
            },
            {
              "id": "00572-002",
              "source": "You remember Parker, who used to be Coxon’s manager?",
              "target": "コクソンの元支配人だったパーカーをご存じでしょう？"
            },
            {
              "id": "00572-003",
              "source": "He can never say enough about it.’",
              "target": "彼はそのことをいくら話しても足りないと言っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00573-000",
              "source": "“Of course I was pleased to hear this.",
              "target": "「もちろん、私はこの話を聞いて嬉しかった。"
            },
            {
              "id": "00573-001",
              "source": "I had always been pretty sharp in the office, but I had never dreamed that I was talked about in the City in this fashion.",
              "target": "私はいつも事務所ではかなり有能だったが、シティでこんなふうに話題にされているとは夢にも思わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00574-000",
              "source": "“‘You have a good memory?’ said he.",
              "target": "「記憶力はいいのかね？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2270
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00575-000",
              "source": "“‘Pretty fair,’ I answered, modestly.",
              "target": "「まあまあです」と私は控えめに答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00576-000",
              "source": "“‘Have you kept in touch with the market while you have been out of work?’ he asked.",
              "target": "「失業中も市場の動向を追っていましたか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00577-000",
              "source": "“‘Yes; I read the Stock Exchange List every morning.’",
              "target": "「はい。毎朝、証券取引所の銘柄一覧を読んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00578-000",
              "source": "“‘Now that shows real application!’ he cried.",
              "target": "「それこそ本当の熱心さだ！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00578-001",
              "source": "‘That is the way to prosper! You won’t mind my testing you, will you?",
              "target": "「それが成功への道だ！ちょっと試させてもらってもいいかい？"
            },
            {
              "id": "00578-002",
              "source": "Let me see.",
              "target": "ちょっと見せてくれ。"
            },
            {
              "id": "00578-003",
              "source": "How are Ayrshires?’",
              "target": "エアシャー株はどうだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00579-000",
              "source": "“‘A hundred and six and a quarter to a hundred and five and seven-eighths.’",
              "target": "「百六と四分の一から百五と八分の七までです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00580-000",
              "source": "“‘And New Zealand Consolidated?’",
              "target": "「それでは、ニュージーランド・コンソリデーテッドは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00581-000",
              "source": "“‘A hundred and four.",
              "target": "「104です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00582-000",
              "source": "“‘And British Broken Hills?’",
              "target": "「それではブリティッシュ・ブロークン・ヒルズは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00583-000",
              "source": "“‘Seven to seven-and-six.’",
              "target": "「七から七シリング六ペンスまでです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00584-000",
              "source": "“‘Wonderful!’ he cried, with his hands up.",
              "target": "「素晴らしい！」と彼は両手を挙げて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00584-001",
              "source": "‘This quite fits in with all that I had heard.",
              "target": "「これは私が聞いていたこととまったく合致している。"
            },
            {
              "id": "00584-002",
              "source": "My boy, my boy, you are very much too good to be a clerk at Mawson’s!’",
              "target": "坊や、坊や、お前はモーソン社の事務員にしておくにはあまりにも優秀すぎる！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00585-000",
              "source": "“This outburst rather astonished me, as you can think.",
              "target": "「この突然の感嘆には、想像できるように私はかなり驚きました。\""
            },
            {
              "id": "00585-001",
              "source": "‘Well,’ said I, ‘other people don’t think quite so much of me as you seem to do, Mr. Pinner.",
              "target": "「さて」と私は言いました。「他の人はあなたほど私のことを高くは評価していませんよ、ピナーさん。\""
            },
            {
              "id": "00585-002",
              "source": "I had a hard enough fight to get this berth, and I am very glad to have it.’",
              "target": "この職を得るのにかなり苦労しましたし、手に入れてとても嬉しいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00586-000",
              "source": "“‘Pooh, man; you should soar above it.",
              "target": "「ふん、君はそんなものを超越すべきだ。」"
            },
            {
              "id": "00586-001",
              "source": "You are not in your true sphere.",
              "target": "君は本来の適正な場にいないのだ。"
            },
            {
              "id": "00586-002",
              "source": "Now, I’ll tell you how it stands with me.",
              "target": "さて、私の立場を話してやろう。"
            },
            {
              "id": "00586-003",
              "source": "What I have to offer is little enough when measured by your ability, but when compared with Mawson’s, it’s light to dark.",
              "target": "君の能力からすれば私が提供できるものはほんのわずかだが、モーソン社と比べれば、まるで明暗の差ほどの違いだ。"
            },
            {
              "id": "00586-004",
              "source": "Let me see.",
              "target": "さてと。"
            },
            {
              "id": "00586-005",
              "source": "When do you go to Mawson’s?’",
              "target": "いつモーソン社に行くのかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00587-000",
              "source": "“‘On Monday.’",
              "target": "「月曜日です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00588-000",
              "source": "“‘Ha, ha! I think I would risk a little sporting flutter that you don’t go there at all.’",
              "target": "「はは！君はそこへ行かないと、ちょっとした賭けをしてもいいと思うよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00589-000",
              "source": "“‘Not go to Mawson’s?’",
              "target": "「モーソンのところへは行かないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00590-000",
              "source": "“‘No, sir.",
              "target": "「いいえ、先生。"
            },
            {
              "id": "00590-001",
              "source": "By that day you will be the business manager of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, with a hundred and thirty-four branches in the towns and villages of France, not counting one in Brussels and one in San Remo.’",
              "target": "その日までには、フランコ・ミッドランド金物会社有限責任会社の営業部長になっているでしょう。その会社はフランスの町や村に134の支店があり、ブリュッセルとサンレモにそれぞれ1つずつ支店があるのは含まれていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00591-000",
              "source": "“This took my breath away.",
              "target": "これは私の息をのんだ。"
            },
            {
              "id": "00591-001",
              "source": "‘I never heard of it,’ said I.",
              "target": "「そんな話は聞いたことがない」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2315
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00592-000",
              "source": "“‘Very likely not.",
              "target": "「おそらく行かないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00592-001",
              "source": "It has been kept very quiet, for the capital was all privately subscribed, and it’s too good a thing to let the public into.",
              "target": "資本金はすべて私的に出資されており、非常に内密にされているのですから、世間に知られるにはもったいない話です。"
            },
            {
              "id": "00592-002",
              "source": "My brother, Harry Pinner, is promoter, and joins the board after allotment as managing director.",
              "target": "私の兄、ハリー・ピナーが発起人で、割当後に取締役会に加わり、常務取締役を務めます。"
            },
            {
              "id": "00592-003",
              "source": "He knew I was in the swim down here, and asked me to pick up a good man cheap.",
              "target": "彼は私がこちらで事情に通じていることを知っていて、良い人材を安く見つけてくるよう頼んだのです。"
            },
            {
              "id": "00592-004",
              "source": "A young, pushing man with plenty of snap about him.",
              "target": "若くて積極的で、行動力のある男を。"
            },
            {
              "id": "00592-005",
              "source": "Parker spoke of you, and that brought me here to-night.",
              "target": "パーカーがあなたのことを話してくれたので、今夜ここに来たのです。"
            },
            {
              "id": "00592-006",
              "source": "We can only offer you a beggarly five hundred to start with.’",
              "target": "最初はわずか五百ポンドしかお出しできませんが。"
            }
          ],
          "raw_line": 2318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00593-000",
              "source": "“‘Five hundred a year!’ I shouted.",
              "target": "「年に五百ポンドだって！」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2326
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00594-000",
              "source": "“‘Only that at the beginning;",
              "target": "「それは最初だけですが、"
            },
            {
              "id": "00594-001",
              "source": "but you are to have an overriding commission of one per cent on all business done by your agents, and you may take my word for it that this will come to more than your salary.’",
              "target": "あなたの代理人が行うすべての取引に対して、１パーセントの上乗せ手数料がつきます。これは給料よりも多くなると、私の言葉を信じてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00595-000",
              "source": "“‘But I know nothing about hardware.’",
              "target": "「しかし、私は金物のことは何も知りません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00596-000",
              "source": "“‘Tut, my boy; you know about figures.’",
              "target": "「ちょっと待て、坊や。数字のことはわかっているだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00597-000",
              "source": "“My head buzzed, and I could hardly sit still in my chair.",
              "target": "「頭がぼうっとして、椅子にじっと座っていることもほとんどできなかった。"
            },
            {
              "id": "00597-001",
              "source": "But suddenly a little chill of doubt came upon me.",
              "target": "しかし突然、ほんの少しの疑念が私を襲った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00598-000",
              "source": "“‘I must be frank with you,’ said I.",
              "target": "「率直に申し上げます」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00598-001",
              "source": "‘Mawson only gives me two hundred, but Mawson is safe.",
              "target": "「モーソンは私にたった二百ポンドしかくれませんが、モーソンは確実です。"
            },
            {
              "id": "00598-002",
              "source": "Now, really, I know so little about your company that—’",
              "target": "しかし正直に言って、私はあなたの会社のことをほとんど知りませんので――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00599-000",
              "source": "“‘Ah, smart, smart!’ he cried, in a kind of ecstasy of delight.",
              "target": "「ああ、賢い、賢い！」と彼は歓喜の陶酔のような調子で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00599-001",
              "source": "‘You are the very man for us.",
              "target": "「君こそまさに我々にぴったりの男だ。"
            },
            {
              "id": "00599-002",
              "source": "You are not to be talked over, and quite right, too.",
              "target": "君は言いくるめられるような男ではない、それで正しい。"
            },
            {
              "id": "00599-003",
              "source": "Now, here’s a note for a hundred pounds, and if you think that we can do business you may just slip it into your pocket as an advance upon your salary.’",
              "target": "さあ、これが百ポンドの手形だ。もし我々と商売ができると思うなら、給料の前借りとしてそっとポケットに入れておいてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00600-000",
              "source": "“‘That is very handsome,’ said I.",
              "target": "「それはとても厚遇ですね」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00600-001",
              "source": "‘When should I take over my new duties?’",
              "target": "「いつから新しい職務に就けばよいのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00601-000",
              "source": "“‘Be in Birmingham to-morrow at one,’ said he.",
              "target": "「明日１時にバーミンガムに来い」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00601-001",
              "source": "‘I have a note in my pocket here which you will take to my brother.",
              "target": "「ここに私のポケットに手形がある、それを私の兄に渡すのだ。"
            },
            {
              "id": "00601-002",
              "source": "You will find him at 126B, Corporation Street, where the temporary offices of the company are situated.",
              "target": "彼はコーポレーション通り126Bにいる。そこが会社の仮事務所だ。」"
            },
            {
              "id": "00601-003",
              "source": "Of course he must confirm your engagement, but between ourselves it will be all right.’",
              "target": "「もちろん彼が君の採用を正式に確認しなければならないが、内々の話だが問題はないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00602-000",
              "source": "“‘Really, I hardly know how to express my gratitude, Mr. Pinner,’ said I.",
              "target": "「本当に、ピナーさん、どう感謝の気持ちを表せばよいのか分かりません」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00603-000",
              "source": "“‘Not at all, my boy.",
              "target": "「とんでもない、坊や。"
            },
            {
              "id": "00603-001",
              "source": "You have only got your deserts.",
              "target": "君は正当に報われただけだ。"
            },
            {
              "id": "00603-002",
              "source": "There are one or two small things—mere formalities—which I must arrange with you.",
              "target": "いくつか小さなこと、単なる形式的なことを君と取り決めなければならない。"
            },
            {
              "id": "00603-003",
              "source": "You have a bit of paper beside you there.",
              "target": "君のそばに紙切れがあるだろう。"
            },
            {
              "id": "00603-004",
              "source": "Kindly write upon it “I am perfectly willing to act as business manager to the Franco-Midland Hardware Company, Limited, at a minimum salary of £500.”’",
              "target": "そこに「私はフランコ・ミッドランド金物会社有限会社の営業部長として、最低給与500ポンドで喜んで務めることを承諾します」と書いてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00604-000",
              "source": "“I did as he asked, and he put the paper in his pocket.",
              "target": "「私は彼の言われた通りにした。すると彼はその紙をポケットにしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00605-000",
              "source": "“‘There is one other detail,’ said he.",
              "target": "「もう一つ細かいことがある」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00605-001",
              "source": "‘What do you intend to do about Mawson’s?’",
              "target": "「マウソンズのことはどうするつもりだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00606-000",
              "source": "“I had forgotten all about Mawson’s in my joy.",
              "target": "「私は喜びのあまり、マウソンズのことをすっかり忘れていた。"
            },
            {
              "id": "00606-001",
              "source": "‘I’ll write and resign,’ said I.",
              "target": "「辞表を書いて辞めます」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00607-000",
              "source": "“‘Precisely what I don’t want you to do.",
              "target": "「まさに君にしてほしくないことだ。"
            },
            {
              "id": "00607-001",
              "source": "I had a row over you with Mawson’s manager.",
              "target": "私はマウソンズ社の支配人と君のことで口論になった。"
            },
            {
              "id": "00607-002",
              "source": "I had gone up to ask him about you, and he was very offensive;",
              "target": "君のことを尋ねに行ったのだが、彼は非常に失礼だった。"
            },
            {
              "id": "00607-003",
              "source": "accused me of coaxing you away from the service of the firm, and that sort of thing.",
              "target": "私が君を会社の勤務から引き抜こうとしていると非難し、そのようなことを言った。"
            },
            {
              "id": "00607-004",
              "source": "At last I fairly lost my temper.",
              "target": "ついに私は本気で腹を立ててしまった。"
            },
            {
              "id": "00607-005",
              "source": "“If you want good men you should pay them a good price,” said I.’",
              "target": "「良い人材が欲しいなら、相応の報酬を払うべきだ」と私は言った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00608-000",
              "source": "“‘He would rather have our small price than your big one,’ said he.",
              "target": "「彼はあなたの高い報酬よりも、私たちの安い報酬のほうを望むだろう」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00609-000",
              "source": "“‘I’ll lay you a fiver,’ said I,",
              "target": "「五ポンド賭けよう」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00609-001",
              "source": "‘that when he has my offer you’ll never so much as hear from him again.’",
              "target": "「彼が私の申し出を受けたら、君は二度と彼から連絡を受けることはないだろう」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 2378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00610-000",
              "source": "“‘Done!’ said he.",
              "target": "「『決まりだ！』と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00610-001",
              "source": "‘We picked him out of the gutter, and he won’t leave us so easily.’",
              "target": "『あいつはどん底から拾い上げたんだ。そう簡単には俺たちを離れたりしない』"
            },
            {
              "id": "00610-002",
              "source": "Those were his very words.”",
              "target": "それが彼のまさに言葉だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00611-000",
              "source": "“‘The impudent scoundrel!’ I cried.",
              "target": "「生意気な悪党め！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00611-001",
              "source": "‘I’ve never so much as seen him in my life.",
              "target": "「私は一度たりとも彼を見たことがないのだ。"
            },
            {
              "id": "00611-002",
              "source": "Why should I consider him in any way?",
              "target": "なぜ彼のことを考慮しなければならないのか？"
            },
            {
              "id": "00611-003",
              "source": "I shall certainly not write if you would rather I didn’t.’",
              "target": "もしあなたが望まないなら、私は決して手紙を書いたりしない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2383
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00612-000",
              "source": "“‘Good! That’s a promise,’ said he, rising from his chair.",
              "target": "「よろしい！それは約束だ」と彼は椅子から立ち上がりながら言った。"
            },
            {
              "id": "00612-001",
              "source": "‘Well, I’m delighted to have got so good a man for my brother.",
              "target": "「さて、兄のためにこれほど優れた男を得られて私は喜んでいる。"
            },
            {
              "id": "00612-002",
              "source": "Here’s your advance of a hundred pounds, and here is the letter.",
              "target": "これが前金の百ポンドで、こちらがその手紙だ。"
            },
            {
              "id": "00612-003",
              "source": "Make a note of the address, 126B, Corporation Street, and remember that one o’clock to-morrow is your appointment.",
              "target": "住所はコーポレーション通り126Bと控えておけ、そして明日の一時が約束の時間だと覚えておけ。"
            },
            {
              "id": "00612-004",
              "source": "Good-night; and may you have all the fortune that you deserve!’",
              "target": "おやすみ、そして君にふさわしい幸運が訪れることを願っている！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00613-000",
              "source": "“That’s just about all that passed between us, as near as I can remember.",
              "target": "「私たちの間で交わされたのは、それがほぼ全てです、私の記憶が正しければ。」"
            },
            {
              "id": "00613-001",
              "source": "You can imagine, Dr. Watson, how pleased I was at such an extraordinary bit of good fortune.",
              "target": "ワトソン博士、こんなに思いがけない幸運にどれほど喜んだか、想像していただけるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00613-002",
              "source": "I sat up half the night hugging myself over it, and next day I was off to Birmingham in a train that would take me in plenty time for my appointment.",
              "target": "そのことで胸を躍らせながら夜の半分を起きて過ごし、翌日には約束の時間に十分間に合う列車でバーミンガムへ向かいました。"
            },
            {
              "id": "00613-003",
              "source": "I took my things to a hotel in New Street, and then I made my way to the address which had been given me.",
              "target": "ニュー・ストリートのホテルに荷物を預け、それから教えられた住所へ向かいました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00614-000",
              "source": "“It was a quarter of an hour before my time, but I thought that would make no difference.",
              "target": "「約束の時間の15分前だったが、それが問題になるとは思わなかった。"
            },
            {
              "id": "00614-001",
              "source": "126B, was a passage between two large shops, which led to a winding stone stair, from which there were many flats, let as offices to companies or professional men.",
              "target": "126Bは二つの大きな店の間の通路で、そこから曲がりくねった石の階段があり、その階段からは多くの部屋があり、会社や専門職の人々に事務所として貸し出されていた。"
            },
            {
              "id": "00614-002",
              "source": "The names of the occupants were painted at the bottom on the wall, but there was no such name as the Franco-Midland Hardware Company, Limited.",
              "target": "入居者の名前は壁の下の方に書かれていたが、『フランコ・ミッドランド金物会社有限』という名前はなかった。"
            },
            {
              "id": "00614-003",
              "source": "I stood for a few minutes with my heart in my boots, wondering whether the whole thing was an elaborate hoax or not, when up came a man and addressed me.",
              "target": "私は数分間、すっかり気落ちして立ち尽くし、これが巧妙な悪ふざけなのかどうか考えていたところに、一人の男が近づいてきて声をかけてきた。"
            },
            {
              "id": "00614-004",
              "source": "He was very like the chap I had seen the night before, the same figure and voice, but he was clean shaven and his hair was lighter.",
              "target": "彼は前の晩に見た男によく似ていて、体格も声も同じだったが、きれいにひげを剃っていて、髪の色は少し明るかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00615-000",
              "source": "“‘Are you Mr. Hall Pycroft?’ he asked.",
              "target": "「あなたはホール・パイクロフトさんですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00616-000",
              "source": "“‘Yes,’ said I.",
              "target": "「はい」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00617-000",
              "source": "“‘Oh!",
              "target": "「ああ！"
            },
            {
              "id": "00617-001",
              "source": "I was expecting you, but you are a trifle before your time.",
              "target": "お待ちしていましたが、少し早すぎますよ。"
            },
            {
              "id": "00617-002",
              "source": "I had a note from my brother this morning in which he sang your praises very loudly.’",
              "target": "今朝、兄からあなたを大いに褒め称える手紙を受け取ったところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00618-000",
              "source": "“‘I was just looking for the offices when you came.’",
              "target": "「ちょうど事務所を探していたところでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2410
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00619-000",
              "source": "“‘We have not got our name up yet, for we only secured these temporary premises last week.",
              "target": "「まだ看板は出していません。先週ようやくこの仮の事務所を確保したばかりですから。」"
            },
            {
              "id": "00619-001",
              "source": "Come up with me, and we will talk the matter over.’",
              "target": "私と一緒に上へ来てください。そこで話をしましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00620-000",
              "source": "“I followed him to the top of a very lofty stair, and there, right under the slates, were a couple of empty, dusty little rooms, uncarpeted and uncurtained, into which he led me.",
              "target": "「私は彼に従って、とても高い階段の頂上まで上がった。そしてそこは、屋根板のすぐ下にある、カーペットもカーテンもない、埃をかぶった小さな空き部屋が二つあり、彼は私をその中に案内した。"
            },
            {
              "id": "00620-001",
              "source": "I had thought of a great office with shining tables and rows of clerks, such as I was used to, and I daresay I stared rather straight at the two deal chairs and one little table, which, with a ledger and a waste paper basket, made up the whole furniture.",
              "target": "私は、慣れ親しんだような、光り輝く机が並び、書記たちが列をなす大きな事務所を思い描いていたが、おそらく私は、二脚の木製椅子と小さな一つの机、それに帳簿とくずかごがあるだけの、これが全ての家具だというその光景を、じっと見つめてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00621-000",
              "source": "“‘Don’t be disheartened, Mr. Pycroft,’ said my new acquaintance, seeing the length of my face.",
              "target": "「落胆しないでください、パイクロフトさん」と、新しく知り合った男は、私の険しい表情を見て言った。"
            },
            {
              "id": "00621-001",
              "source": "‘Rome was not built in a day, and we have lots of money at our backs, though we don’t cut much dash yet in offices.",
              "target": "「ローマは一日にして成らずですし、私たちは資金には余裕がありますが、まだ事務所では目立ったことはしていません。"
            },
            {
              "id": "00621-002",
              "source": "Pray sit down, and let me have your letter.’",
              "target": "どうぞお座りください、そしてあなたの手紙を見せてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00622-000",
              "source": "“I gave it to him, and he read it over very carefully.",
              "target": "「私はそれを彼に渡した。そして彼はそれを非常に注意深く読み返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00623-000",
              "source": "“‘You seem to have made a vast impression upon my brother Arthur,’ said he;",
              "target": "「あなたは私の兄アーサーに大きな印象を与えたようですね」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00623-001",
              "source": "‘and I know that he is a pretty shrewd judge.",
              "target": "「彼がかなり鋭い判断力を持っていることは知っています。"
            },
            {
              "id": "00623-002",
              "source": "He swears by London, you know; and I by Birmingham; but this time I shall follow his advice.",
              "target": "彼はロンドンを信頼していますし、私もバーミンガムを信じていますが、今回は彼の助言に従うつもりです。"
            },
            {
              "id": "00623-003",
              "source": "Pray consider yourself definitely engaged.’",
              "target": "どうか正式に採用されたものとお考えください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00624-000",
              "source": "“‘What are my duties?’ I asked.",
              "target": "「私の任務は何ですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00625-000",
              "source": "“‘You will eventually manage the great depôt in Paris, which will pour a flood of English crockery into the shops of a hundred and thirty-four agents in France.",
              "target": "『あなたは最終的にパリの大きな倉庫を管理することになります。そこからフランスの134の代理店の店に大量のイギリス製陶器が流れ込むことになるのです。"
            },
            {
              "id": "00625-001",
              "source": "The purchase will be completed in a week, and meanwhile you will remain in Birmingham and make yourself useful.’",
              "target": "購入は一週間で完了しますが、その間はバーミンガムにとどまり、有用な働きをしてもらいます。』"
            }
          ],
          "raw_line": 2431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00626-000",
              "source": "“‘How?’",
              "target": "「どういうことですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00627-000",
              "source": "“For answer, he took a big red book out of a drawer.",
              "target": "「答えとして、彼は引き出しから大きな赤い本を取り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00628-000",
              "source": "“‘This is a directory of Paris,’ said he,",
              "target": "「これはパリの名簿です」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00628-001",
              "source": "‘with the trades after the names of the people.",
              "target": "人名の後に職業が記されています。"
            },
            {
              "id": "00628-002",
              "source": "I want you to take it home with you, and to mark off all the hardware sellers, with their addresses.",
              "target": "これを持ち帰って、金物商のすべてを住所とともにチェックしてほしいのです。"
            },
            {
              "id": "00628-003",
              "source": "It would be of the greatest use to me to have them.’",
              "target": "それがあれば私にとって非常に役立ちます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00629-000",
              "source": "“‘Surely there are classified lists?’ I suggested.",
              "target": "「分類された名簿というものは確かにあるのではないでしょうか？」と私は提案した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00630-000",
              "source": "“‘Not reliable ones.",
              "target": "「信頼できるものはありません。"
            },
            {
              "id": "00630-001",
              "source": "Their system is different from ours.",
              "target": "彼らのシステムは我々とは異なります。"
            },
            {
              "id": "00630-002",
              "source": "Stick at it, and let me have the lists by Monday, at twelve.",
              "target": "根気よく続けて、月曜日の12時までにリストを持ってきてください。"
            },
            {
              "id": "00630-003",
              "source": "Good-day, Mr. Pycroft.",
              "target": "では、パイクロフトさん、失礼します。"
            },
            {
              "id": "00630-004",
              "source": "If you continue to show zeal and intelligence you will find the company a good master.’",
              "target": "熱意と知性を持ち続ければ、この会社は良い主人となるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00631-000",
              "source": "“I went back to the hotel with the big book under my arm, and with very conflicting feelings in my breast.",
              "target": "「私は大きな本を脇に抱えてホテルへ戻ったが、胸の内は非常に複雑な思いでいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "00631-001",
              "source": "On the one hand, I was definitely engaged and had a hundred pounds in my pocket; on the other, the look of the offices, the absence of name on the wall, and other of the points which would strike a business man had left a bad impression as to the position of my employers.",
              "target": "一方では、確かに採用されてポケットには百ポンドが入っていたが、他方では、事務所の様子や壁に名前がないこと、そして商売人なら気づくであろうその他の点々が、雇い主の立場に対して悪い印象を残していた。"
            },
            {
              "id": "00631-002",
              "source": "However, come what might, I had my money, so I settled down to my task.",
              "target": "しかし、何があっても金は手に入れたのだからと、私は仕事に取りかかることにした。"
            },
            {
              "id": "00631-003",
              "source": "All Sunday I was kept hard at work, and yet by Monday I had only got as far as H.",
              "target": "日曜日は一日中懸命に働いたが、それでも月曜日になってもまだHまでしか進んでいなかった。"
            },
            {
              "id": "00631-004",
              "source": "I went round to my employer, found him in the same dismantled kind of room, and was told to keep at it until Wednesday, and then come again.",
              "target": "私は雇い主のところへ行き、彼は同じく片付いていない部屋にいたが、水曜日まで続けて、それからまた来るように言われた。"
            },
            {
              "id": "00631-005",
              "source": "On Wednesday it was still unfinished, so I hammered away until Friday—that is, yesterday.",
              "target": "水曜日になってもまだ終わっていなかったので、私は金曜日、つまり昨日までひたすら続けた。"
            },
            {
              "id": "00631-006",
              "source": "Then I brought it round to Mr. Harry Pinner.",
              "target": "そしてそれをハリー・ピナー氏のところへ持って行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00632-000",
              "source": "“‘Thank you very much,’ said he;",
              "target": "「どうもありがとう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00632-001",
              "source": "‘I fear that I underrated the difficulty of the task.",
              "target": "「この仕事の難しさを過小評価していたようだ。"
            },
            {
              "id": "00632-002",
              "source": "This list will be of very material assistance to me.’",
              "target": "このリストは私にとって非常に役立つものになるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00633-000",
              "source": "“‘It took some time,’ said I.",
              "target": "「少し時間がかかりました」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00634-000",
              "source": "“‘And now,’ said he, ‘I want you to make a list of the furniture shops, for they all sell crockery.’",
              "target": "「それから」と彼は言った。「家具店のリストも作ってほしい。どこも陶器を売っているからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00635-000",
              "source": "“‘Very good.’",
              "target": "「かしこまりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00636-000",
              "source": "“‘And you can come up to-morrow evening, at seven, and let me know how you are getting on.",
              "target": "「それから明日の夕方七時に来て、どんな具合か教えてくれ。"
            },
            {
              "id": "00636-001",
              "source": "Don’t overwork yourself.",
              "target": "無理はしないように。"
            },
            {
              "id": "00636-002",
              "source": "A couple of hours at Day’s Music Hall in the evening would do you no harm after your labours.’",
              "target": "仕事の後で、夕方にデイの音楽ホールで二、三時間過ごすのも悪くはないだろう。」"
            },
            {
              "id": "00636-003",
              "source": "He laughed as he spoke, and I saw with a thrill that his second tooth upon the left-hand side had been very badly stuffed with gold.”",
              "target": "そう言いながら彼は笑い、私はぞくりとしながら、彼の左側の二番目の歯がひどく金で詰められているのを見た。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00637-000",
              "source": "Sherlock Holmes rubbed his hands with delight, and I stared with astonishment at our client.",
              "target": "シャーロック・ホームズは喜びに手をこすり合わせた。私は驚いて依頼人を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00638-000",
              "source": "“You may well look surprised, Dr. Watson; but it is this way,” said he:",
              "target": "「驚くのも無理はありませんよ、ワトソン先生。しかしこういうわけなのです」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00638-001",
              "source": "“When I was speaking to the other chap in London, at the time that he laughed at my not going to Mawson’s, I happened to notice that his tooth was stuffed in this very identical fashion.",
              "target": "「ロンドンであの男と話していたとき、彼が私がモーソンのところへ行かなかったことを笑った際に、偶然にも彼の歯がまさに同じように詰め物されているのに気づきました。"
            },
            {
              "id": "00638-002",
              "source": "The glint of the gold in each case caught my eye, you see.",
              "target": "どちらも金の輝きが目に留まったのです。"
            },
            {
              "id": "00638-003",
              "source": "When I put that with the voice and figure being the same, and only those things altered which might be changed by a razor or a wig, I could not doubt that it was the same man.",
              "target": "それに声や体格が同じで、剃刀やかつらで変えられる部分だけが違うと考えると、間違いなく同一人物だと確信しました。"
            },
            {
              "id": "00638-004",
              "source": "Of course you expect two brothers to be alike, but not that they should have the same tooth stuffed in the same way.",
              "target": "もちろん兄弟なら似ているのは当然ですが、同じ歯を同じように詰めているとは思いませんよね。"
            },
            {
              "id": "00638-005",
              "source": "He bowed me out, and I found myself in the street, hardly knowing whether I was on my head or my heels.",
              "target": "彼は私を見送ってくれましたが、私は通りに出て、自分が頭の上かかかとの上かもわからないほど混乱していました。"
            },
            {
              "id": "00638-006",
              "source": "Back I went to my hotel, put my head in a basin of cold water, and tried to think it out.",
              "target": "ホテルに戻り、冷たい水の入った洗面器に頭を突っ込み、考えをまとめようとしました。"
            },
            {
              "id": "00638-007",
              "source": "Why had he sent me from London to Birmingham?",
              "target": "なぜ彼は私をロンドンからバーミンガムへ送り出したのか？"
            },
            {
              "id": "00638-008",
              "source": "Why had he got there before me?",
              "target": "なぜ彼は私より先にそこへ着いていたのか？"
            },
            {
              "id": "00638-009",
              "source": "And why had he written a letter from himself to himself?",
              "target": "そしてなぜ彼は自分から自分へ手紙を書いたのか？"
            },
            {
              "id": "00638-010",
              "source": "It was altogether too much for me, and I could make no sense of it.",
              "target": "それは私にはあまりにも不可解で、まったく理解できませんでした。"
            },
            {
              "id": "00638-011",
              "source": "And then suddenly it struck me that what was dark to me might be very light to Mr. Sherlock Holmes.",
              "target": "しかし突然、私にとって暗闇のようなことがシャーロック・ホームズ氏には明白かもしれないと思い至りました。"
            },
            {
              "id": "00638-012",
              "source": "I had just time to get up to town by the night train to see him this morning, and to bring you both back with me to Birmingham.”",
              "target": "今朝、夜行列車で急いで町へ行き彼に会い、あなた方二人を連れてバーミンガムへ戻ってきたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00639-000",
              "source": "There was a pause after the stockbroker’s clerk had concluded his surprising experience.",
              "target": "株式仲買人の書記が驚くべき体験を語り終えると、しばらく間があった。"
            },
            {
              "id": "00639-001",
              "source": "Then Sherlock Holmes cocked his eye at me, leaning back on the cushions with a pleased and yet critical face, like a connoisseur who has just taken his first sip of a comet vintage.",
              "target": "するとシャーロック・ホームズは私に目を細めて向け、クッションにもたれかかりながら、満足しつつも批評家のような顔つきで、まるで名酒の初めての一口を味わった鑑定家のようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00640-000",
              "source": "“Rather fine, Watson, is it not?” said he.",
              "target": "「なかなか見事だろう、ワトソン、そう思わないか？」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00640-001",
              "source": "“There are points in it which please me.",
              "target": "そこには私の気に入った点がいくつかある。"
            },
            {
              "id": "00640-002",
              "source": "I think that you will agree with me that an interview with Mr. Arthur Harry Pinner in the temporary offices of the Franco-Midland Hardware Company, Limited, would be a rather interesting experience for both of us.”",
              "target": "フランコ・ミッドランド金物会社の仮事務所でアーサー・ハリー・ピナー氏に会うことは、私たち二人にとってかなり興味深い経験になると、君も同意してくれると思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00641-000",
              "source": "“But how can we do it?” I asked.",
              "target": "「しかし、どうやってそれを実現するのですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00642-000",
              "source": "“Oh, easily enough,” said Hall Pycroft, cheerily.",
              "target": "「ああ、簡単なことですよ」とホール・パイクロフトは陽気に言った。"
            },
            {
              "id": "00642-001",
              "source": "“You are two friends of mine who are in want of a billet, and what could be more natural than that I should bring you both round to the managing director?”",
              "target": "「あなた方は私の友人で、職を求めている。私が二人を取締役社長のところに連れて行くのが、これ以上に自然なことがあるでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00643-000",
              "source": "“Quite so, of course,” said Holmes.",
              "target": "「もちろん、その通りだ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00643-001",
              "source": "“I should like to have a look at the gentleman, and see if I can make anything of his little game.",
              "target": "「その紳士を一目見て、彼の小さな策略が何か見抜けるかどうか確かめたい。」"
            },
            {
              "id": "00643-002",
              "source": "What qualities have you, my friend, which would make your services so valuable?",
              "target": "「君はどんな資質を持っていて、君の働きがそんなに価値あるものになるのかね、友よ？」"
            },
            {
              "id": "00643-003",
              "source": "or is it possible that—”",
              "target": "それとも、もしかして――」"
            },
            {
              "id": "00643-004",
              "source": "He began biting his nails and staring blankly out of the window, and we hardly drew another word from him until we were in New Street.",
              "target": "彼は爪を噛み始め、ぼんやりと窓の外を見つめた。私たちはニュー・ストリートに着くまで、ほとんど彼から言葉を引き出せなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00644-000",
              "source": "At seven o’clock that evening we were walking, the three of us, down Corporation Street to the company’s offices.",
              "target": "その日の夕方七時に、私たち三人はコーポレーション通りを歩いて会社の事務所へ向かっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00645-000",
              "source": "“It is no use our being at all before our time,” said our client.",
              "target": "「時間より早く行っても無駄だ」と依頼人は言った。"
            },
            {
              "id": "00645-001",
              "source": "“He only comes there to see me, apparently, for the place is deserted up to the very hour he names.”",
              "target": "「彼はどうやら私に会いにだけそこへ来るらしい。というのも、彼が指定した時間まではその場所は人影もないのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00646-000",
              "source": "“That is suggestive,” remarked Holmes.",
              "target": "「それは示唆的だ」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00647-000",
              "source": "“By Jove, I told you so!” cried the clerk.",
              "target": "「まったく、その通りだと言っただろう！」と事務員は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00647-001",
              "source": "“That’s he walking ahead of us there.”",
              "target": "「あそこを私たちの前を歩いているのが彼だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00648-000",
              "source": "He pointed to a smallish, dark, well-dressed man who was bustling along the other side of the road.",
              "target": "彼は道の向こう側をせわしなく歩いている、小柄で色黒のきちんとした服装の男を指さした。"
            },
            {
              "id": "00648-001",
              "source": "As we watched him he looked across at a boy who was bawling out the latest edition of the evening paper, and running over among the cabs and busses, he bought one from him.",
              "target": "私たちが彼を見ていると、彼は夕刊の最新号を大声で売り歩いている少年の方を見て、タクシーやバスの間を走り抜けていき、その少年から一部を買い取った。"
            },
            {
              "id": "00648-002",
              "source": "Then, clutching it in his hand, he vanished through a doorway.",
              "target": "それから、それを手に握りしめて、彼は戸口から姿を消した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00649-000",
              "source": "“There he goes!” cried Hall Pycroft.",
              "target": "「あそこに行きました！」とホール・パイクロフトが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00649-001",
              "source": "“These are the company’s offices into which he has gone.",
              "target": "「あれが彼の入った会社の事務所です。"
            },
            {
              "id": "00649-002",
              "source": "Come with me, and I’ll fix it up as easily as possible.”",
              "target": "私についてきてください。できるだけ簡単に手配しますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00650-000",
              "source": "Following his lead, we ascended five stories, until we found ourselves outside a half-opened door, at which our client tapped.",
              "target": "彼の案内に従って、私たちは五階分上がり、半ば開いた扉の前にたどり着いた。そこで依頼人がノックをした。"
            },
            {
              "id": "00650-001",
              "source": "A voice within bade us enter, and we entered a bare, unfurnished room such as Hall Pycroft had described.",
              "target": "中から声がして入るように言われ、私たちはホール・パイクロフトが説明した通りの、何も置かれていない質素な部屋に入った。"
            },
            {
              "id": "00650-002",
              "source": "At the single table sat the man whom we had seen in the street, with his evening paper spread out in front of him, and as he looked up at us it seemed to me that I had never looked upon a face which bore such marks of grief, and of something beyond grief—of a horror such as comes to few men in a lifetime.",
              "target": "一つだけある机の前に、私たちが通りで見かけた男が座っており、彼の前には夕刊が広げられていた。彼が私たちを見上げたとき、私はこれほどまでに悲しみの痕跡を帯び、さらに悲しみを超えた――生涯のうちにごくわずかな人にしか訪れないような恐怖を宿した顔を見たことがないと思った。"
            },
            {
              "id": "00650-003",
              "source": "His brow glistened with perspiration, his cheeks were of the dull, dead white of a fish’s belly, and his eyes were wild and staring.",
              "target": "彼の額は汗で光り、頬は魚の腹のような鈍く死んだ白さで、目は狂気じみて見開かれていた。"
            },
            {
              "id": "00650-004",
              "source": "He looked at his clerk as though he failed to recognise him, and I could see by the astonishment depicted upon our conductor’s face that this was by no means the usual appearance of his employer.",
              "target": "彼は自分の書記をまるで認識できないかのように見つめており、案内人の顔に浮かんだ驚きから、これが雇い主のいつもの様子では決してないことがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00651-000",
              "source": "“You look ill, Mr. Pinner!” he exclaimed.",
              "target": "「ピナーさん、具合が悪そうですね！」と彼は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00652-000",
              "source": "“Yes, I am not very well,” answered the other, making obvious efforts to pull himself together, and licking his dry lips before he spoke.",
              "target": "「ええ、あまり具合はよくありません」と彼は答えた。明らかに気を取り直そうと努め、話す前に乾いた唇を舐めた。"
            },
            {
              "id": "00652-001",
              "source": "“Who are these gentlemen whom you have brought with you?”",
              "target": "「あなたが連れてきたこの紳士方はどなたですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00653-000",
              "source": "“One is Mr. Harris, of Bermondsey, and the other is Mr. Price, of this town,” said our clerk, glibly.",
              "target": "「一人はバーモンジーのハリス氏で、もう一人はこの町のプライス氏です」と私たちの書記は口先だけで言った。"
            },
            {
              "id": "00653-001",
              "source": "“They are friends of mine and gentlemen of experience, but they have been out of a place for some little time, and they hoped that perhaps you might find an opening for them in the company’s employment.”",
              "target": "「彼らは私の友人で経験豊かな紳士ですが、しばらく職を失っており、もしかすると御社で彼らのために仕事の口を見つけていただけるのではないかと期待しているのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 2533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00654-000",
              "source": "“Very possibly! Very possibly!” cried Mr. Pinner with a ghastly smile.",
              "target": "「十分あり得ます！十分あり得ます！」とピナー氏は青ざめた笑みを浮かべて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00654-001",
              "source": "“Yes, I have no doubt that we shall be able to do something for you.",
              "target": "「ええ、きっとあなた方のために何かできると疑いません。"
            },
            {
              "id": "00654-002",
              "source": "What is your particular line, Mr. Harris?”",
              "target": "ハリスさん、あなたの専門は何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2536
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00655-000",
              "source": "“I am an accountant,” said Holmes.",
              "target": "「私は会計士です」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00656-000",
              "source": "“Ah yes, we shall want something of the sort.",
              "target": "「ああ、そうですね、そのようなものが必要になるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00656-001",
              "source": "And you, Mr. Price?”",
              "target": "「それで、プライスさんはどうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00657-000",
              "source": "“A clerk,” said I.",
              "target": "「事務員です」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00658-000",
              "source": "“I have every hope that the company may accommodate you.",
              "target": "「私は、会社があなた方を受け入れてくれることを十分に期待しています。"
            },
            {
              "id": "00658-001",
              "source": "I will let you know about it as soon as we come to any conclusion.",
              "target": "何か結論が出次第、すぐにお知らせします。"
            },
            {
              "id": "00658-002",
              "source": "And now I beg that you will go.",
              "target": "それでは、どうかお引き取りください。"
            },
            {
              "id": "00658-003",
              "source": "For God’s sake leave me to myself!”",
              "target": "お願いですから、私を一人にしておいてください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00659-000",
              "source": "These last words were shot out of him, as though the constraint which he was evidently setting upon himself had suddenly and utterly burst asunder.",
              "target": "これらの最後の言葉は彼の口から飛び出したもので、明らかに自分に課していた抑制が突然完全に破裂したかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00659-001",
              "source": "Holmes and I glanced at each other, and Hall Pycroft took a step towards the table.",
              "target": "ホームズと私は互いに一瞥を交わし、ホール・プライクロフトはテーブルに一歩近づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00660-000",
              "source": "“You forget, Mr. Pinner, that I am here by appointment to receive some directions from you,” said he.",
              "target": "「ピナーさん、あなたは私がここにあなたから指示を受けるために約束をして来ていることをお忘れのようですね」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00661-000",
              "source": "“Certainly, Mr. Pycroft, certainly,” the other resumed in a calmer tone.",
              "target": "「もちろんです、プライスクロフトさん、もちろんです」と、彼は落ち着いた口調で話を再開した。"
            },
            {
              "id": "00661-001",
              "source": "“You may wait here a moment; and there is no reason why your friends should not wait with you.",
              "target": "「ここで少しお待ちいただいてかまいませんし、ご友人の方々もご一緒にお待ちいただいて差し支えありません。"
            },
            {
              "id": "00661-002",
              "source": "I will be entirely at your service in three minutes, if I might trespass upon your patience so far.”",
              "target": "もしよろしければ、三分ほどで全て対応いたしますので、どうかもう少しお待ちください。」"
            },
            {
              "id": "00661-003",
              "source": "He rose with a very courteous air, and, bowing to us, he passed out through a door at the farther end of the room, which he closed behind him.",
              "target": "彼は非常に礼儀正しい態度で立ち上がり、私たちに一礼すると、部屋の奥の扉から出て行き、その扉を背後で閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00662-000",
              "source": "“What now?” whispered Holmes.",
              "target": "「今度はどうする？」とホームズがささやいた。"
            },
            {
              "id": "00662-001",
              "source": "“Is he giving us the slip?”",
              "target": "「彼は私たちの目をくらませようとしているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00663-000",
              "source": "“Impossible,” answered Pycroft.",
              "target": "「ありえません」とプライスクロフトは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00664-000",
              "source": "“Why so?”",
              "target": "「なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00665-000",
              "source": "“That door leads into an inner room.”",
              "target": "「あの扉は奥の部屋へと通じています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00666-000",
              "source": "“There is no exit?”",
              "target": "「出口はないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00667-000",
              "source": "“None.”",
              "target": "「ありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00668-000",
              "source": "“Is it furnished?”",
              "target": "「備え付けはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00669-000",
              "source": "“It was empty yesterday.”",
              "target": "「昨日は空だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00670-000",
              "source": "“Then what on earth can he be doing?",
              "target": "「それでは一体彼は何をしているのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00670-001",
              "source": "There is something which I don’t understand in this manner.",
              "target": "この態度には私には理解できない何かがある。"
            },
            {
              "id": "00670-002",
              "source": "If ever a man was three parts mad with terror, that man’s name is Pinner.",
              "target": "もしも恐怖で三分の三狂っている男がいるとすれば、その男の名はピナーだ。"
            },
            {
              "id": "00670-003",
              "source": "What can have put the shivers on him?”",
              "target": "いったい何が彼を震え上がらせたのだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00671-000",
              "source": "“He suspects that we are detectives,” I suggested.",
              "target": "「彼は私たちが探偵だと疑っているのかもしれません」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00672-000",
              "source": "“That’s it,” cried Pycroft.",
              "target": "「それだ！」とプライスクロフトは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00673-000",
              "source": "Holmes shook his head.",
              "target": "ホームズは首を振った。"
            },
            {
              "id": "00673-001",
              "source": "“He did not turn pale.",
              "target": "「彼は青ざめてはいなかった。"
            },
            {
              "id": "00673-002",
              "source": "He was pale when we entered the room,” said he.",
              "target": "私たちが部屋に入ったときには青ざめていた」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00673-003",
              "source": "“It is just possible that—”",
              "target": "「ひょっとすると――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00674-000",
              "source": "His words were interrupted by a sharp rat-tat from the direction of the inner door.",
              "target": "彼の言葉は、内側の扉の方からの鋭いコンコンという音に遮られた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00675-000",
              "source": "“What the deuce is he knocking at his own door for?” cried the clerk.",
              "target": "「いったい何のために自分の扉を叩いているんだ？」と書記が叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00676-000",
              "source": "Again and much louder came the rat-tat-tat.",
              "target": "再び、そしてさらに大きな音でカタカタカタと鳴った。"
            },
            {
              "id": "00676-001",
              "source": "We all gazed expectantly at the closed door.",
              "target": "私たちは皆、期待を込めて閉ざされた扉を見つめた。"
            },
            {
              "id": "00676-002",
              "source": "Glancing at Holmes, I saw his face turn rigid, and he leaned forward in intense excitement.",
              "target": "ホームズをちらりと見ると、彼の顔がこわばり、激しい興奮で身を乗り出していたのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00676-003",
              "source": "Then suddenly came a low guggling, gargling sound, and a brisk drumming upon woodwork.",
              "target": "すると突然、低いうがいをするような、のどを鳴らすような音と、木製の部分を軽快に叩く音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00676-004",
              "source": "Holmes sprang frantically across the room and pushed at the door.",
              "target": "ホームズは慌てて部屋を駆け抜け、扉を押した。"
            },
            {
              "id": "00676-005",
              "source": "It was fastened on the inner side.",
              "target": "扉は内側から施錠されていた。"
            },
            {
              "id": "00676-006",
              "source": "Following his example, we threw ourselves upon it with all our weight.",
              "target": "彼の真似をして、私たちも全力で扉に体当たりした。"
            },
            {
              "id": "00676-007",
              "source": "One hinge snapped, then the other, and down came the door with a crash.",
              "target": "一つの蝶番が折れ、次にもう一つが折れ、扉は大きな音を立てて倒れた。"
            },
            {
              "id": "00676-008",
              "source": "Rushing over it, we found ourselves in the inner room.",
              "target": "扉の上を飛び越えて、私たちは内側の部屋に入った。"
            },
            {
              "id": "00676-009",
              "source": "It was empty.",
              "target": "そこは空っぽだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00677-000",
              "source": "But it was only for a moment that we were at fault.",
              "target": "しかし、私たちが見誤ったのはほんの一瞬のことだった。"
            },
            {
              "id": "00677-001",
              "source": "At one corner, the corner nearest the room which we had left, there was a second door.",
              "target": "私たちが出てきた部屋に最も近い隅に、もう一つの扉があった。"
            },
            {
              "id": "00677-002",
              "source": "Holmes sprang to it and pulled it open.",
              "target": "ホームズはそこへ飛びつき、扉を引き開けた。"
            },
            {
              "id": "00677-003",
              "source": "A coat and waistcoat were lying on the floor, and from a hook behind the door, with his own braces round his neck, was hanging the managing director of the Franco-Midland Hardware Company.",
              "target": "床には上着とベストが散らばっており、扉の裏のフックには、彼自身の吊り紐を首にかけて、フランコ・ミッドランド金物会社の取締役社長が吊るされていた。"
            },
            {
              "id": "00677-004",
              "source": "His knees were drawn up, his head hung at a dreadful angle to his body, and the clatter of his heels against the door made the noise which had broken in upon our conversation.",
              "target": "彼の膝は抱え込まれ、頭は体に対して恐ろしい角度で垂れ下がっており、かかとが扉に当たって鳴らす音が、私たちの会話を遮ったあの異様な音だった。"
            },
            {
              "id": "00677-005",
              "source": "In an instant I had caught him round the waist, and held him up while Holmes and Pycroft untied the elastic bands which had disappeared between the livid creases of skin.",
              "target": "私はすぐに彼の腰を抱きかかえ、支えたまま、ホームズとプライスクロフトが青ざめた皮膚のしわの間に隠れていたゴムバンドを解いた。"
            },
            {
              "id": "00677-006",
              "source": "Then we carried him into the other room, where he lay with a clay-coloured face, puffing his purple lips in and out with every breath—a dreadful wreck of all that he had been but five minutes before.",
              "target": "そして私たちは彼を別の部屋に運んだ。そこでは彼は土気色の顔で横たわり、紫色の唇を呼吸に合わせて膨らませたり縮ませたりしていた――ほんの五分前までの彼の面影はまったくなく、ひどく惨めな姿だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00678-000",
              "source": "“What do you think of him, Watson?” asked Holmes.",
              "target": "「彼のことをどう思う、ワトソン？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00679-000",
              "source": "I stooped over him and examined him.",
              "target": "私は彼に身をかがめて診察した。"
            },
            {
              "id": "00679-001",
              "source": "His pulse was feeble and intermittent, but his breathing grew longer, and there was a little shivering of his eyelids, which showed a thin white slit of ball beneath.",
              "target": "彼の脈は弱く途切れがちだったが、呼吸は次第に長くなり、まぶたが少し震えていて、その下に細い白い眼球の裂け目が見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00680-000",
              "source": "“It has been touch and go with him,” said I,",
              "target": "「彼の容態は危ういところだった」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00680-001",
              "source": "“but he’ll live now.",
              "target": "「しかし今は助かるだろう。"
            },
            {
              "id": "00680-002",
              "source": "Just open that window, and hand me the water carafe.”",
              "target": "あの窓を開けて、水差しを渡してくれ。」"
            },
            {
              "id": "00680-003",
              "source": "I undid his collar, poured the cold water over his face, and raised and sank his arms until he drew a long, natural breath.",
              "target": "私は彼の襟をほどき、冷たい水を顔にかけ、腕を持ち上げたり下げたりしているうちに、彼は長く自然な息を吸い込んだ。"
            },
            {
              "id": "00680-004",
              "source": "“It’s only a question of time now,” said I, as I turned away from him.",
              "target": "「あとは時間の問題だ」と私は彼から目を離しながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00681-000",
              "source": "Holmes stood by the table, with his hands deep in his trouser’s pockets and his chin upon his breast.",
              "target": "ホームズはテーブルのそばに立ち、両手をズボンのポケットに深く入れ、あごを胸にのせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00682-000",
              "source": "“I suppose we ought to call the police in now,” said he.",
              "target": "「そろそろ警察を呼ぶべきだろう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00682-001",
              "source": "“And yet I confess that I’d like to give them a complete case when they come.”",
              "target": "「とはいえ、彼らが来たときには完全な事件の全貌を示したいとも正直思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00683-000",
              "source": "“It’s a blessed mystery to me,” cried Pycroft, scratching his head.",
              "target": "「まったくもって謎だよ」とプライスクロフトは頭をかきながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00683-001",
              "source": "“Whatever they wanted to bring me all the way up here for, and then—”",
              "target": "「いったい何のためにわざわざこんな遠くまで連れてきたのか、それから――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00684-000",
              "source": "“Pooh! All that is clear enough,” said Holmes impatiently.",
              "target": "「ふん！それはみんな十分に明らかだ」とホームズは苛立ちながら言った。"
            },
            {
              "id": "00684-001",
              "source": "“It is this last sudden move.”",
              "target": "「問題はこの最後の突然の動きだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00685-000",
              "source": "“You understand the rest, then?”",
              "target": "「それで、残りのことは理解できましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00686-000",
              "source": "“I think that it is fairly obvious.",
              "target": "「それはかなり明白だと思います。"
            },
            {
              "id": "00686-001",
              "source": "What do you say, Watson?”",
              "target": "ワトソン、君はどう思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00687-000",
              "source": "I shrugged my shoulders.",
              "target": "私は肩をすくめた。"
            },
            {
              "id": "00687-001",
              "source": "“I must confess that I am out of my depths,” said I.",
              "target": "「正直に言うと、私は手に負えません」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00688-000",
              "source": "“Oh, surely if you consider the events at first they can only point to one conclusion.”",
              "target": "「ああ、確かに最初の出来事を考えれば、それはただ一つの結論を指し示すに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00689-000",
              "source": "“What do you make of them?”",
              "target": "「君はそれらをどう考える？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00690-000",
              "source": "“Well, the whole thing hinges upon two points.",
              "target": "「さて、この一件は二つの点にかかっているのです。"
            },
            {
              "id": "00690-001",
              "source": "The first is the making of Pycroft write a declaration by which he entered the service of this preposterous company.",
              "target": "第一は、プライスクロフトにこのとんでもない会社に入社したという宣誓書を書かせたことです。"
            },
            {
              "id": "00690-002",
              "source": "Do you not see how very suggestive that is?”",
              "target": "それがいかに示唆的か、わかりませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00691-000",
              "source": "“I am afraid I miss the point.”",
              "target": "「申し訳ありませんが、要点がわかりかねます」"
            }
          ],
          "raw_line": 2655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00692-000",
              "source": "“Well, why did they want him to do it?",
              "target": "「さて、なぜ彼らは彼にそれを書かせたかったのか？"
            },
            {
              "id": "00692-001",
              "source": "Not as a business matter, for these arrangements are usually verbal, and there was no earthly business reason why this should be an exception.",
              "target": "それは業務上のことではない。というのも、こうした取り決めは通常口頭で行われるものであり、これが例外であるべき業務上の理由など全くなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00692-002",
              "source": "Don’t you see, my young friend, that they were very anxious to obtain a specimen of your handwriting, and had no other way of doing it?”",
              "target": "わかるかい、若い友よ、彼らは君の筆跡の見本をどうしても手に入れたがっていて、それを得る他の方法がなかったのだよ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00693-000",
              "source": "“And why?”",
              "target": "「なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00694-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "00694-001",
              "source": "Why?",
              "target": "なぜでしょうか。"
            },
            {
              "id": "00694-002",
              "source": "When we answer that we have made some progress with our little problem.",
              "target": "それに答えられれば、私たちの小さな問題は少し進展したことになります。"
            },
            {
              "id": "00694-003",
              "source": "Why?",
              "target": "なぜか。"
            },
            {
              "id": "00694-004",
              "source": "There can be only one adequate reason.",
              "target": "考えられる理由はただ一つしかありません。"
            },
            {
              "id": "00694-005",
              "source": "Some one wanted to learn to imitate your writing, and had to procure a specimen of it first.",
              "target": "誰かがあなたの筆跡を真似ることを覚えたくて、まずその見本を手に入れなければならなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00694-006",
              "source": "And now if we pass on to the second point we find that each throws light upon the other.",
              "target": "そして今、第二の点に移れば、両者は互いに光を投げかけ合っていることがわかります。"
            },
            {
              "id": "00694-007",
              "source": "That point is the request made by Pinner that you should not resign your place, but should leave the manager of this important business in the full expectation that a Mr. Hall Pycroft, whom he had never seen, was about to enter the office upon the Monday morning.”",
              "target": "その点とは、ピナーがあなたに辞職しないように頼み、この重要な事業の管理者に、見たこともないホール・プライスクロフトという男が月曜の朝に出社するものと完全に信じ込ませておくように求めたことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00695-000",
              "source": "“My God!” cried our client,",
              "target": "「なんてこった！」と依頼人は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00695-001",
              "source": "“what a blind beetle I have been!”",
              "target": "「私はなんて盲目な甲虫だったのだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00696-000",
              "source": "“Now you see the point about the handwriting.",
              "target": "「さて、筆跡についての要点がわかりましたね。"
            },
            {
              "id": "00696-001",
              "source": "Suppose that some one turned up in your place who wrote a completely different hand from that in which you had applied for the vacancy, of course the game would have been up.",
              "target": "もしあなたの代わりに現れた者が、あなたが応募した時の筆跡とはまったく違う字を書いていたとしたら、もちろん計画は台無しになっていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00696-002",
              "source": "But in the interval the rogue had learned to imitate you, and his position was therefore secure, as I presume that nobody in the office had ever set eyes upon you.”",
              "target": "しかしその間に悪党はあなたの筆跡を真似ることを覚えたのです。だから彼の立場は安泰だったのです。なぜなら、事務所の誰もあなたを一度も見たことがなかったと推測されるからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00697-000",
              "source": "“Not a soul,” groaned Hall Pycroft.",
              "target": "「誰一人としていませんでした」とホール・プライスクロフトはうめいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00698-000",
              "source": "“Very good.",
              "target": "「よろしい。"
            },
            {
              "id": "00698-001",
              "source": "Of course it was of the utmost importance to prevent you from thinking better of it, and also to keep you from coming into contact with any one who might tell you that your double was at work in Mawson’s office.",
              "target": "もちろん、あなたが考えを改めるのを防ぐこと、そしてあなたのそっくりさんがモーソンの事務所で働いていることを教えるかもしれない誰かと接触させないことが、何よりも重要だったのです。"
            },
            {
              "id": "00698-002",
              "source": "Therefore they gave you a handsome advance on your salary, and ran you off to the Midlands, where they gave you enough work to do to prevent your going to London, where you might have burst their little game up.",
              "target": "それゆえ、彼らはあなたにかなりの給料の前借りを与え、ミッドランズへ送り出しました。そこであなたがロンドンに行かないように十分な仕事を与えたのです。もしロンドンに行っていれば、彼らの小さな計画を台無しにしてしまったかもしれませんから。"
            },
            {
              "id": "00698-003",
              "source": "That is all plain enough.”",
              "target": "それで全ては明白です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00699-000",
              "source": "“But why should this man pretend to be his own brother?”",
              "target": "「しかし、なぜこの男は自分の兄弟のふりをする必要があるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00700-000",
              "source": "“Well, that is pretty clear also.",
              "target": "「さて、それもかなり明白なことです。"
            },
            {
              "id": "00700-001",
              "source": "There are evidently only two of them in it.",
              "target": "明らかに関わっているのは二人だけです。"
            },
            {
              "id": "00700-002",
              "source": "The other is impersonating you at the office.",
              "target": "もう一人はあなたになりすまして事務所にいるのです。"
            },
            {
              "id": "00700-003",
              "source": "This one acted as your engager, and then found that he could not find you an employer without admitting a third person into his plot.",
              "target": "こちらの人物はあなたの雇い主のふりをしていましたが、三人目を計画に加えずにあなたに雇い主を見つけることはできないと気づきました。"
            },
            {
              "id": "00700-004",
              "source": "That he was most unwilling to do.",
              "target": "それを非常に嫌がったのです。"
            },
            {
              "id": "00700-005",
              "source": "He changed his appearance as far as he could, and trusted that the likeness, which you could not fail to observe, would be put down to a family resemblance.",
              "target": "彼はできる限り外見を変え、あなたが見逃せなかったその似ている点は家族の類似だと片付けられるだろうと期待しました。"
            },
            {
              "id": "00700-006",
              "source": "But for the happy chance of the gold stuffing, your suspicions would probably never have been aroused.”",
              "target": "もし金箔の偶然の発見がなければ、あなたの疑念はおそらく決して生じなかったでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2683
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00701-000",
              "source": "Hall Pycroft shook his clinched hands in the air.",
              "target": "ホール・プライスクロフトは握りしめた両手を空中で振った。"
            },
            {
              "id": "00701-001",
              "source": "“Good Lord!” he cried,",
              "target": "「なんてことだ！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00701-002",
              "source": "“while I have been fooled in this way, what has this other Hall Pycroft been doing at Mawson’s?",
              "target": "「私がこんなふうに騙されている間に、もう一人のホール・プライスクロフトはモーソンズで何をしていたのだ？」"
            },
            {
              "id": "00701-003",
              "source": "What should we do, Mr. Holmes?",
              "target": "「ホームズさん、どうすればいいのですか？」"
            },
            {
              "id": "00701-004",
              "source": "Tell me what to do.”",
              "target": "「どうすればいいのか教えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00702-000",
              "source": "“We must wire to Mawson’s.”",
              "target": "「マウソンズに電報を打たねばなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2696
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00703-000",
              "source": "“They shut at twelve on Saturdays.”",
              "target": "「土曜日は12時に閉まります」"
            }
          ],
          "raw_line": 2698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00704-000",
              "source": "“Never mind.",
              "target": "「気にするな。"
            },
            {
              "id": "00704-001",
              "source": "There may be some door-keeper or attendant—”",
              "target": "門番か付き添いの者がいるかもしれない――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00705-000",
              "source": "“Ah yes, they keep a permanent guard there on account of the value of the securities that they hold.",
              "target": "「ああ、そうです。彼らは保有している有価証券の価値のために、常に警備員を置いています。"
            },
            {
              "id": "00705-001",
              "source": "I remember hearing it talked of in the City.”",
              "target": "シティでそのことが話題になっているのを聞いたことがあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00706-000",
              "source": "“Very good; we shall wire to him, and see if all is well, and if a clerk of your name is working there.",
              "target": "「よろしい。彼に電報を打ち、すべてが無事かどうか、そしてあなたと同じ名前の書記がそこで働いているかを確かめましょう。」"
            },
            {
              "id": "00706-001",
              "source": "That is clear enough; but what is not so clear is why at sight of us one of the rogues should instantly walk out of the room and hang himself.”",
              "target": "それは十分に明らかです。しかし、私たちの姿を見てすぐに、なぜならず者の一人が部屋を出ていき、首を吊ったのかははっきりしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00707-000",
              "source": "“The paper!” croaked a voice behind us.",
              "target": "「あの書類だ！」と、私たちの背後からかすれた声がした。"
            },
            {
              "id": "00707-001",
              "source": "The man was sitting up, blanched and ghastly, with returning reason in his eyes, and hands which rubbed nervously at the broad red band which still encircled his throat.",
              "target": "その男は体を起こして座っており、顔は青ざめて鬼気迫る様子だったが、目には理性が戻りつつあり、まだ首を締めつけている幅広い赤い帯を神経質にこすっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00708-000",
              "source": "“The paper! Of course!” yelled Holmes, in a paroxysm of excitement.",
              "target": "「新聞だ！もちろんだ！」とホームズは興奮のあまり叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00708-001",
              "source": "“Idiot that I was! I thought so much of our visit that the paper never entered my head for an instant.",
              "target": "「なんて愚か者だろう！訪問のことばかり考えていて、新聞のことは一瞬たりとも頭に浮かばなかった。」"
            },
            {
              "id": "00708-002",
              "source": "To be sure, the secret must be there.”",
              "target": "「確かに、秘密はそこにあるに違いない。」"
            },
            {
              "id": "00708-003",
              "source": "He flattened it out upon the table, and a cry of triumph burst from his lips.",
              "target": "彼はそれをテーブルの上に広げ、勝利の叫びをあげた。"
            },
            {
              "id": "00708-004",
              "source": "“Look at this, Watson,” he cried.",
              "target": "「これを見ろ、ワトソン」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00708-005",
              "source": "“It is a London paper, an early edition of the Evening Standard.",
              "target": "「これはロンドンの新聞で、イブニング・スタンダードの早版だ。"
            },
            {
              "id": "00708-006",
              "source": "Here is what we want.",
              "target": "これが我々の求めているものだ。"
            },
            {
              "id": "00708-007",
              "source": "Look at the headlines: ‘Crime in the City. Murder at Mawson & Williams’. Gigantic Attempted Robbery. Capture of the Criminal.’",
              "target": "見出しを見ろ：『シティでの犯罪。マウソン＆ウィリアムズでの殺人。巨大な強盗未遂。犯人逮捕。』"
            },
            {
              "id": "00708-008",
              "source": "Here, Watson, we are all equally anxious to hear it, so kindly read it aloud to us.”",
              "target": "さあ、ワトソン、我々は皆これを聞きたがっている。どうか声に出して読んでくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00709-000",
              "source": "It appeared from its position in the paper to have been the one event of importance in town, and the account of it ran in this way:",
              "target": "新聞の扱いからすると、それは町で唯一の重要な出来事のように見えた。そして、その記事は次のように続いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00710-000",
              "source": "“A desperate attempt at robbery, culminating in the death of one man and the capture of the criminal, occurred this afternoon in the City.",
              "target": "「本日の午後、シティで一人の死者を出し、犯人が逮捕されるという絶望的な強盗未遂事件が起こりました。"
            },
            {
              "id": "00710-001",
              "source": "For some time back Mawson & Williams, the famous financial house, have been the guardians of securities which amount in the aggregate to a sum of considerably over a million sterling.",
              "target": "しばらくの間、有名な金融会社マウソン＆ウィリアムズは、総額で100万ポンドをはるかに超える有価証券の管理を任されていました。"
            },
            {
              "id": "00710-002",
              "source": "So conscious was the manager of the responsibility which devolved upon him in consequence of the great interests at stake that safes of the very latest construction have been employed, and an armed watchman has been left day and night in the building.",
              "target": "そのため、関わる莫大な利害を自覚していた支配人は、最新式の金庫を導入し、建物には昼夜を問わず武装した警備員を配置していました。"
            },
            {
              "id": "00710-003",
              "source": "It appears that last week a new clerk named Hall Pycroft was engaged by the firm.",
              "target": "先週、新たにホール・パイクロフトという名の事務員がこの会社に雇われたようです。"
            },
            {
              "id": "00710-004",
              "source": "This person appears to have been none other than Beddington, the famous forger and cracksman, who, with his brother, had only recently emerged from a five years’ spell of penal servitude.",
              "target": "この人物は、兄弟と共に最近まで5年間の刑務所生活を終えたばかりの、有名な偽造犯であり金庫破りのベディントンその人であったようです。"
            },
            {
              "id": "00710-005",
              "source": "By some means, which are not yet clear, he succeeded in winning, under a false name, this official position in the office, which he utilised in order to obtain moulding of various locks, and a thorough knowledge of the position of the strong room and the safes.",
              "target": "まだ明らかでない方法で、偽名を使ってこの役職を得ることに成功し、それを利用して様々な錠前の型取りや、金庫室と金庫の位置を徹底的に把握したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00711-000",
              "source": "“It is customary at Mawson’s for the clerks to leave at midday on Saturday.",
              "target": "「マウソンズでは、事務員たちは土曜日の正午に退社するのが習わしです。"
            },
            {
              "id": "00711-001",
              "source": "Sergeant Tuson, of the City Police, was somewhat surprised, therefore to see a gentleman with a carpet bag come down the steps at twenty minutes past one.",
              "target": "したがって、シティ警察のタソン巡査部長は、午後1時20分にカーペットバッグを持った紳士が階段を降りてくるのを見て、やや驚きました。"
            },
            {
              "id": "00711-002",
              "source": "His suspicions being aroused, the sergeant followed the man, and with the aid of Constable Pollock succeeded, after a most desperate resistance, in arresting him.",
              "target": "疑いを抱いた巡査部長はその男を追跡し、ポロック巡査の助けを借りて、激しい抵抗の末に彼を逮捕することに成功しました。"
            },
            {
              "id": "00711-003",
              "source": "It was at once clear that a daring and gigantic robbery had been committed.",
              "target": "すぐに、大胆かつ巨大な強盗事件が起きたことが明らかになりました。"
            },
            {
              "id": "00711-004",
              "source": "Nearly a hundred thousand pounds’ worth of American railway bonds, with a large amount of scrip in other mines and companies, was discovered in the bag.",
              "target": "バッグの中からは、約10万ポンド相当のアメリカ鉄道債券と、他の鉱山や会社の多量の株券が発見されました。"
            },
            {
              "id": "00711-005",
              "source": "On examining the premises the body of the unfortunate watchman was found doubled up and thrust into the largest of the safes, where it would not have been discovered until Monday morning had it not been for the prompt action of Sergeant Tuson.",
              "target": "現場を調べたところ、不運な見張り番の遺体が折りたたまれ、最大の金庫の中に押し込まれているのが見つかりました。もしタソン巡査部長の迅速な行動がなければ、月曜の朝まで発見されなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00711-006",
              "source": "The man’s skull had been shattered by a blow from a poker delivered from behind.",
              "target": "その男の頭蓋骨は、後ろから火かき棒で殴られて粉砕されていました。"
            },
            {
              "id": "00711-007",
              "source": "There could be no doubt that Beddington had obtained entrance by pretending that he had left something behind him, and having murdered the watchman, rapidly rifled the large safe, and then made off with his booty.",
              "target": "ベディントンは何かを忘れたふりをして侵入し、見張り番を殺害した後、素早く大きな金庫を荒らして戦利品を持ち去ったことに疑いの余地はありません。"
            },
            {
              "id": "00711-008",
              "source": "His brother, who usually works with him, has not appeared in this job as far as can at present be ascertained, although the police are making energetic inquiries as to his whereabouts.”",
              "target": "普段は彼と共に働く兄弟は、現時点でこの事件には関与していないようですが、警察は彼の所在について熱心に捜査を進めています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00712-000",
              "source": "“Well, we may save the police some little trouble in that direction,” said Holmes, glancing at the haggard figure huddled up by the window.",
              "target": "「さて、その点で警察の手間を少し省けるかもしれませんね」とホームズは言い、窓際にうずくまる疲れ切った姿をちらりと見た。"
            },
            {
              "id": "00712-001",
              "source": "“Human nature is a strange mixture, Watson.",
              "target": "「人間の本性とは奇妙な混合物です、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00712-002",
              "source": "You see that even a villain and murderer can inspire such affection that his brother turns to suicide when he learns that his neck is forfeited.",
              "target": "悪人で殺人者でさえも、兄弟がその首が危ういと知って自殺に走るほどの愛情を呼び起こすことがあるのです。"
            },
            {
              "id": "00712-003",
              "source": "However, we have no choice as to our action.",
              "target": "しかし、我々の行動に選択の余地はありません。"
            },
            {
              "id": "00712-004",
              "source": "The doctor and I will remain on guard, Mr. Pycroft, if you will have the kindness to step out for the police.”",
              "target": "パイクロフトさん、もしよろしければ警察のために外に出ていただけますか。医者と私は見張りを続けますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2741
        }
      ],
      "raw_line": 2097
    },
    {
      "title": {
        "id": "00713-000",
        "source": "V: The “Gloria Scott”",
        "target": "第五章：「グロリア・スコット号」"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00714-000",
              "source": "“I have some papers here,” said my friend Sherlock Holmes, as we sat one winter’s night on either side of the fire,",
              "target": "「ここにいくつか書類がある」と、冬のある夜、暖炉の両側に座っていた私の友人シャーロック・ホームズが言った。"
            },
            {
              "id": "00714-001",
              "source": "“which I really think, Watson, that it would be worth your while to glance over.",
              "target": "「ワトソン、君が目を通す価値が本当にあると思うんだ。"
            },
            {
              "id": "00714-002",
              "source": "These are the documents in the extraordinary case of the Gloria Scott, and this is the message which struck Justice of the Peace Trevor dead with horror when he read it.”",
              "target": "これはグロリア・スコット号という異例の事件に関する書類だ。そしてこれが、治安判事トレヴァーが読んだときに恐怖で凍りついたその文書だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00715-000",
              "source": "He had picked from a drawer a little tarnished cylinder, and, undoing the tape, he handed me a short note scrawled upon a half-sheet of slate-grey paper.",
              "target": "彼は引き出しから少しくすんだ円筒形の小物を取り出し、テープをほどくと、半分ほどの大きさのスレートグレーの紙に走り書きされた短いメモを私に手渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00716-000",
              "source": "“The supply of game for London is going steadily up,” it ran.",
              "target": "「ロンドンへの狩猟鳥獣の供給は着実に増加している」と書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00716-001",
              "source": "“Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly-paper and for preservation of your hen-pheasant’s life.”",
              "target": "「ハッドソン番頭は、あなたの雌キジの命を守るための粘着紙の注文をすべて受けるよう、今や指示を受けていると私たちは考えている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00717-000",
              "source": "As I glanced up from reading this enigmatical message, I saw Holmes chuckling at the expression upon my face.",
              "target": "私はこの謎めいたメッセージの読み上げをやめて顔を上げると、ホームズが私の顔の表情を見てくすくすと笑っているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00718-000",
              "source": "“You look a little bewildered,” said he.",
              "target": "「少し困惑しているようだね」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00719-000",
              "source": "“I cannot see how such a message as this could inspire horror.",
              "target": "「私は、このようなメッセージがどうして恐怖を呼び起こすのか理解できません。"
            },
            {
              "id": "00719-001",
              "source": "It seems to me to be rather grotesque than otherwise.”",
              "target": "むしろ奇怪だと感じるだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00720-000",
              "source": "“Very likely.",
              "target": "「その可能性は高い。"
            },
            {
              "id": "00720-001",
              "source": "Yet the fact remains that the reader, who was a fine, robust old man, was knocked clean down by it as if it had been the butt end of a pistol.”",
              "target": "しかし事実としては、その読み手である立派で頑健な老人が、まるで拳銃の柄で殴られたかのように完全に倒れてしまったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00721-000",
              "source": "“You arouse my curiosity,” said I.",
              "target": "「君は私の好奇心をかき立てる」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00721-001",
              "source": "“But why did you say just now that there were very particular reasons why I should study this case?”",
              "target": "「しかし、なぜさっき、私がこの事件を詳しく調べるべき特別な理由があると言ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00722-000",
              "source": "“Because it was the first in which I was ever engaged.”",
              "target": "「それは私が初めて関わった事件だからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00723-000",
              "source": "I had often endeavoured to elicit from my companion what had first turned his mind in the direction of criminal research, but had never caught him before in a communicative humour.",
              "target": "私はしばしば、相棒が最初にどのようにして犯罪捜査に心を向けるようになったのかを引き出そうと努めていたが、これまで彼が話し好きな気分のときに出会ったことはなかった。"
            },
            {
              "id": "00723-001",
              "source": "Now he sat forward in this armchair and spread out the documents upon his knees.",
              "target": "今、彼はこの肘掛け椅子に前かがみになって座り、膝の上に書類を広げた。"
            },
            {
              "id": "00723-002",
              "source": "Then he lit his pipe and sat for some time smoking and turning them over.",
              "target": "それからパイプに火をつけ、しばらくの間、煙草をくゆらせながら書類をめくっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00724-000",
              "source": "“You never heard me talk of Victor Trevor?” he asked.",
              "target": "「ヴィクター・トレヴァーの話をしたことは一度もなかったか？」と彼は尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00724-001",
              "source": "“He was the only friend I made during the two years I was at college.",
              "target": "「彼は私が大学にいた二年間で唯一できた友人だった。"
            },
            {
              "id": "00724-002",
              "source": "I was never a very sociable fellow, Watson, always rather fond of moping in my rooms and working out my own little methods of thought, so that I never mixed much with the men of my year.",
              "target": "私はあまり社交的な人間ではなかった、ワトソン。いつも自室で物思いにふけり、自分なりの考え方を練るのが好きで、同級生たちとあまり交わらなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00724-003",
              "source": "Bar fencing and boxing I had few athletic tastes, and then my line of study was quite distinct from that of the other fellows, so that we had no points of contact at all.",
              "target": "フェンシングとボクシング以外に運動の趣味はほとんどなく、しかも私の専攻は他の連中とはまったく異なっていたので、接点はまったくなかった。"
            },
            {
              "id": "00724-004",
              "source": "Trevor was the only man I knew, and that only through the accident of his bull terrier freezing on to my ankle one morning as I went down to chapel.",
              "target": "トレヴァーは私が知っている唯一の男で、それもある朝、礼拝堂へ向かう途中に彼のブル・テリアが私の足首に噛みついたという偶然からだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00725-000",
              "source": "“It was a prosaic way of forming a friendship, but it was effective.",
              "target": "「それは平凡な友情の築き方でしたが、効果的でした。"
            },
            {
              "id": "00725-001",
              "source": "I was laid by the heels for ten days, but Trevor used to come in to inquire after me.",
              "target": "私は十日間寝たきりでしたが、トレヴァーは様子を見に来てくれました。"
            },
            {
              "id": "00725-002",
              "source": "At first it was only a minute’s chat, but soon his visits lengthened, and before the end of the term we were close friends.",
              "target": "最初はほんの一分ほどの会話でしたが、やがて彼の訪問は長くなり、学期の終わりまでには親しい友人になっていました。"
            },
            {
              "id": "00725-003",
              "source": "He was a hearty, full-blooded fellow, full of spirits and energy, the very opposite to me in most respects, but we had some subjects in common, and it was a bond of union when I found that he was as friendless as I.",
              "target": "彼は元気で血気盛んな男で、ほとんどの点で私とは正反対でしたが、共通の話題もあり、彼が私と同じく友人がいないと知ったとき、それが結びつきの絆となりました。"
            },
            {
              "id": "00725-004",
              "source": "Finally, he invited me down to his father’s place at Donnithorpe, in Norfolk, and I accepted his hospitality for a month of the long vacation.",
              "target": "最後に、彼はノーフォークのドニソープにある父親の家に私を招待し、私は長い休暇の一か月間、そのもてなしを受け入れました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00726-000",
              "source": "“Old Trevor was evidently a man of some wealth and consideration, a J.P. and a landed proprietor.",
              "target": "「トレヴァー老人は明らかにかなりの富と地位を持つ人物で、治安判事であり地主でもあった。"
            },
            {
              "id": "00726-001",
              "source": "Donnithorpe is a little hamlet just to the north of Langmere, in the country of the Broads.",
              "target": "ドニソープはブロード地方のラングミアのすぐ北にある小さな村である。"
            },
            {
              "id": "00726-002",
              "source": "The house was an old-fashioned, wide-spread, oak-beamed brick building, with a fine lime-lined avenue leading up to it.",
              "target": "その家は古風で広がりのある、オークの梁を使った煉瓦造りの建物で、立派なライムの並木道が家まで続いていた。"
            },
            {
              "id": "00726-003",
              "source": "There was excellent wild-duck shooting in the fens, remarkably good fishing, a small but select library, taken over, as I understood, from a former occupant, and a tolerable cook, so that he would be a fastidious man who could not put in a pleasant month there.",
              "target": "湿地帯では優れた野鴨猟が楽しめ、釣りも非常に良く、小さいが選りすぐられた書庫があり、私の理解では前の住人から引き継いだものだった。そして料理人もまずまずで、ここで快適な一か月を過ごせないとすれば、それはかなりの好事家だろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 2789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00727-000",
              "source": "“Trevor senior was a widower, and my friend his only son.",
              "target": "トレヴァーの父親は未亡人であり、私の友人が彼の一人息子だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00728-000",
              "source": "“There had been a daughter, I heard, but she had died of diphtheria while on a visit to Birmingham.",
              "target": "「娘がいたと聞いていますが、彼女はバーミンガムを訪れている間にジフテリアで亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "00728-001",
              "source": "The father interested me extremely.",
              "target": "その父親には非常に興味を惹かれました。"
            },
            {
              "id": "00728-002",
              "source": "He was a man of little culture, but with a considerable amount of rude strength, both physically and mentally.",
              "target": "彼は教養はほとんどありませんでしたが、身体的にも精神的にもかなりの粗野な力を持っていました。"
            },
            {
              "id": "00728-003",
              "source": "He knew hardly any books, but he had travelled far, had seen much of the world.",
              "target": "彼はほとんど本を知りませんでしたが、遠くまで旅をし、世界の多くを見てきました。"
            },
            {
              "id": "00728-004",
              "source": "And had remembered all that he had learned.",
              "target": "そして学んだことはすべて覚えていました。"
            },
            {
              "id": "00728-005",
              "source": "In person he was a thick-set, burly man with a shock of grizzled hair, a brown, weather-beaten face, and blue eyes which were keen to the verge of fierceness.",
              "target": "本人はがっしりとしたがっちり体型の男で、白髪混じりの髪が逆立ち、日焼けして荒れた茶色の顔に、鋭くほとばしるような青い目をしていました。"
            },
            {
              "id": "00728-006",
              "source": "Yet he had a reputation for kindness and charity on the country-side, and was noted for the leniency of his sentences from the bench.",
              "target": "それでも彼は田舎で親切と慈善の評判があり、裁判官としての判決の寛大さでも知られていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00729-000",
              "source": "“One evening, shortly after my arrival, we were sitting over a glass of port after dinner, when young Trevor began to talk about those habits of observation and inference which I had already formed into a system, although I had not yet appreciated the part which they were to play in my life.",
              "target": "「到着して間もないある晩、私たちは夕食後にポートワインを飲みながら座っていた。そのとき若いトレヴァーが、私がすでに体系化していた観察と推理の習慣について話し始めた。それらが私の人生で果たす役割を、私はまだ理解していなかったが。"
            },
            {
              "id": "00729-001",
              "source": "The old man evidently thought that his son was exaggerating in his description of one or two trivial feats which I had performed.",
              "target": "年配の男は明らかに、息子が私が成し遂げた一、二の些細な手柄を誇張して話していると思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00730-000",
              "source": "“‘Come, now, Mr. Holmes,’ said he, laughing good-humoredly.",
              "target": "「さあ、ホームズさん」と彼は陽気に笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "00730-001",
              "source": "‘I’m an excellent subject, if you can deduce anything from me.’",
              "target": "「私から何か推理できるなら、私は格好の材料ですよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00731-000",
              "source": "“‘I fear there is not very much,’ I answered;",
              "target": "「あまり多くはないと思います」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "00731-001",
              "source": "‘I might suggest that you have gone about in fear of some personal attack within the last twelve months.’",
              "target": "「ここ一年ほど、何者かからの個人的な襲撃を恐れて行動していたのではないかと推測できます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00732-000",
              "source": "“The laugh faded from his lips, and he stared at me in great surprise.",
              "target": "「彼の唇から笑みが消え、彼は大いに驚いて私を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00733-000",
              "source": "“‘Well, that’s true enough,’ said he.",
              "target": "「それは確かにその通りだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00733-001",
              "source": "‘You know, Victor,’ turning to his son,",
              "target": "「なあ、ヴィクター」と息子に向かって言いながら、"
            },
            {
              "id": "00733-002",
              "source": "‘when we broke up that poaching gang, they swore to knife us, and Sir Edward Holly has actually been attacked.",
              "target": "あの密猟団を壊滅させたとき、彼らは俺たちにナイフを突き立てると誓ったんだ。実際、エドワード・ホリー卿は襲われたこともある。"
            },
            {
              "id": "00733-003",
              "source": "I’ve always been on my guard since then, though I have no idea how you know it.’",
              "target": "それ以来ずっと警戒しているが、君がどうしてそれを知っているのかさっぱり分からないよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 2815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00734-000",
              "source": "“‘You have a very handsome stick,’ I answered.",
              "target": "「とても立派な杖をお持ちですね」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "00734-001",
              "source": "‘By the inscription I observed that you had not had it more than a year.",
              "target": "「銘文から、それを手に入れてから一年も経っていないことがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00734-002",
              "source": "But you have taken some pains to bore the head of it and pour melted lead into the hole so as to make it a formidable weapon.",
              "target": "しかし、杖の頭に穴をあけて溶かした鉛を流し込むという手間をかけて、強力な武器にしているようですね。"
            },
            {
              "id": "00734-003",
              "source": "I argued that you would not take such precautions unless you had some danger to fear.’",
              "target": "そうした用心をするのは、何か危険を恐れているからに違いないと推理しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00735-000",
              "source": "“‘Anything else?’ he asked, smiling.",
              "target": "「他に何か？」と彼は笑みを浮かべて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00736-000",
              "source": "“‘You have boxed a good deal in your youth.’",
              "target": "「若い頃はかなりボクシングをなさっていたのですね」"
            }
          ],
          "raw_line": 2825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00737-000",
              "source": "“‘Right again.",
              "target": "「また当たったな。"
            },
            {
              "id": "00737-001",
              "source": "How did you know it?",
              "target": "どうしてわかったんだ？"
            },
            {
              "id": "00737-002",
              "source": "Is my nose knocked a little out of the straight?’",
              "target": "俺の鼻は少し曲がっているか？"
            }
          ],
          "raw_line": 2827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00738-000",
              "source": "“‘No,’ said I.",
              "target": "「いいえ」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00738-001",
              "source": "‘It is your ears.",
              "target": "「それはあなたの耳です。"
            },
            {
              "id": "00738-002",
              "source": "They have the peculiar flattening and thickening which marks the boxing man.’",
              "target": "それはボクサーに特徴的な、独特の平らになり厚くなった形をしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00739-000",
              "source": "“‘Anything else?’",
              "target": "「他に何か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00740-000",
              "source": "“‘You have done a good deal of digging by your callosities.’",
              "target": "「あなたのたこからして、かなりの掘削をしてきたようですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00741-000",
              "source": "“‘Made all my money at the gold fields.’",
              "target": "「金鉱で全財産を稼いだんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00742-000",
              "source": "“‘You have been in New Zealand.’",
              "target": "「あなたはニュージーランドに行ったことがある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00743-000",
              "source": "“‘Right again.’",
              "target": "「また当たりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00744-000",
              "source": "“‘You have visited Japan.’",
              "target": "「あなたは日本を訪れたことがある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00745-000",
              "source": "“‘Quite true.’",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00746-000",
              "source": "“‘And you have been most intimately associated with some one whose initials were J. A., and whom you afterwards were eager to entirely forget.’",
              "target": "「そしてあなたは、イニシャルがJ.A.である誰かと非常に親密な関係にあり、その後その人物のことを完全に忘れたいと切望していた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00747-000",
              "source": "“Mr. Trevor stood slowly up, fixed his large blue eyes upon me with a strange wild stare, and then pitched forward, with his face among the nutshells which strewed the cloth, in a dead faint.",
              "target": "「トレヴァー氏はゆっくりと立ち上がり、大きな青い目を私に向けて、奇妙で荒々しい凝視をしたかと思うと、そのまま前のめりに倒れ、顔はテーブルに散らばった木の実の殻の中に突っ込んで、完全に気を失った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00748-000",
              "source": "“You can imagine, Watson, how shocked both his son and I were.",
              "target": "「想像できるだろう、ワトソン、彼の息子も私もどれほどショックを受けたかを。"
            },
            {
              "id": "00748-001",
              "source": "His attack did not last long, however, for when we undid his collar, and sprinkled the water from one of the finger-glasses over his face, he gave a gasp or two and sat up.",
              "target": "しかし彼の発作は長くは続かなかった。私たちが彼の襟をほどき、指先ほどのグラスの水を彼の顔にかけると、彼は一、二度息を呑み、座り上がったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00749-000",
              "source": "“‘Ah, boys,’ said he, forcing a smile,",
              "target": "「ああ、坊やたち」と彼は無理に笑みを浮かべて言った。"
            },
            {
              "id": "00749-001",
              "source": "‘I hope I haven’t frightened you.",
              "target": "「怖がらせてはいなければいいのだが。"
            },
            {
              "id": "00749-002",
              "source": "Strong as I look, there is a weak place in my heart, and it does not take much to knock me over.",
              "target": "見た目は強そうだが、心には弱いところがあって、そう簡単に倒れてしまうのだ。"
            },
            {
              "id": "00749-003",
              "source": "I don’t know how you manage this, Mr. Holmes, but it seems to me that all the detectives of fact and of fancy would be children in your hands.",
              "target": "どうやってこれをやり遂げるのか分からないが、ホームズさん、事実の探偵も空想の探偵も、あなたの手にかかれば皆子供のように思えるよ。"
            },
            {
              "id": "00749-004",
              "source": "That’s your line of life, sir, and you may take the word of a man who has seen something of the world.’",
              "target": "それがあなたの生きる道だ、先生。世の中を少しは見てきた男の言葉として受け取ってほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00750-000",
              "source": "“And that recommendation, with the exaggerated estimate of my ability with which he prefaced it, was, if you will believe me, Watson, the very first thing which ever made me feel that a profession might be made out of what had up to that time been the merest hobby.",
              "target": "「そして、その推薦と、それに先立って彼が私の能力を誇張して評価したことは、ワトソン、信じてくれるなら、それまで単なる趣味に過ぎなかったものが職業になりうると初めて私に感じさせたものでした。"
            },
            {
              "id": "00750-001",
              "source": "At the moment, however, I was too much concerned at the sudden illness of my host to think of anything else.",
              "target": "しかしその時は、主人の突然の病気にあまりにも気を取られていて、他のことを考える余裕はありませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00751-000",
              "source": "“‘I hope that I have said nothing to pain you?’ said I.",
              "target": "「あなたの気を害するようなことを言っていなければよいのですが」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00752-000",
              "source": "“‘Well, you certainly touched upon rather a tender point.",
              "target": "「さて、確かにかなり敏感な点に触れましたね。"
            },
            {
              "id": "00752-001",
              "source": "Might I ask how you know, and how much you know?’",
              "target": "どうしてそれを知っているのか、どれほど知っているのかお聞きしてもよろしいでしょうか？」"
            },
            {
              "id": "00752-002",
              "source": "He spoke now in a half-jesting fashion, but a look of terror still lurked at the back of his eyes.",
              "target": "彼は今や半ば冗談めかして話したが、その目の奥にはまだ恐怖の色が潜んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00753-000",
              "source": "“‘It is simplicity itself,’ said I.",
              "target": "「それはきわめて単純なことです」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00753-001",
              "source": "‘When you bared your arm to draw that fish into the boat I saw that J. A. had been tattooed in the bend of the elbow.",
              "target": "「あなたが魚を船に引き上げるために腕をまくったとき、肘の内側に『J. A.』と入れ墨がされているのを見ました。"
            },
            {
              "id": "00753-002",
              "source": "The letters were still legible, but it was perfectly clear from their blurred appearance, and from the staining of the skin round them, that efforts had been made to obliterate them.",
              "target": "文字はまだ読めましたが、にじんだ様子やその周囲の皮膚の変色から、それを消そうとした痕跡がはっきりとわかりました。"
            },
            {
              "id": "00753-003",
              "source": "It was obvious, then, that those initials had once been very familiar to you, and that you had afterwards wished to forget them.’",
              "target": "つまり、そのイニシャルはかつてあなたにとって非常に馴染み深いものであり、後にそれを忘れたいと思ったのは明らかでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00754-000",
              "source": "“What an eye you have!” he cried, with a sigh of relief.",
              "target": "「なんて洞察力だ！」と彼は安堵のため息をついて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00754-001",
              "source": "‘It is just as you say.",
              "target": "「まさにあなたの言う通りだ。"
            },
            {
              "id": "00754-002",
              "source": "But we won’t talk of it.",
              "target": "しかし、その話はやめよう。"
            },
            {
              "id": "00754-003",
              "source": "Of all ghosts the ghosts of our old lovers are the worst.",
              "target": "すべての幽霊の中で、昔の恋人の幽霊が一番たちが悪いからね。"
            },
            {
              "id": "00754-004",
              "source": "Come into the billiard-room and have a quiet cigar.’",
              "target": "ビリヤード室に行って、静かに葉巻を吸おう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00755-000",
              "source": "“From that day, amid all his cordiality, there was always a touch of suspicion in Mr. Trevor’s manner towards me.",
              "target": "「その日以来、トレヴァー氏は親しげでありながらも、私に対して常にわずかな疑念の色を含んだ態度をとっていました。"
            },
            {
              "id": "00755-001",
              "source": "Even his son remarked it.",
              "target": "彼の息子でさえそれに気づいていました。"
            },
            {
              "id": "00755-002",
              "source": "‘You’ve given the governor such a turn,’ said he, ‘that he’ll never be sure again of what you know and what you don’t know.’",
              "target": "「お前があの親父に大きな動揺を与えたから、もうお前が何を知っていて何を知らないのか、二度と確信できなくなるだろう」と彼は言いました。"
            },
            {
              "id": "00755-003",
              "source": "He did not mean to show it, I am sure, but it was so strongly in his mind that it peeped out at every action.",
              "target": "彼はそれを表に出すつもりはなかったと私は確信していますが、その思いはあまりに強く心にあったため、行動の端々に現れていました。"
            },
            {
              "id": "00755-004",
              "source": "At last I became so convinced that I was causing him uneasiness that I drew my visit to a close.",
              "target": "ついに私は、自分が彼に不安を与えていると確信し、訪問を終えることにしました。"
            },
            {
              "id": "00755-005",
              "source": "On the very day, however, before I left, an incident occurred which proved in the sequel to be of importance.",
              "target": "しかし、私が去るその日のうちに、後に重要であることが判明する出来事が起こりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00756-000",
              "source": "“We were sitting out upon the lawn on garden chairs, the three of us, basking in the sun and admiring the view across the Broads, when a maid came out to say that there was a man at the door who wanted to see Mr. Trevor.",
              "target": "「私たち三人は庭の芝生に置かれた庭椅子に座っていました、日光を浴びながら、ブロード川の向こうの景色を眺めていました、その時、メイドが出てきて、トレヴァー氏に会いたいという男が玄関にいると告げました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00757-000",
              "source": "“‘What is his name?’ asked my host.",
              "target": "「その男の名前は何ですか？」と私の主人が尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00758-000",
              "source": "“‘He would not give any.’",
              "target": "「彼は何も教えようとしなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00759-000",
              "source": "“‘What does he want, then?’",
              "target": "「それでは、彼は何を望んでいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00760-000",
              "source": "“‘He says that you know him, and that he only wants a moment’s conversation.’",
              "target": "「あなたのことを知っていると言っており、ほんの少し話がしたいだけだそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00761-000",
              "source": "“‘Show him round here.’",
              "target": "「こちらへ案内しろ。」"
            },
            {
              "id": "00761-001",
              "source": "An instant afterwards there appeared a little wizened fellow with a cringing manner and a shambling style of walking.",
              "target": "すぐに、ひょろりとした小柄な男が現れた。へつらうような態度で、よろよろとした歩き方をしていた。"
            },
            {
              "id": "00761-002",
              "source": "He wore an open jacket, with a splotch of tar on the sleeve, a red-and-black check shirt, dungaree trousers, and heavy boots badly worn.",
              "target": "彼は開け放った上着を着ており、袖にはタールの染みがついていた。赤と黒の格子柄のシャツに、作業ズボン、そしてひどく擦り切れた重いブーツを履いていた。"
            },
            {
              "id": "00761-003",
              "source": "His face was thin and brown and crafty, with a perpetual smile upon it, which showed an irregular line of yellow teeth, and his crinkled hands were half closed in a way that is distinctive of sailors.",
              "target": "顔は痩せて日焼けしており、ずる賢そうで、常に笑みを浮かべていた。その笑みからは不揃いな黄色い歯がのぞき、しわだらけの手は半ば握られ、船乗り特有の形をしていた。"
            },
            {
              "id": "00761-004",
              "source": "As he came slouching across the lawn I heard Mr. Trevor make a sort of hiccoughing noise in his throat, and jumping out of his chair, he ran into the house.",
              "target": "彼が芝生をだらりと歩いてくるのを見て、トレヴァー氏が喉の奥でしゃっくりのような音を立てるのが聞こえた。彼は椅子から飛び上がると、家の中へ駆け込んだ。"
            },
            {
              "id": "00761-005",
              "source": "He was back in a moment, and I smelt a strong reek of brandy as he passed me.",
              "target": "すぐに戻ってきたが、彼が私のそばを通るとき、強いブランデーの匂いがした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00762-000",
              "source": "“‘Well, my man,’ said he, ‘what can I do for you?’",
              "target": "「さて、君、何の用だい？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00763-000",
              "source": "“The sailor stood looking at him with puckered eyes, and with the same loose-lipped smile upon his face.",
              "target": "「その船乗りは目を細めて彼を見つめ、同じゆるんだ唇の笑みを浮かべて立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00764-000",
              "source": "“‘You don’t know me?’ he asked.",
              "target": "「私のことをお分かりになりませんか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00765-000",
              "source": "“‘Why, dear me, it is surely Hudson,’ said Mr. Trevor in a tone of surprise.",
              "target": "「まあ、これは間違いなくハドソンだ」とトレヴァー氏は驚いた調子で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00766-000",
              "source": "“‘Hudson it is, sir,’ said the seaman.",
              "target": "「ハドソンでございます、旦那様」とその船乗りは言った。"
            },
            {
              "id": "00766-001",
              "source": "‘Why, it’s thirty year and more since I saw you last.",
              "target": "「いやあ、最後にお目にかかってから三十年以上になりますな。"
            },
            {
              "id": "00766-002",
              "source": "Here you are in your house, and me still picking my salt meat out of the harness cask.’",
              "target": "あなたは自分の家におられて、私はまだ塩漬け肉を馬具の樽からほじくり出しているというのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00767-000",
              "source": "“‘Tut, you will find that I have not forgotten old times,’ cried Mr. Trevor, and, walking towards the sailor, he said something in a low voice.",
              "target": "「ちょっと、昔のことは忘れていないとわかるだろう」とトレヴァー氏は叫んだ。そして、船乗りに歩み寄り、低い声で何かを言った。"
            },
            {
              "id": "00767-001",
              "source": "‘Go into the kitchen,’ he continued out loud,",
              "target": "「台所に行け」と彼は大きな声で続けた。"
            },
            {
              "id": "00767-002",
              "source": "‘and you will get food and drink.",
              "target": "「そうすれば食べ物と飲み物がもらえる。"
            },
            {
              "id": "00767-003",
              "source": "I have no doubt that I shall find you a situation.’",
              "target": "きっと仕事も見つけてあげられるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00768-000",
              "source": "“‘Thank you, sir,’ said the seaman, touching his forelock.",
              "target": "「ありがとうございます、旦那様」と船乗りは額に手をやりながら言った。"
            },
            {
              "id": "00768-001",
              "source": "‘I’m just off a two-yearer in an eight-knot tramp, short-handed at that, and I wants a rest.",
              "target": "「私はちょうど二年間、時速八ノットの雑貨船に乗っていて、しかも人手不足で、休みが欲しいのです。"
            },
            {
              "id": "00768-002",
              "source": "I thought I’d get it either with Mr. Beddoes or with you.’",
              "target": "ベドーズさんか、あなたのところで休めるかと思っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00769-000",
              "source": "“‘Ah!’ cried Trevor.",
              "target": "「ああ！」とトレヴァーは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00769-001",
              "source": "‘You know where Mr. Beddoes is?’",
              "target": "「ベドーズ氏がどこにいるか知っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00770-000",
              "source": "“‘Bless you, sir, I know where all my old friends are,’ said the fellow with a sinister smile, and he slouched off after the maid to the kitchen.",
              "target": "「ご親切に、旦那様、昔の友人たちが皆どこにいるかは知っていますよ」と、その男は不気味な笑みを浮かべて言い、女中の後についてだらりと台所へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00770-001",
              "source": "Mr. Trevor mumbled something to us about having been shipmate with the man when he was going back to the diggings, and then, leaving us on the lawn, he went indoors.",
              "target": "トレヴァー氏は、その男と一緒に坑夫のところへ戻る船仲間だったと私たちに何か呟き、それから私たちを芝生に残して家の中へ入っていった。"
            },
            {
              "id": "00770-002",
              "source": "An hour later, when we entered the house, we found him stretched dead drunk upon the dining-room sofa.",
              "target": "一時間後、私たちが家に入ると、彼は食堂のソファにぐったりと酔いつぶれて横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00770-003",
              "source": "The whole incident left a most ugly impression upon my mind, and I was not sorry next day to leave Donnithorpe behind me, for I felt that my presence must be a source of embarrassment to my friend.",
              "target": "この一連の出来事は私の心に非常に不快な印象を残し、翌日ドニソープを去ることに私は少しも惜しさを感じなかった。なぜなら、自分の存在が友人にとって迷惑の種になっていると感じたからである。"
            }
          ],
          "raw_line": 2924
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00771-000",
              "source": "“All this occurred during the first month of the long vacation.",
              "target": "「これらの出来事はすべて長い休暇の最初の一ヶ月の間に起こった。"
            },
            {
              "id": "00771-001",
              "source": "I went up to my London rooms, where I spent seven weeks working out a few experiments in organic chemistry.",
              "target": "私はロンドンの自分の部屋に戻り、そこで七週間、有機化学のいくつかの実験に取り組んだ。"
            },
            {
              "id": "00771-002",
              "source": "One day, however, when the autumn was far advanced and the vacation drawing to a close, I received a telegram from my friend imploring me to return to Donnithorpe, and saying that he was in great need of my advice and assistance.",
              "target": "しかしある日、秋も深まり休暇の終わりが近づいた頃、友人からドニソープに戻ってくるよう懇願する電報が届き、彼は私の助言と援助を強く必要としていると言っていた。"
            },
            {
              "id": "00771-003",
              "source": "Of course I dropped everything and set out for the North once more.",
              "target": "もちろん私はすべてを投げ出して再び北へ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00772-000",
              "source": "“He met me with the dog-cart at the station, and I saw at a glance that the last two months had been very trying ones for him.",
              "target": "「彼は駅で犬車に乗って私を迎えに来た。そして一目で、ここ二ヶ月が彼にとって非常に辛い時期であったことがわかった。"
            },
            {
              "id": "00772-001",
              "source": "He had grown thin and careworn, and had lost the loud, cheery manner for which he had been remarkable.",
              "target": "彼はやせ細り、疲れ切っていた。そして彼が特徴的だった、明るく陽気な態度を失っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00773-000",
              "source": "“‘The governor is dying,’ were the first words he said.",
              "target": "「『長官が死にかけている』、それが彼の最初の言葉だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2937
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00774-000",
              "source": "“‘Impossible!’ I cried.",
              "target": "「『ありえない！』と私は叫んだ。」"
            },
            {
              "id": "00774-001",
              "source": "‘What is the matter?’",
              "target": "「どうしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00775-000",
              "source": "“‘Apoplexy.",
              "target": "「脳卒中です。"
            },
            {
              "id": "00775-001",
              "source": "Nervous shock, He’s been on the verge all day.",
              "target": "神経性のショックで、彼は一日中、瀕死の状態にあります。"
            },
            {
              "id": "00775-002",
              "source": "I doubt if we shall find him alive.’",
              "target": "生きているのを見つけられるかどうか疑わしいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00776-000",
              "source": "“I was, as you may think, Watson, horrified at this unexpected news.",
              "target": "「ご想像の通り、ワトソン、私はこの思いがけない知らせに愕然とした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00777-000",
              "source": "“‘What has caused it?’ I asked.",
              "target": "「何が原因なのですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00778-000",
              "source": "“‘Ah, that is the point.",
              "target": "「ああ、それが問題なのだ。"
            },
            {
              "id": "00778-001",
              "source": "Jump in and we can talk it over while we drive.",
              "target": "乗り込め、車を走らせながら話そう。"
            },
            {
              "id": "00778-002",
              "source": "You remember that fellow who came upon the evening before you left us?’",
              "target": "君が去る前の晩に来たあの男を覚えているか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00779-000",
              "source": "“‘Perfectly.’",
              "target": "「もちろんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00780-000",
              "source": "“‘Do you know who it was that we let into the house that day?’",
              "target": "「あの日、私たちが家に入れた男が誰だか知っているか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00781-000",
              "source": "“‘I have no idea.’",
              "target": "「さっぱり見当もつかない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00782-000",
              "source": "“‘It was the devil, Holmes,’ he cried.",
              "target": "「あれは悪魔そのものだったのだ、ホームズ」と彼は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00783-000",
              "source": "“I stared at him in astonishment.",
              "target": "「私は彼を驚きのあまり見つめ返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00784-000",
              "source": "“‘Yes, it was the devil himself.",
              "target": "「そうです、それはまさに悪魔そのものでした。"
            },
            {
              "id": "00784-001",
              "source": "We have not had a peaceful hour since—not one.",
              "target": "それ以来、一瞬たりとも平穏な時を過ごしていません。"
            },
            {
              "id": "00784-002",
              "source": "The governor has never held up his head from that evening, and now the life has been crushed out of him and his heart broken, all through this accursed Hudson.’",
              "target": "あの晩から父は一度も顔を上げたことがなく、今では命も心もこの呪われたハドソンのせいで打ち砕かれてしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00785-000",
              "source": "“‘What power had he, then?’",
              "target": "「では、彼にはどんな力があったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00786-000",
              "source": "“‘Ah, that is what I would give so much to know.",
              "target": "「ああ、それを知るためならどれほどのものを差し出しても惜しくはない。"
            },
            {
              "id": "00786-001",
              "source": "The kindly, charitable, good old governor—how could he have fallen into the clutches of such a ruffian!",
              "target": "親切で慈悲深く、善良なあの老知事が、どうしてそんなならず者の手中に落ちてしまったのか！"
            },
            {
              "id": "00786-002",
              "source": "But I am so glad that you have come, Holmes.",
              "target": "しかし、君が来てくれて本当にうれしいよ、ホームズ。"
            },
            {
              "id": "00786-003",
              "source": "I trust very much to your judgment and discretion, and I know that you will advise me for the best.’",
              "target": "私は君の判断と分別を大いに信頼しているし、君が最善の助言をしてくれると確信している。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00787-000",
              "source": "“We were dashing along the smooth white country road, with the long stretch of the Broads in front of us glimmering in the red light of the setting sun.",
              "target": "「私たちは滑らかな白い田舎道を猛スピードで走っていた。目の前には、夕陽の赤い光にきらめく広大な湿地帯が広がっていた。"
            },
            {
              "id": "00787-001",
              "source": "From a grove upon our left I could already see the high chimneys and the flag-staff which marked the squire’s dwelling.",
              "target": "左手の林の向こうには、地主の邸宅を示す高い煙突と旗竿がすでに見えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00788-000",
              "source": "“‘My father made the fellow gardener,’ said my companion, ‘and then, as that did not satisfy him, he was promoted to be butler.",
              "target": "「父はその男を庭師にした」と私の相棒は言った。「それでも彼は満足せず、執事に昇進させられたのです。"
            },
            {
              "id": "00788-001",
              "source": "The house seemed to be at his mercy, and he wandered about and did what he chose in it.",
              "target": "家はまるで彼の思いのままで、彼はあちこちをうろつき、好き勝手に振る舞っていました。"
            },
            {
              "id": "00788-002",
              "source": "The maids complained of his drunken habits and his vile language.",
              "target": "メイドたちは彼の酒癖の悪さと下品な言葉遣いを訴えました。"
            },
            {
              "id": "00788-003",
              "source": "The dad raised their wages all round to recompense them for the annoyance.",
              "target": "父は彼女たちの迷惑に対する埋め合わせとして、全員の給料を引き上げました。"
            },
            {
              "id": "00788-004",
              "source": "The fellow would take the boat and my father’s best gun and treat himself to little shooting trips.",
              "target": "その男はボートや父の一番良い銃を持ち出しては、ちょっとした狩猟旅行を楽しんでいました。"
            },
            {
              "id": "00788-005",
              "source": "And all this with such a sneering, leering, insolent face that I would have knocked him down twenty times over if he had been a man of my own age.",
              "target": "しかもそれを、あざ笑い、いやらしい目つきで、無礼にも平然とやってのけるので、もし彼が私と同じ年齢の男だったら、二十回は殴り倒していたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00788-006",
              "source": "I tell you, Holmes, I have had to keep a tight hold upon myself all this time; and now I am asking myself whether, if I had let myself go a little more, I might not have been a wiser man.",
              "target": "言っておきますが、ホームズ、私はずっと自分を厳しく抑えてきました。そして今、自分に問いかけているのです。もしもう少し感情のままに振る舞っていたら、もっと賢明だったのではないかと。"
            }
          ],
          "raw_line": 2978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00789-000",
              "source": "“‘Well, matters went from bad to worse with us, and this animal Hudson became more and more intrusive, until at last, on making some insolent reply to my father in my presence one day, I took him by the shoulders and turned him out of the room.",
              "target": "「さて、事態は悪化の一途をたどり、この獣のようなハドソンはますます図々しくなっていきました、ついには、ある日私の目の前で父に対して無礼な返答をしたとき、私は彼の肩をつかんで部屋から追い出しました。"
            },
            {
              "id": "00789-001",
              "source": "He slunk away with a livid face and two venomous eyes which uttered more threats than his tongue could do.",
              "target": "彼は青ざめた顔で、舌よりも多くの脅しを発しているかのような毒々しい目をして、こそこそと立ち去りました。"
            },
            {
              "id": "00789-002",
              "source": "I don’t know what passed between the poor dad and him after that, but the dad came to me next day and asked me whether I would mind apologising to Hudson.",
              "target": "その後、哀れな父と彼の間で何があったのかは知りませんが、翌日、父は私のところに来て、ハドソンに謝ってくれないかと頼みました。"
            },
            {
              "id": "00789-003",
              "source": "I refused, as you can imagine, and asked my father how he could allow such a wretch to take such liberties with himself and his household.",
              "target": "ご想像の通り私は断り、そんなろくでなしが自分や家族に対してそんな横暴を許すとはどういうことかと父に問いただしました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00790-000",
              "source": "“‘“Ah, my boy,” said he, “it is all very well to talk, but you don’t know how I am placed.",
              "target": "「ああ、坊や」と彼は言った。「話すのは簡単だが、私の置かれている状況をお前は知らないのだ。"
            },
            {
              "id": "00790-001",
              "source": "But you shall know, Victor.",
              "target": "しかしお前には知らせてやろう、ヴィクター。"
            },
            {
              "id": "00790-002",
              "source": "I’ll see that you shall know, come what may.",
              "target": "何があってもお前に知らせることにする。"
            },
            {
              "id": "00790-003",
              "source": "You wouldn’t believe harm of your poor old father, would you, lad?”",
              "target": "お前は哀れな老父の悪口など信じないだろうな、坊や？」"
            },
            {
              "id": "00790-004",
              "source": "He was very much moved, and shut himself up in the study all day, where I could see through the window that he was writing busily.",
              "target": "彼は非常に動揺していて、一日中書斎にこもった。窓越しに見ると、熱心に書き物をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00791-000",
              "source": "“‘That evening there came what seemed to me to be a grand release, for Hudson told us that he was going to leave us.",
              "target": "「その晩、私には大きな解放のように思える出来事が起こった。というのも、ハドソンが私たちに辞めるつもりだと告げたからだ。"
            },
            {
              "id": "00791-001",
              "source": "He walked into the dining-room as we sat after dinner, and announced his intention in the thick voice of a half-drunken man.",
              "target": "夕食後に私たちが座っている食堂に彼は歩いて入ってきて、半ば酔った男のどすのきいた声でその意向を告げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00792-000",
              "source": "“‘“I’ve had enough of Norfolk,” said he.",
              "target": "「ノーフォークはもうたくさんだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00792-001",
              "source": "“I’ll run down to Mr. Beddoes in Hampshire.",
              "target": "「ハンプシャーのベドーズさんのところへ行くつもりだ。"
            },
            {
              "id": "00792-002",
              "source": "He’ll be as glad to see me as you were, I daresay.”",
              "target": "きみが喜んだのと同じくらい、彼も私に会えて喜ぶだろうと思う」"
            }
          ],
          "raw_line": 3001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00793-000",
              "source": "“‘“You’re not going away in an unkind spirit, Hudson, I hope,” said my father, with a tameness which made my blood boil.",
              "target": "「ハドソン、君は悪意を持って去るわけではないのだろうな」と、父は私の血を逆なでするほどの従順さで言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00794-000",
              "source": "“‘“I’ve not had my ’pology,” said he sulkily, glancing in my direction.",
              "target": "「まだ謝罪を受けていない」と彼はすねたように言い、私の方をちらりと見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 3007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00795-000",
              "source": "“‘“Victor, you will acknowledge that you have used this worthy fellow rather roughly,” said the dad, turning to me.",
              "target": "「ヴィクター、君はこの立派な男をかなり乱暴に扱ったことを認めるだろう」と父は私に向き直って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00796-000",
              "source": "“‘“On the contrary, I think that we have both shown extraordinary patience towards him,” I answered.",
              "target": "「それどころか、私たち二人とも彼に対して並外れた忍耐を示してきたと思います」と私は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00797-000",
              "source": "“‘“Oh, you do, do you?” he snarls.",
              "target": "「ああ、そうかい？」と彼は唸り声をあげた。"
            },
            {
              "id": "00797-001",
              "source": "“Very good, mate.",
              "target": "「よろしい、相棒。"
            },
            {
              "id": "00797-002",
              "source": "We’ll see about that!”",
              "target": "そのことはこれから見てみよう！」"
            },
            {
              "id": "00797-003",
              "source": "He slouched out of the room, and half an hour afterwards left the house, leaving my father in a state of pitiable nervousness.",
              "target": "彼はだらしなく部屋を出て行き、その後30分ほどして家を出て行った。父は哀れなほど神経質な状態に置き去りにされた。"
            },
            {
              "id": "00797-004",
              "source": "Night after night I heard him pacing his room, and it was just as he was recovering his confidence that the blow did at last fall.",
              "target": "夜ごとに彼が部屋を歩き回る音が聞こえ、彼がようやく自信を取り戻しつつあったその時に、ついに打撃が襲ったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00798-000",
              "source": "“‘And how?’ I asked eagerly.",
              "target": "「それで、どうだったのか？」と私は熱心に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00799-000",
              "source": "“‘In a most extraordinary fashion.",
              "target": "「非常に異様な形でです。"
            },
            {
              "id": "00799-001",
              "source": "A letter arrived for my father yesterday evening, bearing the Fordingbridge postmark.",
              "target": "昨日の夕方、父宛てにフォーディングブリッジの消印のある手紙が届きました。"
            },
            {
              "id": "00799-002",
              "source": "My father read it, clapped both his hands to his head, and began running round the room in little circles like a man who has been driven out of his senses.",
              "target": "父はそれを読み、両手を頭に当てて、正気を失ったかのように部屋の中を小さな円を描くように走り回り始めました。"
            },
            {
              "id": "00799-003",
              "source": "When I at last drew him down on to the sofa, his mouth and eyelids were all puckered on one side, and I saw that he had a stroke.",
              "target": "やっとのことで彼をソファに座らせたとき、口もまぶたも片側に歪んでおり、脳卒中を起こしたのだとわかりました。"
            },
            {
              "id": "00799-004",
              "source": "Dr. Fordham came over at once.",
              "target": "フォーダム医師がすぐに駆けつけました。"
            },
            {
              "id": "00799-005",
              "source": "We put him to bed; but the paralysis has spread, he has shown no sign of returning consciousness, and I think that we shall hardly find him alive.’",
              "target": "私たちは彼を寝かせましたが、麻痺は広がり、意識が戻る兆しはなく、彼が生きているのはほとんど望めないと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00800-000",
              "source": "“‘You horrify me, Trevor!’ I cried.",
              "target": "「トレヴァー、あなたは私をぞっとさせる！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00800-001",
              "source": "‘What then could have been in this letter to cause so dreadful a result?’",
              "target": "「では、この手紙には一体何が書かれていたというのですか。そんな恐ろしい結果を招くとは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00801-000",
              "source": "“‘Nothing.",
              "target": "「何もありません。"
            },
            {
              "id": "00801-001",
              "source": "There lies the inexplicable part of it.",
              "target": "そこが不可解な部分なのです。"
            },
            {
              "id": "00801-002",
              "source": "The message was absurd and trivial.",
              "target": "その手紙はばかげていて取るに足らないものでした。"
            },
            {
              "id": "00801-003",
              "source": "Ah, my God, it is as I feared!’",
              "target": "ああ、神よ、やはり私の恐れていた通りです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00802-000",
              "source": "“As he spoke we came round the curve of the avenue, and saw in the fading light that every blind in the house had been drawn down.",
              "target": "彼が話しているとき、私たちは並木道の曲がり角を回り、薄れゆく光の中で家のすべてのブラインドが下ろされているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00802-001",
              "source": "As we dashed up to the door, my friend’s face convulsed with grief, a gentleman in black emerged from it.",
              "target": "私たちが急いで玄関に駆け寄ると、友人の顔は悲しみに歪み、黒服の紳士がそこから現れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00803-000",
              "source": "“‘When did it happen, doctor?’ asked Trevor.",
              "target": "「いつ起こったのですか、医師さん？」とトレヴァーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00804-000",
              "source": "“‘Almost immediately after you left.’",
              "target": "「あなたが去った直後ほとんどすぐに」"
            }
          ],
          "raw_line": 3041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00805-000",
              "source": "“‘Did he recover consciousness?’",
              "target": "「意識は戻りましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00806-000",
              "source": "“‘For an instant before the end.’",
              "target": "「最後の瞬間のほんの一瞬だけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00807-000",
              "source": "“‘Any message for me?’",
              "target": "「私への伝言はありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00808-000",
              "source": "“‘Only that the papers were in the back drawer of the Japanese cabinet.’",
              "target": "「書類は日本製の飾り棚の奥の引き出しに入っているだけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00809-000",
              "source": "“My friend ascended with the doctor to the chamber of death, while I remained in the study, turning the whole matter over and over in my head, and feeling as sombre as ever I had done in my life.",
              "target": "「友人は医師とともに死の間へ上がっていったが、私は書斎に残り、この一件を何度も何度も頭の中で巡らせ、生涯でこれほど陰鬱な気持ちになったことはなかった。"
            },
            {
              "id": "00809-001",
              "source": "What was the past of this Trevor, pugilist, traveler, and gold-digger, and how had he placed himself in the power of this acid-faced seaman?",
              "target": "このトレヴァーとは、拳闘士であり旅人であり金目当ての者である彼の過去は一体何なのか、そしてどうして彼はこの酸っぱい顔をした水夫の手中に身を置くことになったのか。"
            },
            {
              "id": "00809-002",
              "source": "Why, too, should he faint at an allusion to the half-effaced initials upon his arm, and die of fright when he had a letter from Fordingbridge?",
              "target": "なぜ彼は、自分の腕に半ば消えかかったイニシャルの言及に気絶し、フォーディングブリッジからの手紙を持っているのに恐怖で死にそうになったのか。"
            },
            {
              "id": "00809-003",
              "source": "Then I remembered that Fordingbridge was in Hampshire, and that this Mr. Beddoes, whom the seaman had gone to visit and presumably to blackmail, had also been mentioned as living in Hampshire.",
              "target": "そこで私は、フォーディングブリッジがハンプシャーにあることを思い出し、この水夫が訪ねて恐らくはゆすりをかけに行ったベドーズ氏もまたハンプシャーに住んでいると聞いていたことを思い出した。"
            },
            {
              "id": "00809-004",
              "source": "The letter, then, might either come from Hudson, the seaman, saying that he had betrayed the guilty secret which appeared to exist, or it might come from Beddoes, warning an old confederate that such a betrayal was imminent.",
              "target": "そうすると、その手紙は水夫のハドソンからのもので、彼が存在するらしい罪深い秘密を裏切ったと告げるものか、あるいはベドーズからのもので、古い共犯者にそのような裏切りが差し迫っていると警告するものかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "00809-005",
              "source": "So far it seemed clear enough.",
              "target": "ここまでは十分に明らかに思えた。"
            },
            {
              "id": "00809-006",
              "source": "But then how could this letter be trivial and grotesque, as described by the son?",
              "target": "しかし、ではなぜ息子が言うようにこの手紙が取るに足らず奇妙なものだと言えるのか。"
            },
            {
              "id": "00809-007",
              "source": "He must have misread it.",
              "target": "彼は読み間違えたに違いない。"
            },
            {
              "id": "00809-008",
              "source": "If so, it must have been one of those ingenious secret codes which mean one thing while they seem to mean another.",
              "target": "もしそうなら、それは一見別の意味に見えながら実は別の意味を持つ巧妙な秘密の符号の一つに違いなかった。"
            },
            {
              "id": "00809-009",
              "source": "I must see this letter.",
              "target": "私はこの手紙を見なければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00809-010",
              "source": "If there were a hidden meaning in it, I was confident that I could pluck it forth.",
              "target": "もしそこに隠された意味があるなら、私はそれを見つけ出せると確信していた。"
            },
            {
              "id": "00809-011",
              "source": "For an hour I sat pondering over it in the gloom, until at last a weeping maid brought in a lamp, and close at her heels came my friend Trevor, pale but composed, with these very papers which lie upon my knee held in his grasp.",
              "target": "私は一時間ほど薄暗がりの中でそれを考え続け、やがて泣きながら侍女がランプを持って入ってきて、そのすぐ後ろに蒼白だが落ち着いた様子の友人トレヴァーが、まさに私の膝の上にあるこれらの書類を手にして現れた。"
            },
            {
              "id": "00809-012",
              "source": "He sat down opposite to me, drew the lamp to the edge of the table, and handed me a short note scribbled, as you see, upon a single sheet of grey paper.",
              "target": "彼は私の向かいに座り、ランプをテーブルの端に引き寄せ、そしてご覧の通り、灰色の一枚の紙に走り書きされた短いメモを私に手渡した。"
            },
            {
              "id": "00809-013",
              "source": "‘The supply of game for London is going steadily up,’ it ran.",
              "target": "『ロンドンへの獲物の供給は着実に増加している』と書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00809-014",
              "source": "‘Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for fly paper and for preservation of your hen pheasant’s life.’",
              "target": "『ハドソン主任管理人は、私たちの考えでは、今やすべてのハエ取り紙の注文と、あなたの雌のキジの命を守るための注文を受けるように言われている。』"
            }
          ],
          "raw_line": 3051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00810-000",
              "source": "“I daresay my face looked as bewildered as yours did just now when first I read this message.",
              "target": "「この手紙を初めて読んだとき、私の顔もあなたと同じように困惑した表情をしていたに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00810-001",
              "source": "Then I reread it very carefully.",
              "target": "それから私はそれを非常に注意深く読み返しました。"
            },
            {
              "id": "00810-002",
              "source": "It was evidently as I had thought, and some secret meaning must lie buried in this strange combination of words.",
              "target": "それは明らかに私が考えていた通りで、この奇妙な言葉の組み合わせには何か秘密の意味が隠されているに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00810-003",
              "source": "Or could it be that there was a prearranged significance to such phrases as ‘fly paper’ and ‘hen pheasant’?",
              "target": "あるいは「フライペーパー」や「メスのキジ」といった言葉にあらかじめ取り決められた意味があるのかもしれませんか？"
            },
            {
              "id": "00810-004",
              "source": "Such a meaning would be arbitrary and could not be deduced in any way.",
              "target": "そのような意味は恣意的なものであり、いかなる方法でも推測できるものではありません。"
            },
            {
              "id": "00810-005",
              "source": "And yet I was loath to believe that this was the case, and the presence of the word ‘Hudson’ seemed to show that the subject of the message was as I had guessed, and that it was from Beddoes rather than the sailor.",
              "target": "それでも私はそうであるとは信じたくなく、「ハドソン」という言葉の存在は、メッセージの主題が私の推測通りであり、船員ではなくベドーズからのものであることを示しているように思えました。"
            },
            {
              "id": "00810-006",
              "source": "I tried it backwards, but the combination ‘life pheasant’s hen’ was not encouraging.",
              "target": "私は逆から読んでみましたが、「life pheasant’s hen（命 キジの メス）」という組み合わせは期待できるものではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00810-007",
              "source": "Then I tried alternate words, but neither ‘The of for’ nor ‘supply game London’ promised to throw any light upon it.",
              "target": "次に交互の単語を試しましたが、「The of for」も「supply game London」も何の手がかりも与えてくれませんでした。"
            },
            {
              "id": "00810-008",
              "source": "And then in an instant the key of the riddle was in my hands, and I saw that every third word, beginning with the first, would give a message which might well drive old Trevor to despair.",
              "target": "そして瞬時に謎の鍵が私の手に渡り、最初の単語から数えて三つおきの単語が、トレヴァー老人を絶望に追い込むかもしれないメッセージを示していることがわかりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00811-000",
              "source": "“It was short and terse, the warning, as I now read it to my companion:",
              "target": "「それは短く簡潔な警告で、私が今、仲間に読み聞かせた通りでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00812-000",
              "source": "“‘The game is up.",
              "target": "『もう終わりだ。"
            },
            {
              "id": "00812-001",
              "source": "Hudson has told all.",
              "target": "ハドソンはすべてを話した。"
            },
            {
              "id": "00812-002",
              "source": "Fly for your life.’",
              "target": "命からがら逃げろ。』"
            }
          ],
          "raw_line": 3079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00813-000",
              "source": "“Victor Trevor sank his face into his shaking hands.",
              "target": "「ヴィクター・トレヴァーは震える手に顔をうずめた。"
            },
            {
              "id": "00813-001",
              "source": "‘It must be that, I suppose,’ said he.",
              "target": "「それに違いないと思う」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00813-002",
              "source": "‘This is worse than death, for it means disgrace as well.",
              "target": "「これは死よりもひどい、というのも恥辱も意味しているからだ。"
            },
            {
              "id": "00813-003",
              "source": "But what is the meaning of these “head-keepers” and “hen pheasants”?’",
              "target": "しかし、この『頭を守る者』や『雌のキジ』というのはどういう意味なのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00814-000",
              "source": "“‘It means nothing to the message, but it might mean a good deal to us if we had no other means of discovering the sender.",
              "target": "「それはメッセージの意味には関係ありませんが、もし送り主を知る他の手段がなければ、私たちにとってはかなり重要かもしれません。"
            },
            {
              "id": "00814-001",
              "source": "You see that he has begun by writing “The ... game ... is,” and so on.",
              "target": "ご覧の通り、彼は『The ... game ... is』と書き始めているのです。"
            },
            {
              "id": "00814-002",
              "source": "Afterwards he had, to fulfill the prearranged cipher, to fill in any two words in each space.",
              "target": "その後、あらかじめ決められた暗号を完成させるために、各空白に任意の二語を埋めなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00814-003",
              "source": "He would naturally use the first words which came to his mind, and if there were so many which referred to sport among them, you may be tolerably sure that he is either an ardent shot or interested in breeding.",
              "target": "彼は当然、最初に思い浮かんだ言葉を使ったでしょうし、その中にスポーツに関する言葉が多いなら、彼は熱心な射撃愛好家か、飼育に関心があると考えてほぼ間違いありません。"
            },
            {
              "id": "00814-004",
              "source": "Do you know anything of this Beddoes?’",
              "target": "このベドーズという人物について何かご存じですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00815-000",
              "source": "“‘Why, now that you mention it,’ said he,",
              "target": "「ああ、そう言われてみれば」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00815-001",
              "source": "‘I remember that my poor father used to have an invitation from him to shoot over his preserves every autumn.’",
              "target": "「私の亡き父は、毎年秋になると彼から狩猟地での射撃の招待を受けていたのを思い出します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00816-000",
              "source": "“‘Then it is undoubtedly from him that the note comes,’ said I.",
              "target": "「それなら間違いなく、その手紙は彼からのものだ」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00816-001",
              "source": "‘It only remains for us to find out what this secret was which the sailor Hudson seems to have held over the heads of these two wealthy and respected men.’",
              "target": "「あとは、船乗りのハドソンがこの二人の裕福で尊敬される男たちの首を押さえていたと思われる、その秘密が何であったのかを突き止めるだけだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00817-000",
              "source": "“‘Alas, Holmes, I fear that it is one of sin and shame!’ cried my friend.",
              "target": "「ああ、ホームズ、それは罪と恥の話に違いないと私は恐れています！」と友人は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00817-001",
              "source": "‘But from you I shall have no secrets.",
              "target": "「しかし、あなたには何も隠しません。"
            },
            {
              "id": "00817-002",
              "source": "Here is the statement which was drawn up by my father when he knew that the danger from Hudson had become imminent.",
              "target": "これが、ハドソンからの危険が差し迫っていると父が知ったときに作成した声明です。"
            },
            {
              "id": "00817-003",
              "source": "I found it in the Japanese cabinet, as he told the doctor.",
              "target": "医者に話した通り、私はそれを和箪笥の中で見つけました。"
            },
            {
              "id": "00817-004",
              "source": "Take it and read it to me, for I have neither the strength nor the courage to do it myself.’",
              "target": "それを取って私に読んでください。私には自分で読む力も勇気もありませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00818-000",
              "source": "“These are the very papers, Watson, which he handed to me, and I will read them to you, as I read them in the old study that night to him.",
              "target": "「これがまさにその書類です、ワトソン、彼が私に手渡したもので、あの夜、古い書斎で彼に読んだのと同じように、あなたにも読んで聞かせましょう。"
            },
            {
              "id": "00818-001",
              "source": "They are endorsed outside, as you see, ‘Some particulars of the voyage of the bark Gloria Scott, from her leaving Falmouth on the 8th October, 1855, to her destruction in N. lat. 15o 20’, W. long. 25o 14’ on Nov. 6th.’",
              "target": "ご覧の通り、外側には『1855年10月8日にフォールマスを出航したバーク船グロリア・スコット号の航海の詳細、11月6日に北緯15度20分、西経25度14分での沈没まで』と記されています。"
            },
            {
              "id": "00818-002",
              "source": "It is in the form of a letter, and runs in this way:",
              "target": "それは手紙の形式で書かれており、次のように続いています。"
            }
          ],
          "raw_line": 3103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00819-000",
              "source": "“‘My dear, dear son,—Now that approaching disgrace begins to darken the closing years of my life, I can write with all truth and honesty that it is not the terror of the law, it is not the loss of my position in the county, nor is it my fall in the eyes of all who have known me, which cuts me to the heart;",
              "target": "『親愛なる、親愛なる息子よ――今や迫り来る恥辱が私の人生の終わりの年々を暗くし始めているが、私は真実と誠実さをもって書くことができる、それは法の恐怖ではなく、それは郡での私の地位の喪失でもなく、また私を知るすべての人の目における私の没落でもない、それが私の心を深く傷つけているのだが、"
            },
            {
              "id": "00819-001",
              "source": "but it is the thought that you should come to blush for me—",
              "target": "しかし、それは君が私のために顔を赤らめることになるかもしれないという思いだ――"
            },
            {
              "id": "00819-002",
              "source": "you who love me and who have seldom, I hope, had reason to do other than respect me.",
              "target": "私を愛し、そしてめったに、いやほとんど尊敬以外の感情を抱く理由がなかったであろう君が。"
            },
            {
              "id": "00819-003",
              "source": "But if the blow falls which is forever hanging over me, then I should wish you to read this, that you may know straight from me how far I have been to blame.",
              "target": "しかし、もし私の上に常に垂れ下がっているその打撃が降りかかるならば、その時は君にこれを読んでほしいと思う、私がどれほど責められるべきかを私自身から直接知るために。"
            },
            {
              "id": "00819-004",
              "source": "On the other hand, if all should go well (which may kind God Almighty grant!), then if by any chance this paper should be still undestroyed and should fall into your hands, I conjure you, by all you hold sacred, by the memory of your dear mother, and by the love which had been between us, to hurl it into the fire and to never give one thought to it again.",
              "target": "一方で、もしすべてがうまくいくならば（全能の神がそうあらんことを！）、もしも何らかの偶然でこの書類がまだ破棄されずに君の手に渡ることがあれば、私は君が大切にしているすべてのもの、君の愛しい母の記憶、そして私たちの間にあった愛をもって君に懇願する、それを火の中に投げ入れ、二度とそれについて思いを巡らせないでほしい。』"
            }
          ],
          "raw_line": 3107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00820-000",
              "source": "“‘If then your eye goes on to read this line, I know that I shall already have been exposed and dragged from my home, or as is more likely, for you know that my heart is weak, by lying with my tongue sealed forever in death.",
              "target": "「もしそれでもあなたの目がこの行を読み進めるなら、私はすでに暴露され、家から引きずり出されていることを知っています、あるいは、よりありそうなのは、私の心が弱いことをあなたは知っているので、永遠に沈黙したまま死に伏していることでしょう。"
            },
            {
              "id": "00820-001",
              "source": "In either case the time for suppression is past, and every word which I tell you is the naked truth, and this I swear as I hope for mercy.",
              "target": "いずれにせよ、隠蔽の時は過ぎ去りました、そして私があなたに告げるすべての言葉はありのままの真実です、これを、慈悲を願うように誓います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00821-000",
              "source": "“‘My name, dear lad, is not Trevor.",
              "target": "「『私の名前は、親愛なる少年よ、トレヴァーではない。'"
            },
            {
              "id": "00821-001",
              "source": "I was James Armitage in my younger days, and you can understand now the shock that it was to me a few weeks ago when your college friend addressed me in words which seemed to imply that he had surmised my secret.",
              "target": "私は若い頃ジェームズ・アーミテージだったのだ。数週間前、君の大学の友人が私に秘密を見抜いたかのような言葉で話しかけてきたときの衝撃が、今なら理解できるだろう。」"
            },
            {
              "id": "00821-002",
              "source": "As Armitage it was that I entered a London banking house, and as Armitage I was convicted of breaking my country’s laws, and was sentenced to transportation.",
              "target": "アーミテージとしてロンドンの銀行に入社し、アーミテージとして自国の法律違反で有罪となり、流刑の判決を受けたのだ。"
            },
            {
              "id": "00821-003",
              "source": "Do not think very harshly of me, laddie.",
              "target": "あまり私を厳しく思わないでくれ、坊やよ。"
            },
            {
              "id": "00821-004",
              "source": "It was a debt of honour, so called, which I had to pay, and I used money which was not my own to do it, in the certainty that I could replace it before there could be any possibility of its being missed.",
              "target": "それは名誉の負債と呼ばれるもので、私はそれを返済しなければならなかったのだ。持ち主の許可なく金を使ったが、それが見つかる前に必ず返せるという確信があったのだ。"
            },
            {
              "id": "00821-005",
              "source": "But the most dreadful ill-luck pursued me.",
              "target": "しかし、最も恐ろしい不運が私を追い続けた。"
            },
            {
              "id": "00821-006",
              "source": "The money which I had reckoned upon never came to hand, and a premature examination of accounts exposed my deficit.",
              "target": "私が当てにしていた金は一向に届かず、帳簿の早すぎる調査で私の不足が露見したのだ。"
            },
            {
              "id": "00821-007",
              "source": "The case might have been dealt leniently with, but the laws were more harshly administered thirty years ago than now, and on my twenty-third birthday I found myself chained as a felon with thirty-seven other convicts in ’tween-decks of the barque Gloria Scott, bound for Australia.",
              "target": "この件は寛大に処理されたかもしれないが、三十年前の法律は今よりも厳しく、私は二十三歳の誕生日に、オーストラリア行きのバルク船グロリア・スコット号の中甲板で、三十七人の囚人と共に鎖で繋がれていたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00822-000",
              "source": "“‘It was the year ’55 when the Crimean war was at its height, and the old convict ships had been largely used as transports in the Black Sea.",
              "target": "「それはクリミア戦争が最盛期を迎えていた５５年のことでしたが、古い囚人船は主に黒海での輸送船として使われていました。"
            },
            {
              "id": "00822-001",
              "source": "The government was compelled, therefore, to use smaller and less suitable vessels for sending out their prisoners.",
              "target": "それゆえ政府は囚人を送り出すために、より小さくて適さない船を使わざるを得ませんでした。"
            },
            {
              "id": "00822-002",
              "source": "The Gloria Scott had been in the Chinese tea trade, but she was an old-fashioned, heavy-bowed, broad-beamed craft, and the new clippers had cut her out.",
              "target": "グロリア・スコット号はかつて中国の茶の貿易に使われていましたが、古風で船首が重く、幅広の船で、新しい快速帆船に取って代わられていました。"
            },
            {
              "id": "00822-003",
              "source": "She was a five-hundred-ton boat, and besides her thirty-eight gaol-birds, she carried twenty-six of a crew, eighteen soldiers, a captain, three mates, a doctor, a chaplain, and four warders.",
              "target": "彼女は五百トンの船で、三十八人の囚人のほかに、二十六人の乗組員、十八人の兵士、船長、一等航海士三人、医師、牧師、そして四人の看守を乗せていました。"
            },
            {
              "id": "00822-004",
              "source": "Nearly a hundred souls were in her, all told, when we set sail from Falmouth.",
              "target": "ファルマスを出航したとき、合わせてほぼ百人の人間がその船に乗っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00823-000",
              "source": "“‘The partitions between the cells of the convicts, instead of being of thick oak, as is usual in convict-ships, were quite thin and frail.",
              "target": "「囚人たちの独房の間仕切りは、囚人船で通常使われる厚いオーク材ではなく、非常に薄くてもろいものでした。"
            },
            {
              "id": "00823-001",
              "source": "The man next to me, upon the aft side, was one whom I had particularly noticed when we were led down the quay.",
              "target": "私の隣、船尾側にいた男は、埠頭を降りるときに特に目に留まった人物でした。"
            },
            {
              "id": "00823-002",
              "source": "He was a young man with a clear, hairless face, a long, thin nose, and rather nut-cracker jaws.",
              "target": "彼は若い男で、すっきりとした無毛の顔、長く細い鼻、そしてどちらかと言えばクルミ割り人形のような顎をしていました。"
            },
            {
              "id": "00823-003",
              "source": "He carried his head very jauntily in the air, had a swaggering style of walking, and was, above all else, remarkable for his extraordinary height.",
              "target": "彼は頭をとても得意げに高く掲げ、いばった歩き方をしており、何よりもその異常なほどの身長が際立っていました。"
            },
            {
              "id": "00823-004",
              "source": "I don’t think any of our heads would have come up to his shoulder, and I am sure that he could not have measured less than six and a half feet.",
              "target": "私たちの誰の頭も彼の肩の高さに届かなかったと思いますし、彼の身長は少なくとも六フィート半（約198センチ）はあったに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00823-005",
              "source": "It was strange among so many sad and weary faces to see one which was full of energy and resolution.",
              "target": "これほど多くの悲しげで疲れ切った顔の中で、エネルギーと決意に満ちた顔を見るのは奇妙でした。"
            },
            {
              "id": "00823-006",
              "source": "The sight of it was to me like a fire in a snowstorm.",
              "target": "その姿は私にとって、吹雪の中の火のように感じられました。"
            },
            {
              "id": "00823-007",
              "source": "I was glad, then, to find that he was my neighbour, and gladder still when, in the dead of the night, I heard a whisper close to my ear, and found that he had managed to cut an opening in the board which separated us.",
              "target": "それで彼が隣人であると知って嬉しくなり、さらに夜更けに耳元でささやき声を聞き、彼が私たちを隔てる板に穴を開けていたことを知って、なお一層喜びました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00824-000",
              "source": "“‘“Hallao, chummy!” said he,",
              "target": "「おい、相棒！」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00824-001",
              "source": "“what’s your name, and what are you here for?”",
              "target": "「名前は何だ？ここには何のためにいる？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00825-000",
              "source": "“‘I answered him, and asked in turn who I was talking with.",
              "target": "「『私は彼に答えた、そして、今度はこちらが誰と話しているのか尋ねた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00826-000",
              "source": "“‘“I’m Jack Prendergast,” said he,",
              "target": "「俺はジャック・プレンダーガストだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00826-001",
              "source": "“and by God! You’ll learn to bless my name before you’ve done with me.”",
              "target": "「神に誓って言うが、俺と関わるうちにきっと俺の名をありがたく思うようになるぜ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00827-000",
              "source": "“‘I remembered hearing of his case, for it was one which had made an immense sensation throughout the country some time before my own arrest.",
              "target": "「私は彼の事件のことを聞いたことがあった。それは私が逮捕されるずっと前に、全国で大きな騒ぎとなった事件だったからだ。"
            },
            {
              "id": "00827-001",
              "source": "He was a man of good family and of great ability, but of incurably vicious habits, who had by an ingenious system of fraud obtained huge sums of money from the leading London merchants.",
              "target": "彼は良家の出で非常に有能な男だったが、治らない悪癖を持っており、巧妙な詐欺の手口でロンドンの有力な商人たちから巨額の金をだまし取っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00828-000",
              "source": "“‘“Ha, ha! You remember my case!” said he proudly.",
              "target": "「はは！私の事件を覚えているのか！」と彼は誇らしげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00829-000",
              "source": "“‘“Very well, indeed.”",
              "target": "「実にその通りだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00830-000",
              "source": "“‘“Then maybe you remember something queer about it?”",
              "target": "「では、その件について何か変わったことを覚えているかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00831-000",
              "source": "“‘“What was that, then?”",
              "target": "「それは一体何だったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00832-000",
              "source": "“‘“I’d had nearly a quarter of a million, hadn’t I?”",
              "target": "「ほぼ25万ポンドを手にしていたんだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00833-000",
              "source": "“‘“So it was said.”",
              "target": "「そう言われていた」"
            }
          ],
          "raw_line": 3160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00834-000",
              "source": "“‘“But none was recovered, eh?”",
              "target": "「でも、取り戻せた金はなかったんだろ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00835-000",
              "source": "“‘“No.”",
              "target": "「いいえ」"
            }
          ],
          "raw_line": 3164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00836-000",
              "source": "“‘“Well, where d’ye suppose the balance is?” he asked.",
              "target": "「さて、残りの金はどこにあると思う？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00837-000",
              "source": "“‘“I have no idea,” said I.",
              "target": "「さあ、わかりません」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00838-000",
              "source": "“‘“Right between my finger and thumb,” he cried.",
              "target": "「ちょうど親指と人差し指の間だ」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00838-001",
              "source": "“By God! I’ve got more pounds to my name than you’ve hairs on your head.",
              "target": "「神に誓って言うが、俺の名義にはお前の頭の毛よりも多くのポンドがあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00838-002",
              "source": "And if you’ve money, my son, and know how to handle it and spread it, you can do anything!",
              "target": "そしてな、息子よ、金を持っていて、それを扱い、広げる術を知っていれば、何だってできるんだ！」"
            },
            {
              "id": "00838-003",
              "source": "Now, you don’t think it likely that a man who could do anything is going to wear his breeches out sitting in the stinking hold of a rat-gutted, beetle-ridden, mouldy old coffin of a China coaster.",
              "target": "さて、何でもできる男が、ネズミに腹を破られ、甲虫に食われ、カビだらけの古びた棺桶のような中国の貨物船の臭い船倉に座ってズボンを擦り切らせると思うか？"
            },
            {
              "id": "00838-004",
              "source": "No, sir, such a man will look after himself and will look after his chums.",
              "target": "いや、そんな男は自分の面倒を見て、仲間の面倒も見るものだ。"
            },
            {
              "id": "00838-005",
              "source": "You may lay to that!",
              "target": "それは間違いない！"
            },
            {
              "id": "00838-006",
              "source": "You hold on to him, and you may kiss the book that he’ll haul you through.”",
              "target": "そいつをしっかり掴んでいれば、間違いなく助けてくれると約束してやるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3170
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00839-000",
              "source": "“‘That was his style of talk, and at first I thought it meant nothing;",
              "target": "「それが彼の話し方で、最初は何の意味もないと思ったが、"
            },
            {
              "id": "00839-001",
              "source": "but after a while, when he had tested me and sworn me in with all possible solemnity, he let me understand that there really was a plot to gain command of the vessel.",
              "target": "しばらくして、彼が私を試し、可能な限り厳かに誓わせた後で、実際に船の指揮権を奪う陰謀があることを分からせてくれた。」"
            },
            {
              "id": "00839-002",
              "source": "A dozen of the prisoners had hatched it before they came aboard, Prendergast was the leader, and his money was the motive power.",
              "target": "乗船前におよそ十二人の囚人たちがそれを企てており、プレンダーガストがその首謀者で、彼の金が原動力だったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00840-000",
              "source": "“‘“I’d a partner,” said he,",
              "target": "「『相棒がいたんだ』と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "00840-001",
              "source": "“a rare good man, as true as a stock to a barrel.",
              "target": "『とびきりのいい男で、樽の中の酒のように誠実なやつさ。"
            },
            {
              "id": "00840-002",
              "source": "He’s got the dibbs, he has, and where do you think he is at this moment?",
              "target": "彼は権利を持っているんだ、そうだ、で、今どこにいると思う？」"
            },
            {
              "id": "00840-003",
              "source": "Why, he’s the chaplain of this ship—the chaplain, no less!",
              "target": "なんと、この船の船内牧師だ、船内牧師そのものさ！」"
            },
            {
              "id": "00840-004",
              "source": "He came aboard with a black coat, and his papers right, and money enough in his box to buy the thing right up from keel to main-truck.",
              "target": "彼は黒いコートを着て乗り込み、書類もきちんとしていて、船底からマストの先端まで丸ごと買い取れるだけの金を箱に入れていたんだ。"
            },
            {
              "id": "00840-005",
              "source": "The crew are his, body and soul.",
              "target": "乗組員は彼のものだ、心も体もすっかりな。"
            },
            {
              "id": "00840-006",
              "source": "He could buy ’em at so much a gross with a cash discount, and he did it before ever they signed on.",
              "target": "彼は現金割引で一ダースいくらという値段で買収できたし、彼らが乗船契約を結ぶ前にそれをやってのけたんだ。"
            },
            {
              "id": "00840-007",
              "source": "He’s got two of the warders and Mercer, the second mate, and he’d get the captain himself, if he thought him worth it.”",
              "target": "彼は看守のうち二人と二等航海士のマーサーを手中に収めているし、価値があると思えば船長本人だって手に入れられるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00841-000",
              "source": "“‘“What are we to do, then?” I asked.",
              "target": "「それでは、どうすればいいのだ？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00842-000",
              "source": "“‘“What do you think?” said he.",
              "target": "「どう思う？」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00842-001",
              "source": "“We’ll make the coats of some of these soldiers redder than ever the tailor did.”",
              "target": "「この兵士たちの制服を、仕立て屋がこれまでに作ったどんな赤よりも赤くしてやるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00843-000",
              "source": "“‘“But they are armed,” said I.",
              "target": "「しかし、彼らは武装している」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00844-000",
              "source": "“‘“And so shall we be, my boy.",
              "target": "「そうだ、坊や、俺たちもそうなるんだ。」"
            },
            {
              "id": "00844-001",
              "source": "There’s a brace of pistols for every mother’s son of us, and if we can’t carry this ship, with the crew at our back, it’s time we were all sent to a young misses’ boarding-school.",
              "target": "俺たち一人ひとりに二丁ずつ拳銃がある。もし乗組員を味方につけてこの船を乗っ取れないなら、みんな若い娘たちの寄宿学校にでも送られるべき時だ。」"
            },
            {
              "id": "00844-002",
              "source": "You speak to your mate upon the left to-night, and see if he is to be trusted.”",
              "target": "今夜、左隣の仲間に話をしてみろ。信用できるかどうか確かめるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00845-000",
              "source": "“‘I did so, and found my other neighbour to be a young fellow in much the same position as myself, whose crime had been forgery.",
              "target": "「そうしましたところ、もう一人の隣人は私とほとんど同じ境遇の若者で、彼の罪は偽造でした。"
            },
            {
              "id": "00845-001",
              "source": "His name was Evans, but he afterwards changed it, like myself, and he is now a rich and prosperous man in the south of England.",
              "target": "彼の名はエヴァンスでしたが、私と同様に後に名前を変え、現在はイングランド南部で裕福で成功した男となっています。"
            },
            {
              "id": "00845-002",
              "source": "He was ready enough to join the conspiracy, as the only means of saving ourselves, and before we had crossed the Bay there were only two of the prisoners who were not in the secret.",
              "target": "彼は自分たちを救う唯一の手段として陰謀に喜んで加わり、湾を渡る前には秘密を知らない囚人は二人だけでした。"
            },
            {
              "id": "00845-003",
              "source": "One of these was of weak mind, and we did not dare to trust him, and the other was suffering from jaundice, and could not be of any use to us.",
              "target": "そのうちの一人は精神が弱く、私たちは彼を信用する勇気がなく、もう一人は黄疸を患っていて、私たちの役に立つことはできませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00846-000",
              "source": "“From the beginning there was really nothing to prevent us from taking possession of the ship.",
              "target": "「最初から、私たちが船を乗っ取るのを妨げるものは本当に何もなかった。"
            },
            {
              "id": "00846-001",
              "source": "The crew were a set of ruffians, specially picked for the job.",
              "target": "乗組員はならず者の集まりで、この仕事のために特別に選ばれていた。"
            },
            {
              "id": "00846-002",
              "source": "The sham chaplain came into our cells to exhort us, carrying a black bag, supposed to be full of tracts, and so often did he come that by the third day we had each stowed away at the foot of our beds a file, a brace of pistols, a pound of powder, and twenty slugs.",
              "target": "偽の牧師は、伝道書が詰まっているとされる黒い袋を持って私たちの独房に説教に来たが、彼は何度も来たので、三日目には私たちはそれぞれベッドの足元にやすり、二丁の拳銃、1ポンドの火薬、そして20発の鉛弾を隠していた。"
            },
            {
              "id": "00846-003",
              "source": "Two of the warders were agents of Prendergast, and the second mate was his right-hand man.",
              "target": "看守のうち二人はプレンダーガストの手先であり、二等航海士は彼の右腕だった。"
            },
            {
              "id": "00846-004",
              "source": "The captain, the two mates, two warders, Lieutenant Martin, his eighteen soldiers, and the doctor were all that we had against us.",
              "target": "船長、二人の航海士、二人の看守、マーティン中尉と彼の18人の兵士、そして医者が私たちに対抗する者たちだった。"
            },
            {
              "id": "00846-005",
              "source": "Yet, safe as it was, we determined to neglect no precaution, and to make our attack suddenly by night.",
              "target": "それでも安全とはいえ、私たちは一切の用心を怠らず、夜に突然攻撃を仕掛けることを決意した。"
            },
            {
              "id": "00846-006",
              "source": "It came, however, more quickly than we expected, and in this way.",
              "target": "しかし、その時は私たちの予想よりも早く訪れ、次のような形で起こった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00847-000",
              "source": "“‘One evening, about the third week after our start, the doctor had come down to see one of the prisoners who was ill, and putting his hand down on the bottom of his bunk he felt the outline of the pistols.",
              "target": "「ある晩、出発してから三週目頃のことだったが、医者が病気の囚人の様子を見に降りてきて、寝台の下に手を入れたところ、ピストルの輪郭を感じ取った。"
            },
            {
              "id": "00847-001",
              "source": "If he had been silent he might have blown the whole thing, but he was a nervous little chap, so he gave a cry of surprise and turned so pale that the man knew what was up in an instant and seized him.",
              "target": "もし彼が黙っていれば計画はばれなかったかもしれないが、彼は神経質な小男で、驚きの声を上げて顔が青ざめたので、その男はすぐに事態を察して彼を捕まえた。"
            },
            {
              "id": "00847-002",
              "source": "He was gagged before he could give the alarm, and tied down upon the bed.",
              "target": "彼は警報を鳴らす前に口をふさがれ、寝台に縛り付けられた。"
            },
            {
              "id": "00847-003",
              "source": "He had unlocked the door that led to the deck, and we were through it in a rush.",
              "target": "彼は甲板へ通じる扉の鍵を開けており、我々はそこを一気に突破した。"
            },
            {
              "id": "00847-004",
              "source": "The two sentries were shot down, and so was a corporal who came running to see what was the matter.",
              "target": "二人の見張り兵は射殺され、何事かと駆けつけた伍長も同様だった。"
            },
            {
              "id": "00847-005",
              "source": "There were two more soldiers at the door of the state-room, and their muskets seemed not to be loaded, for they never fired upon us, and they were shot while trying to fix their bayonets.",
              "target": "船室の扉のところにさらに二人の兵士がいたが、彼らの銃は装填されていなかったらしく、我々に発砲することはなく、銃剣を装着しようとしている間に射殺された。"
            },
            {
              "id": "00847-006",
              "source": "Then we rushed on into the captain’s cabin, but as we pushed open the door there was an explosion from within, and there he lay with his brains smeared over the chart of the Atlantic which was pinned upon the table, while the chaplain stood with a smoking pistol in his hand at his elbow.",
              "target": "それから我々は船長室に突入したが、扉を押し開けた瞬間、中から爆発が起こり、船長は大西洋の海図の上に脳みそをまき散らして倒れていた。その脇には、煙を上げるピストルを手にした偽牧師が立っていた。"
            },
            {
              "id": "00847-007",
              "source": "The two mates had both been seized by the crew, and the whole business seemed to be settled.",
              "target": "二人の副官は乗組員に捕らえられており、事態はすっかり収まったようだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00848-000",
              "source": "“‘The state-room was next the cabin, and we flocked in there and flopped down on the settees, all speaking together, for we were just mad with the feeling that we were free once more.",
              "target": "「『船長室の隣が客室で、私たちはそこに群がり、ソファにどっと座り込んだ。皆が一斉に話し始めたのは、再び自由を取り戻したという気持ちに狂っていたからだ。'"
            },
            {
              "id": "00848-001",
              "source": "There were lockers all round, and Wilson, the sham chaplain, knocked one of them in, and pulled out a dozen of brown sherry.",
              "target": "周囲にはロッカーが並んでいて、偽の牧師ウィルソンがそのうちの一つを叩き壊し、茶色のシェリー酒を12本取り出した。"
            },
            {
              "id": "00848-002",
              "source": "We cracked off the necks of the bottles, poured the stuff out into tumblers, and were just tossing them off, when in an instant without warning there came the roar of muskets in our ears, and the saloon was so full of smoke that we could not see across the table.",
              "target": "私たちは瓶の首を割り、グラスに注いで飲み始めたその時、突然何の前触れもなく銃声が耳に轟き、サロンは煙で満たされてテーブルの向こう側が見えなくなった。"
            },
            {
              "id": "00848-003",
              "source": "When it cleared again the place was a shambles.",
              "target": "煙が晴れると、そこはめちゃくちゃな状態だった。"
            },
            {
              "id": "00848-004",
              "source": "Wilson and eight others were wriggling on the top of each other on the floor, and the blood and the brown sherry on that table turn me sick now when I think of it.",
              "target": "ウィルソンと他の8人が床の上で互いに絡み合ってもがいており、あのテーブルの上の血と茶色のシェリー酒を見ると、今でも気分が悪くなる。"
            },
            {
              "id": "00848-005",
              "source": "We were so cowed by the sight that I think we should have given the job up if it had not been for Prendergast.",
              "target": "あの光景に私たちはすっかり怯えてしまい、プレンダーガストがいなければ諦めていたと思う。"
            },
            {
              "id": "00848-006",
              "source": "He bellowed like a bull and rushed for the door with all that were left alive at his heels.",
              "target": "彼は雄牛のように吠え、まだ生きている者たちを従えてドアへ突進した。"
            },
            {
              "id": "00848-007",
              "source": "Out we ran, and there on the poop were the lieutenant and ten of his men.",
              "target": "私たちは外へ飛び出し、そこには船尾甲板に副官と彼の部下10人がいた。"
            },
            {
              "id": "00848-008",
              "source": "The swing skylights above the saloon table had been a bit open, and they had fired on us through the slit.",
              "target": "サロンのテーブルの上にある開閉式天窓が少し開いていて、彼らはその隙間から私たちに向かって発砲していた。"
            },
            {
              "id": "00848-009",
              "source": "We got on them before they could load, and they stood to it like men; but we had the upper hand of them, and in five minutes it was all over.",
              "target": "私たちは彼らが装填する前に襲いかかり、彼らは男らしく応戦したが、私たちが優勢で、5分で全てが終わった。"
            },
            {
              "id": "00848-010",
              "source": "My God! Was there ever a slaughter-house like that ship!",
              "target": "なんてことだ！あんな船がかつて屠殺場のようだったことがあっただろうか！"
            },
            {
              "id": "00848-011",
              "source": "Prendergast was like a raging devil, and he picked the soldiers up as if they had been children and threw them overboard alive or dead.",
              "target": "プレンダーガストは激怒した悪魔のようで、兵士たちをまるで子供のように抱え上げ、生きていようと死んでいようと海に投げ捨てた。"
            },
            {
              "id": "00848-012",
              "source": "There was one sergeant that was horribly wounded and yet kept on swimming for a surprising time, until some one in mercy blew out his brains.",
              "target": "ひどく負傷した一人の軍曹がいて、それでも驚くほど長く泳ぎ続けたが、誰かが慈悲で彼の頭を撃ち抜いた。"
            },
            {
              "id": "00848-013",
              "source": "When the fighting was over there was no one left of our enemies except just the warders, the mates, and the doctor.",
              "target": "戦いが終わると、敵は見張り兵と伍長たち、そして医者だけが残っていた。'"
            }
          ],
          "raw_line": 3224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00849-000",
              "source": "“‘It was over them that the great quarrel arose.",
              "target": "「大きな争いは彼らをめぐって起こったのです。"
            },
            {
              "id": "00849-001",
              "source": "There were many of us who were glad enough to win back our freedom, and yet who had no wish to have murder on our souls.",
              "target": "自由を取り戻せたことを喜ぶ者は多くいましたが、それでも私たちの魂に殺人の汚れを負いたくはなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00849-002",
              "source": "It was one thing to knock the soldiers over with their muskets in their hands, and it was another to stand by while men were being killed in cold blood.",
              "target": "兵士たちが銃を手にしているところを倒すのは一つのことですが、冷酷に人が殺されるのを傍観するのはまったく別のことでした。"
            },
            {
              "id": "00849-003",
              "source": "Eight of us, five convicts and three sailors, said that we would not see it done.",
              "target": "私たち八人、囚人五人と水夫三人は、それが行われるのを見届けることはしないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00849-004",
              "source": "But there was no moving Prendergast and those who were with him.",
              "target": "しかしプレンダーガストと彼に従う者たちは動かすことができませんでした。"
            },
            {
              "id": "00849-005",
              "source": "Our only chance of safety lay in making a clean job of it, said he, and he would not leave a tongue with power to wag in a witness-box.",
              "target": "彼は言いました。私たちの唯一の安全の望みは、きれいに片をつけることにあり、証人席で口を動かせる者を一人も残さないことだと。"
            },
            {
              "id": "00849-006",
              "source": "It nearly came to our sharing the fate of the prisoners, but at last he said that if we wished we might take a boat and go.",
              "target": "私たちも囚人たちと同じ運命をたどるところでしたが、ついに彼は、望むなら小舟を取って去ってよいと言いました。"
            },
            {
              "id": "00849-007",
              "source": "We jumped at the offer, for we were already sick of these bloodthirsty doings, and we saw that there would be worse before it was done.",
              "target": "私たちはその申し出に飛びつきました。すでにこの血に飢えた行為にうんざりしており、終わるまでにさらにひどいことが起こると見ていたからです。"
            },
            {
              "id": "00849-008",
              "source": "We were given a suit of sailors’ togs each, a barrel of water, two casks, one of junk and one of biscuits, and a compass.",
              "target": "私たちはそれぞれ水夫の服一式、水の樽一つ、酒樽二つ（ジンとビスケット入り）、そしてコンパスを与えられました。"
            },
            {
              "id": "00849-009",
              "source": "Prendergast threw us over a chart, told us that we were shipwrecked mariners whose ship had foundered in lat. 15o N. and long 25o W., and then cut the painter and let us go.",
              "target": "プレンダーガストは地図を投げ渡し、私たちは北緯15度、西経25度で難破した船員であると告げ、係留綱を切って私たちを解放しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00850-000",
              "source": "“‘And now I come to the most surprising part of my story, my dear son.",
              "target": "「さて、ここからが私の話の最も驚くべき部分だ、我が息子よ。"
            },
            {
              "id": "00850-001",
              "source": "The seamen had hauled the foreyard aback during the rising, but now as we left them they brought it square again, and as there was a light wind from the north and east the barque began to draw slowly away from us.",
              "target": "船員たちは嵐の間に前マストの横木を後ろに引いていたが、私たちが彼らを離れると、再びそれを正面に戻し、北東からの弱い風に乗ってその帆船はゆっくりと私たちから離れていった。"
            },
            {
              "id": "00850-002",
              "source": "Our boat lay, rising and falling, upon the long, smooth rollers, and Evans and I, who were the most educated of the party, were sitting in the sheets working out our position and planning what coast we should make for.",
              "target": "私たちの小舟は長く滑らかな波に揺られ上下しており、私とエヴァンスは、仲間の中で最も教養があったので、帆の綱に座って自分たちの位置を割り出し、どの海岸を目指すべきかを計画していた。"
            },
            {
              "id": "00850-003",
              "source": "It was a nice question, for the Cape de Verds were about five hundred miles to the north of us, and the African coast about seven hundred to the east.",
              "target": "それは難しい問題だった。なぜなら、ケープ・ヴェルデ諸島は私たちの北に約五百マイル、アフリカの海岸は東に約七百マイルあったからだ。"
            },
            {
              "id": "00850-004",
              "source": "On the whole, as the wind was coming round to the north, we thought that Sierra Leone might be best, and turned our head in that direction, the barque being at that time nearly hull down on our starboard quarter.",
              "target": "全体的に見て、風が北に回りつつあったので、シエラレオネが最良かもしれないと考え、その方向に舵を切った。その時、帆船は右舷後方にほとんど船体が見えない状態であった。"
            },
            {
              "id": "00850-005",
              "source": "Suddenly as we looked at her we saw a dense black cloud of smoke shoot up from her, which hung like a monstrous tree upon the sky line.",
              "target": "突然、私たちがその船を見ていると、そこから濃い黒煙の塊が立ち上り、まるで空の地平線に巨大な樹のように垂れ下がっていた。"
            },
            {
              "id": "00850-006",
              "source": "A few seconds later a roar like thunder burst upon our ears, and as the smoke thinned away there was no sign left of the Gloria Scott.",
              "target": "数秒後、雷のような轟音が耳に響き、煙が薄れるとともにグロリア・スコットの姿はまったく見えなくなった。"
            },
            {
              "id": "00850-007",
              "source": "In an instant we swept the boat’s head round again and pulled with all our strength for the place where the haze still trailing over the water marked the scene of this catastrophe.",
              "target": "私たちは瞬時に小舟の向きを変え、まだ水面に漂う霞がこの惨事の現場を示す場所へ全力で漕ぎ出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00851-000",
              "source": "“‘It was a long hour before we reached it, and at first we feared that we had come too late to save any one.",
              "target": "「それにたどり着くまでに長い時間がかかり、最初は誰も助けられないのではないかと恐れました。"
            },
            {
              "id": "00851-001",
              "source": "A splintered boat and a number of crates and fragments of spars rising and falling on the waves showed us where the vessel had foundered; but there was no sign of life, and we had turned away in despair when we heard a cry for help, and saw at some distance a piece of wreckage with a man lying stretched across it.",
              "target": "波間に漂う破損した小舟やいくつかの木箱、マストの破片がその船が沈没した場所を示していました。しかし生存者の気配はなく、絶望して引き返そうとしたとき、助けを求める叫び声が聞こえ、遠くに漂流物の上に横たわる男を見つけました。"
            },
            {
              "id": "00851-002",
              "source": "When we pulled him aboard the boat he proved to be a young seaman of the name of Hudson, who was so burned and exhausted that he could give us no account of what had happened until the following morning.",
              "target": "彼を小舟に引き上げると、ハドソンという名の若い水夫で、火傷と疲労でひどく衰弱しており、翌朝になるまで何が起こったのか話すことができませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00852-000",
              "source": "“‘It seemed that after we had left, Prendergast and his gang had proceeded to put to death the five remaining prisoners.",
              "target": "「私たちが去った後、プレンダーガストと彼の一味は残りの五人の囚人を処刑し始めたようでした。"
            },
            {
              "id": "00852-001",
              "source": "The two warders had been shot and thrown overboard, and so also had the third mate.",
              "target": "二人の看守は撃たれて海に投げ込まれ、三等航海士も同様でした。"
            },
            {
              "id": "00852-002",
              "source": "Prendergast then descended into the ’tween-decks and with his own hands cut the throat of the unfortunate surgeon.",
              "target": "プレンダーガストはその後、下甲板に降りて、不運な船医の喉を自らの手で切り裂きました。"
            },
            {
              "id": "00852-003",
              "source": "There only remained the first mate, who was a bold and active man.",
              "target": "残っていたのは、勇敢で活動的な一等航海士だけでした。"
            },
            {
              "id": "00852-004",
              "source": "When he saw the convict approaching him with the bloody knife in his hand he kicked off his bonds, which he had somehow contrived to loosen, and rushing down the deck he plunged into the after-hold.",
              "target": "彼は血まみれのナイフを手にした囚人が近づいてくるのを見て、何とか緩めていた縛りを蹴り飛ばし、甲板を駆け下りて船尾の倉庫に飛び込みました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00853-000",
              "source": "“‘A dozen convicts, who descended with their pistols in search of him, found him with a match-box in his hand seated beside an open powder barrel, which was one of a hundred carried on board, and swearing that he would blow all hands up if he were in any way molested.",
              "target": "「“彼を探して銃を手に降りてきた十数人の囚人たちは、彼が手にマッチ箱を持ち、船に百個も積まれていた火薬の樽のそばに座っているのを見つけました。そして、もし何か邪魔をされれば全員を吹き飛ばしてやると誓っていました。"
            },
            {
              "id": "00853-001",
              "source": "An instant later the explosion occurred, though Hudson thought it was caused by the misdirected bullet of one of the convicts rather than the mate’s match.",
              "target": "間もなく爆発が起こりましたが、ハドソンはそれが一等航海士のマッチによるものというよりは、囚人の一人の誤射した弾丸が原因だと考えていました。"
            },
            {
              "id": "00853-002",
              "source": "Be the cause what it may, it was the end of the Gloria Scott and of the rabble who held command of her.",
              "target": "原因はともあれ、それがグロリア・スコット号と、そこを支配していたならず者たちの終わりでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00854-000",
              "source": "“‘Such, in a few words, my dear boy, is the history of this terrible business in which I was involved.",
              "target": "「このように、簡単に言えば、親愛なる少年よ、これが私が関わったこの恐ろしい事件の経緯だ。"
            },
            {
              "id": "00854-001",
              "source": "Next day we were picked up by the brig Hotspur, bound for Australia, whose captain found no difficulty in believing that we were the survivors of a passenger ship which had foundered.",
              "target": "翌日、私たちはオーストラリア行きの二本マストの軍艦ホットスパー号に救助されたが、その船長は私たちが難破した客船の生存者であることを疑わなかった。"
            },
            {
              "id": "00854-002",
              "source": "The transport ship Gloria Scott was set down by the Admiralty as being lost at sea, and no word has ever leaked out as to her true fate.",
              "target": "輸送船グロリア・スコット号は海軍省によって海難で失われたと記録され、その真の運命については一切の情報が漏れることはなかった。"
            },
            {
              "id": "00854-003",
              "source": "After an excellent voyage the Hotspur landed us at Sydney, where Evans and I changed our names and made our way to the diggings, where, among the crowds who were gathered from all nations, we had no difficulty in losing our former identities.",
              "target": "素晴らしい航海の後、ホットスパー号は私たちをシドニーに下ろし、そこでエヴァンスと私は名前を変え、各国から集まった群衆の中で、かつての身元を簡単に隠して鉱山へと向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00855-000",
              "source": "“‘The rest I need not relate.",
              "target": "『残りは語るまでもありません。"
            },
            {
              "id": "00855-001",
              "source": "We prospered, we travelled, we came back as rich colonials to England, and we bought country estates.",
              "target": "私たちは成功し、旅をし、裕福な植民地人としてイングランドに戻り、田舎の土地を買いました。"
            },
            {
              "id": "00855-002",
              "source": "For more than twenty years we have led peaceful and useful lives, and we hoped that our past was forever buried.",
              "target": "二十年以上にわたり、平和で有意義な生活を送り、過去は永遠に葬られたと願っていました。"
            },
            {
              "id": "00855-003",
              "source": "Imagine, then, my feelings when in the seaman who came to us I recognised instantly the man who had been picked off the wreck.",
              "target": "それゆえ、私たちのもとに来たその船員の中に、沈没船から救出された男を即座に見分けたときの私の心情を想像してください。"
            },
            {
              "id": "00855-004",
              "source": "He had tracked us down somehow, and had set himself to live upon our fears.",
              "target": "彼は何とか私たちを突き止め、私たちの恐怖に付け込んで生きようとしていました。"
            },
            {
              "id": "00855-005",
              "source": "You will understand now how it was that I strove to keep the peace with him, and you will in some measure sympathise with me in the fears which fill me, now that he has gone from me to his other victim with threats upon his tongue.’",
              "target": "今や、私が彼と平穏を保とうと努めた理由がわかるでしょうし、彼が私のもとを去り、他の犠牲者のもとへ脅迫の言葉を携えて向かった今、私を満たす恐怖にあなたもいくらか共感してくださるでしょう。』"
            }
          ],
          "raw_line": 3281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00856-000",
              "source": "“Underneath is written in a hand so shaky as to be hardly legible,",
              "target": "「下には、震えすぎてほとんど判読できない文字でこう書かれている、"
            },
            {
              "id": "00856-001",
              "source": "‘Beddoes writes in cipher to say H. has told all.",
              "target": "『ベドーズが暗号で書いている、H.がすべて話したと。"
            },
            {
              "id": "00856-002",
              "source": "Sweet Lord, have mercy on our souls!’",
              "target": "ああ主よ、我らの魂をお慈悲ください！』"
            }
          ],
          "raw_line": 3288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00857-000",
              "source": "“That was the narrative which I read that night to young Trevor, and I think, Watson, that under the circumstances it was a dramatic one.",
              "target": "「それがあの夜、私が若きトレヴァーに読んだ話であり、ワトソン、状況を考えれば非常に劇的なものだったと思う。"
            },
            {
              "id": "00857-001",
              "source": "The good fellow was heartbroken at it, and went out to the Terai tea planting, where I hear that he is doing well.",
              "target": "その好人物はそれに心を痛め、テライの茶園へと赴いたが、そこでうまくやっていると聞いている。"
            },
            {
              "id": "00857-002",
              "source": "As to the sailor and Beddoes, neither of them was ever heard of again after that day on which the letter of warning was written.",
              "target": "船員とベドーズについては、警告の手紙が書かれたあの日以降、二人とも二度と音信がなかった。"
            },
            {
              "id": "00857-003",
              "source": "They both disappeared utterly and completely.",
              "target": "彼らは完全に、そして徹底的に姿を消したのだ。"
            },
            {
              "id": "00857-004",
              "source": "No complaint had been lodged with the police, so that Beddoes had mistaken a threat for a deed.",
              "target": "警察に訴え出る者はなく、ベドーズは脅しを実行と勘違いしていた。"
            },
            {
              "id": "00857-005",
              "source": "Hudson had been seen lurking about, and it was believed by the police that he had done away with Beddoes and had fled.",
              "target": "ハドソンはうろついているのを目撃され、警察は彼がベドーズを始末して逃亡したと考えていた。"
            },
            {
              "id": "00857-006",
              "source": "For myself I believe that the truth was exactly the opposite.",
              "target": "私自身は、真実はまったく逆だったと信じている。"
            },
            {
              "id": "00857-007",
              "source": "I think that it is most probable that Beddoes, pushed to desperation and believing himself to have been already betrayed, had revenged himself upon Hudson, and had fled from the country with as much money as he could lay his hands on.",
              "target": "ベドーズは追い詰められ、すでに裏切られたと信じて絶望し、ハドソンに復讐してから、手に入るだけの金を持って国を逃げ出した可能性が最も高いと思う。"
            },
            {
              "id": "00857-008",
              "source": "Those are the facts of the case, Doctor, and if they are of any use to your collection, I am sure that they are very heartily at your service.”",
              "target": "以上がこの事件の事実です、医師殿。もしあなたの資料集に役立つなら、喜んでお役に立てると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3291
        }
      ],
      "raw_line": 2748
    },
    {
      "title": {
        "id": "00858-000",
        "source": "VI: The Musgrave Ritual",
        "target": "第六章：マスグレーヴの儀式"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00859-000",
              "source": "An anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes was that, although in his methods of thought he was the neatest and most methodical of mankind, and although also he affected a certain quiet primness of dress, he was none the less in his personal habits one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction.",
              "target": "私の友人シャーロック・ホームズの性格にしばしば私が感じた奇妙な点は、彼の思考方法は人間の中で最も几帳面で体系的であり、また服装にもある種の静かなきちんと感を装っているにもかかわらず、私生活の習慣においては、同居人を狂わせるほどの最もだらしない男の一人であったということです。"
            },
            {
              "id": "00859-001",
              "source": "Not that I am in the least conventional in that respect myself.",
              "target": "とはいえ、私自身がその点でまったく常識的であるわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00859-002",
              "source": "The rough-and-tumble work in Afghanistan, coming on the top of a natural Bohemianism of disposition, has made me rather more lax than befits a medical man.",
              "target": "アフガニスタンでの乱暴な仕事が、生まれつきの放浪者気質に加わって、私を医者としてはややだらしなくさせているのです。"
            },
            {
              "id": "00859-003",
              "source": "But with me there is a limit, and when I find a man who keeps his cigars in the coal-scuttle, his tobacco in the toe end of a Persian slipper, and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his wooden mantelpiece, then I begin to give myself virtuous airs.",
              "target": "しかし私には限度があり、葉巻を石炭入れに入れ、たばこをペルシャ風のスリッパのつま先に入れ、未返信の手紙をジャックナイフで木製の暖炉棚の真ん中に突き刺している男を見つけると、私は自分がいかにましであるかを誇りたくなるのです。"
            },
            {
              "id": "00859-004",
              "source": "I have always held, too, that pistol practice should be distinctly an open-air pastime; and when Holmes, in one of his queer humours, would sit in an armchair with his hair-trigger and a hundred Boxer cartridges, and proceed to adorn the opposite wall with a patriotic V. R. done in bullet-pocks, I felt strongly that neither the atmosphere nor the appearance of our room was improved by it.",
              "target": "また私は常に、ピストルの練習ははっきりと屋外の娯楽であるべきだと考えていました。ところがホームズは、彼の奇妙な気まぐれの一つで、ヘアトリガー付きの銃と百発のボクサー弾を持って肘掛け椅子に座り、弾痕で愛国的な『V. R.』の文字を向かいの壁に飾り立てることがありましたが、私はそれによって私たちの部屋の雰囲気も見た目も良くなったとは強く感じませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00860-000",
              "source": "Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics which had a way of wandering into unlikely positions, and of turning up in the butter-dish or in even less desirable places.",
              "target": "私たちの部屋はいつも薬品や犯罪の遺物であふれており、それらは思いがけない場所に移動して、バター皿の中やさらに望ましくない場所に現れることがよくありました。"
            },
            {
              "id": "00860-001",
              "source": "But his papers were my great crux.",
              "target": "しかし、彼の書類は私にとって大きな悩みの種でした。"
            },
            {
              "id": "00860-002",
              "source": "He had a horror of destroying documents, especially those which were connected with his past cases, and yet it was only once in every year or two that he would muster energy to docket and arrange them;",
              "target": "彼は書類を破棄することをひどく嫌っていました。特に過去の事件に関係するものはそうでしたが、それでもそれらに目録をつけて整理する気力を出すのは、せいぜい一年か二年に一度だけでした。"
            },
            {
              "id": "00860-003",
              "source": "for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs, the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats with which his name is associated were followed by reactions of lethargy during which he would lie about with his violin and his books, hardly moving save from the sofa to the table.",
              "target": "というのも、私がこのまとまりのない回想録のどこかで述べたように、彼の名を知らしめた驚くべき偉業を成し遂げる情熱的なエネルギーの爆発の後には、無気力な反動が訪れ、彼はバイオリンや本を手にしてソファからテーブルへほとんど動かずに横たわっていたからです。"
            },
            {
              "id": "00860-004",
              "source": "Thus month after month his papers accumulated, until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned, and which could not be put away save by their owner.",
              "target": "こうして月日が経つにつれて彼の書類は積み重なり、部屋の隅々まで焼いてはならない束の原稿で埋め尽くされ、所有者である彼以外には片付けることもできませんでした。"
            },
            {
              "id": "00860-005",
              "source": "One winter’s night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that, as he had finished pasting extracts into his common-place book, he might employ the next two hours in making our room a little more habitable.",
              "target": "ある冬の夜、私たちが暖炉のそばに一緒に座っているとき、彼が抜粋を寄せ集めたノートを仕上げたのだから、次の二時間を使って部屋をもう少し住みやすくしてはどうかと私は思い切って提案しました。"
            },
            {
              "id": "00860-006",
              "source": "He could not deny the justice of my request, so with a rather rueful face he went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him.",
              "target": "彼は私の頼みの正当性を否定できず、やや困った顔をして寝室へ行き、やがて大きなブリキの箱を引きずって戻ってきました。"
            },
            {
              "id": "00860-007",
              "source": "This he placed in the middle of the floor and, squatting down upon a stool in front of it, he threw back the lid.",
              "target": "彼はそれを部屋の中央に置き、前に置かれたスツールにしゃがみ込んで蓋を開けました。"
            },
            {
              "id": "00860-008",
              "source": "I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages.",
              "target": "私はそれがすでに三分の一ほど、赤い紐で束ねられた紙の束が別々の包みとして詰め込まれているのが見て取れました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00861-000",
              "source": "“There are cases enough here, Watson,” said he, looking at me with mischievous eyes.",
              "target": "「ここには十分な事件があるよ、ワトソン」彼はいたずらっぽい目で私を見ながら言った。"
            },
            {
              "id": "00861-001",
              "source": "“I think that if you knew all that I had in this box you would ask me to pull some out instead of putting others in.”",
              "target": "「もし君がこの箱の中にあるすべてを知ったら、事件を入れる代わりに取り出すように頼むだろうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00862-000",
              "source": "“These are the records of your early work, then?” I asked.",
              "target": "「では、これらはあなたの初期の仕事の記録なのですか？」と私は尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00862-001",
              "source": "“I have often wished that I had notes of those cases.”",
              "target": "「あの事件の記録があればいいのにと、しばしば思っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00863-000",
              "source": "“Yes, my boy, these were all done prematurely before my biographer had come to glorify me.”",
              "target": "「そうだよ、坊や、これらはすべて私の伝記作家が私を称賛する前に、早まって書かれたものだ。」"
            },
            {
              "id": "00863-001",
              "source": "He lifted bundle after bundle in a tender, caressing sort of way.",
              "target": "彼は束を一つ一つ、優しく撫でるように持ち上げた。"
            },
            {
              "id": "00863-002",
              "source": "“They are not all successes, Watson,” said he.",
              "target": "「すべてが成功例というわけではない、ワトソン。」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00863-003",
              "source": "“But there are some pretty little problems among them.",
              "target": "「しかし、その中にはなかなか面白い小さな事件もある。"
            },
            {
              "id": "00863-004",
              "source": "Here’s the record of the Tarleton murders, and the case of Vamberry, the wine merchant, and the adventure of the old Russian woman, and the singular affair of the aluminium crutch, as well as a full account of Ricoletti of the club-foot, and his abominable wife.",
              "target": "こちらはターリトン殺人事件の記録、ワイン商人ヴァンベリーの事件、老ロシア女性の冒険、そしてアルミニウムの松葉杖にまつわる奇妙な事件、さらに足の不自由なリコレッティとその忌まわしい妻の詳細な記録だ。"
            },
            {
              "id": "00863-005",
              "source": "And here—ah, now, this really is something a little recherché.”",
              "target": "そしてこちらは――ああ、これは本当に少し風変わりなものだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00864-000",
              "source": "He dived his arm down to the bottom of the chest, and brought up a small wooden box with a sliding lid, such as children’s toys are kept in.",
              "target": "彼は胸箱の底まで腕を差し入れ、子供のおもちゃが入っているような、引き戸のついた小さな木箱を取り出した。"
            },
            {
              "id": "00864-001",
              "source": "From within he produced a crumpled piece of paper, an old-fashioned brass key, a peg of wood with a ball of string attached to it, and three rusty old disks of metal.",
              "target": "その中から彼は、しわくちゃの紙片、昔ながらの真鍮の鍵、糸玉のついた木の杭、そして三枚の錆びた古い金属の円盤を取り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3334
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00865-000",
              "source": "“Well, my boy, what do you make of this lot?” he asked, smiling at my expression.",
              "target": "「さて、坊や、これらをどう思う？」と彼は私の表情を見て微笑みながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00866-000",
              "source": "“It is a curious collection.”",
              "target": "「これは奇妙な収集品だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00867-000",
              "source": "“Very curious, and the story that hangs round it will strike you as being more curious still.”",
              "target": "「非常に興味深い。そしてそれにまつわる話は、さらに一層興味深く感じられるだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 3341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00868-000",
              "source": "“These relics have a history then?”",
              "target": "「では、これらの遺物には歴史があるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00869-000",
              "source": "“So much so that they are history.”",
              "target": "「それほどに、これらは歴史そのものなのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00870-000",
              "source": "“What do you mean by that?”",
              "target": "「それはどういう意味ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00871-000",
              "source": "Sherlock Holmes picked them up one by one, and laid them along the edge of the table.",
              "target": "シャーロック・ホームズはそれらを一つずつ手に取り、テーブルの縁に並べた。"
            },
            {
              "id": "00871-001",
              "source": "Then he reseated himself in his chair and looked them over with a gleam of satisfaction in his eyes.",
              "target": "それから椅子に腰を下ろし直し、満足げな輝きを目に浮かべながらそれらを見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00872-000",
              "source": "“These,” said he, “are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual.”",
              "target": "「これらは、マスグレーブの儀式の冒険を思い出させてくれる、私に残されたすべての品だ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00873-000",
              "source": "I had heard him mention the case more than once, though I had never been able to gather the details.",
              "target": "私は彼がその事件について何度か話しているのを聞いたことがあったが、詳細を知ることは一度もできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00874-000",
              "source": "“I should be so glad,” said I, “if you would give me an account of it.”",
              "target": "「ぜひとも、その話を聞かせていただければと思います」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00875-000",
              "source": "“And leave the litter as it is?” he cried, mischievously.",
              "target": "「そのまま散らかしっぱなしにしておくのか？」と彼はいたずらっぽく叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00875-001",
              "source": "“Your tidiness won’t bear much strain after all, Watson.",
              "target": "「結局のところ、君の几帳面さはあまり持ちこたえられないだろう、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00875-002",
              "source": "But I should be glad that you should add this case to your annals, for there are points in it which make it quite unique in the criminal records of this or, I believe, of any other country.",
              "target": "しかし、君の記録にこの事件を加えてもらえれば嬉しい。なぜなら、この事件には、この国はもちろん、他のどの国の犯罪記録にもないほど独特な点があるからだ。"
            },
            {
              "id": "00875-003",
              "source": "A collection of my trifling achievements would certainly be incomplete which contained no account of this very singular business.",
              "target": "私のささやかな功績の集大成に、この非常に特異な事件の記録が含まれていなければ、確かに不完全なものになるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00876-000",
              "source": "“You may remember how the affair of the Gloria Scott, and my conversation with the unhappy man whose fate I told you of, first turned my attention in the direction of the profession which has become my life’s work.",
              "target": "「あなたはグロリア・スコット号の事件と、私が話したあの不幸な男との会話が、いかにして私の注意を、私の生涯の仕事となった職業の方向へと初めて向けさせたかを覚えているかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00876-001",
              "source": "You see me now when my name has become known far and wide, and when I am generally recognised both by the public and by the official force as being a final court of appeal in doubtful cases.",
              "target": "今、あなたは私の名が広く知られ、一般の人々も警察も、疑わしい事件における最終的な判断者として私を認めている時の私を見ています。"
            },
            {
              "id": "00876-002",
              "source": "Even when you knew me first, at the time of the affair which you have commemorated in ‘A Study in Scarlet,’ I had already established a considerable, though not a very lucrative, connection.",
              "target": "あなたが初めて私を知った、『緋色の研究』で記録された事件の時でさえ、私はすでにかなりの、とはいえあまり儲からない関係を築いていました。"
            },
            {
              "id": "00876-003",
              "source": "You can hardly realize, then, how difficult I found it at first, and how long I had to wait before I succeeded in making any headway.",
              "target": "ですから、私が最初にどれほど苦労し、進展を得るまでにどれほど長く待たねばならなかったか、あなたにはほとんど想像できないでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00877-000",
              "source": "“When I first came up to London I had rooms in Montague Street, just round the corner from the British Museum, and there I waited, filling in my too abundant leisure time by studying all those branches of science which might make me more efficient.",
              "target": "「私が初めてロンドンに来たとき、モンタギュー通りに部屋を借りていました。そこは大英博物館のすぐ近くの角を曲がったところで、私はそこで待ちながら、余りにも多すぎる暇な時間を埋めるために、自分をより有能にするかもしれないあらゆる科学の分野を勉強していました。"
            },
            {
              "id": "00877-001",
              "source": "Now and again cases came in my way, principally through the introduction of old fellow-students, for during my last years at the University there was a good deal of talk there about myself and my methods.",
              "target": "時折、事件が私のもとに舞い込んできましたが、それは主に昔の同級生の紹介によるものでした。というのも、大学の最後の数年間には、私自身と私の方法についてかなり話題になっていたからです。"
            },
            {
              "id": "00877-002",
              "source": "The third of these cases was that of the Musgrave Ritual, and it is to the interest which was aroused by that singular chain of events, and the large issues which proved to be at stake, that I trace my first stride towards the position which I now hold.",
              "target": "これらの事件の三つ目がマスグレーブの儀式の事件であり、その奇妙な一連の出来事によって引き起こされた関心と、そこで明らかになった重大な問題こそが、私が今の地位に至る最初の一歩を踏み出すきっかけとなったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 3368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00878-000",
              "source": "“Reginald Musgrave had been in the same college as myself, and I had some slight acquaintance with him.",
              "target": "「レジナルド・マスグレーブは私と同じカレッジに在籍しており、私は彼と多少の面識があった。"
            },
            {
              "id": "00878-001",
              "source": "He was not generally popular among the undergraduates, though it always seemed to me that what was set down as pride was really an attempt to cover extreme natural diffidence.",
              "target": "彼は学部生の間で一般的に人気があったわけではなかったが、私には彼の誇りとされているものが、実は極度の生来の内気さを隠そうとする試みのように思えた。"
            },
            {
              "id": "00878-002",
              "source": "In appearance he was a man of exceedingly aristocratic type, thin, high-nosed, and large-eyed, with languid and yet courtly manners.",
              "target": "外見は非常に貴族的なタイプで、痩せていて鼻が高く、目が大きく、だらしなさと同時に礼儀正しさを兼ね備えた振る舞いをしていた。"
            },
            {
              "id": "00878-003",
              "source": "He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom, though his branch was a cadet one which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century, and had established itself in western Sussex, where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest inhabited building in the county.",
              "target": "彼は確かに王国でも最も古い家系の一つの子孫であったが、その分家は16世紀のある時期に北部のマスグレーブ家から分かれ、西サセックスに根を下ろしており、そこにはハールストーンの荘園館が県内でおそらく最も古くから人が住む建物である。"
            },
            {
              "id": "00878-004",
              "source": "Something of his birthplace seemed to cling to the man, and I never looked at his pale, keen face or the poise of his head without associating him with grey archways and mullioned windows and all the venerable wreckage of a feudal keep.",
              "target": "彼の生まれ故郷の何かがその男にまとわりついているようで、私は彼の青白く鋭い顔や頭の傾け方を見るたびに、灰色のアーチや格子窓、そして封建時代の古びた城郭のすべての威厳ある廃墟を連想せずにはいられなかった。"
            },
            {
              "id": "00878-005",
              "source": "Once or twice we drifted into talk, and I can remember that more than once he expressed a keen interest in my methods of observation and inference.",
              "target": "一度か二度、私たちは話に流れ込み、彼が私の観察と推理の方法に強い関心を示したことを何度か覚えている。"
            }
          ],
          "raw_line": 3372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00879-000",
              "source": "“For four years I had seen nothing of him until one morning he walked into my room in Montague Street.",
              "target": "「私は彼に四年間まったく会わなかったが、ある朝彼がモンタギュー街の私の部屋に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "00879-001",
              "source": "He had changed little, was dressed like a young man of fashion—he was always a bit of a dandy—and preserved the same quiet, suave manner which had formerly distinguished him.",
              "target": "彼はほとんど変わっておらず、流行に敏感な若者のような服装をしていた――彼はいつも少し洒落者だった――そして以前彼を特徴づけていた静かで洗練された態度を保っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00880-000",
              "source": "“‘How has all gone with you Musgrave?’ I asked, after we had cordially shaken hands.",
              "target": "「マスグレーブ、君の方はどうだったかね？」と、私たちが心から握手を交わした後、私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00881-000",
              "source": "“‘You probably heard of my poor father’s death,’ said he;",
              "target": "「私の不幸な父の死はお聞き及びでしょう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00881-001",
              "source": "‘he was carried off about two years ago.",
              "target": "「彼はおよそ二年前に亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "00881-002",
              "source": "Since then I have of course had the Hurlstone estates to manage, and as I am member for my district as well, my life has been a busy one.",
              "target": "それ以来、もちろんハールストーンの領地を管理しており、また私の地区の議員も務めているので、私の生活は忙しいものとなっています。"
            },
            {
              "id": "00881-003",
              "source": "But I understand, Holmes, that you are turning to practical ends those powers with which you used to amaze us?’",
              "target": "しかしホームズ、あなたはかつて私たちを驚かせたあの能力を実用的な目的に活かしていると聞いていますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00882-000",
              "source": "“‘Yes,’ said I, ‘I have taken to living by my wits.’",
              "target": "「はい」と私は言った。「私は機転を利かせて生きるようにしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00883-000",
              "source": "“‘I am delighted to hear it, for your advice at present would be exceedingly valuable to me.",
              "target": "「それを聞いて嬉しいよ。なにしろ今は君の助言が非常に貴重だからね。」"
            },
            {
              "id": "00883-001",
              "source": "We have had some very strange doings at Hurlstone, and the police have been able to throw no light upon the matter.",
              "target": "ハールストーンではとても奇妙な出来事が起きていて、警察もその件については何の手がかりも掴めていないんだ。"
            },
            {
              "id": "00883-002",
              "source": "It is really the most extraordinary and inexplicable business.’",
              "target": "本当にまったくもって異常で説明のつかない事件なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00884-000",
              "source": "“You can imagine with what eagerness I listened to him, Watson, for the very chance for which I had been panting during all those months of inaction seemed to have come within my reach.",
              "target": "「ワトソン、君も想像できるだろうが、私はどれほど熱心に彼の話を聞いたか。というのも、あの何ヶ月もの無為の間に切望していたまさにその機会が、手の届くところに来たように思えたからだ。"
            },
            {
              "id": "00884-001",
              "source": "In my inmost heart I believed that I could succeed where others failed, and now I had the opportunity to test myself.",
              "target": "心の奥底では、他の者が失敗したところで自分なら成功できると信じていた。そして今、私は自分の力を試す機会を得たのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00885-000",
              "source": "“‘Pray, let me have the details,’ I cried.",
              "target": "「どうか、詳しくお聞かせください」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00886-000",
              "source": "“Reginald Musgrave sat down opposite to me, and lit the cigarette which I had pushed towards him.",
              "target": "「レジナルド・マスグレーブは私の向かいに腰を下ろし、私が差し出したタバコに火をつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00887-000",
              "source": "“‘You must know,’ said he, ‘that though I am a bachelor, I have to keep up a considerable staff of servants at Hurlstone, for it is a rambling old place, and takes a good deal of looking after.",
              "target": "「ご存じのように」と彼は言った。「私は独身ですが、ハールストーンにはかなりの数の使用人を雇わなければなりません。というのも、そこは広々とした古い屋敷で、かなりの手入れが必要だからです。"
            },
            {
              "id": "00887-001",
              "source": "I preserve, too, and in the pheasant months I usually have a house-party, so that it would not do to be short-handed.",
              "target": "また、私は狩猟もしており、キジの季節にはたいてい別荘客を招くので、人手が足りないわけにはいきません。"
            },
            {
              "id": "00887-002",
              "source": "Altogether there are eight maids, the cook, the butler, two footmen, and a boy.",
              "target": "全部でメイドが八人、料理人、執事、二人の従者、そして一人の少年がいます。"
            },
            {
              "id": "00887-003",
              "source": "The garden and the stables of course have a separate staff.",
              "target": "庭園と馬小屋にはもちろん別の使用人がいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00888-000",
              "source": "“‘Of these servants the one who had been longest in our service was Brunton the butler.",
              "target": "「この使用人たちの中で、最も長く私たちのもとにいるのは執事のブルントンでした。"
            },
            {
              "id": "00888-001",
              "source": "He was a young schoolmaster out of place when he was first taken up by my father, but he was a man of great energy and character, and he soon became quite invaluable in the household.",
              "target": "彼は最初に父が雇ったときは場違いな若い学校教師でしたが、非常に活力と人格に富んだ人物で、すぐに家の中で欠かせない存在になりました。"
            },
            {
              "id": "00888-002",
              "source": "He was a well-grown, handsome man, with a splendid forehead, and though he has been with us for twenty years he cannot be more than forty now.",
              "target": "彼は体格がよく、ハンサムで、立派な額を持っていました。私たちのもとに来てから二十年経ちますが、今でも四十歳を超えてはいないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00888-003",
              "source": "With his personal advantages and his extraordinary gifts—for he can speak several languages and play nearly every musical instrument—it is wonderful that he should have been satisfied so long in such a position, but I suppose that he was comfortable, and lacked energy to make any change.",
              "target": "彼は容姿端麗で並外れた才能の持ち主でした。というのも、いくつもの言語を話し、ほとんどすべての楽器を演奏できたのです。そんな彼がこれほど長くこのような地位に満足しているのは不思議ですが、おそらく居心地がよく、変化を求める気力がなかったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00888-004",
              "source": "The butler of Hurlstone is always a thing that is remembered by all who visit us.",
              "target": "ハールストーンの執事は、訪れる者すべてに強く印象に残る存在です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00889-000",
              "source": "“‘But this paragon has one fault.",
              "target": "「しかし、この模範的な人物にはひとつ欠点がある。"
            },
            {
              "id": "00889-001",
              "source": "He is a bit of a Don Juan, and you can imagine that for a man like him it is not a very difficult part to play in a quiet country district.",
              "target": "彼は少しプレイボーイ気質で、彼のような男にとっては静かな田舎の地区でその役を演じるのはさほど難しいことではないと想像できるだろう。"
            },
            {
              "id": "00889-002",
              "source": "When he was married it was all right, but since he has been a widower we have had no end of trouble with him.",
              "target": "彼が結婚していたときは問題なかったが、未亡人になってからは彼には限りないトラブルがあったのだ。"
            },
            {
              "id": "00889-003",
              "source": "A few months ago we were in hopes that he was about to settle down again for he became engaged to Rachel Howells, our second housemaid; but he has thrown her over since then and taken up with Janet Tregellis, the daughter of the head gamekeeper.",
              "target": "数か月前、彼は再び落ち着くのではと期待していた。というのも、私たちの第二の家政婦であるレイチェル・ハウエルズと婚約したからだ。しかし、その後彼は彼女を振り捨て、主任猟場管理人の娘ジャネット・トレグリスと関係を持つようになった。"
            },
            {
              "id": "00889-004",
              "source": "Rachel—who is a very good girl, but of an excitable Welsh temperament—had a sharp touch of brain-fever, and goes about the house now—or did until yesterday—like a black-eyed shadow of her former self.",
              "target": "レイチェルはとても良い娘だが、興奮しやすいウェールズ気質の持ち主で、激しい脳熱にかかり、今は（いや昨日までは）家の中をかつての彼女の面影もない黒い瞳の影のように歩き回っている。"
            },
            {
              "id": "00889-005",
              "source": "That was our first drama at Hurlstone; but a second one came to drive it from our minds, and it was prefaced by the disgrace and dismissal of butler Brunton.",
              "target": "それがハールストーンでの最初の騒動だった。しかし、次の騒動がそれを忘れさせるほどに起こり、その前触れとして執事ブルントンの不名誉な出来事と解雇があったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00890-000",
              "source": "“‘This was how it came about.",
              "target": "「こうして事は起こったのです。"
            },
            {
              "id": "00890-001",
              "source": "I have said that the man was intelligent, and this very intelligence has caused his ruin, for it seems to have led to an insatiable curiosity about things which did not in the least concern him.",
              "target": "私はその男が聡明だと言いましたが、そのまさに聡明さが彼の破滅を招いたのです。というのも、それが彼に全く関係のないことに対する飽くなき好奇心を抱かせたようだからです。"
            },
            {
              "id": "00890-002",
              "source": "I had no idea of the lengths to which this would carry him, until the merest accident opened my eyes to it.",
              "target": "私はそれが彼をどこまで突き動かすのか全く予想していませんでしたが、ほんの些細な偶然が私の目を開かせました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00891-000",
              "source": "“‘I have said that the house is a rambling one.",
              "target": "「この家は入り組んだ造りだと申し上げました。"
            },
            {
              "id": "00891-001",
              "source": "One day last week—on Thursday night, to be more exact—I found that I could not sleep, having foolishly taken a cup of strong café noir after my dinner.",
              "target": "先週のある日、正確には木曜日の夜のことですが、夕食後にうっかり濃いブラックコーヒーを飲んでしまい、眠れなくなったのです。"
            },
            {
              "id": "00891-002",
              "source": "After struggling against it until two in the morning, I felt that it was quite hopeless, so I rose and lit the candle with the intention of continuing a novel which I was reading.",
              "target": "午前二時まで眠ろうとあがいたものの、まったく無理だと悟り、起き上がってろうそくに火を灯し、読んでいた小説を続けようと思いました。"
            },
            {
              "id": "00891-003",
              "source": "The book, however, had been left in the billiard-room, so I pulled on my dressing-gown and started off to get it.",
              "target": "しかしその本はビリヤード室に置きっぱなしだったので、寝巻きを羽織って取りに行くことにしたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00892-000",
              "source": "“‘In order to reach the billiard-room I had to descend a flight of stairs and then to cross the head of a passage which led to the library and the gun-room.",
              "target": "「ビリヤード室に行くためには、一度階段を下りてから、図書室と銃器室へ通じる廊下の入口を横切らなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00892-001",
              "source": "You can imagine my surprise when, as I looked down this corridor, I saw a glimmer of light coming from the open door of the library.",
              "target": "この廊下を見下ろしたとき、図書室の開いた扉からかすかな光が漏れているのを見て、どれほど驚いたか想像できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00892-002",
              "source": "I had myself extinguished the lamp and closed the door before coming to bed.",
              "target": "私自身が寝る前にランプを消し、扉を閉めたはずでした。"
            },
            {
              "id": "00892-003",
              "source": "Naturally my first thought was of burglars.",
              "target": "当然、最初に思い浮かんだのは泥棒のことでした。"
            },
            {
              "id": "00892-004",
              "source": "The corridors at Hurlstone have their walls largely decorated with trophies of old weapons.",
              "target": "ハールストーンの廊下の壁は、古い武器の戦利品で大部分が飾られています。"
            },
            {
              "id": "00892-005",
              "source": "From one of these I picked a battle-axe, and then, leaving my candle behind me, I crept on tiptoe down the passage and peeped in at the open door.",
              "target": "そのうちの一つから戦斧を手に取り、ろうそくはそのままにして、つま先で廊下を忍び足で進み、開いた扉の中を覗き込みました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00893-000",
              "source": "“‘Brunton, the butler, was in the library.",
              "target": "「執事のブルントンが図書室にいた。"
            },
            {
              "id": "00893-001",
              "source": "He was sitting, fully dressed, in an easy-chair, with a slip of paper which looked like a map upon his knee, and his forehead sunk forward upon his hand in deep thought.",
              "target": "彼はすっかり服を着たまま、肘掛け椅子に座り、膝の上には地図のように見える一枚の紙を置き、額を手に預けて深く考え込んでいた。"
            },
            {
              "id": "00893-002",
              "source": "I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness.",
              "target": "私は暗がりから彼を見つめ、驚きのあまり言葉を失った。"
            },
            {
              "id": "00893-003",
              "source": "A small taper on the edge of the table shed a feeble light which sufficed to show me that he was fully dressed.",
              "target": "テーブルの端に置かれた小さなろうそくがかすかな光を放ち、彼が完全に服を着ていることを私に示していた。"
            },
            {
              "id": "00893-004",
              "source": "Suddenly, as I looked, he rose from his chair, and walking over to a bureau at the side, he unlocked it and drew out one of the drawers.",
              "target": "突然、私が見ていると彼は椅子から立ち上がり、横にある机のところへ歩み寄り、それを開けて引き出しの一つを引き出した。"
            },
            {
              "id": "00893-005",
              "source": "From this he took a paper, and returning to his seat he flattened it out beside the taper on the edge of the table, and began to study it with minute attention.",
              "target": "その中から一枚の紙を取り出し、席に戻るとテーブルの端のろうそくのそばにそれを広げ、細かく注意深く調べ始めた。"
            },
            {
              "id": "00893-006",
              "source": "My indignation at this calm examination of our family documents overcame me so far that I took a step forward, and Brunton, looking up, saw me standing in the doorway.",
              "target": "私たちの家の書類を冷静に調べるその様子に憤りを覚え、思わず一歩踏み出すと、ブルントンは顔を上げて、私が戸口に立っているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00893-007",
              "source": "He sprang to his feet, his face turned livid with fear, and he thrust into his breast the chart-like paper which he had been originally studying.",
              "target": "彼は飛び上がるように立ち上がり、顔は恐怖で青ざめ、最初に見ていた地図のような紙を胸に押し込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00894-000",
              "source": "“‘“So!” said I.",
              "target": "「そうか！」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00894-001",
              "source": "“This is how you repay the trust which we have reposed in you.",
              "target": "「これが、我々があなたに託した信頼に対する報い方か。"
            },
            {
              "id": "00894-002",
              "source": "You will leave my service to-morrow.”",
              "target": "明日、あなたは私のもとを去ってもらう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00895-000",
              "source": "“‘He bowed with the look of a man who is utterly crushed, and slunk past me without a word.",
              "target": "「彼は完全に打ちのめされた男のような表情で頭を下げ、何も言わずに私のそばをすり抜けていった。"
            },
            {
              "id": "00895-001",
              "source": "The taper was still on the table, and by its light I glanced to see what the paper was which Brunton had taken from the bureau.",
              "target": "テーブルの上にはまだろうそくが灯っており、その灯りでブルントンが机から取った紙が何であるかをちらりと見た。"
            },
            {
              "id": "00895-002",
              "source": "To my surprise it was nothing of any importance at all, but simply a copy of the questions and answers in the singular old observance called the Musgrave Ritual.",
              "target": "驚いたことに、それは何の重要なものでもなく、ただ『マスグレーブの儀式』と呼ばれる独特の古い慣習に関する質問と答えの写しに過ぎなかった。"
            },
            {
              "id": "00895-003",
              "source": "It is a sort of ceremony peculiar to our family, which each Musgrave for centuries past has gone through on his coming of age—a thing of private interest, and perhaps of some little importance to the archaeologist, like our own blazonings and charges, but of no practical use whatever.’",
              "target": "それは私たちの家に特有の一種の儀式で、過去何世紀にもわたりマスグレーブ家の者は成人の儀式としてこれを行ってきたもので、私的な関心事であり、考古学者にとっては私たちの紋章や家訓のように多少の価値はあるかもしれないが、実際には何の役にも立たないものだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00896-000",
              "source": "“‘We had better come back to the paper afterwards,’ said I.",
              "target": "「その書類のことは後で改めて話したほうがよいだろう」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00897-000",
              "source": "“‘If you think it really necessary,’ he answered, with some hesitation.",
              "target": "「本当に必要だとお考えなら」と彼はためらいがちに答えた。"
            },
            {
              "id": "00897-001",
              "source": "‘To continue my statement, however: I relocked the bureau, using the key which Brunton had left, and I had turned to go when I was surprised to find that the butler had returned, and was standing before me.",
              "target": "「ただ、話を続けますと、私はブルントンが残していった鍵で書棚を再び施錠し、立ち去ろうとしたところ、執事が戻ってきて私の前に立っているのを見て驚きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00898-000",
              "source": "“‘“Mr. Musgrave, sir,” he cried, in a voice which was hoarse with emotion, “I can’t bear disgrace, sir.",
              "target": "「マスグレーブ様」と彼は感情でかすれた声で叫んだ。「私は恥を耐えられません、旦那様。"
            },
            {
              "id": "00898-001",
              "source": "I’ve always been proud above my station in life, and disgrace would kill me.",
              "target": "私はいつも自分の身分以上の誇りを持ってきました、そして恥は私を殺すでしょう。"
            },
            {
              "id": "00898-002",
              "source": "My blood will be on your head, sir—it will, indeed—if you drive me to despair.",
              "target": "もし私を絶望に追い込むなら、旦那様、その責任はあなたにあります、本当に。"
            },
            {
              "id": "00898-003",
              "source": "If you cannot keep me after what has passed, then for God’s sake let me give you notice and leave in a month, as if of my own free will.",
              "target": "もしこれまでのことの後で私を置いておけないのなら、どうか神に誓って、私が自分の意思であるかのように一か月前に退職を申し出させてください。"
            },
            {
              "id": "00898-004",
              "source": "I could stand that, Mr. Musgrave, but not to be cast out before all the folk that I know so well.”",
              "target": "それなら耐えられます、マスグレーブ様、しかし私がよく知る人々の前で追い出されるのは耐えられません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3458
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00899-000",
              "source": "“‘“You don’t deserve much consideration, Brunton,” I answered.",
              "target": "「ブルントン、君にはあまり考慮の余地はない」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "00899-001",
              "source": "“Your conduct has been most infamous.",
              "target": "「君の振る舞いは非常に不名誉なものだ。"
            },
            {
              "id": "00899-002",
              "source": "However, as you have been a long time in the family, I have no wish to bring public disgrace upon you.",
              "target": "しかし、君は長くこの家に仕えてきたから、公の場で恥をかかせるつもりはない。"
            },
            {
              "id": "00899-003",
              "source": "A month, however is too long.",
              "target": "だが、一か月は長すぎる。"
            },
            {
              "id": "00899-004",
              "source": "Take yourself away in a week, and give what reason you like for going.”",
              "target": "一週間で出て行け。理由は好きなように言えばいい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00900-000",
              "source": "“‘“Only a week, sir?” he cried, in a despairing voice.",
              "target": "「たった一週間だけですか、旦那様？」と彼は絶望的な声で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00900-001",
              "source": "“A fortnight—say at least a fortnight!”",
              "target": "「二週間、いやせめて二週間はください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00901-000",
              "source": "“‘“A week,” I repeated, “and you may consider yourself to have been very leniently dealt with.”",
              "target": "「一週間だ」と私は繰り返した。「それでも君は非常に寛大に扱われたと思ってよい」"
            }
          ],
          "raw_line": 3473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00902-000",
              "source": "“‘He crept away, his face sunk upon his breast, like a broken man, while I put out the light and returned to my room.",
              "target": "「彼はうなだれ、まるで打ちひしがれた男のように胸に顔を伏せて、こそこそと立ち去った。私は明かりを消して自分の部屋に戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00903-000",
              "source": "“‘For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his duties.",
              "target": "『このことの後、ブルントンは二日間、職務に非常に熱心に取り組んだ。』"
            },
            {
              "id": "00903-001",
              "source": "I made no allusion to what had passed, and waited with some curiosity to see how he would cover his disgrace.",
              "target": "私はこれまでのことには一切触れず、彼がどのようにしてその恥を隠すのか、興味を持って見守っていた。"
            },
            {
              "id": "00903-002",
              "source": "On the third morning, however he did not appear, as was his custom, after breakfast to receive my instructions for the day.",
              "target": "しかし三日目の朝、彼はいつものように朝食後に現れて私のその日の指示を受けることはなかった。"
            },
            {
              "id": "00903-003",
              "source": "As I left the dining-room I happened to meet Rachel Howells, the maid.",
              "target": "私が食堂を出るとき、偶然メイドのレイチェル・ハウエルズに出会った。"
            },
            {
              "id": "00903-004",
              "source": "I have told you that she had only recently recovered from an illness, and was looking so wretchedly pale and wan that I remonstrated with her for being at work.",
              "target": "彼女はつい最近病気から回復したばかりで、ひどく青白くやつれて見えたので、働いていることを私は咎めたのだとあなたに話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00904-000",
              "source": "“‘“You should be in bed,” I said.",
              "target": "「あなたは寝ているべきです」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00904-001",
              "source": "“Come back to your duties when you are stronger.”",
              "target": "「体調が良くなってから職務に戻りなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00905-000",
              "source": "“‘She looked at me with so strange an expression that I began to suspect that her brain was affected.",
              "target": "彼女は私をとても奇妙な表情で見つめたので、私は彼女の精神に異常があるのではないかと疑い始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00906-000",
              "source": "“‘“I am strong enough, Mr. Musgrave,” said she.",
              "target": "「私は十分に元気です、マスグレーブさん」と彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00907-000",
              "source": "“‘“We will see what the doctor says,” I answered.",
              "target": "「医者の言うことを見てみましょう」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "00907-001",
              "source": "“You must stop work now, and when you go downstairs just say that I wish to see Brunton.”",
              "target": "「今すぐ仕事をやめなさい。そして階下に行くときは、私がブルントンに会いたいと言いなさい」"
            }
          ],
          "raw_line": 3490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00908-000",
              "source": "“‘“The butler is gone,” said she.",
              "target": "「執事はもういません」と彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00909-000",
              "source": "“‘“Gone! Gone where?”",
              "target": "「『いなくなった？どこへいなくなったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00910-000",
              "source": "“‘“He is gone.",
              "target": "「彼はいなくなりました。"
            },
            {
              "id": "00910-001",
              "source": "No one has seen him.",
              "target": "誰も彼を見ていません。"
            },
            {
              "id": "00910-002",
              "source": "He is not in his room.",
              "target": "彼の部屋にもいません。"
            },
            {
              "id": "00910-003",
              "source": "Oh, yes, he is gone, he is gone!”",
              "target": "ああ、そうです、彼はいなくなったのです、いなくなったのです！」"
            },
            {
              "id": "00910-004",
              "source": "She fell back against the wall with shriek after shriek of laughter, while I, horrified at this sudden hysterical attack, rushed to the bell to summon help.",
              "target": "彼女は壁にもたれかかり、笑い声をあげては叫び、また笑い声をあげました。私はこの突然のヒステリックな発作に恐怖を感じ、助けを呼ぶためにベルへ駆け寄りました。"
            },
            {
              "id": "00910-005",
              "source": "The girl was taken to her room, still screaming and sobbing, while I made inquiries about Brunton.",
              "target": "その少女は叫び泣きながらも自室へ連れて行かれました。私はブルントンについて調査を始めました。"
            },
            {
              "id": "00910-006",
              "source": "There was no doubt about it that he had disappeared.",
              "target": "彼が姿を消したことは疑いようがありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00910-007",
              "source": "His bed had not been slept in, he had been seen by no one since he had retired to his room the night before, and yet it was difficult to see how he could have left the house, as both windows and doors were found to be fastened in the morning.",
              "target": "彼のベッドは使われていませんでしたし、前の晩に自室に入って以来、誰にも見られていませんでした。それでも、朝になって窓も扉も施錠されているのを見て、彼がどうやって家を出たのか理解しがたいものでした。"
            },
            {
              "id": "00910-008",
              "source": "His clothes, his watch, and even his money were in his room, but the black suit which he usually wore was missing.",
              "target": "彼の服も、時計も、さらにはお金までもが彼の部屋にありましたが、普段着ている黒いスーツだけがなくなっていました。"
            },
            {
              "id": "00910-009",
              "source": "His slippers, too, were gone, but his boots were left behind.",
              "target": "スリッパもなくなっていましたが、ブーツはそのまま残されていました。"
            },
            {
              "id": "00910-010",
              "source": "Where then could butler Brunton have gone in the night, and what could have become of him now?",
              "target": "では、執事のブルントンは夜の間にどこへ行ったのか、そして今、彼に何が起こったのか？"
            }
          ],
          "raw_line": 3498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00911-000",
              "source": "“‘Of course we searched the house from cellar to garret, but there was no trace of him.",
              "target": "「もちろん、私たちは地下室から屋根裏部屋まで家中を捜索しましたが、彼の痕跡はまったくありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00911-001",
              "source": "It is, as I have said, a labyrinth of an old house, especially the original wing, which is now practically uninhabited; but we ransacked every room and cellar without discovering the least sign of the missing man.",
              "target": "ご存じの通り、この家は迷路のような古い建物で、特に元の棟はほとんど人が住んでいません。しかし、私たちはすべての部屋と地下室をくまなく調べましたが、失踪した男のわずかな痕跡も見つかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00911-002",
              "source": "It was incredible to me that he could have gone away leaving all his property behind him, and yet where could he be?",
              "target": "彼がすべての所持品を置いて家を出たとは信じがたく、それでも一体どこにいるのか分かりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00911-003",
              "source": "I called in the local police, but without success.",
              "target": "地元の警察にも連絡しましたが、成果はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00911-004",
              "source": "Rain had fallen on the night before and we examined the lawn and the paths all round the house, but in vain.",
              "target": "前夜に雨が降っていたため、家の周囲の芝生や小道も調べましたが、無駄でした。"
            },
            {
              "id": "00911-005",
              "source": "Matters were in this state, when a new development quite drew our attention away from the original mystery.",
              "target": "そんな状況の中で、新たな展開が起こり、私たちの注意は元の謎からすっかりそらされてしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00912-000",
              "source": "“‘For two days Rachel Howells had been so ill, sometimes delirious, sometimes hysterical, that a nurse had been employed to sit up with her at night.",
              "target": "「レイチェル・ハウエルズは二日間にわたり、時に錯乱し、時にヒステリーを起こすほど重い病にかかっていたため、夜間付き添う看護婦が雇われていました。"
            },
            {
              "id": "00912-001",
              "source": "On the third night after Brunton’s disappearance, the nurse, finding her patient sleeping nicely, had dropped into a nap in the armchair, when she woke in the early morning to find the bed empty, the window open, and no signs of the invalid.",
              "target": "ブルントン失踪の三日目の夜、看護婦は患者がよく眠っているのを見て、肘掛け椅子でうたた寝をしてしまいましたが、明け方に目を覚ますと、ベッドは空で窓は開いており、病人の姿はどこにも見当たりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00912-002",
              "source": "I was instantly aroused, and, with the two footmen, started off at once in search of the missing girl.",
              "target": "私はすぐに起こされ、二人の使用人とともに、行方不明の少女を探しにすぐに出発しました。"
            },
            {
              "id": "00912-003",
              "source": "It was not difficult to tell the direction which she had taken, for, starting from under her window, we could follow her footmarks easily across the lawn to the edge of the mere, where they vanished close to the gravel path which leads out of the grounds.",
              "target": "彼女がどの方向に向かったかを知るのは難しくありませんでした。窓の下から始まる足跡をたどっていくと、芝生を横切り、池の縁まで簡単に追うことができましたが、そこから足跡は敷地を出る砂利道の近くで消えていました。"
            },
            {
              "id": "00912-004",
              "source": "The lake there is eight feet deep, and you can imagine our feelings when we saw that the trail of the poor demented girl came to an end at the edge of it.",
              "target": "その湖は深さが約二・四メートルあり、哀れな錯乱した少女の足跡がそこで途絶えているのを見て、私たちの胸中を想像していただけるでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00913-000",
              "source": "“‘Of course, we had the drags at once, and set to work to recover the remains, but no trace of the body could we find.",
              "target": "「もちろん、すぐに引き揚げ網を使って遺体の回収に取りかかりましたが、遺体の痕跡はまったく見つかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00913-001",
              "source": "On the other hand, we brought to the surface an object of a most unexpected kind.",
              "target": "一方で、まったく予想もしなかった物が水面に浮かび上がってきました。"
            },
            {
              "id": "00913-002",
              "source": "It was a linen bag which contained within it a mass of old rusted and discoloured metal and several dull-coloured pieces of pebble or glass.",
              "target": "それはリネンの袋で、中には古びて錆びつき変色した金属の塊と、いくつかの鈍い色の小石かガラスの破片が入っていました。"
            },
            {
              "id": "00913-003",
              "source": "This strange find was all that we could get from the mere, and, although we made every possible search and inquiry yesterday, we know nothing of the fate either of Rachel Howells or of Richard Brunton.",
              "target": "この奇妙な発見が池から得られた唯一のもので、昨日あらゆる捜索と聞き込みを行いましたが、レイチェル・ハウエルズもリチャード・ブルントンもその行方については何も分かっていません。"
            },
            {
              "id": "00913-004",
              "source": "The county police are at their wits’ end, and I have come up to you as a last resource.’",
              "target": "郡警察も手詰まりの状態で、私は最後の頼みとしてあなたのもとへ参りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00914-000",
              "source": "“You can imagine, Watson, with what eagerness I listened to this extraordinary sequence of events, and endeavoured to piece them together, and to devise some common thread upon which they might all hang.",
              "target": "「ワトソン、君には想像できるだろうが、私はこの異常な一連の出来事にどれほど熱心に耳を傾け、それらをつなぎ合わせ、すべてを貫く共通の糸口を考え出そうと努めたのだ。"
            },
            {
              "id": "00914-001",
              "source": "The butler was gone.",
              "target": "執事は姿を消していた。"
            },
            {
              "id": "00914-002",
              "source": "The maid was gone.",
              "target": "メイドもいなくなっていた。"
            },
            {
              "id": "00914-003",
              "source": "The maid had loved the butler, but had afterwards had cause to hate him.",
              "target": "そのメイドは執事を愛していたが、後に彼を憎む理由ができたのだ。"
            },
            {
              "id": "00914-004",
              "source": "She was of Welsh blood, fiery and passionate.",
              "target": "彼女はウェールズの血を引く、激しく情熱的な女性だった。"
            },
            {
              "id": "00914-005",
              "source": "She had been terribly excited immediately after his disappearance.",
              "target": "彼の失踪直後、彼女はひどく興奮していた。"
            },
            {
              "id": "00914-006",
              "source": "She had flung into the lake a bag containing some curious contents.",
              "target": "彼女は奇妙な中身の入った袋を池に投げ入れていた。"
            },
            {
              "id": "00914-007",
              "source": "These were all factors which had to be taken into consideration, and yet none of them got quite to the heart of the matter.",
              "target": "これらはすべて考慮すべき要素だったが、どれも事の核心には完全には迫っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00914-008",
              "source": "What was the starting-point of this chain of events?",
              "target": "この一連の出来事の出発点は何だったのか？"
            },
            {
              "id": "00914-009",
              "source": "There lay the end of this tangled line.",
              "target": "そこに、このもつれた線の終わりがあったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00915-000",
              "source": "“‘I must see that paper, Musgrave,’ said I, ‘which this butler of yours thought it worth his while to consult, even at the risk of the loss of his place.’",
              "target": "「あの書類を見せてほしい、マスグレーブさん」と私は言った。「あなたの執事が、職を失う危険を冒してまでわざわざ調べる価値があると思ったものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00916-000",
              "source": "“‘It is rather an absurd business, this ritual of ours,’ he answered.",
              "target": "「この儀式はかなりばかげたものだ」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00916-001",
              "source": "‘But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it.",
              "target": "「しかし、少なくとも古くからの伝統という免罪符がある。」"
            },
            {
              "id": "00916-002",
              "source": "I have a copy of the questions and answers here if you care to run your eye over them.’",
              "target": "「もしご覧になりたいなら、ここに質問と答えの写しがあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00917-000",
              "source": "“He handed me the very paper which I have here, Watson, and this is the strange catechism to which each Musgrave had to submit when he came to man’s estate.",
              "target": "「彼は私に、ワトソン、このまさに私がここに持っているその書類を手渡した。そしてこれは、マスグレーブ家の者が成人に達したときに必ず受けなければならない奇妙な問答集である。"
            },
            {
              "id": "00917-001",
              "source": "I will read you the questions and answers as they stand.",
              "target": "そのままの形で、質問と答えをあなたに読み上げよう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00918-000",
              "source": "“‘Whose was it?’",
              "target": "「それは誰のものだったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00919-000",
              "source": "“‘His who is gone.’",
              "target": "『去った者のものである。』"
            }
          ],
          "raw_line": 3552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00920-000",
              "source": "“‘Who shall have it?’",
              "target": "『それは誰のものになるのか？』"
            }
          ],
          "raw_line": 3554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00921-000",
              "source": "“‘He who will come.’",
              "target": "『これから来る者のもの。』"
            }
          ],
          "raw_line": 3556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00922-000",
              "source": "“‘Where was the sun?’",
              "target": "「太陽はどこにあった？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00923-000",
              "source": "“‘Over the oak.’",
              "target": "『樫の木の上に。』"
            }
          ],
          "raw_line": 3560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00924-000",
              "source": "“‘Where was the shadow?’",
              "target": "「影はどこにあった？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00925-000",
              "source": "“‘Under the elm.’",
              "target": "「『ニレの木の下』」"
            }
          ],
          "raw_line": 3564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00926-000",
              "source": "“How was it stepped?’",
              "target": "「それはどのように踏まれたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00927-000",
              "source": "“‘North by ten and by ten, east by five and by five, south by two and by two, west by one and by one, and so under.’",
              "target": "「北へ十ずつ、東へ五ずつ、南へ二ずつ、西へ一ずつ、そしてその下へ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00928-000",
              "source": "“‘What shall we give for it?’",
              "target": "「それに対して何を与えようか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00929-000",
              "source": "“‘All that is ours.’",
              "target": "「我々のすべてのものを。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00930-000",
              "source": "“‘Why should we give it?’",
              "target": "「なぜそれを与えなければならないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00931-000",
              "source": "“‘For the sake of the trust.’",
              "target": "『信頼のために。』"
            }
          ],
          "raw_line": 3576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00932-000",
              "source": "“‘The original has no date, but is in the spelling of the middle of the seventeenth century,’ remarked Musgrave.",
              "target": "「原本には日付はありませんが、17世紀中頃の綴りになっています」とマスグレーブは言った。"
            },
            {
              "id": "00932-001",
              "source": "‘I am afraid, however, that it can be of little help to you in solving this mystery.’",
              "target": "「しかしながら、この謎を解くうえではほとんど役に立たないのではないかと心配です」"
            }
          ],
          "raw_line": 3578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00933-000",
              "source": "“‘At least,’ said I, ‘it gives us another mystery, and one which is even more interesting than the first.",
              "target": "「少なくとも」と私は言った。「それはもう一つの謎を私たちに与えてくれる、しかも最初のものよりもさらに興味深い謎だ。"
            },
            {
              "id": "00933-001",
              "source": "It may be that the solution of the one may prove to be the solution of the other.",
              "target": "一方の解決がもう一方の解決になるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00933-002",
              "source": "You will excuse me, Musgrave, if I say that your butler appears to me to have been a very clever man, and to have had a clearer insight than ten generations of his masters.’",
              "target": "お許しいただきたい、マスグレーブ、あなたの執事は非常に賢い男のように私には思えるし、彼の主人の十代にも及ぶ先祖たちよりも明晰な洞察力を持っていたように見える、と言っても。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3581
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00934-000",
              "source": "“‘I hardly follow you,’ said Musgrave.",
              "target": "「よくわかりません」とマスグレーブは言った。"
            },
            {
              "id": "00934-001",
              "source": "‘The paper seems to me to be of no practical importance.’",
              "target": "「その書類は私には実用的な重要性がないように思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00935-000",
              "source": "“‘But to me it seems immensely practical, and I fancy that Brunton took the same view.",
              "target": "「しかし私にはそれが非常に実用的に思えますし、ブルントンも同じ見解を持っていたのではないかと思います。"
            },
            {
              "id": "00935-001",
              "source": "He had probably seen it before that night on which you caught him.’",
              "target": "彼はおそらく、あなたが彼を見つけたあの夜より前にそれを見ていたのでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00936-000",
              "source": "“‘It is very possible.",
              "target": "「それは十分にあり得ます。"
            },
            {
              "id": "00936-001",
              "source": "We took no pains to hide it.’",
              "target": "私たちはそれを隠そうともしませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00937-000",
              "source": "“‘He simply wished, I should imagine, to refresh his memory upon that last occasion.",
              "target": "『彼は単に、あの最後の時に記憶を呼び戻そうとしたのだと思います。"
            },
            {
              "id": "00937-001",
              "source": "He had, as I understand, some sort of map or chart which he was comparing with the manuscript, and which he thrust into his pocket when you appeared.’",
              "target": "私の理解では、彼は何らかの地図か図表を持っていて、それを原稿と照らし合わせていたのです。そしてあなたが現れたときにそれをポケットに押し込んだのです』"
            }
          ],
          "raw_line": 3594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00938-000",
              "source": "“‘That is true.",
              "target": "「それは確かにそうです。"
            },
            {
              "id": "00938-001",
              "source": "But what could he have to do with this old family custom of ours, and what does this rigmarole mean?’",
              "target": "しかし、彼がこの私たちの古い家の習慣と何の関係があるというのですか、そしてこの長ったらしい話は何を意味しているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00939-000",
              "source": "“‘I don’t think that we should have much difficulty in determining that,’ said I;",
              "target": "「それを突き止めるのにさほど苦労はしないと思います」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00939-001",
              "source": "‘with your permission we will take the first train down to Sussex, and go a little more deeply into the matter upon the spot.’",
              "target": "「よろしければ、最初の列車でサセックスへ向かい、現地でその問題をもう少し詳しく調べましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 3600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00940-000",
              "source": "“The same afternoon saw us both at Hurlstone.",
              "target": "「同じ日の午後、私たちは二人ともハールストーンにいた。"
            },
            {
              "id": "00940-001",
              "source": "Possibly you have seen pictures and read descriptions of the famous old building, so I will confine my account of it to saying that it is built in the shape of an L, the long arm being the more modern portion, and the shorter the ancient nucleus, from which the other had developed.",
              "target": "おそらくあなたはその有名な古い建物の写真や説明を見聞きしているだろうから、ここではそれについての説明を、建物がL字型に建てられており、長い方の腕がより新しい部分で、短い方が古い核となる部分であり、そこから他の部分が発展したということにとどめておく。"
            },
            {
              "id": "00940-002",
              "source": "Over the low, heavily-lintelled door, in the centre of this old part, is chiseled the date, 1607, but experts are agreed that the beams and stonework are really much older than this.",
              "target": "この古い部分の中央にある、低くて重いまぐさ石のかかった扉の上には「1607年」と刻まれているが、専門家たちは梁や石造りの部分は実際にはこれよりずっと古いと一致している。"
            },
            {
              "id": "00940-003",
              "source": "The enormously thick walls and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing, and the old one was used now as a storehouse and a cellar, when it was used at all.",
              "target": "この部分の非常に厚い壁と小さな窓のために、先世紀には家族は新しい翼を建てざるを得ず、古い方は今では倉庫や地下室として使われているが、使われること自体が稀であった。"
            },
            {
              "id": "00940-004",
              "source": "A splendid park with fine old timber surrounds the house, and the lake, to which my client had referred, lay close to the avenue, about two hundred yards from the building.",
              "target": "立派な古木が茂る素晴らしい公園が家を囲み、依頼人が言及した湖は、建物から約二百ヤード離れた並木道のすぐ近くにあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00941-000",
              "source": "“I was already firmly convinced, Watson, that there were not three separate mysteries here, but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should hold in my hand the clue which would lead me to the truth concerning both the butler Brunton and the maid Howells.",
              "target": "「私はすでに確信していたのだ、ワトソン、ここには三つの別々の謎があるのではなく、ただ一つの謎だけであり、もし私がマスグレーブの儀式を正しく読み解くことができれば、執事ブルントンとメイドのハウエルズの両方に関する真実へと導く手がかりを手にすることになると。"
            },
            {
              "id": "00941-001",
              "source": "To that then I turned all my energies.",
              "target": "だから私はそこに全力を注いだのだ。"
            },
            {
              "id": "00941-002",
              "source": "Why should this servant be so anxious to master this old formula?",
              "target": "なぜこの使用人はこの古い儀式の文言をどうしても習得しようと熱心なのか？"
            },
            {
              "id": "00941-003",
              "source": "Evidently because he saw something in it which had escaped all those generations of country squires, and from which he expected some personal advantage.",
              "target": "明らかに、それは田舎の地主たちの何世代にもわたって見逃されてきた何かを彼がそこに見出し、そこから何らかの個人的な利益を期待していたからだ。"
            },
            {
              "id": "00941-004",
              "source": "What was it then, and how had it affected his fate?",
              "target": "それはいったい何だったのか、そしてそれは彼の運命にどのような影響を与えたのか？"
            }
          ],
          "raw_line": 3609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00942-000",
              "source": "“It was perfectly obvious to me, on reading the Ritual, that the measurements must refer to some spot to which the rest of the document alluded, and that if we could find that spot, we should be in a fair way towards finding what the secret was which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion.",
              "target": "「儀式の文言を読んで、測定値は文書の他の部分が示すある場所を指しているに違いないと私には明白でした。そしてもしその場所を見つけることができれば、古いマスグレーブ家があえてこのように奇妙な形で秘めておく必要があると考えた秘密にかなり近づけるだろうと考えました。"
            },
            {
              "id": "00942-001",
              "source": "There were two guides given us to start with, an oak and an elm.",
              "target": "最初に手がかりとして与えられたのは、一本の樫の木と一本のニレの木でした。"
            },
            {
              "id": "00942-002",
              "source": "As to the oak there could be no question at all.",
              "target": "樫の木については全く疑いの余地がありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00942-003",
              "source": "Right in front of the house, upon the left-hand side of the drive, there stood a patriarch among oaks, one of the most magnificent trees that I have ever seen.",
              "target": "家の正面、車道の左側に、樫の木の中でも長老のような一本が立っており、私がこれまで見た中でも最も壮麗な木の一つでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00943-000",
              "source": "“‘That was there when your Ritual was drawn up,’ said I, as we drove past it.",
              "target": "「それはあなたの儀式文書が作成されたときからそこにあったのだ」と私は、それを通り過ぎながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00944-000",
              "source": "“‘It was there at the Norman Conquest in all probability,’ he answered.",
              "target": "「おそらくノルマン征服の時代からそこにありました」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00944-001",
              "source": "‘It has a girth of twenty-three feet.’",
              "target": "「周囲は二十三フィートあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00945-000",
              "source": "“‘Have you any old elms?’ I asked.",
              "target": "「古い楡の木はありますか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00946-000",
              "source": "“‘There used to be a very old one over yonder but it was struck by lightning ten years ago, and we cut down the stump.’",
              "target": "「あちらにとても古い木がありましたが、十年前に雷に打たれて、切り株を切り倒しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00947-000",
              "source": "“‘You can see where it used to be?’",
              "target": "「そこがかつてあった場所か、見られますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00948-000",
              "source": "“‘Oh, yes.’",
              "target": "「ああ、はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00949-000",
              "source": "“‘There are no other elms?’",
              "target": "「他に楡の木はありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00950-000",
              "source": "“‘No old ones, but plenty of beeches.’",
              "target": "「古いものはありませんが、たくさんのブナの木があります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00951-000",
              "source": "“‘I should like to see where it grew.’",
              "target": "「どこに生えていたのか見てみたい」"
            }
          ],
          "raw_line": 3637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00952-000",
              "source": "“We had driven up in a dog-cart, and my client led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood.",
              "target": "私たちは犬車でやって来て、依頼人は私をすぐに家に入ることなく、楡の木が立っていた芝生の傷跡へと案内した。"
            },
            {
              "id": "00952-001",
              "source": "It was nearly midway between the oak and the house.",
              "target": "それは樫の木と家のほぼ中間にあった。"
            },
            {
              "id": "00952-002",
              "source": "My investigation seemed to be progressing.",
              "target": "私の調査は順調に進んでいるように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00953-000",
              "source": "“‘I suppose it is impossible to find out how high the elm was?’ I asked.",
              "target": "「その楡の木がどれほど高かったのかを知ることは不可能でしょうか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00954-000",
              "source": "“‘I can give you it at once. It was sixty-four feet.’",
              "target": "「すぐにお教えできます。高さは六十四フィートでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00955-000",
              "source": "“‘How do you come to know it?’ I asked, in surprise.",
              "target": "「どうしてそれを知っているのですか？」と私は驚いて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00956-000",
              "source": "“‘When my old tutor used to give me an exercise in trigonometry, it always took the shape of measuring heights.",
              "target": "“『私の昔の家庭教師が三角法の課題を出すときは、いつも高さを測る形の問題でした。"
            },
            {
              "id": "00956-001",
              "source": "When I was a lad I worked out every tree and building in the estate.’",
              "target": "私が少年の頃には、敷地内の全ての木や建物の高さを計算していました。』"
            }
          ],
          "raw_line": 3650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00957-000",
              "source": "“This was an unexpected piece of luck.",
              "target": "これは思いがけない幸運だった。"
            },
            {
              "id": "00957-001",
              "source": "My data were coming more quickly than I could have reasonably hoped.",
              "target": "私の情報は、私が合理的に期待していたよりも早く集まってきていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3653
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00958-000",
              "source": "“‘Tell me,’ I asked,",
              "target": "「教えてくれ、」と私は尋ねた、"
            },
            {
              "id": "00958-001",
              "source": "‘did your butler ever ask you such a question?’",
              "target": "「君の執事がそんな質問をしたことはあるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00959-000",
              "source": "“Reginald Musgrave looked at me in astonishment.",
              "target": "レジナルド・ミュースグレイブは驚いた表情で私を見た。"
            },
            {
              "id": "00959-001",
              "source": "‘Now that you call it to my mind,’ he answered, ‘Brunton did ask me about the height of the tree some months ago, in connection with some little argument with the groom.’",
              "target": "「今あなたに言われて思い出しましたが」と彼は答えた。「ブルントンが数か月前に、馬丁とのちょっとした口論に関して、その木の高さについて私に尋ねたことがありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00960-000",
              "source": "“This was excellent news, Watson, for it showed me that I was on the right road.",
              "target": "「これは素晴らしい知らせだ、ワトソン、というのも私が正しい道を進んでいることを示していたからだ。"
            },
            {
              "id": "00960-001",
              "source": "I looked up at the sun.",
              "target": "私は空の太陽を見上げた。"
            },
            {
              "id": "00960-002",
              "source": "It was low in the heavens, and I calculated that in less than an hour it would lie just above the topmost branches of the old oak.",
              "target": "太陽は低く昇っており、私は一時間も経たないうちにそれが古い楡の木の最上部の枝の真上に位置するだろうと計算した。"
            },
            {
              "id": "00960-003",
              "source": "One condition mentioned in the Ritual would then be fulfilled.",
              "target": "そうなれば、儀式に記された一つの条件が満たされることになる。"
            },
            {
              "id": "00960-004",
              "source": "And the shadow of the elm must mean the farther end of the shadow, otherwise the trunk would have been chosen as the guide.",
              "target": "そして、楡の木の影とは影の遠い端を指すに違いない。さもなければ、幹が目印として選ばれていただろう。"
            },
            {
              "id": "00960-005",
              "source": "I had, then, to find where the far end of the shadow would fall when the sun was just clear of the oak.”",
              "target": "そこで私は、太陽がちょうど楡の木の上にかかるときに影の遠い端がどこに落ちるかを見つけなければならなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00961-000",
              "source": "“That must have been difficult, Holmes, when the elm was no longer there.”",
              "target": "「楡の木がもうそこになかったとなると、それは難しかったでしょうね、ホームズ」"
            }
          ],
          "raw_line": 3668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00962-000",
              "source": "“Well, at least I knew that if Brunton could do it, I could also.",
              "target": "「まあ、少なくともブルントンができるなら、私にもできるとわかっていました。"
            },
            {
              "id": "00962-001",
              "source": "Besides, there was no real difficulty.",
              "target": "それに、本当のところ難しいことはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00962-002",
              "source": "I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg, to which I tied this long string with a knot at each yard.",
              "target": "私はミュースグレイブと一緒に彼の書斎へ行き、自分でこの杭を削り出し、そこに一ヤードごとに結び目をつけた長い紐を結びつけました。"
            },
            {
              "id": "00962-003",
              "source": "Then I took two lengths of a fishing-rod, which came to just six feet, and I went back with my client to where the elm had been.",
              "target": "それから、釣り竿を二本つなげてちょうど六フィートの長さにし、依頼人とともに楡の木があった場所へ戻りました。"
            },
            {
              "id": "00962-004",
              "source": "The sun was just grazing the top of the oak.",
              "target": "太陽はちょうど樫の木の頂上にかかっていました。"
            },
            {
              "id": "00962-005",
              "source": "I fastened the rod on end, marked out the direction of the shadow, and measured it.",
              "target": "私は竿を垂直に立て、影の方向を示し、その長さを測りました。"
            },
            {
              "id": "00962-006",
              "source": "It was nine feet in length.",
              "target": "その長さは九フィートでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00963-000",
              "source": "“Of course the calculation now was a simple one.",
              "target": "もちろん、今の計算は簡単なものだった。"
            },
            {
              "id": "00963-001",
              "source": "If a rod of six feet threw a shadow of nine, a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six, and the line of the one would of course be the line of the other.",
              "target": "もし六フィートの棒が九フィートの影を落とすなら、六十四フィートの木は九十六フィートの影を落とすはずであり、その影の線は当然ながら同じ線上にあるはずだ。"
            },
            {
              "id": "00963-002",
              "source": "I measured out the distance, which brought me almost to the wall of the house, and I thrust a peg into the spot.",
              "target": "私はその距離を測り、ほとんど家の壁のところまで来たので、そこに杭を打ち込んだ。"
            },
            {
              "id": "00963-003",
              "source": "You can imagine my exultation, Watson, when within two inches of my peg I saw a conical depression in the ground.",
              "target": "ワトソン、私の杭からわずか二インチのところに、地面に円錐形の窪みを見つけたときの私の歓喜を想像してほしい。"
            },
            {
              "id": "00963-004",
              "source": "I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements, and that I was still upon his trail.",
              "target": "それがブルントンが計測の際に付けた印であり、私がまだ彼の跡を追っていることを確信した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00964-000",
              "source": "“From this starting-point I proceeded to step, having first taken the cardinal points by my pocket-compass.",
              "target": "「この出発点から、私は歩みを進めた。まず懐中コンパスで方位を確かめてからだ。"
            },
            {
              "id": "00964-001",
              "source": "Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house, and again I marked my spot with a peg.",
              "target": "左右それぞれ十歩ずつ歩いて家の壁と平行に進み、再び杭を打って場所を示した。"
            },
            {
              "id": "00964-002",
              "source": "Then I carefully paced off five to the east and two to the south.",
              "target": "それから慎重に東へ五歩、南へ二歩を測った。"
            },
            {
              "id": "00964-003",
              "source": "It brought me to the very threshold of the old door.",
              "target": "それは私を古い扉のちょうど敷居のところへと導いた。"
            },
            {
              "id": "00964-004",
              "source": "Two steps to the west meant now that I was to go two paces down the stone-flagged passage, and this was the place indicated by the Ritual.",
              "target": "さらに西へ二歩進むと、石畳の通路を二歩下ることになり、ここが儀式で示された場所だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00965-000",
              "source": "“Never have I felt such a cold chill of disappointment, Watson.",
              "target": "「ワトソン、これほど冷たい失望の寒気を感じたことは一度もない。"
            },
            {
              "id": "00965-001",
              "source": "For a moment it seemed to me that there must be some radical mistake in my calculations.",
              "target": "一瞬、自分の計算に根本的な誤りがあるのではないかと思えた。"
            },
            {
              "id": "00965-002",
              "source": "The setting sun shone full upon the passage floor, and I could see that the old, foot-worn grey stones with which it was paved were firmly cemented together, and had certainly not been moved for many a long year.",
              "target": "夕陽が通路の床にまっすぐ差し込み、そこに敷かれた古く足で擦り減った灰色の石がしっかりとセメントで固められていて、長い年月動かされていないことがはっきり見て取れた。"
            },
            {
              "id": "00965-003",
              "source": "Brunton had not been at work here.",
              "target": "ブルントンはここで作業をしていなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00965-004",
              "source": "I tapped upon the floor, but it sounded the same all over, and there was no sign of any crack or crevice.",
              "target": "私は床を叩いてみたが、どこも同じ音で、ひび割れや隙間の兆候はまったくなかった。"
            },
            {
              "id": "00965-005",
              "source": "But, fortunately, Musgrave, who had begun to appreciate the meaning of my proceedings, and who was now as excited as myself, took out his manuscript to check my calculation.",
              "target": "しかし幸いにも、私の行動の意味を理解し始め、私と同じく興奮していたマスグレイブが原稿を取り出して私の計算を確かめてくれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00966-000",
              "source": "“‘And under,’ he cried.",
              "target": "「そしてその下にだ」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00966-001",
              "source": "‘You have omitted the “and under.”’",
              "target": "「お前は『そしてその下に』を省いている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00967-000",
              "source": "“I had thought that it meant that we were to dig, but now, of course, I saw at once that I was wrong.",
              "target": "「掘るという意味だと思っていましたが、今ではもちろん、すぐに自分が間違っていたとわかりました。」"
            },
            {
              "id": "00967-001",
              "source": "‘There is a cellar under this then?’ I cried.",
              "target": "「では、この下に地下室があるのですか？」と私は叫びました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00968-000",
              "source": "“‘Yes, and as old as the house.",
              "target": "「ええ、そして家と同じくらい古いのです。"
            },
            {
              "id": "00968-001",
              "source": "Down here, through this door.’",
              "target": "ここに、あの扉の向こうに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00969-000",
              "source": "“We went down a winding stone stair, and my companion, striking a match, lit a large lantern which stood on a barrel in the corner.",
              "target": "「私たちは曲がりくねった石の階段を下りた。そして同行者はマッチを擦り、隅の樽の上に置かれた大きなランタンに火を灯した。"
            },
            {
              "id": "00969-001",
              "source": "In an instant it was obvious that we had at last come upon the true place, and that we had not been the only people to visit the spot recently.",
              "target": "一瞬にして、ついに本当の場所にたどり着いたことが明らかになった。そして、私たちだけが最近この場所を訪れたわけではないこともわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00970-000",
              "source": "“It had been used for the storage of wood, but the billets, which had evidently been littered over the floor, were now piled at the sides, so as to leave a clear space in the middle.",
              "target": "「そこは薪の保管に使われていたが、明らかに床に散らばっていた薪は、今は両側に積み上げられていて、中央には空いたスペースがあった。"
            },
            {
              "id": "00970-001",
              "source": "In this space lay a large and heavy flagstone with a rusted iron ring in the centre to which a thick shepherd’s-check muffler was attached.",
              "target": "その空間の中央には、大きくて重い石板があり、錆びた鉄の輪が中央に取り付けられていて、そこに厚手の羊飼い柄のマフラーが結びつけられていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00971-000",
              "source": "“‘By Jove!’ cried my client.",
              "target": "「これはまったく！」と依頼人は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00971-001",
              "source": "‘That’s Brunton’s muffler.",
              "target": "「それはブルントンのマフラーだ。"
            },
            {
              "id": "00971-002",
              "source": "I have seen it on him, and could swear to it.",
              "target": "彼が身に着けているのを見たことがあり、間違いないと誓える。」"
            },
            {
              "id": "00971-003",
              "source": "What has the villain been doing here?’",
              "target": "「あの悪党はここで一体何をしていたのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00972-000",
              "source": "“At my suggestion a couple of the county police were summoned to be present, and I then endeavoured to raise the stone by pulling on the cravat.",
              "target": "「私の提案で、郡の警官が二人呼ばれて立ち会うことになった。そして私はマフラーを引っ張って石を持ち上げようと試みた。"
            },
            {
              "id": "00972-001",
              "source": "I could only move it slightly, and it was with the aid of one of the constables that I succeeded at last in carrying it to one side.",
              "target": "わずかに動かすことしかできなかったが、警官の一人の助けを借りて、ようやく石を脇にどけることに成功した。"
            },
            {
              "id": "00972-002",
              "source": "A black hole yawned beneath into which we all peered, while Musgrave, kneeling at the side, pushed down the lantern.",
              "target": "その下には真っ黒な穴が口を開けており、私たちは皆そこを覗き込んだ。その間、マスグレイブは穴の脇にひざまずき、ランタンの火を下に向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00973-000",
              "source": "“A small chamber about seven feet deep and four feet square lay open to us.",
              "target": "「私たちの前に、深さ約七フィート、四フィート四方の小さな部屋が開けていた。"
            },
            {
              "id": "00973-001",
              "source": "At one side of this was a squat, brass-bound wooden box, the lid of which was hinged upwards, with this curious old-fashioned key projecting from the lock.",
              "target": "その一方の側には、ずんぐりした真鍮の縁取りがされた木箱があり、その蓋は上方に蝶番で開くようになっていて、古風な不思議な鍵が錠から突き出していた。"
            },
            {
              "id": "00973-002",
              "source": "It was furred outside by a thick layer of dust, and damp and worms had eaten through the wood, so that a crop of livid fungi was growing on the inside of it.",
              "target": "外側は厚い埃の層で覆われており、湿気と虫に木が食い荒らされていて、その内側には青白いきのこが群生していた。"
            },
            {
              "id": "00973-003",
              "source": "Several discs of metal, old coins apparently, such as I hold here, were scattered over the bottom of the box, but it contained nothing else.",
              "target": "箱の底には、私がここに持っているような古い金属の円盤、つまり古銭がいくつか散らばっていたが、それ以外には何も入っていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00974-000",
              "source": "“At the moment, however, we had no thought for the old chest, for our eyes were riveted upon that which crouched beside it.",
              "target": "「しかしその時、私たちは古い箱のことなど考えていなかった。なぜなら私たちの目は、そのそばにしゃがみこんでいるものに釘付けになっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00974-001",
              "source": "It was the figure of a man, clad in a suit of black, who squatted down upon his hams with his forehead sunk upon the edge of the box and his two arms thrown out on each side of it.",
              "target": "それは黒い服を着た男の姿で、彼はかかとに座り込み、額を箱の縁に押し当て、両腕を箱の両側に投げ出していた。"
            },
            {
              "id": "00974-002",
              "source": "The attitude had drawn all the stagnant blood to the face, and no man could have recognised that distorted liver-coloured countenance;",
              "target": "その姿勢のせいで血液はすべて顔に滞り、誰もそのゆがんだ肝臓のような色の顔を見て認識することはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00974-003",
              "source": "but his height, his dress, and his hair were all sufficient to show my client, when we had drawn the body up, that it was indeed his missing butler.",
              "target": "しかし身長や服装、髪型は十分に私の依頼人に示していた。私たちがその遺体を引き上げたとき、それがまさしく行方不明の執事であることを。"
            },
            {
              "id": "00974-004",
              "source": "He had been dead some days, but there was no wound or bruise upon his person to show how he had met his dreadful end.",
              "target": "彼は数日間死んでいたが、その身体にはどのようにして恐ろしい最期を迎えたのかを示す傷やあざはなかった。"
            },
            {
              "id": "00974-005",
              "source": "When his body had been carried from the cellar we found ourselves still confronted with a problem which was almost as formidable as that with which we had started.",
              "target": "彼の遺体を地下室から運び出したとき、私たちは依然として、最初に直面したのとほぼ同じくらい手強い問題に直面していることに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00975-000",
              "source": "“I confess that so far, Watson, I had been disappointed in my investigation.",
              "target": "「正直に言うと、ワトソン、これまでのところ私は捜査に失望していた。"
            },
            {
              "id": "00975-001",
              "source": "I had reckoned upon solving the matter when once I had found the place referred to in the Ritual;",
              "target": "儀式で言及されていた場所を見つければ、この問題は解決できると考えていたのだが、"
            },
            {
              "id": "00975-002",
              "source": "but now I was there, and was apparently as far as ever from knowing what it was which the family had concealed with such elaborate precautions.",
              "target": "しかし今、そこに来てみると、家族があれほど入念な用心をして隠していたものが何なのか、相変わらず全く分からなかった。"
            },
            {
              "id": "00975-003",
              "source": "It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton, but now I had to ascertain how that fate had come upon him, and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared.",
              "target": "確かにブルントンの運命については一筋の光を投じたが、今度はその運命が彼にどのように訪れたのか、そして姿を消した女がこの件にどんな役割を果たしたのかを明らかにしなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00975-004",
              "source": "I sat down upon a keg in the corner and thought the whole matter carefully over.",
              "target": "私は隅の樽に腰を下ろし、事の全体をじっくりと考えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3732
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00976-000",
              "source": "“You know my methods in such cases, Watson.",
              "target": "「ワトソン、君は私のこうした場合の方法を知っている。"
            },
            {
              "id": "00976-001",
              "source": "I put myself in the man’s place and, having first gauged his intelligence, I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances.",
              "target": "私はその男の立場に立ち、まず彼の知能を見極めた上で、同じ状況なら自分ならどう行動するかを想像しようとする。"
            },
            {
              "id": "00976-002",
              "source": "In this case the matter was simplified by Brunton’s intelligence being quite first-rate, so that it was unnecessary to make any allowance for the personal equation, as the astronomers have dubbed it.",
              "target": "この場合はブルントンの知能が非常に優れていたため、天文学者たちが呼ぶところの『個人差』を考慮する必要がなく、問題は単純化された。"
            },
            {
              "id": "00976-003",
              "source": "He knew that something valuable was concealed.",
              "target": "彼は何か価値あるものが隠されていることを知っていた。"
            },
            {
              "id": "00976-004",
              "source": "He had spotted the place.",
              "target": "彼はその場所を見つけていた。"
            },
            {
              "id": "00976-005",
              "source": "He found that the stone which covered it was just too heavy for a man to move unaided.",
              "target": "その場所を覆う石は、一人の男が一人で動かすにはちょうど重すぎることがわかった。"
            },
            {
              "id": "00976-006",
              "source": "What would he do next?",
              "target": "彼は次に何をするだろうか？"
            },
            {
              "id": "00976-007",
              "source": "He could not get help from outside, even if he had some one whom he could trust, without the unbarring of doors and considerable risk of detection.",
              "target": "たとえ信頼できる誰かがいても、外部から助けを得るには扉を開ける必要があり、かなりの発覚の危険が伴うため、それはできなかった。"
            },
            {
              "id": "00976-008",
              "source": "It was better, if he could, to have his helpmate inside the house.",
              "target": "できるなら、家の中に助っ人がいる方がよかった。"
            },
            {
              "id": "00976-009",
              "source": "But whom could he ask?",
              "target": "しかし、誰に頼めるだろうか？"
            },
            {
              "id": "00976-010",
              "source": "This girl had been devoted to him.",
              "target": "この娘は彼に献身的だった。"
            },
            {
              "id": "00976-011",
              "source": "A man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman’s love, however badly he may have treated her.",
              "target": "男はどんなにひどく扱っていても、女性の愛を完全に失ったことを認めるのはいつも難しいものだ。"
            },
            {
              "id": "00976-012",
              "source": "He would try by a few attentions to make his peace with the girl Howells, and then would engage her as his accomplice.",
              "target": "彼は少しばかりの気遣いでハウエルズという娘と和解し、そして彼女を共犯者として巻き込もうとしただろう。"
            },
            {
              "id": "00976-013",
              "source": "Together they would come at night to the cellar, and their united force would suffice to raise the stone.",
              "target": "二人で夜に地下室に来て、二人の力を合わせれば石を持ち上げるのに十分だった。"
            },
            {
              "id": "00976-014",
              "source": "So far I could follow their actions as if I had actually seen them.",
              "target": "ここまでは、まるで実際に彼らの行動を見たかのように追うことができた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00977-000",
              "source": "“But for two of them, and one a woman, it must have been heavy work the raising of that stone.",
              "target": "「しかし、二人で、しかも一人は女性であの石を持ち上げるのは重労働に違いなかった。"
            },
            {
              "id": "00977-001",
              "source": "A burly Sussex policeman and I had found it no light job.",
              "target": "がっしりしたサセックスの警官と私でさえ、それは軽い仕事ではなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00977-002",
              "source": "What would they do to assist them?",
              "target": "彼らはどのようにしてそれを助けたのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00977-003",
              "source": "Probably what I should have done myself.",
              "target": "おそらく私自身がしたであろうことを。"
            },
            {
              "id": "00977-004",
              "source": "I rose and examined carefully the different billets of wood which were scattered round the floor.",
              "target": "私は立ち上がり、床に散らばっている様々な木片を注意深く調べた。"
            },
            {
              "id": "00977-005",
              "source": "Almost at once I came upon what I expected.",
              "target": "ほとんどすぐに、私が予想していたものを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00977-006",
              "source": "One piece, about three feet in length, had a very marked indentation at one end, while several were flattened at the sides as if they had been compressed by some considerable weight.",
              "target": "長さ約三フィートの一片には片端に非常に目立つへこみがあり、いくつかはかなりの重さで押しつぶされたかのように側面が平らになっていた。"
            },
            {
              "id": "00977-007",
              "source": "Evidently, as they had dragged the stone up they had thrust the chunks of wood into the chink, until at last, when the opening was large enough to crawl through, they would hold it open by a billet placed lengthwise, which might very well become indented at the lower end, since the whole weight of the stone would press it down on to the edge of this other slab.",
              "target": "明らかに、彼らは石を引き上げる際に隙間に木片を差し込み、ついには這って通れるほど開口部が広がると、縦に置いた木片でそれを支えたのだろう。その木片の下端がへこむのも当然で、石の全重量がこの別の石板の縁に押し付けていたのだから。"
            },
            {
              "id": "00977-008",
              "source": "So far I was still on safe ground.",
              "target": "ここまではまだ確かな推理の範囲内だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00978-000",
              "source": "“And now how was I to proceed to reconstruct this midnight drama?",
              "target": "「さて、私はどうやってこの真夜中の出来事を再現すればよいのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00978-001",
              "source": "Clearly, only one could fit into the hole, and that one was Brunton.",
              "target": "明らかに、穴に入れるのは一人だけで、その一人がブルントンだった。"
            },
            {
              "id": "00978-002",
              "source": "The girl must have waited above.",
              "target": "少女は上で待っていたに違いない。"
            },
            {
              "id": "00978-003",
              "source": "Brunton then unlocked the box, handed up the contents presumably—since they were not to be found—and then—and then what happened?",
              "target": "ブルントンは箱の鍵を開け、中身を渡したのだろう—というのも中身は見つからなかったのだから—それから、それから何が起こったのか？"
            }
          ],
          "raw_line": 3763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00979-000",
              "source": "“What smouldering fire of vengeance had suddenly sprung into flame in this passionate Celtic woman’s soul when she saw the man who had wronged her—wronged her, perhaps, far more than we suspected—in her power?",
              "target": "「この情熱的なケルトの女の魂に、彼女を裏切った男――おそらく私たちが思っていたよりもはるかに深く彼女を裏切った男――が自分の手中にあるのを見たとき、どんなくすぶっていた復讐の炎が突然燃え上がったのだろうか。"
            },
            {
              "id": "00979-001",
              "source": "Was it a chance that the wood had slipped, and that the stone had shut Brunton into what had become his sepulchre?",
              "target": "木が滑って、石がブルントンを彼の墓となった場所に閉じ込めてしまったのは偶然だったのだろうか。"
            },
            {
              "id": "00979-002",
              "source": "Had she only been guilty of silence as to his fate?",
              "target": "彼女はただ彼の運命について沈黙していただけだったのだろうか。"
            },
            {
              "id": "00979-003",
              "source": "Or had some sudden blow from her hand dashed the support away and sent the slab crashing down into its place?",
              "target": "それとも、彼女の手からの突然の一撃が支えをはねのけて、その石板を元の位置に激しく落としたのだろうか。"
            },
            {
              "id": "00979-004",
              "source": "Be that as it might, I seemed to see that woman’s figure still clutching at her treasure trove and flying wildly up the winding stair, with her ears ringing perhaps with the muffled screams from behind her and with the drumming of frenzied hands against the slab of stone which was choking her faithless lover’s life out.",
              "target": "いずれにせよ、私はその女の姿がまだ宝物を抱きしめ、耳に背後からのかすかな悲鳴と、裏切り者の恋人の命を締めつける石板に狂乱の手が打ちつける音を響かせながら、狂ったように螺旋階段を駆け上がっていくのを見ているようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00980-000",
              "source": "“Here was the secret of her blanched face, her shaken nerves, her peals of hysterical laughter on the next morning.",
              "target": "ここに彼女の青ざめた顔、震える神経、翌朝のヒステリックな笑い声の秘密があった。"
            },
            {
              "id": "00980-001",
              "source": "But what had been in the box?",
              "target": "しかし、その箱の中には何が入っていたのか？"
            },
            {
              "id": "00980-002",
              "source": "What had she done with that?",
              "target": "彼女はそれをどうしたのか？"
            },
            {
              "id": "00980-003",
              "source": "Of course, it must have been the old metal and pebbles which my client had dragged from the mere.",
              "target": "もちろん、それは依頼人が沼から引き上げた古い金属と小石に違いなかった。"
            },
            {
              "id": "00980-004",
              "source": "She had thrown them in there at the first opportunity to remove the last trace of her crime.",
              "target": "彼女は最初の機会にそれらをそこに投げ入れ、罪の最後の痕跡を消そうとしたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00981-000",
              "source": "“For twenty minutes I had sat motionless, thinking the matter out.",
              "target": "「私は二十分間、動かずに座って、その問題を考え続けていた。"
            },
            {
              "id": "00981-001",
              "source": "Musgrave still stood with a very pale face, swinging his lantern and peering down into the hole.",
              "target": "マスグレイブはまだ顔色を非常に青ざめさせたまま、ランタンを揺らしながら穴の中を覗き込んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00982-000",
              "source": "“‘These are coins of Charles the First,’ said he, holding out the few which had been in the box;",
              "target": "「これらはチャールズ一世の硬貨です」と彼は言い、箱の中にあった数枚を差し出した。"
            },
            {
              "id": "00982-001",
              "source": "‘you see we were right in fixing our date for the Ritual.’",
              "target": "「儀式の日付を特定したのは正しかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00983-000",
              "source": "“‘We may find something else of Charles the First,’ I cried, as the probable meaning of the first two questions of the Ritual broke suddenly upon me.",
              "target": "「チャールズ一世に関する他の何かが見つかるかもしれません」と私は叫んだ。儀式の最初の二つの問いの意味が突然私にひらめいたのだ。"
            },
            {
              "id": "00983-001",
              "source": "‘Let me see the contents of the bag which you fished from the mere.’",
              "target": "「あなたが沼から引き上げた袋の中身を見せてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00984-000",
              "source": "“We ascended to his study, and he laid the débris before me.",
              "target": "「私たちは彼の書斎に上がり、彼は破片を私の前に置いた。"
            },
            {
              "id": "00984-001",
              "source": "I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it, for the metal was almost black and the stones lustreless and dull.",
              "target": "私がそれを見たとき、金属はほとんど黒く、石は光沢もなく鈍かったので、彼がそれをあまり重要視しないのも理解できた。"
            },
            {
              "id": "00984-002",
              "source": "I rubbed one of them on my sleeve, however, and it glowed afterwards like a spark in the dark hollow of my hand.",
              "target": "しかし私はそのうちの一つを袖でこすってみると、後に手のひらの暗い窪みの中で火花のように輝いた。"
            },
            {
              "id": "00984-003",
              "source": "The metal work was in the form of a double ring, but it had been bent and twisted out of its original shape.",
              "target": "金属細工は二重の指輪の形をしていたが、元の形から曲がりねじれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00985-000",
              "source": "“‘You must bear in mind,’ said I, ‘that the Royal party made head in England even after the death of the King, and that when they at last fled they probably left many of their most precious possessions buried behind them, with the intention of returning for them in more peaceful times.’",
              "target": "「心に留めておかねばならないのは」と私は言った。「王党派は王の死後もなおイングランドで勢力を保っており、ついに逃亡した際には、多くの最も貴重な所持品を後に平穏な時期に取り戻すつもりで、地中に埋めて置いてきた可能性が高いということだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00986-000",
              "source": "“‘My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent Cavalier and the right-hand man of Charles the Second in his wanderings,’ said my friend.",
              "target": "「私の先祖、サー・ラルフ・マスグレイブは著名な王党派であり、チャールズ2世の流浪の際の右腕でした」と友人は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00987-000",
              "source": "“‘Ah, indeed!’ I answered.",
              "target": "「ああ、なるほど！」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "00987-001",
              "source": "‘Well now, I think that really should give us the last link that we wanted.",
              "target": "さて、これで私たちが求めていた最後の手がかりが本当に得られたと思います。"
            },
            {
              "id": "00987-002",
              "source": "I must congratulate you on coming into the possession, though in rather a tragic manner of a relic which is of great intrinsic value, but of even greater importance as an historical curiosity.’",
              "target": "悲劇的な形でではありますが、非常に価値のある遺物を手に入れられたことをお祝いしなければなりません。それは本質的な価値もさることながら、歴史的な珍品としてさらに重要なものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00988-000",
              "source": "“‘What is it, then?’ he gasped in astonishment.",
              "target": "「それでは、それは何なのだ？」と彼は驚きのあまり息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00989-000",
              "source": "“‘It is nothing less than the ancient crown of the Kings of England.’",
              "target": "「それはまさしく、イングランド王たちの古代の王冠にほかならないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00990-000",
              "source": "“‘The crown!’",
              "target": "「王冠だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00991-000",
              "source": "“‘Precisely.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "00991-001",
              "source": "Consider what the Ritual says: How does it run?",
              "target": "儀式が何と言っているか考えてみてください。どのように続くのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00991-002",
              "source": "“Whose was it?” “His who is gone.”",
              "target": "『それは誰のものか？』『去った者のものだ。』"
            },
            {
              "id": "00991-003",
              "source": "That was after the execution of Charles.",
              "target": "それはチャールズの処刑の後のことでした。"
            },
            {
              "id": "00991-004",
              "source": "Then, “Who shall have it?” “He who will come.”",
              "target": "次に、『それを誰が受け継ぐのか？』『来るべき者だ。』"
            },
            {
              "id": "00991-005",
              "source": "That was Charles the Second, whose advent was already foreseen.",
              "target": "それはすでに到来が予見されていたチャールズ2世のことです。"
            },
            {
              "id": "00991-006",
              "source": "There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem once encircled the brows of the royal Stuarts.’",
              "target": "この傷だらけで形の崩れた冠がかつて王家のステュアート家の額を飾っていたことに、疑いの余地はないと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00992-000",
              "source": "“‘And how came it in the pond?’",
              "target": "「それはどうして池の中にあったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00993-000",
              "source": "“‘Ah, that is a question that will take some time to answer.’",
              "target": "「ああ、それは答えるのにしばらく時間がかかる問題だ。」"
            },
            {
              "id": "00993-001",
              "source": "And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had constructed.",
              "target": "そう言って、私は彼に自分が組み立てた推測と証拠の長い連鎖を一通り説明した。"
            },
            {
              "id": "00993-002",
              "source": "The twilight had closed in and the moon was shining brightly in the sky before my narrative was finished.",
              "target": "私の話が終わる頃には、たそがれが訪れ、空には月が明るく輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00994-000",
              "source": "“‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned?’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag.",
              "target": "「では、チャールズは帰還したときにどうして王冠を手に入れられなかったのですか？」とマスグレイブは尋ね、遺物をリネンの袋に押し戻しながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00995-000",
              "source": "“‘Ah, there you lay your finger upon the one point which we shall probably never be able to clear up.",
              "target": "「ああ、そこにあなたはおそらく私たちが決して解明できないであろう一点を指摘したのです。"
            },
            {
              "id": "00995-001",
              "source": "It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval, and by some oversight left this guide to his descendant without explaining the meaning of it.",
              "target": "秘密を知っていたマスグレイブはその間に亡くなり、何らかの手違いでその意味を説明せずにこの手引きを子孫に残したのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00995-002",
              "source": "From that day to this it has been handed down from father to son, until at last it came within reach of a man who tore its secret out of it and lost his life in the venture.’",
              "target": "その日から今日に至るまで、それは父から子へと受け継がれ、ついにその秘密を暴き出し、その冒険で命を落とした男の手に渡ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00996-000",
              "source": "“And that’s the story of the Musgrave Ritual, Watson.",
              "target": "「それがマスグレイブの儀式の話だ、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00996-001",
              "source": "They have the crown down at Hurlstone—though they had some legal bother and a considerable sum to pay before they were allowed to retain it.",
              "target": "彼らはハールストーンに王冠を所蔵している――ただし、それを保持する許可を得る前に法的な問題やかなりの金額を支払わなければならなかったが。"
            },
            {
              "id": "00996-002",
              "source": "I am sure that if you mentioned my name they would be happy to show it to you.",
              "target": "君が私の名前を出せば、喜んで見せてくれるに違いない。"
            },
            {
              "id": "00996-003",
              "source": "Of the woman nothing was ever heard, and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas.”",
              "target": "その女については何の音沙汰もなく、おそらくはイングランドを逃げ出し、自分自身とその罪の記憶を海の向こうのどこかの地に持ち去ったのだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3823
        }
      ],
      "raw_line": 3302
    },
    {
      "title": {
        "id": "00997-000",
        "source": "VII: The Reigate Squires",
        "target": "第七章：リーゲイトの地主たち"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00998-000",
              "source": "It was some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered from the strain caused by his immense exertions in the spring of ’87.",
              "target": "私の友人シャーロック・ホームズ氏の健康が、87年の春に彼が費やした膨大な努力による負担から回復するまでには、しばらく時間がかかった。"
            },
            {
              "id": "00998-001",
              "source": "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches.",
              "target": "ネザーランド・スマトラ会社の問題全体とモーパルティス男爵の巨大な計画は、世間の記憶にあまりにも新しく、政治や金融と密接に関わっているため、この一連の短編にはふさわしい題材ではない。"
            },
            {
              "id": "00998-002",
              "source": "They led, however, in an indirect fashion to a singular and complex problem which gave my friend an opportunity of demonstrating the value of a fresh weapon among the many with which he waged his life-long battle against crime.",
              "target": "しかしそれらは間接的に、私の友人に彼が生涯にわたって犯罪と戦うために用いてきた多くの武器の中で、新たな武器の価値を示す機会を与えた、奇妙で複雑な問題へとつながった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00999-000",
              "source": "On referring to my notes I see that it was upon the 14th of April that I received a telegram from Lyons which informed me that Holmes was lying ill in the Hotel Dulong.",
              "target": "私の記録を見返すと、4月14日にライオンズからの電報を受け取ったことがわかる。その電報にはホームズがデュロンホテルで病床にあると知らせてあった。"
            },
            {
              "id": "00999-001",
              "source": "Within twenty-four hours I was in his sick-room, and was relieved to find that there was nothing formidable in his symptoms.",
              "target": "24時間以内に私は彼の病室に駆けつけ、症状に大したものはないと知って安堵した。"
            },
            {
              "id": "00999-002",
              "source": "Even his iron constitution, however, had broken down under the strain of an investigation which had extended over two months, during which period he had never worked less than fifteen hours a day, and had more than once, as he assured me, kept to his task for five days at a stretch.",
              "target": "しかし、彼の鉄のような体質でさえ、2か月に及ぶ調査の重圧に耐えきれずに崩れていた。その期間、彼は1日15時間未満で働いたことはなく、何度も連続して5日間も仕事を続けたと私に断言していた。"
            },
            {
              "id": "00999-003",
              "source": "Even the triumphant issue of his labours could not save him from reaction after so terrible an exertion, and at a time when Europe was ringing with his name and when his room was literally ankle-deep with congratulatory telegrams I found him a prey to the blackest depression.",
              "target": "彼の労苦が勝利に終わったとしても、これほどの激務の後の反動から彼を救うことはできなかった。ヨーロッパ中が彼の名を響かせ、彼の部屋が文字通り足首まで祝電で埋まっている時でさえ、私は彼が最も深い憂鬱にとらわれているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00999-004",
              "source": "Even the knowledge that he had succeeded where the police of three countries had failed, and that he had outmanœuvred at every point the most accomplished swindler in Europe, was insufficient to rouse him from his nervous prostration.",
              "target": "三か国の警察が失敗した事件を彼が成功させ、ヨーロッパで最も手練れの詐欺師をあらゆる点で出し抜いたという事実さえも、彼の神経衰弱からの回復を促すには不十分だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01000-000",
              "source": "Three days later we were back in Baker Street together;",
              "target": "三日後、私たちは一緒にベーカー街に戻っていた。"
            },
            {
              "id": "01000-001",
              "source": "but it was evident that my friend would be much the better for a change, and the thought of a week of spring time in the country was full of attractions to me also.",
              "target": "しかし、友人には気分転換がずっと良いだろうことは明らかであり、田舎での春の一週間という考えは私にとっても大いに魅力的だった。"
            },
            {
              "id": "01000-002",
              "source": "My old friend, Colonel Hayter, who had come under my professional care in Afghanistan, had now taken a house near Reigate in Surrey, and had frequently asked me to come down to him upon a visit.",
              "target": "アフガニスタンで私の診療を受けた古い友人のヘイター大佐は、現在サリー州のリーゲート近くに家を構えており、何度も私に訪問に来るように頼んでいた。"
            },
            {
              "id": "01000-003",
              "source": "On the last occasion he had remarked that if my friend would only come with me he would be glad to extend his hospitality to him also.",
              "target": "前回の時には、もし私の友人も一緒に来てくれれば、彼にも喜んでもてなしたいと言っていた。"
            },
            {
              "id": "01000-004",
              "source": "A little diplomacy was needed, but when Holmes understood that the establishment was a bachelor one, and that he would be allowed the fullest freedom, he fell in with my plans and a week after our return from Lyons we were under the Colonel’s roof.",
              "target": "少しの配慮が必要だったが、ホームズがその家が独身者の住まいであり、最大限の自由が許されると理解すると、彼は私の計画に賛同し、リヨンから戻って一週間後には私たちは大佐の家にいた。"
            },
            {
              "id": "01000-005",
              "source": "Hayter was a fine old soldier who had seen much of the world, and he soon found, as I had expected, that Holmes and he had much in common.",
              "target": "ヘイターは世界を多く見てきた立派な老軍人であり、私が予想した通り、彼はすぐにホームズと多くの共通点があることに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3841
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01001-000",
              "source": "On the evening of our arrival we were sitting in the Colonel’s gun-room after dinner, Holmes stretched upon the sofa, while Hayter and I looked over his little armoury of fire-arms.",
              "target": "到着した晩、私たちは夕食後に大佐の銃器室に座っていた。ホームズはソファに体を伸ばし、ヘイターと私は彼の小さな火器のコレクションを見て回っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01002-000",
              "source": "“By the way,” said he suddenly,",
              "target": "「ところで」と彼は突然言った。"
            },
            {
              "id": "01002-001",
              "source": "“I think I’ll take one of these pistols upstairs with me in case we have an alarm.”",
              "target": "「もし警報があったときのために、これらのピストルのうちの一丁を上の部屋に持って行こうと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01003-000",
              "source": "“An alarm!” said I.",
              "target": "「警報ですって！」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01004-000",
              "source": "“Yes, we’ve had a scare in this part lately.",
              "target": "「ええ、この辺りでは最近ちょっとした物騒なことがありました。"
            },
            {
              "id": "01004-001",
              "source": "Old Acton, who is one of our county magnates, had his house broken into last Monday.",
              "target": "この地方の有力者の一人であるオールド・アクトンが、先週の月曜日に家に押し入られたのです。"
            },
            {
              "id": "01004-002",
              "source": "No great damage done, but the fellows are still at large.”",
              "target": "大きな被害はなかったのですが、犯人たちはまだ捕まっていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01005-000",
              "source": "“No clue?”",
              "target": "「手がかりはないのか？」"
            },
            {
              "id": "01005-001",
              "source": "asked Holmes, cocking his eye at the Colonel.",
              "target": "とホームズは大佐に目を細めて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01006-000",
              "source": "“None as yet.",
              "target": "「今のところ手がかりはありません。"
            },
            {
              "id": "01006-001",
              "source": "But the affair is a petty one, one of our little country crimes, which must seem too small for your attention, Mr. Holmes, after this great international affair.”",
              "target": "しかし、この事件は些細なもので、私たちの田舎の小さな犯罪の一つですから、この大きな国際事件の後では、ホームズさんにはあまり関心を引かないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01007-000",
              "source": "Holmes waved away the compliment, though his smile showed that it had pleased him.",
              "target": "ホームズはその賛辞を手で払ったが、彼の微笑みは、それが彼を喜ばせたことを示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01008-000",
              "source": "“Was there any feature of interest?”",
              "target": "「何か興味深い特徴はありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01009-000",
              "source": "“I fancy not.",
              "target": "「そうは思いません。"
            },
            {
              "id": "01009-001",
              "source": "The thieves ransacked the library and got very little for their pains.",
              "target": "泥棒たちは書斎を荒らしましたが、苦労の割にはほとんど何も得られませんでした。"
            },
            {
              "id": "01009-002",
              "source": "The whole place was turned upside down, drawers burst open, and presses ransacked, with the result that an odd volume of Pope’s ‘Homer,’ two plated candlesticks, an ivory letter-weight, a small oak barometer, and a ball of twine are all that have vanished.”",
              "target": "部屋中がひっくり返され、引き出しはこじ開けられ、戸棚も荒らされましたが、その結果、ポープの『ホメロス』の一冊の古書、銀メッキの燭台二本、象牙の文鎮、小さなオーク材の気圧計、そして一玉の麻ひもだけがなくなっているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01010-000",
              "source": "“What an extraordinary assortment!”",
              "target": "「なんと奇妙な品ぞろえだ！」"
            },
            {
              "id": "01010-001",
              "source": "I exclaimed.",
              "target": "と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01011-000",
              "source": "“Oh, the fellows evidently grabbed hold of everything they could get.”",
              "target": "「ああ、あの連中は明らかに手当たり次第に掴めるものを全部持っていったのだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 3873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01012-000",
              "source": "Holmes grunted from the sofa.",
              "target": "ホームズはソファからうなり声をあげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01013-000",
              "source": "“The county police ought to make something of that,” said he;",
              "target": "「郡警察はこれで何か掴むべきだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01013-001",
              "source": "“why, it is surely obvious that—”",
              "target": "「なぜなら、それは明らかに――」"
            }
          ],
          "raw_line": 3877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01014-000",
              "source": "But I held up a warning finger.",
              "target": "しかし、私は警告の指を立てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01015-000",
              "source": "“You are here for a rest, my dear fellow.",
              "target": "「君は休養のためにここに来ているのだよ、親愛なる友よ。"
            },
            {
              "id": "01015-001",
              "source": "For Heaven’s sake don’t get started on a new problem when your nerves are all in shreds.”",
              "target": "どうか神に誓って、神経がすり減っているときに新しい問題に取りかかってはいけない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01016-000",
              "source": "Holmes shrugged his shoulders with a glance of comic resignation towards the Colonel, and the talk drifted away into less dangerous channels.",
              "target": "ホームズは肩をすくめて、コミカルなあきらめの表情で大佐の方をちらりと見た。そして話は、より穏やかな話題へと流れていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01017-000",
              "source": "It was destined, however, that all my professional caution should be wasted, for next morning the problem obtruded itself upon us in such a way that it was impossible to ignore it, and our country visit took a turn which neither of us could have anticipated.",
              "target": "しかしながら、私のあらゆる職業的な慎重さは無駄になる運命にあった。なぜなら翌朝、その問題が私たちにあまりにも明白に迫り、無視することが不可能になったからだ。そして私たちの田舎訪問は、どちらも予想しなかった方向へと展開した。"
            },
            {
              "id": "01017-001",
              "source": "We were at breakfast when the Colonel’s butler rushed in with all his propriety shaken out of him.",
              "target": "私たちが朝食をとっているとき、大佐の執事が慌てふためいて飛び込んできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01018-000",
              "source": "“Have you heard the news, sir?”",
              "target": "「ご存じですか、旦那様？」"
            },
            {
              "id": "01018-001",
              "source": "he gasped.",
              "target": "彼は息を切らして言った。"
            },
            {
              "id": "01018-002",
              "source": "“At the Cunningham’s sir!”",
              "target": "「カニンガム家でのことです、旦那様！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01019-000",
              "source": "“Burglary!” cried the Colonel, with his coffee-cup in mid-air.",
              "target": "「強盗だ！」と大佐は、コーヒーカップを手にしたまま叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01020-000",
              "source": "“Murder!”",
              "target": "「殺人だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01021-000",
              "source": "The Colonel whistled.",
              "target": "大佐は口笛を吹いた。"
            },
            {
              "id": "01021-001",
              "source": "“By Jove!” said he.",
              "target": "「おやまあ！」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01021-002",
              "source": "“Who’s killed, then?",
              "target": "「それで、誰が殺されたんだ？"
            },
            {
              "id": "01021-003",
              "source": "The J.P. or his son?”",
              "target": "治安判事か、その息子か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01022-000",
              "source": "“Neither, sir.",
              "target": "「どちらでもありません、閣下。"
            },
            {
              "id": "01022-001",
              "source": "It was William the coachman.",
              "target": "それは御者のウィリアムでした。"
            },
            {
              "id": "01022-002",
              "source": "Shot through the heart, sir, and never spoke again.”",
              "target": "心臓を撃ち抜かれ、二度と口をきかなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01023-000",
              "source": "“Who shot him, then?”",
              "target": "「では、誰が彼を撃ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01024-000",
              "source": "“The burglar, sir.",
              "target": "「強盗です、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01024-001",
              "source": "He was off like a shot and got clean away.",
              "target": "彼は矢のように逃げ出し、完全に逃げ切りました。"
            },
            {
              "id": "01024-002",
              "source": "He’d just broke in at the pantry window when William came on him and met his end in saving his master’s property.”",
              "target": "ウィリアムが彼に出くわしたとき、ちょうど食料庫の窓から侵入したところで、主人の財産を守ろうとして命を落としたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01025-000",
              "source": "“What time?”",
              "target": "「何時ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01026-000",
              "source": "“It was last night, sir, somewhere about twelve.”",
              "target": "「それは昨夜のことでございます、旦那、だいたい十二時頃でございました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01027-000",
              "source": "“Ah, then, we’ll step over afterwards,” said the Colonel, coolly settling down to his breakfast again.",
              "target": "「ああ、それでは後で立ち寄ろう」大佐は涼しい顔でまた朝食に腰を落ち着けながら言った。"
            },
            {
              "id": "01027-001",
              "source": "“It’s a baddish business,” he added when the butler had gone;",
              "target": "執事が去った後、彼は付け加えた。「これは悪い事件だ」"
            },
            {
              "id": "01027-002",
              "source": "“he’s our leading man about here, is old Cunningham, and a very decent fellow too.",
              "target": "「カニングハムはこの辺りの主力で、しかもとても誠実な男だ。"
            },
            {
              "id": "01027-003",
              "source": "He’ll be cut up over this, for the man has been in his service for years and was a good servant.",
              "target": "彼はこれにひどく心を痛めるだろう。あの男は長年彼の使用人で、良い召使いだったからな。"
            },
            {
              "id": "01027-004",
              "source": "It’s evidently the same villains who broke into Acton’s.”",
              "target": "明らかにアクトン家に押し入ったのと同じ悪党たちだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01028-000",
              "source": "“And stole that very singular collection,” said Holmes, thoughtfully.",
              "target": "「そしてあの非常に珍しい収集品を盗んだのだ」とホームズは考え込むように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01029-000",
              "source": "“Precisely.”",
              "target": "「まさにその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01030-000",
              "source": "“Hum! It may prove the simplest matter in the world, but all the same at first glance this is just a little curious, is it not?",
              "target": "「ふむ！これは世界で最も単純な問題かもしれませんが、それでも一見したところ、これは少し奇妙ではありませんか？"
            },
            {
              "id": "01030-001",
              "source": "A gang of burglars acting in the country might be expected to vary the scene of their operations, and not to crack two cribs in the same district within a few days.",
              "target": "田舎で活動する強盗団なら、犯行現場を変えるのが普通で、同じ地区で数日のうちに二軒の家を襲うことはないと思われます。"
            },
            {
              "id": "01030-002",
              "source": "When you spoke last night of taking precautions I remember that it passed through my mind that this was probably the last parish in England to which the thief or thieves would be likely to turn their attention—which shows that I have still much to learn.”",
              "target": "昨夜、予防策を講じる話をされたとき、私はこの地区こそが泥棒たちがまず狙わないであろうイングランドで最も辺鄙な教区だろうと考えたことを思い出しました――つまり、私にはまだ学ぶべきことが多いということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01031-000",
              "source": "“I fancy it’s some local practitioner,” said the Colonel.",
              "target": "「地元の何かの専門家ではないかと思います」と大佐は言った。"
            },
            {
              "id": "01031-001",
              "source": "“In that case, of course, Acton’s and Cunningham’s are just the places he would go for, since they are far the largest about here.”",
              "target": "「そうなると、もちろんアクトン家とカニングハム家は、ここらではずば抜けて大きいので、彼が狙うのはまさにその二軒でしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01032-000",
              "source": "“And richest?”",
              "target": "「そして最も裕福なのは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01033-000",
              "source": "“Well, they ought to be, but they’ve had a lawsuit for some years which has sucked the blood out of both of them, I fancy.",
              "target": "「ええ、そうあるべきですが、両家は何年も訴訟を抱えていて、それが両方の財産の血を吸い取ってしまったのだと思います。"
            },
            {
              "id": "01033-001",
              "source": "Old Acton has some claim on half Cunningham’s estate, and the lawyers have been at it with both hands.”",
              "target": "老アクトンはカニングハムの財産の半分に何らかの権利を主張しており、弁護士たちが両家に対して手を尽くしているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01034-000",
              "source": "“If it’s a local villain there should not be much difficulty in running him down,” said Holmes with a yawn.",
              "target": "「もし地元の悪党なら、追い詰めるのにさほど難しくはないはずだ」とホームズはあくびをしながら言った。"
            },
            {
              "id": "01034-001",
              "source": "“All right, Watson, I don’t intend to meddle.”",
              "target": "「よろしい、ワトソン。私は首を突っ込むつもりはない」"
            }
          ],
          "raw_line": 3937
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01035-000",
              "source": "“Inspector Forrester, sir,” said the butler, throwing open the door.",
              "target": "「フォレスター巡査部長でございます、閣下」と執事が言い、扉を大きく開けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01036-000",
              "source": "The official, a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room.",
              "target": "その役人は、きりりとした鋭い顔つきの若い男で、部屋に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "01036-001",
              "source": "“Good-morning, Colonel,” said he;",
              "target": "「おはようございます、大佐」彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01036-002",
              "source": "“I hope I don’t intrude, but we hear that Mr. Holmes of Baker Street is here.”",
              "target": "「お邪魔でなければよいのですが、ベーカー街のホームズ氏がいらっしゃると聞きまして。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01037-000",
              "source": "The Colonel waved his hand towards my friend, and the Inspector bowed.",
              "target": "大佐は手を振って私の友人の方を示し、巡査部長は頭を下げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01038-000",
              "source": "“We thought that perhaps you would care to step across, Mr. Holmes.”",
              "target": "「ホームズさん、よろしければこちらへお越しいただけるかと思いまして。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01039-000",
              "source": "“The fates are against you, Watson,” said he, laughing.",
              "target": "「運命は君に味方していないな、ワトソン」と彼は笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01039-001",
              "source": "“We were chatting about the matter when you came in, Inspector.",
              "target": "「巡査部長、君が入ってきたとき、私たちはその件について話していたのだ。」"
            },
            {
              "id": "01039-002",
              "source": "Perhaps you can let us have a few details.”",
              "target": "「よければいくつか詳細を教えてもらえないか。」"
            },
            {
              "id": "01039-003",
              "source": "As he leaned back in his chair in the familiar attitude I knew that the case was hopeless.",
              "target": "彼はいつもの姿勢で椅子にもたれかかると、私はこの事件が絶望的だと悟った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01040-000",
              "source": "“We had no clue in the Acton affair.",
              "target": "「アクトン事件では手がかりがまったくありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01040-001",
              "source": "But here we have plenty to go on, and there’s no doubt it is the same party in each case.",
              "target": "しかし、こちらには十分な手がかりがあり、どちらの事件も同じ人物によるものだと疑いありません。"
            },
            {
              "id": "01040-002",
              "source": "The man was seen.”",
              "target": "その男は目撃されているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01041-000",
              "source": "“Ah!”",
              "target": "「ああ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01042-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "「はい、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01042-001",
              "source": "But he was off like a deer after the shot that killed poor William Kirwan was fired.",
              "target": "しかし、かわいそうなウィリアム・カーワンを殺した銃声が鳴った後、彼は鹿のように走り去りました。"
            },
            {
              "id": "01042-002",
              "source": "Mr. Cunningham saw him from the bedroom window, and Mr. Alec Cunningham saw him from the back passage.",
              "target": "カニンガム氏は寝室の窓から彼を見ており、アレック・カニンガム氏は裏通路から彼を見ました。"
            },
            {
              "id": "01042-003",
              "source": "It was quarter to twelve when the alarm broke out.",
              "target": "警報が鳴ったのは11時45分でした。"
            },
            {
              "id": "01042-004",
              "source": "Mr. Cunningham had just got into bed, and Mr. Alec was smoking a pipe in his dressing-gown.",
              "target": "カニンガム氏はちょうど寝床に入ったところで、アレック氏は寝巻きを着てパイプを吸っていました。"
            },
            {
              "id": "01042-005",
              "source": "They both heard William the coachman calling for help, and Mr. Alec ran down to see what was the matter.",
              "target": "二人とも御者のウィリアムが助けを呼ぶ声を聞き、アレック氏は何事かと駆け下りました。"
            },
            {
              "id": "01042-006",
              "source": "The back door was open, and as he came to the foot of the stairs he saw two men wrestling together outside.",
              "target": "裏口は開いていて、彼が階段の下に来たとき、外で二人の男が格闘しているのを見ました。"
            },
            {
              "id": "01042-007",
              "source": "One of them fired a shot, the other dropped, and the murderer rushed across the garden and over the hedge.",
              "target": "そのうちの一人が銃を撃ち、もう一人は倒れ、殺人者は庭を横切り、生け垣を越えて逃げました。"
            },
            {
              "id": "01042-008",
              "source": "Mr. Cunningham, looking out of his bedroom, saw the fellow as he gained the road, but lost sight of him at once.",
              "target": "カニンガム氏は寝室の窓からその男が道路に出るのを見ましたが、すぐに見失いました。"
            },
            {
              "id": "01042-009",
              "source": "Mr. Alec stopped to see if he could help the dying man, and so the villain got clean away.",
              "target": "アレック氏は倒れた男を助けようと立ち止まったため、悪党は完全に逃げおおせました。"
            },
            {
              "id": "01042-010",
              "source": "Beyond the fact that he was a middle-sized man and dressed in some dark stuff, we have no personal clue; but we are making energetic inquiries, and if he is a stranger we shall soon find him out.”",
              "target": "彼が中肉中背で暗い服を着ていたということ以外に、個人的な手がかりはありません。しかし、我々は精力的に調査を進めており、もし彼がよそ者ならすぐに見つけ出すでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01043-000",
              "source": "“What was this William doing there?",
              "target": "「このウィリアムはそこで何をしていたのですか？」"
            },
            {
              "id": "01043-001",
              "source": "Did he say anything before he died?”",
              "target": "「彼は死ぬ前に何か言いましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01044-000",
              "source": "“Not a word.",
              "target": "「一言も言いませんでした。"
            },
            {
              "id": "01044-001",
              "source": "He lives at the lodge with his mother, and as he was a very faithful fellow we imagine that he walked up to the house with the intention of seeing that all was right there.",
              "target": "彼は母親とともに小屋に住んでおり、とても忠実な男だったので、家の様子が問題ないか確かめるつもりで家に向かったのだろうと考えています。"
            },
            {
              "id": "01044-002",
              "source": "Of course this Acton business has put every one on their guard.",
              "target": "もちろん、このアクトンの事件が皆を警戒させていました。"
            },
            {
              "id": "01044-003",
              "source": "The robber must have just burst open the door—the lock has been forced—when William came upon him.”",
              "target": "強盗はちょうど扉をこじ開けたばかりだったに違いありません――鍵は壊されていました――その時ウィリアムが彼に出くわしたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01045-000",
              "source": "“Did William say anything to his mother before going out?”",
              "target": "「ウィリアムは外に出る前に母親に何か言いましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01046-000",
              "source": "“She is very old and deaf, and we can get no information from her.",
              "target": "「彼女はとても年老いて耳も遠く、私たちは彼女から何の情報も得られません。"
            },
            {
              "id": "01046-001",
              "source": "The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright.",
              "target": "ショックで半ば正気を失っていますが、もともとあまり賢くなかったと聞いています。"
            },
            {
              "id": "01046-002",
              "source": "There is one very important circumstance, however.",
              "target": "しかし、ひとつ非常に重要な事情があります。"
            },
            {
              "id": "01046-003",
              "source": "Look at this!”",
              "target": "これを見てください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01047-000",
              "source": "He took a small piece of torn paper from a note-book and spread it out upon his knee.",
              "target": "彼はノートから破れた小さな紙片を取り出し、膝の上に広げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01048-000",
              "source": "“This was found between the finger and thumb of the dead man.",
              "target": "「これは亡くなった男の指と親指の間から見つかりました。"
            },
            {
              "id": "01048-001",
              "source": "It appears to be a fragment torn from a larger sheet.",
              "target": "それは大きな紙の一部が破り取られた断片のようです。"
            },
            {
              "id": "01048-002",
              "source": "You will observe that the hour mentioned upon it is the very time at which the poor fellow met his fate.",
              "target": "そこに記されている時間は、あの哀れな男が命を落としたまさにその時刻であることにお気づきでしょう。"
            },
            {
              "id": "01048-003",
              "source": "You see that his murderer might have torn the rest of the sheet from him or he might have taken this fragment from the murderer.",
              "target": "彼の殺人者が残りの紙を彼から破り取ったのか、あるいは彼がこの断片を殺人者から奪ったのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01048-004",
              "source": "It reads almost as though it were an appointment.”",
              "target": "それはまるで約束のように読めます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01049-000",
              "source": "Holmes took up the scrap of paper, a facsimile of which is here reproduced.",
              "target": "ホームズはその紙片を手に取った。その複製がここに再現されている。"
            }
          ],
          "raw_line": 3997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01050-000",
              "source": "[image: paper saying “at quarter to twelve; learn what; maybe”]",
              "target": "［画像：紙片に「12時15分前；何かを知る；たぶん」と書かれている］"
            }
          ],
          "raw_line": 3999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01051-000",
              "source": "“Presuming that it is an appointment,” continued the Inspector,",
              "target": "「これが約束だと仮定すると」と巡査部長は続けた。"
            },
            {
              "id": "01051-001",
              "source": "“it is of course a conceivable theory that this William Kirwan—though he had the reputation of being an honest man, may have been in league with the thief.",
              "target": "「もちろん、ウィリアム・カーワンは正直者としての評判があったものの、泥棒と結託していたという考えも十分にあり得ます。"
            },
            {
              "id": "01051-002",
              "source": "He may have met him there, may even have helped him to break in the door, and then they may have fallen out between themselves.”",
              "target": "彼はそこで泥棒と会い、扉の破り方を手伝ったかもしれませんし、その後二人の間で仲違いしたのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01052-000",
              "source": "“This writing is of extraordinary interest,” said Holmes, who had been examining it with intense concentration.",
              "target": "「この書き込みは非常に興味深い」と、熱心にそれを調べていたホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01052-001",
              "source": "“These are much deeper waters than I had thought.”",
              "target": "「これは私が思っていたよりもずっと深い問題だ。」"
            },
            {
              "id": "01052-002",
              "source": "He sank his head upon his hands, while the Inspector smiled at the effect which his case had had upon the famous London specialist.",
              "target": "彼は両手に頭をうずめたが、巡査部長はこの事件がロンドンの有名な専門家に与えた影響を見て微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01053-000",
              "source": "“Your last remark,” said Holmes, presently, “as to the possibility of there being an understanding between the burglar and the servant, and this being a note of appointment from one to the other, is an ingenious and not entirely impossible supposition.",
              "target": "「あなたの最後の言葉ですが」とホームズはやがて言った。「泥棒と使用人の間に何らかの了解があった可能性、そしてこれが互いへの約束のメモであるというのは、巧妙で決してありえないとは言い切れない仮説です。"
            },
            {
              "id": "01053-001",
              "source": "But this writing opens up—”",
              "target": "しかし、この筆跡は新たな展開を示しています――」"
            },
            {
              "id": "01053-002",
              "source": "He sank his head into his hands again and remained for some minutes in the deepest thought.",
              "target": "彼は再び両手に頭をうずめ、数分間、深い思索に沈んだ。"
            },
            {
              "id": "01053-003",
              "source": "When he raised his face again, I was surprised to see that his cheek was tinged with colour, and his eyes as bright as before his illness.",
              "target": "顔を上げたとき、私は驚いた。彼の頬に色が差し、病気の前のように目が輝いていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01053-004",
              "source": "He sprang to his feet with all his old energy.",
              "target": "彼はかつての力を取り戻したかのように、勢いよく立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01054-000",
              "source": "“I’ll tell you what,” said he, “I should like to have a quiet little glance into the details of this case.",
              "target": "「こうしましょう」と彼は言った。「この事件の細部を静かに少し覗いてみたいのです。"
            },
            {
              "id": "01054-001",
              "source": "There is something in it which fascinates me extremely.",
              "target": "この事件には私を非常に惹きつける何かがあります。"
            },
            {
              "id": "01054-002",
              "source": "If you will permit me, Colonel, I will leave my friend Watson and you, and I will step round with the Inspector to test the truth of one or two little fancies of mine.",
              "target": "もしよろしければ、大佐、私は友人のワトソンとあなたのもとを離れ、巡査部長と一緒に回って、私のいくつかの小さな思いつきの真偽を確かめてみたいと思います。"
            },
            {
              "id": "01054-003",
              "source": "I will be with you again in half an hour.”",
              "target": "半時間ほどでまた戻ってまいります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01055-000",
              "source": "An hour and half had elapsed before the Inspector returned alone.",
              "target": "巡査部長が一人で戻ってくるまでに、一時間半が過ぎていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01056-000",
              "source": "“Mr. Holmes is walking up and down in the field outside,” said he.",
              "target": "「ホームズ氏は外の野原を行ったり来たりしています」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01056-001",
              "source": "“He wants us all four to go up to the house together.”",
              "target": "「彼は私たち四人全員で一緒に家に上がるよう望んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01057-000",
              "source": "“To Mr. Cunningham’s?”",
              "target": "「カニンガム氏のところへ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4024
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01058-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01059-000",
              "source": "“What for?”",
              "target": "「何のために？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01060-000",
              "source": "The Inspector shrugged his shoulders.",
              "target": "巡査部長は肩をすくめた。"
            },
            {
              "id": "01060-001",
              "source": "“I don’t quite know, sir.",
              "target": "「よくわかりません、閣下。"
            },
            {
              "id": "01060-002",
              "source": "Between ourselves, I think Mr. Holmes had not quite got over his illness yet.",
              "target": "内緒の話ですが、ホームズ氏はまだ病気が完全には治っていないと思います。"
            },
            {
              "id": "01060-003",
              "source": "He’s been behaving very queerly, and he is very much excited.”",
              "target": "彼はとても奇妙な振る舞いをしていて、非常に興奮しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01061-000",
              "source": "“I don’t think you need alarm yourself,” said I.",
              "target": "「心配することはないと思いますよ」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01061-001",
              "source": "“I have usually found that there was method in his madness.”",
              "target": "「彼の狂気にはたいてい何らかの筋道があると私はいつも感じてきました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01062-000",
              "source": "“Some folks might say there was madness in his method,” muttered the Inspector.",
              "target": "「彼のやり方には狂気があると言う者もいるかもしれません」と巡査部長はつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "01062-001",
              "source": "“But he’s all on fire to start, Colonel, so we had best go out if you are ready.”",
              "target": "「しかし彼はもう始める気満々です、大佐、ですから準備ができていれば出かけたほうがよいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01063-000",
              "source": "We found Holmes pacing up and down in the field, his chin sunk upon his breast, and his hands thrust into his trousers pockets.",
              "target": "私たちは、ホームズが野原を行ったり来たり歩いているのを見つけた。顎を胸にうずめて、両手をズボンのポケットに突っ込んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01064-000",
              "source": "“The matter grows in interest,” said he.",
              "target": "「事態はますます興味深くなってきた」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01064-001",
              "source": "“Watson, your country-trip has been a distinct success.",
              "target": "「ワトソン、君の田舎への小旅行は間違いなく成功だった。"
            },
            {
              "id": "01064-002",
              "source": "I have had a charming morning.”",
              "target": "私は素晴らしい午前を過ごしたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01065-000",
              "source": "“You have been up to the scene of the crime, I understand,” said the Colonel.",
              "target": "「あなたは事件現場に行ってきたと聞いています」と大佐は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01066-000",
              "source": "“Yes; the Inspector and I have made quite a little reconnaissance together.”",
              "target": "「ええ、巡査部長と私は一緒にちょっとした偵察をしてきました」"
            }
          ],
          "raw_line": 4049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01067-000",
              "source": "“Any success?”",
              "target": "「何か手がかりはありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01068-000",
              "source": "“Well, we have seen some very interesting things.",
              "target": "「さて、私たちは非常に興味深いものをいくつか見てきました。"
            },
            {
              "id": "01068-001",
              "source": "I’ll tell you what we did as we walk.",
              "target": "歩きながら、私たちが何をしたのかお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "01068-002",
              "source": "First of all, we saw the body of this unfortunate man.",
              "target": "まず最初に、この不運な男の遺体を見ました。"
            },
            {
              "id": "01068-003",
              "source": "He certainly died from a revolver wound as reported.”",
              "target": "彼は確かに報告の通り、拳銃の傷で亡くなっていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01069-000",
              "source": "“Had you doubted it, then?”",
              "target": "「それでは、疑っていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01070-000",
              "source": "“Oh, it is as well to test everything.",
              "target": "ああ、すべてを確かめておくに越したことはありません。"
            },
            {
              "id": "01070-001",
              "source": "Our inspection was not wasted.",
              "target": "私たちの調査は無駄ではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01070-002",
              "source": "We then had an interview with Mr. Cunningham and his son, who were able to point out the exact spot where the murderer had broken through the garden-hedge in his flight.",
              "target": "それからカニンガム氏とその息子に面会し、犯人が逃走の際に庭の生け垣を破って出た正確な場所を指し示してもらいました。"
            },
            {
              "id": "01070-003",
              "source": "That was of great interest.”",
              "target": "それは非常に興味深いことでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01071-000",
              "source": "“Naturally.”",
              "target": "「もちろんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01072-000",
              "source": "“Then we had a look at this poor fellow’s mother.",
              "target": "それから、この哀れな男の母親を見に行きました。"
            },
            {
              "id": "01072-001",
              "source": "We could get no information from her, however, as she is very old and feeble.”",
              "target": "しかし、彼女は非常に年老いて弱っているため、何の情報も得られませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01073-000",
              "source": "“And what is the result of your investigations?”",
              "target": "「それで、あなたの調査の結果はどうなりましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01074-000",
              "source": "“The conviction that the crime is a very peculiar one.",
              "target": "「この事件が非常に奇妙なものであるという確信は、"
            },
            {
              "id": "01074-001",
              "source": "Perhaps our visit now may do something to make it less obscure.",
              "target": "おそらく今の私たちの訪問が、その不明瞭さを少しでも和らげるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01074-002",
              "source": "I think that we are both agreed, Inspector that the fragment of paper in the dead man’s hand, bearing, as it does, the very hour of his death written upon it, is of extreme importance.”",
              "target": "私たちは両方とも同意していると思います、巡査部長、亡くなった男の手に握られていた紙片には、彼の死んだ正確な時刻が書かれており、それが非常に重要な手がかりであると。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01075-000",
              "source": "“It should give a clue, Mr. Holmes.”",
              "target": "「それは手がかりになるはずです、ホームズさん」"
            }
          ],
          "raw_line": 4076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01076-000",
              "source": "“It does give a clue.",
              "target": "「確かに手がかりになります。"
            },
            {
              "id": "01076-001",
              "source": "Whoever wrote that note was the man who brought William Kirwan out of his bed at that hour.",
              "target": "あのメモを書いた人物こそが、あの時間にウィリアム・カーワンを寝床から連れ出した男です。"
            },
            {
              "id": "01076-002",
              "source": "But where is the rest of that sheet of paper?”",
              "target": "しかし、その紙片の残りはどこにあるのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4078
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01077-000",
              "source": "“I examined the ground carefully in the hope of finding it,” said the Inspector.",
              "target": "「それを見つけることを期待して、地面を注意深く調べました」と警部は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01078-000",
              "source": "“It was torn out of the dead man’s hand.",
              "target": "「それは亡くなった男の手から引きちぎられたのです。"
            },
            {
              "id": "01078-001",
              "source": "Why was some one so anxious to get possession of it?",
              "target": "なぜ誰かがそれをどうしても手に入れたがったのか？"
            },
            {
              "id": "01078-002",
              "source": "Because it incriminated him.",
              "target": "それが彼を罪に陥れる証拠だったからです。"
            },
            {
              "id": "01078-003",
              "source": "And what would he do with it?",
              "target": "では彼はそれをどうしたのか？"
            },
            {
              "id": "01078-004",
              "source": "Thrust it into his pocket, most likely, never noticing that a corner of it had been left in the grip of the corpse.",
              "target": "おそらくポケットに押し込んだのでしょう、死体の手に紙の一角が残っていることに気づかずに。"
            },
            {
              "id": "01078-005",
              "source": "If we could get the rest of that sheet it is obvious that we should have gone a long way towards solving the mystery.”",
              "target": "もしその紙片の残りを手に入れられれば、謎の解明に大きく近づくことは明らかです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01079-000",
              "source": "“Yes, but how can we get at the criminal’s pocket before we catch the criminal?”",
              "target": "「そうだが、犯人を捕まえる前にどうやって犯人のポケットに手を入れられるだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01080-000",
              "source": "“Well, well, it was worth thinking over.",
              "target": "「ふむ、ふむ、考える価値はあったな。"
            },
            {
              "id": "01080-001",
              "source": "Then there is another obvious point.",
              "target": "それからもう一つ明白な点がある。"
            },
            {
              "id": "01080-002",
              "source": "The note was sent to William.",
              "target": "そのメモはウィリアム宛に送られたものだ。"
            },
            {
              "id": "01080-003",
              "source": "The man who wrote it could not have taken it;",
              "target": "書いた男がそれを持ち去ったとは考えられない；"
            },
            {
              "id": "01080-004",
              "source": "otherwise, of course, he might have delivered his own message by word of mouth.",
              "target": "さもなければ、当然ながら自分の伝言を口頭で伝えたはずだからだ。"
            },
            {
              "id": "01080-005",
              "source": "Who brought the note, then?",
              "target": "では、そのメモを持ってきたのは誰だ？"
            },
            {
              "id": "01080-006",
              "source": "Or did it come through the post?”",
              "target": "それとも郵便で届いたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01081-000",
              "source": "“I have made inquiries,” said the Inspector.",
              "target": "「調査をしました」と警部は言った。"
            },
            {
              "id": "01081-001",
              "source": "“William received a letter by the afternoon post yesterday.",
              "target": "「ウィリアムは昨日の午後の郵便で手紙を受け取りました。"
            },
            {
              "id": "01081-002",
              "source": "The envelope was destroyed by him.”",
              "target": "封筒は彼によって破棄されていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01082-000",
              "source": "“Excellent!” cried Holmes, clapping the Inspector on the back.",
              "target": "「すばらしい！」とホームズは叫び、警部の背中を叩いた。"
            },
            {
              "id": "01082-001",
              "source": "“You’ve seen the postman.",
              "target": "「郵便配達人に会ったのですね。"
            },
            {
              "id": "01082-002",
              "source": "It is a pleasure to work with you.",
              "target": "あなたと一緒に働くのは楽しいです。"
            },
            {
              "id": "01082-003",
              "source": "Well, here is the lodge, and if you will come up, Colonel, I will show you the scene of the crime.”",
              "target": "さて、ここが管理人室です。大佐、よろしければお上がりください。事件現場をご案内します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01083-000",
              "source": "We passed the pretty cottage where the murdered man had lived, and walked up an oak-lined avenue to the fine old Queen Anne house, which bears the date of Malplaquet upon the lintel of the door.",
              "target": "私たちは、殺された男が住んでいたかわいらしい小屋を通り過ぎた。そして、樫の木が並ぶ並木道を歩いて、門の上梁にマルプラケの年号が刻まれた立派な古いクイーン・アン様式の家へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01083-001",
              "source": "Holmes and the Inspector led us round it until we came to the side gate, which is separated by a stretch of garden from the hedge which lines the road.",
              "target": "ホームズと警部が私たちを家の周りに案内し、道路沿いの生け垣から庭の一部を挟んだ脇門にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "01083-002",
              "source": "A constable was standing at the kitchen door.",
              "target": "台所の扉のところには巡査が立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01084-000",
              "source": "“Throw the door open, officer,” said Holmes.",
              "target": "「扉を開けてくれ、警官。」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01084-001",
              "source": "“Now, it was on those stairs that young Mr. Cunningham stood and saw the two men struggling just where we are.",
              "target": "「さて、若いカニングハム氏が立って、ちょうど私たちがいるこの場所で二人の男がもみ合っているのを見たのは、あの階段の上だったのだ。」"
            },
            {
              "id": "01084-002",
              "source": "Old Mr. Cunningham was at that window—the second on the left—and he saw the fellow get away just to the left of that bush.",
              "target": "「年配のカニングハム氏はあの窓のところにいた――左から二番目の窓だ――そして男があの茂みのすぐ左側から逃げ去るのを見たのだ。」"
            },
            {
              "id": "01084-003",
              "source": "Then Mr. Alec ran out and knelt beside the wounded man.",
              "target": "「それからアレック氏が飛び出して、負傷した男のそばにひざまずいた。」"
            },
            {
              "id": "01084-004",
              "source": "The ground is very hard, you see, and there are no marks to guide us.”",
              "target": "「地面は非常に硬くて、見当をつけるための跡が何もないのだよ。」"
            },
            {
              "id": "01084-005",
              "source": "As he spoke two men came down the garden path, from round the angle of the house.",
              "target": "彼が話していると、二人の男が家の角を回って庭の小道を下ってきた。"
            },
            {
              "id": "01084-006",
              "source": "The one was an elderly man, with a strong, deep-lined, heavy-eyed face; the other a dashing young fellow, whose bright, smiling expression and showy dress were in strange contrast with the business which had brought us there.",
              "target": "一人は年配の男で、強く深い皺のある重い目をした顔立ちだった。もう一人は若くて華やかな身なりをし、明るく笑顔を浮かべていたが、その様子は私たちをここに導いた事柄とは奇妙なほど対照的だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01085-000",
              "source": "“Still at it, then?” said he to Holmes.",
              "target": "「まだやっているのか？」と彼はホームズに言った。"
            },
            {
              "id": "01085-001",
              "source": "“I thought you Londoners were never at fault.",
              "target": "「ロンドンの人間は決して間違えないと思っていたのだが、"
            },
            {
              "id": "01085-002",
              "source": "You don’t seem to be so very quick, after all.”",
              "target": "結局のところ、そんなに素早くはないようだな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01086-000",
              "source": "“Ah, you must give us a little time,” said Holmes good-humoredly.",
              "target": "「ああ、少し時間をください」とホームズは陽気に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01087-000",
              "source": "“You’ll want it,” said young Alec Cunningham.",
              "target": "「それは必要でしょう」と若いアレック・カニンガムが言った。"
            },
            {
              "id": "01087-001",
              "source": "“Why, I don’t see that we have any clue at all.”",
              "target": "「というのも、手がかりがまったく見当たらないのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01088-000",
              "source": "“There’s only one,” answered the Inspector.",
              "target": "「一人だけです」と巡査部長は答えた。"
            },
            {
              "id": "01088-001",
              "source": "“We thought that if we could only find— Good heavens, Mr. Holmes! What is the matter?”",
              "target": "「もし見つけられればと思っていましたが――なんてことだ、ホームズさん！どうしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01089-000",
              "source": "My poor friend’s face had suddenly assumed the most dreadful expression.",
              "target": "私の哀れな友人の顔は突然、最も恐ろしい表情を浮かべた。"
            },
            {
              "id": "01089-001",
              "source": "His eyes rolled upwards, his features writhed in agony, and with a suppressed groan he dropped on his face upon the ground.",
              "target": "彼の目は上方に向き、顔の表情は苦悶に歪み、抑えきれないうめき声とともに彼は顔から地面に倒れ込んだ。"
            },
            {
              "id": "01089-002",
              "source": "Horrified at the suddenness and severity of the attack, we carried him into the kitchen, where he lay back in a large chair, and breathed heavily for some minutes.",
              "target": "その突然の激しい発作に恐怖を覚え、私たちは彼を台所へ運び、大きな椅子に背をもたせかけさせ、数分間激しく呼吸するのを見守った。"
            },
            {
              "id": "01089-003",
              "source": "Finally, with a shamefaced apology for his weakness, he rose once more.",
              "target": "やがて、弱さを恥じるように謝罪しながら、彼は再び立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01090-000",
              "source": "“Watson would tell you that I have only just recovered from a severe illness,” he explained.",
              "target": "「ワトソンなら、私がつい最近まで重い病気を患っていたことを話すでしょう」と彼は説明した。"
            },
            {
              "id": "01090-001",
              "source": "“I am liable to these sudden nervous attacks.”",
              "target": "「私はこうした突然の神経発作を起こしやすいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01091-000",
              "source": "“Shall I send you home in my trap?” asked old Cunningham.",
              "target": "「私の車でお宅までお送りしましょうか？」と老カニンガムが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01092-000",
              "source": "“Well, since I am here, there is one point on which I should like to feel sure.",
              "target": "「さて、私がここにいる以上、ひとつだけ確かめておきたい点があります。"
            },
            {
              "id": "01092-001",
              "source": "We can very easily verify it.”",
              "target": "それは非常に簡単に確かめられます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01093-000",
              "source": "“What was it?”",
              "target": "「それは何だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01094-000",
              "source": "“Well, it seems to me that it is just possible that the arrival of this poor fellow William was not before, but after, the entrance of the burglar into the house.",
              "target": "「さて、この哀れなウィリアムという男の到着は、泥棒が家に入る前ではなく、後だった可能性があるように思えます。"
            },
            {
              "id": "01094-001",
              "source": "You appear to take it for granted that, although the door was forced, the robber never got in.”",
              "target": "あなたは、扉はこじ開けられたものの、泥棒は決して中に入らなかったと当然のことのように考えているようですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01095-000",
              "source": "“I fancy that is quite obvious,” said Mr. Cunningham, gravely.",
              "target": "「それは明らかだと思います」とカニンガム氏は厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "01095-001",
              "source": "“Why, my son Alec had not yet gone to bed, and he would certainly have heard any one moving about.”",
              "target": "「なぜなら、私の息子アレックはまだ寝ておらず、誰かが動き回っていれば確実に聞きつけていたはずだからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01096-000",
              "source": "“Where was he sitting?”",
              "target": "「彼はどこに座っていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01097-000",
              "source": "“I was smoking in my dressing-room.”",
              "target": "「私は自分の化粧室で煙草を吸っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01098-000",
              "source": "“Which window is that?”",
              "target": "「それはどの窓ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01099-000",
              "source": "“The last on the left next my father’s.”",
              "target": "「父の部屋の隣、左端の窓です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01100-000",
              "source": "“Both of your lamps were lit, of course?”",
              "target": "「お二人のランプは、もちろん灯っていましたね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01101-000",
              "source": "“Undoubtedly.”",
              "target": "「間違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01102-000",
              "source": "“There are some very singular points here,” said Holmes, smiling.",
              "target": "「ここには非常に奇妙な点がいくつかあります」とホームズは微笑みながら言った。"
            },
            {
              "id": "01102-001",
              "source": "“Is it not extraordinary that a burglar—and a burglar who had had some previous experience—should deliberately break into a house at a time when he could see from the lights that two of the family were still afoot?”",
              "target": "「しかも、ある泥棒が――しかも多少の経験を持つ泥棒が――家の中の灯りから家族の二人がまだ起きているのを見ていながら、わざわざその時刻に押し入るとは、奇妙ではありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4170
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01103-000",
              "source": "“He must have been a cool hand.”",
              "target": "「彼は冷静な人物に違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01104-000",
              "source": "“Well, of course, if the case were not an odd one we should not have been driven to ask you for an explanation,”",
              "target": "「まあ、もちろん、この事件が奇妙なものでなければ、あなたに説明を求めることもなかったでしょう」"
            },
            {
              "id": "01104-001",
              "source": "said young Mr. Alec.",
              "target": "と若きアレック氏は言った。"
            },
            {
              "id": "01104-002",
              "source": "“But as to your ideas that the man had robbed the house before William tackled him, I think it a most absurd notion.",
              "target": "「しかし、あなたが言うように、その男がウィリアムが取り押さえる前に家を荒らしたという考えは、私はまったく馬鹿げていると思います。"
            },
            {
              "id": "01104-003",
              "source": "Wouldn’t we have found the place disarranged, and missed the things which he had taken?”",
              "target": "もしそうなら、家の中は乱れているはずですし、彼が持ち去ったものも見つからなかったはずではありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4175
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01105-000",
              "source": "“It depends on what the things were,” said Holmes.",
              "target": "「それは何を取ったかによります」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01105-001",
              "source": "“You must remember that we are dealing with a burglar who is a very peculiar fellow, and who appears to work on lines of his own.",
              "target": "「私たちが相手にしているのは非常に風変わりな泥棒で、独自のやり方で動いているようだということを覚えておかなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01105-002",
              "source": "Look, for example, at the queer lot of things which he took from Acton’s—what was it?—a ball of string, a letter-weight, and I don’t know what other odds and ends.”",
              "target": "例えば、アクトンの家から持ち去った奇妙な品々を見てください。何でしたっけ？　ひと玉のひも、文鎮、それに他にもよくわからない雑多なものをです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01106-000",
              "source": "“Well, we are quite in your hands, Mr. Holmes,” said old Cunningham.",
              "target": "「では、ホームズさん、私たちはすっかりあなたにお任せします」と老カニンガムは言った。"
            },
            {
              "id": "01106-001",
              "source": "“Anything which you or the Inspector may suggest will most certainly be done.”",
              "target": "「あなたや警部が提案されることは、何でも必ず実行します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01107-000",
              "source": "“In the first place,” said Holmes, “I should like you to offer a reward—coming from yourself, for the officials may take a little time before they would agree upon the sum, and these things cannot be done too promptly.",
              "target": "「まず第一に」とホームズは言った。「あなた自身からの懸賞金を出していただきたいのです。役人たちは金額の合意に少し時間がかかるかもしれませんし、こうしたことは迅速に行うに越したことはありませんから。"
            },
            {
              "id": "01107-001",
              "source": "I have jotted down the form here, if you would not mind signing it.",
              "target": "ここに書式をメモしておきましたので、よろしければ署名していただけますか。"
            },
            {
              "id": "01107-002",
              "source": "Fifty pounds was quite enough, I thought.”",
              "target": "五十ポンドで十分だと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01108-000",
              "source": "“I would willingly give five hundred,” said the J.P., taking the slip of paper and the pencil which Holmes handed to him.",
              "target": "「喜んで五百ポンド出しましょう」と、ホームズが差し出した紙片と鉛筆を受け取りながら治安判事は言った。"
            },
            {
              "id": "01108-001",
              "source": "“This is not quite correct, however,” he added, glancing over the document.",
              "target": "「しかし、これは少し正確ではありませんね」と彼は書類に目を通しながら付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01109-000",
              "source": "“I wrote it rather hurriedly.”",
              "target": "「私はかなり急いで書きました」"
            }
          ],
          "raw_line": 4193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01110-000",
              "source": "“You see you begin, ‘Whereas, at about a quarter to one on Tuesday morning an attempt was made,’ and so on.",
              "target": "「ご覧のとおり、あなたは『火曜日の午前1時15分頃に試みがあった』と始めておられますが、などと続けています。"
            },
            {
              "id": "01110-001",
              "source": "It was at a quarter to twelve, as a matter of fact.”",
              "target": "実際には午前11時45分でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01111-000",
              "source": "I was pained at the mistake, for I knew how keenly Holmes would feel any slip of the kind.",
              "target": "私はその誤りに心を痛めた。なぜなら、ホームズがこの種のミスをどれほど鋭く感じるかを知っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01111-001",
              "source": "It was his specialty to be accurate as to fact, but his recent illness had shaken him, and this one little incident was enough to show me that he was still far from being himself.",
              "target": "事実に正確であることが彼の専門だったが、最近の病気が彼を動揺させており、この小さな出来事だけで彼がまだ本調子からはほど遠いことが私にはわかった。"
            },
            {
              "id": "01111-002",
              "source": "He was obviously embarrassed for an instant, while the Inspector raised his eyebrows, and Alec Cunningham burst into a laugh.",
              "target": "彼は一瞬明らかに当惑したが、警部は眉をひそめ、アレック・カニンガムは笑い出した。"
            },
            {
              "id": "01111-003",
              "source": "The old gentleman corrected the mistake, however, and handed the paper back to Holmes.",
              "target": "しかし老紳士は誤りを訂正し、書類をホームズに返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01112-000",
              "source": "“Get it printed as soon as possible,” he said;",
              "target": "「できるだけ早く印刷してくれ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01112-001",
              "source": "“I think your idea is an excellent one.”",
              "target": "「君の考えは素晴らしいと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01113-000",
              "source": "Holmes put the slip of paper carefully away into his pocket-book.",
              "target": "ホームズはその紙片を注意深く手帳の中にしまい込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01114-000",
              "source": "“And now,” said he, “it really would be a good thing that we should all go over the house together and make certain that this rather erratic burglar did not, after all, carry anything away with him.”",
              "target": "「さて、」と彼は言った。「本当に、私たち全員で家の中を一緒に調べて、このやや気まぐれな泥棒が結局何も持ち去っていないことを確かめるのがよいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01115-000",
              "source": "Before entering, Holmes made an examination of the door which had been forced.",
              "target": "中に入る前に、ホームズはこじ開けられた扉を調べた。"
            },
            {
              "id": "01115-001",
              "source": "It was evident that a chisel or strong knife had been thrust in, and the lock forced back with it.",
              "target": "のみか丈夫なナイフが差し込まれ、それで錠がこじ開けられたことは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "01115-002",
              "source": "We could see the marks in the wood where it had been pushed in.",
              "target": "差し込まれた跡が木の部分に残っているのが見て取れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01116-000",
              "source": "“You don’t use bars, then?” he asked.",
              "target": "「それでは、鉄格子は使っていないのですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01117-000",
              "source": "“We have never found it necessary.”",
              "target": "「必要だと感じたことは一度もありません」"
            }
          ],
          "raw_line": 4216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01118-000",
              "source": "“You don’t keep a dog?”",
              "target": "「犬は飼っていないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01119-000",
              "source": "“Yes, but he is chained on the other side of the house.”",
              "target": "「はい、ですが犬は家の反対側で鎖につながれています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01120-000",
              "source": "“When do the servants go to bed?”",
              "target": "「使用人たちはいつ寝るのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01121-000",
              "source": "“About ten.”",
              "target": "「だいたい十時ごろです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01122-000",
              "source": "“I understand that William was usually in bed also at that hour.”",
              "target": "「ウィリアムもたいていその時間には寝ていると聞いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01123-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01124-000",
              "source": "“It is singular that on this particular night he should have been up.",
              "target": "「この特別な夜に彼が起きていたというのは奇妙なことです。"
            },
            {
              "id": "01124-001",
              "source": "Now, I should be very glad if you would have the kindness to show us over the house, Mr. Cunningham.”",
              "target": "さて、カニンガムさん、もしよろしければ家の中を案内していただけるとありがたいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01125-000",
              "source": "A stone-flagged passage, with the kitchens branching away from it, led by a wooden staircase directly to the first floor of the house.",
              "target": "石畳の通路があり、そこから台所が枝分かれしていて、木製の階段が家の一階へと直接続いていた。"
            },
            {
              "id": "01125-001",
              "source": "It came out upon the landing opposite to a second more ornamental stair which came up from the front hall.",
              "target": "その階段は、正面玄関のホールから上がってくる、より装飾的な二つ目の階段の向かい側の踊り場に出た。"
            },
            {
              "id": "01125-002",
              "source": "Out of this landing opened the drawing-room and several bedrooms, including those of Mr. Cunningham and his son.",
              "target": "その踊り場からは、応接間や数室の寝室が開いており、その中にはカニンガム氏と彼の息子の部屋も含まれていた。"
            },
            {
              "id": "01125-003",
              "source": "Holmes walked slowly, taking keen note of the architecture of the house.",
              "target": "ホームズはゆっくりと歩きながら、家の構造を鋭く観察していた。"
            },
            {
              "id": "01125-004",
              "source": "I could tell from his expression that he was on a hot scent, and yet I could not in the least imagine in what direction his inferences were leading him.",
              "target": "彼の表情から、鋭い手がかりを掴んでいることはわかったが、私は彼の推理がどの方向へ向かっているのか、まったく想像がつかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01126-000",
              "source": "“My good sir,” said Mr. Cunningham with some impatience,",
              "target": "「親切な方よ、」とカニンガム氏はやや苛立ちを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "01126-001",
              "source": "“this is surely very unnecessary.",
              "target": "「これは確かに非常に不必要なことです。"
            },
            {
              "id": "01126-002",
              "source": "That is my room at the end of the stairs, and my son’s is the one beyond it.",
              "target": "階段の突き当たりが私の部屋で、その奥が息子の部屋です。"
            },
            {
              "id": "01126-003",
              "source": "I leave it to your judgment whether it was possible for the thief to have come up here without disturbing us.”",
              "target": "泥棒が私たちを起こさずにここまで上がってくることが可能だったかどうかは、あなたの判断にお任せします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01127-000",
              "source": "“You must try round and get on a fresh scent, I fancy,” said the son with a rather malicious smile.",
              "target": "「君はあちこち回って、新しい手がかりを見つけなければならないと思うよ」と息子はやや意地悪そうな笑みを浮かべて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01128-000",
              "source": "“Still, I must ask you to humour me a little further.",
              "target": "「それでも、もう少しだけお付き合いいただきたいのです。"
            },
            {
              "id": "01128-001",
              "source": "I should like, for example, to see how far the windows of the bedrooms command the front.",
              "target": "例えば、寝室の窓がどの程度正面を見渡せるのかを見てみたいのです。」"
            },
            {
              "id": "01128-002",
              "source": "This, I understand is your son’s room”—he pushed open the door—“and that, I presume, is the dressing-room in which he sat smoking when the alarm was given.",
              "target": "「こちらがご子息の部屋だと承知しています」—彼はドアを押し開けて言った—「そしてあちらが、警報が鳴ったときに彼が煙草を吸っていたと推測される化粧室ですね。"
            },
            {
              "id": "01128-003",
              "source": "Where does the window of that look out to?”",
              "target": "その部屋の窓はどちらを向いているのですか？」"
            },
            {
              "id": "01128-004",
              "source": "He stepped across the bedroom, pushed open the door, and glanced round the other chamber.",
              "target": "彼は寝室を横切り、ドアを押し開けて、もう一つの部屋を見回した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01129-000",
              "source": "“I hope that you are satisfied now?” said Mr. Cunningham, tartly.",
              "target": "「これで満足していただけましたか？」とカニンガム氏は辛辣に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01130-000",
              "source": "“Thank you, I think I have seen all that I wished.”",
              "target": "「ありがとう、見たいと思っていたものはすべて見たと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01131-000",
              "source": "“Then if it is really necessary we can go into my room.”",
              "target": "「それでは、本当に必要なら私の部屋に入りましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 4255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01132-000",
              "source": "“If it is not too much trouble.”",
              "target": "「もしご面倒でなければ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01133-000",
              "source": "The J.P. shrugged his shoulders, and led the way into his own chamber, which was a plainly furnished and commonplace room.",
              "target": "治安判事は肩をすくめ、自分の部屋へと先導した。その部屋は質素な家具が置かれたありふれた部屋だった。"
            },
            {
              "id": "01133-001",
              "source": "As we moved across it in the direction of the window, Holmes fell back until he and I were the last of the group.",
              "target": "私たちが窓の方へと部屋を横切ると、ホームズは後ろに下がり、彼と私が一行の最後尾になった。"
            },
            {
              "id": "01133-002",
              "source": "Near the foot of the bed stood a dish of oranges and a carafe of water.",
              "target": "ベッドの足元近くに、オレンジの盛られた皿と水差しが置かれていた。"
            },
            {
              "id": "01133-003",
              "source": "As we passed it Holmes, to my unutterable astonishment, leaned over in front of me and deliberately knocked the whole thing over.",
              "target": "私たちがそれを通り過ぎるとき、ホームズは私の目の前で身をかがめ、私の言葉では言い表せないほどの驚きで、わざとそのすべてをひっくり返した。"
            },
            {
              "id": "01133-004",
              "source": "The glass smashed into a thousand pieces and the fruit rolled about into every corner of the room.",
              "target": "ガラスは粉々に砕け、果物は部屋の隅々まで転がっていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01134-000",
              "source": "“You’ve done it now, Watson,” said he, coolly.",
              "target": "「やってしまいましたね、ワトソン」と彼は冷静に言った。"
            },
            {
              "id": "01134-001",
              "source": "“A pretty mess you’ve made of the carpet.”",
              "target": "「カーペットを見事に台無しにしてくれましたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01135-000",
              "source": "I stooped in some confusion and began to pick up the fruit, understanding for some reason my companion desired me to take the blame upon myself.",
              "target": "私は少し戸惑いながら身をかがめて果物を拾い始めた。なぜか相棒が自分に責任を負わせようとしているのだと理解しながら。"
            },
            {
              "id": "01135-001",
              "source": "The others did the same, and set the table on its legs again.",
              "target": "他の者たちも同じように動き、テーブルを元の脚の上に戻した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01136-000",
              "source": "“Halloa!” cried the Inspector,",
              "target": "「おや！」と巡査部長が叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01136-001",
              "source": "“where’s he got to?”",
              "target": "「あいつはどこへ行ったんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01137-000",
              "source": "Holmes had disappeared.",
              "target": "ホームズは姿を消していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01138-000",
              "source": "“Wait here an instant,” said young Alec Cunningham.",
              "target": "「ちょっとここで待っていてくれ」と若いアレック・カニングハムは言った。"
            },
            {
              "id": "01138-001",
              "source": "“The fellow is off his head, in my opinion.",
              "target": "「あの男は正気を失っていると思う。"
            },
            {
              "id": "01138-002",
              "source": "Come with me, father, and see where he has got to!”",
              "target": "父さん、一緒に来て、あいつがどこに行ったのか見に行こう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01139-000",
              "source": "They rushed out of the room, leaving the Inspector, the Colonel, and me staring at each other.",
              "target": "彼らは部屋を飛び出した。巡査部長と大佐、そして私は互いに見つめ合ったままだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01140-000",
              "source": "“’Pon my word, I am inclined to agree with Master Alec,” said the official.",
              "target": "「まったく、私もアレック坊やに同意したくなりますね」と役人は言った。"
            },
            {
              "id": "01140-001",
              "source": "“It may be the effect of this illness, but it seems to me that—”",
              "target": "「この病気の影響かもしれませんが、私にはどうも――」"
            }
          ],
          "raw_line": 4281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01141-000",
              "source": "His words were cut short by a sudden scream of “Help! Help! Murder!”",
              "target": "彼の言葉は突然の「助けて！助けて！殺人だ！」という叫び声にかき消された。"
            },
            {
              "id": "01141-001",
              "source": "With a thrill I recognised the voice of that of my friend.",
              "target": "ぞくぞくしながら、私はその声が友人のものであると認識した。"
            },
            {
              "id": "01141-002",
              "source": "I rushed madly from the room on to the landing.",
              "target": "私は狂ったように部屋を飛び出し、踊り場へと駆け上がった。"
            },
            {
              "id": "01141-003",
              "source": "The cries, which had sunk down into a hoarse, inarticulate shouting, came from the room which we had first visited.",
              "target": "かすれた、言葉にならない叫び声は、私たちが最初に訪れた部屋から聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "01141-004",
              "source": "I dashed in, and on into the dressing-room beyond.",
              "target": "私は飛び込むと、その奥の化粧室へと駆け込んだ。"
            },
            {
              "id": "01141-005",
              "source": "The two Cunninghams were bending over the prostrate figure of Sherlock Holmes, the younger clutching his throat with both hands, while the elder seemed to be twisting one of his wrists.",
              "target": "カニングハムの二人は倒れ伏したシャーロック・ホームズの姿にかがみこんでいた。若い方は両手で彼の喉をつかんでおり、年長の方は彼の片手首をねじっているようだった。"
            },
            {
              "id": "01141-006",
              "source": "In an instant the three of us had torn them away from him, and Holmes staggered to his feet, very pale and evidently greatly exhausted.",
              "target": "私たち三人は瞬く間に彼らをホームズから引き離した。そしてホームズはよろめきながら立ち上がった。顔色は非常に青白く、明らかにひどく疲れていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01142-000",
              "source": "“Arrest these men, Inspector!” he gasped.",
              "target": "「この男たちを逮捕しろ、巡査部長！」と彼は息も絶え絶えに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4292
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01143-000",
              "source": "“On what charge?”",
              "target": "「何の容疑でですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4294
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01144-000",
              "source": "“That of murdering their coachman, William Kirwan!”",
              "target": "「彼らの御者ウィリアム・カーワンを殺害した罪です！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01145-000",
              "source": "The Inspector stared about him in bewilderment.",
              "target": "巡査部長は困惑して周囲を見回した。"
            },
            {
              "id": "01145-001",
              "source": "“Oh, come now, Mr. Holmes,” said he at last, “I’m sure you don’t really mean to—”",
              "target": "「おいおい、ホームズさん、」と彼はついに言った。「そんなつもりは本当にないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01146-000",
              "source": "“Tut, man, look at their faces!” cried Holmes, curtly.",
              "target": "「ちょっと、君、あの連中の顔を見ろ！」とホームズはぶっきらぼうに叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01147-000",
              "source": "Never, certainly, have I seen a plainer confession of guilt upon human countenances.",
              "target": "これほど明白な罪の自白を人の顔に見たことは、確かに一度もない。"
            },
            {
              "id": "01147-001",
              "source": "The older man seemed numbed and dazed with a heavy, sullen expression upon his strongly-marked face.",
              "target": "年長の男は、強い輪郭の顔に重く陰鬱な表情を浮かべ、呆然と茫然としているように見えた。"
            },
            {
              "id": "01147-002",
              "source": "The son, on the other hand, had dropped all that jaunty, dashing style which had characterized him, and the ferocity of a dangerous wild beast gleamed in his dark eyes and distorted his handsome features.",
              "target": "一方で息子は、これまでの軽快で華やかな様子をすべて失い、暗い瞳には危険な野獣のような凶暴さが光り、その端正な顔立ちを歪めていた。"
            },
            {
              "id": "01147-003",
              "source": "The Inspector said nothing, but, stepping to the door, he blew his whistle.",
              "target": "巡査部長は何も言わず、扉の方へ歩み寄って笛を吹いた。"
            },
            {
              "id": "01147-004",
              "source": "Two of his constables came at the call.",
              "target": "呼び声に応じて、二人の巡査がやって来た。"
            }
          ],
          "raw_line": 4303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01148-000",
              "source": "“I have no alternative, Mr. Cunningham,” said he.",
              "target": "「他に選択肢はありません、カニングハムさん」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01148-001",
              "source": "“I trust that this may all prove to be an absurd mistake, but you can see that—Ah, would you? Drop it!”",
              "target": "「これがすべて馬鹿げた誤解であることを願っていますが、あなたもお分かりでしょう――ああ、やめてくれますか！降ろせ！」"
            },
            {
              "id": "01148-002",
              "source": "He struck out with his hand, and a revolver which the younger man was in the act of cocking clattered down upon the floor.",
              "target": "彼は手を振り上げると、若い男がちょうど銃を構えようとしたところで、そのリボルバーは床にガチャリと落ちた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01149-000",
              "source": "“Keep that,” said Holmes, quietly putting his foot upon it;",
              "target": "「それは取っておきなさい」とホームズは静かに言い、足でそれを押さえた。"
            },
            {
              "id": "01149-001",
              "source": "“you will find it useful at the trial.",
              "target": "「裁判のときに役に立つだろう。」"
            },
            {
              "id": "01149-002",
              "source": "But this is what we really wanted.”",
              "target": "「しかし、これこそが本当に欲しかったものだ。」"
            },
            {
              "id": "01149-003",
              "source": "He held up a little crumpled piece of paper.",
              "target": "彼は小さくしわくちゃになった紙切れを掲げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01150-000",
              "source": "“The remainder of the sheet!” cried the Inspector.",
              "target": "「紙片の残りの部分だ！」と巡査部長が叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01151-000",
              "source": "“Precisely.”",
              "target": "「まさにその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01152-000",
              "source": "“And where was it?”",
              "target": "「それはどこにあったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01153-000",
              "source": "“Where I was sure it must be.",
              "target": "「それが確かにあるはずの場所にありました。"
            },
            {
              "id": "01153-001",
              "source": "I’ll make the whole matter clear to you presently.",
              "target": "この件の全容はすぐにお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "01153-002",
              "source": "I think, Colonel, that you and Watson might return now, and I will be with you again in an hour at the furthest.",
              "target": "大佐、あなたとワトソンは今お戻りになってよいでしょう。遅くとも一時間以内にはまたお会いできます。"
            },
            {
              "id": "01153-003",
              "source": "The Inspector and I must have a word with the prisoners, but you will certainly see me back at luncheon time.”",
              "target": "巡査部長と私は囚人たちと話をしなければなりませんが、昼食の時間には必ず戻ってまいります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01154-000",
              "source": "Sherlock Holmes was as good as his word, for about one o’clock he rejoined us in the Colonel’s smoking-room.",
              "target": "シャーロック・ホームズは約束どおりに、一時ごろに大佐の書斎に戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "01154-001",
              "source": "He was accompanied by a little elderly gentleman, who was introduced to me as the Mr. Acton whose house had been the scene of the original burglary.",
              "target": "彼は小柄な年配の紳士を伴っていた。その紳士は、最初の強盗事件の現場となった家の持ち主であるアクトン氏だと私に紹介された。"
            }
          ],
          "raw_line": 4329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01155-000",
              "source": "“I wished Mr. Acton to be present while I demonstrated this small matter to you,” said Holmes,",
              "target": "「この小さな件をお見せする間、アクトン氏に同席していただきたかったのです」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01155-001",
              "source": "“for it is natural that he should take a keen interest in the details.",
              "target": "「というのも、彼がその詳細に強い関心を持つのは当然のことだからです。"
            },
            {
              "id": "01155-002",
              "source": "I am afraid, my dear Colonel, that you must regret the hour that you took in such a stormy petrel as I am.”",
              "target": "恐れ入りますが、親愛なる大佐、あなたは私のようなややこしい人間に時間を割いたことを後悔なさるに違いありません」"
            }
          ],
          "raw_line": 4332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01156-000",
              "source": "“On the contrary,” answered the Colonel, warmly,",
              "target": "「それどころか」と大佐は熱心に答えた。"
            },
            {
              "id": "01156-001",
              "source": "“I consider it the greatest privilege to have been permitted to study your methods of working.",
              "target": "「あなたの捜査方法を学ばせていただけることは、最大の光栄だと考えています。"
            },
            {
              "id": "01156-002",
              "source": "I confess that they quite surpass my expectations, and that I am utterly unable to account for your result.",
              "target": "正直に申し上げますと、それは私の期待をはるかに超えており、あなたの結果をまったく説明できません。"
            },
            {
              "id": "01156-003",
              "source": "I have not yet seen the vestige of a clue.”",
              "target": "手がかりのかけらすらまだ見えていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01157-000",
              "source": "“I am afraid that my explanation may disillusionize you but it has always been my habit to hide none of my methods, either from my friend Watson or from any one who might take an intelligent interest in them.",
              "target": "「私の説明でがっかりさせてしまうかもしれませんが、私は友人のワトソンにも、また知的な関心を持つ者には誰に対しても、自分の手法を隠さないのが常なのです。"
            },
            {
              "id": "01157-001",
              "source": "But, first, as I am rather shaken by the knocking about which I had in the dressing-room, I think that I shall help myself to a dash of your brandy, Colonel.",
              "target": "しかしまず、控え室でのあの乱暴な扱いで少々動揺していますので、大佐、あなたのブランデーを少し頂こうと思います。"
            },
            {
              "id": "01157-002",
              "source": "My strength has been rather tried of late.”",
              "target": "最近は体力もかなり消耗してしまいましたから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01158-000",
              "source": "“I trust that you had no more of those nervous attacks.”",
              "target": "「あの神経衰弱の発作はもう起きていないと願いますが」"
            }
          ],
          "raw_line": 4343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01159-000",
              "source": "Sherlock Holmes laughed heartily.",
              "target": "シャーロック・ホームズは大きく笑った。"
            },
            {
              "id": "01159-001",
              "source": "“We will come to that in its turn,” said he.",
              "target": "「それについては順を追って説明しましょう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01159-002",
              "source": "“I will lay an account of the case before you in its due order, showing you the various points which guided me in my decision.",
              "target": "「事件の経緯をきちんと順序立ててお話しし、私の判断を導いたさまざまな点をお見せします。"
            },
            {
              "id": "01159-003",
              "source": "Pray interrupt me if there is any inference which is not perfectly clear to you.",
              "target": "もし何か不明瞭な推論があれば、どうぞ遠慮なくお尋ねください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01160-000",
              "source": "“It is of the highest importance in the art of detection to be able to recognise, out of a number of facts, which are incidental and which vital.",
              "target": "「探偵術において、数多くの事実の中から、どれが付随的でどれが重要かを見極めることは極めて重要です。"
            },
            {
              "id": "01160-001",
              "source": "Otherwise your energy and attention must be dissipated instead of being concentrated.",
              "target": "そうでなければ、あなたのエネルギーと注意は分散してしまい、集中することができません。"
            },
            {
              "id": "01160-002",
              "source": "Now, in this case there was not the slightest doubt in my mind from the first that the key of the whole matter must be looked for in the scrap of paper in the dead man’s hand.",
              "target": "さて、この事件では、最初から私の心に少しの疑いもなく、全ての鍵は亡くなった男の手に握られていた紙切れにあるに違いないと考えていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01161-000",
              "source": "“Before going into this, I would draw your attention to the fact that, if Alec Cunningham’s narrative was correct, and if the assailant, after shooting William Kirwan, had instantly fled, then it obviously could not be he who tore the paper from the dead man’s hand.",
              "target": "「これに入る前に、アレック・カニンガムの話が正しく、もし襲撃者がウィリアム・カーワンを撃った後すぐに逃げ去ったのなら、明らかにその人物が死者の手から紙切れを引き裂いたわけではないという事実にご注意いただきたい。"
            },
            {
              "id": "01161-001",
              "source": "But if it was not he, it must have been Alec Cunningham himself, for by the time that the old man had descended several servants were upon the scene.",
              "target": "しかしもし彼でなければ、それはアレック・カニンガム自身に違いない。なぜなら老人が階段を降りてきた時には、すでに数人の使用人が現場にいたからだ。"
            },
            {
              "id": "01161-002",
              "source": "The point is a simple one, but the Inspector had overlooked it because he had started with the supposition that these county magnates had had nothing to do with the matter.",
              "target": "この点は単純なことだが、巡査部長はこの地方の有力者たちが事件に関わっていないという前提で捜査を始めたため、見落としていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01161-003",
              "source": "Now, I make a point of never having any prejudices, and of following docilely wherever fact may lead me, and so, in the very first stage of the investigation, I found myself looking a little askance at the part which had been played by Mr. Alec Cunningham.",
              "target": "私は決して偏見を持たず、事実が導くままに素直に従うことを信条としているので、捜査のごく初期の段階で、アレック・カニンガム氏の果たした役割に対して少し疑いの目を向けることになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01162-000",
              "source": "“And now I made a very careful examination of the corner of paper which the Inspector had submitted to us.",
              "target": "「さて、私は警部が私たちに差し出した紙切れの端を非常に注意深く調べました。"
            },
            {
              "id": "01162-001",
              "source": "It was at once clear to me that it formed part of a very remarkable document.",
              "target": "それが非常に注目すべき文書の一部であることはすぐに明らかでした。"
            },
            {
              "id": "01162-002",
              "source": "Here it is.",
              "target": "これがそれです。"
            },
            {
              "id": "01162-003",
              "source": "Do you not now observe something very suggestive about it?”",
              "target": "今やこれについて何か非常に示唆的なものにお気づきになりませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01163-000",
              "source": "“It has a very irregular look,” said the Colonel.",
              "target": "「とても不規則な感じがしますね」と大佐は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01164-000",
              "source": "“My dear sir,” cried Holmes, “there cannot be the least doubt in the world that it has been written by two persons doing alternate words.",
              "target": "「親愛なる御仁よ」とホームズは叫んだ。「これが交互に言葉を書いた二人によって書かれたものであることに、世界のどこにも少しの疑いもありえません。"
            },
            {
              "id": "01164-001",
              "source": "When I draw your attention to the strong t’s of ‘at’ and ‘to’, and ask you to compare them with the weak ones of ‘quarter’ and ‘twelve,’ you will instantly recognise the fact.",
              "target": "『at』と『to』の強い「t」に注意を向けさせ、そして『quarter』と『twelve』の弱い「t」と比較してみるようにお願いすれば、あなたはすぐにその事実を認識するでしょう。"
            },
            {
              "id": "01164-002",
              "source": "A very brief analysis of these four words would enable you to say with the utmost confidence that the ‘learn’ and the ‘maybe’ are written in the stronger hand, and the ‘what’ in the weaker.”",
              "target": "これら四つの単語をほんの少し分析するだけで、『learn』と『maybe』は強い筆跡で書かれ、『what』は弱い筆跡で書かれていると、最大限の自信をもって言えるはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01165-000",
              "source": "“By Jove, it’s as clear as day!” cried the Colonel.",
              "target": "「まったく、これほど明白なことはない！」と大佐は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01165-001",
              "source": "“Why on earth should two men write a letter in such a fashion?”",
              "target": "「いったいなぜ二人の男がこんな書き方で手紙を書くのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01166-000",
              "source": "“Obviously the business was a bad one, and one of the men who distrusted the other was determined that, whatever was done, each should have an equal hand in it.",
              "target": "「明らかにその取引は悪質なもので、互いに信用し合っていない二人のうちの一人が、何があっても双方が平等に関わることを決意していたのです。"
            },
            {
              "id": "01166-001",
              "source": "Now, of the two men, it is clear that the one who wrote the ‘at’ and ‘to’ was the ringleader.”",
              "target": "さて、その二人のうち、『at』と『to』を書いた方が首謀者であることは明白です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01167-000",
              "source": "“How do you get at that?”",
              "target": "「どうやってそう結論づけるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01168-000",
              "source": "“We might deduce it from the mere character of the one hand as compared with the other.",
              "target": "「片方の筆跡の特徴をもう一方と比較するだけでも推測はできるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01168-001",
              "source": "But we have more assured reasons than that for supposing it.",
              "target": "しかし、それ以上に確かな理由があってそう考えているのです。"
            },
            {
              "id": "01168-002",
              "source": "If you examine this scrap with attention you will come to the conclusion that the man with the stronger hand wrote all his words first, leaving blanks for the other to fill up.",
              "target": "この紙片を注意深く調べれば、筆跡の強い方の人物がまずすべての言葉を書き、もう一方の人物が埋めるための空白を残していたと結論づけられるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01168-003",
              "source": "These blanks were not always sufficient, and you can see that the second man had a squeeze to fit his ‘quarter’ in between the ‘at’ and the ‘to,’ showing that the latter were already written.",
              "target": "その空白は必ずしも十分ではなく、二人目の人物が「at」と「to」の間に「quarter」を無理やり押し込んでいるのが見て取れます。つまり後者の言葉はすでに書かれていたのです。"
            },
            {
              "id": "01168-004",
              "source": "The man who wrote all his words first is undoubtedly the man who planned the affair.”",
              "target": "すべての言葉を最初に書いた人物こそが、間違いなくこの事件の首謀者なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01169-000",
              "source": "“Excellent!” cried Mr. Acton.",
              "target": "「すばらしい！」とアクトン氏は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01170-000",
              "source": "“But very superficial,” said Holmes.",
              "target": "「しかし、非常に表面的なものです」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01170-001",
              "source": "“We come now, however, to a point which is of importance.",
              "target": "「しかし今、重要な点に移ります。"
            },
            {
              "id": "01170-002",
              "source": "You may not be aware that the deduction of a man’s age from his writing is one which has been brought to considerable accuracy by experts.",
              "target": "筆跡から人の年齢を推定することが、専門家によってかなりの精度で行われていることはご存じないかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01170-003",
              "source": "In normal cases one can place a man in his true decade with tolerable confidence.",
              "target": "通常の場合、かなりの確信をもってその人がどの年代に属するかを特定できます。"
            },
            {
              "id": "01170-004",
              "source": "I say normal cases, because ill-health and physical weakness reproduce the signs of old age, even when the invalid is a youth.",
              "target": "「通常の場合」と言うのは、病気や体力の衰えが、若くても老年の兆候を再現してしまうからです。"
            },
            {
              "id": "01170-005",
              "source": "In this case, looking at the bold, strong hand of the one, and the rather broken-backed appearance of the other, which still retains its legibility although the t’s have begun to lose their crossing, we can say that the one was a young man and the other was advanced in years without being positively decrepit.”",
              "target": "この場合、一方の力強く太い筆跡と、もう一方のやや曲がりくねった筆跡を見れば、tの横線が薄れ始めてはいるもののまだ判読可能であることから、一方は若い男性であり、もう一方はかなり年を取っているが決して完全に衰えてはいないと判断できます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01171-000",
              "source": "“Excellent!” cried Mr. Acton again.",
              "target": "「素晴らしい！」とアクトン氏は再び叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01172-000",
              "source": "“There is a further point, however, which is subtler and of greater interest.",
              "target": "「しかしながら、さらに微妙でより興味深い点があります。"
            },
            {
              "id": "01172-001",
              "source": "There is something in common between these hands.",
              "target": "これらの筆跡には共通点があるのです。"
            },
            {
              "id": "01172-002",
              "source": "They belong to men who are blood-relatives.",
              "target": "それは血縁関係にある男性たちのものです。"
            },
            {
              "id": "01172-003",
              "source": "It may be most obvious to you in the Greek e’s, but to me there are many small points which indicate the same thing.",
              "target": "ギリシャ文字のeにおいてあなたには最も明白かもしれませんが、私には同じことを示す多くの細かな点が見受けられます。"
            },
            {
              "id": "01172-004",
              "source": "I have no doubt at all that a family mannerism can be traced in these two specimens of writing.",
              "target": "これら二つの筆跡には家族特有の癖が見て取れることに、私は全く疑いを持っていません。"
            },
            {
              "id": "01172-005",
              "source": "I am only, of course, giving you the leading results now of my examination of the paper.",
              "target": "もちろん、今お伝えしているのは私の筆跡調査の主要な結果だけです。"
            },
            {
              "id": "01172-006",
              "source": "There were twenty-three other deductions which would be of more interest to experts than to you.",
              "target": "他に二十三の推論があり、それらはあなたよりも専門家の方が興味を持つでしょう。"
            },
            {
              "id": "01172-007",
              "source": "They all tend to deepen the impression upon my mind that the Cunninghams, father and son, had written this letter.",
              "target": "それらはすべて、カニングハム父子がこの手紙を書いたという私の印象をより強めるものです。"
            }
          ],
          "raw_line": 4394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01173-000",
              "source": "“Having got so far, my next step was, of course, to examine into the details of the crime, and to see how far they would help us.",
              "target": "「ここまで来て、次の段階はもちろん、事件の詳細を調べ、それがどこまで私たちの助けになるかを見ることでした。"
            },
            {
              "id": "01173-001",
              "source": "I went up to the house with the Inspector, and saw all that was to be seen.",
              "target": "私は巡査部長と共にその家に上がり、見られるものはすべて見ました。"
            },
            {
              "id": "01173-002",
              "source": "The wound upon the dead man was, as I was able to determine with absolute confidence, fired from a revolver at the distance of something over four yards.",
              "target": "亡くなった男の傷は、私が絶対の自信をもって判断したところによると、四ヤード以上の距離からリボルバーで撃たれたものでした。"
            },
            {
              "id": "01173-003",
              "source": "There was no powder-blackening on the clothes.",
              "target": "服には火薬のすすの跡はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01173-004",
              "source": "Evidently, therefore, Alec Cunningham had lied when he said that the two men were struggling when the shot was fired.",
              "target": "したがって、アレック・カニンガムが、発砲時に二人の男がもみ合っていたと言ったのは明らかに嘘でした。"
            },
            {
              "id": "01173-005",
              "source": "Again, both father and son agreed as to the place where the man escaped into the road.",
              "target": "また、父と息子は共に、その男が道路に逃げ出した場所について一致していました。"
            },
            {
              "id": "01173-006",
              "source": "At that point, however, as it happens, there is a broadish ditch, moist at the bottom.",
              "target": "しかし、その場所にはちょうど幅の広い溝があり、底は湿っていました。"
            },
            {
              "id": "01173-007",
              "source": "As there were no indications of bootmarks about this ditch, I was absolutely sure not only that the Cunninghams had again lied, but that there had never been any unknown man upon the scene at all.",
              "target": "その溝の周りに靴跡の痕跡がなかったので、私はカニンガム父子がまた嘘をついているだけでなく、そもそも現場に見知らぬ男など存在しなかったと確信しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01174-000",
              "source": "“And now I have to consider the motive of this singular crime.",
              "target": "「さて、私はこの異様な犯罪の動機を考えなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01174-001",
              "source": "To get at this, I endeavoured first of all to solve the reason of the original burglary at Mr. Acton’s.",
              "target": "そのために、まず最初にアクトン氏の家で起きた最初の侵入盗の理由を解明しようと努めました。"
            },
            {
              "id": "01174-002",
              "source": "I understood, from something which the Colonel told us, that a lawsuit had been going on between you, Mr. Acton, and the Cunninghams.",
              "target": "大佐から聞いた話で、アクトンさんとカニンガム家との間で訴訟が続いていることを知りました。"
            },
            {
              "id": "01174-003",
              "source": "Of course, it instantly occurred to me that they had broken into your library with the intention of getting at some document which might be of importance in the case.”",
              "target": "もちろん、彼らは事件に関わる重要な書類を手に入れようとして、あなたの書斎に侵入したのだとすぐに思い当たりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01175-000",
              "source": "“Precisely so,” said Mr. Acton.",
              "target": "「まさにその通りです」とアクトン氏は言った。"
            },
            {
              "id": "01175-001",
              "source": "“There can be no possible doubt as to their intentions.",
              "target": "彼らの意図については疑いの余地がありません。"
            },
            {
              "id": "01175-002",
              "source": "I have the clearest claim upon half of their present estate, and if they could have found a single paper—which, fortunately, was in the strong-box of my solicitors—they would undoubtedly have crippled our case.”",
              "target": "私は彼らの現在の財産の半分に対して最も明確な権利を持っていますし、もし彼らが一枚でも書類を見つけていたなら――幸いにもそれは私の弁護士の金庫に入っていましたが――間違いなく私たちの訴訟を不利にしていたでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01176-000",
              "source": "“There you are,” said Holmes, smiling.",
              "target": "「そういうことだ」とホームズは微笑みながら言った。"
            },
            {
              "id": "01176-001",
              "source": "“It was a dangerous, reckless attempt, in which I seem to trace the influence of young Alec.",
              "target": "「それは危険で無謀な試みであり、そこには若いアレックの影響が見て取れるようだ。"
            },
            {
              "id": "01176-002",
              "source": "Having found nothing they tried to divert suspicion by making it appear to be an ordinary burglary, to which end they carried off whatever they could lay their hands upon.",
              "target": "何も見つからなかったので、彼らは疑いをそらすためにそれを普通の空き巣に見せかけようとし、そのために手当たり次第に持ち去ったのだ。"
            },
            {
              "id": "01176-003",
              "source": "That is all clear enough, but there was much that was still obscure.",
              "target": "それは十分に明らかだが、まだ多くの不明な点があった。"
            },
            {
              "id": "01176-004",
              "source": "What I wanted above all was to get the missing part of that note.",
              "target": "私が何よりも欲しかったのは、そのメモの欠けている部分を手に入れることだった。"
            },
            {
              "id": "01176-005",
              "source": "I was certain that Alec had torn it out of the dead man’s hand, and almost certain that he must have thrust it into the pocket of his dressing-gown.",
              "target": "アレックがそれを亡くなった男の手から引きちぎったことは確信しており、ほぼ間違いなく自分の寝巻きのポケットに押し込んだはずだと思っていた。"
            },
            {
              "id": "01176-006",
              "source": "Where else could he have put it?",
              "target": "他にどこに入れられたというのか？"
            },
            {
              "id": "01176-007",
              "source": "The only question was whether it was still there.",
              "target": "唯一の問題は、それがまだそこにあるかどうかだった。"
            },
            {
              "id": "01176-008",
              "source": "It was worth an effort to find out, and for that object we all went up to the house.",
              "target": "それを確かめる価値はあったので、その目的のために私たちは皆、家へ向かったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01177-000",
              "source": "“The Cunninghams joined us, as you doubtless remember, outside the kitchen door.",
              "target": "「カニンガム夫妻は、あなたもきっと覚えているように、台所の扉の外で私たちに合流しました。"
            },
            {
              "id": "01177-001",
              "source": "It was, of course, of the very first importance that they should not be reminded of the existence of this paper, otherwise they would naturally destroy it without delay.",
              "target": "もちろん、この紙の存在を彼らに思い出させてはいけないことが最も重要でした。さもなければ、彼らは当然のことながらすぐにそれを破棄してしまうでしょうから。"
            },
            {
              "id": "01177-002",
              "source": "The Inspector was about to tell them the importance which we attached to it when, by the luckiest chance in the world, I tumbled down in a sort of fit and so changed the conversation.",
              "target": "ちょうどその時、巡査部長が私たちがそれにどれほど重要性を置いているかを彼らに伝えようとしていたのですが、世界で最も幸運な偶然で、私が発作のように倒れ込み、話題を変えることになりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01178-000",
              "source": "“Good heavens!” cried the Colonel, laughing, “do you mean to say all our sympathy was wasted and your fit an imposture?”",
              "target": "「なんと！」と大佐は笑いながら叫んだ。「つまり、私たちの同情はすべて無駄で、君の発作は偽りだったというのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01179-000",
              "source": "“Speaking professionally, it was admirably done,” cried I, looking in amazement at this man who was forever confounding me with some new phase of his astuteness.",
              "target": "「専門的に言えば、見事な演技だった」と私は叫んだ。常に私を新たな鋭さの一面で驚かせるこの男を、私は呆然と見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01180-000",
              "source": "“It is an art which is often useful,” said he.",
              "target": "「それはしばしば役に立つ技術だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01180-001",
              "source": "“When I recovered I managed, by a device which had perhaps some little merit of ingenuity, to get old Cunningham to write the word ‘twelve,’ so that I might compare it with the ‘twelve’ upon the paper.”",
              "target": "「気を取り戻したとき、多少の工夫があったかもしれない方法で、老カニンガムに『十二』という言葉を書かせ、それを紙に書かれた『十二』と比較できるようにしたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01181-000",
              "source": "“Oh, what an ass I have been!” I exclaimed.",
              "target": "「ああ、なんて愚か者だったんだ！」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01182-000",
              "source": "“I could see that you were commiserating me over my weakness,” said Holmes, laughing.",
              "target": "「君たちが私の弱さを哀れんでいるのが見て取れたよ」とホームズは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01182-001",
              "source": "“I was sorry to cause you the sympathetic pain which I know that you felt.",
              "target": "「君たちが感じたであろう同情の痛みを引き起こしてしまい、申し訳なかった。」"
            },
            {
              "id": "01182-002",
              "source": "We then went upstairs together, and having entered the room and seen the dressing-gown hanging up behind the door, I contrived, by upsetting a table, to engage their attention for the moment, and slipped back to examine the pockets.",
              "target": "それから一緒に階上へ上がり、部屋に入ってドアの後ろに掛けられたガウンを見つけると、私は机をひっくり返すことで彼らの注意を一瞬引きつけ、その隙にポケットを調べに戻った。"
            },
            {
              "id": "01182-003",
              "source": "I had hardly got the paper, however—which was, as I had expected, in one of them—when the two Cunninghams were on me, and would, I verily believe, have murdered me then and there but for your prompt and friendly aid.",
              "target": "しかし、予想通りそのうちの一つのポケットにあった紙をほとんど手に入れたところで、二人のカニンガムが私に襲いかかり、君の迅速で親切な助けがなければ、その場で確実に殺されていたと私は本気で信じている。"
            },
            {
              "id": "01182-004",
              "source": "As it is, I feel that young man’s grip on my throat now, and the father has twisted my wrist round in the effort to get the paper out of my hand.",
              "target": "実際、今でもあの若者の喉を締めつける力を感じているし、父親は私の手から紙を奪おうと手首をねじっていた。"
            },
            {
              "id": "01182-005",
              "source": "They saw that I must know all about it, you see, and the sudden change from absolute security to complete despair made them perfectly desperate.",
              "target": "彼らは私がすべてを知っているに違いないと悟り、絶対の安心から完全な絶望への突然の変化が彼らをまったく絶望的な状態に追い込んだのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01183-000",
              "source": "“I had a little talk with old Cunningham afterwards as to the motive of the crime.",
              "target": "「その後、私は老カニンガムと犯行の動機について少し話をした。"
            },
            {
              "id": "01183-001",
              "source": "He was tractable enough, though his son was a perfect demon, ready to blow out his own or anybody else’s brains if he could have got to his revolver.",
              "target": "彼は素直な方だったが、息子はまったくの悪魔で、もしリボルバーに手が届けば自分の頭でも他人の頭でも吹き飛ばす覚悟だった。"
            },
            {
              "id": "01183-002",
              "source": "When Cunningham saw that the case against him was so strong he lost all heart and made a clean breast of everything.",
              "target": "カニンガムは自分に対する証拠があまりにも強いと悟ると、すっかり意気消沈し、すべてを白状した。"
            },
            {
              "id": "01183-003",
              "source": "It seems that William had secretly followed his two masters on the night when they made their raid upon Mr. Acton’s, and having thus got them into his power, proceeded, under threats of exposure, to levy blackmail upon them.",
              "target": "どうやらウィリアムは、彼の二人の主人がアクトン氏の家に襲撃をかけた夜にこっそり後をつけ、彼らを掌握したうえで、暴露の脅しを使って恐喝を始めたらしい。"
            },
            {
              "id": "01183-004",
              "source": "Mr. Alec, however, was a dangerous man to play games of that sort with.",
              "target": "しかしアレック氏は、そういう手合いと遊び半分でやり合うには危険な男だった。"
            },
            {
              "id": "01183-005",
              "source": "It was a stroke of positive genius on his part to see in the burglary scare which was convulsing the country side an opportunity of plausibly getting rid of the man whom he feared.",
              "target": "田舎を震撼させている空き巣騒ぎの中に、彼が恐れていた男をうまく処分する絶好の機会を見出したのは、まさに天才的なひらめきだった。"
            },
            {
              "id": "01183-006",
              "source": "William was decoyed up and shot, and had they only got the whole of the note and paid a little more attention to detail in the accessories, it is very possible that suspicion might never have been aroused.”",
              "target": "ウィリアムはおびき出されて撃たれたのだが、もし彼らがメモの全文を手に入れ、付随する細部にもう少し注意を払っていれば、疑いは決して生じなかったかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01184-000",
              "source": "“And the note?” I asked.",
              "target": "「では、そのメモは？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01185-000",
              "source": "Sherlock Holmes placed the subjoined paper before us.",
              "target": "シャーロック・ホームズは、下に記した紙を私たちの前に置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01186-000",
              "source": "If you will only come round at quarter to twelve to the east gate you will learn what will very much surprise you and maybe be of the greatest service to you and also to Annie Morrison.",
              "target": "もしあなたが12時15分に東門に来てくれれば、非常に驚くことを知ることができ、あなたにとってもアニー・モリソンにとっても大いに役立つかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01186-001",
              "source": "But say nothing to anyone upon the matter",
              "target": "しかし、この件については誰にも何も言わないでください。"
            }
          ],
          "raw_line": 4463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01187-000",
              "source": "“It is very much the sort of thing that I expected,” said he.",
              "target": "「まさに私が予想していた通りのものだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01187-001",
              "source": "“Of course, we do not yet know what the relations may have been between Alec Cunningham, William Kirwan, and Annie Morrison.",
              "target": "「もちろん、アレック・カニンガム、ウィリアム・カーワン、そしてアニー・モリソンの間にどのような関係があったのかはまだわかっていない。"
            },
            {
              "id": "01187-002",
              "source": "The results shows that the trap was skillfully baited.",
              "target": "結果は、その罠が巧みに仕掛けられていたことを示している。"
            },
            {
              "id": "01187-003",
              "source": "I am sure that you cannot fail to be delighted with the traces of heredity shown in the p’s and in the tails of the g’s.",
              "target": "pの字やgの字の尾の部分に見られる遺伝の痕跡に、きっと喜ばずにはいられないだろう。"
            },
            {
              "id": "01187-004",
              "source": "The absence of the i-dots in the old man’s writing is also most characteristic.",
              "target": "老人の筆跡にiの点がないことも非常に特徴的だ。"
            },
            {
              "id": "01187-005",
              "source": "Watson, I think our quiet rest in the country has been a distinct success, and I shall certainly return much invigorated to Baker Street to-morrow.”",
              "target": "ワトソン、田舎での静かな休息は間違いなく成功だったと思うし、明日にはずっと元気になってベーカー街に戻ることだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4466
        }
      ],
      "raw_line": 3829
    },
    {
      "title": {
        "id": "01188-000",
        "source": "VIII: The Crooked Man",
        "target": "第八章：曲がった男"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01189-000",
              "source": "One summer night, a few months after my marriage, I was seated by my own hearth smoking a last pipe and nodding over a novel, for my day’s work had been an exhausting one.",
              "target": "結婚して数か月後のある夏の夜、私は自分の暖炉のそばに座り、最後のパイプをくゆらせながら、疲れ果てた一日の仕事のためにうとうとと小説に目を落としていた。"
            },
            {
              "id": "01189-001",
              "source": "My wife had already gone upstairs, and the sound of the locking of the hall door some time before told me that the servants had also retired.",
              "target": "妻はすでに二階に上がっており、しばらく前に玄関の扉が施錠される音が聞こえたので、使用人たちもすでに休んだのだとわかった。"
            },
            {
              "id": "01189-002",
              "source": "I had risen from my seat and was knocking out the ashes of my pipe when I suddenly heard the clang of the bell.",
              "target": "私は席を立ち、パイプの灰を叩き落としていると、突然ベルの鳴る音が響いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01190-000",
              "source": "I looked at the clock.",
              "target": "私は時計を見た。"
            },
            {
              "id": "01190-001",
              "source": "It was a quarter to twelve.",
              "target": "時刻は12時15分前だった。"
            },
            {
              "id": "01190-002",
              "source": "This could not be a visitor at so late an hour.",
              "target": "こんな遅い時間に訪問者が来るはずがない。"
            },
            {
              "id": "01190-003",
              "source": "A patient, evidently, and possibly an all-night sitting.",
              "target": "明らかに依頼人で、おそらく徹夜の相談だろう。"
            },
            {
              "id": "01190-004",
              "source": "With a wry face I went out into the hall and opened the door.",
              "target": "しかめ面をして私は玄関に出て、扉を開けた。"
            },
            {
              "id": "01190-005",
              "source": "To my astonishment it was Sherlock Holmes who stood upon my step.",
              "target": "驚いたことに、そこに立っていたのはシャーロック・ホームズだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01191-000",
              "source": "“Ah, Watson,” said he,",
              "target": "「ああ、ワトソン」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "01191-001",
              "source": "“I hoped that I might not be too late to catch you.”",
              "target": "「遅すぎて君に会えないのではないかと心配していたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01192-000",
              "source": "“My dear fellow, pray come in.”",
              "target": "「親愛なる友よ、どうぞお入りください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01193-000",
              "source": "“You look surprised, and no wonder!",
              "target": "「驚いた顔をしているね、無理もないさ。"
            },
            {
              "id": "01193-001",
              "source": "Relieved, too, I fancy!",
              "target": "ほっとしているようでもあるね、たぶん！"
            },
            {
              "id": "01193-002",
              "source": "Hum!",
              "target": "ふむ！"
            },
            {
              "id": "01193-003",
              "source": "You still smoke the Arcadia mixture of your bachelor days then!",
              "target": "まだ独身時代のアルカディアの混合葉巻を吸っているのか！"
            },
            {
              "id": "01193-004",
              "source": "There’s no mistaking that fluffy ash upon your coat.",
              "target": "君の上着に付いたあのふわふわした灰は間違いないよ。"
            },
            {
              "id": "01193-005",
              "source": "It’s easy to tell that you have been accustomed to wear a uniform, Watson.",
              "target": "ワトソン、君が制服を着慣れているのは一目瞭然だ。"
            },
            {
              "id": "01193-006",
              "source": "You’ll never pass as a pure-bred civilian as long as you keep that habit of carrying your handkerchief in your sleeve.",
              "target": "あの袖にハンカチを入れる癖を続けている限り、純粋な民間人には見えないだろう。"
            },
            {
              "id": "01193-007",
              "source": "Could you put me up to-night?”",
              "target": "今夜、泊めてくれないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01194-000",
              "source": "“With pleasure.”",
              "target": "「喜んで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01195-000",
              "source": "“You told me that you had bachelor quarters for one, and I see that you have no gentleman visitor at present.",
              "target": "「君は独身者用の一人部屋があると言っていたし、今は紳士の訪問客がいないのがわかる。"
            },
            {
              "id": "01195-001",
              "source": "Your hat-stand proclaims as much.”",
              "target": "君の帽子掛けがそれを物語っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01196-000",
              "source": "“I shall be delighted if you will stay.”",
              "target": "「もし泊まってくれるなら、喜んで歓迎します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01197-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01197-001",
              "source": "I’ll fill the vacant peg then.",
              "target": "では、その空いている掛け札を埋めましょう。"
            },
            {
              "id": "01197-002",
              "source": "Sorry to see that you’ve had the British workman in the house.",
              "target": "イギリスの職人が家に入っていたとは残念だ。"
            },
            {
              "id": "01197-003",
              "source": "He’s a token of evil.",
              "target": "彼は災いの印だ。"
            },
            {
              "id": "01197-004",
              "source": "Not the drains, I hope?”",
              "target": "下水の修理ではないと願いたいが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01198-000",
              "source": "“No, the gas.”",
              "target": "「いや、ガスだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01199-000",
              "source": "“Ah! He has left two nail-marks from his boot upon your linoleum just where the light strikes it.",
              "target": "「ああ！彼があなたのリノリウムの、ちょうど光が当たるところにブーツの爪跡を二つ残している。」"
            },
            {
              "id": "01199-001",
              "source": "No, thank you, I had some supper at Waterloo, but I’ll smoke a pipe with you with pleasure.”",
              "target": "「いいえ、ありがとう、ウォータールーで軽く食事をしましたが、喜んであなたと一緒にパイプを吸いましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01200-000",
              "source": "I handed him my pouch, and he seated himself opposite to me and smoked for some time in silence.",
              "target": "私は彼にパイプ入れを手渡した。彼は私の向かいに座り、しばらく黙って煙草を吸った。"
            },
            {
              "id": "01200-001",
              "source": "I was well aware that nothing but business of importance would have brought him to me at such an hour, so I waited patiently until he should come round to it.",
              "target": "こんな時間に彼が私のもとを訪れたのは、重要な用件以外にありえないと私はよくわかっていた。だから私は彼が話を切り出すまで辛抱強く待った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01201-000",
              "source": "“I see that you are professionally rather busy just now,” said he, glancing very keenly across at me.",
              "target": "「今は仕事でかなり忙しいようだね」と彼は言い、鋭くこちらを見つめながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01202-000",
              "source": "“Yes, I’ve had a busy day,” I answered.",
              "target": "「ええ、今日は忙しい一日でした」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "01202-001",
              "source": "“It may seem very foolish in your eyes,” I added,",
              "target": "「あなたにはとても馬鹿げているように思えるかもしれませんが」と付け加えた。"
            },
            {
              "id": "01202-002",
              "source": "“but really I don’t know how you deduced it.”",
              "target": "「本当に、どうしてそれを見抜いたのか私にはわかりません」"
            }
          ],
          "raw_line": 4521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01203-000",
              "source": "Holmes chuckled to himself.",
              "target": "ホームズはひとりごとめいた笑いを漏らした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01204-000",
              "source": "“I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson,” said he.",
              "target": "「君の習慣を知っているという利点があるのだよ、親愛なるワトソン」彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01204-001",
              "source": "“When your round is a short one you walk, and when it is a long one you use a hansom.",
              "target": "「君の巡回が短いときは歩き、長いときはハンスム（馬車）を使う。"
            },
            {
              "id": "01204-002",
              "source": "As I perceive that your boots, although used, are by no means dirty, I cannot doubt that you are at present busy enough to justify the hansom.”",
              "target": "君のブーツは使い古されているが決して汚れてはいないのを見れば、今はハンスムを使うほど忙しいに違いないと疑いようがない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01205-000",
              "source": "“Excellent!” I cried.",
              "target": "「見事だ！」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01206-000",
              "source": "“Elementary,” said he.",
              "target": "「初歩的なことだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01206-001",
              "source": "“It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbour, because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction.",
              "target": "「それは、推理者が隣人には驚くべきものに見える効果を生み出せる場合の一つだ。なぜなら隣人は、その推論の根拠となるたった一つの小さな点を見落としているからだ。"
            },
            {
              "id": "01206-002",
              "source": "The same may be said, my dear fellow, for the effect of some of these little sketches of yours, which is entirely meretricious, depending as it does upon your retaining in your own hands some factors in the problem which are never imparted to the reader.",
              "target": "同じことが言える、親愛なる友よ、君のいくつかの小さなスケッチの効果についてもだ。それはまったく見せかけのもので、問題のいくつかの要素を君自身が握ったままで読者には決して伝えられていないことに依存しているからだ。」"
            },
            {
              "id": "01206-003",
              "source": "Now, at present I am in the position of these same readers, for I hold in this hand several threads of one of the strangest cases which ever perplexed a man’s brain, and yet I lack the one or two which are needful to complete my theory.",
              "target": "「さて、今の私はまさにその読者たちの立場にいる。なぜなら、私はこの手に人の頭脳を最も困惑させた奇妙な事件のいくつかの糸口を握っているが、理論を完成させるために必要な一つか二つの糸口が欠けているからだ。"
            },
            {
              "id": "01206-004",
              "source": "But I’ll have them, Watson, I’ll have them!”",
              "target": "しかし、私はそれらを手に入れるつもりだ、ワトソン、必ず手に入れる！」"
            },
            {
              "id": "01206-005",
              "source": "His eyes kindled and a slight flush sprang into his thin cheeks.",
              "target": "彼の目は輝きを帯び、細い頬にわずかな紅潮が浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "01206-006",
              "source": "For an instant only.",
              "target": "それはほんの一瞬のことだった。"
            },
            {
              "id": "01206-007",
              "source": "When I glanced again his face had resumed that red-Indian composure which had made so many regard him as a machine rather than a man.",
              "target": "私が再びちらりと見ると、彼の顔はあの多くの人が彼を人間というより機械のように見なした、あの赤インディアンのような冷静さを取り戻していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01207-000",
              "source": "“The problem presents features of interest,” said he.",
              "target": "「この問題には興味深い特徴がある」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01207-001",
              "source": "“I may even say exceptional features of interest.",
              "target": "「むしろ、例外的に興味深い特徴があると言ってもよいかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01207-002",
              "source": "I have already looked into the matter, and have come, as I think, within sight of my solution.",
              "target": "私はすでにこの件を調べており、解決の糸口が見えたと思っている。"
            },
            {
              "id": "01207-003",
              "source": "If you could accompany me in that last step you might be of considerable service to me.”",
              "target": "もし君が最後の一歩に付き合ってくれれば、かなり役に立つだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 4540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01208-000",
              "source": "“I should be delighted.”",
              "target": "「ぜひとも喜んで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01209-000",
              "source": "“Could you go as far as Aldershot to-morrow?”",
              "target": "「明日、オールダショットまで行けますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01210-000",
              "source": "“I have no doubt Jackson would take my practice.”",
              "target": "「ジャクソンなら、きっと私の診療を引き継いでくれるだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 4549
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01211-000",
              "source": "“Very good.",
              "target": "「よろしい。"
            },
            {
              "id": "01211-001",
              "source": "I want to start by the 11.10 from Waterloo.”",
              "target": "ウォータールー発11時10分の列車で出発したい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01212-000",
              "source": "“That would give me time.”",
              "target": "「それなら時間が取れます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01213-000",
              "source": "“Then, if you are not too sleepy, I will give you a sketch of what has happened, and of what remains to be done.”",
              "target": "「では、あまり眠くなければ、これまでに起こったことと、これからやるべきことの概要を話そう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01214-000",
              "source": "“I was sleepy before you came.",
              "target": "君が来る前は眠かった。"
            },
            {
              "id": "01214-001",
              "source": "I am quite wakeful now.”",
              "target": "今はすっかり目が覚めているよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01215-000",
              "source": "“I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case.",
              "target": "「事件にとって重要なことを省かずに、できるだけ話を簡潔にします。"
            },
            {
              "id": "01215-001",
              "source": "It is conceivable that you may even have read some account of the matter.",
              "target": "あなたもこの件について何らかの報道を読んでいるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01215-002",
              "source": "It is the supposed murder of Colonel Barclay, of the Royal Mallows, at Aldershot, which I am investigating.”",
              "target": "私が調査しているのは、オールダショットで起きたロイヤル・マローズ連隊のバークレー大佐のいわゆる殺人事件です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01216-000",
              "source": "“I have heard nothing of it.”",
              "target": "「それについては何も聞いていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01217-000",
              "source": "“It has not excited much attention yet, except locally.",
              "target": "「まだ大きな注目は集めていません、地元を除いては。"
            },
            {
              "id": "01217-001",
              "source": "The facts are only two days old.",
              "target": "事実はまだ二日前のものです。"
            },
            {
              "id": "01217-002",
              "source": "Briefly they are these:",
              "target": "簡単に言えば、次の通りです。"
            }
          ],
          "raw_line": 4567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01218-000",
              "source": "“The Royal Mallows is, as you know, one of the most famous Irish regiments in the British army.",
              "target": "「ご存じのように、ロイヤル・マローズはイギリス軍の中でも最も有名なアイルランド連隊の一つです。"
            },
            {
              "id": "01218-001",
              "source": "It did wonders both in the Crimea and the Mutiny, and has since that time distinguished itself upon every possible occasion.",
              "target": "クリミア戦争と反乱の両方で素晴らしい働きをし、それ以来あらゆる機会において卓越した活躍を続けています。"
            },
            {
              "id": "01218-002",
              "source": "It was commanded up to Monday night by James Barclay, a gallant veteran, who started as a full private, was raised to commissioned rank for his bravery at the time of the Mutiny, and so lived to command the regiment in which he had once carried a musket.",
              "target": "その連隊は月曜日の夜までジェームズ・バークレー大佐が指揮していました。彼は勇敢なベテランで、最初は一兵卒として入隊し、反乱の際の勇敢さが認められて士官に昇進し、かつて銃を携えていたその連隊を指揮するまでになったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 4571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01219-000",
              "source": "“Colonel Barclay had married at the time when he was a sergeant, and his wife, whose maiden name was Miss Nancy Devoy, was the daughter of a former colour-sergeant in the same corps.",
              "target": "「バークレー大佐は、彼が軍曹だった頃に結婚していた。そして彼の妻は、旧姓ナンシー・デヴォイで、同じ部隊の元色軍曹の娘であった。"
            },
            {
              "id": "01219-001",
              "source": "There was, therefore, as can be imagined, some little social friction when the young couple (for they were still young) found themselves in their new surroundings.",
              "target": "したがって、想像できるように、その若い夫婦（まだ若かった）が新しい環境に置かれたときには、多少の社会的摩擦があった。"
            },
            {
              "id": "01219-002",
              "source": "They appear, however, to have quickly adapted themselves, and Mrs. Barclay has always, I understand, been as popular with the ladies of the regiment as her husband was with his brother officers.",
              "target": "しかしながら、彼らはすぐに順応したようである。そしてバークレー夫人は、私の知る限り、夫が同僚の将校たちに人気があったのと同様に、連隊の婦人たちの間でも常に人気があった。"
            },
            {
              "id": "01219-003",
              "source": "I may add that she was a woman of great beauty, and that even now, when she has been married for upwards of thirty years, she is still of a striking and queenly appearance.",
              "target": "付け加えれば、彼女は非常に美しい女性であった。そして結婚して三十年以上経った今でも、なおも印象的で女王のような風貌を保っている。"
            }
          ],
          "raw_line": 4575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01220-000",
              "source": "“Colonel Barclay’s family life appears to have been a uniformly happy one.",
              "target": "「バークレー大佐の家庭生活は、一様に幸せなものであったように思われます。"
            },
            {
              "id": "01220-001",
              "source": "Major Murphy, to whom I owe most of my facts, assures me that he has never heard of any misunderstanding between the pair.",
              "target": "私がほとんどの事実を得たマーフィー少佐によれば、二人の間に誤解があったという話は一度も聞いたことがないそうです。"
            },
            {
              "id": "01220-002",
              "source": "On the whole, he thinks that Barclay’s devotion to his wife was greater than his wife’s to Barclay.",
              "target": "全体として、彼はバークレーの妻への献身の方が、妻のバークレーへのそれよりも強かったと考えています。"
            },
            {
              "id": "01220-003",
              "source": "He was acutely uneasy if he were absent from her for a day.",
              "target": "彼は一日でも妻から離れるとひどく不安になる性格でした。"
            },
            {
              "id": "01220-004",
              "source": "She, on the other hand, though devoted and faithful, was less obtrusively affectionate.",
              "target": "一方で彼女は、献身的で誠実ではありましたが、あまり表立って愛情を示すタイプではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01220-005",
              "source": "But they were regarded in the regiment as the very model of a middle-aged couple.",
              "target": "しかし彼らは連隊内で、中年夫婦の模範と見なされていました。"
            },
            {
              "id": "01220-006",
              "source": "There was absolutely nothing in their mutual relations to prepare people for the tragedy which was to follow.",
              "target": "彼らの相互関係には、これから起こる悲劇を予感させるものは全くありませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01221-000",
              "source": "“Colonel Barclay himself seems to have had some singular traits in his character.",
              "target": "「バークレー大佐自身には、いくつか特異な性格の特徴があったように思われる。"
            },
            {
              "id": "01221-001",
              "source": "He was a dashing, jovial old soldier in his usual mood, but there were occasions on which he seemed to show himself capable of considerable violence and vindictiveness.",
              "target": "普段は気さくで陽気な老兵士であったが、時にはかなりの暴力性や復讐心を見せることもあったようだ。"
            },
            {
              "id": "01221-002",
              "source": "This side of his nature, however, appears never to have been turned towards his wife.",
              "target": "しかし、この性格の一面が妻に向けられたことはなかったようである。"
            },
            {
              "id": "01221-003",
              "source": "Another fact, which had struck Major Murphy and three out of five of the other officers with whom I conversed, was the singular sort of depression which came upon him at times.",
              "target": "私が話をした他の五人の将校のうち三人とマーフィー大佐が気づいたもう一つの事実は、彼に時折訪れる奇妙な憂鬱の感情であった。"
            },
            {
              "id": "01221-004",
              "source": "As the major expressed it, the smile had often been struck from his mouth, as if by some invisible hand, when he has been joining the gayeties and chaff of the mess-table.",
              "target": "大佐の言葉を借りれば、彼が食堂での陽気なやりとりに加わっているときでさえ、まるで見えない手に笑みを奪われたかのように、しばしば笑顔が消えてしまっていたという。"
            },
            {
              "id": "01221-005",
              "source": "For days on end, when the mood was on him, he has been sunk in the deepest gloom.",
              "target": "その気分にとらわれると、何日も深い憂鬱に沈んでいた。"
            },
            {
              "id": "01221-006",
              "source": "This and a certain tinge of superstition were the only unusual traits in his character which his brother officers had observed.",
              "target": "このことと、ある種の迷信めいた傾向が、彼の同僚将校たちが観察した彼の性格の唯一の異常な特徴であった。"
            },
            {
              "id": "01221-007",
              "source": "The latter peculiarity took the form of a dislike to being left alone, especially after dark.",
              "target": "後者の特徴は、特に夜になって一人にされることを嫌うという形で現れていた。"
            },
            {
              "id": "01221-008",
              "source": "This puerile feature in a nature which was conspicuously manly had often given rise to comment and conjecture.",
              "target": "目立って男らしい性格の中にあるこの幼稚な特徴は、しばしば話題や推測の種となっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01222-000",
              "source": "“The first battalion of the Royal Mallows (which is the old 117th) has been stationed at Aldershot for some years.",
              "target": "「ロイヤル・マロウズ連隊第一大隊（旧第117連隊）は、数年間オールダ―ショットに駐屯している。"
            },
            {
              "id": "01222-001",
              "source": "The married officers live out of barracks, and the Colonel has during all this time occupied a villa called Lachine, about half a mile from the north camp.",
              "target": "既婚の将校たちは兵舎の外に住んでおり、大佐はその間ずっと北キャンプから約半マイル離れたラシーヌという名の別荘に住んでいる。"
            },
            {
              "id": "01222-002",
              "source": "The house stands in its own grounds, but the west side of it is not more than thirty yards from the high-road.",
              "target": "その家は敷地内に建っているが、西側は幹線道路から30ヤードも離れていない。"
            },
            {
              "id": "01222-003",
              "source": "A coachman and two maids form the staff of servants.",
              "target": "使用人は御者一人とメイド二人で構成されている。"
            },
            {
              "id": "01222-004",
              "source": "These with their master and mistress were the sole occupants of Lachine, for the Barclays had no children, nor was it usual for them to have resident visitors.",
              "target": "これらの者たちと主人夫婦だけがラシーヌの唯一の居住者であった。バークレー家には子供がおらず、居住する訪問者も通常いなかったからである。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01223-000",
              "source": "“Now for the events at Lachine between nine and ten on the evening of last Monday.”",
              "target": "「では、先週の月曜日の夜九時から十時の間にラシーヌで起こった出来事について話しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01224-000",
              "source": "“Mrs. Barclay was, it appears, a member of the Roman Catholic Church, and had interested herself very much in the establishment of the Guild of St. George, which was formed in connection with the Watt Street Chapel for the purpose of supplying the poor with cast-off clothing.",
              "target": "「バークレー夫人は、どうやらローマ・カトリック教会の信徒であり、ワット・ストリート礼拝堂に関連して設立されたセント・ジョージ組合に非常に関心を持っていたようです。この組合は、古着を貧しい人々に提供する目的で結成されました。"
            },
            {
              "id": "01224-001",
              "source": "A meeting of the Guild had been held that evening at eight, and Mrs. Barclay had hurried over her dinner in order to be present at it.",
              "target": "その晩の八時に組合の会合が開かれており、バークレー夫人はそれに出席するために夕食を急いで済ませていました。"
            },
            {
              "id": "01224-002",
              "source": "When leaving the house she was heard by the coachman to make some commonplace remark to her husband, and to assure him that she would be back before very long.",
              "target": "家を出る際、御者は夫人が夫に対してありふれた言葉をかけ、すぐに戻ると約束するのを聞いていました。"
            },
            {
              "id": "01224-003",
              "source": "She then called for Miss Morrison, a young lady who lives in the next villa, and the two went off together to their meeting.",
              "target": "その後、隣の別荘に住む若い女性モリソン嬢を呼び、二人で会合に向かいました。"
            },
            {
              "id": "01224-004",
              "source": "It lasted forty minutes, and at a quarter-past nine Mrs. Barclay returned home, having left Miss Morrison at her door as she passed.",
              "target": "会合は四十分続き、九時十五分にバークレー夫人はモリソン嬢を玄関で降ろしてから帰宅しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01225-000",
              "source": "“There is a room which is used as a morning-room at Lachine.",
              "target": "「ラシーヌには、朝の間として使われている部屋がある。"
            },
            {
              "id": "01225-001",
              "source": "This faces the road and opens by a large glass folding-door on to the lawn.",
              "target": "この部屋は道路に面しており、大きなガラスの折り戸で芝生に通じている。"
            },
            {
              "id": "01225-002",
              "source": "The lawn is thirty yards across, and is only divided from the highway by a low wall with an iron rail above it.",
              "target": "芝生は三十ヤードの広さで、道路とは低い塀とその上の鉄柵で区切られているだけだ。"
            },
            {
              "id": "01225-003",
              "source": "It was into this room that Mrs. Barclay went upon her return.",
              "target": "バークレー夫人は帰宅すると、この部屋に入った。"
            },
            {
              "id": "01225-004",
              "source": "The blinds were not down, for the room was seldom used in the evening, but Mrs. Barclay herself lit the lamp and then rang the bell, asking Jane Stewart, the housemaid, to bring her a cup of tea, which was quite contrary to her usual habits.",
              "target": "ブラインドは下ろされていなかった。夕方にはめったに使われない部屋だったからだが、バークレー夫人は自らランプに火を灯し、ベルを鳴らして家政婦のジェーン・スチュワートにお茶を持ってくるよう頼んだ。これは彼女の普段の習慣とはまったく違っていた。"
            },
            {
              "id": "01225-005",
              "source": "The Colonel had been sitting in the dining-room, but hearing that his wife had returned he joined her in the morning-room.",
              "target": "大佐は食堂に座っていたが、妻が戻ったと聞いて朝の間に加わった。"
            },
            {
              "id": "01225-006",
              "source": "The coachman saw him cross the hall and enter it.",
              "target": "御者は彼が廊下を横切ってその部屋に入るのを見た。"
            },
            {
              "id": "01225-007",
              "source": "He was never seen again alive.",
              "target": "彼はその後、生きている姿を誰にも見られることはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01226-000",
              "source": "“The tea which had been ordered was brought up at the end of ten minutes;",
              "target": "「注文されたお茶は十分後に運ばれてきた。"
            },
            {
              "id": "01226-001",
              "source": "but the maid, as she approached the door, was surprised to hear the voices of her master and mistress in furious altercation.",
              "target": "しかし、メイドが扉に近づくと、主人とその妻の激しい口論の声が聞こえて驚いた。"
            },
            {
              "id": "01226-002",
              "source": "She knocked without receiving any answer, and even turned the handle, but only to find that the door was locked upon the inside.",
              "target": "彼女は返事がないままノックし、さらに取っ手を回してみたが、内側から鍵がかかっていることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01226-003",
              "source": "Naturally enough she ran down to tell the cook, and the two women with the coachman came up into the hall and listened to the dispute which was still raging.",
              "target": "当然のことながら彼女は料理人に知らせに走り、料理人とともにいた二人の女性も玄関に上がってきて、まだ続いている口論の声に耳を傾けた。"
            },
            {
              "id": "01226-004",
              "source": "They all agreed that only two voices were to be heard, those of Barclay and of his wife.",
              "target": "彼らは皆、聞こえてくるのはバークレー大佐とその妻の二人の声だけだと一致した。"
            },
            {
              "id": "01226-005",
              "source": "Barclay’s remarks were subdued and abrupt, so that none of them were audible to the listeners.",
              "target": "バークレーの言葉は抑えられ、途切れ途切れで、聞いている者にはほとんど聞き取れなかった。"
            },
            {
              "id": "01226-006",
              "source": "The lady’s, on the other hand, were most bitter, and when she raised her voice could be plainly heard.",
              "target": "一方で妻の声は非常に激しく、声を荒げると明瞭に聞き取れた。"
            },
            {
              "id": "01226-007",
              "source": "‘You coward!’ she repeated over and over again.",
              "target": "「あなたは臆病者よ！」と彼女は何度も繰り返した。"
            },
            {
              "id": "01226-008",
              "source": "‘What can be done now? What can be done now? Give me back my life.",
              "target": "「今さら何ができるの？今さら何ができるの？私の人生を返してちょうだい。"
            },
            {
              "id": "01226-009",
              "source": "I will never so much as breathe the same air with you again! You coward! You coward!’",
              "target": "二度とあなたと同じ空気を吸うことはないわ！臆病者！臆病者！」"
            },
            {
              "id": "01226-010",
              "source": "Those were scraps of her conversation, ending in a sudden dreadful cry in the man’s voice, with a crash, and a piercing scream from the woman.",
              "target": "それらは彼女の言葉の断片であり、突然男の恐ろしい叫び声と物が壊れる音、そして女の鋭い悲鳴で終わった。"
            },
            {
              "id": "01226-011",
              "source": "Convinced that some tragedy had occurred, the coachman rushed to the door and strove to force it, while scream after scream issued from within.",
              "target": "何か悲劇が起きたと確信した御者は扉に駆け寄り、こじ開けようとしたが、中からは次々と悲鳴が響いていた。"
            },
            {
              "id": "01226-012",
              "source": "He was unable, however, to make his way in, and the maids were too distracted with fear to be of any assistance to him.",
              "target": "しかし彼は中に入ることができず、メイドたちも恐怖で動転していて助けることができなかった。"
            },
            {
              "id": "01226-013",
              "source": "A sudden thought struck him, however, and he ran through the hall door and round to the lawn upon which the long French windows open.",
              "target": "ところが突然ひらめき、彼は玄関の扉を抜けて、長いフランス窓が開く芝生の方へ走った。"
            },
            {
              "id": "01226-014",
              "source": "One side of the window was open, which I understand was quite usual in the summer-time, and he passed without difficulty into the room.",
              "target": "窓の片側が開いており、夏の間はよくそうしていたと聞いているが、彼は難なくその部屋に入った。"
            },
            {
              "id": "01226-015",
              "source": "His mistress had ceased to scream and was stretched insensible upon a couch, while with his feet tilted over the side of an armchair, and his head upon the ground near the corner of the fender, was lying the unfortunate soldier stone dead in a pool of his own blood.",
              "target": "彼の妻は悲鳴を上げるのをやめ、ソファに気を失って横たわっていた。一方、不運な兵士はアームチェアの横に足を投げ出し、暖炉の角近くの床に頭をつけて、自らの血の海に沈み、絶命していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01227-000",
              "source": "“Naturally, the coachman’s first thought, on finding that he could do nothing for his master, was to open the door.",
              "target": "「当然のことながら、御者が主人のために何もできないとわかったとき、最初に思いついたのは扉を開けることでした。"
            },
            {
              "id": "01227-001",
              "source": "But here an unexpected and singular difficulty presented itself.",
              "target": "しかしここで、予期せぬ奇妙な困難が立ちはだかりました。"
            },
            {
              "id": "01227-002",
              "source": "The key was not in the inner side of the door, nor could he find it anywhere in the room.",
              "target": "鍵は扉の内側にはなく、部屋のどこにも見当たりませんでした。"
            },
            {
              "id": "01227-003",
              "source": "He went out again, therefore, through the window, and having obtained the help of a policeman and of a medical man, he returned.",
              "target": "そこで彼は再び窓から外に出て、警官と医師の助けを得て戻ってきました。"
            },
            {
              "id": "01227-004",
              "source": "The lady, against whom naturally the strongest suspicion rested, was removed to her room, still in a state of insensibility.",
              "target": "当然最も強い疑いがかけられたその婦人は、意識を失ったまま自室へと運ばれました。"
            },
            {
              "id": "01227-005",
              "source": "The Colonel’s body was then placed upon the sofa, and a careful examination made of the scene of the tragedy.",
              "target": "そして大佐の遺体はソファに置かれ、悲劇の現場が慎重に調べられました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01228-000",
              "source": "“The injury from which the unfortunate veteran was suffering was found to be a jagged cut some two inches long at the back part of his head, which had evidently been caused by a violent blow from a blunt weapon.",
              "target": "「不運な老兵が負っていた傷は、頭の後ろの部分に約二インチのぎざぎざした切り傷であり、それは明らかに鈍器による激しい一撃で生じたものであった。"
            },
            {
              "id": "01228-001",
              "source": "Nor was it difficult to guess what that weapon may have been.",
              "target": "その武器が何であったかを推測するのも難しくはなかった。"
            },
            {
              "id": "01228-002",
              "source": "Upon the floor, close to the body, was lying a singular club of hard carved wood with a bone handle.",
              "target": "遺体の近くの床には、骨製の柄を持つ硬く彫刻された奇妙なこん棒が横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "01228-003",
              "source": "The Colonel possessed a varied collection of weapons brought from the different countries in which he had fought, and it is conjectured by the police that his club was among his trophies.",
              "target": "大佐は、彼が戦ったさまざまな国から持ち帰った多様な武器のコレクションを所有しており、警察はそのこん棒も彼の戦利品の一つであったと推測している。"
            },
            {
              "id": "01228-004",
              "source": "The servants deny having seen it before, but among the numerous curiosities in the house it is possible that it may have been overlooked.",
              "target": "使用人たちはそれを以前に見たことがないと否定しているが、家の中の多くの珍品の中にあって見落とされていた可能性はある。"
            },
            {
              "id": "01228-005",
              "source": "Nothing else of importance was discovered in the room by the police, save the inexplicable fact that neither upon Mrs. Barclay’s person nor upon that of the victim nor in any part of the room was the missing key to be found.",
              "target": "警察は部屋の中で他に重要なものは何も発見しなかったが、説明のつかないことに、バークレー夫人の身の回りにも被害者の身の回りにも、また部屋のどの場所にも紛失した鍵は見つからなかった。"
            },
            {
              "id": "01228-006",
              "source": "The door had eventually to be opened by a locksmith from Aldershot.",
              "target": "結局、扉はオールダショットの鍵師によって開けられなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01229-000",
              "source": "“That was the state of things, Watson, when upon the Tuesday morning I, at the request of Major Murphy, went down to Aldershot to supplement the efforts of the police.",
              "target": "「そのような状況であったのだ、ワトソン、火曜日の朝に私はマーフィー少佐の依頼で警察の捜査を補うためにオールダショットへ向かった。"
            },
            {
              "id": "01229-001",
              "source": "I think that you will acknowledge that the problem was already one of interest, but my observations soon made me realize that it was in truth much more extraordinary than would at first sight appear.",
              "target": "君も認めるだろうが、その問題はすでに興味深いものであった。しかし私の観察はすぐに、それが一見しただけでは分からないほどはるかに異例の事態であることを気づかせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01230-000",
              "source": "“Before examining the room I cross-questioned the servants, but only succeeded in eliciting the facts which I have already stated.",
              "target": "「部屋を調べる前に私は使用人たちを問い詰めたが、すでに述べた事実以外は引き出せなかった。"
            },
            {
              "id": "01230-001",
              "source": "One other detail of interest was remembered by Jane Stewart, the housemaid.",
              "target": "もう一つ興味深い細部を、家政婦のジェーン・スチュワートが思い出した。"
            },
            {
              "id": "01230-002",
              "source": "You will remember that on hearing the sound of the quarrel she descended and returned with the other servants.",
              "target": "彼女は口論の声を聞いて階下に降り、他の使用人たちと共に戻ってきたことを覚えているだろう。"
            },
            {
              "id": "01230-003",
              "source": "On that first occasion, when she was alone, she says that the voices of her master and mistress were sunk so low that she could hear hardly anything, and judged by their tones rather than their words that they had fallen out.",
              "target": "最初のその時、彼女が一人でいたとき、主人と奥様の声は非常に小さくてほとんど聞き取れず、言葉よりも声の調子から二人が口論していると判断したという。"
            },
            {
              "id": "01230-004",
              "source": "On my pressing her, however, she remembered that she heard the word ‘David’ uttered twice by the lady.",
              "target": "しかし私が問い詰めると、彼女は奥様が『デイヴィッド』という言葉を二度発したのを聞いたことを思い出した。"
            },
            {
              "id": "01230-005",
              "source": "The point is of the utmost importance as guiding us towards the reason of the sudden quarrel.",
              "target": "この点は、突然の口論の理由を探るうえで非常に重要である。"
            },
            {
              "id": "01230-006",
              "source": "The Colonel’s name, you remember, was James.",
              "target": "大佐の名前はジェームズだったことを覚えているだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 4660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01231-000",
              "source": "“There was one thing in the case which had made the deepest impression both upon the servants and the police.",
              "target": "「この事件で、使用人たちと警察の双方に最も強い印象を与えたことが一つありました。"
            },
            {
              "id": "01231-001",
              "source": "This was the contortion of the Colonel’s face.",
              "target": "それは、マーフィー少佐の顔の歪みでした。"
            },
            {
              "id": "01231-002",
              "source": "It had set, according to their account, into the most dreadful expression of fear and horror which a human countenance is capable of assuming.",
              "target": "彼らの話によれば、その顔は人間の顔が表すことのできる最も恐ろしい恐怖と戦慄の表情に固まっていたのです。"
            },
            {
              "id": "01231-003",
              "source": "More than one person fainted at the mere sight of him, so terrible was the effect.",
              "target": "そのあまりの恐ろしさに、彼の姿を見ただけで何人かは気を失ったほどでした。"
            },
            {
              "id": "01231-004",
              "source": "It was quite certain that he had foreseen his fate, and that it had caused him the utmost horror.",
              "target": "彼は自分の運命を予見しており、それが彼に極度の恐怖をもたらしたことは間違いありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01231-005",
              "source": "This, of course, fitted in well enough with the police theory, if the Colonel could have seen his wife making a murderous attack upon him.",
              "target": "もちろん、これは警察の推理とよく合致していました。もし少佐が妻が自分に殺意をもって襲いかかるのを見ていたのならば。"
            },
            {
              "id": "01231-006",
              "source": "Nor was the fact of the wound being on the back of his head a fatal objection to this, as he might have turned to avoid the blow.",
              "target": "また、傷が彼の後頭部にあったという事実も致命的な反論にはなりませんでした。彼はその一撃を避けようとして振り向いた可能性があるからです。"
            },
            {
              "id": "01231-007",
              "source": "No information could be got from the lady herself, who was temporarily insane from an acute attack of brain-fever.",
              "target": "脳熱の急性発作で一時的に正気を失っているその女性本人からは、何の情報も得られませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01232-000",
              "source": "“From the police I learned that Miss Morrison, who you remember went out that evening with Mrs. Barclay, denied having any knowledge of what it was which had caused the ill-humour in which her companion had returned.",
              "target": "「警察から聞いたところによると、その晩バークレー夫人と一緒に出かけたことをあなたも覚えているモリソン嬢は、彼女の連れが不機嫌なまま戻った原因について何も知らないと否定したそうです。"
            }
          ],
          "raw_line": 4677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01233-000",
              "source": "“Having gathered these facts, Watson, I smoked several pipes over them, trying to separate those which were crucial from others which were merely incidental.",
              "target": "「これらの事実を集めた後で、ワトソン、私はそれらを何度も考えながらパイプを何本も吸い、重要なものと単なる付随的なものとを分けようとした。"
            },
            {
              "id": "01233-001",
              "source": "There could be no question that the most distinctive and suggestive point in the case was the singular disappearance of the door-key.",
              "target": "この事件で最も特徴的で示唆に富む点は、扉の鍵が奇妙に消えてしまったことであることは疑いようがなかった。"
            },
            {
              "id": "01233-002",
              "source": "A most careful search had failed to discover it in the room.",
              "target": "非常に注意深い捜索が行われたが、部屋の中でそれを見つけることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "01233-003",
              "source": "Therefore it must have been taken from it.",
              "target": "したがって、それは部屋から持ち出されたに違いない。"
            },
            {
              "id": "01233-004",
              "source": "But neither the Colonel nor the Colonel’s wife could have taken it.",
              "target": "しかし、少佐も少佐の妻もそれを持ち出したとは考えられなかった。"
            },
            {
              "id": "01233-005",
              "source": "That was perfectly clear.",
              "target": "それは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "01233-006",
              "source": "Therefore a third person must have entered the room.",
              "target": "だから、第三者が部屋に入ったに違いない。"
            },
            {
              "id": "01233-007",
              "source": "And that third person could only have come in through the window.",
              "target": "そしてその第三者は窓からしか入ることができなかった。"
            },
            {
              "id": "01233-008",
              "source": "It seemed to me that a careful examination of the room and the lawn might possibly reveal some traces of this mysterious individual.",
              "target": "私は、部屋と芝生を注意深く調べれば、この謎の人物の何らかの痕跡が見つかるかもしれないと思った。"
            },
            {
              "id": "01233-009",
              "source": "You know my methods, Watson.",
              "target": "私のやり方は知っているだろう、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "01233-010",
              "source": "There was not one of them which I did not apply to the inquiry.",
              "target": "調査において私が使わなかった方法は一つもなかった。"
            },
            {
              "id": "01233-011",
              "source": "And it ended by my discovering traces, but very different ones from those which I had expected.",
              "target": "そして、私は痕跡を発見したが、それは私が予想していたものとはまったく異なるものだった。"
            },
            {
              "id": "01233-012",
              "source": "There had been a man in the room, and he had crossed the lawn coming from the road.",
              "target": "部屋には男がいて、彼は道路から来て芝生を横切っていた。"
            },
            {
              "id": "01233-013",
              "source": "I was able to obtain five very clear impressions of his footmarks: one in the roadway itself, at the point where he had climbed the low wall, two on the lawn, and two very faint ones upon the stained boards near the window where he had entered.",
              "target": "彼の足跡の非常に鮮明な痕跡を五つ見つけることができた。ひとつは彼が低い塀をよじ登った地点の道路上に、二つは芝生に、そして二つは彼が侵入した窓の近くの汚れた板の上に非常に薄く残っていた。"
            },
            {
              "id": "01233-014",
              "source": "He had apparently rushed across the lawn, for his toe-marks were much deeper than his heels.",
              "target": "彼は明らかに芝生を急いで横切ったようで、つま先の跡がかかとよりもずっと深く残っていた。"
            },
            {
              "id": "01233-015",
              "source": "But it was not the man who surprised me.",
              "target": "しかし、私を驚かせたのはその男ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01233-016",
              "source": "It was his companion.”",
              "target": "それは彼の連れだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01234-000",
              "source": "“His companion!”",
              "target": "「彼の連れだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01235-000",
              "source": "Holmes pulled a large sheet of tissue-paper out of his pocket and carefully unfolded it upon his knee.",
              "target": "ホームズはポケットから大きな薄紙を取り出し、膝の上で慎重に広げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01236-000",
              "source": "“What do you make of that?” he asked.",
              "target": "「これをどう思う？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01237-000",
              "source": "The paper was covered with the tracings of the footmarks of some small animal.",
              "target": "その紙には、ある小さな動物の足跡の写しがびっしりと覆われていた。"
            },
            {
              "id": "01237-001",
              "source": "It had five well-marked footpads, an indication of long nails, and the whole print might be nearly as large as a dessert-spoon.",
              "target": "足跡にははっきりとした五つの足裏があり、長い爪の痕跡も見てとれ、全体の大きさはデザートスプーンほどもあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01238-000",
              "source": "“It’s a dog,” said I.",
              "target": "「それは犬だ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01239-000",
              "source": "“Did you ever hear of a dog running up a curtain?",
              "target": "「犬がカーテンをよじ登るのを聞いたことがありますか？"
            },
            {
              "id": "01239-001",
              "source": "I found distinct traces that this creature had done so.”",
              "target": "この生き物がそうしたはっきりとした跡を見つけました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01240-000",
              "source": "“A monkey, then?”",
              "target": "「では、猿か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01241-000",
              "source": "“But it is not the print of a monkey.”",
              "target": "「しかし、それは猿の足跡ではない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01242-000",
              "source": "“What can it be, then?”",
              "target": "「それでは、一体何だというのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01243-000",
              "source": "“Neither dog nor cat nor monkey nor any creature that we are familiar with.",
              "target": "「犬でも猫でも猿でも、私たちが知っているどんな生き物でもありません。"
            },
            {
              "id": "01243-001",
              "source": "I have tried to reconstruct it from the measurements.",
              "target": "私はその寸法から再現しようと試みました。"
            },
            {
              "id": "01243-002",
              "source": "Here are four prints where the beast has been standing motionless.",
              "target": "ここに、その獣がじっと立っていた四つの足跡があります。"
            },
            {
              "id": "01243-003",
              "source": "You see that it is no less than fifteen inches from fore-foot to hind.",
              "target": "前足から後ろ足までが十五インチ（約38センチ）もあるのがわかりますね。"
            },
            {
              "id": "01243-004",
              "source": "Add to that the length of neck and head, and you get a creature not much less than two feet long—probably more if there is any tail.",
              "target": "そこに首と頭の長さを加えると、二フィート（約60センチ）近く、もし尾があればもっと長い生き物になります。"
            },
            {
              "id": "01243-005",
              "source": "But now observe this other measurement.",
              "target": "しかし、こちらの別の寸法に注目してください。"
            },
            {
              "id": "01243-006",
              "source": "The animal has been moving, and we have the length of its stride.",
              "target": "その動物は動いており、歩幅の長さがわかります。"
            },
            {
              "id": "01243-007",
              "source": "In each case it is only about three inches.",
              "target": "いずれも約三インチ（約7.5センチ）しかありません。"
            },
            {
              "id": "01243-008",
              "source": "You have an indication, you see, of a long body with very short legs attached to it.",
              "target": "つまり、長い胴体に非常に短い脚がついていることが示されているのです。"
            },
            {
              "id": "01243-009",
              "source": "It has not been considerate enough to leave any of its hair behind it.",
              "target": "残念ながら、毛を一つも残していません。"
            },
            {
              "id": "01243-010",
              "source": "But its general shape must be what I have indicated, and it can run up a curtain, and it is carnivorous.”",
              "target": "しかし、その大まかな形は私が示した通りで、カーテンをよじ登ることができ、肉食性であるに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01244-000",
              "source": "“How do you deduce that?”",
              "target": "「どうしてそう推理するのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01245-000",
              "source": "“Because it ran up the curtain.",
              "target": "「それはカーテンをよじ登ったからです。」"
            },
            {
              "id": "01245-001",
              "source": "A canary’s cage was hanging in the window, and its aim seems to have been to get at the bird.”",
              "target": "「窓にはカナリアのかごが掛かっていて、その生き物の狙いは鳥に近づくことだったようです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01246-000",
              "source": "“Then what was the beast?”",
              "target": "「では、その獣は何だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01247-000",
              "source": "“Ah, if I could give it a name it might go a long way towards solving the case.",
              "target": "「ああ、それに名前をつけられれば、この事件の解決に大いに役立つかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01247-001",
              "source": "On the whole, it was probably some creature of the weasel and stoat tribe—and yet it is larger than any of these that I have seen.”",
              "target": "全体的に見て、それはおそらくイタチやテンの仲間の生き物でしょう――しかし、私が見た中のどれよりも大きいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01248-000",
              "source": "“But what had it to do with the crime?”",
              "target": "「しかし、それがその事件と何の関係があるのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01249-000",
              "source": "“That, also, is still obscure.",
              "target": "「それもまた、まだはっきりしていません。"
            },
            {
              "id": "01249-001",
              "source": "But we have learned a good deal, you perceive.",
              "target": "しかし、かなりのことはわかってきましたよ、おわかりでしょう。"
            },
            {
              "id": "01249-002",
              "source": "We know that a man stood in the road looking at the quarrel between the Barclays—the blinds were up and the room lighted.",
              "target": "バンクレイ家の争いを見ている男が道に立っていたことがわかっています――ブラインドは上がっていて、部屋は明るかったのです。"
            },
            {
              "id": "01249-003",
              "source": "We know, also, that he ran across the lawn, entered the room, accompanied by a strange animal, and that he either struck the Colonel or, as is equally possible, that the Colonel fell down from sheer fright at the sight of him, and cut his head on the corner of the fender.",
              "target": "また、彼が芝生を駆け抜け、奇妙な動物を連れて部屋に入り、大佐を殴ったか、あるいは同じくらいあり得ることに、大佐が彼の姿にただ恐怖して倒れ、暖炉の囲いの角に頭をぶつけたこともわかっています。"
            },
            {
              "id": "01249-004",
              "source": "Finally, we have the curious fact that the intruder carried away the key with him when he left.”",
              "target": "最後に、侵入者が立ち去る際に鍵を持ち去ったという奇妙な事実もあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01250-000",
              "source": "“Your discoveries seem to have left the business more obscure that it was before,” said I.",
              "target": "「君の発見は、かえって事態を以前よりも一層不可解なものにしてしまったようだ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01251-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "01251-001",
              "source": "They undoubtedly showed that the affair was much deeper than was at first conjectured.",
              "target": "それらは間違いなく、この事件が当初の推測よりもはるかに深いものであることを示していました。"
            },
            {
              "id": "01251-002",
              "source": "I thought the matter over, and I came to the conclusion that I must approach the case from another aspect.",
              "target": "私はその件をよく考え、別の角度から事件に取り組むべきだという結論に至りました。"
            },
            {
              "id": "01251-003",
              "source": "But really, Watson, I am keeping you up, and I might just as well tell you all this on our way to Aldershot to-morrow.”",
              "target": "しかし本当に、ワトソン、あなたを遅くまで起こしてしまっている。明日オールダショットへ向かう途中でこれらのことを話したほうがよさそうですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01252-000",
              "source": "“Thank you, you have gone rather too far to stop.”",
              "target": "「ありがとう、君は止めるには少し行き過ぎてしまった」"
            }
          ],
          "raw_line": 4753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01253-000",
              "source": "“It is quite certain that when Mrs. Barclay left the house at half-past seven she was on good terms with her husband.",
              "target": "「バークレー夫人が七時半に家を出たとき、夫とは良好な関係にあったことはまったく確かである。"
            },
            {
              "id": "01253-001",
              "source": "She was never, as I think I have said, ostentatiously affectionate, but she was heard by the coachman chatting with the Colonel in a friendly fashion.",
              "target": "彼女は、私が言ったと思うが、見せかけの愛情を示すことは決してなかったが、御者には大佐と親しげに話しているのが聞かれていた。"
            },
            {
              "id": "01253-002",
              "source": "Now, it was equally certain that, immediately on her return, she had gone to the room in which she was least likely to see her husband, had flown to tea as an agitated woman will, and finally, on his coming in to her, had broken into violent recriminations.",
              "target": "さて、同様に確かなことは、彼女が戻るや否や、夫に会う可能性が最も低い部屋に行き、動揺した女性がそうするように急いでお茶の席に向かい、そして最後に彼が彼女のもとに入ってきたとき、激しい非難の言葉を浴びせたことである。"
            },
            {
              "id": "01253-003",
              "source": "Therefore something had occurred between seven-thirty and nine o’clock which had completely altered her feelings towards him.",
              "target": "したがって、七時半から九時の間に何かが起こり、彼女の彼に対する感情を完全に変えてしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "01253-004",
              "source": "But Miss Morrison had been with her during the whole of that hour and a half.",
              "target": "しかしモリソン嬢は、その一時間半の間ずっと彼女と一緒にいた。"
            },
            {
              "id": "01253-005",
              "source": "It was absolutely certain, therefore, in spite of her denial, that she must know something of the matter.",
              "target": "したがって、彼女が否定しているにもかかわらず、彼女は何かを知っているに違いないことはまったく確かであった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01254-000",
              "source": "“My first conjecture was, that possibly there had been some passages between this young lady and the old soldier, which the former had now confessed to the wife.",
              "target": "「私の最初の推測は、この若い女性と老兵士の間に何らかのやり取りがあり、前者がそれを今や妻に告白したのではないかということでした。"
            },
            {
              "id": "01254-001",
              "source": "That would account for the angry return, and also for the girl’s denial that anything had occurred.",
              "target": "それが怒りに満ちた帰宅の理由であり、また少女が何も起こっていないと否定したことの説明にもなります。"
            },
            {
              "id": "01254-002",
              "source": "Nor would it be entirely incompatible with most of the words overheard.",
              "target": "また、聞き取った言葉の大部分とも完全に矛盾するわけではありません。"
            },
            {
              "id": "01254-003",
              "source": "But there was the reference to David, and there was the known affection of the Colonel for his wife, to weigh against it, to say nothing of the tragic intrusion of this other man, which might, of course, be entirely disconnected with what had gone before.",
              "target": "しかし、デイヴィッドへの言及があり、また大佐が妻に対して持つ知られた愛情もそれに対して考慮すべきであり、ましてやこの別の男の悲劇的な介入は、もちろんこれまでのこととは全く無関係かもしれません。"
            },
            {
              "id": "01254-004",
              "source": "It was not easy to pick one’s steps, but, on the whole, I was inclined to dismiss the idea that there had been anything between the Colonel and Miss Morrison, but more than ever convinced that the young lady held the clue as to what it was which had turned Mrs. Barclay to hatred of her husband.",
              "target": "一歩一歩を選ぶのは容易ではありませんでしたが、全体としては、大佐とモリソン嬢の間に何かあったという考えは退ける傾向にありました。しかし、若い女性がバークレー夫人が夫を憎むに至った原因の手がかりを握っていることには、これまで以上に確信を持っていました。"
            },
            {
              "id": "01254-005",
              "source": "I took the obvious course, therefore, of calling upon Miss Morrison, of explaining to her that I was perfectly certain that she held the facts in her possession, and of assuring her that her friend, Mrs. Barclay, might find herself in the dock upon a capital charge unless the matter were cleared up.",
              "target": "そこで私は当然の措置としてモリソン嬢を訪ね、彼女が事実を握っていることを確信していると説明し、問題が解決されなければ彼女の友人であるバークレー夫人が死罪に問われるかもしれないと彼女に保証しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01255-000",
              "source": "“Miss Morrison is a little, ethereal slip of a girl, with timid eyes and blonde hair, but I found her by no means wanting in shrewdness and common sense.",
              "target": "「モリソン嬢は小柄で儚げな少女で、臆病そうな目と金色の髪をしていましたが、私は彼女に決して抜け目のなさや常識の欠如は感じませんでした。"
            },
            {
              "id": "01255-001",
              "source": "She sat thinking for some time after I had spoken, and then, turning to me with a brisk air of resolution, she broke into a remarkable statement which I will condense for your benefit.",
              "target": "私が話し終えると、彼女はしばらく考え込んでいましたが、やがて、きびきびとした決意の表情で私に向き直り、私はあなたのために要約するつもりの、驚くべき発言を始めました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01256-000",
              "source": "“‘I promised my friend that I would say nothing of the matter, and a promise is a promise,’ said she;",
              "target": "「私は友人にこの件について何も言わないと約束しましたし、約束は約束です」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01256-001",
              "source": "‘but if I can really help her when so serious a charge is laid against her, and when her own mouth, poor darling, is closed by illness, then I think I am absolved from my promise.",
              "target": "しかし、もし彼女に対してこれほど重大な罪状がかけられ、かわいそうな彼女自身が病気で口を閉ざしている今、私が本当に彼女を助けられるなら、私は約束から解放されると思います。"
            },
            {
              "id": "01256-002",
              "source": "I will tell you exactly what happened upon Monday evening.",
              "target": "月曜日の夜に何が起こったのか、正確にお話しします。"
            }
          ],
          "raw_line": 4772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01257-000",
              "source": "“‘We were returning from the Watt Street Mission about a quarter to nine o’clock.",
              "target": "「私たちはワット・ストリート・ミッションから、9時15分前後に戻っているところでした。"
            },
            {
              "id": "01257-001",
              "source": "On our way we had to pass through Hudson Street, which is a very quiet thoroughfare.",
              "target": "帰り道に、非常に静かな通りであるハドソン・ストリートを通らなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "01257-002",
              "source": "There is only one lamp in it, upon the left-hand side, and as we approached this lamp I saw a man coming towards us with his back very bent, and something like a box slung over one of his shoulders.",
              "target": "そこには左側に一つだけ街灯があり、その灯りに近づいたとき、背中を大きく曲げ、片方の肩に箱のようなものをかけた男がこちらに向かって歩いてくるのが見えました。"
            },
            {
              "id": "01257-003",
              "source": "He appeared to be deformed, for he carried his head low and walked with his knees bent.",
              "target": "彼は変形しているように見えました。頭を低く垂れ、膝を曲げて歩いていたからです。"
            },
            {
              "id": "01257-004",
              "source": "We were passing him when he raised his face to look at us in the circle of light thrown by the lamp, and as he did so he stopped and screamed out in a dreadful voice, “My God, it’s Nancy!”",
              "target": "私たちが彼を通り過ぎようとしたとき、彼は街灯の灯りの輪の中で顔を上げて私たちを見ました。そしてそうすると、立ち止まり、恐ろしい声で叫びました。『なんてことだ、ナンシーだ！』と。"
            },
            {
              "id": "01257-005",
              "source": "Mrs. Barclay turned as white as death, and would have fallen down had the dreadful-looking creature not caught hold of her.",
              "target": "バークレー夫人は死のように青ざめ、その恐ろしい姿の男が彼女を支えなければ倒れていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01257-006",
              "source": "I was going to call for the police, but she, to my surprise, spoke quite civilly to the fellow.",
              "target": "私は警察を呼ぼうとしましたが、彼女は驚いたことに、その男に対して非常に丁寧に話しかけました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01258-000",
              "source": "“‘“I thought you had been dead this thirty years, Henry,” said she, in a shaking voice.",
              "target": "「ヘンリー、あなたはもう三十年も前に死んだと思っていたわ」彼女は震える声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01259-000",
              "source": "“‘“So I have,” said he, and it was awful to hear the tones that he said it in.",
              "target": "「そうだとも」と彼は言ったが、その口調は恐ろしいものであった。"
            },
            {
              "id": "01259-001",
              "source": "He had a very dark, fearsome face, and a gleam in his eyes that comes back to me in my dreams.",
              "target": "彼の顔は非常に暗く恐ろしいもので、夢にまで蘇るような目の輝きがあった。"
            },
            {
              "id": "01259-002",
              "source": "His hair and whiskers were shot with grey, and his face was all crinkled and puckered like a withered apple.",
              "target": "彼の髪と口ひげには灰色が混じり、顔はしわくちゃでしぼんだリンゴのように縮んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01260-000",
              "source": "“‘“Just walk on a little way, dear,” said Mrs. Barclay;",
              "target": "「ちょっと先まで歩いていてちょうだい、親愛なる人」バークレー夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "01260-001",
              "source": "“I want to have a word with this man.",
              "target": "「この男と少し話をしたいの」"
            },
            {
              "id": "01260-002",
              "source": "There is nothing to be afraid of.”",
              "target": "「怖がることは何もないわ」"
            },
            {
              "id": "01260-003",
              "source": "She tried to speak boldly, but she was still deadly pale and could hardly get her words out for the trembling of her lips.",
              "target": "彼女は勇敢に話そうとしたが、まだ死のように青ざめていて、唇の震えのために言葉がほとんど出なかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01261-000",
              "source": "“‘I did as she asked me, and they talked together for a few minutes.",
              "target": "「私は彼女の頼みどおりにし、二人は数分間話をしました。"
            },
            {
              "id": "01261-001",
              "source": "Then she came down the street with her eyes blazing, and I saw the crippled wretch standing by the lamp-post and shaking his clenched fists in the air as if he were mad with rage.",
              "target": "それから彼女は目を燃やしながら通りを歩いてきて、私はその不具の哀れな男が街灯の柱のそばに立ち、まるで激怒して狂ったかのように握りしめた拳を空に振っているのを見ました。"
            },
            {
              "id": "01261-002",
              "source": "She never said a word until we were at the door here, when she took me by the hand and begged me to tell no one what had happened.",
              "target": "ここに着くまで彼女は一言も口にしませんでしたが、扉の前で私の手を取って、起こったことを誰にも話さないようにと懇願しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01262-000",
              "source": "“‘“It’s an old acquaintance of mine who has come down in the world,” said she.",
              "target": "「『それは私の昔からの知り合いで、没落してしまった人よ』と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01262-001",
              "source": "When I promised her I would say nothing she kissed me, and I have never seen her since.",
              "target": "私が何も言わないと約束すると、彼女は私にキスをして、それ以来一度も会っていない。」"
            },
            {
              "id": "01262-002",
              "source": "I have told you now the whole truth, and if I withheld it from the police it is because I did not realize then the danger in which my dear friend stood.",
              "target": "私は今、あなたに全ての真実を話したのです。そしてもしこれを警察に伏せていたとすれば、それはその時、私の親友がどれほど危険な状況にあったのか気づかなかったからです。"
            },
            {
              "id": "01262-003",
              "source": "I know that it can only be to her advantage that everything should be known.’",
              "target": "すべてが明らかになることこそ、彼女のためになると私は知っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01263-000",
              "source": "“There was her statement, Watson, and to me, as you can imagine, it was like a light on a dark night.",
              "target": "「あれが彼女の証言でした、ワトソン、そしてご想像の通り、それは暗い夜に灯された一筋の光のようなものでした。"
            },
            {
              "id": "01263-001",
              "source": "Everything which had been disconnected before began at once to assume its true place, and I had a shadowy presentiment of the whole sequence of events.",
              "target": "それまでバラバラだったすべての事柄がたちまち本来の位置を占め始め、私は一連の出来事の全体像をぼんやりと予感しました。"
            },
            {
              "id": "01263-002",
              "source": "My next step obviously was to find the man who had produced such a remarkable impression upon Mrs. Barclay.",
              "target": "次に私が取るべき行動は、バークレー夫人にあれほど強い印象を与えた男を見つけることでした。"
            },
            {
              "id": "01263-003",
              "source": "If he were still in Aldershot it should not be a very difficult matter.",
              "target": "もし彼がまだオールダ―ショットにいるなら、それはさほど難しいことではないはずです。"
            },
            {
              "id": "01263-004",
              "source": "There are not such a very great number of civilians, and a deformed man was sure to have attracted attention.",
              "target": "民間人の数はそれほど多くなく、しかも身体に障害のある男は必ず注目を集めているはずでした。"
            },
            {
              "id": "01263-005",
              "source": "I spent a day in the search, and by evening—this very evening, Watson—I had run him down.",
              "target": "私は一日かけて捜索し、そして夕方には――まさに今晩、ワトソン――彼を見つけ出していました。"
            },
            {
              "id": "01263-006",
              "source": "The man’s name is Henry Wood, and he lives in lodgings in this same street in which the ladies met him.",
              "target": "その男の名はヘンリー・ウッドで、婦人たちが彼に会ったのと同じ通りの下宿に住んでいます。"
            },
            {
              "id": "01263-007",
              "source": "He has only been five days in the place.",
              "target": "彼がそこに住み始めてからまだ五日しか経っていません。"
            },
            {
              "id": "01263-008",
              "source": "In the character of a registration-agent I had a most interesting gossip with his landlady.",
              "target": "私は登録係を装って、彼の下宿の女主人と非常に興味深い話をしました。"
            },
            {
              "id": "01263-009",
              "source": "The man is by trade a conjurer and performer, going round the canteens after nightfall, and giving a little entertainment at each.",
              "target": "その男は職業として手品師であり、夜になると食堂を回ってはそれぞれで小さな余興をしているそうです。"
            },
            {
              "id": "01263-010",
              "source": "He carries some creature about with him in that box; about which the landlady seemed to be in considerable trepidation, for she had never seen an animal like it.",
              "target": "彼はあの箱の中に何か生き物を入れて連れて歩いているそうで、女主人はそれをかなり恐れている様子でした。なぜなら彼女はあんな動物を見たことがなかったからです。"
            },
            {
              "id": "01263-011",
              "source": "He uses it in some of his tricks according to her account.",
              "target": "彼はその生き物をいくつかの手品に使っていると彼女は言っていました。"
            },
            {
              "id": "01263-012",
              "source": "So much the woman was able to tell me, and also that it was a wonder the man lived, seeing how twisted he was, and that he spoke in a strange tongue sometimes, and that for the last two nights she had heard him groaning and weeping in his bedroom.",
              "target": "女主人はそれだけを教えてくれましたが、さらにその男は身体がひどく歪んでいて生きているのが不思議だということ、時折奇妙な言葉を話すこと、そしてここ二晩は寝室でうめき声や泣き声を聞いたことも教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "01263-013",
              "source": "He was all right, as far as money went, but in his deposit he had given her what looked like a bad florin.",
              "target": "金銭面では問題なかったものの、保証金として彼が女主人に渡したのは、どうやら不良品のフローリン銀貨のように見えるものでした。"
            },
            {
              "id": "01263-014",
              "source": "She showed it to me, Watson, and it was an Indian rupee.",
              "target": "彼女はそれを私に見せてくれました、ワトソン、それはインドのルピー硬貨でした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01264-000",
              "source": "“So now, my dear fellow, you see exactly how we stand and why it is I want you.",
              "target": "「さて、親愛なる友よ、これで私たちの立場がはっきりし、なぜ君が必要なのかがわかっただろう。"
            },
            {
              "id": "01264-001",
              "source": "It is perfectly plain that after the ladies parted from this man he followed them at a distance, that he saw the quarrel between husband and wife through the window, that he rushed in, and that the creature which he carried in his box got loose.",
              "target": "婦人たちがこの男と別れた後、彼が遠くから彼女たちをつけていたことは明らかだ。彼が窓越しに夫婦の口論を見ていたことも、彼が駆け込んだこと、そして彼が箱に入れていた生き物が逃げ出したことも確かだ。"
            },
            {
              "id": "01264-002",
              "source": "That is all very certain.",
              "target": "それはすべて非常に確かなことだ。"
            },
            {
              "id": "01264-003",
              "source": "But he is the only person in this world who can tell us exactly what happened in that room.”",
              "target": "しかし、その部屋で何が起こったのかを正確に語れるのは彼だけなのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01265-000",
              "source": "“And you intend to ask him?”",
              "target": "「それで、あなたは彼に尋ねるつもりですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01266-000",
              "source": "“Most certainly—but in the presence of a witness.”",
              "target": "「もちろんです――ただし、証人の立ち会いのもとで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01267-000",
              "source": "“And I am the witness?”",
              "target": "「そして、私が証人というわけですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01268-000",
              "source": "“If you will be so good.",
              "target": "「もしよろしければ。"
            },
            {
              "id": "01268-001",
              "source": "If he can clear the matter up, well and good.",
              "target": "もし彼がこの件をはっきりさせられるなら、それはそれで結構だ。"
            },
            {
              "id": "01268-002",
              "source": "If he refuses, we have no alternative but to apply for a warrant.”",
              "target": "もし彼が拒否するなら、私たちは令状を申請する以外に手立てはない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01269-000",
              "source": "“But how do you know he’ll be there when we return?”",
              "target": "「しかし、私たちが戻ったときに彼がそこにいると、どうしてわかるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01270-000",
              "source": "“You may be sure that I took some precautions.",
              "target": "「いくつかの用心はしたとご安心ください。"
            },
            {
              "id": "01270-001",
              "source": "I have one of my Baker Street boys mounting guard over him who would stick to him like a burr, go where he might.",
              "target": "私のベーカー街の手下の一人が彼を見張っていて、どこへ行こうとまるでひっつき虫のように離れません。"
            },
            {
              "id": "01270-002",
              "source": "We shall find him in Hudson Street to-morrow, Watson, and meanwhile I should be the criminal myself if I kept you out of bed any longer.”",
              "target": "明日にはハドソン通りで彼を見つけるでしょう、ワトソン。ですが、それまであなたを寝床から引き離し続けるのは私の方が罪になりますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01271-000",
              "source": "It was midday when we found ourselves at the scene of the tragedy, and, under my companion’s guidance, we made our way at once to Hudson Street.",
              "target": "私たちが悲劇の現場にたどり着いたのは正午だった。そして、同行者の案内で、私たちはすぐにハドソン通りへ向かった。"
            },
            {
              "id": "01271-001",
              "source": "In spite of his capacity for concealing his emotions, I could easily see that Holmes was in a state of suppressed excitement, while I was myself tingling with that half-sporting, half-intellectual pleasure which I invariably experienced when I associated myself with him in his investigations.",
              "target": "感情を隠す能力があるにもかかわらず、ホームズが抑えきれない興奮状態にあるのは容易に見て取れた。一方で私は、彼の捜査に関わるたびにいつも感じる、半ば遊び心で半ば知的な快感に身を震わせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01272-000",
              "source": "“This is the street,” said he, as we turned into a short thoroughfare lined with plain two-storied brick houses.",
              "target": "「これがその通りだ」と彼は言った。私たちが質素な二階建てのレンガ造りの家が並ぶ短い通りに入ったときのことだ。"
            },
            {
              "id": "01272-001",
              "source": "“Ah, here is Simpson to report.”",
              "target": "「ああ、シンプソンが報告に来た。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01273-000",
              "source": "“He’s in all right, Mr. Holmes,” cried a small street Arab, running up to us.",
              "target": "「彼は確かにいますよ、ホームズさん」 と、小柄な街の子どもが駆け寄りながら叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01274-000",
              "source": "“Good, Simpson!” said Holmes, patting him on the head.",
              "target": "「よし、シンプソン！」とホームズは彼の頭を軽く叩きながら言った。"
            },
            {
              "id": "01274-001",
              "source": "“Come along, Watson.",
              "target": "「さあ、ワトソン、行こう。"
            },
            {
              "id": "01274-002",
              "source": "This is the house.”",
              "target": "ここがその家だ。」"
            },
            {
              "id": "01274-003",
              "source": "He sent in his card with a message that he had come on important business, and a moment later we were face to face with the man whom we had come to see.",
              "target": "彼は重要な用件で来たという伝言を添えて名刺を渡し、しばらくすると私たちは目的の男と対面した。"
            },
            {
              "id": "01274-004",
              "source": "In spite of the warm weather he was crouching over a fire, and the little room was like an oven.",
              "target": "暖かい天気にもかかわらず、彼は火のそばにかがみこんでおり、その小さな部屋はまるで蒸し風呂のようだった。"
            },
            {
              "id": "01274-005",
              "source": "The man sat all twisted and huddled in his chair in a way which gave an indescribable impression of deformity;",
              "target": "その男は椅子に身を縮めてねじれた姿勢で座っており、言いようのない奇形の印象を与えた。"
            },
            {
              "id": "01274-006",
              "source": "but the face which he turned towards us, though worn and swarthy, must at some time have been remarkable for its beauty.",
              "target": "しかし彼がこちらに向けた顔は、疲れ切り日焼けしてはいたが、かつては際立った美しさを持っていたに違いなかった。"
            },
            {
              "id": "01274-007",
              "source": "He looked suspiciously at us now out of yellow-shot, bilious eyes, and, without speaking or rising, he waved towards two chairs.",
              "target": "彼は今や黄色みがかった、病的な目で私たちを疑い深く見つめ、言葉も発せず立ち上がることもなく、二つの椅子の方を手で合図した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01275-000",
              "source": "“Mr. Henry Wood, late of India, I believe,” said Holmes, affably.",
              "target": "「インドにおられたヘンリー・ウッド氏ですね、確か」ホームズは親しみやかに言った。"
            },
            {
              "id": "01275-001",
              "source": "“I’ve come over this little matter of Colonel Barclay’s death.”",
              "target": "「バークレー大佐の死に関する件で参りました」"
            }
          ],
          "raw_line": 4856
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01276-000",
              "source": "“What should I know about that?”",
              "target": "「そんなこと、私が何を知っているというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01277-000",
              "source": "“That’s what I want to ascertain.",
              "target": "「それを確かめたいのです。"
            },
            {
              "id": "01277-001",
              "source": "You know, I suppose, that unless the matter is cleared up, Mrs. Barclay, who is an old friend of yours, will in all probability be tried for murder.”",
              "target": "この件がはっきりしなければ、あなたの古い友人であるバークレー夫人は、おそらく殺人の罪で裁かれることになるだろうと、あなたもご存じでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01278-000",
              "source": "The man gave a violent start.",
              "target": "その男は激しく身を震わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01279-000",
              "source": "“I don’t know who you are,” he cried,",
              "target": "「あなたが誰なのか知らない」と彼は叫んだ、"
            },
            {
              "id": "01279-001",
              "source": "“nor how you come to know what you do know, but will you swear that this is true that you tell me?”",
              "target": "そして、どうしてそんなことを知っているのかも、しかし、私に話していることが本当だと誓えますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01280-000",
              "source": "“Why, they are only waiting for her to come to her senses to arrest her.”",
              "target": "「いや、彼らは彼女が正気に戻るのを待っているだけで、逮捕するつもりなのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01281-000",
              "source": "“My God!",
              "target": "「なんてことだ！"
            },
            {
              "id": "01281-001",
              "source": "Are you in the police yourself?”",
              "target": "あなたは警察官なのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01282-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01283-000",
              "source": "“What business is it of yours, then?”",
              "target": "「それなら、あなたに何の関係があるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01284-000",
              "source": "“It’s every man’s business to see justice done.”",
              "target": "「正義が行われることは、誰にとっても関わるべきことだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01285-000",
              "source": "“You can take my word that she is innocent.”",
              "target": "「彼女が無実であることは、私の言葉を信じてほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01286-000",
              "source": "“Then you are guilty.”",
              "target": "「それなら、あなたが有罪だ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01287-000",
              "source": "“No, I am not.”",
              "target": "「いいえ、私はそうではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01288-000",
              "source": "“Who killed Colonel James Barclay, then?”",
              "target": "「では、ジェームズ・バークレー大佐を殺したのは誰だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01289-000",
              "source": "“It was a just providence that killed him.",
              "target": "「彼を殺したのは正当な摂理でした。"
            },
            {
              "id": "01289-001",
              "source": "But, mind you this, that if I had knocked his brains out, as it was in my heart to do, he would have had no more than his due from my hands.",
              "target": "しかし、よく聞いてください。もし私が心の中でそうしたいと思っていたように彼の頭を打ち抜いていたとしても、彼は私の手から受けるべき分以上のものは受けなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01289-002",
              "source": "If his own guilty conscience had not struck him down it is likely enough that I might have had his blood upon my soul.",
              "target": "もし彼自身の罪悪感が彼を打ち倒さなかったなら、私の魂に彼の血がついていたかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01289-003",
              "source": "You want me to tell the story.",
              "target": "話を聞きたいのですね。"
            },
            {
              "id": "01289-004",
              "source": "Well, I don’t know why I shouldn’t, for there’s no cause for me to be ashamed of it.",
              "target": "そうですね、恥じることは何もないので、話さない理由はありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 4887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01290-000",
              "source": "“It was in this way, sir.",
              "target": "「こういうわけでございます、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01290-001",
              "source": "You see me now with my back like a camel and my ribs all awry, but there was a time when Corporal Henry Wood was the smartest man in the 117th Foot.",
              "target": "今は背中がラクダのように曲がり、肋骨も歪んでおりますが、かつてはヘンリー・ウッド伍長が第117歩兵連隊で一番の男だった時代もありました。"
            },
            {
              "id": "01290-002",
              "source": "We were in India then, in cantonments, at a place we’ll call Bhurtee.",
              "target": "その頃はインドの駐屯地、仮にブルティと呼ぶ場所におりました。"
            },
            {
              "id": "01290-003",
              "source": "Barclay, who died the other day, was sergeant in the same company as myself, and the belle of the regiment, ay, and the finest girl that ever had the breath of life between her lips, was Nancy Devoy, the daughter of the colour-sergeant.",
              "target": "先日亡くなったバークレーは、私と同じ中隊の軍曹でした。そして連隊の花形であり、まさに生きている中で最も美しい娘は、カラー軍曹の娘ナンシー・デヴォイでした。"
            },
            {
              "id": "01290-004",
              "source": "There were two men that loved her, and one that she loved, and you’ll smile when you look at this poor thing huddled before the fire, and hear me say that it was for my good looks that she loved me.",
              "target": "彼女を愛する男が二人いて、彼女が愛したのは一人でした。暖炉の前に縮こまっているこの哀れな私を見て、彼女が私の容姿の良さゆえに愛してくれたと言うのを聞けば、あなたは笑うでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 4893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01291-000",
              "source": "“Well, though I had her heart, her father was set upon her marrying Barclay.",
              "target": "「さて、彼女の心は私のものだったが、彼女の父親はバークレーと結婚させることに固執していた。"
            },
            {
              "id": "01291-001",
              "source": "I was a harum-scarum, reckless lad, and he had had an education, and was already marked for the sword-belt.",
              "target": "私は無鉄砲で向こう見ずな若者だったが、彼は教育を受けていて、すでに軍刀帯を許される身分だった。"
            },
            {
              "id": "01291-002",
              "source": "But the girl held true to me, and it seemed that I would have had her when the Mutiny broke out, and all hell was loose in the country.",
              "target": "しかしその娘は私に忠実で、反乱が勃発し、国中が大混乱に陥ったときには、私が彼女を手に入れることになりそうだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01292-000",
              "source": "“We were shut up in Bhurtee, the regiment of us with half a battery of artillery, a company of Sikhs, and a lot of civilians and women-folk.",
              "target": "「私たちはブルティに閉じ込められていました。私たちの連隊と、半分の砲兵中隊、シク教徒の一中隊、そして多くの民間人や女性たちが一緒でした。"
            },
            {
              "id": "01292-001",
              "source": "There were ten thousand rebels round us, and they were as keen as a set of terriers round a rat-cage.",
              "target": "周囲には一万人の反乱者がいて、まるでテリア犬がネズミかごを囲むかのように鋭く私たちを取り囲んでいました。"
            },
            {
              "id": "01292-002",
              "source": "About the second week of it our water gave out, and it was a question whether we could communicate with General Neill’s column, which was moving up country.",
              "target": "その籠城の二週目あたりで水が尽き、上方へ進軍しているニール将軍の部隊と連絡が取れるかどうかが問題になりました。"
            },
            {
              "id": "01292-003",
              "source": "It was our only chance, for we could not hope to fight our way out with all the women and children, so I volunteered to go out and to warn General Neill of our danger.",
              "target": "それが唯一の望みでした。女性や子供たちを連れて戦って脱出することは望めなかったので、私は進んで外に出てニール将軍に我々の危険を知らせることを申し出ました。"
            },
            {
              "id": "01292-004",
              "source": "My offer was accepted, and I talked it over with Sergeant Barclay, who was supposed to know the ground better than any other man, and who drew up a route by which I might get through the rebel lines.",
              "target": "私の申し出は受け入れられ、地形を誰よりもよく知っているとされるバークレー軍曹と相談し、反乱軍の包囲線を突破できるルートを彼が作成しました。"
            },
            {
              "id": "01292-005",
              "source": "At ten o’clock the same night I started off upon my journey.",
              "target": "その夜の十時に、私は旅立ちました。"
            },
            {
              "id": "01292-006",
              "source": "There were a thousand lives to save, but it was of only one that I was thinking when I dropped over the wall that night.",
              "target": "救わなければならない命は千にも及びましたが、その夜、壁を越えたときに私が思っていたのはただ一人の命だけでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01293-000",
              "source": "“My way ran down a dried-up watercourse, which we hoped would screen me from the enemy’s sentries;",
              "target": "「私の進路は干上がった水路に沿っていた。そこなら敵の哨兵から身を隠せると私たちは期待していた。"
            },
            {
              "id": "01293-001",
              "source": "but as I crept round the corner of it I walked right into six of them, who were crouching down in the dark waiting for me.",
              "target": "しかし、その角をこっそり回ったところで、暗がりに身をかがめて私を待ち構えていた六人の哨兵にまんまと出くわしてしまった。"
            },
            {
              "id": "01293-002",
              "source": "In an instant I was stunned with a blow and bound hand and foot.",
              "target": "一瞬のうちに殴られて気を失い、手足を縛られた。"
            },
            {
              "id": "01293-003",
              "source": "But the real blow was to my heart and not to my head, for as I came to and listened to as much as I could understand of their talk, I heard enough to tell me that my comrade, the very man who had arranged the way that I was to take, had betrayed me by means of a native servant into the hands of the enemy.",
              "target": "しかし、私の心にとっての本当の打撃は頭ではなく心の方だった。意識が戻り、彼らの話をできるだけ聞き取ろうとしたときに、私が進むべき道を取り決めた仲間こそが、現地の使用人を使って私を敵の手に渡す裏切りを働いたことがわかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01294-000",
              "source": "“Well, there’s no need for me to dwell on that part of it.",
              "target": "「さて、その部分についてあまり詳しく話す必要はありません。"
            },
            {
              "id": "01294-001",
              "source": "You know now what James Barclay was capable of.",
              "target": "あなたは今やジェームズ・バークレーが何をできる男かを知っています。"
            },
            {
              "id": "01294-002",
              "source": "Bhurtee was relieved by Neill next day, but the rebels took me away with them in their retreat, and it was many a long year before ever I saw a white face again.",
              "target": "ブルティは翌日ニールに交代されましたが、反乱軍は撤退の際に私を連れて行き、白人の顔を再び見るまでに長い年月がかかりました。"
            },
            {
              "id": "01294-003",
              "source": "I was tortured and tried to get away, and was captured and tortured again.",
              "target": "私は拷問を受け、逃げ出そうとしましたが、捕らえられて再び拷問を受けました。"
            },
            {
              "id": "01294-004",
              "source": "You can see for yourselves the state in which I was left.",
              "target": "私がどんな状態で放置されたかは、あなた方自身がご覧になれます。"
            },
            {
              "id": "01294-005",
              "source": "Some of them that fled into Nepaul took me with them, and then afterwards I was up past Darjeeling.",
              "target": "ネパールに逃げ込んだ者たちの中に私を連れて行った者がいて、その後私はダージリンのさらに上の方にいました。"
            },
            {
              "id": "01294-006",
              "source": "The hill-folk up there murdered the rebels who had me, and I became their slave for a time until I escaped; but instead of going south I had to go north, until I found myself among the Afghans.",
              "target": "そこの山の民は私を捕えていた反乱軍を殺し、私はしばらく彼らの奴隷となりましたが、逃げ出しました。しかし南へ行く代わりに北へ向かわざるを得ず、やがてアフガン人の中に身を置くことになりました。"
            },
            {
              "id": "01294-007",
              "source": "There I wandered about for many a year, and at last came back to the Punjab, where I lived mostly among the natives and picked up a living by the conjuring tricks that I had learned.",
              "target": "そこで何年もさまよい、ついにパンジャーブに戻りました。そこで私は主に現地の人々の間で暮らし、覚えた手品で生計を立てていました。"
            },
            {
              "id": "01294-008",
              "source": "What use was it for me, a wretched cripple, to go back to England or to make myself known to my old comrades?",
              "target": "みじめな障害者の私が、イングランドに戻ったり、昔の仲間に自分を知らしめたりして何の役に立つでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01294-009",
              "source": "Even my wish for revenge would not make me do that.",
              "target": "復讐の念でさえ、私をそうさせはしませんでした。"
            },
            {
              "id": "01294-010",
              "source": "I had rather that Nancy and my old pals should think of Harry Wood as having died with a straight back, than see him living and crawling with a stick like a chimpanzee.",
              "target": "ナンシーや昔の仲間たちには、ハリー・ウッドが背筋を伸ばして死んだと思っていてほしかったのです。生きていて、棒をついてチンパンジーのように這いずり回る姿を見せるよりは。"
            },
            {
              "id": "01294-011",
              "source": "They never doubted that I was dead, and I meant that they never should.",
              "target": "彼らは私が死んだことを疑わず、私はそれを疑わせないつもりでした。"
            },
            {
              "id": "01294-012",
              "source": "I heard that Barclay had married Nancy, and that he was rising rapidly in the regiment, but even that did not make me speak.",
              "target": "バークレーがナンシーと結婚し、連隊で急速に昇進していると聞きましたが、それでも私は口を開きませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01295-000",
              "source": "“But when one gets old one has a longing for home.",
              "target": "「しかし、人は年を取ると故郷を恋しく思うものです。"
            },
            {
              "id": "01295-001",
              "source": "For years I’ve been dreaming of the bright green fields and the hedges of England.",
              "target": "何年もイングランドの鮮やかな緑の野原や生け垣を夢見てきました。"
            },
            {
              "id": "01295-002",
              "source": "At last I determined to see them before I died.",
              "target": "ついに死ぬ前にそれらを見ようと決心しました。"
            },
            {
              "id": "01295-003",
              "source": "I saved enough to bring me across, and then I came here where the soldiers are, for I know their ways and how to amuse them and so earn enough to keep me.”",
              "target": "渡航費を貯めてこちらに来ました。兵士たちのいる場所へ来たのは、彼らの習慣を知っていて、楽しませる方法も知っているので、そうして生計を立てられるからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01296-000",
              "source": "“Your narrative is most interesting,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "「あなたの話は非常に興味深い」とシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01296-001",
              "source": "“I have already heard of your meeting with Mrs. Barclay, and your mutual recognition.",
              "target": "「私はすでにあなたがバークレー夫人と会い、お互いに気づき合ったことを聞いています。"
            },
            {
              "id": "01296-002",
              "source": "You then, as I understand, followed her home and saw through the window an altercation between her husband and her, in which she doubtless cast his conduct to you in his teeth.",
              "target": "それからあなたは彼女の家に付きまとい、窓越しに彼女と夫の口論を見たのですね。その中で彼女は間違いなく、夫のあなたに対する振る舞いを責め立てていた。"
            },
            {
              "id": "01296-003",
              "source": "Your own feelings overcame you, and you ran across the lawn and broke in upon them.”",
              "target": "あなた自身の感情が抑えきれなくなり、芝生を駆け抜けて彼らのもとに割り込んだのですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01297-000",
              "source": "“I did, sir, and at the sight of me he looked as I have never seen a man look before, and over he went with his head on the fender.",
              "target": "「はい、先生、私はそうしましたが、私の姿を見た彼は、これまで見たことのないような表情をし、そして暖炉の火かき棒に頭をぶつけて倒れました。"
            },
            {
              "id": "01297-001",
              "source": "But he was dead before he fell.",
              "target": "しかし、倒れる前に彼はすでに死んでいました。"
            },
            {
              "id": "01297-002",
              "source": "I read death on his face as plain as I can read that text over the fire.",
              "target": "私は彼の顔に死の兆候を、暖炉の上の文字を読むのと同じくらいはっきりと読み取りました。"
            },
            {
              "id": "01297-003",
              "source": "The bare sight of me was like a bullet through his guilty heart.”",
              "target": "私の姿を見ただけで、まるで有罪の心臓に銃弾が撃ち込まれたかのようでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01298-000",
              "source": "“And then?”",
              "target": "「それからどうなったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01299-000",
              "source": "“Then Nancy fainted, and I caught up the key of the door from her hand, intending to unlock it and get help.",
              "target": "「それからナンシーは気を失い、私は彼女の手からドアの鍵をつかみ取り、開けて助けを呼ぼうとしました。"
            },
            {
              "id": "01299-001",
              "source": "But as I was doing it it seemed to me better to leave it alone and get away, for the thing might look black against me, and any way my secret would be out if I were taken.",
              "target": "しかしそれをしているうちに、鍵はそのままにして逃げたほうがいいと思えました。なぜなら、あの件は私に不利に見えるかもしれませんし、もし捕まれば私の秘密がばれてしまうからです。"
            },
            {
              "id": "01299-002",
              "source": "In my haste I thrust the key into my pocket, and dropped my stick while I was chasing Teddy, who had run up the curtain.",
              "target": "慌てて鍵をポケットに押し込み、カーテンに駆け上がったテディを追いかけるうちに杖を落としてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01299-003",
              "source": "When I got him into his box, from which he had slipped, I was off as fast as I could run.”",
              "target": "彼を滑り出した箱に戻したとき、私はできるだけ速くその場を離れました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01300-000",
              "source": "“Who’s Teddy?” asked Holmes.",
              "target": "「テディって誰だ？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01301-000",
              "source": "The man leaned over and pulled up the front of a kind of hutch in the corner.",
              "target": "男は身をかがめて、隅にある一種の小屋の前面を持ち上げた。"
            },
            {
              "id": "01301-001",
              "source": "In an instant out there slipped a beautiful reddish-brown creature, thin and lithe, with the legs of a stoat, a long, thin nose, and a pair of the finest red eyes that ever I saw in an animal’s head.",
              "target": "すると瞬く間に、美しい赤褐色の生き物が滑り出てきた。細くしなやかで、イタチのような脚を持ち、長く細い鼻と、私が動物の頭で見た中で最も美しい赤い目を二つ備えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4953
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01302-000",
              "source": "“It’s a mongoose,” I cried.",
              "target": "「それはマングースだ」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01303-000",
              "source": "“Well, some call them that, and some call them ichneumon,” said the man.",
              "target": "「まあ、人によってはそう呼ぶ者もいれば、イチニューモンと呼ぶ者もいる」と男は言った。"
            },
            {
              "id": "01303-001",
              "source": "“Snake-catcher is what I call them, and Teddy is amazing quick on cobras.",
              "target": "「私はヘビ捕りと呼んでいるが、テディはコブラに対して驚くほど素早い。"
            },
            {
              "id": "01303-002",
              "source": "I have one here without the fangs, and Teddy catches it every night to please the folk in the canteen.",
              "target": "牙のないのをここに飼っているが、テディは食堂の人たちを喜ばせるために毎晩それを捕まえるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01304-000",
              "source": "“Any other point, sir?”",
              "target": "「他に何かご質問はございますか、先生？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01305-000",
              "source": "“Well, we may have to apply to you again if Mrs. Barclay should prove to be in serious trouble.”",
              "target": "「もしバークレー夫人が本当に深刻なトラブルに巻き込まれるようなら、またあなたにお願いすることになるかもしれません」"
            }
          ],
          "raw_line": 4964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01306-000",
              "source": "“In that case, of course, I’d come forward.”",
              "target": "「その場合は、もちろん私も名乗り出ます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01307-000",
              "source": "“But if not, there is no object in raking up this scandal against a dead man, foully as he has acted.",
              "target": "「しかし、もしそうでなければ、彼がひどい行いをしたとしても、亡くなった男に対するこのスキャンダルを蒸し返す意味はありません。"
            },
            {
              "id": "01307-001",
              "source": "You have at least the satisfaction of knowing that for thirty years of his life his conscience bitterly reproached him for this wicked deed.",
              "target": "少なくとも彼の人生の三十年間、その邪悪な行為に対して良心が激しく彼を責め続けていたことを知る満足感はあります。"
            },
            {
              "id": "01307-002",
              "source": "Ah, there goes Major Murphy on the other side of the street.",
              "target": "ああ、向こう側の通りにマーフィー少佐が歩いています。"
            },
            {
              "id": "01307-003",
              "source": "Good-by, Wood.",
              "target": "さようなら、ウッド。"
            },
            {
              "id": "01307-004",
              "source": "I want to learn if anything has happened since yesterday.”",
              "target": "昨日から何か変わったことがないか知りたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01308-000",
              "source": "We were in time to overtake the major before he reached the corner.",
              "target": "私たちは、少佐が角に着く前に追い越すことができる時間に間に合った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01309-000",
              "source": "“Ah, Holmes,” he said:",
              "target": "「ああ、ホームズ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01309-001",
              "source": "“I suppose you have heard that all this fuss has come to nothing?”",
              "target": "「この騒ぎが結局何もなかったことになったと聞いているでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01310-000",
              "source": "“What then?”",
              "target": "「それで？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01311-000",
              "source": "“The inquest is just over.",
              "target": "「検死審問はちょうど終わったところだ。"
            },
            {
              "id": "01311-001",
              "source": "The medical evidence showed conclusively that death was due to apoplexy.",
              "target": "医療の証拠は、死因が脳卒中であることを決定的に示していた。"
            },
            {
              "id": "01311-002",
              "source": "You see it was quite a simple case after all.”",
              "target": "ご覧の通り、結局は非常に単純な事件だったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01312-000",
              "source": "“Oh, remarkably superficial,” said Holmes, smiling.",
              "target": "「ああ、実に表面的なものだ」とホームズは笑みを浮かべて言った。"
            },
            {
              "id": "01312-001",
              "source": "“Come, Watson, I don’t think we shall be wanted in Aldershot any more.”",
              "target": "「さあ、ワトソン、もうオールダ―ショットで必要とされることはないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01313-000",
              "source": "“There’s one thing,” said I, as we walked down to the station.",
              "target": "「ひとつ気になることがある」と私は言った、駅へ歩きながら。"
            },
            {
              "id": "01313-001",
              "source": "“If the husband’s name was James, and the other was Henry, what was this talk about David?”",
              "target": "「もし夫の名前がジェームズで、もう一人がヘンリーなら、なぜデイヴィッドの話が出てくるのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01314-000",
              "source": "“That one word, my dear Watson, should have told me the whole story had I been the ideal reasoner which you are so fond of depicting.",
              "target": "「その一言で、親愛なるワトソン君、もし私が君が好んで描く理想的な推理者であったなら、全ての話がわかったはずだ。"
            },
            {
              "id": "01314-001",
              "source": "It was evidently a term of reproach.”",
              "target": "それは明らかに非難の言葉だったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01315-000",
              "source": "“Of reproach?”",
              "target": "「非難の意味ですって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4993
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01316-000",
              "source": "“Yes; David strayed a little occasionally, you know, and on one occasion in the same direction as Sergeant James Barclay.",
              "target": "「ええ、デイビッドは時折少し道を踏み外すことがありましてね、ある時はジェームズ・バークレー巡査と同じ方向へ向かったこともありました。」"
            },
            {
              "id": "01316-001",
              "source": "You remember the small affair of Uriah and Bathsheba?",
              "target": "ウリヤとバテシバの小さな事件を覚えていますか？"
            },
            {
              "id": "01316-002",
              "source": "My biblical knowledge is a trifle rusty, I fear, but you will find the story in the first or second of Samuel.”",
              "target": "聖書の知識は少々錆びついているかもしれませんが、その話はサムエル記の第一か第二に載っていますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4995
        }
      ],
      "raw_line": 4474
    },
    {
      "title": {
        "id": "01317-000",
        "source": "IX: The Resident Patient",
        "target": "第九章：居住患者"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01318-000",
              "source": "In glancing over the somewhat incoherent series of memoirs with which I have endeavoured to illustrate a few of the mental peculiarities of my friend Mr. Sherlock Holmes, I have been struck by the difficulty which I have experienced in picking out examples which shall in every way answer my purpose.",
              "target": "私が友人シャーロック・ホームズ氏のいくつかの精神的特異性を示そうと努めて書き綴った、ややまとまりのない回想録の一連をざっと見返してみると、私の目的にあらゆる面でかなう例を選び出すことの難しさに気づかされました。"
            },
            {
              "id": "01318-001",
              "source": "For in those cases in which Holmes has performed some tour-de-force of analytical reasoning, and has demonstrated the value of his peculiar methods of investigation, the facts themselves have often been so slight or so commonplace that I could not feel justified in laying them before the public.",
              "target": "というのも、ホームズが分析的推理の妙技を披露し、彼独特の捜査方法の価値を示した事例では、事実自体があまりにも些細でありふれていて、世間に公表する正当な理由があるとは感じられなかったからです。"
            },
            {
              "id": "01318-002",
              "source": "On the other hand, it has frequently happened that he has been concerned in some research where the facts have been of the most remarkable and dramatic character, but where the share which he has himself taken in determining their causes has been less pronounced than I, as his biographer, could wish.",
              "target": "一方で、彼が関わった調査の中には、事実が非常に注目すべき劇的な性質を持つものも多くありましたが、その原因を解明するうえで彼自身の関与が、伝記作家である私が望むほどには顕著でなかったことも多かったのです。"
            },
            {
              "id": "01318-003",
              "source": "The small matter which I have chronicled under the heading of “A Study in Scarlet,” and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott, may serve as examples of this Scylla and Charybdis which are forever threatening the historian.",
              "target": "私が「緋色の研究」という題で記録した小さな事件や、後にグロリア・スコット号の喪失に関わる事件は、この歴史家を常に脅かすスキュラとカリュブディスの例として挙げられるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01318-004",
              "source": "It may be that in the business of which I am now about to write the part which my friend played is not sufficiently accentuated;",
              "target": "これから書こうとしている事件においても、私の友人が果たした役割は十分に強調されていないかもしれませんが、"
            },
            {
              "id": "01318-005",
              "source": "and yet the whole train of circumstances is so remarkable that I cannot bring myself to omit it entirely from this series.",
              "target": "しかしながら、一連の状況があまりにも注目に値するため、このシリーズから完全に省くことはできません。"
            }
          ],
          "raw_line": 5002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01319-000",
              "source": "I cannot be sure of the exact date, for some of my memoranda upon the matter have been mislaid, but it must have been towards the end of the first year during which Holmes and I shared chambers in Baker Street.",
              "target": "正確な日付は確かではありません、というのもこの件に関する私のいくつかのメモが紛失してしまったからです、しかし、それはホームズと私がベーカー街で部屋を共にしていた最初の年の終わり頃であったに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01319-001",
              "source": "It was boisterous October weather, and we had both remained indoors all day, I because I feared with my shaken health to face the keen autumn wind, while he was deep in some of those abstruse chemical investigations which absorbed him utterly as long as he was engaged upon them.",
              "target": "それは荒れ模様の十月の天気で、私たちは二人とも一日中屋内にいました、私は体調がすぐれず、鋭い秋の風に立ち向かうのを恐れていたからで、彼はその間、彼が取り組んでいる間は完全に没頭してしまう難解な化学の研究に没頭していました。"
            },
            {
              "id": "01319-002",
              "source": "Towards evening, however, the breaking of a test-tube brought his research to a premature ending, and he sprang up from his chair with an exclamation of impatience and a clouded brow.",
              "target": "しかし夕方近くになって、試験管が割れたことで彼の研究は早々に終わりを迎え、彼は苛立ちの声を上げ、眉をひそめて椅子から飛び上がりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01320-000",
              "source": "“A day’s work ruined, Watson,” said he, striding across to the window.",
              "target": "「一日の仕事が台無しだ、ワトソン」と彼は言い、窓の方へ大股で歩いて行った。"
            },
            {
              "id": "01320-001",
              "source": "“Ha! the stars are out and the wind has fallen.",
              "target": "「はっ！星が出て風もやんだ。"
            },
            {
              "id": "01320-002",
              "source": "What do you say to a ramble through London?”",
              "target": "ロンドンをぶらりと散歩してみないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01321-000",
              "source": "I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced.",
              "target": "私は狭い居間に飽き飽きしていて、喜んで同意した。"
            },
            {
              "id": "01321-001",
              "source": "For three hours we strolled about together, watching the ever-changing kaleidoscope of life as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand.",
              "target": "私たちは三時間ほど一緒に散歩し、フリート街やストランド通りを行き交う、絶えず変化する人生の万華鏡を眺めていた。"
            },
            {
              "id": "01321-002",
              "source": "Holmes had shaken off his temporary ill-humour, and his characteristic talk, with its keen observance of detail and subtle power of inference held me amused and enthralled.",
              "target": "ホームズは一時的な不機嫌を振り払っており、細部への鋭い観察と微妙な推理力を伴う彼らしい話しぶりに、私は楽しませられ、夢中になった。"
            },
            {
              "id": "01321-003",
              "source": "It was ten o’clock before we reached Baker Street again.",
              "target": "ベーカー街に戻ったのは十時を過ぎてからだった。"
            },
            {
              "id": "01321-004",
              "source": "A brougham was waiting at our door.",
              "target": "私たちの家の前には馬車が待っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5017
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01322-000",
              "source": "“Hum! A doctor’s—general practitioner, I perceive,” said Holmes.",
              "target": "「ふむ！医者だな――一般開業医と見た」ホームズが言った。"
            },
            {
              "id": "01322-001",
              "source": "“Not been long in practice, but has had a good deal to do.",
              "target": "「開業して間もないが、かなり忙しかったようだ。"
            },
            {
              "id": "01322-002",
              "source": "Come to consult us, I fancy!",
              "target": "相談に来たのだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "01322-003",
              "source": "Lucky we came back!”",
              "target": "戻ってきてよかった！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01323-000",
              "source": "I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning, and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket which hung in the lamplight inside the brougham had given him the data for his swift deduction.",
              "target": "私はホームズの方法に十分に精通していたので、彼の推理を追うことができたし、馬車の中のランプの光に照らされた柳製のかごに入った様々な医療器具の種類や状態が、彼の迅速な推論の根拠となっていることがわかった。"
            },
            {
              "id": "01323-001",
              "source": "The light in our window above showed that this late visit was indeed intended for us.",
              "target": "私たちの上の窓の明かりが、この遅い時間の訪問が確かに私たち宛であることを示していた。"
            },
            {
              "id": "01323-002",
              "source": "With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour, I followed Holmes into our sanctum.",
              "target": "こんな時間に同業の医者が私たちを訪ねてきた理由に少し興味を持ちながら、私はホームズに従って私たちの書斎へ入った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01324-000",
              "source": "A pale, taper-faced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered.",
              "target": "私たちが入ると、火のそばの椅子から、色白で細長い顔をした、砂色の口ひげの男が立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "01324-001",
              "source": "His age may not have been more than three or four and thirty, but his haggard expression and unhealthy hue told of a life which has sapped his strength and robbed him of his youth.",
              "target": "彼の年齢は三十三か四歳ほどに見えたが、やつれた表情と不健康な顔色は、力を奪われ若さを失った人生を物語っていた。"
            },
            {
              "id": "01324-002",
              "source": "His manner was nervous and shy, like that of a sensitive gentleman, and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a surgeon.",
              "target": "彼の態度は神経質で内気であり、繊細な紳士のようだった。立ち上がるときにマントルピースに置いた細く白い手は、外科医というよりはむしろ芸術家の手だった。"
            },
            {
              "id": "01324-003",
              "source": "His dress was quiet and sombre—a black frock-coat, dark trousers, and a touch of colour about his necktie.",
              "target": "彼の服装は控えめで地味だった。黒いフロックコートに暗い色のズボン、そしてネクタイにはわずかな彩りがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01325-000",
              "source": "“Good-evening, doctor,” said Holmes, cheerily.",
              "target": "「こんばんは、先生」とホームズは明るく言った。"
            },
            {
              "id": "01325-001",
              "source": "“I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes.”",
              "target": "「ほんの数分しかお待ちになっていなかったと知り、うれしく思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01326-000",
              "source": "“You spoke to my coachman, then?”",
              "target": "「それでは、私の御者に話しかけたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01327-000",
              "source": "“No, it was the candle on the side-table that told me.",
              "target": "「いいえ、私に教えてくれたのは、そばのテーブルの上のろうそくだったのです。"
            },
            {
              "id": "01327-001",
              "source": "Pray resume your seat and let me know how I can serve you.”",
              "target": "どうぞお座りになって、どのようにお手伝いできるかお聞かせください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01328-000",
              "source": "“My name is Doctor Percy Trevelyan,” said our visitor,",
              "target": "「私の名前はパーシー・トレヴェリヤン医師です」と訪問者は言った。"
            },
            {
              "id": "01328-001",
              "source": "“and I live at 403, Brook Street.”",
              "target": "「住所はブルック街403番地にあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 5045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01329-000",
              "source": "“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions?” I asked.",
              "target": "「あなたは、あまり知られていない神経の病変についての専門論文の著者ではありませんか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01330-000",
              "source": "His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me.",
              "target": "自分の著作が私に知られていると聞いて、彼の青白い頬は喜びで赤らんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01331-000",
              "source": "“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead,” said he.",
              "target": "「その仕事のことはめったに聞かないので、すっかり廃れてしまったのかと思っていました」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01331-001",
              "source": "“My publishers gave me a most discouraging account of its sale.",
              "target": "「出版社からは売れ行きについて非常に落胆させられる報告を受けました。"
            },
            {
              "id": "01331-002",
              "source": "You are yourself, I presume, a medical man?”",
              "target": "あなたご自身も、たしか医者でいらっしゃいますね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01332-000",
              "source": "“A retired Army surgeon.”",
              "target": "「退役軍医です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01333-000",
              "source": "“My own hobby has always been nervous disease.",
              "target": "「私自身の趣味はずっと神経疾患でした。"
            },
            {
              "id": "01333-001",
              "source": "I should wish to make it an absolute specialty, but, of course, a man must take what he can get at first.",
              "target": "それを絶対的な専門分野にしたいと思っていますが、もちろん最初は得られるものを受け入れなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01333-002",
              "source": "This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes, and I quite appreciate how valuable your time is.",
              "target": "しかしこれは本題とは関係ありません、シャーロック・ホームズさん、そして私はあなたの時間がいかに貴重か十分に理解しています。"
            },
            {
              "id": "01333-003",
              "source": "The fact is that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street, and to-night they came to such a head that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance.”",
              "target": "実は、最近私のブルック・ストリートの家で非常に奇妙な一連の出来事が起こり、今夜それが頂点に達したため、もう一時間も待ってあなたに助言と援助を求めることは全く不可能だと感じたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01334-000",
              "source": "Sherlock Holmes sat down and lit his pipe.",
              "target": "シャーロック・ホームズは腰を下ろし、パイプに火をつけた。"
            },
            {
              "id": "01334-001",
              "source": "“You are very welcome to both,” said he.",
              "target": "「どちらもどうぞご自由に」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01334-002",
              "source": "“Pray let me have a detailed account of what the circumstances are which have disturbed you.”",
              "target": "「どうか、あなたを悩ませている状況について詳しくお聞かせください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01335-000",
              "source": "“One or two of them are so trivial,” said Dr. Trevelyan,",
              "target": "「そのうちの一つか二つはあまりに些細なことで、」とトレヴェリアン医師は言った、"
            },
            {
              "id": "01335-001",
              "source": "“that really I am almost ashamed to mention them.",
              "target": "本当に言うのが恥ずかしいほどです。"
            },
            {
              "id": "01335-002",
              "source": "But the matter is so inexplicable, and the recent turn which it has taken is so elaborate, that I shall lay it all before you, and you shall judge what is essential and what is not.",
              "target": "しかし、この問題は非常に不可解で、最近の展開があまりにも複雑なので、私はすべてをあなたにお話ししますから、何が重要で何がそうでないかを判断してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01336-000",
              "source": "“I am compelled, to begin with, to say something of my own college career.",
              "target": "「まず初めに、私自身の大学時代について少し話さなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01336-001",
              "source": "I am a London University man, you know, and I am sure that you will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one.",
              "target": "私はロンドン大学の出身でして、ご存じの通り、私の学生時代は教授たちから非常に有望だと見なされていたと言っても、過度に自慢しているとは思われないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01336-002",
              "source": "After I had graduated I continued to devote myself to research, occupying a minor position in King’s College Hospital, and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy, and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal by the monograph on nervous lesions to which your friend has just alluded.",
              "target": "卒業後も研究に専念し、キングス・カレッジ病院で下級の職に就いていましたが、催眠症の病理学に関する研究でかなりの関心を呼び、最終的にはあなたの友人が先ほど触れた神経障害に関する論文でブルース・ピンカートン賞とメダルを受賞する幸運に恵まれました。"
            },
            {
              "id": "01336-003",
              "source": "I should not go too far if I were to say that there was a general impression at that time that a distinguished career lay before me.",
              "target": "当時、私の前には輝かしい経歴が待っているというのが一般的な印象だったと言っても、決して言い過ぎではないでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 5070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01337-000",
              "source": "“But the one great stumbling-block lay in my want of capital.",
              "target": "「しかし、唯一の大きな障害は資金不足にありました。"
            },
            {
              "id": "01337-001",
              "source": "As you will readily understand, a specialist who aims high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter, all of which entail enormous rents and furnishing expenses.",
              "target": "ご理解いただけるように、高みを目指す専門医はキャヴェンディッシュ・スクエア地区の十数ある通りのいずれかで開業せざるを得ず、どこも家賃や備品の費用が非常に高額なのです。"
            },
            {
              "id": "01337-002",
              "source": "Besides this preliminary outlay, he must be prepared to keep himself for some years, and to hire a presentable carriage and horse.",
              "target": "この初期投資に加えて、数年間は自分の生活費を賄い、見栄えのする馬車と馬を借りる準備も必要です。"
            },
            {
              "id": "01337-003",
              "source": "To do this was quite beyond my power, and I could only hope that by economy I might in ten years’ time save enough to enable me to put up my plate.",
              "target": "それをする力は私には全くなく、節約して十年後にようやく開業の看板を掲げられるだけの資金を貯められればと願うばかりでした。"
            },
            {
              "id": "01337-004",
              "source": "Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me.",
              "target": "ところが突然、思いがけない出来事がまったく新しい展望を私に開いてくれたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01338-000",
              "source": "“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington, who was a complete stranger to me.",
              "target": "「これは、ブレッシントンという名の紳士の訪問でした。彼は私にとってまったくの見知らぬ人でした。"
            },
            {
              "id": "01338-001",
              "source": "He came up to my room one morning, and plunged into business in an instant.",
              "target": "ある朝、彼は私の部屋にやって来て、すぐに話を切り出しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01339-000",
              "source": "“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and won a great prize lately?’ said he.",
              "target": "「あなたは、最近すばらしい経歴を持ち、大きな賞を受けたあのパーシー・トレヴェリアンですね？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01340-000",
              "source": "“I bowed.",
              "target": "私は一礼した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01341-000",
              "source": "“‘Answer me frankly,’ he continued, ‘for you will find it to your interest to do so.",
              "target": "「率直に答えてくれ」と彼は続けた。「そうすることが君のためになるだろう。"
            },
            {
              "id": "01341-001",
              "source": "You have all the cleverness which makes a successful man.",
              "target": "君には成功者たらしめるすべての才知がある。"
            },
            {
              "id": "01341-002",
              "source": "Have you the tact?’",
              "target": "それに機転はあるかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01342-000",
              "source": "“I could not help smiling at the abruptness of the question.",
              "target": "私はその唐突な質問に思わず笑みをこぼしてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01343-000",
              "source": "“‘I trust that I have my share,’ I said.",
              "target": "「自分にはそれなりに持っていると信じています」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01344-000",
              "source": "“‘Any bad habits? Not drawn towards drink, eh?’",
              "target": "「悪い癖は？酒に惹かれたりはしないだろうな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5096
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01345-000",
              "source": "“‘Really, sir!’ I cried.",
              "target": "「本当ですか、先生！」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01346-000",
              "source": "“‘Quite right! That’s all right! But I was bound to ask.",
              "target": "「まったくその通りだ！それでいい！だが、どうしても聞かねばならなかった。"
            },
            {
              "id": "01346-001",
              "source": "With all these qualities, why are you not in practice?’",
              "target": "これだけの資質があるのに、なぜ開業医にならないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01347-000",
              "source": "“I shrugged my shoulders.",
              "target": "「私は肩をすくめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01348-000",
              "source": "“‘Come, come!’ said he, in his bustling way.",
              "target": "「さあさあ！」と彼はせわしなく言った。"
            },
            {
              "id": "01348-001",
              "source": "‘It’s the old story.",
              "target": "「それはいつもの話だ。"
            },
            {
              "id": "01348-002",
              "source": "More in your brains than in your pocket, eh?",
              "target": "頭の中にはあっても懐にはない、というわけだな？」"
            },
            {
              "id": "01348-003",
              "source": "What would you say if I were to start you in Brook Street?’",
              "target": "もし私がブルック街で君を開業させたらどう思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01349-000",
              "source": "“I stared at him in astonishment.",
              "target": "「私は驚いて彼を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01350-000",
              "source": "“‘Oh, it’s for my sake, not for yours,’ he cried.",
              "target": "「ああ、それは君のためではなく、私のためなんだ」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01350-001",
              "source": "‘I’ll be perfectly frank with you, and if it suits you it will suit me very well.",
              "target": "「君には率直に話そう。もし君に合うなら、私にもとても都合がいい。」"
            },
            {
              "id": "01350-002",
              "source": "I have a few thousands to invest, d’ye see, and I think I’ll sink them in you.’",
              "target": "「私には投資するための数千ポンドがあるんだ、わかるかい、そしてそれを君に注ぎ込もうと思っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01351-000",
              "source": "“‘But why?’ I gasped.",
              "target": "「しかし、なぜですか？」と私は息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01352-000",
              "source": "“‘Well, it’s just like any other speculation, and safer than most.’",
              "target": "「まあ、これは他のどんな投機と同じようなもので、しかもほとんどよりも安全だよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01353-000",
              "source": "“‘What am I to do, then?’",
              "target": "『それでは、私は何をすればいいのですか？』"
            }
          ],
          "raw_line": 5120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01354-000",
              "source": "“‘I’ll tell you.",
              "target": "「教えましょう。"
            },
            {
              "id": "01354-001",
              "source": "I’ll take the house, furnish it, pay the maids, and run the whole place.",
              "target": "私が家を借りて、家具を揃え、メイドの給料を払い、全ての管理をします。"
            },
            {
              "id": "01354-002",
              "source": "All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room.",
              "target": "あなたは診察室の椅子を使い古すだけでいいのです。"
            },
            {
              "id": "01354-003",
              "source": "I’ll let you have pocket-money and everything.",
              "target": "お小遣いも含めて、必要なものは全部差し上げます。"
            },
            {
              "id": "01354-004",
              "source": "Then you hand over to me three quarters of what you earn, and you keep the other quarter for yourself.’",
              "target": "それから、あなたが稼いだ収入の四分の三を私に渡し、残りの四分の一をあなたのものにするのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01355-000",
              "source": "“This was the strange proposal, Mr. Holmes, with which the man Blessington approached me.",
              "target": "「これが、ブレッシントンという男が私に持ちかけてきた奇妙な提案でした、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01355-001",
              "source": "I won’t weary you with the account of how we bargained and negotiated.",
              "target": "交渉や駆け引きの経緯については、あなたを退屈させたくありません。"
            },
            {
              "id": "01355-002",
              "source": "It ended in my moving into the house next Lady Day, and starting in practice on very much the same conditions as he had suggested.",
              "target": "結局、レディ・デイの次の日にその家に引っ越し、彼が提案したのとほぼ同じ条件で開業を始めることになりました。"
            },
            {
              "id": "01355-003",
              "source": "He came himself to live with me in the character of a resident patient.",
              "target": "彼自身が入院患者の身分で私と一緒に住むことになりました。"
            },
            {
              "id": "01355-004",
              "source": "His heart was weak, it appears, and he needed constant medical supervision.",
              "target": "彼は心臓が弱かったようで、常に医療の監督が必要でした。"
            },
            {
              "id": "01355-005",
              "source": "He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself.",
              "target": "彼は一階の二つの最良の部屋を、自分の居間と寝室に改装しました。"
            },
            {
              "id": "01355-006",
              "source": "He was a man of singular habits, shunning company and very seldom going out.",
              "target": "彼は風変わりな習慣の持ち主で、交際を避け、めったに外出しませんでした。"
            },
            {
              "id": "01355-007",
              "source": "His life was irregular, but in one respect he was regularity itself.",
              "target": "彼の生活は不規則でしたが、ある点においてはまさに規則正しかったのです。"
            },
            {
              "id": "01355-008",
              "source": "Every evening, at the same hour, he walked into the consulting-room, examined the books, put down five and three-pence for every guinea that I had earned, and carried the rest off to the strong-box in his own room.",
              "target": "毎晩、決まった時刻に彼は診察室に入り、帳簿を調べ、私が稼いだギニー一枚につき五シリング三ペンスを置き、残りを自分の部屋の金庫に持ち帰っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01356-000",
              "source": "“I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation.",
              "target": "「私は自信を持って言えますが、彼は自分の投資を後悔したことは一度もありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01356-001",
              "source": "From the first it was a success.",
              "target": "最初からそれは成功でした。"
            },
            {
              "id": "01356-002",
              "source": "A few good cases and the reputation which I had won in the hospital brought me rapidly to the front, and during the last few years I have made him a rich man.",
              "target": "いくつかの良い症例と、私が病院で得た評判が私を急速に前面に押し上げました。そしてここ数年で私は彼を裕福な男にしました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01357-000",
              "source": "“So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington.",
              "target": "「これで、ホームズ氏、私の過去の経歴とブレッシントン氏との関係についてはお話ししたことになります。"
            },
            {
              "id": "01357-001",
              "source": "It only remains for me now to tell you what has occurred to bring me here to-night.",
              "target": "あとは今夜私がここに来ることになった出来事をお話しするだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01358-000",
              "source": "“Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in, as it seemed to me, a state of considerable agitation.",
              "target": "「数週間前、ブレッシントン氏が私のもとにやって来たのですが、私にはかなり動揺しているように見えました。"
            },
            {
              "id": "01358-001",
              "source": "He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End, and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it, declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors.",
              "target": "彼はウェストエンドで起きたという強盗事件について話し、私の記憶では、そのことでまったく不必要に興奮しているように見え、窓や扉により強い施錠を加えない日はあってはならないと宣言していました。"
            },
            {
              "id": "01358-002",
              "source": "For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness, peering continually out of the windows, and ceasing to take the short walk which had usually been the prelude to his dinner.",
              "target": "彼は一週間にわたり奇妙な落ち着かなさを見せ、窓の外を絶えず覗き込み、普段は夕食前の前触れとなっていた短い散歩をやめてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01358-003",
              "source": "From his manner it struck me that he was in mortal dread of something or somebody, but when I questioned him upon the point he became so offensive that I was compelled to drop the subject.",
              "target": "彼の様子から、何かか誰かを死ぬほど恐れているのだと感じましたが、その点について問いただすと彼は非常に不快な態度をとったため、私は話題をやめざるを得ませんでした。"
            },
            {
              "id": "01358-004",
              "source": "Gradually, as time passed, his fears appeared to die away, and he had renewed his former habits, when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration in which he now lies.",
              "target": "やがて時間が経つにつれて彼の恐怖は薄れ、以前の習慣を取り戻したかに見えましたが、新たな出来事が彼を今のような哀れな衰弱状態に追い込んだのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 5145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01359-000",
              "source": "“What happened was this.",
              "target": "「起こったことはこうです。"
            },
            {
              "id": "01359-001",
              "source": "Two days ago I received the letter which I now read to you.",
              "target": "二日前に、今あなたに読み聞かせている手紙を受け取りました。"
            },
            {
              "id": "01359-002",
              "source": "Neither address nor date is attached to it.",
              "target": "宛先も日付も記されていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01360-000",
              "source": "“‘A Russian nobleman who is now resident in England,’ it runs,",
              "target": "『現在イングランドに居住しているロシアの貴族』と書かれており、"
            },
            {
              "id": "01360-001",
              "source": "‘would be glad to avail himself of the professional assistance of Dr. Percy Trevelyan.",
              "target": "パーシー・トレヴェリアン博士の専門的な助力を利用したいとのことです。"
            },
            {
              "id": "01360-002",
              "source": "He has been for some years a victim to cataleptic attacks, on which, as is well known, Dr. Trevelyan is an authority.",
              "target": "彼は数年来、発作性硬直症の被害者であり、この病気についてはトレヴェリアン博士がよく知られている権威です。"
            },
            {
              "id": "01360-003",
              "source": "He proposes to call at about quarter past six to-morrow evening, if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home.’",
              "target": "もしトレヴェリアン博士がご都合よろしければ、明日の夕方6時15分頃に訪問するつもりだと記されています。’"
            }
          ],
          "raw_line": 5155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01361-000",
              "source": "“This letter interested me deeply, because the chief difficulty in the study of catalepsy is the rareness of the disease.",
              "target": "「この手紙には深い興味を覚えました。なぜなら、発作性硬直症の研究における最大の困難は、この病気が非常に稀であることだからです。"
            },
            {
              "id": "01361-001",
              "source": "You may believe, then, that I was in my consulting-room when, at the appointed hour, the page showed in the patient.",
              "target": "ですから、約束の時間に使いの者が患者を連れてきたとき、私は診察室にいたとお考えください。"
            }
          ],
          "raw_line": 5159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01362-000",
              "source": "“He was an elderly man, thin, demure, and commonplace—by no means the conception one forms of a Russian nobleman.",
              "target": "「彼は年配の男で、痩せていて、控えめでありふれた風貌で、決してロシアの貴族に抱くイメージとは違っていた。"
            },
            {
              "id": "01362-001",
              "source": "I was much more struck by the appearance of his companion.",
              "target": "私はむしろ彼の付き添いの者の外見に強く心を惹かれた。"
            },
            {
              "id": "01362-002",
              "source": "This was a tall young man, surprisingly handsome, with a dark, fierce face, and the limbs and chest of a Hercules.",
              "target": "その男は背が高く、驚くほど端正で、暗く険しい顔つきをしており、手足や胸はヘラクレスのように逞しかった。"
            },
            {
              "id": "01362-003",
              "source": "He had his hand under the other’s arm as they entered, and helped him to a chair with a tenderness which one would hardly have expected from his appearance.",
              "target": "彼は入ってくるときにもう一方の男の腕の下に手を添え、その外見からは想像しにくいほど優しく椅子に座らせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01363-000",
              "source": "“‘You will excuse my coming in, doctor,’ said he to me, speaking English with a slight lisp.",
              "target": "「お邪魔いたします、先生」と彼は私に言った。わずかに舌足らずの英語で話しながら。"
            },
            {
              "id": "01363-001",
              "source": "‘This is my father, and his health is a matter of the most overwhelming importance to me.’",
              "target": "「こちらは私の父であり、彼の健康は私にとって何よりも重大な問題です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01364-000",
              "source": "“I was touched by this filial anxiety.",
              "target": "「私はこの親孝行な心配に胸を打たれた。"
            },
            {
              "id": "01364-001",
              "source": "‘You would, perhaps, care to remain during the consultation?’ said I.",
              "target": "「ご相談の間、もしかするとお残りになりたいのではありませんか？」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5170
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01365-000",
              "source": "“‘Not for the world,’ he cried with a gesture of horror.",
              "target": "「絶対にごめんです」と彼は恐怖の身振りを交えて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01365-001",
              "source": "‘It is more painful to me than I can express.",
              "target": "「それは私にとって言葉に尽くせないほどつらいことです。"
            },
            {
              "id": "01365-002",
              "source": "If I were to see my father in one of these dreadful seizures I am convinced that I should never survive it.",
              "target": "もし私が父があの恐ろしい発作のひとつを起こすのを見たら、私はきっとそれに耐えられないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01365-003",
              "source": "My own nervous system is an exceptionally sensitive one.",
              "target": "私自身の神経系は非常に敏感なのです。"
            },
            {
              "id": "01365-004",
              "source": "With your permission, I will remain in the waiting-room while you go into my father’s case.’",
              "target": "ご許可いただければ、先生が父の診察に入られる間、私は待合室で待っております。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01366-000",
              "source": "“To this, of course, I assented, and the young man withdrew.",
              "target": "「もちろん私はこれに同意し、若者は席を外した。"
            },
            {
              "id": "01366-001",
              "source": "The patient and I then plunged into a discussion of his case, of which I took exhaustive notes.",
              "target": "それから患者と私は彼の症状について議論に没頭し、私は詳細な記録を取った。"
            },
            {
              "id": "01366-002",
              "source": "He was not remarkable for intelligence, and his answers were frequently obscure, which I attributed to his limited acquaintance with our language.",
              "target": "彼は特に聡明というわけではなく、答えはしばしば曖昧であったが、それは彼の我々の言語に不慣れなせいだと私は考えた。"
            },
            {
              "id": "01366-003",
              "source": "Suddenly, however, as I sat writing, he ceased to give any answer at all to my inquiries, and on my turning towards him I was shocked to see that he was sitting bolt upright in his chair, staring at me with a perfectly blank and rigid face.",
              "target": "しかし突然、私が書き物をしていると、彼は私の問いにまったく答えなくなり、振り向くと、彼は椅子に背筋を伸ばして座り、まったく無表情で硬直した顔で私をじっと見つめていたので、私は驚いた。"
            },
            {
              "id": "01366-004",
              "source": "He was again in the grip of his mysterious malady.",
              "target": "彼は再びその謎めいた病の発作にとらわれていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01367-000",
              "source": "“My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror.",
              "target": "「先ほど申し上げたように、私の最初の感情は哀れみと恐怖でした。"
            },
            {
              "id": "01367-001",
              "source": "My second, I fear, was rather one of professional satisfaction.",
              "target": "次に抱いた感情は、恐らく職業的な満足感の方だったと思います。"
            },
            {
              "id": "01367-002",
              "source": "I made notes of my patient’s pulse and temperature, tested the rigidity of his muscles, and examined his reflexes.",
              "target": "私は患者の脈拍と体温を記録し、筋肉の硬直度を調べ、反射を検査しました。"
            },
            {
              "id": "01367-003",
              "source": "There was nothing markedly abnormal in any of these conditions, which harmonised with my former experiences.",
              "target": "これらの状態には特に異常は見られず、私のこれまでの経験と一致していました。"
            },
            {
              "id": "01367-004",
              "source": "I had obtained good results in such cases by the inhalation of nitrite of amyl, and the present seemed an admirable opportunity of testing its virtues.",
              "target": "私はこのような症例でアミルニトリートの吸入によって良い効果を得ており、今回がその効能を試す絶好の機会のように思えました。"
            },
            {
              "id": "01367-005",
              "source": "The bottle was downstairs in my laboratory, so leaving my patient seated in his chair, I ran down to get it.",
              "target": "その瓶は研究室のある階下にあったので、患者を椅子に座らせたまま、私はそれを取りに走りました。"
            },
            {
              "id": "01367-006",
              "source": "There was some little delay in finding it—five minutes, let us say—and then I returned.",
              "target": "見つけるのに少し時間がかかり――五分ほどとしましょう――それから戻ってきました。"
            },
            {
              "id": "01367-007",
              "source": "Imagine my amazement to find the room empty and the patient gone.",
              "target": "部屋が空っぽで患者がいなくなっているのを見て、私は驚愕しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01368-000",
              "source": "“Of course, my first act was to run into the waiting-room.",
              "target": "「もちろん、私が最初にしたことは、待合室へ走って行くことでした。"
            },
            {
              "id": "01368-001",
              "source": "The son had gone also.",
              "target": "息子もすでにいなくなっていました。"
            },
            {
              "id": "01368-002",
              "source": "The hall door had been closed, but not shut.",
              "target": "玄関の扉は閉まってはいましたが、きちんと閉ざされてはいませんでした。"
            },
            {
              "id": "01368-003",
              "source": "My page who admits patients is a new boy and by no means quick.",
              "target": "患者を案内する私の使いの少年は新入りで、決して動きが速いわけではありません。"
            },
            {
              "id": "01368-004",
              "source": "He waits downstairs, and runs up to show patients out when I ring the consulting-room bell.",
              "target": "彼は下の階で待機していて、私が診察室のベルを鳴らすと患者を案内しに上がってきます。"
            },
            {
              "id": "01368-005",
              "source": "He had heard nothing, and the affair remained a complete mystery.",
              "target": "彼は何も聞いておらず、その出来事はまったくの謎のままでした。"
            },
            {
              "id": "01368-006",
              "source": "Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards, but I did not say anything to him upon the subject, for, to tell the truth, I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible.",
              "target": "ブレッシントン氏が間もなく散歩から戻ってきましたが、正直に言うと、最近は彼とできるだけ口をきかないようにしているので、その件については何も言いませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01369-000",
              "source": "“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son, so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both came marching into my consulting-room, just as they had done before.",
              "target": "「さて、私はもう二度とあのロシア人とその息子に会うことはないだろうと思っていましたが、ですから、今晩まさに同じ時間に、彼ら二人が前と同じように私の診察室に入ってきたときの驚きを想像してみてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01370-000",
              "source": "“‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor,’ said my patient.",
              "target": "「昨日は突然失礼いたしました、先生。多くの謝罪を申し上げなければならないと感じております」と私の患者は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01371-000",
              "source": "“‘I confess that I was very much surprised at it,’ said I.",
              "target": "「正直に申しまして、それには非常に驚きました」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01372-000",
              "source": "“‘Well, the fact is,’ he remarked, ‘that when I recover from these attacks my mind is always very clouded as to all that has gone before.",
              "target": "「実はね」と彼は言った。「こうした発作から回復すると、いつもそれまでのことが頭の中でぼんやりしてしまうんだ。"
            },
            {
              "id": "01372-001",
              "source": "I woke up in a strange room, as it seemed to me, and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent.’",
              "target": "見知らぬ部屋で目を覚ましたように感じて、君がいない間にぼんやりとしたまま通りへ出て行ったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01373-000",
              "source": "“‘And I,’ said the son, ‘seeing my father pass the door of the waiting-room, naturally thought that the consultation had come to an end.",
              "target": "「そして私も」と息子は言った。「父が待合室の扉を通り過ぎるのを見て、当然ながら診察が終わったと思いました。"
            },
            {
              "id": "01373-001",
              "source": "It was not until we had reached home that I began to realize the true state of affairs.’",
              "target": "本当の状況に気づいたのは、家に着いてからのことでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01374-000",
              "source": "“‘Well,’ said I, laughing, ‘there is no harm done except that you puzzled me terribly; so if you, sir, would kindly step into the waiting-room I shall be happy to continue our consultation which was brought to so abrupt an ending.’",
              "target": "「さて」と私は笑いながら言った。「害はありませんが、あなた方にはひどく困らされました。ですから、もしよろしければ、そちらの待合室にお入りいただければ、あの突然終わってしまった診察を喜んで続けましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01375-000",
              "source": "“‘For half an hour or so I discussed that old gentleman’s symptoms with him, and then, having prescribed for him, I saw him go off upon the arm of his son.",
              "target": "「その老紳士の症状について、だいたい30分ほど話し合いました。それから処方を出し、彼が息子の腕に支えられて立ち去るのを見送りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01376-000",
              "source": "“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise.",
              "target": "「私はあなたに、ブレスィントン氏はたいていこの時間帯に運動をすることを話しました。"
            },
            {
              "id": "01376-001",
              "source": "He came in shortly afterwards and passed upstairs.",
              "target": "彼は間もなく入ってきて、階上へと上がっていきました。"
            },
            {
              "id": "01376-002",
              "source": "An instant later I heard him running down, and he burst into my consulting-room like a man who is mad with panic.",
              "target": "すぐに彼が駆け下りてくる音が聞こえ、まるで恐怖に取り憑かれた狂人のように私の診察室に飛び込んできました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01377-000",
              "source": "“‘Who has been in my room?’ he cried.",
              "target": "「誰が私の部屋に入ったのだ？」と彼は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01378-000",
              "source": "“‘No one,’ said I.",
              "target": "「誰もいません」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01379-000",
              "source": "“‘It’s a lie! He yelled.",
              "target": "「嘘だ！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01379-001",
              "source": "‘Come up and look!’",
              "target": "「上に来て確かめてくれ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01380-000",
              "source": "“I passed over the grossness of his language, as he seemed half out of his mind with fear.",
              "target": "「彼は恐怖で半ば正気を失っているようだったので、私は彼の乱暴な言葉遣いは気にしなかった。"
            },
            {
              "id": "01380-001",
              "source": "When I went upstairs with him he pointed to several footprints upon the light carpet.",
              "target": "彼と一緒に階上へ上がると、彼は薄い色のカーペットの上にいくつかの足跡を指さした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01381-000",
              "source": "“‘D’you mean to say those are mine?’ he cried.",
              "target": "「あれが俺のものだと言いたいのか？」と彼は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01382-000",
              "source": "“They were certainly very much larger than any which he could have made, and were evidently quite fresh.",
              "target": "「それらは確かに彼がつけたものよりはるかに大きく、明らかにかなり新しいものでした。"
            },
            {
              "id": "01382-001",
              "source": "It rained hard this afternoon, as you know, and my patients were the only people who called.",
              "target": "ご存じのように、今日の午後は激しい雨が降っており、私の患者だけが訪ねてきていました。"
            },
            {
              "id": "01382-002",
              "source": "It must have been the case, then, that the man in the waiting-room had, for some unknown reason, while I was busy with the other, ascended to the room of my resident patient.",
              "target": "それならば、待合室にいた男が、私が別の患者にかかりきりの間に、何らかの理由で私の入院患者の部屋に上がったに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01382-003",
              "source": "Nothing had been touched or taken, but there were the footprints to prove that the intrusion was an undoubted fact.",
              "target": "何も触られたり持ち去られたりはしていませんでしたが、その足跡が侵入が間違いない事実であることを証明していました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01383-000",
              "source": "“Mr. Blessington seemed more excited over the matter than I should have thought possible, though of course it was enough to disturb anybody’s peace of mind.",
              "target": "「ブレスィントン氏は、私が思っていた以上にこの件で興奮しているように見えましたが、もちろん誰の心の平穏を乱すには十分なことでした。"
            },
            {
              "id": "01383-001",
              "source": "He actually sat crying in an armchair, and I could hardly get him to speak coherently.",
              "target": "彼は実際にアームチェアに座って泣いており、私は彼にまともに話させることがほとんどできませんでした。"
            },
            {
              "id": "01383-002",
              "source": "It was his suggestion that I should come round to you, and of course I at once saw the propriety of it, for certainly the incident is a very singular one, though he appears to completely overrate its importance.",
              "target": "彼の提案で私があなたのところに伺うことになり、もちろん私はすぐにそれが適切だと理解しました。というのも、この出来事は確かに非常に奇妙なものでしたが、彼はその重要性を完全に過大評価しているように見えたからです。"
            },
            {
              "id": "01383-003",
              "source": "If you would only come back with me in my brougham, you would at least be able to soothe him, though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence.”",
              "target": "もしあなたが私の馬車で一緒に戻ってくだされば、少なくとも彼をなだめることはできるでしょうが、この驚くべき出来事を説明できるとはとても期待できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01384-000",
              "source": "Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness which showed me that his interest was keenly aroused.",
              "target": "シャーロック・ホームズはこの長い話を、強い関心が湧いていることを私に示すような真剣な態度で聞いていた。"
            },
            {
              "id": "01384-001",
              "source": "His face was as impassive as ever, but his lids had drooped more heavily over his eyes, and his smoke had curled up more thickly from his pipe to emphasize each curious episode in the doctor’s tale.",
              "target": "彼の顔はいつも通り無表情だったが、まぶたはいつもより重く垂れ下がり、煙はパイプからより濃く立ち上って、医師の話の奇妙な一幕一幕を強調していた。"
            },
            {
              "id": "01384-002",
              "source": "As our visitor concluded, Holmes sprang up without a word, handed me my hat, picked his own from the table, and followed Dr. Trevelyan to the door.",
              "target": "訪問者の話が終わると、ホームズは一言も発さずに立ち上がり、私に帽子を手渡し、自分の帽子をテーブルから取り、トレヴェリアン医師に続いて玄関へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01384-003",
              "source": "Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician’s residence in Brook Street, one of those sombre, flat-faced houses which one associates with a West-End practice.",
              "target": "15分も経たないうちに、私たちはブルック・ストリートの医師の邸宅の前で降ろされた。そこは、西エンドの診療所にありがちな、陰気で平坦な外観の家の一つだった。"
            },
            {
              "id": "01384-004",
              "source": "A small page admitted us, and we began at once to ascend the broad, well-carpeted stair.",
              "target": "小さな従者が私たちを迎え入れ、私たちはすぐに幅広くよく敷かれた階段を上り始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01385-000",
              "source": "But a singular interruption brought us to a standstill.",
              "target": "しかし、奇妙な中断が私たちを立ち止まらせた。"
            },
            {
              "id": "01385-001",
              "source": "The light at the top was suddenly whisked out, and from the darkness came a reedy, quivering voice.",
              "target": "上の方の明かりが突然消され、暗闇の中からは細く震える声が聞こえてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01386-000",
              "source": "“I have a pistol,” it cried.",
              "target": "「ピストルを持っている」とそれは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01386-001",
              "source": "“I give you my word that I’ll fire if you come any nearer.”",
              "target": "「これ以上近づけば撃つと約束する。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01387-000",
              "source": "“This really grows outrageous, Mr. Blessington,” cried Dr. Trevelyan.",
              "target": "「これは本当にひどくなってきましたね、ブレスィントンさん」とトレヴェリアン医師は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01388-000",
              "source": "“Oh, then it is you, doctor,” said the voice, with a great heave of relief.",
              "target": "「ああ、そうか、医師さん、あなたでしたか」と、その声は大きく安堵の息をついて言った。"
            },
            {
              "id": "01388-001",
              "source": "“But those other gentlemen, are they what they pretend to be?”",
              "target": "「しかし、あの他の紳士たちは、本当に自分たちの言う通りの人物なのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01389-000",
              "source": "We were conscious of a long scrutiny out of the darkness.",
              "target": "私たちは暗闇の中から長くじっと見つめられているのを感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01390-000",
              "source": "“Yes, yes, it’s all right,” said the voice at last.",
              "target": "「はい、はい、大丈夫です」とその声はようやく言った。"
            },
            {
              "id": "01390-001",
              "source": "“You can come up, and I am sorry if my precautions have annoyed you.”",
              "target": "「上がってきて構いません。私の用心がご迷惑をおかけしたなら申し訳ありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01391-000",
              "source": "He relit the stair gas as he spoke, and we saw before us a singular-looking man, whose appearance, as well as his voice, testified to his jangled nerves.",
              "target": "彼は話しながら階段のガス灯を再び点けた。すると私たちの前に、外見も声も神経が高ぶっていることを物語る奇妙な男が現れた。"
            },
            {
              "id": "01391-001",
              "source": "He was very fat, but had apparently at some time been much fatter, so that the skin hung about his face in loose pouches, like the cheeks of a blood-hound.",
              "target": "彼は非常に太っていたが、かつてはもっと太っていたらしく、顔の皮膚が血犬の頬のようにたるんで垂れ下がっていた。"
            },
            {
              "id": "01391-002",
              "source": "He was of a sickly colour, and his thin, sandy hair seemed to bristle up with the intensity of his emotion.",
              "target": "顔色は病的で、薄くて砂色の髪は感情の激しさに逆立っているように見えた。"
            },
            {
              "id": "01391-003",
              "source": "In his hand he held a pistol, but he thrust it into his pocket as we advanced.",
              "target": "彼は手にピストルを持っていたが、私たちが近づくとそれをポケットに押し込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01392-000",
              "source": "“Good-evening, Mr. Holmes,” said he.",
              "target": "「こんばんは、ホームズさん」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01392-001",
              "source": "“I am sure I am very much obliged to you for coming round.",
              "target": "「お越しいただき、本当に感謝しております。"
            },
            {
              "id": "01392-002",
              "source": "No one ever needed your advice more than I do.",
              "target": "私ほどあなたの助言を必要とする者はいないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01392-003",
              "source": "I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable intrusion into my rooms.”",
              "target": "トレヴェリアン医師が、私の部屋へのこのまったく不当な侵入についてあなたに話したのだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01393-000",
              "source": "“Quite so,” said Holmes.",
              "target": "「まったくその通りだ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01393-001",
              "source": "“Who are these two men Mr. Blessington, and why do they wish to molest you?”",
              "target": "「この二人の男、ブレッシントン氏は誰で、なぜあなたを悩ませようとしているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01394-000",
              "source": "“Well, well,” said the resident patient, in a nervous fashion,",
              "target": "「まあまあ」と、その居住患者は神経質な様子で言った。"
            },
            {
              "id": "01394-001",
              "source": "“of course it is hard to say that.",
              "target": "「もちろん、それは言いにくいことです。"
            },
            {
              "id": "01394-002",
              "source": "You can hardly expect me to answer that, Mr. Holmes.”",
              "target": "ホームズさん、私にそれに答えろと期待するのは無理でしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01395-000",
              "source": "“Do you mean that you don’t know?”",
              "target": "「あなたは知らないというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01396-000",
              "source": "“Come in here, if you please.",
              "target": "「こちらへどうぞ、よろしければお入りください。」"
            },
            {
              "id": "01396-001",
              "source": "Just have the kindness to step in here.”",
              "target": "どうか中へお入りいただけますか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01397-000",
              "source": "He led the way into his bedroom, which was large and comfortably furnished.",
              "target": "彼は案内して、自分の寝室へ入った。その部屋は広く、快適に整えられていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01398-000",
              "source": "“You see that,” said he, pointing to a big black box at the end of his bed.",
              "target": "「あれを見てください」と彼は言い、ベッドの端にある大きな黒い箱を指さした。"
            },
            {
              "id": "01398-001",
              "source": "“I have never been a very rich man, Mr. Holmes—never made but one investment in my life, as Dr. Trevelyan would tell you.",
              "target": "「私はあまり裕福な男ではありません、ホームズさん。生涯でたった一度だけ投資をしたことがあるだけで、トレヴェリアン医師もそう言うでしょう。"
            },
            {
              "id": "01398-002",
              "source": "But I don’t believe in bankers.",
              "target": "しかし、私は銀行家を信用していません。"
            },
            {
              "id": "01398-003",
              "source": "I would never trust a banker, Mr. Holmes.",
              "target": "ホームズさん、私は決して銀行家を信用しません。"
            },
            {
              "id": "01398-004",
              "source": "Between ourselves, what little I have is in that box, so you can understand what it means to me when unknown people force themselves into my rooms.”",
              "target": "内緒ですが、私のわずかな財産はあの箱の中にあります。だから、見知らぬ者が私の部屋に無理やり入り込むことが私にとってどれほどの意味を持つか、わかっていただけるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01399-000",
              "source": "Holmes looked at Blessington in his questioning way and shook his head.",
              "target": "ホームズは問い詰めるような目でブレッシントンを見つめ、首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01400-000",
              "source": "“I cannot possibly advise you if you try to deceive me,” said he.",
              "target": "「あなたが私を騙そうとするなら、私はとても助言などできません」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01401-000",
              "source": "“But I have told you everything.”",
              "target": "「しかし、私はすべてお話ししました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01402-000",
              "source": "Holmes turned on his heel with a gesture of disgust.",
              "target": "ホームズは嫌悪の表情を浮かべて踵を返した。"
            },
            {
              "id": "01402-001",
              "source": "“Good-night, Dr. Trevelyan,” said he.",
              "target": "「おやすみなさい、トレヴェリアン先生」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01403-000",
              "source": "“And no advice for me?” cried Blessington, in a breaking voice.",
              "target": "「私には助言がないのですか？」とブレッシントンは声を震わせて叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01404-000",
              "source": "“My advice to you, sir, is to speak the truth.”",
              "target": "「あなたに申し上げる助言は、真実を話すことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01405-000",
              "source": "A minute later we were in the street and walking for home.",
              "target": "1分後、私たちは通りに出て家へ向かって歩いていた。"
            },
            {
              "id": "01405-001",
              "source": "We had crossed Oxford Street and were half way down Harley Street before I could get a word from my companion.",
              "target": "オックスフォード・ストリートを渡り、ハーレー・ストリートを半ばまで来て、ようやく相棒から言葉を引き出すことができた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01406-000",
              "source": "“Sorry to bring you out on such a fool’s errand, Watson,” he said at last.",
              "target": "「こんな無駄足を踏ませてしまってすまない、ワトソン」と彼はようやく言った。"
            },
            {
              "id": "01406-001",
              "source": "“It is an interesting case, too, at the bottom of it.”",
              "target": "「それに、根底には興味深い事件があるのだがな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01407-000",
              "source": "“I can make little of it,” I confessed.",
              "target": "「私はほとんど理解できません」と私は告白した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01408-000",
              "source": "“Well, it is quite evident that there are two men—more, perhaps, but at least two—who are determined for some reason to get at this fellow Blessington.",
              "target": "「さて、明らかに二人の男がいる――おそらくもっといるかもしれないが、少なくとも二人――何らかの理由でこのブレッシントンという男に近づこうと決意しているのだ。"
            },
            {
              "id": "01408-001",
              "source": "I have no doubt in my mind that both on the first and on the second occasion that young man penetrated to Blessington’s room, while his confederate, by an ingenious device, kept the doctor from interfering.”",
              "target": "私は確信している、最初の時も二度目の時も、その若い男がブレッシントンの部屋に入り込んだ一方で、共犯者が巧妙な手段で医師の妨害を防いでいたのだと。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01409-000",
              "source": "“And the catalepsy?”",
              "target": "「そして、発作性の硬直は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01410-000",
              "source": "“A fraudulent imitation, Watson, though I should hardly dare to hint as much to our specialist.",
              "target": "「偽りのまねごとだ、ワトソン。だが専門医にはとてもそんなことをほのめかす勇気はないがね。」"
            },
            {
              "id": "01410-001",
              "source": "It is a very easy complaint to imitate.",
              "target": "これは非常に簡単にまねができる症状だ。"
            },
            {
              "id": "01410-002",
              "source": "I have done it myself.”",
              "target": "私自身もやったことがある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01411-000",
              "source": "“And then?”",
              "target": "「それで？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01412-000",
              "source": "“By the purest chance Blessington was out on each occasion.",
              "target": "「まったくの偶然だが、ブレッシントンはそのたびに外出していた。"
            },
            {
              "id": "01412-001",
              "source": "Their reason for choosing so unusual an hour for a consultation was obviously to insure that there should be no other patient in the waiting-room.",
              "target": "彼らがこんなに珍しい時間を面会に選んだのは、待合室に他の患者がいないことを確実にするためだったのは明らかだ。"
            },
            {
              "id": "01412-002",
              "source": "It just happened, however, that this hour coincided with Blessington’s constitutional, which seems to show that they were not very well acquainted with his daily routine.",
              "target": "しかし偶然にも、その時間はブレッシントンの散歩の時間と重なっており、彼らが彼の日課をあまりよく知らなかったことを示しているようだ。"
            },
            {
              "id": "01412-003",
              "source": "Of course, if they had been merely after plunder they would at least have made some attempt to search for it.",
              "target": "もちろん、もし彼らが単に略奪を目的としていたなら、少なくとも何かを探そうとしたはずだ。"
            },
            {
              "id": "01412-004",
              "source": "Besides, I can read in a man’s eye when it is his own skin that he is frightened for.",
              "target": "それに、人の目を見れば、自分の身の危険を恐れているかどうかは読み取れるものだ。"
            },
            {
              "id": "01412-005",
              "source": "It is inconceivable that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it.",
              "target": "この男が、これほど怨恨に満ちた二人の敵を持ちながら、それを知らないというのは考えられない。"
            },
            {
              "id": "01412-006",
              "source": "I hold it, therefore, to be certain that he does know who these men are, and that for reasons of his own he suppresses it.",
              "target": "したがって、彼はこの二人が誰であるかを知っており、自分なりの理由でそれを隠していると私は確信している。"
            },
            {
              "id": "01412-007",
              "source": "It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood.”",
              "target": "明日になれば、彼がもう少し話しやすい気分になっているかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01413-000",
              "source": "“Is there not one alternative,” I suggested, “grotesquely improbable, no doubt, but still just conceivable?",
              "target": "「ひとつの可能性はないだろうか」と私は提案した。「確かに奇怪でありえそうもないが、それでもわずかに考えられなくもない可能性が。」"
            },
            {
              "id": "01413-001",
              "source": "Might the whole story of the cataleptic Russian and his son be a concoction of Dr. Trevelyan’s, who has, for his own purposes, been in Blessington’s rooms?”",
              "target": "あのカタレプシーのロシア人とその息子の話全体が、トレヴェリアン医師の作り話であり、彼が自分の目的のためにブレッシントンの部屋に出入りしていたのではないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01414-000",
              "source": "I saw in the gaslight that Holmes wore an amused smile at this brilliant departure of mine.",
              "target": "ガス灯の下で、ホームズが私のこの見事な突飛な仮説に対して、楽しげな微笑みを浮かべているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01415-000",
              "source": "“My dear fellow,” said he, “it was one of the first solutions which occurred to me, but I was soon able to corroborate the doctor’s tale.",
              "target": "「親愛なる友よ」と彼は言った。「それは私に最初に思い浮かんだ解決策の一つだったが、すぐに医師の話を裏付けることができた。"
            },
            {
              "id": "01415-001",
              "source": "This young man has left prints upon the stair-carpet which made it quite superfluous for me to ask to see those which he had made in the room.",
              "target": "この若者は階段のカーペットに足跡を残しており、それによって彼が部屋でつけた足跡を見せてほしいと頼む必要がまったくなくなった。"
            },
            {
              "id": "01415-002",
              "source": "When I tell you that his shoes were square-toed instead of being pointed like Blessington’s, and were quite an inch and a third longer than the doctor’s, you will acknowledge that there can be no doubt as to his individuality.",
              "target": "彼の靴はブレッシントンのように先が尖っているのではなく四角いつま先で、医師の靴よりも約一インチ三分の一も長かったとお伝えすれば、彼の個人性に疑いの余地がないことを認めていただけるだろう。"
            },
            {
              "id": "01415-003",
              "source": "But we may sleep on it now, for I shall be surprised if we do not hear something further from Brook Street in the morning.”",
              "target": "しかし今はこれについて考えを休めてもよい。明朝ブルック・ストリートから何か新しい情報が入らなければ驚くだろうからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01416-000",
              "source": "Sherlock Holmes’s prophecy was soon fulfilled, and in a dramatic fashion.",
              "target": "シャーロック・ホームズの予言は間もなく、劇的な形で成就した。"
            },
            {
              "id": "01416-001",
              "source": "At half-past seven next morning, in the first glimmer of daylight, I found him standing by my bedside in his dressing-gown.",
              "target": "翌朝七時半、夜明けのかすかな光の中で、私は彼が寝巻姿で私の枕元に立っているのを見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01417-000",
              "source": "“There’s a brougham waiting for us, Watson,” said he.",
              "target": "「ワトソン、馬車が待っている。」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01418-000",
              "source": "“What’s the matter, then?”",
              "target": "「それで、一体どうしたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01419-000",
              "source": "“The Brook Street business.”",
              "target": "「ブロック・ストリートの件だ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01420-000",
              "source": "“Any fresh news?”",
              "target": "「何か新しい知らせは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01421-000",
              "source": "“Tragic, but ambiguous,” said he, pulling up the blind.",
              "target": "「悲劇的だが、あいまいだ」と彼は言いながら、ブラインドを引き上げた。"
            },
            {
              "id": "01421-001",
              "source": "“Look at this—a sheet from a note-book, with ‘For God’s sake come at once—P.T.,’ scrawled upon it in pencil.",
              "target": "「これを見てくれ——ノートの一枚で、『お願いだからすぐに来てくれ——P.T.』と鉛筆で走り書きされている。」"
            },
            {
              "id": "01421-002",
              "source": "Our friend, the doctor, was hard put to it when he wrote this.",
              "target": "我々の友人である医者は、これを書いたとき相当苦しんでいたのだ。"
            },
            {
              "id": "01421-003",
              "source": "Come along, my dear fellow, for it’s an urgent call.”",
              "target": "さあ、行こう、親友よ、緊急の呼び出しだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01422-000",
              "source": "In a quarter of an hour or so we were back at the physician’s house.",
              "target": "十五分ほどで、私たちは医師の家に戻っていた。"
            },
            {
              "id": "01422-001",
              "source": "He came running out to meet us with a face of horror.",
              "target": "彼は恐怖に満ちた顔で走り出てきて、私たちを迎えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01423-000",
              "source": "“Oh, such a business!” he cried, with his hands to his temples.",
              "target": "「ああ、なんという事態だ！」と彼はこめかみに手を当てて叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01424-000",
              "source": "“What then?”",
              "target": "「それで、どうなったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01425-000",
              "source": "“Blessington has committed suicide!”",
              "target": "「ブレッシントンが自殺しました！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01426-000",
              "source": "Holmes whistled.",
              "target": "ホームズは口笛を吹いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01427-000",
              "source": "“Yes, he hanged himself during the night.”",
              "target": "「ええ、彼は夜のうちに首を吊ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01428-000",
              "source": "We had entered, and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room.",
              "target": "私たちは中に入った。そして医師は明らかに彼の待合室であろう場所に私たちより先に入っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01429-000",
              "source": "“I really hardly know what I am doing,” he cried.",
              "target": "「私は本当に何をしているのかほとんどわかりません」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01429-001",
              "source": "“The police are already upstairs.",
              "target": "「警察はすでに上の階にいます。"
            },
            {
              "id": "01429-002",
              "source": "It has shaken me most dreadfully.”",
              "target": "このことで私はひどく動揺しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01430-000",
              "source": "“When did you find it out?”",
              "target": "「いつそれを見つけたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5383
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01431-000",
              "source": "“He has a cup of tea taken in to him early every morning.",
              "target": "「彼は毎朝早くに一杯の紅茶を運ばせている。"
            },
            {
              "id": "01431-001",
              "source": "When the maid entered, about seven, there the unfortunate fellow was hanging in the middle of the room.",
              "target": "メイドが七時ごろに入ってきたとき、あの不幸な男は部屋の真ん中で首をつっていた。"
            },
            {
              "id": "01431-002",
              "source": "He had tied his cord to the hook on which the heavy lamp used to hang, and he had jumped off from the top of the very box that he showed us yesterday.”",
              "target": "彼は縄を、かつて重いランプが掛かっていたフックに結びつけていた。そして、昨日彼が私たちに見せたまさにその箱の上から飛び降りていたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01432-000",
              "source": "Holmes stood for a moment in deep thought.",
              "target": "ホームズはしばらくの間、深く考え込んで立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01433-000",
              "source": "“With your permission,” said he at last, “I should like to go upstairs and look into the matter.”",
              "target": "「よろしければ」と彼はついに言った。「上階に上がって、この件を調べてみたいのですが」"
            }
          ],
          "raw_line": 5391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01434-000",
              "source": "We both ascended, followed by the doctor.",
              "target": "私たちは二人とも上階へ上がり、医師が後に続いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01435-000",
              "source": "It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door.",
              "target": "寝室の扉を開けて入ったとき、私たちを迎えたのは恐ろしい光景でした。"
            },
            {
              "id": "01435-001",
              "source": "I have spoken of the impression of flabbiness which this man Blessington conveyed.",
              "target": "私はこのブレッシントンという男が醸し出すたるんだ印象について述べました。"
            },
            {
              "id": "01435-002",
              "source": "As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified until he was scarce human in his appearance.",
              "target": "彼がフックにぶら下がっている姿は、そのたるみが誇張され強調されて、ほとんど人間とは思えないほどの様相でした。"
            },
            {
              "id": "01435-003",
              "source": "The neck was drawn out like a plucked chicken’s, making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast.",
              "target": "首はむしり取られた鶏のように伸びきっており、その対比で体の他の部分がより太りすぎで不自然に見えました。"
            },
            {
              "id": "01435-004",
              "source": "He was clad only in his long night-dress, and his swollen ankles and ungainly feet protruded starkly from beneath it.",
              "target": "彼は長い寝間着だけを身にまとい、腫れあがった足首と不格好な足がその下からはっきりと突き出ていました。"
            },
            {
              "id": "01435-005",
              "source": "Beside him stood a smart-looking police-inspector, who was taking notes in a pocket-book.",
              "target": "彼のそばには、手帳にメモを取っているきちんとした身なりの警察の巡査部長が立っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01436-000",
              "source": "“Ah, Mr. Holmes,” said he, heartily, as my friend entered,",
              "target": "「ああ、ホームズさん」と、私の友人が入ってくると彼は心から言った、"
            },
            {
              "id": "01436-001",
              "source": "“I am delighted to see you.”",
              "target": "「お会いできてうれしいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01437-000",
              "source": "“Good-morning, Lanner,” answered Holmes;",
              "target": "「おはよう、ラナー」ホームズは答えた。"
            },
            {
              "id": "01437-001",
              "source": "“you won’t think me an intruder, I am sure.",
              "target": "「私のことを押しつけがましいと思わないでしょう、きっと。」"
            },
            {
              "id": "01437-002",
              "source": "Have you heard of the events which led up to this affair?”",
              "target": "「この事件に至る経緯について何か聞いていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01438-000",
              "source": "“Yes, I heard something of them.”",
              "target": "「はい、その件については何か聞いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01439-000",
              "source": "“Have you formed any opinion?”",
              "target": "「何か見解はおありですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01440-000",
              "source": "“As far as I can see, the man has been driven out of his senses by fright.",
              "target": "「私の見るところでは、その男は恐怖で正気を失っているようです。"
            },
            {
              "id": "01440-001",
              "source": "The bed has been well slept in, you see.",
              "target": "ベッドはよく使い込まれているのがわかります。"
            },
            {
              "id": "01440-002",
              "source": "There’s his impression deep enough.",
              "target": "彼の寝跡がしっかりと残っています。"
            },
            {
              "id": "01440-003",
              "source": "It’s about five in the morning, you know, that suicides are most common.",
              "target": "自殺が最も多いのは朝の五時頃だということはご存じでしょう。"
            },
            {
              "id": "01440-004",
              "source": "That would be about his time for hanging himself.",
              "target": "彼が首を吊ったのもその頃だと思われます。"
            },
            {
              "id": "01440-005",
              "source": "It seems to have been a very deliberate affair.”",
              "target": "非常に計画的な行為だったようです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01441-000",
              "source": "“I should say that he has been dead about three hours, judging by the rigidity of the muscles,” said I.",
              "target": "「筋肉の硬直から判断すると、彼はおよそ三時間前に亡くなったと思われます」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01442-000",
              "source": "“Noticed anything peculiar about the room?” asked Holmes.",
              "target": "「部屋について何か変わったことに気づきましたか？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01443-000",
              "source": "“Found a screw-driver and some screws on the wash-hand stand.",
              "target": "「洗面台の上にドライバーといくつかのねじを見つけました。"
            },
            {
              "id": "01443-001",
              "source": "Seems to have smoked heavily during the night, too.",
              "target": "夜の間にかなりたくさん煙草を吸っていたようです。"
            },
            {
              "id": "01443-002",
              "source": "Here are four cigar-ends that I picked out of the fireplace.”",
              "target": "暖炉の中から拾い出した葉巻の吸い殻が四つあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01444-000",
              "source": "“Hum!” said Holmes,",
              "target": "「ふむ！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01444-001",
              "source": "“have you got his cigar-holder?”",
              "target": "「彼の葉巻入れは持っていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01445-000",
              "source": "“No, I have seen none.”",
              "target": "「いいえ、見当たりませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01446-000",
              "source": "“His cigar-case, then?”",
              "target": "「では、彼の葉巻入れは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01447-000",
              "source": "“Yes, it was in his coat-pocket.”",
              "target": "「はい、彼の上着のポケットに入っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01448-000",
              "source": "Holmes opened it and smelled the single cigar which it contained.",
              "target": "ホームズはそれを開け、中に入っていた一本の葉巻の匂いをかいだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01449-000",
              "source": "“Oh, this is a Havana, and these others are cigars of the peculiar sort which are imported by the Dutch from their East Indian colonies.",
              "target": "「ああ、これはハバナ産で、こちらのものはオランダ人が東インド植民地から輸入している特異な種類の葉巻です。"
            },
            {
              "id": "01449-001",
              "source": "They are usually wrapped in straw, you know, and are thinner for their length than any other brand.”",
              "target": "ご存じのように、通常は藁で包まれていて、長さの割に他のどの銘柄よりも細いのです。」"
            },
            {
              "id": "01449-002",
              "source": "He picked up the four ends and examined them with his pocket-lens.",
              "target": "彼はその四つの葉巻の吸い殻を手に取り、懐中ルーペで詳しく調べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01450-000",
              "source": "“Two of these have been smoked from a holder and two without,” said he.",
              "target": "「これらのうち二本はホルダーを使って吸われており、二本は使わずに吸われています」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01450-001",
              "source": "“Two have been cut by a not very sharp knife, and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth.",
              "target": "「二本はあまり切れ味のよくないナイフで切られており、二本は立派な歯で先端をかみ切られています。"
            },
            {
              "id": "01450-002",
              "source": "This is no suicide, Mr. Lanner.",
              "target": "これは自殺ではありません、ラナーさん。"
            },
            {
              "id": "01450-003",
              "source": "It is a very deeply planned and cold-blooded murder.”",
              "target": "非常に綿密に計画された冷酷な殺人事件です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01451-000",
              "source": "“Impossible!” cried the inspector.",
              "target": "「ありえません！」とラナー警部は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01452-000",
              "source": "“And why?”",
              "target": "「なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01453-000",
              "source": "“Why should any one murder a man in so clumsy a fashion as by hanging him?”",
              "target": "「なぜ誰かが、首吊りというこんな不器用な方法で人を殺す必要があるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5449
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01454-000",
              "source": "“That is what we have to find out.”",
              "target": "「それをこれから明らかにしなければならないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01455-000",
              "source": "“How could they get in?”",
              "target": "「どうやって侵入したのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01456-000",
              "source": "“Through the front door.”",
              "target": "「正面の扉からです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01457-000",
              "source": "“It was barred in the morning.”",
              "target": "「それは朝に施錠されていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01458-000",
              "source": "“Then it was barred after them.”",
              "target": "「では、彼らの後で施錠されたのだな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01459-000",
              "source": "“How do you know?”",
              "target": "「どうしてそう言えるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01460-000",
              "source": "“I saw their traces.",
              "target": "「彼らの痕跡を見つけました。"
            },
            {
              "id": "01460-001",
              "source": "Excuse me a moment, and I may be able to give you some further information about it.”",
              "target": "少し失礼します。そうすれば、さらに詳しい情報をお伝えできるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01461-000",
              "source": "He went over to the door, and turning the lock he examined it in his methodical way.",
              "target": "彼はドアの方へ歩み寄り、鍵を回して几帳面なやり方でそれを調べた。"
            },
            {
              "id": "01461-001",
              "source": "Then he took out the key, which was on the inside, and inspected that also.",
              "target": "それから内側にあった鍵を取り出し、それもまた調べた。"
            },
            {
              "id": "01461-002",
              "source": "The bed, the carpet, the chairs, the mantelpiece, the dead body, and the rope were each in turn examined, until at last he professed himself satisfied, and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object and laid it reverently under a sheet.",
              "target": "ベッド、じゅうたん、椅子、暖炉の棚、死体、そして縄が順に調べられ、ついに彼は満足したと告げた。そして私と警部の助けを借りて、その哀れなものを切り落とし、丁重にシーツの下に置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01462-000",
              "source": "“How about this rope?” he asked.",
              "target": "「この縄はどうだろう？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01463-000",
              "source": "“It is cut off this,” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed.",
              "target": "「これは切り離されています」トレヴェリアン医師は言い、ベッドの下から大きな輪を引き出した。"
            },
            {
              "id": "01463-001",
              "source": "“He was morbidly nervous of fire, and always kept this beside him, so that he might escape by the window in case the stairs were burning.”",
              "target": "「彼は火に対して異常なほど神経質で、階段が燃えている場合に窓から逃げられるよう、いつもこれをそばに置いていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5472
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01464-000",
              "source": "“That must have saved them trouble,” said Holmes, thoughtfully.",
              "target": "「それで彼らは面倒を免れたに違いない」とホームズは考え込むように言った。"
            },
            {
              "id": "01464-001",
              "source": "“Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the reasons for them as well.",
              "target": "「ええ、実際の事実は非常に明白で、午後までにその理由もお伝えできなければ驚くでしょう。"
            },
            {
              "id": "01464-002",
              "source": "I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my inquiries.”",
              "target": "暖炉の上にあるブレスリントンの写真をお借りします。調査の助けになるかもしれませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01465-000",
              "source": "“But you have told us nothing!” cried the doctor.",
              "target": "「しかし、あなたは何も話してくれていません！」と医師は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01466-000",
              "source": "“Oh, there can be no doubt as to the sequence of events,” said Holmes.",
              "target": "「ああ、出来事の順序に疑いの余地はありません」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01466-001",
              "source": "“There were three of them in it: the young man, the old man, and a third, to whose identity I have no clue.",
              "target": "「そこには三人いました。若い男、老人、そしてその正体がまったくわからない第三者です。"
            },
            {
              "id": "01466-002",
              "source": "The first two, I need hardly remark, are the same who masqueraded as the Russian count and his son, so we can give a very full description of them.",
              "target": "最初の二人は言うまでもなく、ロシアの伯爵とその息子に扮していた者たちで、彼らについては非常に詳しい描写が可能です。"
            },
            {
              "id": "01466-003",
              "source": "They were admitted by a confederate inside the house.",
              "target": "彼らは家の中にいる共犯者によって入れられました。"
            },
            {
              "id": "01466-004",
              "source": "If I might offer you a word of advice, Inspector, it would be to arrest the page, who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor.”",
              "target": "もし助言をさせていただけるなら、警部、最近あなたのもとに仕えるようになったばかりの小姓を逮捕することです、医師の話によれば。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01467-000",
              "source": "“The young imp cannot be found,” said Dr. Trevelyan;",
              "target": "「あの小僧が見つからないのです」とトレヴェリアン医師は言った。"
            },
            {
              "id": "01467-001",
              "source": "“the maid and the cook have just been searching for him.”",
              "target": "「メイドと料理人がちょうど彼を探していたところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01468-000",
              "source": "Holmes shrugged his shoulders.",
              "target": "ホームズは肩をすくめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01469-000",
              "source": "“He has played a not unimportant part in this drama,” said he.",
              "target": "「彼はこの事件で、決して無視できない役割を果たしている」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01469-001",
              "source": "“The three men having ascended the stairs, which they did on tiptoe, the elder man first, the younger man second, and the unknown man in the rear—”",
              "target": "「三人の男は階段を上ったが、つま先立ちで、年長の男が最初に、若い男が二番目に、そして正体不明の男が最後尾にいた――」"
            }
          ],
          "raw_line": 5492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01470-000",
              "source": "“My dear Holmes!” I ejaculated.",
              "target": "「親愛なるホームズ！」と私は思わず叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01471-000",
              "source": "“Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks.",
              "target": "「ああ、足跡の重なりについては疑いようがありません。"
            },
            {
              "id": "01471-001",
              "source": "I had the advantage of learning which was which last night.",
              "target": "昨夜、どれがどれかを知る機会がありましたから。"
            },
            {
              "id": "01471-002",
              "source": "They ascended, then, to Mr. Blessington’s room, the door of which they found to be locked.",
              "target": "彼らはそれからブレッシントン氏の部屋へ上がりましたが、その扉は施錠されているのを見つけました。"
            },
            {
              "id": "01471-003",
              "source": "With the help of a wire, however, they forced round the key.",
              "target": "しかし、針金の助けを借りて鍵を回したのです。"
            },
            {
              "id": "01471-004",
              "source": "Even without the lens you will perceive, by the scratches on this ward, where the pressure was applied.",
              "target": "虫眼鏡なしでも、この鍵穴の傷からどこに力が加えられたかがわかるでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 5498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01472-000",
              "source": "“On entering the room their first proceeding must have been to gag Mr. Blessington.",
              "target": "「部屋に入ると、彼らが最初にしたことはブレッシントン氏の口をふさぐことに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01472-001",
              "source": "He may have been asleep, or he may have been so paralyzed with terror as to have been unable to cry out.",
              "target": "彼は眠っていたのかもしれませんし、恐怖で身動きが取れず叫ぶこともできなかったのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01472-002",
              "source": "These walls are thick, and it is conceivable that his shriek, if he had time to utter one, was unheard.",
              "target": "この壁は厚いので、もし彼が叫ぶ時間があったとしても、その悲鳴は聞こえなかったと考えられます。"
            }
          ],
          "raw_line": 5504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01473-000",
              "source": "“Having secured him, it is evident to me that a consultation of some sort was held.",
              "target": "「彼を確保した後、何らかの協議が行われたことは明らかです。"
            },
            {
              "id": "01473-001",
              "source": "Probably it was something in the nature of a judicial proceeding.",
              "target": "おそらくそれは司法的な手続きのようなものだったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01473-002",
              "source": "It must have lasted for some time, for it was then that these cigars were smoked.",
              "target": "それはしばらく続いたに違いありません。なぜなら、その時にこれらの葉巻が吸われていたからです。"
            },
            {
              "id": "01473-003",
              "source": "The older man sat in that wicker chair; it was he who used the cigar-holder.",
              "target": "年長の男はあの籐椅子に座っていました。葉巻のホルダーを使っていたのは彼です。"
            },
            {
              "id": "01473-004",
              "source": "The younger man sat over yonder; he knocked his ash off against the chest of drawers.",
              "target": "若い男は向こうに座っていて、灰をたんすに叩き落としていました。"
            },
            {
              "id": "01473-005",
              "source": "The third fellow paced up and down.",
              "target": "三人目の男は行ったり来たり歩き回っていました。"
            },
            {
              "id": "01473-006",
              "source": "Blessington, I think, sat upright in the bed, but of that I cannot be absolutely certain.",
              "target": "ブレッシントンは、私の考えでは、ベッドに背筋を伸ばして座っていたと思いますが、それは絶対に確かだとは言えません。"
            }
          ],
          "raw_line": 5508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01474-000",
              "source": "“Well, it ended by their taking Blessington and hanging him.",
              "target": "「さて、結局彼らはブレッシントンを連れて行き、絞首刑にしたのです。"
            },
            {
              "id": "01474-001",
              "source": "The matter was so prearranged that it is my belief that they brought with them some sort of block or pulley which might serve as a gallows.",
              "target": "この件はあらかじめ綿密に取り決められていたので、彼らは絞首台として使える何らかの台座か滑車を持ち込んだと私は考えています。"
            },
            {
              "id": "01474-002",
              "source": "That screw-driver and those screws were, as I conceive, for fixing it up.",
              "target": "あのドライバーとネジは、それを組み立てるためのものだったと私には思えます。"
            },
            {
              "id": "01474-003",
              "source": "Seeing the hook, however they naturally saved themselves the trouble.",
              "target": "しかしフックがあったのを見て、彼らは当然ながらその手間を省いたのです。"
            },
            {
              "id": "01474-004",
              "source": "Having finished their work they made off, and the door was barred behind them by their confederate.”",
              "target": "仕事を終えると彼らは立ち去り、扉は共犯者によって内側から施錠されました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01475-000",
              "source": "We had all listened with the deepest interest to this sketch of the night’s doings, which Holmes had deduced from signs so subtle and minute that, even when he had pointed them out to us, we could scarcely follow him in his reasoning.",
              "target": "私たちは皆、ホームズが夜の出来事を、あまりにも微細で繊細な痕跡から推理したその概要に、深い興味をもって耳を傾けていた。彼がそれらを指摘してくれても、私たちは彼の推理についていくのがやっとだった。"
            },
            {
              "id": "01475-001",
              "source": "The inspector hurried away on the instant to make inquiries about the page, while Holmes and I returned to Baker Street for breakfast.",
              "target": "巡査部長はすぐにその場を離れ、使用人のことを調べに急いで行った。一方、ホームズと私は朝食のためにベーカー街へ戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01476-000",
              "source": "“I’ll be back by three,” said he, when we had finished our meal.",
              "target": "「三時までには戻ります」と彼は、私たちが食事を終えたときに言った。"
            },
            {
              "id": "01476-001",
              "source": "“Both the inspector and the doctor will meet me here at that hour, and I hope by that time to have cleared up any little obscurity which the case may still present.”",
              "target": "「その時刻に巡査部長と医師の両方がここで私と会うことになっていますし、その時までには、この事件にまだ残っているかもしれない些細な不明点を解明していることを望んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01477-000",
              "source": "Our visitors arrived at the appointed time, but it was a quarter to four before my friend put in an appearance.",
              "target": "私たちの訪問者は約束の時間に到着したが、友人が姿を現したのは４時の15分前だった。"
            },
            {
              "id": "01477-001",
              "source": "From his expression as he entered, however, I could see that all had gone well with him.",
              "target": "しかし彼が入ってきた時の表情から、すべてがうまくいったことはすぐにわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01478-000",
              "source": "“Any news, Inspector?”",
              "target": "「何か進展はありますか、巡査部長？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01479-000",
              "source": "“We have got the boy, sir.”",
              "target": "「少年を確保しました、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01480-000",
              "source": "“Excellent, and I have got the men.”",
              "target": "「すばらしい、そして私は男たちを捕まえた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01481-000",
              "source": "“You have got them!” we cried, all three.",
              "target": "「捕まえたのか！」と私たち三人は声を揃えて叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01482-000",
              "source": "“Well, at least I have got their identity.",
              "target": "「さて、少なくとも彼らの身元はつかんだ。"
            },
            {
              "id": "01482-001",
              "source": "This so-called Blessington is, as I expected, well known at headquarters, and so are his assailants.",
              "target": "このいわゆるブレッシントンは、予想どおり本部でよく知られているし、彼の襲撃者たちも同様だ。"
            },
            {
              "id": "01482-002",
              "source": "Their names are Biddle, Hayward, and Moffat.”",
              "target": "彼らの名はビドル、ヘイワード、そしてモファットだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01483-000",
              "source": "“The Worthingdon bank gang,” cried the inspector.",
              "target": "「ウォージングドン銀行の一味だ」と巡査部長が叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01484-000",
              "source": "“Precisely,” said Holmes.",
              "target": "「まさにその通りだ」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01485-000",
              "source": "“Then Blessington must have been Sutton.”",
              "target": "「それならブレッシントンはサットンに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5549
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01486-000",
              "source": "“Exactly,” said Holmes.",
              "target": "「まさにその通りだ」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01487-000",
              "source": "“Why, that makes it as clear as crystal,” said the inspector.",
              "target": "「なるほど、それでまるで水晶のように明白になりますね」と巡査部長は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01488-000",
              "source": "But Trevelyan and I looked at each other in bewilderment.",
              "target": "しかし、トレヴェリアンと私は困惑して互いに顔を見合わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01489-000",
              "source": "“You must surely remember the great Worthingdon bank business,” said Holmes.",
              "target": "「あなたはきっとあの大事件、ウォージンドン銀行事件を覚えているはずだ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01489-001",
              "source": "“Five men were in it—these four and a fifth called Cartwright.",
              "target": "「関わったのは五人で――この四人と、カートライトという五人目がいた。"
            },
            {
              "id": "01489-002",
              "source": "Tobin, the caretaker, was murdered, and the thieves got away with seven thousand pounds.",
              "target": "管理人のトービンが殺され、泥棒たちは七千ポンドを奪って逃げた。"
            },
            {
              "id": "01489-003",
              "source": "This was in 1875.",
              "target": "これは1875年のことだ。"
            },
            {
              "id": "01489-004",
              "source": "They were all five arrested, but the evidence against them was by no means conclusive.",
              "target": "五人全員逮捕されたが、彼らに対する証拠は決して決定的ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01489-005",
              "source": "This Blessington or Sutton, who was the worst of the gang, turned informer.",
              "target": "このブレッシントン、あるいはサットンと呼ばれた、ギャングの中で最も悪質な男が密告者になった。"
            },
            {
              "id": "01489-006",
              "source": "On his evidence Cartwright was hanged and the other three got fifteen years apiece.",
              "target": "彼の証言によりカートライトは絞首刑に処され、残る三人はそれぞれ15年の刑を受けた。"
            },
            {
              "id": "01489-007",
              "source": "When they got out the other day, which was some years before their full term, they set themselves, as you perceive, to hunt down the traitor and to avenge the death of their comrade upon him.",
              "target": "彼らが先日出所したのは本来の刑期より数年早かったが、見ての通り、裏切り者を追い詰め、仲間の死の復讐を果たすことを決意したのだ。"
            },
            {
              "id": "01489-008",
              "source": "Twice they tried to get at him and failed; a third time, you see, it came off.",
              "target": "二度彼に手をかけようとして失敗したが、三度目に見事成功したというわけだ。"
            },
            {
              "id": "01489-009",
              "source": "Is there anything further which I can explain, Dr. Trevelyan?”",
              "target": "トレヴェリアン博士、他に説明すべきことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01490-000",
              "source": "“I think you have made it all remarkably clear,” said the doctor.",
              "target": "「あなたはすべてを非常に明快に説明してくれたと思います」と医師は言った。"
            },
            {
              "id": "01490-001",
              "source": "“No doubt the day on which he was perturbed was the day when he had seen of their release in the newspapers.”",
              "target": "「彼が動揺したのは、間違いなく彼らの釈放が新聞で報じられた日だったのでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01491-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "01491-001",
              "source": "His talk about a burglary was the merest blind.”",
              "target": "彼が押し込み強盗の話をしたのは、まったくの目くらましにすぎませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01492-000",
              "source": "“But why could he not tell you this?”",
              "target": "「しかし、なぜ彼はこれをあなたに話せなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01493-000",
              "source": "“Well, my dear sir, knowing the vindictive character of his old associates, he was trying to hide his own identity from everybody as long as he could.",
              "target": "「さて、親愛なる先生、彼の昔の仲間たちの復讐心の強い性格を知っていたので、彼はできるだけ長く自分の正体を誰にも隠そうとしていたのです。"
            },
            {
              "id": "01493-001",
              "source": "His secret was a shameful one, and he could not bring himself to divulge it.",
              "target": "彼の秘密は恥ずべきものであり、それを明かすことがどうしてもできなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01493-002",
              "source": "However, wretch as he was, he was still living under the shield of British law, and I have no doubt, Inspector, that you will see that, though that shield may fail to guard, the sword of justice is still there to avenge.”",
              "target": "しかし、彼がどんなにみじめな者であっても、なおイギリスの法の盾のもとに生きていましたし、警部、たとえその盾が守りきれなくとも、正義の剣は依然として復讐を果たすために存在していることを、あなたもおわかりになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01494-000",
              "source": "Such were the singular circumstances in connection with the Resident Patient and the Brook Street Doctor.",
              "target": "これが、居住患者とブルック・ストリートの医師に関わる特異な事情であった。"
            },
            {
              "id": "01494-001",
              "source": "From that night nothing has been seen of the three murderers by the police, and it is surmised at Scotland Yard that they were among the passengers of the ill-fated steamer Norah Creina, which was lost some years ago with all hands upon the Portuguese coast, some leagues to the north of Oporto.",
              "target": "その夜以降、警察は三人の殺人犯を一切目撃しておらず、スコットランド・ヤードでは彼らが数年前にポルトガルの海岸、オポルトの北数リーグの地点で全員が亡くなった不運な蒸気船ノラ・クリーナ号の乗客の中にいたのではないかと推測している。"
            },
            {
              "id": "01494-002",
              "source": "The proceedings against the page broke down for want of evidence, and the Brook Street Mystery, as it was called, has never until now been fully dealt with in any public print.",
              "target": "証拠不十分でその従者に対する訴訟は頓挫し、いわゆるブルック・ストリートの謎はこれまで一度も公の出版物で完全に扱われたことがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5581
        }
      ],
      "raw_line": 5000
    },
    {
      "title": {
        "id": "01495-000",
        "source": "X: The Greek Interpreter",
        "target": "第十話：ギリシア語通訳"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01496-000",
              "source": "During my long and intimate acquaintance with Mr. Sherlock Holmes I had never heard him refer to his relations, and hardly ever to his own early life.",
              "target": "シャーロック・ホームズ氏と長く親しい付き合いをしてきた間、彼が自分の親族について言及するのを聞いたことはなく、自分の幼少期についてもほとんど話すことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01496-001",
              "source": "This reticence upon his part had increased the somewhat inhuman effect which he produced upon me, until sometimes I found myself regarding him as an isolated phenomenon, a brain without a heart, as deficient in human sympathy as he was pre-eminent in intelligence.",
              "target": "彼のそうした口数の少なさは、私に与えるやや非人間的な印象を強めていき、時には彼を孤立した現象、心なき頭脳として見なすことさえあった。彼は知性においては卓越しているが、人間的な共感においては欠けているように思えた。"
            },
            {
              "id": "01496-002",
              "source": "His aversion to women and his disinclination to form new friendships were both typical of his unemotional character, but not more so than his complete suppression of every reference to his own people.",
              "target": "女性に対する嫌悪や新しい友情を築こうとしない傾向は、彼の感情に乏しい性格の典型的な表れであったが、それ以上に彼が自分の家族について一切言及しないことが際立っていた。"
            },
            {
              "id": "01496-003",
              "source": "I had come to believe that he was an orphan with no relatives living, but one day, to my very great surprise, he began to talk to me about his brother.",
              "target": "私は彼が親類のいない孤児だと信じていたが、ある日、非常に驚いたことに、彼は自分の兄弟について話し始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01497-000",
              "source": "It was after tea on a summer evening, and the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from golf clubs to the causes of the change in the obliquity of the ecliptic, came round at last to the question of atavism and hereditary aptitudes.",
              "target": "それは夏の夕方、茶の後のことであった。会話は散漫で断続的に、ゴルフクラブの話から黄道傾斜角の変化の原因にまで及んでいたが、ついに退化現象と遺伝的素質の問題に戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "01497-001",
              "source": "The point under discussion was, how far any singular gift in an individual was due to his ancestry and how far to his own early training.",
              "target": "議論の焦点は、個人の特異な才能がどの程度先祖によるものであり、どの程度本人の幼少期の訓練によるものか、ということであった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01498-000",
              "source": "“In your own case,” said I, “from all that you have told me, it seems obvious that your faculty of observation and your peculiar facility for deduction are due to your own systematic training.”",
              "target": "「あなたの場合は」と私は言った。「あなたが話してくれたことすべてからすると、観察力や独特の推理力は、あなた自身の体系的な訓練によるものだということが明らかに思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01499-000",
              "source": "“To some extent,” he answered, thoughtfully.",
              "target": "「ある程度は」と彼は考え込むように答えた。"
            },
            {
              "id": "01499-001",
              "source": "“My ancestors were country squires, who appear to have led much the same life as is natural to their class.",
              "target": "「私の先祖は田舎の地主で、彼らの階級に自然な生活をほぼ同じように送っていたようです。"
            },
            {
              "id": "01499-002",
              "source": "But, none the less, my turn that way is in my veins, and may have come with my grandmother, who was the sister of Vernet, the French artist.",
              "target": "しかし、それでも私のそうした傾向は血の中にあり、フランスの画家ヴェルネの妹であった祖母から受け継いだのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01499-003",
              "source": "Art in the blood is liable to take the strangest forms.”",
              "target": "血に流れる芸術は、最も奇妙な形をとることがあるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01500-000",
              "source": "“But how do you know that it is hereditary?”",
              "target": "「しかし、それが遺伝だとどうしてわかるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01501-000",
              "source": "“Because my brother Mycroft possesses it in a larger degree than I do.”",
              "target": "「なぜなら、私の兄マイクロフトは私よりもその能力をより強く持っているからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01502-000",
              "source": "This was news to me indeed.",
              "target": "これはまさに私にとって初耳の話だった。"
            },
            {
              "id": "01502-001",
              "source": "If there were another man with such singular powers in England, how was it that neither police nor public had heard of him?",
              "target": "もしイングランドにそんな特異な能力を持つ別の男がいるのなら、なぜ警察も一般の人々も彼のことを聞いたことがないのだろうか？"
            },
            {
              "id": "01502-002",
              "source": "I put the question, with a hint that it was my companion’s modesty which made him acknowledge his brother as his superior.",
              "target": "私はその疑問を投げかけつつ、彼が兄を自分より優れていると認めるのは、彼の謙遜によるものだとほのめかした。"
            },
            {
              "id": "01502-003",
              "source": "Holmes laughed at my suggestion.",
              "target": "ホームズは私のその示唆に笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01503-000",
              "source": "“My dear Watson,” said he, “I cannot agree with those who rank modesty among the virtues.",
              "target": "「親愛なるワトソン君、」と彼は言った。「私は謙遜を美徳の一つとする人々には賛成できない。"
            },
            {
              "id": "01503-001",
              "source": "To the logician all things should be seen exactly as they are, and to underestimate one’s self is as much a departure from truth as to exaggerate one’s own powers.",
              "target": "論理学者にとっては、すべてのものはありのままに正確に見られるべきであり、自分を過小評価することは、自分の能力を誇張することと同じくらい真実からの逸脱である。"
            },
            {
              "id": "01503-002",
              "source": "When I say, therefore, that Mycroft has better powers of observation than I, you may take it that I am speaking the exact and literal truth.”",
              "target": "したがって、私がマイクロフトの観察力が私より優れていると言うときは、まさに正確かつ文字通りの真実を語っていると受け取ってほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01504-000",
              "source": "“Is he your junior?”",
              "target": "「彼はあなたより年下ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01505-000",
              "source": "“Seven years my senior.”",
              "target": "「彼は私より七歳年上です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01506-000",
              "source": "“How comes it that he is unknown?”",
              "target": "「どうして彼は知られていないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01507-000",
              "source": "“Oh, he is very well known in his own circle.”",
              "target": "「ああ、彼は自分の世界では非常によく知られている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01508-000",
              "source": "“Where, then?”",
              "target": "「では、どこでですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5624
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01509-000",
              "source": "“Well, in the Diogenes Club, for example.”",
              "target": "「例えば、ダイオゲネス・クラブです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01510-000",
              "source": "I had never heard of the institution, and my face must have proclaimed as much, for Sherlock Holmes pulled out his watch.",
              "target": "私はその施設のことを一度も聞いたことがなかった。私の顔がそれを物語っていたに違いない。というのも、シャーロック・ホームズが懐中時計を取り出したからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01511-000",
              "source": "“The Diogenes Club is the queerest club in London, and Mycroft one of the queerest men.",
              "target": "「ダイオゲネス・クラブはロンドンで最も風変わりなクラブであり、マイクロフトはその中でも最も風変わりな男の一人です。"
            },
            {
              "id": "01511-001",
              "source": "He’s always there from quarter to five to twenty to eight.",
              "target": "彼はいつも、七時三十五分から七時四十分までの間、そこにいます。"
            },
            {
              "id": "01511-002",
              "source": "It’s six now, so if you care for a stroll this beautiful evening I shall be very happy to introduce you to two curiosities.”",
              "target": "今は六時ですから、この美しい夕暮れに散歩がお望みなら、私は喜んであなたを二つの珍しいものにご案内しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01512-000",
              "source": "Five minutes later we were in the street, walking towards Regent’s Circus.",
              "target": "五分後、私たちは通りに出て、リージェント・サーカスへ向かって歩いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01513-000",
              "source": "“You wonder,” said my companion, “why it is that Mycroft does not use his powers for detective work.",
              "target": "「君は不思議に思うだろう」と相棒は言った。「なぜマイクロフトがその能力を探偵の仕事に使わないのかと。"
            },
            {
              "id": "01513-001",
              "source": "He is incapable of it.”",
              "target": "彼にはそれができないのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01514-000",
              "source": "“But I thought you said—”",
              "target": "「でも、あなたはこう言ったと思ったのですが――」"
            }
          ],
          "raw_line": 5639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01515-000",
              "source": "“I said that he was my superior in observation and deduction.",
              "target": "「私は彼が観察力と推理力において私より優れていると言いました。"
            },
            {
              "id": "01515-001",
              "source": "If the art of the detective began and ended in reasoning from an armchair, my brother would be the greatest criminal agent that ever lived.",
              "target": "もし探偵の技術が椅子に座って推理することだけで始まり終わるのなら、私の兄は史上最高の犯罪捜査官でしょう。"
            },
            {
              "id": "01515-002",
              "source": "But he has no ambition and no energy.",
              "target": "しかし彼には野心も活力もありません。"
            },
            {
              "id": "01515-003",
              "source": "He will not even go out of his way to verify his own solutions, and would rather be considered wrong than take the trouble to prove himself right.",
              "target": "自分の解決策を確かめるためにわざわざ動くこともせず、正しいと証明する手間をかけるよりは、間違っていると思われるほうを選びます。"
            },
            {
              "id": "01515-004",
              "source": "Again and again I have taken a problem to him, and have received an explanation which has afterwards proved to be the correct one.",
              "target": "私は何度も彼に問題を持ちかけ、後に正しいと証明された説明を受けました。"
            },
            {
              "id": "01515-005",
              "source": "And yet he was absolutely incapable of working out the practical points which must be gone into before a case could be laid before a judge or jury.”",
              "target": "それでも彼は、事件を裁判官や陪審員の前に提出する前に検討しなければならない実務的な点をまったく解決できませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01516-000",
              "source": "“It is not his profession, then?”",
              "target": "「それでは、彼の職業ではないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01517-000",
              "source": "“By no means.",
              "target": "「決してそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "01517-001",
              "source": "What is to me a means of livelihood is to him the merest hobby of a dilettante.",
              "target": "私にとっては生計の手段であるものが、彼にとっては単なる趣味の域を出ないものなのです。"
            },
            {
              "id": "01517-002",
              "source": "He has an extraordinary faculty for figures, and audits the books in some of the government departments.",
              "target": "彼は数字に関して並外れた能力を持っており、いくつかの政府機関の帳簿を監査しています。"
            },
            {
              "id": "01517-003",
              "source": "Mycroft lodges in Pall Mall, and he walks round the corner into Whitehall every morning and back every evening.",
              "target": "マイクロフトはパル・マルに下宿していて、毎朝角を曲がってホワイトホールへ歩いて行き、毎晩また戻ってきます。"
            },
            {
              "id": "01517-004",
              "source": "From year’s end to year’s end he takes no other exercise, and is seen nowhere else, except only in the Diogenes Club, which is just opposite his rooms.”",
              "target": "年がら年中それ以外の運動はせず、彼の姿が見られるのは自室の真向かいにあるディオゲネス・クラブだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01518-000",
              "source": "“I cannot recall the name.”",
              "target": "「名前は思い出せません」"
            }
          ],
          "raw_line": 5656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01519-000",
              "source": "“Very likely not.",
              "target": "「おそらく違います。"
            },
            {
              "id": "01519-001",
              "source": "There are many men in London, you know, who, some from shyness, some from misanthropy, have no wish for the company of their fellows.",
              "target": "ロンドンにはね、恥ずかしがり屋だったり、人間嫌いだったりして、他人と付き合いたくない男がたくさんいるのです。"
            },
            {
              "id": "01519-002",
              "source": "Yet they are not averse to comfortable chairs and the latest periodicals.",
              "target": "しかし、快適な椅子や最新の雑誌は嫌いではありません。"
            },
            {
              "id": "01519-003",
              "source": "It is for the convenience of these that the Diogenes Club was started, and it now contains the most unsociable and unclubable men in town.",
              "target": "そうした人たちの便宜のためにダイオゲネス倶楽部が設立され、今では町で最も社交的でなく、倶楽部にふさわしくない男たちが集まっています。"
            },
            {
              "id": "01519-004",
              "source": "No member is permitted to take the least notice of any other one.",
              "target": "会員は他の誰にも少したりとも気を向けてはならないのです。"
            },
            {
              "id": "01519-005",
              "source": "Save in the Stranger’s Room, no talking is, under any circumstances, allowed, and three offences, if brought to the notice of the committee, render the talker liable to expulsion.",
              "target": "見知らぬ者の部屋を除いて、いかなる場合も会話は許されず、もし委員会に三度注意されれば、話した者は追放されることになります。"
            },
            {
              "id": "01519-006",
              "source": "My brother was one of the founders, and I have myself found it a very soothing atmosphere.”",
              "target": "私の兄も創設者の一人で、私自身もそこが非常に落ち着ける場所だと感じています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01520-000",
              "source": "We had reached Pall Mall as we talked, and were walking down it from the St. James’s end.",
              "target": "話しながらパル・マル通りに着き、セント・ジェームズ側からその通りを歩いていた。"
            },
            {
              "id": "01520-001",
              "source": "Sherlock Holmes stopped at a door some little distance from the Carlton, and, cautioning me not to speak, he led the way into the hall.",
              "target": "シャーロック・ホームズはカールトンから少し離れた扉の前で立ち止まり、私に口をきかないよう注意してから、先に進んでホールに入った。"
            },
            {
              "id": "01520-002",
              "source": "Through the glass paneling I caught a glimpse of a large and luxurious room, in which a considerable number of men were sitting about and reading papers, each in his own little nook.",
              "target": "ガラスの仕切り越しに、かなりの数の男たちがそれぞれの小さな隅で新聞を読んでいる、大きくて豪華な部屋がちらりと見えた。"
            },
            {
              "id": "01520-003",
              "source": "Holmes showed me into a small chamber which looked out into Pall Mall, and then, leaving me for a minute, he came back with a companion whom I knew could only be his brother.",
              "target": "ホームズは私をパル・マル通りに面した小さな部屋に案内し、しばらく私を残してから、連れを伴って戻ってきた。その人物が彼の兄弟以外にありえないことはすぐにわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01521-000",
              "source": "Mycroft Holmes was a much larger and stouter man than Sherlock.",
              "target": "マイクロフト・ホームズはシャーロックよりもはるかに大柄でがっしりした男だった。"
            },
            {
              "id": "01521-001",
              "source": "His body was absolutely corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother.",
              "target": "彼の体は完全に肥満していたが、顔は大きいものの、兄の顔に見られるあの鋭い表情の一端を保っていた。"
            },
            {
              "id": "01521-002",
              "source": "His eyes, which were of a peculiarly light, watery grey, seemed to always retain that far-away, introspective look which I had only observed in Sherlock’s when he was exerting his full powers.",
              "target": "彼の目は特に薄く水色がかった灰色で、いつも遠くを見つめる内省的な表情をたたえており、それはシャーロックが全力を発揮しているときにしか見たことのないものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01522-000",
              "source": "“I am glad to meet you, sir,” said he, putting out a broad, fat hand like the flipper of a seal.",
              "target": "「お会いできてうれしいです、先生」と彼は言い、アザラシのひれのように幅広く太った手を差し出した。"
            },
            {
              "id": "01522-001",
              "source": "“I hear of Sherlock everywhere since you became his chronicler.",
              "target": "「あなたがシャーロックの記録者になってから、どこでも彼の話を聞きます。"
            },
            {
              "id": "01522-002",
              "source": "By the way, Sherlock, I expected to see you round last week, to consult me over that Manor House case.",
              "target": "ところで、シャーロック、先週あたり君が来てあのマナーハウスの事件について相談すると思っていたのだが。"
            },
            {
              "id": "01522-003",
              "source": "I thought you might be a little out of your depth.”",
              "target": "少し手に負えないのではないかと思っていたのだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01523-000",
              "source": "“No, I solved it,” said my friend, smiling.",
              "target": "「いいえ、私が解決しました」と友人は笑みを浮かべて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01524-000",
              "source": "“It was Adams, of course.”",
              "target": "「それはもちろんアダムズでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01525-000",
              "source": "“Yes, it was Adams.”",
              "target": "「そうだ、アダムズだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01526-000",
              "source": "“I was sure of it from the first.”",
              "target": "「最初から確信していた」"
            },
            {
              "id": "01526-001",
              "source": "The two sat down together in the bow-window of the club.",
              "target": "二人はクラブの出窓に一緒に腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "01526-002",
              "source": "“To any one who wishes to study mankind this is the spot,” said Mycroft.",
              "target": "「人間を研究したい者にとっては、ここが絶好の場所だ」とマイクロフトは言った。"
            },
            {
              "id": "01526-003",
              "source": "“Look at the magnificent types! Look at these two men who are coming towards us, for example.”",
              "target": "「見よ、この見事な人間のタイプを！例えば、こちらに向かってくるこの二人の男を見てみろ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01527-000",
              "source": "“The billiard-marker and the other?”",
              "target": "「ビリヤードの記録係ともう一人は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01528-000",
              "source": "“Precisely.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01528-001",
              "source": "What do you make of the other?”",
              "target": "もう一人の男についてはどう思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5694
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01529-000",
              "source": "The two men had stopped opposite the window.",
              "target": "二人の男は窓の向かい側で立ち止まった。"
            },
            {
              "id": "01529-001",
              "source": "Some chalk marks over the waistcoat pocket were the only signs of billiards which I could see in one of them.",
              "target": "一人の男のベストのポケットの上にチョークの跡がいくつかあり、それが私に見えた唯一のビリヤードの痕跡だった。"
            },
            {
              "id": "01529-002",
              "source": "The other was a very small, dark fellow, with his hat pushed back and several packages under his arm.",
              "target": "もう一人はとても小柄で色黒の男で、帽子を後ろにずらし、腕の下にいくつかの包みを抱えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01530-000",
              "source": "“An old soldier, I perceive,” said Sherlock.",
              "target": "「古い兵士のようだな」とシャーロックは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01531-000",
              "source": "“And very recently discharged,” remarked the brother.",
              "target": "「そしてごく最近に除隊したばかりだ」と兄が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01532-000",
              "source": "“Served in India, I see.”",
              "target": "「インドでの勤務経験があるようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5705
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01533-000",
              "source": "“And a non-commissioned officer.”",
              "target": "「そして下士官だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01534-000",
              "source": "“Royal Artillery, I fancy,” said Sherlock.",
              "target": "「王立砲兵隊だと思う」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01535-000",
              "source": "“And a widower.”",
              "target": "「そして未亡人である。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01536-000",
              "source": "“But with a child.”",
              "target": "「しかし子供がいる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01537-000",
              "source": "“Children, my dear boy, children.”",
              "target": "「子供ですよ、坊や、子供です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01538-000",
              "source": "“Come,” said I, laughing, “this is a little too much.”",
              "target": "「さあさあ」と私は笑いながら言った。「これは少しやりすぎだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01539-000",
              "source": "“Surely,” answered Holmes, “it is not hard to say that a man with that bearing, expression of authority, and sunbaked skin, is a soldier, is more than a private, and is not long from India.”",
              "target": "「確かに」とホームズは答えた。「あの立ち居振る舞い、威厳のある表情、日焼けした肌を持つ男が兵士であること、ただの兵卒以上であること、そしてインドから戻って間もないことを見抜くのは難しくない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01540-000",
              "source": "“That he has not left the service long is shown by his still wearing his ammunition boots, as they are called,” observed Mycroft.",
              "target": "「彼が退役して間もないことは、いわゆる弾薬用のブーツをまだ履いていることでわかる」とマイクロフトは指摘した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01541-000",
              "source": "“He had not the cavalry stride, yet he wore his hat on one side, as is shown by the lighter skin of that side of his brow.",
              "target": "「彼は騎兵の歩き方ではなかったが、帽子を片側にかぶっていたことが、その側の額の肌が色あせていることでわかる。"
            },
            {
              "id": "01541-001",
              "source": "His weight is against his being a sapper.",
              "target": "彼の体格は工兵であることには合わない。"
            },
            {
              "id": "01541-002",
              "source": "He is in the artillery.”",
              "target": "彼は砲兵隊に所属しているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01542-000",
              "source": "“Then, of course, his complete mourning shows that he has lost some one very dear.",
              "target": "「それならもちろん、彼の完全な喪服は、非常に大切な人を失ったことを示しています。"
            },
            {
              "id": "01542-001",
              "source": "The fact that he is doing his own shopping looks as though it were his wife.",
              "target": "自分で買い物をしているという事実は、それが妻であるかのように見えます。"
            },
            {
              "id": "01542-002",
              "source": "He has been buying things for children, you perceive.",
              "target": "彼は子供のための物を買っているのがわかります。"
            },
            {
              "id": "01542-003",
              "source": "There is a rattle, which shows that one of them is very young.",
              "target": "ガラガラがあることから、子供のうちの一人がまだとても幼いことがわかります。"
            },
            {
              "id": "01542-004",
              "source": "The wife probably died in childbed.",
              "target": "妻はおそらく産褥で亡くなったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01542-005",
              "source": "The fact that he has a picture-book under his arm shows that there is another child to be thought of.”",
              "target": "腕に絵本を抱えていることから、もう一人考えなければならない子供がいることが示されています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5727
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01543-000",
              "source": "I began to understand what my friend meant when he said that his brother possessed even keener faculties that he did himself.",
              "target": "私は、友人が自分の兄は自分よりもさらに鋭い能力を持っていると言った意味がわかり始めた。"
            },
            {
              "id": "01543-001",
              "source": "He glanced across at me and smiled.",
              "target": "彼は私の方をちらりと見て、微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "01543-002",
              "source": "Mycroft took snuff from a tortoise-shell box, and brushed away the wandering grains from his coat front with a large, red silk handkerchief.",
              "target": "マイクロフトはべっ甲の箱から嗅ぎたばこを取り出し、大きな赤い絹のハンカチでコートの前面に散らばった粒をはらった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01544-000",
              "source": "“By the way, Sherlock,” said he,",
              "target": "「ところで、シャーロック」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "01544-001",
              "source": "“I have had something quite after your own heart—a most singular problem—submitted to my judgment.",
              "target": "「君の好みにぴったりの、非常に奇妙な問題を私の判断に委ねられたのだ。"
            },
            {
              "id": "01544-002",
              "source": "I really had not the energy to follow it up save in a very incomplete fashion, but it gave me a basis for some pleasing speculation.",
              "target": "正直なところ、私はそれを追求する気力がほとんどなく、非常に不完全な形でしか取り組めなかったが、それでもいくつかの興味深い推測の土台にはなった。"
            },
            {
              "id": "01544-003",
              "source": "If you would care to hear the facts—”",
              "target": "もし事実を聞きたいなら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 5738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01545-000",
              "source": "“My dear Mycroft, I should be delighted.”",
              "target": "「親愛なるマイクロフト、ぜひ喜んでお聞きします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01546-000",
              "source": "The brother scribbled a note upon a leaf of his pocket-book, and, ringing the bell, he handed it to the waiter.",
              "target": "兄は手帳の一枚に走り書きをした。そして、呼び鈴を鳴らして、それを給仕に手渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01547-000",
              "source": "“I have asked Mr. Melas to step across,” said he.",
              "target": "「メラス氏にこちらへ来てもらうよう頼みました」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01547-001",
              "source": "“He lodges on the floor above me, and I have some slight acquaintance with him, which led him to come to me in his perplexity.",
              "target": "「彼は私の上の階に下宿しており、私は彼と多少の面識があるので、彼は困惑して私のところへ来たのです。"
            },
            {
              "id": "01547-002",
              "source": "Mr. Melas is a Greek by extraction, as I understand, and he is a remarkable linguist.",
              "target": "メラス氏はギリシャ系の出身であると聞いていますが、非常に優れた言語学者です。"
            },
            {
              "id": "01547-003",
              "source": "He earns his living partly as interpreter in the law courts and partly by acting as guide to any wealthy Orientals who may visit the Northumberland Avenue hotels.",
              "target": "彼は法廷の通訳として、またノーサンバーランド・アベニューのホテルを訪れる裕福な東洋人の案内役として、生活の糧を得ています。"
            },
            {
              "id": "01547-004",
              "source": "I think I will leave him to tell his very remarkable experience in his own fashion.”",
              "target": "彼の非常に珍しい体験は、彼自身の言葉で語ってもらうことにしましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5746
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01548-000",
              "source": "A few minutes later we were joined by a short, stout man whose olive face and coal-black hair proclaimed his Southern origin, though his speech was that of an educated Englishman.",
              "target": "数分後、私たちのもとに、オリーブ色の顔と煤のように黒い髪が南方の出身を物語る、背が低くがっしりした男が加わった。だが彼の話し方は教養あるイギリス人のそれだった。"
            },
            {
              "id": "01548-001",
              "source": "He shook hands eagerly with Sherlock Holmes, and his dark eyes sparkled with pleasure when he understood that the specialist was anxious to hear his story.",
              "target": "彼はシャーロック・ホームズと熱心に握手を交わし、その専門家が自分の話を聞きたがっていると知ると、暗い瞳を輝かせて喜んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01549-000",
              "source": "“I do not believe that the police credit me—on my word, I do not,” said he in a wailing voice.",
              "target": "「警察が私の話を信用しているとは思えません――本当に、思えないのです」と彼は嘆くような声で言った。"
            },
            {
              "id": "01549-001",
              "source": "“Just because they have never heard of it before, they think that such a thing cannot be.",
              "target": "「彼らはこれまで一度も聞いたことがないというだけで、そんなことはありえないと思っているのです。"
            },
            {
              "id": "01549-002",
              "source": "But I know that I shall never be easy in my mind until I know what has become of my poor man with the sticking-plaster upon his face.”",
              "target": "しかし、顔に絆創膏を貼ったあの哀れな男がどうなったのかがわかるまでは、私は心の安らぎを得られないと知っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01550-000",
              "source": "“I am all attention,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "「私は全身で耳を傾けています」とシャーロック・ホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01551-000",
              "source": "“This is Wednesday evening,” said Mr. Melas.",
              "target": "「今日は水曜日の夕方です」とメラス氏は言った。"
            },
            {
              "id": "01551-001",
              "source": "“Well then, it was Monday night—only two days ago, you understand—that all this happened.",
              "target": "「では、すべてが起こったのは月曜日の夜、つまりほんの二日前のことです、わかっていただけますね。」"
            },
            {
              "id": "01551-002",
              "source": "I am an interpreter, as perhaps my neighbour there has told you.",
              "target": "「私は通訳者で、隣にいる私の知人があなたにそう伝えたかもしれません。」"
            },
            {
              "id": "01551-003",
              "source": "I interpret all languages—or nearly all—but as I am a Greek by birth and with a Grecian name, it is with that particular tongue that I am principally associated.",
              "target": "「私はすべての言語、あるいはほとんどすべての言語を通訳しますが、生まれも名前もギリシャ人ですので、主にギリシャ語に関わっています。」"
            },
            {
              "id": "01551-004",
              "source": "For many years I have been the chief Greek interpreter in London, and my name is very well known in the hotels.",
              "target": "「長年ロンドンでギリシャ語の主任通訳を務めており、ホテルの間では私の名前はよく知られています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01552-000",
              "source": "“It happens not unfrequently that I am sent for at strange hours by foreigners who get into difficulties, or by travelers who arrive late and wish my services.",
              "target": "「困難に陥った外国人や、遅く到着して私の助けを求める旅行者から、夜遅くに呼ばれることは珍しくありません。"
            },
            {
              "id": "01552-001",
              "source": "I was not surprised, therefore, on Monday night when a Mr. Latimer, a very fashionably dressed young man, came up to my rooms and asked me to accompany him in a cab which was waiting at the door.",
              "target": "ですから、月曜日の夜に、非常に流行の服装をした若い男性のラティマー氏が私の部屋に来て、玄関で待っているタクシーに同行してほしいと頼んだときも、私は驚きませんでした。"
            },
            {
              "id": "01552-002",
              "source": "A Greek friend had come to see him upon business, he said, and as he could speak nothing but his own tongue, the services of an interpreter were indispensable.",
              "target": "彼によると、ギリシャ人の友人が仕事で訪ねてきており、その友人は自分の言葉しか話せないため、通訳の助けがどうしても必要だということでした。"
            },
            {
              "id": "01552-003",
              "source": "He gave me to understand that his house was some little distance off, in Kensington, and he seemed to be in a great hurry, bustling me rapidly into the cab when we had descended to the street.",
              "target": "彼の家はケンジントンの少し離れた場所にあると私に伝え、私たちが通りに降りると、急いで私をタクシーに押し込むように急かしているようでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01553-000",
              "source": "“I say into the cab, but I soon became doubtful as to whether it was not a carriage in which I found myself.",
              "target": "「私はタクシーに乗り込んだと言いましたが、すぐにそれが馬車ではないかと疑い始めました。"
            },
            {
              "id": "01553-001",
              "source": "It was certainly more roomy than the ordinary four-wheeled disgrace to London, and the fittings, though frayed, were of rich quality.",
              "target": "それは確かに、ロンドンの普通の四輪の恥ずべき乗り物よりも広々としており、装飾は擦り切れてはいたものの、上質なものでした。"
            },
            {
              "id": "01553-002",
              "source": "Mr. Latimer seated himself opposite to me and we started off through Charing Cross and up the Shaftesbury Avenue.",
              "target": "ラティマー氏は私の向かいに座り、私たちはチャリング・クロスを通り、シャフツベリー通りを進み始めました。"
            },
            {
              "id": "01553-003",
              "source": "We had come out upon Oxford Street and I had ventured some remark as to this being a roundabout way to Kensington, when my words were arrested by the extraordinary conduct of my companion.",
              "target": "私たちはオックスフォード通りに出ており、私はこれがケンジントンへの遠回りではないかと軽く言ったところ、私の言葉は同伴者の異様な振る舞いによって遮られました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01554-000",
              "source": "“He began by drawing a most formidable-looking bludgeon loaded with lead from his pocket, and switching it backward and forward several times, as if to test its weight and strength.",
              "target": "「彼はまず、鉛を詰めた非常に凶悪そうなこん棒をポケットから取り出し、その重さと強さを確かめるかのように何度も前後に振った。"
            },
            {
              "id": "01554-001",
              "source": "Then he placed it without a word upon the seat beside him.",
              "target": "そして何も言わずに、それを隣の席に置いた。"
            },
            {
              "id": "01554-002",
              "source": "Having done this, he drew up the windows on each side, and I found to my astonishment that they were covered with paper so as to prevent my seeing through them.",
              "target": "それが済むと、彼は両側の窓を上げ、驚いたことに、窓は紙で覆われていて外が見えないようになっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01555-000",
              "source": "“‘I am sorry to cut off your view, Mr. Melas,’ said he.",
              "target": "「ご覧の景色を遮って申し訳ありません、メラスさん」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01555-001",
              "source": "‘The fact is that I have no intention that you should see what the place is to which we are driving.",
              "target": "「実は、私が向かっている場所をあなたに見せるつもりは全くありません。"
            },
            {
              "id": "01555-002",
              "source": "It might possibly be inconvenient to me if you could find your way there again.’",
              "target": "もしあなたがそこへ再び行き着くことができたら、私にとって都合が悪いかもしれないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5781
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01556-000",
              "source": "“As you can imagine, I was utterly taken aback by such an address.",
              "target": "「ご想像のとおり、私はそのような言葉にまったく面食らってしまった。"
            },
            {
              "id": "01556-001",
              "source": "My companion was a powerful, broad-shouldered young fellow, and, apart from the weapon, I should not have had the slightest chance in a struggle with him.",
              "target": "私の同伴者は力強く肩幅の広い若者であり、武器を除けば、彼と争ったとしても少しの勝ち目もなかっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 5785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01557-000",
              "source": "“‘This is very extraordinary conduct, Mr. Latimer,’ I stammered.",
              "target": "「これは非常に異様な行動です、ラティマーさん」と私はどもりながら言った。"
            },
            {
              "id": "01557-001",
              "source": "‘You must be aware that what you are doing is quite illegal.’",
              "target": "「あなたがしていることはまったく違法であると自覚しているはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01558-000",
              "source": "“‘It is somewhat of a liberty, no doubt,’ said he,",
              "target": "「確かに少々無遠慮なことかもしれません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01558-001",
              "source": "‘but we’ll make it up to you.",
              "target": "「しかし、その分は埋め合わせをいたしましょう。"
            },
            {
              "id": "01558-002",
              "source": "I must warn you, however, Mr. Melas, that if at any time to-night you attempt to raise an alarm or do anything which is against my interests, you will find it a very serious thing.",
              "target": "ただし、メラスさん、今夜のどんな時でももしあなたが警報を鳴らそうとしたり、私の利益に反することをしようとしたら、それは非常に重大な事態になることを警告しておきます。"
            },
            {
              "id": "01558-003",
              "source": "I beg you to remember that no one knows where you are, and that, whether you are in this carriage or in my house, you are equally in my power.’",
              "target": "あなたがどこにいるのか誰も知らないこと、そしてこの馬車の中にいようと私の家にいようと、あなたは同じく私の支配下にあることをどうか忘れないでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01559-000",
              "source": "“His words were quiet, but he had a rasping way of saying them which was very menacing.",
              "target": "「彼の言葉は静かだったが、それを言う口調にはざらつきがあり、とても不気味だった。"
            },
            {
              "id": "01559-001",
              "source": "I sat in silence wondering what on earth could be his reason for kidnapping me in this extraordinary fashion.",
              "target": "私は黙って座りながら、いったい何のためにこんな異様なやり方で私を誘拐したのかと思いを巡らせていた。"
            },
            {
              "id": "01559-002",
              "source": "Whatever it might be, it was perfectly clear that there was no possible use in my resisting, and that I could only wait to see what might befall.",
              "target": "理由が何であれ、抵抗しても無駄であることははっきりしていた。私はただ、これから何が起こるのかを待つしかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01560-000",
              "source": "“For nearly two hours we drove without my having the least clue as to where we were going.",
              "target": "「ほぼ二時間近く、私たちはどこへ向かっているのか全く見当もつかないまま走り続けた。"
            },
            {
              "id": "01560-001",
              "source": "Sometimes the rattle of the stones told of a paved causeway, and at others our smooth, silent course suggested asphalt;",
              "target": "時には石の音が舗装された道を示し、またある時は滑らかで静かな走行がアスファルトを思わせた。"
            },
            {
              "id": "01560-002",
              "source": "but, save by this variation in sound, there was nothing at all which could in the remotest way help me to form a guess as to where we were.",
              "target": "しかし、この音の違い以外には、私がどこにいるのかを推測する手がかりは全くなかった。"
            },
            {
              "id": "01560-003",
              "source": "The paper over each window was impenetrable to light, and a blue curtain was drawn across the glass work in front.",
              "target": "窓には光を通さない紙が貼られ、前のガラス部分には青いカーテンが引かれていた。"
            },
            {
              "id": "01560-004",
              "source": "It was a quarter-past seven when we left Pall Mall, and my watch showed me that it was ten minutes to nine when we at last came to a standstill.",
              "target": "パル・マルを出発したのは七時十五分で、ようやく止まった時には私の時計で八時五十分だった。"
            },
            {
              "id": "01560-005",
              "source": "My companion let down the window, and I caught a glimpse of a low, arched doorway with a lamp burning above it.",
              "target": "同行者が窓を下ろすと、私は低くアーチ状の入り口とその上に灯るランプの一部を垣間見た。"
            },
            {
              "id": "01560-006",
              "source": "As I was hurried from the carriage it swung open, and I found myself inside the house, with a vague impression of a lawn and trees on each side of me as I entered.",
              "target": "私が急かされて馬車から降りると扉が開き、入るときに左右に芝生と木々があるという漠然とした印象を抱いた。"
            },
            {
              "id": "01560-007",
              "source": "Whether these were private grounds, however, or bonâ-fide country was more than I could possibly venture to say.",
              "target": "しかし、それが私有地なのか本物の田舎なのかは、私にはとても判断できなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01561-000",
              "source": "“There was a coloured gas-lamp inside which was turned so low that I could see little save that the hall was of some size and hung with pictures.",
              "target": "「中には色付きのガス灯があり、明かりは非常に落とされていて、ホールがかなりの広さで絵が掛けられていること以外はほとんど見えなかった。"
            },
            {
              "id": "01561-001",
              "source": "In the dim light I could make out that the person who had opened the door was a small, mean-looking, middle-aged man with rounded shoulders.",
              "target": "薄暗い明かりの中で、扉を開けたのは小柄でみすぼらしい中年の男で、丸まった肩をしているのがわかった。"
            },
            {
              "id": "01561-002",
              "source": "As he turned towards us the glint of the light showed me that he was wearing glasses.",
              "target": "彼がこちらに向き直ると、光のきらめきで彼が眼鏡をかけているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01562-000",
              "source": "“‘Is this Mr. Melas, Harold?’ said he.",
              "target": "「こちらがメラス氏ですか、ハロルド？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01563-000",
              "source": "“‘Yes.’",
              "target": "「はい」"
            }
          ],
          "raw_line": 5814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01564-000",
              "source": "“‘Well done, well done! No ill-will, Mr. Melas, I hope, but we could not get on without you.",
              "target": "「よくやった、よくやった！悪意はないと願うが、メラスさん、あなたなしではやっていけないのだ。"
            },
            {
              "id": "01564-001",
              "source": "If you deal fair with us you’ll not regret it, but if you try any tricks, God help you!’",
              "target": "もし正直に接してくれれば後悔はしないだろうが、もし何かごまかそうとすれば、神よお助けを！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01565-000",
              "source": "He spoke in a nervous, jerky fashion, and with little giggling laughs in between, but somehow he impressed me with fear more than the other.",
              "target": "彼は緊張したぎこちない話し方で、ところどころに小さなくすくす笑いを交えながら話したが、それでも、なぜか彼は他の者よりも私に恐怖を感じさせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01566-000",
              "source": "“‘What do you want with me?’ I asked.",
              "target": "「私に何の用ですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01567-000",
              "source": "“‘Only to ask a few questions of a Greek gentleman who is visiting us, and to let us have the answers.",
              "target": "「こちらにおいでのギリシャ人の紳士にいくつか質問をして、その答えを教えてもらうだけです。"
            },
            {
              "id": "01567-001",
              "source": "But say no more than you are told to say, or’—here came the nervous giggle again—‘you had better never have been born.’",
              "target": "しかし、言われたこと以上は決して口にしてはいけませんよ。さもないと」――ここでまた緊張したくすくす笑いが入り――「生まれてこなければよかったと思うことになりますからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01568-000",
              "source": "“As he spoke he opened a door and showed the way into a room which appeared to be very richly furnished, but again the only light was afforded by a single lamp half-turned down.",
              "target": "「彼が話すと同時に扉を開け、とても豪華に調度された部屋への道を示したが、やはり唯一の明かりは半分消された一つのランプだけだった。"
            },
            {
              "id": "01568-001",
              "source": "The chamber was certainly large, and the way in which my feet sank into the carpet as I stepped across it told me of its richness.",
              "target": "その部屋は確かに広く、私が歩くたびに足がカーペットに沈む感触から、その豪華さが伝わってきた。"
            },
            {
              "id": "01568-002",
              "source": "I caught glimpses of velvet chairs, a high white marble mantel-piece, and what seemed to be a suit of Japanese armour at one side of it.",
              "target": "私はベルベットの椅子や、高く白い大理石の暖炉の棚、そしてその脇に置かれた日本の甲冑のようなものがちらりと見えた。"
            },
            {
              "id": "01568-003",
              "source": "There was a chair just under the lamp, and the elderly man motioned that I should sit in it.",
              "target": "ランプの真下に椅子があり、年配の男は私にそこに座るよう合図した。"
            },
            {
              "id": "01568-004",
              "source": "The younger had left us, but he suddenly returned through another door, leading with him a gentleman clad in some sort of loose dressing-gown who moved slowly towards us.",
              "target": "若い方は私たちを離れたが、別の扉から突然戻ってきて、ゆったりとした寝巻きを着た紳士を連れてゆっくりとこちらに近づいてきた。"
            },
            {
              "id": "01568-005",
              "source": "As he came into the circle of dim light which enables me to see him more clearly I was thrilled with horror at his appearance.",
              "target": "彼がぼんやりとした光の輪の中に入り、私が彼をはっきりと見られるようになると、その姿に私は恐怖で震えた。"
            },
            {
              "id": "01568-006",
              "source": "He was deadly pale and terribly emaciated, with the protruding, brilliant eyes of a man whose spirit was greater than his strength.",
              "target": "彼は死のように青白く、ひどくやせ細っており、精神が肉体の力を超えているかのように目が飛び出し、輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01568-007",
              "source": "But what shocked me more than any signs of physical weakness was that his face was grotesquely criss-crossed with sticking-plaster, and that one large pad of it was fastened over his mouth.",
              "target": "しかし、私が肉体的な弱さの兆候以上に衝撃を受けたのは、彼の顔が不気味にばんそうこうで格子状に覆われており、その大きな一枚が口の上に貼られていたことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01569-000",
              "source": "“‘Have you the slate, Harold?’ cried the older man, as this strange being fell rather than sat down into a chair.",
              "target": "「ハロルド、石板は持っているか？」と年長の男が叫んだ。この奇妙な者は椅子に座るというよりもむしろ倒れ込むようにして腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "01569-001",
              "source": "‘Are his hands loose? Now, then, give him the pencil.",
              "target": "「手は自由か？さあ、それなら鉛筆を渡せ。」"
            },
            {
              "id": "01569-002",
              "source": "You are to ask the questions, Mr. Melas, and he will write the answers.",
              "target": "「質問はメラスさんがしなさい。彼は答えを筆記する。」"
            },
            {
              "id": "01569-003",
              "source": "Ask him first of all whether he is prepared to sign the papers?’",
              "target": "「まず最初に、彼が書類に署名する覚悟があるかどうかを尋ねなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01570-000",
              "source": "“The man’s eyes flashed fire.",
              "target": "「その男の目は炎のように輝いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01571-000",
              "source": "“‘Never!’ he wrote in Greek upon the slate.",
              "target": "「決してない！」と彼はスレートにギリシャ語で書いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01572-000",
              "source": "“‘On no condition?’ I asked, at the bidding of our tyrant.",
              "target": "「『どんな条件でもだめか？』と、我々の暴君の命令で私は尋ねた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01573-000",
              "source": "“‘Only if I see her married in my presence by a Greek priest whom I know.’",
              "target": "「私が知っているギリシャ正教の司祭の立ち会いのもとで、彼女が私の目の前で結婚する場合に限る。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01574-000",
              "source": "“The man giggled in his venomous way.",
              "target": "「男は毒のあるような笑い声をあげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01575-000",
              "source": "“‘You know what awaits you, then?’",
              "target": "「それでは、自分に何が待ち受けているか分かっているのだな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01576-000",
              "source": "“‘I care nothing for myself.’",
              "target": "「『私は自分のことなど何とも思わない。』"
            }
          ],
          "raw_line": 5854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01577-000",
              "source": "“These are samples of the questions and answers which made up our strange half-spoken, half-written conversation.",
              "target": "「これらは、私たちの奇妙な半分話し、半分書かれた会話を構成した質問と答えの例である。"
            },
            {
              "id": "01577-001",
              "source": "Again and again I had to ask him whether he would give in and sign the documents.",
              "target": "私は何度も彼に、降参して書類に署名するかどうかを尋ねなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01577-002",
              "source": "Again and again I had the same indignant reply.",
              "target": "何度も同じ憤慨した返答が返ってきた。"
            },
            {
              "id": "01577-003",
              "source": "But soon a happy thought came to me.",
              "target": "しかしすぐに、ひとつの良い考えが私の頭に浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "01577-004",
              "source": "I took to adding on little sentences of my own to each question, innocent ones at first, to test whether either of our companions knew anything of the matter, and then, as I found that they showed no signs I played a more dangerous game.",
              "target": "私はそれぞれの質問に自分の小さな文を付け加えるようになった。最初は無邪気なものだったが、どちらかの仲間がその件について何か知っているかどうかを試すためだった。そして彼らが何の反応も示さないとわかると、私はより危険な賭けに出た。"
            },
            {
              "id": "01577-005",
              "source": "Our conversation ran something like this:",
              "target": "私たちの会話はおおよそ次のようなものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5856
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01578-000",
              "source": "“‘You can do no good by this obstinacy.",
              "target": "『この頑固さでは何の得にもなりません。"
            },
            {
              "id": "01578-001",
              "source": "Who are you?’",
              "target": "あなたは一体誰ですか？』"
            }
          ],
          "raw_line": 5863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01579-000",
              "source": "“‘I care not.",
              "target": "「私は気にしない。"
            },
            {
              "id": "01579-001",
              "source": "I am a stranger in London.’",
              "target": "私はロンドンのよそ者だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01580-000",
              "source": "“‘Your fate will be upon your own head.",
              "target": "『あなたの運命はあなた自身の責任だ。"
            },
            {
              "id": "01580-001",
              "source": "How long have you been here?’",
              "target": "どのくらいここにいるのですか？』"
            }
          ],
          "raw_line": 5869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01581-000",
              "source": "“‘Let it be so.",
              "target": "「そうしよう。"
            },
            {
              "id": "01581-001",
              "source": "Three weeks.’",
              "target": "三週間だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01582-000",
              "source": "“‘The property can never be yours.",
              "target": "「その財産は決してあなたのものにはなりません。"
            },
            {
              "id": "01582-001",
              "source": "What ails you?’",
              "target": "どうしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01583-000",
              "source": "“‘It shall not go to villains.",
              "target": "『悪党の手には渡さない。'"
            },
            {
              "id": "01583-001",
              "source": "They are starving me.’",
              "target": "彼らは私を飢えさせている。』"
            }
          ],
          "raw_line": 5878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01584-000",
              "source": "“‘You shall go free if you sign.",
              "target": "「署名すれば自由になる。」"
            },
            {
              "id": "01584-001",
              "source": "What house is this?’",
              "target": "「ここはどの家ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01585-000",
              "source": "“‘I will never sign.",
              "target": "「私は決して署名しない。"
            },
            {
              "id": "01585-001",
              "source": "I do not know.’",
              "target": "わからない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01586-000",
              "source": "“‘You are not doing her any service.",
              "target": "「君は彼女のためになっていない。"
            },
            {
              "id": "01586-001",
              "source": "What is your name?’",
              "target": "君の名前は何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01587-000",
              "source": "“‘Let me hear her say so.",
              "target": "「彼女がそう言うのを聞かせてくれ。"
            },
            {
              "id": "01587-001",
              "source": "Kratides.’",
              "target": "クラティデス。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01588-000",
              "source": "“‘You shall see her if you sign.",
              "target": "「署名すれば彼女に会わせてやろう。"
            },
            {
              "id": "01588-001",
              "source": "Where are you from?’",
              "target": "どこから来たのだ？"
            }
          ],
          "raw_line": 5893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01589-000",
              "source": "“‘Then I shall never see her.",
              "target": "「それなら私は二度と彼女に会えないだろう。」"
            },
            {
              "id": "01589-001",
              "source": "Athens.’",
              "target": "「アテネだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01590-000",
              "source": "“Another five minutes, Mr. Holmes, and I should have wormed out the whole story under their very noses.",
              "target": "「あと五分あれば、ホームズ氏、私は彼らの鼻先で全ての話を聞き出していたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01590-001",
              "source": "My very next question might have cleared the matter up, but at that instant the door opened and a woman stepped into the room.",
              "target": "私の次の質問で事態ははっきりしたかもしれませんが、その瞬間に扉が開き、一人の女性が部屋に入ってきました。"
            },
            {
              "id": "01590-002",
              "source": "I could not see her clearly enough to know more than that she was tall and graceful, with black hair, and clad in some sort of loose white gown.",
              "target": "彼女が背が高く優雅で、黒い髪をしていて、ゆったりとした白い衣服を着ていること以外は、はっきりとは見えませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01591-000",
              "source": "“‘Harold,’ said she, speaking English with a broken accent.",
              "target": "「ハロルド」と彼女は言った。片言のアクセントで英語を話しながら。"
            },
            {
              "id": "01591-001",
              "source": "‘I could not stay away longer.",
              "target": "「もうこれ以上離れていられなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01591-002",
              "source": "It is so lonely up there with only—",
              "target": "あそこはただ一人でいるととても寂しくて――」"
            },
            {
              "id": "01591-003",
              "source": "Oh, my God, it is Paul!’",
              "target": "「ああ、神様、あれはポールだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01592-000",
              "source": "“These last words were in Greek, and at the same instant the man with a convulsive effort tore the plaster from his lips, and screaming out ‘Sophy! Sophy!’ rushed into the woman’s arms.",
              "target": "「これらの最後の言葉はギリシャ語であり、同時にその男は痙攣するような力で唇のばんそうこうをはがし、『ソフィ！ソフィ！』と叫びながらその女の腕に飛び込んだ。"
            },
            {
              "id": "01592-001",
              "source": "Their embrace was but for an instant, however, for the younger man seized the woman and pushed her out of the room, while the elder easily overpowered his emaciated victim, and dragged him away through the other door.",
              "target": "しかし彼らの抱擁は一瞬のことで、若い男がその女をつかんで部屋の外へ押し出し、一方で年長の男はやせ細った被害者を軽々と制圧し、別の扉から引きずり出した。"
            },
            {
              "id": "01592-002",
              "source": "For a moment I was left alone in the room, and I sprang to my feet with some vague idea that I might in some way get a clue to what this house was in which I found myself.",
              "target": "しばらくの間、私は部屋に一人残され、何とかしてこの自分がいる家が何であるかの手がかりを得られるかもしれないという漠然とした考えで立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "01592-003",
              "source": "Fortunately, however, I took no steps, for looking up I saw that the older man was standing in the doorway with his eyes fixed upon me.",
              "target": "しかし幸いにも私は何もせず、顔を上げると年長の男が戸口に立ち、じっと私を見つめているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01593-000",
              "source": "“‘That will do, Mr. Melas,’ said he.",
              "target": "「それでよい、メラス氏」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01593-001",
              "source": "‘You perceive that we have taken you into our confidence over some very private business.",
              "target": "「あなたもおわかりのように、私たちは非常に内密な事柄についてあなたを信用しているのだ。"
            },
            {
              "id": "01593-002",
              "source": "We should not have troubled you, only that our friend who speaks Greek and who began these negotiations has been forced to return to the East.",
              "target": "私たちはあなたにわざわざ手間をかけるつもりはなかったのだが、ギリシャ語を話し、この交渉を始めた友人が東方に戻らざるを得なくなったのだ。」"
            },
            {
              "id": "01593-003",
              "source": "It was quite necessary for us to find some one to take his place, and we were fortunate in hearing of your powers.’",
              "target": "「彼の代わりを務める者を見つけることがどうしても必要となり、あなたの能力を耳にしたのは幸運だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01594-000",
              "source": "“I bowed.",
              "target": "私は一礼した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01595-000",
              "source": "“‘There are five sovereigns here,’ said he, walking up to me,",
              "target": "「ここに五枚のソブリンがあります」と彼は私に近づきながら言った、"
            },
            {
              "id": "01595-001",
              "source": "‘which will, I hope, be a sufficient fee.",
              "target": "これは、十分な報酬になることを願っています。"
            },
            {
              "id": "01595-002",
              "source": "But remember,’ he added, tapping me lightly on the chest and giggling,",
              "target": "しかし覚えておいてください」と彼は私の胸を軽く叩きながらくすくす笑って付け加えた、"
            },
            {
              "id": "01595-003",
              "source": "‘if you speak to a human soul about this—one human soul, mind—well, may God have mercy upon your soul!”",
              "target": "もしこれについて一人の人間の魂にでも話すなら――一人の人間の魂ですよ――まあ、神があなたの魂を憐れんでくださいますように！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01596-000",
              "source": "“I cannot tell you the loathing and horror with which this insignificant-looking man inspired me.",
              "target": "「この取るに足らない風貌の男が私に抱かせた嫌悪と恐怖は言葉に尽くせない。"
            },
            {
              "id": "01596-001",
              "source": "I could see him better now as the lamp-light shone upon him.",
              "target": "ランプの灯りが彼に当たると、私は彼の姿をよりはっきりと見ることができた。"
            },
            {
              "id": "01596-002",
              "source": "His features were peaky and sallow, and his little pointed beard was thready and ill-nourished.",
              "target": "彼の顔立ちはやつれ、青白く、細く尖ったあごひげは細くて栄養失調のようだった。"
            },
            {
              "id": "01596-003",
              "source": "He pushed his face forward as he spoke and his lips and eyelids were continually twitching like a man with St. Vitus’s dance.",
              "target": "彼は話すときに顔を前に突き出し、唇やまぶたが聖ヴィートの舞いにかかった男のように絶えずぴくぴくと動いていた。"
            },
            {
              "id": "01596-004",
              "source": "I could not help thinking that his strange, catchy little laugh was also a symptom of some nervous malady.",
              "target": "彼の奇妙で耳に残る小さな笑い声もまた、何らかの神経の病の兆候ではないかと思わずにはいられなかった。"
            },
            {
              "id": "01596-005",
              "source": "The terror of his face lay in his eyes, however, steel grey, and glistening coldly with a malignant, inexorable cruelty in their depths.",
              "target": "しかし彼の顔の恐ろしさはその目にあった。鋼のような灰色で、その奥底には冷たく輝く、悪意に満ちた容赦のない残酷さが宿っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01597-000",
              "source": "“‘We shall know if you speak of this,’ said he.",
              "target": "「これについて話せば、我々は知ることになる」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01597-001",
              "source": "‘We have our own means of information.",
              "target": "「我々には独自の情報収集手段があるのだ。"
            },
            {
              "id": "01597-002",
              "source": "Now you will find the carriage waiting, and my friend will see you on your way.’",
              "target": "さあ、馬車が待っているのが見えるだろう。友人が君を見送るだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 5928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01598-000",
              "source": "“I was hurried through the hall and into the vehicle, again obtaining that momentary glimpse of trees and a garden.",
              "target": "私は急かされて廊下を通り抜け、馬車の中へと押し込まれた。再び一瞬、木々と庭の景色が目に入った。"
            },
            {
              "id": "01598-001",
              "source": "Mr. Latimer followed closely at my heels, and took his place opposite to me without a word.",
              "target": "ラティマー氏は私のすぐ後ろに続き、無言で私の向かいに座った。"
            },
            {
              "id": "01598-002",
              "source": "In silence we again drove for an interminable distance with the windows raised, until at last, just after midnight, the carriage pulled up.",
              "target": "私たちは窓を閉めたまま、再び果てしなく続く道を無言で走った。そしてついに、真夜中を少し過ぎた頃、馬車は停まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01599-000",
              "source": "“‘You will get down here, Mr. Melas,’ said my companion.",
              "target": "「ここで降りてください、メラスさん」と私の同行者は言った。"
            },
            {
              "id": "01599-001",
              "source": "‘I am sorry to leave you so far from your house, but there is no alternative.",
              "target": "「あなたの家からこれほど遠くでお別れするのは残念ですが、他に方法はありません。"
            },
            {
              "id": "01599-002",
              "source": "Any attempt upon your part to follow the carriage can only end in injury to yourself.’",
              "target": "馬車を追いかけようとすれば、あなた自身が危険に遭うだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01600-000",
              "source": "“He opened the door as he spoke, and I had hardly time to spring out when the coachman lashed the horse and the carriage rattled away.",
              "target": "「彼は話しながら扉を開け、私が飛び出す間もなく御者は馬をむち打ち、馬車はガタガタと走り去った。"
            },
            {
              "id": "01600-001",
              "source": "I looked around me in astonishment.",
              "target": "私は驚いて周囲を見回した。"
            },
            {
              "id": "01600-002",
              "source": "I was on some sort of a heathy common mottled over with dark clumps of furze-bushes.",
              "target": "私は何かの荒れ地の共有地にいて、そこは暗いエニシダの茂みがまだらに点在していた。"
            },
            {
              "id": "01600-003",
              "source": "Far away stretched a line of houses, with a light here and there in the upper windows.",
              "target": "遠くには家並みが伸びており、上の窓のあちこちに灯りが見えた。"
            },
            {
              "id": "01600-004",
              "source": "On the other side I saw the red signal-lamps of a railway.",
              "target": "反対側には鉄道の赤い信号灯が見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01601-000",
              "source": "“The carriage which had brought me was already out of sight.",
              "target": "「私を乗せてきた馬車はすでに見えなくなっていた。"
            },
            {
              "id": "01601-001",
              "source": "I stood gazing round and wondering where on earth I might be, when I saw some one coming towards me in the darkness.",
              "target": "私は立ち止まり、周囲を見回して、自分が一体どこにいるのか不思議に思った。そのとき、暗がりの中から誰かがこちらに向かってくるのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01601-002",
              "source": "As he came up to me I made out that he was a railway porter.",
              "target": "近づいてきたその人物が鉄道の荷物係だとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01602-000",
              "source": "“‘Can you tell me what place this is?’ I asked.",
              "target": "「ここがどこか教えてもらえますか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5949
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01603-000",
              "source": "“‘Wandsworth Common,’ said he.",
              "target": "「ワンズワース・コモンだ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01604-000",
              "source": "“‘Can I get a train into town?’",
              "target": "『町へ行く列車はありますか？』"
            }
          ],
          "raw_line": 5953
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01605-000",
              "source": "“‘If you walk on a mile or so to Clapham Junction,’ said he, ‘you’ll just be in time for the last to Victoria.’",
              "target": "「もし一マイルほど歩いてクラッパム・ジャンクションまで行けば、ちょうど最後のヴィクトリア行きの列車に間に合いますよ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01606-000",
              "source": "“So that was the end of my adventure, Mr. Holmes.",
              "target": "「それで私の冒険は終わりでした、ホームズ氏。"
            },
            {
              "id": "01606-001",
              "source": "I do not know where I was, nor whom I spoke with, nor anything save what I have told you.",
              "target": "私はどこにいたのか、誰と話したのか、あなたに話したこと以外は何も知りません。"
            },
            {
              "id": "01606-002",
              "source": "But I know that there is foul play going on, and I want to help that unhappy man if I can.",
              "target": "しかし、何か不正が行われていることは分かっており、もしできるならあの不幸な男を助けたいと思っています。"
            },
            {
              "id": "01606-003",
              "source": "I told the whole story to Mr. Mycroft Holmes next morning, and subsequently to the police.”",
              "target": "翌朝、私は全ての話をマイクロフト・ホームズ氏に話し、その後警察にも伝えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01607-000",
              "source": "We all sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative.",
              "target": "私たちは皆、この並外れた話を聞いた後、しばらくの間沈黙して座っていた。"
            },
            {
              "id": "01607-001",
              "source": "Then Sherlock looked across at his brother.",
              "target": "それからシャーロックは兄の方を見やった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01608-000",
              "source": "“Any steps?” he asked.",
              "target": "「何か手がかりは？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01609-000",
              "source": "Mycroft picked up the Daily News, which was lying on the side-table.",
              "target": "マイクロフトは、脇のテーブルの上に置かれていたデイリー・ニュース紙を手に取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01610-000",
              "source": "“‘Anybody supplying any information to the whereabouts of a Greek gentleman named Paul Kratides, from Athens, who is unable to speak English, will be rewarded.",
              "target": "『英語を話せないアテネ出身のギリシャ人紳士、ポール・クラティデスの所在に関する情報を提供する者には報奨金が支払われます。"
            },
            {
              "id": "01610-001",
              "source": "A similar reward paid to any one giving information about a Greek lady whose first name is Sophy.",
              "target": "同様に、名前がソフィーというギリシャ人女性に関する情報を提供する者にも報奨金が支払われます。"
            },
            {
              "id": "01610-002",
              "source": "X 2473.’ That was in all the dailies.",
              "target": "X 2473。』これはすべての日刊紙に掲載されていました。"
            },
            {
              "id": "01610-003",
              "source": "No answer.”",
              "target": "返答はありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01611-000",
              "source": "“How about the Greek Legation?”",
              "target": "「ギリシャ公使館はどうだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01612-000",
              "source": "“I have inquired.",
              "target": "「私は問い合わせました。"
            },
            {
              "id": "01612-001",
              "source": "They know nothing.”",
              "target": "彼らは何も知りません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01613-000",
              "source": "“A wire to the head of the Athens police, then?”",
              "target": "「では、アテネ警察の長官に電報を打ちましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01614-000",
              "source": "“Sherlock has all the energy of the family,” said Mycroft, turning to me.",
              "target": "「シャーロックは家族の中でもひときわ活力がある」とマイクロフトは私に向き直って言った。"
            },
            {
              "id": "01614-001",
              "source": "“Well, you take the case up by all means, and let me know if you do any good.”",
              "target": "「さあ、ぜひ君がこの事件を引き受けて、何か成果があったら知らせてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01615-000",
              "source": "“Certainly,” answered my friend, rising from his chair.",
              "target": "「もちろんです」と友人は答え、椅子から立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "01615-001",
              "source": "“I’ll let you know, and Mr. Melas also.",
              "target": "「私からも、そしてメラス氏にも知らせましょう。"
            },
            {
              "id": "01615-002",
              "source": "In the meantime, Mr. Melas, I should certainly be on my guard, if I were you, for of course they must know through these advertisements that you have betrayed them.”",
              "target": "その間、メラス氏、もし私があなたなら、くれぐれも用心するでしょう。もちろん、彼らはこれらの広告を通じてあなたが彼らを裏切ったことを知っているはずですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01616-000",
              "source": "As we walked home together, Holmes stopped at a telegraph office and sent off several wires.",
              "target": "私たちが一緒に帰路を歩いていると、ホームズは電報局に立ち寄り、いくつかの電報を打った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01617-000",
              "source": "“You see, Watson,” he remarked, “our evening has been by no means wasted.",
              "target": "「ご覧の通り、ワトソン」と彼は言った。「今宵は決して無駄にはなっていない。"
            },
            {
              "id": "01617-001",
              "source": "Some of my most interesting cases have come to me in this way through Mycroft.",
              "target": "私の最も興味深い事件のいくつかは、マイクロフトを通じてこのようにして私のもとにやってきたのだ。"
            },
            {
              "id": "01617-002",
              "source": "The problem which we have just listened to, although it can admit of but one explanation, has still some distinguishing features.”",
              "target": "私たちが今聞いた問題は、説明は一つしかありえないが、それでもなおいくつかの特徴的な点がある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01618-000",
              "source": "“You have hopes of solving it?”",
              "target": "「解決の望みはあるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01619-000",
              "source": "“Well, knowing as much as we do, it will be singular indeed if we fail to discover the rest.",
              "target": "「さて、私たちがこれだけのことを知っているのに、残りを見つけられないとしたら実に奇妙なことだ。"
            },
            {
              "id": "01619-001",
              "source": "You must yourself have formed some theory which will explain the facts to which we have listened.”",
              "target": "あなた自身も、私たちが聞いた事実を説明する何らかの仮説を立てているに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01620-000",
              "source": "“In a vague way, yes.”",
              "target": "「漠然とは、ええ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01621-000",
              "source": "“What was your idea, then?”",
              "target": "「では、君の考えは何だったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01622-000",
              "source": "“It seemed to me to be obvious that this Greek girl had been carried off by the young Englishman named Harold Latimer.”",
              "target": "「このギリシャの少女は、ハロルド・レイティマーという若いイギリス人に連れ去られたのだと、私には明らかに思えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01623-000",
              "source": "“Carried off from where?”",
              "target": "「どこから連れ去られたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01624-000",
              "source": "“Athens, perhaps.”",
              "target": "「アテネかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01625-000",
              "source": "Sherlock Holmes shook his head.",
              "target": "シャーロック・ホームズは首を振った。"
            },
            {
              "id": "01625-001",
              "source": "“This young man could not talk a word of Greek.",
              "target": "「この若い男はギリシャ語を一言も話せなかった。"
            },
            {
              "id": "01625-002",
              "source": "The lady could talk English fairly well.",
              "target": "その女性はかなり上手に英語を話せた。"
            },
            {
              "id": "01625-003",
              "source": "Inference, that she had been in England some little time, but he had not been in Greece.”",
              "target": "推論すれば、彼女はしばらくイギリスにいたが、彼はギリシャに行ったことがなかったということになる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01626-000",
              "source": "“Well, then, we will presume that she had come on a visit to England, and that this Harold had persuaded her to fly with him.”",
              "target": "「では、彼女はイギリスを訪れていたと仮定し、このハロルドが彼女を説得して一緒に逃げたのだとしましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 6015
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01627-000",
              "source": "“That is more probable.”",
              "target": "「それがよりありそうな話だ」"
            }
          ],
          "raw_line": 6017
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01628-000",
              "source": "“Then the brother—for that, I fancy, must be the relationship—comes over from Greece to interfere.",
              "target": "「それから兄が――その関係であるに違いないと思うが――ギリシャからやって来て介入する。"
            },
            {
              "id": "01628-001",
              "source": "He imprudently puts himself into the power of the young man and his older associate.",
              "target": "彼は軽率にも若い男とその年長の仲間の手に身を委ねてしまう。"
            },
            {
              "id": "01628-002",
              "source": "They seize him and use violence towards him in order to make him sign some papers to make over the girl’s fortune—of which he may be trustee—to them.",
              "target": "彼らは彼を捕らえ、暴力を振るって彼に書類に署名させようとする。その書類は少女の財産――彼が受託者かもしれない――を彼らに譲渡するためのものだ。"
            },
            {
              "id": "01628-003",
              "source": "This he refuses to do.",
              "target": "彼はそれを拒否する。"
            },
            {
              "id": "01628-004",
              "source": "In order to negotiate with him they have to get an interpreter, and they pitch upon this Mr. Melas, having used some other one before.",
              "target": "彼と交渉するために通訳を用意しなければならず、以前に別の者を使った後で、このメラス氏を選ぶ。"
            },
            {
              "id": "01628-005",
              "source": "The girl is not told of the arrival of her brother, and finds it out by the merest accident.”",
              "target": "少女には兄の到着が伝えられず、彼女はほんの偶然にそれを知ることになる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01629-000",
              "source": "“Excellent, Watson!” cried Holmes.",
              "target": "「見事だ、ワトソン！」とホームズは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01629-001",
              "source": "“I really fancy that you are not far from the truth.",
              "target": "「君の推理は本当に真実に近いと思う。"
            },
            {
              "id": "01629-002",
              "source": "You see that we hold all the cards, and we have only to fear some sudden act of violence on their part.",
              "target": "我々はすべての手札を握っているのだ。彼らの突然の暴力行為だけが恐れられる。」"
            },
            {
              "id": "01629-003",
              "source": "If they give us time we must have them.”",
              "target": "もし時間を与えられれば、必ず彼らを捕らえることができる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01630-000",
              "source": "“But how can we find where this house lies?”",
              "target": "「しかし、その家がどこにあるのか、どうやって見つければいいのだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01631-000",
              "source": "“Well, if our conjecture is correct and the girl’s name is or was Sophy Kratides, we should have no difficulty in tracing her.",
              "target": "「さて、もし私たちの推測が正しく、その少女の名前がソフィー・クラティデスであるか、かつてそうであったなら、彼女を見つけ出すのに何の困難もないはずだ。"
            },
            {
              "id": "01631-001",
              "source": "That must be our main hope, for the brother is, of course, a complete stranger.",
              "target": "それが私たちの主な望みでなければならない。なぜなら、兄はもちろんまったくの他人だからだ。"
            },
            {
              "id": "01631-002",
              "source": "It is clear that some time has elapsed since this Harold established these relations with the girl—some weeks, at any rate—since the brother in Greece has had time to hear of it and come across.",
              "target": "このハロルドが少女と関係を築いてからかなりの時間が経っていることは明らかだ。少なくとも数週間は経っているだろう。ギリシャにいる兄がそれを知り、やって来る時間もあったのだ。"
            },
            {
              "id": "01631-003",
              "source": "If they have been living in the same place during this time, it is probable that we shall have some answer to Mycroft’s advertisement.”",
              "target": "もし彼らがこの間ずっと同じ場所に住んでいたのなら、マイクロフトの広告に何らかの反応がある可能性が高い。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01632-000",
              "source": "We had reached our house in Baker Street while we had been talking.",
              "target": "話をしているうちに、私たちはベーカー街の自宅に着いていた。"
            },
            {
              "id": "01632-001",
              "source": "Holmes ascended the stair first, and as he opened the door of our room he gave a start of surprise.",
              "target": "ホームズが先に階段を上り、私たちの部屋の扉を開けたとき、彼は驚いてはっとした。"
            },
            {
              "id": "01632-002",
              "source": "Looking over his shoulder, I was equally astonished.",
              "target": "彼の肩越しに覗くと、私も同じく驚いた。"
            },
            {
              "id": "01632-003",
              "source": "His brother Mycroft was sitting smoking in the armchair.",
              "target": "彼の兄マイクロフトが、肘掛け椅子に座って煙草を吸っていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01633-000",
              "source": "“Come in, Sherlock! Come in, sir,” said he blandly, smiling at our surprised faces.",
              "target": "「入ってくれ、シャーロック！どうぞお入りください。」と彼は穏やかに言い、私たちの驚いた顔を見て微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "01633-001",
              "source": "“You don’t expect such energy from me, do you, Sherlock?",
              "target": "「私にそんな行動力を期待していなかっただろう、シャーロック？"
            },
            {
              "id": "01633-002",
              "source": "But somehow this case attracts me.”",
              "target": "しかし、なぜかこの事件には惹かれるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01634-000",
              "source": "“How did you get here?”",
              "target": "「どうやってここに来たのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01635-000",
              "source": "“I passed you in a hansom.”",
              "target": "「私はあなたたちをハンソム馬車で追い越しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01636-000",
              "source": "“There has been some new development?”",
              "target": "「何か新しい展開があったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01637-000",
              "source": "“I had an answer to my advertisement.”",
              "target": "「私の広告に返事があったのだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 6052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01638-000",
              "source": "“Ah!”",
              "target": "「ああ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01639-000",
              "source": "“Yes, it came within a few minutes of your leaving.”",
              "target": "「ええ、あなたが出て行かれてから数分以内に届きました」"
            }
          ],
          "raw_line": 6056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01640-000",
              "source": "“And to what effect?”",
              "target": "「それで、どんな内容だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01641-000",
              "source": "Mycroft Holmes took out a sheet of paper.",
              "target": "マイクロフト・ホームズは一枚の紙を取り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01642-000",
              "source": "“Here it is,” said he,",
              "target": "「これです」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01642-001",
              "source": "“written with a J pen on royal cream paper by a middle-aged man with a weak constitution.",
              "target": "「ロイヤルクリーム色の紙にJペンで書かれたもので、体の弱い中年の男性によるものです。"
            },
            {
              "id": "01642-002",
              "source": "‘Sir,’ he says,",
              "target": "『旦那様』と彼は書いています、"
            },
            {
              "id": "01642-003",
              "source": "‘in answer to your advertisement of to-day’s date, I beg to inform you that I know the young lady in question very well.",
              "target": "『本日付のあなたの広告に応じて、問題の若い女性をよく知っていることをお知らせいたします。"
            },
            {
              "id": "01642-004",
              "source": "If you should care to call upon me I could give you some particulars as to her painful history.",
              "target": "もしお越しいただければ、彼女の辛い過去についていくつかの詳細をお伝えできるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01642-005",
              "source": "She is living at present at The Myrtles, Beckenham.",
              "target": "彼女は現在、ベッケナムのマートルズに住んでいます。』"
            },
            {
              "id": "01642-006",
              "source": "Yours faithfully, J. Davenport.’",
              "target": "敬具、J・ダヴェンポート』とあります。"
            }
          ],
          "raw_line": 6062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01643-000",
              "source": "“He writes from Lower Brixton,” said Mycroft Holmes.",
              "target": "「彼はロウアー・ブリクストンから書いています」とマイクロフト・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01643-001",
              "source": "“Do you not think that we might drive to him now, Sherlock, and learn these particulars?”",
              "target": "「今すぐ彼のところへ車で行って、これらの詳細を聞くのはどうだ、シャーロック？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01644-000",
              "source": "“My dear Mycroft, the brother’s life is more valuable than the sister’s story.",
              "target": "「親愛なるマイクロフト、兄の命は妹の話よりも価値がある。"
            },
            {
              "id": "01644-001",
              "source": "I think we should call at Scotland Yard for Inspector Gregson, and go straight out to Beckenham.",
              "target": "グレグソン警部をスコットランド・ヤードに訪ねてから、すぐにベッケナムへ向かうべきだと思う。"
            },
            {
              "id": "01644-002",
              "source": "We know that a man is being done to death, and every hour may be vital.”",
              "target": "男が殺されかけていることはわかっているのだから、一刻も早く行動しなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01645-000",
              "source": "“Better pick up Mr. Melas on our way,” I suggested.",
              "target": "「途中でメラス氏を拾ったほうがいいでしょう」と私は提案した。"
            },
            {
              "id": "01645-001",
              "source": "“We may need an interpreter.”",
              "target": "「通訳が必要になるかもしれませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01646-000",
              "source": "“Excellent,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "「すばらしい」とシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01646-001",
              "source": "“Send the boy for a four-wheeler, and we shall be off at once.”",
              "target": "「少年を四輪馬車を呼びにやらせろ。すぐに出発しよう。」"
            },
            {
              "id": "01646-002",
              "source": "He opened the table-drawer as he spoke, and I noticed that he slipped his revolver into his pocket.",
              "target": "彼は話しながら机の引き出しを開け、私は彼がリボルバーをポケットに滑り込ませるのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01646-003",
              "source": "“Yes,” said he, in answer to my glance;",
              "target": "「ああ」と彼は私の視線に答えて言った。"
            },
            {
              "id": "01646-004",
              "source": "“I should say from what we have heard, that we are dealing with a particularly dangerous gang.”",
              "target": "「聞いたところによれば、我々は特に危険な一味と対峙していると思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01647-000",
              "source": "It was almost dark before we found ourselves in Pall Mall, at the rooms of Mr. Melas.",
              "target": "パル・マルのメラス氏の部屋に着いたときには、ほとんど暗くなっていた。"
            },
            {
              "id": "01647-001",
              "source": "A gentleman had just called for him, and he was gone.",
              "target": "ちょうど紳士が彼を訪ねてきたところで、彼はもう出かけてしまっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01648-000",
              "source": "“Can you tell me where?” asked Mycroft Holmes.",
              "target": "「どこへ行ったのか教えてもらえますか？」とマイクロフト・ホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01649-000",
              "source": "“I don’t know, sir,” answered the woman who had opened the door;",
              "target": "「わかりません、旦那様」と、ドアを開けた女性が答えた。"
            },
            {
              "id": "01649-001",
              "source": "“I only know that he drove away with the gentleman in a carriage.”",
              "target": "「彼が紳士と馬車で出かけたことだけは知っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01650-000",
              "source": "“Did the gentleman give a name?”",
              "target": "「その紳士は名前を名乗りましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01651-000",
              "source": "“No, sir.”",
              "target": "「いいえ、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01652-000",
              "source": "“He wasn’t a tall, handsome, dark young man?”",
              "target": "「背が高くて、ハンサムで、色黒の若い男ではなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01653-000",
              "source": "“Oh, no, sir.",
              "target": "「いいえ、違います、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01653-001",
              "source": "He was a little gentleman, with glasses, thin in the face, but very pleasant in his ways, for he was laughing all the time that he was talking.”",
              "target": "彼は小柄な紳士で、眼鏡をかけていて、顔はやせていましたが、とても感じがよく、話している間ずっと笑っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01654-000",
              "source": "“Come along!” cried Sherlock Holmes, abruptly.",
              "target": "「さあ行こう！」とシャーロック・ホームズは突然叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01654-001",
              "source": "“This grows serious,” he observed, as we drove to Scotland Yard.",
              "target": "「事態は深刻になってきた」と彼はスコットランドヤードへ向かう車中で言った。"
            },
            {
              "id": "01654-002",
              "source": "“These men have got hold of Melas again.",
              "target": "「あの連中はまたメラスを捕まえたのだ。"
            },
            {
              "id": "01654-003",
              "source": "He is a man of no physical courage, as they are well aware from their experience the other night.",
              "target": "彼は身体的な勇気のない男であることを、彼らは先日の経験からよく知っている。"
            },
            {
              "id": "01654-004",
              "source": "This villain was able to terrorise him the instant that he got into his presence.",
              "target": "この悪党は、彼の前に現れた瞬間に彼を恐怖に陥れることができたのだ。"
            },
            {
              "id": "01654-005",
              "source": "No doubt they want his professional services, but, having used him, they may be inclined to punish him for what they will regard as his treachery.”",
              "target": "間違いなく彼らは彼の専門的な技術を求めているが、使い終わった後は彼の裏切りと見なして罰しようとするかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01655-000",
              "source": "Our hope was that, by taking train, we might get to Beckenham as soon or sooner than the carriage.",
              "target": "私たちの望みは、列車に乗ることで、馬車と同じかそれより早くベッケナムに着けるかもしれないということでした。"
            },
            {
              "id": "01655-001",
              "source": "On reaching Scotland Yard, however, it was more than an hour before we could get Inspector Gregson and comply with the legal formalities which would enable us to enter the house.",
              "target": "しかしスコットランドヤードに着くと、グレグソン警部を呼び出し、家に入るための法的手続きを済ませるまでに１時間以上かかりました。"
            },
            {
              "id": "01655-002",
              "source": "It was a quarter to ten before we reached London Bridge, and half past before the four of us alighted on the Beckenham platform.",
              "target": "ロンドンブリッジに着いたのは９時４５分で、私たち４人がベッケナムのホームに降りたのは１０時半を過ぎていました。"
            },
            {
              "id": "01655-003",
              "source": "A drive of half a mile brought us to The Myrtles—a large, dark house standing back from the road in its own grounds.",
              "target": "そこから半マイルの車の道のりで、私有地の中に建つ大きくて暗い家、マートルズに着きました。"
            },
            {
              "id": "01655-004",
              "source": "Here we dismissed our cab, and made our way up the drive together.",
              "target": "ここで私たちはタクシーを降り、一緒に車道を歩いて進みました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01656-000",
              "source": "“The windows are all dark,” remarked the inspector.",
              "target": "「窓はすべて暗い」と巡査は言った。"
            },
            {
              "id": "01656-001",
              "source": "“The house seems deserted.”",
              "target": "「家は人の気配がないようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01657-000",
              "source": "“Our birds are flown and the nest empty,” said Holmes.",
              "target": "「我々の鳥は飛び去り、巣は空っぽだ」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01658-000",
              "source": "“Why do you say so?”",
              "target": "「なぜそう言うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01659-000",
              "source": "“A carriage heavily loaded with luggage has passed out during the last hour.”",
              "target": "「この一時間の間に、荷物をたくさん積んだ馬車が出て行きました」"
            }
          ],
          "raw_line": 6120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01660-000",
              "source": "The inspector laughed.",
              "target": "巡査は笑った。"
            },
            {
              "id": "01660-001",
              "source": "“I saw the wheel-tracks in the light of the gate-lamp, but where does the luggage come in?”",
              "target": "「門灯の明かりで車輪の跡は見たが、荷物はどこに関係してくるんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01661-000",
              "source": "“You may have observed the same wheel-tracks going the other way.",
              "target": "「あなたも同じ車輪の跡が反対方向に続いているのを見たかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01661-001",
              "source": "But the outward-bound ones were very much deeper—so much so that we can say for a certainty that there was a very considerable weight on the carriage.”",
              "target": "しかし、出て行った方の跡はずっと深く、はっきり言ってかなりの重さが馬車にかかっていたことが確実です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01662-000",
              "source": "“You get a trifle beyond me there,” said the inspector, shrugging his shoulder.",
              "target": "「そこは少し私にはわかりかねますね」と警部は肩をすくめながら言った。"
            },
            {
              "id": "01662-001",
              "source": "“It will not be an easy door to force, but we will try if we cannot make some one hear us.”",
              "target": "「この扉をこじ開けるのは簡単ではないでしょうが、誰かに気づいてもらえなければ試みてみましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01663-000",
              "source": "He hammered loudly at the knocker and pulled at the bell, but without any success.",
              "target": "彼はノッカーを激しく叩き、ベルを引いたが、まったく効果はなかった。"
            },
            {
              "id": "01663-001",
              "source": "Holmes had slipped away, but he came back in a few minutes.",
              "target": "ホームズはこっそり離れたが、数分後に戻ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01664-000",
              "source": "“I have a window open,” said he.",
              "target": "「窓が開いています」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01665-000",
              "source": "“It is a mercy that you are on the side of the force, and not against it, Mr. Holmes,”",
              "target": "「ホームズさん、あなたが警察側であって敵でなくて本当に助かりました」"
            },
            {
              "id": "01665-001",
              "source": "remarked the inspector, as he noted the clever way in which my friend had forced back the catch.",
              "target": "と、私の友人が巧みに掛け金を外したのを見て、警部は言った。"
            },
            {
              "id": "01665-002",
              "source": "“Well, I think that under the circumstances we may enter without an invitation.”",
              "target": "「さて、この状況なら招かれずとも入ってよいと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 6136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01666-000",
              "source": "One after the other we made our way into a large apartment, which was evidently that in which Mr. Melas had found himself.",
              "target": "私たちは次々と、大きな部屋へと進んだ。そこは明らかに、メラス氏がいた部屋だった。"
            },
            {
              "id": "01666-001",
              "source": "The inspector had lit his lantern, and by its light we could see the two doors, the curtain, the lamp, and the suit of Japanese mail as he had described them.",
              "target": "警部はランタンに火を灯し、その明かりで私たちは、彼が説明した通りの二つの扉、カーテン、ランプ、そして日本の鎖帷子を確認できた。"
            },
            {
              "id": "01666-002",
              "source": "On the table lay two glasses, and empty brandy-bottle, and the remains of a meal.",
              "target": "テーブルの上には二つのグラスと空のブランデー瓶、そして食事の残りが置かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01667-000",
              "source": "“What is that?” asked Holmes, suddenly.",
              "target": "「あれは何だ？」とホームズが突然尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01668-000",
              "source": "We all stood still and listened.",
              "target": "私たちは皆、じっと立ち止まり耳を澄ませた。"
            },
            {
              "id": "01668-001",
              "source": "A low moaning sound was coming from somewhere over our heads.",
              "target": "低いうめき声が私たちの頭上のどこからか聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "01668-002",
              "source": "Holmes rushed to the door and out into the hall.",
              "target": "ホームズは急いで扉に駆け寄り、廊下へと出て行った。"
            },
            {
              "id": "01668-003",
              "source": "The dismal noise came from upstairs.",
              "target": "その陰鬱な音は二階から聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "01668-004",
              "source": "He dashed up, the inspector and I at his heels, while his brother Mycroft followed as quickly as his great bulk would permit.",
              "target": "彼は駆け上がり、警部と私がその後を追い、彼の兄マイクロフトもその大きな体が許す限り速く続いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01669-000",
              "source": "Three doors faced up upon the second floor, and it was from the central of these that the sinister sounds were issuing, sinking sometimes into a dull mumble and rising again into a shrill whine.",
              "target": "二階には三つの扉があり、そのうち中央の扉から不気味な音が聞こえてきた。時には鈍い呟きのように沈み、また鋭い悲鳴のように高まっていた。"
            },
            {
              "id": "01669-001",
              "source": "It was locked, but the key had been left on the outside.",
              "target": "その扉は施錠されていたが、鍵は外側にかけられたままだった。"
            },
            {
              "id": "01669-002",
              "source": "Holmes flung open the door and rushed in, but he was out again in an instant, with his hand to his throat.",
              "target": "ホームズは扉を勢いよく開けて中に飛び込んだが、すぐに手を喉に当てて外に飛び出してきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01670-000",
              "source": "“It’s charcoal,” he cried.",
              "target": "「それは炭だ」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01670-001",
              "source": "“Give it time.",
              "target": "「時間をやれ。"
            },
            {
              "id": "01670-002",
              "source": "It will clear.”",
              "target": "そうすれば晴れるだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 6155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01671-000",
              "source": "Peering in, we could see that the only light in the room came from a dull blue flame which flickered from a small brass tripod in the centre.",
              "target": "中を覗くと、部屋の唯一の光は中央にある小さな真鍮製の三脚から揺らめく鈍い青い炎であることが見て取れた。"
            },
            {
              "id": "01671-001",
              "source": "It threw a livid, unnatural circle upon the floor, while in the shadows beyond we saw the vague loom of two figures which crouched against the wall.",
              "target": "その炎は床に青白く不自然な円を投げかけ、その先の影の中には壁に身をかがめた二つのぼんやりとした人影が見えた。"
            },
            {
              "id": "01671-002",
              "source": "From the open door there reeked a horrible poisonous exhalation which set us gasping and coughing.",
              "target": "開いた扉の向こうからはひどく有毒な悪臭が立ち込め、私たちは息をのんで咳き込んだ。"
            },
            {
              "id": "01671-003",
              "source": "Holmes rushed to the top of the stairs to draw in the fresh air, and then, dashing into the room, he threw up the window and hurled the brazen tripod out into the garden.",
              "target": "ホームズは階段の上まで駆け上がって新鮮な空気を吸い込み、そして部屋に飛び込むと窓を開け放ち、その真鍮の三脚を庭に投げ捨てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01672-000",
              "source": "“We can enter in a minute,” he gasped, darting out again.",
              "target": "「すぐに入れます」彼は息を切らしながら、再び飛び出して言った。"
            },
            {
              "id": "01672-001",
              "source": "“Where is a candle?",
              "target": "「ろうそくはどこだ？"
            },
            {
              "id": "01672-002",
              "source": "I doubt if we could strike a match in that atmosphere.",
              "target": "あの空気の中でマッチを擦れるかどうかも疑わしい。"
            },
            {
              "id": "01672-003",
              "source": "Hold the light at the door and we shall get them out, Mycroft, now!”",
              "target": "マイクロフト、扉のところで明かりを掲げてくれ。今すぐ彼らを助け出すんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01673-000",
              "source": "With a rush we got to the poisoned men and dragged them out into the well-lit hall.",
              "target": "急いで毒に侵された男たちのもとへ駆けつけ、明るく照らされたホールへ引きずり出した。"
            },
            {
              "id": "01673-001",
              "source": "Both of them were blue-lipped and insensible, with swollen, congested faces and protruding eyes.",
              "target": "二人とも唇は青ざめ、意識を失っており、顔は腫れあがり充血し、目は飛び出していた。"
            },
            {
              "id": "01673-002",
              "source": "Indeed, so distorted were their features that, save for his black beard and stout figure, we might have failed to recognise in one of them the Greek interpreter who had parted from us only a few hours before at the Diogenes Club.",
              "target": "実際、その顔つきはあまりに歪んでいたため、黒いあごひげとがっしりした体格を除けば、数時間前にディオゲネス・クラブで別れたギリシャ人通訳だと気づけなかったかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01673-003",
              "source": "His hands and feet were securely strapped together, and he bore over one eye the marks of a violent blow.",
              "target": "彼の手足はしっかりと縛られており、片目の上には激しい打撃の痕があった。"
            },
            {
              "id": "01673-004",
              "source": "The other, who was secured in a similar fashion, was a tall man in the last stage of emaciation, with several strips of sticking-plaster arranged in a grotesque pattern over his face.",
              "target": "もう一人も同様に縛られており、痩せ衰えた末期の長身の男で、顔には奇妙な模様のように何本かの絆創膏が貼られていた。"
            },
            {
              "id": "01673-005",
              "source": "He had ceased to moan as we laid him down, and a glance showed me that for him at least our aid had come too late.",
              "target": "彼は私たちが横たえたときにはうめき声をやめており、一目見て、少なくとも彼にとっては私たちの助けは手遅れであったことがわかった。"
            },
            {
              "id": "01673-006",
              "source": "Mr. Melas, however, still lived, and in less than an hour, with the aid of ammonia and brandy I had the satisfaction of seeing him open his eyes, and of knowing that my hand had drawn him back from that dark valley in which all paths meet.",
              "target": "しかしメラス氏はまだ生きており、アンモニアとブランデーの助けを借りて一時間も経たないうちに彼が目を開けるのを見て、すべての道が交わる暗い谷から彼を引き戻したのだと確信できたことに満足した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01674-000",
              "source": "It was a simple story which he had to tell, and one which did but confirm our own deductions.",
              "target": "彼が語らなければならなかった話は単純なもので、私たちの推理を裏付けるものにすぎなかった。"
            },
            {
              "id": "01674-001",
              "source": "His visitor, on entering his rooms, had drawn a life-preserver from his sleeve, and had so impressed him with the fear of instant and inevitable death that he had kidnapped him for the second time.",
              "target": "彼の部屋に入った訪問者は袖から救命胴衣を取り出し、即座に避けられない死の恐怖を彼に強く印象づけたため、彼は二度目の誘拐をされたのだった。"
            },
            {
              "id": "01674-002",
              "source": "Indeed, it was almost mesmeric, the effect which this giggling ruffian had produced upon the unfortunate linguist, for he could not speak of him save with trembling hands and a blanched cheek.",
              "target": "実際、このくすくす笑うならず者が不運な言語学者に与えた影響はほとんど催眠的であり、彼は震える手と青ざめた頬でしか彼のことを語ることができなかった。"
            },
            {
              "id": "01674-003",
              "source": "He had been taken swiftly to Beckenham, and had acted as interpreter in a second interview, even more dramatic than the first, in which the two Englishmen had menaced their prisoner with instant death if he did not comply with their demands.",
              "target": "彼は素早くベッケンハムへ連れて行かれ、二度目の面会で通訳を務めたが、それは最初よりもさらに劇的なもので、二人のイギリス人が要求に従わなければ即死をもって脅したのだった。"
            },
            {
              "id": "01674-004",
              "source": "Finally, finding him proof against every threat, they had hurled him back into his prison, and after reproaching Melas with his treachery, which appeared from the newspaper advertisement, they had stunned him with a blow from a stick, and he remembered nothing more until he found us bending over him.",
              "target": "結局、彼がどんな脅しにも動じないとわかると、彼らは彼を牢獄に投げ戻し、新聞の広告から明らかになったメラスの裏切りを責めた後、棒で殴って気絶させた。彼は私たちが彼のそばにかがみ込むまで何も覚えていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01675-000",
              "source": "And this was the singular case of the Grecian Interpreter, the explanation of which is still involved in some mystery.",
              "target": "そしてこれがギリシャ人通訳の特異な事件であり、その説明は今なおいくぶん謎に包まれている。"
            },
            {
              "id": "01675-001",
              "source": "We were able to find out, by communicating with the gentleman who had answered the advertisement, that the unfortunate young lady came of a wealthy Grecian family, and that she had been on a visit to some friends in England.",
              "target": "私たちは、その広告に応じた紳士と連絡を取ることで、不幸な若い女性が裕福なギリシャの家系の出であり、イングランドの友人を訪ねていたことを知ることができた。"
            },
            {
              "id": "01675-002",
              "source": "While there she had met a young man named Harold Latimer, who had acquired an ascendancy over her and had eventually persuaded her to fly with him.",
              "target": "そこで彼女はハロルド・ラティマーという若い男性に出会い、彼は彼女に影響力を持ち、最終的には彼と共に逃げるよう説得した。"
            },
            {
              "id": "01675-003",
              "source": "Her friends, shocked at the event, had contented themselves with informing her brother at Athens, and had then washed their hands of the matter.",
              "target": "彼女の友人たちはその出来事にショックを受け、アテネにいる彼女の兄に知らせることにとどめ、その後はこの件から手を引いた。"
            },
            {
              "id": "01675-004",
              "source": "The brother, on his arrival in England, had imprudently placed himself in the power of Latimer and of his associate, whose name was Wilson Kemp—a man of the foulest antecedents.",
              "target": "兄はイングランドに到着すると軽率にもラティマーとその仲間であるウィルソン・ケンプという、極めて悪質な前科を持つ男の手中に身を置いてしまった。"
            },
            {
              "id": "01675-005",
              "source": "These two, finding that through his ignorance of the language he was helpless in their hands, had kept him a prisoner, and had endeavoured by cruelty and starvation to make him sign away his own and his sister’s property.",
              "target": "この二人は、彼が言葉を知らないために自分たちの手に無力であることを知り、彼を囚人として監禁し、残酷な扱いと飢えによって彼自身と妹の財産を放棄させようとした。"
            },
            {
              "id": "01675-006",
              "source": "They had kept him in the house without the girl’s knowledge, and the plaster over the face had been for the purpose of making recognition difficult in case she should ever catch a glimpse of him.",
              "target": "彼らは彼女に知られぬよう家の中に彼を閉じ込め、顔に貼った包帯は、もし彼女が彼を目にすることがあっても認識しにくくするためのものだった。"
            },
            {
              "id": "01675-007",
              "source": "Her feminine perception, however, had instantly seen through the disguise when, on the occasion of the interpreter’s visit, she had seen him for the first time.",
              "target": "しかし彼女の女性特有の洞察力は、通訳が訪れた際に初めて彼を見たとき、その変装を即座に見抜いた。"
            },
            {
              "id": "01675-008",
              "source": "The poor girl, however, was herself a prisoner, for there was no one about the house except the man who acted as coachman, and his wife, both of whom were tools of the conspirators.",
              "target": "しかしその哀れな少女自身も囚われの身であり、家には御者を務める男とその妻しかおらず、二人とも共謀者の手先であった。"
            },
            {
              "id": "01675-009",
              "source": "Finding that their secret was out, and that their prisoner was not to be coerced, the two villains with the girl had fled away at a few hours’ notice from the furnished house which they had hired, having first, as they thought, taken vengeance both upon the man who had defied and the one who had betrayed them.",
              "target": "秘密が漏れ、囚人を強制できないと悟った二人の悪党は、その少女と共に借りていた家具付きの家を数時間の猶予で逃げ出し、その前に、彼らに逆らった男と裏切った男の両方に復讐を果たしたと思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01676-000",
              "source": "Months afterwards a curious newspaper cutting reached us from Buda-Pesth.",
              "target": "数か月後、ブダペストから奇妙な新聞の切り抜きが私たちのもとに届いた。"
            },
            {
              "id": "01676-001",
              "source": "It told how two Englishmen who had been traveling with a woman had met with a tragic end.",
              "target": "それには、ある女性と共に旅をしていた二人のイギリス人が悲劇的な最期を遂げたことが記されていた。"
            },
            {
              "id": "01676-002",
              "source": "They had each been stabbed, it seems, and the Hungarian police were of the opinion that they had quarreled and had inflicted mortal injuries upon each other.",
              "target": "彼らはそれぞれ刺されたらしく、ハンガリー警察は彼らが口論の末に互いに致命傷を負わせたのだと考えていた。"
            },
            {
              "id": "01676-003",
              "source": "Holmes, however, is, I fancy, of a different way of thinking, and holds to this day that, if one could find the Grecian girl, one might learn how the wrongs of herself and her brother came to be avenged.",
              "target": "しかしホームズは、私の考えでは異なる見解を持っており、今なおギリシャ人の少女を見つけ出せば、彼女自身と兄の受けた不正がどのようにして晴らされたのかを知ることができると考えている。"
            }
          ],
          "raw_line": 6194
        }
      ],
      "raw_line": 5586
    },
    {
      "title": {
        "id": "01677-000",
        "source": "XI: The Naval Treaty",
        "target": "第十一章：海軍条約"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01678-000",
              "source": "The July which immediately succeeded my marriage was made memorable by three cases of interest, in which I had the privilege of being associated with Sherlock Holmes and of studying his methods.",
              "target": "私の結婚の直後の七月は、シャーロック・ホームズと関わり、彼の手法を学ぶという特権に恵まれた三つの興味深い事件によって記憶に残るものとなった。"
            },
            {
              "id": "01678-001",
              "source": "I find them recorded in my notes under the headings of “The Adventure of the Second Stain,” “The Adventure of the Naval Treaty,” and “The Adventure of the Tired Captain.”",
              "target": "それらは私の記録の中で「第二のしみの冒険」「海軍条約の冒険」「疲れた船長の冒険」という見出しの下に記されている。"
            },
            {
              "id": "01678-002",
              "source": "The first of these, however, deals with interest of such importance and implicates so many of the first families in the kingdom that for many years it will be impossible to make it public.",
              "target": "しかしながら、そのうちの最初の事件は非常に重要な関心事であり、王国の多くの名門家族が関わっているため、何年もの間公にすることは不可能であろう。"
            },
            {
              "id": "01678-003",
              "source": "No case, however, in which Holmes was engaged has ever illustrated the value of his analytical methods so clearly or has impressed those who were associated with him so deeply.",
              "target": "しかしながら、ホームズが関わった事件の中で、彼の分析手法の価値をこれほど明確に示し、彼と関わった者たちにこれほど深い印象を与えたものはなかった。"
            },
            {
              "id": "01678-004",
              "source": "I still retain an almost verbatim report of the interview in which he demonstrated the true facts of the case to Monsieur Dubuque of the Paris police, and Fritz von Waldbaum, the well-known specialist of Dantzig, both of whom had wasted their energies upon what proved to be side-issues.",
              "target": "私は今なお、パリ警察のデュブーク氏とダンツィヒの著名な専門家フリッツ・フォン・ヴァルトバウムに対し、事件の真実を示した面会のほぼ逐語的な報告を保持している。彼らは共に、結局は枝葉末節に過ぎないことに労力を費やしていた。"
            },
            {
              "id": "01678-005",
              "source": "The new century will have come, however, before the story can be safely told.",
              "target": "しかし、この物語が安全に語られるのは新しい世紀が訪れてからのことであろう。"
            },
            {
              "id": "01678-006",
              "source": "Meanwhile I pass on to the second on my list, which promised also at one time to be of national importance, and was marked by several incidents which give it a quite unique character.",
              "target": "その間に、私のリストの二番目の事件に移ろう。これもかつては国家的な重要性を持つと期待され、いくつかの出来事によって非常に独特な性格を帯びていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01679-000",
              "source": "During my school-days I had been intimately associated with a lad named Percy Phelps, who was of much the same age as myself, though he was two classes ahead of me.",
              "target": "学生時代、私はパーシー・フェルプスという少年と親しく付き合っていた。彼は私とほぼ同じ年齢だったが、学年は私より二つ上だった。"
            },
            {
              "id": "01679-001",
              "source": "He was a very brilliant boy, and carried away every prize which the school had to offer, finished his exploits by winning a scholarship which sent him on to continue his triumphant career at Cambridge.",
              "target": "彼は非常に優秀な少年で、学校が与えるすべての賞を総なめにし、最後には奨学金を獲得してケンブリッジでの輝かしいキャリアを続けることになった。"
            },
            {
              "id": "01679-002",
              "source": "He was, I remember, extremely well connected, and even when we were all little boys together we knew that his mother’s brother was Lord Holdhurst, the great conservative politician.",
              "target": "彼は、私の記憶では非常に人脈が広く、私たちがまだ小さな子供だった頃から、彼の母の兄が偉大な保守党の政治家ホールドハースト卿であることを皆知っていた。"
            },
            {
              "id": "01679-003",
              "source": "This gaudy relationship did him little good at school.",
              "target": "しかし、この派手な縁故は学校ではほとんど彼の役に立たなかった。"
            },
            {
              "id": "01679-004",
              "source": "On the contrary, it seemed rather a piquant thing to us to chevy him about the playground and hit him over the shins with a wicket.",
              "target": "むしろ、私たちにとっては彼を校庭で追い回し、クリケットのウィケットで脛を叩くという、ちょっとした面白い遊びの対象だった。"
            },
            {
              "id": "01679-005",
              "source": "But it was another thing when he came out into the world.",
              "target": "しかし、彼が社会に出てからは話が違った。"
            },
            {
              "id": "01679-006",
              "source": "I heard vaguely that his abilities and the influences which he commanded had won him a good position at the Foreign Office, and then he passed completely out of my mind until the following letter recalled his existence:",
              "target": "彼の能力と持っていた影響力によって外務省で良い地位を得たと漠然と聞いたが、その後は彼のことをすっかり忘れていた。次の手紙が彼の存在を思い出させるまでは。"
            }
          ],
          "raw_line": 6210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01680-000",
              "source": "Briarbrae, Woking.",
              "target": "ブライアブレイ、ウォーキング。"
            },
            {
              "id": "01680-001",
              "source": "My dear Watson,—I have no doubt that you can remember “Tadpole” Phelps, who was in the fifth form when you were in the third.",
              "target": "親愛なるワトソンへ――あなたが三年生のときに五年生だった“おたまじゃくし”フェルプスのことを覚えているのは間違いありません。"
            },
            {
              "id": "01680-002",
              "source": "It is possible even that you may have heard that through my uncle’s influence I obtained a good appointment at the Foreign Office, and that I was in a situation of trust and honour until a horrible misfortune came suddenly to blast my career.",
              "target": "おそらく、私の叔父の影響力で外務省に良い職を得て、信頼と名誉のある立場にあったことを聞いているかもしれませんが、突然の恐ろしい不幸が私の経歴を台無しにしました。"
            },
            {
              "id": "01680-003",
              "source": "There is no use writing of the details of that dreadful event.",
              "target": "その恐ろしい出来事の詳細を書くのは無意味です。"
            },
            {
              "id": "01680-004",
              "source": "In the event of your acceding to my request it is probable that I shall have to narrate them to you.",
              "target": "もしあなたが私の願いを聞き入れてくれたなら、おそらくその詳細をあなたに話さなければならないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01680-005",
              "source": "I have only just recovered from nine weeks of brain-fever, and am still exceedingly weak.",
              "target": "私は九週間の脳熱からようやく回復したばかりで、まだ非常に弱っています。"
            },
            {
              "id": "01680-006",
              "source": "Do you think that you could bring your friend Mr. Holmes down to see me?",
              "target": "あなたの友人ホームズ氏を私に会いに連れてきてはもらえませんか？"
            },
            {
              "id": "01680-007",
              "source": "I should like to have his opinion of the case, though the authorities assure me that nothing more can be done.",
              "target": "当局はもう手の施しようがないと言っていますが、私は彼の事件に対する意見を聞きたいのです。"
            },
            {
              "id": "01680-008",
              "source": "Do try to bring him down, and as soon as possible.",
              "target": "どうか彼を連れてきてください、できるだけ早く。"
            },
            {
              "id": "01680-009",
              "source": "Every minute seems an hour while I live in this state of horrible suspense.",
              "target": "この恐ろしい不安の中で過ごす毎分が一時間のように感じられます。"
            },
            {
              "id": "01680-010",
              "source": "Assure him that if I have not asked his advice sooner it was not because I did not appreciate his talents, but because I have been off my head ever since the blow fell.",
              "target": "もし私がもっと早く彼の助言を求めなかったのは、彼の才能を評価していなかったからではなく、その打撃を受けて以来、正気を失っていたからだと彼に伝えてください。"
            },
            {
              "id": "01680-011",
              "source": "Now I am clear again, though I dare not think of it too much for fear of a relapse.",
              "target": "今はまた正気に戻りましたが、再発を恐れてあまり考えないようにしています。"
            },
            {
              "id": "01680-012",
              "source": "I am still so weak that I have to write, as you see, by dictating.",
              "target": "ご覧の通り、まだ非常に弱いため口述筆記で書いています。"
            },
            {
              "id": "01680-013",
              "source": "Do try to bring him.",
              "target": "どうか彼を連れてきてください。"
            }
          ],
          "raw_line": 6218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01681-000",
              "source": "Your old schoolfellow, Percy Phelps.",
              "target": "あなたの昔の学友、パーシー・フェルプスです。"
            }
          ],
          "raw_line": 6232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01682-000",
              "source": "There was something that touched me as I read this letter, something pitiable in the reiterated appeals to bring Holmes.",
              "target": "この手紙を読むうちに、私の胸を打つものがあった。ホームズを呼び寄せてほしいという繰り返される懇願には、哀れみを誘う何かがあった。"
            },
            {
              "id": "01682-001",
              "source": "So moved was I that even had it been a difficult matter I should have tried it, but of course I knew well that Holmes loved his art, so that he was ever as ready to bring his aid as his client could be to receive it.",
              "target": "私はそれほど感動したので、たとえそれが困難なことであっても試みたであろうが、もちろんホームズが自分の技芸を愛していることはよく知っていたので、彼は依頼人が助けを受け入れる準備ができている限り、いつでも援助を差し伸べる用意があるのだと分かっていた。"
            },
            {
              "id": "01682-002",
              "source": "My wife agreed with me that not a moment should be lost in laying the matter before him, and so within an hour of breakfast-time I found myself back once more in the old rooms in Baker Street.",
              "target": "妻も私と同じく、一刻も早くこの件を彼に伝えるべきだと賛同してくれたので、朝食から一時間も経たないうちに、私は再びベーカー街のあの馴染みの部屋に戻っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01683-000",
              "source": "Holmes was seated at his side-table clad in his dressing-gown, and working hard over a chemical investigation.",
              "target": "ホームズは寝巻きを着て脇の小机に座り、化学の調査に熱心に取り組んでいた。"
            },
            {
              "id": "01683-001",
              "source": "A large curved retort was boiling furiously in the bluish flame of a Bunsen burner, and the distilled drops were condensing into a two-litre measure.",
              "target": "大きな曲がった蒸留器が青みがかったバーナーの炎の中で激しく沸騰し、蒸留された滴が二リットルの計量器に凝縮されていた。"
            },
            {
              "id": "01683-002",
              "source": "My friend hardly glanced up as I entered, and I, seeing that his investigation must be of importance, seated myself in an armchair and waited.",
              "target": "私が入っても友人はほとんど顔を上げず、その調査が重要なものだと察した私は、肘掛け椅子に腰を下ろして待った。"
            },
            {
              "id": "01683-003",
              "source": "He dipped into this bottle or that, drawing out a few drops of each with his glass pipette, and finally brought a test-tube containing a solution over to the table.",
              "target": "彼はあちらの瓶、こちらの瓶にピペットを差し入れてそれぞれ数滴ずつ取り出し、最後に溶液の入った試験管をテーブルに持ってきた。"
            },
            {
              "id": "01683-004",
              "source": "In his right hand he held a slip of litmus-paper.",
              "target": "右手にはリトマス紙の小片を持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01684-000",
              "source": "“You come at a crisis, Watson,” said he.",
              "target": "「君はまさに危機の時に来た、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01684-001",
              "source": "“If this paper remains blue, all is well.",
              "target": "「この紙が青いままであれば、すべては順調だ。"
            },
            {
              "id": "01684-002",
              "source": "If it turns red, it means a man’s life.”",
              "target": "赤く変われば、それは一人の命に関わるということだ。」"
            },
            {
              "id": "01684-003",
              "source": "He dipped it into the test-tube and it flushed at once into a dull, dirty crimson.",
              "target": "彼はそれを試験管に浸すと、すぐに鈍く濁った赤色に染まった。"
            },
            {
              "id": "01684-004",
              "source": "“Hum! I thought as much!” he cried.",
              "target": "「ふむ！やはりそうだと思った！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01684-005",
              "source": "“I will be at your service in an instant, Watson.",
              "target": "「すぐに君のために動こう、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "01684-006",
              "source": "You will find tobacco in the Persian slipper.”",
              "target": "ペルシャのスリッパの中にタバコがあるはずだ。」"
            },
            {
              "id": "01684-007",
              "source": "He turned to his desk and scribbled off several telegrams, which were handed over to the page-boy.",
              "target": "彼は机に向かい、いくつかの電報を走り書きし、それを使い走りの少年に渡した。"
            },
            {
              "id": "01684-008",
              "source": "Then he threw himself down into the chair opposite, and drew up his knees until his fingers clasped round his long, thin shins.",
              "target": "それから彼は向かいの椅子にどっと座り込み、膝を抱え込んで細長いすねを指でしっかりと包んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01685-000",
              "source": "“A very commonplace little murder,” said he.",
              "target": "「ごくありふれた小さな殺人事件だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01685-001",
              "source": "“You’ve got something better, I fancy.",
              "target": "「君はもっと面白いものを持っていると思うが、"
            },
            {
              "id": "01685-002",
              "source": "You are the stormy petrel of crime, Watson.",
              "target": "君は犯罪の嵐を呼ぶ使者だ、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "01685-003",
              "source": "What is it?”",
              "target": "それは何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01686-000",
              "source": "I handed him the letter, which he read with the most concentrated attention.",
              "target": "私は彼に手紙を手渡した。彼はそれを最も集中した注意で読んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01687-000",
              "source": "“It does not tell us very much, does it?” he remarked, as he handed it back to me.",
              "target": "「あまり多くは教えてくれませんね、そうでしょう？」と彼は言いながら、それを私に返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01688-000",
              "source": "“Hardly anything.”",
              "target": "「ほとんど何も。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01689-000",
              "source": "“And yet the writing is of interest.”",
              "target": "「それでも、その筆跡には興味深いものがある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01690-000",
              "source": "“But the writing is not his own.”",
              "target": "「しかし、その筆跡は彼自身のものではない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01691-000",
              "source": "“Precisely.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01691-001",
              "source": "It is a woman’s.”",
              "target": "女性のものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01692-000",
              "source": "“A man’s surely,” I cried.",
              "target": "「男の字に違いない」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01693-000",
              "source": "“No, a woman’s, and a woman of rare character.",
              "target": "「いいえ、女性のものであり、しかも稀有な性格の女性のものです。"
            },
            {
              "id": "01693-001",
              "source": "You see, at the commencement of an investigation it is something to know that your client is in close contact with some one who, for good or evil, has an exceptional nature.",
              "target": "調査の始まりにおいて、依頼人が善悪いずれにせよ並外れた性格の人物と密接な関係にあると知ることは重要なのです。"
            },
            {
              "id": "01693-002",
              "source": "My interest is already awakened in the case.",
              "target": "私はすでにこの事件に興味をそそられています。"
            },
            {
              "id": "01693-003",
              "source": "If you are ready we will start at once for Woking, and see this diplomatist who is in such evil case, and the lady to whom he dictates his letters.”",
              "target": "準備ができていれば、すぐにウォーキングへ向かい、そんな困難な状況にある外交官と、彼に手紙を口述させているその女性に会いに行きましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01694-000",
              "source": "We were fortunate enough to catch an early train at Waterloo, and in a little under an hour we found ourselves among the fir-woods and the heather of Woking.",
              "target": "私たちは幸運にもウォータールー駅で早い列車に乗ることができ、１時間も経たないうちにウォーキングのもみの木林やヒースの中にいることに気づきました。"
            },
            {
              "id": "01694-001",
              "source": "Briarbrae proved to be a large detached house standing in extensive grounds within a few minutes’ walk of the station.",
              "target": "ブライアブレイは駅から徒歩数分の広大な敷地に建つ大きな一戸建ての家であることがわかりました。"
            },
            {
              "id": "01694-002",
              "source": "On sending in our cards we were shown into an elegantly appointed drawing-room, where we were joined in a few minutes by a rather stout man who received us with much hospitality.",
              "target": "名刺を渡すと、私たちは上品に整えられた応接間に案内され、数分後にかなりふくよかな男が現れて、温かくもてなしてくれました。"
            },
            {
              "id": "01694-003",
              "source": "His age may have been nearer forty than thirty, but his cheeks were so ruddy and his eyes so merry that he still conveyed the impression of a plump and mischievous boy.",
              "target": "彼の年齢は三十歳よりも四十歳に近いかもしれませんが、頬は赤らみ、目は楽しげで、なおもふくよかでいたずら好きな少年の印象を与えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01695-000",
              "source": "“I am so glad that you have come,” said he, shaking our hands with effusion.",
              "target": "「お越しいただいて本当にうれしい」と彼は言い、熱心に私たちの手を握った。"
            },
            {
              "id": "01695-001",
              "source": "“Percy has been inquiring for you all morning.",
              "target": "「パーシーは朝からずっとあなた方のことを尋ねていました。"
            },
            {
              "id": "01695-002",
              "source": "Ah, poor old chap, he clings to any straw!",
              "target": "ああ、かわいそうなやつで、どんなわずかな望みにもすがっているのです！"
            },
            {
              "id": "01695-003",
              "source": "His father and his mother asked me to see you, for the mere mention of the subject is very painful to them.”",
              "target": "彼の父親と母親が、あなた方に会ってほしいと私に頼みました。この話題に触れるだけで彼らはとてもつらいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01696-000",
              "source": "“We have had no details yet,” observed Holmes.",
              "target": "「まだ詳しい話は聞いていません」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01696-001",
              "source": "“I perceive that you are not yourself a member of the family.”",
              "target": "「あなたご自身はご家族の一員ではないようですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01697-000",
              "source": "Our acquaintance looked surprised, and then, glancing down, he began to laugh.",
              "target": "私たちの知り合いは驚いた表情を見せ、それから目を伏せて笑い始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01698-000",
              "source": "“Of course you saw the ‘J.H.’ monogram on my locket,” said he.",
              "target": "「もちろん、私のロケットにある『J.H.』のモノグラムをご覧になったでしょう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01698-001",
              "source": "“For a moment I thought you had done something clever.",
              "target": "「一瞬、あなたが何か巧妙なことをしたのかと思いました。"
            },
            {
              "id": "01698-002",
              "source": "Joseph Harrison is my name, and as Percy is to marry my sister Annie I shall at least be a relation by marriage.",
              "target": "私の名前はジョセフ・ハリソンで、パーシーが私の妹アニーと結婚することになっているので、少なくとも婚姻による親戚にはなります。"
            },
            {
              "id": "01698-003",
              "source": "You will find my sister in his room, for she has nursed him hand-and-foot this two months back.",
              "target": "妹は彼の部屋にいるでしょう。ここ二か月間、彼の世話を手厚くしてきたのですから。"
            },
            {
              "id": "01698-004",
              "source": "Perhaps we’d better go in at once, for I know how impatient he is.”",
              "target": "彼がどれほど待ちきれないか知っているので、すぐに部屋に入ったほうがいいかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01699-000",
              "source": "The chamber in which we were shown was on the same floor as the drawing-room.",
              "target": "案内された部屋は、応接間と同じ階にあった。"
            },
            {
              "id": "01699-001",
              "source": "It was furnished partly as a sitting and partly as a bedroom, with flowers arranged daintily in every nook and corner.",
              "target": "その部屋は、居間としても寝室としても使えるように備えられており、あらゆる隅々に花が繊細に飾られていた。"
            },
            {
              "id": "01699-002",
              "source": "A young man, very pale and worn, was lying upon a sofa near the open window, through which came the rich scent of the garden and the balmy summer air.",
              "target": "若い男が、非常に青白く疲れた様子で、開け放たれた窓のそばのソファに横たわっていた。窓からは庭の豊かな香りと心地よい夏の空気が流れ込んでいた。"
            },
            {
              "id": "01699-003",
              "source": "A woman was sitting beside him, who rose as we entered.",
              "target": "彼のそばには女性が座っており、私たちが入ると立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01700-000",
              "source": "“Shall I leave, Percy?” she asked.",
              "target": "「出て行きましょうか、パーシー？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01701-000",
              "source": "He clutched her hand to detain her.",
              "target": "彼は彼女の手を握りしめて引き止めた。"
            },
            {
              "id": "01701-001",
              "source": "“How are you, Watson?” said he, cordially.",
              "target": "「元気かい、ワトソン？」と彼は心から言った。"
            },
            {
              "id": "01701-002",
              "source": "“I should never have known you under that moustache, and I daresay you would not be prepared to swear to me.",
              "target": "「その口ひげがなければ君だとは気づかなかっただろうし、君も私に間違いないと誓う準備はできていないだろうね。"
            },
            {
              "id": "01701-003",
              "source": "This I presume is your celebrated friend, Mr. Sherlock Holmes?”",
              "target": "こちらが君の有名な友人、シャーロック・ホームズ氏だと推察するが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01702-000",
              "source": "I introduced him in a few words, and we both sat down.",
              "target": "私は彼を簡単に紹介し、私たちは二人とも座った。"
            },
            {
              "id": "01702-001",
              "source": "The stout young man had left us, but his sister still remained with her hand in that of the invalid.",
              "target": "そのがっしりした若い男は私たちを去ったが、妹はまだ病人の手を握ったまま残っていた。"
            },
            {
              "id": "01702-002",
              "source": "She was a striking-looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large, dark, Italian eyes, and a wealth of deep black hair.",
              "target": "彼女は目を引く女性で、やや背が低く体格もがっしりしていて均整は取れていなかったが、美しいオリーブ色の肌、大きく暗いイタリア風の瞳、そして豊かな漆黒の髪を持っていた。"
            },
            {
              "id": "01702-003",
              "source": "Her rich tints made the white face of her companion the more worn and haggard by the contrast.",
              "target": "彼女の豊かな色合いが、対照的に同席者の白い顔をいっそう疲れ切りやつれたものに見せていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01703-000",
              "source": "“I won’t waste your time,” said he, raising himself upon the sofa.",
              "target": "「お時間を無駄にはしません」と彼は言い、ソファに体を起こした。"
            },
            {
              "id": "01703-001",
              "source": "“I’ll plunge into the matter without further preamble.",
              "target": "「前置きは抜きにして、さっそく本題に入ります。"
            },
            {
              "id": "01703-002",
              "source": "I was a happy and successful man, Mr. Holmes, and on the eve of being married, when a sudden and dreadful misfortune wrecked all my prospects in life.",
              "target": "私は幸福で成功した男でした、ホームズさん。結婚を間近に控えたその時、突然の恐ろしい不幸が私の人生のすべての見通しを打ち砕いたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01704-000",
              "source": "“I was, as Watson may have told you, in the Foreign Office, and through the influences of my uncle, Lord Holdhurst, I rose rapidly to a responsible position.",
              "target": "「私は、ワトソンがあなたに話したかもしれませんが、外務省に勤めており、叔父のホールドハースト卿の影響力を通じて、急速に責任ある地位に昇進しました。"
            },
            {
              "id": "01704-001",
              "source": "When my uncle became foreign minister in this administration he gave me several missions of trust, and as I always brought them to a successful conclusion, he came at last to have the utmost confidence in my ability and tact.",
              "target": "この政権で叔父が外務大臣になったとき、彼は私にいくつかの信頼できる任務を与えましたが、私は常にそれらを成功裏に終わらせたため、ついには私の能力と手腕を最大限に信頼するようになりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01705-000",
              "source": "“Nearly ten weeks ago—to be more accurate, on the 23rd of May—he called me into his private room, and, after complimenting me on the good work which I had done, he informed me that he had a new commission of trust for me to execute.",
              "target": "「ほぼ十週間前、正確に言えば五月二十三日に、彼は私を私室に呼び入れ、私のこれまでの良い仕事を褒めた後、私に新たな信頼の任務を与えると告げました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01706-000",
              "source": "“‘This,’ said he, taking a grey roll of paper from his bureau, ‘is the original of that secret treaty between England and Italy of which, I regret to say, some rumours have already got into the public press.",
              "target": "「これが」と彼は机から灰色の巻物を取り出しながら言った。「イギリスとイタリアの間のあの秘密条約の原本だが、残念ながら、すでにいくつかの噂が公の報道に漏れてしまっている。"
            },
            {
              "id": "01706-001",
              "source": "It is of enormous importance that nothing further should leak out.",
              "target": "これ以上の情報が漏れることは非常に重要な問題だ。"
            },
            {
              "id": "01706-002",
              "source": "The French or the Russian embassy would pay an immense sum to learn the contents of these papers.",
              "target": "フランスやロシアの大使館は、この書類の内容を知るために巨額の金を払うだろう。"
            },
            {
              "id": "01706-003",
              "source": "They should not leave my bureau were it not that it is absolutely necessary to have them copied.",
              "target": "複写する必要が絶対にあるためでなければ、これらの書類は私の机から一歩も出るべきではない。"
            },
            {
              "id": "01706-004",
              "source": "You have a desk in your office?’",
              "target": "君の執務室に机はあるかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01707-000",
              "source": "“‘Yes, sir.’",
              "target": "「はい、閣下。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01708-000",
              "source": "“‘Then take the treaty and lock it up there.",
              "target": "「では、その条約を持って行って、そこに鍵をかけなさい。"
            },
            {
              "id": "01708-001",
              "source": "I shall give directions that you may remain behind when the others go, so that you may copy it at your leisure without fear of being overlooked.",
              "target": "他の者たちが出て行くときに君だけ残るように指示を出すから、誰にも見られる心配なくゆっくり写しを取ることができるだろう。"
            },
            {
              "id": "01708-002",
              "source": "When you have finished, relock both the original and the draft in the desk, and hand them over to me personally to-morrow morning.’",
              "target": "終わったら、原本と写しの両方を机に再び鍵をかけて、明日の朝、私に直接渡しなさい。"
            }
          ],
          "raw_line": 6333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01709-000",
              "source": "“I took the papers and—”",
              "target": "「私は書類を受け取り、そして――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01710-000",
              "source": "“Excuse me an instant,” said Holmes.",
              "target": "「少しお時間をいただけますか」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01710-001",
              "source": "“Were you alone during this conversation?”",
              "target": "「この会話の間、あなたは一人でしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01711-000",
              "source": "“Absolutely.”",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01712-000",
              "source": "“In a large room?”",
              "target": "「広い部屋の中でですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01713-000",
              "source": "“Thirty feet each way.”",
              "target": "「三十フィート四方です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01714-000",
              "source": "“In the centre?”",
              "target": "「中央ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01715-000",
              "source": "“Yes, about it.”",
              "target": "「はい、そのあたりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01716-000",
              "source": "“And speaking low?”",
              "target": "「そして声は低く話していたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01717-000",
              "source": "“My uncle’s voice is always remarkably low.",
              "target": "「私の叔父の声はいつも非常に低いのです。"
            },
            {
              "id": "01717-001",
              "source": "I hardly spoke at all.”",
              "target": "私はほとんど話しませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01718-000",
              "source": "“Thank you,” said Holmes, shutting his eyes;",
              "target": "「ありがとう」とホームズは目を閉じて言った。"
            },
            {
              "id": "01718-001",
              "source": "“pray go on.”",
              "target": "「どうか続けてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01719-000",
              "source": "“I did exactly what he indicated, and waited until the other clerks had departed.",
              "target": "「私は彼の指示通りに行い、他の書記たちが去るまで待った。"
            },
            {
              "id": "01719-001",
              "source": "One of them in my room, Charles Gorot, had some arrears of work to make up, so I left him there and went out to dine.",
              "target": "私の部屋にいた書記の一人、チャールズ・ゴロットは遅れている仕事があったので、彼をそこに残して私は食事に出かけた。"
            },
            {
              "id": "01719-002",
              "source": "When I returned he was gone.",
              "target": "戻ってみると、彼はいなかった。"
            },
            {
              "id": "01719-003",
              "source": "I was anxious to hurry my work, for I knew that Joseph—the Mr. Harrison whom you saw just now—was in town, and that he would travel down to Woking by the eleven o’clock train, and I wanted if possible to catch it.",
              "target": "私は仕事を急ぎたかった。なぜなら、ジョセフ――あなたが先ほど見たハリソン氏――が町にいることを知っており、彼は11時の列車でウォーキングへ向かう予定だったからで、できればその列車に間に合いたかったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01720-000",
              "source": "“When I came to examine the treaty I saw at once that it was of such importance that my uncle had been guilty of no exaggeration in what he had said.",
              "target": "「条約を調べ始めるとすぐに、それが非常に重要なものであり、叔父が言ったことに誇張は一切なかったとわかりました。"
            },
            {
              "id": "01720-001",
              "source": "Without going into details, I may say that it defined the position of Great Britain towards the Triple Alliance, and fore-shadowed the policy which this country would pursue in the event of the French fleet gaining a complete ascendancy over that of Italy in the Mediterranean.",
              "target": "詳細には触れませんが、それはイギリスの三国同盟に対する立場を定めており、地中海でフランス艦隊がイタリア艦隊に対して完全な優勢を得た場合に、この国が取るであろう政策を予見していました。"
            },
            {
              "id": "01720-002",
              "source": "The questions treated in it were purely naval.",
              "target": "条約で扱われている問題は純粋に海軍に関するものでした。"
            },
            {
              "id": "01720-003",
              "source": "At the end were the signatures of the high dignitaries who had signed it.",
              "target": "最後には、それに署名した高官たちの署名がありました。"
            },
            {
              "id": "01720-004",
              "source": "I glanced my eyes over it, and then settled down to my task of copying.",
              "target": "私はそれにざっと目を通し、それから写し取る作業に取りかかりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01721-000",
              "source": "“It was a long document, written in the French language, and containing twenty-six separate articles.",
              "target": "「それは長い文書で、フランス語で書かれており、二十六の別々の条項を含んでいました。"
            },
            {
              "id": "01721-001",
              "source": "I copied as quickly as I could, but at nine o’clock I had only done nine articles, and it seemed hopeless for me to attempt to catch my train.",
              "target": "できるだけ速く写しましたが、九時の時点で九条しか終わっておらず、列車に間に合うのは絶望的に思えました。"
            },
            {
              "id": "01721-002",
              "source": "I was feeling drowsy and stupid, partly from my dinner and also from the effects of a long day’s work.",
              "target": "夕食のせいもあり、また長い一日の仕事の疲れもあって、私は眠気とぼんやりした気分に襲われていました。"
            },
            {
              "id": "01721-003",
              "source": "A cup of coffee would clear my brain.",
              "target": "コーヒーを一杯飲めば頭がすっきりするだろうと思いました。"
            },
            {
              "id": "01721-004",
              "source": "A commissionnaire remains all night in a little lodge at the foot of the stairs, and is in the habit of making coffee at his spirit-lamp for any of the officials who may be working over time.",
              "target": "階段の下にある小さな詰所には夜通し詰めている案内係がおり、残業している役人のためにアルコールランプでコーヒーを淹れる習慣がありました。"
            },
            {
              "id": "01721-005",
              "source": "I rang the bell, therefore, to summon him.",
              "target": "そこで私は彼を呼ぶためにベルを鳴らしました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6371
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01722-000",
              "source": "“To my surprise, it was a woman who answered the summons, a large, coarse-faced, elderly woman, in an apron.",
              "target": "「驚いたことに、呼び鈴に応えたのは女性で、大柄で顔立ちの荒い年配の女性で、エプロンをつけていました。"
            },
            {
              "id": "01722-001",
              "source": "She explained that she was the commissionnaire’s wife, who did the charing, and I gave her the order for the coffee.",
              "target": "彼女は案内係の妻で、雑用をしていると説明し、私は彼女にコーヒーの注文を伝えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01723-000",
              "source": "“I wrote two more articles and then, feeling more drowsy than ever, I rose and walked up and down the room to stretch my legs.",
              "target": "「私はさらに二つの記事を書き、それからこれまで以上に眠気を感じて立ち上がり、足を伸ばすために部屋の中を行ったり来たりした。"
            },
            {
              "id": "01723-001",
              "source": "My coffee had not yet come, and I wondered what the cause of the delay could be.",
              "target": "コーヒーはまだ届いておらず、遅れている理由が何なのかと思った。"
            },
            {
              "id": "01723-002",
              "source": "Opening the door, I started down the corridor to find out.",
              "target": "私はドアを開けて、その理由を確かめるために廊下を歩き始めた。"
            },
            {
              "id": "01723-003",
              "source": "There was a straight passage, dimly lighted, which led from the room in which I had been working, and was the only exit from it.",
              "target": "私が作業していた部屋から続く、薄暗いまっすぐな通路があり、それが唯一の出口だった。"
            },
            {
              "id": "01723-004",
              "source": "It ended in a curving staircase, with the commissionnaire’s lodge in the passage at the bottom.",
              "target": "その通路は曲がりくねった階段で終わっており、階段の下の通路には案内係の詰め所があった。"
            },
            {
              "id": "01723-005",
              "source": "Half-way down this staircase is a small landing, with another passage running into it at right angles.",
              "target": "この階段の途中には小さな踊り場があり、そこに直角に別の通路がつながっている。"
            },
            {
              "id": "01723-006",
              "source": "This second one leads by means of a second small stair to a side door, used by servants, and also as a short cut by clerks when coming from Charles Street.",
              "target": "その別の通路は、もう一つの小さな階段を経て、使用人が使う脇の扉へと続いており、チャールズ・ストリートから来る書記たちの近道にもなっている。"
            },
            {
              "id": "01723-007",
              "source": "Here is a rough chart of the place.”",
              "target": "ここにその場所の大まかな図がある。"
            }
          ],
          "raw_line": 6381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01724-000",
              "source": "[image: map: landing, clerk’s room, side door, lane, street, main door, etc]",
              "target": "[図：踊り場、事務員室、脇の扉、小路、通り、正面玄関など]"
            }
          ],
          "raw_line": 6390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01725-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01725-001",
              "source": "I think that I quite follow you,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "よくわかったと思う」とシャーロック・ホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01726-000",
              "source": "“It is of the utmost importance that you should notice this point.",
              "target": "「この点に注意していただくことが非常に重要です。"
            },
            {
              "id": "01726-001",
              "source": "I went down the stairs and into the hall, where I found the commissionnaire fast asleep in his box, with the kettle boiling furiously upon the spirit-lamp.",
              "target": "私は階段を下りてホールに入りました。そこには、給仕係が小屋の中でぐっすり眠っており、やかんがアルコールランプの上で激しく沸騰していました。"
            },
            {
              "id": "01726-002",
              "source": "I took off the kettle and blew out the lamp, for the water was spurting over the floor.",
              "target": "私はやかんを下ろし、床に水が飛び散っていたのでランプの火を吹き消しました。"
            },
            {
              "id": "01726-003",
              "source": "Then I put out my hand and was about to shake the man, who was still sleeping soundly, when a bell over his head rang loudly, and he woke with a start.",
              "target": "それから手を伸ばして、まだぐっすり眠っている男を揺り起こそうとしたところ、彼の頭上のベルが大きく鳴り、彼ははっとして目を覚ましたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01727-000",
              "source": "“‘Mr. Phelps, sir!’ said he, looking at me in bewilderment.",
              "target": "「フェルプスさん、旦那様！」と彼は私を困惑した様子で見ながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01728-000",
              "source": "“‘I came down to see if my coffee was ready.’",
              "target": "「コーヒーができているかどうか確かめに降りてきたのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 6402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01729-000",
              "source": "“‘I was boiling the kettle when I fell asleep, sir.’",
              "target": "「やかんを沸かしているときに眠ってしまったのです、旦那様」"
            },
            {
              "id": "01729-001",
              "source": "He looked at me and then up at the still quivering bell with an ever-growing astonishment upon his face.",
              "target": "彼は私を見てから、なお震えているベルの方を見上げ、その顔にはますます驚きが広がっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01730-000",
              "source": "“‘If you was here, sir, then who rang the bell?’ he asked.",
              "target": "「もしあなたがここにいたのなら、いったい誰がベルを鳴らしたのですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01731-000",
              "source": "“‘The bell!’ I cried.",
              "target": "「ベルだ！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01731-001",
              "source": "‘What bell is it?’",
              "target": "「いったいどのベルだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01732-000",
              "source": "“‘It’s the bell of the room you were working in.’",
              "target": "「それはあなたが仕事をしていた部屋のベルです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01733-000",
              "source": "“A cold hand seemed to close round my heart.",
              "target": "冷たい手が私の心を締めつけるように感じられた。"
            },
            {
              "id": "01733-001",
              "source": "Some one, then, was in that room where my precious treaty lay upon the table.",
              "target": "つまり、私の大切な条約がテーブルの上に置かれているあの部屋に、誰かがいたのだ。"
            },
            {
              "id": "01733-002",
              "source": "I ran frantically up the stairs and along the passage.",
              "target": "私は必死に階段を駆け上がり、廊下を走った。"
            },
            {
              "id": "01733-003",
              "source": "There was no one in the corridors, Mr. Holmes.",
              "target": "廊下には誰もいなかったのです、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01733-004",
              "source": "There was no one in the room.",
              "target": "部屋の中にも誰もいませんでした。"
            },
            {
              "id": "01733-005",
              "source": "All was exactly as I left it, save only that the papers which had been committed to my care had been taken from the desk on which they lay.",
              "target": "すべては私が置いてきたままの状態でした。ただ、私の管理下にあった書類だけが、置かれていた机から持ち去られていたのです。"
            },
            {
              "id": "01733-006",
              "source": "The copy was there, and the original was gone.”",
              "target": "写しはそこにありましたが、原本はなくなっていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01734-000",
              "source": "Holmes sat up in his chair and rubbed his hands.",
              "target": "ホームズは椅子に座り直して手をこすった。"
            },
            {
              "id": "01734-001",
              "source": "I could see that the problem was entirely to his heart.",
              "target": "その問題が彼の心の底からのものだと私は見て取れた。"
            },
            {
              "id": "01734-002",
              "source": "“Pray, what did you do then?” he murmured.",
              "target": "「それで、一体どうしたのですか？」と彼はつぶやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01735-000",
              "source": "“I recognised in an instant that the thief must have come up the stairs from the side door.",
              "target": "「私はすぐに、泥棒は脇の扉から階段を上ってきたに違いないと気づきました。"
            },
            {
              "id": "01735-001",
              "source": "Of course I must have met him if he had come the other way.”",
              "target": "もし反対側から来ていたなら、当然私は彼に出くわしていたはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01736-000",
              "source": "“You were satisfied that he could not have been concealed in the room all the time, or in the corridor which you have just described as dimly lighted?”",
              "target": "「彼がずっと部屋の中か、あなたが先ほど薄暗いと説明した廊下のどちらかに隠れていたとは、あなたは確信していたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01737-000",
              "source": "“It is absolutely impossible.",
              "target": "「それはまったく不可能です。"
            },
            {
              "id": "01737-001",
              "source": "A rat could not conceal himself either in the room or the corridor.",
              "target": "ネズミでさえも、部屋や廊下に隠れることはできません。"
            },
            {
              "id": "01737-002",
              "source": "There is no cover at all.”",
              "target": "まったく隠れる場所がありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01738-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01738-001",
              "source": "Pray proceed.”",
              "target": "どうぞ続けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01739-000",
              "source": "“The commissionnaire, seeing by my pale face that something was to be feared, had followed me upstairs.",
              "target": "「給仕係は、私の青ざめた顔を見て何か恐れるべきことがあると察し、私の後を追って階上へ上がってきた。"
            },
            {
              "id": "01739-001",
              "source": "Now we both rushed along the corridor and down the steep steps which led to Charles Street.",
              "target": "私たちは二人で廊下を駆け抜け、チャールズ通りへと続く急な階段を駆け下りた。"
            },
            {
              "id": "01739-002",
              "source": "The door at the bottom was closed, but unlocked.",
              "target": "階段の下の扉は閉まっていたが、施錠はされていなかった。"
            },
            {
              "id": "01739-003",
              "source": "We flung it open and rushed out.",
              "target": "私たちはその扉を勢いよく開けて飛び出した。"
            },
            {
              "id": "01739-004",
              "source": "I can distinctly remember that as we did so there came three chimes from a neighbouring clock.",
              "target": "そのとき、隣の時計から三つの鐘の音がはっきりと聞こえたのを覚えている。"
            },
            {
              "id": "01739-005",
              "source": "It was quarter to ten.”",
              "target": "時刻は九時四十五分だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01740-000",
              "source": "“That is of enormous importance,” said Holmes, making a note upon his shirt-cuff.",
              "target": "「それは非常に重要だ」とホームズは言い、シャツの袖口にメモを取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01741-000",
              "source": "“The night was very dark, and a thin, warm rain was falling.",
              "target": "「夜は非常に暗く、細かく暖かい雨が降っていた。"
            },
            {
              "id": "01741-001",
              "source": "There was no one in Charles Street, but a great traffic was going on, as usual, in Whitehall, at the extremity.",
              "target": "チャールズ通りには誰もいなかったが、端にあるホワイトホールではいつものように激しい交通があった。"
            },
            {
              "id": "01741-002",
              "source": "We rushed along the pavement, bare-headed as we were, and at the far corner we found a policeman standing.",
              "target": "私たちは帽子もかぶらずに歩道を急ぎ、遠くの角で警官が立っているのを見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01742-000",
              "source": "“‘A robbery has been committed,’ I gasped.",
              "target": "「強盗が起きたのです」と私は息を呑んで言った。"
            },
            {
              "id": "01742-001",
              "source": "‘A document of immense value has been stolen from the Foreign Office.",
              "target": "「外務省から非常に価値のある書類が盗まれました。"
            },
            {
              "id": "01742-002",
              "source": "Has any one passed this way?’",
              "target": "この道を通った者はいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01743-000",
              "source": "“‘I have been standing here for a quarter of an hour, sir,’ said he;",
              "target": "「私はここに15分間立っていました、旦那」彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01743-001",
              "source": "‘only one person has passed during that time—a woman, tall and elderly, with a Paisley shawl.’",
              "target": "「その間に通ったのは一人だけです――背の高い年配の女性で、ペイズリー柄のショールを身に着けていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01744-000",
              "source": "“‘Ah, that is only my wife,’ cried the commissionnaire;",
              "target": "「ああ、それはただの私の妻です」と案内係は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01744-001",
              "source": "‘has no one else passed?’",
              "target": "「他に誰も通っていませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01745-000",
              "source": "“‘No one.’",
              "target": "「いいえ、誰も。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01746-000",
              "source": "“‘Then it must be the other way that the thief took,’ cried the fellow, tugging at my sleeve.",
              "target": "「それなら、泥棒は反対の道を通ったに違いない」と、その男は私の袖を引っ張りながら叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01747-000",
              "source": "“‘But I was not satisfied, and the attempts which he made to draw me away increased my suspicions.",
              "target": "「しかし私は納得せず、彼が私を引き離そうとした試みはますます私の疑念を強めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01748-000",
              "source": "“‘Which way did the woman go?’ I cried.",
              "target": "「その女性はどちらへ行きましたか？」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01749-000",
              "source": "“‘I don’t know, sir.",
              "target": "「わかりません、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01749-001",
              "source": "I noticed her pass, but I had no special reason for watching her.",
              "target": "彼女が通り過ぎるのは見ましたが、特に注意して見ていたわけではありません。"
            },
            {
              "id": "01749-002",
              "source": "She seemed to be in a hurry.’",
              "target": "急いでいるように見えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01750-000",
              "source": "“‘How long ago was it?’",
              "target": "「それはどのくらい前のことですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6472
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01751-000",
              "source": "“‘Oh, not very many minutes.’",
              "target": "「ああ、それほど多くはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01752-000",
              "source": "“‘Within the last five?’",
              "target": "「ここ五分以内ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01753-000",
              "source": "“‘Well, it could not be more than five.’",
              "target": "「ええ、五分以上は経っていないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01754-000",
              "source": "“‘You’re only wasting your time, sir, and every minute now is of importance,’ cried the commissionnaire;",
              "target": "「お客様、今は時間の無駄ですし、一分一秒が重要なのです」と案内係は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01754-001",
              "source": "‘take my word for it that my old woman has nothing to do with it, and come down to the other end of the street.",
              "target": "「私の言葉を信じてください、うちの年配の女は何の関係もありませんから、通りの反対側に来てください。"
            },
            {
              "id": "01754-002",
              "source": "Well, if you won’t, I will.’",
              "target": "もし来られないなら、私が行きます。」"
            },
            {
              "id": "01754-003",
              "source": "And with that he rushed off in the other direction.",
              "target": "そう言うと彼は別の方向へと急いで走り去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01755-000",
              "source": "“But I was after him in an instant and caught him by the sleeve.",
              "target": "しかし私はすぐに彼の後を追い、袖をつかんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01756-000",
              "source": "“‘Where do you live?’ said I.",
              "target": "「どこに住んでいるのですか？」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01757-000",
              "source": "“‘16 Ivy Lane, Brixton,’ he answered.",
              "target": "「ブリクストンのアイビー・レーン16番地です」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "01757-001",
              "source": "‘But don’t let yourself be drawn away upon a false scent, Mr. Phelps.",
              "target": "「しかし、フェルプスさん、誤った手がかりに惑わされてはいけません。"
            },
            {
              "id": "01757-002",
              "source": "Come to the other end of the street and let us see if we can hear of anything.’",
              "target": "通りの反対側に来て、何か聞けるか確かめましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 6489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01758-000",
              "source": "“Nothing was to be lost by following his advice.",
              "target": "「彼の助言に従っても損はなかった。"
            },
            {
              "id": "01758-001",
              "source": "With the policeman we both hurried down, but only to find the street full of traffic, many people coming and going, but all only too eager to get to a place of safety upon so wet a night.",
              "target": "警官と共に私たちは急いで下りたが、通りは交通であふれ、多くの人が行き交っているだけで、皆このような雨の夜に安全な場所へ急いでいる様子だった。"
            },
            {
              "id": "01758-002",
              "source": "There was no lounger who could tell us who had passed.",
              "target": "通り過ぎた人を教えてくれるたむろしている者はいなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01759-000",
              "source": "“Then we returned to the office, and searched the stairs and the passage without result.",
              "target": "「それから私たちは事務所に戻り、階段と通路を手がかりを得られずに調べた。"
            },
            {
              "id": "01759-001",
              "source": "The corridor which led to the room was laid down with a kind of creamy linoleum which shows an impression very easily.",
              "target": "その部屋へ続く廊下には、クリーム色のリノリウムが敷かれており、跡が非常に残りやすかった。"
            },
            {
              "id": "01759-002",
              "source": "We examined it very carefully, but found no outline of any footmark.”",
              "target": "私たちは注意深く調べたが、足跡の形跡はまったく見つからなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01760-000",
              "source": "“Had it been raining all evening?”",
              "target": "「夕方からずっと雨が降っていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01761-000",
              "source": "“Since about seven.”",
              "target": "「七時ごろからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01762-000",
              "source": "“How is it, then, that the woman who came into the room about nine left no traces with her muddy boots?”",
              "target": "「では、九時ごろに部屋に入った女性が、泥のついたブーツで跡を残さなかったのはどうしてですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01763-000",
              "source": "“I am glad you raised the point.",
              "target": "「その点を指摘してくれてうれしい。"
            },
            {
              "id": "01763-001",
              "source": "It occurred to me at the time.",
              "target": "そのことは当時から私の頭に浮かんでいた。"
            },
            {
              "id": "01763-002",
              "source": "The charwomen are in the habit of taking off their boots at the commissionnaire’s office, and putting on list slippers.”",
              "target": "掃除婦たちは、案内係の事務所でブーツを脱ぎ、リスト製のスリッパに履き替える習慣があるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01764-000",
              "source": "“That is very clear.",
              "target": "「それは非常に明白です。"
            },
            {
              "id": "01764-001",
              "source": "There were no marks, then, though the night was a wet one?",
              "target": "では、夜は雨が降っていたにもかかわらず、足跡はなかったのですか？"
            },
            {
              "id": "01764-002",
              "source": "The chain of events is certainly one of extraordinary interest.",
              "target": "一連の出来事は確かに非常に興味深いものです。"
            },
            {
              "id": "01764-003",
              "source": "What did you do next?",
              "target": "その後、あなたは何をしたのですか？"
            }
          ],
          "raw_line": 6511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01765-000",
              "source": "“We examined the room also.",
              "target": "「私たちはその部屋も調べました。"
            },
            {
              "id": "01765-001",
              "source": "There is no possibility of a secret door, and the windows are quite thirty feet from the ground.",
              "target": "隠し扉の可能性はなく、窓は地上から約三十フィートの高さにあります。"
            },
            {
              "id": "01765-002",
              "source": "Both of them were fastened on the inside.",
              "target": "両方とも内側から施錠されていました。"
            },
            {
              "id": "01765-003",
              "source": "The carpet prevents any possibility of a trap-door, and the ceiling is of the ordinary whitewashed kind.",
              "target": "じゅうたんが落とし戸の可能性を排除し、天井は普通の白塗りのものでした。"
            },
            {
              "id": "01765-004",
              "source": "I will pledge my life that whoever stole my papers could only have come through the door.”",
              "target": "私の命をかけても、私の書類を盗んだ者は扉からしか入れなかったと断言します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01766-000",
              "source": "“How about the fireplace?”",
              "target": "「暖炉はどうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01767-000",
              "source": "“They use none.",
              "target": "「それは使われていません。"
            },
            {
              "id": "01767-001",
              "source": "There is a stove.",
              "target": "暖炉の代わりにストーブがあります。"
            },
            {
              "id": "01767-002",
              "source": "The bell-rope hangs from the wire just to the right of my desk.",
              "target": "呼び鈴の紐は、私の机のすぐ右のワイヤーからぶら下がっています。"
            },
            {
              "id": "01767-003",
              "source": "Whoever rang it must have come right up to the desk to do it.",
              "target": "それを鳴らした者は、間違いなく机のすぐそばまで来たはずです。"
            },
            {
              "id": "01767-004",
              "source": "But why should any criminal wish to ring the bell?",
              "target": "しかし、なぜ犯人がわざわざ呼び鈴を鳴らす必要があるのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01767-005",
              "source": "It is a most insoluble mystery.”",
              "target": "これはまったく解けない謎です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01768-000",
              "source": "“Certainly the incident was unusual.",
              "target": "「確かにその出来事は異例でした。"
            },
            {
              "id": "01768-001",
              "source": "What were your next steps?",
              "target": "その後、あなたはどのような手順を踏みましたか。"
            },
            {
              "id": "01768-002",
              "source": "You examined the room, I presume, to see if the intruder had left any traces—any cigar-end or dropped glove or hairpin or other trifle?”",
              "target": "侵入者が何か痕跡を残していないか、葉巻の吸い殻や落とした手袋、かんざしやその他の些細なものがないか、部屋を調べたのだろうと推察しますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01769-000",
              "source": "“There was nothing of the sort.”",
              "target": "「そのようなものは何もありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01770-000",
              "source": "“No smell?”",
              "target": "「匂いはないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01771-000",
              "source": "“Well, we never thought of that.”",
              "target": "「それは考えもしませんでした」"
            }
          ],
          "raw_line": 6539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01772-000",
              "source": "“Ah, a scent of tobacco would have been worth a great deal to us in such an investigation.”",
              "target": "「ああ、タバコの匂いがあれば、このような捜査にとって非常に価値があったでしょうに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01773-000",
              "source": "“I never smoke myself, so I think I should have observed it if there had been any smell of tobacco.",
              "target": "「私は自分で煙草を吸わないので、もし煙草の匂いがあったなら気づいたはずです。"
            },
            {
              "id": "01773-001",
              "source": "There was absolutely no clue of any kind.",
              "target": "まったく何の手がかりもありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01773-002",
              "source": "The only tangible fact was that the commissionnaire’s wife—Mrs. Tangey was the name—had hurried out of the place.",
              "target": "唯一の具体的な事実は、案内係の妻、名前はタンジー夫人ですが、彼女が慌ててその場を出て行ったことでした。"
            },
            {
              "id": "01773-003",
              "source": "He could give no explanation save that it was about the time when the woman always went home.",
              "target": "彼は、彼女がいつも帰宅する時間だったという以外に説明はできませんでした。"
            },
            {
              "id": "01773-004",
              "source": "The policeman and I agreed that our best plan would be to seize the woman before she could get rid of the papers, presuming that she had them.",
              "target": "警官と私は、もし彼女が書類を持っていると仮定して、それを処分する前に彼女を捕まえるのが最善の策だと意見が一致しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01774-000",
              "source": "“The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the detective, came round at once and took up the case with a great deal of energy.",
              "target": "「この時点で警報はスコットランド・ヤードに届いており、探偵のフォーブス氏がすぐにやって来て、非常に熱心に事件を引き継いだ。"
            },
            {
              "id": "01774-001",
              "source": "We hired a hansom, and in half an hour we were at the address which had been given to us.",
              "target": "私たちはハンズム（馬車）を借り、30分ほどで教えられた住所に着いた。"
            },
            {
              "id": "01774-002",
              "source": "A young woman opened the door, who proved to be Mrs. Tangey’s eldest daughter.",
              "target": "若い女性がドアを開けたが、その女性はタンジー夫人の長女であることがわかった。"
            },
            {
              "id": "01774-003",
              "source": "Her mother had not come back yet, and we were shown into the front room to wait.",
              "target": "母親はまだ戻っておらず、私たちは応接間に通されて待つことになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6549
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01775-000",
              "source": "“About ten minutes later a knock came at the door, and here we made the one serious mistake for which I blame myself.",
              "target": "「約10分後にドアをノックする音が聞こえました。ここで私たちは、私自身が責める唯一の重大な過ちを犯しました。"
            },
            {
              "id": "01775-001",
              "source": "Instead of opening the door ourselves, we allowed the girl to do so.",
              "target": "私たち自身でドアを開けるのではなく、その少女に開けさせてしまったのです。"
            },
            {
              "id": "01775-002",
              "source": "We heard her say, ‘Mother, there are two men in the house waiting to see you,’ and an instant afterwards we heard the patter of feet rushing down the passage.",
              "target": "彼女が「お母さん、家に二人の男の人があなたに会いに来ています」と言うのが聞こえ、その直後に廊下を駆け下りる足音が聞こえました。"
            },
            {
              "id": "01775-003",
              "source": "Forbes flung open the door, and we both ran into the back room or kitchen, but the woman had got there before us.",
              "target": "フォーブスがドアを勢いよく開け、私たちは二人とも奥の部屋か台所に駆け込みましたが、その女は私たちより先にそこに着いていました。"
            },
            {
              "id": "01775-004",
              "source": "She stared at us with defiant eyes, and then, suddenly recognising me, an expression of absolute astonishment came over her face.",
              "target": "彼女は挑戦的な目で私たちをじっと見つめ、そして突然私に気づくと、顔に完全な驚きの表情が浮かびました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01776-000",
              "source": "“‘Why, if it isn’t Mr. Phelps, of the office!’ she cried.",
              "target": "「まあ、事務所のフェルプスさんじゃないの！」と彼女は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01777-000",
              "source": "“‘Come, come, who did you think we were when you ran away from us?’ asked my companion.",
              "target": "「さあさあ、私たちから逃げたとき、いったい誰だと思っていたのですか？」と私の仲間が尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01778-000",
              "source": "“‘I thought you were the brokers,’ said she,",
              "target": "「あなたたちは仲買人かと思いました」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01778-001",
              "source": "‘we have had some trouble with a tradesman.’",
              "target": "「商人と少しトラブルがあったのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 6565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01779-000",
              "source": "“‘That’s not quite good enough,’ answered Forbes.",
              "target": "「それでは少し不十分だ」とフォーブスは答えた。"
            },
            {
              "id": "01779-001",
              "source": "‘We have reason to believe that you have taken a paper of importance from the Foreign Office, and that you ran in here to dispose of it.",
              "target": "「我々には、あなたが外務省から重要な書類を持ち出し、それを処分するためにここに駆け込んだと考える理由がある。"
            },
            {
              "id": "01779-002",
              "source": "You must come back with us to Scotland Yard to be searched.’",
              "target": "あなたは私たちと一緒にスコットランドヤードに戻り、身辺検査を受けなければならない」"
            }
          ],
          "raw_line": 6567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01780-000",
              "source": "“It was in vain that she protested and resisted.",
              "target": "「彼女が抗議し抵抗したところで無駄だった。"
            },
            {
              "id": "01780-001",
              "source": "A four-wheeler was brought, and we all three drove back in it.",
              "target": "四輪馬車が呼ばれ、私たち三人はそれに乗って戻った。"
            },
            {
              "id": "01780-002",
              "source": "We had first made an examination of the kitchen, and especially of the kitchen fire, to see whether she might have made away with the papers during the instant that she was alone.",
              "target": "まず台所、特に台所の火のそばを調べた。彼女が一人になった瞬間に書類を処分したかどうかを確かめるためだった。"
            },
            {
              "id": "01780-003",
              "source": "There were no signs, however, of any ashes or scraps.",
              "target": "しかし、灰や紙片の痕跡は一切なかった。"
            },
            {
              "id": "01780-004",
              "source": "When we reached Scotland Yard she was handed over at once to the female searcher.",
              "target": "スコットランドヤードに着くと、彼女はすぐに女性の検査官に引き渡された。"
            },
            {
              "id": "01780-005",
              "source": "I waited in an agony of suspense until she came back with her report.",
              "target": "私は彼女が報告を持って戻るまで、苦しいほどの緊張の中で待った。"
            },
            {
              "id": "01780-006",
              "source": "There were no signs of the papers.",
              "target": "書類の痕跡はなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01781-000",
              "source": "“Then for the first time the horror of my situation came in its full force.",
              "target": "「その時初めて、自分の置かれた状況の恐ろしさが全身に襲いかかってきた。"
            },
            {
              "id": "01781-001",
              "source": "Hitherto I had been acting, and action had numbed thought.",
              "target": "それまでは行動していたので、思考が麻痺していたのだ。"
            },
            {
              "id": "01781-002",
              "source": "I had been so confident of regaining the treaty at once that I had not dared to think of what would be the consequence if I failed to do so.",
              "target": "条約をすぐに取り戻せるとあまりにも自信があったため、もし失敗したらどうなるかを考える勇気すらなかった。"
            },
            {
              "id": "01781-003",
              "source": "But now there was nothing more to be done, and I had leisure to realize my position.",
              "target": "しかし今はもう何もできず、自分の立場をじっくりと認識する時間があった。"
            },
            {
              "id": "01781-004",
              "source": "It was horrible.",
              "target": "それは恐ろしいことだった。"
            },
            {
              "id": "01781-005",
              "source": "Watson there would tell you that I was a nervous, sensitive boy at school.",
              "target": "ワトソンは、私が学校では神経質で繊細な少年だったとあなたに話すだろう。"
            },
            {
              "id": "01781-006",
              "source": "It is my nature.",
              "target": "それが私の性質なのだ。"
            },
            {
              "id": "01781-007",
              "source": "I thought of my uncle and of his colleagues in the Cabinet, of the shame which I had brought upon him, upon myself, upon every one connected with me.",
              "target": "私は叔父や内閣の同僚たち、そして自分が彼らに、自分自身に、関わるすべての人に恥をかかせてしまったことを思った。"
            },
            {
              "id": "01781-008",
              "source": "What though I was the victim of an extraordinary accident?",
              "target": "たとえ私が異常な事故の被害者であったとしても、"
            },
            {
              "id": "01781-009",
              "source": "No allowance is made for accidents where diplomatic interests are at stake.",
              "target": "外交上の利害がかかっている場合、事故は言い訳にならない。"
            },
            {
              "id": "01781-010",
              "source": "I was ruined, shamefully, hopelessly ruined.",
              "target": "私は破滅したのだ、恥ずかしくも、絶望的に破滅した。"
            },
            {
              "id": "01781-011",
              "source": "I don’t know what I did.",
              "target": "自分が何をしたのか覚えていない。"
            },
            {
              "id": "01781-012",
              "source": "I fancy I must have made a scene.",
              "target": "騒ぎを起こしたのだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "01781-013",
              "source": "I have a dim recollection of a group of officials who crowded round me, endeavouring to soothe me.",
              "target": "私の周りに集まってなだめようとする役人たちの姿がぼんやりと記憶にある。"
            },
            {
              "id": "01781-014",
              "source": "One of them drove down with me to Waterloo, and saw me into the Woking train.",
              "target": "そのうちの一人が私と一緒にウォータールーまで車で送り、ウォーキング行きの列車に乗せてくれた。"
            },
            {
              "id": "01781-015",
              "source": "I believe that he would have come all the way had it not been that Dr. Ferrier, who lives near me, was going down by that very train.",
              "target": "近くに住むフェリエ医師が同じ列車で行くことになっていなければ、彼はずっと付き添ってくれただろうと思う。"
            },
            {
              "id": "01781-016",
              "source": "The doctor most kindly took charge of me, and it was well he did so, for I had a fit in the station, and before we reached home I was practically a raving maniac.",
              "target": "医師は親切にも私の世話をしてくれたが、それは幸いだった。駅で発作を起こし、家に着くまでにはほとんど狂乱状態になっていたのだから。"
            }
          ],
          "raw_line": 6579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01782-000",
              "source": "“You can imagine the state of things here when they were roused from their beds by the doctor’s ringing and found me in this condition.",
              "target": "医者の呼び鈴で彼らが寝床から起こされ、私がこのような状態であるのを見たときのここでの様子を想像していただけるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01782-001",
              "source": "Poor Annie here and my mother were broken-hearted.",
              "target": "ここにいるかわいそうなアニーと母は打ちひしがれていました。"
            },
            {
              "id": "01782-002",
              "source": "Dr. Ferrier had just heard enough from the detective at the station to be able to give an idea of what had happened, and his story did not mend matters.",
              "target": "フェリエ医師は駅で探偵から起こったことの概要を聞いただけでしたが、その話は事態を好転させるものではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01782-003",
              "source": "It was evident to all that I was in for a long illness, so Joseph was bundled out of this cheery bedroom, and it was turned into a sick-room for me.",
              "target": "私が長期の病気になることは誰の目にも明らかで、ジョセフはこの明るい寝室から追い出され、そこは私の病室に変えられました。"
            },
            {
              "id": "01782-004",
              "source": "Here I have lain, Mr. Holmes, for over nine weeks, unconscious, and raving with brain-fever.",
              "target": "ホームズさん、私はここで九週間以上、意識を失い、脳熱にうなされて横たわっていました。"
            },
            {
              "id": "01782-005",
              "source": "If it had not been for Miss Harrison here and for the doctor’s care I should not be speaking to you now.",
              "target": "もしここにいるハリソン嬢と医師の看護がなければ、今こうしてあなたに話すことはできなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01782-006",
              "source": "She has nursed me by day and a hired nurse has looked after me by night, for in my mad fits I was capable of anything.",
              "target": "彼女は昼間私の看護をし、夜は雇われた看護婦が世話をしてくれました。発作の際には何をするかわからなかったからです。"
            },
            {
              "id": "01782-007",
              "source": "Slowly my reason has cleared, but it is only during the last three days that my memory has quite returned.",
              "target": "徐々に理性は回復しましたが、記憶が完全に戻ったのはここ三日間のことです。"
            },
            {
              "id": "01782-008",
              "source": "Sometimes I wish that it never had.",
              "target": "時には、記憶が戻らなければよかったとさえ思います。"
            },
            {
              "id": "01782-009",
              "source": "The first thing that I did was to wire to Mr. Forbes, who had the case in hand.",
              "target": "最初にしたことは、この事件を担当していたフォーブス氏に電報を打つことでした。"
            },
            {
              "id": "01782-010",
              "source": "He came out, and assures me that, though everything has been done, no trace of a clue has been discovered.",
              "target": "彼は来てくれて、あらゆる手は尽くしたが、手がかりの痕跡は何も見つかっていないと私に保証しました。"
            },
            {
              "id": "01782-011",
              "source": "The commissionnaire and his wife have been examined in every way without any light being thrown upon the matter.",
              "target": "案内人とその妻はあらゆる方法で調べられましたが、事態を明らかにするものは何もありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01782-012",
              "source": "The suspicions of the police then rested upon young Gorot, who, as you may remember, stayed over time in the office that night.",
              "target": "警察の疑いはその後、あの夜残業していた若いゴロ氏に向けられました。"
            },
            {
              "id": "01782-013",
              "source": "His remaining behind and his French name were really the only two points which could suggest suspicion; but, as a matter of fact, I did not begin work until he had gone, and his people are of Huguenot extraction, but as English in sympathy and tradition as you and I are.",
              "target": "彼が残っていたこととフランス風の名前が疑いの根拠となりましたが、実際には彼が去ってから私は仕事を始めましたし、彼の家系はユグノーの出ですが、あなたや私と同じくイギリスの伝統と共感を持っています。"
            },
            {
              "id": "01782-014",
              "source": "Nothing was found to implicate him in any way, and there the matter dropped.",
              "target": "彼を何らかの形で関与させる証拠は見つからず、そこでその件は立ち消えになりました。"
            },
            {
              "id": "01782-015",
              "source": "I turn to you, Mr. Holmes, as absolutely my last hope.",
              "target": "私はホームズさん、あなたに全く最後の望みを託します。"
            },
            {
              "id": "01782-016",
              "source": "If you fail me, then my honour as well as my position are forever forfeited.”",
              "target": "もしあなたが私を失望させるなら、私の名誉も地位も永遠に失われるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01783-000",
              "source": "The invalid sank back upon his cushions, tired out by this long recital, while his nurse poured him out a glass of some stimulating medicine.",
              "target": "病人はこの長い話に疲れ果て、クッションにもたれかかった。その間、看護婦が彼に刺激のある薬を一杯注いだ。"
            },
            {
              "id": "01783-001",
              "source": "Holmes sat silently, with his head thrown back and his eyes closed, in an attitude which might seem listless to a stranger, but which I knew betokened the most intense self-absorption.",
              "target": "ホームズは黙って座り、頭を後ろに倒し目を閉じていた。それは見知らぬ者には無気力に見えるかもしれない姿勢だったが、私にはそれが最も強い自己没頭を示していることがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01784-000",
              "source": "“You statement has been so explicit,” said he at last, “that you have really left me very few questions to ask.",
              "target": "「あなたの話は非常に詳しくて」と彼はついに言った。「私が尋ねるべきことはほとんど残っていません。"
            },
            {
              "id": "01784-001",
              "source": "There is one of the very utmost importance, however.",
              "target": "しかし、どうしても最も重要な質問が一つあります。"
            },
            {
              "id": "01784-002",
              "source": "Did you tell any one that you had this special task to perform?”",
              "target": "この特別な任務を行うことを誰かに話しましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01785-000",
              "source": "“No one.”",
              "target": "「誰にも話していません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01786-000",
              "source": "“Not Miss Harrison here, for example?”",
              "target": "「例えば、ここにハリソン嬢はいませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01787-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "01787-001",
              "source": "I had not been back to Woking between getting the order and executing the commission.”",
              "target": "命令を受けてから任務を遂行するまでの間に、ウォーキングに戻ったことはありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01788-000",
              "source": "“And none of your people had by chance been to see you?”",
              "target": "「そして、あなたの身近な者の誰かが、たまたまあなたに会いに来たことはありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01789-000",
              "source": "“None.”",
              "target": "「いません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01790-000",
              "source": "“Did any of them know their way about in the office?”",
              "target": "「彼らの中で事務所の中の様子を知っている者はいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01791-000",
              "source": "“Oh, yes, all of them had been shown over it.”",
              "target": "「ああ、ええ、皆それを案内されていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01792-000",
              "source": "“Still, of course, if you said nothing to any one about the treaty these inquiries are irrelevant.”",
              "target": "「それでももちろん、もしあなたがこの任務について誰にも何も話していなければ、これらの質問は無意味です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01793-000",
              "source": "“I said nothing.”",
              "target": "「私は何も言わなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01794-000",
              "source": "“Do you know anything of the commissionnaire?”",
              "target": "「その使いの者について何か知っていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01795-000",
              "source": "“Nothing except that he is an old soldier.”",
              "target": "「彼が古参の兵士だということ以外は何も知りません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01796-000",
              "source": "“What regiment?”",
              "target": "「どの連隊ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01797-000",
              "source": "“Oh, I have heard—Coldstream Guards.”",
              "target": "「ああ、聞いたことがあります――コールドストリーム・ガーズです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01798-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01798-001",
              "source": "I have no doubt I can get details from Forbes.",
              "target": "フォーブスから詳しい話を聞けることは間違いありません。"
            },
            {
              "id": "01798-002",
              "source": "The authorities are excellent at amassing facts, though they do not always use them to advantage.",
              "target": "当局は事実を集めるのは優れているが、それを必ずしも有効に活用しているわけではありません。"
            },
            {
              "id": "01798-003",
              "source": "What a lovely thing a rose is!”",
              "target": "バラというものはなんて美しいものだろう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01799-000",
              "source": "He walked past the couch to the open window, and held up the drooping stalk of a moss-rose, looking down at the dainty blend of crimson and green.",
              "target": "彼は長椅子のそばを通り過ぎて、開け放たれた窓のところへ歩いて行った。そして、しおれかけたモスローズの茎を持ち上げた。その繊細な紅と緑の混ざり合いを見下ろしながら。"
            },
            {
              "id": "01799-001",
              "source": "It was a new phase of his character to me, for I had never before seen him show any keen interest in natural objects.",
              "target": "それは私にとって彼の新たな一面だった。これまで彼が自然のものにこれほど強い関心を示すのを見たことがなかったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01800-000",
              "source": "“There is nothing in which deduction is so necessary as in religion,” said he, leaning with his back against the shutters.",
              "target": "「推理がこれほど必要とされるものは宗教以外にない」と彼は言い、背を窓の鎧戸にもたせかけた。"
            },
            {
              "id": "01800-001",
              "source": "“It can be built up as an exact science by the reasoner.",
              "target": "「理性を持つ者によって、宗教は正確な科学として組み立てられることができる。"
            },
            {
              "id": "01800-002",
              "source": "Our highest assurance of the goodness of Providence seems to me to rest in the flowers.",
              "target": "私にとって、摂理の善良さを最も確信させるものは花にあるように思える。"
            },
            {
              "id": "01800-003",
              "source": "All other things, our powers our desires, our food, are all really necessary for our existence in the first instance.",
              "target": "他のすべてのもの、私たちの能力や欲望、食べ物は、まず第一に私たちの存在に本当に必要なものである。"
            },
            {
              "id": "01800-004",
              "source": "But this rose is an extra.",
              "target": "しかし、このバラは余分なものだ。"
            },
            {
              "id": "01800-005",
              "source": "Its smell and its colour are an embellishment of life, not a condition of it.",
              "target": "その香りや色は、人生の飾りであって、存在の条件ではない。"
            },
            {
              "id": "01800-006",
              "source": "It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers.”",
              "target": "余分なものを与えるのは善意だけであり、だから私は改めて、私たちは花に多くの希望を託せると言うのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01801-000",
              "source": "Percy Phelps and his nurse looked at Holmes during this demonstration with surprise and a good deal of disappointment written upon their faces.",
              "target": "パーシー・フェルプスと彼の看護婦は、この説明の間、驚きとかなりの失望の色を浮かべてホームズを見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01801-001",
              "source": "He had fallen into a reverie, with the moss-rose between his fingers.",
              "target": "彼は指の間に苔バラを挟んだまま、ぼんやりと物思いにふけっていた。"
            },
            {
              "id": "01801-002",
              "source": "It had lasted some minutes before the young lady broke in upon it.",
              "target": "その状態は数分間続き、若い女性がそれを遮るまで続いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01802-000",
              "source": "“Do you see any prospect of solving this mystery, Mr. Holmes?”",
              "target": "「この謎を解く見込みはありますか、ホームズさん？」"
            },
            {
              "id": "01802-001",
              "source": "she asked, with a touch of asperity in her voice.",
              "target": "彼女は、声に少し厳しさを込めて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01803-000",
              "source": "“Oh, the mystery!” he answered, coming back with a start to the realities of life.",
              "target": "「ああ、この謎か！」と彼は答え、はっとして現実の世界に戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "01803-001",
              "source": "“Well, it would be absurd to deny that the case is a very abstruse and complicated one, but I can promise you that I will look into the matter and let you know any points which may strike me.”",
              "target": "「さて、この事件が非常に難解で複雑なものであることを否定するのは馬鹿げていますが、調査を進め、気づいた点があればお知らせすると約束しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01804-000",
              "source": "“Do you see any clue?”",
              "target": "「何か手がかりは見えますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6674
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01805-000",
              "source": "“You have furnished me with seven, but, of course, I must test them before I can pronounce upon their value.”",
              "target": "「あなたは七つの手がかりを提供してくれましたが、もちろん、それらの価値を判断する前に検証しなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01806-000",
              "source": "“You suspect some one?”",
              "target": "「誰かを疑っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01807-000",
              "source": "“I suspect myself.”",
              "target": "「私は自分自身を疑っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01808-000",
              "source": "“What!”",
              "target": "「何ですって！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01809-000",
              "source": "“Of coming to conclusions too rapidly.”",
              "target": "「結論にあまりにも早く飛びつくことについてです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01810-000",
              "source": "“Then go to London and test your conclusions.”",
              "target": "「それならロンドンへ行って、自分の結論を確かめてみてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01811-000",
              "source": "“Your advice is very excellent, Miss Harrison,” said Holmes, rising.",
              "target": "「ハリソン嬢、あなたの助言は実に的確です」とホームズは立ち上がりながら言った。"
            },
            {
              "id": "01811-001",
              "source": "“I think, Watson, we cannot do better.",
              "target": "「ワトソン、これ以上に良い方法はないと思う。"
            },
            {
              "id": "01811-002",
              "source": "Do not allow yourself to indulge in false hopes, Mr. Phelps.",
              "target": "ペルプス氏、どうか誤った期待に身を任せてはいけません。"
            },
            {
              "id": "01811-003",
              "source": "The affair is a very tangled one.”",
              "target": "この事件は非常に複雑に絡み合っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01812-000",
              "source": "“I shall be in a fever until I see you again,” cried the diplomatist.",
              "target": "「またお目にかかるまで、私は熱にうかされていることでしょう」と外交官は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01813-000",
              "source": "“Well, I’ll come out by the same train to-morrow, though it’s more than likely that my report will be a negative one.”",
              "target": "「では、明日同じ列車で参りますが、報告はおそらく否定的なものになるでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 6695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01814-000",
              "source": "“God bless you for promising to come,” cried our client.",
              "target": "「来てくださると約束してくださって、神のご加護を」 と依頼人は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01814-001",
              "source": "“It gives me fresh life to know that something is being done.",
              "target": "「何かがなされていると知って、新たな活力が湧きます。"
            },
            {
              "id": "01814-002",
              "source": "By the way, I have had a letter from Lord Holdhurst.”",
              "target": "ところで、ホールドハースト卿から手紙が届きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01815-000",
              "source": "“Ha! What did he say?”",
              "target": "「はっ！彼は何と言ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01816-000",
              "source": "“He was cold, but not harsh.",
              "target": "「彼は冷淡だったが、厳しくはなかった。"
            },
            {
              "id": "01816-001",
              "source": "I daresay my severe illness prevented him from being that.",
              "target": "私の重い病気が彼を厳しくさせなかったのだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "01816-002",
              "source": "He repeated that the matter was of the utmost importance, and added that no steps would be taken about my future—by which he means, of course, my dismissal—until my health was restored and I had an opportunity of repairing my misfortune.”",
              "target": "彼はその問題が極めて重要であると繰り返し、私の将来については—もちろん解雇のことだが—私の健康が回復し、不運を挽回する機会が与えられるまでは何の措置も取られないと付け加えた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01817-000",
              "source": "“Well, that was reasonable and considerate,” said Holmes.",
              "target": "「なるほど、それは理にかなっていて思いやりがある」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01817-001",
              "source": "“Come, Watson, for we have a good day’s work before us in town.”",
              "target": "「さあ、ワトソン、これから街でしっかり働く一日が待っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01818-000",
              "source": "Mr. Joseph Harrison drove us down to the station, and we were soon whirling up in a Portsmouth train.",
              "target": "ジョセフ・ハリソン氏が私たちを駅まで車で送ってくれた。そして私たちは間もなくポーツマス行きの列車に乗り込んだ。"
            },
            {
              "id": "01818-001",
              "source": "Holmes was sunk in profound thought, and hardly opened his mouth until we had passed Clapham Junction.",
              "target": "ホームズは深い思索に沈み、クラッパム・ジャンクションを過ぎるまでほとんど口を開かなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01819-000",
              "source": "“It’s a very cheery thing to come into London by any of these lines which run high, and allow you to look down upon the houses like this.”",
              "target": "「こうした高架を走る路線のどれかでロンドンに入るのは、とても気持ちの明るくなることです。こうして家々を見下ろすことができますからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01820-000",
              "source": "I thought he was joking, for the view was sordid enough, but he soon explained himself.",
              "target": "私は彼が冗談を言っているのかと思った。というのも、その眺めはかなりみすぼらしかったからだ。しかし彼はすぐに自分の言いたいことを説明した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01821-000",
              "source": "“Look at those big, isolated clumps of building rising up above the slates, like brick islands in a lead-coloured sea.”",
              "target": "「あの大きく孤立した建物の塊が、スレート屋根の上にそびえ立っているのを見てごらん。まるで鉛色の海に浮かぶレンガの島のようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01822-000",
              "source": "“The board-schools.”",
              "target": "「公立学校です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01823-000",
              "source": "“Light-houses, my boy!",
              "target": "「灯台だよ、坊や！"
            },
            {
              "id": "01823-001",
              "source": "Beacons of the future!",
              "target": "未来の灯台だ！"
            },
            {
              "id": "01823-002",
              "source": "Capsules with hundreds of bright little seeds in each, out of which will spring the wise, better England of the future.",
              "target": "それぞれに何百もの輝く小さな種を宿したカプセルであり、そこから賢くより良い未来のイングランドが芽吹くのだ。"
            },
            {
              "id": "01823-003",
              "source": "I suppose that man Phelps does not drink?”",
              "target": "あの男、フェルプスは酒を飲まないのだろうな？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01824-000",
              "source": "“I should not think so.”",
              "target": "「そうは思いません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01825-000",
              "source": "“Nor should I, but we are bound to take every possibility into account.",
              "target": "「私もそう思いますが、あらゆる可能性を考慮しなければなりません。」"
            },
            {
              "id": "01825-001",
              "source": "The poor devil has certainly got himself into very deep water, and it’s a question whether we shall ever be able to get him ashore.",
              "target": "あの哀れな男は確かに非常に深刻な状況に陥っており、果たして彼を助け出せるかどうかは疑問です。"
            },
            {
              "id": "01825-002",
              "source": "What did you think of Miss Harrison?”",
              "target": "ハリソン嬢についてはどう思いましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01826-000",
              "source": "“A girl of strong character.”",
              "target": "「意志の強い娘だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01827-000",
              "source": "“Yes, but she is a good sort, or I am mistaken.",
              "target": "「ええ、でも彼女はいい人間ですよ、さもなければ私の見間違いです。」"
            },
            {
              "id": "01827-001",
              "source": "She and her brother are the only children of an iron-master somewhere up Northumberland way.",
              "target": "「彼女と彼女の兄は、ノーサンバーランドのどこかにいる製鉄所の主人の一人っ子です。」"
            },
            {
              "id": "01827-002",
              "source": "He got engaged to her when traveling last winter, and she came down to be introduced to his people, with her brother as escort.",
              "target": "「彼は昨冬の旅の途中で彼女と婚約し、彼女は兄を付き添いに連れて彼の家族に紹介されに来ました。」"
            },
            {
              "id": "01827-003",
              "source": "Then came the smash, and she stayed on to nurse her lover, while brother Joseph, finding himself pretty snug, stayed on too.",
              "target": "「それから破局が訪れ、彼女は恋人の看病のために残り、兄のジョセフも居心地がよかったのか、そのまま滞在しました。」"
            },
            {
              "id": "01827-004",
              "source": "I’ve been making a few independent inquiries, you see.",
              "target": "「私もいくつか独自に調査をしているのです。」"
            },
            {
              "id": "01827-005",
              "source": "But to-day must be a day of inquiries.”",
              "target": "「しかし今日は調査の日にしなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01828-000",
              "source": "“My practice—” I began.",
              "target": "「私の仕事は――」と私は言いかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01829-000",
              "source": "“Oh, if you find your own cases more interesting than mine—” said Holmes, with some asperity.",
              "target": "「ああ、君が自分の事件のほうが私のより面白いと思うなら――」とホームズはやや苛立ちを込めて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01830-000",
              "source": "“I was going to say that my practice could get along very well for a day or two, since it is the slackest time in the year.”",
              "target": "「私の診療は、年のうちで一番暇な時期ですから、一、二日くらいは十分にやっていけると言おうとしていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01831-000",
              "source": "“Excellent,” said he, recovering his good-humour.",
              "target": "「すばらしい」と彼は言い、機嫌を取り戻した。"
            },
            {
              "id": "01831-001",
              "source": "“Then we’ll look into this matter together.",
              "target": "「では、この件を一緒に調べましょう。"
            },
            {
              "id": "01831-002",
              "source": "I think that we should begin by seeing Forbes.",
              "target": "まずはフォーブスに会うことから始めるべきだと思います。"
            },
            {
              "id": "01831-003",
              "source": "He can probably tell us all the details we want until we know from what side the case is to be approached.”",
              "target": "事件にどの角度から取り組むべきか分かるまでは、彼が私たちの知りたい詳細をすべて教えてくれるでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 6749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01832-000",
              "source": "“You said you had a clue?”",
              "target": "「手がかりがあると言ったね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01833-000",
              "source": "“Well, we have several, but we can only test their value by further inquiry.",
              "target": "「ええ、いくつかありますが、その価値を確かめるにはさらに調査を進めるしかありません。"
            },
            {
              "id": "01833-001",
              "source": "The most difficult crime to track is the one which is purposeless.",
              "target": "追跡が最も難しい犯罪は、目的のないものです。"
            },
            {
              "id": "01833-002",
              "source": "Now this is not purposeless.",
              "target": "しかし、これは目的のないものではありません。"
            },
            {
              "id": "01833-003",
              "source": "Who is it who profits by it?",
              "target": "それによって利益を得るのは誰でしょうか？"
            },
            {
              "id": "01833-004",
              "source": "There is the French ambassador, there is the Russian, there is whoever might sell it to either of these, and there is Lord Holdhurst.”",
              "target": "フランス大使がいますし、ロシア大使もいます。どちらかにそれを売る者もいるでしょうし、そしてホールドハースト卿もいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01834-000",
              "source": "“Lord Holdhurst!”",
              "target": "「ホールドハースト卿！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01835-000",
              "source": "“Well, it is just conceivable that a statesman might find himself in a position where he was not sorry to have such a document accidentally destroyed.”",
              "target": "「まあ、ある政治家が、そうした書類が偶然に破棄されてしまっても惜しくない立場にいることも、十分に考えられることだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01836-000",
              "source": "“Not a statesman with the honourable record of Lord Holdhurst?”",
              "target": "「ホールドハースト卿のような名誉ある経歴を持つ政治家ではないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01837-000",
              "source": "“It is a possibility and we cannot afford to disregard it.",
              "target": "「それは可能性の一つであり、無視するわけにはいきません。"
            },
            {
              "id": "01837-001",
              "source": "We shall see the noble lord to-day and find out if he can tell us anything.",
              "target": "本日その高貴な卿に会い、何か話せることがあるか確かめましょう。"
            },
            {
              "id": "01837-002",
              "source": "Meanwhile I have already set inquiries on foot.”",
              "target": "その間に、私はすでに調査を開始しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01838-000",
              "source": "“Already?”",
              "target": "「もうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01839-000",
              "source": "“Yes, I sent wires from Woking station to every evening paper in London.",
              "target": "「はい、ウォーキング駅からロンドンのすべての夕刊紙に電報を送りました。"
            },
            {
              "id": "01839-001",
              "source": "This advertisement will appear in each of them.”",
              "target": "この広告はそれぞれの新聞に掲載されるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01840-000",
              "source": "He handed over a sheet torn from a note-book.",
              "target": "彼はノートから破り取った一枚の紙を差し出した。"
            },
            {
              "id": "01840-001",
              "source": "On it was scribbled in pencil:",
              "target": "そこには鉛筆で走り書きがしてあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01841-000",
              "source": "“£10 Reward.—The number of the cab which dropped a fare at or about the door of the Foreign Office in Charles Street at quarter to ten in the evening of May 23rd.",
              "target": "「賞金10ポンド――5月23日午後9時45分頃、チャールズ街の外務省の玄関付近で乗客を降ろしたタクシーの番号。"
            },
            {
              "id": "01841-001",
              "source": "Apply 221B, Baker Street.”",
              "target": "ベーカー街221Bまでご連絡ください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01842-000",
              "source": "“You are confident that the thief came in a cab?”",
              "target": "「泥棒はタクシーで来たと確信しているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01843-000",
              "source": "“If not, there is no harm done.",
              "target": "「もしそうでなければ、害はありません。"
            },
            {
              "id": "01843-001",
              "source": "But if Mr. Phelps is correct in stating that there is no hiding-place either in the room or the corridors, then the person must have come from outside.",
              "target": "しかし、もしフェルプス氏の言う通り、部屋にも廊下にも隠れ場所がないのなら、その人物は外部から来たに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01843-002",
              "source": "If he came from outside on so wet a night, and yet left no trace of damp upon the linoleum, which was examined within a few minutes of his passing, then it is exceeding probable that he came in a cab.",
              "target": "もし彼があんなに雨の激しい夜に外から来たのに、通り過ぎて数分以内に調べられたリノリウムに湿り気の跡を一切残さなかったとすれば、タクシーで来た可能性が非常に高いのです。"
            },
            {
              "id": "01843-003",
              "source": "Yes, I think that we may safely deduce a cab.”",
              "target": "ええ、タクシーで来たと推測して間違いないと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01844-000",
              "source": "“It sounds plausible.”",
              "target": "「もっともらしく聞こえる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01845-000",
              "source": "“That is one of the clues of which I spoke.",
              "target": "「それは私が話した手がかりの一つだ。"
            },
            {
              "id": "01845-001",
              "source": "It may lead us to something.",
              "target": "何かに繋がるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01845-002",
              "source": "And then, of course, there is the bell—which is the most distinctive feature of the case.",
              "target": "そしてもちろん、ベルがある――この事件の最も特徴的な要素だ。"
            },
            {
              "id": "01845-003",
              "source": "Why should the bell ring?",
              "target": "なぜベルは鳴ったのか？"
            },
            {
              "id": "01845-004",
              "source": "Was it the thief who did it out of bravado?",
              "target": "それは強がりで泥棒が鳴らしたのか？"
            },
            {
              "id": "01845-005",
              "source": "Or was it some one who was with the thief who did it in order to prevent the crime?",
              "target": "それとも、泥棒と一緒にいた誰かが犯罪を防ぐために鳴らしたのか？"
            },
            {
              "id": "01845-006",
              "source": "Or was it an accident?",
              "target": "あるいは偶然だったのか？"
            },
            {
              "id": "01845-007",
              "source": "Or was it—?”",
              "target": "それとも――？」"
            },
            {
              "id": "01845-008",
              "source": "He sank back into the state of intense and silent thought from which he had emerged;",
              "target": "彼は先ほどから抜け出していた、激しい沈黙の思索状態に沈み込んだ；"
            },
            {
              "id": "01845-009",
              "source": "but it seemed to me, accustomed as I was to his every mood, that some new possibility had dawned suddenly upon him.",
              "target": "しかし、彼のあらゆる気分に慣れている私には、何か新しい可能性が突然彼の中に浮かんだように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01846-000",
              "source": "It was twenty past three when we reached our terminus, and after a hasty luncheon at the buffet we pushed on at once to Scotland Yard.",
              "target": "私たちが終点に着いたのは３時２０分だった。ビュッフェで急いで昼食をとった後、すぐにスコットランド・ヤードへ向かった。"
            },
            {
              "id": "01846-001",
              "source": "Holmes had already wired to Forbes, and we found him waiting to receive us—a small, foxy man with a sharp but by no means amiable expression.",
              "target": "ホームズはすでにフォーブスに電報を打っており、私たちが着くと、彼は待っていてくれた。小柄で狡猾そうな男で、鋭いが決して親しみやすいとは言えない表情をしていた。"
            },
            {
              "id": "01846-002",
              "source": "He was decidedly frigid in his manner to us, especially when he heard the errand upon which we had come.",
              "target": "私たちに対しては明らかに冷淡な態度で、特に私たちの用件を聞いたときにはなおさらだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01847-000",
              "source": "“I’ve heard of your methods before now, Mr. Holmes,” said he, tartly.",
              "target": "「ホームズさん、あなたのやり方は以前から聞いていますよ」と彼は辛辣に言った。"
            },
            {
              "id": "01847-001",
              "source": "“You are ready enough to use all the information that the police can lay at your disposal, and then you try to finish the case yourself and bring discredit on them.”",
              "target": "「警察が提供できるあらゆる情報を喜んで利用しながら、その後は自分で事件を解決しようとして、彼らの信用を傷つけるのですからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01848-000",
              "source": "“On the contrary,” said Holmes,",
              "target": "「それどころか」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01848-001",
              "source": "“out of my last fifty-three cases my name has only appeared in four, and the police have had all the credit in forty-nine.",
              "target": "「私の直近の五十三件の事件のうち、私の名前が出たのはわずか四件で、警察が四十九件すべての功績を得ている。"
            },
            {
              "id": "01848-002",
              "source": "I don’t blame you for not knowing this, for you are young and inexperienced, but if you wish to get on in your new duties you will work with me and not against me.”",
              "target": "これを知らないのは君が若くて経験不足だからだと責めはしないが、もし新しい職務で成功したいのなら、私と協力し、敵対してはならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01849-000",
              "source": "“I’d be very glad of a hint or two,” said the detective, changing his manner.",
              "target": "「いくつかの手がかりをいただければありがたいのですが」と、探偵は態度を変えて言った。"
            },
            {
              "id": "01849-001",
              "source": "“I’ve certainly had no credit from the case so far.”",
              "target": "「これまでのところ、この事件で何の功績も認められていませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01850-000",
              "source": "“What steps have you taken?”",
              "target": "「どのような手を打ちましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01851-000",
              "source": "“Tangey, the commissionnaire, has been shadowed.",
              "target": "「荷物運びのタンジーは尾行しました。"
            },
            {
              "id": "01851-001",
              "source": "He left the Guards with a good character and we can find nothing against him.",
              "target": "彼は近衛兵を良い評判で辞めており、彼に対して何の不利な点も見つかりません。"
            },
            {
              "id": "01851-002",
              "source": "His wife is a bad lot, though.",
              "target": "しかし彼の妻は悪い女です。"
            },
            {
              "id": "01851-003",
              "source": "I fancy she knows more about this than appears.”",
              "target": "私は彼女の方が表面に出ている以上にこの件について知っていると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01852-000",
              "source": "“Have you shadowed her?”",
              "target": "「彼女を尾行しましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01853-000",
              "source": "“We have set one of our women on to her.",
              "target": "「私たちは女性の一人を彼女に張り付かせています。"
            },
            {
              "id": "01853-001",
              "source": "Mrs. Tangey drinks, and our woman has been with her twice when she was well on, but she could get nothing out of her.”",
              "target": "タンジー夫人は酒癖が悪く、私たちの女性は彼女がかなり酔っているときに二度同行しましたが、何も聞き出せませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01854-000",
              "source": "“I understand that they have had brokers in the house?”",
              "target": "「彼らの家に仲介人が入っていたと聞いていますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01855-000",
              "source": "“Yes, but they were paid off.”",
              "target": "「ええ、しかし彼らは解雇されました」"
            }
          ],
          "raw_line": 6830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01856-000",
              "source": "“Where did the money come from?”",
              "target": "「その金はどこから出たのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01857-000",
              "source": "“That was all right.",
              "target": "「それは問題なかった。"
            },
            {
              "id": "01857-001",
              "source": "His pension was due.",
              "target": "彼の年金は支給される時期だった。"
            },
            {
              "id": "01857-002",
              "source": "They have not shown any sign of being in funds.”",
              "target": "彼らは資金がある様子を一切見せていない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01858-000",
              "source": "“What explanation did she give of having answered the bell when Mr. Phelps rang for the coffee?”",
              "target": "「ペルプス氏がコーヒーを頼んで呼び鈴を鳴らしたときに、彼女が応答したことについて、どんな説明をしましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01859-000",
              "source": "“She said that her husband was very tired and she wished to relieve him.”",
              "target": "「夫はとても疲れていたので、自分が彼を楽にしてあげたかったと言っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01860-000",
              "source": "“Well, certainly that would agree with his being found a little later asleep in his chair.",
              "target": "「そうですね、それは彼が少し後になって椅子で眠っているのが見つかったことと確かに合致します。"
            },
            {
              "id": "01860-001",
              "source": "There is nothing against them then but the woman’s character.",
              "target": "それなら彼らに対しては、あの女の性格以外に何の非もありません。"
            },
            {
              "id": "01860-002",
              "source": "Did you ask her why she hurried away that night?",
              "target": "その夜、なぜ彼女が急いで立ち去ったのか、あなたは彼女に尋ねましたか？"
            },
            {
              "id": "01860-003",
              "source": "Her haste attracted the attention of the police constable.”",
              "target": "彼女の慌てぶりは巡査の注意を引いたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01861-000",
              "source": "“She was later than usual and wanted to get home.”",
              "target": "「彼女はいつもより遅く、早く家に帰りたがっていたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01862-000",
              "source": "“Did you point out to her that you and Mr. Phelps, who started at least twenty minutes after her, got home before her?”",
              "target": "「あなたやペルプス氏が、彼女より少なくとも二十分遅く出発したにもかかわらず、彼女より先に帰宅したことを彼女に指摘しましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01863-000",
              "source": "“She explains that by the difference between a ‘bus and a hansom.”",
              "target": "「彼女はそれを、バスとハンソム（馬車）の違いで説明しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01864-000",
              "source": "“Did she make it clear why, on reaching her house, she ran into the back kitchen?”",
              "target": "「彼女は自宅に着いてからなぜ裏の台所に走り込んだのか、その理由をはっきり説明しましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6853
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01865-000",
              "source": "“Because she had the money there with which to pay off the brokers.”",
              "target": "「そこに質屋への支払いに使う金があったからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01866-000",
              "source": "“She has at least an answer for everything.",
              "target": "「彼女は少なくとも何に対しても答えを持っている。"
            },
            {
              "id": "01866-001",
              "source": "Did you ask her whether in leaving she met any one or saw any one loitering about Charles Street?”",
              "target": "家を出るときに誰かに会ったか、あるいはチャールズ街のあたりで誰かがうろついているのを見たかどうか、彼女に尋ねましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01867-000",
              "source": "“She saw no one but the constable.”",
              "target": "「彼女は巡査以外には誰も見なかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01868-000",
              "source": "“Well, you seem to have cross-examined her pretty thoroughly.",
              "target": "「さて、あなたは彼女をかなり徹底的に尋問したようですね。"
            },
            {
              "id": "01868-001",
              "source": "What else have you done?”",
              "target": "他に何かしましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01869-000",
              "source": "“The clerk Gorot has been shadowed all these nine weeks, but without result.",
              "target": "「書記のゴロはこの九週間ずっと尾行されてきましたが、成果はありません。"
            },
            {
              "id": "01869-001",
              "source": "We can show nothing against him.”",
              "target": "彼に対して何も証拠を示すことはできません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01870-000",
              "source": "“Anything else?”",
              "target": "「他に何か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01871-000",
              "source": "“Well, we have nothing else to go upon—no evidence of any kind.”",
              "target": "「ええと、我々にはこれ以上頼るものは何もありません――いかなる証拠もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01872-000",
              "source": "“Have you formed a theory about how that bell rang?”",
              "target": "「あのベルがどうして鳴ったのか、何か仮説は立てましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01873-000",
              "source": "“Well, I must confess that it beats me.",
              "target": "「うーん、正直言って私にはさっぱりわかりません。"
            },
            {
              "id": "01873-001",
              "source": "It was a cool hand, whoever it was, to go and give the alarm like that.”",
              "target": "あんなふうに警報を鳴らすとは、誰であれ度胸のある人物でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6874
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01874-000",
              "source": "“Yes, it was a queer thing to do.",
              "target": "「ええ、奇妙な行動でしたね。"
            },
            {
              "id": "01874-001",
              "source": "Many thanks to you for what you have told me.",
              "target": "教えてくれて本当にありがとう。"
            },
            {
              "id": "01874-002",
              "source": "If I can put the man into your hands you shall hear from me.",
              "target": "もしその男をあなた方の手に渡せることがあれば、必ず連絡します。"
            },
            {
              "id": "01874-003",
              "source": "Come along, Watson.”",
              "target": "さあ、ワトソン、行きましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01875-000",
              "source": "“Where are we going to now?”",
              "target": "「次はどこへ行くのですか？」"
            },
            {
              "id": "01875-001",
              "source": "I asked, as we left the office.",
              "target": "私は事務所を出るときに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01876-000",
              "source": "“We are now going to interview Lord Holdhurst, the cabinet minister and future premier of England.”",
              "target": "「これから内閣大臣であり、将来のイングランド首相であるホールドハースト卿に面会に行きます」"
            }
          ],
          "raw_line": 6884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01877-000",
              "source": "We were fortunate in finding that Lord Holdhurst was still in his chambers in Downing Street, and on Holmes sending in his card we were instantly shown up.",
              "target": "私たちは幸運にもホールドハースト卿がダウニング街の執務室にまだいらっしゃることがわかった。ホームズが名刺を差し出すと、すぐに通されて面会が叶った。"
            },
            {
              "id": "01877-001",
              "source": "The statesman received us with that old-fashioned courtesy for which he is remarkable, and seated us on the two luxuriant lounges on either side of the fireplace.",
              "target": "その政治家は、彼の特徴である古風な礼儀正しさで私たちを迎え入れ、暖炉の両側にある二つの豪華な長椅子に私たちを座らせた。"
            },
            {
              "id": "01877-002",
              "source": "Standing on the rug between us, with his slight, tall figure, his sharp features, thoughtful face, and curling hair prematurely tinged with grey, he seemed to represent that not too common type, a nobleman who is in truth noble.",
              "target": "私たちの間の敷物の上に立つ彼は、細身で背が高く、鋭い顔立ちと思慮深い表情、そして早くも灰色がかった巻き毛をしていた。彼は、真に高貴な貴族という、あまり多くはないタイプの人物のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01878-000",
              "source": "“Your name is very familiar to me, Mr. Holmes,” said he, smiling.",
              "target": "「ホームズさん、お名前はよく存じております」と彼は微笑みながら言った。"
            },
            {
              "id": "01878-001",
              "source": "“And, of course, I cannot pretend to be ignorant of the object of your visit.",
              "target": "「そしてもちろん、ご訪問の目的を知らないふりはできません。"
            },
            {
              "id": "01878-002",
              "source": "There has only been one occurrence in these offices which could call for your attention.",
              "target": "この執務室であなたの関心を引くような出来事はただ一つしかありませんから。"
            },
            {
              "id": "01878-003",
              "source": "In whose interest are you acting, may I ask?”",
              "target": "どなたのために動いておられるのか、お尋ねしてもよろしいでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01879-000",
              "source": "“In that of Mr. Percy Phelps,” answered Holmes.",
              "target": "「パーシー・フェルプス氏のためです」とホームズは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01880-000",
              "source": "“Ah, my unfortunate nephew!",
              "target": "「ああ、不運な甥よ！"
            },
            {
              "id": "01880-001",
              "source": "You can understand that our kinship makes it the more impossible for me to screen him in any way.",
              "target": "私たちの親戚関係があるために、彼をいかなる形でもかばうことが一層不可能であることはご理解いただけるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01880-002",
              "source": "I fear that the incident must have a very prejudicial effect upon his career.”",
              "target": "あの出来事が彼の経歴に非常に悪影響を及ぼすに違いないと私は恐れています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01881-000",
              "source": "“But if the document is found?”",
              "target": "「しかし、その書類が見つかったらどうなるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01882-000",
              "source": "“Ah, that, of course, would be different.”",
              "target": "「ああ、それはもちろん話が違います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01883-000",
              "source": "“I had one or two questions which I wished to ask you, Lord Holdhurst.”",
              "target": "「ホールドハースト卿にお尋ねしたいことが一つか二つございます」"
            }
          ],
          "raw_line": 6905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01884-000",
              "source": "“I shall be happy to give you any information in my power.”",
              "target": "「お力になれる情報があれば、喜んでお教えいたします」"
            }
          ],
          "raw_line": 6907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01885-000",
              "source": "“Was it in this room that you gave your instructions as to the copying of the document?”",
              "target": "「この部屋で、その書類の写しを作るよう指示を出されたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01886-000",
              "source": "“It was.”",
              "target": "「そうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01887-000",
              "source": "“Then you could hardly have been overheard?”",
              "target": "「それなら、ほとんど聞き耳を立てられることはなかったのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01888-000",
              "source": "“It is out of the question.”",
              "target": "「それは問題外です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01889-000",
              "source": "“Did you ever mention to any one that it was your intention to give any one the treaty to be copied?”",
              "target": "「あなたは、誰かにその条約を写し取らせるつもりだと話したことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01890-000",
              "source": "“Never.”",
              "target": "「一度もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6919
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01891-000",
              "source": "“You are certain of that?”",
              "target": "「それは確かですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01892-000",
              "source": "“Absolutely.”",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01893-000",
              "source": "“Well, since you never said so, and Mr. Phelps never said so, and nobody else knew anything of the matter, then the thief’s presence in the room was purely accidental.",
              "target": "「さて、あなたがそう言わなかった以上、そしてフェルプス氏もそう言わなかった以上、他の誰もその件を知らなかった以上、それならば、その部屋に泥棒がいたのは純然たる偶然だったのです。"
            },
            {
              "id": "01893-001",
              "source": "He saw his chance and he took it.”",
              "target": "彼は好機を見て、それを利用したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01894-000",
              "source": "The statesman smiled.",
              "target": "その政治家は微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "01894-001",
              "source": "“You take me out of my province there,” said he.",
              "target": "「そこは私の専門外のことをおっしゃいますね」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01895-000",
              "source": "Holmes considered for a moment.",
              "target": "ホームズはしばらく考え込んだ。"
            },
            {
              "id": "01895-001",
              "source": "“There is another very important point which I wish to discuss with you,” said he.",
              "target": "「もう一つ、あなたと話し合いたい非常に重要な点があります」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01895-002",
              "source": "“You feared, as I understand, that very grave results might follow from the details of this treaty becoming known.”",
              "target": "「あなたは、この条約の詳細が知られることによって非常に重大な結果が生じるのではないかと恐れていたのだと理解しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01896-000",
              "source": "A shadow passed over the expressive face of the statesman.",
              "target": "その表情豊かな政治家の顔に影が差した。"
            },
            {
              "id": "01896-001",
              "source": "“Very grave results indeed.”",
              "target": "「まさに非常に深刻な結果です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01897-000",
              "source": "“And have they occurred?”",
              "target": "「そして、それらは起こったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01898-000",
              "source": "“Not yet.”",
              "target": "「まだです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01899-000",
              "source": "“If the treaty had reached, let us say, the French or Russian Foreign Office, you would expect to hear of it?”",
              "target": "「もし条約が、たとえばフランスやロシアの外務省に届いていたとしたら、そのことを聞くことになるだろうとお考えですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01900-000",
              "source": "“I should,” said Lord Holdhurst, with a wry face.",
              "target": "「そう思います」とホールドハースト卿はしかめ面で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01901-000",
              "source": "“Since nearly ten weeks have elapsed, then, and nothing has been heard, it is not unfair to suppose that for some reason the treaty has not reached them.”",
              "target": "「ほぼ十週間が経過し、何の音沙汰もないのですから、何らかの理由で条約は彼らの手に渡っていないと考えるのは不当ではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01902-000",
              "source": "Lord Holdhurst shrugged his shoulders.",
              "target": "ホールドハースト卿は肩をすくめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01903-000",
              "source": "“We can hardly suppose, Mr. Holmes, that the thief took the treaty in order to frame it and hang it up.”",
              "target": "「ホームズさん、盗人が条約を持ち去ったのは、それを額に入れて飾るためだとはとても考えられません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01904-000",
              "source": "“Perhaps he is waiting for a better price.”",
              "target": "「おそらく彼は、より高い値段を待っているのだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 6952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01905-000",
              "source": "“If he waits a little longer he will get no price at all.",
              "target": "「もし彼がもう少し待てば、まったく値段はつかないだろう。"
            },
            {
              "id": "01905-001",
              "source": "The treaty will cease to be secret in a few months.”",
              "target": "条約は数か月のうちに秘密ではなくなるのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01906-000",
              "source": "“That is most important,” said Holmes.",
              "target": "「それは非常に重要なことです」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01906-001",
              "source": "“Of course, it is a possible supposition that the thief has had a sudden illness—”",
              "target": "「もちろん、泥棒が突然の病気にかかったという可能性もありますが――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01907-000",
              "source": "“An attack of brain-fever, for example?” asked the statesman, flashing a swift glance at him.",
              "target": "「例えば脳熱の発作などでしょうか？」と政治家は言い、彼に素早く一瞥を投げかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01908-000",
              "source": "“I did not say so,” said Holmes, imperturbably.",
              "target": "「そうは言っていません」とホームズは動じることなく言った。"
            },
            {
              "id": "01908-001",
              "source": "“And now, Lord Holdhurst, we have already taken up too much of your valuable time, and we shall wish you good-day.”",
              "target": "「さて、ホールドハースト卿、すでに貴重なお時間をかなり頂いてしまいましたので、これで失礼いたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01909-000",
              "source": "“Every success to your investigation, be the criminal who it may,” answered the nobleman, as he bowed us out the door.",
              "target": "「犯人が誰であろうと、あなたの捜査の成功を祈ります」と、その貴族は私たちを見送りながら答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01910-000",
              "source": "“He’s a fine fellow,” said Holmes, as we came out into Whitehall.",
              "target": "「彼は立派な男だ」と、私たちがホワイトホールに出たとき、ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01910-001",
              "source": "“But he has a struggle to keep up his position.",
              "target": "「しかし、彼は地位を維持するのに苦労している。"
            },
            {
              "id": "01910-002",
              "source": "He is far from rich and has many calls.",
              "target": "彼は決して裕福ではなく、多くの要求に応じなければならないのだ。"
            },
            {
              "id": "01910-003",
              "source": "You noticed, of course, that his boots had been resoled.",
              "target": "君も気づいただろうが、彼の靴は底を張り替えていた。"
            },
            {
              "id": "01910-004",
              "source": "Now, Watson, I won’t detain you from your legitimate work any longer.",
              "target": "さて、ワトソン、君の正当な仕事の邪魔はこれ以上しないことにしよう。"
            },
            {
              "id": "01910-005",
              "source": "I shall do nothing more to-day, unless I have an answer to my cab advertisement.",
              "target": "今日これ以上は何もしないつもりだ、タクシーの広告に返事がない限りはね。"
            },
            {
              "id": "01910-006",
              "source": "But I should be extremely obliged to you if you would come down with me to Woking to-morrow, by the same train which we took yesterday.”",
              "target": "だが、もし明日昨日と同じ列車で私と一緒にウォーキングへ来てくれたら、大変ありがたい。"
            }
          ],
          "raw_line": 6967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01911-000",
              "source": "I met him accordingly next morning and we travelled down to Woking together.",
              "target": "私は翌朝彼に会い、共にウォーキングへ向かった。"
            },
            {
              "id": "01911-001",
              "source": "He had had no answer to his advertisement, he said, and no fresh light had been thrown upon the case.",
              "target": "彼は言った、広告には返答がなく、事件に新たな進展もなかったと。"
            },
            {
              "id": "01911-002",
              "source": "He had, when he so willed it, the utter immobility of countenance of a red Indian, and I could not gather from his appearance whether he was satisfied or not with the position of the case.",
              "target": "彼は望めば、まるでレッドインディアンのように表情をまったく変えなかったので、事件の状況に満足しているのかどうか、私は彼の顔つきからは読み取れなかった。"
            },
            {
              "id": "01911-003",
              "source": "His conversation, I remember, was about the Bertillon system of measurements, and he expressed his enthusiastic admiration of the French savant.",
              "target": "彼の話題は確かベルティヨンの計測法についてで、フランスの学者に対する熱烈な敬意を示していたのを覚えている。"
            }
          ],
          "raw_line": 6975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01912-000",
              "source": "We found our client still under the charge of his devoted nurse, but looking considerably better than before.",
              "target": "私たちは依頼人がいまだ献身的な看護婦の世話を受けているのを見つけたが、以前よりかなり良くなっているようだった。"
            },
            {
              "id": "01912-001",
              "source": "He rose from the sofa and greeted us without difficulty when we entered.",
              "target": "私たちが入ると、彼はソファから立ち上がり、難なく私たちに挨拶した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01913-000",
              "source": "“Any news?”",
              "target": "「何か新しい知らせは？」"
            },
            {
              "id": "01913-001",
              "source": "he asked, eagerly.",
              "target": "彼は熱心に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01914-000",
              "source": "“My report, as I expected, is a negative one,” said Holmes.",
              "target": "「私の報告は、予想通り、否定的なものです」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01914-001",
              "source": "“I have seen Forbes, and I have seen your uncle, and I have set one or two trains of inquiry upon foot which may lead to something.”",
              "target": "「フォーブスにも会い、あなたのおじさんにも会いました。そして、何かにつながるかもしれない調査の糸口を一つか二つ立てました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01915-000",
              "source": "“You have not lost heart, then?”",
              "target": "「それでは、気を落としてはいないのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01916-000",
              "source": "“By no means.”",
              "target": "「決してそんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01917-000",
              "source": "“God bless you for saying that!” cried Miss Harrison.",
              "target": "「そう言ってくださって神のご加護がありますように！」とハリソン嬢は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01917-001",
              "source": "“If we keep our courage and our patience the truth must come out.”",
              "target": "「もし私たちが勇気と忍耐を保てば、真実は必ず明らかになるはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01918-000",
              "source": "“We have more to tell you than you have for us,” said Phelps, reseating himself upon the couch.",
              "target": "「私たちのほうが、あなた方に話すことのほうが多いのです」とフェルプスは言い、再びソファに腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01919-000",
              "source": "“I hoped you might have something.”",
              "target": "「何か手がかりがあるかと期待していました」"
            }
          ],
          "raw_line": 6997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01920-000",
              "source": "“Yes, we have had an adventure during the night, and one which might have proved to be a serious one.”",
              "target": "「はい、昨夜は一つの出来事がありました。それは重大な事態になりかねないものでした」"
            },
            {
              "id": "01920-001",
              "source": "His expression grew very grave as he spoke, and a look of something akin to fear sprang up in his eyes.",
              "target": "彼は話すにつれて表情を非常に厳しくし、目には恐怖に近い何かが浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "01920-002",
              "source": "“Do you know,” said he, “that I begin to believe that I am the unconscious centre of some monstrous conspiracy, and that my life is aimed at as well as my honour?”",
              "target": "「わかりますか」と彼は言った。「私は自分が知らず知らずのうちに、何かとんでもない陰謀の中心にいるのではないかと考え始めています。そして、私の名誉だけでなく命までも狙われているのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 6999
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01921-000",
              "source": "“Ah!” cried Holmes.",
              "target": "「ああ！」とホームズは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01922-000",
              "source": "“It sounds incredible, for I have not, as far as I know, an enemy in the world.",
              "target": "「信じがたい話ですが、私には、知る限り、敵など一人もいないのです。"
            },
            {
              "id": "01922-001",
              "source": "Yet from last night’s experience I can come to no other conclusion.”",
              "target": "しかし昨夜の出来事から、他に考えられない結論に至りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01923-000",
              "source": "“Pray let me hear it.”",
              "target": "「どうか聞かせてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01924-000",
              "source": "“You must know that last night was the very first night that I have ever slept without a nurse in the room.",
              "target": "「ご存じのように、昨夜は私が看護婦なしで部屋で眠った初めての夜でした。"
            },
            {
              "id": "01924-001",
              "source": "I was so much better that I thought I could dispense with one.",
              "target": "体調がかなり良くなったので、看護婦は必要ないと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "01924-002",
              "source": "I had a night-light burning, however.",
              "target": "とはいえ、夜灯はつけていました。"
            },
            {
              "id": "01924-003",
              "source": "Well, about two in the morning I had sunk into a light sleep when I was suddenly aroused by a slight noise.",
              "target": "さて、午前二時ごろ、浅い眠りに落ちていたところ、突然かすかな物音で目が覚めました。"
            },
            {
              "id": "01924-004",
              "source": "It was like the sound which a mouse makes when it is gnawing a plank, and I lay listening to it for some time under the impression that it must come from that cause.",
              "target": "それはネズミが板をかじるときの音のようで、しばらくの間、それが原因だと思いながら耳を澄ませていました。"
            },
            {
              "id": "01924-005",
              "source": "Then it grew louder, and suddenly there came from the window a sharp metallic snick.",
              "target": "やがて音は大きくなり、突然窓から鋭い金属音が「スッ」と聞こえました。"
            },
            {
              "id": "01924-006",
              "source": "I sat up in amazement.",
              "target": "私は驚いて体を起こしました。"
            },
            {
              "id": "01924-007",
              "source": "There could be no doubt what the sounds were now.",
              "target": "今やその音が何であるか疑いようがありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01924-008",
              "source": "The first ones had been caused by some one forcing an instrument through the slit between the sashes, and the second by the catch being pressed back.",
              "target": "最初の音は誰かが窓枠の隙間に器具を差し込んだもので、次の音は掛け金が押し戻されたものでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01925-000",
              "source": "“There was a pause then for about ten minutes, as if the person were waiting to see whether the noise had awakened me.",
              "target": "「その後、約十分間の間がありました。まるでその人物が、物音で私が目を覚ましたかどうかを確かめているかのようでした。"
            },
            {
              "id": "01925-001",
              "source": "Then I heard a gentle creaking as the window was very slowly opened.",
              "target": "それから、窓がとてもゆっくりと開けられるときのかすかな軋む音が聞こえました。"
            },
            {
              "id": "01925-002",
              "source": "I could stand it no longer, for my nerves are not what they used to be.",
              "target": "私はもう我慢できませんでした。というのも、私の神経は昔ほど強くないからです。"
            },
            {
              "id": "01925-003",
              "source": "I sprang out of bed and flung open the shutters.",
              "target": "私はベッドから飛び起きて、窓の雨戸を勢いよく開けました。"
            },
            {
              "id": "01925-004",
              "source": "A man was crouching at the window.",
              "target": "一人の男が窓のところにしゃがんでいました。"
            },
            {
              "id": "01925-005",
              "source": "I could see little of him, for he was gone like a flash.",
              "target": "彼の姿はほとんど見えませんでした。というのも、彼は一瞬のうちにいなくなったからです。"
            },
            {
              "id": "01925-006",
              "source": "He was wrapped in some sort of cloak which came across the lower part of his face.",
              "target": "彼は何かのマントに包まれていて、そのマントが顔の下半分を覆っていました。"
            },
            {
              "id": "01925-007",
              "source": "One thing only I am sure of, and that is that he had some weapon in his hand.",
              "target": "ただ一つ確かなことは、彼の手には何か武器があったということです。"
            },
            {
              "id": "01925-008",
              "source": "It looked to me like a long knife.",
              "target": "私にはそれが長いナイフのように見えました。"
            },
            {
              "id": "01925-009",
              "source": "I distinctly saw the gleam of it as he turned to run.”",
              "target": "彼が逃げ出すとき、その刃の輝きをはっきりと見ました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01926-000",
              "source": "“This is most interesting,” said Holmes.",
              "target": "「これは非常に興味深い」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01926-001",
              "source": "“Pray what did you do then?”",
              "target": "「それで、いったいどうなさいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01927-000",
              "source": "“I should have followed him through the open window if I had been stronger.",
              "target": "「もっと体力があれば、開いた窓から彼を追いかけたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01927-001",
              "source": "As it was, I rang the bell and roused the house.",
              "target": "しかし実際には、私はベルを鳴らして家の者を起こしました。"
            },
            {
              "id": "01927-002",
              "source": "It took me some little time, for the bell rings in the kitchen and the servants all sleep upstairs.",
              "target": "少し時間がかかりました。なぜならベルは台所にあり、使用人たちは皆２階で寝ていたからです。"
            },
            {
              "id": "01927-003",
              "source": "I shouted, however, and that brought Joseph down, and he roused the others.",
              "target": "それでも私は大声で叫び、それでジョセフが降りてきて、他の者たちを起こしました。"
            },
            {
              "id": "01927-004",
              "source": "Joseph and the groom found marks on the bed outside the window, but the weather has been so dry lately that they found it hopeless to follow the trail across the grass.",
              "target": "ジョセフと馬丁は窓の外のベッドに跡を見つけましたが、最近は天気が非常に乾燥していたため、草の上の足跡を追うのは無理だと判断しました。"
            },
            {
              "id": "01927-005",
              "source": "There’s a place, however, on the wooden fence which skirts the road which shows signs, they tell me, as if some one had got over, and had snapped the top of the rail in doing so.",
              "target": "しかし、道に沿った木の柵の一部に、誰かが乗り越えたらしく、上の柵の部分が折れている跡があると聞いています。"
            },
            {
              "id": "01927-006",
              "source": "I have said nothing to the local police yet, for I thought I had best have your opinion first.”",
              "target": "まだ地元の警察には何も話していません。まずはあなたの意見を伺うのがよいと思ったからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7034
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01928-000",
              "source": "This tale of our client’s appeared to have an extraordinary effect upon Sherlock Holmes.",
              "target": "依頼人の話はシャーロック・ホームズに並外れた影響を与えたようだった。"
            },
            {
              "id": "01928-001",
              "source": "He rose from his chair and paced about the room in uncontrollable excitement.",
              "target": "彼は椅子から立ち上がり、抑えきれない興奮のまま部屋を歩き回った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01929-000",
              "source": "“Misfortunes never come single,” said Phelps, smiling, though it was evident that his adventure had somewhat shaken him.",
              "target": "「災難は重なるものだ」とフェルプスは笑いながら言ったが、その冒険が彼を多少動揺させているのは明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01930-000",
              "source": "“You have certainly had your share,” said Holmes.",
              "target": "「あなたは確かに災難に見舞われましたね」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01930-001",
              "source": "“Do you think you could walk round the house with me?”",
              "target": "「私と一緒に家の周りを歩いていただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01931-000",
              "source": "“Oh, yes, I should like a little sunshine.",
              "target": "「ああ、ええ、少し日光が欲しいわ。"
            },
            {
              "id": "01931-001",
              "source": "Joseph will come, too.”",
              "target": "ジョセフも一緒に来るでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01932-000",
              "source": "“And I also,” said Miss Harrison.",
              "target": "「私もそうです」とミス・ハリソンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01933-000",
              "source": "“I am afraid not,” said Holmes, shaking his head.",
              "target": "「それはできかねます」とホームズは首を振りながら言った。"
            },
            {
              "id": "01933-001",
              "source": "“I think I must ask you to remain sitting exactly where you are.”",
              "target": "「どうかそのままの席にお座りいただくようお願いしなければなりません」"
            }
          ],
          "raw_line": 7055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01934-000",
              "source": "The young lady resumed her seat with an air of displeasure.",
              "target": "若い女性は不満そうな顔つきで席に戻った。"
            },
            {
              "id": "01934-001",
              "source": "Her brother, however, had joined us and we set off all four together.",
              "target": "しかし彼女の兄は私たちに加わり、私たち四人は一緒に出発した。"
            },
            {
              "id": "01934-002",
              "source": "We passed round the lawn to the outside of the young diplomatist’s window.",
              "target": "私たちは芝生の周りを回って、その若い外交官の窓の外側に回った。"
            },
            {
              "id": "01934-003",
              "source": "There were, as he had said, marks upon the bed, but they were hopelessly blurred and vague.",
              "target": "彼が言った通り、ベッドには痕跡があったが、それはどうしようもなくぼやけていてあいまいだった。"
            },
            {
              "id": "01934-004",
              "source": "Holmes stopped over them for an instant, and then rose shrugging his shoulders.",
              "target": "ホームズはそれらの上で一瞬立ち止まり、そして肩をすくめて立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01935-000",
              "source": "“I don’t think any one could make much of this,” said he.",
              "target": "「これからはあまり多くのことは読み取れないと思います」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01935-001",
              "source": "“Let us go round the house and see why this particular room was chosen by the burglar.",
              "target": "「家の周りを回って、なぜこの特定の部屋が泥棒に選ばれたのかを見てみましょう。"
            },
            {
              "id": "01935-002",
              "source": "I should have thought those larger windows of the drawing-room and dining-room would have had more attractions for him.”",
              "target": "私は、応接間や食堂のあの大きな窓の方が彼にとってはもっと魅力的だったと思っていました」"
            }
          ],
          "raw_line": 7064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01936-000",
              "source": "“They are more visible from the road,” suggested Mr. Joseph Harrison.",
              "target": "「道路からの方がよく見えます」とジョセフ・ハリソン氏が提案した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01937-000",
              "source": "“Ah, yes, of course.",
              "target": "「ああ、はい、もちろんです。"
            },
            {
              "id": "01937-001",
              "source": "There is a door here which he might have attempted.",
              "target": "ここに彼が試みたかもしれない扉があります。"
            },
            {
              "id": "01937-002",
              "source": "What is it for?”",
              "target": "これは何のための扉ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01938-000",
              "source": "“It is the side entrance for trades-people.",
              "target": "「それは業者用の側面の出入口です。"
            },
            {
              "id": "01938-001",
              "source": "Of course it is locked at night.”",
              "target": "もちろん夜は施錠されています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01939-000",
              "source": "“Have you ever had an alarm like this before?”",
              "target": "「これまでにこのような警報があったことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01940-000",
              "source": "“Never,” said our client.",
              "target": "「ありません」と依頼人は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01941-000",
              "source": "“Do you keep plate in the house, or anything to attract burglars?”",
              "target": "「家の中に銀器など、泥棒を引きつけるようなものは置いてありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01942-000",
              "source": "“Nothing of value.”",
              "target": "「価値のあるものは何もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01943-000",
              "source": "Holmes strolled round the house with his hands in his pockets and a negligent air which was unusual with him.",
              "target": "ホームズは両手をポケットに入れ、普段とは違う無頓着な様子で家の周りをぶらぶら歩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01944-000",
              "source": "“By the way,” said he to Joseph Harrison,",
              "target": "「ところで」と彼はジョセフ・ハリソンに言った。"
            },
            {
              "id": "01944-001",
              "source": "“you found some place, I understand, where the fellow scaled the fence.",
              "target": "「あなたが見つけた場所があると聞いていますが、あの男が塀をよじ登ったところですね。"
            },
            {
              "id": "01944-002",
              "source": "Let us have a look at that!”",
              "target": "そこを見せてください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01945-000",
              "source": "The plump young man led us to a spot where the top of one of the wooden rails had been cracked.",
              "target": "そのふくよかな若者は、木製の柵の一本の上部が割れている場所へ私たちを案内した。"
            },
            {
              "id": "01945-001",
              "source": "A small fragment of the wood was hanging down.",
              "target": "小さな木片がぶら下がっていた。"
            },
            {
              "id": "01945-002",
              "source": "Holmes pulled it off and examined it critically.",
              "target": "ホームズはそれを引きはがし、注意深く調べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01946-000",
              "source": "“Do you think that was done last night?",
              "target": "「それは昨夜のことだと思いますか？"
            },
            {
              "id": "01946-001",
              "source": "It looks rather old, does it not?”",
              "target": "かなり古く見えますよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01947-000",
              "source": "“Well, possibly so.”",
              "target": "「そうかもしれませんね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01948-000",
              "source": "“There are no marks of any one jumping down upon the other side.",
              "target": "「向こう側に飛び降りた跡は何もありません。"
            },
            {
              "id": "01948-001",
              "source": "No, I fancy we shall get no help here.",
              "target": "いいえ、ここでは手がかりは得られそうにありませんね。"
            },
            {
              "id": "01948-002",
              "source": "Let us go back to the bedroom and talk the matter over.”",
              "target": "寝室に戻って、この件について話し合いましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01949-000",
              "source": "Percy Phelps was walking very slowly, leaning upon the arm of his future brother-in-law.",
              "target": "パーシー・フェルプスは、未来の義兄の腕に寄りかかりながら、とてもゆっくりと歩いていた。"
            },
            {
              "id": "01949-001",
              "source": "Holmes walked swiftly across the lawn, and we were at the open window of the bedroom long before the others came up.",
              "target": "ホームズは芝生を素早く横切り、私たちは他の者たちが来るずっと前に寝室の開いた窓のところに着いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01950-000",
              "source": "“Miss Harrison,” said Holmes, speaking with the utmost intensity of manner,",
              "target": "「ハリソン嬢、」とホームズは、きわめて強い口調で言った。"
            },
            {
              "id": "01950-001",
              "source": "“you must stay where you are all day.",
              "target": "「あなたは一日中、今いる場所にいなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01950-002",
              "source": "Let nothing prevent you from staying where you are all day.",
              "target": "一日中そこを離れないよう、何があっても妨げられてはなりません。"
            },
            {
              "id": "01950-003",
              "source": "It is of the utmost importance.”",
              "target": "それが最も重要なことなのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01951-000",
              "source": "“Certainly, if you wish it, Mr. Holmes,” said the girl in astonishment.",
              "target": "「もちろん、もしあなたがそう望むなら、ホームズさん」と、その少女は驚いた様子で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01952-000",
              "source": "“When you go to bed lock the door of this room on the outside and keep the key. Promise to do this.”",
              "target": "「寝るときはこの部屋の扉を外側から鍵をかけて、その鍵を持っていてください。そうすることを約束してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01953-000",
              "source": "“But Percy?”",
              "target": "「でも、パーシーは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01954-000",
              "source": "“He will come to London with us.”",
              "target": "「彼は私たちと一緒にロンドンへ来るでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01955-000",
              "source": "“And am I to remain here?”",
              "target": "「それで、私はこちらに留まっていなければならないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01956-000",
              "source": "“It is for his sake.",
              "target": "「それは彼のためです。"
            },
            {
              "id": "01956-001",
              "source": "You can serve him.",
              "target": "あなたは彼の助けになれる。"
            },
            {
              "id": "01956-002",
              "source": "Quick! Promise!”",
              "target": "早く！約束して！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01957-000",
              "source": "She gave a quick nod of assent just as the other two came up.",
              "target": "彼女は、ちょうど他の二人がやって来たときに、素早くうなずいて同意を示した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01958-000",
              "source": "“Why do you sit moping there, Annie?”",
              "target": "「なぜそこでうつむいているんだ、アニー？」"
            },
            {
              "id": "01958-001",
              "source": "cried her brother.",
              "target": "と彼女の兄が叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01958-002",
              "source": "“Come out into the sunshine!”",
              "target": "「陽の当たるところに出ておいで！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01959-000",
              "source": "“No, thank you, Joseph.",
              "target": "「いいえ、結構です、ジョセフ。"
            },
            {
              "id": "01959-001",
              "source": "I have a slight headache and this room is deliciously cool and soothing.”",
              "target": "少し頭が痛いので、この部屋はとても涼しくて心地よいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01960-000",
              "source": "“What do you propose now, Mr. Holmes?”",
              "target": "「さて、ホームズさん、今度はどうお考えですか？」"
            },
            {
              "id": "01960-001",
              "source": "asked our client.",
              "target": "と依頼人が尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01961-000",
              "source": "“Well, in investigating this minor affair we must not lose sight of our main inquiry.",
              "target": "「さて、この些細な事件を調査するにあたっても、私たちは主たる調査を見失ってはなりません。"
            },
            {
              "id": "01961-001",
              "source": "It would be a very great help to me if you would come up to London with us.”",
              "target": "あなたが私たちと一緒にロンドンに来てくだされば、非常に助かります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01962-000",
              "source": "“At once?”",
              "target": "「すぐにですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01963-000",
              "source": "“Well, as soon as you conveniently can.",
              "target": "「そうですね、都合のつく限りできるだけ早く。"
            },
            {
              "id": "01963-001",
              "source": "Say in an hour.”",
              "target": "例えば一時間以内にでも。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01964-000",
              "source": "“I feel quite strong enough, if I can really be of any help.”",
              "target": "「もし本当にお役に立てるなら、私は十分に元気です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01965-000",
              "source": "“The greatest possible.”",
              "target": "「できるだけのことを。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01966-000",
              "source": "“Perhaps you would like me to stay there to-night?”",
              "target": "「今夜は私がそこに残りましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01967-000",
              "source": "“I was just going to propose it.”",
              "target": "「まさにそれを提案しようとしていたところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01968-000",
              "source": "“Then, if my friend of the night comes to revisit me, he will find the bird flown.",
              "target": "「それなら、夜の友がまた私を訪ねてきても、鳥は飛び去った後でしょう。"
            },
            {
              "id": "01968-001",
              "source": "We are all in your hands, Mr. Holmes, and you must tell us exactly what you would like done.",
              "target": "私たちは皆、ホームズさんの手の中にあります。どうすればよいか、正確にお教えください。」"
            },
            {
              "id": "01968-002",
              "source": "Perhaps you would prefer that Joseph came with us so as to look after me?”",
              "target": "もしかすると、ジョセフにも同行してもらい、私の世話をしてもらったほうがよろしいでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01969-000",
              "source": "“Oh, no; my friend Watson is a medical man, you know, and he’ll look after you.",
              "target": "「ああ、いいえ。私の友人ワトソンは医者ですから、彼があなたの世話をしますよ。"
            },
            {
              "id": "01969-001",
              "source": "We’ll have our lunch here, if you will permit us, and then we shall all three set off for town together.”",
              "target": "もしよろしければここで昼食をとり、そのあと三人で一緒に町へ向かいましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01970-000",
              "source": "It was arranged as he suggested, though Miss Harrison excused herself from leaving the bedroom, in accordance with Holmes’s suggestion.",
              "target": "彼の提案どおりに手配されたが、ハリソン嬢はホームズの提案に従い、寝室を離れることを遠慮した。"
            },
            {
              "id": "01970-001",
              "source": "What the object of my friend’s manœuvres was I could not conceive, unless it were to keep the lady away from Phelps, who, rejoiced by his returning health and by the prospect of action, lunched with us in the dining-room.",
              "target": "友人の策略の目的が何であったのか私は理解できなかったが、もしあるとすれば、それはピルプスからその女性を遠ざけるためだったのかもしれない。ピルプスは回復した健康と行動の見込みに喜び、私たちと一緒に食堂で昼食をとっていた。"
            },
            {
              "id": "01970-002",
              "source": "Holmes had a still more startling surprise for us, however, for, after accompanying us down to the station and seeing us into our carriage, he calmly announced that he had no intention of leaving Woking.",
              "target": "しかしホームズはさらに驚くべき知らせを私たちに用意していた。駅まで私たちを見送り、車両に乗り込むのを確認した後、彼は落ち着いてウォーキングを離れるつもりはないと告げたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01971-000",
              "source": "“There are one or two small points which I should desire to clear up before I go,” said he.",
              "target": "「出発前にいくつか小さな点をはっきりさせておきたい」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01971-001",
              "source": "“Your absence, Mr. Phelps, will in some ways rather assist me.",
              "target": "「ピルプスさん、あなたが不在であることは、ある意味で私の助けになるだろう。"
            },
            {
              "id": "01971-002",
              "source": "Watson, when you reach London you would oblige me by driving at once to Baker Street with our friend here, and remaining with him until I see you again.",
              "target": "ワトソン、ロンドンに着いたらすぐにここにいる友人を連れてベーカー街へ行き、私に再会するまで彼と一緒にいてくれないか。"
            },
            {
              "id": "01971-003",
              "source": "It is fortunate that you are old schoolfellows, as you must have much to talk over.",
              "target": "あなたたちが旧友であるのは幸いだ、話すことも多いだろうからね。"
            },
            {
              "id": "01971-004",
              "source": "Mr. Phelps can have the spare bedroom to-night, and I will be with you in time for breakfast, for there is a train which will take me into Waterloo at eight.”",
              "target": "ピルプスさんは今夜、予備の寝室を使ってもらおう。私は朝食の時間にはそちらに戻るつもりだ。８時の列車でウォータールーに向かうからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01972-000",
              "source": "“But how about our investigation in London?” asked Phelps, ruefully.",
              "target": "「しかし、ロンドンでの調査はどうなるのですか？」とピルプスは残念そうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01973-000",
              "source": "“We can do that to-morrow.",
              "target": "「それは明日でもできます。"
            },
            {
              "id": "01973-001",
              "source": "I think that just at present I can be of more immediate use here.”",
              "target": "今はむしろ、こちらで直接役に立てると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01974-000",
              "source": "“You might tell them at Briarbrae that I hope to be back to-morrow night,” cried Phelps, as we began to move from the platform.",
              "target": "「ブライアブレイの皆には、明日の夜には戻るつもりだと伝えてくれ」と、私たちがホームを離れ始めたとき、ピルプスは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01975-000",
              "source": "“I hardly expect to go back to Briarbrae,” answered Holmes, and waved his hand to us cheerily as we shot out from the station.",
              "target": "「私はほとんどブライアブレイに戻るつもりはありません」ホームズは答え、私たちが駅を飛び出すときに、陽気に手を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01976-000",
              "source": "Phelps and I talked it over on our journey, but neither of us could devise a satisfactory reason for this new development.",
              "target": "ピルプスと私は道中でそれについて話し合ったが、この新たな展開に対して納得のいく理由をどちらも思いつくことはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01977-000",
              "source": "“I suppose he wants to find out some clue as to the burglary last night, if a burglar it was.",
              "target": "「彼は昨夜の強盗事件について、もし本当に強盗だったのなら、何か手がかりを見つけたいのだろうと思います。"
            },
            {
              "id": "01977-001",
              "source": "For myself, I don’t believe it was an ordinary thief.”",
              "target": "私自身は、あれが普通の泥棒だったとは思いません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01978-000",
              "source": "“What is your own idea, then?”",
              "target": "「では、あなた自身の考えはどうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01979-000",
              "source": "“Upon my word, you may put it down to my weak nerves or not, but I believe there is some deep political intrigue going on around me, and that for some reason that passes my understanding my life is aimed at by the conspirators.",
              "target": "「まったく、私の神経が弱いせいだと思ってもいいし、そうでなくてもいいが、私の周りで何か深い政治的陰謀が進行していると信じているのだ。そして、私の理解を超えた何らかの理由で、共謀者たちが私の命を狙っているのだ。"
            },
            {
              "id": "01979-001",
              "source": "It sounds high-flown and absurd, but consider the facts!",
              "target": "大げさで馬鹿げているように聞こえるかもしれないが、事実をよく考えてみてほしい。"
            },
            {
              "id": "01979-002",
              "source": "Why should a thief try to break in at a bedroom window, where there could be no hope of any plunder, and why should he come with a long knife in his hand?”",
              "target": "なぜ泥棒が寝室の窓から侵入しようとするのか、そこには何の略奪も望めないのに、しかもなぜ長いナイフを手にしてやって来るのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01980-000",
              "source": "“You are sure it was not a house-breaker’s jimmy?”",
              "target": "「確かに、泥棒が使うこじ開け棒ではなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7189
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01981-000",
              "source": "“Oh, no, it was a knife.",
              "target": "「いや、違います、それはナイフでした。"
            },
            {
              "id": "01981-001",
              "source": "I saw the flash of the blade quite distinctly.”",
              "target": "刃の閃きをはっきりと見ました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01982-000",
              "source": "“But why on earth should you be pursued with such animosity?”",
              "target": "「しかし、なぜ一体あなたがそんなに激しい敵意をもって追われるのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01983-000",
              "source": "“Ah, that is the question.”",
              "target": "「ああ、それが問題なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01984-000",
              "source": "“Well, if Holmes takes the same view, that would account for his action, would it not?",
              "target": "「もしホームズも同じ見解を持っているなら、それが彼の行動の説明になるのではありませんか？」"
            },
            {
              "id": "01984-001",
              "source": "Presuming that your theory is correct, if he can lay his hands upon the man who threatened you last night he will have gone a long way towards finding who took the naval treaty.",
              "target": "「あなたの説が正しいとすれば、昨夜あなたを脅した男を彼が捕まえられれば、海軍条約を奪った者を見つける手がかりとして大きな前進になるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "01984-002",
              "source": "It is absurd to suppose that you have two enemies, one of whom robs you, while the other threatens your life.”",
              "target": "「あなたに敵が二人いて、一方はあなたを盗み、もう一方は命を狙っているなどと考えるのは馬鹿げています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01985-000",
              "source": "“But Holmes said that he was not going to Briarbrae.”",
              "target": "「しかしホームズは、ブライアブレイには行かないと言った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01986-000",
              "source": "“I have known him for some time,” said I, “but I never knew him do anything yet without a very good reason,”",
              "target": "「彼のことはしばらく知っているが」と私は言った。「これまで彼が何かをするのに正当な理由がないことは一度もなかった」"
            },
            {
              "id": "01986-001",
              "source": "and with that our conversation drifted off on to other topics.",
              "target": "そう言うと、私たちの会話は別の話題へと流れていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01987-000",
              "source": "But it was a weary day for me.",
              "target": "しかし、私にとっては疲れ果てる一日だった。"
            },
            {
              "id": "01987-001",
              "source": "Phelps was still weak after his long illness, and his misfortune made him querulous and nervous.",
              "target": "ピルプスは長い病気の後でまだ体が弱っており、不運が彼を不平っぽく神経質にしていた。"
            },
            {
              "id": "01987-002",
              "source": "In vain I endeavoured to interest him in Afghanistan, in India, in social questions, in anything which might take his mind out of the groove.",
              "target": "私は彼の気をそらそうと、アフガニスタンやインド、社会問題など、どんな話題でも興味を引こうとしたが、無駄だった。"
            },
            {
              "id": "01987-003",
              "source": "He would always come back to his lost treaty, wondering, guessing, speculating, as to what Holmes was doing, what steps Lord Holdhurst was taking, what news we should have in the morning.",
              "target": "彼はいつも失われた条約のことに戻り、ホームズが何をしているのか、ホルドハースト卿がどんな手を打っているのか、朝にはどんな知らせが届くのかと、思い悩み、推測し、憶測していた。"
            },
            {
              "id": "01987-004",
              "source": "As the evening wore on his excitement became quite painful.",
              "target": "夕方が過ぎるにつれて、彼の興奮はかなり苦しいものになっていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01988-000",
              "source": "“You have implicit faith in Holmes?” he asked.",
              "target": "「君はホームズを絶対的に信頼しているのか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01989-000",
              "source": "“I have seen him do some remarkable things.”",
              "target": "「彼がいくつかの驚くべきことを成し遂げるのを見たことがあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01990-000",
              "source": "“But he never brought light into anything quite so dark as this?”",
              "target": "「しかし、彼がこれほど暗い事態に光をもたらしたことは一度もないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01991-000",
              "source": "“Oh, yes; I have known him solve questions which presented fewer clues than yours.”",
              "target": "「ああ、ええ。彼があなたの事件よりも手がかりの少ない問題を解決するのを知っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01992-000",
              "source": "“But not where such large interests are at stake?”",
              "target": "「しかし、これほど大きな利害がかかっている場合はどうでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01993-000",
              "source": "“I don’t know that.",
              "target": "「それはわかりません。"
            },
            {
              "id": "01993-001",
              "source": "To my certain knowledge he has acted on behalf of three of the reigning houses of Europe in very vital matters.”",
              "target": "私の確かな知る限りでは、彼はヨーロッパの三つの現存する王家のために非常に重要な案件で行動してきました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01994-000",
              "source": "“But you know him well, Watson.",
              "target": "「しかし君は彼をよく知っている、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "01994-001",
              "source": "He is such an inscrutable fellow that I never quite know what to make of him.",
              "target": "彼はとても不可解な男だから、私は彼をどう理解していいのかまったくわからない。"
            },
            {
              "id": "01994-002",
              "source": "Do you think he is hopeful?",
              "target": "彼が希望を持っていると思うか？"
            },
            {
              "id": "01994-003",
              "source": "Do you think he expects to make a success of it?”",
              "target": "彼がこれを成功させると期待していると思うか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01995-000",
              "source": "“He has said nothing.”",
              "target": "「彼は何も言っていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01996-000",
              "source": "“That is a bad sign.”",
              "target": "「それは悪い兆候です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01997-000",
              "source": "“On the contrary, I have noticed that when he is off the trail he generally says so.",
              "target": "「それどころか、彼は手がかりを見失ったときはたいていそう言うことに気づいています。"
            },
            {
              "id": "01997-001",
              "source": "It is when he is on a scent and is not quite absolutely sure yet that it is the right one that he is most taciturn.",
              "target": "正しい手がかりかどうかまだ完全に確信が持てないときにこそ、彼は最も口数が少なくなるのです。"
            },
            {
              "id": "01997-002",
              "source": "Now, my dear fellow, we can’t help matters by making ourselves nervous about them, so let me implore you to go to bed and so be fresh for whatever may await us to-morrow.”",
              "target": "さあ、親友よ、こうしたことでいらだっても事態は良くなりませんから、どうか寝て明日に備え、何が待ち受けていようとも元気でいられるようにしてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01998-000",
              "source": "I was able at last to persuade my companion to take my advice, though I knew from his excited manner that there was not much hope of sleep for him.",
              "target": "私はついに相棒を説得して私の助言を受け入れさせることができたが、彼の興奮した様子から、彼が眠れる望みはあまりないと分かっていた。"
            },
            {
              "id": "01998-001",
              "source": "Indeed, his mood was infectious, for I lay tossing half the night myself, brooding over this strange problem, and inventing a hundred theories, each of which was more impossible than the last.",
              "target": "実際、彼の気分は伝染するもので、私も夜の半分を寝返りを打ちながら過ごし、この奇妙な問題について思い悩み、次々と百もの仮説を考え出したが、そのどれもが前のものよりもさらにありえないものだった。"
            },
            {
              "id": "01998-002",
              "source": "Why had Holmes remained at Woking?",
              "target": "なぜホームズはウォーキングに留まったのか？"
            },
            {
              "id": "01998-003",
              "source": "Why had he asked Miss Harrison to remain in the sick-room all day?",
              "target": "なぜ彼はハリソン嬢に一日中病室にいるよう頼んだのか？"
            },
            {
              "id": "01998-004",
              "source": "Why had he been so careful not to inform the people at Briarbrae that he intended to remain near them?",
              "target": "なぜ彼はブライアブレイの人々に、自分が近くに留まるつもりだと知らせることにそんなに慎重だったのか？"
            },
            {
              "id": "01998-005",
              "source": "I cudgelled my brains until I fell asleep in the endeavour to find some explanation which would cover all these facts.",
              "target": "私はこれらすべての事実を説明できる何らかの解釈を見つけようと頭を悩ませ続け、やがて眠りに落ちた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01999-000",
              "source": "It was seven o’clock when I awoke, and I set off at once for Phelps’s room, to find him haggard and spent after a sleepless night.",
              "target": "私が目を覚ましたのは七時だった。すぐにピルプスの部屋へ向かった。そこには、眠れぬ夜を過ごして疲れ果て、やつれた彼がいた。"
            },
            {
              "id": "01999-001",
              "source": "His first question was whether Holmes had arrived yet.",
              "target": "彼の最初の問いは、ホームズがもう到着したかどうかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02000-000",
              "source": "“He’ll be here when he promised,”",
              "target": "「彼は約束した時間に来るだろう」"
            },
            {
              "id": "02000-001",
              "source": "said I,",
              "target": "と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02000-002",
              "source": "“and not an instant sooner or later.”",
              "target": "決して一瞬たりとも早くも遅くもない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02001-000",
              "source": "And my words were true, for shortly after eight a hansom dashed up to the door and our friend got out of it.",
              "target": "そして私の言葉は本当だった。八時少し過ぎに、ハンソン馬車が猛スピードで玄関に駆けつけ、私たちの友人がそこから降りてきたのだ。"
            },
            {
              "id": "02001-001",
              "source": "Standing in the window we saw that his left hand was swathed in a bandage and that his face was very grim and pale.",
              "target": "窓辺に立って見ていると、彼の左手は包帯でぐるぐる巻きにされており、その顔は非常に険しく青ざめていた。"
            },
            {
              "id": "02001-002",
              "source": "He entered the house, but it was some little time before he came upstairs.",
              "target": "彼は家の中に入ったが、二階に上がってくるまでにはしばらく時間がかかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02002-000",
              "source": "“He looks like a beaten man,” cried Phelps.",
              "target": "「彼は打ちのめされた男のように見える」とピルプスは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02003-000",
              "source": "I was forced to confess that he was right.",
              "target": "私は彼が正しいことを認めざるを得なかった。"
            },
            {
              "id": "02003-001",
              "source": "“After all,” said I, “the clue of the matter lies probably here in town.”",
              "target": "「結局のところ」と私は言った。「この問題の手がかりはおそらくこの町の中にあるのだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02004-000",
              "source": "Phelps gave a groan.",
              "target": "ピルプスはうめき声をあげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02005-000",
              "source": "“I don’t know how it is,” said he,",
              "target": "「どういうわけか分からないが」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02005-001",
              "source": "“but I had hoped for so much from his return.",
              "target": "「しかし彼の帰還には大いに期待していたのだ。"
            },
            {
              "id": "02005-002",
              "source": "But surely his hand was not tied up like that yesterday.",
              "target": "だが確かに昨日はあんなふうに手を包帯で縛ってはいなかったはずだ。"
            },
            {
              "id": "02005-003",
              "source": "What can be the matter?”",
              "target": "一体何があったのだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02006-000",
              "source": "“You are not wounded, Holmes?” I asked, as my friend entered the room.",
              "target": "「ホームズ、負傷はしていないのか？」と、友人が部屋に入ってきたときに私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02007-000",
              "source": "“Tut, it is only a scratch through my own clumsiness,” he answered, nodding his good-mornings to us.",
              "target": "「ちょっとした引っかき傷さ、私の不器用さのせいだよ」と彼は答え、私たちに朝の挨拶をしながらうなずいた。"
            },
            {
              "id": "02007-001",
              "source": "“This case of yours, Mr. Phelps, is certainly one of the darkest which I have ever investigated.”",
              "target": "「ピルプスさん、あなたのこの事件は、間違いなく私がこれまでに調査した中でも最も陰惨なものの一つだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02008-000",
              "source": "“I feared that you would find it beyond you.”",
              "target": "「君には手に負えないのではないかと恐れていた」"
            }
          ],
          "raw_line": 7271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02009-000",
              "source": "“It has been a most remarkable experience.”",
              "target": "「それはまことに特筆すべき経験でした」"
            }
          ],
          "raw_line": 7273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02010-000",
              "source": "“That bandage tells of adventures,” said I.",
              "target": "「その包帯は冒険の証ですね」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02010-001",
              "source": "“Won’t you tell us what has happened?”",
              "target": "「何があったのか教えてはくれませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02011-000",
              "source": "“After breakfast, my dear Watson.",
              "target": "「朝食のあとだよ、親愛なるワトソン。」"
            },
            {
              "id": "02011-001",
              "source": "Remember that I have breathed thirty miles of Surrey air this morning.",
              "target": "今朝はサリーの空気を三十マイルも吸ってきたことを覚えておいてくれ。"
            },
            {
              "id": "02011-002",
              "source": "I suppose that there has been no answer from my cabman advertisement?",
              "target": "私の馬車夫募集の広告には返事がなかったのだろうか？"
            },
            {
              "id": "02011-003",
              "source": "Well, well, we cannot expect to score every time.”",
              "target": "まあまあ、毎回うまくいくとは限らないさ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02012-000",
              "source": "The table was all laid, and just as I was about to ring Mrs. Hudson entered with the tea and coffee.",
              "target": "テーブルはすべて整えられており、私が呼び鈴を鳴らそうとしたちょうどその時、ハドソン夫人が紅茶とコーヒーを持って入ってきた。"
            },
            {
              "id": "02012-001",
              "source": "A few minutes later she brought in three covers, and we all drew up to the table, Holmes ravenous, I curious, and Phelps in the gloomiest state of depression.",
              "target": "数分後、彼女は三人分の食器を運んできて、私たちは皆テーブルに着いた。ホームズは腹を空かせ、私は好奇心に満ち、ピルプスは最も陰鬱な落胆の状態であった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02013-000",
              "source": "“Mrs. Hudson has risen to the occasion,” said Holmes, uncovering a dish of curried chicken.",
              "target": "「ハドソン夫人は期待に応えてくれたよ」とホームズは言い、カレー風味の鶏肉料理の蓋を取った。"
            },
            {
              "id": "02013-001",
              "source": "“Her cuisine is a little limited, but she has as good an idea of breakfast as a Scotch-woman.",
              "target": "「彼女の料理の腕は少し限られているが、朝食の心得はスコットランドの女性にも劣らない。」"
            },
            {
              "id": "02013-002",
              "source": "What have you here, Watson?”",
              "target": "「ワトソン、君は何を用意した？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02014-000",
              "source": "“Ham and eggs,” I answered.",
              "target": "「ハムと卵を」と私は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02015-000",
              "source": "“Good! What are you going to take, Mr. Phelps—curried fowl or eggs, or will you help yourself?”",
              "target": "「よろしい！ピルプスさんは何にしますか――カレー風味の鶏肉か卵、それともご自分で取りますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7292
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02016-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "02016-001",
              "source": "I can eat nothing,” said Phelps.",
              "target": "何も食べられません」とピルプスは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02017-000",
              "source": "“Oh, come! Try the dish before you.”",
              "target": "「さあ、いいから！目の前の料理を試してみてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02018-000",
              "source": "“Thank you, I would really rather not.”",
              "target": "「ありがとう、できれば遠慮しておきます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02019-000",
              "source": "“Well, then,” said Holmes, with a mischievous twinkle,",
              "target": "「では、」とホームズはいたずらっぽいきらめきを浮かべて言った、"
            },
            {
              "id": "02019-001",
              "source": "“I suppose that you have no objection to helping me?”",
              "target": "「私の分を取るのは構わないだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02020-000",
              "source": "Phelps raised the cover, and as he did so he uttered a scream, and sat there staring with a face as white as the plate upon which he looked.",
              "target": "ピルプスは蓋を持ち上げたが、そのとき悲鳴をあげ、見つめている皿と同じくらい顔を真っ白にして座り込んだ。"
            },
            {
              "id": "02020-001",
              "source": "Across the centre of it was lying a little cylinder of blue-grey paper.",
              "target": "皿の中央には青灰色の小さな筒状の紙が横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "02020-002",
              "source": "He caught it up, devoured it with his eyes, and then danced madly about the room, pressing it to his bosom and shrieking out in his delight.",
              "target": "彼はそれを掴み取り、目でむさぼるように見つめ、それから部屋の中を狂おしく踊り回り、胸に抱きしめて歓喜の叫びをあげた。"
            },
            {
              "id": "02020-003",
              "source": "Then he fell back into an armchair so limp and exhausted with his own emotions that we had to pour brandy down his throat to keep him from fainting.",
              "target": "そして彼は感情の高ぶりでぐったりと力なく肘掛け椅子に倒れ込み、私たちは気を失わないようにと彼の喉にブランデーを注がなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02021-000",
              "source": "“There! there!” said Holmes, soothing, patting him upon the shoulder.",
              "target": "「よしよし！」とホームズはなだめるように言い、彼の肩をぽんぽんと叩いた。"
            },
            {
              "id": "02021-001",
              "source": "“It was too bad to spring it on you like this, but Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.”",
              "target": "「こんなふうに急に見せてしまって悪かったが、ワトソンが言うように、私はどうしても劇的な演出に抗えないのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02022-000",
              "source": "Phelps seized his hand and kissed it.",
              "target": "ピルプスは彼の手をつかみ、そこに口づけをした。"
            },
            {
              "id": "02022-001",
              "source": "“God bless you!” he cried.",
              "target": "「神のご加護を！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02022-002",
              "source": "“You have saved my honour.”",
              "target": "「あなたは私の名誉を救ってくれたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02023-000",
              "source": "“Well, my own was at stake, you know,” said Holmes.",
              "target": "「まあ、私自身の名誉がかかっていたのだからね」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02023-001",
              "source": "“I assure you it is just as hateful to me to fail in a case as it can be to you to blunder over a commission.”",
              "target": "「事件で失敗するのは、君が任務でしくじるのと同じくらい私にとって忌まわしいことだと保証しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02024-000",
              "source": "Phelps thrust away the precious document into the innermost pocket of his coat.",
              "target": "ピルプスはその貴重な書類をコートの一番奥の内ポケットに押し込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02025-000",
              "source": "“I have not the heart to interrupt your breakfast any further, and yet I am dying to know how you got it and where it was.”",
              "target": "「これ以上あなたの朝食を邪魔する気にはなれませんが、それでもどうやってそれを手に入れたのか、そしてそれがどこにあったのかをどうしても知りたいのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 7322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02026-000",
              "source": "Sherlock Holmes swallowed a cup of coffee, and turned his attention to the ham and eggs.",
              "target": "シャーロック・ホームズはコーヒーを一口飲み干し、それからハムと卵に注意を向けた。"
            },
            {
              "id": "02026-001",
              "source": "Then he rose, lit his pipe, and settled himself down into his chair.",
              "target": "それから立ち上がり、パイプに火をつけて椅子に腰を落ち着けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02027-000",
              "source": "“I’ll tell you what I did first, and how I came to do it afterwards,” said he.",
              "target": "「まず最初に何をしたか、そしてそれをどうしてしたのかを後で話そう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02027-001",
              "source": "“After leaving you at the station I went for a charming walk through some admirable Surrey scenery to a pretty little village called Ripley, where I had my tea at an inn, and took the precaution of filling my flask and of putting a paper of sandwiches in my pocket.",
              "target": "「君を駅に残してから、素晴らしいサリーの風景の中を散策しながら、リプリーというかわいらしい小さな村へ向かった。そこで宿屋でお茶を飲み、水筒に飲み物を入れ、サンドイッチを一包みポケットに入れるという用心をした。"
            },
            {
              "id": "02027-002",
              "source": "There I remained until evening, when I set off for Woking again, and found myself in the high-road outside Briarbrae just after sunset.",
              "target": "そこに夕方まで滞在し、それから再びウォーキングへ向かい、日没直後にブライアブレイの外の幹線道路にいるのに気づいた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02028-000",
              "source": "“Well, I waited until the road was clear—it is never a very frequented one at any time, I fancy—and then I clambered over the fence into the grounds.”",
              "target": "「さて、道が空くまで待ちました――いつもあまり人通りの多い道ではないと思いますが――それから柵をよじ登って敷地内に入りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02029-000",
              "source": "“Surely the gate was open!” ejaculated Phelps.",
              "target": "「門は確かに開いていたのでは！」とピルプスは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02030-000",
              "source": "“Yes, but I have a peculiar taste in these matters.",
              "target": "「ええ、しかし私はこういうことに関しては独特の好みがあるのです。"
            },
            {
              "id": "02030-001",
              "source": "I chose the place where the three fir-trees stand, and behind their screen I got over without the least chance of any one in the house being able to see me.",
              "target": "三本のもみの木が立っている場所を選び、その木々の陰に隠れて、家の中の誰にも見られることなく乗り越えました。"
            },
            {
              "id": "02030-002",
              "source": "I crouched down among the bushes on the other side, and crawled from one to the other—witness the disreputable state of my trouser knees—until I had reached the clump of rhododendrons just opposite to your bedroom window.",
              "target": "向こう側の茂みの中に身をかがめ、そこからそこへと這って移動しました――ご覧のとおり、ズボンの膝がみすぼらしい状態になっていますが――そしてあなたの寝室の窓のちょうど向かいにあるしゃくなげの群れにたどり着きました。"
            },
            {
              "id": "02030-003",
              "source": "There I squatted down and awaited developments.",
              "target": "そこでしゃがみ込み、事の成り行きを待ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02031-000",
              "source": "“The blind was not down in your room, and I could see Miss Harrison sitting there reading by the table.",
              "target": "「あなたの部屋のブラインドは下りていませんでした、そして私はハリソン嬢がそこに座って、机のそばで読書をしているのが見えました。"
            },
            {
              "id": "02031-001",
              "source": "It was quarter-past ten when she closed her book, fastened the shutters, and retired.",
              "target": "彼女が本を閉じ、窓の雨戸を閉めて部屋を去ったのは、10時15分でした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02032-000",
              "source": "“I heard her shut the door, and felt quite sure that she had turned the key in the lock.”",
              "target": "「彼女がドアを閉める音を聞き、鍵をかけたことを確信しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02033-000",
              "source": "“The key!” ejaculated Phelps.",
              "target": "「鍵だ！」とピルプスは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02034-000",
              "source": "“Yes; I had given Miss Harrison instructions to lock the door on the outside and take the key with her when she went to bed.",
              "target": "「はい。私はハリソン嬢に、寝るときには外からドアに鍵をかけて、その鍵を持って行くように指示していました。"
            },
            {
              "id": "02034-001",
              "source": "She carried out every one of my injunctions to the letter, and certainly without her co-operation you would not have that paper in your coat-pocket.",
              "target": "彼女は私の指示を一つ残らずきっちりと実行しましたし、確かに彼女の協力がなければ、あなたの上着のポケットにあの書類は入っていなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "02034-002",
              "source": "She departed then and the lights went out, and I was left squatting in the rhododendron-bush.",
              "target": "彼女はその後立ち去り、明かりは消え、私はツツジの茂みにしゃがみこんだままでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02035-000",
              "source": "“The night was fine, but still it was a very weary vigil.",
              "target": "「夜は晴れていたが、それでも非常に疲れる見張りだった。"
            },
            {
              "id": "02035-001",
              "source": "Of course it has the sort of excitement about it that the sportsman feels when he lies beside the water-course and waits for the big game.",
              "target": "もちろん、それは狩猟者が水辺に横たわって大物の獲物を待つときに感じるような興奮があった。"
            },
            {
              "id": "02035-002",
              "source": "It was very long, though—almost as long, Watson, as when you and I waited in that deadly room when we looked into the little problem of the Speckled Band.",
              "target": "しかし非常に長かった、ワトソン、あの致命的な部屋で君と僕が『まだらの紐』の小さな謎を調べて待っていたときとほとんど同じくらい長かった。"
            },
            {
              "id": "02035-003",
              "source": "There was a church-clock down at Woking which struck the quarters, and I thought more than once that it had stopped.",
              "target": "ウォーキングの方にある教会の時計が15分ごとに鳴っていて、何度も止まってしまったのかと思った。"
            },
            {
              "id": "02035-004",
              "source": "At last however about two in the morning, I suddenly heard the gentle sound of a bolt being pushed back and the creaking of a key.",
              "target": "しかしついに午前2時頃、ボルトがゆっくりと戻される音と鍵のきしむ音が突然聞こえた。"
            },
            {
              "id": "02035-005",
              "source": "A moment later the servants’ door was opened, and Mr. Joseph Harrison stepped out into the moonlight.”",
              "target": "その直後に使用人用の扉が開き、ジョセフ・ハリソン氏が月明かりの中に姿を現した。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02036-000",
              "source": "“Joseph!” ejaculated Phelps.",
              "target": "「ジョセフ！」とピルプスは思わず叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02037-000",
              "source": "“He was bare-headed, but he had a black coat thrown over his shoulder so that he could conceal his face in an instant if there were any alarm.",
              "target": "「彼は帽子をかぶってはいなかったが、もし何かあってもすぐに顔を隠せるように、黒い上着を肩にかけていた。"
            },
            {
              "id": "02037-001",
              "source": "He walked on tiptoe under the shadow of the wall, and when he reached the window he worked a long-bladed knife through the sash and pushed back the catch.",
              "target": "彼は壁の影に沿ってつま先で歩き、窓に着くと長い刃のナイフを窓枠の隙間に差し入れ、留め金を押し戻した。"
            },
            {
              "id": "02037-002",
              "source": "Then he flung open the window, and putting his knife through the crack in the shutters, he thrust the bar up and swung them open.",
              "target": "それから窓を勢いよく開け、シャッターの隙間にナイフを差し入れて棒を持ち上げ、シャッターを開け放った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02038-000",
              "source": "“From where I lay I had a perfect view of the inside of the room and of every one of his movements.",
              "target": "「私が横たわっていた場所からは、部屋の中の様子と彼の動きの一つ一つが完璧に見えた。"
            },
            {
              "id": "02038-001",
              "source": "He lit the two candles which stood upon the mantelpiece, and then he proceeded to turn back the corner of the carpet in the neighbourhood of the door.",
              "target": "彼はマントルピースの上に立てられていた二本のろうそくに火を灯し、それからドアの近くのカーペットの隅をめくり始めた。"
            },
            {
              "id": "02038-002",
              "source": "Presently he stopped and picked out a square piece of board, such as is usually left to enable plumbers to get at the joints of the gas-pipes.",
              "target": "やがて彼は手を止め、配管工がガス管の継ぎ目にアクセスできるように通常残されている四角い板を取り出した。"
            },
            {
              "id": "02038-003",
              "source": "This one covered, as a matter of fact, the T joint which gives off the pipe which supplies the kitchen underneath.",
              "target": "実際、その板は下の台所にガスを供給する管が分岐するＴ字継ぎ目を覆っていた。"
            },
            {
              "id": "02038-004",
              "source": "Out of this hiding-place he drew that little cylinder of paper, pushed down the board, rearranged the carpet, blew out the candles, and walked straight into my arms as I stood waiting for him outside the window.",
              "target": "彼はその隠し場所から小さな紙の筒を取り出し、板を元に戻し、カーペットを整え、ろうそくの火を吹き消し、私が窓の外で待ち構えているところにまっすぐ歩み寄ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02039-000",
              "source": "“Well, he has rather more viciousness than I gave him credit for, has Master Joseph.",
              "target": "「さて、ジョセフ坊ちゃんは私が思っていたよりもずっと凶暴さがありました。"
            },
            {
              "id": "02039-001",
              "source": "He flew at me with his knife, and I had to grasp him twice, and got a cut over the knuckles, before I had the upper hand of him.",
              "target": "彼はナイフを持って私に襲いかかり、私は二度彼を掴まなければならず、指の関節に切り傷を負いながらも、ようやく彼を制することができました。"
            },
            {
              "id": "02039-002",
              "source": "He looked murder out of the only eye he could see with when we had finished, but he listened to reason and gave up the papers.",
              "target": "終わったとき、彼は見える唯一の目で殺意をむき出しにしていましたが、理性に耳を傾けて書類を渡しました。"
            },
            {
              "id": "02039-003",
              "source": "Having got them I let my man go, but I wired full particulars to Forbes this morning.",
              "target": "書類を手に入れたので、私は部下を解放しましたが、今朝フォーブスに詳細を電報で送りました。"
            },
            {
              "id": "02039-004",
              "source": "If he is quick enough to catch his bird, well and good.",
              "target": "もし彼が素早く獲物を捕まえられれば、それはそれで良いことです。"
            },
            {
              "id": "02039-005",
              "source": "But if, as I shrewdly suspect, he finds the nest empty before he gets there, why, all the better for the government.",
              "target": "しかし、私が鋭く疑っているように、彼が現場に着く前に巣が空であることを知れば、それは政府にとってなお良いことです。"
            },
            {
              "id": "02039-006",
              "source": "I fancy that Lord Holdhurst for one, and Mr. Percy Phelps for another, would very much rather that the affair never got as far as a police-court.",
              "target": "ホールドハースト卿もパーシー・フェルプス氏も、この事件が警察裁判にまで持ち込まれないことをむしろ望んでいると思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 7370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02040-000",
              "source": "“My God!” gasped our client.",
              "target": "「なんと！」と依頼人は息を呑んだ。"
            },
            {
              "id": "02040-001",
              "source": "“Do you tell me that during these long ten weeks of agony the stolen papers were within the very room with me all the time?”",
              "target": "「この長い十週間もの苦悶の間、盗まれた書類がずっと私のすぐそばの部屋にあったとおっしゃるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02041-000",
              "source": "“So it was.”",
              "target": "「そういうことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02042-000",
              "source": "“And Joseph! Joseph a villain and a thief!”",
              "target": "「そしてジョセフ！ジョセフが悪党で盗人だなんて！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7383
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02043-000",
              "source": "“Hum! I am afraid Joseph’s character is a rather deeper and more dangerous one than one might judge from his appearance.",
              "target": "「ふむ！ジョセフの性格は、見た目から判断するよりもずっと深く、より危険なもののように思われます。"
            },
            {
              "id": "02043-001",
              "source": "From what I have heard from him this morning, I gather that he has lost heavily in dabbling with stocks, and that he is ready to do anything on earth to better his fortunes.",
              "target": "今朝彼から聞いた話によると、株の取引で大きな損失を出しており、自分の財産を改善するためなら何でもする覚悟があるようです。"
            },
            {
              "id": "02043-002",
              "source": "Being an absolutely selfish man, when a chance presented itself he did not allow either his sister’s happiness or your reputation to hold his hand.”",
              "target": "彼は完全に利己的な男で、好機が訪れたときには、妹の幸せもあなたの評判も彼の行動を止めることはなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02044-000",
              "source": "Percy Phelps sank back in his chair.",
              "target": "パーシー・フェルプスは椅子にどっしりと体を預けた。"
            },
            {
              "id": "02044-001",
              "source": "“My head whirls,” said he.",
              "target": "「頭がくらくらします」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02044-002",
              "source": "“Your words have dazed me.”",
              "target": "「あなたの言葉に私は呆然としています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02045-000",
              "source": "“The principal difficulty in your case,” remarked Holmes, in his didactic fashion, “lay in the fact of there being too much evidence.",
              "target": "「あなたの事件の主な難点は」とホームズは教訓的な口調で言った。「証拠が多すぎるという事実にありました。"
            },
            {
              "id": "02045-001",
              "source": "What was vital was overlaid and hidden by what was irrelevant.",
              "target": "重要なものが、無関係なものに覆い隠されてしまっていたのです。"
            },
            {
              "id": "02045-002",
              "source": "Of all the facts which were presented to us we had to pick just those which we deemed to be essential, and then piece them together in their order, so as to reconstruct this very remarkable chain of events.",
              "target": "私たちに提示されたすべての事実の中から、本質的だと判断したものだけを選び出し、それらを順序通りに組み合わせて、この非常に特異な一連の出来事を再構築しなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "02045-003",
              "source": "I had already begun to suspect Joseph, from the fact that you had intended to travel home with him that night, and that therefore it was a likely enough thing that he should call for you, knowing the Foreign Office well, upon his way.",
              "target": "あなたがその夜ジョセフと一緒に帰宅するつもりだったという事実から、私はすでにジョセフを疑い始めていました。したがって、彼が外務省をよく知っていることもあり、途中であなたを迎えに行くのは十分にあり得ることでした。"
            },
            {
              "id": "02045-004",
              "source": "When I heard that some one had been so anxious to get into the bedroom, in which no one but Joseph could have concealed anything—you told us in your narrative how you had turned Joseph out when you arrived with the doctor—my suspicions all changed to certainties, especially as the attempt was made on the first night upon which the nurse was absent, showing that the intruder was well acquainted with the ways of the house.”",
              "target": "誰かが寝室に入りたがっていたと聞いたとき、その部屋に何かを隠せたのはジョセフだけだったということもあり―あなたが医者と共に到着した際にジョセフを追い出したと話してくれましたね―私の疑いは確信に変わりました。特に、その侵入が看護師が不在だった最初の夜に行われたことから、侵入者が家の事情に詳しいことが明らかだったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02046-000",
              "source": "“How blind I have been!”",
              "target": "「なんと私は盲目だったことか！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02047-000",
              "source": "“The facts of the case, as far as I have worked them out, are these:",
              "target": "「私がこれまでに解明した限りでの事件の事実は次の通りです。"
            },
            {
              "id": "02047-001",
              "source": "this Joseph Harrison entered the office through the Charles Street door, and knowing his way he walked straight into your room the instant after you left it.",
              "target": "このジョセフ・ハリソンはチャールズ・ストリートの扉から事務所に入り、道を知っていたので、あなたが部屋を出た直後にまっすぐあなたの部屋に入ったのです。"
            },
            {
              "id": "02047-002",
              "source": "Finding no one there he promptly rang the bell, and at the instant that he did so his eyes caught the paper upon the table.",
              "target": "そこに誰もいないのを確認すると、すぐにベルを鳴らしましたが、その瞬間に彼の目はテーブルの上の書類に留まりました。"
            },
            {
              "id": "02047-003",
              "source": "A glance showed him that chance had put in his way a State document of immense value, and in an instant he had thrust it into his pocket and was gone.",
              "target": "一瞥しただけで、偶然にも非常に価値のある国家文書が目の前にあることに気づき、瞬時にそれをポケットに押し込み、姿を消したのです。"
            },
            {
              "id": "02047-004",
              "source": "A few minutes elapsed, as you remember, before the sleepy commissionnaire drew your attention to the bell, and those were just enough to give the thief time to make his escape.",
              "target": "あなたも覚えているように、眠そうな門番がベルに気づかせるまでに数分が経ちましたが、そのわずかな時間が泥棒に逃走の時間を与えたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 7402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02048-000",
              "source": "“He made his way to Woking by the first train, and having examined his booty and assured himself that it really was of immense value, he had concealed it in what he thought was a very safe place, with the intention of taking it out again in a day or two, and carrying it to the French embassy, or wherever he thought that a long price was to be had.",
              "target": "「彼は始発列車でウォーキングへ向かい、戦利品を調べてそれが本当に非常に価値のあるものだと確信すると、それを非常に安全だと思った場所に隠しました。数日後に取り出してフランス大使館か、あるいは高値がつくと思われるどこかへ持ち込むつもりでした。"
            },
            {
              "id": "02048-001",
              "source": "Then came your sudden return.",
              "target": "そしてあなたの突然の帰宅がありました。"
            },
            {
              "id": "02048-002",
              "source": "He, without a moment’s warning, was bundled out of his room, and from that time onward there were always at least two of you there to prevent him from regaining his treasure.",
              "target": "彼は一瞬の警告もなく部屋から追い出され、それ以降は常に少なくとも二人が彼の宝物の奪還を防ぐためにそこにいました。"
            },
            {
              "id": "02048-003",
              "source": "The situation to him must have been a maddening one.",
              "target": "彼にとってその状況は我慢ならないものだったに違いありません。"
            },
            {
              "id": "02048-004",
              "source": "But at last he thought he saw his chance.",
              "target": "しかしついに彼は好機を見いだしたと思いました。"
            },
            {
              "id": "02048-005",
              "source": "He tried to steal in, but was baffled by your wakefulness.",
              "target": "彼はこっそり入り込もうとしましたが、あなたの目覚めている様子に阻まれました。"
            },
            {
              "id": "02048-006",
              "source": "You remember that you did not take your usual draught that night.”",
              "target": "あなたはその夜、いつもの薬を飲まなかったことを覚えているでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02049-000",
              "source": "“I remember.”",
              "target": "「覚えています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02050-000",
              "source": "“I fancy that he had taken steps to make that draught efficacious, and that he quite relied upon your being unconscious.",
              "target": "「彼はその薬の効果を確実にするための手立てを講じており、あなたが意識を失うことを完全に当てにしていたのだと思います。"
            },
            {
              "id": "02050-001",
              "source": "Of course, I understood that he would repeat the attempt whenever it could be done with safety.",
              "target": "もちろん、彼は安全にできる限り何度でもその試みを繰り返すだろうと私は理解していました。"
            },
            {
              "id": "02050-002",
              "source": "Your leaving the room gave him the chance he wanted.",
              "target": "あなたが部屋を離れたことで、彼は望んでいた機会を得たのです。"
            },
            {
              "id": "02050-003",
              "source": "I kept Miss Harrison in it all day so that he might not anticipate us.",
              "target": "私はハリソン嬢を一日中その部屋に留めておき、彼に私たちの動きを予期させないようにしました。"
            },
            {
              "id": "02050-004",
              "source": "Then, having given him the idea that the coast was clear, I kept guard as I have described.",
              "target": "そして、彼に安全だと思わせてから、先ほど説明したように見張りを続けたのです。"
            },
            {
              "id": "02050-005",
              "source": "I already knew that the papers were probably in the room, but I had no desire to rip up all the planking and skirting in search of them.",
              "target": "私はすでにその書類がおそらく部屋の中にあることを知っていましたが、それを探すために床板や巾木を全部剥がす気はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "02050-006",
              "source": "I let him take them, therefore, from the hiding-place, and so saved myself an infinity of trouble.",
              "target": "ですから、彼に隠し場所から書類を取らせて、その分だけ膨大な手間を省いたのです。"
            },
            {
              "id": "02050-007",
              "source": "Is there any other point which I can make clear?”",
              "target": "他に明らかにしておくべき点はありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02051-000",
              "source": "“Why did he try the window on the first occasion,” I asked, “when he might have entered by the door?”",
              "target": "「なぜ彼は最初の時に窓から入ろうとしたのか」と私は尋ねた。「扉から入ることもできたのに」"
            }
          ],
          "raw_line": 7426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02052-000",
              "source": "“In reaching the door he would have to pass seven bedrooms.",
              "target": "「扉にたどり着くには、彼は七つの寝室を通らなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "02052-001",
              "source": "On the other hand, he could get out on to the lawn with ease.",
              "target": "一方で、彼は簡単に芝生の外に出ることができた。"
            },
            {
              "id": "02052-002",
              "source": "Anything else?”",
              "target": "他に何かありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02053-000",
              "source": "“You do not think,” asked Phelps, “that he had any murderous intention?",
              "target": "「彼に殺意があったとは思いませんか？」とフェルプスは尋ねた。"
            },
            {
              "id": "02053-001",
              "source": "The knife was only meant as a tool.”",
              "target": "「あのナイフは単なる道具として使っただけだと思うのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02054-000",
              "source": "“It may be so,” answered Holmes, shrugging his shoulders.",
              "target": "「そうかもしれませんね」とホームズは肩をすくめて答えた。"
            },
            {
              "id": "02054-001",
              "source": "“I can only say for certain that Mr. Joseph Harrison is a gentleman to whose mercy I should be extremely unwilling to trust.”",
              "target": "「確かなことは、ジョセフ・ハリソン氏は私がとても信用して身を委ねたいとは思えない紳士だということだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7435
        }
      ],
      "raw_line": 6200
    },
    {
      "title": {
        "id": "02055-000",
        "source": "XII: The Final Problem",
        "target": "第十二章：最後の問題"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02056-000",
              "source": "It is with a heavy heart that I take up my pen to write these the last words in which I shall ever record the singular gifts by which my friend Mr. Sherlock Holmes was distinguished.",
              "target": "私は重い心でペンを取り、これが私が友人シャーロック・ホームズ氏の卓越した才能を記録する最後の言葉となることを記そうとしている。"
            },
            {
              "id": "02056-001",
              "source": "In an incoherent and, as I deeply feel, an entirely inadequate fashion, I have endeavoured to give some account of my strange experiences in his company from the chance which first brought us together at the period of the “Study in Scarlet,” up to the time of his interference in the matter of the “Naval Treaty”—an interference which had the unquestionable effect of preventing a serious international complication.",
              "target": "支離滅裂で、私が深く感じるにまったく不十分な形ではあるが、私は『緋色の研究』の時期に偶然出会って以来、彼と共にした奇妙な体験を、『海軍条約』の件で彼が介入した時まで、いくらか記そうと努めてきた――その介入は重大な国際的紛争を確実に防いだものであった。"
            },
            {
              "id": "02056-002",
              "source": "It was my intention to have stopped there, and to have said nothing of that event which has created a void in my life which the lapse of two years has done little to fill.",
              "target": "私はそこで筆を止めるつもりでおり、私の人生に空白を生み出し、二年の歳月がほとんど埋めることのできなかったあの出来事については何も語らないつもりであった。"
            },
            {
              "id": "02056-003",
              "source": "My hand has been forced, however, by the recent letters in which Colonel James Moriarty defends the memory of his brother, and I have no choice but to lay the facts before the public exactly as they occurred.",
              "target": "しかし、ジェームズ・モリアーティ大佐が兄の記憶を擁護する最近の書簡によって、私はやむなく事実をありのままに公に示さざるを得なくなった。"
            },
            {
              "id": "02056-004",
              "source": "I alone know the absolute truth of the matter, and I am satisfied that the time has come when no good purpose is to be served by its suppression.",
              "target": "この件の絶対的な真実を知るのは私だけであり、もはやこれを隠すことに何の益もない時が来たと私は確信している。"
            },
            {
              "id": "02056-005",
              "source": "As far as I know, there have been only three accounts in the public press: that in the Journal de Genève on May 6th, 1891, the Reuter’s despatch in the English papers on May 7th, and finally the recent letter to which I have alluded.",
              "target": "私の知る限り、公の報道は三つだけである。1891年5月6日の『ジュルナル・ド・ジュネーヴ』、5月7日の英字紙に載ったロイター通信、そして最後に私が先に触れた最近の書簡である。"
            },
            {
              "id": "02056-006",
              "source": "Of these the first and second were extremely condensed, while the last is, as I shall now show, an absolute perversion of the facts.",
              "target": "このうち最初の二つは非常に簡潔なものであり、最後のものは、これから示すように、事実の完全な歪曲である。"
            },
            {
              "id": "02056-007",
              "source": "It lies with me to tell for the first time what really took place between Professor Moriarty and Mr. Sherlock Holmes.",
              "target": "モリアーティ教授とシャーロック・ホームズ氏の間に実際に何が起こったのかを、私が初めて語る義務がある。"
            }
          ],
          "raw_line": 7441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02057-000",
              "source": "It may be remembered that after my marriage, and my subsequent start in private practice, the very intimate relations which had existed between Holmes and myself became to some extent modified.",
              "target": "私の結婚後、そしてその後に開業医としての道を歩み始めてから、ホームズと私の間にあった非常に親密な関係は、ある程度変化したことを思い出していただきたい。"
            },
            {
              "id": "02057-001",
              "source": "He still came to me from time to time when he desired a companion in his investigation, but these occasions grew more and more seldom, until I find that in the year 1890 there were only three cases of which I retain any record.",
              "target": "彼は調査の際に同行者を求めるときには時折私のもとを訪れたが、その機会は次第に減り、結局1890年には私が記録を残している事件はわずか三件だけであった。"
            },
            {
              "id": "02057-002",
              "source": "During the winter of that year and the early spring of 1891, I saw in the papers that he had been engaged by the French government upon a matter of supreme importance, and I received two notes from Holmes, dated from Narbonne and from Nimes, from which I gathered that his stay in France was likely to be a long one.",
              "target": "その年の冬から1891年の早春にかけて、彼がフランス政府から極めて重要な案件の依頼を受けていることを新聞で知り、ナルボンヌとニームからのものと日付のあるホームズからの二通の書簡を受け取った。それらから彼のフランス滞在は長期に及ぶだろうと察した。"
            },
            {
              "id": "02057-003",
              "source": "It was with some surprise, therefore, that I saw him walk into my consulting-room upon the evening of the 24th of April.",
              "target": "したがって、4月24日の夕方に彼が私の診察室に歩いて入ってきたときは、私は少なからぬ驚きを覚えた。"
            },
            {
              "id": "02057-004",
              "source": "It struck me that he was looking even paler and thinner than usual.",
              "target": "彼はいつもにも増して青白くやせ細って見えたのが印象的だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02058-000",
              "source": "“Yes, I have been using myself up rather too freely,” he remarked, in answer to my look rather than to my words;",
              "target": "「ああ、私は自分をかなり無理に使いすぎているのです」と彼は言った。私の言葉というよりは、私の表情に応えてのことだった。"
            },
            {
              "id": "02058-001",
              "source": "“I have been a little pressed of late.",
              "target": "「最近少し追い詰められていてね。"
            },
            {
              "id": "02058-002",
              "source": "Have you any objection to my closing your shutters?”",
              "target": "あなたの窓の雨戸を閉めてもよろしいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7456
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02059-000",
              "source": "The only light in the room came from the lamp upon the table at which I had been reading.",
              "target": "部屋の中の唯一の明かりは、私が読書していた机の上のランプからのものだった。"
            },
            {
              "id": "02059-001",
              "source": "Holmes edged his way round the wall and flinging the shutters together, he bolted them securely.",
              "target": "ホームズは壁に沿ってそっと進み、雨戸を勢いよく閉め合わせて、しっかりと施錠した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02060-000",
              "source": "“You are afraid of something?” I asked.",
              "target": "「何かを恐れているのですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02061-000",
              "source": "“Well, I am.”",
              "target": "「ええ、そうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02062-000",
              "source": "“Of what?”",
              "target": "「何を？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02063-000",
              "source": "“Of air-guns.”",
              "target": "「空気銃です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02064-000",
              "source": "“My dear Holmes, what do you mean?”",
              "target": "「親愛なるホームズ、どういう意味だい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7472
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02065-000",
              "source": "“I think that you know me well enough, Watson, to understand that I am by no means a nervous man.",
              "target": "「ワトソン、君は私のことを十分に知っていると思うから、私が決して神経質な男ではないと理解してくれるだろう。"
            },
            {
              "id": "02065-001",
              "source": "At the same time, it is stupidity rather than courage to refuse to recognise danger when it is close upon you.",
              "target": "同時に、目の前に危険が迫っているのにそれを認めないのは勇気ではなく愚かさだ。」"
            },
            {
              "id": "02065-002",
              "source": "Might I trouble you for a match?”",
              "target": "「マッチを一つお願いできるだろうか？」"
            },
            {
              "id": "02065-003",
              "source": "He drew in the smoke of his cigarette as if the soothing influence was grateful to him.",
              "target": "彼は煙草の煙を吸い込みながら、そのなだめるような効果に感謝しているかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02066-000",
              "source": "“I must apologise for calling so late,” said he,",
              "target": "「こんな遅くにお邪魔して申し訳ありません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02066-001",
              "source": "“and I must further beg you to be so unconventional as to allow me to leave your house presently by scrambling over your back garden wall.”",
              "target": "「さらに非常識を承知の上でお願いしたいのですが、すぐにあなたの家を裏庭の塀をよじ登って出て行かせていただけませんか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02067-000",
              "source": "“But what does it all mean?”",
              "target": "「しかし、それは一体どういう意味ですか？」"
            },
            {
              "id": "02067-001",
              "source": "I asked.",
              "target": "私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02068-000",
              "source": "He held out his hand, and I saw in the light of the lamp that two of his knuckles were burst and bleeding.",
              "target": "彼は手を差し出した。そしてランプの光の中で、彼の指の関節が二つ裂けて血を流しているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02069-000",
              "source": "“It is not an airy nothing, you see,” said he, smiling.",
              "target": "「それは空虚なものではないのですよ」と彼は笑みを浮かべて言った。"
            },
            {
              "id": "02069-001",
              "source": "“On the contrary, it is solid enough for a man to break his hand over.",
              "target": "「むしろ、男が手を折ってしまうほど堅いものです。"
            },
            {
              "id": "02069-002",
              "source": "Is Mrs. Watson in?”",
              "target": "ワトソン夫人はいらっしゃいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02070-000",
              "source": "“She is away upon a visit.”",
              "target": "「彼女は訪問中です」"
            }
          ],
          "raw_line": 7490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02071-000",
              "source": "“Indeed! You are alone?”",
              "target": "「本当ですか！お一人ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02072-000",
              "source": "“Quite.”",
              "target": "「ええ、そうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02073-000",
              "source": "“Then it makes it the easier for me to propose that you should come away with me for a week to the Continent.”",
              "target": "「それなら、あなたに一緒に大陸へ一週間ほど行かないかと提案するのが、より簡単になりますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02074-000",
              "source": "“Where?”",
              "target": "「どこへ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02075-000",
              "source": "“Oh, anywhere.",
              "target": "「ああ、どこでもいいよ。"
            },
            {
              "id": "02075-001",
              "source": "It’s all the same to me.”",
              "target": "どこでも構わない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02076-000",
              "source": "There was something very strange in all this.",
              "target": "この一連のことには非常に奇妙なものがあった。"
            },
            {
              "id": "02076-001",
              "source": "It was not Holmes’s nature to take an aimless holiday, and something about his pale, worn face told me that his nerves were at their highest tension.",
              "target": "ホームズが目的もなく休暇を取る性格ではなく、彼の青白く疲れた顔には神経が極度に張り詰めていることがうかがえた。"
            },
            {
              "id": "02076-002",
              "source": "He saw the question in my eyes, and, putting his finger-tips together and his elbows upon his knees, he explained the situation.",
              "target": "彼は私の目に疑問が浮かんでいるのを見て、指先を合わせ肘を膝に置くと、状況を説明し始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02077-000",
              "source": "“You have probably never heard of Professor Moriarty?” said he.",
              "target": "「おそらくモリアーティ教授のことは聞いたことがないだろう？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02078-000",
              "source": "“Never.”",
              "target": "「決して。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02079-000",
              "source": "“Aye, there’s the genius and the wonder of the thing!” he cried.",
              "target": "「ああ、それこそが天才性であり、この事の不思議なところだ！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02079-001",
              "source": "“The man pervades London, and no one has heard of him.",
              "target": "「その男はロンドン中に浸透しているのに、誰も彼のことを聞いたことがないのだ。"
            },
            {
              "id": "02079-002",
              "source": "That’s what puts him on a pinnacle in the records of crime.",
              "target": "それが彼を犯罪の記録の頂点に押し上げているのだ。」"
            },
            {
              "id": "02079-003",
              "source": "I tell you, Watson, in all seriousness, that if I could beat that man, if I could free society of him, I should feel that my own career had reached its summit, and I should be prepared to turn to some more placid line in life.",
              "target": "ワトソン、私は真剣に言うが、もしあの男に勝つことができて、社会から彼を解放できたなら、自分の経歴は頂点に達したと感じ、もっと穏やかな生活に転じる覚悟ができるだろう。"
            },
            {
              "id": "02079-004",
              "source": "Between ourselves, the recent cases in which I have been of assistance to the royal family of Scandinavia, and to the French republic, have left me in such a position that I could continue to live in the quiet fashion which is most congenial to me, and to concentrate my attention upon my chemical researches.",
              "target": "内緒だが、最近私がスカンジナビアの王室やフランス共和国に協力した事件のおかげで、私は自分に最も合った静かな生活を続け、化学の研究に専念できる立場にいるのだ。"
            },
            {
              "id": "02079-005",
              "source": "But I could not rest, Watson, I could not sit quiet in my chair, if I thought that such a man as Professor Moriarty were walking the streets of London unchallenged.”",
              "target": "しかし、もしモリアーティ教授のような男がロンドンの街を自由に歩いていると思ったら、私は安らぐことも、椅子にじっと座っていることもできないだろう、ワトソン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02080-000",
              "source": "“What has he done, then?”",
              "target": "「では、彼は何を成し遂げたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02081-000",
              "source": "“His career has been an extraordinary one.",
              "target": "「彼の経歴は並外れたものでした。"
            },
            {
              "id": "02081-001",
              "source": "He is a man of good birth and excellent education, endowed by nature with a phenomenal mathematical faculty.",
              "target": "彼は良家の出で優れた教育を受けており、生まれつき驚異的な数学的才能を備えていました。"
            },
            {
              "id": "02081-002",
              "source": "At the age of twenty-one he wrote a treatise upon the Binomial Theorem, which has had a European vogue.",
              "target": "21歳の時に二項定理に関する論文を書き、それはヨーロッパで一時的な流行を呼びました。"
            },
            {
              "id": "02081-003",
              "source": "On the strength of it he won the Mathematical Chair at one of our smaller universities, and had, to all appearances, a most brilliant career before him.",
              "target": "その功績により、我が国の小規模な大学の数学教授職を得て、見たところ輝かしい将来が約束されていました。"
            },
            {
              "id": "02081-004",
              "source": "But the man had hereditary tendencies of the most diabolical kind.",
              "target": "しかし彼には最も悪質な遺伝的傾向がありました。"
            },
            {
              "id": "02081-005",
              "source": "A criminal strain ran in his blood, which, instead of being modified, was increased and rendered infinitely more dangerous by his extraordinary mental powers.",
              "target": "犯罪的な血筋が彼の血に流れており、それは変えられるどころか、彼の並外れた知力によって増幅され、はるかに危険なものとなっていました。"
            },
            {
              "id": "02081-006",
              "source": "Dark rumours gathered round him in the university town, and eventually he was compelled to resign his chair and to come down to London, where he set up as an Army coach.",
              "target": "大学の町では彼にまつわる暗い噂が広まり、ついには教授職を辞してロンドンに下り、そこで軍の家庭教師を始めることを余儀なくされました。"
            },
            {
              "id": "02081-007",
              "source": "So much is known to the world, but what I am telling you now is what I have myself discovered.",
              "target": "ここまでが世間に知られていることで、しかし今私が話しているのは、私自身が発見した事実です。"
            }
          ],
          "raw_line": 7520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02082-000",
              "source": "“As you are aware, Watson, there is no one who knows the higher criminal world of London so well as I do.",
              "target": "「ご存じの通り、ワトソン、ロンドンの上層犯罪界をこれほどよく知る者は他にいない。"
            },
            {
              "id": "02082-001",
              "source": "For years past I have continually been conscious of some power behind the malefactor, some deep organizing power which forever stands in the way of the law, and throws its shield over the wrong-doer.",
              "target": "ここ何年も、私は常に犯罪者の背後に何らかの力があることを感じてきた。法の前に立ちはだかり、悪人を守る深い組織的な力だ。"
            },
            {
              "id": "02082-002",
              "source": "Again and again in cases of the most varying sorts—forgery cases, robberies, murders—I have felt the presence of this force, and I have deduced its action in many of those undiscovered crimes in which I have not been personally consulted.",
              "target": "偽造事件、強盗、殺人など、あらゆる種類の事件で何度もこの力の存在を感じてきたし、私が直接関わっていない未解決の犯罪の多くにもその作用を推測している。"
            },
            {
              "id": "02082-003",
              "source": "For years I have endeavoured to break through the veil which shrouded it, and at last the time came when I seized my thread and followed it, until it led me, after a thousand cunning windings, to ex-Professor Moriarty of mathematical celebrity.",
              "target": "何年もその力を覆うベールを突き破ろうと努め、ついにその糸を掴んでたどったところ、数えきれぬ巧妙な曲がりくねりを経て、数学界で名高い元教授モリアーティに行き着いたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7529
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02083-000",
              "source": "“He is the Napoleon of crime, Watson.",
              "target": "「彼は犯罪のナポレオンだ、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "02083-001",
              "source": "He is the organizer of half that is evil and of nearly all that is undetected in this great city.",
              "target": "この大都市における悪の半分と、ほとんどすべての未発覚の犯罪の組織者だ。"
            },
            {
              "id": "02083-002",
              "source": "He is a genius, a philosopher, an abstract thinker.",
              "target": "彼は天才であり、哲学者であり、抽象的思考者だ。"
            },
            {
              "id": "02083-003",
              "source": "He has a brain of the first order.",
              "target": "彼の頭脳は一流のものだ。"
            },
            {
              "id": "02083-004",
              "source": "He sits motionless, like a spider in the centre of its web, but that web has a thousand radiations, and he knows well every quiver of each of them.",
              "target": "彼はじっと動かず、まるで巣の中央にいる蜘蛛のようだが、その巣は千の放射線を持ち、彼はそれぞれの震えをよく知っている。"
            },
            {
              "id": "02083-005",
              "source": "He does little himself.",
              "target": "彼自身はほとんど何もしない。"
            },
            {
              "id": "02083-006",
              "source": "He only plans.",
              "target": "ただ計画を立てるだけだ。"
            },
            {
              "id": "02083-007",
              "source": "But his agents are numerous and splendidly organized.",
              "target": "しかし彼の手先は多く、見事に組織されている。"
            },
            {
              "id": "02083-008",
              "source": "Is there a crime to be done, a paper to be abstracted, we will say, a house to be rifled, a man to be removed—the word is passed to the Professor, the matter is organized and carried out.",
              "target": "もし犯罪が行われるなら、たとえば書類を盗み出すとか、家を荒らすとか、人を排除するなどの指令が教授に伝えられ、事は組織されて実行される。"
            },
            {
              "id": "02083-009",
              "source": "The agent may be caught.",
              "target": "手先は捕まるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "02083-010",
              "source": "In that case money is found for his bail or his defence.",
              "target": "その場合は保釈金や弁護費用が用意される。"
            },
            {
              "id": "02083-011",
              "source": "But the central power which uses the agent is never caught—never so much as suspected.",
              "target": "しかしその手先を使う中心的な権力は決して捕まらず、疑われることすらないのだ。"
            },
            {
              "id": "02083-012",
              "source": "This was the organization which I deduced, Watson, and which I devoted my whole energy to exposing and breaking up.",
              "target": "これが私が推理した組織であり、ワトソン、私はこれを暴き壊すことに全力を注いだのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02084-000",
              "source": "“But the Professor was fenced round with safeguards so cunningly devised that, do what I would, it seemed impossible to get evidence which would convict in a court of law.",
              "target": "「しかし教授は、いかに私が努力しても、法廷で有罪を立証できる証拠を得ることが不可能に思えるほど巧妙に考案された防護策で囲まれていた。"
            },
            {
              "id": "02084-001",
              "source": "You know my powers, my dear Watson, and yet at the end of three months I was forced to confess that I had at last met an antagonist who was my intellectual equal.",
              "target": "君は私の能力を知っている、親愛なるワトソンよ、それでも三か月の末に、ついに私と知的に互角の敵に出会ったことを認めざるを得なかった。"
            },
            {
              "id": "02084-002",
              "source": "My horror at his crimes was lost in my admiration at his skill.",
              "target": "彼の犯罪に対する恐怖は、彼の技量に対する感嘆にかき消された。"
            },
            {
              "id": "02084-003",
              "source": "But at last he made a trip—only a little, little trip—but it was more than he could afford when I was so close upon him.",
              "target": "しかしついに彼は旅に出た――ほんの小さな、小さな旅だった――だが私がこれほど近くに迫っている時に彼が許される以上のことだった。"
            },
            {
              "id": "02084-004",
              "source": "I had my chance, and, starting from that point, I have woven my net round him until now it is all ready to close.",
              "target": "私はその機会を得て、そこから彼を取り囲む網を張り巡らし、今やそれは閉じる準備が整っている。"
            },
            {
              "id": "02084-005",
              "source": "In three days—that is to say, on Monday next—matters will be ripe, and the Professor, with all the principal members of his gang, will be in the hands of the police.",
              "target": "三日後――つまり次の月曜日に――事態は熟し、教授と彼の一味の主要なメンバー全員が警察の手に渡るだろう。"
            },
            {
              "id": "02084-006",
              "source": "Then will come the greatest criminal trial of the century, the clearing up of over forty mysteries, and the rope for all of them; but if we move at all prematurely, you understand, they may slip out of our hands even at the last moment.",
              "target": "その時こそ世紀最大の刑事裁判が始まり、四十以上の謎が解明され、彼ら全員に死刑が下されるだろう。しかし、もし我々が少しでも早まれば、最後の瞬間に彼らは我々の手から逃げ出すかもしれない、君もわかるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 7548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02085-000",
              "source": "“Now, if I could have done this without the knowledge of Professor Moriarty, all would have been well.",
              "target": "「もしこれをモリアーティ教授に知られずにやることができていれば、すべてはうまくいっただろう。"
            },
            {
              "id": "02085-001",
              "source": "But he was too wily for that.",
              "target": "しかし彼はあまりにも狡猾だった。"
            },
            {
              "id": "02085-002",
              "source": "He saw every step which I took to draw my toils round him.",
              "target": "私が彼に罠をかけるために踏み出す一歩一歩をすべて見抜いていた。"
            },
            {
              "id": "02085-003",
              "source": "Again and again he strove to break away, but I as often headed him off.",
              "target": "彼は何度も何度も逃れようとしたが、私はそのたびに彼の行く手を阻んだ。"
            },
            {
              "id": "02085-004",
              "source": "I tell you, my friend, that if a detailed account of that silent contest could be written, it would take its place as the most brilliant bit of thrust-and-parry work in the history of detection.",
              "target": "友よ、あの静かな攻防の詳細な記録が書かれたなら、それは探偵史上最も見事な攻防戦として名を残すだろうと断言する。"
            },
            {
              "id": "02085-005",
              "source": "Never have I risen to such a height, and never have I been so hard pressed by an opponent.",
              "target": "これほどの高みへ登ったことも、これほど手強い相手に追い詰められたこともなかった。"
            },
            {
              "id": "02085-006",
              "source": "He cut deep, and yet I just undercut him.",
              "target": "彼は深く切り込んできたが、私はかろうじてそれをかわした。"
            },
            {
              "id": "02085-007",
              "source": "This morning the last steps were taken, and three days only were wanted to complete the business.",
              "target": "今朝、最後の一手が打たれ、事を成し遂げるにはあと三日だけが必要だった。"
            },
            {
              "id": "02085-008",
              "source": "I was sitting in my room thinking the matter over, when the door opened and Professor Moriarty stood before me.",
              "target": "私は部屋に座ってそのことを考えていたところ、扉が開き、モリアーティ教授が目の前に立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02086-000",
              "source": "“My nerves are fairly proof, Watson, but I must confess to a start when I saw the very man who had been so much in my thoughts standing there on my threshhold.",
              "target": "「私の神経はかなり強靭だ、ワトソン、だがずっと頭にあったあの男がまさに戸口に立っているのを見て、思わず驚いてしまったことは認めざるをえない。"
            },
            {
              "id": "02086-001",
              "source": "His appearance was quite familiar to me.",
              "target": "彼の姿は私にはよく見覚えがあった。"
            },
            {
              "id": "02086-002",
              "source": "He is extremely tall and thin, his forehead domes out in a white curve, and his two eyes are deeply sunken in his head.",
              "target": "彼は非常に背が高く痩せており、額は白く丸く盛り上がり、両目は深く窪んでいる。"
            },
            {
              "id": "02086-003",
              "source": "He is clean-shaven, pale, and ascetic-looking, retaining something of the professor in his features.",
              "target": "彼はきれいにひげを剃り、青白く禁欲的な風貌で、教授らしい特徴をその顔に残している。"
            },
            {
              "id": "02086-004",
              "source": "His shoulders are rounded from much study, and his face protrudes forward, and is forever slowly oscillating from side to side in a curiously reptilian fashion.",
              "target": "肩は長時間の研究で丸くなり、顔は前に突き出し、奇妙に爬虫類的な動きでゆっくりと左右に揺れている。"
            },
            {
              "id": "02086-005",
              "source": "He peered at me with great curiosity in his puckered eyes.",
              "target": "彼はしわの寄った目で強い好奇心をもって私をじっと見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02087-000",
              "source": "“‘You have less frontal development than I should have expected,’ said he, at last.",
              "target": "「君は私が思っていたよりも前頭部の発達が乏しいな」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "02087-001",
              "source": "‘It is a dangerous habit to finger loaded firearms in the pocket of one’s dressing-gown.’",
              "target": "「寝巻きのポケットに入った装填済みの銃に指をかけるのは危険な癖だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02088-000",
              "source": "“The fact is that upon his entrance I had instantly recognised the extreme personal danger in which I lay.",
              "target": "「実のところ、彼が入ってきた瞬間、私は自分が極めて危険な立場にあることを即座に認識した。"
            },
            {
              "id": "02088-001",
              "source": "The only conceivable escape for him lay in silencing my tongue.",
              "target": "彼にとって考えられる唯一の逃げ道は、私の口を封じることにあった。"
            },
            {
              "id": "02088-002",
              "source": "In an instant I had slipped the revolver from the drawer into my pocket, and was covering him through the cloth.",
              "target": "私は瞬時に引き出しからリボルバーを取り出してポケットに滑り込ませ、布越しに彼を狙っていた。"
            },
            {
              "id": "02088-003",
              "source": "At his remark I drew the weapon out and laid it cocked upon the table.",
              "target": "彼の言葉に応じて、私は武器を取り出し、銃を構えたままテーブルの上に置いた。"
            },
            {
              "id": "02088-004",
              "source": "He still smiled and blinked, but there was something about his eyes which made me feel very glad that I had it there.",
              "target": "彼はなおも微笑み、まばたきしたが、その目には何かがあって、私はそこに銃を置いていて本当に良かったと感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02089-000",
              "source": "“‘You evidently don’t know me,’ said he.",
              "target": "「あなたは明らかに私のことを知らないようだ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02090-000",
              "source": "“‘On the contrary,’ I answered, ‘I think it is fairly evident that I do.",
              "target": "「それどころか」と私は答えた。「私には間違いなくそうだと明らかに思えます。"
            },
            {
              "id": "02090-001",
              "source": "Pray take a chair.",
              "target": "どうぞ椅子におかけください。"
            },
            {
              "id": "02090-002",
              "source": "I can spare you five minutes if you have anything to say.’",
              "target": "もし何か言いたいことがあるなら、五分ほどお時間を差し上げましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02091-000",
              "source": "“‘All that I have to say has already crossed your mind,’ said he.",
              "target": "「私が言うべきことはすでにあなたの心をよぎっていることでしょう」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02092-000",
              "source": "“‘Then possibly my answer has crossed yours,’ I replied.",
              "target": "「それならば、おそらく私の答えもあなたの考えとすれ違ったのでしょう」と私は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02093-000",
              "source": "“‘You stand fast?’",
              "target": "「動かぬつもりか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02094-000",
              "source": "“‘Absolutely.’",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02095-000",
              "source": "“He clapped his hand into his pocket, and I raised the pistol from the table.",
              "target": "「彼は手をポケットに入れた。私はテーブルからピストルを持ち上げた。"
            },
            {
              "id": "02095-001",
              "source": "But he merely drew out a memorandum-book in which he had scribbled some dates.",
              "target": "しかし彼はただ、いくつかの日付を走り書きしたメモ帳を取り出しただけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02096-000",
              "source": "“‘You crossed my path on the 4th of January,’ said he.",
              "target": "「あなたは1月4日に私の前に立ちはだかった」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02096-001",
              "source": "‘On the 23rd you incommoded me; by the middle of February I was seriously inconvenienced by you; at the end of March I was absolutely hampered in my plans; and now, at the close of April, I find myself placed in such a position through your continual persecution that I am in positive danger of losing my liberty.",
              "target": "「23日には私に迷惑をかけ、2月中旬にはあなたによって深刻な不都合を被り、3月末には私の計画は完全に妨げられ、そして今、4月の終わりには、あなたの絶え間ない追及によって私は自由を失うという明確な危険にさらされる立場に置かれている。"
            },
            {
              "id": "02096-002",
              "source": "The situation is becoming an impossible one.’",
              "target": "状況はもはや耐え難いものになっているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02097-000",
              "source": "“‘Have you any suggestion to make?’ I asked.",
              "target": "「何か提案はありますか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02098-000",
              "source": "“‘You must drop it, Mr. Holmes,’ said he, swaying his face about.",
              "target": "「やめなければならない、ホームズ君」と彼は言い、顔を左右に揺らした。"
            },
            {
              "id": "02098-001",
              "source": "‘You really must, you know.’",
              "target": "「本当にやめるべきだ、わかっているだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02099-000",
              "source": "“‘After Monday,’ said I.",
              "target": "「『月曜日以降だ』と私は言った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02100-000",
              "source": "“‘Tut, tut,’ said he.",
              "target": "「ちょっと待て」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02100-001",
              "source": "‘I am quite sure that a man of your intelligence will see that there can be but one outcome to this affair.",
              "target": "「あなたほどの知性の持ち主なら、この事件の結末が一つしかありえないことをきっと理解されるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02100-002",
              "source": "It is necessary that you should withdraw.",
              "target": "あなたには引き下がっていただく必要があります。"
            },
            {
              "id": "02100-003",
              "source": "You have worked things in such a fashion that we have only one resource left.",
              "target": "あなたは事態をそう仕向けたので、私たちには残された手段が一つしかありません。"
            },
            {
              "id": "02100-004",
              "source": "It has been an intellectual treat to me to see the way in which you have grappled with this affair, and I say, unaffectedly, that it would be a grief to me to be forced to take any extreme measure.",
              "target": "あなたがこの事件に取り組む様子を見るのは知的な楽しみでしたし、率直に言って、いかなる極端な手段を取らざるを得なくなるのは私にとっても悲しいことです。"
            },
            {
              "id": "02100-005",
              "source": "You smile, sir, but I assure you that it really would.’",
              "target": "あなたは笑っていますが、本当にそうなるのだと私は断言します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02101-000",
              "source": "“‘Danger is part of my trade,’ I remarked.",
              "target": "「危険は私の商売の一部だ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02102-000",
              "source": "“‘That is not danger,’ said he.",
              "target": "「それは危険ではない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02102-001",
              "source": "‘It is inevitable destruction.",
              "target": "「それは避けられない破滅だ。"
            },
            {
              "id": "02102-002",
              "source": "You stand in the way not merely of an individual, but of a mighty organization, the full extent of which you, with all your cleverness, have been unable to realize.",
              "target": "あなたは単なる一個人の障害となっているのではなく、あなたのあらゆる知恵をもってしても把握しきれない巨大な組織の前に立ちはだかっているのだ。"
            },
            {
              "id": "02102-003",
              "source": "You must stand clear, Mr. Holmes, or be trodden under foot.’",
              "target": "ホルムズ氏、身を引くか、踏みつけられるかのどちらかだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02103-000",
              "source": "“‘I am afraid,’ said I, rising, ‘that in the pleasure of this conversation I am neglecting business of importance which awaits me elsewhere.’",
              "target": "「恐れ入りますが」と私は立ち上がりながら言った。「この会話の楽しさに気を取られて、他に待っている重要な用事をおろそかにしているようです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02104-000",
              "source": "“He rose also and looked at me in silence, shaking his head sadly.",
              "target": "「彼も立ち上がり、黙って私を見つめ、悲しげに首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02105-000",
              "source": "“‘Well, well,’ said he, at last.",
              "target": "「さて、さて」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "02105-001",
              "source": "‘It seems a pity, but I have done what I could.",
              "target": "「残念なことだが、私はできることはやった。」"
            },
            {
              "id": "02105-002",
              "source": "I know every move of your game.",
              "target": "「君の策略の一手一手を私は知っている。」"
            },
            {
              "id": "02105-003",
              "source": "You can do nothing before Monday.",
              "target": "「月曜日までは何もできまい。」"
            },
            {
              "id": "02105-004",
              "source": "It has been a duel between you and me, Mr. Holmes.",
              "target": "「これは君と私との決闘だったのだ、ホームズ君。」"
            },
            {
              "id": "02105-005",
              "source": "You hope to place me in the dock.",
              "target": "「君は私を被告席に立たせようと望んでいる。」"
            },
            {
              "id": "02105-006",
              "source": "I tell you that I will never stand in the dock.",
              "target": "「だが私は決して被告席に立つことはないと告げておく。」"
            },
            {
              "id": "02105-007",
              "source": "You hope to beat me.",
              "target": "「君は私に勝とうとしている。」"
            },
            {
              "id": "02105-008",
              "source": "I tell you that you will never beat me.",
              "target": "「だが君が私に勝つことは決してないと告げておく。」"
            },
            {
              "id": "02105-009",
              "source": "If you are clever enough to bring destruction upon me, rest assured that I shall do as much to you.’",
              "target": "「もし君が私に破滅をもたらすほど賢ければ、私も同じことを君にしてやると安心していい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02106-000",
              "source": "“‘You have paid me several compliments, Mr. Moriarty,’ said I.",
              "target": "「モリアーティ氏、あなたは私にいくつかの賛辞を贈ってくれました」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02106-001",
              "source": "‘Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former eventuality I would, in the interests of the public, cheerfully accept the latter.’",
              "target": "「もし前者の可能性が確実であると保証されるならば、私は公衆の利益のために喜んで後者を受け入れると申し上げて、あなたに一つ賛辞を返させてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02107-000",
              "source": "“‘I can promise you the one, but not the other,’ he snarled, and so turned his rounded back upon me, and went peering and blinking out of the room.",
              "target": "「一方は約束できるが、もう一方はできない」と彼は唸り声をあげた。そして丸まった背中を私に向けて背を向け、部屋の外へと目を細めながらじろじろと見回しつつ去っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02108-000",
              "source": "“That was my singular interview with Professor Moriarty.",
              "target": "「あれが私とモリアーティ教授との唯一の面会でした。"
            },
            {
              "id": "02108-001",
              "source": "I confess that it left an unpleasant effect upon my mind.",
              "target": "率直に言って、私の心に不快な印象を残しました。"
            },
            {
              "id": "02108-002",
              "source": "His soft, precise fashion of speech leaves a conviction of sincerity which a mere bully could not produce.",
              "target": "彼の柔らかく、正確な話し方は、単なる乱暴者には生み出せない誠実さの確信を与えます。"
            },
            {
              "id": "02108-003",
              "source": "Of course, you will say: ‘Why not take police precautions against him?’",
              "target": "もちろん、あなたはこう言うでしょう。『なぜ彼に対して警察の警戒を強めないのか？』と。"
            },
            {
              "id": "02108-004",
              "source": "The reason is that I am well convinced that it is from his agents the blow will fall.",
              "target": "その理由は、攻撃は彼自身ではなく彼の手先から来ると私は確信しているからです。"
            },
            {
              "id": "02108-005",
              "source": "I have the best proofs that it would be so.”",
              "target": "それが事実であるという最良の証拠を私は持っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02109-000",
              "source": "“You have already been assaulted?”",
              "target": "「もう襲われたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02110-000",
              "source": "“My dear Watson, Professor Moriarty is not a man who lets the grass grow under his feet.",
              "target": "「親愛なるワトソン、モリアーティ教授はじっとしているような男ではない。"
            },
            {
              "id": "02110-001",
              "source": "I went out about midday to transact some business in Oxford Street.",
              "target": "私は正午頃にオックスフォード街で用事を済ませに出かけた。"
            },
            {
              "id": "02110-002",
              "source": "As I passed the corner which leads from Bentinck Street on to the Welbeck Street crossing a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash.",
              "target": "ベントインク通りからウェルベック通りの交差点へ曲がる角を通りかかったとき、二頭立ての荷馬車が猛烈な勢いで曲がり、閃光のように私に迫ってきた。"
            },
            {
              "id": "02110-003",
              "source": "I sprang for the foot-path and saved myself by the fraction of a second.",
              "target": "私は歩道に飛び移り、ほんの一瞬の差で身を守った。"
            },
            {
              "id": "02110-004",
              "source": "The van dashed round by Marylebone Lane and was gone in an instant.",
              "target": "その荷馬車はメアリルボーン・レーンを曲がって一瞬で姿を消した。"
            },
            {
              "id": "02110-005",
              "source": "I kept to the pavement after that, Watson, but as I walked down Vere Street a brick came down from the roof of one of the houses, and was shattered to fragments at my feet.",
              "target": "その後はずっと歩道を歩いたのだ、ワトソン、しかしヴェール通りを歩いているときに、ある家の屋根からレンガが落ちてきて、私の足元で粉々に砕けた。"
            },
            {
              "id": "02110-006",
              "source": "I called the police and had the place examined.",
              "target": "私は警察を呼び、その場所を調べてもらった。"
            },
            {
              "id": "02110-007",
              "source": "There were slates and bricks piled up on the roof preparatory to some repairs, and they would have me believe that the wind had toppled over one of these.",
              "target": "屋根の上には修理の準備としてスレート板やレンガが積まれており、彼らは風がそれを倒したのだと私に信じ込ませようとした。"
            },
            {
              "id": "02110-008",
              "source": "Of course I knew better, but I could prove nothing.",
              "target": "もちろん私はそれが違うと知っていたが、証明することはできなかった。"
            },
            {
              "id": "02110-009",
              "source": "I took a cab after that and reached my brother’s rooms in Pall Mall, where I spent the day.",
              "target": "その後タクシーに乗り、パル・マルの兄の部屋に着き、そこで一日を過ごした。"
            },
            {
              "id": "02110-010",
              "source": "Now I have come round to you, and on my way I was attacked by a rough with a bludgeon.",
              "target": "今こうして君のところに来たが、その途中で乱暴者にこん棒で襲われたのだ。"
            },
            {
              "id": "02110-011",
              "source": "I knocked him down, and the police have him in custody;",
              "target": "私は彼を倒し、警察が彼を拘束している。"
            },
            {
              "id": "02110-012",
              "source": "but I can tell you with the most absolute confidence that no possible connection will ever be traced between the gentleman upon whose front teeth I have barked my knuckles and the retiring mathematical coach, who is, I daresay, working out problems upon a blackboard ten miles away.",
              "target": "しかし、私が拳をぶつけたその男と、引退した数学の家庭教師とは、決して何の関係も見つからないと断言できる。彼はおそらく十マイル離れたところで黒板に問題を解いているのだろう。"
            },
            {
              "id": "02110-013",
              "source": "You will not wonder, Watson, that my first act on entering your rooms was to close your shutters, and that I have been compelled to ask your permission to leave the house by some less conspicuous exit than the front door.”",
              "target": "ワトソン、君の部屋に入って最初にしたことが窓のシャッターを閉めることだったのも、正面玄関ではなく目立たない出口から出る許可を君に求めざるを得なかったのも、不思議には思わないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02111-000",
              "source": "I had often admired my friend’s courage, but never more than now, as he sat quietly checking off a series of incidents which must have combined to make up a day of horror.",
              "target": "私はしばしば友人の勇気を称賛してきたが、今ほどそれを強く感じたことはなかった。彼が静かに座って、一連の出来事を一つずつ確認していたが、それらは恐怖に満ちた一日を形作っているに違いなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02112-000",
              "source": "“You will spend the night here?” I said.",
              "target": "「今夜はここで過ごすのか？」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02113-000",
              "source": "“No, my friend, you might find me a dangerous guest.",
              "target": "「いいえ、友よ、私が危険な客だと感じるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02113-001",
              "source": "I have my plans laid, and all will be well.",
              "target": "私は計画を立てており、すべてはうまくいくでしょう。"
            },
            {
              "id": "02113-002",
              "source": "Matters have gone so far now that they can move without my help as far as the arrest goes, though my presence is necessary for a conviction.",
              "target": "事態はすでにそこまで進んでおり、逮捕に関しては私の助けなしに動くことができますが、有罪判決には私の立ち会いが必要です。"
            },
            {
              "id": "02113-003",
              "source": "It is obvious, therefore, that I cannot do better than get away for the few days which remain before the police are at liberty to act.",
              "target": "したがって、警察が自由に行動できるまでの残り数日間は身を隠すのが最善であることは明らかです。"
            },
            {
              "id": "02113-004",
              "source": "It would be a great pleasure to me, therefore, if you could come on to the Continent with me.”",
              "target": "ですから、もしあなたが私と一緒に大陸へ来てくれるなら、それは私にとって大きな喜びです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7674
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02114-000",
              "source": "“The practice is quiet,” said I,",
              "target": "「診療所は静かです」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02114-001",
              "source": "“and I have an accommodating neighbour.",
              "target": "「そして、気の利く隣人がいます。"
            },
            {
              "id": "02114-002",
              "source": "I should be glad to come.”",
              "target": "喜んで伺います」"
            }
          ],
          "raw_line": 7680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02115-000",
              "source": "“And to start to-morrow morning?”",
              "target": "「そして明日の朝から始めるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7683
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02116-000",
              "source": "“If necessary.”",
              "target": "「もし必要なら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02117-000",
              "source": "“Oh yes, it is most necessary.",
              "target": "「ああ、ええ、これは非常に必要なことです。"
            },
            {
              "id": "02117-001",
              "source": "Then these are your instructions, and I beg, my dear Watson, that you will obey them to the letter, for you are now playing a double-handed game with me against the cleverest rogue and the most powerful syndicate of criminals in Europe.",
              "target": "それではこれが君への指示だ、親愛なるワトソン、どうか一字一句違えずに従ってほしい。なぜなら君は今、私と共にヨーロッパで最も狡猾な悪党と最も強力な犯罪組織に対して二枚舌の勝負をしているのだから。"
            },
            {
              "id": "02117-002",
              "source": "Now listen!",
              "target": "よく聞いてくれ！"
            },
            {
              "id": "02117-003",
              "source": "You will dispatch whatever luggage you intend to take by a trusty messenger unaddressed to Victoria to-night.",
              "target": "今夜、持っていくつもりの荷物はすべて、宛名を書かずに信頼できる使いにヴィクトリアへ送らせるのだ。"
            },
            {
              "id": "02117-004",
              "source": "In the morning you will send for a hansom, desiring your man to take neither the first nor the second which may present itself.",
              "target": "翌朝、ハンズム（馬車）を呼ぶが、来た最初のものも二番目のものも使わないように運転手に伝えるのだ。"
            },
            {
              "id": "02117-005",
              "source": "Into this hansom you will jump, and you will drive to the Strand end of the Lowther Arcade, handing the address to the cabman upon a slip of paper, with a request that he will not throw it away.",
              "target": "そのハンズムに飛び乗り、ストランド通りの端にあるロウザー・アーケードまで行くのだ。住所を書いた紙を運転手に渡し、捨てないように頼むこと。"
            },
            {
              "id": "02117-006",
              "source": "Have your fare ready, and the instant that your cab stops, dash through the Arcade, timing yourself to reach the other side at a quarter-past nine.",
              "target": "運賃は用意しておき、馬車が止まったらすぐにアーケードを駆け抜け、9時15分ちょうどに反対側に着くように時間を計るのだ。"
            },
            {
              "id": "02117-007",
              "source": "You will find a small brougham waiting close to the curb, driven by a fellow with a heavy black cloak tipped at the collar with red.",
              "target": "縁石の近くに、小さなブローガム（四輪馬車）が待っている。運転手は襟に赤い縁取りのある厚手の黒いマントを着ている男だ。"
            },
            {
              "id": "02117-008",
              "source": "Into this you will step, and you will reach Victoria in time for the Continental express.”",
              "target": "そこに乗り込み、大陸行きの急行に間に合うようヴィクトリア駅に着くのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02118-000",
              "source": "“Where shall I meet you?”",
              "target": "「どこでお会いしましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02119-000",
              "source": "“At the station.",
              "target": "「駅でです。"
            },
            {
              "id": "02119-001",
              "source": "The second first-class carriage from the front will be reserved for us.”",
              "target": "先頭から二両目の一等車両が私たちのために予約されています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02120-000",
              "source": "“The carriage is our rendezvous, then?”",
              "target": "「それでは、馬車が我々の待ち合わせ場所ということですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02121-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02122-000",
              "source": "It was in vain that I asked Holmes to remain for the evening.",
              "target": "私はホームズに夜まで残るよう頼んだが、無駄だった。"
            },
            {
              "id": "02122-001",
              "source": "It was evident to me that he thought he might bring trouble to the roof he was under, and that that was the motive which impelled him to go.",
              "target": "彼が自分の身を置く場所に厄介ごとをもたらすかもしれないと考えているのは明らかであり、それが彼を去らせる動機だった。"
            },
            {
              "id": "02122-002",
              "source": "With a few hurried words as to our plans for the morrow he rose and came out with me into the garden, clambering over the wall which leads into Mortimer Street, and immediately whistling for a hansom, in which I heard him drive away.",
              "target": "翌日の計画について簡単に言葉を交わすと、彼は立ち上がり、私と共に庭へ出て、モーティマー通りへ通じる塀をよじ登り、すぐにハンソムを呼び、私はその車で彼が去っていくのを聞いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02123-000",
              "source": "In the morning I obeyed Holmes’s injunctions to the letter.",
              "target": "朝、私はホームズの指示に文字通り従った。"
            },
            {
              "id": "02123-001",
              "source": "A hansom was procured with such precaution as would prevent its being one which was placed ready for us, and I drove immediately after breakfast to the Lowther Arcade, through which I hurried at the top of my speed.",
              "target": "私たちのために用意されたものではないように、細心の注意を払ってハンソムが手配された。そして朝食後すぐにローザー・アーケードへ向かって車を走らせた。その中を全速力で急いで通り抜けた。"
            },
            {
              "id": "02123-002",
              "source": "A brougham was waiting with a very massive driver wrapped in a dark cloak, who, the instant that I had stepped in, whipped up the horse and rattled off to Victoria Station.",
              "target": "そこには、暗いマントをまとった非常にがっしりした御者が待つブローガムがあった。私が乗り込むや否や、その御者は鞭を打って馬を走らせ、ビクトリア駅へとガタガタと急いだ。"
            },
            {
              "id": "02123-003",
              "source": "On my alighting there he turned the carriage, and dashed away again without so much as a look in my direction.",
              "target": "私がそこで降りると、御者は馬車を回して、私の方を一瞥することもなく再び猛スピードで走り去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02124-000",
              "source": "So far all had gone admirably.",
              "target": "これまではすべて順調に進んでいた。"
            },
            {
              "id": "02124-001",
              "source": "My luggage was waiting for me, and I had no difficulty in finding the carriage which Holmes had indicated, the less so as it was the only one in the train which was marked “Engaged.”",
              "target": "荷物は私を待っており、ホームズが示した馬車もすぐに見つけることができた。しかもそれは列車内で「使用中」と表示されている唯一の馬車だったので、なおさら容易だった。"
            },
            {
              "id": "02124-002",
              "source": "My only source of anxiety now was the non-appearance of Holmes.",
              "target": "今や私の唯一の不安は、ホームズが現れないことだった。"
            },
            {
              "id": "02124-003",
              "source": "The station clock marked only seven minutes from the time when we were due to start.",
              "target": "駅の時計は、出発予定時刻からまだわずか七分しか経っていなかった。"
            },
            {
              "id": "02124-004",
              "source": "In vain I searched among the groups of travellers and leave-takers for the lithe figure of my friend.",
              "target": "旅人や見送りの人々の群れの中で、友人のしなやかな姿を必死に探したが、無駄だった。"
            },
            {
              "id": "02124-005",
              "source": "There was no sign of him.",
              "target": "彼の姿はどこにも見当たらなかった。"
            },
            {
              "id": "02124-006",
              "source": "I spent a few minutes in assisting a venerable Italian priest, who was endeavouring to make a porter understand, in his broken English, that his luggage was to be booked through to Paris.",
              "target": "私は数分間、年配のイタリア人司祭を手伝った。彼は片言の英語で荷物をパリまで通しで預けたいと、駅の荷物係に伝えようとしていた。"
            },
            {
              "id": "02124-007",
              "source": "Then, having taken another look round, I returned to my carriage, where I found that the porter, in spite of the ticket, had given me my decrepit Italian friend as a traveling companion.",
              "target": "それからもう一度周囲を見回し、馬車に戻ると、荷物係は切符があるにもかかわらず、私にその老いたイタリア人の友人を旅の同行者として割り当てていた。"
            },
            {
              "id": "02124-008",
              "source": "It was useless for me to explain to him that his presence was an intrusion, for my Italian was even more limited than his English, so I shrugged my shoulders resignedly, and continued to look out anxiously for my friend.",
              "target": "彼の存在が迷惑だと説明しても無駄だった。私のイタリア語は彼の英語よりもさらに拙かったので、私は肩をすくめてあきらめ、友人の姿を不安げに探し続けた。"
            },
            {
              "id": "02124-009",
              "source": "A chill of fear had come over me, as I thought that his absence might mean that some blow had fallen during the night.",
              "target": "彼の不在は、夜の間に何か不幸があったのかもしれないという恐怖が私を襲った。"
            },
            {
              "id": "02124-010",
              "source": "Already the doors had all been shut and the whistle blown, when—",
              "target": "すでに扉はすべて閉まり、汽笛が鳴らされたその時――"
            }
          ],
          "raw_line": 7715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02125-000",
              "source": "“My dear Watson,” said a voice, “you have not even condescended to say good-morning.”",
              "target": "「親愛なるワトソン君」と声が言った。「君は朝の挨拶さえもしてくれなかったね」"
            }
          ],
          "raw_line": 7726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02126-000",
              "source": "I turned in uncontrollable astonishment.",
              "target": "私は抑えきれない驚きで振り返った。"
            },
            {
              "id": "02126-001",
              "source": "The aged ecclesiastic had turned his face towards me.",
              "target": "その年老いた聖職者は私の方を向いていた。"
            },
            {
              "id": "02126-002",
              "source": "For an instant the wrinkles were smoothed away, the nose drew away from the chin, the lower lip ceased to protrude and the mouth to mumble, the dull eyes regained their fire, the drooping figure expanded.",
              "target": "一瞬のうちにしわは消え、鼻は顎から離れ、下唇は突き出すのをやめ、口のもごもごも止み、鈍い目に再び輝きが戻り、垂れ下がった姿勢は伸びやかになった。"
            },
            {
              "id": "02126-003",
              "source": "The next the whole frame collapsed again, and Holmes had gone as quickly as he had come.",
              "target": "次の瞬間には再び全身が崩れ落ち、ホームズは現れたときと同じ速さで姿を消した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02127-000",
              "source": "“Good heavens!” I cried.",
              "target": "「なんと！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02127-001",
              "source": "“How you startled me!”",
              "target": "「君には本当に驚かされたよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02128-000",
              "source": "“Every precaution is still necessary,” he whispered.",
              "target": "「いかなる用心もなお必要だ」と彼はささやいた。"
            },
            {
              "id": "02128-001",
              "source": "“I have reason to think that they are hot upon our trail.",
              "target": "「彼らが我々の跡を激しく追っていると考える理由がある。"
            },
            {
              "id": "02128-002",
              "source": "Ah, there is Moriarty himself.”",
              "target": "ああ、あれはモリアーティ本人だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02129-000",
              "source": "The train had already begun to move as Holmes spoke.",
              "target": "ホームズが話すと同時に、列車はすでに動き始めていた。"
            },
            {
              "id": "02129-001",
              "source": "Glancing back, I saw a tall man pushing his way furiously through the crowd, and waving his hand as if he desired to have the train stopped.",
              "target": "振り返ると、背の高い男が群衆をかき分けて激しく押し進み、列車を止めさせようとでもするかのように手を振っていた。"
            },
            {
              "id": "02129-002",
              "source": "It was too late, however, for we were rapidly gathering momentum, and an instant later had shot clear of the station.",
              "target": "しかし、すでに手遅れで、私たちは急速に速度を上げており、一瞬のうちに駅を離れてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02130-000",
              "source": "“With all our precautions, you see that we have cut it rather fine,” said Holmes, laughing.",
              "target": "「あれこれ用心はしたが、見ての通りぎりぎりのところだったな」とホームズは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "02130-001",
              "source": "He rose, and throwing off the black cassock and hat which had formed his disguise, he packed them away in a hand-bag.",
              "target": "彼は立ち上がり、変装に使っていた黒い法衣と帽子を脱ぎ捨て、それらを手提げ鞄にしまい込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02131-000",
              "source": "“Have you seen the morning paper, Watson?”",
              "target": "「今朝の新聞を見たか、ワトソン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02132-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02133-000",
              "source": "“You haven’t seen about Baker Street, then?”",
              "target": "「それでは、ベーカー街のことは見ていないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02134-000",
              "source": "“Baker Street?”",
              "target": "「ベーカー街？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02135-000",
              "source": "“They set fire to our rooms last night.",
              "target": "昨夜、彼らは私たちの部屋に火をつけた。"
            },
            {
              "id": "02135-001",
              "source": "No great harm was done.”",
              "target": "大した被害はなかったがね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02136-000",
              "source": "“Good heavens, Holmes! This is intolerable.”",
              "target": "「なんてことだ、ホームズ！これは耐えられない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02137-000",
              "source": "“They must have lost my track completely after their bludgeon-man was arrested.",
              "target": "「彼らは、あの棍棒男が逮捕された後、私の足取りを完全に見失ったに違いない。"
            },
            {
              "id": "02137-001",
              "source": "Otherwise they could not have imagined that I had returned to my rooms.",
              "target": "さもなければ、私が部屋に戻ったなどと考えられなかったはずだ。"
            },
            {
              "id": "02137-002",
              "source": "They have evidently taken the precaution of watching you, however, and that is what has brought Moriarty to Victoria.",
              "target": "しかし明らかに、彼らは君を監視するという用心をしている。それがモリアーティをヴィクトリアに呼び寄せたのだ。"
            },
            {
              "id": "02137-003",
              "source": "You could not have made any slip in coming?”",
              "target": "君は来るときに何か失敗をしたわけではないだろうね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02138-000",
              "source": "“I did exactly what you advised.”",
              "target": "「あなたの助言通りにまったくその通りにしました」"
            }
          ],
          "raw_line": 7766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02139-000",
              "source": "“Did you find your brougham?”",
              "target": "「馬車は見つかりましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02140-000",
              "source": "“Yes, it was waiting.”",
              "target": "「はい、それは待っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02141-000",
              "source": "“Did you recognise your coachman?”",
              "target": "「御者に心当たりはありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02142-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02143-000",
              "source": "“It was my brother Mycroft.",
              "target": "「それは私の兄、マイクロフトでした。"
            },
            {
              "id": "02143-001",
              "source": "It is an advantage to get about in such a case without taking a mercenary into your confidence.",
              "target": "こうした場合に、雇われの者を信用せずに動けるのは利点です。"
            },
            {
              "id": "02143-002",
              "source": "But we must plan what we are to do about Moriarty now.”",
              "target": "しかし、今はモリアーティに対してどう対処するかを計画しなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02144-000",
              "source": "“As this is an express, and as the boat runs in connection with it, I should think we have shaken him off very effectively.”",
              "target": "「これは急行列車であり、船もそれに連絡しているので、私たちは彼を非常にうまく振り切ったと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02145-000",
              "source": "“My dear Watson, you evidently did not realize my meaning when I said that this man may be taken as being quite on the same intellectual plane as myself.",
              "target": "「親愛なるワトソン君、私がこの男は私とまったく同じ知的水準にあると述べたとき、君は明らかに私の言わんとすることを理解していなかったようだ。"
            },
            {
              "id": "02145-001",
              "source": "You do not imagine that if I were the pursuer I should allow myself to be baffled by so slight an obstacle.",
              "target": "もし私が追跡者であったなら、こんな些細な障害に惑わされることなどありえないと君は思わないのかね。"
            },
            {
              "id": "02145-002",
              "source": "Why, then, should you think so meanly of him?”",
              "target": "それなら、なぜ君は彼をそんなに軽く見ているのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02146-000",
              "source": "“What will he do?”",
              "target": "「彼は何をするつもりだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02147-000",
              "source": "“What I should do?”",
              "target": "「私がどうするか、ですって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02148-000",
              "source": "“What would you do, then?”",
              "target": "「では、あなたならどうするのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02149-000",
              "source": "“Engage a special.”",
              "target": "「特別列車を利用しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02150-000",
              "source": "“But it must be late.”",
              "target": "「しかし、もう遅いはずだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02151-000",
              "source": "“By no means.",
              "target": "「決してそんなことはない。」"
            },
            {
              "id": "02151-001",
              "source": "This train stops at Canterbury;",
              "target": "「この列車はカンタベリーに停まるし、"
            },
            {
              "id": "02151-002",
              "source": "and there is always at least a quarter of an hour’s delay at the boat.",
              "target": "船の乗り継ぎにはいつも少なくとも15分の遅れがあるから、"
            },
            {
              "id": "02151-003",
              "source": "He will catch us there.”",
              "target": "そこで彼は私たちに追いつくだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02152-000",
              "source": "“One would think that we were the criminals.",
              "target": "「まるで私たちが犯罪者のように思われる。"
            },
            {
              "id": "02152-001",
              "source": "Let us have him arrested on his arrival.”",
              "target": "彼が到着したら逮捕させよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02153-000",
              "source": "“It would be to ruin the work of three months.",
              "target": "「それは三か月の努力を台無しにすることになる。"
            },
            {
              "id": "02153-001",
              "source": "We should get the big fish, but the smaller would dart right and left out of the net.",
              "target": "大物は捕まえられるかもしれませんが、小物は網の左右にすばやく逃げてしまうでしょう。"
            },
            {
              "id": "02153-002",
              "source": "On Monday we should have them all.",
              "target": "月曜日には全員を捕まえられるのです。"
            },
            {
              "id": "02153-003",
              "source": "No, an arrest is inadmissible.”",
              "target": "いいえ、逮捕は許されません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02154-000",
              "source": "“What then?”",
              "target": "「それからどうする？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02155-000",
              "source": "“We shall get out at Canterbury.”",
              "target": "「私たちはカンタベリーで降りる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02156-000",
              "source": "“And then?”",
              "target": "「それから？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02157-000",
              "source": "“Well, then we must make a cross-country journey to Newhaven, and so over to Dieppe.",
              "target": "「では、私たちは陸路でニューへイブンへ向かい、そこからディエップへ行かなければならない。"
            },
            {
              "id": "02157-001",
              "source": "Moriarty will again do what I should do.",
              "target": "モリアーティは私がするであろうことをまた繰り返すだろう。"
            },
            {
              "id": "02157-002",
              "source": "He will get on to Paris, mark down our luggage, and wait for two days at the depôt.",
              "target": "彼はパリに行き、私たちの荷物を確認し、倉庫で二日間待つだろう。"
            },
            {
              "id": "02157-003",
              "source": "In the meantime we shall treat ourselves to a couple of carpet-bags, encourage the manufactures of the countries through which we travel, and make our way at our leisure into Switzerland, via Luxembourg and Basle.”",
              "target": "その間に私たちはカーペットバッグを二つ買い、通過する国々の産業を助けつつ、ゆっくりとルクセンブルクとバーゼルを経由してスイスへ向かうつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02158-000",
              "source": "At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven.",
              "target": "それで私たちはカンタベリーで降りたが、ニューヘイブン行きの列車に乗るまでに１時間待たなければならないことがわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02159-000",
              "source": "I was still looking rather ruefully after the rapidly disappearing luggage-van which contained my wardrobe, when Holmes pulled my sleeve and pointed up the line.",
              "target": "私はまだ、自分の衣服一式を入れた荷物車が急速に遠ざかっていくのを、やや残念そうに見送っていた。そのときホームズが私の袖を引っ張り、線路の方を指さした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02160-000",
              "source": "“Already, you see,” said he.",
              "target": "「もう、見えるだろう」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02161-000",
              "source": "Far away, from among the Kentish woods there rose a thin spray of smoke.",
              "target": "遠く、ケントの森の中から細い煙が立ち上っていた。"
            },
            {
              "id": "02161-001",
              "source": "A minute later a carriage and engine could be seen flying along the open curve which leads to the station.",
              "target": "１分もしないうちに、駅へと続く開けたカーブを列車の車両と機関車が猛スピードで走ってくるのが見えた。"
            },
            {
              "id": "02161-002",
              "source": "We had hardly time to take our place behind a pile of luggage when it passed with a rattle and a roar, beating a blast of hot air into our faces.",
              "target": "私たちは荷物の山の後ろに身を隠す間もなく、その列車はガタガタと轟音を立てて通り過ぎ、熱風を顔に浴びせかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02162-000",
              "source": "“There he goes,” said Holmes, as we watched the carriage swing and rock over the points.",
              "target": "「あれが行った」とホームズは言った。私たちは車両が分岐器の上で揺れ動くのを見ていた。"
            },
            {
              "id": "02162-001",
              "source": "“There are limits, you see, to our friend’s intelligence.",
              "target": "「ご覧の通り、我々の友人の知恵にも限界があるのだ。"
            },
            {
              "id": "02162-002",
              "source": "It would have been a coup-de-maître had he deduced what I would deduce and acted accordingly.”",
              "target": "私が推理することを彼が推理し、それに応じて行動していたならば、それは見事な手柄だっただろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02163-000",
              "source": "“And what would he have done had he overtaken us?”",
              "target": "「では、もし彼が私たちに追いついていたら、何をしただろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02164-000",
              "source": "“There cannot be the least doubt that he would have made a murderous attack upon me.",
              "target": "「彼が私に殺人的な攻撃を仕掛けていたことは、少しの疑いもありません。"
            },
            {
              "id": "02164-001",
              "source": "It is, however, a game at which two may play.",
              "target": "しかし、それは二人でできる勝負です。"
            },
            {
              "id": "02164-002",
              "source": "The question now is whether we should take a premature lunch here, or run our chance of starving before we reach the buffet at Newhaven.”",
              "target": "今の問題は、ここで早めに昼食をとるべきか、それともニューヘイブンのビュッフェに着くまで飢えを我慢するかということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02165-000",
              "source": "We made our way to Brussels that night and spent two days there, moving on upon the third day as far as Strasburg.",
              "target": "私たちはその夜ブリュッセルへ向かい、そこで二日間過ごし、三日目にストラスブールまで進んだ。"
            },
            {
              "id": "02165-001",
              "source": "On the Monday morning Holmes had telegraphed to the London police, and in the evening we found a reply waiting for us at our hotel.",
              "target": "月曜日の朝、ホームズはロンドン警察に電報を打ち、夕方にはホテルで返事が届いているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "02165-002",
              "source": "Holmes tore it open, and then with a bitter curse hurled it into the grate.",
              "target": "ホームズはそれを破り、苦々しい呪いの言葉とともに暖炉の中に投げ込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02166-000",
              "source": "“I might have known it!”",
              "target": "「やはりそうだったのか！」"
            },
            {
              "id": "02166-001",
              "source": "he groaned.",
              "target": "と彼はうめいた。"
            },
            {
              "id": "02166-002",
              "source": "“He has escaped!”",
              "target": "「彼は逃げおおせたのだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02167-000",
              "source": "“Moriarty?”",
              "target": "「モリアーティ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02168-000",
              "source": "“They have secured the whole gang with the exception of him.",
              "target": "「彼以外の一味は全員逮捕された。"
            },
            {
              "id": "02168-001",
              "source": "He has given them the slip.",
              "target": "彼だけが彼らの手を逃れたのだ。"
            },
            {
              "id": "02168-002",
              "source": "Of course, when I had left the country there was no one to cope with him.",
              "target": "もちろん、私が国を離れたときには彼に対抗できる者はいなかった。"
            },
            {
              "id": "02168-003",
              "source": "But I did think that I had put the game in their hands.",
              "target": "しかし、私はこの勝負を彼らの手に委ねたと思っていた。"
            },
            {
              "id": "02168-004",
              "source": "I think that you had better return to England, Watson.”",
              "target": "ワトソン、君はイギリスに戻ったほうがいいと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02169-000",
              "source": "“Why?”",
              "target": "「なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02170-000",
              "source": "“Because you will find me a dangerous companion now.",
              "target": "「なぜなら、今の私は危険な仲間になるだろうからだ。"
            },
            {
              "id": "02170-001",
              "source": "This man’s occupation is gone.",
              "target": "この男の仕事はなくなった。"
            },
            {
              "id": "02170-002",
              "source": "He is lost if he returns to London.",
              "target": "彼がロンドンに戻れば終わりだ。"
            },
            {
              "id": "02170-003",
              "source": "If I read his character right he will devote his whole energies to revenging himself upon me.",
              "target": "彼の性格を正しく読み取れば、私に復讐することに全力を注ぐだろう。"
            },
            {
              "id": "02170-004",
              "source": "He said as much in our short interview, and I fancy that he meant it.",
              "target": "短い面会の中で彼はそう言ったし、私は本気だと思っている。"
            },
            {
              "id": "02170-005",
              "source": "I should certainly recommend you to return to your practice.”",
              "target": "君はぜひ診療に戻ることを勧める。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02171-000",
              "source": "It was hardly an appeal to be successful with one who was an old campaigner as well as an old friend.",
              "target": "それは、古くからの戦いの経験者であり、かつ古い友人である彼に成功を期待できるような訴えではほとんどなかった。"
            },
            {
              "id": "02171-001",
              "source": "We sat in the Strasburg salle-à-manger arguing the question for half an hour, but the same night we had resumed our journey and were well on our way to Geneva.",
              "target": "私たちはストラスブールの食堂に座り、その問題について30分間議論したが、同じ夜には旅を再開し、すでにジュネーブへ向かってかなり進んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02172-000",
              "source": "For a charming week we wandered up the Valley of the Rhone, and then, branching off at Leuk, we made our way over the Gemmi Pass, still deep in snow, and so, by way of Interlaken, to Meiringen.",
              "target": "魅力的な一週間、私たちはローヌ川の谷をさまよった。そしてルークで分かれて、まだ深い雪に覆われたゲンミ峠を越えた。それからインターラーケンを経て、マイリンゲンへと向かった。"
            },
            {
              "id": "02172-001",
              "source": "It was a lovely trip, the dainty green of the spring below, the virgin white of the winter above;",
              "target": "それは素晴らしい旅だった。下には春の繊細な緑、上には冬の純白が広がっていた。"
            },
            {
              "id": "02172-002",
              "source": "but it was clear to me that never for one instant did Holmes forget the shadow which lay across him.",
              "target": "しかし、ホームズがその身にかかる影を一瞬たりとも忘れていないことは私には明らかだった。"
            },
            {
              "id": "02172-003",
              "source": "In the homely Alpine villages or in the lonely mountain passes, I could tell by his quick glancing eyes and his sharp scrutiny of every face that passed us, that he was well convinced that, walk where we would, we could not walk ourselves clear of the danger which was dogging our footsteps.",
              "target": "素朴なアルプスの村々でも、孤独な山道でも、彼の素早く動く目や、通り過ぎる顔の一つ一つを鋭く観察する様子から、私はそれがわかった。どこを歩こうとも、私たちの足跡を追う危険から逃れられないと、彼は確信していたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02173-000",
              "source": "Once, I remember, as we passed over the Gemmi, and walked along the border of the melancholy Daubensee, a large rock which had been dislodged from the ridge upon our right clattered down and roared into the lake behind us.",
              "target": "一度、覚えているのは、私たちがゲンミ峠を越え、もの寂しいダウベン湖のほとりを歩いていたときのことだ。右手の尾根から大きな岩がはずれ落ち、ガラガラと音を立てて私たちの背後の湖に転げ落ちた。"
            },
            {
              "id": "02173-001",
              "source": "In an instant Holmes had raced up on to the ridge, and, standing upon a lofty pinnacle, craned his neck in every direction.",
              "target": "瞬く間にホームズは尾根の上へ駆け上がり、高い岩の頂に立って首をあらゆる方向に伸ばして見回した。"
            },
            {
              "id": "02173-002",
              "source": "It was in vain that our guide assured him that a fall of stones was a common chance in the spring-time at that spot.",
              "target": "その場所で春には石が落ちるのはよくあることだと案内人が彼に言っても、無駄だった。"
            },
            {
              "id": "02173-003",
              "source": "He said nothing, but he smiled at me with the air of a man who sees the fulfillment of that which he had expected.",
              "target": "彼は何も言わなかったが、予想していたことが現実になったのを見た者のような表情で私に微笑みかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02174-000",
              "source": "And yet for all his watchfulness he was never depressed.",
              "target": "それでも彼はどんなに警戒していても、決して落ち込むことはなかった。"
            },
            {
              "id": "02174-001",
              "source": "On the contrary, I can never recollect having seen him in such exuberant spirits.",
              "target": "むしろ、彼がこれほどまでに生き生きとした気分でいるのを見たことがない。"
            },
            {
              "id": "02174-002",
              "source": "Again and again he recurred to the fact that if he could be assured that society was freed from Professor Moriarty he would cheerfully bring his own career to a conclusion.",
              "target": "彼は何度も繰り返し、もし社会がモリアーティ教授の脅威から解放されていると確信できるならば、喜んで自分の活動に終止符を打つだろうと言っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02175-000",
              "source": "“I think that I may go so far as to say, Watson, that I have not lived wholly in vain,” he remarked.",
              "target": "「ワトソン、私はこう言ってもよいと思う、決して無駄に生きてはいなかったと」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02175-001",
              "source": "“If my record were closed to-night I could still survey it with equanimity.",
              "target": "「もし今夜私の記録が閉じられたとしても、私は平静な気持ちでそれを見つめることができる。"
            },
            {
              "id": "02175-002",
              "source": "The air of London is the sweeter for my presence.",
              "target": "ロンドンの空気は私の存在によってより清らかになっている。"
            },
            {
              "id": "02175-003",
              "source": "In over a thousand cases I am not aware that I have ever used my powers upon the wrong side.",
              "target": "千件を超える事件の中で、私は自分の能力を誤った側に使ったことはないと自覚している。"
            },
            {
              "id": "02175-004",
              "source": "Of late I have been tempted to look into the problems furnished by nature rather than those more superficial ones for which our artificial state of society is responsible.",
              "target": "最近では、私たちの人工的な社会状態がもたらすより表面的な問題よりも、自然が提供する問題に目を向けたくなっている。"
            },
            {
              "id": "02175-005",
              "source": "Your memoirs will draw to an end, Watson, upon the day that I crown my career by the capture or extinction of the most dangerous and capable criminal in Europe.”",
              "target": "ワトソン、君の回想録は、私がヨーロッパで最も危険かつ有能な犯罪者を捕らえるか、あるいは葬り去ることで私の経歴に終止符を打つその日に終わるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02176-000",
              "source": "I shall be brief, and yet exact, in the little which remains for me to tell.",
              "target": "私が語るべき残りのわずかなことについては、簡潔に、しかし正確に述べよう。"
            },
            {
              "id": "02176-001",
              "source": "It is not a subject on which I would willingly dwell, and yet I am conscious that a duty devolves upon me to omit no detail.",
              "target": "それは私が進んで長く語りたいと思う話題ではないが、それでも細部を一つも省かずに伝える義務が自分にあることを自覚している。"
            }
          ],
          "raw_line": 7888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02177-000",
              "source": "It was on the 3rd of May that we reached the little village of Meiringen, where we put up at the Englischer Hof, then kept by Peter Steiler the elder.",
              "target": "私たちが小さな村マイリンゲンに到着したのは5月3日のことで、そこで当時ペーター・シュタイラー長老が経営していたイングリッシャー・ホフに泊まりました。"
            },
            {
              "id": "02177-001",
              "source": "Our landlord was an intelligent man, and spoke excellent English, having served for three years as waiter at the Grosvenor Hotel in London.",
              "target": "私たちの宿の主人は聡明な人物で、ロンドンのグローブナー・ホテルで3年間ウェイターを務めていたため、優れた英語を話しました。"
            },
            {
              "id": "02177-002",
              "source": "At his advice, on the afternoon of the 4th we set off together, with the intention of crossing the hills and spending the night at the hamlet of Rosenlaui.",
              "target": "彼の助言に従い、4日の午後に私たちは共に出発し、丘を越えてロゼンラウイの小さな集落で一夜を過ごすつもりでした。"
            },
            {
              "id": "02177-003",
              "source": "We had strict injunctions, however, on no account to pass the falls of Reichenbach, which are about half-way up the hill, without making a small détour to see them.",
              "target": "しかし、丘のほぼ中腹にあるライヘンバッハの滝を通り過ぎる際には、必ず少し迂回して滝を見てくるよう、厳しく言い渡されていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02178-000",
              "source": "It is indeed, a fearful place.",
              "target": "まさに恐ろしい場所です。"
            },
            {
              "id": "02178-001",
              "source": "The torrent, swollen by the melting snow, plunges into a tremendous abyss, from which the spray rolls up like the smoke from a burning house.",
              "target": "雪解けで増水した激流が巨大な深淵に飛び込み、そこからは燃える家の煙のように水しぶきが立ち上っています。"
            },
            {
              "id": "02178-002",
              "source": "The shaft into which the river hurls itself is an immense chasm, lined by glistening coal-black rock, and narrowing into a creaming, boiling pit of incalculable depth, which brims over and shoots the stream onward over its jagged lip.",
              "target": "川が飛び込むその穴は巨大な裂け目で、光る石炭のように黒い岩に囲まれ、泡立ち煮えたぎる計り知れない深さの穴へと狭まっており、そこから水はあふれ出して鋭くとがった縁を越えて流れ落ちています。"
            },
            {
              "id": "02178-003",
              "source": "The long sweep of green water roaring forever down, and the thick flickering curtain of spray hissing forever upward, turn a man giddy with their constant whirl and clamour.",
              "target": "緑色の水が永遠に轟音を立てて流れ落ち、厚く揺らめく水しぶきの幕が絶えず上へとシューッと音を立てる様は、その絶え間ない渦巻きと騒音で人を目眩ましさせます。"
            },
            {
              "id": "02178-004",
              "source": "We stood near the edge peering down at the gleam of the breaking water far below us against the black rocks, and listening to the half-human shout which came booming up with the spray out of the abyss.",
              "target": "私たちは縁近くに立ち、はるか下の黒い岩にぶつかって砕ける水の輝きを覗き込み、深淵から水しぶきとともに響き上がる半ば人間のような叫び声に耳を傾けました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02179-000",
              "source": "The path has been cut half-way round the fall to afford a complete view, but it ends abruptly, and the traveler has to return as he came.",
              "target": "滝の周囲の半ばまで道が切り開かれており、全景を見渡せるようになっているが、道は突然途切れており、旅人は来た道を戻らなければならない。"
            },
            {
              "id": "02179-001",
              "source": "We had turned to do so, when we saw a Swiss lad come running along it with a letter in his hand.",
              "target": "私たちが戻ろうとしたとき、手に手紙を持ったスイスの少年がその道を走ってくるのが見えた。"
            },
            {
              "id": "02179-002",
              "source": "It bore the mark of the hotel which we had just left, and was addressed to me by the landlord.",
              "target": "それは私たちがちょうど出たばかりのホテルの印が押されており、宿の主人から私宛てのものだった。"
            },
            {
              "id": "02179-003",
              "source": "It appeared that within a very few minutes of our leaving, an English lady had arrived who was in the last stage of consumption.",
              "target": "私たちが出発してからほんの数分のうちに、末期の結核にかかったイギリス人女性が到着したらしい。"
            },
            {
              "id": "02179-004",
              "source": "She had wintered at Davos Platz, and was journeying now to join her friends at Lucerne, when a sudden hemorrhage had overtaken her.",
              "target": "彼女はダボス・プラッツで冬を越し、今はルツェルンで友人たちに会いに行く途中だったが、突然の出血に見舞われたという。"
            },
            {
              "id": "02179-005",
              "source": "It was thought that she could hardly live a few hours, but it would be a great consolation to her to see an English doctor, and, if I would only return, etc.",
              "target": "彼女は数時間ももたないと考えられていたが、イギリス人の医師に会うことが大きな慰めになるだろうから、もし私が戻ってくれれば、などと書かれていた。"
            },
            {
              "id": "02179-006",
              "source": "The good Steiler assured me in a postscript that he would himself look upon my compliance as a very great favour, since the lady absolutely refused to see a Swiss physician, and he could not but feel that he was incurring a great responsibility.",
              "target": "親切なシュタイラーは追伸で、女性がスイス人医師の診察を絶対に拒んでいるため、私が応じることを非常にありがたいことと考えていると保証し、彼自身も大きな責任を負うことになると感じていると書いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02180-000",
              "source": "The appeal was one which could not be ignored.",
              "target": "その訴えは無視できないものであった。"
            },
            {
              "id": "02180-001",
              "source": "It was impossible to refuse the request of a fellow-countrywoman dying in a strange land.",
              "target": "見知らぬ土地で死にゆく同郷の女性の願いを断ることは不可能だった。"
            },
            {
              "id": "02180-002",
              "source": "Yet I had my scruples about leaving Holmes.",
              "target": "しかし私はホームズを置いていくことにためらいがあった。"
            },
            {
              "id": "02180-003",
              "source": "It was finally agreed, however, that he should retain the young Swiss messenger with him as guide and companion while I returned to Meiringen.",
              "target": "しかし最終的には、私がマイリンゲンに戻る間、彼が若いスイスの使者を案内役兼同行者として連れていることで合意した。"
            },
            {
              "id": "02180-004",
              "source": "My friend would stay some little time at the fall, he said, and would then walk slowly over the hill to Rosenlaui, where I was to rejoin him in the evening.",
              "target": "友人は滝のそばにしばらく滞在し、その後ゆっくりと丘を越えてローゼンラウイへ歩くつもりだと言った。私は夕方にそこで彼と再会することになっていた。"
            },
            {
              "id": "02180-005",
              "source": "As I turned away I saw Holmes, with his back against a rock and his arms folded, gazing down at the rush of the waters.",
              "target": "私が背を向けたとき、ホームズは岩にもたれかかり、腕を組んで水の激流を見下ろしているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "02180-006",
              "source": "It was the last that I was ever destined to see of him in this world.",
              "target": "それがこの世で私が彼を最後に見ることになる姿だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02181-000",
              "source": "When I was near the bottom of the descent I looked back.",
              "target": "下り坂のほぼ底に差し掛かったとき、私は振り返った。"
            },
            {
              "id": "02181-001",
              "source": "It was impossible, from that position, to see the fall, but I could see the curving path which winds over the shoulder of the hill and leads to it.",
              "target": "その位置からは滝を見ることはできなかったが、丘の肩を曲がりくねって滝へと続く道は見えた。"
            },
            {
              "id": "02181-002",
              "source": "Along this a man was, I remember, walking very rapidly.",
              "target": "その道を、一人の男が非常に速く歩いているのを覚えている。"
            }
          ],
          "raw_line": 7918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02182-000",
              "source": "I could see his black figure clearly outlined against the green behind him.",
              "target": "彼の黒い姿が、その背後の緑にくっきりと浮かび上がって見えた。"
            },
            {
              "id": "02182-001",
              "source": "I noted him, and the energy with which he walked but he passed from my mind again as I hurried on upon my errand.",
              "target": "私は彼の姿と歩く力強さを覚えていたが、急ぎ用を果たすために歩きながら、彼のことは再び頭から離れていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02183-000",
              "source": "It may have been a little over an hour before I reached Meiringen.",
              "target": "メーリンゲンに着くまでに、少し一時間を超えていたかもしれない。"
            },
            {
              "id": "02183-001",
              "source": "Old Steiler was standing at the porch of his hotel.",
              "target": "老ステイラーは彼のホテルの玄関に立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02184-000",
              "source": "“Well,” said I, as I came hurrying up,",
              "target": "「さて」と私は急ぎ足で近づきながら言った、"
            },
            {
              "id": "02184-001",
              "source": "“I trust that she is no worse?”",
              "target": "「彼女の容態が悪化していないことを願いますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02185-000",
              "source": "A look of surprise passed over his face, and at the first quiver of his eyebrows my heart turned to lead in my breast.",
              "target": "彼の顔に驚きの表情が走った。そして彼の眉がわずかに動いたその瞬間、私の胸は鉛のように重くなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02186-000",
              "source": "“You did not write this?”",
              "target": "「あなたはこれを書かなかったのですか？」"
            },
            {
              "id": "02186-001",
              "source": "I said, pulling the letter from my pocket.",
              "target": "私はそう言って、ポケットから手紙を取り出した。"
            },
            {
              "id": "02186-002",
              "source": "“There is no sick Englishwoman in the hotel?”",
              "target": "「ホテルに病気のイギリス人女性はいないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02187-000",
              "source": "“Certainly not!” he cried.",
              "target": "「まったく違います！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02187-001",
              "source": "“But it has the hotel mark upon it!",
              "target": "「しかし、これはホテルの印が押してあります！"
            },
            {
              "id": "02187-002",
              "source": "Ha, it must have been written by that tall Englishman who came in after you had gone.",
              "target": "はっ、それはあなたが去った後に入ってきた背の高いあのイギリス人が書いたに違いありません。"
            },
            {
              "id": "02187-003",
              "source": "He said—”",
              "target": "彼は言っていました――」"
            }
          ],
          "raw_line": 7935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02188-000",
              "source": "But I waited for none of the landlord’s explanations.",
              "target": "しかし、私は宿の主人の説明を待たなかった。"
            },
            {
              "id": "02188-001",
              "source": "In a tingle of fear I was already running down the village street, and making for the path which I had so lately descended.",
              "target": "恐怖に震えながら、私はすでに村の通りを駆け下り、つい先ほど下りてきた小道へと向かっていた。"
            },
            {
              "id": "02188-002",
              "source": "It had taken me an hour to come down.",
              "target": "下りるのに一時間かかっていた。"
            },
            {
              "id": "02188-003",
              "source": "For all my efforts two more had passed before I found myself at the fall of Reichenbach once more.",
              "target": "どんなに急いでも、二人の人が通り過ぎてからようやく私は再びライヘンバッハの滝にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "02188-004",
              "source": "There was Holmes’s Alpine-stock still leaning against the rock by which I had left him.",
              "target": "私が彼を置いてきた岩のそばには、まだホームズのアルペン杖が寄りかかっていた。"
            },
            {
              "id": "02188-005",
              "source": "But there was no sign of him, and it was in vain that I shouted.",
              "target": "しかし彼の姿はなく、私が叫んでもむなしく響くだけだった。"
            },
            {
              "id": "02188-006",
              "source": "My only answer was my own voice reverberating in a rolling echo from the cliffs around me.",
              "target": "私に返ってきたのは、周囲の崖からこだまする自分の声だけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02189-000",
              "source": "It was the sight of that Alpine-stock which turned me cold and sick.",
              "target": "私を冷や汗と吐き気に襲わせたのは、そのアルプス杖の姿だった。"
            },
            {
              "id": "02189-001",
              "source": "He had not gone to Rosenlaui, then.",
              "target": "彼はロゼンラウイへは行っていなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "02189-002",
              "source": "He had remained on that three-foot path, with sheer wall on one side and sheer drop on the other, until his enemy had overtaken him.",
              "target": "彼は幅三フィートの小道にとどまり、一方は垂直の岩壁、もう一方は断崖絶壁という場所で、敵に追いつかれるまでそこにいたのだ。"
            },
            {
              "id": "02189-003",
              "source": "The young Swiss had gone too.",
              "target": "若いスイス人も去ってしまった。"
            },
            {
              "id": "02189-004",
              "source": "He had probably been in the pay of Moriarty, and had left the two men together.",
              "target": "彼はおそらくモリアーティの手先で、二人を一緒に残して立ち去ったのだろう。"
            },
            {
              "id": "02189-005",
              "source": "And then what had happened?",
              "target": "そしてその後、何が起こったのか？"
            },
            {
              "id": "02189-006",
              "source": "Who was to tell us what had happened then?",
              "target": "その時の出来事を誰が私たちに語ってくれるのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 7947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02190-000",
              "source": "I stood for a minute or two to collect myself, for I was dazed with the horror of the thing.",
              "target": "私はその恐怖に呆然として、気を取り戻すために一、二分立ち尽くした。"
            },
            {
              "id": "02190-001",
              "source": "Then I began to think of Holmes’s own methods and to try to practise them in reading this tragedy.",
              "target": "それからホームズ自身の方法を思い起こし、この悲劇を読み解くためにそれを実践しようと試みた。"
            },
            {
              "id": "02190-002",
              "source": "It was, alas, only too easy to do.",
              "target": "それは、あいにくのことに、あまりにも簡単にできた。"
            },
            {
              "id": "02190-003",
              "source": "During our conversation we had not gone to the end of the path, and the Alpine-stock marked the place where we had stood.",
              "target": "私たちの会話の間、私たちは小道の終わりまで行っておらず、そのアルプスの杖が私たちが立っていた場所を示していた。"
            },
            {
              "id": "02190-004",
              "source": "The blackish soil is kept forever soft by the incessant drift of spray, and a bird would leave its tread upon it.",
              "target": "黒ずんだ土は絶え間ない水しぶきの漂いによって常に柔らかく保たれており、鳥が足跡を残すこともあるだろう。"
            },
            {
              "id": "02190-005",
              "source": "Two lines of footmarks were clearly marked along the farther end of the path, both leading away from me.",
              "target": "小道の奥の方には二列の足跡がはっきりとついており、どちらも私から離れて続いていた。"
            },
            {
              "id": "02190-006",
              "source": "There were none returning.",
              "target": "戻ってくる足跡はなかった。"
            },
            {
              "id": "02190-007",
              "source": "A few yards from the end the soil was all ploughed up into a patch of mud, and the branches and ferns which fringed the chasm were torn and bedraggled.",
              "target": "終わりから数ヤードのところで土はすっかり掘り返されて泥の斑点となり、峡谷の縁を飾る枝やシダは引き裂かれ、みすぼらしくなっていた。"
            },
            {
              "id": "02190-008",
              "source": "I lay upon my face and peered over with the spray spouting up all around me.",
              "target": "私はうつ伏せになって身を乗り出し、周囲に水しぶきが噴き上がる中を覗き込んだ。"
            },
            {
              "id": "02190-009",
              "source": "It had darkened since I left, and now I could only see here and there the glistening of moisture upon the black walls, and far away down at the end of the shaft the gleam of the broken water.",
              "target": "私が離れてから暗くなり、今は黒い壁にところどころ水分の輝きが見えるだけで、はるか下の谷底の割れた水の輝きもかすかに見えた。"
            },
            {
              "id": "02190-010",
              "source": "I shouted; but only the same half-human cry of the fall was borne back to my ears.",
              "target": "私は叫んだが、返ってきたのは滝の半ば人間のような叫び声だけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02191-000",
              "source": "But it was destined that I should after all have a last word of greeting from my friend and comrade.",
              "target": "しかし、結局のところ、私は友であり同志である彼から最後の挨拶の言葉を受け取る運命にあった。"
            },
            {
              "id": "02191-001",
              "source": "I have said that his Alpine-stock had been left leaning against a rock which jutted on to the path.",
              "target": "彼のアルペン杖が、小道に突き出た岩に寄りかかって置かれていたと私は言った。"
            },
            {
              "id": "02191-002",
              "source": "From the top of this boulder the gleam of something bright caught my eye, and, raising my hand, I found that it came from the silver cigarette-case which he used to carry.",
              "target": "その大岩の上から何か光るものが目に留まり、手を伸ばすと、それは彼がいつも持ち歩いていた銀の煙草入れからの光だった。"
            },
            {
              "id": "02191-003",
              "source": "As I took it up a small square of paper upon which it had lain fluttered down on to the ground.",
              "target": "それを手に取ると、その上に置かれていた小さな四角い紙片がひらひらと地面に落ちた。"
            },
            {
              "id": "02191-004",
              "source": "Unfolding it, I found that it consisted of three pages torn from his note-book and addressed to me.",
              "target": "それを広げてみると、彼の手帳から破り取られた三枚のページで、私宛に書かれていた。"
            },
            {
              "id": "02191-005",
              "source": "It was characteristic of the man that the direction was a precise, and the writing as firm and clear, as though it had been written in his study.",
              "target": "その宛先が正確で、筆跡がまるで書斎で書かれたかのようにしっかりとして明瞭だったのは、彼らしいことであった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02192-000",
              "source": "“My dear Watson,” he said, “I write these few lines through the courtesy of Mr. Moriarty, who awaits my convenience for the final discussion of those questions which lie between us.",
              "target": "「親愛なるワトソン君、」彼は言った。「私はこの数行を、私たちの間にある問題の最終的な議論のために私の都合を待っているモリアーティ氏の厚意によって書いているのだ。"
            },
            {
              "id": "02192-001",
              "source": "He has been giving me a sketch of the methods by which he avoided the English police and kept himself informed of our movements.",
              "target": "彼はイギリスの警察をいかに避け、我々の動きをどのように把握していたかの手法を私に説明してくれている。"
            },
            {
              "id": "02192-002",
              "source": "They certainly confirm the very high opinion which I had formed of his abilities.",
              "target": "それらは確かに、私が彼の能力について抱いていた非常に高い評価を裏付けている。"
            },
            {
              "id": "02192-003",
              "source": "I am pleased to think that I shall be able to free society from any further effects of his presence, though I fear that it is at a cost which will give pain to my friends, and especially, my dear Watson, to you.",
              "target": "私は彼の存在によるさらなる影響から社会を解放できると思うと嬉しいが、それが友人たち、特に親愛なるワトソン君に痛みをもたらす代償であることを恐れている。"
            },
            {
              "id": "02192-004",
              "source": "I have already explained to you, however, that my career had in any case reached its crisis, and that no possible conclusion to it could be more congenial to me than this.",
              "target": "しかしながら、私はすでに君に説明した通り、私の経歴はどのみち危機に達しており、これ以上に私にとって好ましい結末はありえないのだ。"
            },
            {
              "id": "02192-005",
              "source": "Indeed, if I may make a full confession to you, I was quite convinced that the letter from Meiringen was a hoax, and I allowed you to depart on that errand under the persuasion that some development of this sort would follow.",
              "target": "実のところ、君に正直に告白すれば、私はマイリンゲンからの手紙がいたずらだと確信しており、こうした展開が起こるだろうと考えて君をその使いに行かせたのだ。"
            },
            {
              "id": "02192-006",
              "source": "Tell Inspector Patterson that the papers which he needs to convict the gang are in pigeonhole M., done up in a blue envelope and inscribed ‘Moriarty.’",
              "target": "パターソン警部に伝えてくれ、ギャングを有罪にするために必要な書類はMの仕切り棚にあり、青い封筒に入って『モリアーティ』と記されていると。"
            },
            {
              "id": "02192-007",
              "source": "I made every disposition of my property before leaving England, and handed it to my brother Mycroft.",
              "target": "私はイギリスを離れる前にすべての財産の処分を済ませ、弟のマイクロフトに託した。"
            },
            {
              "id": "02192-008",
              "source": "Pray give my greetings to Mrs. Watson, and believe me to be, my dear fellow,",
              "target": "どうかワトソン夫人によろしく伝えてくれ、そして私が、親愛なる友よ、"
            }
          ],
          "raw_line": 7974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02193-000",
              "source": "“Very sincerely yours, “Sherlock Holmes.”",
              "target": "「敬具、シャーロック・ホームズ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02194-000",
              "source": "A few words may suffice to tell the little that remains.",
              "target": "残されたわずかなことを伝えるには、数語で十分でしょう。"
            },
            {
              "id": "02194-001",
              "source": "An examination by experts leaves little doubt that a personal contest between the two men ended, as it could hardly fail to end in such a situation, in their reeling over, locked in each other’s arms.",
              "target": "専門家による調査は、二人の男の個人的な対決が、このような状況で終わるほかありえないように、互いに抱き合ったままよろめいて倒れたことでほとんど疑いを残しません。"
            },
            {
              "id": "02194-002",
              "source": "Any attempt at recovering the bodies was absolutely hopeless, and there, deep down in that dreadful caldron of swirling water and seething foam, will lie for all time the most dangerous criminal and the foremost champion of the law of their generation.",
              "target": "遺体の回収を試みることはまったく絶望的であり、あの恐ろしい渦巻く水と泡立つ波の深淵の底に、彼らの世代で最も危険な犯罪者と法の最も卓越した擁護者が永遠に横たわっているのです。"
            },
            {
              "id": "02194-003",
              "source": "The Swiss youth was never found again, and there can be no doubt that he was one of the numerous agents whom Moriarty kept in his employ.",
              "target": "そのスイスの若者は二度と見つからず、彼がモリアーティが雇っていた多数の手先の一人であったことに疑いの余地はありません。"
            },
            {
              "id": "02194-004",
              "source": "As to the gang, it will be within the memory of the public how completely the evidence which Holmes had accumulated exposed their organization, and how heavily the hand of the dead man weighed upon them.",
              "target": "その一味については、ホームズが集めた証拠がいかに彼らの組織を完全に暴き出し、亡き男の影響がいかに重く彼らにのしかかったかは、世間の記憶に新しいことでしょう。"
            },
            {
              "id": "02194-005",
              "source": "Of their terrible chief few details came out during the proceedings, and if I have now been compelled to make a clear statement of his career it is due to those injudicious champions who have endeavoured to clear his memory by attacks upon him whom I shall ever regard as the best and the wisest man whom I have ever known.",
              "target": "彼らの恐るべき首領については、裁判の過程でほとんど詳細が明らかにされませんでしたが、私が今や彼の経歴を明確に述べざるを得なかったのは、彼の記憶を清めようと攻撃を仕掛けてきた軽率な擁護者たちのせいであり、私は彼を生涯で最も優れ、最も賢明な人物として常に尊敬しているのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 7987
        }
      ],
      "raw_line": 7439
    }
  ],
  "cost": 2.125
}
