{
  "format": "parallel",
  "id": "holmes01: Adventures of Sherlock Holmes",
  "source_language": "en",
  "target_language": "ja",
  "title": {
    "id": "00000-000",
    "source": "Adventures of Sherlock Holmes",
    "target": "シャーロック・ホームズの冒険"
  },
  "author": {
    "id": "00001-000",
    "source": "Arthur Conan Doyle",
    "target": "アーサー・コナン・ドイル"
  },
  "chapters": [
    {
      "title": {
        "id": "00002-000",
        "source": "A SCANDAL IN BOHEMIA",
        "target": "ボヘミアの醜聞"
      },
      "body": [
        {
          "header": {
            "id": "00003-000",
            "source": "1",
            "target": "1",
            "intact": true
          }
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00004-000",
              "source": "To Sherlock Holmes she is always the woman.",
              "target": "シャーロック・ホームズにとって、彼女はいつも「その女性」だった。"
            },
            {
              "id": "00004-001",
              "source": "I have seldom heard him mention her under any other name.",
              "target": "彼が彼女を他の名前で呼ぶのを私はめったに聞いたことがない。"
            },
            {
              "id": "00004-002",
              "source": "In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.",
              "target": "彼の目には、彼女は女性全体を凌駕し、圧倒していた。"
            },
            {
              "id": "00004-003",
              "source": "It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.",
              "target": "彼がアイリーン・アドラーに対して愛に似た感情を抱いていたわけではなかった。"
            },
            {
              "id": "00004-004",
              "source": "All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise, but admirably balanced mind.",
              "target": "すべての感情、特にその感情は、彼の冷たく正確でありながら見事に均衡の取れた心には忌み嫌うべきものだった。"
            },
            {
              "id": "00004-005",
              "source": "He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen; but, as a lover he would have placed himself in a false position.",
              "target": "彼は、私の考えでは、世界が見た中で最も完璧な推理と観察の機械だった。しかし、恋人としては自分を誤った立場に置くことになっただろう。"
            },
            {
              "id": "00004-006",
              "source": "He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.",
              "target": "彼は柔らかな情熱については、嘲りやあざけりを込めてしか語らなかった。"
            },
            {
              "id": "00004-007",
              "source": "They were admirable things for the observer—excellent for drawing the veil from men’s motives and actions.",
              "target": "それらは観察者にとっては素晴らしいものであり、人間の動機や行動のベールをはがすのに最適だった。"
            },
            {
              "id": "00004-008",
              "source": "But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.",
              "target": "しかし、訓練された推理者が自分の繊細で精密に調整された気質にそのような感情の侵入を許すことは、すべての精神的成果に疑念を投げかける混乱要素を持ち込むことになる。"
            },
            {
              "id": "00004-009",
              "source": "Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses, would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.",
              "target": "敏感な器具に入った砂粒や、彼自身の高性能レンズのひび割れがこれほどまでに動揺させることはないだろうが、彼のような性質に強い感情が入り込むことはそれ以上に動揺をもたらすだろう。"
            },
            {
              "id": "00004-010",
              "source": "And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.",
              "target": "それでも彼にとって唯一の女性がいた。その女性とは、故アイリーン・アドラーであり、記憶は疑わしく問題のあるものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 10
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00005-000",
              "source": "I had seen little of Holmes lately.",
              "target": "私は最近ホームズにほとんど会っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00005-001",
              "source": "My marriage had drifted us away from each other.",
              "target": "私の結婚が私たちを疎遠にしてしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "00005-002",
              "source": "My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature.",
              "target": "私自身の完全な幸福と、自分の家を持つことによって生まれる家庭中心の関心事が、私のすべての注意を奪っていた。一方、あらゆる社交を全身全霊の放浪者の魂で嫌悪するホームズは、ベーカー街の私たちの下宿にとどまり、古い書物に埋もれ、週ごとにコカインと野心、薬の眠気と鋭い本性の激しいエネルギーを交互に繰り返していた。"
            },
            {
              "id": "00005-003",
              "source": "He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clues, and clearing up those mysteries which had been abandoned as hopeless by the official police.",
              "target": "彼は相変わらず犯罪の研究に深く惹かれており、その巨大な能力と並外れた観察力を使って、公式の警察が見捨てた手がかりを追い、謎を解明していた。"
            },
            {
              "id": "00005-004",
              "source": "From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland.",
              "target": "時折、彼の行動について漠然とした話を耳にした。トレポフ殺人事件でオデッサに呼ばれたこと、トリンコマリーでのアトキンソン兄弟の奇妙な悲劇を解決したこと、そして最後にオランダの現王家のために非常に繊細かつ成功裏に遂行した任務のことだ。"
            },
            {
              "id": "00005-005",
              "source": "Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.",
              "target": "しかし、これらの彼の活動の兆候は、私が日刊紙の読者と同じように知っているにすぎず、かつての友人であり相棒であった彼のことはほとんど知らなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 22
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00006-000",
              "source": "One night—it was on the 20th of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street.",
              "target": "ある夜――それは1888年3月20日のことだった――私は患者のもとへの旅から戻るところだった（というのも、私は今や民間の診療に復帰していた）。その帰り道がベーカー街を通ることになった。"
            },
            {
              "id": "00006-001",
              "source": "As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.",
              "target": "よく覚えているあの扉を通り過ぎるとき、私の心にはいつも求婚の思い出と『緋色の研究』の暗い出来事が結びついていた。私は急にホームズにもう一度会いたいという強い衝動に駆られ、彼がその並外れた能力をどのように使っているのか知りたくなった。"
            },
            {
              "id": "00006-002",
              "source": "His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.",
              "target": "彼の部屋は明るく照らされており、私が顔を上げたときには、彼の背の高い痩せた姿が二度、窓のブラインドに黒い影として映っていた。"
            },
            {
              "id": "00006-003",
              "source": "He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.",
              "target": "彼は頭を胸に垂れ、両手を背中で組んで、部屋を素早く熱心に歩き回っていた。"
            },
            {
              "id": "00006-004",
              "source": "To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story.",
              "target": "彼のあらゆる気分や習慣を知る私には、その姿勢や様子がすべてを物語っていた。"
            },
            {
              "id": "00006-005",
              "source": "He was at work again.",
              "target": "彼は再び仕事に没頭していたのだ。"
            },
            {
              "id": "00006-006",
              "source": "He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.",
              "target": "薬物による夢の世界から抜け出し、何か新しい問題の手がかりを熱心に追っているところだった。"
            },
            {
              "id": "00006-007",
              "source": "I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.",
              "target": "私はベルを鳴らし、かつて私自身の部屋の一部でもあったその部屋へ案内された。"
            }
          ],
          "raw_line": 29
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00007-000",
              "source": "His manner was not effusive.",
              "target": "彼の態度は熱烈なものではなかった。"
            },
            {
              "id": "00007-001",
              "source": "It seldom was; but he was glad, I think, to see me.",
              "target": "めったにそうはならないが、彼は私に会えて嬉しかったのだと思う。"
            },
            {
              "id": "00007-002",
              "source": "With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.",
              "target": "ほとんど言葉を交わさず、しかし優しい目で、彼は私にアームチェアへと手招きし、葉巻の箱を投げ渡し、隅にある酒類の箱と炭酸水製造器を示した。"
            },
            {
              "id": "00007-003",
              "source": "Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.",
              "target": "それから彼は暖炉の前に立ち、独特の内省的な様子で私をじっと見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 38
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00008-000",
              "source": "“Wedlock suits you,” he remarked.",
              "target": "「結婚は君に合っているようだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00008-001",
              "source": "“I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”",
              "target": "「ワトソン、君に会ってから七ポンド半ほど体重が増えたと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 43
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00009-000",
              "source": "“Seven!” I answered.",
              "target": "「七ポンドだ！」と私は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 46
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00010-000",
              "source": "“Indeed, I should have thought a little more.",
              "target": "「実のところ、もう少し増えていると思っていた。"
            },
            {
              "id": "00010-001",
              "source": "Just a trifle more, I fancy, Watson.",
              "target": "ほんのわずかに多いと、ワトソン、思うのだが。"
            },
            {
              "id": "00010-002",
              "source": "And in practice again, I observe.",
              "target": "それにまた実務に復帰しているようだな、と気づいた。"
            },
            {
              "id": "00010-003",
              "source": "You did not tell me that you intended to go into harness.”",
              "target": "君が仕事に戻るつもりだとは言わなかったな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 48
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00011-000",
              "source": "“Then, how do you know?”",
              "target": "「では、どうしてわかるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 53
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00012-000",
              "source": "“I see it, I deduce it.",
              "target": "「私はそれを見て、推理するのです。"
            },
            {
              "id": "00012-001",
              "source": "How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”",
              "target": "どうしてあなたが最近ずいぶん濡れてしまい、しかもとても不器用で不注意な女中を使っていると知っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 55
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00013-000",
              "source": "“My dear Holmes,” said I, “this is too much.",
              "target": "「親愛なるホームズ、」と私は言った。「それはやりすぎだよ。"
            },
            {
              "id": "00013-001",
              "source": "You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago.",
              "target": "もし数世紀前に生きていたら、確実に火あぶりにされていただろうね。」"
            },
            {
              "id": "00013-002",
              "source": "It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it.",
              "target": "確かに木曜日に田舎を散歩してひどく汚れて帰ったが、服は着替えたばかりだし、どうやってそれを見抜くのか想像もつかないよ。"
            },
            {
              "id": "00013-003",
              "source": "As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”",
              "target": "メアリー・ジェーンに関しては、彼女は手に負えないし、妻も解雇を通告したけれど、そこもまた、どうやって見抜くのかさっぱりわからない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 58
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00014-000",
              "source": "He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.",
              "target": "彼はひとりごとを言うようにくすくす笑った、そして長く神経質な手をこすり合わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 63
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00015-000",
              "source": "“It is simplicity itself,” said he;",
              "target": "「それはきわめて単純なことだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00015-001",
              "source": "“my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts.",
              "target": "「私の目は、左の靴の内側、ちょうど火の光が当たるあたりに、革にほぼ平行な六本の傷がついていることを告げている。"
            },
            {
              "id": "00015-002",
              "source": "Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it.",
              "target": "明らかに、それはひどく不注意な誰かが、底の縁をこすってこびりついた泥を取り除こうとしたためにできた傷だ。"
            },
            {
              "id": "00015-003",
              "source": "Hence, you see, my double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey.",
              "target": "したがって、あなたがひどい天気の中を出歩いていたこと、そして特に悪質なロンドンの召使いがあなたの靴の内側を切りつけたという二重の推理が成り立つのだ。"
            },
            {
              "id": "00015-004",
              "source": "As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”",
              "target": "あなたの職業について言えば、もし紳士がヨードホルムの匂いを漂わせて私の部屋に入り、右の人差し指に硝酸銀の黒い跡があり、右側のシルクハットに聴診器を隠している膨らみがあれば、彼が医療の現役であると断言できなければ、私は本当に鈍いということになるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 65
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00016-000",
              "source": "I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.",
              "target": "彼が推理の過程をあまりにも簡単に説明するので、思わず笑ってしまった。"
            },
            {
              "id": "00016-001",
              "source": "“When I hear you give your reasons,” I remarked, “the thing always appears to me to be so ridiculously simple that I could easily do it myself, though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.",
              "target": "「あなたが理由を述べるのを聞くと、いつもそれがあまりにも馬鹿げるほど簡単に思えて、自分でも簡単にできそうに感じるのですが、あなたの推理の一つ一つの段階では、説明してもらうまではいつも困惑してしまいます。」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00016-002",
              "source": "And yet I believe that my eyes are as good as yours.”",
              "target": "それでも、自分の目はあなたと同じくらい良いと思っているのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 71
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00017-000",
              "source": "“Quite so,” he answered, lighting a cigarette, and throwing himself down into an armchair.",
              "target": "「まったくその通りだ」と彼は答え、煙草に火をつけて、肘掛け椅子にどっかりと座り込んだ。"
            },
            {
              "id": "00017-001",
              "source": "“You see, but you do not observe.",
              "target": "「君は見ているが、観察してはいないのだ。"
            },
            {
              "id": "00017-002",
              "source": "The distinction is clear.",
              "target": "その違いは明白だ。"
            },
            {
              "id": "00017-003",
              "source": "For example, you have frequently seen the steps which lead up from the hall to this room.”",
              "target": "たとえば、君はこの部屋へと続く玄関からの階段を何度も見ているだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 75
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00018-000",
              "source": "“Frequently.”",
              "target": "「しばしばです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 80
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00019-000",
              "source": "“How often?”",
              "target": "「どのくらいの頻度で？」"
            }
          ],
          "raw_line": 82
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00020-000",
              "source": "“Well, some hundreds of times.”",
              "target": "「ええ、何百回もです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 84
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00021-000",
              "source": "“Then how many are there?”",
              "target": "「では、いくつあるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 86
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00022-000",
              "source": "“How many? I don’t know.”",
              "target": "「いくつ？わかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 88
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00023-000",
              "source": "“Quite so! You have not observed.",
              "target": "「まったくその通りだ！君は観察していない。"
            },
            {
              "id": "00023-001",
              "source": "And yet you have seen.",
              "target": "それでも見てはいるのだ。"
            },
            {
              "id": "00023-002",
              "source": "That is just my point.",
              "target": "そこがまさに私の言いたいところだ。"
            },
            {
              "id": "00023-003",
              "source": "Now, I know that there are seventeen steps, because I have both seen and observed.",
              "target": "さて、私は階段が十七段あると知っているが、それは見ただけでなく観察したからだ。"
            },
            {
              "id": "00023-004",
              "source": "By the way, since you are interested in these little problems, and since you are good enough to chronicle one or two of my trifling experiences, you may be interested in this.”",
              "target": "ところで、君はこうした小さな問題に興味があるし、私の些細な体験を一つか二つ記録してくれるほど親切だから、これにも興味を持つかもしれない。」"
            },
            {
              "id": "00023-005",
              "source": "He threw over a sheet of thick, pink-tinted notepaper which had been lying open upon the table.",
              "target": "彼はテーブルの上に開いたまま置いてあった、厚手で薄紅色がかった便箋を投げ渡した。"
            },
            {
              "id": "00023-006",
              "source": "“It came by the last post,” said he.",
              "target": "「これは最後の郵便で届いたものだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00023-007",
              "source": "“Read it aloud.”",
              "target": "「声に出して読んでくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 91
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00024-000",
              "source": "The note was undated, and without either signature or address.",
              "target": "その便箋には日付もなく、署名も宛名もなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00025-000",
              "source": "“There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,” it said,",
              "target": "「今夜、八時十五分前にあなたのところへ訪ねてくる者がいる」と書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00025-001",
              "source": "“a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.",
              "target": "「非常に重大な事柄について相談したい紳士だ。"
            },
            {
              "id": "00025-002",
              "source": "Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated.",
              "target": "あなたが最近、ヨーロッパの王家の一つに尽くしたことは、ほとんど誇張しようもないほど重要な事柄を安心して任せられる人物であることを示している。"
            },
            {
              "id": "00025-003",
              "source": "This account of you we have from all quarters received.",
              "target": "あなたについてのこの評判は、あらゆる方面から届いている。"
            },
            {
              "id": "00025-004",
              "source": "Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.”",
              "target": "その時刻に自室にいてほしい。訪問者が仮面をつけていても気を悪くしないでほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00026-000",
              "source": "“This is indeed a mystery,” I remarked.",
              "target": "「これはまさに謎だ」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00026-001",
              "source": "“What do you imagine that it means?”",
              "target": "「これが何を意味していると思うかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00027-000",
              "source": "“I have no data yet.",
              "target": "「まだ手がかりは何もない。"
            },
            {
              "id": "00027-001",
              "source": "It is a capital mistake to theorise before one has data.",
              "target": "情報が揃う前に理論を立てるのは大きな誤りだ。"
            },
            {
              "id": "00027-002",
              "source": "Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.",
              "target": "知らず知らずのうちに、事実を理論に合わせてねじ曲げてしまい、理論を事実に合わせるのではなくなってしまう。"
            },
            {
              "id": "00027-003",
              "source": "But the note itself.",
              "target": "しかし、この便箋そのものだ。"
            },
            {
              "id": "00027-004",
              "source": "What do you deduce from it?”",
              "target": "これから何を推測する？」"
            }
          ],
          "raw_line": 110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00028-000",
              "source": "I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.",
              "target": "私は注意深くその文字と、それが書かれている紙を調べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00029-000",
              "source": "“The man who wrote it was presumably well to do,” I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes.",
              "target": "「これを書いた男は、おそらく裕福な身分だろう」と私は言った。仲間の推理の仕方を真似しながら。"
            },
            {
              "id": "00029-001",
              "source": "“Such paper could not be bought under half a crown a packet.",
              "target": "「こんな紙は、一袋で半クラウン以下では買えまい。"
            },
            {
              "id": "00029-002",
              "source": "It is peculiarly strong and stiff.”",
              "target": "特に丈夫で硬い紙だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00030-000",
              "source": "“Peculiar—that is the very word,” said Holmes.",
              "target": "「奇妙だ――まさにその言葉だ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00030-001",
              "source": "“It is not an English paper at all.",
              "target": "「これはまったくイギリス製の紙ではない。"
            },
            {
              "id": "00030-002",
              "source": "Hold it up to the light.”",
              "target": "光にかざしてみろ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00031-000",
              "source": "I did so, and saw a large E with a small g, a P, and a large G with a small t woven into the texture of the paper.",
              "target": "私はそうして、紙の織り目の中に大きなEに小さなg、P、そして大きなGに小さなtが織り込まれているのを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00032-000",
              "source": "“What do you make of that?” asked Holmes.",
              "target": "「それについてどう思う？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00033-000",
              "source": "“The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.”",
              "target": "「間違いなく製造者の名前、あるいはむしろ彼のモノグラムでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00034-000",
              "source": "“Not at all.",
              "target": "「まったく違います。"
            },
            {
              "id": "00034-001",
              "source": "The G with the small t stands for ‘Gesellschaft,’ which is the German for ‘Company.’",
              "target": "小さなtのついたGは『Gesellschaft』の略で、ドイツ語で『会社』を意味します。"
            },
            {
              "id": "00034-002",
              "source": "It is a customary contraction like our ‘Co.’",
              "target": "これは私たちの『Co.』のような慣用的な略し方です。"
            },
            {
              "id": "00034-003",
              "source": "P, of course, stands for ‘Papier.’",
              "target": "Pはもちろん『Papier（紙）』の略です。"
            },
            {
              "id": "00034-004",
              "source": "Now for the Eg.",
              "target": "では、Egについて見てみましょう。"
            },
            {
              "id": "00034-005",
              "source": "Let us glance at our Continental Gazetteer.”",
              "target": "大陸の地名辞典をひと目見てみましょう。」"
            },
            {
              "id": "00034-006",
              "source": "He took down a heavy brown volume from his shelves.",
              "target": "彼は棚から重い茶色の書物を取り出した。"
            },
            {
              "id": "00034-007",
              "source": "“Eglow, Eglonitz—here we are, Egria.",
              "target": "「エグロウ、エグロニッツ――ここにあります、エグリア。"
            },
            {
              "id": "00034-008",
              "source": "It is in a German-speaking country—in Bohemia, not far from Carlsbad.",
              "target": "それはドイツ語圏の国にあり、ボヘミアのカルルスバードの近くです。"
            },
            {
              "id": "00034-009",
              "source": "‘Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.’",
              "target": "『ヴァレンシュタインの死の舞台として有名で、多数のガラス工場と製紙工場がある』と記されています。」"
            },
            {
              "id": "00034-010",
              "source": "Ha, ha, my boy, what do you make of that?”",
              "target": "ははは、坊や、これをどう思う？」"
            },
            {
              "id": "00034-011",
              "source": "His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.",
              "target": "彼の目は輝き、煙草から大きな青い勝利の煙を吐き上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00035-000",
              "source": "“The paper was made in Bohemia,” I said.",
              "target": "「この紙はボヘミアで作られたものだ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00036-000",
              "source": "“Precisely.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "00036-001",
              "source": "And the man who wrote the note is a German.",
              "target": "そして、その手紙を書いた男はドイツ人です。"
            },
            {
              "id": "00036-002",
              "source": "Do you note the peculiar construction of the sentence—‘This account of you we have from all quarters received.’",
              "target": "『This account of you we have from all quarters received.』という文の独特な構造に気づきましたか。"
            },
            {
              "id": "00036-003",
              "source": "A Frenchman or Russian could not have written that.",
              "target": "フランス人やロシア人がこんな書き方をすることはありえません。"
            },
            {
              "id": "00036-004",
              "source": "It is the German who is so uncourteous to his verbs.",
              "target": "動詞に対してこんなに無作法な扱いをするのはドイツ人だけです。"
            },
            {
              "id": "00036-005",
              "source": "It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face.",
              "target": "したがって、ボヘミア産の紙に書き、顔を見せるより仮面を好むこのドイツ人が何を求めているのかを突き止めるだけです。"
            },
            {
              "id": "00036-006",
              "source": "And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts.”",
              "target": "そして、間違っていなければ、彼が今まさに来て、私たちのすべての疑問を解決してくれるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00037-000",
              "source": "As he spoke there was the sharp sound of horses’ hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.",
              "target": "彼が話していると、馬のひづめの鋭い音と車輪が縁石に擦れる音が聞こえた。それに続いて、ベルが強く引かれる音がした。"
            },
            {
              "id": "00037-001",
              "source": "Holmes whistled.",
              "target": "ホームズは口笛を吹いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00038-000",
              "source": "“A pair, by the sound,” said he.",
              "target": "「音からすると二頭立てだな」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00038-001",
              "source": "“Yes,” he continued, glancing out of the window.",
              "target": "「ああ」と彼は窓の外をちらりと見ながら続けた。"
            },
            {
              "id": "00038-002",
              "source": "“A nice little brougham and a pair of beauties.",
              "target": "「なかなか上等な小型の馬車で、二頭とも見事な馬だ。"
            },
            {
              "id": "00038-003",
              "source": "A hundred and fifty guineas apiece.",
              "target": "一頭あたり百五十ギニーはするだろう。"
            },
            {
              "id": "00038-004",
              "source": "There’s money in this case, Watson, if there is nothing else.”",
              "target": "ワトソン、この事件には、他に何もなくても金が絡んでいるようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00039-000",
              "source": "“I think that I had better go, Holmes.”",
              "target": "「そろそろ失礼したほうがよさそうだ、ホームズ」"
            }
          ],
          "raw_line": 157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00040-000",
              "source": "“Not a bit, Doctor.",
              "target": "「まったくそんなことはありませんよ、先生。"
            },
            {
              "id": "00040-001",
              "source": "Stay where you are.",
              "target": "そのままそこにいてください。"
            },
            {
              "id": "00040-002",
              "source": "I am lost without my Boswell.",
              "target": "私はボズウェルなしではお手上げですからね。"
            },
            {
              "id": "00040-003",
              "source": "And this promises to be interesting.",
              "target": "そしてこれは面白くなりそうです。"
            },
            {
              "id": "00040-004",
              "source": "It would be a pity to miss it.”",
              "target": "見逃すのはもったいないですよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00041-000",
              "source": "“But your client—”",
              "target": "「しかし、あなたの依頼人は――」"
            }
          ],
          "raw_line": 164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00042-000",
              "source": "“Never mind him.",
              "target": "「彼のことは気にするな。"
            },
            {
              "id": "00042-001",
              "source": "I may want your help, and so may he.",
              "target": "私は君の助けが必要かもしれないし、彼もそうかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00042-002",
              "source": "Here he comes.",
              "target": "ほら、彼が来たぞ。"
            },
            {
              "id": "00042-003",
              "source": "Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention.”",
              "target": "あの肘掛け椅子に座ってくれ、医者君。しっかりと話を聞いてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00043-000",
              "source": "A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door.",
              "target": "階段や廊下で聞こえていたゆっくりと重い足音が、ちょうど扉のすぐ外で止まった。"
            },
            {
              "id": "00043-001",
              "source": "Then there was a loud and authoritative tap.",
              "target": "そして、力強く威厳のあるノックがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00044-000",
              "source": "“Come in!” said Holmes.",
              "target": "「お入りください！」とホームズが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00045-000",
              "source": "A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.",
              "target": "身長が六フィート六インチ（約198センチ）を下回ることはほとんどありえない、胸板と手足がヘラクレスのような男が入ってきた。"
            },
            {
              "id": "00045-001",
              "source": "His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.",
              "target": "彼の服装は非常に豪華で、イギリスでは悪趣味に近いと見なされるほどの華美さだった。"
            },
            {
              "id": "00045-002",
              "source": "Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.",
              "target": "彼のダブルブレストの上着の袖と前面には厚いアストラカンの帯が斜めにあしらわれており、肩にかけられた深い青のマントは炎のような色の絹で裏打ちされ、首元には一つの燃えるようなベリルのブローチで留められていた。"
            },
            {
              "id": "00045-003",
              "source": "Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.",
              "target": "ふくらはぎの半ばまで届くブーツは、上部に豊かな茶色の毛皮があしらわれており、彼の全体の姿から漂う野蛮な豪華さの印象を完成させていた。"
            },
            {
              "id": "00045-004",
              "source": "He carried a broad-brimmed hat in his hand, while he wore across the upper part of his face, extending down past the cheekbones, a black vizard mask, which he had apparently adjusted that very moment, for his hand was still raised to it as he entered.",
              "target": "彼は手に広いつばの帽子を持ち、頬骨を越えて顔の上部にかけて黒い仮面をつけていたが、その仮面は入ってくるときにちょうど調整したばかりらしく、手がまだそれに触れたままだった。"
            },
            {
              "id": "00045-005",
              "source": "From the lower part of the face he appeared to be a man of strong character, with a thick, hanging lip, and a long, straight chin suggestive of resolution pushed to the length of obstinacy.",
              "target": "顔の下半分からは、厚く垂れた唇と、頑固さにまで達した決意を思わせる長くまっすぐなあごを持つ、強い意志の男であることがうかがえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00046-000",
              "source": "“You had my note?” he asked with a deep harsh voice and a strongly marked German accent.",
              "target": "「私の手紙は届いていましたか？」と彼は低く荒々しい声で、強いドイツ訛りを交えて尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00046-001",
              "source": "“I told you that I would call.”",
              "target": "「必ず訪ねると申し上げました。」"
            },
            {
              "id": "00046-002",
              "source": "He looked from one to the other of us, as if uncertain which to address.",
              "target": "彼はどちらに話しかけるべきか迷うように、私たち二人を交互に見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00047-000",
              "source": "“Pray take a seat,” said Holmes.",
              "target": "「どうぞおかけください」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00047-001",
              "source": "“This is my friend and colleague, Dr. Watson, who is occasionally good enough to help me in my cases.",
              "target": "「こちらは私の友人であり同僚のワトソン博士です。時折、私の事件の手助けをしてくれます。」"
            },
            {
              "id": "00047-002",
              "source": "Whom have I the honour to address?”",
              "target": "「どなたにお目にかかれて光栄でしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00048-000",
              "source": "“You may address me as the Count Von Kramm, a Bohemian nobleman.",
              "target": "「私のことはボヘミアの貴族、クラーム伯爵とお呼びください。"
            },
            {
              "id": "00048-001",
              "source": "I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.",
              "target": "この紳士、あなたの友人は名誉と慎重さを備えた人物であり、極めて重要な事柄を信頼して話せる方だと承知しています。"
            },
            {
              "id": "00048-002",
              "source": "If not, I should much prefer to communicate with you alone.”",
              "target": "もしそうでなければ、私はあなたとだけ話をしたいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00049-000",
              "source": "I rose to go, but Holmes caught me by the wrist and pushed me back into my chair.",
              "target": "私は立ち上がって立ち去ろうとしたが、ホームズは私の手首を掴み、椅子に押し戻した。"
            },
            {
              "id": "00049-001",
              "source": "“It is both, or none,” said he.",
              "target": "「両方に話すか、誰にも話さないかのどちらかだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00049-002",
              "source": "“You may say before this gentleman anything which you may say to me.”",
              "target": "「この紳士の前で、私に話すのと同じことを話してもよい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00050-000",
              "source": "The Count shrugged his broad shoulders.",
              "target": "伯爵は大きな肩をすくめた。"
            },
            {
              "id": "00050-001",
              "source": "“Then I must begin,” said he, “by binding you both to absolute secrecy for two years; at the end of that time the matter will be of no importance.",
              "target": "「では始めなければならない」と彼は言った。「まずはお二人に、二年間の絶対的な秘密保持を誓っていただくことだ。その期間が過ぎれば、この件は重要ではなくなる。」"
            },
            {
              "id": "00050-002",
              "source": "At present it is not too much to say that it is of such weight it may have an influence upon European history.”",
              "target": "現時点では、この問題が非常に重大で、ヨーロッパの歴史に影響を及ぼすかもしれないと言っても過言ではない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00051-000",
              "source": "“I promise,” said Holmes.",
              "target": "「約束します」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00052-000",
              "source": "“And I.”",
              "target": "「私もです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00053-000",
              "source": "“You will excuse this mask,” continued our strange visitor.",
              "target": "「この仮面はご容赦ください」と、我々の奇妙な訪問者は続けた。"
            },
            {
              "id": "00053-001",
              "source": "“The august person who employs me wishes his agent to be unknown to you, and I may confess at once that the title by which I have just called myself is not exactly my own.”",
              "target": "「私を雇っている尊い方は、その代理人があなた方に知られないことを望んでおり、そして、私が先ほど名乗った称号は正確には私自身のものではないと、すぐに告白しておきます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00054-000",
              "source": "“I was aware of it,” said Holmes dryly.",
              "target": "「そのことは承知していました」とホームズは淡々と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 211
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00055-000",
              "source": "“The circumstances are of great delicacy, and every precaution has to be taken to quench what might grow to be an immense scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe.",
              "target": "「事情は非常に繊細であり、巨大なスキャンダルに発展しかねない事態を抑え、ヨーロッパの現存する王家の一つを深刻に危うくすることのないよう、あらゆる用心が必要です。"
            },
            {
              "id": "00055-001",
              "source": "To speak plainly, the matter implicates the great House of Ormstein, hereditary kings of Bohemia.”",
              "target": "率直に言えば、この問題はボヘミアの世襲王家であるオルムシュタイン家を巻き込んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00056-000",
              "source": "“I was also aware of that,” murmured Holmes, settling himself down in his armchair and closing his eyes.",
              "target": "「それも承知している」とホームズはつぶやきながら、肘掛け椅子に身を沈めて目を閉じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00057-000",
              "source": "Our visitor glanced with some apparent surprise at the languid, lounging figure of the man who had been no doubt depicted to him as the most incisive reasoner and most energetic agent in Europe.",
              "target": "訪問者は、間違いなくヨーロッパで最も鋭い推理者であり最も精力的な代理人として紹介されていた男の、だらりとくつろいだ姿を見て、いくぶん驚いたように目を向けた。"
            },
            {
              "id": "00057-001",
              "source": "Holmes slowly reopened his eyes and looked impatiently at his gigantic client.",
              "target": "ホームズはゆっくりと目を開け、巨大な依頼人をいら立たしげに見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00058-000",
              "source": "“If your Majesty would condescend to state your case,” he remarked,",
              "target": "「陛下がご事情をお話しいただければ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00058-001",
              "source": "“I should be better able to advise you.”",
              "target": "「より的確に助言できるかと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00059-000",
              "source": "The man sprang from his chair and paced up and down the room in uncontrollable agitation.",
              "target": "男は椅子から飛び上がり、抑えきれない動揺のまま部屋を行ったり来たりした。"
            },
            {
              "id": "00059-001",
              "source": "Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.",
              "target": "そして、絶望の身ぶりで仮面を顔から引きはがし、床に投げつけた。"
            },
            {
              "id": "00059-002",
              "source": "“You are right,” he cried; “I am the King. Why should I attempt to conceal it?”",
              "target": "「君の言う通りだ」と彼は叫んだ。「私は王だ。なぜそれを隠そうとする必要がある？」"
            }
          ],
          "raw_line": 223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00060-000",
              "source": "“Why, indeed?” murmured Holmes.",
              "target": "「それは、なぜでしょうか？」とホームズはつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "00060-001",
              "source": "“Your Majesty had not spoken before I was aware that I was addressing Wilhelm Gottsreich Sigismond von Ormstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary King of Bohemia.”",
              "target": "「陛下が口を開かれる前から、私はカッセル＝フェルシュタイン大公であり、ボヘミアの世襲王であるヴィルヘルム・ゴットシュライヒ・ジギスモンド・フォン・オルムシュタインに話しかけていることを承知しておりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00061-000",
              "source": "“But you can understand,” said our strange visitor, sitting down once more and passing his hand over his high white forehead,",
              "target": "「しかしご理解いただけるでしょう」と、奇妙な訪問者は再び腰を下ろし、高く白い額に手をやりながら言った。"
            },
            {
              "id": "00061-001",
              "source": "“you can understand that I am not accustomed to doing such business in my own person.",
              "target": "「私が自らの身でこのような事を行うことに慣れていないことを、理解していただけるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00061-002",
              "source": "Yet the matter was so delicate that I could not confide it to an agent without putting myself in his power.",
              "target": "しかしこの問題はあまりにも繊細で、代理人に打ち明ければ自分がその者の支配下に置かれてしまうのです。"
            },
            {
              "id": "00061-003",
              "source": "I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you.”",
              "target": "私はプラハから身分を隠して、あなたに相談するために参りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00062-000",
              "source": "“Then, pray consult,” said Holmes, shutting his eyes once more.",
              "target": "「では、どうぞご相談ください」とホームズは再び目を閉じて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00063-000",
              "source": "“The facts are briefly these:",
              "target": "事実は手短に言えば次の通りです。"
            },
            {
              "id": "00063-001",
              "source": "Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler.",
              "target": "およそ五年前、ワルシャワに長期滞在していた際に、よく知られた女冒険家イレーネ・アドラーと知り合いました。"
            },
            {
              "id": "00063-002",
              "source": "The name is no doubt familiar to you.”",
              "target": "その名前は、きっとご存じでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00064-000",
              "source": "“Kindly look her up in my index, Doctor,” murmured Holmes without opening his eyes.",
              "target": "「彼女のことを私の索引で調べてみてくれ、博士」ホームズは目を開けることなくつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "00064-001",
              "source": "For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information.",
              "target": "彼は長年にわたり、人や物事に関するあらゆる段落を記録する方法を採用していたので、即座に情報を提供できない話題や人物を挙げるのは難しかった。"
            },
            {
              "id": "00064-002",
              "source": "In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes.",
              "target": "この場合、彼女の伝記はヘブライ人のラビのものと、深海魚についての論文を書いた参謀司令官のものの間に挟まれているのを私は見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00065-000",
              "source": "“Let me see!” said Holmes.",
              "target": "「見てみよう！」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00065-001",
              "source": "“Hum! Born in New Jersey in the year 1858.",
              "target": "「ふむ！1858年にニュージャージーで生まれた。"
            },
            {
              "id": "00065-002",
              "source": "Contralto—hum!",
              "target": "アルト歌手――ふむ！"
            },
            {
              "id": "00065-003",
              "source": "La Scala, hum!",
              "target": "ラ・スカラ劇場、ふむ！"
            },
            {
              "id": "00065-004",
              "source": "Prima donna Imperial Opera of Warsaw—yes!",
              "target": "ワルシャワ帝国歌劇場のプリマドンナ――そうだ！"
            },
            {
              "id": "00065-005",
              "source": "Retired from operatic stage—ha!",
              "target": "オペラ舞台から引退――はっ！"
            },
            {
              "id": "00065-006",
              "source": "Living in London—quite so!",
              "target": "ロンドンに住んでいる――まったくその通りだ！"
            },
            {
              "id": "00065-007",
              "source": "Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back.”",
              "target": "陛下は、この若い女性と関わりを持ち、彼女に不利になる手紙を書き、それらの手紙を今取り戻したいと望んでいるのだと理解している。」"
            }
          ],
          "raw_line": 246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00066-000",
              "source": "“Precisely so. But how—”",
              "target": "「まさにその通りです。しかし、どうやって――」"
            }
          ],
          "raw_line": 250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00067-000",
              "source": "“Was there a secret marriage?”",
              "target": "「秘密の結婚はありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00068-000",
              "source": "“None.”",
              "target": "「ありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00069-000",
              "source": "“No legal papers or certificates?”",
              "target": "「法的な書類や証明書は一切ないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00070-000",
              "source": "“None.”",
              "target": "「ありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00071-000",
              "source": "“Then I fail to follow your Majesty.",
              "target": "「それでは、陛下のお話がよくわかりません。"
            },
            {
              "id": "00071-001",
              "source": "If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?”",
              "target": "もしこの若い女性が脅迫やその他の目的で手紙を持ち出した場合、彼女はその手紙の真正性をどう証明するのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00072-000",
              "source": "“There is the writing.”",
              "target": "「この文字があるではないか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00073-000",
              "source": "“Pooh, pooh! Forgery.”",
              "target": "「ふん、ふん！ 偽造だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00074-000",
              "source": "“My private note-paper.”",
              "target": "「私の私用便箋だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00075-000",
              "source": "“Stolen.”",
              "target": "「盗まれたものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00076-000",
              "source": "“My own seal.”",
              "target": "「私自身の印章です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00077-000",
              "source": "“Imitated.”",
              "target": "「模倣したものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00078-000",
              "source": "“My photograph.”",
              "target": "「私の写真です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00079-000",
              "source": "“Bought.”",
              "target": "「買ったものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00080-000",
              "source": "“We were both in the photograph.”",
              "target": "「写真には私たち二人とも写っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00081-000",
              "source": "“Oh, dear! That is very bad! Your Majesty has indeed committed an indiscretion.”",
              "target": "「ああ、これはまずいことです！陛下は確かに軽率な行動をなさいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00082-000",
              "source": "“I was mad—insane.”",
              "target": "「私は狂っていた――正気ではなかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00083-000",
              "source": "“You have compromised yourself seriously.”",
              "target": "「陛下は重大な自らの立場を危うくされました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00084-000",
              "source": "“I was only Crown Prince then.",
              "target": "「その時、私はまだ皇太子にすぎませんでした。"
            },
            {
              "id": "00084-001",
              "source": "I was young.",
              "target": "若かったのです。"
            },
            {
              "id": "00084-002",
              "source": "I am but thirty now.”",
              "target": "今はまだ三十歳にすぎません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00085-000",
              "source": "“It must be recovered.”",
              "target": "「取り戻さなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 294
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00086-000",
              "source": "“We have tried and failed.”",
              "target": "「試みたが失敗した」"
            }
          ],
          "raw_line": 296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00087-000",
              "source": "“Your Majesty must pay.",
              "target": "陛下は支払わなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00087-001",
              "source": "It must be bought.”",
              "target": "それは買い取らなければなりません。"
            }
          ],
          "raw_line": 298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00088-000",
              "source": "“She will not sell.”",
              "target": "「彼女は売ろうとしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00089-000",
              "source": "“Stolen, then.”",
              "target": "「それなら、盗まれたのだな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00090-000",
              "source": "“Five attempts have been made.",
              "target": "「五度の試みがなされました。"
            },
            {
              "id": "00090-001",
              "source": "Twice burglars in my pay ransacked her house.",
              "target": "二度、私の雇った泥棒が彼女の家を荒らしました。"
            },
            {
              "id": "00090-002",
              "source": "Once we diverted her luggage when she travelled.",
              "target": "一度、彼女が旅をした際に荷物をすり替えました。"
            },
            {
              "id": "00090-003",
              "source": "Twice she has been waylaid.",
              "target": "二度、彼女は待ち伏せに遭いました。"
            },
            {
              "id": "00090-004",
              "source": "There has been no result.”",
              "target": "しかし、成果はありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00091-000",
              "source": "“No sign of it?”",
              "target": "「それらしいものは全く見つかっていないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00092-000",
              "source": "“Absolutely none.”",
              "target": "「まったくありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00093-000",
              "source": "Holmes laughed.",
              "target": "ホームズは笑った。"
            },
            {
              "id": "00093-001",
              "source": "“It is quite a pretty little problem,” said he.",
              "target": "「なかなか面白い小さな問題だ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 315
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00094-000",
              "source": "“But a very serious one to me,” returned the King reproachfully.",
              "target": "「しかし私にとっては非常に深刻な問題だ」と王は叱責するように答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00095-000",
              "source": "“Very, indeed.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "00095-001",
              "source": "And what does she propose to do with the photograph?”",
              "target": "それで、彼女はその写真をどうしようと考えているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00096-000",
              "source": "“To ruin me.”",
              "target": "「私を破滅させるためです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00097-000",
              "source": "“But how?”",
              "target": "「しかし、どうやって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00098-000",
              "source": "“I am about to be married.”",
              "target": "「私はまもなく結婚するところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00099-000",
              "source": "“So I have heard.”",
              "target": "「そう聞いております」"
            }
          ],
          "raw_line": 329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00100-000",
              "source": "“To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.",
              "target": "「スカンジナビア王の次女、クロティルデ・ロスマン・フォン・ザクセ＝メニンゲンにです。"
            },
            {
              "id": "00100-001",
              "source": "You may know the strict principles of her family.",
              "target": "彼女の家族の厳格な規律をご存じかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00100-002",
              "source": "She is herself the very soul of delicacy.",
              "target": "彼女自身がまさに繊細さの象徴です。"
            },
            {
              "id": "00100-003",
              "source": "A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end.”",
              "target": "私の行動に少しでも疑いの影が差せば、この問題は終わりを迎えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00101-000",
              "source": "“And Irene Adler?”",
              "target": "「それで、イレーネ・アドラーは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00102-000",
              "source": "“Threatens to send them the photograph.",
              "target": "「彼女はその写真を送ると脅している。"
            },
            {
              "id": "00102-001",
              "source": "And she will do it.",
              "target": "そして、必ず送るだろう。"
            },
            {
              "id": "00102-002",
              "source": "I know that she will do it.",
              "target": "私は彼女がそうすることを知っている。"
            },
            {
              "id": "00102-003",
              "source": "You do not know her, but she has a soul of steel.",
              "target": "あなたは彼女を知らないが、彼女は鋼の魂を持っている。"
            },
            {
              "id": "00102-004",
              "source": "She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.",
              "target": "彼女は最も美しい女性の顔を持ち、最も断固たる男性の心を持っている。"
            },
            {
              "id": "00102-005",
              "source": "Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go—none.”",
              "target": "私が他の女性と結婚するくらいなら、彼女が行かないところはどこにもない――どこにもないのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00103-000",
              "source": "“You are sure that she has not sent it yet?”",
              "target": "「彼女はまだそれを送っていないと確信しているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00104-000",
              "source": "“I am sure.”",
              "target": "「確かです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00105-000",
              "source": "“And why?”",
              "target": "「なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00106-000",
              "source": "“Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed.",
              "target": "「彼女は婚約が公に発表される日にそれを送ると言っているからです。"
            },
            {
              "id": "00106-001",
              "source": "That will be next Monday.”",
              "target": "それは来週の月曜日のことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00107-000",
              "source": "“Oh, then we have three days yet,” said Holmes with a yawn.",
              "target": "「ああ、それならまだ三日あるわけだな」とホームズはあくびをしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00107-001",
              "source": "“That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.",
              "target": "「それは非常に幸運だ。というのも、今ちょうど調べなければならない重要なことが一つか二つあるからだ。"
            },
            {
              "id": "00107-002",
              "source": "Your Majesty will, of course, stay in London for the present?”",
              "target": "陛下はもちろん、当面はロンドンに滞在されるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00108-000",
              "source": "“Certainly.",
              "target": "「もちろんです。"
            },
            {
              "id": "00108-001",
              "source": "You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm.”",
              "target": "ラングハムホテルで、クラーム伯爵という名前で私を見つけることになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00109-000",
              "source": "“Then I shall drop you a line to let you know how we progress.”",
              "target": "「それでは、調査の進み具合をお知らせするために一筆差し上げます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00110-000",
              "source": "“Pray do so.",
              "target": "どうかそうしてください。"
            },
            {
              "id": "00110-001",
              "source": "I shall be all anxiety.”",
              "target": "私はとても気がかりでいるでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00111-000",
              "source": "“Then, as to money?”",
              "target": "「では、お金のことはどうなりますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00112-000",
              "source": "“You have carte blanche.”",
              "target": "「ご自由にお使いください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00113-000",
              "source": "“Absolutely?”",
              "target": "「本当に？」"
            }
          ],
          "raw_line": 370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00114-000",
              "source": "“I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph.”",
              "target": "「あの写真を手に入れるためなら、私は王国の州の一つを差し出しても構わないと言っているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00115-000",
              "source": "“And for present expenses?”",
              "target": "「それでは、当面の経費はどうなりますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00116-000",
              "source": "The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.",
              "target": "王はマントの下から重いシカ革の袋を取り出し、それをテーブルの上に置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00117-000",
              "source": "“There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes,” he said.",
              "target": "「金貨で三百ポンド、紙幣で七百ポンドあります」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00118-000",
              "source": "Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.",
              "target": "ホームズはノートの一枚に領収書を書きなぐり、それを彼に手渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00119-000",
              "source": "“And Mademoiselle’s address?” he asked.",
              "target": "「それから、マドモアゼルの住所は？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00120-000",
              "source": "“Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John’s Wood.”",
              "target": "「ブライオニー・ロッジ、サーペンタイン・アベニュー、セント・ジョンズ・ウッドです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00121-000",
              "source": "Holmes took a note of it.",
              "target": "ホームズはそれをメモした。"
            },
            {
              "id": "00121-001",
              "source": "“One other question,” said he.",
              "target": "「もう一つ質問があります」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00121-002",
              "source": "“Was the photograph a cabinet?”",
              "target": "「その写真はキャビネットサイズのものでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00122-000",
              "source": "“It was.”",
              "target": "「そうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00123-000",
              "source": "“Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you.",
              "target": "では、おやすみなさい、陛下。すぐに良い知らせをお届けできることを願っています。"
            },
            {
              "id": "00123-001",
              "source": "And good-night, Watson,” he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street.",
              "target": "そして、おやすみなさい、ワトソン」と付け加えた。その時、王室の馬車の車輪が通りを転がっていった。"
            },
            {
              "id": "00123-002",
              "source": "“If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o’clock I should like to chat this little matter over with you.”",
              "target": "「もしよろしければ、明日の午後三時にお越しいただければ、この件について少し話をしたいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 392
        },
        {
          "header": {
            "id": "00124-000",
            "source": "2",
            "target": "2",
            "intact": true
          }
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00125-000",
              "source": "At three o’clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned.",
              "target": "三時ちょうどに私はベーカー街に着いたが、ホームズはまだ戻っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00125-001",
              "source": "The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o’clock in the morning.",
              "target": "女主人は、彼が朝の八時過ぎに家を出たと教えてくれた。"
            },
            {
              "id": "00125-002",
              "source": "I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be.",
              "target": "それでも私は、どれほど時間がかかろうとも彼を待つつもりで、暖炉のそばに腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "00125-003",
              "source": "I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own.",
              "target": "私はすでに彼の調査に深い関心を抱いていた。なぜなら、それは私がすでに記録した二つの犯罪に伴う陰惨で奇妙な特徴は何もなかったが、それでも事件の性質と彼の依頼人の高貴な身分が独特の性格を与えていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00125-004",
              "source": "Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries.",
              "target": "実際、友人が手がけている調査の性質とは別に、彼の状況を巧みに把握する力と鋭く的確な推理には、私にとって彼の仕事のやり方を学び、最も複雑な謎を解きほぐす迅速で微妙な手法を追うことが喜びとなっていた。"
            },
            {
              "id": "00125-005",
              "source": "So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head.",
              "target": "私は彼の常に成功することに慣れきっていたので、彼が失敗する可能性などまったく考えもしなくなっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00126-000",
              "source": "It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.",
              "target": "扉が開いたのはほとんど四時近くだった。酔っぱらったように見える、身なりの乱れた横髭のついた従者が、赤ら顔でみすぼらしい服装のまま部屋に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "00126-001",
              "source": "Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.",
              "target": "友人の変装の驚くべき技術には慣れていたが、それが本当に彼だと確信するまでに三度も見直さなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00126-002",
              "source": "With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.",
              "target": "彼はうなずくと寝室へと消え、五分後にはツイードのスーツを着て、以前のように立派な姿で現れた。"
            },
            {
              "id": "00126-003",
              "source": "Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.",
              "target": "彼は手をポケットに入れ、暖炉の前に足を伸ばして数分間心から笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00127-000",
              "source": "“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.",
              "target": "「まあ、本当に！」と彼は叫んだ。そしてむせ返りながら再び笑い出し、やがて力なく無力に椅子にもたれかかるほかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00128-000",
              "source": "“What is it?”",
              "target": "「何だい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00129-000",
              "source": "“It’s quite too funny.",
              "target": "「これは本当におかしすぎる。"
            },
            {
              "id": "00129-001",
              "source": "I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”",
              "target": "君は僕が今朝をどう過ごし、結局何をしたのか、決して当てられはしないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00130-000",
              "source": "“I can’t imagine.",
              "target": "「想像もつきません。"
            },
            {
              "id": "00130-001",
              "source": "I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”",
              "target": "おそらくあなたはアイリーン・アドラー嬢の習慣や、場合によっては彼女の家を観察していたのでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00131-000",
              "source": "“Quite so; but the sequel was rather unusual.",
              "target": "「まったくその通りです。しかし、その後が少し変わっていました。」"
            },
            {
              "id": "00131-001",
              "source": "I will tell you, however.",
              "target": "とはいえ、お話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "00131-002",
              "source": "I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.",
              "target": "今朝８時少し過ぎに、失業中の下男の身なりで家を出ました。"
            },
            {
              "id": "00131-003",
              "source": "There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.",
              "target": "馬好きの男たちの間には素晴らしい共感と仲間意識があります。"
            },
            {
              "id": "00131-004",
              "source": "Be one of them, and you will know all that there is to know.",
              "target": "彼らの一員になれば、知るべきことはすべて知ることができるのです。"
            },
            {
              "id": "00131-005",
              "source": "I soon found Briony Lodge.",
              "target": "すぐにブライオニー・ロッジを見つけました。"
            },
            {
              "id": "00131-006",
              "source": "It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.",
              "target": "それは小さく洒落た別荘で、裏には庭がありましたが、前は道路まで建物が張り出していて、二階建てでした。"
            },
            {
              "id": "00131-007",
              "source": "Chubb lock to the door.",
              "target": "ドアにはチャブ錠が付いていました。"
            },
            {
              "id": "00131-008",
              "source": "Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.",
              "target": "右側には広い居間があり、家具も整っていて、床近くまである長い窓がありました。そして、子供でも開けられるような馬鹿げたイギリス式の窓の留め具が付いていました。"
            },
            {
              "id": "00131-009",
              "source": "Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.",
              "target": "後ろには特に目立ったものはなく、通路の窓だけが馬屋の屋根の上から届く位置にありました。"
            },
            {
              "id": "00131-010",
              "source": "I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.",
              "target": "私はその周りを歩き回り、あらゆる角度から詳しく調べましたが、他に興味深いものは何も見つかりませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00132-000",
              "source": "“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.",
              "target": "「それから通りをぶらぶら歩いてみると、予想どおり庭の一方の壁に沿って小路があり、そこに馬屋がありました。"
            },
            {
              "id": "00132-001",
              "source": "I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”",
              "target": "私は馬丁たちの馬を拭くのを手伝い、その代わりに二ペンスと、半分ミルクの入ったグラス一杯、刻みたばこを二盛り、そしてアドラー嬢について望むだけの情報を得ました。近所の他の六人ほどの人物についても、まったく興味はなかったのですが、その人たちの経歴を聞かざるを得ませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00133-000",
              "source": "“And what of Irene Adler?” I asked.",
              "target": "「では、アイリーン・アドラーはどうなのか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00134-000",
              "source": "“Oh, she has turned all the men’s heads down in that part.",
              "target": "「ああ、彼女はあの辺りの男たちの心をみな奪ってしまっているんだ。"
            },
            {
              "id": "00134-001",
              "source": "She is the daintiest thing under a bonnet on this planet.",
              "target": "この世で最も可憐な女性だよ、ボンネットの下ではね。"
            },
            {
              "id": "00134-002",
              "source": "So say the Serpentine-mews, to a man.",
              "target": "セパタイン・ミューズの連中は皆そう言っている。"
            },
            {
              "id": "00134-003",
              "source": "She lives quietly, sings at concerts, drives out at five every day, and returns at seven sharp for dinner.",
              "target": "彼女は静かに暮らし、コンサートで歌い、毎日五時に外出し、七時きっかりに夕食のために戻ってくる。"
            },
            {
              "id": "00134-004",
              "source": "Seldom goes out at other times, except when she sings.",
              "target": "歌うとき以外はめったに外出しない。"
            },
            {
              "id": "00134-005",
              "source": "Has only one male visitor, but a good deal of him.",
              "target": "男の訪問者は一人だけだが、かなり頻繁に来ている。"
            },
            {
              "id": "00134-006",
              "source": "He is dark, handsome, and dashing, never calls less than once a day, and often twice.",
              "target": "彼は色黒でハンサム、そして華やかで、決して一日に一度以下の訪問はせず、しばしば二度も来る。"
            },
            {
              "id": "00134-007",
              "source": "He is a Mr. Godfrey Norton, of the Inner Temple.",
              "target": "彼はインナー・テンプルのゴドフリー・ノートン氏だ。"
            },
            {
              "id": "00134-008",
              "source": "See the advantages of a cabman as a confidant.",
              "target": "タクシー運転手を内通者にする利点がわかるだろう。"
            },
            {
              "id": "00134-009",
              "source": "They had driven him home a dozen times from Serpentine-mews, and knew all about him.",
              "target": "彼らはセパタイン・ミューズから彼を十数回家まで送っており、彼のことをすべて知っていた。"
            },
            {
              "id": "00134-010",
              "source": "When I had listened to all they had to tell, I began to walk up and down near Briony Lodge once more, and to think over my plan of campaign.",
              "target": "彼らの話をすべて聞き終えると、私は再びブライオニー・ロッジの近くを行ったり来たりしながら、作戦を練り直し始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00135-000",
              "source": "“This Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter.",
              "target": "「このゴドフリー・ノートンは明らかにこの件の重要な要素だった。"
            },
            {
              "id": "00135-001",
              "source": "He was a lawyer.",
              "target": "彼は弁護士だった。"
            },
            {
              "id": "00135-002",
              "source": "That sounded ominous.",
              "target": "それは不吉な響きだった。"
            },
            {
              "id": "00135-003",
              "source": "What was the relation between them, and what the object of his repeated visits?",
              "target": "彼らの関係は何で、彼の度重なる訪問の目的は何だったのか？"
            },
            {
              "id": "00135-004",
              "source": "Was she his client, his friend, or his mistress?",
              "target": "彼女は彼の依頼人なのか、友人なのか、それとも愛人なのか？"
            },
            {
              "id": "00135-005",
              "source": "If the former, she had probably transferred the photograph to his keeping.",
              "target": "もし前者なら、彼女はおそらく写真を彼の管理に託しているだろう。"
            },
            {
              "id": "00135-006",
              "source": "If the latter, it was less likely.",
              "target": "後者なら、その可能性は低い。"
            },
            {
              "id": "00135-007",
              "source": "On the issue of this question depended whether I should continue my work at Briony Lodge, or turn my attention to the gentleman’s chambers in the Temple.",
              "target": "この問題の答えによって、私がブライオニー・ロッジでの調査を続けるべきか、それともその紳士のテンプルの部屋に注意を向けるべきかが決まった。"
            },
            {
              "id": "00135-008",
              "source": "It was a delicate point, and it widened the field of my inquiry.",
              "target": "それは微妙な問題であり、私の調査範囲を広げることになった。"
            },
            {
              "id": "00135-009",
              "source": "I fear that I bore you with these details, but I have to let you see my little difficulties, if you are to understand the situation.”",
              "target": "これらの細かい話で退屈させてしまったかもしれませんが、状況を理解してもらうためには、私の小さな苦労も見せなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00136-000",
              "source": "“I am following you closely,” I answered.",
              "target": "「私はあなたの言うことを注意深く聞いています」と私は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00137-000",
              "source": "“I was still balancing the matter in my mind, when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.",
              "target": "私はまだその問題を心の中で考えあぐねていたところに、ハンソン・キャブがブライオニー・ロッジに到着し、一人の紳士が飛び出してきた。"
            },
            {
              "id": "00137-001",
              "source": "He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and mustached—evidently the man of whom I had heard.",
              "target": "彼は非常に端正な男で、色黒く、鷲鼻で口ひげをたくわえており、明らかに私が聞いていた男だった。"
            },
            {
              "id": "00137-002",
              "source": "He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.",
              "target": "彼は非常に急いでいる様子で、運転手に待つよう叫び、ドアを開けたメイドを押しのけて、まるでそこにすっかり馴染んでいるかのような態度で中へ入っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00138-000",
              "source": "“He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms.",
              "target": "「彼は家の中に約30分ほどいて、私は居間の窓から彼の姿を垣間見ることができた。彼は行ったり来たり歩き回り、興奮して話し、腕を振っていた。"
            },
            {
              "id": "00138-001",
              "source": "Of her I could see nothing.",
              "target": "彼女の姿はまったく見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00138-002",
              "source": "Presently he emerged, looking even more flurried than before.",
              "target": "やがて彼は出てきたが、先ほどよりもさらに慌てた様子だった。"
            },
            {
              "id": "00138-003",
              "source": "As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly.",
              "target": "彼がタクシーに近づくと、ポケットから金の懐中時計を取り出し、真剣な表情でそれを見た。"
            },
            {
              "id": "00138-004",
              "source": "‘Drive like the devil,’ he shouted, ‘first to Gross & Hankey’s in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgware Road.",
              "target": "「悪魔のように飛ばせ」と彼は叫んだ。「まずはリージェント通りのグロス＆ハンキーへ、そしてエッジウェア・ロードのセント・モニカ教会へだ。"
            },
            {
              "id": "00138-005",
              "source": "Half a guinea if you do it in twenty minutes!’",
              "target": "20分で行けたら半ギニーやるぞ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00139-000",
              "source": "“Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles.",
              "target": "「彼らは走り去っていった。私は彼らを追いかけたほうがよいかどうか考えていたところだった。その時、路地をきちんとした小さなランデューがやってきた。御者は上着のボタンを半分しか留めておらず、ネクタイは耳の下にずれていた。鞍のすべての紐の端がバックルからはみ出していた。"
            },
            {
              "id": "00139-001",
              "source": "It hadn’t pulled up before she shot out of the hall door and into it.",
              "target": "車は止まる前に彼女が玄関の扉から飛び出して乗り込んだ。"
            },
            {
              "id": "00139-002",
              "source": "I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.",
              "target": "私はその瞬間、彼女をちらりと見ただけだったが、彼女は美しい女性で、男が命をかけても惜しくないような顔立ちだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00140-000",
              "source": "“‘The Church of St. Monica, John,’ she cried,",
              "target": "「セント・モニカ教会までだよ、ジョン」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00140-001",
              "source": "‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’",
              "target": "「二十分で着いたら、半ソブリンだよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00141-000",
              "source": "“This was quite too good to lose, Watson.",
              "target": "「これはあまりにも好機すぎて逃すわけにはいかなかった、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00141-001",
              "source": "I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.",
              "target": "私は走って追いかけるべきか、それとも彼女のランデューの後ろにこっそり乗るべきか迷っていたところに、通りをタクシーが通りかかった。"
            },
            {
              "id": "00141-002",
              "source": "The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.",
              "target": "運転手はあまりにもみすぼらしい客に二度見したが、文句を言う前に私は飛び乗った。"
            },
            {
              "id": "00141-003",
              "source": "‘The Church of St. Monica,’ said I, ‘and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.’",
              "target": "「セント・モニカ教会までだ。二十分以内に着けば半ソブリンを払う」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00141-004",
              "source": "It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.",
              "target": "時刻は十二時の二十五分前で、もちろん何が起ころうとしているのかは明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00142-000",
              "source": "“My cabby drove fast.",
              "target": "「私の運転手は速く走った。"
            },
            {
              "id": "00142-001",
              "source": "I don’t think I ever drove faster, but the others were there before us.",
              "target": "これまでにこれほど速く走ったことはなかったと思うが、他の者たちは私たちより先に着いていた。"
            },
            {
              "id": "00142-002",
              "source": "The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.",
              "target": "私が着いたとき、タクシーと馬車は蒸気を上げる馬を連れて入り口の前に停まっていた。"
            },
            {
              "id": "00142-003",
              "source": "I paid the man and hurried into the church.",
              "target": "私は運転手に支払いを済ませ、急いで教会の中に入った。"
            },
            {
              "id": "00142-004",
              "source": "There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.",
              "target": "そこには私が追ってきた二人と、白衣を着た牧師だけがいて、その牧師は彼らに説教しているようだった。"
            },
            {
              "id": "00142-005",
              "source": "They were all three standing in a knot in front of the altar.",
              "target": "三人は皆、祭壇の前で固まって立っていた。"
            },
            {
              "id": "00142-006",
              "source": "I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.",
              "target": "私は教会にふらりと立ち寄った怠け者のように、側廊をゆっくりと歩いた。"
            },
            {
              "id": "00142-007",
              "source": "Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.",
              "target": "突然、驚いたことに、祭壇の三人がこちらを向き、ゴドフリー・ノートンが全力で私の方へ駆け寄ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00143-000",
              "source": "“‘Thank God,’ he cried.",
              "target": "「神に感謝だ」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00143-001",
              "source": "‘You’ll do.",
              "target": "「お前でいい。"
            },
            {
              "id": "00143-002",
              "source": "Come! Come!’",
              "target": "さあ、来い！来い！」"
            }
          ],
          "raw_line": 495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00144-000",
              "source": "“‘What then?’ I asked.",
              "target": "「では、どうするのか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00145-000",
              "source": "“‘Come, man, come, only three minutes, or it won’t be legal.’",
              "target": "「さあ、早く、たった三分だ、さもなければ合法にならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00146-000",
              "source": "“I was half-dragged up to the altar, and, before I knew where I was, I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.",
              "target": "「私は半ば引きずられるように祭壇へ連れて行かれ、気がつくと耳元でささやかれる返答をぼそぼそと口にし、何のことかも知らないことを保証し、概して独身女性アイリーン・アドラーと独身男性ゴドフリー・ノートンの結びつきを確かなものにする手助けをしていたのです。"
            },
            {
              "id": "00146-001",
              "source": "It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.",
              "target": "すべては一瞬で済み、片方では紳士が私に感謝し、もう片方では女性が礼を言い、正面では牧師が満面の笑みを浮かべていました。"
            },
            {
              "id": "00146-002",
              "source": "It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.",
              "target": "これほど馬鹿げた立場に自分が置かれたのは生まれて初めてで、そのことを思い出して今さっき笑い出してしまったのです。"
            },
            {
              "id": "00146-003",
              "source": "It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.",
              "target": "どうやら彼らの結婚許可証に何らかの不備があり、牧師は何らかの証人なしには絶対に結婚式を挙げないと言い張っていたようで、私が幸運にも現れたことで新郎は付き添い人を探しに街へ出かけずに済んだのです。"
            },
            {
              "id": "00146-004",
              "source": "The bride gave me a sovereign, and I mean to wear it on my watch chain in memory of the occasion.”",
              "target": "花嫁は私に一ポンド金貨をくれましたが、その記念に私はそれを懐中時計の鎖にぶら下げておくつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00147-000",
              "source": "“This is a very unexpected turn of affairs,” said I;",
              "target": "「これは非常に予想外の展開だ」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00147-001",
              "source": "“and what then?”",
              "target": "「それで、どうなるのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 509
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00148-000",
              "source": "“Well, I found my plans very seriously menaced.",
              "target": "「さて、私は自分の計画が非常に深刻に脅かされていることに気づきました。"
            },
            {
              "id": "00148-001",
              "source": "It looked as if the pair might take an immediate departure, and so necessitate very prompt and energetic measures on my part.",
              "target": "二人がすぐに立ち去るかもしれず、それゆえ私が非常に迅速かつ積極的な手段を取らねばならないように見えました。"
            },
            {
              "id": "00148-002",
              "source": "At the church door, however, they separated, he driving back to the Temple, and she to her own house.",
              "target": "しかし教会の扉のところで二人は別れ、彼はテンプルへ戻り、彼女は自宅へ向かいました。"
            },
            {
              "id": "00148-003",
              "source": "‘I shall drive out in the park at five as usual,’ she said as she left him.",
              "target": "「いつも通り五時に公園へ車で出かけるわ」と彼女は彼から離れながら言いました。"
            },
            {
              "id": "00148-004",
              "source": "I heard no more.",
              "target": "それ以上のことは聞きませんでした。"
            },
            {
              "id": "00148-005",
              "source": "They drove away in different directions, and I went off to make my own arrangements.”",
              "target": "二人は別々の方向へ車で去り、私は自分の手配をするために立ち去りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00149-000",
              "source": "“Which are?”",
              "target": "「それは何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00150-000",
              "source": "“Some cold beef and a glass of beer,” he answered, ringing the bell.",
              "target": "「冷たい牛肉とビールを一杯」と彼は答え、呼び鈴を鳴らした。"
            },
            {
              "id": "00150-001",
              "source": "“I have been too busy to think of food, and I am likely to be busier still this evening.",
              "target": "「食事のことを考える暇もなかったし、今晩はさらに忙しくなりそうだ。」"
            },
            {
              "id": "00150-002",
              "source": "By the way, Doctor, I shall want your co-operation.”",
              "target": "「ところで、医師さん、あなたの協力が必要になる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00151-000",
              "source": "“I shall be delighted.”",
              "target": "「喜んで協力しましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00152-000",
              "source": "“You don’t mind breaking the law?”",
              "target": "「法律を破ることを気にしないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00153-000",
              "source": "“Not in the least.”",
              "target": "「まったく気にしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 529
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00154-000",
              "source": "“Nor running a chance of arrest?”",
              "target": "「逮捕される可能性もないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00155-000",
              "source": "“Not in a good cause.”",
              "target": "「正しい目的のためならば、かまいません」"
            }
          ],
          "raw_line": 533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00156-000",
              "source": "“Oh, the cause is excellent!”",
              "target": "「ああ、その大義は素晴らしい！」"
            }
          ],
          "raw_line": 535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00157-000",
              "source": "“Then I am your man.”",
              "target": "「それなら、私があなたの男です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00158-000",
              "source": "“I was sure that I might rely on you.”",
              "target": "「あなたに頼ってよいと確信していました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00159-000",
              "source": "“But what is it you wish?”",
              "target": "「しかし、あなたは何を望んでいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00160-000",
              "source": "“When Mrs. Turner has brought in the tray I will make it clear to you.",
              "target": "「ターナー夫人がお盆を持ってきたら、はっきりと説明しよう。"
            },
            {
              "id": "00160-001",
              "source": "Now,” he said, as he turned hungrily on the simple fare that our landlady had provided, “I must discuss it while I eat, for I have not much time.",
              "target": "さて」と言って、私たちの女主人が用意してくれた質素な食事に飢えたように手を伸ばしながら、「時間があまりないので、食べながら話さなければならない。"
            },
            {
              "id": "00160-002",
              "source": "It is nearly five now.",
              "target": "今はもうすぐ五時だ。"
            },
            {
              "id": "00160-003",
              "source": "In two hours we must be on the scene of action.",
              "target": "二時間後には現場にいなければならない。"
            },
            {
              "id": "00160-004",
              "source": "Miss Irene, or Madame, rather, returns from her drive at seven.",
              "target": "アイリーン嬢、いやむしろマダムは、七時に馬車から戻る。"
            },
            {
              "id": "00160-005",
              "source": "We must be at Briony Lodge to meet her.”",
              "target": "私たちはブライオニー・ロッジで彼女を迎えなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00161-000",
              "source": "“And what then?”",
              "target": "「それからどうなるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00162-000",
              "source": "“You must leave that to me.",
              "target": "それは私に任せてください。"
            },
            {
              "id": "00162-001",
              "source": "I have already arranged what is to occur.",
              "target": "何が起こるかはすでに手配してあります。"
            },
            {
              "id": "00162-002",
              "source": "There is only one point on which I must insist.",
              "target": "ただ一つ、どうしても譲れない点があります。"
            },
            {
              "id": "00162-003",
              "source": "You must not interfere, come what may.",
              "target": "何があっても、あなたは干渉してはいけません。"
            },
            {
              "id": "00162-004",
              "source": "You understand?”",
              "target": "わかりましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00163-000",
              "source": "“I am to be neutral?”",
              "target": "「私は中立でいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00164-000",
              "source": "“To do nothing whatever.",
              "target": "「何も一切しないことだ。"
            },
            {
              "id": "00164-001",
              "source": "There will probably be some small unpleasantness.",
              "target": "おそらく多少の小さな不快な出来事があるだろう。"
            },
            {
              "id": "00164-002",
              "source": "Do not join in it.",
              "target": "それに加わってはいけない。"
            },
            {
              "id": "00164-003",
              "source": "It will end in my being conveyed into the house.",
              "target": "それは私が家の中に運び込まれることで終わる。"
            },
            {
              "id": "00164-004",
              "source": "Four or five minutes afterwards the sitting-room window will open.",
              "target": "その四、五分後に居間の窓が開く。"
            },
            {
              "id": "00164-005",
              "source": "You are to station yourself close to that open window.”",
              "target": "君はその開いた窓のすぐそばに身を置くのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00165-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00166-000",
              "source": "“You are to watch me, for I will be visible to you.”",
              "target": "「私を見ていてください。私はあなたの見えるところにいますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00167-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00168-000",
              "source": "“And when I raise my hand—so—",
              "target": "「そして私がこのように手を挙げたら、"
            },
            {
              "id": "00168-001",
              "source": "you will throw into the room what I give you to throw, and will, at the same time, raise the cry of fire.",
              "target": "あなたは私が投げるように渡すものを部屋に投げ入れ、同時に火事だと叫ぶのです。"
            },
            {
              "id": "00168-002",
              "source": "You quite follow me?”",
              "target": "よくわかりましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00169-000",
              "source": "“Entirely.”",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00170-000",
              "source": "“It is nothing very formidable,” he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.",
              "target": "「それほど大したものではありません」と彼は言い、ポケットから葉巻のような長い巻物を取り出した。"
            },
            {
              "id": "00170-001",
              "source": "“It is an ordinary plumber’s smoke-rocket, fitted with a cap at either end to make it self-lighting.",
              "target": "「これは普通の配管工が使う煙のロケットで、両端に火がつくように蓋がついています。"
            },
            {
              "id": "00170-002",
              "source": "Your task is confined to that.",
              "target": "あなたの役目はそれだけです。"
            },
            {
              "id": "00170-003",
              "source": "When you raise your cry of fire, it will be taken up by quite a number of people.",
              "target": "あなたが火事の叫びを上げれば、多くの人がそれに応じるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00170-004",
              "source": "You may then walk to the end of the street, and I will rejoin you in ten minutes.",
              "target": "その後、通りの突き当たりまで歩いて行ってください。私は十分後に合流します。"
            },
            {
              "id": "00170-005",
              "source": "I hope that I have made myself clear?”",
              "target": "私の説明はわかりやすかったでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00171-000",
              "source": "“I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and, at the signal, to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street.”",
              "target": "「私は中立の立場を保ち、窓の近くに寄り、あなたを見守り、合図があればこの物を投げ入れ、火事の叫びを上げ、その後通りの角であなたを待つのですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00172-000",
              "source": "“Precisely.”",
              "target": "「まさにその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00173-000",
              "source": "“Then you may entirely rely on me.”",
              "target": "「それなら、どうぞ私を完全に信頼してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00174-000",
              "source": "“That is excellent.",
              "target": "「それは素晴らしい。"
            },
            {
              "id": "00174-001",
              "source": "I think, perhaps, it is almost time that I prepare for the new role I have to play.”",
              "target": "そろそろ私が演じるべき新しい役柄の準備を始める時かもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00175-000",
              "source": "He disappeared into his bedroom, and returned in a few minutes in the character of an amiable and simple-minded Nonconformist clergyman.",
              "target": "彼は寝室に姿を消し、数分後に、親しみやすく単純な非国教会の牧師の役柄で戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "00175-001",
              "source": "His broad black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and general look of peering and benevolent curiosity were such as Mr. John Hare alone could have equalled.",
              "target": "彼の幅広い黒い帽子、ゆったりとしたズボン、白いネクタイ、同情的な微笑み、そして覗き込むような慈悲深い好奇心に満ちた全体の様子は、ジョン・ヘア氏だけが匹敵できるほどのものだった。"
            },
            {
              "id": "00175-002",
              "source": "It was not merely that Holmes changed his costume.",
              "target": "ホームズが単に衣装を変えただけではなかった。"
            },
            {
              "id": "00175-003",
              "source": "His expression, his manner, his very soul seemed to vary with every fresh part that he assumed.",
              "target": "彼の表情、態度、そしてまさに魂までもが、彼が演じる新しい役柄ごとに変わるように見えた。"
            },
            {
              "id": "00175-004",
              "source": "The stage lost a fine actor, even as science lost an acute reasoner, when he became a specialist in crime.",
              "target": "彼が犯罪の専門家となったとき、舞台は優れた俳優を失い、科学は鋭い推理者を失ったのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00176-000",
              "source": "It was a quarter past six when we left Baker Street, and it still wanted ten minutes to the hour when we found ourselves in Serpentine Avenue.",
              "target": "私たちがベーカー街を出たのは6時15分で、サーペンタイン通りに着いたときはまだ時刻の10分前だった。"
            },
            {
              "id": "00176-001",
              "source": "It was already dusk, and the lamps were just being lighted as we paced up and down in front of Briony Lodge, waiting for the coming of its occupant.",
              "target": "すでに薄暮で、ブライオニー・ロッジの前を行ったり来たりしながら、その住人の到着を待っていると、ちょうど街灯が灯され始めたところだった。"
            },
            {
              "id": "00176-002",
              "source": "The house was just such as I had pictured it from Sherlock Holmes’ succinct description, but the locality appeared to be less private than I expected.",
              "target": "その家はシャーロック・ホームズの簡潔な説明から想像していた通りだったが、周囲の環境は思っていたよりも人目につきやすいように見えた。"
            },
            {
              "id": "00176-003",
              "source": "On the contrary, for a small street in a quiet neighbourhood, it was remarkably animated.",
              "target": "むしろ、静かな住宅街の小さな通りにしては、非常に賑やかだった。"
            },
            {
              "id": "00176-004",
              "source": "There was a group of shabbily dressed men smoking and laughing in a corner, a scissors-grinder with his wheel, two guardsmen who were flirting with a nurse-girl, and several well-dressed young men who were lounging up and down with cigars in their mouths.",
              "target": "角にはみすぼらしい服装の男たちがたむろして煙草を吸い笑い声をあげており、車輪を回す刃物研ぎ職人、看護婦と戯れる二人の衛兵、そして葉巻をくわえて通りをぶらつく数人の上品な若者たちがいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00177-000",
              "source": "“You see,” remarked Holmes, as we paced to and fro in front of the house,",
              "target": "「ご覧の通りだ」と、私たちが家の前を行ったり来たりしながらホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00177-001",
              "source": "“this marriage rather simplifies matters.",
              "target": "「この結婚が事態をかなり単純にしている。"
            },
            {
              "id": "00177-002",
              "source": "The photograph becomes a double-edged weapon now.",
              "target": "写真は今や両刃の剣となる。"
            },
            {
              "id": "00177-003",
              "source": "The chances are that she would be as averse to its being seen by Mr. Godfrey Norton, as our client is to its coming to the eyes of his princess.",
              "target": "彼女がゴドフリー・ノートン氏にその写真を見られるのを嫌う可能性は、依頼人がその写真が彼の姫君の目に触れるのを嫌うのと同じくらい高い。"
            },
            {
              "id": "00177-004",
              "source": "Now the question is, Where are we to find the photograph?”",
              "target": "さて問題は、その写真をどこで見つけるかだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00178-000",
              "source": "“Where, indeed?”",
              "target": "「いったいどこに？」"
            }
          ],
          "raw_line": 611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00179-000",
              "source": "“It is most unlikely that she carries it about with her.",
              "target": "「彼女がそれを身につけて持ち歩いている可能性はほとんどありません。"
            },
            {
              "id": "00179-001",
              "source": "It is cabinet size.",
              "target": "それはキャビネット判の大きさです。"
            },
            {
              "id": "00179-002",
              "source": "Too large for easy concealment about a woman’s dress.",
              "target": "女性の服の中に簡単に隠せるには大きすぎます。"
            },
            {
              "id": "00179-003",
              "source": "She knows that the King is capable of having her waylaid and searched.",
              "target": "彼女は王が彼女を待ち伏せして調べさせることができると知っています。"
            },
            {
              "id": "00179-004",
              "source": "Two attempts of the sort have already been made.",
              "target": "そのような試みはすでに二度行われています。"
            },
            {
              "id": "00179-005",
              "source": "We may take it, then, that she does not carry it about with her.”",
              "target": "したがって、彼女がそれを持ち歩いていないと考えてよいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00180-000",
              "source": "“Where, then?”",
              "target": "「では、どこに？」"
            }
          ],
          "raw_line": 620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00181-000",
              "source": "“Her banker or her lawyer.",
              "target": "「彼女の銀行家か、あるいは弁護士でしょう。"
            },
            {
              "id": "00181-001",
              "source": "There is that double possibility.",
              "target": "その二つの可能性があります。"
            },
            {
              "id": "00181-002",
              "source": "But I am inclined to think neither.",
              "target": "しかし、どちらでもないと思います。"
            },
            {
              "id": "00181-003",
              "source": "Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting.",
              "target": "女性は本来秘密主義で、自分で隠すことを好みます。"
            },
            {
              "id": "00181-004",
              "source": "Why should she hand it over to anyone else?",
              "target": "なぜ彼女がそれを他人に渡す必要があるでしょうか。"
            },
            {
              "id": "00181-005",
              "source": "She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man.",
              "target": "彼女は自分自身の管理を信頼できるでしょうが、商人に対してどんな間接的または政治的な影響が及ぶかは分かりません。"
            },
            {
              "id": "00181-006",
              "source": "Besides, remember that she had resolved to use it within a few days.",
              "target": "それに、彼女は数日以内にそれを使う決心をしていたことを覚えておいてください。"
            },
            {
              "id": "00181-007",
              "source": "It must be where she can lay her hands upon it.",
              "target": "それは彼女がすぐに手に取れる場所にあるはずです。"
            },
            {
              "id": "00181-008",
              "source": "It must be in her own house.”",
              "target": "彼女自身の家の中にあるに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00182-000",
              "source": "“But it has twice been burgled.”",
              "target": "「しかし、そこは二度も空き巣に入られているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00183-000",
              "source": "“Pshaw! They did not know how to look.”",
              "target": "「ふん！彼らはどうやって探せばいいか知らなかったのだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00184-000",
              "source": "“But how will you look?”",
              "target": "「しかし、どうやって探すのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00185-000",
              "source": "“I will not look.”",
              "target": "「私は見ません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00186-000",
              "source": "“What then?”",
              "target": "「それで？」"
            }
          ],
          "raw_line": 641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00187-000",
              "source": "“I will get her to show me.”",
              "target": "「彼女に見せてもらうつもりだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00188-000",
              "source": "“But she will refuse.”",
              "target": "「しかし、彼女は断るでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00189-000",
              "source": "“She will not be able to.",
              "target": "「彼女はそうすることができないでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00189-001",
              "source": "But I hear the rumble of wheels.",
              "target": "「しかし、車輪の音が聞こえます。」"
            },
            {
              "id": "00189-002",
              "source": "It is her carriage.",
              "target": "「あれは彼女の馬車です。」"
            },
            {
              "id": "00189-003",
              "source": "Now carry out my orders to the letter.”",
              "target": "「さあ、私の命令を一字一句違えずに実行してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00190-000",
              "source": "As he spoke the gleam of the sidelights of a carriage came round the curve of the avenue.",
              "target": "彼が話していると、並木道の曲がり角から馬車の脇灯の輝きが見えた。"
            },
            {
              "id": "00190-001",
              "source": "It was a smart little landau which rattled up to the door of Briony Lodge.",
              "target": "それは小粋な小型の二輪馬車で、ブライオニー・ロッジの玄関までガタガタとやってきた。"
            },
            {
              "id": "00190-002",
              "source": "As it pulled up, one of the loafing men at the corner dashed forward to open the door in the hope of earning a copper, but was elbowed away by another loafer, who had rushed up with the same intention.",
              "target": "馬車が止まると、角にたむろしていた男の一人が銅貨を稼ごうと扉を開けに駆け寄ったが、同じくそのつもりで急いできた別のたむろ者に肘で押しのけられた。"
            },
            {
              "id": "00190-003",
              "source": "A fierce quarrel broke out, which was increased by the two guardsmen, who took sides with one of the loungers, and by the scissors-grinder, who was equally hot upon the other side.",
              "target": "激しい口論が始まり、それに加わった二人の近衛兵はたむろ者の一方の味方をし、また同じく熱心に反対側についた刃物研ぎ職人もいて、争いは激化した。"
            },
            {
              "id": "00190-004",
              "source": "A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks.",
              "target": "一撃が加えられ、たちまち馬車から降りた女性は、顔を赤らめてもみ合う男たちの小さな群れの中心となり、彼らは拳や棒で激しく殴り合った。"
            },
            {
              "id": "00190-005",
              "source": "Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face.",
              "target": "ホームズは女性を守ろうと群衆に飛び込んだが、彼女にたどり着くと同時に叫び声をあげ、顔から血を流しながら地面に倒れた。"
            },
            {
              "id": "00190-006",
              "source": "At his fall the guardsmen took to their heels in one direction and the loungers in the other, while a number of better dressed people, who had watched the scuffle without taking part in it, crowded in to help the lady and to attend to the injured man.",
              "target": "彼が倒れると、近衛兵は一方へ、たむろ者は別の方へ逃げ去り、もめ事を見ていただけの上品な服装の人々が群がって女性を助け、負傷した男の手当てを始めた。"
            },
            {
              "id": "00190-007",
              "source": "Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.",
              "target": "アイリーン・アドラーと私は呼び続けるが、彼女は急いで階段を上がってきたものの、ホールの灯りを背にしてその見事な姿を浮かび上がらせ、振り返って通りを見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00191-000",
              "source": "“Is the poor gentleman much hurt?” she asked.",
              "target": "「あのかわいそうな紳士はひどく傷ついていますか？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00192-000",
              "source": "“He is dead,” cried several voices.",
              "target": "「彼は死んでいる」 と何人かの声が叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00193-000",
              "source": "“No, no, there’s life in him!”",
              "target": "「違う、違う、まだ息がある！」"
            },
            {
              "id": "00193-001",
              "source": "shouted another.",
              "target": "と別の者が叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00193-002",
              "source": "“But he’ll be gone before you can get him to hospital.”",
              "target": "「でも病院に連れて行く前に彼は逝ってしまうだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00194-000",
              "source": "“He’s a brave fellow,” said a woman.",
              "target": "「彼は勇敢な男よ」とある女性が言った。"
            },
            {
              "id": "00194-001",
              "source": "“They would have had the lady’s purse and watch if it hadn’t been for him.",
              "target": "「彼がいなければ、あの女性の財布や時計は奪われていただろう。」"
            },
            {
              "id": "00194-002",
              "source": "They were a gang, and a rough one, too.",
              "target": "「あれは一味で、しかも乱暴な連中だった。」"
            },
            {
              "id": "00194-003",
              "source": "Ah, he’s breathing now.”",
              "target": "「ああ、今は息をしている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00195-000",
              "source": "“He can’t lie in the street.",
              "target": "「彼を通りに寝かせておくわけにはいきません。"
            },
            {
              "id": "00195-001",
              "source": "May we bring him in, marm?”",
              "target": "中に運び入れてもよろしいでしょうか、お嬢様？」"
            }
          ],
          "raw_line": 675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00196-000",
              "source": "“Surely.",
              "target": "「もちろんです。"
            },
            {
              "id": "00196-001",
              "source": "Bring him into the sitting-room.",
              "target": "彼を居間に運び入れてください。"
            },
            {
              "id": "00196-002",
              "source": "There is a comfortable sofa.",
              "target": "快適なソファがあります。"
            },
            {
              "id": "00196-003",
              "source": "This way, please!”",
              "target": "こちらへどうぞ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00197-000",
              "source": "Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room, while I still observed the proceedings from my post by the window.",
              "target": "ゆっくりと厳かに、彼はブライオニー・ロッジの中へ運び込まれ、主室に横たえられた。私は窓際の自分の位置から、その一連の様子を見守っていた。"
            },
            {
              "id": "00197-001",
              "source": "The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay upon the couch.",
              "target": "ランプは灯されていたが、ブラインドは下ろされていなかったので、私は横たわるホームズの姿を見て取ることができた。"
            },
            {
              "id": "00197-002",
              "source": "I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.",
              "target": "彼がその時、自分の演じている役割に良心の呵責を感じていたかどうかはわからないが、しかし、私が共謀しているその美しい女性を見たときほど、これまでの人生でこれほど心から恥じ入ったことはなかった。また、彼女が負傷した男に対して示す優雅さと親切さにもそう感じた。"
            },
            {
              "id": "00197-003",
              "source": "And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.",
              "target": "それでも、ホームズが私に託した役割から今ここで手を引くことは、彼に対する最も卑劣な裏切りになるだろう。"
            },
            {
              "id": "00197-004",
              "source": "I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.",
              "target": "私は心を強く持ち、オースターコートの下から煙火を取り出した。"
            },
            {
              "id": "00197-005",
              "source": "After all, I thought, we are not injuring her.",
              "target": "結局のところ、私は思った、私たちは彼女を傷つけているわけではない。"
            },
            {
              "id": "00197-006",
              "source": "We are but preventing her from injuring another.",
              "target": "私たちはただ、彼女が他の誰かを傷つけるのを防いでいるだけだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00198-000",
              "source": "Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.",
              "target": "ホームズは長椅子に腰を起こしていた。そして彼が空気を求める人のように身振りをするのが見えた。"
            },
            {
              "id": "00198-001",
              "source": "A maid rushed across and threw open the window.",
              "target": "メイドが駆け寄り、窓を大きく開け放った。"
            },
            {
              "id": "00198-002",
              "source": "At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry of “Fire!”",
              "target": "その瞬間、彼が手を挙げるのが見え、合図とともに私は『火事だ！』と叫びながらロケット花火を部屋に投げ入れた。"
            },
            {
              "id": "00198-003",
              "source": "The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill—gentlemen, ostlers, and servant maids—joined in a general shriek of “Fire!”",
              "target": "私の口からその言葉が出るや否や、上品な者も下品な者も、紳士や馬丁、メイドたちが一斉に『火事だ！』と叫び声を上げた。"
            },
            {
              "id": "00198-004",
              "source": "Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.",
              "target": "濃い煙が部屋中を渦巻き、開け放たれた窓から外へと流れ出ていった。"
            },
            {
              "id": "00198-005",
              "source": "I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.",
              "target": "私は慌てて走る人影をちらりと見て、間もなく中からホームズの声が聞こえ、誤報であると彼らに告げていた。"
            },
            {
              "id": "00198-006",
              "source": "Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend’s arm in mine, and to get away from the scene of uproar.",
              "target": "叫び声を上げる群衆をすり抜けて、私は通りの角へと向かった。そして十数分後、友人の腕が自分の腕に絡まるのを喜びながら、騒ぎの現場から離れることができた。"
            },
            {
              "id": "00198-007",
              "source": "He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgware Road.",
              "target": "彼は数分間、静かに速足で歩き続け、やがてエッジウェア・ロードへと続く静かな通りの一つに曲がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00199-000",
              "source": "“You did it very nicely, Doctor,” he remarked.",
              "target": "「よくやったな、医師よ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00199-001",
              "source": "“Nothing could have been better.",
              "target": "「これ以上のことはなかった。」"
            },
            {
              "id": "00199-002",
              "source": "It is all right.”",
              "target": "「すべてうまくいった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00200-000",
              "source": "“You have the photograph?”",
              "target": "「写真は持っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00201-000",
              "source": "“I know where it is.”",
              "target": "「それがどこにあるかは知っている」"
            }
          ],
          "raw_line": 705
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00202-000",
              "source": "“And how did you find out?”",
              "target": "「それで、どうやって知ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00203-000",
              "source": "“She showed me, as I told you she would.”",
              "target": "「彼女は私に見せてくれたのだ、君に言った通りに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 709
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00204-000",
              "source": "“I am still in the dark.”",
              "target": "「私はまだ何もわかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00205-000",
              "source": "“I do not wish to make a mystery,” said he, laughing.",
              "target": "「謎めかせるつもりはないよ」と彼は笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "00205-001",
              "source": "“The matter was perfectly simple.",
              "target": "「事はまったく単純なことだ。"
            },
            {
              "id": "00205-002",
              "source": "You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice.",
              "target": "君はもちろん、通りにいる全員が共犯者だと見抜いていた。"
            },
            {
              "id": "00205-003",
              "source": "They were all engaged for the evening.”",
              "target": "彼らは皆、その晩のために雇われていたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00206-000",
              "source": "“I guessed as much.”",
              "target": "「そうだろうと思った」"
            }
          ],
          "raw_line": 718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00207-000",
              "source": "“Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand.",
              "target": "「それから、騒ぎが起こったとき、私は手のひらに少し湿った赤い塗料を持っていた。"
            },
            {
              "id": "00207-001",
              "source": "I rushed forward, fell down, clapped my hand to my face, and became a piteous spectacle.",
              "target": "私は突進し、倒れ、手を顔に押し当て、哀れな姿を演じたのだ。"
            },
            {
              "id": "00207-002",
              "source": "It is an old trick.”",
              "target": "これは古くからある手口だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00208-000",
              "source": "“That also I could fathom.”",
              "target": "「それもまた、私には理解できた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00209-000",
              "source": "“Then they carried me in.",
              "target": "「それから彼らは私を中に運び入れた。"
            },
            {
              "id": "00209-001",
              "source": "She was bound to have me in.",
              "target": "彼女はどうしても私を中に入れなければならなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00209-002",
              "source": "What else could she do?",
              "target": "他に何ができただろうか？"
            },
            {
              "id": "00209-003",
              "source": "And into her sitting-room, which was the very room which I suspected.",
              "target": "そして彼女の居間の中へ、それはまさに私が怪しんでいた部屋だった。"
            },
            {
              "id": "00209-004",
              "source": "It lay between that and her bedroom, and I was determined to see which.",
              "target": "その部屋は居間と寝室の間にあり、私はどちらなのか確かめる決心をしていた。"
            },
            {
              "id": "00209-005",
              "source": "They laid me on a couch, I motioned for air, they were compelled to open the window, and you had your chance.”",
              "target": "彼らは私をソファに寝かせ、私は空気を求める仕草をした。彼らは仕方なく窓を開け、そこで君にチャンスが訪れたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00210-000",
              "source": "“How did that help you?”",
              "target": "「それがどう役に立ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00211-000",
              "source": "“It was all-important.",
              "target": "「それは非常に重要でした。"
            },
            {
              "id": "00211-001",
              "source": "When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most.",
              "target": "女性が自分の家が火事だと思うと、本能的に最も大切にしているものにすぐに駆けつけるものです。"
            },
            {
              "id": "00211-002",
              "source": "It is a perfectly overpowering impulse, and I have more than once taken advantage of it.",
              "target": "それはまったく圧倒的な衝動であり、私はこれを何度も利用してきました。"
            },
            {
              "id": "00211-003",
              "source": "In the case of the Darlington Substitution Scandal it was of use to me, and also in the Arnsworth Castle business.",
              "target": "ダーリントンすり替え事件の際にも役に立ちましたし、アーンズワース城の事件でも同様でした。"
            },
            {
              "id": "00211-004",
              "source": "A married woman grabs at her baby; an unmarried one reaches for her jewel-box.",
              "target": "既婚の女性は赤ん坊を抱きしめ、未婚の女性は宝石箱に手を伸ばします。"
            },
            {
              "id": "00211-005",
              "source": "Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of.",
              "target": "さて、今日の私たちの女性は、家の中で私たちが探しているものよりも大切なものは何も持っていないと私には明らかでした。"
            },
            {
              "id": "00211-006",
              "source": "She would rush to secure it.",
              "target": "彼女はそれを確保するために駆けつけるだろうと。"
            },
            {
              "id": "00211-007",
              "source": "The alarm of fire was admirably done.",
              "target": "火事の警報は見事に仕組まれていました。"
            },
            {
              "id": "00211-008",
              "source": "The smoke and shouting were enough to shake nerves of steel.",
              "target": "煙と叫び声は鋼の神経さえも揺るがすほどでした。"
            },
            {
              "id": "00211-009",
              "source": "She responded beautifully.",
              "target": "彼女は見事に反応しました。"
            },
            {
              "id": "00211-010",
              "source": "The photograph is in a recess behind a sliding panel just above the right bell-pull.",
              "target": "写真は右側の呼び鈴の紐のすぐ上にある引き戸の奥のくぼみにありました。"
            },
            {
              "id": "00211-011",
              "source": "She was there in an instant, and I caught a glimpse of it as she half drew it out.",
              "target": "彼女は瞬く間にそこに現れ、私がそれを半分引き出すのをちらりと見ました。"
            },
            {
              "id": "00211-012",
              "source": "When I cried out that it was a false alarm, she replaced it, glanced at the rocket, rushed from the room, and I have not seen her since.",
              "target": "私がそれは誤報だと叫ぶと、彼女はそれを元に戻し、ロケット花火を一瞥して部屋を飛び出し、それ以来彼女を見ていません。"
            },
            {
              "id": "00211-013",
              "source": "I rose, and, making my excuses, escaped from the house.",
              "target": "私は立ち上がり、言い訳をして家を抜け出しました。"
            },
            {
              "id": "00211-014",
              "source": "I hesitated whether to attempt to secure the photograph at once; but the coachman had come in, and as he was watching me narrowly, it seemed safer to wait.",
              "target": "すぐに写真を確保しようか迷いましたが、御者が入ってきて私をじっと見ていたので、待ったほうが安全だと思いました。"
            },
            {
              "id": "00211-015",
              "source": "A little over-precipitance may ruin all.”",
              "target": "少しの軽率さがすべてを台無しにすることもありますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 735
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00212-000",
              "source": "“And now?” I asked.",
              "target": "「それで、今は？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00213-000",
              "source": "“Our quest is practically finished.",
              "target": "「我々の探求はほとんど終わりました。"
            },
            {
              "id": "00213-001",
              "source": "I shall call with the King to-morrow, and with you, if you care to come with us.",
              "target": "明日、国王と共に訪問しますが、もしよければあなたも一緒に来てください。"
            },
            {
              "id": "00213-002",
              "source": "We will be shown into the sitting-room to wait for the lady, but it is probable that when she comes she may find neither us nor the photograph.",
              "target": "私たちは居間に案内されてその女性を待つことになりますが、彼女が来たときには私たちも写真も見つからない可能性が高いでしょう。"
            },
            {
              "id": "00213-003",
              "source": "It might be a satisfaction to His Majesty to regain it with his own hands.”",
              "target": "陛下ご自身の手でそれを取り戻すことは、陛下にとって満足なことかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00214-000",
              "source": "“And when will you call?”",
              "target": "「それで、いつ訪ねるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00215-000",
              "source": "“At eight in the morning.",
              "target": "「朝の八時です。"
            },
            {
              "id": "00215-001",
              "source": "She will not be up, so that we shall have a clear field.",
              "target": "彼女はまだ起きていないでしょうから、私たちは邪魔されずに済みます。"
            },
            {
              "id": "00215-002",
              "source": "Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits.",
              "target": "それに、急がなければなりません。この結婚は彼女の生活や習慣に大きな変化をもたらすかもしれないのですから。"
            },
            {
              "id": "00215-003",
              "source": "I must wire to the King without delay.”",
              "target": "私はすぐに国王に電報を打たなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00216-000",
              "source": "We had reached Baker Street, and had stopped at the door.",
              "target": "私たちはベーカー街に着き、玄関の前で立ち止まった。"
            },
            {
              "id": "00216-001",
              "source": "He was searching his pockets for the key when someone passing said:",
              "target": "彼が鍵を探してポケットをまさぐっていると、通りかかった誰かが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00217-000",
              "source": "“Good-night, Mister Sherlock Holmes.”",
              "target": "「おやすみなさい、シャーロック・ホームズさん」"
            }
          ],
          "raw_line": 771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00218-000",
              "source": "There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by.",
              "target": "その時、歩道には数人の人がいたが、挨拶は、急ぎ足で通り過ぎた細身のオルスターコートを着た若者からのように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00219-000",
              "source": "“I’ve heard that voice before,” said Holmes, staring down the dimly lit street.",
              "target": "「あの声は以前に聞いたことがある」とホームズは言った。薄暗い通りをじっと見つめながら。"
            },
            {
              "id": "00219-001",
              "source": "“Now, I wonder who the deuce that could have been.”",
              "target": "「さて、一体あれは誰だったのだろうか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 775
        },
        {
          "header": {
            "id": "00220-000",
            "source": "3",
            "target": "3",
            "intact": true
          }
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00221-000",
              "source": "I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room.",
              "target": "私はその夜、ベーカー街で眠った。そして翌朝、私たちがトーストとコーヒーをとっていると、ボヘミア王が慌てて部屋に飛び込んできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 781
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00222-000",
              "source": "“You have really got it!” he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder, and looking eagerly into his face.",
              "target": "「本当に手に入れたのだな！」と彼は叫び、シャーロック・ホームズの両肩をつかみ、熱心にその顔を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00223-000",
              "source": "“Not yet.”",
              "target": "「まだだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00224-000",
              "source": "“But you have hopes?”",
              "target": "「しかし、望みはあるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00225-000",
              "source": "“I have hopes.”",
              "target": "「望みはあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00226-000",
              "source": "“Then, come.",
              "target": "「では、行こう。"
            },
            {
              "id": "00226-001",
              "source": "I am all impatience to be gone.”",
              "target": "早く出かけたくてたまらない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00227-000",
              "source": "“We must have a cab.”",
              "target": "「馬車を呼ばなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00228-000",
              "source": "“No, my brougham is waiting.”",
              "target": "「いいえ、私の馬車が待っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00229-000",
              "source": "“Then that will simplify matters.”",
              "target": "「それなら事は簡単になる」"
            },
            {
              "id": "00229-001",
              "source": "We descended and started off once more for Briony Lodge.",
              "target": "私たちは階段を降り、再びブライオニー・ロッジへ向けて出発した。"
            }
          ],
          "raw_line": 799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00230-000",
              "source": "“Irene Adler is married,” remarked Holmes.",
              "target": "「アイリーン・アドラーは結婚している」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00231-000",
              "source": "“Married! When?”",
              "target": "「結婚したのですか！いつですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00232-000",
              "source": "“Yesterday.”",
              "target": "「昨日です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00233-000",
              "source": "“But to whom?”",
              "target": "「しかし、誰とですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00234-000",
              "source": "“To an English lawyer named Norton.”",
              "target": "「イギリス人の弁護士、ノートンという男です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00235-000",
              "source": "“But she could not love him.”",
              "target": "「しかし、彼女は彼を愛してはいなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00236-000",
              "source": "“I am in hopes that she does.”",
              "target": "「私はそうであることを願っています」"
            }
          ],
          "raw_line": 815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00237-000",
              "source": "“And why in hopes?”",
              "target": "「なぜそう願うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00238-000",
              "source": "“Because it would spare your Majesty all fear of future annoyance.",
              "target": "「それは陛下が将来の煩わしさを一切心配せずに済むからです。"
            },
            {
              "id": "00238-001",
              "source": "If the lady loves her husband, she does not love your Majesty.",
              "target": "もしその女性が夫を愛しているなら、陛下を愛してはいないのです。"
            },
            {
              "id": "00238-002",
              "source": "If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty’s plan.”",
              "target": "もし彼女が陛下を愛していなければ、陛下の計画に干渉する理由はありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00239-000",
              "source": "“It is true.",
              "target": "「それは本当だ。"
            },
            {
              "id": "00239-001",
              "source": "And yet—Well!",
              "target": "それでも――まあ！"
            },
            {
              "id": "00239-002",
              "source": "I wish she had been of my own station!",
              "target": "彼女が私と同じ身分であったならと思う！"
            },
            {
              "id": "00239-003",
              "source": "What a queen she would have made!”",
              "target": "なんと素晴らしい女王になったことか！」"
            },
            {
              "id": "00239-004",
              "source": "He relapsed into a moody silence, which was not broken until we drew up in Serpentine Avenue.",
              "target": "彼は気難しい沈黙に戻り、その沈黙は私たちがサーペンタイン通りに着くまで破られなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00240-000",
              "source": "The door of Briony Lodge was open, and an elderly woman stood upon the steps.",
              "target": "ブライオニー・ロッジの扉は開いていた、そして年配の女性が階段に立っていた。"
            },
            {
              "id": "00240-001",
              "source": "She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham.",
              "target": "私たちが馬車から降りると、彼女は皮肉げな目で私たちを見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00241-000",
              "source": "“Mr. Sherlock Holmes, I believe?” said she.",
              "target": "「シャーロック・ホームズさんでいらっしゃいますか？」と彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00242-000",
              "source": "“I am Mr. Holmes,”",
              "target": "「私はホームズです」と"
            },
            {
              "id": "00242-001",
              "source": "answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze.",
              "target": "私の同行者は答えた。彼女を疑問とやや驚きの入り混じった目で見つめながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00243-000",
              "source": "“Indeed!",
              "target": "「なるほど、"
            },
            {
              "id": "00243-001",
              "source": "My mistress told me that you were likely to call.",
              "target": "私の主人は、あなたがお見えになるかもしれないと申しておりました。"
            },
            {
              "id": "00243-002",
              "source": "She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent.”",
              "target": "彼女は今朝、夫とともにチャリング・クロス発5時15分の列車で大陸へ向かわれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00244-000",
              "source": "“What!”",
              "target": "「なに！」"
            },
            {
              "id": "00244-001",
              "source": "Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.",
              "target": "シャーロック・ホームズは狼狽と驚きで顔色を失い、よろめいて後ずさりした。"
            },
            {
              "id": "00244-002",
              "source": "“Do you mean that she has left England?”",
              "target": "「彼女がイングランドを去ったというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00245-000",
              "source": "“Never to return.”",
              "target": "「二度と戻らぬ」"
            }
          ],
          "raw_line": 840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00246-000",
              "source": "“And the papers?” asked the King hoarsely.",
              "target": "「書類はどうなりましたか？」と王はかすれた声で尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00246-001",
              "source": "“All is lost.”",
              "target": "「すべて失われました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00247-000",
              "source": "“We shall see.”",
              "target": "「これからわかるさ。」"
            },
            {
              "id": "00247-001",
              "source": "He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself.",
              "target": "彼は使用人を押しのけて応接間へ駆け込み、王と私がそれに続いた。"
            },
            {
              "id": "00247-002",
              "source": "The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight.",
              "target": "家具はあらゆる方向に散乱し、棚は分解され引き出しは開け放たれていて、その女性が急いで逃げる前にかき回したかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00247-003",
              "source": "Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter.",
              "target": "ホームズは呼び鈴の紐に駆け寄り、小さな引き戸をはぎ取り、手を突っ込んで写真と手紙を取り出した。"
            },
            {
              "id": "00247-004",
              "source": "The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to “Sherlock Holmes, Esq. To be left till called for.”",
              "target": "写真はイブニングドレス姿のアイリーン・アドラー本人のもので、手紙には「シャーロック・ホームズ様　呼び出しがあるまで保管のこと」と書かれていた。"
            },
            {
              "id": "00247-005",
              "source": "My friend tore it open, and we all three read it together.",
              "target": "友人はそれを破り開け、私たち三人で一緒に読んだ。"
            },
            {
              "id": "00247-006",
              "source": "It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way:",
              "target": "それは前夜の真夜中の日付で、次のように書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 845
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00248-000",
              "source": "“MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—You really did it very well.",
              "target": "「親愛なるシャーロック・ホームズ様、あなたは本当に見事にやり遂げました。"
            },
            {
              "id": "00248-001",
              "source": "You took me in completely.",
              "target": "私を完全に騙しましたね。"
            },
            {
              "id": "00248-002",
              "source": "Until after the alarm of fire, I had not a suspicion.",
              "target": "火災警報が鳴るまでは、まったく疑いもしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00248-003",
              "source": "But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think.",
              "target": "しかし、自分がどのように自分自身を裏切ってしまったかに気づいたとき、考え始めました。"
            },
            {
              "id": "00248-004",
              "source": "I had been warned against you months ago.",
              "target": "数か月前にあなたについて警告を受けていました。"
            },
            {
              "id": "00248-005",
              "source": "I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you.",
              "target": "もし王が探偵を雇うなら、間違いなくあなただと聞かされていました。"
            },
            {
              "id": "00248-006",
              "source": "And your address had been given me.",
              "target": "そしてあなたの住所も教えられていました。"
            },
            {
              "id": "00248-007",
              "source": "Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know.",
              "target": "それでもなお、あなたは私に知りたいことを明かさせたのです。"
            },
            {
              "id": "00248-008",
              "source": "Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman.",
              "target": "疑いを持った後でも、あんなに親切で愛らしい年配の牧師を悪く思うのは難しかったのです。"
            },
            {
              "id": "00248-009",
              "source": "But, you know, I have been trained as an actress myself.",
              "target": "でも、ご存じの通り、私自身は女優として訓練を受けています。"
            },
            {
              "id": "00248-010",
              "source": "Male costume is nothing new to me.",
              "target": "男性の服装は私にとって珍しいものではありません。"
            },
            {
              "id": "00248-011",
              "source": "I often take advantage of the freedom which it gives.",
              "target": "その自由をよく利用しています。"
            },
            {
              "id": "00248-012",
              "source": "I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed.",
              "target": "私は御者のジョンをあなたの見張りにやり、階上に駆け上がって、私がそう呼ぶ散歩着に着替え、ちょうどあなたが出発するところで降りてきました。"
            }
          ],
          "raw_line": 853
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00249-000",
              "source": "“Well, I followed you to your door, and so made sure that I was really an object of interest to the celebrated Mr. Sherlock Holmes.",
              "target": "「さて、私はあなたの扉までついて行きました、そして、私が本当に名高いシャーロック・ホームズ氏の関心の対象であることを確かめたのです。"
            },
            {
              "id": "00249-001",
              "source": "Then I, rather imprudently, wished you good-night, and started for the Temple to see my husband.",
              "target": "それから、やや軽率にも、あなたにおやすみなさいと言いました、そして、夫に会うためにテンプルへ向かったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00250-000",
              "source": "“We both thought the best resource was flight, when pursued by so formidable an antagonist;",
              "target": "「私たちは二人とも、これほど手強い敵に追われたときは逃げるのが最善の策だと考えました。"
            },
            {
              "id": "00250-001",
              "source": "so you will find the nest empty when you call to-morrow.",
              "target": "ですから、明日訪ねてこられても巣は空っぽだとお分かりになるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00250-002",
              "source": "As to the photograph, your client may rest in peace.",
              "target": "写真のことですが、あなたの依頼人は安心してよいでしょう。"
            },
            {
              "id": "00250-003",
              "source": "I love and am loved by a better man than he.",
              "target": "私は彼よりも優れた男性を愛し、また愛されています。"
            },
            {
              "id": "00250-004",
              "source": "The King may do what he will without hindrance from one whom he has cruelly wronged.",
              "target": "王は、残酷に裏切った私からの妨害を受けることなく、好きなことをすればよいのです。"
            },
            {
              "id": "00250-005",
              "source": "I keep it only to safeguard myself, and to preserve a weapon which will always secure me from any steps which he might take in the future.",
              "target": "私はただ自分の身を守るためにそれを持ち続けているだけで、将来彼が何か手を打とうとしたときに常に私を守る武器として保持しているのです。"
            },
            {
              "id": "00250-006",
              "source": "I leave a photograph which he might care to possess; and I remain, dear Mr. Sherlock Holmes, very truly yours,",
              "target": "彼が欲しがるかもしれない写真は置いていきます。親愛なるシャーロック・ホームズ氏、敬具、"
            }
          ],
          "raw_line": 870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00251-000",
              "source": "“IRENE NORTON, née ADLER.”",
              "target": "「アイリーン・ノートン、旧姓アドラー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00252-000",
              "source": "“What a woman—oh, what a woman!” cried the King of Bohemia, when we had all three read this epistle.",
              "target": "「なんという女だ、ああ、なんという女だ！」と、私たち三人がこの書簡を読み終えたとき、ボヘミア王は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00252-001",
              "source": "“Did I not tell you how quick and resolute she was?",
              "target": "「彼女がいかに素早く決断力に富んでいるか、私が言わなかったか？」"
            },
            {
              "id": "00252-002",
              "source": "Would she not have made an admirable queen?",
              "target": "「彼女は立派な女王になったのではないか？」"
            },
            {
              "id": "00252-003",
              "source": "Is it not a pity that she was not on my level?”",
              "target": "「彼女が私と同じ身分でなかったのは残念ではないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00253-000",
              "source": "“From what I have seen of the lady, she seems, indeed, to be on a very different level to your Majesty,” said Holmes, coldly.",
              "target": "「私がその女性を見た限りでは、確かに陛下とはまったく異なる次元の方のように思えます」とホームズは冷たく言った。"
            },
            {
              "id": "00253-001",
              "source": "“I am sorry that I have not been able to bring your Majesty’s business to a more successful conclusion.”",
              "target": "「陛下のご依頼をもっと成功裏に終えることができず、申し訳なく思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00254-000",
              "source": "“On the contrary, my dear sir,” cried the King;",
              "target": "「それどころか、親愛なる先生」王は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00254-001",
              "source": "“nothing could be more successful.",
              "target": "「これ以上に成功したことはありません。"
            },
            {
              "id": "00254-002",
              "source": "I know that her word is inviolate.",
              "target": "私は彼女の言葉が絶対に守られることを知っています。"
            },
            {
              "id": "00254-003",
              "source": "The photograph is now as safe as if it were in the fire.”",
              "target": "写真は今や、まるで火の中にあるかのように安全です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00255-000",
              "source": "“I am glad to hear your Majesty say so.”",
              "target": "「陛下がそうおっしゃってくださってうれしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00256-000",
              "source": "“I am immensely indebted to you.",
              "target": "「私はあなたに非常に感謝しています。"
            },
            {
              "id": "00256-001",
              "source": "Pray tell me in what way I can reward you.",
              "target": "どうか、どのようにお礼をすればよいか教えてください。」"
            },
            {
              "id": "00256-002",
              "source": "This ring—”",
              "target": "「この指輪を――」"
            },
            {
              "id": "00256-003",
              "source": "He slipped an emerald snake ring from his finger and held it out upon the palm of his hand.",
              "target": "彼は指からエメラルドの蛇の指輪を抜き取り、手のひらに差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00257-000",
              "source": "“Your Majesty has something which I should value even more highly,” said Holmes.",
              "target": "「陛下には、私がさらに高く評価するものがおありです」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00258-000",
              "source": "“You have but to name it.”",
              "target": "「お望みのままにお申し付けください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00259-000",
              "source": "“This photograph!”",
              "target": "「この写真だ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00260-000",
              "source": "The King stared at him in amazement.",
              "target": "王は驚いて彼を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00261-000",
              "source": "“Irene’s photograph!” he cried.",
              "target": "「アイリーンの写真だ！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00261-001",
              "source": "“Certainly, if you wish it.”",
              "target": "「もちろん、もし陛下が望まれるなら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00262-000",
              "source": "“I thank your Majesty.",
              "target": "「陛下、感謝いたします。"
            },
            {
              "id": "00262-001",
              "source": "Then there is no more to be done in the matter.",
              "target": "それでは、この件に関してはもう何もすることはありません。"
            },
            {
              "id": "00262-002",
              "source": "I have the honour to wish you a very good morning.”",
              "target": "ごきげんようと申し上げる光栄をいただきます。」"
            },
            {
              "id": "00262-003",
              "source": "He bowed, and, turning away without observing the hand which the King had stretched out to him, he set off in my company for his chambers.",
              "target": "彼は一礼すると、王が差し出した手に気づかぬまま背を向け、私と共に自室へと向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00263-000",
              "source": "And that was how a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and how the best plans of Mr. Sherlock Holmes were beaten by a woman’s wit.",
              "target": "こうして大きなスキャンダルがボヘミア王国を脅かし、シャーロック・ホームズ氏の最良の計画が一人の女性の機知によって打ち破られたのです。"
            },
            {
              "id": "00263-001",
              "source": "He used to make merry over the cleverness of women, but I have not heard him do it of late.",
              "target": "彼はかつて女性の賢さをからかって楽しんでいましたが、最近はそのようなことを言うのを聞いていません。"
            },
            {
              "id": "00263-002",
              "source": "And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of the woman.",
              "target": "そして彼がアイリーン・アドラーのことを話すとき、あるいは彼女の写真に言及するときは、いつも『あの女性』という敬意を込めた呼び方をしています。"
            }
          ],
          "raw_line": 915
        }
      ],
      "raw_line": 6
    },
    {
      "title": {
        "id": "00264-000",
        "source": "THE RED-HEADED LEAGUE",
        "target": "赤毛連盟"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00265-000",
              "source": "I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman, with fiery red hair.",
              "target": "私は昨年の秋のある日、友人のシャーロック・ホームズ氏を訪ねた。そこで彼が、非常に太っていて顔色の赤い、赤毛の年配の紳士と熱心に話し込んでいるのを見かけた。"
            },
            {
              "id": "00265-001",
              "source": "With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behind me.",
              "target": "お邪魔しますと謝りながら引き下がろうとしたところ、ホームズは私を急に部屋の中に引き入れ、背後で扉を閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00266-000",
              "source": "“You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said, cordially.",
              "target": "「ワトソン君、これ以上ないほど良い時に来てくれたよ」と彼は心から言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00267-000",
              "source": "“I was afraid that you were engaged.”",
              "target": "「ご多忙かと案じておりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00268-000",
              "source": "“So I am.",
              "target": "「そうです。"
            },
            {
              "id": "00268-001",
              "source": "Very much so.”",
              "target": "まさにその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00269-000",
              "source": "“Then I can wait in the next room.”",
              "target": "「では、隣の部屋で待っていましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00270-000",
              "source": "“Not at all.",
              "target": "「とんでもない。"
            },
            {
              "id": "00270-001",
              "source": "This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also.”",
              "target": "この紳士、ウィルソン氏は、私の最も成功した多くの事件での相棒であり助っ人です。そして、あなたの事件においても彼が非常に役立つことに疑いはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00271-000",
              "source": "The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick, little, questioning glance from his small, fat-encircled eyes.",
              "target": "そのがっしりした紳士は椅子から半ば立ち上がり、軽く会釈をした。小さくて脂肪に囲まれた目で、素早く小さく疑問を含んだ一瞥を投げかけながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 937
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00272-000",
              "source": "“Try the settee,” said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingertips together, as was his custom when in judicial moods.",
              "target": "「ソファにおかけなさい」とホームズは言い、裁判官のような気分のときにいつもするように指先を合わせながら、肘掛け椅子に戻った。"
            },
            {
              "id": "00272-001",
              "source": "“I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life.",
              "target": "「親愛なるワトソン、君が私と同じく、日常の慣習や単調な日課から外れた奇妙なものを愛していることは知っている。"
            },
            {
              "id": "00272-002",
              "source": "You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures.”",
              "target": "君はその好奇心を、私のささやかな冒険の数々を記録し、もし許してくれるなら、少しばかり飾り立てて書き残そうとする熱意によって示してきた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00273-000",
              "source": "“Your cases have indeed been of the greatest interest to me,” I observed.",
              "target": "「あなたの事件は確かに私にとって非常に興味深いものでした」と私は述べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00274-000",
              "source": "“You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination.”",
              "target": "「先日、メアリー・サザーランド嬢が持ち込んだ非常に単純な問題に取りかかる直前に私が述べたことを覚えておいででしょうが、奇妙な現象や並外れた組み合わせを求めるならば、私たちは現実の生活そのものに目を向けなければならないということです。現実は常に想像力のどんな努力よりもはるかに大胆だからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00275-000",
              "source": "“A proposition which I took the liberty of doubting.”",
              "target": "「私があえて疑ってみた命題です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00276-000",
              "source": "“You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right.",
              "target": "「そうでしたね、医師殿。しかしそれでもあなたは私の見解に同意しなければなりません。さもなければ、私は事実を次々と積み重ねていき、あなたの理性がそれに耐えかねて私の正しさを認めるまで続けるつもりです。"
            },
            {
              "id": "00276-001",
              "source": "Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time.",
              "target": "さて、こちらのジャベズ・ウィルソン氏が今朝わざわざ私のところへ訪ねてきて、しばらくの間私が聞いた中でも最も奇妙な話のひとつとなりそうな物語を語り始めてくれました。"
            },
            {
              "id": "00276-002",
              "source": "You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed.",
              "target": "私が以前に申し上げたように、最も奇妙で独特な事柄は、しばしば大きな犯罪ではなく小さな犯罪に結びついており、時には、実際に明確な犯罪が行われたかどうか疑わしい場合もあるのです。"
            },
            {
              "id": "00276-003",
              "source": "As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to.",
              "target": "私が聞いた限りでは、今回の事件が犯罪の一例であるかどうかは判断できませんが、経過は確かに私がこれまでに聞いた中でも最も奇妙なものの一つです。"
            },
            {
              "id": "00276-004",
              "source": "Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative.",
              "target": "ウィルソン氏、よろしければもう一度お話を最初からしていただけますか。"
            },
            {
              "id": "00276-005",
              "source": "I ask you, not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips.",
              "target": "お願いするのは、私の友人ワトソン医師が最初の部分を聞いていないだけでなく、この話の特異な性質ゆえに、あなたの口から可能な限りの詳細を聞きたいからです。"
            },
            {
              "id": "00276-006",
              "source": "As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory.",
              "target": "通常、事件の経過についてわずかな手がかりを聞けば、私の記憶にある何千もの類似事件を手がかりに自分の判断を導くことができます。"
            },
            {
              "id": "00276-007",
              "source": "In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique.”",
              "target": "しかし今回に限っては、私の知る限り事実は唯一無二のものであると認めざるを得ません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 949
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00277-000",
              "source": "The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride, and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat.",
              "target": "そのふくよかな依頼人は、わずかな誇りを示すかのように胸を張った。そして、大きな外套の内ポケットから汚れてしわくちゃの新聞を取り出した。"
            },
            {
              "id": "00277-001",
              "source": "As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man, and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance.",
              "target": "彼は頭を前に突き出し、膝の上に新聞を広げながら、広告欄をちらりと見た。私はその男をじっくりと観察し、同行者のやり方にならって、服装や外見から読み取れる兆候を探ろうと努めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00278-000",
              "source": "I did not gain very much, however, by my inspection.",
              "target": "しかしながら、私の観察からはあまり多くのことは得られなかった。"
            },
            {
              "id": "00278-001",
              "source": "Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow.",
              "target": "来訪者は典型的な平凡なイギリスの商人の特徴をすべて備えており、肥満で尊大で動作も鈍かった。"
            },
            {
              "id": "00278-002",
              "source": "He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament.",
              "target": "彼はややだぶだぶした灰色のシェパーズチェックのズボンに、前のボタンを外したあまり清潔とは言えない黒いフロックコート、そして鈍い色のベストを着ており、重い真鍮製のアルバートチェーンと、飾りとしてぶら下がった四角く穴の開いた金属片を身につけていた。"
            },
            {
              "id": "00278-003",
              "source": "A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him.",
              "target": "擦り切れたシルクハットと、しわの寄ったビロードの襟がついた色あせた茶色のオーバーコートが彼のそばの椅子に置かれていた。"
            },
            {
              "id": "00278-004",
              "source": "Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.",
              "target": "全体を見ても、私がどんなに注意深く見ても、その男に特に目立つ点はなく、ただ燃えるような赤毛の頭と、顔に浮かんだ極度の悔恨と不満の表情だけが際立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00279-000",
              "source": "Sherlock Holmes’ quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances.",
              "target": "シャーロック・ホームズの鋭い目は私の職業を見抜き、私の疑問のこもった視線に気づくと、彼は笑みを浮かべて首を振った。"
            },
            {
              "id": "00279-001",
              "source": "“Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else.”",
              "target": "「彼がかつて肉体労働をしたことがあること、嗅ぎたばこを嗜むこと、彼がフリーメイソンであること、中国に行ったことがあること、そして最近かなりの量の執筆をしていることという明白な事実以外には、私は何も推理できない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00280-000",
              "source": "Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion.",
              "target": "ジェイベズ・ウィルソン氏は椅子に体を起こし、指先を紙の上に置きながらも、目は私の連れに向けられていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00281-000",
              "source": "“How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr, Holmes?” he asked.",
              "target": "「いったいどうしてそんなことがわかったのですか、ホームズさん？」と彼は尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00281-001",
              "source": "“How did you know, for example, that I did manual labour.",
              "target": "「たとえば、私が肉体労働をしていたことをどうして知ったのですか。"
            },
            {
              "id": "00281-002",
              "source": "It’s as true as gospel, for I began as a ship’s carpenter.”",
              "target": "それはまったくの事実です。私は船大工から始めたのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00282-000",
              "source": "“Your hands, my dear sir.",
              "target": "「あなたの手ですよ、親愛なるご主人。"
            },
            {
              "id": "00282-001",
              "source": "Your right hand is quite a size larger than your left.",
              "target": "右手は左手よりかなり大きい。"
            },
            {
              "id": "00282-002",
              "source": "You have worked with it, and the muscles are more developed.”",
              "target": "その手を使って働いてきたので、筋肉がより発達しているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00283-000",
              "source": "“Well, the snuff, then, and the Freemasonry?”",
              "target": "「では、嗅ぎタバコとフリーメイソンについてはどうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00284-000",
              "source": "“I won’t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.”",
              "target": "「それをどう読み取ったかを説明して、あなたの知性を侮辱するつもりはありません。特に、あなたの組織の厳格な規則に反して、あなたが円規とコンパスの胸章を身につけていることもありますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00285-000",
              "source": "“Ah, of course, I forgot that.",
              "target": "ああ、もちろん、それを忘れていました。"
            },
            {
              "id": "00285-001",
              "source": "But the writing?”",
              "target": "しかし、書き物はどうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00286-000",
              "source": "“What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?”",
              "target": "「それに、右の袖口が五インチも非常に光っていることや、左の袖口の肘近くに机に置くための滑らかな部分があることは、他に何を示しているのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00287-000",
              "source": "“Well, but China?”",
              "target": "「それで、中国ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00288-000",
              "source": "“The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China.",
              "target": "「あなたが右手首のすぐ上に入れている魚の入れ墨は、中国でしか入れられないものです。"
            },
            {
              "id": "00288-001",
              "source": "I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject.",
              "target": "私は入れ墨の痕跡について少し研究をしており、その分野の文献にも寄稿したことがあります。"
            },
            {
              "id": "00288-002",
              "source": "That trick of staining the fishes’ scales of a delicate pink is quite peculiar to China.",
              "target": "魚の鱗を繊細な桃色に染めるあの技法は、まさに中国特有のものです。"
            },
            {
              "id": "00288-003",
              "source": "When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple.”",
              "target": "さらに、あなたの懐中時計の鎖に中国の硬貨がぶら下がっているのを見ると、そのことはなおさら明白になります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00289-000",
              "source": "Mr. Jabez Wilson laughed heavily.",
              "target": "ジェイベズ・ウィルソン氏は大きく笑った。"
            },
            {
              "id": "00289-001",
              "source": "“Well, I never!” said he.",
              "target": "「まあ、まさか！」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00289-002",
              "source": "“I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it, after all.”",
              "target": "「最初は君が何か巧妙なことをしたのかと思ったが、結局何もなかったようだね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00290-000",
              "source": "“I begin to think, Watson,” said Holmes, “that I make a mistake in explaining.",
              "target": "「ワトソン、説明するのは間違いかもしれないと思い始めたよ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00290-001",
              "source": "‘Omne ignotum pro magnifico,’ you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid.",
              "target": "「『知らぬものはすべて偉大なものと思え』というだろう。率直すぎれば、私のささやかな評判は大きく傷つくことになる。」"
            },
            {
              "id": "00290-002",
              "source": "Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?”",
              "target": "「ウィルソンさん、あの広告は見つかりませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00291-000",
              "source": "“Yes, I have got it now,” he answered, with his thick red finger planted halfway down the column.",
              "target": "「はい、今見つけました」彼はそう答え、太く赤い指を欄の途中に差し入れた。"
            },
            {
              "id": "00291-001",
              "source": "“Here it is.",
              "target": "「ここにあります。"
            },
            {
              "id": "00291-002",
              "source": "This is what began it all.",
              "target": "これがすべての始まりです。"
            },
            {
              "id": "00291-003",
              "source": "You just read it for yourself, sir.”",
              "target": "ご自分でお読みください、旦那。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00292-000",
              "source": "I took the paper from him, and read as follows:",
              "target": "私は彼から新聞を受け取った。そして次のように読んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00293-000",
              "source": "“TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services.",
              "target": "「赤毛連盟へ：アメリカ合衆国ペンシルベニア州レバノンの故エゼキア・ホプキンスの遺贈により、現在、連盟の会員に週4ポンドの給料が支払われる純粋に名目上の業務のための新たな空席が開かれています。"
            },
            {
              "id": "00293-001",
              "source": "All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years, are eligible.",
              "target": "身体も精神も健全で、21歳以上の赤毛の男性はすべて応募資格があります。"
            },
            {
              "id": "00293-002",
              "source": "Apply in person on Monday, at eleven o’clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 7 Pope’s Court, Fleet Street.”",
              "target": "月曜日の11時に、連盟の事務所であるフリート街ポープズ・コート7番地のダンカン・ロス宛に直接申し込んでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00294-000",
              "source": "“What on earth does this mean?” I ejaculated, after I had twice read over the extraordinary announcement.",
              "target": "「これは一体どういう意味だ？」と、私はその奇妙な告知を二度読み返した後に思わず叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1015
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00295-000",
              "source": "Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits.",
              "target": "ホームズはくすくす笑いながら椅子の上で身をよじった。彼が上機嫌のときにいつもする癖だった。"
            },
            {
              "id": "00295-001",
              "source": "“It is a little off the beaten track, isn’t it?” said he.",
              "target": "「これは少し変わった話ですね」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00295-002",
              "source": "“And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes.",
              "target": "「さて、ウィルソンさん、最初から話を始めてください。あなた自身のこと、家族のこと、そしてこの広告があなたの生活にどんな影響を与えたのかを教えてください。"
            },
            {
              "id": "00295-003",
              "source": "You will first make a note, Doctor, of the paper and the date.”",
              "target": "まずは、先生、新聞名と日付を控えておいてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1017
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00296-000",
              "source": "“It is The Morning Chronicle, of April 27, 1890.",
              "target": "「それは1890年4月27日付の『モーニング・クロニクル』です。"
            },
            {
              "id": "00296-001",
              "source": "Just two months ago.”",
              "target": "ちょうど2か月前のものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00297-000",
              "source": "“Very good. Now, Mr. Wilson?”",
              "target": "「よろしい。では、ウィルソンさん、どうぞ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00298-000",
              "source": "“Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,” said Jabez Wilson, mopping his forehead;",
              "target": "「ええ、まさに私が申し上げている通りです、シャーロック・ホームズさん」ジャベス・ウィルソンは額の汗をぬぐいながら言った。"
            },
            {
              "id": "00298-001",
              "source": "“I have a small pawnbroker’s business at Coburg Square, near the City.",
              "target": "「私はシティの近く、コバーグ・スクエアに小さな質屋を営んでいます。"
            },
            {
              "id": "00298-002",
              "source": "It’s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living.",
              "target": "それほど大きな商売ではなく、近年は生活の糧を得るのがやっとの状態です。"
            },
            {
              "id": "00298-003",
              "source": "I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one;",
              "target": "かつては二人の助手を雇っていましたが、今は一人だけです。"
            },
            {
              "id": "00298-004",
              "source": "and I would have a job to pay him, but that he is willing to come for half wages, so as to learn the business.”",
              "target": "給料を払うのも苦労していますが、彼はこの仕事を覚えたいので、半分の給料で来てくれているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00299-000",
              "source": "“What is the name of this obliging youth?” asked Sherlock Holmes.",
              "target": "「その親切な若者の名前は何というのですか？」とシャーロック・ホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1034
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00300-000",
              "source": "“His name is Vincent Spaulding, and he’s not such a youth, either.",
              "target": "「彼の名前はヴィンセント・スポールディングで、若者というほどでもありません。」"
            },
            {
              "id": "00300-001",
              "source": "It’s hard to say his age.",
              "target": "年齢を言い当てるのは難しいです。"
            },
            {
              "id": "00300-002",
              "source": "I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes;",
              "target": "ホームズさん、これ以上賢い助手は望みません。"
            },
            {
              "id": "00300-003",
              "source": "and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him.",
              "target": "彼がもっと良い仕事に就いて、私が払える給料の倍は稼げることもよく知っています。"
            },
            {
              "id": "00300-004",
              "source": "But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?”",
              "target": "しかし、結局のところ、彼が満足しているのなら、私が余計な考えを吹き込むこともないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00301-000",
              "source": "“Why, indeed?",
              "target": "「それは、まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "00301-001",
              "source": "You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price.",
              "target": "市場価格よりも安く雇える従業員がいるとは、たいへん幸運なことのようですね。"
            },
            {
              "id": "00301-002",
              "source": "It is not a common experience among employers in this age.",
              "target": "この時代の雇い主にとっては、あまりあることではありません。"
            },
            {
              "id": "00301-003",
              "source": "I don’t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement.”",
              "target": "あなたの助手が、あなたの広告に劣らず優秀でないとは思えません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00302-000",
              "source": "“Oh, he has his faults, too,” said Mr. Wilson.",
              "target": "「ああ、彼にも欠点はありますよ」とウィルソン氏は言った。"
            },
            {
              "id": "00302-001",
              "source": "“Never was such a fellow for photography.",
              "target": "「写真撮影に関しては、これほどの奴は見たことがありません。"
            },
            {
              "id": "00302-002",
              "source": "Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures.",
              "target": "本来なら教養を高めるべき時にカメラをパシャパシャやり、そして写真を現像するためにウサギが穴に飛び込むように地下室に潜り込むのです。"
            },
            {
              "id": "00302-003",
              "source": "That is his main fault; but, on the whole, he’s a good worker.",
              "target": "それが彼の主な欠点ですが、全体的にはよく働く男です。"
            },
            {
              "id": "00302-004",
              "source": "There’s no vice in him.”",
              "target": "悪いところは何もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00303-000",
              "source": "“He is still with you, I presume?”",
              "target": "「彼はまだあなたのところにいるのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00304-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "「はい、旦那様。"
            },
            {
              "id": "00304-001",
              "source": "He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking, and keeps the place clean—that’s all I have in the house, for I am a widower and never had any family.",
              "target": "彼と十四歳の少女が一人いて、簡単な料理を少し作り、家をきれいに保っている――それが私の家にいる全員です、というのも私は未亡人で、家族は一度も持ったことがないからです。"
            },
            {
              "id": "00304-002",
              "source": "We live very quietly, sir, the three of us;",
              "target": "私たち三人はとても静かに暮らしています、旦那様。"
            },
            {
              "id": "00304-003",
              "source": "and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more.",
              "target": "それ以上のことはしませんが、屋根の下で暮らし、借金はきちんと返しています。"
            }
          ],
          "raw_line": 1055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00305-000",
              "source": "“The first thing that put us out was that advertisement.",
              "target": "「最初に私たちを困らせたのはあの広告でした。"
            },
            {
              "id": "00305-001",
              "source": "Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:",
              "target": "スポールディングが、ちょうど八週間前の今日、この紙を手にして事務所に降りてきて、こう言ったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00306-000",
              "source": "“‘I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man.’",
              "target": "「神様、ウィルソンさん、私が赤毛の男だったらなあ」と言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00307-000",
              "source": "“‘Why that?’ I asks.",
              "target": "「なぜだ？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00308-000",
              "source": "“‘Why,’ says he, ‘here’s another vacancy on the League of the Red-headed Men.",
              "target": "「なぜかって？」と彼は言った。「赤毛の男たちの同盟にまた一つ空きがあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00308-001",
              "source": "It’s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits’ end what to do with the money.",
              "target": "それを得た者にはかなりの小さな財産になるらしいし、空きが男の数より多いと聞いているから、管理者たちはその金をどう扱うべきか途方に暮れているそうだ。"
            },
            {
              "id": "00308-002",
              "source": "If my hair would only change colour, here’s a nice little crib all ready for me to step into.’",
              "target": "もし髪の色が変わるなら、ここに私がすぐにでも入れる素敵な小さな住まいが用意されているんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00309-000",
              "source": "“‘Why, what is it, then?’ I asked.",
              "target": "「それでは、それは何なのですか？」と私は尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00309-001",
              "source": "You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat.",
              "target": "ご覧の通り、ホームズさん、私は非常に家にこもるタイプの人間で、仕事は私が出向くのではなく向こうからやって来るので、何週間も玄関の敷居をまたぐことなく過ごすことがよくありました。"
            },
            {
              "id": "00309-002",
              "source": "In that way I didn’t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news.",
              "target": "そういうわけで、外で何が起こっているのかあまり知らず、ちょっとしたニュースがあるといつも嬉しかったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00310-000",
              "source": "“‘Have you never heard of the League of the Red-headed Men?’ he asked, with his eyes open.",
              "target": "「赤毛の男たちの同盟というものを聞いたことがないのか？」と彼は目を見開いて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00311-000",
              "source": "“‘Never.’",
              "target": "「まったく知りません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00312-000",
              "source": "“‘Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies.’",
              "target": "「それは不思議ですね。というのも、あなたご自身がその空席の一つに適格だからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00313-000",
              "source": "“‘And what are they worth?’ I asked.",
              "target": "「それで、それはどれくらいの価値があるのですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00314-000",
              "source": "“‘Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one’s other occupations.’",
              "target": "「ああ、年にたった二百ポンドほどですが、仕事は軽いもので、他の仕事の妨げになることはあまりありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00315-000",
              "source": "“Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy.",
              "target": "「さて、それが私の耳をそばだてさせたのは容易に想像できるでしょう。というのも、ここ数年商売はあまり良くなかったのですから、それに、余分に数百ポンドもらえればとても助かることでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00316-000",
              "source": "“‘Tell me all about it,’ said I.",
              "target": "「そのことについて詳しく話してくれ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00317-000",
              "source": "“‘Well,’ said he, showing me the advertisement, ‘you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars.",
              "target": "「さて」と彼は広告を見せながら言った。「同盟に空席があるのがご覧いただけるでしょうし、詳しいことを問い合わせるべき住所もここにあります。"
            },
            {
              "id": "00317-001",
              "source": "As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways.",
              "target": "私の知る限りでは、この同盟はアメリカの大富豪、エゼキア・ホプキンスによって設立されました。彼は非常に風変わりな人物でした。"
            },
            {
              "id": "00317-002",
              "source": "He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour.",
              "target": "彼自身が赤毛であり、赤毛の男たちに深い同情を寄せていました。そこで彼が亡くなったとき、莫大な財産を信託者に託し、その利子を赤毛の男たちに楽な仕事を提供するために使うよう指示していたことがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00317-003",
              "source": "From all I hear it is splendid pay, and very little to do.’",
              "target": "聞くところによると、報酬は素晴らしく、仕事もほとんどないそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1089
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00318-000",
              "source": "“‘But,’ said I, ‘there would be millions of red-headed men who would apply.’",
              "target": "「しかし」と私は言った。「応募する赤毛の男は何百万といるはずだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00319-000",
              "source": "“‘Not so many as you might think,’ he answered.",
              "target": "「あなたが思うほど多くはない」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00319-001",
              "source": "‘You see it is really confined to Londoners, and to grown men.",
              "target": "「ご覧の通り、それは実際にはロンドン市民に限られていて、成人男性だけなんです。"
            },
            {
              "id": "00319-002",
              "source": "This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn.",
              "target": "このアメリカ人は若い頃ロンドンから出発しており、古い町に恩返しをしたかったのです。"
            },
            {
              "id": "00319-003",
              "source": "Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red.",
              "target": "それに、聞いたところによると、髪が薄い赤や濃い赤、あるいは本当に鮮やかで燃えるような赤でなければ応募しても無駄だそうです。"
            },
            {
              "id": "00319-004",
              "source": "Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds.’",
              "target": "さて、もし応募なさるならウィルソンさん、簡単に採用されるでしょうが、数百ポンドのためにわざわざ骨を折る価値はあまりないかもしれません」"
            }
          ],
          "raw_line": 1097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00320-000",
              "source": "“Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met.",
              "target": "「さて、紳士諸君、ご覧のとおり、私の髪は非常に濃く豊かな色合いであるというのは事実です、ですから、この件で競争があるのなら、私がこれまで会ったどの男にも劣らない勝算があるように思えました。"
            },
            {
              "id": "00320-001",
              "source": "Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me.",
              "target": "ヴィンセント・スポールディングはこのことについてよく知っているように見えたので、役に立つかもしれないと思いました、それで、彼にその日の営業を閉めてすぐに私と一緒に来るように命じました。"
            },
            {
              "id": "00320-002",
              "source": "He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement.",
              "target": "彼は休みを取ることにとても乗り気だったので、私たちは店を閉めて、広告に記された住所へと出発しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00321-000",
              "source": "“I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes.",
              "target": "「あんな光景を二度と見ることはないでしょう、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00321-001",
              "source": "From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement.",
              "target": "北から南、東から西、髪に赤みのある者は皆、その広告に応じて街に押し寄せていました。"
            },
            {
              "id": "00321-002",
              "source": "Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow.",
              "target": "フリート街は赤毛の人々で溢れかえり、ポープズ・コートはまるで果物売りのオレンジの屋台のようでした。"
            },
            {
              "id": "00321-003",
              "source": "I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement.",
              "target": "あの一つの広告でこれほど多くの人が集まるとは、全国にそんなに多くいるとは思いもしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00321-004",
              "source": "Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint.",
              "target": "彼らの赤毛は、麦わら色、レモン色、オレンジ色、レンガ色、アイリッシュ・セッター色、肝臓色、粘土色とあらゆる色合いがありましたが、スポールディングが言ったように、本当に鮮やかな炎のような赤毛の者は多くありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00321-005",
              "source": "When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it.",
              "target": "待っている人の多さを見て、私は絶望して諦めかけましたが、スポールディングはそんなことを聞こうとはしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00321-006",
              "source": "How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office.",
              "target": "彼がどうやってやったのか想像もつきませんが、押しのけ、引っ張り、突き進んで、私を群衆の中から押し出し、事務所へ続く階段のすぐそばまで連れて行ってくれました。"
            },
            {
              "id": "00321-007",
              "source": "There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could, and soon found ourselves in the office.”",
              "target": "階段には二つの流れがあり、希望を胸に上がる者と落胆して戻る者がいましたが、私たちはできる限り割り込んで、やがて事務所の中にたどり着きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00322-000",
              "source": "“Your experience has been a most entertaining one,” remarked Holmes, as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff.",
              "target": "「君の体験談は実に興味深いものだった」とホームズは言った。依頼人は一息つき、大きく鼻煙をつまんで記憶を呼び戻していた。"
            },
            {
              "id": "00322-001",
              "source": "“Pray continue your very interesting statement.”",
              "target": "「どうか、その非常に興味深い話を続けてくれ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00323-000",
              "source": "“There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine.",
              "target": "事務所には木製の椅子が二脚と安物の机があるだけで、その机の向こうには私の頭よりもさらに赤い頭をした小柄な男が座っていた。"
            },
            {
              "id": "00323-001",
              "source": "He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them.",
              "target": "彼はやって来る候補者一人ひとりに数言をかけ、そして必ず何か欠点を見つけては失格にしてしまった。"
            },
            {
              "id": "00323-002",
              "source": "Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all.",
              "target": "結局のところ、空席を得るのはそれほど簡単なことではなさそうだった。"
            },
            {
              "id": "00323-003",
              "source": "However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us.",
              "target": "しかし、私たちの番が来ると、その小柄な男は他の誰よりも私に好意的で、私たちが入ると同時に扉を閉めて、私たちと内密に話をしようとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00324-000",
              "source": "“‘This is Mr. Jabez Wilson,’ said my assistant,",
              "target": "「こちらがジェイベズ・ウィルソン氏です」と私の助手が言った。"
            },
            {
              "id": "00324-001",
              "source": "‘and he is willing to fill a vacancy in the League.’",
              "target": "「彼はリーグの空席を埋めることを望んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00325-000",
              "source": "“‘And he is admirably suited for it,’ the other answered.",
              "target": "「そして彼はまさにその仕事にうってつけだ」ともう一人は答えた。"
            },
            {
              "id": "00325-001",
              "source": "‘He has every requirement.",
              "target": "「彼はあらゆる条件を満たしている。"
            },
            {
              "id": "00325-002",
              "source": "I cannot recall when I have seen anything so fine.’",
              "target": "これほど優れた人材を見た記憶がない。」"
            },
            {
              "id": "00325-003",
              "source": "He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful.",
              "target": "彼は一歩後ろに下がり、首をかしげて私の髪をじっと見つめたので、私はすっかり照れてしまった。"
            },
            {
              "id": "00325-004",
              "source": "Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success.",
              "target": "すると突然前に出てきて、私の手を強く握りしめ、成功を心から祝福してくれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00326-000",
              "source": "“‘It would be injustice to hesitate,’ said he.",
              "target": "「ためらうのは不公平でしょう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00326-001",
              "source": "‘You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution.’",
              "target": "「しかし、明らかな用心をすることはお許しいただけると確信しています。」"
            },
            {
              "id": "00326-002",
              "source": "With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain.",
              "target": "そう言うと彼は両手で私の髪をつかみ、痛みで叫ぶまで強く引っ張った。"
            },
            {
              "id": "00326-003",
              "source": "‘There is water in your eyes,’ said he as he released me.",
              "target": "「君の目には涙がある」と彼は私を放しながら言った。"
            },
            {
              "id": "00326-004",
              "source": "‘I perceive that all is as it should be.",
              "target": "「すべてがあるべき通りだとわかった。"
            },
            {
              "id": "00326-005",
              "source": "But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint.",
              "target": "しかし注意しなければならない。かつて二度かつらに騙され、一度は化粧に騙されたことがあるからだ。"
            },
            {
              "id": "00326-006",
              "source": "I could tell you tales of cobbler’s wax which would disgust you with human nature.’",
              "target": "靴屋の蝋の話をすれば、人間の性質に嫌気がさすだろう。」"
            },
            {
              "id": "00326-007",
              "source": "He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled.",
              "target": "彼は窓の方へ歩み寄り、声の限りに空席は埋まったと叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00326-008",
              "source": "A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager.",
              "target": "下の方から失望のうめき声が上がり、人々はそれぞれ別の方向へとぞろぞろと去っていった。私と支配人の赤毛以外、赤毛の者は一人も見えなくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00327-000",
              "source": "“‘My name,’ said he, ‘is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor.",
              "target": "「私の名前はダンカン・ロスと申します」と彼は言った。「私はこの高潔な恩人が遺した基金の年金受給者の一人です。"
            },
            {
              "id": "00327-001",
              "source": "Are you a married man, Mr. Wilson?",
              "target": "ウィルソンさん、あなたは既婚者ですか？"
            },
            {
              "id": "00327-002",
              "source": "Have you a family?’",
              "target": "ご家族はいらっしゃいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00328-000",
              "source": "“I answered that I had not.",
              "target": "「私は持っていないと答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00329-000",
              "source": "“His face fell immediately.",
              "target": "「彼の顔はすぐに曇った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00330-000",
              "source": "“‘Dear me!’ he said gravely,",
              "target": "「まあ！」と彼は厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "00330-001",
              "source": "‘that is very serious indeed!",
              "target": "「それは実に重大なことです！"
            },
            {
              "id": "00330-002",
              "source": "I am sorry to hear you say that.",
              "target": "そうおっしゃるとは残念です。"
            },
            {
              "id": "00330-003",
              "source": "The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance.",
              "target": "その基金はもちろん、赤毛の者たちの維持だけでなく、繁殖と拡大のためのものでもありました。"
            },
            {
              "id": "00330-004",
              "source": "It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor.’",
              "target": "あなたが独身であるとは非常に不運なことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00331-000",
              "source": "“My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all;",
              "target": "「この時、ホームズさん、私は顔が長くなりました。というのも、結局その空席を得られないのだと思ったからです。"
            },
            {
              "id": "00331-001",
              "source": "but, after thinking it over for a few minutes, he said that it would be all right.",
              "target": "しかし、数分考えた後、彼はそれで大丈夫だと言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00332-000",
              "source": "“‘In the case of another,’ said he, ‘the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours.",
              "target": "「他の者であれば、その欠点は致命的かもしれませんが、あなたのような立派な髪を持つ男のためには、ここは譲らなければなりません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00332-001",
              "source": "When shall you be able to enter upon your new duties?’",
              "target": "「いつから新しい職務に就くことができますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00333-000",
              "source": "“‘Well, it is a little awkward, for I have a business already,’ said I.",
              "target": "「ええと、少し困るのですが、私はすでに商売を持っているのです」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00334-000",
              "source": "“‘Oh, never mind about that, Mr. Wilson!’",
              "target": "「ああ、そのことは気にしなくていいですよ、ウィルソンさん！」"
            },
            {
              "id": "00334-001",
              "source": "said Vincent Spaulding.",
              "target": "とヴィンセント・スポールディングは言った。"
            },
            {
              "id": "00334-002",
              "source": "‘I should be able to look after that for you.’",
              "target": "「その点は私がなんとか手配できますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00335-000",
              "source": "“‘What would be the hours?’ I asked.",
              "target": "「勤務時間はどのくらいでしょうか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00336-000",
              "source": "“‘Ten to two.’",
              "target": "「十時から二時までです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00337-000",
              "source": "“Now a pawnbroker’s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day;",
              "target": "「さて、質屋の商売は主に夕方に行われます、ホームズさん、特に木曜と金曜の夕方は給料日前でして、"
            },
            {
              "id": "00337-001",
              "source": "so it would suit me very well to earn a little in the mornings.",
              "target": "だから朝の時間帯に少し稼ぐのは私にとってとても都合が良いのです。"
            },
            {
              "id": "00337-002",
              "source": "Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up.",
              "target": "それに、私の助手は信頼できる男で、何か起こっても彼が対処してくれると分かっていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1170
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00338-000",
              "source": "“‘That would suit me very well,’ said I.",
              "target": "「それは私にとても合いそうです」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00338-001",
              "source": "‘And the pay?’",
              "target": "「それで、給料は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00339-000",
              "source": "“‘Is £4 a week.’",
              "target": "『週に4ポンドです。』"
            }
          ],
          "raw_line": 1176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00340-000",
              "source": "“‘And the work?’",
              "target": "「それで、仕事の内容は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00341-000",
              "source": "“‘Is purely nominal.’",
              "target": "「名目上のものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00342-000",
              "source": "“‘What do you call purely nominal?’",
              "target": "「純粋に名目上というのはどういう意味ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00343-000",
              "source": "“‘Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time.",
              "target": "「ええと、あなたはその間ずっと事務所、あるいは少なくとも建物の中にいなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00343-001",
              "source": "If you leave, you forfeit your whole position forever.",
              "target": "もし外出すれば、その地位を永久に失うことになります。"
            },
            {
              "id": "00343-002",
              "source": "The will is very clear upon that point.",
              "target": "遺言にはその点が非常に明確に記されています。"
            },
            {
              "id": "00343-003",
              "source": "You don’t comply with the conditions if you budge from the office during that time.’",
              "target": "その時間中に事務所を離れれば、条件を守っているとはみなされません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00344-000",
              "source": "“‘It’s only four hours a day, and I should not think of leaving,’ said I.",
              "target": "「一日たった四時間ですし、私は出かけるつもりはありません」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1189
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00345-000",
              "source": "“‘No excuse will avail,’ said Mr. Duncan Ross;",
              "target": "「言い訳は一切通用しません」とダンカン・ロス氏は言った。"
            },
            {
              "id": "00345-001",
              "source": "‘neither sickness nor business nor anything else.",
              "target": "「病気も用事も、その他何であれ認められません。"
            },
            {
              "id": "00345-002",
              "source": "There you must stay, or you lose your billet.’",
              "target": "そこにいなければならず、そうでなければ職を失います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00346-000",
              "source": "“‘And the work?’",
              "target": "「それで、仕事は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00347-000",
              "source": "“‘Is to copy out the Encyclopaedia Britannica.",
              "target": "「すべきことはブリタニカ百科事典を書き写すことです。"
            },
            {
              "id": "00347-001",
              "source": "There is the first volume of it in that press.",
              "target": "あの戸棚の中に第一巻があります。"
            },
            {
              "id": "00347-002",
              "source": "You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair.",
              "target": "インクやペン、それに吸い取り紙は自分で用意しなければなりませんが、机と椅子はこちらで用意します。"
            },
            {
              "id": "00347-003",
              "source": "Will you be ready to-morrow?’",
              "target": "明日から始められますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00348-000",
              "source": "“‘Certainly,’ I answered.",
              "target": "「かしこまりました」と私は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00349-000",
              "source": "“‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’",
              "target": "「それでは、ジャベス・ウィルソンさん、さようなら。そして、あなたが幸運にも得たこの重要な職に改めてお祝いを申し上げます。」"
            },
            {
              "id": "00349-001",
              "source": "He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.",
              "target": "彼は私を部屋の外まで見送り、私は助手とともに家へ帰った。何と言っていいのか、どうすればいいのかほとんど分からなかったが、自分の幸運にとても喜んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00350-000",
              "source": "“Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again;",
              "target": "「さて、私は一日中そのことを考え続け、夕方にはまた気分が落ち込んでしまった；"
            },
            {
              "id": "00350-001",
              "source": "for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine.",
              "target": "というのも、その一件は何か大きな悪ふざけか詐欺に違いないとすっかり自分に言い聞かせていたからだが、その目的が何なのかは想像もつかなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00350-002",
              "source": "It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica.",
              "target": "誰かがそんな遺言を作ることも、またブリタニカ百科事典を書き写すというこんなに単純なことにあれほどの金を払うことも、まったく信じがたいことのように思えた。"
            },
            {
              "id": "00350-003",
              "source": "Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing.",
              "target": "ヴィンセント・スポールディングはできる限り私を元気づけてくれたが、寝る頃には私はその一件をすっかり理屈で否定してしまっていた。"
            },
            {
              "id": "00350-004",
              "source": "However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope’s Court.",
              "target": "しかし、朝になると、とにかく一度は見てみようと決心し、ペニーのインク瓶を買い、羽根ペンと七枚のフールスキャップ紙を持って、ポープズ・コートへ向かったのだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00351-000",
              "source": "“Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible.",
              "target": "「さて、驚きと喜びの中で、すべてが可能な限り正しく整っていました。"
            },
            {
              "id": "00351-001",
              "source": "The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work.",
              "target": "机は私のために用意されており、ダンカン・ロス氏が私がきちんと仕事を始められるよう見守っていました。"
            },
            {
              "id": "00351-002",
              "source": "He started me off upon the letter A, and then he left me;",
              "target": "彼は私にアルファベットのAから書き始めるよう指示し、それから私を一人にしました。"
            },
            {
              "id": "00351-003",
              "source": "but he would drop in from time to time to see that all was right with me.",
              "target": "しかし彼は時折様子を見に来て、私が問題なくやっているか確認してくれました。"
            },
            {
              "id": "00351-004",
              "source": "At two o’clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me.",
              "target": "午後二時に彼は私に挨拶をして、私の書いた量を褒め、私が出た後に事務所の扉を施錠しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00352-000",
              "source": "“This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week’s work.",
              "target": "「このことは日々続きました、ホームズさん、そして土曜日に管理者がやって来て、私の一週間の仕事に対して四枚の金貨をどんと置いていきました。"
            },
            {
              "id": "00352-001",
              "source": "It was the same next week, and the same the week after.",
              "target": "翌週も同じで、その次の週も同じでした。"
            },
            {
              "id": "00352-002",
              "source": "Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two.",
              "target": "毎朝十時にそこにいて、毎午後二時に帰りました。"
            },
            {
              "id": "00352-003",
              "source": "By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all.",
              "target": "次第にダンカン・ロス氏は朝に一度だけ来るようになり、そしてしばらくすると、まったく来なくなりました。"
            },
            {
              "id": "00352-004",
              "source": "Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it.",
              "target": "それでももちろん、私は一瞬たりとも部屋を離れる勇気はありませんでした、彼がいつ来るかわからなかったからです、そしてその仕事はとても良いもので、私にぴったり合っていたので、それを失うリスクを冒したくなかったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00353-000",
              "source": "“Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B’s before very long.",
              "target": "「こうして八週間が過ぎ去り、私は修道院長や弓術や鎧や建築やアッティカについて書き、熱心に取り組んで、まもなくBの項目に進めることを望んでいました。"
            },
            {
              "id": "00353-001",
              "source": "It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings.",
              "target": "それは私にかなりの紙代を費やさせ、ほぼ一棚分の原稿を書き上げていました。"
            },
            {
              "id": "00353-002",
              "source": "And then suddenly the whole business came to an end.”",
              "target": "そして突然、その仕事はすべて終わってしまったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00354-000",
              "source": "“To an end?”",
              "target": "「終わった、ですって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00355-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "「はい、先生。"
            },
            {
              "id": "00355-001",
              "source": "And no later than this morning.",
              "target": "しかも今朝のことです。"
            },
            {
              "id": "00355-002",
              "source": "I went to my work as usual at ten o’clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack.",
              "target": "いつも通り十時に仕事場へ行きましたが、扉は閉まって鍵がかかっており、小さな四角い厚紙が画鋲で扉の中央に打ち付けてありました。"
            },
            {
              "id": "00355-003",
              "source": "Here it is, and you can read for yourself.”",
              "target": "これがその紙で、ご自分でお読みになれます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00356-000",
              "source": "He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper.",
              "target": "彼は一枚の白い厚紙を、ちょうど便箋一枚ほどの大きさのものを掲げた。"
            },
            {
              "id": "00356-001",
              "source": "It read in this fashion:",
              "target": "そこには次のように書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00357-000",
              "source": "THE RED-HEADED LEAGUE IS DISSOLVED.",
              "target": "赤毛連盟は解散しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00358-000",
              "source": "OCTOBER 9, 1890.",
              "target": "1890年10月9日。"
            }
          ],
          "raw_line": 1240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00359-000",
              "source": "Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter.",
              "target": "シャーロック・ホームズと私は、この簡潔な貼り紙とその背後にある悔しそうな顔を見つめた。すると、この出来事の滑稽な側面が他のすべての感情を圧倒し、私たちは二人とも思わず大笑いしてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00360-000",
              "source": "“I cannot see that there is anything very funny,” cried our client, flushing up to the roots of his flaming head.",
              "target": "「何がそんなにおかしいのか、さっぱりわかりません」と、依頼人は叫んだ。顔は真っ赤に染まり、頭のてっぺんまで赤くなっていた。"
            },
            {
              "id": "00360-001",
              "source": "“If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere.”",
              "target": "「もし私を笑うことしかできないのなら、他を当たりますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00361-000",
              "source": "“No, no,” cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen.",
              "target": "「いや、いや」とホームズは叫び、彼が半ば立ち上がっていた椅子に押し戻した。"
            },
            {
              "id": "00361-001",
              "source": "“I really wouldn’t miss your case for the world.",
              "target": "「私は本当に、どんなことがあってもあなたの事件を見逃したりはしません。"
            },
            {
              "id": "00361-002",
              "source": "It is most refreshingly unusual.",
              "target": "これは実にさわやかに珍しい事件です。"
            },
            {
              "id": "00361-003",
              "source": "But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it.",
              "target": "しかし、失礼ながら、そこにはほんの少しおかしなところがあります。"
            },
            {
              "id": "00361-004",
              "source": "Pray what steps did you take when you found the card upon the door?”",
              "target": "どうか教えてください、あなたがその貼り紙を扉で見つけたとき、どんな行動をとりましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00362-000",
              "source": "“I was staggered, sir.",
              "target": "「私は呆然としました、先生。"
            },
            {
              "id": "00362-001",
              "source": "I did not know what to do.",
              "target": "どうしてよいかわかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00362-002",
              "source": "Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it.",
              "target": "それから周囲の事務所を訪ねましたが、どこも何も知らないようでした。"
            },
            {
              "id": "00362-003",
              "source": "Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League.",
              "target": "最後に、１階に住む会計士である家主のところへ行き、赤毛連盟がどうなったのか教えてもらえないかと尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00362-004",
              "source": "He said that he had never heard of any such body.",
              "target": "彼はそんな団体のことは聞いたことがないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00362-005",
              "source": "Then I asked him who Mr. Duncan Ross was.",
              "target": "それからダンカン・ロス氏が誰かと尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00362-006",
              "source": "He answered that the name was new to him.",
              "target": "彼はその名前は初めて聞くと言いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00363-000",
              "source": "“‘Well,’ said I, ‘the gentleman at No. 4.’",
              "target": "「では」と私は言った。「4番の部屋の紳士です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00364-000",
              "source": "“‘What, the red-headed man?’",
              "target": "「あの、赤毛の男ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00365-000",
              "source": "“‘Yes.’",
              "target": "「ええ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00366-000",
              "source": "“‘Oh,’ said he, ‘his name was William Morris.",
              "target": "「ああ」と彼は言った。「彼の名前はウィリアム・モリスでした。"
            },
            {
              "id": "00366-001",
              "source": "He was a solicitor, and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready.",
              "target": "彼は弁護士で、新しい事務所が整うまでの間、私の部屋を一時的な便宜として使っていました。"
            },
            {
              "id": "00366-002",
              "source": "He moved out yesterday.’",
              "target": "彼は昨日引っ越していきました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00367-000",
              "source": "“‘Where could I find him?’",
              "target": "「彼はどこで会えるだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00368-000",
              "source": "“‘Oh, at his new offices.",
              "target": "「ああ、新しい事務所ですよ。"
            },
            {
              "id": "00368-001",
              "source": "He did tell me the address.",
              "target": "彼は住所を教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00368-002",
              "source": "Yes, 17 King Edward Street, near St. Paul’s.’",
              "target": "ええ、セントポール大聖堂の近く、キングエドワード通り17番地です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00369-000",
              "source": "“I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross.”",
              "target": "「出かけましたよ、ホームズさん。しかしその住所に着いてみると、そこは人工膝蓋骨の工場で、中の誰もウィリアム・モリス氏もダンカン・ロス氏も聞いたことがないと言うのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 1277
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00370-000",
              "source": "“And what did you do then?” asked Holmes.",
              "target": "「それからどうしたのですか？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00371-000",
              "source": "“I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant.",
              "target": "「私はザクセ＝コーブルク広場の自宅に戻り、助手の助言を聞きました。"
            },
            {
              "id": "00371-001",
              "source": "But he could not help me in any way.",
              "target": "しかし、彼は何の助けにもなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00371-002",
              "source": "He could only say that if I waited I should hear by post.",
              "target": "彼が言えたのは、待っていれば郵便で連絡が来るだろうということだけでした。"
            },
            {
              "id": "00371-003",
              "source": "But that was not quite good enough, Mr. Holmes.",
              "target": "しかし、それでは十分とは言えませんでした、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00371-004",
              "source": "I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you.”",
              "target": "私はそんな場所を何の抵抗もなく失いたくなかったので、困っている貧しい人々に親切に助言をしてくださると聞いて、すぐにあなたのもとへ来たのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00372-000",
              "source": "“And you did very wisely,” said Holmes.",
              "target": "「それは非常に賢明な判断でした」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00372-001",
              "source": "“Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it.",
              "target": "「あなたの事件は非常に異例のもので、私も喜んで調べてみましょう。"
            },
            {
              "id": "00372-002",
              "source": "From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear.”",
              "target": "お話を聞く限り、最初に見えるよりも深刻な問題が隠されている可能性があると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00373-000",
              "source": "“Grave enough!” said Mr. Jabez Wilson.",
              "target": "「十分に深刻です！」とジェイベズ・ウィルソン氏は言った。"
            },
            {
              "id": "00373-001",
              "source": "“Why, I have lost four pound a week.”",
              "target": "「なぜなら、私は週に四ポンドも失っているのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00374-000",
              "source": "“As far as you are personally concerned,” remarked Holmes,",
              "target": "「あなた個人に関して言えば」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00374-001",
              "source": "“I do not see that you have any grievance against this extraordinary league.",
              "target": "「この異例の連盟に対してあなたが何か不満を持っているとは思えません。"
            },
            {
              "id": "00374-002",
              "source": "On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A.",
              "target": "むしろ、私の理解するところでは、あなたは約30ポンドも得をしているし、さらにAの文字で始まるあらゆる事柄について細かい知識も得ています。"
            },
            {
              "id": "00374-003",
              "source": "You have lost nothing by them.”",
              "target": "あなたは彼らによって何も失ってはいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1294
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00375-000",
              "source": "“No, sir.",
              "target": "「いいえ、先生。"
            },
            {
              "id": "00375-001",
              "source": "But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me.",
              "target": "しかし、私は彼らについて知りたいのです。彼らが誰で、もしそれがいたずらなら、なぜ私にそのような悪ふざけをしたのか、その目的を知りたいのです。"
            },
            {
              "id": "00375-002",
              "source": "It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds.”",
              "target": "彼らにとってはかなり高くつく冗談でした。なぜなら、それが彼らに三十二ポンドの費用をかけさせたのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00376-000",
              "source": "“We shall endeavour to clear up these points for you.",
              "target": "「これらの点については、あなたのために解明するよう努めましょう。"
            },
            {
              "id": "00376-001",
              "source": "And, first, one or two questions, Mr. Wilson.",
              "target": "まずは、いくつか質問させていただきます、ウィルソンさん。"
            },
            {
              "id": "00376-002",
              "source": "This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?”",
              "target": "最初にあなたの注意をその広告に向けさせたあなたの助手は、どのくらいの間あなたのもとにいたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00377-000",
              "source": "“About a month then.”",
              "target": "「では、だいたい一か月ほどです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00378-000",
              "source": "“How did he come?”",
              "target": "「彼はどうやって来たのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00379-000",
              "source": "“In answer to an advertisement.”",
              "target": "「広告に応じてです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00380-000",
              "source": "“Was he the only applicant?”",
              "target": "「彼だけが応募者だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00381-000",
              "source": "“No, I had a dozen.”",
              "target": "「いいえ、私は十数人いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1314
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00382-000",
              "source": "“Why did you pick him?”",
              "target": "「なぜ彼を選んだのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00383-000",
              "source": "“Because he was handy and would come cheap.”",
              "target": "「使い勝手がよく、安く済むからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00384-000",
              "source": "“At half-wages, in fact.”",
              "target": "「実際には半額の賃金でね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00385-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00386-000",
              "source": "“What is he like, this Vincent Spaulding?”",
              "target": "「このヴィンセント・スポールディングという男はどんな人間だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00387-000",
              "source": "“Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he’s not short of thirty.",
              "target": "「小柄でがっしりした体つきで、動きは非常に素早い。顔には毛がなく、だが三十歳には満たない。"
            },
            {
              "id": "00387-001",
              "source": "Has a white splash of acid upon his forehead.”",
              "target": "額には酸による白い染みがある。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1326
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00388-000",
              "source": "Holmes sat up in his chair in considerable excitement.",
              "target": "ホームズはかなり興奮して椅子に背筋を伸ばした。"
            },
            {
              "id": "00388-001",
              "source": "“I thought as much,” said he.",
              "target": "「やはりそう思ったよ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00388-002",
              "source": "“Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?”",
              "target": "「彼の耳にイヤリングの穴が開いているのに気づいたことはあるかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00389-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "「はい、先生。"
            },
            {
              "id": "00389-001",
              "source": "He told me that a gypsy had done it for him when he was a lad.”",
              "target": "彼が少年の頃、ジプシーにやってもらったと言っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00390-000",
              "source": "“Hum!” said Holmes, sinking back in deep thought.",
              "target": "「ふむ！」とホームズは言い、深く考え込むように背もたれに体を預けた。"
            },
            {
              "id": "00390-001",
              "source": "“He is still with you?”",
              "target": "「彼はまだあなたのところにいるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00391-000",
              "source": "“Oh yes, sir; I have only just left him.”",
              "target": "「ああ、はい、旦那様。私はちょうど彼のところを離れたところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00392-000",
              "source": "“And has your business been attended to in your absence?”",
              "target": "「そして、あなたがいない間に用事は片付きましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00393-000",
              "source": "“Nothing to complain of, sir.",
              "target": "「特に不満はありません、先生。"
            },
            {
              "id": "00393-001",
              "source": "There’s never very much to do of a morning.”",
              "target": "朝はいつもあまりやることが多くないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00394-000",
              "source": "“That will do, Mr. Wilson.",
              "target": "「それで結構です、ウィルソンさん。"
            },
            {
              "id": "00394-001",
              "source": "I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two.",
              "target": "この件については、一、二日中にご意見を差し上げられると思います。"
            },
            {
              "id": "00394-002",
              "source": "To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion.”",
              "target": "今日は土曜日ですから、月曜日までには結論に達したいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00395-000",
              "source": "“Well, Watson,” said Holmes when our visitor had left us,",
              "target": "「さて、ワトソン」訪問者が去った後、ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00395-001",
              "source": "“what do you make of it all?”",
              "target": "「この一件をどう思うかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00396-000",
              "source": "“I make nothing of it,” I answered frankly.",
              "target": "「私は何もわかりません」と私は率直に答えた。"
            },
            {
              "id": "00396-001",
              "source": "“It is a most mysterious business.”",
              "target": "「これは非常に不可解な事件です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00397-000",
              "source": "“As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be.",
              "target": "「普通は」とホームズは言った。「物事は奇妙であればあるほど、謎めいているとは限らない。"
            },
            {
              "id": "00397-001",
              "source": "It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify.",
              "target": "実際に厄介なのは、ありふれて特徴のない犯罪であり、それはありふれた顔が最も識別しにくいのと同じだ。"
            },
            {
              "id": "00397-002",
              "source": "But I must be prompt over this matter.”",
              "target": "しかし、この件については迅速に対処しなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00398-000",
              "source": "“What are you going to do, then?” I asked.",
              "target": "「それでは、どうするつもりですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00399-000",
              "source": "“To smoke,” he answered.",
              "target": "「煙草を吸うことだ」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00399-001",
              "source": "“It is quite a three-pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.”",
              "target": "「これはまさに三本の煙管を要する問題で、五十分間は話しかけないでくれとお願いしたい。」"
            },
            {
              "id": "00399-002",
              "source": "He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.",
              "target": "彼は椅子に身を丸め、細い膝を鷹のような鼻に引き寄せて座り、目を閉じたまま、黒い粘土製の煙管をまるで見慣れぬ鳥のくちばしのように突き出していた。"
            },
            {
              "id": "00399-003",
              "source": "I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.",
              "target": "私は彼が眠り込んだのだと判断し、実際に自分もうとうとしていたところ、彼は突然決意を固めた男のように椅子から飛び起き、煙管を暖炉の棚に置いたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00400-000",
              "source": "“Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked.",
              "target": "「サラサーテが今日の午後、セント・ジェームズ・ホールで演奏するそうだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00400-001",
              "source": "“What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?”",
              "target": "「どう思う、ワトソン？君の患者は数時間、君を離してくれるだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00401-000",
              "source": "“I have nothing to do to-day.",
              "target": "「今日は何もすることがありません。"
            },
            {
              "id": "00401-001",
              "source": "My practice is never very absorbing.”",
              "target": "私の診療は決して忙しいものではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00402-000",
              "source": "“Then put on your hat and come.",
              "target": "では、帽子をかぶって来てくれ。"
            },
            {
              "id": "00402-001",
              "source": "I am going through the City first, and we can have some lunch on the way.",
              "target": "まずシティを回るつもりだ。途中で昼食をとろう。"
            },
            {
              "id": "00402-002",
              "source": "I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French.",
              "target": "プログラムにはドイツ音楽がかなり多いようだが、それはイタリアやフランスのものよりも私の好みに合っている。"
            },
            {
              "id": "00402-003",
              "source": "It is introspective, and I want to introspect.",
              "target": "ドイツ音楽は内省的で、私も内省したいのだ。"
            },
            {
              "id": "00402-004",
              "source": "Come along!”",
              "target": "さあ、行こう！"
            }
          ],
          "raw_line": 1375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00403-000",
              "source": "We travelled by the Underground as far as Aldersgate;",
              "target": "私たちは地下鉄でオールダーズゲートまで行った。"
            },
            {
              "id": "00403-001",
              "source": "and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning.",
              "target": "そして少し歩いて、午前中に聞いた奇妙な話の舞台であるサックス＝コバーグ広場に着いた。"
            },
            {
              "id": "00403-002",
              "source": "It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.",
              "target": "そこは狭くて小さく、みすぼらしいが上品ぶった場所で、四列の薄汚れた二階建てのレンガ造りの家々が、小さな柵で囲まれた区画に面していた。そこには雑草の生えた芝生と色あせた月桂樹の小さな株があり、煙で満ちた不快な空気に抗うように辛うじて存在していた。"
            },
            {
              "id": "00403-003",
              "source": "Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business.",
              "target": "角の家には三つの金色の球と、白い文字で「ジェイベズ・ウィルソン」と書かれた茶色の看板が掲げられており、赤毛の依頼人が商売をしている場所であることを示していた。"
            },
            {
              "id": "00403-004",
              "source": "Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids.",
              "target": "シャーロック・ホームズは首をかしげてその前で立ち止まり、細めた目の間から輝きを放ちながらじっくりと見渡した。"
            },
            {
              "id": "00403-005",
              "source": "Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses.",
              "target": "それからゆっくりと通りを上り、また角まで戻りながら、なおも鋭く家々を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00403-006",
              "source": "Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked.",
              "target": "最後に質屋に戻ると、杖で舗道を二、三度力強く叩き、それから玄関に近づいてノックした。"
            },
            {
              "id": "00403-007",
              "source": "It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.",
              "target": "すぐに、明るい表情でひげを剃った若者が出てきて、入るように促した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00404-000",
              "source": "“Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.”",
              "target": "「ありがとう」とホームズは言った。「ここからストランドへはどう行けばいいかを尋ねたかっただけだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00405-000",
              "source": "“Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door.",
              "target": "「三つ目を右、四つ目を左です」と店員はすぐに答え、ドアを閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00406-000",
              "source": "“Smart fellow, that,” observed Holmes as we walked away.",
              "target": "「あの男は利口だ」と私たちが立ち去りながらホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00406-001",
              "source": "“He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third.",
              "target": "「私の判断では、彼はロンドンで四番目に賢い男だが、大胆さに関しては三番目に入る資格があるかもしれない。」"
            },
            {
              "id": "00406-002",
              "source": "I have known something of him before.”",
              "target": "「私は以前に彼のことを少し知っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00407-000",
              "source": "“Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League.",
              "target": "「明らかに」と私は言った。「ウィルソン氏の助手は、赤毛連盟のこの謎においてかなり重要な存在だ。"
            },
            {
              "id": "00407-001",
              "source": "I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.”",
              "target": "あなたが道を尋ねたのは、ただ彼に会うためだったに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00408-000",
              "source": "“Not him.”",
              "target": "「彼ではない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00409-000",
              "source": "“What then?”",
              "target": "「それで？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00410-000",
              "source": "“The knees of his trousers.”",
              "target": "「彼のズボンの膝の部分だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00411-000",
              "source": "“And what did you see?”",
              "target": "「それで、何を見たのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00412-000",
              "source": "“What I expected to see.”",
              "target": "「私が見たかったものだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1408
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00413-000",
              "source": "“Why did you beat the pavement?”",
              "target": "「なぜ道を歩き回ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1410
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00414-000",
              "source": "“My dear doctor, this is a time for observation, not for talk.",
              "target": "「親愛なる医師よ、今は話す時ではなく観察の時だ。"
            },
            {
              "id": "00414-001",
              "source": "We are spies in an enemy’s country.",
              "target": "我々は敵地に潜入したスパイなのだ。"
            },
            {
              "id": "00414-002",
              "source": "We know something of Saxe-Coburg Square.",
              "target": "我々はザクセ＝コーブルク広場についてはある程度知っている。"
            },
            {
              "id": "00414-003",
              "source": "Let us now explore the parts which lie behind it.”",
              "target": "さあ、その裏手にある場所を探ってみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00415-000",
              "source": "The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back.",
              "target": "私たちが静かなザクセ＝コーブルク広場の角を曲がって出た通りは、その広場とはまるで絵の表と裏ほどの大きな対照をなしていた。"
            },
            {
              "id": "00415-001",
              "source": "It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west.",
              "target": "そこはシティの交通を北と西へと運ぶ主要な幹線道路の一つだった。"
            },
            {
              "id": "00415-002",
              "source": "The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians.",
              "target": "車道は内外へと行き交う巨大な商業の流れで塞がれ、歩道は急ぎ足の群衆で真っ黒になっていた。"
            },
            {
              "id": "00415-003",
              "source": "It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.",
              "target": "私たちが立ち並ぶ立派な店や堂々たる事務所の列を見ていると、それらが本当に先ほど離れたばかりの色あせて淀んだ広場の裏側に接しているとは信じがたかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00416-000",
              "source": "“Let me see,” said Holmes, standing at the corner and glancing along the line,",
              "target": "「ちょっと見てみよう」と、角に立って列を見渡しながらホームズが言った。"
            },
            {
              "id": "00416-001",
              "source": "“I should like just to remember the order of the houses here.",
              "target": "「ここに並ぶ家の順番を正確に覚えておきたいんだ。"
            },
            {
              "id": "00416-002",
              "source": "It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.",
              "target": "ロンドンの正確な知識を持つことは僕の趣味なんだよ。"
            },
            {
              "id": "00416-003",
              "source": "There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot.",
              "target": "モーティマーのたばこ屋、小さな新聞店、シティ・アンド・サバーバン銀行のコーブルク支店、菜食主義者のレストラン、そしてマクファーレンの馬車製造所がある。"
            },
            {
              "id": "00416-004",
              "source": "That carries us right on to the other block.",
              "target": "それでちょうど向こうの一区画まで続くわけだ。"
            },
            {
              "id": "00416-005",
              "source": "And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play.",
              "target": "さて、医師君、仕事は終わったから、そろそろ遊びの時間だ。"
            },
            {
              "id": "00416-006",
              "source": "A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.”",
              "target": "サンドイッチとコーヒーを一杯、それからバイオリンの世界へ行こう。そこは甘美で繊細で調和に満ちていて、赤毛の客が難問で我々を悩ませることもないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00417-000",
              "source": "My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit.",
              "target": "私の友人は熱心な音楽家であり、非常に優れた演奏者であるだけでなく、並外れた才能を持つ作曲家でもあった。"
            },
            {
              "id": "00417-001",
              "source": "All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive.",
              "target": "午後の間ずっと彼は席に座り、至福の幸福に包まれて、長く細い指を音楽に合わせて優しく揺らしていた。その穏やかに微笑む顔と、だるげで夢見るような目は、探偵犬のようなホームズ、容赦なく鋭敏で機転が利き、すぐに行動する犯罪捜査官としてのホームズとは、考えられる限りまったく異なっていた。"
            },
            {
              "id": "00417-002",
              "source": "In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him.",
              "target": "彼の特異な性格には二面性が交互に現れ、彼の極端な正確さと鋭さは、私がしばしば考えたように、時折彼の中で優勢になる詩的で瞑想的な気分に対する反動を表していた。"
            },
            {
              "id": "00417-003",
              "source": "The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions.",
              "target": "彼の性質の揺れ動きは、極度の倦怠から貪欲なエネルギーへと彼を導いた。そして私がよく知っているように、彼が何日も椅子にだらりと座り、即興演奏や古典的な版を読みふけっているときほど、彼は真に手強い存在ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00417-004",
              "source": "Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.",
              "target": "その時、狩りへの欲望が突然彼を襲い、彼の卓越した推理力は直感の域にまで高まり、彼の方法を知らない者たちは、彼の知識が凡人のそれとは異なるかのように彼を怪訝な目で見ることになるのだった。"
            },
            {
              "id": "00417-005",
              "source": "When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.",
              "target": "その午後、セント・ジェームズ・ホールで音楽に没頭する彼を見て、私は彼が追い詰めようと決めた者たちにとって、悪い時代が訪れようとしているのを感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00418-000",
              "source": "“You want to go home, no doubt, Doctor,” he remarked as we emerged.",
              "target": "「おそらくお帰りになりたいのでしょうね、医師さん」と、私たちが外に出ると彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00419-000",
              "source": "“Yes, it would be as well.”",
              "target": "「ええ、そのほうがよいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00420-000",
              "source": "“And I have some business to do which will take some hours.",
              "target": "「そして、数時間かかる用事がある。"
            },
            {
              "id": "00420-001",
              "source": "This business at Coburg Square is serious.”",
              "target": "コバーグ・スクエアでのこの用事は重大なものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00421-000",
              "source": "“Why serious?”",
              "target": "「なぜそれほど重大なのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00422-000",
              "source": "“A considerable crime is in contemplation.",
              "target": "「重大な犯罪が計画されている。"
            },
            {
              "id": "00422-001",
              "source": "I have every reason to believe that we shall be in time to stop it.",
              "target": "私たちはそれを阻止するために間に合うと確信している。"
            },
            {
              "id": "00422-002",
              "source": "But to-day being Saturday rather complicates matters.",
              "target": "しかし、今日は土曜日なので事態がやや複雑になる。"
            },
            {
              "id": "00422-003",
              "source": "I shall want your help to-night.”",
              "target": "今夜、君の助けが必要だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00423-000",
              "source": "“At what time?”",
              "target": "「何時にですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00424-000",
              "source": "“Ten will be early enough.”",
              "target": "「十時で十分早いだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 1453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00425-000",
              "source": "“I shall be at Baker Street at ten.”",
              "target": "「十時にベーカー街にいるつもりだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00426-000",
              "source": "“Very well.",
              "target": "「よろしい。"
            },
            {
              "id": "00426-001",
              "source": "And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.”",
              "target": "それと、先生、少し危険があるかもしれませんから、どうか軍用拳銃をポケットに入れておいてください。」"
            },
            {
              "id": "00426-002",
              "source": "He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.",
              "target": "彼は手をひと振りし、踵を返すと、たちまち群衆の中に消えていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00427-000",
              "source": "I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.",
              "target": "私は自分が隣人たちよりも鈍くはないと信じているが、シャーロック・ホームズと接するたびに自分の愚かさを痛感させられていた。"
            },
            {
              "id": "00427-001",
              "source": "Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque.",
              "target": "ここでは彼が聞いたことを私も聞き、彼が見たことを私も見たのに、彼の言葉からは、彼が起こったことだけでなくこれから起ころうとしていることまでもはっきりと見通しているのが明らかだったのに対し、私にはその一切がまだ混乱し奇妙に思えた。"
            },
            {
              "id": "00427-002",
              "source": "As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.",
              "target": "ケンジントンの自宅へ馬車で帰る間、私はすべてを考え直した。赤毛の百科事典の写し屋の奇妙な話から、ザクセ・コバーグ・スクエアへの訪問、そして彼が私と別れる際に発した不吉な言葉に至るまで。"
            },
            {
              "id": "00427-003",
              "source": "What was this nocturnal expedition, and why should I go armed?",
              "target": "この夜の遠征とは何なのか、なぜ私が武装して行かなければならないのか？"
            },
            {
              "id": "00427-004",
              "source": "Where were we going, and what were we to do?",
              "target": "私たちはどこへ行くのか、そして何をするのか？"
            },
            {
              "id": "00427-005",
              "source": "I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game.",
              "target": "ホームズからは、このつるりとした顔の質屋の助手が手強い男であり、深い策略を巡らせる男かもしれないという示唆を受けていた。"
            },
            {
              "id": "00427-006",
              "source": "I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.",
              "target": "私はそれを解き明かそうとしたが、絶望して諦め、夜が来て説明があるまでそのことは脇に置いておくことにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00428-000",
              "source": "It was a quarter past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street.",
              "target": "家を出たのは九時十五分で、公園を横切り、オックスフォード通りを通ってベーカー街へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00428-001",
              "source": "Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above.",
              "target": "玄関の前には二台のハンソン馬車が停まっており、通路に入ると上の方から声が聞こえてきた。"
            },
            {
              "id": "00428-002",
              "source": "On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat.",
              "target": "彼の部屋に入ると、ホームズが二人の男と熱心に話しているのが見えた。そのうちの一人は公式の警察代理人であるピーター・ジョーンズと分かり、もう一人は背が高く痩せていて悲しげな顔をした男で、非常に光沢のある帽子と重々しく立派なフロックコートを着ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00429-000",
              "source": "“Ha! our party is complete,” said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack.",
              "target": "「はは！これで一行は揃ったな」とホームズは言い、海軍風の短い上着のボタンを留め、重い狩猟用の鞭を棚から取った。"
            },
            {
              "id": "00429-001",
              "source": "“Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard?",
              "target": "「ワトソン、君はスコットランド・ヤードのジョーンズ氏を知っていると思うが、"
            },
            {
              "id": "00429-002",
              "source": "Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night’s adventure.”",
              "target": "今夜の冒険の仲間となるメリーウェザー氏を紹介しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00430-000",
              "source": "“We’re hunting in couples again, Doctor, you see,” said Jones, in his consequential way.",
              "target": "「また二人一組で捜査をするのです、先生」とジョーンズは得意げに言った。"
            },
            {
              "id": "00430-001",
              "source": "“Our friend here is a wonderful man for starting a chase.",
              "target": "「こちらの友人は追跡を始めるのが実にうまい男です。"
            },
            {
              "id": "00430-002",
              "source": "All he wants is an old dog to help him to do the running down.”",
              "target": "あとは古株の相棒がいれば、追い詰めるのも簡単なのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 1477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00431-000",
              "source": "“I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase,” observed Mr. Merryweather, gloomily.",
              "target": "「我々の追跡が無駄骨に終わらなければよいのですが」とメリーウェザー氏は陰鬱に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00432-000",
              "source": "“You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir,” said the police agent loftily.",
              "target": "「ホームズ氏にはかなりの信頼を置いてよろしい、旦那」と警察官は高慢に言った。"
            },
            {
              "id": "00432-001",
              "source": "“He has his own little methods, which are, if he won’t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him.",
              "target": "「彼には独自の小さな手法があるが、もし彼が気にしなければ言うが、それは少し理論的すぎて空想的すぎるところがある、しかし彼には探偵としての素質が備わっている。"
            },
            {
              "id": "00432-002",
              "source": "It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force.”",
              "target": "ショルト殺人事件やアグラの宝物の件のように、一度や二度、彼は公式の捜査陣よりも正確に近かったと言っても過言ではない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00433-000",
              "source": "“Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right,” said the stranger, with deference.",
              "target": "「ああ、ジョーンズさんがおっしゃるなら、それで結構です」と、その見知らぬ男は敬意を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00433-001",
              "source": "“Still, I confess that I miss my rubber.",
              "target": "「それでも、正直に言えば、私はブリッジのゲームが恋しいのです。"
            },
            {
              "id": "00433-002",
              "source": "It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber.”",
              "target": "27年ぶりに土曜の夜にブリッジのゲームをしない夜なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00434-000",
              "source": "“I think you will find,” said Sherlock Holmes, “that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting.",
              "target": "「今夜はこれまでよりも高い賭け金で勝負することになるだろうし、勝負もより白熱したものになると思うよ」とシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00434-001",
              "source": "For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands.”",
              "target": "メリーウェザーさんにとっては約3万ポンドが賭け金となり、ジョーンズさんにとっては、あなたが手にかけたいと思っている男が賭けの対象だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00435-000",
              "source": "“John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger.",
              "target": "「ジョン・クレイ、殺人者であり、泥棒であり、破壊者であり、偽造者です。"
            },
            {
              "id": "00435-001",
              "source": "He’s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London.",
              "target": "彼は若い男です、メリーウェザー氏、しかし彼はその職業の頂点に立っており、私はロンドンのどんな犯罪者よりも彼に手錠をかけたいと思っています。"
            },
            {
              "id": "00435-002",
              "source": "He’s a remarkable man, is young John Clay.",
              "target": "若きジョン・クレイは並外れた男です。"
            },
            {
              "id": "00435-003",
              "source": "His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford.",
              "target": "彼の祖父は王家の公爵であり、彼自身はイートンとオックスフォードに通っていました。"
            },
            {
              "id": "00435-004",
              "source": "His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself.",
              "target": "彼の頭脳は指先と同じくらい狡猾で、彼の痕跡はあらゆるところで見かけるものの、本人がどこにいるのかは決してわかりません。"
            },
            {
              "id": "00435-005",
              "source": "He’ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next.",
              "target": "彼はある週にはスコットランドで金庫を破り、次の週にはコーンウォールで孤児院の建設資金を集めているのです。"
            },
            {
              "id": "00435-006",
              "source": "I’ve been on his track for years and have never set eyes on him yet.”",
              "target": "私は何年も彼の足取りを追っていますが、まだ一度も彼の姿を見たことがありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00436-000",
              "source": "“I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night.",
              "target": "「今夜、あなたをご紹介できることを願っています。"
            },
            {
              "id": "00436-001",
              "source": "I’ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession.",
              "target": "私もジョン・クレイ氏とは何度かやり合ったことがあり、彼がその道のトップであるというあなたの意見に賛成です。"
            },
            {
              "id": "00436-002",
              "source": "It is past ten, however, and quite time that we started.",
              "target": "しかし、もう10時を過ぎており、そろそろ出発する時間です。"
            },
            {
              "id": "00436-003",
              "source": "If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second.”",
              "target": "お二人が最初のハンソムに乗ってください。ワトソンと私は二台目に続きます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00437-000",
              "source": "Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon.",
              "target": "シャーロック・ホームズは長い車中の間あまり多くを語らず、午後に聞いた曲を口ずさみながらタクシーの中で背もたれに寄りかかっていた。"
            },
            {
              "id": "00437-001",
              "source": "We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street.",
              "target": "私たちはガス灯に照らされた果てしない迷路のような通りをガタガタと走り抜け、やがてファリントン通りに出た。"
            }
          ],
          "raw_line": 1508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00438-000",
              "source": "“We are close there now,” my friend remarked.",
              "target": "「もうすぐそこだ」と友人は言った。"
            },
            {
              "id": "00438-001",
              "source": "“This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter.",
              "target": "「このメリーウェザーという男は銀行の役員で、この件に個人的な関心を持っている。"
            },
            {
              "id": "00438-002",
              "source": "I thought it as well to have Jones with us also.",
              "target": "ジョーンズも一緒に連れて行くのがよいと思った。"
            },
            {
              "id": "00438-003",
              "source": "He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession.",
              "target": "彼は悪い奴ではないが、職務に関してはまったくの愚か者だ。"
            },
            {
              "id": "00438-004",
              "source": "He has one positive virtue.",
              "target": "ただ一つだけ長所がある。"
            },
            {
              "id": "00438-005",
              "source": "He is as brave as a bulldog, and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone.",
              "target": "誰かに爪をかけたら、ブルドッグのように勇敢で、ロブスターのようにしつこいのだ。"
            },
            {
              "id": "00438-006",
              "source": "Here we are, and they are waiting for us.”",
              "target": "さあ着いた、向こうも待っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00439-000",
              "source": "We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning.",
              "target": "私たちは朝にいたのと同じ混雑した大通りに到着した。"
            },
            {
              "id": "00439-001",
              "source": "Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us.",
              "target": "私たちの馬車は解散され、メリーウェザー氏の案内に従って、狭い通路を通り、彼が開けてくれた脇の扉をくぐった。"
            },
            {
              "id": "00439-002",
              "source": "Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate.",
              "target": "中には小さな廊下があり、それは非常に頑丈な鉄の門で行き止まっていた。"
            },
            {
              "id": "00439-003",
              "source": "This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate.",
              "target": "これもまた開けられ、曲がりくねった石段を下りていくと、別の厳重な門に行き当たった。"
            },
            {
              "id": "00439-004",
              "source": "Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes.",
              "target": "メリーウェザー氏は立ち止まってランタンに火を灯し、私たちを暗く土の匂いのする通路に案内した。そして三つ目の扉を開けると、周囲に木箱や大きな箱が積み重なった巨大な金庫室か地下倉庫に入った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00440-000",
              "source": "“You are not very vulnerable from above,” Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him.",
              "target": "「上からはあまり弱点がないようだ」とホームズはランタンを掲げて周囲を見回しながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00441-000",
              "source": "“Nor from below,” said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor.",
              "target": "「下からも同様です」と、床に敷かれた石板を杖で叩きながらメリーウェザー氏が言った。"
            },
            {
              "id": "00441-001",
              "source": "“Why, dear me, it sounds quite hollow!” he remarked, looking up in surprise.",
              "target": "「まあ、なんと、かなり空洞のような音がしますね！」と彼は驚いて見上げながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00442-000",
              "source": "“I must really ask you to be a little more quiet!” said Holmes severely.",
              "target": "「本当にもう少し静かにしていただきたいのですが！」とホームズは厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "00442-001",
              "source": "“You have already imperilled the whole success of our expedition.",
              "target": "「あなたはすでに我々の探検の成功を危うくしているのです。"
            },
            {
              "id": "00442-002",
              "source": "Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?”",
              "target": "どうかあの箱のひとつにお座りになって、邪魔をしないでいただけませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00443-000",
              "source": "The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor, and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones.",
              "target": "厳かなメリーウェザー氏は、たいそう不満げな表情を浮かべながら、木箱の上にちょこんと腰を下ろした。その間、ホームズは床にひざまずき、ランタンと虫眼鏡を手に石の間のひび割れを細かく調べ始めた。"
            },
            {
              "id": "00443-001",
              "source": "A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again, and put his glass in his pocket.",
              "target": "数秒で十分と判断すると、彼は再び立ち上がり、虫眼鏡をポケットにしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00444-000",
              "source": "“We have at least an hour before us,” he remarked;",
              "target": "「少なくともあと一時間は猶予があります」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00444-001",
              "source": "“for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed.",
              "target": "「なぜなら、あの善良な質屋が無事に床につくまでは、彼らはほとんど動けないからです。"
            },
            {
              "id": "00444-002",
              "source": "Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape.",
              "target": "その後は一分も無駄にしないでしょう。仕事を早く済ませれば済ませるほど、逃走の時間が長く取れるのです。"
            },
            {
              "id": "00444-003",
              "source": "We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks.",
              "target": "私たちは今、医師よ――おそらくお察しの通り――ロンドンの主要な銀行のひとつ、シティ支店の地下室にいます。"
            },
            {
              "id": "00444-004",
              "source": "Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present.”",
              "target": "メリーウェザー氏は取締役会長であり、ロンドンのより大胆な犯罪者たちが現在この地下室にかなりの関心を寄せている理由を、彼が説明してくれるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00445-000",
              "source": "“It is our French gold,” whispered the director.",
              "target": "「それは我々のフランスの金貨です」と取締役はささやいた。"
            },
            {
              "id": "00445-001",
              "source": "“We have had several warnings that an attempt might be made upon it.”",
              "target": "「それに対して何度か狙われるかもしれないという警告を受けています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00446-000",
              "source": "“Your French gold?”",
              "target": "「あなたのフランスの金貨ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00447-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「はい。"
            },
            {
              "id": "00447-001",
              "source": "We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 30,000 napoleons from the Bank of France.",
              "target": "数か月前に資金を強化する必要があり、そのためにフランス銀行から3万ナポレオン金貨を借り入れました。"
            },
            {
              "id": "00447-002",
              "source": "It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar.",
              "target": "その金貨を開封する必要が一度もなく、いまだに地下室に保管されていることが知られるようになりました。"
            },
            {
              "id": "00447-003",
              "source": "The crate upon which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead foil.",
              "target": "私が座っている木箱には、鉛の箔で層を挟んで包装された2,000ナポレオン金貨が入っています。"
            },
            {
              "id": "00447-004",
              "source": "Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject.”",
              "target": "現在、当支店に保管している金の備蓄は通常の支店の保有量よりはるかに多く、取締役たちはその点について不安を抱いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00448-000",
              "source": "“Which were very well justified,” observed Holmes.",
              "target": "「それは十分に正当な懸念でした」とホームズは述べた。"
            },
            {
              "id": "00448-001",
              "source": "“And now it is time that we arranged our little plans.",
              "target": "「さて、そろそろ我々の小さな計画を整える時です。"
            },
            {
              "id": "00448-002",
              "source": "I expect that within an hour matters will come to a head.",
              "target": "おそらく一時間以内に事態は最高潮に達するでしょう。"
            },
            {
              "id": "00448-003",
              "source": "In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern.”",
              "target": "その間に、メリーウェザーさん、あの暗いランタンに遮光板をかけなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00449-000",
              "source": "“And sit in the dark?”",
              "target": "「それで暗闇の中に座るのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1558
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00450-000",
              "source": "“I am afraid so.",
              "target": "そうなりそうです。"
            },
            {
              "id": "00450-001",
              "source": "I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée, you might have your rubber after all.",
              "target": "ポケットにトランプを持ってきていましたし、私たちは四人組ですから、結局は君たちもラバー（勝負）を楽しめるかと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "00450-002",
              "source": "But I see that the enemy’s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light.",
              "target": "しかし敵の準備がここまで進んでいるのを見ると、明かりをつけるわけにはいかないようです。"
            },
            {
              "id": "00450-003",
              "source": "And, first of all, we must choose our positions.",
              "target": "まずは、私たちの陣地を決めなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00450-004",
              "source": "These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful.",
              "target": "彼らは大胆な男たちで、こちらが有利に立てても、油断すれば何か害を及ぼされるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00450-005",
              "source": "I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those.",
              "target": "私はこの木箱の後ろに立ちますから、君たちはあちらの箱の陰に隠れてください。"
            },
            {
              "id": "00450-006",
              "source": "Then, when I flash a light upon them, close in swiftly.",
              "target": "そして私が彼らに向けて明かりを一瞬照らしたら、すぐに詰め寄るのです。"
            },
            {
              "id": "00450-007",
              "source": "If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down.”",
              "target": "もし彼らが発砲したら、ワトソン、躊躇なく撃ち倒して構いませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00451-000",
              "source": "I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched.",
              "target": "私はリボルバーをこめかみ、構えたまま、身をかがめている木箱の上に置いた。"
            },
            {
              "id": "00451-001",
              "source": "Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced.",
              "target": "ホームズはランタンの前面のスライドを閉じ、私たちは漆黒の闇に包まれた――これほどの完全な闇はこれまで経験したことがなかった。"
            },
            {
              "id": "00451-002",
              "source": "The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment’s notice.",
              "target": "熱せられた金属の匂いが残り、光はまだそこにあって、いつでも瞬時に照らし出せることを私たちに知らせていた。"
            },
            {
              "id": "00451-003",
              "source": "To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.",
              "target": "期待で神経が高ぶっていた私には、その突然の暗闇と、冷たく湿った地下室の空気に、どこか気が滅入り、押さえつけられるようなものを感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00452-000",
              "source": "“They have but one retreat,” whispered Holmes.",
              "target": "「彼らの退路は一つしかない」とホームズはささやいた。"
            },
            {
              "id": "00452-001",
              "source": "“That is back through the house into Saxe-Coburg Square.",
              "target": "「それは家の中を通ってサックス＝コバーグ広場へ戻る道だ。"
            },
            {
              "id": "00452-002",
              "source": "I hope that you have done what I asked you, Jones?”",
              "target": "ジョーンズ、君は私の頼んだことをやってくれたのだろうね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00453-000",
              "source": "“I have an inspector and two officers waiting at the front door.”",
              "target": "「正面玄関に巡査部長と二人の警官を待機させてあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 1578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00454-000",
              "source": "“Then we have stopped all the holes.",
              "target": "「では、すべての抜け道を塞いだことになる。"
            },
            {
              "id": "00454-001",
              "source": "And now we must be silent and wait.”",
              "target": "そして今は静かにして待たねばならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00455-000",
              "source": "What a time it seemed!",
              "target": "なんと長い時間に感じられたことか！"
            },
            {
              "id": "00455-001",
              "source": "From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us.",
              "target": "後で話を合わせてみるとわずか一時間十五分だったが、私には夜がほとんど明けて、夜明けが私たちの上に差し始めているように思えた。"
            },
            {
              "id": "00455-002",
              "source": "My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director.",
              "target": "体のあちこちは疲れてこわばっていた。姿勢を変えるのが怖かったのだ。しかし神経は極度に張り詰め、聴覚は鋭敏になっていて、仲間たちの穏やかな呼吸だけでなく、がっしりしたジョーンズの深く重い息遣いと、銀行支配人の細くため息混じりの息遣いとを区別できた。"
            },
            {
              "id": "00455-003",
              "source": "From my position I could look over the case in the direction of the floor.",
              "target": "私の位置からは、床の方に向かってケースの上を見渡すことができた。"
            },
            {
              "id": "00455-004",
              "source": "Suddenly my eyes caught the glint of a light.",
              "target": "突然、私の目は光のきらめきを捉えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00456-000",
              "source": "At first it was but a lurid spark upon the stone pavement.",
              "target": "最初は石畳の上にただ一つの不気味な火花のようなものが見えただけだった。"
            },
            {
              "id": "00456-001",
              "source": "Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared;",
              "target": "それからそれは伸びて黄色い線となり、やがて何の予告も音もなく、裂け目が開いたかのように見え、手が現れた。"
            },
            {
              "id": "00456-002",
              "source": "a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.",
              "target": "白く、ほとんど女性のような手が、その小さな光の範囲の中央を探るように動いた。"
            },
            {
              "id": "00456-003",
              "source": "For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor.",
              "target": "その手は指をくねらせながら、1分以上も床から突き出ていた。"
            },
            {
              "id": "00456-004",
              "source": "Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.",
              "target": "そしてその手は現れたのと同じように突然引っ込められ、石の隙間を示すただ一つの不気味な火花を除いて、再び闇に包まれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1590
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00457-000",
              "source": "Its disappearance, however, was but momentary.",
              "target": "しかし、それの消失はほんの一瞬のことだった。"
            },
            {
              "id": "00457-001",
              "source": "With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern.",
              "target": "引き裂くような音とともに、幅広い白い石の一つが横にひっくり返り、四角く口を開けた穴が現れ、そこからランタンの光が差し込んだ。"
            },
            {
              "id": "00457-002",
              "source": "Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge.",
              "target": "穴の縁からは、すっきりとした少年らしい顔がのぞき、鋭く周囲を見回した。そして、両手を穴の縁にかけて、肩の高さまで、さらに腰の高さまで体を引き上げ、片膝を縁に乗せた。"
            },
            {
              "id": "00457-003",
              "source": "In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.",
              "target": "次の瞬間には彼は穴の横に立ち、自分と同じくしなやかで小柄な、青白い顔に真っ赤な髪をした仲間を引き上げていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00458-000",
              "source": "“It’s all clear,” he whispered.",
              "target": "「もう大丈夫だ」と彼はささやいた。"
            },
            {
              "id": "00458-001",
              "source": "“Have you the chisel and the bags?",
              "target": "「のみと袋は持っているか？"
            },
            {
              "id": "00458-002",
              "source": "Great Scott!",
              "target": "なんてこった！"
            },
            {
              "id": "00458-003",
              "source": "Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!”",
              "target": "飛び込め、アーチー、飛び込め、俺が引き受ける！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00459-000",
              "source": "Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar.",
              "target": "シャーロック・ホームズは飛び出して、侵入者の襟をつかんだ。"
            },
            {
              "id": "00459-001",
              "source": "The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts.",
              "target": "もう一人は穴に飛び込んだ。ジョーンズがその男の上着をつかむ音が裂けるように聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00459-002",
              "source": "The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’ hunting crop came down on the man’s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor.",
              "target": "光が回転式拳銃の銃身に反射したが、ホームズの狩猟用の鞭が男の手首に振り下ろされ、拳銃は石の床にカチンと当たった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00460-000",
              "source": "“It’s no use, John Clay,” said Holmes, blandly.",
              "target": "「無駄だよ、ジョン・クレイ」とホームズは穏やかに言った。"
            },
            {
              "id": "00460-001",
              "source": "“You have no chance at all.”",
              "target": "「お前には全く勝ち目がない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00461-000",
              "source": "“So I see,” the other answered with the utmost coolness.",
              "target": "「そう見えるな」ともう一人はきわめて冷静に答えた。"
            },
            {
              "id": "00461-001",
              "source": "“I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.”",
              "target": "「仲間は無事だと思うが、君が彼の上着の裾を掴んでいるのは見えたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00462-000",
              "source": "“There are three men waiting for him at the door,” said Holmes.",
              "target": "「彼を待っている男が三人、扉のところにいる」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00463-000",
              "source": "“Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you.”",
              "target": "「ああ、なるほど！君は実に見事にやり遂げたようだ。称賛しなければならないな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00464-000",
              "source": "“And I you,” Holmes answered.",
              "target": "「こちらこそだ」とホームズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00464-001",
              "source": "“Your red-headed idea was very new and effective.”",
              "target": "「君の赤毛のアイデアは非常に斬新で効果的だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00465-000",
              "source": "“You’ll see your pal again presently,” said Jones.",
              "target": "「すぐに仲間にまた会えるさ」とジョーンズは言った。"
            },
            {
              "id": "00465-001",
              "source": "“He’s quicker at climbing down holes than I am.",
              "target": "「あいつは穴を降りるのが俺よりずっと速いんだ。"
            },
            {
              "id": "00465-002",
              "source": "Just hold out while I fix the derbies.”",
              "target": "俺がドアの鍵を直している間、じっと耐えていろ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1624
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00466-000",
              "source": "“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner, as the handcuffs clattered upon his wrists.",
              "target": "「どうかその汚らわしい手で私に触れないでいただきたい」と、手錠が彼の手首にカチャリと音を立ててはめられると、囚人は言った。"
            },
            {
              "id": "00466-001",
              "source": "“You may not be aware that I have royal blood in my veins.",
              "target": "「私の血には王族の血が流れていることをご存じないのかもしれませんが、"
            },
            {
              "id": "00466-002",
              "source": "Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”",
              "target": "私に話しかけるときは、必ず『サー』や『お願いします』を付けていただけるとありがたいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00467-000",
              "source": "“All right,” said Jones with a stare and a snigger.",
              "target": "「わかりました」とジョーンズはじっと見つめてからくすくす笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "00467-001",
              "source": "“Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”",
              "target": "「では、陛下、どうか階段を上がってください。そちらでタクシーを手配して、警察署までお連れしますから」"
            }
          ],
          "raw_line": 1632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00468-000",
              "source": "“That is better,” said John Clay serenely.",
              "target": "「それでよい。」とジョン・クレイは落ち着いて言った。"
            },
            {
              "id": "00468-001",
              "source": "He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.",
              "target": "彼は私たち三人に向かって大きく一礼し、探偵に付き添われて静かに立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00469-000",
              "source": "“Really, Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar,",
              "target": "「本当に、ホームズさん」地下室から彼らに続いて出て行く私たちにメリーウェザー氏が言った。"
            },
            {
              "id": "00469-001",
              "source": "“I do not know how the bank can thank you or repay you.",
              "target": "「銀行がどうやってあなたに感謝し、報いることができるのか、私にはわかりません。"
            },
            {
              "id": "00469-002",
              "source": "There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience.”",
              "target": "あなたがこれまで私の経験において最も執拗な銀行強盗の試みの一つを、最も完璧な方法で見抜き、阻止したことは間違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00470-000",
              "source": "“I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,” said Holmes.",
              "target": "「ジョン・クレイ氏とは、私にもいくつか片をつけるべき小さな因縁があったのだ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00470-001",
              "source": "“I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.”",
              "target": "「この件で多少の出費もあったが、それは銀行に返してもらうつもりだ。それを除けば、多くの点で類を見ない経験を得たこと、そして赤毛連盟の非常に興味深い話を聞けたことで十分に報われている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00471-000",
              "source": "“You see, Watson,” he explained, in the early hours of the morning, as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street,",
              "target": "「ご覧の通りだ、ワトソン」彼は説明した。夜明け前の時間に、私たちがベーカー街でウイスキーソーダを飲みながら座っているときのことだ。"
            },
            {
              "id": "00471-001",
              "source": "“it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day.",
              "target": "「リーグの広告や百科事典の写しという、このやや奇妙な一連の出来事の唯一の目的は、あまり賢くない質屋を毎日数時間もその場から遠ざけることにあると、最初から明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00471-002",
              "source": "It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better.",
              "target": "それを実行する方法としては奇妙なものだったが、実際のところ、これより良い方法を提案するのは難しいだろう。"
            },
            {
              "id": "00471-003",
              "source": "The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair.",
              "target": "この方法は間違いなく、クレイの巧妙な頭脳に相棒の髪の色がヒントを与えたのだろう。"
            },
            {
              "id": "00471-004",
              "source": "The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands?",
              "target": "週に4ポンドという報酬は彼を引きつける餌であり、何千ポンドを狙っている彼らにとっては大したことではなかった。"
            },
            {
              "id": "00471-005",
              "source": "They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week.",
              "target": "彼らは広告を出し、一人の悪党が仮の事務所を構え、もう一人の悪党がその男に応募を促し、二人で彼を毎朝の数時間不在にさせることに成功したのだ。"
            },
            {
              "id": "00471-006",
              "source": "From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”",
              "target": "助手が半額の給料で来たと聞いた時点で、彼がその地位を確保するために強い動機を持っていることは私には明らかだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00472-000",
              "source": "“But how could you guess what the motive was?”",
              "target": "「しかし、どうして動機が何であるかを推測できたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00473-000",
              "source": "“Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue.",
              "target": "「もし家に女性がいたなら、ただの下世話な恋愛沙汰だと疑ったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00473-001",
              "source": "That, however, was out of the question.",
              "target": "しかし、それは問題外でした。"
            },
            {
              "id": "00473-002",
              "source": "The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at.",
              "target": "その男の商売は小さなもので、彼の家にはそんなに手の込んだ準備や多大な出費を説明できるものは何もありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00473-003",
              "source": "It must, then, be something out of the house.",
              "target": "それならば、それは家の外の何かに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00473-004",
              "source": "What could it be?",
              "target": "それはいったい何だったのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00473-005",
              "source": "I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar.",
              "target": "私は助手の写真好きと、彼が地下室に消える癖を思い出しました。"
            },
            {
              "id": "00473-006",
              "source": "The cellar!",
              "target": "地下室だ！"
            },
            {
              "id": "00473-007",
              "source": "There was the end of this tangled clue.",
              "target": "これがこの複雑な手がかりの終着点でした。"
            },
            {
              "id": "00473-008",
              "source": "Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.",
              "target": "それから私はこの謎めいた助手について調べ、ロンドンで最も冷静かつ大胆な犯罪者の一人と対峙していることがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00473-009",
              "source": "He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end.",
              "target": "彼は地下室で何かをしていました――何ヶ月も毎日何時間もかけて行う何かを。"
            },
            {
              "id": "00473-010",
              "source": "What could it be, once more?",
              "target": "それはいったい何だったのでしょうか、再び考えました。"
            },
            {
              "id": "00473-011",
              "source": "I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.",
              "target": "私が思いついたのは、彼が他の建物へ通じるトンネルを掘っているということだけでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1653
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00474-000",
              "source": "“So far I had got when we went to visit the scene of action.",
              "target": "「ここまでのところで、私たちは現場を訪れたのです。"
            },
            {
              "id": "00474-001",
              "source": "I surprised you by beating upon the pavement with my stick.",
              "target": "私が杖で舗道を叩いたので、君は驚いたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00474-002",
              "source": "I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind.",
              "target": "それは地下室が前方に伸びているのか、それとも後ろに伸びているのかを確かめていたのです。"
            },
            {
              "id": "00474-003",
              "source": "It was not in front.",
              "target": "それは前方にはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00474-004",
              "source": "Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it.",
              "target": "それから私はベルを鳴らし、望みどおり助手が応答しました。"
            },
            {
              "id": "00474-005",
              "source": "We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before.",
              "target": "私たちは何度か小競り合いをしたことはありましたが、これまで顔を合わせたことはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00474-006",
              "source": "I hardly looked at his face.",
              "target": "私は彼の顔をほとんど見ませんでした。"
            },
            {
              "id": "00474-007",
              "source": "His knees were what I wished to see.",
              "target": "私が見たかったのは彼の膝でした。"
            },
            {
              "id": "00474-008",
              "source": "You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were.",
              "target": "君もご自身で気づいたでしょうが、それらは擦り切れ、しわだらけで、汚れていました。"
            },
            {
              "id": "00474-009",
              "source": "They spoke of those hours of burrowing.",
              "target": "それは長時間の掘削作業を物語っていました。"
            },
            {
              "id": "00474-010",
              "source": "The only remaining point was what they were burrowing for.",
              "target": "残る唯一の疑問は、彼らが何のために掘っているのかということでした。"
            },
            {
              "id": "00474-011",
              "source": "I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem.",
              "target": "私は角を曲がり、シティ・アンド・サバーバン銀行が我々の友人の敷地に隣接しているのを見て、自分の問題が解けたと感じました。"
            },
            {
              "id": "00474-012",
              "source": "When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard, and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”",
              "target": "君がコンサートの後に帰宅したとき、私はスコットランド・ヤードと銀行取締役会の会長を訪ね、その結果が君の目にしたものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00475-000",
              "source": "“And how could you tell that they would make their attempt to-night?” I asked.",
              "target": "「それで、彼らが今夜行動を起こすとどうしてわかったのですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00476-000",
              "source": "“Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence—in other words, that they had completed their tunnel.",
              "target": "「さて、彼らがリーグの事務所を閉めたとき、それはジェイベズ・ウィルソン氏の存在をもはや気にしていないという印でした。つまり、彼らはトンネルを完成させたということです。"
            },
            {
              "id": "00476-001",
              "source": "But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed.",
              "target": "しかし、それをすぐに使わなければなりませんでした。なぜなら、発見されるか、金塊が移動されてしまうかもしれなかったからです。"
            },
            {
              "id": "00476-002",
              "source": "Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape.",
              "target": "土曜日が他の日よりも都合が良かったのは、逃走のために二日間の猶予が得られるからです。"
            },
            {
              "id": "00476-003",
              "source": "For all these reasons I expected them to come to-night.”",
              "target": "これらすべての理由から、私は彼らが今夜行動に出ると予想したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00477-000",
              "source": "“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed, in unfeigned admiration.",
              "target": "「君の推理は見事だ」と私は心から感嘆して叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00477-001",
              "source": "“It is so long a chain, and yet every link rings true.”",
              "target": "「それは非常に長い連鎖だが、どの環も確かに真実を示している。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00478-000",
              "source": "“It saved me from ennui,” he answered, yawning.",
              "target": "「それが退屈から私を救ってくれたのだ」と彼はあくびをしながら答えた。"
            },
            {
              "id": "00478-001",
              "source": "“Alas! I already feel it closing in upon me.",
              "target": "「ああ！もうすでに退屈が私に迫っているのを感じる。"
            },
            {
              "id": "00478-002",
              "source": "My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence.",
              "target": "私の人生は、ありふれた日常から逃れようとする長い努力に費やされている。"
            },
            {
              "id": "00478-003",
              "source": "These little problems help me to do so.”",
              "target": "こうした小さな問題が、その助けになっているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00479-000",
              "source": "“And you are a benefactor of the race,” said I.",
              "target": "「そしてあなたは人類の恩人だ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00480-000",
              "source": "He shrugged his shoulders.",
              "target": "彼は肩をすくめた。"
            },
            {
              "id": "00480-001",
              "source": "“Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked.",
              "target": "「まあ、結局のところ、多少は役に立つのかもしれない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00480-002",
              "source": "“‘L’homme c’est rien—l’oeuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to Georges Sand.”",
              "target": "「『人間は何でもない――作品こそがすべてだ』とギュスターヴ・フローベールがジョルジュ・サンドに書いたようにね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1697
        }
      ],
      "raw_line": 920
    },
    {
      "title": {
        "id": "00481-000",
        "source": "A CASE OF IDENTITY",
        "target": "身元の事件"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00482-000",
              "source": "“My dear fellow,” said Sherlock Holmes, as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street,",
              "target": "「親愛なる友よ」とシャーロック・ホームズは言った、私たちがベーカー街の彼の下宿の暖炉の両側に座っているときに、"
            },
            {
              "id": "00482-001",
              "source": "“life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent.",
              "target": "「人生は、人間の心が考え出せるどんなものよりもはるかに奇妙だ。"
            },
            {
              "id": "00482-002",
              "source": "We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence.",
              "target": "私たちは、実際にはただのありふれた日常の出来事であるものを、想像することすら恐れるだろう。"
            },
            {
              "id": "00482-003",
              "source": "If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generations, and leading to the most outré results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable.”",
              "target": "もし私たちがあの窓から手を取り合って飛び出し、この大都市の上空に浮かび、屋根をそっと取り除いて、そこで起こっている奇妙な出来事を覗き見ることができたなら、奇妙な偶然、計画、食い違い、世代を超えて働く素晴らしい一連の出来事が、最も突飛な結果へと導く様子は、それは、ありきたりで予想通りの結末を持つすべての小説を、非常に陳腐で無益なものにしてしまうだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00483-000",
              "source": "“And yet I am not convinced of it,” I answered.",
              "target": "「それでも私は納得していません」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "00483-001",
              "source": "“The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough.",
              "target": "「新聞に取り上げられる事件は、たいてい、あまりにも単調で、下品です。"
            },
            {
              "id": "00483-002",
              "source": "We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic.”",
              "target": "警察の報告書には現実主義が極限まで追求されていますが、それでも結果は、認めざるを得ませんが、魅力的でも芸術的でもありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00484-000",
              "source": "“A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect,” remarked Holmes.",
              "target": "「現実的な効果を生み出すには、ある程度の取捨選択と慎重さが必要だ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00484-001",
              "source": "“This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter.",
              "target": "「警察報告にはそれが欠けている。そこでは、おそらく裁判官のありきたりな言葉により重きが置かれ、観察者にとっては事件の核心をなす細部が軽んじられているのだ。"
            },
            {
              "id": "00484-002",
              "source": "Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace.”",
              "target": "間違いなく、平凡なものほど不自然なものはない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00485-000",
              "source": "I smiled and shook my head.",
              "target": "私は微笑みながら首を振った。"
            },
            {
              "id": "00485-001",
              "source": "“I can quite understand your thinking so,” I said.",
              "target": "「あなたがそう考えるのはよくわかります」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00485-002",
              "source": "“Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre.",
              "target": "「もちろん、あなたは非公式の助言者として、三大陸にわたって完全に困惑した人々の助けとなっている立場だから、奇妙で異様なものすべてに接することになるのです。"
            },
            {
              "id": "00485-003",
              "source": "But here”—I picked up the morning paper from the ground—“let us put it to a practical test.",
              "target": "しかしここでは――私は床から朝刊を拾い上げて――実際に試してみましょう。"
            },
            {
              "id": "00485-004",
              "source": "Here is the first heading upon which I come.",
              "target": "これが私の目に入った最初の見出しです。"
            },
            {
              "id": "00485-005",
              "source": "‘A husband’s cruelty to his wife.’",
              "target": "『夫の妻に対する残酷さ』。"
            },
            {
              "id": "00485-006",
              "source": "There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me.",
              "target": "半コラムほどの記事ですが、読まなくてもすべてが私にはよく知った内容だとわかります。"
            },
            {
              "id": "00485-007",
              "source": "There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady.",
              "target": "もちろん、愛人、酒、押し合い、殴打、あざ、同情的な姉妹や大家といった要素が含まれています。"
            },
            {
              "id": "00485-008",
              "source": "The crudest of writers could invent nothing more crude.”",
              "target": "最も稚拙な作家でも、これ以上に稚拙なものは思いつけないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00486-000",
              "source": "“Indeed, your example is an unfortunate one for your argument,” said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it.",
              "target": "「確かに、あなたの例はあなたの議論には不都合なものだ」とホームズは言い、新聞を手に取り目を通した。"
            },
            {
              "id": "00486-001",
              "source": "“This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it.",
              "target": "「これはダンダスの別居事件で、実はその件に関していくつかの細かい点を調べていたところだ。"
            },
            {
              "id": "00486-002",
              "source": "The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller.",
              "target": "夫は禁酒主義者で、他の女性もいなかった。問題とされた行為は、食事のたびに義歯を外して妻に投げつける癖がついてしまったというもので、これは普通の物語作家の想像力では思いつかない行動だと認めざるを得ないだろう。」"
            },
            {
              "id": "00486-003",
              "source": "Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example.”",
              "target": "「さあ、医師、鼻煙を一つまみ取り、あなたの例に私が勝ったことを認めなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00487-000",
              "source": "He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid.",
              "target": "彼は蓋の中央に大きなアメジストがはめ込まれた古い金の鼻煙壺を差し出した。"
            },
            {
              "id": "00487-001",
              "source": "Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it.",
              "target": "その豪華さは彼の質素な振る舞いと簡素な生活とはあまりに対照的で、私はついそれについて言及せずにはいられなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00488-000",
              "source": "“Ah,” said he,",
              "target": "「ああ」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "00488-001",
              "source": "“I forgot that I had not seen you for some weeks.",
              "target": "「しばらくお目にかかっていなかったことを忘れていました。"
            },
            {
              "id": "00488-002",
              "source": "It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers.”",
              "target": "これはアイリーン・アドラーの書類の件で私が助力したお礼に、ボヘミア王からのささやかな記念品です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00489-000",
              "source": "“And the ring?” I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.",
              "target": "「それと指輪は？」と私は尋ねた。彼の指に輝く見事な宝石をちらりと見ながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 1736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00490-000",
              "source": "“It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems.”",
              "target": "「それはオランダの現王家からのものでした、しかし、私が彼らに協力した件は非常に繊細なもので、あなたにさえも打ち明けることはできません、あなたは私の小さな問題のいくつかを記録してくれたほど親切なのに。"
            }
          ],
          "raw_line": 1738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00491-000",
              "source": "“And have you any on hand just now?” I asked, with interest.",
              "target": "「それで、今手元に何かありますか？」と私は興味を持って尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00492-000",
              "source": "“Some ten or twelve, but none which present any feature of interest.",
              "target": "「十件か十二件ほどありますが、興味を引く特徴を持つものはありません。"
            },
            {
              "id": "00492-001",
              "source": "They are important, you understand, without being interesting.",
              "target": "重要ではありますが、面白みはないのです。"
            },
            {
              "id": "00492-002",
              "source": "Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation.",
              "target": "実際のところ、調査の魅力を生むのは、たいてい重要でない事柄の中にこそ、観察や原因と結果の迅速な分析の余地があると私は気づいています。"
            },
            {
              "id": "00492-003",
              "source": "The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive.",
              "target": "大きな犯罪ほど単純である傾向があり、犯罪が大きければ大きいほど、動機はたいてい明白です。"
            },
            {
              "id": "00492-004",
              "source": "In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest.",
              "target": "これらの事件の中で、マルセイユから紹介されたやや複雑な案件を除けば、興味深い特徴を持つものは何もありません。"
            },
            {
              "id": "00492-005",
              "source": "It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken.”",
              "target": "しかし、間もなくもっと良い案件が舞い込むかもしれません。なぜなら、この方は私の依頼人の一人だからです。さもなければ、私の見込み違いでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00493-000",
              "source": "He had risen from his chair, and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street.",
              "target": "彼は椅子から立ち上がり、開け放たれたブラインドの間に立って、くすんだ中間色のロンドンの通りを見下ろしていた。"
            },
            {
              "id": "00493-001",
              "source": "Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.",
              "target": "彼の肩越しに見ると、向かいの歩道に大柄な女性が立っていて、首には重い毛皮のボアを巻き、広いつばの帽子には大きく巻いた赤い羽根が飾られ、その帽子はデヴォンシャー公爵夫人風の気取った様子で耳の上に傾けられていた。"
            },
            {
              "id": "00493-002",
              "source": "From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons.",
              "target": "その大きな装いの下から、彼女は神経質でためらいがちな様子でこちらの窓を覗き込み、体を前後に揺らしながら指で手袋のボタンをいじっていた。"
            },
            {
              "id": "00493-003",
              "source": "Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell.",
              "target": "突然、岸を離れる泳ぎ手のように勢いよく彼女は道を急いで渡り、私たちは鋭いベルの音を聞いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00494-000",
              "source": "“I have seen those symptoms before,” said Holmes, throwing his cigarette into the fire.",
              "target": "「その症状は以前にも見たことがある」とホームズは言い、煙草を火に投げ入れた。"
            },
            {
              "id": "00494-001",
              "source": "“Oscillation upon the pavement always means an affaire de coeur.",
              "target": "「歩道での揺れ動きはいつも恋愛問題を意味する。"
            },
            {
              "id": "00494-002",
              "source": "She would like advice, but is not sure that the matter is not too delicate for communication.",
              "target": "彼女は助言を求めたいが、その問題があまりに繊細すぎて話せないのではないかと迷っているのだ。"
            },
            {
              "id": "00494-003",
              "source": "And yet even here we may discriminate.",
              "target": "しかしここでも区別はつく。"
            },
            {
              "id": "00494-004",
              "source": "When a woman has been seriously wronged by a man she no longer oscillates, and the usual symptom is a broken bell wire.",
              "target": "女性が男性に深く傷つけられた場合、もはや揺れ動かず、通常の症状はベルの紐が切れることだ。"
            },
            {
              "id": "00494-005",
              "source": "Here we may take it that there is a love matter, but that the maiden is not so much angry as perplexed, or grieved.",
              "target": "ここでは恋愛問題があると見てよいが、その娘は怒っているというよりは困惑し、悲しんでいるのだろう。"
            },
            {
              "id": "00494-006",
              "source": "But here she comes in person to resolve our doubts.”",
              "target": "しかし今、彼女自身が来て私たちの疑問を解いてくれる。"
            }
          ],
          "raw_line": 1755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00495-000",
              "source": "As he spoke there was a tap at the door, and the boy in buttons entered to announce Miss Mary Sutherland, while the lady herself loomed behind his small black figure like a full-sailed merchant-man behind a tiny pilot boat.",
              "target": "彼が話していると、ドアをノックする音がした。そして、制服を着た少年が入ってきて、メアリー・サザーランド嬢の到着を告げた。その女性本人は、彼の小さな黒い姿の後ろに、満帆の商船が小さな水先案内船の後ろにそびえ立つように現れた。"
            },
            {
              "id": "00495-001",
              "source": "Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable, and having closed the door and bowed her into an armchair, he looked her over in the minute, and yet abstracted fashion which was peculiar to him.",
              "target": "シャーロック・ホームズは、彼が特に優れていた気さくな礼儀で彼女を迎えた。そしてドアを閉め、彼女を椅子に促してから、彼は彼特有の細かくもどこかぼんやりとした様子で彼女を観察した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00496-000",
              "source": "“Do you not find,” he said, “that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?”",
              "target": "「あなたは近視だから、これほどたくさんのタイプ打ちをするのは少しつらくはありませんか？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00497-000",
              "source": "“I did at first,” she answered, “but now I know where the letters are without looking.”",
              "target": "「最初はそうでした」と彼女は答えた。「でも今では見なくても文字の位置がわかるのです」"
            },
            {
              "id": "00497-001",
              "source": "Then, suddenly realising the full purport of his words, she gave a violent start and looked up, with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face.",
              "target": "それから、彼の言葉の真意を突然理解すると、彼女ははっと身を震わせ、広くて温和な顔に恐怖と驚きの表情を浮かべて顔を上げた。"
            },
            {
              "id": "00497-002",
              "source": "“You’ve heard about me, Mr. Holmes,” she cried, “else how could you know all that?”",
              "target": "「ホームズさん、あなたは私のことを聞いていたのですね」と彼女は叫んだ。「さもなければ、どうしてそんなことがわかるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00498-000",
              "source": "“Never mind,” said Holmes, laughing;",
              "target": "「気にしないでください」とホームズは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "00498-001",
              "source": "“it is my business to know things.",
              "target": "「物事を知るのが私の仕事です。"
            },
            {
              "id": "00498-002",
              "source": "Perhaps I have trained myself to see what others overlook.",
              "target": "おそらく私は他の人が見落とすものを見るように自分を鍛えてきたのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00498-003",
              "source": "If not, why should you come to consult me?”",
              "target": "そうでなければ、なぜあなたは私に相談に来るのでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00499-000",
              "source": "“I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead.",
              "target": "「私はあなたのところに参りました、先生。エセリッジ夫人からあなたのことを聞いたのです。彼女のご主人は、警察も皆、死んだと諦めていたのに、あなたは簡単に見つけ出されたと。"
            },
            {
              "id": "00499-001",
              "source": "Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me.",
              "target": "ああ、ホームズさん、どうか私のためにも同じことをしていただきたいのです。"
            },
            {
              "id": "00499-002",
              "source": "I’m not rich, but still I have a hundred a year in my own right, besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel.”",
              "target": "私は裕福ではありませんが、それでも自分の権利で年に百ポンドの収入があり、機械で少し稼いでいます。そのすべてを差し出しても、ホズマー・エンジェル氏がどうなったのか知りたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00500-000",
              "source": "“Why did you come away to consult me in such a hurry?” asked Sherlock Holmes, with his finger-tips together, and his eyes to the ceiling.",
              "target": "「なぜそんなに急いで私に相談に来たのですか？」とシャーロック・ホームズは指先を合わせ、天井を見上げながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1781
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00501-000",
              "source": "Again a startled look came over the somewhat vacuous face of Miss Mary Sutherland.",
              "target": "再び、メアリー・サザーランド嬢のややぼんやりとした顔に驚きの表情が浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "00501-001",
              "source": "“Yes, I did bang out of the house,” she said,",
              "target": "「はい、私は本当に家を飛び出しました」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00501-002",
              "source": "“for it made me angry to see the easy way in which Mr. Windibank—that is, my father—took it all.",
              "target": "「なぜなら、ウィンディバンク氏、つまり私の父があまりにも軽々しく事態を受け流すのを見て腹が立ったからです。"
            },
            {
              "id": "00501-003",
              "source": "He would not go to the police, and he would not go to you, and so at last, as he would do nothing and kept on saying that there was no harm done, it made me mad, and I just on with my things and came right away to you.”",
              "target": "彼は警察にも行かず、あなたのところにも行こうとしませんでした。結局、何もしようとせず、何も問題はないと言い続けるので、私は怒りが爆発して、荷物をまとめてすぐにあなたのところへ来たのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00502-000",
              "source": "“Your father,” said Holmes,",
              "target": "「あなたのお父さん」とホームズは言った、"
            },
            {
              "id": "00502-001",
              "source": "“your stepfather, surely, since the name is different.”",
              "target": "「義父のことでしょう、名前が違うのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00503-000",
              "source": "“Yes, my stepfather.",
              "target": "「はい、義父です。"
            },
            {
              "id": "00503-001",
              "source": "I call him father, though it sounds funny, too, for he is only five years and two months older than myself.”",
              "target": "彼のことを父と呼んでいますが、それも変な感じです。というのも、彼は私よりたった五年と二か月年上にすぎないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00504-000",
              "source": "“And your mother is alive?”",
              "target": "「それで、お母様はご健在ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00505-000",
              "source": "“Oh yes, mother is alive and well.",
              "target": "「ああ、はい、母は元気で生きています。"
            },
            {
              "id": "00505-001",
              "source": "I wasn’t best pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after father’s death, and a man who was nearly fifteen years younger than herself.",
              "target": "父の死後すぐに、しかも母よりほぼ十五歳も若い男と再婚したときは、ホームズさん、正直あまり気分がよくありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00505-002",
              "source": "Father was a plumber in the Tottenham Court Road, and he left a tidy business behind him, which mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Windibank came he made her sell the business, for he was very superior, being a traveller in wines.",
              "target": "父はトッテナム・コート・ロードで配管工をしており、きちんとした商売を残してくれました。母は現場監督のハーディ氏と共にそれを続けていましたが、ウィンディバンク氏が来ると、彼は自分がワインの行商人であることを誇りに思っていて、母にその商売を売らせました。"
            },
            {
              "id": "00505-003",
              "source": "They got £4700 for the goodwill and interest, which wasn’t near as much as father could have got if he had been alive.”",
              "target": "彼らは営業権と利息で4700ポンドを得ましたが、それは父が生きていれば得られた額には遠く及びませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00506-000",
              "source": "I had expected to see Sherlock Holmes impatient under this rambling and inconsequential narrative, but, on the contrary, he had listened with the greatest concentration of attention.",
              "target": "私は、このまとまりのない取るに足らない話の中でシャーロック・ホームズが苛立つのを見かけるだろうと予想していたが、それどころか、彼は非常に集中して注意深く聞いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00507-000",
              "source": "“Your own little income,” he asked, “does it come out of the business?”",
              "target": "「あなたご自身の小さな収入は」と彼は尋ねた。「それはその商売から出ているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00508-000",
              "source": "“Oh no, sir.",
              "target": "「いいえ、先生。"
            },
            {
              "id": "00508-001",
              "source": "It is quite separate, and was left me by my Uncle Ned in Auckland.",
              "target": "それはまったく別のもので、オークランドにいる私のネッドおじさんから遺されたものです。"
            },
            {
              "id": "00508-002",
              "source": "It is in New Zealand stock, paying 4½ per cent.",
              "target": "ニュージーランドの株式で、利回りは4.5パーセントです。"
            },
            {
              "id": "00508-003",
              "source": "Two thousand five hundred pounds was the amount, but I can only touch the interest.”",
              "target": "金額は2500ポンドですが、元本には手をつけられず利息だけを受け取っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00509-000",
              "source": "“You interest me extremely,” said Holmes.",
              "target": "「君には非常に興味をそそられる」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00509-001",
              "source": "“And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the bargain, you no doubt travel a little and indulge yourself in every way.",
              "target": "「そして、君は年に百ポンドもの大金を受け取っているのだから、加えて君の稼ぎもあるわけで、きっと少しは旅行もして、あらゆる面で自分を甘やかしているのだろう。」"
            },
            {
              "id": "00509-002",
              "source": "I believe that a single lady can get on very nicely upon an income of about £60.”",
              "target": "「私は、独身の女性なら約六十ポンドの収入があれば十分にやっていけると思うがね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00510-000",
              "source": "“I could do with much less than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don’t wish to be a burden to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them.",
              "target": "「それよりずっと少なくてもやっていけますよ、ホームズさん、でもご存じの通り、私が家にいる間は彼らの負担になりたくないので、私が滞在している間だけそのお金を使ってもらっているのです。"
            },
            {
              "id": "00510-001",
              "source": "Of course, that is only just for the time.",
              "target": "もちろん、それはほんの一時的なことです。"
            },
            {
              "id": "00510-002",
              "source": "Mr. Windibank draws my interest every quarter and pays it over to mother, and I find that I can do pretty well with what I earn at typewriting.",
              "target": "ウィンディバンク氏が毎四半期に利息を引き出して母に渡してくれますし、私はタイプ打ちで稼ぐ分でかなりやっていけると感じています。"
            },
            {
              "id": "00510-003",
              "source": "It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a day.”",
              "target": "一枚につき二ペンスの収入で、１日に十五枚から二十枚はよくこなせます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00511-000",
              "source": "“You have made your position very clear to me,” said Holmes.",
              "target": "「あなたの立場はよくわかりました」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00511-001",
              "source": "“This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.",
              "target": "「こちらは私の友人、ワトソン博士です。私の前と同じように、彼の前でも遠慮なく話してください。"
            },
            {
              "id": "00511-002",
              "source": "Kindly tell us now all about your connection with Mr. Hosmer Angel.”",
              "target": "どうか今からホズマー・エンジェル氏との関係についてすべてお話しください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00512-000",
              "source": "A flush stole over Miss Sutherland’s face, and she picked nervously at the fringe of her jacket.",
              "target": "サザーランド嬢の顔に赤みがさし、彼女は緊張してジャケットの縁をいじった。"
            },
            {
              "id": "00512-001",
              "source": "“I met him first at the gasfitters’ ball,” she said.",
              "target": "「彼に初めて会ったのは、ガス工事業者の舞踏会でした」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00512-002",
              "source": "“They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother.",
              "target": "「父が生きていた頃は彼にチケットを送ってくれて、それからは私たちのことを思い出して母に送ってくれました。"
            },
            {
              "id": "00512-003",
              "source": "Mr. Windibank did not wish us to go.",
              "target": "ウィンディバンク氏は私たちが行くことを望みませんでした。"
            },
            {
              "id": "00512-004",
              "source": "He never did wish us to go anywhere.",
              "target": "彼は私たちがどこかへ行くことを決して望みませんでした。"
            },
            {
              "id": "00512-005",
              "source": "He would get quite mad if I wanted so much as to join a Sunday-school treat.",
              "target": "私が日曜学校の慰安会に参加したいと言うだけで、彼はかなり怒りました。"
            },
            {
              "id": "00512-006",
              "source": "But this time I was set on going, and I would go; for what right had he to prevent?",
              "target": "しかし今回はどうしても行きたくて、行くつもりでした。彼に止める権利などあるでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00512-007",
              "source": "He said the folk were not fit for us to know, when all father’s friends were to be there.",
              "target": "彼は、父の友人たちが皆来るのに、私たちが知り合うにはふさわしくない人たちだと言いました。"
            },
            {
              "id": "00512-008",
              "source": "And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer.",
              "target": "そして、私には着るにふさわしいものが何もないと言いましたが、私は引き出しから一度も出したことのない紫のプラッシュの服を持っていました。"
            },
            {
              "id": "00512-009",
              "source": "At last, when nothing else would do, he went off to France upon the business of the firm, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel.”",
              "target": "最後にはどうにもならず、彼は会社の用事でフランスへ行きましたが、私たち母と私はかつて私たちの監督だったハーディ氏と一緒に行き、そこでホズマー・エンジェル氏に会ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00513-000",
              "source": "“I suppose,” said Holmes, “that when Mr. Windibank came back from France he was very annoyed at your having gone to the ball.”",
              "target": "「そうでしょうね」とホームズは言った。「ウィンディバンク氏がフランスから戻ったとき、あなたが舞踏会に行ったことにとても腹を立てたのではありませんか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00514-000",
              "source": "“Oh, well, he was very good about it.",
              "target": "「ああ、まあ、彼はそのことについてはとても寛大でした。"
            },
            {
              "id": "00514-001",
              "source": "He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use denying anything to a woman, for she would have her way.”",
              "target": "彼は笑って、肩をすくめたのを覚えています。そして、女性に何かを否定しても無駄だ、結局は彼女の思い通りになるのだからと言ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00515-000",
              "source": "“I see.",
              "target": "「なるほど。"
            },
            {
              "id": "00515-001",
              "source": "Then at the gasfitters’ ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel.”",
              "target": "それでは、ガス工の舞踏会で、私の理解するところによると、ホズマー・エンジェルという紳士にお会いになったのですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00516-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "「はい、先生。"
            },
            {
              "id": "00516-001",
              "source": "I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all safe, and after that we met him—that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father came back again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more.”",
              "target": "その夜に彼に会い、翌日には無事に家に着いたかどうかを確かめに彼が訪ねてきました。その後も彼に会いました――つまり、ホームズさん、私は彼と二度散歩に行きましたが、その後父が戻ってきてからは、ホズマー・エンジェル氏はもう家に来ることができませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00517-000",
              "source": "“No?”",
              "target": "「いいえ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00518-000",
              "source": "“Well, you know, father didn’t like anything of the sort.",
              "target": "「まあ、ご存じの通り、父はそういうことを好まなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00518-001",
              "source": "He wouldn’t have any visitors if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle.",
              "target": "できることなら訪問者を受け入れたくなかったし、女性は自分の家族の中で幸せであるべきだと言っていました。"
            },
            {
              "id": "00518-002",
              "source": "But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got mine yet.”",
              "target": "でも、私が母に言っていたのは、女性はまず自分の居場所が欲しいもので、私はまだそれを持っていなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00519-000",
              "source": "“But how about Mr. Hosmer Angel?",
              "target": "「しかし、ホズマー・エンジェル氏はどうだったのですか？"
            },
            {
              "id": "00519-001",
              "source": "Did he make no attempt to see you?”",
              "target": "彼はあなたに会おうとしなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00520-000",
              "source": "“Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone.",
              "target": "「そうですね、父は一週間後にまたフランスへ行くことになっていて、ホズマーは手紙を書いて、彼が行ってしまうまでは会わないほうが安全で良いと言ってきました。"
            },
            {
              "id": "00520-001",
              "source": "We could write in the meantime, and he used to write every day.",
              "target": "その間は手紙のやり取りをしようということで、彼は毎日手紙を書いてくれていました。"
            },
            {
              "id": "00520-002",
              "source": "I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know.”",
              "target": "私は朝に手紙を受け取っていたので、父に知られる必要はありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1853
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00521-000",
              "source": "“Were you engaged to the gentleman at this time?”",
              "target": "「その時点で、その男性と婚約していたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00522-000",
              "source": "“Oh yes, Mr. Holmes.",
              "target": "「ええ、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00522-001",
              "source": "We were engaged after the first walk that we took.",
              "target": "私たちは最初に一緒に散歩した後に婚約しました。"
            },
            {
              "id": "00522-002",
              "source": "Hosmer—Mr. Angel—was a cashier in an office in Leadenhall Street—and—”",
              "target": "ホズマー、つまりエンジェル氏はリーデンホール街のある事務所の会計係でして――」"
            }
          ],
          "raw_line": 1859
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00523-000",
              "source": "“What office?”",
              "target": "「どんな事務所ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00524-000",
              "source": "“That’s the worst of it, Mr. Holmes, I don’t know.”",
              "target": "「そこが一番困るんです、ホームズさん、私にはわからないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00525-000",
              "source": "“Where did he live, then?”",
              "target": "「では、彼はどこに住んでいたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00526-000",
              "source": "“He slept on the premises.”",
              "target": "「彼はその建物内で寝ていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00527-000",
              "source": "“And you don’t know his address?”",
              "target": "「それで、彼の住所はわからないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00528-000",
              "source": "“No—except that it was Leadenhall Street.”",
              "target": "「いいえ――レデンホール街だということ以外は。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00529-000",
              "source": "“Where did you address your letters, then?”",
              "target": "「では、どこに手紙を出していたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00530-000",
              "source": "“To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for.",
              "target": "「レデンホール街の郵便局宛てで、呼び出されるまで預かってもらうようにしていました。"
            },
            {
              "id": "00530-001",
              "source": "He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I offered to typewrite them, like he did his, but he wouldn’t have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us.",
              "target": "彼は、もし手紙が勤務先に送られたら、他の事務員たちに女性からの手紙だとからかわれると言っていました。だから私は、彼が自分の手紙をタイプ打ちするように、私もタイプ打ちして送ると申し出ましたが、彼はそれを嫌がりました。私が手書きで書くと私からの手紙のように感じられるが、タイプ打ちになるといつも機械が私たちの間に入ってしまったように感じると言ったのです。"
            },
            {
              "id": "00530-002",
              "source": "That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of.”",
              "target": "それが彼がどれほど私を慕っていたか、そして彼が気にかけていた些細なことを示しているのです、ホームズさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00531-000",
              "source": "“It was most suggestive,” said Holmes.",
              "target": "「それは非常に示唆的だ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00531-001",
              "source": "“It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.",
              "target": "「小さなことこそがはるかに重要だというのは、私の長年の信条だ。"
            },
            {
              "id": "00531-002",
              "source": "Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?”",
              "target": "ホズマー・エンジェル氏について、他に何か小さなことを覚えていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00532-000",
              "source": "“He was a very shy man, Mr. Holmes.",
              "target": "「彼はとても内気な男でした、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00532-001",
              "source": "He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be conspicuous.",
              "target": "彼は昼間よりも夕方に私と歩くほうを好みました。というのも、目立つのが嫌だと言っていたからです。"
            },
            {
              "id": "00532-002",
              "source": "Very retiring and gentlemanly he was.",
              "target": "とても控えめで紳士的な人でした。"
            },
            {
              "id": "00532-003",
              "source": "Even his voice was gentle.",
              "target": "声さえも穏やかでした。"
            },
            {
              "id": "00532-004",
              "source": "He’d had the quinsy and swollen glands when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech.",
              "target": "若い頃に扁桃周囲膿瘍（クインジー）と腺の腫れを患ったと彼は私に話してくれましたが、それが原因で喉が弱くなり、ためらいがちでささやくような話し方になったのだそうです。"
            },
            {
              "id": "00532-005",
              "source": "He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, just as mine are, and he wore tinted glasses against the glare.”",
              "target": "彼はいつもきちんとした服装で、とても清潔で質素でしたが、目は私と同じように弱く、まぶしさを防ぐために色のついた眼鏡をかけていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00533-000",
              "source": "“Well, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?”",
              "target": "「それで、あなたの継父であるウィンディバンク氏がフランスに戻られたとき、何が起こったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00534-000",
              "source": "“Mr. Hosmer Angel came to the house again and proposed that we should marry before father came back.",
              "target": "「ホズマー・エンジェル氏が再び家に来て、父が戻る前に結婚しようと申し出ました。"
            },
            {
              "id": "00534-001",
              "source": "He was in dreadful earnest, and made me swear, with my hands on the Testament, that whatever happened I would always be true to him.",
              "target": "彼はひどく真剣で、聖書に手を置いて、何があっても彼に忠実でいると誓わせました。"
            },
            {
              "id": "00534-002",
              "source": "Mother said he was quite right to make me swear, and that it was a sign of his passion.",
              "target": "母は、誓わせるのは当然で、それが彼の情熱の証だと言いました。"
            },
            {
              "id": "00534-003",
              "source": "Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was.",
              "target": "母は最初から彼の味方で、私よりも彼を好いていました。"
            },
            {
              "id": "00534-004",
              "source": "Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him.",
              "target": "それから、1週間以内に結婚すると話が出たとき、私は父のことを尋ね始めましたが、二人とも父のことは気にしなくていい、後で伝えればいいと言い、母は父とちゃんと話をつけると言いました。"
            },
            {
              "id": "00534-005",
              "source": "I didn’t quite like that, Mr. Holmes.",
              "target": "それはあまり好きではありませんでした、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00534-006",
              "source": "It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn’t want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter came back to me on the very morning of the wedding.”",
              "target": "彼は私より数歳年上なだけなので、許可を求めるのは変だと思いましたが、こっそり何かをするつもりはなかったので、会社のフランス支店があるボルドーの父に手紙を書きました。しかし、その手紙は結婚式の当日の朝に戻ってきてしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00535-000",
              "source": "“It missed him, then?”",
              "target": "「それでは、彼には届かなかったのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00536-000",
              "source": "“Yes, sir; for he had started to England just before it arrived.”",
              "target": "「はい、先生。手紙が届く直前に、父はイギリスへ出発してしまったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00537-000",
              "source": "“Ha! that was unfortunate.",
              "target": "「ああ！それは不運でしたね。"
            },
            {
              "id": "00537-001",
              "source": "Your wedding was arranged, then, for the Friday.",
              "target": "それでは、あなたの結婚式は金曜日に予定されていたのですね。"
            },
            {
              "id": "00537-002",
              "source": "Was it to be in church?”",
              "target": "教会で行われる予定だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00538-000",
              "source": "“Yes, sir, but very quietly.",
              "target": "「はい、先生、しかしとてもひっそりとしたものでした。"
            },
            {
              "id": "00538-001",
              "source": "It was to be at St. Saviour’s, near King’s Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel.",
              "target": "キングス・クロスの近くにあるセント・セイビア教会で行われ、その後セント・パンクラス・ホテルで朝食をとることになっていました。"
            },
            {
              "id": "00538-002",
              "source": "Hosmer came for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it, and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street.",
              "target": "ホズマーがハンソン馬車で迎えに来ましたが、私たちが二人いたので二人ともその中に乗せ、自分は通りにあった唯一のもう一台の四輪馬車に乗りました。"
            },
            {
              "id": "00538-003",
              "source": "We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got down from the box and looked there was no one there!",
              "target": "私たちが先に教会に着き、四輪馬車が到着したときに彼が降りるのを待ちましたが、彼は一度も降りず、御者が箱から降りて中を見ましたが誰もいませんでした！"
            },
            {
              "id": "00538-004",
              "source": "The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own eyes.",
              "target": "御者は、彼が自分の目で乗り込むのを見たので、彼がどうなったのか想像もつかないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00538-005",
              "source": "That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him.”",
              "target": "それは先週の金曜日のことで、ホームズさん、それ以来彼がどうなったのかを示すようなことは何も見たり聞いたりしていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00539-000",
              "source": "“It seems to me that you have been very shamefully treated,” said Holmes.",
              "target": "「あなたはひどく不当な扱いを受けたように思えます」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00540-000",
              "source": "“Oh no, sir!",
              "target": "「いいえ、そんなことはありません、先生！"
            },
            {
              "id": "00540-001",
              "source": "He was too good and kind to leave me so.",
              "target": "彼はあまりにも優しく思いやりがある人で、私をそんなふうに置き去りにするはずがありません。"
            },
            {
              "id": "00540-002",
              "source": "Why, all the morning he was saying to me that, whatever happened, I was to be true;",
              "target": "実は、朝の間ずっと彼は私に、何があっても誠実でいるようにと言っていました。"
            },
            {
              "id": "00540-003",
              "source": "and that even if something quite unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was pledged to him, and that he would claim his pledge sooner or later.",
              "target": "そして、もしまったく予期しないことが起こって私たちが引き離されても、私は彼に誓ったことを忘れてはならず、彼は遅かれ早かれその誓いを取り戻すだろうとも言っていました。"
            },
            {
              "id": "00540-004",
              "source": "It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it.”",
              "target": "結婚式の朝にしては奇妙な話に思えましたが、その後に起こったことがその言葉に意味を与えています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00541-000",
              "source": "“Most certainly it does.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "00541-001",
              "source": "Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?”",
              "target": "あなたの考えでは、彼に何か予期せぬ大災難が起こったということですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00542-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "「はい、先生。"
            },
            {
              "id": "00542-001",
              "source": "I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.",
              "target": "彼は何か危険を予見していたのだと思います。そうでなければ、あんな話はしなかったでしょうから。"
            },
            {
              "id": "00542-002",
              "source": "And then I think that what he foresaw happened.”",
              "target": "そして、彼が予見したことが実際に起こったのだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00543-000",
              "source": "“But you have no notion as to what it could have been?”",
              "target": "「しかし、それが何だったのか見当もつかないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00544-000",
              "source": "“None.”",
              "target": "「ありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00545-000",
              "source": "“One more question.",
              "target": "「もう一つ質問です。"
            },
            {
              "id": "00545-001",
              "source": "How did your mother take the matter?”",
              "target": "お母様はこの件をどう受け止めましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00546-000",
              "source": "“She was angry, and said that I was never to speak of the matter again.”",
              "target": "「彼女は怒って、二度とそのことについて話してはいけないと言いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00547-000",
              "source": "“And your father?",
              "target": "「ではお父様は？"
            },
            {
              "id": "00547-001",
              "source": "Did you tell him?”",
              "target": "彼に話しましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00548-000",
              "source": "“Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.",
              "target": "「ええ、そして彼も私と同じように、何かが起こったと思っていたようで、私がホズマーのことをまた聞くことになるだろうと考えていました。"
            },
            {
              "id": "00548-001",
              "source": "As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?",
              "target": "彼が言ったように、誰が私を教会の扉まで連れてきておいて、そのまま放っておくという関心を持つでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00548-002",
              "source": "Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason, but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine.",
              "target": "もし彼が私のお金を借りていたとか、私と結婚して私のお金を彼に渡すようにしていたなら理由もあるでしょうが、ホズマーはお金に関して非常に自立していて、私の一銭も見ようとしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00548-003",
              "source": "And yet, what could have happened?",
              "target": "それなのに、一体何が起こったのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "00548-004",
              "source": "And why could he not write?",
              "target": "なぜ彼は手紙も書けなかったのでしょう？"
            },
            {
              "id": "00548-005",
              "source": "Oh, it drives me half-mad to think of!",
              "target": "ああ、そのことを考えると半分気が狂いそうです！"
            },
            {
              "id": "00548-006",
              "source": "and I can’t sleep a wink at night.”",
              "target": "そして夜は一睡もできません。」"
            },
            {
              "id": "00548-007",
              "source": "She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.",
              "target": "彼女はマフから小さなハンカチを取り出し、それに顔を埋めて激しくすすり泣き始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00549-000",
              "source": "“I shall glance into the case for you,” said Holmes, rising;",
              "target": "「この事件を調べてみましょう」とホームズは立ち上がりながら言った。"
            },
            {
              "id": "00549-001",
              "source": "“and I have no doubt that we shall reach some definite result.",
              "target": "「そして、きっと何らかの明確な結論にたどり着くと確信しています。"
            },
            {
              "id": "00549-002",
              "source": "Let the weight of the matter rest upon me now, and do not let your mind dwell upon it further.",
              "target": "この問題の重みは今は私に任せて、これ以上あなたの心を悩ませないでください。"
            },
            {
              "id": "00549-003",
              "source": "Above all, try to let Mr. Hosmer Angel vanish from your memory, as he has done from your life.”",
              "target": "何よりも、ホズマー・エンジェル氏があなたの人生から消えたように、記憶からも消し去るように努めてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00550-000",
              "source": "“Then you don’t think I’ll see him again?”",
              "target": "「では、彼にもう一度会えるとは思わないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00551-000",
              "source": "“I fear not.”",
              "target": "「恐らく無理でしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00552-000",
              "source": "“Then what has happened to him?”",
              "target": "「では、彼にいったい何が起こったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00553-000",
              "source": "“You will leave that question in my hands.",
              "target": "「その問題は私に任せてください。"
            },
            {
              "id": "00553-001",
              "source": "I should like an accurate description of him and any letters of his which you can spare.”",
              "target": "彼の正確な特徴と、差し支えなければ彼からの手紙をいくつか見せていただきたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00554-000",
              "source": "“I advertised for him in last Saturday’s Chronicle,” said she.",
              "target": "「先週の土曜日のクロニクル紙に彼の広告を出しました」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00554-001",
              "source": "“Here is the slip and here are four letters from him.”",
              "target": "「これがその広告の切り抜きで、こちらが彼からの手紙が四通あります」"
            }
          ],
          "raw_line": 1969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00555-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。」"
            },
            {
              "id": "00555-001",
              "source": "And your address?”",
              "target": "「あなたの住所は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00556-000",
              "source": "“No. 31 Lyon Place, Camberwell.”",
              "target": "「カムバーウェル、リヨン・プレイス31番地です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00557-000",
              "source": "“Mr. Angel’s address you never had, I understand.",
              "target": "「エンジェル氏の住所は、あなたは一度も知らなかったのですね。"
            },
            {
              "id": "00557-001",
              "source": "Where is your father’s place of business?”",
              "target": "ご実家のお父様の仕事場はどちらですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00558-000",
              "source": "“He travels for Westhouse & Marbank, the great claret importers of Fenchurch Street.”",
              "target": "「彼はフェンチャーチ街の大手クレレット輸入業者、ウェストハウス＆マーバンク社の営業で出張しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00559-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "00559-001",
              "source": "You have made your statement very clearly.",
              "target": "あなたは非常に明確に事情を話してくださいました。"
            },
            {
              "id": "00559-002",
              "source": "You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you.",
              "target": "書類はここに置いていってください。そして、私があなたにした助言を忘れないでください。"
            },
            {
              "id": "00559-003",
              "source": "Let the whole incident be a sealed book, and do not allow it to affect your life.”",
              "target": "この一件は封印された書物のようにし、あなたの人生に影響を及ぼさせてはいけません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00560-000",
              "source": "“You are very kind, Mr. Holmes, but I cannot do that.",
              "target": "「ホームズさんはとても親切ですが、私はそれはできません。」"
            },
            {
              "id": "00560-001",
              "source": "I shall be true to Hosmer.",
              "target": "私はホズマーに忠実でいます。"
            },
            {
              "id": "00560-002",
              "source": "He shall find me ready when he comes back.”",
              "target": "彼が戻ってきたとき、私が待っていることを彼に知ってもらいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00561-000",
              "source": "For all the preposterous hat and the vacuous face, there was something noble in the simple faith of our visitor which compelled our respect.",
              "target": "ばかげた帽子と空虚な顔つきにもかかわらず、訪問者の純粋な信念には高潔なものがあり、私たちの敬意を引き起こした。"
            },
            {
              "id": "00561-001",
              "source": "She laid her little bundle of papers upon the table, and went her way, with a promise to come again whenever she might be summoned.",
              "target": "彼女は小さな書類の束をテーブルの上に置き、呼ばれればいつでもまた来ると約束して立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00562-000",
              "source": "Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still pressed together, his legs stretched out in front of him, and his gaze directed upward to the ceiling.",
              "target": "シャーロック・ホームズは指先を合わせたまま、数分間黙って座っていた。足を前に伸ばし、視線は天井の方を向いていた。"
            },
            {
              "id": "00562-001",
              "source": "Then he took down from the rack the old and oily clay pipe, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned back in his chair, with the thick blue cloud-wreaths spinning up from him, and a look of infinite languor in his face.",
              "target": "それから彼は棚から古くて油で光った粘土製のパイプを取り出した。それは彼にとって相談相手のようなものだった。火をつけると、椅子にもたれかかり、濃い青い煙の輪が彼の周りにゆっくりと立ち上り、顔には限りない倦怠の表情が浮かんでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00563-000",
              "source": "“Quite an interesting study, that maiden,” he observed.",
              "target": "「あの娘はなかなか興味深い研究対象だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00563-001",
              "source": "“I found her more interesting than her little problem, which, by the way, is rather a trite one.",
              "target": "「ちなみに、彼女の小さな問題自体はかなりありふれたものだが、私は彼女の方がそれよりも興味深かった。"
            },
            {
              "id": "00563-002",
              "source": "You will find parallel cases, if you consult my index, in Andover in ’77, and there was something of the sort at The Hague last year.",
              "target": "私の索引を調べれば、77年のアンドーバーや昨年のハーグで似たような事例が見つかるだろう。」"
            },
            {
              "id": "00563-003",
              "source": "Old as is the idea, however, there were one or two details which were new to me.",
              "target": "「その考え自体は古いものだが、それでも私にとって新しい細部が一つか二つあった。"
            },
            {
              "id": "00563-004",
              "source": "But the maiden herself was most instructive.”",
              "target": "しかし、あの娘自身は非常に示唆に富んでいた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00564-000",
              "source": "“You appeared to read a good deal upon her which was quite invisible to me,” I remarked.",
              "target": "「君は彼女について、私にはまったく見えなかったことをかなり読み取っているように見えた」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00565-000",
              "source": "“Not invisible but unnoticed, Watson.",
              "target": "「見えなかったのではなく、気づかなかったのだ、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "00565-001",
              "source": "You did not know where to look, and so you missed all that was important.",
              "target": "どこを見ればいいのか分からなかったから、重要なことをすべて見逃してしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "00565-002",
              "source": "I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the great issues that may hang from a boot-lace.",
              "target": "君に袖の重要性や、親指の爪が示すもの、あるいは靴ひもにかかっているかもしれない重大な問題の意味を理解させることは、どうしてもできない。"
            },
            {
              "id": "00565-003",
              "source": "Now, what did you gather from that woman’s appearance? Describe it.”",
              "target": "さあ、その女性の外見から何を読み取った？ 描写してみてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00566-000",
              "source": "“Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.",
              "target": "「ええと、彼女はスレート色の広いつばの麦わら帽子をかぶっていて、レンガ色がかった赤い羽根がついていました。"
            },
            {
              "id": "00566-001",
              "source": "Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.",
              "target": "彼女のジャケットは黒で、黒いビーズが縫い付けられ、小さな黒いジェットの飾りが縁取りになっていました。"
            },
            {
              "id": "00566-002",
              "source": "Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves.",
              "target": "彼女のドレスは茶色で、コーヒー色よりやや濃く、襟と袖には少し紫色のビロードがあしらわれていました。"
            },
            {
              "id": "00566-003",
              "source": "Her gloves were greyish, and were worn through at the right forefinger.",
              "target": "手袋は灰色がかっていて、右の人さし指のところがすり切れていました。"
            },
            {
              "id": "00566-004",
              "source": "Her boots I didn’t observe.",
              "target": "彼女のブーツは私はよく見ませんでした。"
            },
            {
              "id": "00566-005",
              "source": "She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.”",
              "target": "彼女は小さな丸い垂れ下がった金のイヤリングをしていて、全体的に俗っぽくもありながら、快適で気楽な感じの、かなり裕福な雰囲気を漂わせていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00567-000",
              "source": "Sherlock Holmes clapped his hands softly together and chuckled.",
              "target": "シャーロック・ホームズはそっと手を打ち合わせて、くすくすと笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00568-000",
              "source": "“’Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully.",
              "target": "「まったく、ワトソン、君は見事に腕を上げているよ。"
            },
            {
              "id": "00568-001",
              "source": "You have really done very well indeed.",
              "target": "本当にたいへんよくやった。"
            },
            {
              "id": "00568-002",
              "source": "It is true that you have missed everything of importance, but you have hit upon the method, and you have a quick eye for colour.",
              "target": "重要な点はすべて見逃しているのは確かだが、方法を掴んでいるし、色彩を見る目は鋭い。"
            },
            {
              "id": "00568-003",
              "source": "Never trust to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon details.",
              "target": "一般的な印象に頼ってはいけない、坊や、細部に集中しなさい。"
            },
            {
              "id": "00568-004",
              "source": "My first glance is always at a woman’s sleeve.",
              "target": "私が最初に見るのはいつも女性の袖だ。"
            },
            {
              "id": "00568-005",
              "source": "In a man it is perhaps better first to take the knee of the trouser.",
              "target": "男性ならまずはズボンの膝の部分を見るのがよいだろう。"
            },
            {
              "id": "00568-006",
              "source": "As you observe, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful material for showing traces.",
              "target": "君も気づいたように、この女性の袖にはビロードが使われているが、これは痕跡を示すのに非常に役立つ素材だ。"
            },
            {
              "id": "00568-007",
              "source": "The double line a little above the wrist, where the typewritist presses against the table, was beautifully defined.",
              "target": "タイプライターを打つ際に机に押し当てる手首の少し上にある二重の線が見事に浮かび上がっていた。"
            },
            {
              "id": "00568-008",
              "source": "The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.",
              "target": "手回しミシンも似たような跡を残すが、それは左腕の親指から最も遠い側だけにでき、ここにあるように腕の一番広い部分を横切るものではない。"
            },
            {
              "id": "00568-009",
              "source": "I then glanced at her face, and, observing the dint of a pince-nez at either side of her nose, I ventured a remark upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her.”",
              "target": "それから彼女の顔をちらりと見て、鼻の両側に鼻眼鏡の跡があるのに気づき、近眼でタイプライターを使っているのだろうと推測して言ってみたら、彼女は驚いたようだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00569-000",
              "source": "“It surprised me.”",
              "target": "「それには驚きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00570-000",
              "source": "“But, surely, it was obvious.",
              "target": "「しかし、それは確かに明らかでした。"
            },
            {
              "id": "00570-001",
              "source": "I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones;",
              "target": "その時、彼女が履いていたブーツは似てはいるものの、実は左右違うものであることに目を落として気づき、とても驚き興味をそそられました。"
            },
            {
              "id": "00570-002",
              "source": "the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one.",
              "target": "片方はつま先にわずかな飾りがあり、もう片方は無地でした。"
            },
            {
              "id": "00570-003",
              "source": "One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth.",
              "target": "片方は五つのボタンのうち下から二つだけ留められており、もう片方は一番上、三番目、五番目のボタンが留められていました。"
            },
            {
              "id": "00570-004",
              "source": "Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry.”",
              "target": "さて、きちんとした身なりの若い女性が左右違うブーツを半分しかボタンを留めずに家を出ているのを見れば、急いで家を出たと推測するのは大した推論ではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00571-000",
              "source": "“And what else?” I asked, keenly interested, as I always was, by my friend’s incisive reasoning.",
              "target": "「それで、ほかには？」と私は尋ねた。いつものように、友人の鋭い推理に強く興味を惹かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00572-000",
              "source": "“I noted, in passing, that she had written a note before leaving home but after being fully dressed.",
              "target": "「私はついでに気づいたのですが、彼女は家を出る前に、しかし完全に身支度を整えた後で、手紙を書いていました。"
            },
            {
              "id": "00572-001",
              "source": "You observed that her right glove was torn at the forefinger, but you did not apparently see that both glove and finger were stained with violet ink.",
              "target": "あなたは彼女の右手の手袋の人差し指の部分が破れているのに気づきましたが、手袋と指の両方が紫色のインクで汚れていることには気づかなかったようです。"
            },
            {
              "id": "00572-002",
              "source": "She had written in a hurry, and dipped her pen too deep.",
              "target": "彼女は急いで書いたため、ペンを深くインクに浸しすぎたのです。"
            },
            {
              "id": "00572-003",
              "source": "It must have been this morning, or the mark would not remain clear upon the finger.",
              "target": "その汚れは今朝ついたに違いありません。さもなければ指にこんなに鮮明に跡は残りません。"
            },
            {
              "id": "00572-004",
              "source": "All this is amusing, though rather elementary, but I must go back to business, Watson.",
              "target": "これらは面白いですが、やや初歩的なことです。しかし、ワトソン、私は本題に戻らなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00572-005",
              "source": "Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?”",
              "target": "ホズマー・エンジェル氏の広告に出ている特徴を読んでいただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00573-000",
              "source": "I held the little printed slip to the light.",
              "target": "私はその小さな印刷された紙片を光にかざした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00574-000",
              "source": "“Missing,” it said, “on the morning of the fourteenth, a gentleman named Hosmer Angel.",
              "target": "「行方不明」と書かれている。「十四日の朝に、ホズマー・エンジェルという紳士が行方不明になった。」"
            },
            {
              "id": "00574-001",
              "source": "About 5 ft. 7 in. in height; strongly built, sallow complexion, black hair, a little bald in the centre, bushy, black side-whiskers and moustache; tinted glasses, slight infirmity of speech.",
              "target": "身長約五フィート七インチ、がっしりした体格、青白い顔色、黒い髪で中央が少し薄く、濃い黒のもみあげと口ひげが生えている。色付きの眼鏡をかけ、話し方にわずかな不自由がある。"
            },
            {
              "id": "00574-002",
              "source": "Was dressed, when last seen, in black frock-coat faced with silk, black waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots.",
              "target": "最後に目撃されたときは、絹の縁取りがある黒のフロックコート、黒のベスト、金のアルバートチェーン、そしてグレーのハリスツイードのズボンに、茶色のゲイターを履き、伸縮性のあるブーツを着用していた。"
            },
            {
              "id": "00574-003",
              "source": "Known to have been employed in an office in Leadenhall Street.",
              "target": "リーデンホール街の事務所に勤めていたことが知られている。"
            },
            {
              "id": "00574-004",
              "source": "Anybody bringing,” etc., etc.",
              "target": "持ち込む者には、などと続いている。"
            }
          ],
          "raw_line": 2050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00575-000",
              "source": "“That will do,” said Holmes.",
              "target": "「それでよい」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00575-001",
              "source": "“As to the letters,” he continued, glancing over them, “they are very commonplace.",
              "target": "「手紙については」と彼はそれらに目を通しながら続けた。「非常にありふれたものだ。"
            },
            {
              "id": "00575-002",
              "source": "Absolutely no clue in them to Mr. Angel, save that he quotes Balzac once.",
              "target": "ホズマー・エンジェル氏に関する手がかりは全くなく、彼が一度バルザックを引用していることだけだ。"
            },
            {
              "id": "00575-003",
              "source": "There is one remarkable point, however, which will no doubt strike you.”",
              "target": "しかし、ひとつ注目すべき点がある。きっと君の目にも留まるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00576-000",
              "source": "“They are typewritten,” I remarked.",
              "target": "「それらはタイプで打たれています」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00577-000",
              "source": "“Not only that, but the signature is typewritten.",
              "target": "「それだけでなく、署名もタイプ打ちなのです。"
            },
            {
              "id": "00577-001",
              "source": "Look at the neat little ‘Hosmer Angel’ at the bottom.",
              "target": "下の方にあるきちんとした小さな『ホズマー・エンジェル』の文字を見てください。"
            },
            {
              "id": "00577-002",
              "source": "There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague.",
              "target": "日付はありますが、宛名はレデンホール街とだけあり、かなりあいまいです。"
            },
            {
              "id": "00577-003",
              "source": "The point about the signature is very suggestive—in fact, we may call it conclusive.”",
              "target": "署名についてのこの点は非常に示唆的で、実際のところ決定的と言ってもよいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00578-000",
              "source": "“Of what?”",
              "target": "「何についてだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00579-000",
              "source": "“My dear fellow, is it possible you do not see how strongly it bears upon the case?”",
              "target": "「親愛なる友よ、君はこれが事件にどれほど強く関わっているか見えていないのかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00580-000",
              "source": "“I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to deny his signature if an action for breach of promise were instituted.”",
              "target": "「私にはわかりません。ただ、もし婚約不履行の訴えが起こされた場合に、自分の署名を否認できるようにしておきたかったのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00581-000",
              "source": "“No, that was not the point.",
              "target": "「いいえ、それは問題ではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00581-001",
              "source": "However, I shall write two letters, which should settle the matter.",
              "target": "しかし、私は二通の手紙を書くつもりです。それで事は解決するはずです。"
            },
            {
              "id": "00581-002",
              "source": "One is to a firm in the City, the other is to the young lady’s stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could meet us here at six o’clock to-morrow evening.",
              "target": "一通はシティのある会社宛てで、もう一通はその若い女性の継父であるウィンディバンク氏宛てで、明日の夕方六時にここで会えるかどうかを尋ねるものです。"
            },
            {
              "id": "00581-003",
              "source": "It is just as well that we should do business with the male relatives.",
              "target": "男性の親族と話を進めるのがちょうどよいでしょう。"
            },
            {
              "id": "00581-004",
              "source": "And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the interim.”",
              "target": "さて、医師よ、その手紙の返事が来るまでは何もできませんから、ひとまずこの小さな問題は棚上げにしておきましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00582-000",
              "source": "I had had so many reasons to believe in my friend’s subtle powers of reasoning and extraordinary energy in action that I felt that he must have some solid grounds for the assured and easy demeanour with which he treated the singular mystery which he had been called upon to fathom.",
              "target": "私は友人の鋭い推理力と並外れた行動力を信じるに足る多くの理由があったので、彼が呼び出された奇妙な謎を自信を持って軽々と扱うその態度には、確かな根拠があるに違いないと感じていた。"
            },
            {
              "id": "00582-001",
              "source": "Once only had I known him to fail, in the case of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph;",
              "target": "彼が失敗したのを知っているのは、ボヘミア王とアイリーン・アドラーの写真の件でただ一度だけだった。"
            },
            {
              "id": "00582-002",
              "source": "but when I looked back to the weird business of the Sign of Four, and the extraordinary circumstances connected with the Study in Scarlet, I felt that it would be a strange tangle indeed which he could not unravel.",
              "target": "しかし、『四つの署名』の奇妙な事件や『緋色の研究』にまつわる異常な状況を振り返ると、彼が解きほぐせない奇怪なもつれなどありえないと感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00583-000",
              "source": "I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland.",
              "target": "私はその時、彼が黒い粘土製のパイプをふかし続けているのを見ながら、彼のもとを去った。翌晩また訪ねたときには、彼がメアリー・サザーランド嬢の姿を消した婚約者の正体へとつながるすべての手がかりを手にしているに違いないという確信を抱いて。"
            }
          ],
          "raw_line": 2085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00584-000",
              "source": "A professional case of great gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the bedside of the sufferer.",
              "target": "その時、私は非常に重大な専門的事件に注意を奪われていた。そして翌日は一日中、被害者の枕元で忙しくしていた。"
            },
            {
              "id": "00584-001",
              "source": "It was not until close upon six o’clock that I found myself free and was able to spring into a hansom and drive to Baker Street, half afraid that I might be too late to assist at the dénouement of the little mystery.",
              "target": "ようやく六時近くになって自由になり、急いでハンスモに飛び乗ってベーカー街へ向かうことができた。小さな謎の解決に間に合わないのではないかと半ば心配しながら。"
            },
            {
              "id": "00584-002",
              "source": "I found Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the recesses of his armchair.",
              "target": "しかし、ベーカー街に着くとシャーロック・ホームズは一人で、長く細い体を肘掛け椅子の奥に丸めて半分眠っているところだった。"
            },
            {
              "id": "00584-003",
              "source": "A formidable array of bottles and test-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric acid, told me that he had spent his day in the chemical work which was so dear to him.",
              "target": "ずらりと並んだ瓶や試験管、そして塩酸の鋭くも清潔な匂いが、彼が一日中、彼の愛する化学実験に没頭していたことを物語っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00585-000",
              "source": "“Well, have you solved it?” I asked, as I entered.",
              "target": "「さて、解決したのか？」と私は入っていくと尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00586-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「はい、"
            },
            {
              "id": "00586-001",
              "source": "It was the bisulphate of baryta.”",
              "target": "それは硫酸水素バリウムでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00587-000",
              "source": "“No, no, the mystery!”",
              "target": "「いや、いや、謎のことだ！」"
            },
            {
              "id": "00587-001",
              "source": "I cried.",
              "target": "私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00588-000",
              "source": "“Oh, that!",
              "target": "ああ、それは！"
            },
            {
              "id": "00588-001",
              "source": "I thought of the salt that I have been working upon.",
              "target": "私がずっと調べていた塩のことを考えていました。"
            },
            {
              "id": "00588-002",
              "source": "There was never any mystery in the matter, though, as I said yesterday, some of the details are of interest.",
              "target": "しかし、昨日も言ったように、この件に謎など最初からなく、ただいくつかの細部が興味深いだけです。"
            },
            {
              "id": "00588-003",
              "source": "The only drawback is that there is no law, I fear, that can touch the scoundrel.”",
              "target": "唯一の問題は、あの悪党に対して適用できる法律がないのではないかと恐れていることです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00589-000",
              "source": "“Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?”",
              "target": "「では彼は一体誰で、なぜサザーランド嬢を見捨てたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00590-000",
              "source": "The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a heavy footfall in the passage and a tap at the door.",
              "target": "私がその質問を口にしたかしないかのうちに、ホームズはまだ答えようと口を開いていなかった。その時、廊下から重い足音が聞こえ、ドアをノックする音がした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00591-000",
              "source": "“This is the girl’s stepfather, Mr. James Windibank,” said Holmes.",
              "target": "「こちらがその少女の継父、ジェームズ・ウィンディバンク氏です」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00591-001",
              "source": "“He has written to me to say that he would be here at six.",
              "target": "「彼は私に、六時にここに来ると手紙で知らせてきました。"
            },
            {
              "id": "00591-002",
              "source": "Come in!”",
              "target": "どうぞお入りください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00592-000",
              "source": "The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes.",
              "target": "入ってきた男は、がっしりとした中肉中背の男で、年は三十歳ほど、ひげは剃り落とし、肌は青白く、穏やかで媚びるような態度を持ち、驚くほど鋭く洞察力のある灰色の目をしていた。"
            },
            {
              "id": "00592-001",
              "source": "He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair.",
              "target": "彼は私たち一人ひとりに疑問のこもった視線を向け、光沢のあるシルクハットをサイドボードの上に置くと、軽く一礼してそっと一番近くの椅子に腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00593-000",
              "source": "“Good-evening, Mr. James Windibank,” said Holmes.",
              "target": "「こんばんは、ジェームズ・ウィンディバンクさん」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00593-001",
              "source": "“I think that this typewritten letter is from you, in which you made an appointment with me for six o’clock?”",
              "target": "「このタイプで打たれた手紙はあなたからのもので、六時に私と会う約束をされたのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00594-000",
              "source": "“Yes, sir.",
              "target": "「はい、先生。"
            },
            {
              "id": "00594-001",
              "source": "I am afraid that I am a little late, but I am not quite my own master, you know.",
              "target": "少し遅れてしまい申し訳ありませんが、私も完全に自分の思い通りには動けないのです。"
            },
            {
              "id": "00594-002",
              "source": "I am sorry that Miss Sutherland has troubled you about this little matter, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public.",
              "target": "この件でサザーランド嬢にご面倒をおかけして申し訳ありませんが、こういう問題は公に洗いざらいにするべきではないと思います。"
            },
            {
              "id": "00594-003",
              "source": "It was quite against my wishes that she came, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point.",
              "target": "彼女が来たのは私の望むところではなかったのですが、ご存じの通り彼女はとても感情的で衝動的な少女で、一度決めたことにはなかなか従わせられません。"
            },
            {
              "id": "00594-004",
              "source": "Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the official police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad.",
              "target": "もちろん、あなたは公式の警察関係者ではないのでそれほど気にしてはいませんが、こうした家の不幸が外に漏れるのは気持ちの良いものではありません。"
            },
            {
              "id": "00594-005",
              "source": "Besides, it is a useless expense, for how could you possibly find this Hosmer Angel?”",
              "target": "それに、無駄な出費だと思います。どうやってそのホズマー・エンジェルという人物を見つけられるというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00595-000",
              "source": "“On the contrary,” said Holmes, quietly;",
              "target": "「それどころか」とホームズは静かに言った。"
            },
            {
              "id": "00595-001",
              "source": "“I have every reason to believe that I will succeed in discovering Mr. Hosmer Angel.”",
              "target": "「私はホズマー・エンジェル氏を見つけ出すことに成功すると確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00596-000",
              "source": "Mr. Windibank gave a violent start, and dropped his gloves.",
              "target": "ウィンディバンク氏は激しく驚き、手袋を落とした。"
            },
            {
              "id": "00596-001",
              "source": "“I am delighted to hear it,” he said.",
              "target": "「それを聞いて大変うれしく思います」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00597-000",
              "source": "“It is a curious thing,” remarked Holmes, “that a typewriter has really quite as much individuality as a man’s handwriting.",
              "target": "「不思議なことだ」とホームズは言った。「タイプライターには、実際に人の筆跡と同じくらいの個性があるのだ。"
            },
            {
              "id": "00597-001",
              "source": "Unless they are quite new, no two of them write exactly alike.",
              "target": "まったく新品でない限り、まったく同じ書き方をするものは二つとない。"
            },
            {
              "id": "00597-002",
              "source": "Some letters get more worn than others, and some wear only on one side.",
              "target": "ある文字は他よりも摩耗が激しく、また片側だけがすり減っていることもある。"
            },
            {
              "id": "00597-003",
              "source": "Now, you remark in this note of yours, Mr. Windibank, that in every case there is some little slurring over of the ‘e,’ and a slight defect in the tail of the ‘r.’",
              "target": "さて、ウィンディバンクさん、あなたのこの手紙には、どの場合も『e』の文字が少しにじんでいて、『r』のしっぽの部分にわずかな欠陥があるとあなたは指摘している。"
            },
            {
              "id": "00597-004",
              "source": "There are fourteen other characteristics, but those are the more obvious.”",
              "target": "他に十四の特徴があるが、それらがより明白なものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00598-000",
              "source": "“We do all our correspondence with this machine at the office, and no doubt it is a little worn,” our visitor answered, glancing keenly at Holmes with his bright little eyes.",
              "target": "「私たちは事務所でのすべてのやりとりをこの機械で行っていますから、確かに少しは摩耗しているでしょう」と、訪問者は明るい小さな目で鋭くホームズを見つめながら答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00599-000",
              "source": "“And now I will show you what is really a very interesting study, Mr. Windibank,” Holmes continued.",
              "target": "「さて、ウィンディバンクさん、今から本当に非常に興味深い研究をお見せしましょう」とホームズは続けた。"
            },
            {
              "id": "00599-001",
              "source": "“I think of writing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to crime.",
              "target": "「私は近いうちに、タイプライターと犯罪との関係についての小さな論文を書こうと考えています。"
            },
            {
              "id": "00599-002",
              "source": "It is a subject to which I have devoted some little attention.",
              "target": "これは私が少しばかり注意を払ってきたテーマです。"
            },
            {
              "id": "00599-003",
              "source": "I have here four letters which purport to come from the missing man.",
              "target": "ここに、行方不明の男からのものとされる四通の手紙があります。"
            },
            {
              "id": "00599-004",
              "source": "They are all typewritten.",
              "target": "すべてタイプで打たれています。"
            },
            {
              "id": "00599-005",
              "source": "In each case, not only are the ‘e’s’ slurred and the ‘r’s’ tailless, but you will observe, if you care to use my magnifying lens, that the fourteen other characteristics to which I have alluded are there as well.”",
              "target": "どの手紙も、『e』の文字がかすれており、『r』の文字の尻尾が欠けているだけでなく、もしよろしければ私の拡大レンズを使ってご覧になれば、先に述べた十四の他の特徴もまた確認できるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00600-000",
              "source": "Mr. Windibank sprang out of his chair, and picked up his hat.",
              "target": "ウィンディバンク氏は椅子から飛び上がり、帽子を手に取った。"
            },
            {
              "id": "00600-001",
              "source": "“I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes,” he said.",
              "target": "「こんな空想じみた話に時間を無駄にできませんよ、ホームズさん」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00600-002",
              "source": "“If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it.”",
              "target": "「もしその男を捕まえられるなら、捕まえてください。そして捕まえたら知らせてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00601-000",
              "source": "“Certainly,” said Holmes, stepping over and turning the key in the door.",
              "target": "「もちろんです」とホームズは言い、またいで歩きながら扉の鍵を回した。"
            },
            {
              "id": "00601-001",
              "source": "“I let you know, then, that I have caught him!”",
              "target": "「それでは、彼を捕まえたことをお知らせしましょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00602-000",
              "source": "“What! where?” shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap.",
              "target": "「何だって！どこだ？」とウィンディバンク氏は叫び、唇が青ざめ、まるで罠にかかったネズミのように周囲を見回した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00603-000",
              "source": "“Oh, it won’t do—really it won’t,” said Holmes, suavely.",
              "target": "「いや、それは通用しませんよ――本当に通用しません」とホームズは穏やかに言った。"
            },
            {
              "id": "00603-001",
              "source": "“There is no possible getting out of it, Mr. Windibank.",
              "target": "「逃げ道は一切ありませんよ、ウィンディバンクさん。"
            },
            {
              "id": "00603-002",
              "source": "It is quite too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question.",
              "target": "あまりにも明白ですし、こんな簡単な問題を私が解けないと言ったのは、むしろ悪い冗談でしたね。"
            },
            {
              "id": "00603-003",
              "source": "That’s right! Sit down and let us talk it over.”",
              "target": "そうです、そのまま座って話し合いましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00604-000",
              "source": "Our visitor collapsed into a chair, with a ghastly face and a glitter of moisture on his brow.",
              "target": "訪問者は椅子に崩れ落ち、青ざめた顔に額には汗が光っていた。"
            },
            {
              "id": "00604-001",
              "source": "“It—it’s not actionable,” he stammered.",
              "target": "「そ、それは訴訟にはならない」と彼はどもりながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00605-000",
              "source": "“I am very much afraid that it is not.",
              "target": "「残念ながらそうではないと思います。"
            },
            {
              "id": "00605-001",
              "source": "But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever came before me.",
              "target": "しかし内緒の話ですが、ウィンディバンク、それは私の前に現れた中でも、ささいなやり方で行われた最も残酷で利己的かつ冷酷な悪戯でした。"
            },
            {
              "id": "00605-002",
              "source": "Now, let me just run over the course of events, and you will contradict me if I go wrong.”",
              "target": "さて、出来事の経緯をざっとお話ししましょう。もし私が間違えたら、あなたが訂正してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00606-000",
              "source": "The man sat huddled up in his chair, with his head sunk upon his breast, like one who is utterly crushed.",
              "target": "その男は椅子に縮こまって座り、頭を胸にうずめて、まるで完全に打ちのめされた者のようだった。"
            },
            {
              "id": "00606-001",
              "source": "Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning back with his hands in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us.",
              "target": "ホームズは暖炉の棚の角に足を乗せ、手をポケットに入れてもたれかかりながら、私たちに話すというよりはむしろ自分自身に語りかけるように話し始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00607-000",
              "source": "“The man married a woman very much older than himself for her money,” said he,",
              "target": "「その男は、自分よりずっと年上の女性と、その財産目当てで結婚した」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00607-001",
              "source": "“and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them.",
              "target": "「そして、その娘が彼らと一緒に暮らしている間は、その娘の金を自由に使っていた。"
            },
            {
              "id": "00607-002",
              "source": "It was a considerable sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference.",
              "target": "彼らの立場にしてはかなりの額であり、それを失うことは大きな打撃になるだろう。"
            },
            {
              "id": "00607-003",
              "source": "It was worth an effort to preserve it.",
              "target": "それを守るために努力する価値はあった。"
            },
            {
              "id": "00607-004",
              "source": "The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be allowed to remain single long.",
              "target": "娘は性格が良く愛想もよかったが、愛情深く心温かい性格だった。そのため、彼女の容姿の良さとわずかな収入を考えれば、長く独り身でいることは許されないのは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00607-005",
              "source": "Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to prevent it?",
              "target": "さて、彼女が結婚すれば、もちろん年間百ポンドの収入を失うことになる。では、継父はそれを防ぐために何をしたか？"
            },
            {
              "id": "00607-006",
              "source": "He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to seek the company of people of her own age.",
              "target": "彼は当然の策として、彼女を家に閉じ込め、同年代の人と付き合うことを禁じた。"
            },
            {
              "id": "00607-007",
              "source": "But soon he found that that would not answer forever.",
              "target": "しかし、すぐにそれが永遠には通用しないことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00607-008",
              "source": "She became restive, insisted upon her rights, and finally announced her positive intention of going to a certain ball.",
              "target": "彼女は不満を募らせ、自分の権利を主張し、ついにはある舞踏会に行くと明言した。"
            },
            {
              "id": "00607-009",
              "source": "What does her clever stepfather do then?",
              "target": "では、その賢い継父はどうしたか？"
            },
            {
              "id": "00607-010",
              "source": "He conceives an idea more creditable to his head than to his heart.",
              "target": "彼は心よりも頭の良さを示す考えを思いついた。"
            },
            {
              "id": "00607-011",
              "source": "With the connivance and assistance of his wife he disguised himself, covered those keen eyes with tinted glasses, masked the face with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that clear voice into an insinuating whisper, and doubly secure on account of the girl’s short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself.”",
              "target": "妻の共謀と助力を得て、彼は変装した。鋭い目を色付き眼鏡で隠し、口ひげとふさふさしたもみあげで顔を覆い隠し、澄んだ声をささやくような甘い声に変え、さらに娘の近視を利用して二重に安全を確保し、ホズマー・エンジェル氏として現れ、他の求婚者を寄せつけず自ら愛を囁いたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00608-000",
              "source": "“It was only a joke at first,” groaned our visitor.",
              "target": "「最初はただの冗談だったのです」と、訪問者はうめいた。"
            },
            {
              "id": "00608-001",
              "source": "“We never thought that she would have been so carried away.”",
              "target": "「彼女があんなに夢中になるとは、私たちはまったく思っていませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2181
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00609-000",
              "source": "“Very likely not.",
              "target": "「おそらくそうではありません。"
            },
            {
              "id": "00609-001",
              "source": "However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having quite made up her mind that her stepfather was in France, the suspicion of treachery never for an instant entered her mind.",
              "target": "とはいえ、その若い女性は間違いなく夢中になっており、継父がフランスにいると完全に信じ込んでいたため、裏切りの疑いは一瞬たりとも彼女の心に浮かびませんでした。"
            },
            {
              "id": "00609-002",
              "source": "She was flattered by the gentleman’s attentions, and the effect was increased by the loudly expressed admiration of her mother.",
              "target": "彼女はその紳士の気遣いに喜びを感じ、さらに母親の大声での称賛がその効果を高めていました。"
            },
            {
              "id": "00609-003",
              "source": "Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the matter should be pushed as far as it would go if a real effect were to be produced.",
              "target": "それからエンジェル氏は訪問を始めました。というのも、本当の効果を生むためには事態をできる限り進めるべきだと明らかだったからです。"
            },
            {
              "id": "00609-004",
              "source": "There were meetings, and an engagement, which would finally secure the girl’s affections from turning towards anyone else.",
              "target": "会う機会が設けられ、婚約も成立しました。これにより、少女の心が他の誰かに向かうことを最終的に防ぐことができました。"
            },
            {
              "id": "00609-005",
              "source": "But the deception could not be kept up forever.",
              "target": "しかし、その欺瞞は永遠に続けられるものではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00609-006",
              "source": "These pretended journeys to France were rather cumbrous.",
              "target": "フランスへの偽の旅はかなり面倒なものでした。"
            },
            {
              "id": "00609-007",
              "source": "The thing to do was clearly to bring the business to an end in such a dramatic manner that it would leave a permanent impression upon the young lady’s mind and prevent her from looking upon any other suitor for some time to come.",
              "target": "やるべきことは、事態を劇的な形で終わらせ、若い女性の心に永続的な印象を残し、しばらくの間は他の求婚者に目を向けさせないようにすることでした。"
            },
            {
              "id": "00609-008",
              "source": "Hence those vows of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a possibility of something happening on the very morning of the wedding.",
              "target": "だからこそ、遺言書に誓約の言葉が求められ、また結婚式の当日の朝に何かが起こるかもしれないというほのめかしもあったのです。"
            },
            {
              "id": "00609-009",
              "source": "James Windibank wished Miss Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his fate, that for ten years to come, at any rate, she would not listen to another man.",
              "target": "ジェームズ・ウィンディバンクは、サザーランド嬢がホズマー・エンジェルに強く縛られ、彼の運命に不確かさを抱くことで、少なくとも今後十年間は他の男性の言葉に耳を貸さないように望んでいました。"
            },
            {
              "id": "00609-010",
              "source": "As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other.",
              "target": "彼は教会の扉まで彼女を連れて行き、そこでそれ以上は進めなかったため、四輪馬車の片方の扉から乗り込み、もう一方の扉から降りるという古典的な手口で巧みに姿を消しました。"
            },
            {
              "id": "00609-011",
              "source": "I think that was the chain of events, Mr. Windibank!”",
              "target": "それが一連の出来事だったと思いますよ、ウィンディバンクさん！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00610-000",
              "source": "Our visitor had recovered something of his assurance while Holmes had been talking, and he rose from his chair now with a cold sneer upon his pale face.",
              "target": "ホームズが話している間に、訪問者は多少なりとも自信を取り戻していた。そして今、青ざめた顔に冷たい嘲りの表情を浮かべながら椅子から立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00611-000",
              "source": "“It may be so, or it may not, Mr. Holmes,” said he,",
              "target": "「そうかもしれませんし、そうでないかもしれませんね、ホームズさん」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00611-001",
              "source": "“but if you are so very sharp you ought to be sharp enough to know that it is you who are breaking the law now, and not me.",
              "target": "「しかし、あなたがそんなに鋭いのなら、今法律を破っているのは私ではなくあなた自身だとわかるはずです。"
            },
            {
              "id": "00611-002",
              "source": "I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an action for assault and illegal constraint.”",
              "target": "私は最初から何の違法行為もしていませんが、あなたがその扉を閉めたままでいる限り、暴行と不法拘束で訴えられる危険を自ら招いているのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 2199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00612-000",
              "source": "“The law cannot, as you say, touch you,” said Holmes, unlocking and throwing open the door,",
              "target": "「法律は、あなたの言う通り、あなたに手を出せない」とホームズは言いながら、鍵を外して扉を大きく開けた。"
            },
            {
              "id": "00612-001",
              "source": "“yet there never was a man who deserved punishment more.",
              "target": "しかし、これほど罰を受けるに値する男はいなかった。"
            },
            {
              "id": "00612-002",
              "source": "If the young lady has a brother or a friend, he ought to lay a whip across your shoulders.",
              "target": "もしその若い女性に兄弟か友人がいるなら、彼はあなたの肩に鞭を打つべきだ。"
            },
            {
              "id": "00612-003",
              "source": "By Jove!” he continued, flushing up at the sight of the bitter sneer upon the man’s face,",
              "target": "「まったく！」と彼は続け、その男の顔に浮かぶ冷ややかな嘲りを見て顔を赤らめた。"
            },
            {
              "id": "00612-004",
              "source": "“it is not part of my duties to my client, but here’s a hunting crop handy, and I think I shall just treat myself to—”",
              "target": "「これは依頼人に対する私の職務ではないが、ここに乗馬用の鞭がある。ちょっと自分にご褒美を与えようか――」"
            },
            {
              "id": "00612-005",
              "source": "He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.",
              "target": "彼は素早く二歩、鞭の方へ歩み寄ったが、掴む前に、階段から激しい足音が響き、重い玄関の扉がバタンと閉まった。窓の外には、ジェームズ・ウィンディバンク氏が全速力で通りを駆け下りていくのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00613-000",
              "source": "“There’s a cold-blooded scoundrel!” said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more.",
              "target": "「あいつは冷酷な悪党だ！」とホームズは笑いながら言い、再び椅子にどっかりと座り込んだ。"
            },
            {
              "id": "00613-001",
              "source": "“That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows.",
              "target": "「あの男は罪から罪へとエスカレートしていき、やがてはとんでもない悪事を働いて絞首台の上に上がるだろう。"
            },
            {
              "id": "00613-002",
              "source": "The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest.”",
              "target": "この事件は、ある意味でまったく興味がないわけでもなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00614-000",
              "source": "“I cannot now entirely see all the steps of your reasoning,” I remarked.",
              "target": "「今はあなたの推理のすべての過程を完全には理解できません」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2211
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00615-000",
              "source": "“Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct, and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather.",
              "target": "「さて、もちろん最初からこのホズマー・エンジェル氏には、その奇妙な行動に対して何か強い目的があるに違いないことは明らかでしたし、私たちが見た限りでこの事件から本当に利益を得た唯一の人物は継父であることも同様に明白でした。"
            },
            {
              "id": "00615-001",
              "source": "Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive.",
              "target": "それから、二人の男が決して一緒にいることはなく、一方がいないときにもう一方が必ず現れるという事実も示唆的でした。"
            },
            {
              "id": "00615-002",
              "source": "So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers.",
              "target": "色つきの眼鏡や奇妙な声も同様に変装をほのめかしており、ふさふさした口ひげもそうでした。"
            },
            {
              "id": "00615-003",
              "source": "My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest sample of it.",
              "target": "私の疑いは、彼がタイプライターで署名をするという奇妙な行動によってすべて裏付けられました。もちろんこれは、彼の筆跡が彼女にとって非常に馴染み深く、わずかな見本でも認識できることを意味していました。"
            },
            {
              "id": "00615-004",
              "source": "You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction.”",
              "target": "ご覧のように、これらの個別の事実と多くの細かな点がすべて同じ方向を指し示していたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00616-000",
              "source": "“And how did you verify them?”",
              "target": "「それらをどうやって確かめたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2219
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00617-000",
              "source": "“Having once spotted my man, it was easy to get corroboration.",
              "target": "「一度相手を見つけてしまえば、裏付けを取るのは簡単でした。"
            },
            {
              "id": "00617-001",
              "source": "I knew the firm for which this man worked.",
              "target": "私はこの男が勤めている会社を知っていました。"
            },
            {
              "id": "00617-002",
              "source": "Having taken the printed description.",
              "target": "印刷された特徴の説明を手に入れ、"
            },
            {
              "id": "00617-003",
              "source": "I eliminated everything from it which could be the result of a disguise—the whiskers, the glasses, the voice, and I sent it to the firm, with a request that they would inform me whether it answered to the description of any of their travellers.",
              "target": "変装の結果であろうもの――口ひげ、眼鏡、声――をすべて除外し、それを会社に送り、彼らの営業担当者の誰かに当てはまるかどうか知らせてほしいと依頼しました。"
            },
            {
              "id": "00617-004",
              "source": "I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his business address asking him if he would come here.",
              "target": "私はすでにタイプライターの特徴に気づいており、その男本人に勤務先の住所宛てに手紙を書き、ここに来るかどうか尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00617-005",
              "source": "As I expected, his reply was typewritten and revealed the same trivial but characteristic defects.",
              "target": "予想通り、彼の返事はタイプで打たれており、同じ些細だが特徴的な癖が現れていました。"
            },
            {
              "id": "00617-006",
              "source": "The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employé, James Windibank.",
              "target": "同じ郵便で、フェンチャーチ通りのウェストハウス＆マーバンク社から、説明が彼らの従業員ジェームズ・ウィンディバンクのものとすべて一致するという手紙が届きました。"
            },
            {
              "id": "00617-007",
              "source": "Voilà tout!”",
              "target": "それだけのことです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00618-000",
              "source": "“And Miss Sutherland?”",
              "target": "「それで、サザーランド嬢は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00619-000",
              "source": "“If I tell her she will not believe me.",
              "target": "「もし私が彼女に話しても、彼女は信じないだろう。"
            },
            {
              "id": "00619-001",
              "source": "You may remember the old Persian saying, ‘There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.’",
              "target": "あなたもご存じかもしれないが、古いペルシャのことわざに『虎の子を取る者には危険があり、女から妄想を奪う者にもまた危険がある』というものがある。"
            },
            {
              "id": "00619-002",
              "source": "There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world.”",
              "target": "ハーフィズにはホラティウスと同じくらいの知恵があり、同じくらいの世間知もあるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2232
        }
      ],
      "raw_line": 1702
    },
    {
      "title": {
        "id": "00620-000",
        "source": "THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY",
        "target": "ボスコム谷の謎"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00621-000",
              "source": "We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram.",
              "target": "ある朝、私と妻は朝食に座っていたところ、メイドが電報を持ってきた。"
            },
            {
              "id": "00621-001",
              "source": "It was from Sherlock Holmes and ran in this way:",
              "target": "それはシャーロック・ホームズからで、次のように書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00622-000",
              "source": "“Have you a couple of days to spare?",
              "target": "「数日間、時間を割けますか？"
            },
            {
              "id": "00622-001",
              "source": "Have just been wired for from the West of England in connection with Boscombe Valley tragedy.",
              "target": "ボスコム谷の悲劇に関して、西イングランドから電報が届いたところです。"
            },
            {
              "id": "00622-002",
              "source": "Shall be glad if you will come with me.",
              "target": "もし一緒に来ていただければ嬉しいのですが。"
            },
            {
              "id": "00622-003",
              "source": "Air and scenery perfect.",
              "target": "空気も景色も最高です。"
            },
            {
              "id": "00622-004",
              "source": "Leave Paddington by the 11:15.”",
              "target": "11時15分発のパディントン発の列車に乗ります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00623-000",
              "source": "“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me.",
              "target": "「どう思う、親愛なる人？」と妻が私の方を見ながら言った。"
            },
            {
              "id": "00623-001",
              "source": "“Will you go?”",
              "target": "「行くかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00624-000",
              "source": "“I really don’t know what to say.",
              "target": "「本当に何と言っていいかわかりません。"
            },
            {
              "id": "00624-001",
              "source": "I have a fairly long list at present.”",
              "target": "今はかなり多くの仕事を抱えていますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00625-000",
              "source": "“Oh, Anstruther would do your work for you.",
              "target": "「ああ、アンスラザーがあなたの仕事を代わりにしてくれるわよ。"
            },
            {
              "id": "00625-001",
              "source": "You have been looking a little pale lately.",
              "target": "最近少し顔色が悪いわね。"
            },
            {
              "id": "00625-002",
              "source": "I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’ cases.”",
              "target": "気分転換があなたのためになると思うし、あなたはいつもシャーロック・ホームズ氏の事件にとても興味を持っているもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00626-000",
              "source": "“I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,”",
              "target": "「そのうちの一つから得たものを考えれば、感謝しないわけにはいきません」"
            },
            {
              "id": "00626-001",
              "source": "I answered.",
              "target": "と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "00626-002",
              "source": "“But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.”",
              "target": "「しかし、もし行くのなら、すぐに荷造りをしなければなりません。時間はあと30分しかありませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00627-000",
              "source": "My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller.",
              "target": "アフガニスタンでの野営生活の経験は、少なくとも私を迅速で用意周到な旅人にする効果があった。"
            },
            {
              "id": "00627-001",
              "source": "My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station.",
              "target": "私の必要なものは少なく単純だったので、言われた時間よりも早く、私は手荷物を持って馬車に乗り、パディントン駅へとガタガタと向かっていた。"
            },
            {
              "id": "00627-002",
              "source": "Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap.",
              "target": "シャーロック・ホームズはプラットフォームを行ったり来たりしていた。長い灰色の旅用マントとぴったりとした布製の帽子によって、彼の背が高くやせた姿はさらにやせ細り、より高く見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00628-000",
              "source": "“It is really very good of you to come, Watson,” said he.",
              "target": "「来てくれて本当にありがたいよ、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00628-001",
              "source": "“It makes a considerable difference to me, having some one with me on whom I can thoroughly rely.",
              "target": "「心から信頼できる誰かがそばにいるというのは、私にとってかなりの違いがあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00628-002",
              "source": "Local aid is always either worthless or else biased.",
              "target": "地元の助けはいつも役に立たないか、偏っているかのどちらかだからね。"
            },
            {
              "id": "00628-003",
              "source": "If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.”",
              "target": "もし君が両端の席を取ってくれるなら、私が切符を買おう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00629-000",
              "source": "We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him.",
              "target": "私たちは車両を二人だけで占めていたが、ホームズが持ち込んだ膨大な量の書類が散らばっていた。"
            },
            {
              "id": "00629-001",
              "source": "Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading.",
              "target": "その中から彼は書類をかき分けて読み、時折メモを取り、考え込む間を挟みながら、私たちがリーディングを過ぎるまで続けた。"
            },
            {
              "id": "00629-002",
              "source": "Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack.",
              "target": "そして突然、彼はそれらすべてを巨大な塊に丸めて、棚の上に放り投げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2270
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00630-000",
              "source": "“Have you heard anything of the case?” he asked.",
              "target": "「その事件について何か聞いていますか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00631-000",
              "source": "“Not a word.",
              "target": "「一言もありません。"
            },
            {
              "id": "00631-001",
              "source": "I have not seen a paper for some days.”",
              "target": "ここ数日、新聞を一度も見ていないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00632-000",
              "source": "“The London press has not had very full accounts.",
              "target": "「ロンドンの新聞はあまり詳しい報道をしていません。"
            },
            {
              "id": "00632-001",
              "source": "I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars.",
              "target": "私は事件の詳細を把握するために、最近の新聞をすべて見てきたところです。"
            },
            {
              "id": "00632-002",
              "source": "It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.”",
              "target": "私の知る限りでは、これは非常に難しい、いわゆる単純な事件の一つのようです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00633-000",
              "source": "“That sounds a little paradoxical.”",
              "target": "「それは少し逆説的に聞こえますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00634-000",
              "source": "“But it is profoundly true.",
              "target": "しかしそれは非常に真実です。"
            },
            {
              "id": "00634-001",
              "source": "Singularity is almost invariably a clue.",
              "target": "特異性はほとんど例外なく手がかりとなります。"
            },
            {
              "id": "00634-002",
              "source": "The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home.",
              "target": "事件が特徴に乏しくありふれていればいるほど、それを立証するのはより困難になります。"
            },
            {
              "id": "00634-003",
              "source": "In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.”",
              "target": "しかしこの事件では、被害者の息子に対して非常に重大な容疑がかけられているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00635-000",
              "source": "“It is a murder, then?”",
              "target": "「それでは、殺人事件ということですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00636-000",
              "source": "“Well, it is conjectured to be so.",
              "target": "「そうですね、そのように推測されています。"
            },
            {
              "id": "00636-001",
              "source": "I shall take nothing for granted until I have the opportunity of looking personally into it.",
              "target": "私自身で調査する機会があるまでは、何も当然とは考えません。"
            },
            {
              "id": "00636-002",
              "source": "I will explain the state of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words.",
              "target": "私が理解できた範囲で、事の状況を簡潔に説明しましょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 2292
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00637-000",
              "source": "“Boscombe Valley is a country district not very far from Ross, in Herefordshire.",
              "target": "「ボスコム谷はヘレフォードシャーのロスからそれほど遠くない田舎の地区です。"
            },
            {
              "id": "00637-001",
              "source": "The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country.",
              "target": "その地域で最大の地主はジョン・ターナー氏で、彼はオーストラリアで財を成し、数年前に故郷に戻ってきました。"
            },
            {
              "id": "00637-002",
              "source": "One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian.",
              "target": "彼が所有していた農場の一つ、ヘザリー農場はチャールズ・マッカーシー氏に貸されており、彼もまた元オーストラリア人でした。"
            },
            {
              "id": "00637-003",
              "source": "The men had known each other in the colonies, so that it was not unnatural that when they came to settle down they should do so as near each other as possible.",
              "target": "二人は植民地時代に知り合っていたので、定住する際にできるだけ近くに住むのは不自然ではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00637-004",
              "source": "Turner was apparently the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon terms of perfect equality, as they were frequently together.",
              "target": "ターナーは明らかに裕福な方で、マッカーシーは彼の小作人となりましたが、二人はしばしば一緒にいることから、対等な関係を保っていたようです。"
            },
            {
              "id": "00637-005",
              "source": "McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living.",
              "target": "マッカーシーには18歳の息子が一人おり、ターナーには同じ年頃の一人娘がいましたが、どちらも妻は存命していませんでした。"
            },
            {
              "id": "00637-006",
              "source": "They appear to have avoided the society of the neighbouring English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-meetings of the neighbourhood.",
              "target": "彼らは近隣のイギリス人家族の交際を避け、ひっそりとした生活を送っていたようですが、マッカーシー家はスポーツ好きで、地元の競馬会にはよく姿を見せていました。"
            },
            {
              "id": "00637-007",
              "source": "McCarthy kept two servants—a man and a girl.",
              "target": "マッカーシー家には男の使用人と女の使用人の二人がいました。"
            },
            {
              "id": "00637-008",
              "source": "Turner had a considerable household, some half-dozen at the least.",
              "target": "ターナー家はかなりの家族数で、少なくとも六人はいたようです。"
            },
            {
              "id": "00637-009",
              "source": "That is as much as I have been able to gather about the families.",
              "target": "家族についてはこれが私が集められた情報の全てです。"
            },
            {
              "id": "00637-010",
              "source": "Now for the facts.",
              "target": "では、事実について話しましょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 2296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00638-000",
              "source": "“On June 3, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon, and walked down to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs down the Boscombe Valley.",
              "target": "「6月3日、つまり先週の月曜日、マッカーシーは午後3時ごろにヘザリーの自宅を出て、ボスコム谷を流れる小川が広がってできた小さな湖、ボスコム・プールへ歩いて行きました。"
            },
            {
              "id": "00638-001",
              "source": "He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an appointment of importance to keep at three.",
              "target": "彼はその朝、使用人とともにロスへ出かけており、使用人には3時に重要な約束があるので急がなければならないと告げていました。"
            },
            {
              "id": "00638-002",
              "source": "From that appointment he never came back alive.",
              "target": "その約束の場所から彼は二度と生きて戻ることはありませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00639-000",
              "source": "“From Hatherley Farmhouse to the Boscombe Pool is a quarter of a mile, and two people saw him as he passed over this ground.",
              "target": "「ヘザリー農場からボスコム池までは四分の一マイルの距離です。そして、その道を通る彼を二人の人が見ています。"
            },
            {
              "id": "00639-001",
              "source": "One was an old woman, whose name is not mentioned, and the other was William Crowder, a game-keeper in the employ of Mr. Turner.",
              "target": "一人は名前の知られていない老女で、もう一人はターナー氏に雇われている猟場監視人のウィリアム・クラウダーでした。"
            },
            {
              "id": "00639-002",
              "source": "Both these witnesses depose that Mr. McCarthy was walking alone.",
              "target": "両証人とも、マッカーシー氏は一人で歩いていたと証言しています。"
            },
            {
              "id": "00639-003",
              "source": "The game-keeper adds that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm.",
              "target": "猟場監視人はさらに、マッカーシー氏が通り過ぎるのを見てから数分以内に、息子のジェームズ・マッカーシー氏が銃を脇に抱えて同じ方向へ向かうのを見たと付け加えています。"
            },
            {
              "id": "00639-004",
              "source": "To the best of his belief, the father was actually in sight at the time, and the son was following him.",
              "target": "彼の信じる限りでは、その時父親は実際に視界に入っており、息子はその後に続いていたのです。"
            },
            {
              "id": "00639-005",
              "source": "He thought no more of the matter until he heard in the evening of the tragedy that had occurred.",
              "target": "彼はそのことについてそれ以上考えることはなく、事件が起きたという夕方の知らせを聞くまで何も思わなかったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 2312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00640-000",
              "source": "“The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them.",
              "target": "「マッカーシー父子は、猟場管理人ウィリアム・クラウダーが彼らを見失った後にも目撃されている。"
            },
            {
              "id": "00640-001",
              "source": "The Boscombe Pool is thickly wooded round, with just a fringe of grass and of reeds round the edge.",
              "target": "ボスコム池は周囲が密生した森に囲まれており、縁にはわずかに草と葦の帯があるだけだ。"
            },
            {
              "id": "00640-002",
              "source": "A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the lodge-keeper of the Boscombe Valley estate, was in one of the woods picking flowers.",
              "target": "ボスコム・バレーの管理小屋の管理人の娘である十四歳の少女、ペイシェンス・モランは、森の一角で花を摘んでいた。"
            },
            {
              "id": "00640-003",
              "source": "She states that while she was there she saw, at the border of the wood and close by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel.",
              "target": "彼女は、そこにいる間に森の縁で湖のすぐそばにマッカーシー氏とその息子を見かけ、激しい口論をしているように見えたと証言している。"
            },
            {
              "id": "00640-004",
              "source": "She heard Mr. McCarthy the elder using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his hand as if to strike his father.",
              "target": "彼女は年長のマッカーシー氏が息子に対して非常に強い言葉を使っているのを聞き、息子が父親を殴ろうと手を上げるのを見た。"
            },
            {
              "id": "00640-005",
              "source": "She was so frightened by their violence that she ran away and told her mother when she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling near Boscombe Pool, and that she was afraid that they were going to fight.",
              "target": "彼らの激しい様子に怖くなって彼女は逃げ帰り、家に着くと母親に、ボスコム池の近くでマッカーシー父子が口論していて、喧嘩になるのではないかと恐れていたと話した。"
            },
            {
              "id": "00640-006",
              "source": "She had hardly said the words when young Mr. McCarthy came running up to the lodge to say that he had found his father dead in the wood, and to ask for the help of the lodge-keeper.",
              "target": "彼女がその言葉を言い終わらないうちに、若いマッカーシー氏が管理小屋に駆け込んできて、森で父親が死んでいるのを見つけたので管理人の助けを求めに来たと言った。"
            },
            {
              "id": "00640-007",
              "source": "He was much excited, without either his gun or his hat, and his right hand and sleeve were observed to be stained with fresh blood.",
              "target": "彼は非常に興奮しており、銃も帽子も持っておらず、右手と袖には新しい血がついているのが見て取れた。"
            },
            {
              "id": "00640-008",
              "source": "On following him they found the dead body stretched out upon the grass beside the pool.",
              "target": "彼に続いて行くと、池のそばの草の上に死体が横たわっているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00640-009",
              "source": "The head had been beaten in by repeated blows of some heavy and blunt weapon.",
              "target": "頭部は重く鈍い武器で何度も殴られて陥没していた。"
            },
            {
              "id": "00640-010",
              "source": "The injuries were such as might very well have been inflicted by the butt-end of his son’s gun, which was found lying on the grass within a few paces of the body.",
              "target": "その傷は、死体の数歩先の草むらに落ちていた息子の銃の銃床でつけられたものと十分考えられるものであった。"
            },
            {
              "id": "00640-011",
              "source": "Under these circumstances the young man was instantly arrested, and a verdict of ‘Wilful Murder’ having been returned at the inquest on Tuesday, he was on Wednesday brought before the magistrates at Ross, who have referred the case to the next Assizes.",
              "target": "この状況のもとで若い男は即座に逮捕され、火曜日の検死で「故意の殺人」との評決が下され、水曜日にはロスの治安判事の前に連れて行かれ、事件は次の巡回裁判に送られた。"
            },
            {
              "id": "00640-012",
              "source": "Those are the main facts of the case as they came out before the coroner and the police-court.”",
              "target": "これが検死官と警察裁判所で明らかになった事件の主な事実である。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00641-000",
              "source": "“I could hardly imagine a more damning case,” I remarked.",
              "target": "「これほど決定的な証拠が揃った事件は、ほとんど想像できません」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00641-001",
              "source": "“If ever circumstantial evidence pointed to a criminal it does so here.”",
              "target": "「状況証拠が犯人を指し示すとすれば、まさにここにそれがあるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00642-000",
              "source": "“Circumstantial evidence is a very tricky thing,” answered Holmes, thoughtfully.",
              "target": "「状況証拠というものは非常に厄介なものだ」とホームズは考え込むように答えた。"
            },
            {
              "id": "00642-001",
              "source": "“It may seem to point very straight to one thing, but if you shift your own point of view a little, you may find it pointing in an equally uncompromising manner to something entirely different.",
              "target": "「それはある一つの事柄をまっすぐに指し示しているように見えるかもしれないが、自分の視点を少し変えてみると、まったく別の何かを同じく断固として指し示していることに気づくかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00642-002",
              "source": "It must be confessed, however, that the case looks exceedingly grave against the young man, and it is very possible that he is indeed the culprit.",
              "target": "しかしながら、率直に言えば、この事件は若者に対して非常に重い疑いがかかっており、彼が実際に犯人である可能性は十分にある。"
            },
            {
              "id": "00642-003",
              "source": "There are several people in the neighbourhood, however, and among them Miss Turner, the daughter of the neighbouring landowner, who believe in his innocence, and who have retained Lestrade, whom you may recollect in connection with the Study in Scarlet, to work out the case in his interest.",
              "target": "ただし、近隣には彼の無実を信じる人々が何人かおり、その中には隣接する地主の娘であるターナー嬢もいる。彼らは彼の利益のために事件を解明するよう、あなたも『緋色の研究』で覚えているかもしれないレスレイドを雇っている。"
            },
            {
              "id": "00642-004",
              "source": "Lestrade, being rather puzzled, has referred the case to me, and hence it is that two middle-aged gentlemen are flying westward at fifty miles an hour instead of quietly digesting their breakfasts at home.”",
              "target": "レスレイドはやや困惑しており、事件を私に回してきた。だからこそ、二人の中年紳士が家でゆっくり朝食をとる代わりに、時速五十マイルで西へ向かっているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00643-000",
              "source": "“I am afraid,” said I, “that the facts are so obvious that you will find little credit to be gained out of this case.”",
              "target": "「恐らくですが」と私は言った。「事実があまりにも明白すぎて、この事件で得られる評価はほとんどないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00644-000",
              "source": "“There is nothing more deceptive than an obvious fact,” he answered, laughing.",
              "target": "「明白な事実ほど人を惑わすものはない」と彼は笑いながら答えた。"
            },
            {
              "id": "00644-001",
              "source": "“Besides, we may chance to hit upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade.",
              "target": "「それに、私たちはレスレイド氏には決して明白とは思えなかった、他の明白な事実に偶然出くわすかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00644-002",
              "source": "You know me too well to think that I am boasting when I say that I shall either confirm or destroy his theory by means which he is quite incapable of employing, or even of understanding.",
              "target": "私が自慢していると思うにはあなたは私のことをよく知りすぎている。私は彼の理論を、彼がまったく使うことも理解することもできない方法で、証明するか覆すかするつもりだと言っているのだ。」"
            },
            {
              "id": "00644-003",
              "source": "To take the first example to hand, I very clearly perceive that in your bedroom the window is upon the right-hand side, and yet I question whether Mr. Lestrade would have noted even so self-evident a thing as that.”",
              "target": "「手近な例を挙げれば、私はあなたの寝室の窓が右側にあることをはっきりと見て取っているが、それほど自明なことさえもレスレイド氏が気づいていたかどうかは疑わしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00645-000",
              "source": "“How on earth—”",
              "target": "「いったいどうして――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00646-000",
              "source": "“My dear fellow, I know you well.",
              "target": "「親愛なる友よ、君のことはよく知っている。"
            },
            {
              "id": "00646-001",
              "source": "I know the military neatness which characterises you.",
              "target": "君の特徴である軍人らしい几帳面さも知っている。"
            },
            {
              "id": "00646-002",
              "source": "You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is less and less complete as we get farther back on the left side, until it becomes positively slovenly as we get round the angle of the jaw, it is surely very clear that that side is less illuminated than the other.",
              "target": "君は毎朝髭を剃るし、この季節は日光を頼りに剃っているが、左側の奥へ行くほど剃り残しが増え、顎の角を回るあたりでは明らかに剃り方が雑になっているから、その側の照明がもう一方よりも弱いのは間違いない。"
            },
            {
              "id": "00646-003",
              "source": "I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light, and being satisfied with such a result.",
              "target": "君のような習慣を持つ男が、均等な光の下で自分を見て、こんな結果に満足するとは想像できない。"
            },
            {
              "id": "00646-004",
              "source": "I only quote this as a trivial example of observation and inference.",
              "target": "これは観察と推理のささいな例として挙げているにすぎない。"
            },
            {
              "id": "00646-005",
              "source": "Therein lies my métier, and it is just possible that it may be of some service in the investigation which lies before us.",
              "target": "それが私の得意とするところであり、これから取り組む捜査に何らかの役に立つかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00646-006",
              "source": "There are one or two minor points which were brought out in the inquest, and which are worth considering.”",
              "target": "検死で明らかになった小さな点が一つか二つあり、それらは考慮に値する。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00647-000",
              "source": "“What are they?”",
              "target": "「それは何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00648-000",
              "source": "“It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm.",
              "target": "「彼の逮捕はすぐには行われず、ハザリー農場に戻ってからだったようだ。"
            },
            {
              "id": "00648-001",
              "source": "On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner, he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts.",
              "target": "警察監察官が彼に自分が囚人であることを告げると、彼はそれを聞いて驚かなかったと述べ、それは自分にふさわしい報いにすぎないと言った。"
            },
            {
              "id": "00648-002",
              "source": "This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner’s jury.”",
              "target": "この彼の発言は、検死官陪審団の心に残っていたかもしれない疑念の痕跡を自然に取り除く効果をもたらした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00649-000",
              "source": "“It was a confession,”",
              "target": "「それは自白でした、"
            },
            {
              "id": "00649-001",
              "source": "I ejaculated.",
              "target": "」と私は思わず言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00650-000",
              "source": "“No, for it was followed by a protestation of innocence.”",
              "target": "「いいえ、その発言にはすぐに無実の主張が続いたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00651-000",
              "source": "“Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark.”",
              "target": "「これほど決定的な一連の出来事の上に重なって出された言葉としては、少なくとも非常に疑わしい発言でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00652-000",
              "source": "“On the contrary,” said Holmes, “it is the brightest rift which I can at present see in the clouds.",
              "target": "「それどころか」とホームズは言った。「それは今のところ私が雲の中に見いだせる最も明るい裂け目だ。"
            },
            {
              "id": "00652-001",
              "source": "However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him.",
              "target": "彼がどんなに無実であろうと、状況が彼に非常に不利であることに気づかないほどの全くの愚か者ではありえない。"
            },
            {
              "id": "00652-002",
              "source": "Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious, because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man.",
              "target": "もし彼が自分の逮捕に驚いた様子を見せたり、それに対して憤りを装ったなら、私はそれを非常に怪しいと見なしただろう。なぜなら、そのような驚きや怒りは状況下では自然なものではなく、それでも策略家にとっては最善の方策に見えるかもしれないからだ。"
            },
            {
              "id": "00652-003",
              "source": "His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness.",
              "target": "彼が状況を率直に受け入れたことは、彼が無実の人間か、あるいはかなりの自制心と強さを持つ人物であることを示している。"
            },
            {
              "id": "00652-004",
              "source": "As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father, and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him, and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him.",
              "target": "彼の『当然の報い』という発言についても、彼が父親の亡骸のそばに立っていたこと、そしてその日まさに彼が孝行を忘れて口論し、さらに非常に重要な証言をした少女によれば、まるで殴ろうとするかのように手を挙げたことは間違いないことを考えれば、不自然ではない。"
            },
            {
              "id": "00652-005",
              "source": "The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind, rather than of a guilty one.”",
              "target": "彼の発言に表れている自己非難と悔悟は、私には有罪の証拠というよりも、むしろ健全な精神の表れのように思える。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00653-000",
              "source": "I shook my head.",
              "target": "私は首を振った。"
            },
            {
              "id": "00653-001",
              "source": "“Many men have been hanged on far slighter evidence,” I remarked.",
              "target": "「もっと些細な証拠で多くの人が絞首刑に処されてきました」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00654-000",
              "source": "“So they have.",
              "target": "「確かにそうだ。"
            },
            {
              "id": "00654-001",
              "source": "And many men have been wrongfully hanged.”",
              "target": "そして多くの人が誤って絞首刑に処せられてきた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00655-000",
              "source": "“What is the young man’s own account of the matter?”",
              "target": "「その若者自身の事件に関する説明はどうなっているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00656-000",
              "source": "“It is, I am afraid, not very encouraging to his supporters, though there are one or two points in it which are suggestive.",
              "target": "「残念ながら、彼の支持者にとってはあまり励みになるものではありませんが、その中には示唆に富む点が一つか二つあります。"
            },
            {
              "id": "00656-001",
              "source": "You will find it here, and may read it for yourself.”",
              "target": "ここにありますので、ご自身でお読みになってみてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00657-000",
              "source": "He picked out from his bundle a copy of the local Herefordshire paper, and having turned down the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own statement of what had occurred.",
              "target": "彼は持ち物の中から地元ヘレフォードシャーの新聞を取り出し、ページを折り返すと、不運な若者が自らの出来事の説明を述べた段落を指し示した。"
            },
            {
              "id": "00657-001",
              "source": "I settled myself down in the corner of the carriage and read it very carefully.",
              "target": "私は馬車の隅に身を沈め、それをじっくりと読み始めた。"
            },
            {
              "id": "00657-002",
              "source": "It ran in this way:",
              "target": "その内容は次のようなものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00658-000",
              "source": "“Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called, and gave evidence as follows:",
              "target": "「故人の一人息子であるジェームズ・マッカーシー氏が呼ばれ、次のように証言した。"
            },
            {
              "id": "00658-001",
              "source": "‘I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3rd.",
              "target": "「私はブリストルに三日間留守にしており、先週の月曜日、3日の朝にようやく帰宅したところでした。"
            },
            {
              "id": "00658-002",
              "source": "My father was absent from home at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom.",
              "target": "私が帰宅した時、父は家におらず、メイドからジョン・コブという馬丁と共にロスへ車で出かけたと聞きました。"
            },
            {
              "id": "00658-003",
              "source": "Shortly after my return I heard the wheels of his trap in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk rapidly out of the yard, though I was not aware in which direction he was going.",
              "target": "帰宅して間もなく、庭で彼の馬車の車輪の音が聞こえ、窓から外を見ると、彼が馬車から降りて素早く庭を出て行くのが見えましたが、どちらの方向へ行くのかは分かりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00658-004",
              "source": "I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the intention of visiting the rabbit warren which is upon the other side.",
              "target": "それから私は銃を持ってボスコム池の方へ散歩に出かけました。向こう側にあるウサギの巣穴を訪ねるつもりでした。"
            },
            {
              "id": "00658-005",
              "source": "On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had stated in his evidence; but he is mistaken in thinking that I was following my father.",
              "target": "途中で、狩猟監視人のウィリアム・クラウダーに会いました。彼の証言通りですが、私が父の後を追っていたと思っているのは間違いです。"
            },
            {
              "id": "00658-006",
              "source": "I had no idea that he was in front of me.",
              "target": "父が私の前にいるとは全く気づいていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00658-007",
              "source": "When about a hundred yards from the Pool I heard a cry of “Cooee!” which was a usual signal between my father and myself.",
              "target": "池から約百ヤードのところで、「クーイ！」という呼び声が聞こえました。これは父と私の間でよく使う合図でした。"
            },
            {
              "id": "00658-008",
              "source": "I then hurried forward, and found him standing by the Pool.",
              "target": "それから私は急いで進み、彼が池のそばに立っているのを見つけました。"
            },
            {
              "id": "00658-009",
              "source": "He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather roughly what I was doing there.",
              "target": "彼は私を見ると非常に驚いた様子で、かなり荒っぽく私にそこに何をしているのか尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00658-010",
              "source": "A conversation ensued which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper.",
              "target": "会話が続き、口論となり、ほとんど殴り合いになりかけました。というのも、私の父は非常に激しい気性の持ち主だったからです。"
            },
            {
              "id": "00658-011",
              "source": "Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned towards Hatherley Farm.",
              "target": "彼の激情が制御不能になりつつあるのを見て、私は彼を離れ、ヘザリー農場の方へ戻りました。"
            },
            {
              "id": "00658-012",
              "source": "I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous outcry behind me, which caused me to run back again.",
              "target": "しかし150ヤードも行かないうちに、背後で凄まじい叫び声が聞こえ、それに促されて私はまた走って戻りました。"
            },
            {
              "id": "00658-013",
              "source": "I found my father expiring upon the ground, with his head terribly injured.",
              "target": "私は地面に倒れて瀕死の状態の父を見つけました。彼の頭はひどく傷ついていました。"
            },
            {
              "id": "00658-014",
              "source": "I dropped my gun and held him in my arms, but he almost instantly expired.",
              "target": "私は銃を落とし、彼を抱きかかえましたが、彼はほとんどすぐに息を引き取りました。"
            },
            {
              "id": "00658-015",
              "source": "I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner’s lodge-keeper, his house being the nearest, to ask for assistance.",
              "target": "私は数分間彼のそばにひざまずき、それから一番近い家であるターナー氏の管理人のもとへ助けを求めに向かいました。"
            },
            {
              "id": "00658-016",
              "source": "I saw no one near my father when I returned, and I have no idea how he came by his injuries.",
              "target": "戻ったとき、父のそばには誰もおらず、彼がどのようにしてその傷を負ったのか全く見当がつきません。"
            },
            {
              "id": "00658-017",
              "source": "He was not a popular man, being somewhat cold and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies.",
              "target": "彼は冷たく近寄りがたい態度のため人気者ではありませんでしたが、私の知る限り積極的な敵はいませんでした。"
            },
            {
              "id": "00658-018",
              "source": "I know nothing further of the matter.’",
              "target": "この件についてはそれ以上何も知りません。"
            }
          ],
          "raw_line": 2394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00659-000",
              "source": "“The Coroner: Did your father make any statement to you before he died?",
              "target": "検死官：「あなたの父親は亡くなる前に何か話しましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00660-000",
              "source": "“Witness: He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a rat.",
              "target": "「証人：彼は何かをつぶやきましたが、私にはネズミに関するほのめかししか聞き取れませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00661-000",
              "source": "“The Coroner: What did you understand by that?",
              "target": "検死官：「それについてあなたは何を理解しましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00662-000",
              "source": "“Witness: It conveyed no meaning to me.",
              "target": "「証人：それは私には何の意味もありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00662-001",
              "source": "I thought that he was delirious.",
              "target": "彼は錯乱しているのだと思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00663-000",
              "source": "“The Coroner: What was the point upon which you and your father had this final quarrel?",
              "target": "検死官：「あなたとお父様が最後に口論したのは、どんな点でしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00664-000",
              "source": "“Witness: I should prefer not to answer.",
              "target": "「証人：お答えしたくありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00665-000",
              "source": "“The Coroner: I am afraid that I must press it.",
              "target": "「検死官：申し訳ありませんが、どうしても問い詰めなければなりません。"
            }
          ],
          "raw_line": 2428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00666-000",
              "source": "“Witness: It is really impossible for me to tell you.",
              "target": "「証人：本当にお話しすることは不可能です。"
            },
            {
              "id": "00666-001",
              "source": "I can assure you that it has nothing to do with the sad tragedy which followed.",
              "target": "その後に起きた悲しい悲劇とは全く関係がないと、私は断言します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00667-000",
              "source": "“The Coroner: That is for the court to decide.",
              "target": "「検死官：「それは裁判所が決めることです。」"
            },
            {
              "id": "00667-001",
              "source": "I need not point out to you that your refusal to answer will prejudice your case considerably in any future proceedings which may arise.",
              "target": "「あなたが答えることを拒否することは、今後起こりうるいかなる手続きにおいても、あなたの立場に大きな不利益をもたらすことを指摘するまでもありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00668-000",
              "source": "“Witness: I must still refuse.",
              "target": "「証人：それでも私は答えることを拒否します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00669-000",
              "source": "“The Coroner: I understand that the cry of ‘Cooee’ was a common signal between you and your father?",
              "target": "「検死官：『クーイー』という叫び声は、あなたとお父様との間で共通の合図だったと聞いていますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00670-000",
              "source": "“Witness: It was.",
              "target": "“証人：そうです。”"
            }
          ],
          "raw_line": 2440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00671-000",
              "source": "“The Coroner: How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol?",
              "target": "検死官：「それでは、なぜ彼はあなたに会う前に、そしてあなたがブリストルから戻ったことさえ知らないうちに、その声を発したのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00672-000",
              "source": "“Witness (with considerable confusion): I do not know.",
              "target": "「証人（かなり混乱して）：わかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00673-000",
              "source": "“A Juryman: Did you see nothing which aroused your suspicions when you returned on hearing the cry and found your father fatally injured?",
              "target": "陪審員の一人：「その叫び声を聞いて戻り、父親が致命的な傷を負っているのを見たとき、何か疑わしいものは何も見ませんでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00674-000",
              "source": "“Witness: Nothing definite.",
              "target": "証人：はっきりしたものは何もありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 2448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00675-000",
              "source": "“The Coroner: What do you mean?",
              "target": "「検死官：「どういう意味ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00676-000",
              "source": "“Witness: I was so disturbed and excited as I rushed out into the open, that I could think of nothing except of my father.",
              "target": "「証人：私は外に飛び出したとき、あまりに動揺し興奮していて、父のこと以外何も考えられませんでした。"
            },
            {
              "id": "00676-001",
              "source": "Yet I have a vague impression that as I ran forward something lay upon the ground to the left of me.",
              "target": "それでも、走りながら左側の地面に何かが横たわっていたというぼんやりとした印象があります。"
            },
            {
              "id": "00676-002",
              "source": "It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps.",
              "target": "それは灰色の何か、コートのようなものか、あるいは格子柄の布のように思えました。"
            },
            {
              "id": "00676-003",
              "source": "When I rose from my father I looked round for it, but it was gone.",
              "target": "父のそばから立ち上がったとき、それを探しましたが、もうそこにはありませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00677-000",
              "source": "“‘Do you mean that it disappeared before you went for help?’",
              "target": "「助けを呼びに行く前にそれは消えてしまったということですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00678-000",
              "source": "“‘Yes, it was gone.’",
              "target": "「はい、消えていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00679-000",
              "source": "“‘You cannot say what it was?’",
              "target": "「それが何だったのか、はっきりとは言えませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00680-000",
              "source": "“‘No, I had a feeling something was there.’",
              "target": "「いいえ、何かがそこにあったような気がしました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00681-000",
              "source": "“‘How far from the body?’",
              "target": "「遺体からどのくらい離れていましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00682-000",
              "source": "“‘A dozen yards or so.’",
              "target": "「十数ヤードほどです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00683-000",
              "source": "“‘And how far from the edge of the wood?’",
              "target": "「そして、その物は森の縁からどのくらい離れていましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00684-000",
              "source": "“‘About the same.’",
              "target": "「ほぼ同じくらいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00685-000",
              "source": "“‘Then if it was removed it was while you were within a dozen yards of it?’",
              "target": "「では、それが動かされたとしたら、あなたがそれから十数ヤード以内にいた間のことですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00686-000",
              "source": "“‘Yes, but with my back towards it.’",
              "target": "「はい、しかし背を向けていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00687-000",
              "source": "“This concluded the examination of the witness.”",
              "target": "「これで証人の尋問は終了した。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00688-000",
              "source": "“I see,” said I, as I glanced down the column,",
              "target": "「なるほど」と私は欄外をちらりと見ながら言った。"
            },
            {
              "id": "00688-001",
              "source": "“that the coroner in his concluding remarks was rather severe upon young McCarthy.",
              "target": "「検死官は結びの言葉で若いマッカーシーに対してかなり厳しい評価をしている。"
            },
            {
              "id": "00688-002",
              "source": "He calls attention, and with reason, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his singular account of his father’s dying words.",
              "target": "彼は、父親が彼に会う前に合図を送ったという点の食い違いに、もっともな理由を添えて注意を促している。また、父親との会話の詳細を明かそうとしなかったことにも触れている。さらに、父親の遺言についての奇妙な証言も指摘している。"
            },
            {
              "id": "00688-003",
              "source": "They are all, as he remarks, very much against the son.”",
              "target": "これらはすべて、彼が言うように、息子に非常に不利な点である。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00689-000",
              "source": "Holmes laughed softly to himself, and stretched himself out upon the cushioned seat.",
              "target": "ホームズは小さく笑いながら、クッションのある席に体を伸ばした。"
            },
            {
              "id": "00689-001",
              "source": "“Both you and the coroner have been at some pains,” said he, “to single out the very strongest points in the young man’s favour.",
              "target": "「君も検死官も、この若者に有利な最も強い点をわざわざ挙げているね」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00689-002",
              "source": "Don’t you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little?",
              "target": "彼に想像力がありすぎるともなければ足りないとも、交互に評価しているのがわからないか？"
            },
            {
              "id": "00689-003",
              "source": "Too little, if he could not invent a cause of quarrel which would give him the sympathy of the jury; too much, if he evolved from his own inner consciousness anything so outré as a dying reference to a rat, and the incident of the vanishing cloth.",
              "target": "陪審員の同情を得るための口論の理由を作り出せなかったなら想像力が足りないし、死に際のネズミの言及や消えた布の出来事のような奇妙な話を自分の内面から生み出したなら想像力がありすぎるということだ。"
            },
            {
              "id": "00689-004",
              "source": "No, sir, I shall approach this case from the point of view that what this young man says is true, and we shall see whither that hypothesis will lead us.",
              "target": "いいかい、私はこの若者の言うことを真実とみなしてこの事件に臨むつもりだ。そしてその仮説がどこへ導くか見てみよう。"
            },
            {
              "id": "00689-005",
              "source": "And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this case until we are on the scene of action.",
              "target": "さて、これが私のポケットのペトラルカだ。この事件については、現場に着くまではもう何も言わない。"
            },
            {
              "id": "00689-006",
              "source": "We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes.”",
              "target": "スウィンドンで昼食をとる。そこには20分で着くようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00690-000",
              "source": "It was nearly four o’clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the broad gleaming Severn, found ourselves at the pretty little country-town of Ross.",
              "target": "美しいストラウド渓谷を抜け、広く輝くセヴァーン川を渡った後、私たちがようやくロスという可愛らしい小さな田舎町に着いたのは、ほとんど四時近くだった。"
            },
            {
              "id": "00690-001",
              "source": "A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the platform.",
              "target": "痩せてイタチのような、こそこそと狡猾な顔つきをした男が、プラットフォームで私たちを待っていた。"
            },
            {
              "id": "00690-002",
              "source": "In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard.",
              "target": "田舎の風景に合わせて着ている薄茶色の作業着と革のレギンスにもかかわらず、私はスコットランドヤードのレスレードであることをすぐに見分けることができた。"
            },
            {
              "id": "00690-003",
              "source": "With him we drove to the Hereford Arms where a room had already been engaged for us.",
              "target": "彼とともに私たちはヒアフォード・アームズへ車で向かった。そこにはすでに私たちのために部屋が予約されていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00691-000",
              "source": "“I have ordered a carriage,” said Lestrade, as we sat over a cup of tea.",
              "target": "「馬車を手配しておきました」とレスレードは言った、私たちが茶を飲みながら座っているときに。"
            },
            {
              "id": "00691-001",
              "source": "“I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the crime.”",
              "target": "「あなたの行動的な性格を知っていましたから、現場に行くまでは満足しないだろうと思ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00692-000",
              "source": "“It was very nice and complimentary of you,” Holmes answered.",
              "target": "「それはとても親切で、光栄なことです」とホームズは答えた。"
            },
            {
              "id": "00692-001",
              "source": "“It is entirely a question of barometric pressure.”",
              "target": "「まったく気圧の問題です」"
            }
          ],
          "raw_line": 2500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00693-000",
              "source": "Lestrade looked startled.",
              "target": "レスレードは驚いたような顔をした。"
            },
            {
              "id": "00693-001",
              "source": "“I do not quite follow,” he said.",
              "target": "「よくわかりません」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00694-000",
              "source": "“How is the glass?",
              "target": "「気圧計はどうだ？」"
            },
            {
              "id": "00694-001",
              "source": "Twenty-nine, I see.",
              "target": "「29インチだな、見える」"
            },
            {
              "id": "00694-002",
              "source": "No wind, and not a cloud in the sky.",
              "target": "「風もなく、空には一片の雲もない」"
            },
            {
              "id": "00694-003",
              "source": "I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination.",
              "target": "「ここに一箱分の煙草があって、吸わなければならないし、このソファは田舎のホテルにありがちなひどいものよりずっと上等だ」"
            },
            {
              "id": "00694-004",
              "source": "I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night.”",
              "target": "「今夜は馬車を使うことはなさそうだと思う」"
            }
          ],
          "raw_line": 2506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00695-000",
              "source": "Lestrade laughed indulgently.",
              "target": "レスレードは寛大に笑った。"
            },
            {
              "id": "00695-001",
              "source": "“You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers,” he said.",
              "target": "「あなたは、間違いなくもう新聞から結論を出しているでしょう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00695-002",
              "source": "“The case is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes.",
              "target": "「事件は非常に明白で、調べれば調べるほどますます明らかになるのです。"
            },
            {
              "id": "00695-003",
              "source": "Still, of course, one can’t refuse a lady, and such a very positive one, too.",
              "target": "それでも、もちろん女性の頼みは断れませんし、しかもとても強い意志の持ち主ですからね。"
            },
            {
              "id": "00695-004",
              "source": "She has heard of you, and would have your opinion, though I repeatedly told her that there was nothing which you could do which I had not already done.",
              "target": "彼女はあなたのことを聞いていて、あなたの意見を求めています。私が何度も、あなたにできることは私がすでにやっていると伝えたのですが。"
            },
            {
              "id": "00695-005",
              "source": "Why, bless my soul! here is her carriage at the door.”",
              "target": "まあ、なんと！彼女の馬車が玄関に来ていますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00696-000",
              "source": "He had hardly spoken before there rushed into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life.",
              "target": "彼がほとんど話し終える前に、私がこれまでに見た中で最も美しい若い女性の一人が部屋に駆け込んできた。"
            },
            {
              "id": "00696-001",
              "source": "Her violet eyes shining, her lips parted, a pink flush upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and concern.",
              "target": "彼女のすみれ色の瞳は輝き、唇はわずかに開き、頬にはピンク色の紅潮がさしていた。圧倒的な興奮と心配により、彼女の本来の控えめな態度はすっかり消え失せていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00697-000",
              "source": "“Oh, Mr. Sherlock Holmes!” she cried, glancing from one to the other of us, and finally, with a woman’s quick intuition, fastening upon my companion,",
              "target": "「ああ、シャーロック・ホームズさん！」と彼女は叫び、私たち二人を交互に見つめ、そして女性特有の鋭い直感で、私の相棒に目を留めました。"
            },
            {
              "id": "00697-001",
              "source": "“I am so glad that you have come.",
              "target": "「あなたが来てくださって本当にうれしいです。"
            },
            {
              "id": "00697-002",
              "source": "I have driven down to tell you so.",
              "target": "そのことをお伝えしに馬車を走らせてきました。"
            },
            {
              "id": "00697-003",
              "source": "I know that James didn’t do it.",
              "target": "ジェームズがやっていないことは知っています。"
            },
            {
              "id": "00697-004",
              "source": "I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too.",
              "target": "それを確信しており、あなたにもその確信を持って捜査を始めてほしいのです。"
            },
            {
              "id": "00697-005",
              "source": "Never let yourself doubt upon that point.",
              "target": "その点で決して疑わないでください。"
            },
            {
              "id": "00697-006",
              "source": "We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does;",
              "target": "私たちは幼い頃からの知り合いで、彼の欠点は誰よりもよく知っていますが、"
            },
            {
              "id": "00697-007",
              "source": "but he is too tender-hearted to hurt a fly.",
              "target": "彼はとても心優しく、ハエ一匹傷つけることもできない人間です。"
            },
            {
              "id": "00697-008",
              "source": "Such a charge is absurd to anyone who really knows him.”",
              "target": "彼を本当に知っている人間にとって、そんな罪状はばかげています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00698-000",
              "source": "“I hope we may clear him, Miss Turner,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "「彼の潔白を証明できることを願っています、ターナー嬢」とシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00698-001",
              "source": "“You may rely upon my doing all that I can.”",
              "target": "「私にできる限りのことは必ずいたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00699-000",
              "source": "“But you have read the evidence.",
              "target": "「しかし、あなたは証拠を読みましたね。"
            },
            {
              "id": "00699-001",
              "source": "You have formed some conclusion?",
              "target": "何か結論を出しましたか？"
            },
            {
              "id": "00699-002",
              "source": "Do you not see some loophole, some flaw?",
              "target": "何か抜け穴や欠陥は見えませんか？"
            },
            {
              "id": "00699-003",
              "source": "Do you not yourself think that he is innocent?”",
              "target": "ご自身は彼が無実だと思いませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00700-000",
              "source": "“I think that it is very probable.”",
              "target": "「それは十分にあり得ると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00701-000",
              "source": "“There, now!” she cried, throwing back her head and looking defiantly at Lestrade.",
              "target": "「ほら、今のことでしょ！」と彼女は叫び、頭を後ろにそらしてレスレードを挑戦的に見つめた。"
            },
            {
              "id": "00701-001",
              "source": "“You hear! He gives me hopes.”",
              "target": "「聞いたでしょ！彼が私に希望を与えてくれるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00702-000",
              "source": "Lestrade shrugged his shoulders.",
              "target": "レスレードは肩をすくめた。"
            },
            {
              "id": "00702-001",
              "source": "“I am afraid that my colleague has been a little quick in forming his conclusions,” he said.",
              "target": "「同僚は結論を急ぎすぎたのではないかと心配だ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00703-000",
              "source": "“But he is right.",
              "target": "「でも、彼は正しいのです。"
            },
            {
              "id": "00703-001",
              "source": "Oh! I know that he is right.",
              "target": "ああ！彼が正しいことはわかっています。"
            },
            {
              "id": "00703-002",
              "source": "James never did it.",
              "target": "ジェームズは決してそんなことはしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00703-003",
              "source": "And about his quarrel with his father, I am sure that the reason why he would not speak about it to the coroner was because I was concerned in it.”",
              "target": "そして彼と父親との口論についてですが、彼が検死官に話さなかった理由は、私が関わっていたからに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00704-000",
              "source": "“In what way?” asked Holmes.",
              "target": "「どのような意味ですか？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00705-000",
              "source": "“It is no time for me to hide anything.",
              "target": "「もう何も隠す時ではありません。"
            },
            {
              "id": "00705-001",
              "source": "James and his father had many disagreements about me.",
              "target": "ジェームズと彼の父親は私のことで多くの意見の食い違いがありました。"
            },
            {
              "id": "00705-002",
              "source": "Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us.",
              "target": "マッカーシー氏は私たちの結婚を強く望んでいました。"
            },
            {
              "id": "00705-003",
              "source": "James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and—and—well, he naturally did not wish to do anything like that yet.",
              "target": "ジェームズと私はいつも兄妹のように愛し合ってきました。しかしもちろん彼は若く、まだ人生のことをほとんど知らず、そ、それに――まあ、彼は当然のことながらまだそういうことを望んでいなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00705-004",
              "source": "So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them.”",
              "target": "だから喧嘩がありましたが、これもその一つだったと私は確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00706-000",
              "source": "“And your father?”",
              "target": "「それで、お父様は？」"
            },
            {
              "id": "00706-001",
              "source": "asked Holmes.",
              "target": "ホームズが尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00706-002",
              "source": "“Was he in favour of such a union?”",
              "target": "「そのような結婚に賛成でしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00707-000",
              "source": "“No, he was averse to it also.",
              "target": "「いいえ、彼もそれに反対でした。"
            },
            {
              "id": "00707-001",
              "source": "No one but Mr. McCarthy was in favour of it.”",
              "target": "マッカーシー氏以外に賛成した者はいません。」"
            },
            {
              "id": "00707-002",
              "source": "A quick blush passed over her fresh young face as Holmes shot one of his keen, questioning glances at her.",
              "target": "ホームズが鋭く問いかけるような視線を彼女に向けると、彼女の若々しい顔にさっと赤みが差した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00708-000",
              "source": "“Thank you for this information,” said he.",
              "target": "「この情報をありがとう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00708-001",
              "source": "“May I see your father if I call to-morrow?”",
              "target": "「もし明日伺ったら、お父様にお目にかかれますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00709-000",
              "source": "“I am afraid the doctor won’t allow it.”",
              "target": "「医者が許してくれないと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 2572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00710-000",
              "source": "“The doctor?”",
              "target": "「医者ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00711-000",
              "source": "“Yes, have you not heard?",
              "target": "「ええ、聞いていませんか？"
            },
            {
              "id": "00711-001",
              "source": "Poor father has never been strong for years back, but this has broken him down completely.",
              "target": "かわいそうな父は何年も前から丈夫ではなかったのですが、今回のことで完全に衰えてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00711-002",
              "source": "He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a wreck and that his nervous system is shattered.",
              "target": "床に伏しており、ウィローズ医師は彼がぼろぼろで、神経系が壊れていると言っています。"
            },
            {
              "id": "00711-003",
              "source": "Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria.”",
              "target": "マッカーシー氏だけが、ビクトリア時代に父を知っている唯一の生きている人物でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00712-000",
              "source": "“Ha! In Victoria! That is important.”",
              "target": "「はっ！ビクトリアで！それは重要だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2581
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00713-000",
              "source": "“Yes, at the mines.”",
              "target": "「はい、鉱山でです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00714-000",
              "source": "“Quite so; at the gold-mines, where, as I understand, Mr. Turner made his money.”",
              "target": "「まさにその通りです。金鉱山で、私の理解ではターンナー氏はそこで財を成したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00715-000",
              "source": "“Yes, certainly.”",
              "target": "「はい、もちろんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00716-000",
              "source": "“Thank you, Miss Turner.",
              "target": "「ありがとう、ターンナー嬢。"
            },
            {
              "id": "00716-001",
              "source": "You have been of material assistance to me.”",
              "target": "あなたは私にとって大いに助けとなりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2590
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00717-000",
              "source": "“You will tell me if you have any news to-morrow.",
              "target": "「もし明日何か知らせがあれば教えてください。"
            },
            {
              "id": "00717-001",
              "source": "No doubt you will go to the prison to see James.",
              "target": "きっとジェームズに会いに刑務所へ行くのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00717-002",
              "source": "Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent.”",
              "target": "ああ、もし行かれるなら、ホームズさん、彼が無実だと私が知っているとどうか伝えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00718-000",
              "source": "“I will, Miss Turner.”",
              "target": "「そうします、ターンナー嬢。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2597
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00719-000",
              "source": "“I must go home now, for dad is very ill, and he misses me so if I leave him.",
              "target": "「もう帰らなければなりません。父はとても具合が悪く、私が離れるととても寂しがるのです。"
            },
            {
              "id": "00719-001",
              "source": "Good-bye, and God help you in your undertaking.”",
              "target": "さようなら、そしてあなたの取り組みがうまくいくよう神のご加護を。」"
            },
            {
              "id": "00719-002",
              "source": "She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage rattle off down the street.",
              "target": "彼女は入ってきたときと同じ衝動的な様子で部屋を急いで出て行き、私たちは彼女の馬車の車輪が通りをガタガタと走り去る音を聞いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00720-000",
              "source": "“I am ashamed of you, Holmes,” said Lestrade with dignity after a few minutes’ silence.",
              "target": "「君には恥じ入るよ、ホームズ」と、数分の沈黙の後、レスレイト警部は威厳をもって言った。"
            },
            {
              "id": "00720-001",
              "source": "“Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint?",
              "target": "「なぜ、必ず裏切ることになる望みを抱かせるのか。"
            },
            {
              "id": "00720-002",
              "source": "I am not over-tender of heart, but I call it cruel.”",
              "target": "私はそんなに心が弱いわけではないが、それは残酷だと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00721-000",
              "source": "“I think that I see my way to clearing James McCarthy,” said Holmes.",
              "target": "「ジェームズ・マッカーシーの潔白を証明する道筋が見えたと思う」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00721-001",
              "source": "“Have you an order to see him in prison?”",
              "target": "「彼に面会するための許可証は持っているか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00722-000",
              "source": "“Yes, but only for you and me.”",
              "target": "「はい、しかしあなただけと私だけのためです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2610
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00723-000",
              "source": "“Then I shall reconsider my resolution about going out.",
              "target": "「それなら、外出するという決心を考え直そう。"
            },
            {
              "id": "00723-001",
              "source": "We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?”",
              "target": "まだ列車に乗ってヘレフォードへ行き、今夜彼に会う時間はあるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00724-000",
              "source": "“Ample.”",
              "target": "「十分です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00725-000",
              "source": "“Then let us do so.",
              "target": "「ではそうしましょう。"
            },
            {
              "id": "00725-001",
              "source": "Watson, I fear that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours.”",
              "target": "ワトソン、君にはとても退屈に感じられるかもしれないが、私はほんの数時間しか留守にしないだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00726-000",
              "source": "I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel.",
              "target": "私は彼らと一緒に駅まで歩き、その後小さな町の通りをぶらぶらと歩き回り、最後にホテルに戻った。そこでソファに横になり、黄表紙の小説に興味を持とうとした。"
            },
            {
              "id": "00726-001",
              "source": "The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping, and I found my attention wander so continually from the action to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day.",
              "target": "しかし、その物語のつまらない筋は、私たちが手探りしている深い謎と比べるとあまりにも薄っぺらで、私は行動から事実へと注意が絶えず移ってしまい、ついにそれを部屋の向こう側に投げ捨て、その日の出来事の考察に完全に身を委ねた。"
            },
            {
              "id": "00726-002",
              "source": "Supposing that this unhappy young man’s story were absolutely true, then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade?",
              "target": "もしこの不幸な若者の話がまったく真実だとすれば、彼が父親と別れた時から、彼の叫び声に引き戻されて彼が林間の空き地に駆け込んだ瞬間までの間に、いったいどんな地獄のような、まったく予想外で異常な災難が起こったのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00726-003",
              "source": "It was something terrible and deadly.",
              "target": "それは何か恐ろしく致命的なものだった。"
            },
            {
              "id": "00726-004",
              "source": "What could it be?",
              "target": "それはいったい何だったのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00726-005",
              "source": "Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts?",
              "target": "その傷の性質が、私の医療的本能に何かを示してくれるのではないか？"
            },
            {
              "id": "00726-006",
              "source": "I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest.",
              "target": "私はベルを鳴らして週刊の郡の新聞を頼んだ。その中には検死の逐語的な報告が載っていた。"
            },
            {
              "id": "00726-007",
              "source": "In the surgeon’s deposition it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon.",
              "target": "外科医の証言には、左側頭骨の後ろの三分の一と後頭骨の左半分が鈍器による強い一撃で粉砕されていたと記されていた。"
            },
            {
              "id": "00726-008",
              "source": "I marked the spot upon my own head.",
              "target": "私は自分の頭にその場所を示した。"
            },
            {
              "id": "00726-009",
              "source": "Clearly such a blow must have been struck from behind.",
              "target": "明らかにそのような一撃は後ろから加えられたに違いない。"
            },
            {
              "id": "00726-010",
              "source": "That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father.",
              "target": "それはある程度被告に有利だった。というのも、口論しているのを見られた時、彼は父親と向かい合っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00726-011",
              "source": "Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell.",
              "target": "とはいえ、それほど大きな意味はなかった。年長の男は一撃が加えられる前に背を向けていたかもしれないからだ。"
            },
            {
              "id": "00726-012",
              "source": "Still, it might be worthwhile to call Holmes’ attention to it.",
              "target": "それでも、ホームズの注意を引く価値はあるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00726-013",
              "source": "Then there was the peculiar dying reference to a rat.",
              "target": "それから、奇妙な死に際の『ネズミ』への言及があった。"
            },
            {
              "id": "00726-014",
              "source": "What could that mean?",
              "target": "それは一体何を意味するのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00726-015",
              "source": "It could not be delirium.",
              "target": "それは錯乱ではありえない。"
            },
            {
              "id": "00726-016",
              "source": "A man dying from a sudden blow does not commonly become delirious.",
              "target": "突然の一撃で死にかけている人が普通錯乱状態になることはない。"
            },
            {
              "id": "00726-017",
              "source": "No, it was more likely to be an attempt to explain how he met his fate.",
              "target": "いいえ、それはむしろ自分がどうしてその運命に遭ったのかを説明しようとしたものだろう。"
            },
            {
              "id": "00726-018",
              "source": "But what could it indicate?",
              "target": "しかし、それは何を示しているのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00726-019",
              "source": "I cudgelled my brains to find some possible explanation.",
              "target": "私は何か考えられる説明を見つけようと頭をひねった。"
            },
            {
              "id": "00726-020",
              "source": "And then the incident of the grey cloth seen by young McCarthy.",
              "target": "そして若いマッカーシーが見たという灰色の布の出来事があった。"
            },
            {
              "id": "00726-021",
              "source": "If that were true the murderer must have dropped some part of his dress, presumably his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was kneeling with his back turned not a dozen paces off.",
              "target": "もしそれが本当なら、犯人は逃走の際に服の一部、おそらくはオーバーコートを落とし、息子が背を向けてひざまずいている十数歩先のその瞬間に、それを取りに戻る度胸があったことになる。"
            },
            {
              "id": "00726-022",
              "source": "What a tissue of mysteries and improbabilities the whole thing was!",
              "target": "なんと謎とありえなさの織りなす出来事なのだろう！"
            },
            {
              "id": "00726-023",
              "source": "I did not wonder at Lestrade’s opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes’ insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to strengthen his conviction of young McCarthy’s innocence.",
              "target": "レスレイトの意見に驚きはしなかったが、それでも私はシャーロック・ホームズの洞察力を強く信じていたので、新たな事実が若いマッカーシーの無実を確信させる限り、希望を失うことはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00727-000",
              "source": "It was late before Sherlock Holmes returned.",
              "target": "シャーロック・ホームズが戻ったのは遅い時間だった。"
            },
            {
              "id": "00727-001",
              "source": "He came back alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town.",
              "target": "彼は一人で戻ってきた。レスレイトは町の下宿に泊まっていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00728-000",
              "source": "“The glass still keeps very high,” he remarked, as he sat down.",
              "target": "「気圧はまだかなり高いままだ」と彼は腰を下ろしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00728-001",
              "source": "“It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground.",
              "target": "「現場を調べに行く前に雨が降らないことが重要だ。"
            },
            {
              "id": "00728-002",
              "source": "On the other hand, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long journey.",
              "target": "一方で、そうした繊細な作業には人は最高の状態で鋭敏であるべきで、長旅で疲れている時にやりたくはなかった。"
            },
            {
              "id": "00728-003",
              "source": "I have seen young McCarthy.”",
              "target": "若いマッカーシーには会ってきたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00729-000",
              "source": "“And what did you learn from him?”",
              "target": "「それで、彼から何を聞き出したのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2653
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00730-000",
              "source": "“Nothing.”",
              "target": "「何も。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00731-000",
              "source": "“Could he throw no light?”",
              "target": "「彼は何の手がかりも与えなかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00732-000",
              "source": "“None at all.",
              "target": "「まったくありません。"
            },
            {
              "id": "00732-001",
              "source": "I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was screening him or her, but I am convinced now that he is as puzzled as everyone else.",
              "target": "かつては彼が犯人を知っていて、その人物をかばっているのではないかと思っていましたが、今では彼も他の誰と同じように困惑していると確信しています。"
            },
            {
              "id": "00732-002",
              "source": "He is not a very quick-witted youth, though comely to look at and, I should think, sound at heart.”",
              "target": "彼はあまり頭の回転が速い若者ではありませんが、見た目は端正で、心根はしっかりしていると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00733-000",
              "source": "“I cannot admire his taste,” I remarked,",
              "target": "「彼の趣味は褒められたものではない」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00733-001",
              "source": "“if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this Miss Turner.”",
              "target": "「もし本当に彼が、このターンナー嬢のように魅力的な若い女性との結婚を嫌っていたのだとすればの話だが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00734-000",
              "source": "“Ah, thereby hangs a rather painful tale.",
              "target": "「ああ、それにはかなり痛ましい話が絡んでいるのです。」"
            },
            {
              "id": "00734-001",
              "source": "This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a boarding-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office?",
              "target": "この男は彼女に狂おしいほど、正気を失うほどに恋をしているのですが、２年ほど前、まだ若造で、彼女のことを本当に知らなかった頃、というのも彼女は５年間寄宿学校に通っていたためですが、あの愚か者は何をしたかというと、ブリストルの酒場の女給に捕まってしまい、役所で結婚してしまったのです。"
            },
            {
              "id": "00734-002",
              "source": "No one knows a word of the matter, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very eyes to do, but what he knows to be absolutely impossible.",
              "target": "誰もそのことを一言も知らないのですが、彼が本当にやりたいことをできないことで責められるのが、どれほど彼を苛立たせているかは想像に難くありません。彼はそれを絶対に不可能だと知っているのです。"
            },
            {
              "id": "00734-003",
              "source": "It was sheer frenzy of this sort which made him throw his hands up into the air when his father, at their last interview, was goading him on to propose to Miss Turner.",
              "target": "このような狂気じみた感情が、彼が最後に父親と会ったときに、父親がターナー嬢にプロポーズするようにけしかけた際に、彼が両手を空に向かって投げ出した理由でした。"
            },
            {
              "id": "00734-004",
              "source": "On the other hand, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth.",
              "target": "一方で、彼には自分を養う手段がなく、評判通り非常に厳しい父親は、もし真実を知っていたら彼を完全に見捨てていただろうのです。"
            },
            {
              "id": "00734-005",
              "source": "It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was.",
              "target": "彼はブリストルでこの３日間、酒場の女給の妻と過ごしており、父親は彼の居場所を知らなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00734-006",
              "source": "Mark that point.",
              "target": "その点をよく覚えておいてください。"
            },
            {
              "id": "00734-007",
              "source": "It is of importance.",
              "target": "これは重要なことです。"
            },
            {
              "id": "00734-008",
              "source": "Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them.",
              "target": "しかし悪いことの中にも良いことがありました。新聞で彼が深刻なトラブルに巻き込まれ、絞首刑の可能性があると知った女給は彼を完全に見捨て、すでにバミューダの造船所に夫がいると手紙で伝えてきたのです。つまり、彼らの間には実質的な繋がりはもうありません。"
            },
            {
              "id": "00734-009",
              "source": "I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has suffered.”",
              "target": "私はその知らせが、若いマッカーシーにとって、これまでの苦しみを慰めるものになったのだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00735-000",
              "source": "“But if he is innocent, who has done it?”",
              "target": "「しかし、もし彼が無実なら、いったい誰がやったのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00736-000",
              "source": "“Ah! who?",
              "target": "「ああ！誰だ？"
            },
            {
              "id": "00736-001",
              "source": "I would call your attention very particularly to two points.",
              "target": "私は特に二つの点に注意を向けてほしい。"
            },
            {
              "id": "00736-002",
              "source": "One is that the murdered man had an appointment with someone at the Pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return.",
              "target": "一つは、被害者がプールで誰かと会う約束をしていたことだが、その相手は息子ではありえない。なぜなら息子は留守で、いつ戻るかもわからなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00736-003",
              "source": "The second is that the murdered man was heard to cry ‘Cooee!’ before he knew that his son had returned.",
              "target": "二つ目は、被害者が息子の帰宅を知る前に『クーイ！』と呼ぶ声が聞かれていることだ。"
            },
            {
              "id": "00736-004",
              "source": "Those are the crucial points upon which the case depends.",
              "target": "これらがこの事件の鍵となる重要な点である。"
            },
            {
              "id": "00736-005",
              "source": "And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor matters until to-morrow.”",
              "target": "さて、それではジョージ・メレディスについて話そう。細かいことは明日に回そう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00737-000",
              "source": "There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke bright and cloudless.",
              "target": "ホームズが予告した通り、雨は降らなかった。朝は明るく雲一つない空で明けた。"
            },
            {
              "id": "00737-001",
              "source": "At nine o’clock Lestrade called for us with the carriage, and we set off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool.",
              "target": "九時にレスレイドが馬車で迎えに来た。私たちはヘザリー農場とボスコム池へと出発した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00738-000",
              "source": "“There is serious news this morning,” Lestrade observed.",
              "target": "「今朝は重大な知らせがあります」とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "00738-001",
              "source": "“It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of.”",
              "target": "「ホールのターナー氏が非常に重い病にかかっており、命が危ぶまれているそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00739-000",
              "source": "“An elderly man, I presume?” said Holmes.",
              "target": "「年配の男性でしょうか？」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00740-000",
              "source": "“About sixty; but his constitution has been shattered by his life abroad, and he has been in failing health for some time.",
              "target": "「六十歳くらいですが、海外での生活で体力はすっかり衰え、しばらく体調が優れない状態です。"
            },
            {
              "id": "00740-001",
              "source": "This business has had a very bad effect upon him.",
              "target": "この事件は彼に非常に悪い影響を与えました。"
            },
            {
              "id": "00740-002",
              "source": "He was an old friend of McCarthy’s, and, I may add, a great benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent free.”",
              "target": "彼はマッカーシーの古い友人であり、さらに言えば大きな恩人でもあります。というのも、彼がハザリー農場を無償で貸していたと聞いていますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00741-000",
              "source": "“Indeed! That is interesting,” said Holmes.",
              "target": "「なるほど！それは興味深い」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2696
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00742-000",
              "source": "“Oh yes! In a hundred other ways he has helped him.",
              "target": "「ああ、ええ！他にも数え切れないほどの方法で彼を助けてきました。"
            },
            {
              "id": "00742-001",
              "source": "Everybody about here speaks of his kindness to him.”",
              "target": "ここの誰もが彼の親切について語っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00743-000",
              "source": "“Really!",
              "target": "「本当に！"
            },
            {
              "id": "00743-001",
              "source": "Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such obligations to Turner, should still talk of marrying his son to Turner’s daughter, who is, presumably, heiress to the estate, and that in such a very cocksure manner, as if it were merely a case of a proposal and all else would follow?",
              "target": "自分のものはほとんど持たず、ターナーに多大な恩義を負っていると思われるこのマッカーシーが、それでもなお息子をターナーの娘、つまりおそらくはその財産の相続人であろう彼女に嫁がせる話を、まるで単なる申し込みの問題であってあとはすべて自然に進むかのような非常に自信満々な態度で語っているのは、少し奇妙だとは思いませんか？」"
            },
            {
              "id": "00743-002",
              "source": "It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea.",
              "target": "それがなおさら奇妙なのは、ターナー自身がその考えに反対していたことを私たちが知っているからです。"
            },
            {
              "id": "00743-003",
              "source": "The daughter told us as much.",
              "target": "娘さんも私たちにそう話してくれました。"
            },
            {
              "id": "00743-004",
              "source": "Do you not deduce something from that?”",
              "target": "そこから何か推理できませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00744-000",
              "source": "“We have got to the deductions and the inferences,” said Lestrade, winking at me.",
              "target": "「もう推論や推察の段階に来たな」とレスレイドは私にウインクしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00744-001",
              "source": "“I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies.”",
              "target": "「ホームズ、私は事実に取り組むだけでも十分難しいのに、理論や空想に飛びつくのはごめんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00745-000",
              "source": "“You are right,” said Holmes, demurely;",
              "target": "「君の言う通りだ」とホームズは控えめに言った。"
            },
            {
              "id": "00745-001",
              "source": "“you do find it very hard to tackle the facts.”",
              "target": "「君は事実に取り組むのが本当に難しいと感じているな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00746-000",
              "source": "“Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of,” replied Lestrade with some warmth.",
              "target": "「とにかく、君がなかなか掴めないように見える事実を、私は一つ掴んでいるんだ」とレスレイドはやや熱を込めて答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00747-000",
              "source": "“And that is—”",
              "target": "「それはつまり――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00748-000",
              "source": "“That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine.”",
              "target": "「マッカーシーの年長者はマッカーシーの年少者によって命を奪われたのだ。そうでないというすべての説は、まったくのたわごとにすぎない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00749-000",
              "source": "“Well, moonshine is a brighter thing than fog,” said Holmes, laughing.",
              "target": "「まあ、月の光のほうが霧よりは明るいさ」とホームズは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "00749-001",
              "source": "“But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left.”",
              "target": "「だが、左手に見えるのがヘザリー農場でなければ、私は大いに間違っているだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 2720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00750-000",
              "source": "“Yes, that is it.”",
              "target": "「はい、それです。」"
            },
            {
              "id": "00750-001",
              "source": "It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed, with great yellow blotches of lichen upon the grey walls.",
              "target": "それは広がりのある、居心地のよさそうな建物で、二階建て、スレート葺きの屋根に、灰色の壁には大きな黄色い地衣類の斑点があった。"
            },
            {
              "id": "00750-002",
              "source": "The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the weight of this horror still lay heavy upon it.",
              "target": "しかし、閉ざされたブラインドと煙の上がらない煙突は、その建物に打ちひしがれた様子を与え、この恐怖の重みがいまだにそこに重くのしかかっているかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00750-003",
              "source": "We called at the door, when the maid, at Holmes’ request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son’s, though not the pair which he had then had.",
              "target": "私たちは玄関を訪ねると、メイドがホームズの頼みで、主人が亡くなった時に履いていたブーツと、息子のものも一足見せてくれたが、それは当時彼が履いていたものではなかった。"
            },
            {
              "id": "00750-004",
              "source": "Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool.",
              "target": "ホームズはそれらを七、八か所から非常に注意深く測った後、庭へ案内されることを望み、私たちは皆、そこから曲がりくねった道をたどってボスコム池へ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00751-000",
              "source": "Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this.",
              "target": "シャーロック・ホームズは、このような手がかりを追っているときにはまったく別人のようになった。"
            },
            {
              "id": "00751-001",
              "source": "Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognise him.",
              "target": "ベーカー街の静かな思索家で論理学者としてしか知らなかった者たちは、彼を見て誰だか分からなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "00751-002",
              "source": "His face flushed and darkened.",
              "target": "彼の顔は紅潮し、暗くなった。"
            },
            {
              "id": "00751-003",
              "source": "His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter.",
              "target": "眉は二本の硬い黒い線のように寄せられ、その下からは鋼のような輝きを放つ目がのぞいていた。"
            },
            {
              "id": "00751-004",
              "source": "His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck.",
              "target": "顔は下に向けられ、肩は丸まり、唇は引き結ばれ、長く筋張った首には鞭のように血管が浮き出ていた。"
            },
            {
              "id": "00751-005",
              "source": "His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply.",
              "target": "彼の鼻孔は純粋な獣の狩りへの欲望で広がっているように見え、彼の心は目の前の事柄に完全に集中していたため、質問や言葉は聞き流され、せいぜい素早く苛立った唸り声で返されるだけだった。"
            },
            {
              "id": "00751-006",
              "source": "Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool.",
              "target": "彼は素早く静かに牧草地を通る小道を進み、やがて森を抜けてボスコム池へと向かった。"
            },
            {
              "id": "00751-007",
              "source": "It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side.",
              "target": "その地域全体がそうであるように、地面は湿ってぬかるんでおり、小道やその両側の短い草の中には多くの足跡が残っていた。"
            },
            {
              "id": "00751-008",
              "source": "Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little détour into the meadow.",
              "target": "ホームズは時に急ぎ、時にぴたりと止まり、あるときは牧草地の中へ少し迂回した。"
            },
            {
              "id": "00751-009",
              "source": "Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end.",
              "target": "レスレイドと私は彼の後ろを歩いた。探偵は無関心で軽蔑的な態度だったが、私は彼の一挙手一投足が明確な目的に向かっているという確信から興味深く友人を見守っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00752-000",
              "source": "The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner.",
              "target": "ボスコム池は、幅およそ五十ヤードの小さな葦に囲まれた水面で、ハザリー農場と裕福なターナー氏の私有地の境界に位置している。"
            },
            {
              "id": "00752-001",
              "source": "Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting pinnacles which marked the site of the rich landowner’s dwelling.",
              "target": "向こう岸の池を囲む森の上には、裕福な地主の邸宅の場所を示す赤く突き出た尖塔が見えた。"
            },
            {
              "id": "00752-002",
              "source": "On the Hatherley side of the Pool the woods grew very thick, and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake.",
              "target": "ハザリー側の池の周囲は森が非常に濃く生い茂り、木の端と池を囲む葦の間には、幅二十歩ほどの湿った草地の狭い帯があった。"
            },
            {
              "id": "00752-003",
              "source": "Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man.",
              "target": "レスレイドは遺体が発見された正確な場所を示してくれたが、実際に地面は非常に湿っていて、倒れた被害者の跡がはっきりと見て取れた。"
            },
            {
              "id": "00752-004",
              "source": "To Holmes, as I could see by his eager face and peering eyes, very many other things were to be read upon the trampled grass.",
              "target": "ホームズは、熱心な表情とじっと見つめる目からわかるように、踏み荒らされた草の上にさらに多くのことを読み取っていた。"
            },
            {
              "id": "00752-005",
              "source": "He ran round, like a dog who is picking up a scent, and then turned upon my companion.",
              "target": "彼はまるで匂いを追う犬のように周囲を走り回り、それから私の連れに向き直った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00753-000",
              "source": "“What did you go into the Pool for?”",
              "target": "「なぜ池の中に入ったのですか？」"
            },
            {
              "id": "00753-001",
              "source": "he asked.",
              "target": "と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00754-000",
              "source": "“I fished about with a rake.",
              "target": "「私は熊手で探り回ったのです。"
            },
            {
              "id": "00754-001",
              "source": "I thought there might be some weapon or other trace.",
              "target": "何か武器か他の痕跡があるかもしれないと思っていました。"
            },
            {
              "id": "00754-002",
              "source": "But how on earth—”",
              "target": "しかし、一体どうして――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00755-000",
              "source": "“Oh, tut, tut! I have no time!",
              "target": "「おやおや、そんなこと言ってる暇はないよ！"
            },
            {
              "id": "00755-001",
              "source": "That left foot of yours with its inward twist is all over the place.",
              "target": "君の左足の内側にねじれた跡があちこちにあるんだ。"
            },
            {
              "id": "00755-002",
              "source": "A mole could trace it, and there it vanishes among the reeds.",
              "target": "モグラでもたどれるくらいだよ、そしてそこから葦の間に消えている。"
            },
            {
              "id": "00755-003",
              "source": "Oh, how simple it would all have been had I been here before they came like a herd of buffalo and wallowed all over it.",
              "target": "ああ、もし私が彼らがバッファローの群れのように来てここを踏み荒らす前に来ていたら、どんなに簡単だったことか。"
            },
            {
              "id": "00755-004",
              "source": "Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body.",
              "target": "ここが小屋番と一緒に来た一行の場所で、彼らは遺体の周囲6、7歩の足跡をすべて消してしまっている。"
            },
            {
              "id": "00755-005",
              "source": "But here are three separate tracks of the same feet.”",
              "target": "しかしここには同じ足跡が三つ別々にあるんだ。」"
            },
            {
              "id": "00755-006",
              "source": "He drew out a lens, and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us.",
              "target": "彼は虫眼鏡を取り出し、防水布の上に伏せて詳しく観察しながら、私たちよりもむしろ自分自身に話しかけるように言った。"
            },
            {
              "id": "00755-007",
              "source": "“These are young McCarthy’s feet.",
              "target": "「これは若いマッカーシーの足跡だ。"
            },
            {
              "id": "00755-008",
              "source": "Twice he was walking, and once he ran swiftly, so that the soles are deeply marked and the heels hardly visible.",
              "target": "二度は歩いていて、一度は素早く走っているので、足の裏は深く跡がつき、かかとはほとんど見えない。"
            },
            {
              "id": "00755-009",
              "source": "That bears out his story.",
              "target": "それは彼の話を裏付けている。"
            },
            {
              "id": "00755-010",
              "source": "He ran when he saw his father on the ground.",
              "target": "彼は父親が地面に倒れているのを見て走ったのだ。"
            },
            {
              "id": "00755-011",
              "source": "Then here are the father’s feet as he paced up and down.",
              "target": "そしてこちらが、父親が行ったり来たりしていた足跡だ。"
            },
            {
              "id": "00755-012",
              "source": "What is this, then?",
              "target": "ではこれは何だ？"
            },
            {
              "id": "00755-013",
              "source": "It is the butt-end of the gun as the son stood listening.",
              "target": "息子が耳を澄ませて立っていたときの銃の銃床の跡だ。"
            },
            {
              "id": "00755-014",
              "source": "And this?",
              "target": "そしてこれは？"
            },
            {
              "id": "00755-015",
              "source": "Ha, ha! What have we here?",
              "target": "はは！これは何だ？"
            },
            {
              "id": "00755-016",
              "source": "Tiptoes! tiptoes! Square, too, quite unusual boots!",
              "target": "つま先立ちの跡だ！つま先立ちだ！しかも四角くて、かなり珍しい靴だ！"
            },
            {
              "id": "00755-017",
              "source": "They come, they go, they come again—of course that was for the cloak.",
              "target": "来ては去り、また来ている――もちろんそれはマントのためだな。"
            },
            {
              "id": "00755-018",
              "source": "Now where did they come from?”",
              "target": "さて、どこから来たのだろう？」"
            },
            {
              "id": "00755-019",
              "source": "He ran up and down, sometimes losing, sometimes finding the track until we were well within the edge of the wood and under the shadow of a great beech, the largest tree in the neighbourhood.",
              "target": "彼は行ったり来たりしながら、時に足跡を見失い、時に見つけて、私たちは森の縁のかなり奥まで入り、近所で一番大きなブナの大木の陰にまで来た。"
            },
            {
              "id": "00755-020",
              "source": "Holmes traced his way to the farther side of this and lay down once more upon his face with a little cry of satisfaction.",
              "target": "ホームズはその木の向こう側まで足跡をたどり、満足げに小さく声を上げて再びうつ伏せになった。"
            },
            {
              "id": "00755-021",
              "source": "For a long time he remained there, turning over the leaves and dried sticks, gathering up what seemed to me to be dust into an envelope and examining with his lens not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach.",
              "target": "彼は長い間そこにいて、落ち葉や枯れ枝をひっくり返し、私にはほこりのように見えるものを封筒に集め、地面だけでなく届く限り木の樹皮までも虫眼鏡で調べていた。"
            },
            {
              "id": "00755-022",
              "source": "A jagged stone was lying among the moss, and this also he carefully examined and retained.",
              "target": "苔の中にギザギザの石が落ちていて、これも注意深く調べて持ち帰った。"
            },
            {
              "id": "00755-023",
              "source": "Then he followed a pathway through the wood until he came to the highroad, where all traces were lost.",
              "target": "それから彼は森の中の小道をたどり、やがて大通りに出たが、そこではすべての痕跡が消えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00756-000",
              "source": "“It has been a case of considerable interest,” he remarked, returning to his natural manner.",
              "target": "「かなり興味深い事件だった」と彼は言い、元の落ち着いた態度に戻った。"
            },
            {
              "id": "00756-001",
              "source": "“I fancy that this grey house on the right must be the lodge.",
              "target": "「右手に見えるこの灰色の家が管理小屋に違いないと思う。"
            },
            {
              "id": "00756-002",
              "source": "I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps write a little note.",
              "target": "中に入ってモランと話をし、ついでに小さなメモを書こうと思う。"
            },
            {
              "id": "00756-003",
              "source": "Having done that, we may drive back to our luncheon.",
              "target": "それが済んだら、昼食に戻ろう。"
            },
            {
              "id": "00756-004",
              "source": "You may walk to the cab, and I shall be with you presently.”",
              "target": "君は馬車まで歩いて行ってくれ。すぐに私もそちらへ行くから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00757-000",
              "source": "It was about ten minutes before we regained our cab and drove back into Ross, Holmes still carrying with him the stone which he had picked up in the wood.",
              "target": "私たちが馬車に戻り、ロスへと引き返すまでに約十分かかったが、ホームズはまだ森で拾った石を手に持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00758-000",
              "source": "“This may interest you, Lestrade,” he remarked, holding it out.",
              "target": "「これはレスレイド君の興味を引くかもしれない」と彼は言いながら、それを差し出した。"
            },
            {
              "id": "00758-001",
              "source": "“The murder was done with it.”",
              "target": "「この石で殺人が行われたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00759-000",
              "source": "“I see no marks.”",
              "target": "「痕跡は見当たりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00760-000",
              "source": "“There are none.”",
              "target": "「ありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00761-000",
              "source": "“How do you know, then?”",
              "target": "「それなら、どうしてわかるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00762-000",
              "source": "“The grass was growing under it.",
              "target": "「その石の下には草が生えていました。"
            },
            {
              "id": "00762-001",
              "source": "It had only lain there a few days.",
              "target": "それはそこに数日しか置かれていなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00762-002",
              "source": "There was no sign of a place whence it had been taken.",
              "target": "それがどこから持ち出されたかの痕跡はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00762-003",
              "source": "It corresponds with the injuries.",
              "target": "その石は負傷の状況と一致しています。"
            },
            {
              "id": "00762-004",
              "source": "There is no sign of any other weapon.”",
              "target": "他の凶器の痕跡は一切ありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00763-000",
              "source": "“And the murderer?”",
              "target": "「では、犯人は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00764-000",
              "source": "“Is a tall man, left-handed, limps with the right leg, wears thick-soled shooting-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-holder, and carries a blunt pen-knife in his pocket.",
              "target": "「背が高く、左利きで、右足を引きずりながら歩き、厚底の射撃用ブーツと灰色のマントを身に着け、インド産の葉巻を吸い、葉巻用のホルダーを使い、鈍いペンナイフをポケットに携えている。"
            },
            {
              "id": "00764-001",
              "source": "There are several other indications, but these may be enough to aid us in our search.”",
              "target": "他にもいくつかの特徴があるが、これだけでも捜索の手がかりには十分だろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00765-000",
              "source": "Lestrade laughed.",
              "target": "レスレイドは笑った。"
            },
            {
              "id": "00765-001",
              "source": "“I am afraid that I am still a sceptic,” he said.",
              "target": "「私はまだ懐疑的なままだと思います」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00765-002",
              "source": "“Theories are all very well, but we have to deal with a hard-headed British jury.”",
              "target": "「理論はそれなりに結構ですが、私たちは現実的な英国の陪審員を相手にしなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00766-000",
              "source": "“Nous verrons,” answered Holmes, calmly.",
              "target": "「その時になってみなければわかりません」とホームズは冷静に答えた。"
            },
            {
              "id": "00766-001",
              "source": "“You work your own method, and I shall work mine.",
              "target": "「あなたはあなたの方法でやり、私は私の方法でやります。"
            },
            {
              "id": "00766-002",
              "source": "I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train.”",
              "target": "私は今日の午後は忙しく、夕方の列車でロンドンに戻るつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00767-000",
              "source": "“And leave your case unfinished?”",
              "target": "「それで事件を未解決のままにしておくのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00768-000",
              "source": "“No, finished.”",
              "target": "「いいえ、終わりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00769-000",
              "source": "“But the mystery?”",
              "target": "「しかし、その謎は？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00770-000",
              "source": "“It is solved.”",
              "target": "「解決しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00771-000",
              "source": "“Who was the criminal, then?”",
              "target": "「では、犯人は誰だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00772-000",
              "source": "“The gentleman I describe.”",
              "target": "「私が述べた紳士です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00773-000",
              "source": "“But who is he?”",
              "target": "「しかし、彼は一体誰なのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00774-000",
              "source": "“Surely it would not be difficult to find out.",
              "target": "「確かに見つけ出すのは難しくないはずだ。"
            },
            {
              "id": "00774-001",
              "source": "This is not such a populous neighbourhood.”",
              "target": "ここはそれほど人口の多い地域ではないのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00775-000",
              "source": "Lestrade shrugged his shoulders.",
              "target": "レスレイドは肩をすくめた。"
            },
            {
              "id": "00775-001",
              "source": "“I am a practical man,” he said,",
              "target": "「私は現実的な男だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00775-002",
              "source": "“and I really cannot undertake to go about the country looking for a left-handed gentleman with a game leg.",
              "target": "「それに、左利きで足を引きずる紳士を探して町中を歩き回るなど、とても引き受けられない。"
            },
            {
              "id": "00775-003",
              "source": "I should become the laughing-stock of Scotland Yard.”",
              "target": "そうなればスコットランドヤードの笑いものになるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00776-000",
              "source": "“All right,” said Holmes, quietly.",
              "target": "「わかりました」とホームズは静かに言った。"
            },
            {
              "id": "00776-001",
              "source": "“I have given you the chance.",
              "target": "「私はあなたに機会を与えました。"
            },
            {
              "id": "00776-002",
              "source": "Here are your lodgings.",
              "target": "これがあなたの宿です。"
            },
            {
              "id": "00776-003",
              "source": "Good-bye.",
              "target": "さようなら。"
            },
            {
              "id": "00776-004",
              "source": "I shall drop you a line before I leave.”",
              "target": "出発する前に一筆差し上げます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00777-000",
              "source": "Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table.",
              "target": "レスレイドの部屋を後にして、私たちはホテルへ向かった。そこにはテーブルの上に昼食が用意されていた。"
            },
            {
              "id": "00777-001",
              "source": "Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position.",
              "target": "ホームズは黙り込み、困惑した立場に置かれた者のように、苦悩の表情を浮かべて思いに沈んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00778-000",
              "source": "“Look here, Watson,” he said when the cloth was cleared;",
              "target": "「ちょっと聞いてくれ、ワトソン」と彼は食器が片付けられたときに言った。"
            },
            {
              "id": "00778-001",
              "source": "“just sit down in this chair and let me preach to you for a little.",
              "target": "「この椅子に座って、少しの間私の話を聞いてくれ。"
            },
            {
              "id": "00778-002",
              "source": "I don’t know quite what to do, and I should value your advice.",
              "target": "どうすればいいのかはっきりとはわからない。君の助言を聞きたいんだ。"
            },
            {
              "id": "00778-003",
              "source": "Light a cigar, and let me expound.”",
              "target": "葉巻に火をつけてくれ。話を説明させてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00779-000",
              "source": "“Pray do so.”",
              "target": "「どうぞ、そうしてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00780-000",
              "source": "“Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy’s narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him.",
              "target": "「さて、この事件を考えるにあたって、若いマッカーシーの話には二つの点が私たち二人に即座に印象を与えましたが、それは私には彼に有利に、あなたには彼に不利に映りました。"
            },
            {
              "id": "00780-001",
              "source": "One was the fact that his father should, according to his account, cry ‘Cooee!’ before seeing him.",
              "target": "一つは、彼の話によれば、父親が彼に会う前に『クーイ！』と呼んだという事実です。"
            },
            {
              "id": "00780-002",
              "source": "The other was his singular dying reference to a rat.",
              "target": "もう一つは、彼の父親が亡くなる間際に奇妙にも『ネズミ』について言及したことでした。"
            },
            {
              "id": "00780-003",
              "source": "He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son’s ear.",
              "target": "彼は幾つかの言葉をつぶやいたのですが、息子の耳に入ったのはそれだけでした。"
            },
            {
              "id": "00780-004",
              "source": "Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true.”",
              "target": "さて、この二つの点から調査を始めなければなりませんが、まずはその少年の言うことが完全に真実であると仮定して始めましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00781-000",
              "source": "“What of this ‘Cooee!’ then?”",
              "target": "「では、この『クーイー！』とは何だろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00782-000",
              "source": "“Well, obviously it could not have been meant for the son.",
              "target": "「さて、それは明らかに息子に向けられたものではありえません。"
            },
            {
              "id": "00782-001",
              "source": "The son, as far as he knew, was in Bristol.",
              "target": "息子は、彼の知る限り、ブリストルにいました。"
            },
            {
              "id": "00782-002",
              "source": "It was mere chance that he was within earshot.",
              "target": "息子が聞こえる範囲にいたのは単なる偶然でした。"
            },
            {
              "id": "00782-003",
              "source": "The ‘Cooee!’ was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with.",
              "target": "『クーイー！』は、彼が約束をしていた相手の注意を引くためのものでした。"
            },
            {
              "id": "00782-004",
              "source": "But ‘Cooee’ is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians.",
              "target": "しかし、『クーイー』は明確にオーストラリア特有の呼び声であり、オーストラリア人同士で使われるものです。"
            },
            {
              "id": "00782-005",
              "source": "There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia.”",
              "target": "マッカーシーがボスコム・プールで会うことを期待していた相手は、オーストラリアにいたことのある人物であるという強い推測が成り立ちます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00783-000",
              "source": "“What of the rat, then?”",
              "target": "「では、そのネズミはどうなのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00784-000",
              "source": "Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table.",
              "target": "シャーロック・ホームズは折りたたまれた紙をポケットから取り出し、テーブルの上に広げた。"
            },
            {
              "id": "00784-001",
              "source": "“This is a map of the Colony of Victoria,” he said.",
              "target": "「これはビクトリア植民地の地図だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00784-002",
              "source": "“I wired to Bristol for it last night.”",
              "target": "「昨夜、ブリストルに電報で取り寄せたものだ。」"
            },
            {
              "id": "00784-003",
              "source": "He put his hand over part of the map.",
              "target": "彼は地図の一部に手を置いた。"
            },
            {
              "id": "00784-004",
              "source": "“What do you read?”",
              "target": "「何と読めるかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00785-000",
              "source": "“ARAT,” I read.",
              "target": "「アラット」と私は読んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00786-000",
              "source": "“And now?”",
              "target": "「では、次は？」"
            },
            {
              "id": "00786-001",
              "source": "He raised his hand.",
              "target": "彼は手を挙げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00787-000",
              "source": "“BALLARAT.”",
              "target": "「バララット」"
            }
          ],
          "raw_line": 2882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00788-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "00788-001",
              "source": "That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables.",
              "target": "それが男が発した言葉であり、息子はその最後の二音節だけを聞き取ったのです。"
            },
            {
              "id": "00788-002",
              "source": "He was trying to utter the name of his murderer.",
              "target": "彼は自分を殺した者の名前を言おうとしていたのです。"
            },
            {
              "id": "00788-003",
              "source": "So and so, of Ballarat.”",
              "target": "バララットの誰それ、と。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00789-000",
              "source": "“It is wonderful!”",
              "target": "「素晴らしい！」"
            },
            {
              "id": "00789-001",
              "source": "I exclaimed.",
              "target": "と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00790-000",
              "source": "“It is obvious.",
              "target": "「明らかだ。"
            },
            {
              "id": "00790-001",
              "source": "And now, you see, I had narrowed the field down considerably.",
              "target": "そして今や、見ての通り、私は捜査の範囲をかなり絞り込んでいた。"
            },
            {
              "id": "00790-002",
              "source": "The possession of a grey garment was a third point which, granting the son’s statement to be correct, was a certainty.",
              "target": "灰色の衣服を持っていることが、息子の証言が正しいとすれば三つ目の確かな点だった。"
            },
            {
              "id": "00790-003",
              "source": "We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak.”",
              "target": "私たちは今や、漠然とした状況から、灰色のマントをまとったバララット出身のオーストラリア人という明確なイメージにたどり着いたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00791-000",
              "source": "“Certainly.”",
              "target": "「もちろんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00792-000",
              "source": "“And one who was at home in the district, for the Pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander.”",
              "target": "「そして、その地区に詳しい者でなければならない。なぜなら、その池へは農場か屋敷からしか近づけず、よそ者がうろつくことはほとんどありえないからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00793-000",
              "source": "“Quite so.”",
              "target": "「まったくその通りだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00794-000",
              "source": "“Then comes our expedition of to-day.",
              "target": "「それから今日の私たちの遠征が始まる。"
            },
            {
              "id": "00794-001",
              "source": "By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal.”",
              "target": "現場の調査によって、あの愚かなレスレイドに伝えた犯人の人物像に関する些細な詳細を得たのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00795-000",
              "source": "“But how did you gain them?”",
              "target": "「しかし、それらをどうやって得たのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00796-000",
              "source": "“You know my method.",
              "target": "「私の方法はご存じでしょう。"
            },
            {
              "id": "00796-001",
              "source": "It is founded upon the observation of trifles.”",
              "target": "それは些細なことの観察に基づいています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00797-000",
              "source": "“His height I know that you might roughly judge from the length of his stride.",
              "target": "「彼の身長は、歩幅の長さからおおよそ推し量れることは知っている。"
            },
            {
              "id": "00797-001",
              "source": "His boots, too, might be told from their traces.”",
              "target": "彼のブーツもまた、その跡から判別できるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00798-000",
              "source": "“Yes, they were peculiar boots.”",
              "target": "「ええ、確かに変わったブーツでした」"
            }
          ],
          "raw_line": 2913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00799-000",
              "source": "“But his lameness?”",
              "target": "「しかし、彼の足の不自由さは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00800-000",
              "source": "“The impression of his right foot was always less distinct than his left.",
              "target": "「彼の右足の跡はいつも左足の跡よりも薄かった。"
            },
            {
              "id": "00800-001",
              "source": "He put less weight upon it.",
              "target": "右足にはあまり体重をかけていなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00800-002",
              "source": "Why?",
              "target": "なぜか？"
            },
            {
              "id": "00800-003",
              "source": "Because he limped—he was lame.”",
              "target": "それは彼が足を引きずっていた、つまり足が不自由だったからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00801-000",
              "source": "“But his left-handedness.”",
              "target": "「しかし、彼の左利きということだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00802-000",
              "source": "“You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest.",
              "target": "「あなた自身も検死官が記録した傷の性質に驚かれたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00802-001",
              "source": "The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side.",
              "target": "その一撃は真後ろから加えられたのに、左側に当たっているのです。"
            },
            {
              "id": "00802-002",
              "source": "Now, how can that be unless it were by a left-handed man?",
              "target": "では、それが左利きの男でなければどうしてあり得るでしょうか。"
            },
            {
              "id": "00802-003",
              "source": "He had stood behind that tree during the interview between the father and son.",
              "target": "彼は父と息子の面会の間、その木の後ろに立っていました。"
            },
            {
              "id": "00802-004",
              "source": "He had even smoked there.",
              "target": "そこではたばこも吸っていたのです。"
            },
            {
              "id": "00802-005",
              "source": "I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar.",
              "target": "私は葉巻の灰を見つけましたが、たばこの灰に関する私の専門的知識から、それがインド産の葉巻であると断定できます。"
            },
            {
              "id": "00802-006",
              "source": "I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco.",
              "target": "ご存じの通り、私はこの分野にかなりの注意を払い、パイプ、葉巻、紙巻きたばこの140種類の灰について小論文を書いています。"
            },
            {
              "id": "00802-007",
              "source": "Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it.",
              "target": "灰を見つけた後、周囲を見回すと、彼が投げ捨てた苔の中に葉巻の残りが落ちているのを発見しました。"
            },
            {
              "id": "00802-008",
              "source": "It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam.”",
              "target": "それはロッテルダムで巻かれた種類のインド産葉巻でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2924
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00803-000",
              "source": "“And the cigar-holder?”",
              "target": "「それで、葉巻のホルダーは？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00804-000",
              "source": "“I could see that the end had not been in his mouth.",
              "target": "「先端は彼の口の中にはなかったとわかった。"
            },
            {
              "id": "00804-001",
              "source": "Therefore he used a holder.",
              "target": "だから彼はホルダーを使っていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00804-002",
              "source": "The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife.”",
              "target": "先端は噛み切られたのではなく切り落とされていたが、その切り口はきれいではなかったので、鈍いペンナイフで切ったと推測した。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00805-000",
              "source": "“Holmes,” I said, “you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him.",
              "target": "「ホームズ」と私は言った。「あなたはこの男を逃れられない網で包囲し、まるで彼を吊るしていた縄を切ったかのように無実の命を救ったのだ。"
            },
            {
              "id": "00805-001",
              "source": "I see the direction in which all this points.",
              "target": "私はこれらすべてが指し示す方向がわかる。"
            },
            {
              "id": "00805-002",
              "source": "The culprit is—”",
              "target": "犯人は――」"
            }
          ],
          "raw_line": 2940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00806-000",
              "source": "“Mr. John Turner,” cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor.",
              "target": "「ジョン・ターナー様です」とホテルの給仕が叫び、私たちの応接間の扉を開けて訪問者を案内した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00807-000",
              "source": "The man who entered was a strange and impressive figure.",
              "target": "入ってきた男は奇妙で印象的な人物だった。"
            },
            {
              "id": "00807-001",
              "source": "His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character.",
              "target": "彼のゆっくりとした足を引きずる歩みと前かがみの肩は老衰の様子を示していたが、それでも、硬く深い皺の刻まれた険しい顔立ちと巨大な手足は、並外れた肉体的および精神的な強さを持っていることを示していた。"
            },
            {
              "id": "00807-002",
              "source": "His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue.",
              "target": "彼のもつれたあごひげ、白髪混じりの髪、そして目立つ垂れた眉毛は、威厳と力強さの雰囲気を彼の外見に与えていたが、その顔は灰白色で、唇や鼻の穴の端は青みがかっていた。"
            },
            {
              "id": "00807-003",
              "source": "It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease.",
              "target": "一目で、彼が致命的で慢性的な病に冒されていることは明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00808-000",
              "source": "“Pray sit down on the sofa,” said Holmes, gently.",
              "target": "「どうぞソファにおかけください」とホームズは穏やかに言った。"
            },
            {
              "id": "00808-001",
              "source": "“You had my note?”",
              "target": "「私の手紙はお持ちでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00809-000",
              "source": "“Yes, the lodge-keeper brought it up.",
              "target": "「はい、管理人が持ってきてくれました。"
            },
            {
              "id": "00809-001",
              "source": "You said that you wished to see me here to avoid scandal.”",
              "target": "あなたは騒動を避けるためにここで私に会いたいと言っていましたね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00810-000",
              "source": "“I thought people would talk if I went to the Hall.”",
              "target": "「もし私がホールに行ったら、人々が噂するだろうと思ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00811-000",
              "source": "“And why did you wish to see me?”",
              "target": "「それで、なぜ私に会いたかったのですか？」"
            },
            {
              "id": "00811-001",
              "source": "He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered.",
              "target": "彼は疲れ切った目に絶望を浮かべて、まるでその問いの答えがすでに出ているかのように、私の連れを見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00812-000",
              "source": "“Yes,” said Holmes, answering the look rather than the words.",
              "target": "「ええ」とホームズは言った。言葉ではなく、その視線に応えるように。"
            },
            {
              "id": "00812-001",
              "source": "“It is so.",
              "target": "「そうだ。"
            },
            {
              "id": "00812-002",
              "source": "I know all about McCarthy.”",
              "target": "私はマッカーシーのことをすべて知っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00813-000",
              "source": "The old man sank his face in his hands.",
              "target": "老人は顔を両手にうずめた。"
            },
            {
              "id": "00813-001",
              "source": "“God help me!” he cried.",
              "target": "「神よ、助けてください！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00813-002",
              "source": "“But I would not have let the young man come to harm.",
              "target": "「しかし、私は若い男が危害を受けるのを許さなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "00813-003",
              "source": "I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes.”",
              "target": "裁判で彼に不利なことがあれば、必ず声を上げたとお約束します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00814-000",
              "source": "“I am glad to hear you say so,” said Holmes gravely.",
              "target": "「そうおっしゃっていただいてうれしい」とホームズは厳かに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00815-000",
              "source": "“I would have spoken now had it not been for my dear girl.",
              "target": "「今なら話していたでしょう、もしも愛しい娘のことがなければ。"
            },
            {
              "id": "00815-001",
              "source": "It would break her heart—it will break her heart when she hears that I am arrested.”",
              "target": "私が逮捕されたと聞けば、彼女の心は張り裂けるでしょう――今もそうなのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00816-000",
              "source": "“It may not come to that,” said Holmes.",
              "target": "「そうはならないかもしれません」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00817-000",
              "source": "“What?”",
              "target": "「何ですって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00818-000",
              "source": "“I am no official agent.",
              "target": "「私は公式の代理人ではありません。"
            },
            {
              "id": "00818-001",
              "source": "I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests.",
              "target": "ここに私を呼んだのはあなたの娘さんだと聞いており、彼女の利益のために動いています。"
            },
            {
              "id": "00818-002",
              "source": "Young McCarthy must be got off, however.”",
              "target": "しかし、若いマッカーシーは無罪にしなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00819-000",
              "source": "“I am a dying man,” said old Turner.",
              "target": "「私は死にかけている男だ」と老ターナーは言った。"
            },
            {
              "id": "00819-001",
              "source": "“I have had diabetes for years.",
              "target": "「私は何年も糖尿病を患っている。"
            },
            {
              "id": "00819-002",
              "source": "My doctor says it is a question whether I shall live a month.",
              "target": "医者は、あと一か月生きられるかどうかの問題だと言っている。"
            },
            {
              "id": "00819-003",
              "source": "Yet I would rather die under my own roof than in a jail.”",
              "target": "それでも、刑務所で死ぬよりは自分の家で死にたい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2983
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00820-000",
              "source": "Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him.",
              "target": "ホームズは立ち上がり、ペンを手にして机に座った。目の前には一束の書類があった。"
            },
            {
              "id": "00820-001",
              "source": "“Just tell us the truth,” he said.",
              "target": "「ただ真実を話してください」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00820-002",
              "source": "“I shall jot down the facts.",
              "target": "「事実をメモします。"
            },
            {
              "id": "00820-003",
              "source": "You will sign it, and Watson here can witness it.",
              "target": "あなたが署名し、こちらのワトソンが証人になります。"
            },
            {
              "id": "00820-004",
              "source": "Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy.",
              "target": "そうすれば、最悪の事態で若いマッカーシーを救うためにあなたの自白を提示できます。"
            },
            {
              "id": "00820-005",
              "source": "I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed.”",
              "target": "絶対に必要な場合以外は使わないと約束します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00821-000",
              "source": "“It’s as well,” said the old man;",
              "target": "「それでよい」と老人は言った。"
            },
            {
              "id": "00821-001",
              "source": "“it’s a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock.",
              "target": "「私は裁判期日まで生きられるかどうかの問題だから、私にはあまり重要ではないが、アリスにはその衝撃を与えたくない。」"
            },
            {
              "id": "00821-002",
              "source": "And now I will make the thing clear to you;",
              "target": "「さて、これからはっきりと話そう；"
            },
            {
              "id": "00821-003",
              "source": "it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell.",
              "target": "ずっと前から進めてきたことだが、話すのに時間はかからない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00822-000",
              "source": "“You didn’t know this dead man, McCarthy.",
              "target": "「お前はこの死んだ男を知らなかった、マッカーシー。"
            },
            {
              "id": "00822-001",
              "source": "He was a devil incarnate.",
              "target": "彼はまさに化身した悪魔だった。"
            },
            {
              "id": "00822-002",
              "source": "I tell you that.",
              "target": "そう言っておく。"
            },
            {
              "id": "00822-003",
              "source": "God keep you out of the clutches of such a man as he.",
              "target": "神よ、そんな男の魔の手からお前を守ってくれ。"
            },
            {
              "id": "00822-004",
              "source": "His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life.",
              "target": "彼の支配はこの二十年、私に及び、私の人生を台無しにした。"
            },
            {
              "id": "00822-005",
              "source": "I’ll tell you first how I came to be in his power.",
              "target": "まず、どうして私が彼の支配下に置かれることになったのかを話そう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00823-000",
              "source": "“It was in the early sixties at the diggings.",
              "target": "それは六十年代初頭の採掘場でのことでした。"
            },
            {
              "id": "00823-001",
              "source": "I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything;",
              "target": "私はまだ若く、血気盛んで無鉄砲で、何にでも手を出す気持ちでした。"
            },
            {
              "id": "00823-002",
              "source": "I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber.",
              "target": "悪い仲間に入り、酒に溺れ、採掘権はうまくいかず、山野に逃げ込み、一言で言えば、こちらで言うならならず者の強盗になってしまったのです。"
            },
            {
              "id": "00823-003",
              "source": "There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings.",
              "target": "私たちは六人で、時折牧場を襲い、採掘場へ向かう荷馬車を止めるなど、荒々しく自由な生活を送っていました。"
            },
            {
              "id": "00823-004",
              "source": "Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang.",
              "target": "私はバララットのブラック・ジャックという名で通っており、私たちの一味は今でも植民地ではバララット一味として記憶されています。"
            }
          ],
          "raw_line": 3007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00824-000",
              "source": "“One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it.",
              "target": "「ある日、バララットからメルボルンへ金の護送隊がやって来たので、私たちは待ち伏せして襲撃しました。"
            },
            {
              "id": "00824-001",
              "source": "There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley.",
              "target": "護送隊には騎兵が六人、私たちも六人で、互角の勝負でしたが、最初の一斉射撃で彼らの鞍から四人を撃ち落としました。"
            },
            {
              "id": "00824-002",
              "source": "Three of our boys were killed, however, before we got the swag.",
              "target": "しかし、戦利品を手に入れる前に、私たちの仲間三人が命を落としました。"
            },
            {
              "id": "00824-003",
              "source": "I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy.",
              "target": "私は護送隊の御者、まさにこのマッカーシーという男の頭に拳銃を突きつけました。"
            },
            {
              "id": "00824-004",
              "source": "I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature.",
              "target": "あの時彼を撃っておけばよかったと神に願いましたが、私は彼を助けました。彼の邪悪な小さな目が私の顔をじっと見つめ、すべての特徴を覚えようとしているのが見えました。"
            },
            {
              "id": "00824-005",
              "source": "We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected.",
              "target": "私たちは金を奪い取り、裕福になり、疑われることなくイギリスへ渡りました。"
            },
            {
              "id": "00824-006",
              "source": "There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life.",
              "target": "そこで私は古い仲間と別れ、静かで立派な生活を送ることを決意しました。"
            },
            {
              "id": "00824-007",
              "source": "I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it.",
              "target": "たまたま売りに出ていたこの土地を買い、金を稼いだやり方の償いとして、少しでも善行をしようと心がけました。"
            },
            {
              "id": "00824-008",
              "source": "I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice.",
              "target": "私は結婚もしました。妻は若くして亡くなりましたが、かわいいアリスを残してくれました。"
            },
            {
              "id": "00824-009",
              "source": "Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done.",
              "target": "彼女がまだ赤ん坊の頃でさえ、その小さな手が他の何よりも私を正しい道へ導いてくれるように思えました。"
            },
            {
              "id": "00824-010",
              "source": "In a word, I turned over a new leaf, and did my best to make up for the past.",
              "target": "一言で言えば、私は心を入れ替え、過去の償いに最善を尽くしました。"
            },
            {
              "id": "00824-011",
              "source": "All was going well when McCarthy laid his grip upon me.",
              "target": "すべてが順調に進んでいたところへ、マッカーシーが私を捕らえたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 3013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00825-000",
              "source": "“I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot.",
              "target": "「私は投資の件で町へ出かけていたのですが、リージェント・ストリートで彼に会ったのですが、彼はほとんど上着もなく、靴も履いていませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00826-000",
              "source": "“‘Here we are, Jack,’ says he, touching me on the arm;",
              "target": "「さあ着いたぞ、ジャック」と彼は私の腕に触れながら言った。"
            },
            {
              "id": "00826-001",
              "source": "‘we’ll be as good as a family to you.",
              "target": "「俺たちはお前にとって家族同然になるさ。"
            },
            {
              "id": "00826-002",
              "source": "There’s two of us, me and my son, and you can have the keeping of us.",
              "target": "俺と息子の二人だ。お前が俺たちの面倒を見てくれればいい。"
            },
            {
              "id": "00826-003",
              "source": "If you don’t—it’s a fine, law-abiding country is England, and there’s always a policeman within hail.’",
              "target": "もしそうしなければ――イングランドは立派な法治国家だ。いつでも警官が呼べる距離にいるからな」"
            }
          ],
          "raw_line": 3028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00827-000",
              "source": "“Well, down they came to the West country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since.",
              "target": "「さて、彼らは西部地方にやって来て、どうしても振り払うことができず、それ以来ずっと私の一番良い土地に無賃で住み続けているのです。"
            },
            {
              "id": "00827-001",
              "source": "There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow.",
              "target": "私には安らぎも平穏も忘却もなく、どこへ向いても彼の狡猾でにやりと笑う顔がすぐそばにありました。"
            },
            {
              "id": "00827-002",
              "source": "It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police.",
              "target": "アリスが成長するにつれて事態は悪化しました。彼はすぐに、私が警察よりもむしろ彼女に過去を知られることを恐れていると見抜いたのです。"
            },
            {
              "id": "00827-003",
              "source": "Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give.",
              "target": "彼が望むものは何でも手に入れなければならず、土地も金も家も、何であれ私は疑うことなく彼に与えました。やがて彼は、私が与えられないものを求めてきたのです。"
            },
            {
              "id": "00827-004",
              "source": "He asked for Alice.",
              "target": "彼が求めたのはアリスでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00828-000",
              "source": "“His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property.",
              "target": "「ご覧の通り、彼の息子は成長し、私の娘も成長していました。そして私の体調が良くないことが知られていたため、彼の息子が全財産を継ぐのはうまい手だと思ったのです。"
            },
            {
              "id": "00828-001",
              "source": "But there I was firm.",
              "target": "しかし、私はそこではっきりと断固たる態度を取りました。"
            },
            {
              "id": "00828-002",
              "source": "I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough.",
              "target": "私は彼の呪われた血筋を自分の家系に混ぜたくなかったのです。息子を嫌っていたわけではありませんが、彼にはその血が流れており、それだけで十分でした。"
            },
            {
              "id": "00828-003",
              "source": "I stood firm.",
              "target": "私は断固として譲りませんでした。"
            },
            {
              "id": "00828-004",
              "source": "McCarthy threatened.",
              "target": "マッカーシーは脅しました。"
            },
            {
              "id": "00828-005",
              "source": "I braved him to do his worst.",
              "target": "私は彼に好きなだけやってみろと挑みました。"
            },
            {
              "id": "00828-006",
              "source": "We were to meet at the Pool midway between our houses to talk it over.",
              "target": "私たちは話し合うために、両家の中間にある池で会うことになっていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00829-000",
              "source": "“When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone.",
              "target": "「そこへ行くと、彼が息子と話しているのを見つけたので、私は葉巻を吸いながら木の陰で彼が一人になるのを待った。"
            },
            {
              "id": "00829-001",
              "source": "But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost.",
              "target": "しかし彼の話を聞くうちに、私の中の黒く苦い感情が次第に表に出てきた。"
            },
            {
              "id": "00829-002",
              "source": "He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets.",
              "target": "彼は息子に、まるで私の娘が街の売女であるかのように、娘の気持ちなどまったく顧みずに結婚するように強いていた。"
            },
            {
              "id": "00829-003",
              "source": "It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this.",
              "target": "私と私が最も大切にしているすべてが、こんな男の手に握られていると思うと、私は狂いそうになった。"
            },
            {
              "id": "00829-004",
              "source": "Could I not snap the bond?",
              "target": "この縁を断ち切ることはできないのか？"
            },
            {
              "id": "00829-005",
              "source": "I was already a dying and a desperate man.",
              "target": "私はすでに死にかけた絶望的な男だった。"
            },
            {
              "id": "00829-006",
              "source": "Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed.",
              "target": "心ははっきりしていて体もかなり丈夫だったが、自分の運命は決まっていると知っていた。"
            },
            {
              "id": "00829-007",
              "source": "But my memory and my girl!",
              "target": "しかし、私の記憶と娘は！"
            },
            {
              "id": "00829-008",
              "source": "Both could be saved if I could but silence that foul tongue.",
              "target": "あの汚らわしい舌を黙らせることができれば、どちらも救えるのだ。"
            },
            {
              "id": "00829-009",
              "source": "I did it, Mr. Holmes.",
              "target": "私はやったのです、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "00829-010",
              "source": "I would do it again.",
              "target": "また同じことをするでしょう。"
            },
            {
              "id": "00829-011",
              "source": "Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it.",
              "target": "どれほど深く罪を犯したとしても、それを償うために殉教者のような人生を送ってきました。"
            },
            {
              "id": "00829-012",
              "source": "But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer.",
              "target": "しかし、私の娘が私を縛る同じ罠に絡め取られることは、私には耐えられませんでした。"
            },
            {
              "id": "00829-013",
              "source": "I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast.",
              "target": "私は彼を、まるで忌まわしい毒を持つ獣を倒すかのように、何のためらいもなく打ち倒しました。"
            },
            {
              "id": "00829-014",
              "source": "His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight.",
              "target": "彼の叫び声で息子が戻ってきましたが、私は森の陰に隠れることができました。ただ逃げる際に落としたマントを取りに戻らざるを得ませんでした。"
            },
            {
              "id": "00829-015",
              "source": "That is the true story, gentlemen, of all that occurred.”",
              "target": "これが、紳士諸君、起こったすべての真実の話です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00830-000",
              "source": "“Well, it is not for me to judge you,” said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out.",
              "target": "「さて、私があなたを裁く立場にはありません」と、老紳士が作成された陳述書に署名するのを見てホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00830-001",
              "source": "“I pray that we may never be exposed to such a temptation.”",
              "target": "「どうか私たちが二度とそのような誘惑にさらされることがありませんようにと祈ります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3066
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00831-000",
              "source": "“I pray not, sir.",
              "target": "「そうであってほしいと願います、先生。"
            },
            {
              "id": "00831-001",
              "source": "And what do you intend to do?”",
              "target": "それで、あなたはどうするつもりですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00832-000",
              "source": "“In view of your health, nothing.",
              "target": "「あなたの健康状態を考慮すれば、何もしません。"
            },
            {
              "id": "00832-001",
              "source": "You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes.",
              "target": "あなた自身も、間もなく地方裁判所よりも上位の法廷で自分の行為について答えなければならないことを承知しているでしょう。"
            },
            {
              "id": "00832-002",
              "source": "I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it.",
              "target": "私はあなたの自白を保管します。そしてもしマッカーシーが有罪となれば、それを使わざるを得ません。"
            },
            {
              "id": "00832-003",
              "source": "If not, it shall never be seen by mortal eye; and your secret, whether you be alive or dead, shall be safe with us.”",
              "target": "そうでなければ、それは決して人の目に触れることはありません。あなたの秘密は、生きていようと死んでいようと、私たちが守ります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00833-000",
              "source": "“Farewell, then,” said the old man, solemnly.",
              "target": "「それでは、さようなら」老人は厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "00833-001",
              "source": "“Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine.”",
              "target": "「あなた方自身の臨終の床も、私のために与えられた安らぎを思えば、より穏やかなものとなるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00833-002",
              "source": "Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room.",
              "target": "その巨体はよろめき震えながら、ゆっくりと部屋を出て行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3078
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00834-000",
              "source": "“God help us!” said Holmes after a long silence.",
              "target": "「神よ、我々をお助けください！」とホームズは長い沈黙の後に言った。"
            },
            {
              "id": "00834-001",
              "source": "“Why does fate play such tricks with poor, helpless worms?",
              "target": "「なぜ運命は、哀れで無力な虫けらのような者たちにこんな仕打ちをするのか。"
            },
            {
              "id": "00834-002",
              "source": "I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter’s words, and say, ‘There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.’”",
              "target": "このような事件を聞くたびに、バクスターの言葉を思い出し、『ああ、神のご加護がなければ、シャーロック・ホームズもああなるだろう』と言わずにはいられないのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00835-000",
              "source": "James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel.",
              "target": "ジェームズ・マッカーシーは、ホームズが引き出し、弁護側に提出したいくつかの異議に基づいて、巡回裁判で無罪となった。"
            },
            {
              "id": "00835-001",
              "source": "Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead;",
              "target": "老ターナーは私たちの面会の後、七か月間生きていたが、今は亡くなっている。"
            },
            {
              "id": "00835-002",
              "source": "and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past.",
              "target": "そして、息子と娘は過去にかかる暗い影を知らずに、幸せに共に暮らす見込みが十分にある。"
            }
          ],
          "raw_line": 3086
        }
      ],
      "raw_line": 2237
    },
    {
      "title": {
        "id": "00836-000",
        "source": "THE FIVE ORANGE PIPS",
        "target": "五つのオレンジの種"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00837-000",
              "source": "When I glance over my notes and records of the Sherlock Holmes cases between the years ’82 and ’90, I am faced by so many which present strange and interesting features that it is no easy matter to know which to choose and which to leave.",
              "target": "私は１８８２年から１８９０年までのシャーロック・ホームズの事件の記録やメモをざっと見返すと、奇妙で興味深い特徴を持つ事件があまりにも多く、どれを選びどれを除外すべきか簡単には決められません。"
            },
            {
              "id": "00837-001",
              "source": "Some, however, have already gained publicity through the papers, and others have not offered a field for those peculiar qualities which my friend possessed in so high a degree, and which it is the object of these papers to illustrate.",
              "target": "しかしながら、いくつかはすでに新聞で公表されており、また他の事件は私の友人が非常に高い水準で持っていた特異な能力を示す場を提供しなかったため、これらの記録の目的には合いません。"
            },
            {
              "id": "00837-002",
              "source": "Some, too, have baffled his analytical skill, and would be, as narratives, beginnings without an ending, while others have been but partially cleared up, and have their explanations founded rather upon conjecture and surmise than on that absolute logical proof which was so dear to him.",
              "target": "また、彼の分析力をもってしても解明できなかった事件もあり、それらは物語としては結末のない始まりにすぎません。他の事件は部分的にしか解明されておらず、その説明は彼が非常に重んじていた絶対的な論理的証明ではなく、推測や憶測に基づいています。"
            },
            {
              "id": "00837-003",
              "source": "There is, however, one of these last which was so remarkable in its details and so startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the fact that there are points in connection with it which never have been, and probably never will be, entirely cleared up.",
              "target": "しかしながら、これらのうちの一つは、その細部が非常に注目すべきものであり、結果も驚くべきものであったため、完全には解明されていない、そしておそらく今後も完全には解明されない点があるにもかかわらず、私はその事件についていくらか記録を残そうと思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 3093
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00838-000",
              "source": "The year ’87 furnished us with a long series of cases of greater or less interest, of which I retain the records.",
              "target": "１８８７年は、大小さまざまな興味深い事件の長い連続をもたらし、私はその記録を保持している。"
            },
            {
              "id": "00838-001",
              "source": "Among my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol Chamber, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower vault of a furniture warehouse, of the facts connected with the loss of the British bark Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell poisoning case.",
              "target": "この一年間の見出しの中には、パラドール室の冒険、家具倉庫の地下室に豪華なクラブを持っていたアマチュア乞食協会の話、英国のバーク船ソフィ・アンダーソンの失踪に関わる事実、ウッファ島でのグライス・ピーターソン家の奇妙な冒険、そして最後にカムバーウェル毒殺事件の記録がある。"
            },
            {
              "id": "00838-002",
              "source": "In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man’s watch, to prove that it had been wound up two hours before, and that therefore the deceased had gone to bed within that time—a deduction which was of the greatest importance in clearing up the case.",
              "target": "後者の事件では、ご記憶の通り、シャーロック・ホームズは亡くなった男の時計を巻き上げることで、それが２時間前に巻かれていたことを証明し、したがって被害者はその時間内に床に就いたと推論した。この推論は事件解決に極めて重要であった。"
            },
            {
              "id": "00838-003",
              "source": "All these I may sketch out at some future date, but none of them present such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to describe.",
              "target": "これらの事件はいつか概略を述べるかもしれないが、今まさに筆を取って記そうとしている奇妙な一連の出来事ほど特異な特徴を持つものはない。"
            }
          ],
          "raw_line": 3098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00839-000",
              "source": "It was in the latter days of September, and the equinoctial gales had set in with exceptional violence.",
              "target": "それは九月の終わり頃で、秋分の暴風が異常な激しさで吹き始めていた。"
            },
            {
              "id": "00839-001",
              "source": "All day the wind had screamed and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of great, hand-made London we were forced to raise our minds for the instant from the routine of life and to recognise the presence of those great elemental forces which shriek at mankind through the bars of his civilisation, like untamed beasts in a cage.",
              "target": "一日中、風は叫び、雨は窓を叩きつけていたので、ここ大いなる手作りのロンドンの中心にあっても、私たちは一瞬だけ日常の営みから意識を引き上げ、文明の檻の中で飼い慣らされていない獣のように人類に吠えかかる、あの偉大な自然の力の存在を認めざるを得なかった。"
            },
            {
              "id": "00839-002",
              "source": "As evening drew in, the storm grew higher and louder, and the wind cried and sobbed like a child in the chimney.",
              "target": "夕暮れが近づくにつれて嵐はますます激しく大きくなり、風は煙突の中の子供のように泣き叫びすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00839-003",
              "source": "Sherlock Holmes sat moodily at one side of the fireplace cross-indexing his records of crime, while I at the other was deep in one of Clark Russell’s fine sea-stories until the howl of the gale from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves.",
              "target": "シャーロック・ホームズは暖炉の片側に陰鬱な表情で座り、犯罪記録の相互索引をしていたが、私は反対側でクラーク・ラッセルの優れた海洋物語に没頭していた。外の暴風の遠吠えが物語の文面と溶け合い、雨のはねる音が長い波のざわめきに伸びていくように感じられた。"
            },
            {
              "id": "00839-004",
              "source": "My wife was on a visit to her mother’s, and for a few days I was a dweller once more in my old quarters at Baker Street.",
              "target": "妻は実家に訪ねており、私は数日間再びベーカー街の昔の住まいに住んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00840-000",
              "source": "“Why,” said I, glancing up at my companion,",
              "target": "「いや」と私は言い、相棒の方をちらりと見上げて、"
            },
            {
              "id": "00840-001",
              "source": "“that was surely the bell.",
              "target": "「あれは確かに呼び鈴の音だ。"
            },
            {
              "id": "00840-002",
              "source": "Who could come to-night?",
              "target": "今夜誰が来るというのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00840-003",
              "source": "Some friend of yours, perhaps?”",
              "target": "もしかして君の知り合いか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00841-000",
              "source": "“Except yourself I have none,” he answered.",
              "target": "「あなた以外には誰もいません」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "00841-001",
              "source": "“I do not encourage visitors.”",
              "target": "「訪問者は歓迎しないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00842-000",
              "source": "“A client, then?”",
              "target": "「それでは、依頼人ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00843-000",
              "source": "“If so, it is a serious case.",
              "target": "「もしそうなら、それは重大な事件だ。"
            },
            {
              "id": "00843-001",
              "source": "Nothing less would bring a man out on such a day and at such an hour.",
              "target": "こんな日、こんな時間に人を外に出すのは、それ以下のことではありえない。"
            },
            {
              "id": "00843-002",
              "source": "But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady’s.”",
              "target": "しかし、私はそれよりも女主人の知り合いの可能性の方が高いと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00844-000",
              "source": "Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there came a step in the passage and a tapping at the door.",
              "target": "しかしシャーロック・ホームズの推測は間違っていた。廊下に足音がし、ドアを叩く音が聞こえたのだ。"
            },
            {
              "id": "00844-001",
              "source": "He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and towards the vacant chair upon which a newcomer must sit.",
              "target": "彼は長い腕を伸ばして、ランプの光を自分から外し、来訪者が座ることになる空いた椅子の方へ向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00845-000",
              "source": "“Come in!” said he.",
              "target": "「お入りください！」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00846-000",
              "source": "The man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, well-groomed and trimly clad, with something of refinement and delicacy in his bearing.",
              "target": "入ってきた男は若く、せいぜい二十二歳ほどで、身だしなみがよく整い、きちんとした服装をしており、その立ち居振る舞いには洗練と繊細さが感じられた。"
            },
            {
              "id": "00846-001",
              "source": "The streaming umbrella which he held in his hand, and his long shining waterproof told of the fierce weather through which he had come.",
              "target": "彼の手に持たれた滴る傘と、長く光沢のある防水コートは、彼が激しい天候の中をやって来たことを物語っていた。"
            },
            {
              "id": "00846-002",
              "source": "He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his face was pale and his eyes heavy, like those of a man who is weighed down with some great anxiety.",
              "target": "彼はランプの明かりの中で不安そうに周囲を見回し、私は彼の顔が青白く、目が重そうで、何か大きな不安に押しつぶされている男のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00847-000",
              "source": "“I owe you an apology,” he said, raising his golden pince-nez to his eyes.",
              "target": "「お詫びしなければなりません」と彼は言い、金色の鼻眼鏡を目にかけた。"
            },
            {
              "id": "00847-001",
              "source": "“I trust that I am not intruding.",
              "target": "「お邪魔でなければよいのですが、"
            },
            {
              "id": "00847-002",
              "source": "I fear that I have brought some traces of the storm and rain into your snug chamber.”",
              "target": "嵐と雨の痕跡をあなたの居心地のよい部屋に持ち込んでしまったのではないかと心配しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00848-000",
              "source": "“Give me your coat and umbrella,” said Holmes.",
              "target": "「上着と傘をお預かりしましょう」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00848-001",
              "source": "“They may rest here on the hook, and will be dry presently.",
              "target": "「ここに掛けておけば、すぐに乾くでしょう。"
            },
            {
              "id": "00848-002",
              "source": "You have come up from the south-west, I see.”",
              "target": "南西からお越しになったのですね」と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00849-000",
              "source": "“Yes, from Horsham.”",
              "target": "「はい、ホーシャムからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00850-000",
              "source": "“That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is quite distinctive.”",
              "target": "「あなたの靴のつま先に付いているその粘土とチョークの混合物は、非常に特徴的なものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00851-000",
              "source": "“I have come for advice.”",
              "target": "「助言を求めに参りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00852-000",
              "source": "“That is easily got.”",
              "target": "「それは簡単に得られます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00853-000",
              "source": "“And help.”",
              "target": "「そして助けを。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00854-000",
              "source": "“That is not always so easy.”",
              "target": "「それがいつもそんなに簡単だとは限りません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00855-000",
              "source": "“I have heard of you, Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズさん、あなたのことは聞いています。"
            },
            {
              "id": "00855-001",
              "source": "I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club scandal.”",
              "target": "プレンダーガスト大尉から、あなたがタンクーヴィル・クラブのスキャンダルで彼を救ったと聞きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00856-000",
              "source": "“Ah, of course.",
              "target": "「ああ、もちろんです。"
            },
            {
              "id": "00856-001",
              "source": "He was wrongfully accused of cheating at cards.”",
              "target": "彼はカードのいかさまで不当に疑われていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00857-000",
              "source": "“He said that you could solve anything.”",
              "target": "「あなたはどんなことでも解決できると言っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00858-000",
              "source": "“He said too much.”",
              "target": "「彼は言い過ぎた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00859-000",
              "source": "“That you are never beaten.”",
              "target": "「あなたは決して負けないと。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00860-000",
              "source": "“I have been beaten four times—three times by men, and once by a woman.”",
              "target": "「私はこれまでに四度敗れたことがあります――三度は男に、そして一度は女にです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00861-000",
              "source": "“But what is that compared with the number of your successes?”",
              "target": "「しかし、それはあなたの成功の数に比べれば何でもありませんね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00862-000",
              "source": "“It is true that I have been generally successful.”",
              "target": "「確かに、私は概ね成功してきました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00863-000",
              "source": "“Then you may be so with me.”",
              "target": "「それなら、私に対してもそうかもしれませんね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00864-000",
              "source": "“I beg that you will draw your chair up to the fire, and favour me with some details as to your case.”",
              "target": "「どうか椅子を暖炉のそばにお寄せになり、あなたの事件についていくつか詳しくお話しいただけますか」"
            }
          ],
          "raw_line": 3171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00865-000",
              "source": "“It is no ordinary one.”",
              "target": "「それは並みのものではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00866-000",
              "source": "“None of those which come to me are.",
              "target": "「私のところに来る事件のどれもそうではありません。"
            },
            {
              "id": "00866-001",
              "source": "I am the last court of appeal.”",
              "target": "私は最後の審判所なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3175
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00867-000",
              "source": "“And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family.”",
              "target": "「しかしながら、先生、あなたのこれまでの経験の中で、私の家族に起きたこれほど不可解で謎めいた一連の出来事を聞いたことがあるかどうか、私は疑問に思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00868-000",
              "source": "“You fill me with interest,” said Holmes.",
              "target": "「君の話には興味をそそられる」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "00868-001",
              "source": "“Pray give us the essential facts from the commencement, and I can afterwards question you as to those details which seem to me to be most important.”",
              "target": "「どうか最初から重要な事実を教えてくれ。後で私が特に重要だと思う細部について質問しよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00869-000",
              "source": "The young man pulled his chair up and pushed his wet feet out towards the blaze.",
              "target": "若い男は椅子を引き寄せ、濡れた足を火の方へと伸ばした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00870-000",
              "source": "“My name,” said he,",
              "target": "「私の名前は」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "00870-001",
              "source": "“is John Openshaw, but my own affairs have, as far as I can understand, little to do with this awful business.",
              "target": "ジョン・オープンショウです。しかし、私自身のことは、私の理解する限り、この恐ろしい事件とはほとんど関係がありません。"
            },
            {
              "id": "00870-002",
              "source": "It is a hereditary matter;",
              "target": "これは遺伝に関わる問題です。"
            },
            {
              "id": "00870-003",
              "source": "so in order to give you an idea of the facts, I must go back to the commencement of the affair.",
              "target": "ですから、事実の概要をお伝えするために、この事件の始まりまで遡らなければなりません。"
            }
          ],
          "raw_line": 3185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00871-000",
              "source": "“You must know that my grandfather had two sons—my uncle Elias and my father Joseph.",
              "target": "「ご存知のように、私の祖父には二人の息子がいました――私の叔父エリアスと父ジョセフです。"
            },
            {
              "id": "00871-001",
              "source": "My father had a small factory at Coventry, which he enlarged at the time of the invention of bicycling.",
              "target": "父はコヴェントリーに小さな工場を持っており、自転車が発明された頃にそれを拡張しました。"
            },
            {
              "id": "00871-002",
              "source": "He was a patentee of the Openshaw unbreakable tire, and his business met with such success that he was able to sell it and to retire upon a handsome competence.",
              "target": "彼はオープンショウの破れないタイヤの特許権者で、その事業は非常に成功し、売却してかなりの資産を得て引退することができました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00872-000",
              "source": "“My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in Florida, where he was reported to have done very well.",
              "target": "「私の叔父エリアスは若い頃にアメリカに移住し、フロリダで農園主となり、そこで非常に成功したと伝えられています。"
            },
            {
              "id": "00872-001",
              "source": "At the time of the war he fought in Jackson’s army, and afterwards under Hood, where he rose to be a colonel.",
              "target": "戦争の時にはジャクソンの軍隊で戦い、その後はフッドの指揮下に入り、大佐にまで昇進しました。"
            },
            {
              "id": "00872-002",
              "source": "When Lee laid down his arms my uncle returned to his plantation, where he remained for three or four years.",
              "target": "リーが武器を置いたとき、叔父は自分の農園に戻り、そこで三、四年過ごしました。"
            },
            {
              "id": "00872-003",
              "source": "About 1869 or 1870 he came back to Europe, and took a small estate in Sussex, near Horsham.",
              "target": "1869年か1870年頃に彼はヨーロッパに戻り、ホーシャム近くのサセックスに小さな土地を手に入れました。"
            },
            {
              "id": "00872-004",
              "source": "He had made a very considerable fortune in the States, and his reason for leaving them was his aversion to the negroes, and his dislike of the Republican policy in extending the franchise to them.",
              "target": "彼はアメリカでかなりの財産を築いており、アメリカを離れた理由は黒人に対する嫌悪と、彼らに選挙権を拡大する共和党の政策への反感でした。"
            },
            {
              "id": "00872-005",
              "source": "He was a singular man, fierce and quick-tempered, very foul-mouthed when he was angry, and of a most retiring disposition.",
              "target": "彼は風変わりな人物で、激しく短気で、怒ると非常に口汚く、そして非常に内向的な性格でした。"
            },
            {
              "id": "00872-006",
              "source": "During all the years that he lived at Horsham I doubt if ever he set foot in the town.",
              "target": "ホーシャムに住んでいた何年もの間、彼が町に足を踏み入れたことがあったかどうか私は疑わしいです。"
            },
            {
              "id": "00872-007",
              "source": "He had a garden and two or three fields round his house, and there he would take his exercise, though very often for weeks on end he would never leave his room.",
              "target": "彼の家の周りには庭と二、三の畑があり、そこで散歩をしていましたが、何週間も部屋を出ないこともよくありました。"
            },
            {
              "id": "00872-008",
              "source": "He drank a great deal of brandy, and smoked very heavily, but he would see no society, and did not want any friends, not even his own brother.",
              "target": "彼は大量のブランデーを飲み、たくさん煙草を吸いましたが、交際を持とうとはせず、友人も欲しがらず、自分の兄弟でさえも例外ではありませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00873-000",
              "source": "“He didn’t mind me, in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so.",
              "target": "「彼は私を嫌わなかった。実際、私に好意を持っていた。というのも、彼が初めて私を見たとき、私は十二歳くらいの子供だったからだ。"
            },
            {
              "id": "00873-001",
              "source": "This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England.",
              "target": "それは1878年のことで、彼がイギリスに来てから八年か九年経った後のことだった。"
            },
            {
              "id": "00873-002",
              "source": "He begged my father to let me live with him, and he was very kind to me in his way.",
              "target": "彼は父に私を自分のもとで暮らさせてほしいと懇願し、彼なりに私にとても親切にしてくれた。"
            },
            {
              "id": "00873-003",
              "source": "When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his representative both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was quite master of the house.",
              "target": "彼がしらふのときは、私とバックギャモンやドラフツ（チェッカー）をするのを好み、使用人や商人たちに対して私を自分の代理人にしたので、私が十六歳になる頃には家のことはすっかり私が仕切っていた。"
            },
            {
              "id": "00873-004",
              "source": "I kept all the keys and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not disturb him in his privacy.",
              "target": "私はすべての鍵を持ち、彼のプライバシーを邪魔しない限り、好きな場所に行き好きなことをすることができた。"
            },
            {
              "id": "00873-005",
              "source": "There was one singular exception, however, for he had a single room, a lumber-room up among the attics, which was invariably locked, and which he would never permit either me or anyone else to enter.",
              "target": "しかし一つだけ特異な例外があった。彼は屋根裏の中に一つだけ物置部屋を持っていて、そこは常に鍵がかかっており、私も他の誰も入ることを決して許されなかった。"
            },
            {
              "id": "00873-006",
              "source": "With a boy’s curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be expected in such a room.",
              "target": "少年の好奇心から鍵穴をのぞいたことはあるが、そこに見えたのは、そうした部屋にあるのが当然の古いトランクや包みの集まり以上のものではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00874-000",
              "source": "“One day—it was in March, 1883—a letter with a foreign stamp lay upon the table in front of the Colonel’s plate.",
              "target": "「ある日――それは1883年の3月のことだった――外国の切手が貼られた手紙が大佐の皿の前のテーブルの上に置かれていた。"
            },
            {
              "id": "00874-001",
              "source": "It was not a common thing for him to receive letters, for his bills were all paid in ready money, and he had no friends of any sort.",
              "target": "彼が手紙を受け取ることはめったになかった。なぜなら、彼の請求書はすべて現金で支払われており、友人もまったくいなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00874-002",
              "source": "‘From India!’ said he as he took it up, ‘Pondicherry postmark! What can this be?’",
              "target": "「インドからだ！」と彼はそれを手に取りながら言った。「ポンディシェリの消印だ！これは一体何だ？」"
            },
            {
              "id": "00874-003",
              "source": "Opening it hurriedly, out there jumped five little dried orange pips, which pattered down upon his plate.",
              "target": "急いで開けると、五つの小さな乾いたオレンジの種が飛び出し、彼の皿の上にパラパラと落ちた。"
            },
            {
              "id": "00874-004",
              "source": "I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his face.",
              "target": "私はそれを見て笑い出したが、彼の顔を見てその笑いは喉の奥で止まった。"
            },
            {
              "id": "00874-005",
              "source": "His lip had fallen, his eyes were protruding, his skin the colour of putty, and he glared at the envelope which he still held in his trembling hand.",
              "target": "彼の唇は垂れ下がり、目は見開かれ、肌はパテのような色をしていて、震える手にまだ持っている封筒を睨みつけていた。"
            },
            {
              "id": "00874-006",
              "source": "‘K. K. K.!’ he shrieked, and then, ‘My God, my God, my sins have overtaken me!’",
              "target": "「K. K. K.!」と彼は叫び、続けて「神よ、神よ、我が罪が私を追い越した！」と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00875-000",
              "source": "“‘What is it, uncle?’",
              "target": "「どうしたんですか、叔父さん？」"
            },
            {
              "id": "00875-001",
              "source": "I cried.",
              "target": "私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3219
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00876-000",
              "source": "“‘Death,’ said he, and rising from the table he retired to his room, leaving me palpitating with horror.",
              "target": "「死だ」と彼は言い、テーブルから立ち上がって自室へと引き上げた。私は恐怖で胸が高鳴ったままだった。"
            },
            {
              "id": "00876-001",
              "source": "I took up the envelope, and saw scrawled in red ink upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated.",
              "target": "私は封筒を手に取り、のりのすぐ上の内側のフラップに赤いインクで「K」が三度繰り返し走り書きされているのを見た。"
            },
            {
              "id": "00876-002",
              "source": "There was nothing else save the five dried pips.",
              "target": "他には五つの乾いた種以外、何もなかった。"
            },
            {
              "id": "00876-003",
              "source": "What could be the reason of his overpowering terror?",
              "target": "彼の圧倒的な恐怖の理由は何だろうか？"
            },
            {
              "id": "00876-004",
              "source": "I left the breakfast-table, and as I ascended the stair I met him coming down with an old rusty key, which must have belonged to the attic, in one hand, and a small brass box, like a cashbox, in the other.",
              "target": "私は朝食のテーブルを離れ、階段を上っていると、彼が一方の手に屋根裏部屋のものと思われる古く錆びた鍵を、もう一方の手に金庫のような小さな真鍮の箱を持って降りてくるのに出くわした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00877-000",
              "source": "“‘They may do what they like, but I’ll checkmate them still,’ said he, with an oath.",
              "target": "「奴らが何をしようと、俺はそれでも必ず詰ませてみせる」と彼は誓いを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "00877-001",
              "source": "‘Tell Mary that I shall want a fire in my room to-day, and send down to Fordham, the Horsham lawyer.’",
              "target": "「メアリーに、今日部屋に火を焚くように伝えろ。そしてホーシャムの法律家フォーダムのところへ使いをやれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00878-000",
              "source": "“I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room.",
              "target": "私は彼の命じた通りにし、弁護士が到着すると、部屋に上がるように言われた。"
            },
            {
              "id": "00878-001",
              "source": "The fire was burning brightly, and in the grate there was a mass of black, fluffy ashes, as of burned paper, while the brass box stood open and empty beside it.",
              "target": "暖炉の火は明るく燃えており、炉の中には燃えた紙のような黒くふわふわした灰の塊があった。真鍮の箱はそのそばに開けたまま、空っぽで置かれていた。"
            },
            {
              "id": "00878-002",
              "source": "As I glanced at the box I noticed, with a start, that upon the lid were printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope.",
              "target": "私はその箱に目をやると、はっとして蓋に朝、封筒で見た三つ重ねのKの文字が印刷されているのに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00879-000",
              "source": "“‘I wish you, John,’ said my uncle, ‘to witness my will.",
              "target": "「ジョン、君に私の遺言の証人になってほしい」と叔父は言った。"
            },
            {
              "id": "00879-001",
              "source": "I leave my estate, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no doubt, descend to you.",
              "target": "私はこの財産を、そのすべての利点も欠点も含めて、君の父である私の兄に遺す。そこから間違いなく君に受け継がれるだろう。"
            },
            {
              "id": "00879-002",
              "source": "If you can enjoy it in peace, well and good!",
              "target": "もし君がそれを平穏に享受できるなら、それはそれでよい。"
            },
            {
              "id": "00879-003",
              "source": "If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy.",
              "target": "もしそうできないとわかったら、私の助言を聞きなさい、坊や、そしてその財産を君の最も憎むべき敵に譲りなさい。"
            },
            {
              "id": "00879-004",
              "source": "I am sorry to give you such a two-edged thing, but I can’t say what turn things are going to take.",
              "target": "こんな両刃の剣を渡すことを残念に思うが、物事がどのように展開するかは言えないのだ。"
            },
            {
              "id": "00879-005",
              "source": "Kindly sign the paper where Mr. Fordham shows you.’",
              "target": "フォーダム氏が示すところに親切に署名してくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00880-000",
              "source": "“I signed the paper as directed, and the lawyer took it away with him.",
              "target": "「私は指示通りにその書類に署名し、弁護士はそれを持ち帰った。"
            },
            {
              "id": "00880-001",
              "source": "The singular incident made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without being able to make anything of it.",
              "target": "その異様な出来事は、ご想像の通り、私に深い印象を残し、私はそれについて考えを巡らせ、あらゆる角度から思案したが、何も解明できなかった。"
            },
            {
              "id": "00880-002",
              "source": "Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew less keen as the weeks passed and nothing happened to disturb the usual routine of our lives.",
              "target": "それでも、漠然とした不安の感覚は拭い去れなかったが、数週間が過ぎて何事もなく日常の生活が乱されなかったため、その感覚は次第に薄れていった。"
            },
            {
              "id": "00880-003",
              "source": "I could see a change in my uncle, however.",
              "target": "しかし、叔父には変化が見て取れた。"
            },
            {
              "id": "00880-004",
              "source": "He drank more than ever, and he was less inclined for any sort of society.",
              "target": "彼は以前にも増して酒を飲み、どんな社交にも気が進まなくなっていた。"
            },
            {
              "id": "00880-005",
              "source": "Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but sometimes he would emerge in a sort of drunken frenzy, and would burst out of the house and tear about the garden with a revolver in his hand, screaming out that he was afraid of no man, and that he was not to be cooped up, like a sheep in a pen, by man or devil.",
              "target": "ほとんどの時間を自室で過ごし、内側から鍵をかけていたが、時折酔い狂ったように現れ、拳銃を手に家を飛び出して庭を駆け回り、『誰も恐れはしない、人間にも悪魔にも囲われる羊のようにはならない』と叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00880-006",
              "source": "When these hot fits were over, however, he would rush tumultuously in at the door, and lock and bar it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul.",
              "target": "しかしその熱狂が収まると、彼は騒然と家の中に駆け込み、扉を閉めて鍵をかけ、魂の根底にある恐怖にもう耐えられない者のように扉を固く閉ざした。"
            },
            {
              "id": "00880-007",
              "source": "At such times I have seen his face, even on a cold day, glisten with moisture, as though it were new raised from a basin.",
              "target": "そういう時には、寒い日でさえ彼の顔が水で濡れたように輝いているのを見たことがある。まるで洗面器から上げられたばかりのように。"
            }
          ],
          "raw_line": 3241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00881-000",
              "source": "“Well, to come to an end of the matter, Mr. Holmes, and not to abuse your patience, there came a night when he made one of those drunken sallies from which he never came back.",
              "target": "「さて、話を終わらせるために、ホームズさん、あなたの忍耐を無駄にしないように言いますが、彼が二度と戻らなかったあの酔った突発的な行動をした夜がありました。"
            },
            {
              "id": "00881-001",
              "source": "We found him, when we went to search for him, face downward in a little green-scummed pool, which lay at the foot of the garden.",
              "target": "彼を探しに行ったとき、庭の下にある小さな緑色の藻が浮いた水たまりで、うつ伏せになっているのを見つけました。"
            },
            {
              "id": "00881-002",
              "source": "There was no sign of any violence, and the water was but two feet deep, so that the jury, having regard to his known eccentricity, brought in a verdict of ‘suicide.’",
              "target": "暴力の痕跡はなく、水の深さはわずか二フィートほどでしたので、陪審は彼の知られた奇行を考慮して、『自殺』の評決を下しました。"
            },
            {
              "id": "00881-003",
              "source": "But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to persuade myself that he had gone out of his way to meet it.",
              "target": "しかし、死のことを考えただけで身をすくめる彼を知っていた私は、彼がわざわざ死に向かったと自分に納得させるのに苦労しました。"
            },
            {
              "id": "00881-004",
              "source": "The matter passed, however, and my father entered into possession of the estate, and of some £14,000, which lay to his credit at the bank.”",
              "target": "とはいえ、その件は終わり、父はその遺産と、銀行に預けられていた約1万4千ポンドの資金を相続しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00882-000",
              "source": "“One moment,” Holmes interposed,",
              "target": "「少々お待ちください」とホームズが口を挟んだ。"
            },
            {
              "id": "00882-001",
              "source": "“your statement is, I foresee, one of the most remarkable to which I have ever listened.",
              "target": "「あなたの話は、私がこれまでに聞いた中でも最も驚くべきものの一つになるだろうと予見します。"
            },
            {
              "id": "00882-002",
              "source": "Let me have the date of the reception by your uncle of the letter, and the date of his supposed suicide.”",
              "target": "叔父様がその手紙を受け取った日付と、彼の自殺とされる日付を教えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00883-000",
              "source": "“The letter arrived on March 10, 1883.",
              "target": "「その手紙は1883年3月10日に届きました。"
            },
            {
              "id": "00883-001",
              "source": "His death was seven weeks later, upon the night of May 2nd.”",
              "target": "彼の死はそれから7週間後の、5月2日の夜でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00884-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "00884-001",
              "source": "Pray proceed.”",
              "target": "どうぞ続けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00885-000",
              "source": "“When my father took over the Horsham property, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up.",
              "target": "「父がホーシャムの土地を引き継いだとき、私の頼みで、ずっと鍵がかかっていた屋根裏部屋を念入りに調べさせました。"
            },
            {
              "id": "00885-001",
              "source": "We found the brass box there, although its contents had been destroyed.",
              "target": "そこには真鍮の箱がありましたが、中身はすでに破壊されていました。"
            },
            {
              "id": "00885-002",
              "source": "On the inside of the cover was a paper label, with the initials of K. K. K. repeated upon it, and ‘Letters, memoranda, receipts, and a register’ written beneath.",
              "target": "蓋の内側には紙のラベルが貼られていて、そこにはK.K.K.のイニシャルが繰り返し記され、その下に「手紙、覚書、領収書、そして記録」と書かれていました。"
            },
            {
              "id": "00885-003",
              "source": "These, we presume, indicated the nature of the papers which had been destroyed by Colonel Openshaw.",
              "target": "これらは、おそらくオープンショー大佐が破壊した書類の種類を示しているのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00885-004",
              "source": "For the rest, there was nothing of much importance in the attic save a great many scattered papers and note-books bearing upon my uncle’s life in America.",
              "target": "それ以外には、屋根裏にはあまり重要なものはなく、散らばった多くの書類やノートがあり、それらは叔父のアメリカでの生活に関するものでした。"
            },
            {
              "id": "00885-005",
              "source": "Some of them were of the war time and showed that he had done his duty well and had borne the repute of a brave soldier.",
              "target": "そのうちのいくつかは戦時中のもので、彼が任務をよく果たし、勇敢な兵士としての評判を得ていたことがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00885-006",
              "source": "Others were of a date during the reconstruction of the Southern states, and were mostly concerned with politics, for he had evidently taken a strong part in opposing the carpet-bag politicians who had been sent down from the North.",
              "target": "また別のものは南部諸州の再建期のもので、主に政治に関するものでした。彼は明らかに北部から送り込まれたカーペットバッグ政治家たちに強く反対する立場を取っていたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 3265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00886-000",
              "source": "“Well, it was the beginning of ’84 when my father came to live at Horsham, and all went as well as possible with us until the January of ’85.",
              "target": "「さて、父がホーシャムに住み始めたのは84年の初めで、85年の1月まではできる限り順調にいっていました。"
            },
            {
              "id": "00886-001",
              "source": "On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-table.",
              "target": "新年の4日目、私たちが朝食のテーブルについているときに、父が鋭い驚きの声を上げるのを聞きました。"
            },
            {
              "id": "00886-002",
              "source": "There he was, sitting with a newly opened envelope in one hand and five dried orange pips in the outstretched palm of the other one.",
              "target": "そこに父は座っていて、片手に新しく開けた封筒を持ち、もう一方の手のひらには乾いたオレンジの種が五つのびていました。"
            },
            {
              "id": "00886-003",
              "source": "He had always laughed at what he called my cock-and-a-bull story about the colonel, but he looked very scared and puzzled now that the same thing had come upon himself.",
              "target": "彼はいつも大佐についての私の作り話を笑っていましたが、同じことが自分に起こった今は、とても怖がり、困惑した様子でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00887-000",
              "source": "“‘Why, what on earth does this mean, John?’ he stammered.",
              "target": "「いったいこれはどういうことだ、ジョン？」と彼はどもりながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00888-000",
              "source": "“My heart had turned to lead.",
              "target": "「私の心は鉛のように重くなった。"
            },
            {
              "id": "00888-001",
              "source": "‘It is K. K. K.,’ said I.",
              "target": "「これはK. K. K.だ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00889-000",
              "source": "“He looked inside the envelope.",
              "target": "「彼は封筒の中を覗き込んだ。"
            },
            {
              "id": "00889-001",
              "source": "‘So it is,’ he cried.",
              "target": "「そうだ、これだ」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00889-002",
              "source": "‘Here are the very letters.",
              "target": "「ここにまさにその文字がある。"
            },
            {
              "id": "00889-003",
              "source": "But what is this written above them?’",
              "target": "しかし、その上に書かれているのは何だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00890-000",
              "source": "“‘Put the papers on the sundial,’ I read, peeping over his shoulder.",
              "target": "「『書類を日時計の上に置け』と、私は彼の肩越しに読み上げた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00891-000",
              "source": "“‘What papers? What sundial?’ he asked.",
              "target": "「何の書類だ？どの日時計だ？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00892-000",
              "source": "“‘The sundial in the garden.",
              "target": "「庭の日時計です。"
            },
            {
              "id": "00892-001",
              "source": "There is no other,’ said I;",
              "target": "他にはありません」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00892-002",
              "source": "‘but the papers must be those that are destroyed.’",
              "target": "「しかし、その書類というのは、破棄されたものに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00893-000",
              "source": "“‘Pooh!’ said he, gripping hard at his courage.",
              "target": "「ふん！」と彼は言い、必死に勇気を奮い立たせた。"
            },
            {
              "id": "00893-001",
              "source": "‘We are in a civilised land here, and we can’t have tomfoolery of this kind.",
              "target": "「ここは文明国だ。こんな馬鹿げたことは許されない。」"
            },
            {
              "id": "00893-002",
              "source": "Where does the thing come from?’",
              "target": "「これは一体どこから来たんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00894-000",
              "source": "“‘From Dundee,’ I answered, glancing at the postmark.",
              "target": "「ダンディーからだ」と私は答え、消印をちらりと見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 3298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00895-000",
              "source": "“‘Some preposterous practical joke,’ said he.",
              "target": "「ばかげた悪ふざけだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00895-001",
              "source": "‘What have I to do with sundials and papers?",
              "target": "「私が日時計や書類と何の関係があるというのか。"
            },
            {
              "id": "00895-002",
              "source": "I shall take no notice of such nonsense.’",
              "target": "そんな馬鹿げたことは気にしない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00896-000",
              "source": "“‘I should certainly speak to the police,’ I said.",
              "target": "「私は確かに警察に話すべきだ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00897-000",
              "source": "“‘And be laughed at for my pains.",
              "target": "「そして苦労しても笑われるだけだ。"
            },
            {
              "id": "00897-001",
              "source": "Nothing of the sort.’",
              "target": "そんなことはまったくない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00898-000",
              "source": "“‘Then let me do so?’",
              "target": "『では、私にそうさせてください？』"
            }
          ],
          "raw_line": 3309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00899-000",
              "source": "“‘No, I forbid you.",
              "target": "「いや、私は許さない。"
            },
            {
              "id": "00899-001",
              "source": "I won’t have a fuss made about such nonsense.’",
              "target": "そんな馬鹿げたことで騒ぎを起こすわけにはいかない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00900-000",
              "source": "“It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man.",
              "target": "「彼は非常に頑固な男だったので、議論しても無駄だった。"
            },
            {
              "id": "00900-001",
              "source": "I went about, however, with a heart which was full of forebodings.",
              "target": "しかし私は、胸に不吉な予感を抱きながら動き回っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3314
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00901-000",
              "source": "“On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill.",
              "target": "「手紙が届いてから三日目に、父は家を出て、ポーツダウン丘の砦の一つを指揮している古い友人、フリーボディ少佐を訪ねました。"
            },
            {
              "id": "00901-001",
              "source": "I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home.",
              "target": "私は彼が出かけてくれてほっとしました。家にいないほうが危険から遠ざかっているように思えたからです。"
            },
            {
              "id": "00901-002",
              "source": "In that, however, I was in error.",
              "target": "しかし、それは誤りでした。"
            },
            {
              "id": "00901-003",
              "source": "Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring me to come at once.",
              "target": "彼が不在の二日目に、少佐から急いで来てほしいと懇願する電報が届きました。"
            },
            {
              "id": "00901-004",
              "source": "My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound in the neighbourhood, and was lying senseless, with a shattered skull.",
              "target": "父は近所に多くある深い白亜の採掘穴に落ちて、意識を失い、頭蓋骨を粉砕して横たわっていました。"
            },
            {
              "id": "00901-005",
              "source": "I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness.",
              "target": "私は急いで駆けつけましたが、父は意識を取り戻すことなく亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "00901-006",
              "source": "He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation in bringing in a verdict of ‘death from accidental causes.’",
              "target": "どうやら彼は薄暮の中、フェアハムから帰る途中で、土地に不慣れで白亜の採掘穴に柵がなかったため、陪審はためらうことなく「事故死」との評決を下しました。"
            },
            {
              "id": "00901-007",
              "source": "Carefully as I examined every fact connected with his death, I was unable to find anything which could suggest the idea of murder.",
              "target": "彼の死に関わるあらゆる事実を注意深く調べましたが、殺人を示唆するものは何一つ見つかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00901-008",
              "source": "There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads.",
              "target": "暴力の痕跡もなく、足跡もなく、強盗もなく、道で見知らぬ者が目撃された記録もありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00901-009",
              "source": "And yet I need not tell you that my mind was far from at ease, and that I was well-nigh certain that some foul plot had been woven round him.",
              "target": "それでも、私の心が決して安らかでなかったこと、そして何か陰湿な陰謀が彼を取り巻いているとほとんど確信していたことは言うまでもありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 3317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00902-000",
              "source": "“In this sinister way I came into my inheritance.",
              "target": "この不吉な形で私は遺産を受け継いだ。"
            },
            {
              "id": "00902-001",
              "source": "You will ask me why I did not dispose of it?",
              "target": "なぜそれを処分しなかったのかとあなたは尋ねるだろう。"
            },
            {
              "id": "00902-002",
              "source": "I answer, because I was well convinced that our troubles were in some way dependent upon an incident in my uncle’s life, and that the danger would be as pressing in one house as in another.",
              "target": "答えは、私たちの悩みが何らかの形で叔父の人生の出来事に起因していると確信していたからだ。そしてその危険は、どの家にあっても同じように差し迫っているだろうと考えたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00903-000",
              "source": "“It was in January, ’85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then.",
              "target": "「それは1885年の1月のことでした、私の哀れな父が亡くなったのは、そしてそれから2年8か月が経ちました。"
            },
            {
              "id": "00903-001",
              "source": "During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this curse had passed away from the family, and that it had ended with the last generation.",
              "target": "その間、私はホーシャムで幸せに暮らしており、この呪いは家族から去り、前の世代で終わったのだと望み始めていました。"
            },
            {
              "id": "00903-002",
              "source": "I had begun to take comfort too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very shape in which it had come upon my father.”",
              "target": "しかし、私は早まって安心してしまったのです。昨日の朝、その打撃はまさに父に降りかかったのと同じ形で襲いかかりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00904-000",
              "source": "The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the table he shook out upon it five little dried orange pips.",
              "target": "若い男はベストの中からしわくちゃの封筒を取り出し、テーブルの方へ向き直ると、その上に小さな乾いたオレンジの種を五つ振り落とした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00905-000",
              "source": "“This is the envelope,” he continued.",
              "target": "「これがその封筒です」と彼は続けた。"
            },
            {
              "id": "00905-001",
              "source": "“The postmark is London—eastern division.",
              "target": "「消印はロンドンの東部地区です。"
            },
            {
              "id": "00905-002",
              "source": "Within are the very words which were upon my father’s last message: ‘K. K. K.’; and then ‘Put the papers on the sundial.’”",
              "target": "中には父の最後の伝言にあったまさに同じ言葉が入っています。『K. K. K.』、そして『書類を日時計の上に置け』と。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00906-000",
              "source": "“What have you done?” asked Holmes.",
              "target": "「いったい何をなさったのですか？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00907-000",
              "source": "“Nothing.”",
              "target": "「何もしていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00908-000",
              "source": "“Nothing?”",
              "target": "「何も？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00909-000",
              "source": "“To tell the truth”—he sank his face into his thin, white hands—“I have felt helpless.",
              "target": "「正直に言うと」――彼は薄く白い手に顔をうずめて――「私は無力さを感じてきました。"
            },
            {
              "id": "00909-001",
              "source": "I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing towards it.",
              "target": "蛇がのたうち回りながら近づいてくるときの、あの哀れなウサギのように感じていました。"
            },
            {
              "id": "00909-002",
              "source": "I seem to be in the grasp of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no precautions can guard against.”",
              "target": "私は、いかなる先見の明もいかなる用心も防ぎえない、抗いがたく容赦のない悪の手中にあるように思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00910-000",
              "source": "“Tut! tut!” cried Sherlock Holmes.",
              "target": "「ちょっと待て、ちょっと待て！」とシャーロック・ホームズは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00910-001",
              "source": "“You must act, man, or you are lost.",
              "target": "「行動しなければならない、さもなければお前は終わりだ。"
            },
            {
              "id": "00910-002",
              "source": "Nothing but energy can save you.",
              "target": "救えるのはただただ行動力だけだ。"
            },
            {
              "id": "00910-003",
              "source": "This is no time for despair.”",
              "target": "今は絶望している場合ではない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00911-000",
              "source": "“I have seen the police.”",
              "target": "「警察には会いました」"
            }
          ],
          "raw_line": 3358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00912-000",
              "source": "“Ah!”",
              "target": "「ああ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00913-000",
              "source": "“But they listened to my story with a smile.",
              "target": "「しかし彼らは私の話を笑みを浮かべて聞いていました。"
            },
            {
              "id": "00913-001",
              "source": "I am convinced that the inspector has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really accidents, as the jury stated, and were not to be connected with the warnings.”",
              "target": "私は、巡査部長がこれらの手紙はすべて悪ふざけであり、私の親族の死は陪審員が述べた通り本当に事故であって、警告とは関係がないという見解を持っていると確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00914-000",
              "source": "Holmes shook his clenched hands in the air.",
              "target": "ホームズは握りしめた両手を空中で振った。"
            },
            {
              "id": "00914-001",
              "source": "“Incredible imbecility!” he cried.",
              "target": "「信じられないほどの愚かさだ！」と彼は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00915-000",
              "source": "“They have, however, allowed me a policeman, who may remain in the house with me.”",
              "target": "「しかし、警察は私に一人の警官をつけてくれることを許してくれました。その警官は家に一緒にいてもよいそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00916-000",
              "source": "“Has he come with you to-night?”",
              "target": "「今夜、彼はあなたと一緒に来ましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00917-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "00917-001",
              "source": "His orders were to stay in the house.”",
              "target": "彼の命令は家にいることでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00918-000",
              "source": "Again Holmes raved in the air.",
              "target": "ホームズは再び空中で激しく怒りをあらわにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00919-000",
              "source": "“Why did you come to me,” he cried, “and, above all, why did you not come at once?”",
              "target": "「なぜ私のところに来たのか」と彼は叫んだ。「それに、何よりもなぜすぐに来なかったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00920-000",
              "source": "“I did not know.",
              "target": "「知りませんでした。"
            },
            {
              "id": "00920-001",
              "source": "It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you.”",
              "target": "今日になって初めて、私の悩みについてプレンダーガスト大尉に話し、彼からあなたのところへ行くように勧められたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00921-000",
              "source": "“It is really two days since you had the letter.",
              "target": "「その手紙を受け取ってから実に二日が経っていますね。"
            },
            {
              "id": "00921-001",
              "source": "We should have acted before this.",
              "target": "もっと早く行動すべきでした。"
            },
            {
              "id": "00921-002",
              "source": "You have no further evidence, I suppose, than that which you have placed before us—no suggestive detail which might help us?”",
              "target": "これまでに示されたもの以外に、何か新たな証拠はありませんね？私たちの助けになるような示唆的な細部もないとお考えでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00922-000",
              "source": "“There is one thing,” said John Openshaw.",
              "target": "「一つだけあります」とジョン・オープンショウは言った。"
            },
            {
              "id": "00922-001",
              "source": "He rummaged in his coat pocket, and, drawing out a piece of discoloured, blue-tinted paper, he laid it out upon the table.",
              "target": "彼は上着のポケットを探り、色あせて青みがかった紙片を取り出して、テーブルの上に広げた。"
            },
            {
              "id": "00922-002",
              "source": "“I have some remembrance,” said he, “that on the day when my uncle burned the papers I observed that the small, unburned margins which lay amid the ashes were of this particular colour.",
              "target": "「覚えているのは、叔父が書類を燃やした日に、灰の中に残っていた小さな燃え残りの余白がこの特有の色をしていたことです」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00922-003",
              "source": "I found this single sheet upon the floor of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, fluttered out from among the others, and in that way has escaped destruction.",
              "target": "この一枚の紙を彼の部屋の床で見つけました。おそらく他の書類の間からひらひらと落ちて、そうして焼失を免れたものではないかと思います。"
            },
            {
              "id": "00922-004",
              "source": "Beyond the mention of pips, I do not see that it helps us much.",
              "target": "種子のことが書かれている以外は、あまり役に立ちそうにありません。"
            },
            {
              "id": "00922-005",
              "source": "I think myself that it is a page from some private diary.",
              "target": "私自身は、これは何か個人的な日記の一ページだと思います。"
            },
            {
              "id": "00922-006",
              "source": "The writing is undoubtedly my uncle’s.”",
              "target": "文字は間違いなく叔父のものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00923-000",
              "source": "Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged edge that it had indeed been torn from a book.",
              "target": "ホームズはランプを動かし、私たちは二人ともその一枚の紙に身を乗り出した。その紙は、ぼろぼろの端から確かに本から破り取られたものであることがわかった。"
            },
            {
              "id": "00923-001",
              "source": "It was headed, “March, 1869,”",
              "target": "見出しには「1869年3月」とあった。"
            },
            {
              "id": "00923-002",
              "source": "and beneath were the following enigmatical notices:",
              "target": "その下には次のような謎めいた記述があった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00924-000",
              "source": "“4th.",
              "target": "「4日。」"
            },
            {
              "id": "00924-001",
              "source": "Hudson came.",
              "target": "ハドソンが来た。"
            },
            {
              "id": "00924-002",
              "source": "Same old platform.",
              "target": "いつものあのやり方だ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00925-000",
              "source": "“7th.",
              "target": "「7日。"
            },
            {
              "id": "00925-001",
              "source": "Set the pips on McCauley, Paramore, and John Swain, of St. Augustine.",
              "target": "マコーリー、パラモア、そしてセントオーガスティンのジョン・スウェインにパイプを仕掛けた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00926-000",
              "source": "“9th.",
              "target": "「9日。」"
            },
            {
              "id": "00926-001",
              "source": "McCauley cleared.",
              "target": "マッコーリーは無罪となった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00927-000",
              "source": "“10th.",
              "target": "「10日。」"
            },
            {
              "id": "00927-001",
              "source": "John Swain cleared.",
              "target": "ジョン・スウェイン無罪。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00928-000",
              "source": "“12th. Visited Paramore. All well.”",
              "target": "「12日。パラモアを訪問。すべて順調。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00929-000",
              "source": "“Thank you!” said Holmes, folding up the paper and returning it to our visitor.",
              "target": "「ありがとう！」とホームズは言い、紙を折りたたんで訪問者に返した。"
            },
            {
              "id": "00929-001",
              "source": "“And now you must on no account lose another instant.",
              "target": "「そして今、決して一瞬たりとも無駄にしてはいけない。"
            },
            {
              "id": "00929-002",
              "source": "We cannot spare time even to discuss what you have told me.",
              "target": "あなたが話してくれたことを議論する時間さえも惜しいのだ。"
            },
            {
              "id": "00929-003",
              "source": "You must get home instantly and act.”",
              "target": "すぐに家に帰って行動しなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3410
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00930-000",
              "source": "“What shall I do?”",
              "target": "「私は何をすればよいのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00931-000",
              "source": "“There is but one thing to do.",
              "target": "「やるべきことはただ一つです。"
            },
            {
              "id": "00931-001",
              "source": "It must be done at once.",
              "target": "それはすぐに行わなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00931-002",
              "source": "You must put this piece of paper which you have shown us into the brass box which you have described.",
              "target": "あなたが見せてくれたこの紙片を、あなたが説明した真鍮の箱に入れなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00931-003",
              "source": "You must also put in a note to say that all the other papers were burned by your uncle, and that this is the only one which remains.",
              "target": "また、他のすべての書類はあなたの叔父が焼き捨てたもので、これだけが唯一残っているという内容のメモも入れなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00931-004",
              "source": "You must assert that in such words as will carry conviction with them.",
              "target": "それを、説得力のある言葉で断言しなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00931-005",
              "source": "Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed.",
              "target": "これを済ませたら、指示通りにすぐにその箱を日時計の上に置かなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00931-006",
              "source": "Do you understand?”",
              "target": "わかりましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00932-000",
              "source": "“Entirely.”",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00933-000",
              "source": "“Do not think of revenge, or anything of the sort, at present.",
              "target": "「今は復讐やその類のことは考えないでください。"
            },
            {
              "id": "00933-001",
              "source": "I think that we may gain that by means of the law;",
              "target": "それは法律の手段によって得られると思います。"
            },
            {
              "id": "00933-002",
              "source": "but we have our web to weave, while theirs is already woven.",
              "target": "しかし、私たちはまだ網を張らなければならず、彼らの網はすでに張られているのです。"
            },
            {
              "id": "00933-003",
              "source": "The first consideration is to remove the pressing danger which threatens you.",
              "target": "まず第一に、あなたを脅かす差し迫った危険を取り除くことが重要です。"
            },
            {
              "id": "00933-004",
              "source": "The second is to clear up the mystery and to punish the guilty parties.”",
              "target": "第二に、その謎を解明し、罪を犯した者たちを罰することです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00934-000",
              "source": "“I thank you,” said the young man, rising and pulling on his overcoat.",
              "target": "「ありがとうございます」と若い男は言い、立ち上がってオーバーコートを羽織った。"
            },
            {
              "id": "00934-001",
              "source": "“You have given me fresh life and hope.",
              "target": "「あなたは私に新たな命と希望を与えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00934-002",
              "source": "I shall certainly do as you advise.”",
              "target": "必ずあなたの助言に従います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3433
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00935-000",
              "source": "“Do not lose an instant.",
              "target": "「一刻も無駄にしてはいけません。"
            },
            {
              "id": "00935-001",
              "source": "And, above all, take care of yourself in the meanwhile, for I do not think that there can be a doubt that you are threatened by a very real and imminent danger.",
              "target": "そして何よりも、その間は自分の身を大切にしてください。あなたが非常に現実的で差し迫った危険にさらされていることは疑いようがないと思いますから。」"
            },
            {
              "id": "00935-002",
              "source": "How do you go back?”",
              "target": "「帰りはどうされますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00936-000",
              "source": "“By train from Waterloo.”",
              "target": "「ウォータールーから列車で。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00937-000",
              "source": "“It is not yet nine.",
              "target": "「まだ九時にはなっていません。"
            },
            {
              "id": "00937-001",
              "source": "The streets will be crowded, so I trust that you may be in safety.",
              "target": "通りは混雑しているでしょうから、あなたは安全であろうと願っています。"
            },
            {
              "id": "00937-002",
              "source": "And yet you cannot guard yourself too closely.”",
              "target": "それでも、どんなに用心してもしすぎることはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00938-000",
              "source": "“I am armed.”",
              "target": "「私は武装しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00939-000",
              "source": "“That is well.",
              "target": "それはよい。"
            },
            {
              "id": "00939-001",
              "source": "To-morrow I shall set to work upon your case.”",
              "target": "明日、あなたの事件に取りかかろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3449
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00940-000",
              "source": "“I shall see you at Horsham, then?”",
              "target": "「それでは、ホーシャムでお会いしましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00941-000",
              "source": "“No, your secret lies in London.",
              "target": "「いいえ、あなたの秘密はロンドンにあります。"
            },
            {
              "id": "00941-001",
              "source": "It is there that I shall seek it.”",
              "target": "そこにこそ私はそれを探し求めるつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00942-000",
              "source": "“Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers.",
              "target": "「では、箱と書類についての知らせを携えて、一日か二日でお伺いしましょう。"
            },
            {
              "id": "00942-001",
              "source": "I shall take your advice in every particular.”",
              "target": "あらゆる点であなたの助言に従います。」"
            },
            {
              "id": "00942-002",
              "source": "He shook hands with us and took his leave.",
              "target": "彼は私たちと握手を交わし、立ち去った。"
            },
            {
              "id": "00942-003",
              "source": "Outside the wind still screamed and the rain splashed and pattered against the windows.",
              "target": "外では風がまだ叫び、雨が窓に打ちつけ、パチパチと音を立てていた。"
            },
            {
              "id": "00942-004",
              "source": "This strange, wild story seemed to have come to us from amid the mad elements—blown in upon us like a sheet of sea-weed in a gale—and now to have been reabsorbed by them once more.",
              "target": "この奇妙で荒々しい話は、まるで狂った自然の中から、嵐に吹き寄せられた海藻の一枚のように私たちのもとへやって来て、今また再びその中に吸い込まれていったかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00943-000",
              "source": "Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his head sunk forward and his eyes bent upon the red glow of the fire.",
              "target": "シャーロック・ホームズはしばらくの間、黙って座っていた。頭を前に垂れ、目は赤く燃える火の輝きに注がれていた。"
            },
            {
              "id": "00943-001",
              "source": "Then he lit his pipe, and leaning back in his chair he watched the blue smoke-rings as they chased each other up to the ceiling.",
              "target": "それから彼はパイプに火をつけ、椅子にもたれかかりながら、青い煙の輪が天井へと追いかけ合うのを見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00944-000",
              "source": "“I think, Watson,” he remarked at last, “that of all our cases we have had none more fantastic than this.”",
              "target": "「ワトソン、私は思うのだが」と彼はついに言った。「これまでの我々の事件の中で、これほど奇妙なものは他にないと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00945-000",
              "source": "“Save, perhaps, the Sign of Four.”",
              "target": "「おそらく、『四つの署名』を除いては。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00946-000",
              "source": "“Well, yes.",
              "target": "「ええ、そうです。"
            },
            {
              "id": "00946-001",
              "source": "Save, perhaps, that.",
              "target": "おそらくそれを除けばですが。」"
            },
            {
              "id": "00946-002",
              "source": "And yet this John Openshaw seems to me to be walking amid even greater perils than did the Sholtos.”",
              "target": "「しかし、このジョン・オープンショウはショルトー家の者たちよりもさらに大きな危険の中を歩んでいるように思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00947-000",
              "source": "“But have you,” I asked, “formed any definite conception as to what these perils are?”",
              "target": "「しかし、あなたは」と私は尋ねた。「これらの危険が具体的に何であるか、はっきりとした考えを持っていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00948-000",
              "source": "“There can be no question as to their nature,” he answered.",
              "target": "「それらの性質については疑いようがない」と彼は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3475
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00949-000",
              "source": "“Then what are they?",
              "target": "「では、それらは何なのですか？"
            },
            {
              "id": "00949-001",
              "source": "Who is this K. K. K., and why does he pursue this unhappy family?”",
              "target": "このK. K. K.とは誰で、なぜこの不幸な家族を追いかけるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00950-000",
              "source": "Sherlock Holmes closed his eyes and placed his elbows upon the arms of his chair, with his finger-tips together.",
              "target": "シャーロック・ホームズは目を閉じ、肘を椅子の肘掛けに置き、指先を合わせた。"
            },
            {
              "id": "00950-001",
              "source": "“The ideal reasoner,” he remarked, “would, when he had once been shown a single fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it.",
              "target": "「理想的な推理者は」と彼は言った。「一度ある事実をその全ての関係において示されれば、それに至るまでの一連の出来事だけでなく、それから生じるすべての結果も推論できるだろう。"
            },
            {
              "id": "00950-002",
              "source": "As Cuvier could correctly describe a whole animal by the contemplation of a single bone, so the observer who has thoroughly understood one link in a series of incidents should be able to accurately state all the other ones, both before and after.",
              "target": "キュヴィエが一本の骨を観察するだけで全体の動物を正確に描写できたように、一連の出来事の中の一つのつながりを完全に理解した観察者は、その前後のすべての出来事を正確に述べることができるはずだ。"
            },
            {
              "id": "00950-003",
              "source": "We have not yet grasped the results which the reason alone can attain to.",
              "target": "我々はまだ、理性だけが到達しうる結果を把握してはいない。"
            },
            {
              "id": "00950-004",
              "source": "Problems may be solved in the study which have baffled all those who have sought a solution by the aid of their senses.",
              "target": "感覚の助けを借りて解決を試みた者すべてを困惑させてきた問題が、書斎で解決されることもある。"
            },
            {
              "id": "00950-005",
              "source": "To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this in itself implies, as you will readily see, a possession of all knowledge, which, even in these days of free education and encyclopaedias, is a somewhat rare accomplishment.",
              "target": "しかし、この技術を最高度にまで高めるには、推理者が自分の知るすべての事実を活用できなければならない；そしてこれはご覧の通り、すべての知識を持つことを意味し、たとえ今のような無料教育や百科事典の時代であっても、かなり稀な能力である。"
            },
            {
              "id": "00950-006",
              "source": "It is not so impossible, however, that a man should possess all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my case to do.",
              "target": "しかし、自分の仕事に役立つであろうすべての知識を持つことはそれほど不可能ではなく、私は自分の場合それを目指してきた。"
            },
            {
              "id": "00950-007",
              "source": "If I remember rightly, you on one occasion, in the early days of our friendship, defined my limits in a very precise fashion.”",
              "target": "確か覚えているが、君は我々の友情の初期の頃に、私の限界を非常に正確に定義したことがあったな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3480
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00951-000",
              "source": "“Yes,” I answered, laughing.",
              "target": "「ええ」と私は笑いながら答えた。"
            },
            {
              "id": "00951-001",
              "source": "“It was a singular document.",
              "target": "「それは奇妙な書類でした。"
            },
            {
              "id": "00951-002",
              "source": "Philosophy, astronomy, and politics were marked at zero, I remember.",
              "target": "哲学、天文学、政治はゼロ点と記されていたのを覚えています。"
            },
            {
              "id": "00951-003",
              "source": "Botany variable, geology profound as regards the mud-stains from any region within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and crime records unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by cocaine and tobacco.",
              "target": "植物学は変動的、地質学は町から半径五十マイル以内の泥の汚れに関しては深遠、化学は風変わり、解剖学は体系的でなく、センセーショナルな文学と犯罪記録は独特、バイオリン奏者、ボクサー、剣士、弁護士、そしてコカインとタバコによる自殺未遂者でした。"
            },
            {
              "id": "00951-004",
              "source": "Those, I think, were the main points of my analysis.”",
              "target": "それらが、私の分析の主なポイントだったと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00952-000",
              "source": "Holmes grinned at the last item.",
              "target": "ホームズは最後の項目ににやりと笑った。"
            },
            {
              "id": "00952-001",
              "source": "“Well,” he said, “I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic stocked with all the furniture that he is likely to use, and the rest he can put away in the lumber-room of his library, where he can get it if he wants it.",
              "target": "「さて」と彼は言った。「私は今も昔も言っているが、人は自分の小さな脳の屋根裏部屋に、使いそうな家具をすべて備えておくべきであり、残りは図書室の物置にしまっておけば、必要なときに取り出せるのだ。"
            },
            {
              "id": "00952-002",
              "source": "Now, for such a case as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to muster all our resources.",
              "target": "さて、今夜私たちに提示されたような事件では、確かにあらゆる資源を総動員する必要がある。"
            },
            {
              "id": "00952-003",
              "source": "Kindly hand me down the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you.",
              "target": "そばの棚にあるアメリカ百科事典のKの巻を取ってくれ。"
            },
            {
              "id": "00952-004",
              "source": "Thank you.",
              "target": "ありがとう。"
            },
            {
              "id": "00952-005",
              "source": "Now let us consider the situation and see what may be deduced from it.",
              "target": "では状況を考察し、そこから何が推論できるか見てみよう。"
            },
            {
              "id": "00952-006",
              "source": "In the first place, we may start with a strong presumption that Colonel Openshaw had some very strong reason for leaving America.",
              "target": "まず第一に、オープンショー大佐がアメリカを離れたのには非常に強い理由があったと強く推定できる。"
            },
            {
              "id": "00952-007",
              "source": "Men at his time of life do not change all their habits and exchange willingly the charming climate of Florida for the lonely life of an English provincial town.",
              "target": "彼の年齢の男が、すべての習慣を変え、フロリダの魅力的な気候を喜んで捨てて、イギリスの地方の寂しい町での生活を選ぶことはない。"
            },
            {
              "id": "00952-008",
              "source": "His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was in fear of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was fear of someone or something which drove him from America.",
              "target": "彼がイギリスで極端に孤独を好んだことは、誰かか何かを恐れていたのではないかという考えを示唆している。したがって、彼をアメリカから追い出したのは誰かか何かへの恐怖だったと仮説を立ててよいだろう。"
            },
            {
              "id": "00952-009",
              "source": "As to what it was he feared, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his successors.",
              "target": "彼が何を恐れていたのかについては、彼自身と後任者が受け取った恐るべき手紙を考慮することでしか推測できない。"
            },
            {
              "id": "00952-010",
              "source": "Did you remark the postmarks of those letters?”",
              "target": "あの手紙の消印に気づいたかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00953-000",
              "source": "“The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London.”",
              "target": "「最初のものはポンディシェリからで、二通目はダンディーから、三通目はロンドンからでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00954-000",
              "source": "“From East London.",
              "target": "「イーストロンドンからだ。"
            },
            {
              "id": "00954-001",
              "source": "What do you deduce from that?”",
              "target": "そこから何を推理する？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00955-000",
              "source": "“They are all seaports.",
              "target": "「それらはすべて海港です。"
            },
            {
              "id": "00955-001",
              "source": "That the writer was on board of a ship.”",
              "target": "書き手は船の上にいたということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00956-000",
              "source": "“Excellent.",
              "target": "「すばらしい。"
            },
            {
              "id": "00956-001",
              "source": "We have already a clue.",
              "target": "すでに手がかりがある。"
            },
            {
              "id": "00956-002",
              "source": "There can be no doubt that the probability—the strong probability—is that the writer was on board of a ship.",
              "target": "書き手が船の上にいたという可能性、いや強い可能性に疑いの余地はない。"
            },
            {
              "id": "00956-003",
              "source": "And now let us consider another point.",
              "target": "では次の点を考えてみよう。"
            },
            {
              "id": "00956-004",
              "source": "In the case of Pondicherry, seven weeks elapsed between the threat and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days.",
              "target": "ポンディシェリの場合は、脅迫とその実行の間に七週間が経過しているが、ダンディーではわずか三、四日だった。"
            },
            {
              "id": "00956-005",
              "source": "Does that suggest anything?”",
              "target": "それは何かを示唆しているだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00957-000",
              "source": "“A greater distance to travel.”",
              "target": "「より遠い距離を移動しなければならなかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00958-000",
              "source": "“But the letter had also a greater distance to come.”",
              "target": "「しかし、その手紙もまた、より長い距離を経て届いたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00959-000",
              "source": "“Then I do not see the point.”",
              "target": "「それなら、私は要点がわかりません」"
            }
          ],
          "raw_line": 3524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00960-000",
              "source": "“There is at least a presumption that the vessel in which the man or men are is a sailing-ship.",
              "target": "「少なくとも、その男または男たちが乗っている船は帆船であるという推定があります。"
            },
            {
              "id": "00960-001",
              "source": "It looks as if they always send their singular warning or token before them when starting upon their mission.",
              "target": "彼らは任務に出発する際、いつも特異な警告や印を先に送っているように見えます。"
            },
            {
              "id": "00960-002",
              "source": "You see how quickly the deed followed the sign when it came from Dundee.",
              "target": "ダンディーからのものでは、警告の後に行動がいかに速く続いたかがわかります。"
            },
            {
              "id": "00960-003",
              "source": "If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter.",
              "target": "もし彼らがポンディシェリーから汽船で来ていたなら、手紙とほぼ同時に到着していたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00960-004",
              "source": "But, as a matter of fact, seven weeks elapsed.",
              "target": "しかし実際には、七週間が経過しました。"
            },
            {
              "id": "00960-005",
              "source": "I think that those seven weeks represented the difference between the mail-boat which brought the letter, and the sailing vessel which brought the writer.”",
              "target": "私は、その七週間が手紙を運んだ郵便船と、差出人を乗せた帆船との間の時間差を表していると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00961-000",
              "source": "“It is possible.”",
              "target": "「それはあり得る。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00962-000",
              "source": "“More than that.",
              "target": "「それ以上のことです。"
            },
            {
              "id": "00962-001",
              "source": "It is probable.",
              "target": "おそらくそうでしょう。"
            },
            {
              "id": "00962-002",
              "source": "And now you see the deadly urgency of this new case, and why I urged young Openshaw to caution.",
              "target": "そして今、あなたはこの新しい事件の致命的な緊急性と、なぜ私が若いオープンショウに用心を促したのかがわかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00962-003",
              "source": "The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance.",
              "target": "攻撃はいつも、差出人がその距離を移動するのにかかる時間の終わりに起きていました。"
            },
            {
              "id": "00962-004",
              "source": "But this one comes from London, and therefore we cannot count upon delay.”",
              "target": "しかし今回のものはロンドンから来ているので、遅れを見込むことはできません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00963-000",
              "source": "“Good God!” I cried;",
              "target": "「なんてことだ！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00963-001",
              "source": "“what can it mean, this relentless persecution?”",
              "target": "「この容赦ない迫害は一体何を意味しているのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00964-000",
              "source": "“The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to the person or persons in the sailing-ship.",
              "target": "「オープンショウが持っていた書類は、帆船に乗っている人物または人物たちにとって明らかに極めて重要なものです。"
            },
            {
              "id": "00964-001",
              "source": "I think that it is quite clear that there must be more than one of them.",
              "target": "彼らが一人ではないことは明白だと思います。"
            },
            {
              "id": "00964-002",
              "source": "A single man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a coroner’s jury.",
              "target": "一人の男が検死官陪審を欺くような形で二件の殺人を遂行することはできなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00964-003",
              "source": "There must have been several in it, and they must have been men of resource and determination.",
              "target": "複数の者が関わっていたに違いなく、彼らは才覚と決断力を持った男たちだったはずです。"
            },
            {
              "id": "00964-004",
              "source": "Their papers they mean to have, be the holder of them who it may.",
              "target": "彼らは、その書類を誰が持っていようと必ず手に入れようとしているのです。"
            },
            {
              "id": "00964-005",
              "source": "In this way you see K. K. K. ceases to be the initials of an individual and becomes the badge of a society.”",
              "target": "こうして、K. K. K.は個人のイニシャルではなく、ある組織の象徴となるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00965-000",
              "source": "“But of what society?”",
              "target": "「しかし、どのような組織のことですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00966-000",
              "source": "“Have you never—” said Sherlock Holmes, bending forward and sinking his voice—“have you never heard of the Ku Klux Klan?”",
              "target": "「君は今まで一度も――」とシャーロック・ホームズは身を乗り出し、声を潜めて言った。「クー・クラックス・クランというものを聞いたことがないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00967-000",
              "source": "“I never have.”",
              "target": "「聞いたことがありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00968-000",
              "source": "Holmes turned over the leaves of the book upon his knee.",
              "target": "ホームズは膝の上の本のページをめくった。"
            },
            {
              "id": "00968-001",
              "source": "“Here it is,” said he presently:",
              "target": "「ここにある」と彼はやがて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00969-000",
              "source": "“‘Ku Klux Klan.",
              "target": "「クー・クラックス・クラン。"
            },
            {
              "id": "00969-001",
              "source": "A name derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a rifle.",
              "target": "この名は、ライフルの銃把を引く音に似ているという空想的な連想から来ている。"
            },
            {
              "id": "00969-002",
              "source": "This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the Southern states after the Civil War, and it rapidly formed local branches in different parts of the country, notably in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida.",
              "target": "この恐るべき秘密結社は、南北戦争後に南部諸州の元南軍兵士たちによって結成され、テネシー州、ルイジアナ州、カロライナ諸州、ジョージア州、フロリダ州など、国内各地に急速に支部を設けた。"
            },
            {
              "id": "00969-003",
              "source": "Its power was used for political purposes, principally for the terrorising of the negro voters and the murdering and driving from the country of those who were opposed to its views.",
              "target": "その権力は政治的目的のために使われ、主に黒人有権者を恐怖に陥れ、またその思想に反対する者を殺害し、国外へ追放することに用いられた。"
            },
            {
              "id": "00969-004",
              "source": "Its outrages were usually preceded by a warning sent to the marked man in some fantastic but generally recognised shape—a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others.",
              "target": "その暴挙は通常、標的にされた者に対して、奇妙だが一般に認識されている形で警告が送られてから行われた。地域によってはオークの葉の小枝であったり、別の場所ではメロンの種やオレンジの種であったりした。"
            },
            {
              "id": "00969-005",
              "source": "On receiving this the victim might either openly abjure his former ways, or might fly from the country.",
              "target": "これを受け取った被害者は、公然と以前の行いを断念するか、あるいは国を逃げ出すかのどちらかであった。"
            },
            {
              "id": "00969-006",
              "source": "If he braved the matter out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner.",
              "target": "もし彼がそれに立ち向かえば、必ず死が訪れ、しかもたいてい奇妙で予想外の方法であった。"
            },
            {
              "id": "00969-007",
              "source": "So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a case upon record where any man succeeded in braving it with impunity, or in which any of its outrages were traced home to the perpetrators.",
              "target": "この結社の組織は非常に完璧で、その手法は極めて体系的であったため、記録に残る限り、誰かが無傷で立ち向かった例も、その暴挙が加害者に結びつけられた例もほとんどない。"
            },
            {
              "id": "00969-008",
              "source": "For some years the organisation flourished in spite of the efforts of the United States government and of the better classes of the community in the South.",
              "target": "数年間、この組織はアメリカ合衆国政府や南部の上流階級の努力にもかかわらず繁栄し続けた。"
            },
            {
              "id": "00969-009",
              "source": "Eventually, in the year 1869, the movement rather suddenly collapsed, although there have been sporadic outbreaks of the same sort since that date.’",
              "target": "結局、1869年にこの運動はやや突然に崩壊したが、それ以降も同様の事件が散発的に起きている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00970-000",
              "source": "“You will observe,” said Holmes, laying down the volume, “that the sudden breaking up of the society was coincident with the disappearance of Openshaw from America with their papers.",
              "target": "「ご覧の通り」とホームズはその書物を置きながら言った。「この結社の突然の解散は、オープンショーが書類を持ってアメリカから姿を消したことと同時期である。"
            },
            {
              "id": "00970-001",
              "source": "It may well have been cause and effect.",
              "target": "それは原因と結果の関係にあったのかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00970-002",
              "source": "It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their track.",
              "target": "彼とその家族に、より執拗な者たちが追跡の手を緩めないのも不思議ではない。"
            },
            {
              "id": "00970-003",
              "source": "You can understand that this register and diary may implicate some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep easy at night until it is recovered.”",
              "target": "この名簿と日記が南部の有力者の何人かを巻き込んでいることは理解できるだろうし、それが回収されるまでは多くの者が夜も安眠できないに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00971-000",
              "source": "“Then the page we have seen—”",
              "target": "「では、私たちが見たそのページは――」"
            }
          ],
          "raw_line": 3574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00972-000",
              "source": "“Is such as we might expect.",
              "target": "「それは私たちが予想しうる内容です。"
            },
            {
              "id": "00972-001",
              "source": "It ran, if I remember right, ‘sent the pips to A, B, and C’—that is, sent the society’s warning to them.",
              "target": "確か『A、B、Cに合図を送った』と書かれていました――つまり、結社からの警告を彼らに送ったのです。"
            },
            {
              "id": "00972-002",
              "source": "Then there are successive entries that A and B cleared, or left the country, and finally that C was visited, with, I fear, a sinister result for C.",
              "target": "その後、AとBが逃亡したか国を離れたという連続した記録があり、最後にCが訪問されましたが、恐らくCにとって不吉な結果だったようです。"
            },
            {
              "id": "00972-003",
              "source": "Well, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the meantime is to do what I have told him.",
              "target": "さて、医師よ、これでこの暗い場所に少し光を差し込めると思いますし、若きオープンショーが今できる唯一の望みは、私が彼に言ったことを実行することだと信じています。"
            },
            {
              "id": "00972-004",
              "source": "There is nothing more to be said or to be done to-night, so hand me over my violin and let us try to forget for half an hour the miserable weather and the still more miserable ways of our fellow men.”",
              "target": "今夜はもう言うこともやることもありませんから、私のバイオリンを渡してください。そして、みじめな天気とさらにみじめな人間たちのありさまを、せめて半時間だけ忘れましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00973-000",
              "source": "It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city.",
              "target": "朝には晴れていた。そして大都市を覆う薄暗い幕の向こうから、控えめな明るさで太陽が輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00973-001",
              "source": "Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.",
              "target": "私が降りてきたとき、シャーロック・ホームズはすでに朝食をとっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00974-000",
              "source": "“You will excuse me for not waiting for you,” said he;",
              "target": "「お待たせせずに失礼します」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00974-001",
              "source": "“I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw’s.”",
              "target": "「私は、予想するに、若きオープンショーの事件を調べるのに非常に忙しい一日になりそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00975-000",
              "source": "“What steps will you take?” I asked.",
              "target": "「どのような手順を踏むつもりですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00976-000",
              "source": "“It will very much depend upon the results of my first inquiries.",
              "target": "「それは私の最初の調査結果に大いに左右されるだろう。"
            },
            {
              "id": "00976-001",
              "source": "I may have to go down to Horsham, after all.”",
              "target": "結局のところ、ホーシャムまで行かなければならないかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00977-000",
              "source": "“You will not go there first?”",
              "target": "「最初にそこへは行かないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00978-000",
              "source": "“No, I shall commence with the City.",
              "target": "「いいえ、まずは市内から始めます。"
            },
            {
              "id": "00978-001",
              "source": "Just ring the bell and the maid will bring up your coffee.”",
              "target": "ベルを鳴らせば、メイドがコーヒーを持ってきてくれます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00979-000",
              "source": "As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it.",
              "target": "私は待ちながら、テーブルの上の未開封の新聞を手に取り、ざっと目を通した。"
            },
            {
              "id": "00979-001",
              "source": "It rested upon a heading which sent a chill to my heart.",
              "target": "それは私の心に冷たい衝撃を与える見出しのところで止まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00980-000",
              "source": "“Holmes,” I cried, “you are too late.”",
              "target": "「ホームズ」と私は叫んだ。「君は手遅れだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00981-000",
              "source": "“Ah!” said he, laying down his cup,",
              "target": "「ああ！」と彼は言い、カップを置いた。"
            },
            {
              "id": "00981-001",
              "source": "“I feared as much.",
              "target": "「そうだろうと思っていた。」"
            },
            {
              "id": "00981-002",
              "source": "How was it done?”",
              "target": "「どうやってそうなったのか？」"
            },
            {
              "id": "00981-003",
              "source": "He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved.",
              "target": "彼は落ち着いて話したが、私は彼が深く動揺しているのを見て取れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00982-000",
              "source": "“My eye caught the name of Openshaw, and the heading ‘TRAGEDY NEAR WATERLOO BRIDGE.’",
              "target": "私の目はオープンショーの名前と、『ウォータールー橋付近の悲劇』という見出しにとまった。"
            },
            {
              "id": "00982-001",
              "source": "Here is the account:",
              "target": "こちらがその記事の内容だ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00983-000",
              "source": "“‘Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water.",
              "target": "「昨夜九時から十時の間、H区の巡査クックがウォータールーブリッジ付近で勤務中、助けを求める叫び声と水のはねる音を聞きました。」"
            },
            {
              "id": "00983-001",
              "source": "The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue.",
              "target": "しかしその夜は非常に暗く嵐が激しかったため、数人の通行人の助けにもかかわらず、救助はまったく不可能でした。"
            },
            {
              "id": "00983-002",
              "source": "The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered.",
              "target": "それでも警報は発せられ、水上警察の助けを借りて、ついに遺体が発見されました。"
            },
            {
              "id": "00983-003",
              "source": "It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham.",
              "target": "遺体は若い紳士のもので、ポケットにあった封筒から名前がジョン・オープンショウで、居住地はホーシャム近郊であることが判明しました。"
            },
            {
              "id": "00983-004",
              "source": "It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats.",
              "target": "彼はウォータールー駅の最終列車に間に合うよう急いでいたのかもしれず、その慌ただしさと極度の暗さのために道を誤り、川の蒸気船の小さな乗り場の縁を踏み外したと推測されています。"
            },
            {
              "id": "00983-005",
              "source": "The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages.’”",
              "target": "遺体には暴力の痕跡はなく、故人は不運な事故の犠牲者であることは疑いなく、この事故を機に当局が川岸の乗り場の状態に注意を払うべきだということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00984-000",
              "source": "We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.",
              "target": "私たちは数分間沈黙のまま座っていた。ホームズはこれまで見た中で最も落ち込み、動揺していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00985-000",
              "source": "“That hurts my pride, Watson,” he said at last.",
              "target": "「それは私のプライドを傷つける、ワトソン」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "00985-001",
              "source": "“It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride.",
              "target": "「それは些細な感情に過ぎないのは間違いないが、私のプライドを傷つけるのだ。"
            },
            {
              "id": "00985-002",
              "source": "It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang.",
              "target": "今やそれは私にとって個人的な問題となった。もし神が私に健康を与えてくださるなら、私はこの一味に手を下すつもりだ。」"
            },
            {
              "id": "00985-003",
              "source": "That he should come to me for help, and that I should send him away to his death—!”",
              "target": "彼が私に助けを求めに来たというのに、私が彼を死へと追いやるとは――！」"
            },
            {
              "id": "00985-004",
              "source": "He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands.",
              "target": "彼は椅子から飛び上がり、青白い頬を赤らめながら、長く細い手を神経質に組んではほどきつつ、抑えきれない動揺のまま部屋を歩き回った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00986-000",
              "source": "“They must be cunning devils,” he exclaimed at last.",
              "target": "「あいつらは狡猾な悪党に違いない」と彼はついに叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00986-001",
              "source": "“How could they have decoyed him down there?",
              "target": "「どうやってあそこに彼をおびき寄せたのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00986-002",
              "source": "The Embankment is not on the direct line to the station.",
              "target": "エンバンクメントは駅への直通ルートではないのに。"
            },
            {
              "id": "00986-003",
              "source": "The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose.",
              "target": "橋は、こんな夜でも彼らの目的には間違いなく混みすぎていたのだろう。"
            },
            {
              "id": "00986-004",
              "source": "Well, Watson, we shall see who will win in the long run.",
              "target": "さて、ワトソン、長い目で見ればどちらが勝つか見ものだ。"
            },
            {
              "id": "00986-005",
              "source": "I am going out now!”",
              "target": "私は今から出かける！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00987-000",
              "source": "“To the police?”",
              "target": "「警察に？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00988-000",
              "source": "“No;",
              "target": "「いいえ、"
            },
            {
              "id": "00988-001",
              "source": "I shall be my own police.",
              "target": "私は自分自身の警察になるつもりだ。"
            },
            {
              "id": "00988-002",
              "source": "When I have spun the web they may take the flies, but not before.”",
              "target": "私が罠を張り巡らせた後なら彼らが獲物を捕らえてもよいが、それまでは許さない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00989-000",
              "source": "All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to Baker Street.",
              "target": "私は一日中仕事に従事しており、ベーカー街に戻ったのは夜遅くになってからだった。"
            },
            {
              "id": "00989-001",
              "source": "Sherlock Holmes had not come back yet.",
              "target": "シャーロック・ホームズはまだ戻っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00989-002",
              "source": "It was nearly ten o’clock before he entered, looking pale and worn.",
              "target": "彼が入ってきたのはほとんど十時近くで、顔色は青白く疲れ切っていた。"
            },
            {
              "id": "00989-003",
              "source": "He walked up to the sideboard, and tearing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it down with a long draught of water.",
              "target": "彼は食器棚に歩み寄り、パンの塊から一切れをちぎってむさぼるように食べ、それを長い一口の水で流し込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00990-000",
              "source": "“You are hungry,” I remarked.",
              "target": "「お腹が空いているね」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00991-000",
              "source": "“Starving.",
              "target": "「腹ぺこだ。"
            },
            {
              "id": "00991-001",
              "source": "It had escaped my memory.",
              "target": "すっかり忘れていた。"
            },
            {
              "id": "00991-002",
              "source": "I have had nothing since breakfast.”",
              "target": "朝食以来、何も口にしていない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00992-000",
              "source": "“Nothing?”",
              "target": "「何も？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00993-000",
              "source": "“Not a bite.",
              "target": "「一口も食べていない。"
            },
            {
              "id": "00993-001",
              "source": "I had no time to think of it.”",
              "target": "それを考える暇もなかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00994-000",
              "source": "“And how have you succeeded?”",
              "target": "「それで、うまくいったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00995-000",
              "source": "“Well.”",
              "target": "「さて。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00996-000",
              "source": "“You have a clue?”",
              "target": "「手がかりがあるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00997-000",
              "source": "“I have them in the hollow of my hand.",
              "target": "「私はそれらを手のひらの中に握っている。"
            },
            {
              "id": "00997-001",
              "source": "Young Openshaw shall not long remain unavenged.",
              "target": "若きオープンショウは長く無念のままにはしておかない。"
            },
            {
              "id": "00997-002",
              "source": "Why, Watson, let us put their own devilish trade-mark upon them.",
              "target": "なぜだ、ワトソン、彼ら自身の悪魔のような印を彼らに押してやろう。"
            },
            {
              "id": "00997-003",
              "source": "It is well thought of!”",
              "target": "よく考えられている！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00998-000",
              "source": "“What do you mean?”",
              "target": "「どういう意味だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00999-000",
              "source": "He took an orange from the cupboard, and tearing it to pieces he squeezed out the pips upon the table.",
              "target": "彼は戸棚からオレンジを取り出し、それを手でちぎって、種をテーブルの上に絞り出した。"
            },
            {
              "id": "00999-001",
              "source": "Of these he took five and thrust them into an envelope.",
              "target": "その中から五つの種を取り、それを封筒の中に押し込んだ。"
            },
            {
              "id": "00999-002",
              "source": "On the inside of the flap he wrote “S. H. for J. O.”",
              "target": "封筒のフラップの内側に「S. H. for J. O.」と書き込んだ。"
            },
            {
              "id": "00999-003",
              "source": "Then he sealed it and addressed it to “Captain James Calhoun, Bark Lone Star, Savannah, Georgia.”",
              "target": "それから封をして、「ジェームズ・カルフーン船長、バーク・ローン・スター号、サバンナ、ジョージア宛」と宛名を書いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01000-000",
              "source": "“That will await him when he enters port,” said he, chuckling.",
              "target": "「それは彼が港に入るときに待ち受けているだろう」と彼はくすくす笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01000-001",
              "source": "“It may give him a sleepless night.",
              "target": "「それは彼に眠れぬ夜をもたらすかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01000-002",
              "source": "He will find it as sure a precursor of his fate as Openshaw did before him.”",
              "target": "彼はそれを、オープンショウがその前に見たのと同じ確かな運命の前触れだと知るだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01001-000",
              "source": "“And who is this Captain Calhoun?”",
              "target": "「では、このキャプテン・カルフーンとは誰ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01002-000",
              "source": "“The leader of the gang.",
              "target": "「一味の首領だ。"
            },
            {
              "id": "01002-001",
              "source": "I shall have the others, but he first.”",
              "target": "他の者たちも捕まえるつもりだが、まずは彼からだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01003-000",
              "source": "“How did you trace it, then?”",
              "target": "「では、どうやってそれを追跡したのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01004-000",
              "source": "He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and names.",
              "target": "彼はポケットから大きな紙を取り出した。それは日付と名前でびっしりと埋まっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01005-000",
              "source": "“I have spent the whole day,” said he, “over Lloyd’s registers and files of the old papers, following the future career of every vessel which touched at Pondicherry in January and February in ’83.",
              "target": "「私は一日中、ロイズの船舶登録簿と古い書類のファイルを調べていました。’83年の1月と2月にポンディシェリに寄港したすべての船のその後の動向を追っていたのです」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01005-001",
              "source": "There were thirty-six ships of fair tonnage which were reported there during those months.",
              "target": "その期間に報告された適度なトン数の船は三十六隻ありました。"
            },
            {
              "id": "01005-002",
              "source": "Of these, one, the Lone Star, instantly attracted my attention, since, although it was reported as having cleared from London, the name is that which is given to one of the states of the Union.”",
              "target": "そのうちの一隻、ロンスター号がすぐに私の注意を引きました。なぜなら、ロンドンから出港したと報告されているにもかかわらず、その名前は合衆国の州の一つにちなんでいるからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01006-000",
              "source": "“Texas, I think.”",
              "target": "「テキサスだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01007-000",
              "source": "“I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin.”",
              "target": "「どの州かはわかりませんでしたし、今もわかりません。しかし、その船がアメリカに由来するものであることは確かでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01008-000",
              "source": "“What then?”",
              "target": "「それで？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01009-000",
              "source": "“I searched the Dundee records, and when I found that the bark Lone Star was there in January, ’85, my suspicion became a certainty.",
              "target": "「私はダンディーの記録を調べ、ロンスター号というバーク船が1885年1月にそこにあったと知ったとき、私の疑いは確信に変わった。"
            },
            {
              "id": "01009-001",
              "source": "I then inquired as to the vessels which lay at present in the port of London.”",
              "target": "それから私は、現在ロンドン港に停泊している船舶について問い合わせた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01010-000",
              "source": "“Yes?”",
              "target": "「はい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01011-000",
              "source": "“The Lone Star had arrived here last week.",
              "target": "「ローン・スター号は先週ここに到着しました。"
            },
            {
              "id": "01011-001",
              "source": "I went down to the Albert Dock and found that she had been taken down the river by the early tide this morning, homeward bound to Savannah.",
              "target": "私はアルバート・ドックへ行き、今朝の早い潮で川を下ってサバンナへ向かうために出港したことを確認しました。"
            },
            {
              "id": "01011-002",
              "source": "I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the wind is easterly I have no doubt that she is now past the Goodwins and not very far from the Isle of Wight.”",
              "target": "グレーブスエンドに電報を打ち、しばらく前に通過したことを知りました。風は東風なので、今はグッドウィンズ岬を過ぎてワイト島の近くにいるに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01012-000",
              "source": "“What will you do, then?”",
              "target": "「それでは、どうするつもりですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01013-000",
              "source": "“Oh, I have my hand upon him.",
              "target": "「ああ、私は彼をつかんでいます。"
            },
            {
              "id": "01013-001",
              "source": "He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship.",
              "target": "彼と二人の水先案内人は、私の知るところでは、船にいる唯一の生まれも育ちもアメリカ人です。"
            },
            {
              "id": "01013-002",
              "source": "The others are Finns and Germans.",
              "target": "他の者たちはフィンランド人とドイツ人です。"
            },
            {
              "id": "01013-003",
              "source": "I know, also, that they were all three away from the ship last night.",
              "target": "また、彼ら三人は昨夜、全員船を離れていたことも知っています。"
            },
            {
              "id": "01013-004",
              "source": "I had it from the stevedore who has been loading their cargo.",
              "target": "それは、彼らの貨物を積んでいた荷役人から聞きました。"
            },
            {
              "id": "01013-005",
              "source": "By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter, and the cable will have informed the police of Savannah that these three gentlemen are badly wanted here upon a charge of murder.”",
              "target": "彼らの帆船がサバンナに着く頃には、この手紙は郵便船で届けられ、電信でサバンナの警察にこの三人の紳士が殺人の容疑で強く追われていることが伝えられているでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01014-000",
              "source": "There is ever a flaw, however, in the best laid of human plans, and the murderers of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their track.",
              "target": "しかしながら、どんなに綿密に立てられた人間の計画にも必ず欠陥があるものであり、ジョン・オープンショウの殺人者たちは、自分たちと同じくらい狡猾で断固とした者が追跡していることを示すオレンジの種を決して受け取ることはなかった。"
            },
            {
              "id": "01014-001",
              "source": "Very long and very severe were the equinoctial gales that year.",
              "target": "その年の秋分の嵐は非常に長く、非常に激しかった。"
            },
            {
              "id": "01014-002",
              "source": "We waited long for news of the Lone Star of Savannah, but none ever reached us.",
              "target": "私たちはサバンナ号ローン・スターの便りを長く待ったが、一度も届くことはなかった。"
            },
            {
              "id": "01014-003",
              "source": "We did at last hear that somewhere far out in the Atlantic a shattered stern-post of a boat was seen swinging in the trough of a wave, with the letters “L. S.” carved upon it, and that is all which we shall ever know of the fate of the Lone Star.",
              "target": "ついに大西洋の遠く離れた場所で、船の破損した船尾柱が波の谷間で揺れているのが目撃され、その上に「L. S.」の文字が刻まれていたという知らせを聞いたが、それがローン・スター号の運命について私たちが知るすべてであった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3715
        }
      ],
      "raw_line": 3091
    },
    {
      "title": {
        "id": "01015-000",
        "source": "THE MAN WITH THE TWISTED LIP",
        "target": "ねじれた唇の男"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01016-000",
              "source": "Isa Whitney, brother of the late Elias Whitney, D.D., Principal of the Theological College of St. George’s, was much addicted to opium.",
              "target": "イザ・ホイットニーは、故エリアス・ホイットニー博士の弟であり、セントジョージ神学大学の学長であった。彼は阿片に非常に耽溺していた。"
            },
            {
              "id": "01016-001",
              "source": "The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college;",
              "target": "私の理解するところでは、その習慣は彼が大学にいた頃の何か愚かな気まぐれから始まった。"
            },
            {
              "id": "01016-002",
              "source": "for having read De Quincey’s description of his dreams and sensations, he had drenched his tobacco with laudanum in an attempt to produce the same effects.",
              "target": "デ・クインシーの夢や感覚の描写を読んだ彼は、同じ効果を得ようとしてタバコにラウダナムをたっぷり染み込ませたのだ。"
            },
            {
              "id": "01016-003",
              "source": "He found, as so many more have done, that the practice is easier to attain than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the drug, an object of mingled horror and pity to his friends and relatives.",
              "target": "彼は、多くの人がそうであるように、その習慣は身につけるのは簡単だがやめるのは難しいことを知り、長年にわたり薬物の奴隷となり、友人や親族からは恐怖と哀れみが入り混じった目で見られ続けた。"
            },
            {
              "id": "01016-004",
              "source": "I can see him now, with yellow, pasty face, drooping lids, and pin-point pupils, all huddled in a chair, the wreck and ruin of a noble man.",
              "target": "今でも彼の姿が目に浮かぶ。黄色くどんよりとした顔、垂れ下がったまぶた、針のように細い瞳孔で、椅子に縮こまって座り、かつての高潔な男の残骸と化していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01017-000",
              "source": "One night—it was in June, ’89—there came a ring to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and glances at the clock.",
              "target": "ある夜のことでした――それは1889年の6月で――ちょうど人が最初のあくびをして時計を見る頃に、私の呼び鈴が鳴りました。"
            },
            {
              "id": "01017-001",
              "source": "I sat up in my chair, and my wife laid her needle-work down in her lap and made a little face of disappointment.",
              "target": "私は椅子に背筋を伸ばし、妻は手仕事を膝に置いて、少しがっかりした顔をしました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01018-000",
              "source": "“A patient!” said she.",
              "target": "「患者さんよ！」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01018-001",
              "source": "“You’ll have to go out.”",
              "target": "「あなたは外に出ていなければならないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3732
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01019-000",
              "source": "I groaned, for I was newly come back from a weary day.",
              "target": "私はうめいた。疲れ果てた一日を終えて、ちょうど戻ったばかりだったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3735
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01020-000",
              "source": "We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum.",
              "target": "私たちはドアが開く音を聞いた。いくつかの急ぎ足の言葉が交わされ、そしてリノリウムの上を素早く歩く足音がした。"
            },
            {
              "id": "01020-001",
              "source": "Our own door flew open, and a lady, clad in some dark-coloured stuff, with a black veil, entered the room.",
              "target": "私たちの家の扉が勢いよく開き、黒いベールをかぶり、暗い色の服をまとった女性が部屋に入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01021-000",
              "source": "“You will excuse my calling so late,” she began, and then, suddenly losing her self-control, she ran forward, threw her arms about my wife’s neck, and sobbed upon her shoulder.",
              "target": "「こんな遅くにお邪魔してすみません」と彼女は言い始めた。そして突然、感情を抑えきれなくなり、彼女は前に走り寄って、妻の首に腕を回し、肩に顔をうずめてすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "01021-001",
              "source": "“Oh, I’m in such trouble!” she cried;",
              "target": "「ああ、私はとても困っているのです！」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01021-002",
              "source": "“I do so want a little help.”",
              "target": "「どうしても少し助けが欲しいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01022-000",
              "source": "“Why,” said my wife, pulling up her veil,",
              "target": "「まあ」と妻は言い、黒いベールを上げながら、"
            },
            {
              "id": "01022-001",
              "source": "“it is Kate Whitney.",
              "target": "「ケイト・ホイットニーじゃないの。"
            },
            {
              "id": "01022-002",
              "source": "How you startled me, Kate!",
              "target": "ケイト、驚かせないでよ！」"
            },
            {
              "id": "01022-003",
              "source": "I had not an idea who you were when you came in.”",
              "target": "入ってきたときは、誰だかまったくわからなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01023-000",
              "source": "“I didn’t know what to do, so I came straight to you.”",
              "target": "「どうしていいかわからなかったので、まっすぐあなたのところへ来ました。」"
            },
            {
              "id": "01023-001",
              "source": "That was always the way.",
              "target": "それがいつものことでした。"
            },
            {
              "id": "01023-002",
              "source": "Folk who were in grief came to my wife like birds to a light-house.",
              "target": "悲しみに沈む人々は、灯台に集まる鳥のように妻のもとへやって来ました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01024-000",
              "source": "“It was very sweet of you to come.",
              "target": "来てくださって本当にありがたいわ。"
            },
            {
              "id": "01024-001",
              "source": "Now, you must have some wine and water, and sit here comfortably and tell us all about it.",
              "target": "さあ、ワインと水をお飲みになって、ここにゆっくり座って、すべてを話してください。"
            },
            {
              "id": "01024-002",
              "source": "Or should you rather that I sent James off to bed?”",
              "target": "それとも、ジェームズを寝かせたほうがよろしいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01025-000",
              "source": "“Oh, no, no!",
              "target": "「ああ、いいえ、違います！"
            },
            {
              "id": "01025-001",
              "source": "I want the Doctor’s advice and help, too.",
              "target": "私も医者の助言と助けが欲しいのです。"
            },
            {
              "id": "01025-002",
              "source": "It’s about Isa.",
              "target": "イサのことです。"
            },
            {
              "id": "01025-003",
              "source": "He has not been home for two days.",
              "target": "彼は二日間、家に帰っていません。"
            },
            {
              "id": "01025-004",
              "source": "I am so frightened about him!”",
              "target": "彼のことがとても心配で怖いのです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01026-000",
              "source": "It was not the first time that she had spoken to us of her husband’s trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion.",
              "target": "彼女が夫の悩みについて私たちに話したのはこれが初めてではなかった。私には医者として、妻には古い友人であり学校の同級生として話していた。"
            },
            {
              "id": "01026-001",
              "source": "We soothed and comforted her by such words as we could find.",
              "target": "私たちは見つけられる限りの言葉で彼女をなだめ、慰めた。"
            },
            {
              "id": "01026-002",
              "source": "Did she know where her husband was?",
              "target": "彼女は夫の居場所を知っているのか？"
            },
            {
              "id": "01026-003",
              "source": "Was it possible that we could bring him back to her?",
              "target": "私たちが彼を彼女のもとに連れ戻すことは可能だろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 3761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01027-000",
              "source": "It seems that it was.",
              "target": "どうやらそうらしかった。"
            },
            {
              "id": "01027-001",
              "source": "She had the surest information that of late he had, when the fit was on him, made use of an opium den in the farthest east of the City.",
              "target": "彼女は確かな情報を持っていた。最近、発作が起きると、彼は街の最も東のはずれにある阿片窟を利用していたというのだ。"
            },
            {
              "id": "01027-002",
              "source": "Hitherto his orgies had always been confined to one day, and he had come back, twitching and shattered, in the evening.",
              "target": "これまでは彼の乱痴気騒ぎはいつも一日限りで、夕方には痙攣し、ぼろぼろになって帰ってきていた。"
            },
            {
              "id": "01027-003",
              "source": "But now the spell had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless among the dregs of the docks, breathing in the poison or sleeping off the effects.",
              "target": "しかし今はその魔の手が四十八時間も彼をとらえており、彼は間違いなく波止場の残りかすの中に横たわり、毒を吸い込み、あるいはその影響を寝て癒しているのだった。"
            },
            {
              "id": "01027-004",
              "source": "There he was to be found, she was sure of it, at the “Bar of Gold,” in Upper Swandam Lane.",
              "target": "彼女は確信していた。彼はアッパー・スワンダム・レーンの『金の酒場』にいるのだと。"
            },
            {
              "id": "01027-005",
              "source": "But what was she to do?",
              "target": "しかし彼女はどうすればよいのか？"
            },
            {
              "id": "01027-006",
              "source": "How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from among the ruffians who surrounded him?",
              "target": "若く臆病な女性である彼女が、どうやってそんな場所に入り込み、彼を取り囲むならず者たちの中から夫を引き離すことができるだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 3766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01028-000",
              "source": "There was the case, and of course there was but one way out of it.",
              "target": "問題はそこにあり、もちろんそれを解決する方法はただ一つだった。"
            },
            {
              "id": "01028-001",
              "source": "Might I not escort her to this place?",
              "target": "私が彼女をその場所まで案内してはどうだろうか？"
            },
            {
              "id": "01028-002",
              "source": "And then, as a second thought, why should she come at all?",
              "target": "そして次に考えたのは、そもそもなぜ彼女が来る必要があるのかということだった。"
            },
            {
              "id": "01028-003",
              "source": "I was Isa Whitney’s medical adviser, and as such I had influence over him.",
              "target": "私はイサ・ホイットニーの主治医であり、その立場から彼に影響力を持っていた。"
            },
            {
              "id": "01028-004",
              "source": "I could manage it better if I were alone.",
              "target": "一人で行動した方がうまく対処できるだろう。"
            },
            {
              "id": "01028-005",
              "source": "I promised her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the address which she had given me.",
              "target": "もし彼が彼女の教えてくれた住所に本当にいるなら、二時間以内にタクシーで家に送り届けると私は彼女に約束した。"
            },
            {
              "id": "01028-006",
              "source": "And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was speeding eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the future only could show how strange it was to be.",
              "target": "こうして十数分後、私は安楽椅子と明るい居間を後にし、当時は奇妙な用事だと思いながらも、ハンスムに乗って東へと急いでいた。未来になって初めて、その奇妙さがどれほどのものかが明らかになるのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01029-000",
              "source": "But there was no great difficulty in the first stage of my adventure.",
              "target": "しかし、私の冒険の最初の段階には大きな困難はなかった。"
            },
            {
              "id": "01029-001",
              "source": "Upper Swandam Lane is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north side of the river to the east of London Bridge.",
              "target": "アッパー・スワンダム・レーンは、ロンドン橋の東、川の北岸に沿って並ぶ高い埠頭の裏にひっそりと潜む、ひどく汚らしい路地である。"
            },
            {
              "id": "01029-002",
              "source": "Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a steep flight of steps leading down to a black gap like the mouth of a cave, I found the den of which I was in search.",
              "target": "汚物処理場とジン酒場の間に、洞窟の入り口のような黒い隙間へと続く急な階段があり、そこを下りていくと、私が探していた巣窟を見つけた。"
            },
            {
              "id": "01029-003",
              "source": "Ordering my cab to wait, I passed down the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet;",
              "target": "私は馬車に待つよう命じ、絶え間なく酔っぱらいの足が踏み固めて中央がくぼんだ階段を下りていった。"
            },
            {
              "id": "01029-004",
              "source": "and by the light of a flickering oil-lamp above the door I found the latch and made my way into a long, low room, thick and heavy with the brown opium smoke, and terraced with wooden berths, like the forecastle of an emigrant ship.",
              "target": "そして、扉の上に揺らめく油灯の明かりで掛け金を見つけ、長く低い部屋へと進んだ。そこは茶色い阿片の煙で濃く重く満たされ、移民船の船首楼のように木製の二段寝台が並んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01030-000",
              "source": "Through the gloom one could dimly catch a glimpse of bodies lying in strange fantastic poses, bowed shoulders, bent knees, heads thrown back, and chins pointing upward, with here and there a dark, lack-lustre eye turned upon the newcomer.",
              "target": "薄暗がりの中で、奇妙で幻想的な姿勢で横たわる身体がぼんやりと見えた。丸まった肩、曲げられた膝、仰け反った頭、そして顎を上に向けた者たちがいて、ところどころに暗く輝きを失った目が新参者を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01030-001",
              "source": "Out of the black shadows there glimmered little red circles of light, now bright, now faint, as the burning poison waxed or waned in the bowls of the metal pipes.",
              "target": "黒い影の中からは、小さな赤い光の輪がちらちらと輝いていた。金属製のパイプの煙皿で燃える毒が強まったり弱まったりするにつれて、その光は明るくなったりかすんだりしていた。"
            },
            {
              "id": "01030-002",
              "source": "The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous voice, their conversation coming in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbour.",
              "target": "ほとんどは黙って横たわっていたが、中には独り言をつぶやく者もおり、また奇妙で低く単調な声で話し合う者もいた。その会話は断続的にあふれ出し、突然静かになり、それぞれが自分の考えをつぶやきながら隣人の言葉にはほとんど注意を払っていなかった。"
            },
            {
              "id": "01030-003",
              "source": "At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.",
              "target": "奥の方には小さな炭火の火鉢があり、そのそばの三本足の木製の椅子に、背の高い痩せた老人が座っていた。彼は両拳に顎をのせ、肘を膝に置いて、火をじっと見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01031-000",
              "source": "As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth.",
              "target": "私が入ると、青白い顔のマレー人の給仕が急いでやって来て、私にパイプと薬の一服を持ってきて、空いている席へと手招きした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01032-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01032-001",
              "source": "I have not come to stay,” said I.",
              "target": "長居するつもりはありません」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01032-002",
              "source": "“There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.”",
              "target": "「ここに私の友人、イサ・ホイットニー氏がいます。彼と話がしたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01033-000",
              "source": "There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom, I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.",
              "target": "右側で動きと叫び声があった。薄暗がりの中を覗き込むと、ホイットニーが青ざめ、やつれ、身なりも乱れた姿で、私をじっと見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01034-000",
              "source": "“My God! It’s Watson,” said he.",
              "target": "「なんと、ワトソンだ！」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01034-001",
              "source": "He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter.",
              "target": "彼は哀れなほどに動揺しており、神経がぴりぴりと張り詰めていた。"
            },
            {
              "id": "01034-002",
              "source": "“I say, Watson, what o’clock is it?”",
              "target": "「ねえ、ワトソン、今何時だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01035-000",
              "source": "“Nearly eleven.”",
              "target": "「もうすぐ十一時だ」"
            }
          ],
          "raw_line": 3804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01036-000",
              "source": "“Of what day?”",
              "target": "「何曜日ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01037-000",
              "source": "“Of Friday, June 19th.”",
              "target": "「6月19日、金曜日です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01038-000",
              "source": "“Good heavens! I thought it was Wednesday.",
              "target": "「まあ！水曜日だと思っていたんだ。"
            },
            {
              "id": "01038-001",
              "source": "It is Wednesday.",
              "target": "水曜日だよ。"
            },
            {
              "id": "01038-002",
              "source": "What d’you want to frighten a chap for?”",
              "target": "なんでそんなに驚かせるんだ？」"
            },
            {
              "id": "01038-003",
              "source": "He sank his face onto his arms, and began to sob in a high treble key.",
              "target": "彼は顔を腕にうずめ、高い声ですすり泣き始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01039-000",
              "source": "“I tell you that it is Friday, man.",
              "target": "「金曜日だと言っているんだ、男よ。"
            },
            {
              "id": "01039-001",
              "source": "Your wife has been waiting this two days for you.",
              "target": "君の妻はこの二日間ずっと君を待っているんだ。"
            },
            {
              "id": "01039-002",
              "source": "You should be ashamed of yourself!”",
              "target": "恥を知るべきだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01040-000",
              "source": "“So I am.",
              "target": "「そうだ、俺もそうだ。"
            },
            {
              "id": "01040-001",
              "source": "But you’ve got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes—I forget how many.",
              "target": "だがお前は勘違いしている、ワトソン、俺はここに来てまだ数時間しか経っていない、パイプを三本か四本――いくつ吸ったか忘れたが。」"
            },
            {
              "id": "01040-002",
              "source": "But I’ll go home with you.",
              "target": "「だがお前と一緒に帰るよ。"
            },
            {
              "id": "01040-003",
              "source": "I wouldn’t frighten Kate—poor little Kate.",
              "target": "ケイトを怖がらせたくない――かわいそうなケイトをな。"
            },
            {
              "id": "01040-004",
              "source": "Give me your hand!",
              "target": "手を貸してくれ！」"
            },
            {
              "id": "01040-005",
              "source": "Have you a cab?”",
              "target": "「タクシーはあるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01041-000",
              "source": "“Yes, I have one waiting.”",
              "target": "「ええ、待たせてあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 3825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01042-000",
              "source": "“Then I shall go in it.",
              "target": "「では、私はそれに乗ろう。"
            },
            {
              "id": "01042-001",
              "source": "But I must owe something.",
              "target": "しかし、いくらかは借りがあるはずだ。"
            },
            {
              "id": "01042-002",
              "source": "Find what I owe, Watson.",
              "target": "いくら借りているか調べてくれ、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "01042-003",
              "source": "I am all off colour.",
              "target": "私はすっかり具合が悪い。"
            },
            {
              "id": "01042-004",
              "source": "I can do nothing for myself.”",
              "target": "自分では何もできない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01043-000",
              "source": "I walked down the narrow passage between the double row of sleepers, holding my breath to keep out the vile, stupefying fumes of the drug, and looking about for the manager.",
              "target": "私は二列に並んだ眠り込んだ者たちの間の狭い通路を歩きながら、薬物の忌まわしく意識を奪う煙を避けるために息を止め、管理人を探して周囲を見回した。"
            },
            {
              "id": "01043-001",
              "source": "As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low voice whispered, “Walk past me, and then look back at me.”",
              "target": "火鉢のそばに座る背の高い男のそばを通り過ぎるとき、突然スカートを引っ張られ、低い声で「私のそばを通り過ぎてから、振り返って見てくれ」と囁かれた。"
            },
            {
              "id": "01043-002",
              "source": "The words fell quite distinctly upon my ear.",
              "target": "その言葉ははっきりと私の耳に届いた。"
            },
            {
              "id": "01043-003",
              "source": "I glanced down.",
              "target": "私は下をちらりと見た。"
            },
            {
              "id": "01043-004",
              "source": "They could only have come from the old man at my side, and yet he sat now as absorbed as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an opium pipe dangling down from between his knees, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers.",
              "target": "その声は私のそばにいる老人以外からはありえなかったが、彼は相変わらずぼんやりと座っており、とても痩せてしわだらけで、年老いて背を曲げ、阿片のパイプが膝の間からだらりと垂れ下がっていて、まるで疲れ果てて指から落ちたかのようだった。"
            },
            {
              "id": "01043-005",
              "source": "I took two steps forward and looked back.",
              "target": "私は二歩前に進んで振り返った。"
            },
            {
              "id": "01043-006",
              "source": "It took all my self-control to prevent me from breaking out into a cry of astonishment.",
              "target": "驚きの声をあげそうになるのを必死にこらえた。"
            },
            {
              "id": "01043-007",
              "source": "He had turned his back so that none could see him but I.",
              "target": "彼は背を向けていて、私以外には誰も彼の姿を見ることができなかった。"
            },
            {
              "id": "01043-008",
              "source": "His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull eyes had regained their fire, and there, sitting by the fire and grinning at my surprise, was none other than Sherlock Holmes.",
              "target": "彼の姿はふっくらとし、しわは消え、鈍かった目は輝きを取り戻しており、暖炉のそばに座って私の驚きににやりと笑っていたのは、ほかならぬシャーロック・ホームズだった。"
            },
            {
              "id": "01043-009",
              "source": "He made a slight motion to me to approach him, and instantly, as he turned his face half round to the company once more, subsided into a doddering, loose-lipped senility.",
              "target": "彼は私に近づくように軽く合図し、そしてすぐに、再び顔を半分向けて周囲の者たちに見せると、たちまちよろよろとした、口の緩んだ老いぼれの姿に戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01044-000",
              "source": "“Holmes!” I whispered,",
              "target": "「ホームズ！」と私はささやいた、"
            },
            {
              "id": "01044-001",
              "source": "“what on earth are you doing in this den?”",
              "target": "「いったいこの巣窟で何をしているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01045-000",
              "source": "“As low as you can,” he answered;",
              "target": "「できるだけ低く」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "01045-001",
              "source": "“I have excellent ears.",
              "target": "「私は聴覚が非常に優れている。"
            },
            {
              "id": "01045-002",
              "source": "If you would have the great kindness to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you.”",
              "target": "もしよろしければ、あの酔っぱらいの友人を追い払ってくれれば、ぜひ少し話をしたいと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01046-000",
              "source": "“I have a cab outside.”",
              "target": "「外に馬車があります」"
            }
          ],
          "raw_line": 3850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01047-000",
              "source": "“Then pray send him home in it.",
              "target": "「ではどうか彼をそれで家まで送ってやってくれ。"
            },
            {
              "id": "01047-001",
              "source": "You may safely trust him, for he appears to be too limp to get into any mischief.",
              "target": "彼はあまりにぐったりしていて悪さをする余裕もなさそうだから、安心して任せてよい。"
            },
            {
              "id": "01047-002",
              "source": "I should recommend you also to send a note by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me.",
              "target": "また、馬車の運転手に妻あての手紙を渡して、君が私と行動を共にすることにしたと伝えることを勧める。"
            },
            {
              "id": "01047-003",
              "source": "If you will wait outside, I shall be with you in five minutes.”",
              "target": "外で待っていてくれれば、五分でそちらに行くから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01048-000",
              "source": "It was difficult to refuse any of Sherlock Holmes’ requests, for they were always so exceedingly definite, and put forward with such a quiet air of mastery.",
              "target": "シャーロック・ホームズの頼みごとを断るのは難しかった。なぜなら彼の頼みはいつも非常に明確で、静かな支配者のような態度で差し出されるからだ。"
            },
            {
              "id": "01048-001",
              "source": "I felt, however, that when Whitney was once confined in the cab my mission was practically accomplished; and for the rest, I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal condition of his existence.",
              "target": "しかし、ウィットニーが馬車に押し込まれた時点で、私の任務はほぼ完了したと感じた。そしてそれ以降は、彼の存在の通常の状態であるあの奇妙な冒険の一つに友人と共に関わること以上に望むものはなかった。"
            },
            {
              "id": "01048-002",
              "source": "In a few minutes I had written my note, paid Whitney’s bill, led him out to the cab, and seen him driven through the darkness.",
              "target": "数分のうちに私は手紙を書き、ウィットニーの勘定を払い、彼を馬車まで連れて行き、暗闇の中へと馬車が走り去るのを見送った。"
            },
            {
              "id": "01048-003",
              "source": "In a very short time a decrepit figure had emerged from the opium den, and I was walking down the street with Sherlock Holmes.",
              "target": "間もなく、みすぼらしい姿が阿片窟から現れ、私はシャーロック・ホームズと共に通りを歩いていた。"
            },
            {
              "id": "01048-004",
              "source": "For two streets he shuffled along with a bent back and an uncertain foot.",
              "target": "彼は二つの通りを背を丸め、不安定な足取りでよろよろと歩いた。"
            },
            {
              "id": "01048-005",
              "source": "Then, glancing quickly round, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter.",
              "target": "それから素早く周囲を見回し、背筋を伸ばすと、彼は豪快に笑い出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01049-000",
              "source": "“I suppose, Watson,” said he, “that you imagine that I have added opium-smoking to cocaine injections, and all the other little weaknesses on which you have favoured me with your medical views.”",
              "target": "「ワトソン、君は私がコカイン注射に加えて阿片の喫煙も始めたと想像しているのだろうね、そして君が医者としての見解をもって私に指摘してくれたその他の小さな弱点もだ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01050-000",
              "source": "“I was certainly surprised to find you there.”",
              "target": "「君があそこにいるとは、確かに驚いたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01051-000",
              "source": "“But not more so than I to find you.”",
              "target": "「しかし、君を見つけた私の方がもっと驚いたよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 3869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01052-000",
              "source": "“I came to find a friend.”",
              "target": "「私は友人を探しに来たのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01053-000",
              "source": "“And I to find an enemy.”",
              "target": "「そして私は敵を見つけに来たのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01054-000",
              "source": "“An enemy?”",
              "target": "「敵ですって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01055-000",
              "source": "“Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey.",
              "target": "「ええ、私の天敵の一人、あるいは言うならば、私の天性の獲物の一つです。"
            },
            {
              "id": "01055-001",
              "source": "Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now.",
              "target": "手短に言えば、ワトソン、私は非常に注目すべき調査の最中にあり、これらの酔っぱらいの支離滅裂なつぶやきの中に手がかりを見つけられることを期待していました。以前にもそうしたことがあったのです。"
            },
            {
              "id": "01055-002",
              "source": "Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour’s purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me.",
              "target": "もしあの巣窟で私が見つかっていたら、私の命は一時間も持たなかったでしょう。なぜなら、私は以前にも自分の目的のためにそこを利用しており、そこを仕切る卑劣なラースカーが私に復讐を誓っているからです。"
            },
            {
              "id": "01055-003",
              "source": "There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul’s Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights.”",
              "target": "あの建物の裏手、ポール埠頭の角近くに落とし戸があり、月のない夜にそこを通り抜けた者たちの奇妙な物語を語ることができるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01056-000",
              "source": "“What! You do not mean bodies?”",
              "target": "「何だって！　遺体のことを言っているのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01057-000",
              "source": "“Aye, bodies, Watson.",
              "target": "「ああ、死体だ、ワトソン。"
            },
            {
              "id": "01057-001",
              "source": "We should be rich men if we had £1000 for every poor devil who has been done to death in that den.",
              "target": "あの阿片窟で殺されてきた哀れな奴ら一人ひとりに千ポンドずつもらえたら、俺たちは大金持ちになれるだろう。」"
            },
            {
              "id": "01057-002",
              "source": "It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more.",
              "target": "あそこは川沿いで最も卑劣な殺人罠で、ネヴィル・セントクレアは一度入ったら二度と出てこられないのではと心配している。"
            },
            {
              "id": "01057-003",
              "source": "But our trap should be here.”",
              "target": "だが、俺たちの罠はここにあるはずだ。」"
            },
            {
              "id": "01057-004",
              "source": "He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly—a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses’ hoofs.",
              "target": "彼は人差し指を口に当てて鋭く口笛を吹いた。すると遠くから同じ口笛の合図が返ってきて、間もなく車輪の音と馬の蹄のカチカチという音が聞こえてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01058-000",
              "source": "“Now, Watson,” said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns.",
              "target": "「さあ、ワトソン」とホームズは言った。背の高いドッグカートが薄暗がりの中を突進し、側面のランタンから二筋の黄金色の光のトンネルを放っていた。"
            },
            {
              "id": "01058-001",
              "source": "“You’ll come with me, won’t you?”",
              "target": "「君も一緒に来るだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01059-000",
              "source": "“If I can be of use.”",
              "target": "「もしお役に立てるなら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01060-000",
              "source": "“Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so.",
              "target": "「ああ、信頼できる仲間はいつでも役に立つものだし、記録者ならなおさらだ。」"
            },
            {
              "id": "01060-001",
              "source": "My room at ‘The Cedars’ is a double-bedded one.”",
              "target": "『シーダーズ』の私の部屋は二人用のベッドがある部屋だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01061-000",
              "source": "“‘The Cedars?’”",
              "target": "「『シーダーズ』？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01062-000",
              "source": "“Yes; that is Mr. St. Clair’s house.",
              "target": "「はい；あれがセントクレア氏の家です。"
            },
            {
              "id": "01062-001",
              "source": "I am staying there while I conduct the inquiry.”",
              "target": "調査を行っている間、私はそこに滞在しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01063-000",
              "source": "“Where is it, then?”",
              "target": "「それはどこにあるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01064-000",
              "source": "“Near Lee, in Kent.",
              "target": "「ケント州のリーの近くです。"
            },
            {
              "id": "01064-001",
              "source": "We have a seven-mile drive before us.”",
              "target": "これから七マイルの道のりを車で行きます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3908
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01065-000",
              "source": "“But I am all in the dark.”",
              "target": "「しかし、私はまったく見当がつきません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01066-000",
              "source": "“Of course you are.",
              "target": "「もちろん君はそうだ。"
            },
            {
              "id": "01066-001",
              "source": "You’ll know all about it presently.",
              "target": "すぐにすべてわかるだろう。"
            },
            {
              "id": "01066-002",
              "source": "Jump up here.",
              "target": "さあ、ここに飛び乗れ。"
            },
            {
              "id": "01066-003",
              "source": "All right, John; we shall not need you.",
              "target": "よし、ジョン、君は必要ない。"
            },
            {
              "id": "01066-004",
              "source": "Here’s half a crown.",
              "target": "これが半クラウンだ。"
            },
            {
              "id": "01066-005",
              "source": "Look out for me to-morrow, about eleven.",
              "target": "明日、十一時ごろに迎えに来てくれ。"
            },
            {
              "id": "01066-006",
              "source": "Give her her head.",
              "target": "馬に好きなように走らせろ。"
            },
            {
              "id": "01066-007",
              "source": "So long, then!”",
              "target": "それじゃあ、またな！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01067-000",
              "source": "He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us.",
              "target": "彼は鞭で馬を軽くはたくと、私たちは次々と続く陰鬱で人気のない通りを駆け抜けた。通りは次第に広がり、やがて私たちは幅広い欄干のある橋を飛ぶように渡った。濁った川がその下をのろのろと流れていた。"
            },
            {
              "id": "01067-001",
              "source": "Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers.",
              "target": "その先にはまた、煉瓦とモルタルの無味乾燥な荒野が広がっており、その静けさは警官の重く規則的な足音か、遅くまで騒ぐ酔客たちの歌声や叫び声によってのみ破られていた。"
            },
            {
              "id": "01067-002",
              "source": "A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds.",
              "target": "鈍い雲の塊がゆっくりと空を漂い、雲の切れ間から星が一、二つ、かすかにちらちらと輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01067-003",
              "source": "Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts.",
              "target": "ホームズは黙って運転し、うつむいて思いに沈んだ男のような様子だった。私は彼の隣に座り、この新たな調査が彼の能力をこれほどまでに酷使しているらしいことに興味を持ちながらも、その思考の流れを邪魔するのを恐れて口を挟めずにいた。"
            },
            {
              "id": "01067-004",
              "source": "We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.",
              "target": "数マイル走り、郊外の別荘地帯の縁に差し掛かった頃、彼は体を震わせ、肩をすくめ、最善の行動をしていると自分に納得したかのようにパイプに火をつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01068-000",
              "source": "“You have a grand gift of silence, Watson,” said he.",
              "target": "「君は沈黙の素晴らしい才能を持っているね、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01068-001",
              "source": "“It makes you quite invaluable as a companion.",
              "target": "「それが君をまったくかけがえのない仲間にしているのだ。"
            },
            {
              "id": "01068-002",
              "source": "’Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant.",
              "target": "本当に、話し相手がいるというのはありがたいことだよ。自分の考えはあまり楽しいものではないからね。」"
            },
            {
              "id": "01068-003",
              "source": "I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door.”",
              "target": "「今夜、あの可愛らしい女性が玄関で私を迎えるときに何と言おうかと思案していたところだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01069-000",
              "source": "“You forget that I know nothing about it.”",
              "target": "「君は、私が何も知らないことを忘れているよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01070-000",
              "source": "“I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee.",
              "target": "「リーに着くまでに、この事件の事実をちょうど話す時間があるだろう。"
            },
            {
              "id": "01070-001",
              "source": "It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon.",
              "target": "それはばかげるほど単純に見えるのに、なぜか手がかりがまったく掴めないのだ。"
            },
            {
              "id": "01070-002",
              "source": "There’s plenty of thread, no doubt, but I can’t get the end of it into my hand.",
              "target": "糸はたくさんあるのは間違いないが、その端を手に取ることができない。"
            },
            {
              "id": "01070-003",
              "source": "Now, I’ll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.”",
              "target": "さて、ワトソン、君にこの事件を明確かつ簡潔に説明しよう。そうすれば、私には全く見えない暗闇の中に、君は何か光を見出せるかもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01071-000",
              "source": "“Proceed, then.”",
              "target": "「では、話を続けてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01072-000",
              "source": "“Some years ago—to be definite, in May, 1884—there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money.",
              "target": "「数年前、正確に言えば1884年5月に、リーにネヴィル・セントクレアという紳士がやって来ました。彼はかなりの財産を持っているように見えました。"
            },
            {
              "id": "01072-001",
              "source": "He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style.",
              "target": "彼は大きな別荘を借り、庭園をとてもきれいに整え、全般的に上品な暮らしをしていました。"
            },
            {
              "id": "01072-002",
              "source": "By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children.",
              "target": "徐々に近隣に友人を作り、1887年には地元の醸造業者の娘と結婚し、現在は二人の子どもがいます。"
            },
            {
              "id": "01072-003",
              "source": "He had no occupation, but was interested in several companies and went into town as a rule in the morning, returning by the 5:14 from Cannon Street every night.",
              "target": "彼は職業を持っていませんでしたが、いくつかの会社に関心を持ち、通常は朝に町へ出かけ、毎晩カノン・ストリート発の5時14分の列車で帰宅していました。"
            },
            {
              "id": "01072-004",
              "source": "Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him.",
              "target": "セントクレア氏は現在37歳で、節度ある生活を送り、良き夫であり、非常に愛情深い父親で、彼を知るすべての人に好かれている人物です。"
            },
            {
              "id": "01072-005",
              "source": "I may add that his whole debts at the present moment, as far as we have been able to ascertain, amount to £88 10s., while he has £220 standing to his credit in the Capital and Counties Bank.",
              "target": "付け加えれば、我々が調べた限りでは、彼の現在の借金総額は88ポンド10シリングである一方、キャピタル・アンド・カウンティーズ銀行に220ポンドの預金があります。"
            },
            {
              "id": "01072-006",
              "source": "There is no reason, therefore, to think that money troubles have been weighing upon his mind.",
              "target": "したがって、金銭的な問題が彼の心を悩ませているとは考えられません。"
            }
          ],
          "raw_line": 3942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01073-000",
              "source": "“Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks.",
              "target": "「先週の月曜日、ネヴィル・セントクレア氏はいつもよりかなり早く町へ出かけました。出発前に、重要な用事が二つあることと、息子にレンガの箱を持ち帰るつもりだと言っていました。"
            },
            {
              "id": "01073-001",
              "source": "Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company.",
              "target": "ところが偶然にも、その同じ月曜日、彼の妻は彼の出発直後に電報を受け取り、彼女が待っていたかなり価値のある小包がアバディーン船舶会社の事務所に届いているという内容でした。"
            },
            {
              "id": "01073-002",
              "source": "Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me to-night.",
              "target": "ロンドンに詳しければご存じでしょうが、その会社の事務所はフレズノ通りにあり、そこは今夜あなたが私を見つけたアッパー・スワンダム・レーンから分かれています。"
            },
            {
              "id": "01073-003",
              "source": "Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company’s office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station.",
              "target": "セントクレア夫人は昼食をとり、シティへ向かい、買い物をし、会社の事務所へ行って小包を受け取り、ちょうど4時35分に駅へ戻る途中でスワンダム・レーンを歩いていました。"
            },
            {
              "id": "01073-004",
              "source": "Have you followed me so far?”",
              "target": "ここまでついてきていただけましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01074-000",
              "source": "“It is very clear.”",
              "target": "「非常に明白です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01075-000",
              "source": "“If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighbourhood in which she found herself.",
              "target": "「ご記憶のとおり、月曜日は非常に暑い日で、セントクレア夫人はゆっくりと歩きながら、周囲を見回してタクシーを探していました。彼女は自分がいるこの辺りの環境を好ましく思っていなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01075-001",
              "source": "While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window.",
              "target": "彼女がこのようにスワンダム・レーンを歩いていると、突然叫び声のようなものが聞こえ、ぞっとして見上げると、夫が二階の窓からこちらを見下ろし、彼女の見たところでは手招きをしているのが見えたのです。"
            },
            {
              "id": "01075-002",
              "source": "The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated.",
              "target": "窓は開いており、彼女ははっきりと彼の顔を見ました。彼女の言葉では、その顔はひどく動揺していたそうです。"
            },
            {
              "id": "01075-003",
              "source": "He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind.",
              "target": "彼は必死に手を振って彼女に合図し、そしてあまりにも突然に窓から姿を消しました。彼女には、背後から何か抗しがたい力に引き戻されたかのように思えたのです。"
            },
            {
              "id": "01075-004",
              "source": "One singular point which struck her quick feminine eye was that although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie.",
              "target": "彼女の鋭い女性の目に特に印象的だったのは、彼が町へ出かけるときに着ていたような暗い色の上着を着ていたものの、襟もネクタイもしていなかったという一点でした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01076-000",
              "source": "“Convinced that something was amiss with him, she rushed down the steps—for the house was none other than the opium den in which you found me to-night—and running through the front room she attempted to ascend the stairs which led to the first floor.",
              "target": "「彼に何か異変があると確信して、彼女は階段を駆け下りた――その家は今夜あなたが私を見つけたあの阿片窟にほかならなかった――そして、正面の部屋を走り抜けて、彼女は一階へ続く階段を上ろうとした。"
            },
            {
              "id": "01076-001",
              "source": "At the foot of the stairs, however, she met this Lascar scoundrel of whom I have spoken, who thrust her back and, aided by a Dane, who acts as assistant there, pushed her out into the street.",
              "target": "しかし階段の下で、私が話したあのラッスカーの悪党に出くわし、彼は彼女を押し戻し、そこで助手を務めるデンマーク人の男と共に彼女を通りへ押し出した。"
            },
            {
              "id": "01076-002",
              "source": "Filled with the most maddening doubts and fears, she rushed down the lane and, by rare good-fortune, met in Fresno Street a number of constables with an inspector, all on their way to their beat.",
              "target": "最も苛立たしい疑念と恐怖に満たされて、彼女は路地を駆け下り、めったにない幸運でフレズノ通りで巡査たちと巡査部長に出会った。彼らは皆、巡回に向かう途中だった。"
            },
            {
              "id": "01076-003",
              "source": "The inspector and two men accompanied her back, and in spite of the continued resistance of the proprietor, they made their way to the room in which Mr. St. Clair had last been seen.",
              "target": "巡査部長と二人の男が彼女に付き添い、店主の抵抗が続くにもかかわらず、彼らはセントクレア氏が最後に目撃された部屋へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01076-004",
              "source": "There was no sign of him there.",
              "target": "そこには彼の姿はなかった。"
            },
            {
              "id": "01076-005",
              "source": "In fact, in the whole of that floor there was no one to be found save a crippled wretch of hideous aspect, who, it seems, made his home there.",
              "target": "実際、その階全体に彼以外の者は見当たらず、醜い姿の足の不自由な哀れな男が住み着いているようだった。"
            },
            {
              "id": "01076-006",
              "source": "Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been in the front room during the afternoon.",
              "target": "彼もラッスカーも、午後の間に正面の部屋に他の誰もいなかったと強く誓った。"
            },
            {
              "id": "01076-007",
              "source": "So determined was their denial that the inspector was staggered, and had almost come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang at a small deal box which lay upon the table and tore the lid from it.",
              "target": "彼らの否定はあまりに断固としていたため、巡査部長はたじろぎ、セントクレア夫人が錯覚しているのではないかとほとんど信じかけていたが、彼女は叫び声を上げてテーブルの上にあった小さな木箱に飛びつき、蓋を引き裂いた。"
            },
            {
              "id": "01076-008",
              "source": "Out there fell a cascade of children’s bricks.",
              "target": "その中から子供用の積み木が滝のようにこぼれ落ちた。"
            },
            {
              "id": "01076-009",
              "source": "It was the toy which he had promised to bring home.",
              "target": "それは彼が持ち帰ると約束していたおもちゃだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01077-000",
              "source": "“This discovery, and the evident confusion which the cripple showed, made the inspector realise that the matter was serious.",
              "target": "「この発見と、その障害者が見せた明らかな動揺により、巡査は事態が深刻であることを悟った。"
            },
            {
              "id": "01077-001",
              "source": "The rooms were carefully examined, and results all pointed to an abominable crime.",
              "target": "部屋は注意深く調べられ、その結果はすべて忌まわしい犯罪を示していた。"
            },
            {
              "id": "01077-002",
              "source": "The front room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the back of one of the wharves.",
              "target": "前の部屋は簡素に応接間として備えられており、小さな寝室へと続いていた。その寝室は埠頭の裏手を見渡せる位置にあった。"
            },
            {
              "id": "01077-003",
              "source": "Between the wharf and the bedroom window is a narrow strip, which is dry at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water.",
              "target": "埠頭と寝室の窓の間には狭い帯状の場所があり、干潮時には乾いているが、満潮時には少なくとも四フィート半の水で覆われる。"
            },
            {
              "id": "01077-004",
              "source": "The bedroom window was a broad one and opened from below.",
              "target": "寝室の窓は幅広く、下から開く構造だった。"
            },
            {
              "id": "01077-005",
              "source": "On examination traces of blood were to be seen upon the windowsill, and several scattered drops were visible upon the wooden floor of the bedroom.",
              "target": "調べると、窓枠には血痕が見られ、寝室の木製の床にもいくつかの点々とした血の滴が確認された。"
            },
            {
              "id": "01077-006",
              "source": "Thrust away behind a curtain in the front room were all the clothes of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat.",
              "target": "前の部屋のカーテンの後ろに押しやられていたのは、ネヴィル・セントクレア氏の上着を除くすべての衣服だった。"
            },
            {
              "id": "01077-007",
              "source": "His boots, his socks, his hat, and his watch—all were there.",
              "target": "彼のブーツ、靴下、帽子、そして時計――すべてがそこにあった。"
            },
            {
              "id": "01077-008",
              "source": "There were no signs of violence upon any of these garments, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair.",
              "target": "これらの衣服には暴力の痕跡はなく、ネヴィル・セントクレア氏の他の痕跡も見当たらなかった。"
            },
            {
              "id": "01077-009",
              "source": "Out of the window he must apparently have gone for no other exit could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little promise that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the tragedy.",
              "target": "彼は窓から出たに違いなかった。ほかに出口は見つからなかったからだ。そして、窓枠の不吉な血痕は、悲劇の瞬間に潮が最高潮に達していたため、泳いで逃げられる望みがほとんどないことを示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01078-000",
              "source": "“And now as to the villains who seemed to be immediately implicated in the matter.",
              "target": "「さて、今度はこの事件に直接関わっていると思われる悪党たちについてだ。"
            },
            {
              "id": "01078-001",
              "source": "The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St. Clair’s story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband’s appearance at the window, he could hardly have been more than an accessory to the crime.",
              "target": "ラースカーは極めて悪質な前科を持つ男として知られていたが、セントクレア夫人の話によれば、夫が窓に現れてからほんの数秒のうちに階段の下にいたことがわかっているため、彼はせいぜい犯罪の共犯者にすぎなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "01078-002",
              "source": "His defence was one of absolute ignorance, and he protested that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the missing gentleman’s clothes.",
              "target": "彼の弁明は全くの無知を主張するもので、下宿人であるヒュー・ブーンの行動については何も知らず、行方不明の紳士の服があることについても全く説明がつかないと抗弁した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01079-000",
              "source": "“So much for the Lascar manager.",
              "target": "「ラースカーの管理人についてはこれくらいにして、"
            },
            {
              "id": "01079-001",
              "source": "Now for the sinister cripple who lives upon the second floor of the opium den, and who was certainly the last human being whose eyes rested upon Neville St. Clair.",
              "target": "次は、阿片窟の二階に住む不気味な足の不自由な男についてだが、彼こそが確かにネヴィル・セントクレアの最後にその姿を目にした人物だ。"
            },
            {
              "id": "01079-002",
              "source": "His name is Hugh Boone, and his hideous face is one which is familiar to every man who goes much to the City.",
              "target": "彼の名はヒュー・ブーンで、その醜い顔はシティに頻繁に出入りする者なら誰もが知っている。"
            },
            {
              "id": "01079-003",
              "source": "He is a professional beggar, though in order to avoid the police regulations he pretends to a small trade in wax vestas.",
              "target": "彼は職業的な物乞いだが、警察の規制を避けるために、蝋燭の小さな商売をしているふりをしている。"
            },
            {
              "id": "01079-004",
              "source": "Some little distance down Threadneedle Street, upon the left-hand side, there is, as you may have remarked, a small angle in the wall.",
              "target": "スレッドニードル通りを少し進んだ左側に、あなたも気づいたかもしれないが、壁に小さな角がある。"
            },
            {
              "id": "01079-005",
              "source": "Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny stock of matches on his lap, and, as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him.",
              "target": "ここでこの男は毎日、足を組んで座り、小さなマッチの在庫を膝に置いている。哀れな姿なので、通行人からのわずかな施しが彼のそばの油で汚れた革の帽子に降り注ぐのだ。"
            },
            {
              "id": "01079-006",
              "source": "I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional acquaintance, and I have been surprised at the harvest which he has reaped in a short time.",
              "target": "私は彼と職業的に関わる前から何度も彼を観察してきたが、短時間で集める施しの多さには驚かされた。"
            },
            {
              "id": "01079-007",
              "source": "His appearance, you see, is so remarkable that no one can pass him without observing him.",
              "target": "彼の外見は非常に特徴的で、誰も彼を見ずに通り過ぎることはできない。"
            },
            {
              "id": "01079-008",
              "source": "A shock of orange hair, a pale face disfigured by a horrible scar, which, by its contraction, has turned up the outer edge of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very penetrating dark eyes, which present a singular contrast to the colour of his hair, all mark him out from amid the common crowd of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by.",
              "target": "オレンジ色の逆立った髪、恐ろしい傷跡で歪んだ青白い顔、その収縮によって上唇の外側の端がめくれ上がり、ブルドッグのような顎、そして髪の色とは対照的に鋭く突き刺すような暗い目が彼を他の物乞いたちの中から際立たせている。さらに彼の機知もまた際立っており、通行人からのどんな冷やかしにも即座に返答する。"
            },
            {
              "id": "01079-009",
              "source": "This is the man whom we now learn to have been the lodger at the opium den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in quest.”",
              "target": "この男こそが、私たちが今知ったところによると、阿片窟の下宿人であり、私たちが捜している紳士を最後に見た人物なのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01080-000",
              "source": "“But a cripple!” said I.",
              "target": "「しかし、足の不自由な男だ！」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01080-001",
              "source": "“What could he have done single-handed against a man in the prime of life?”",
              "target": "「その男が、盛んな男に一人で何ができるというのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01081-000",
              "source": "“He is a cripple in the sense that he walks with a limp;",
              "target": "「彼は足を引きずって歩くという意味で足の不自由な男だが、"
            },
            {
              "id": "01081-001",
              "source": "but in other respects he appears to be a powerful and well-nurtured man.",
              "target": "それ以外の点では、力強く健康的な男に見える。"
            },
            {
              "id": "01081-002",
              "source": "Surely your medical experience would tell you, Watson, that weakness in one limb is often compensated for by exceptional strength in the others.”",
              "target": "ワトソン、君の医療経験ならよく知っているだろうが、一つの手足の弱さはしばしば他の手足の並外れた強さで補われるものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01082-000",
              "source": "“Pray continue your narrative.”",
              "target": "「どうか話を続けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01083-000",
              "source": "“Mrs. St. Clair had fainted at the sight of the blood upon the window, and she was escorted home in a cab by the police, as her presence could be of no help to them in their investigations.",
              "target": "「セントクレア夫人は窓に付いた血を見て気を失い、警察によりタクシーで自宅まで送られた。彼女の存在は捜査の助けにはならないと判断されたのだ。」"
            },
            {
              "id": "01083-001",
              "source": "Inspector Barton, who had charge of the case, made a very careful examination of the premises, but without finding anything which threw any light upon the matter.",
              "target": "「事件を担当していたバートン警部は、現場を非常に注意深く調べたが、事件の解明に繋がるものは何も見つからなかった。」"
            },
            {
              "id": "01083-002",
              "source": "One mistake had been made in not arresting Boone instantly, as he was allowed some few minutes during which he might have communicated with his friend the Lascar, but this fault was soon remedied, and he was seized and searched, without anything being found which could incriminate him.",
              "target": "「ブーンを即座に逮捕しなかったことは一つの誤りであり、彼は数分間友人のラスカーと連絡を取る時間を与えられたが、この過ちはすぐに正され、彼は逮捕されて捜索されたものの、彼を有罪にするようなものは何も見つからなかった。」"
            },
            {
              "id": "01083-003",
              "source": "There were, it is true, some blood-stains upon his right shirt-sleeve, but he pointed to his ring-finger, which had been cut near the nail, and explained that the bleeding came from there, adding that he had been to the window not long before, and that the stains which had been observed there came doubtless from the same source.",
              "target": "「確かに彼の右のシャツの袖には血の染みがあったが、彼は爪の近くを切った薬指を指し示し、出血はそこからのものだと説明した。さらに、彼は少し前に窓のところにいたことがあり、そこで見られた血痕も間違いなく同じ出血源から来たものだと付け加えた。」"
            },
            {
              "id": "01083-004",
              "source": "He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police.",
              "target": "「彼はネヴィル・セントクレア氏を見たことは一度もないと強く否定し、彼の部屋にその服があったことは警察と同じく自分にとっても謎だと誓った。」"
            },
            {
              "id": "01083-005",
              "source": "As to Mrs. St. Clair’s assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming.",
              "target": "「セントクレア夫人が実際に夫を窓で見たと主張したことについては、彼は彼女が正気でないか夢を見ていたに違いないと述べた。」"
            },
            {
              "id": "01083-006",
              "source": "He was removed, loudly protesting, to the police-station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clue.",
              "target": "「彼は大声で抗議しながら警察署へ連行され、一方で警部は引き潮が何か新たな手がかりをもたらすことを期待して現場に残った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01084-000",
              "source": "“And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find.",
              "target": "「そしてそうだったが、彼らが恐れていたものはほとんど泥の堆積地で見つからなかった。"
            },
            {
              "id": "01084-001",
              "source": "It was Neville St. Clair’s coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded.",
              "target": "潮が引くにつれて露出していたのはネヴィル・セントクレアのコートであって、ネヴィル・セントクレア本人ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01084-002",
              "source": "And what do you think they found in the pockets?”",
              "target": "そして、彼らがポケットの中に何を見つけたと思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01085-000",
              "source": "“I cannot imagine.”",
              "target": "「想像もつきません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01086-000",
              "source": "“No, I don’t think you would guess.",
              "target": "「いいえ、あなたには想像できないと思います。"
            },
            {
              "id": "01086-001",
              "source": "Every pocket stuffed with pennies and half-pennies—421 pennies and 270 half-pennies.",
              "target": "すべてのポケットにペニーとハーフペニーが詰め込まれていました――ペニーが421枚、ハーフペニーが270枚です。"
            },
            {
              "id": "01086-002",
              "source": "It was no wonder that it had not been swept away by the tide.",
              "target": "それが潮に流されなかったのも不思議ではありません。"
            },
            {
              "id": "01086-003",
              "source": "But a human body is a different matter.",
              "target": "しかし、人間の身体は話が別です。"
            },
            {
              "id": "01086-004",
              "source": "There is a fierce eddy between the wharf and the house.",
              "target": "波止場と家の間には激しい渦流があります。"
            },
            {
              "id": "01086-005",
              "source": "It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river.”",
              "target": "重りの入ったコートは残り、裸の遺体だけが川に吸い込まれた可能性が十分にありそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4024
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01087-000",
              "source": "“But I understand that all the other clothes were found in the room.",
              "target": "「しかし、他のすべての服は部屋で見つかったと聞いています。"
            },
            {
              "id": "01087-001",
              "source": "Would the body be dressed in a coat alone?”",
              "target": "遺体がコートだけを着ているということがあり得ますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01088-000",
              "source": "“No, sir, but the facts might be met speciously enough.",
              "target": "「いいえ、先生、しかし事実はもっともらしく説明できるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01088-001",
              "source": "Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed.",
              "target": "この男ブーンがネヴィル・セントクレアを窓から突き落としたとしましょう、その行為を見た人間の目は一つもなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01088-002",
              "source": "What would he do then?",
              "target": "彼はその時どうするでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01088-003",
              "source": "It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments.",
              "target": "もちろんすぐに、証拠となる衣服を処分しなければならないと気づくでしょう。"
            },
            {
              "id": "01088-004",
              "source": "He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink.",
              "target": "彼はコートをつかみ、それを投げ捨てようとしたとき、それが浮かんで沈まないことに気づくのです。"
            },
            {
              "id": "01088-005",
              "source": "He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street.",
              "target": "彼には時間がほとんどありません。妻が無理に上がろうとして階下で騒ぎがあったのを聞き、また彼のラッスカーの共犯者から警察が通りを急いでいると聞いているかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01088-006",
              "source": "There is not an instant to be lost.",
              "target": "一瞬の猶予もありません。"
            },
            {
              "id": "01088-007",
              "source": "He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat’s sinking.",
              "target": "彼は急いで秘密の隠し場所に向かい、そこで乞食稼業の成果をため込んでいた小銭を手当たり次第にポケットに詰め込み、コートが確実に沈むようにします。"
            },
            {
              "id": "01088-008",
              "source": "He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared.”",
              "target": "彼はそれを投げ捨て、他の衣服も同様に処分しようとしたでしょうが、下から足音が急に聞こえ、警察が現れたときにかろうじて窓を閉める時間があったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4034
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01089-000",
              "source": "“It certainly sounds feasible.”",
              "target": "「確かにもっともらしく聞こえますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4044
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01090-000",
              "source": "“Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better.",
              "target": "「では、より良い仮説がないので、とりあえずこれを作業仮説として採用しましょう。"
            },
            {
              "id": "01090-001",
              "source": "Boone, as I have told you, was arrested and taken to the station, but it could not be shown that there had ever before been anything against him.",
              "target": "ブーンは、私が言った通り逮捕されて署に連行されましたが、彼に対して以前に何か問題があったことは示せませんでした。"
            },
            {
              "id": "01090-002",
              "source": "He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very quiet and innocent one.",
              "target": "彼は何年も職業乞食として知られていましたが、その生活は非常に静かで無垢なものに見えました。"
            },
            {
              "id": "01090-003",
              "source": "There the matter stands at present, and the questions which have to be solved—what Neville St. Clair was doing in the opium den, what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his disappearance—are all as far from a solution as ever.",
              "target": "現状はそういうところで、解決すべき問題は、ネヴィル・セントクレアがあの阿片窟で何をしていたのか、そこで彼に何が起こったのか、今どこにいるのか、そしてヒュー・ブーンが彼の失踪にどのように関わっているのか、いずれも依然として全く解決の糸口が見えません。"
            },
            {
              "id": "01090-004",
              "source": "I confess that I cannot recall any case within my experience which looked at the first glance so simple and yet which presented such difficulties.”",
              "target": "率直に言って、私の経験の中で、これほど一見単純に見えながらもこれほど多くの困難をはらんだ事件は思い当たりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01091-000",
              "source": "While Sherlock Holmes had been detailing this singular series of events, we had been whirling through the outskirts of the great town until the last straggling houses had been left behind, and we rattled along with a country hedge upon either side of us.",
              "target": "シャーロック・ホームズがこの奇妙な一連の出来事を詳述している間、私たちは大都市の郊外を駆け抜け、最後のまばらな家々を過ぎ去り、両側に田舎の生け垣を見ながらガタガタと走っていた。"
            },
            {
              "id": "01091-001",
              "source": "Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still glimmered in the windows.",
              "target": "しかし彼が話を終えたちょうどその時、私たちは二つの点在する村を通り抜けた。そこではいくつかの窓にまだ灯りがちらちらとともっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01092-000",
              "source": "“We are on the outskirts of Lee,” said my companion.",
              "target": "「私たちはリーの郊外にいます」と私の相棒は言った。"
            },
            {
              "id": "01092-001",
              "source": "“We have touched on three English counties in our short drive, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent.",
              "target": "「私たちは短いドライブの間に三つのイングランドの郡に触れました。ミドルセックスから始まり、サリーの一角を通り、ケントで終わります。"
            },
            {
              "id": "01092-002",
              "source": "See that light among the trees?",
              "target": "木々の間に見えるあの灯りを見てください。"
            },
            {
              "id": "01092-003",
              "source": "That is ‘The Cedars,’ and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little doubt, caught the clink of our horse’s feet.”",
              "target": "あれは『シーダーズ』という家で、その灯りのそばには、心配そうな耳で、間違いなく私たちの馬の蹄の音をすでに聞きつけている女性が座っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01093-000",
              "source": "“But why are you not conducting the case from Baker Street?” I asked.",
              "target": "「しかし、なぜベーカー街からこの事件を進めていないのですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01094-000",
              "source": "“Because there are many inquiries which must be made out here.",
              "target": "「ここで調べなければならないことが多いからです。"
            },
            {
              "id": "01094-001",
              "source": "Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my disposal, and you may rest assured that she will have nothing but a welcome for my friend and colleague.",
              "target": "セントクレア夫人は親切にも二部屋を私に貸してくださっていて、私の友人であり同僚であるあなたを歓迎してくれることは間違いありません。"
            },
            {
              "id": "01094-002",
              "source": "I hate to meet her, Watson, when I have no news of her husband.",
              "target": "ワトソン、夫の消息がわからないまま彼女に会うのは辛いのです。"
            },
            {
              "id": "01094-003",
              "source": "Here we are.",
              "target": "さあ、着きました。"
            },
            {
              "id": "01094-004",
              "source": "Whoa, there, whoa!”",
              "target": "止まれ、そこ、止まれ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01095-000",
              "source": "We had pulled up in front of a large villa which stood within its own grounds.",
              "target": "私たちは敷地内に建つ大きな別荘の前で馬を止めた。"
            },
            {
              "id": "01095-001",
              "source": "A stable-boy had run out to the horse’s head, and, springing down, I followed Holmes up the small, winding gravel-drive which led to the house.",
              "target": "厩務員の少年が馬の前に駆け寄り、私は飛び降りて、ホームズに続いて家へと続く小さく曲がりくねった砂利道を登った。"
            },
            {
              "id": "01095-002",
              "source": "As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the opening, clad in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists.",
              "target": "近づくと、扉が勢いよく開き、薄い絹のような軽やかな布でできた服を身にまとい、首と手首にはふわりとした薄紅色のシフォンがあしらわれた、小柄な金髪の女性が戸口に立っていた。"
            },
            {
              "id": "01095-003",
              "source": "She stood with her figure outlined against the flood of light, one hand upon the door, one half-raised in her eagerness, her body slightly bent, her head and face protruded, with eager eyes and parted lips, a standing question.",
              "target": "彼女は光の洪水を背にして立ち、一方の手は扉にかけ、もう一方の手は半ば挙げて期待に満ちた様子で、体を少し前かがみにし、顔を突き出し、熱心な目と開いた唇で、まるで問いかけるかのように立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01096-000",
              "source": "“Well?” she cried, “well?”",
              "target": "「どうですか？」と彼女は叫んだ。「どうですか？」"
            },
            {
              "id": "01096-001",
              "source": "And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his head and shrugged his shoulders.",
              "target": "そして、私たちが二人いるのを見て、彼女は希望の叫びをあげたが、私の連れが首を振り肩をすくめるのを見て、その叫びはうめき声に変わった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01097-000",
              "source": "“No good news?”",
              "target": "「良い知らせはありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01098-000",
              "source": "“None.”",
              "target": "「ありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4078
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01099-000",
              "source": "“No bad?”",
              "target": "「悪い知らせはないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01100-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01101-000",
              "source": "“Thank God for that.",
              "target": "「それはありがたいことです。"
            },
            {
              "id": "01101-001",
              "source": "But come in.",
              "target": "でも、どうぞお入りください。"
            },
            {
              "id": "01101-002",
              "source": "You must be weary, for you have had a long day.”",
              "target": "長い一日でお疲れでしょうから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01102-000",
              "source": "“This is my friend, Dr. Watson.",
              "target": "「こちらは私の友人、ワトソン医師です。"
            },
            {
              "id": "01102-001",
              "source": "He has been of most vital use to me in several of my cases, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this investigation.”",
              "target": "彼は私のいくつかの事件で非常に重要な役割を果たしてきました、そして幸運な巡り合わせで、彼を連れてきてこの調査に関わらせることができたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01103-000",
              "source": "“I am delighted to see you,” said she, pressing my hand warmly.",
              "target": "「お目にかかれてうれしいわ」彼女はそう言って、私の手を温かく握った。"
            },
            {
              "id": "01103-001",
              "source": "“You will, I am sure, forgive anything that may be wanting in our arrangements, when you consider the blow which has come so suddenly upon us.”",
              "target": "「突然の不幸に見舞われた私たちのことを思えば、何か行き届かない点があっても、きっとお許しいただけると信じています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01104-000",
              "source": "“My dear madam,” said I,",
              "target": "「親愛なるご婦人、」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01104-001",
              "source": "“I am an old campaigner, and if I were not I can very well see that no apology is needed.",
              "target": "「私は古参の戦士であり、もしそうでなければ、謝罪など全く必要ないことはよくわかります。"
            },
            {
              "id": "01104-002",
              "source": "If I can be of any assistance, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy.”",
              "target": "もし私があなたやここにいる友人のために何かお役に立てるなら、私は本当に喜びます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01105-000",
              "source": "“Now, Mr. Sherlock Holmes,” said the lady as we entered a well-lit dining-room, upon the table of which a cold supper had been laid out,",
              "target": "「さて、シャーロック・ホームズさん」と、私たちが明るく照らされた食堂に入ると、その婦人は言った。テーブルの上には冷たい夕食が用意されていたが、"
            },
            {
              "id": "01105-001",
              "source": "“I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer.”",
              "target": "「率直にお答えいただきたい、いくつかの簡単な質問をさせていただきたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01106-000",
              "source": "“Certainly, madam.”",
              "target": "「もちろんです、夫人。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01107-000",
              "source": "“Do not trouble about my feelings.",
              "target": "「私の感情のことは気にしないでください。"
            },
            {
              "id": "01107-001",
              "source": "I am not hysterical, nor given to fainting.",
              "target": "私はヒステリックでもなければ、気絶するような人間でもありません。"
            },
            {
              "id": "01107-002",
              "source": "I simply wish to hear your real, real opinion.”",
              "target": "ただ、あなたの本当の、本当の意見を聞きたいだけなのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01108-000",
              "source": "“Upon what point?”",
              "target": "「どの点についてですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01109-000",
              "source": "“In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?”",
              "target": "「あなたの胸の奥底では、ネヴィルが生きていると思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01110-000",
              "source": "Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question.",
              "target": "シャーロック・ホームズはその質問に戸惑っているように見えた。"
            },
            {
              "id": "01110-001",
              "source": "“Frankly, now!” she repeated, standing upon the rug and looking keenly down at him as he leaned back in a basket-chair.",
              "target": "「率直に、今こそ！」と彼女は繰り返し、敷物の上に立って、籐椅子に寄りかかる彼を鋭く見下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01111-000",
              "source": "“Frankly, then, madam, I do not.”",
              "target": "「率直に申し上げますと、夫人、私はそうは思いません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01112-000",
              "source": "“You think that he is dead?”",
              "target": "「彼は死んでいると思われますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01113-000",
              "source": "“I do.”",
              "target": "「そう思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01114-000",
              "source": "“Murdered?”",
              "target": "「殺されたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01115-000",
              "source": "“I don’t say that.",
              "target": "「そうは言いません。"
            },
            {
              "id": "01115-001",
              "source": "Perhaps.”",
              "target": "おそらく。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01116-000",
              "source": "“And on what day did he meet his death?”",
              "target": "「そして、彼は何曜日に亡くなったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01117-000",
              "source": "“On Monday.”",
              "target": "「月曜日です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01118-000",
              "source": "“Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day.”",
              "target": "「それなら、ホームズさん、どうして私が今日彼からの手紙を受け取ったのか、説明していただけますか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01119-000",
              "source": "Sherlock Holmes sprang out of his chair as if he had been galvanised.",
              "target": "シャーロック・ホームズはまるで電気が走ったかのように椅子から飛び上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4129
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01120-000",
              "source": "“What!” he roared.",
              "target": "「なに！」と彼は怒鳴った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01121-000",
              "source": "“Yes, to-day.”",
              "target": "「はい、今日です。」"
            },
            {
              "id": "01121-001",
              "source": "She stood smiling, holding up a little slip of paper in the air.",
              "target": "彼女は微笑みながら立ち、小さな紙片を空中に掲げていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01122-000",
              "source": "“May I see it?”",
              "target": "「それを見せていただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01123-000",
              "source": "“Certainly.”",
              "target": "「もちろんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01124-000",
              "source": "He snatched it from her in his eagerness, and smoothing it out upon the table, he drew over the lamp and examined it intently.",
              "target": "彼は熱心にそれを彼女からひったくると、テーブルの上でそれを伸ばし、ランプを引き寄せてじっとそれを調べた。"
            },
            {
              "id": "01124-001",
              "source": "I had left my chair and was gazing at it over his shoulder.",
              "target": "私は椅子を離れ、彼の肩越しにそれを見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01124-002",
              "source": "The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark, and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was considerably after midnight.",
              "target": "封筒は非常に粗末なもので、グレーブスエンドの消印が押されており、その日付はまさにその日、いやむしろ前日の日付だった。なぜなら、時刻はかなり深夜を過ぎていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01125-000",
              "source": "“Coarse writing,” murmured Holmes.",
              "target": "「乱雑な筆跡だ」とホームズはつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "01125-001",
              "source": "“Surely this is not your husband’s writing, madam.”",
              "target": "「これはきっとご主人の字ではありませんね、夫人。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01126-000",
              "source": "“No, but the enclosure is.”",
              "target": "「いいえ、しかし同封されているものはそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01127-000",
              "source": "“I perceive also that whoever addressed the envelope had to go and inquire as to the address.”",
              "target": "「封筒の宛名を書いた者は、住所を確かめに行かなければならなかったこともわかります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01128-000",
              "source": "“How can you tell that?”",
              "target": "「どうしてそう言えるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01129-000",
              "source": "“The name, you see, is in perfectly black ink, which has dried itself.",
              "target": "「ご覧の通り、名前は完全に乾いた真っ黒なインクで書かれています。"
            },
            {
              "id": "01129-001",
              "source": "The rest is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used.",
              "target": "残りの部分は灰色がかった色で、吸い取り紙が使われたことを示しています。"
            },
            {
              "id": "01129-002",
              "source": "If it had been written straight off, and then blotted, none would be of a deep black shade.",
              "target": "もしすぐに書いてから吸い取ったのなら、どの部分も濃い黒色にはならなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01129-003",
              "source": "This man has written the name, and there has then been a pause before he wrote the address, which can only mean that he was not familiar with it.",
              "target": "この男は名前を書き、その後住所を書く前に間を置いていますが、これは彼が住所に詳しくなかったことを意味します。"
            },
            {
              "id": "01129-004",
              "source": "It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles.",
              "target": "もちろん些細なことですが、些細なことほど重要なものはありません。"
            },
            {
              "id": "01129-005",
              "source": "Let us now see the letter.",
              "target": "では、手紙を見てみましょう。"
            },
            {
              "id": "01129-006",
              "source": "Ha! there has been an enclosure here!”",
              "target": "ああ！ここに同封物がありました！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01130-000",
              "source": "“Yes, there was a ring.",
              "target": "「はい、指輪がありました。"
            },
            {
              "id": "01130-001",
              "source": "His signet-ring.”",
              "target": "彼の印章指輪です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01131-000",
              "source": "“And you are sure that this is your husband’s hand?”",
              "target": "「そして、これはあなたのご主人の筆跡で間違いないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4164
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01132-000",
              "source": "“One of his hands.”",
              "target": "「彼の筆跡の一つです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01133-000",
              "source": "“One?”",
              "target": "「一つ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01134-000",
              "source": "“His hand when he wrote hurriedly.",
              "target": "「彼が急いで書いたときの筆跡です。"
            },
            {
              "id": "01134-001",
              "source": "It is very unlike his usual writing, and yet I know it well.”",
              "target": "普段の筆跡とはまったく違いますが、それでも私はよく知っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4170
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01135-000",
              "source": "“‘Dearest do not be frightened.",
              "target": "『親愛なる人よ、怖がらないでください。"
            },
            {
              "id": "01135-001",
              "source": "All will come well.",
              "target": "すべてうまくいきます。'"
            },
            {
              "id": "01135-002",
              "source": "There is a huge error which it may take some little time to rectify.",
              "target": "大きな誤りがあり、それを正すのに少し時間がかかるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01135-003",
              "source": "Wait in patience.—NEVILLE.’",
              "target": "辛抱強く待ってください。—ネヴィル』"
            },
            {
              "id": "01135-004",
              "source": "Written in pencil upon the fly-leaf of a book, octavo size, no water-mark.",
              "target": "八つ折り判の本の見返しに鉛筆で書かれており、透かしはありません。"
            },
            {
              "id": "01135-005",
              "source": "Hum!",
              "target": "ふむ。"
            },
            {
              "id": "01135-006",
              "source": "Posted to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb.",
              "target": "今日グレーブスエンドで、汚れた親指の男によって投函されました。"
            },
            {
              "id": "01135-007",
              "source": "Ha!",
              "target": "はっ！"
            },
            {
              "id": "01135-008",
              "source": "And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing tobacco.",
              "target": "そして、もし私の見間違いでなければ、たばこを噛んでいた人物が封筒のふたにのりをつけたようです。"
            },
            {
              "id": "01135-009",
              "source": "And you have no doubt that it is your husband’s hand, madam?”",
              "target": "そして、これはご主人の筆跡に間違いありませんか、奥様？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01136-000",
              "source": "“None.",
              "target": "「いいえ、"
            },
            {
              "id": "01136-001",
              "source": "Neville wrote those words.”",
              "target": "その言葉はネヴィルが書いたものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01137-000",
              "source": "“And they were posted to-day at Gravesend.",
              "target": "「そしてそれらは本日グレーブスエンドから投函されたのです。」"
            },
            {
              "id": "01137-001",
              "source": "Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over.”",
              "target": "さて、セントクレア夫人、雲は晴れつつありますが、危険が完全に去ったとは言い切れません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01138-000",
              "source": "“But he must be alive, Mr. Holmes.”",
              "target": "「でも、彼は生きていなければなりません、ホームズさん」"
            }
          ],
          "raw_line": 4190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01139-000",
              "source": "“Unless this is a clever forgery to put us on the wrong scent.",
              "target": "「もしこれが、私たちを誤った手がかりに導く巧妙な偽造でなければの話ですが、"
            },
            {
              "id": "01139-001",
              "source": "The ring, after all, proves nothing.",
              "target": "結局のところ、その指輪は何の証明にもなりません。"
            },
            {
              "id": "01139-002",
              "source": "It may have been taken from him.”",
              "target": "それは彼から奪われたものかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01140-000",
              "source": "“No, no; it is, it is his very own writing!”",
              "target": "「いいえ、いいえ、それは、まさに彼自身の筆跡です！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01141-000",
              "source": "“Very well.",
              "target": "「わかりました。"
            },
            {
              "id": "01141-001",
              "source": "It may, however, have been written on Monday and only posted to-day.”",
              "target": "しかし、月曜日に書かれて、今日になって投函されたのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01142-000",
              "source": "“That is possible.”",
              "target": "「それはあり得ます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01143-000",
              "source": "“If so, much may have happened between.”",
              "target": "「もしそうなら、その間に多くのことが起こったのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01144-000",
              "source": "“Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes.",
              "target": "「ああ、ホームズさん、私を落胆させてはいけません。"
            },
            {
              "id": "01144-001",
              "source": "I know that all is well with him.",
              "target": "私は彼が無事であると確信しています。"
            },
            {
              "id": "01144-002",
              "source": "There is so keen a sympathy between us that I should know if evil came upon him.",
              "target": "私たちの間には非常に鋭い共感があるので、もし彼に何か悪いことが起これば必ず気づくはずです。"
            },
            {
              "id": "01144-003",
              "source": "On the very day that I saw him last he cut himself in the bedroom, and yet I in the dining-room rushed upstairs instantly with the utmost certainty that something had happened.",
              "target": "私が最後に彼に会ったその日、彼は寝室で手を切ったのですが、私は食堂にいながらも何かが起こったと確信してすぐに階上へ駆け上がりました。"
            },
            {
              "id": "01144-004",
              "source": "Do you think that I would respond to such a trifle, and yet be ignorant of his death?”",
              "target": "そんな些細なことに反応して、彼の死を知らないままでいると思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01145-000",
              "source": "“I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more valuable than the conclusion of an analytical reasoner.",
              "target": "「私はあまりにも多くのことを見てきたので、女性の直感が分析的な理論家の結論よりも価値がある場合があることを知らないわけにはいきません。"
            },
            {
              "id": "01145-001",
              "source": "And in this letter you certainly have a very strong piece of evidence to corroborate your view.",
              "target": "そしてこの手紙には、あなたの見解を裏付ける非常に強い証拠が確かにあります。"
            },
            {
              "id": "01145-002",
              "source": "But if your husband is alive, and able to write letters, why should he remain away from you?”",
              "target": "しかし、もしあなたの夫が生きていて、手紙を書くことができるのなら、なぜ彼はあなたのもとを離れているのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4211
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01146-000",
              "source": "“I cannot imagine.",
              "target": "「想像もできません。"
            },
            {
              "id": "01146-001",
              "source": "It is unthinkable.”",
              "target": "それは考えられないことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01147-000",
              "source": "“And on Monday he made no remarks before leaving you?”",
              "target": "「そして月曜日、彼はあなたのもとを去る前に何も言いませんでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01148-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01149-000",
              "source": "“And you were surprised to see him in Swandam Lane?”",
              "target": "「そして、あなたはスワンダム・レーンで彼を見かけて驚いたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01150-000",
              "source": "“Very much so.”",
              "target": "「ええ、とてもそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01151-000",
              "source": "“Was the window open?”",
              "target": "「窓は開いていましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01152-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01153-000",
              "source": "“Then he might have called to you?”",
              "target": "「それなら、彼はあなたに呼びかけたのかもしれませんね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01154-000",
              "source": "“He might.”",
              "target": "「そうかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01155-000",
              "source": "“He only, as I understand, gave an inarticulate cry?”",
              "target": "「彼は、私の理解するところでは、ただ不明瞭な叫び声をあげただけですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01156-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01157-000",
              "source": "“A call for help, you thought?”",
              "target": "「助けを求める叫びだとお考えでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01158-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「はい。"
            },
            {
              "id": "01158-001",
              "source": "He waved his hands.”",
              "target": "彼は手を振りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01159-000",
              "source": "“But it might have been a cry of surprise.",
              "target": "しかし、それは驚きの声だったのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01159-001",
              "source": "Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?”",
              "target": "あなたの思いがけない姿に驚いて、彼が手を挙げたのかもしれませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01160-000",
              "source": "“It is possible.”",
              "target": "「それはあり得ます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01161-000",
              "source": "“And you thought he was pulled back?”",
              "target": "「それで、彼は引き戻されたと思われたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01162-000",
              "source": "“He disappeared so suddenly.”",
              "target": "「彼はあまりにも突然姿を消しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01163-000",
              "source": "“He might have leaped back.",
              "target": "「彼は跳びのいたのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01163-001",
              "source": "You did not see anyone else in the room?”",
              "target": "部屋に他に誰か見えませんでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01164-000",
              "source": "“No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs.”",
              "target": "「いいえ、しかしこの恐ろしい男はそこにいたことを自白しました、そしてラッスカーは階段の下にいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01165-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "01165-001",
              "source": "Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?”",
              "target": "ご主人は、あなたの見たところ、普段着を着ていましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01166-000",
              "source": "“But without his collar or tie.",
              "target": "「しかし、襟もネクタイもしていませんでした。"
            },
            {
              "id": "01166-001",
              "source": "I distinctly saw his bare throat.”",
              "target": "はっきりと素肌の喉が見えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01167-000",
              "source": "“Had he ever spoken of Swandam Lane?”",
              "target": "「彼はスワンダム・レーンのことを話したことがありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01168-000",
              "source": "“Never.”",
              "target": "「まったくありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01169-000",
              "source": "“Had he ever showed any signs of having taken opium?”",
              "target": "「彼はこれまでに阿片を使用した形跡を見せたことはありましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01170-000",
              "source": "“Never.”",
              "target": "「いいえ、一度もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01171-000",
              "source": "“Thank you, Mrs. St. Clair.",
              "target": "「ありがとう、セントクレア夫人。"
            },
            {
              "id": "01171-001",
              "source": "Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear.",
              "target": "それらが私が完全に明確にしておきたかった主な点です。"
            },
            {
              "id": "01171-002",
              "source": "We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow.”",
              "target": "これから少し夕食をとって、それから休みます。明日は非常に忙しい一日になるかもしれませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01172-000",
              "source": "A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure.",
              "target": "広くて快適なダブルベッドの部屋が用意されており、私は冒険の夜で疲れていたので、すぐにシーツの中に入った。"
            },
            {
              "id": "01172-001",
              "source": "Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient.",
              "target": "しかしシャーロック・ホームズは、未解決の問題を抱えると、何日も、時には一週間も休まずに考え続け、事実を組み替え、あらゆる角度から検討し、それを解明するか、あるいは資料が不十分だと納得するまで思考を巡らせる男だった。"
            },
            {
              "id": "01172-002",
              "source": "It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting.",
              "target": "彼が今まさに徹夜で取り組む準備をしていることは、すぐに私にも明らかだった。"
            },
            {
              "id": "01172-003",
              "source": "He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs.",
              "target": "彼は上着とベストを脱ぎ、大きな青い寝巻きを着てから、部屋を歩き回り、ベッドの枕やソファや肘掛け椅子のクッションを集めた。"
            },
            {
              "id": "01172-004",
              "source": "With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him.",
              "target": "それらを使って東洋風の長椅子のようなものを作り、その上にあぐらをかいて座り、前には一オンスの刻みタバコとマッチ箱を置いた。"
            },
            {
              "id": "01172-005",
              "source": "In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features.",
              "target": "薄暗いランプの灯りの中で、彼は古いブライヤーのパイプを唇にくわえ、ぼんやりと天井の隅を見つめ、青い煙をくゆらせながら、静かに動かず、光が彼のしっかりした鷲鼻の顔立ちを照らしているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01172-006",
              "source": "So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment.",
              "target": "私が眠りに落ちる間も彼はそのまま座っており、突然の叫び声で目を覚ましたときも同じ姿勢で、夏の陽光が部屋に差し込んでいた。"
            },
            {
              "id": "01172-007",
              "source": "The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.",
              "target": "パイプはまだ唇にくわえられ、煙は上へとくゆり、部屋は濃いタバコの煙で満たされていたが、前夜に見た刻みタバコの山はもう残っていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01173-000",
              "source": "“Awake, Watson?” he asked.",
              "target": "「起きているか、ワトソン？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01174-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「ええ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01175-000",
              "source": "“Game for a morning drive?”",
              "target": "「朝のドライブに行く気はあるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01176-000",
              "source": "“Certainly.”",
              "target": "「もちろんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01177-000",
              "source": "“Then dress.",
              "target": "「それなら服を着ろ。"
            },
            {
              "id": "01177-001",
              "source": "No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out.”",
              "target": "まだ誰も動いてはいないが、厩舎の少年がどこで寝ているかは知っているし、すぐに馬車を出せるだろう。」"
            },
            {
              "id": "01177-002",
              "source": "He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night.",
              "target": "そう言いながら彼はひとりごとめいた笑い声をあげ、目を輝かせていた。昨夜の陰鬱な思索者とはまるで別人のようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4292
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01178-000",
              "source": "As I dressed I glanced at my watch.",
              "target": "服を着ながら私は時計をちらりと見た。"
            },
            {
              "id": "01178-001",
              "source": "It was no wonder that no one was stirring.",
              "target": "誰も動いていないのも不思議ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01178-002",
              "source": "It was twenty-five minutes past four.",
              "target": "時刻は４時２５分だった。"
            },
            {
              "id": "01178-003",
              "source": "I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse.",
              "target": "ほとんど着終わらないうちに、ホームズが戻ってきて、少年が馬を繋いでいると知らせてくれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01179-000",
              "source": "“I want to test a little theory of mine,” said he, pulling on his boots.",
              "target": "「ちょっとした自分の仮説を試してみたいんだ」と彼はブーツを履きながら言った。"
            },
            {
              "id": "01179-001",
              "source": "“I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe.",
              "target": "「ワトソン、君は今、ヨーロッパで最も完全な愚か者の一人の前に立っていると思うよ。"
            },
            {
              "id": "01179-002",
              "source": "I deserve to be kicked from here to Charing Cross.",
              "target": "ここからチャリング・クロスまで蹴られても仕方がないくらいだ。"
            },
            {
              "id": "01179-003",
              "source": "But I think I have the key of the affair now.”",
              "target": "だが、今やこの事件の鍵を掴んだと思うんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01180-000",
              "source": "“And where is it?” I asked, smiling.",
              "target": "「それはどこにあるのですか？」と私は笑いながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01181-000",
              "source": "“In the bathroom,” he answered.",
              "target": "「浴室にある」と彼は答えた。"
            },
            {
              "id": "01181-001",
              "source": "“Oh yes, I am not joking,” he continued, seeing my look of incredulity.",
              "target": "「ああ、冗談ではない」と、私の疑いの目を見て彼は続けた。"
            },
            {
              "id": "01181-002",
              "source": "“I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag.",
              "target": "「さっきそこへ行って取り出し、このグラッドストンバッグに入れてあるのだ。"
            },
            {
              "id": "01181-003",
              "source": "Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock.”",
              "target": "さあ、坊や、一緒に行って、それが鍵穴に合うかどうか確かめよう」"
            }
          ],
          "raw_line": 4308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01182-000",
              "source": "We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine.",
              "target": "私たちはできるだけ静かに階段を降りて、明るい朝の日差しの中へと出た。"
            },
            {
              "id": "01182-001",
              "source": "In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head.",
              "target": "道には私たちの馬車が止まっており、半裸の厩務員が馬の前で待っていた。"
            },
            {
              "id": "01182-002",
              "source": "We both sprang in, and away we dashed down the London Road.",
              "target": "私たちは二人とも飛び乗り、ロンドン街道を猛スピードで駆け出した。"
            },
            {
              "id": "01182-003",
              "source": "A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream.",
              "target": "数台の田舎の荷馬車が動き出し、野菜を都心へ運んでいたが、両側に並ぶ別荘群はまるで夢の中の街のように静かで生気がなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01183-000",
              "source": "“It has been in some points a singular case,” said Holmes, flicking the horse on into a gallop.",
              "target": "「いくつかの点で異例の事件だった」とホームズは言い、馬を鞭で軽く叩いて駆け足にさせた。"
            },
            {
              "id": "01183-001",
              "source": "“I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all.”",
              "target": "「私はまるでモグラのように盲目だったと認めるが、遅れてでも知恵を学ぶほうが、まったく学ばないよりはましだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01184-000",
              "source": "In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side.",
              "target": "町では、最も早起きの人々が、私たちがサリー側の通りを走り抜けるときに、眠そうに窓から外を見始めていた。"
            },
            {
              "id": "01184-001",
              "source": "Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street.",
              "target": "ウォータールーブリッジ通りを通り過ぎて川を渡り、ウェリントン通りを駆け上がると、急に右に曲がってボウ通りに出た。"
            },
            {
              "id": "01184-002",
              "source": "Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him.",
              "target": "シャーロック・ホームズは警察に良く知られており、入口にいた二人の巡査は彼に敬礼した。"
            },
            {
              "id": "01184-003",
              "source": "One of them held the horse’s head while the other led us in.",
              "target": "一人が馬の頭を押さえ、もう一人が私たちを中へ案内した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01185-000",
              "source": "“Who is on duty?” asked Holmes.",
              "target": "「当直は誰だ？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4326
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01186-000",
              "source": "“Inspector Bradstreet, sir.”",
              "target": "「ブラッドストリート巡査部長です、旦那」"
            }
          ],
          "raw_line": 4328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01187-000",
              "source": "“Ah, Bradstreet, how are you?”",
              "target": "「ああ、ブラッドストリート、元気か？」"
            },
            {
              "id": "01187-001",
              "source": "A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket.",
              "target": "背が高くがっしりした役人が、石畳の通路を下ってきた。先の尖った帽子に飾りボタンの付いた上着を着ていた。"
            },
            {
              "id": "01187-002",
              "source": "“I wish to have a quiet word with you, Bradstreet.”",
              "target": "「君と静かに話がしたいのだ、ブラッドストリート。」"
            },
            {
              "id": "01187-003",
              "source": "“Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here.”",
              "target": "「かしこまりました、ホームズさん。こちらの部屋へどうぞ。」"
            },
            {
              "id": "01187-004",
              "source": "It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall.",
              "target": "それは小さな事務所のような部屋で、机の上には大きな台帳があり、壁からは電話機が突き出ていた。"
            },
            {
              "id": "01187-005",
              "source": "The inspector sat down at his desk.",
              "target": "巡査部長は机に腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01188-000",
              "source": "“What can I do for you, Mr. Holmes?”",
              "target": "「どうなさいましたか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01189-000",
              "source": "“I called about that beggarman, Boone—the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee.”",
              "target": "「リーのネヴィル・セントクレア氏の失踪に関わっているとされるあの乞食のブーンについてお尋ねに来ました」"
            }
          ],
          "raw_line": 4339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01190-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「はい、"
            },
            {
              "id": "01190-001",
              "source": "He was brought up and remanded for further inquiries.”",
              "target": "彼は連行され、さらに調査のために勾留されています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01191-000",
              "source": "“So I heard.",
              "target": "そう聞きました。"
            },
            {
              "id": "01191-001",
              "source": "You have him here?”",
              "target": "彼はここにいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4344
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01192-000",
              "source": "“In the cells.”",
              "target": "「独房にいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01193-000",
              "source": "“Is he quiet?”",
              "target": "「彼は大人しいですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01194-000",
              "source": "“Oh, he gives no trouble.",
              "target": "「ああ、彼は問題を起こしません。"
            },
            {
              "id": "01194-001",
              "source": "But he is a dirty scoundrel.”",
              "target": "しかし、彼は汚らわしい悪党です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4351
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01195-000",
              "source": "“Dirty?”",
              "target": "「不潔だと？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01196-000",
              "source": "“Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker’s.",
              "target": "「ええ、彼に手を洗わせるのが精一杯です、そして彼の顔は修理屋のように真っ黒です。"
            },
            {
              "id": "01196-001",
              "source": "Well, when once his case has been settled, he will have a regular prison bath;",
              "target": "さて、彼の件が片付けば、彼は正式な刑務所の風呂に入ることになるでしょう；"
            },
            {
              "id": "01196-002",
              "source": "and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it.”",
              "target": "そして、もしあなたが彼を見れば、彼にそれが必要だと同意すると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01197-000",
              "source": "“I should like to see him very much.”",
              "target": "「ぜひ彼に会ってみたい」"
            }
          ],
          "raw_line": 4360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01198-000",
              "source": "“Would you? That is easily done.",
              "target": "「ご覧になりたいですか？それなら簡単にできますよ。」"
            },
            {
              "id": "01198-001",
              "source": "Come this way.",
              "target": "こちらへどうぞ。"
            },
            {
              "id": "01198-002",
              "source": "You can leave your bag.”",
              "target": "荷物は置いていってかまいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01199-000",
              "source": "“No, I think that I’ll take it.”",
              "target": "「いいえ、私が持ちましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 4367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01200-000",
              "source": "“Very good.",
              "target": "「よろしい。"
            },
            {
              "id": "01200-001",
              "source": "Come this way, if you please.”",
              "target": "こちらへどうぞ。」"
            },
            {
              "id": "01200-002",
              "source": "He led us down a passage, opened a barred door, passed down a winding stair, and brought us to a whitewashed corridor with a line of doors on each side.",
              "target": "彼は私たちを通路の奥へ案内し、鉄格子のついた扉を開け、らせん階段を下り、両側に扉が並ぶ白く塗られた廊下へと連れて行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01201-000",
              "source": "“The third on the right is his,” said the inspector.",
              "target": "「右から三番目が彼の部屋です」と巡査部長は言った。"
            },
            {
              "id": "01201-001",
              "source": "“Here it is!”",
              "target": "「ここです！」"
            },
            {
              "id": "01201-002",
              "source": "He quietly shot back a panel in the upper part of the door and glanced through.",
              "target": "彼は静かに扉の上部の小さな板を開けて、そこから覗き込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01202-000",
              "source": "“He is asleep,” said he.",
              "target": "「彼は眠っています」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01202-001",
              "source": "“You can see him very well.”",
              "target": "「よく見えますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01203-000",
              "source": "We both put our eyes to the grating.",
              "target": "私たちは二人とも格子窓に目を近づけた。"
            },
            {
              "id": "01203-001",
              "source": "The prisoner lay with his face towards us, in a very deep sleep, breathing slowly and heavily.",
              "target": "囚人は私たちに顔を向けて横たわっており、深い眠りについていて、ゆっくりと重い呼吸をしていた。"
            },
            {
              "id": "01203-002",
              "source": "He was a middle-sized man, coarsely clad as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat.",
              "target": "彼は中肉中背の男で、その職業にふさわしい粗末な服を着ており、ぼろぼろの上着の裂け目から色のついたシャツがのぞいていた。"
            },
            {
              "id": "01203-003",
              "source": "He was, as the inspector had said, extremely dirty, but the grime which covered his face could not conceal its repulsive ugliness.",
              "target": "彼は巡査部長の言った通り非常に汚れていたが、顔を覆う汚れはその不快な醜さを隠すことはできなかった。"
            },
            {
              "id": "01203-004",
              "source": "A broad wheal from an old scar ran right across it from eye to chin, and by its contraction had turned up one side of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl.",
              "target": "古い傷跡からできた幅広い腫れが目から顎まで顔を横切っており、その収縮によって上唇の片側が持ち上がり、三本の歯が常に歯をむき出しにしていた。"
            },
            {
              "id": "01203-005",
              "source": "A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead.",
              "target": "鮮やかな赤毛の束が彼の目と額の上に低く生えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01204-000",
              "source": "“He’s a beauty, isn’t he?” said the inspector.",
              "target": "「なかなかの美男だろう？」と巡査部長が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01205-000",
              "source": "“He certainly needs a wash,” remarked Holmes.",
              "target": "「彼は確かに洗う必要がありますね」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01205-001",
              "source": "“I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me.”",
              "target": "「そうかもしれないと思って、道具を持ってくるという厚かましいことをしました」"
            },
            {
              "id": "01205-002",
              "source": "He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge.",
              "target": "話しながら彼はグラッドストンバッグを開け、私が驚いたことに、とても大きな浴用スポンジを取り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01206-000",
              "source": "“He! he! You are a funny one,” chuckled the inspector.",
              "target": "「へっへっへ！君はおかしなやつだな」巡査部長はくすくす笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01207-000",
              "source": "“Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure.”",
              "target": "「では、どうかその扉をとても静かに開けていただければ、すぐに彼をもっと立派な姿に変えてみせましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01208-000",
              "source": "“Well, I don’t know why not,” said the inspector.",
              "target": "「そうだな、なぜいけないのかはわからない」と巡査部長は言った。"
            },
            {
              "id": "01208-001",
              "source": "“He doesn’t look a credit to the Bow Street cells, does he?”",
              "target": "「彼はボウ・ストリートの留置場の名誉には見えないだろう？」"
            },
            {
              "id": "01208-002",
              "source": "He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell.",
              "target": "彼は鍵を鍵穴に差し込み、私たちは皆とても静かに独房に入った。"
            },
            {
              "id": "01208-003",
              "source": "The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber.",
              "target": "眠っている男は半ば体を向け、それからまた深い眠りに落ちた。"
            },
            {
              "id": "01208-004",
              "source": "Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner’s face.",
              "target": "ホームズは水差しにかがみ込み、スポンジを湿らせると、囚人の顔に対して二度力強く横から縦へとこすりつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01209-000",
              "source": "“Let me introduce you,” he shouted, “to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent.”",
              "target": "「ご紹介しましょう」と彼は叫んだ。「ケント州リーのネヴィル・セントクレア氏です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01210-000",
              "source": "Never in my life have I seen such a sight.",
              "target": "生まれてこの方、こんな光景を見たことは一度もなかった。"
            },
            {
              "id": "01210-001",
              "source": "The man’s face peeled off under the sponge like the bark from a tree.",
              "target": "その男の顔はスポンジの下でまるで木の樹皮が剥がれるかのように剥がれていった。"
            },
            {
              "id": "01210-002",
              "source": "Gone was the coarse brown tint!",
              "target": "粗野な茶色の色合いは消え失せた！"
            },
            {
              "id": "01210-003",
              "source": "Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face!",
              "target": "顔を横切っていた恐ろしい傷跡も、醜い嘲りの表情を作っていた歪んだ唇も消え去った！"
            },
            {
              "id": "01210-004",
              "source": "A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment.",
              "target": "もつれた赤毛をひとつまみ引っ張ると、ベッドに腰を起こしたのは、青白く悲しげな顔立ちの上品な男で、黒髪で肌は滑らか、目をこすりながら眠そうに周囲をぼんやり見回していた。"
            },
            {
              "id": "01210-005",
              "source": "Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow.",
              "target": "そして突然、自分が暴かれたことに気づくと、彼は叫び声をあげて顔を枕に押しつけて倒れ込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01211-000",
              "source": "“Great heavens!” cried the inspector,",
              "target": "「なんとまあ！」と巡査部長は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01211-001",
              "source": "“it is, indeed, the missing man.",
              "target": "「まさしく、行方不明の男だ。"
            },
            {
              "id": "01211-002",
              "source": "I know him from the photograph.”",
              "target": "写真で彼を知っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01212-000",
              "source": "The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny.",
              "target": "囚人は運命に身を任せる男のような無謀な態度で振り向いた。"
            },
            {
              "id": "01212-001",
              "source": "“Be it so,” said he.",
              "target": "「そうだろう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01212-002",
              "source": "“And pray what am I charged with?”",
              "target": "「それで、いったい何の罪に問われているのかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01213-000",
              "source": "“With making away with Mr. Neville St.——Oh, come, you can’t be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it,” said the inspector with a grin.",
              "target": "「ネヴィル・セント・……まあ、彼を殺したという罪には、もし自殺未遂の事件として立証しない限り問えませんよ」と巡査部長はにやりと笑って言った。"
            },
            {
              "id": "01213-001",
              "source": "“Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake.”",
              "target": "「私は警察に27年いますが、これは本当に驚きましたね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01214-000",
              "source": "“If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained.”",
              "target": "「もし私がネヴィル・セント・クレア氏であるならば、明らかに犯罪は行われておらず、したがって私は不法に拘留されていることになる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01215-000",
              "source": "“No crime, but a very great error has been committed,” said Holmes.",
              "target": "「犯罪はありませんが、非常に大きな過ちが犯されました」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01215-001",
              "source": "“You would have done better to have trusted your wife.”",
              "target": "「あなたは妻を信じたほうがよかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01216-000",
              "source": "“It was not the wife, it was the children,” groaned the prisoner.",
              "target": "「妻ではなく、子どもたちのことだ」と囚人はうめいた。"
            },
            {
              "id": "01216-001",
              "source": "“God help me, I would not have them ashamed of their father.",
              "target": "「神よ助けたまえ、子どもたちに父親を恥じさせたくはないのだ。"
            },
            {
              "id": "01216-002",
              "source": "My God! What an exposure! What can I do?”",
              "target": "なんと恥ずべき暴露だ！いったいどうすればいいのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01217-000",
              "source": "Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.",
              "target": "シャーロック・ホームズは彼のそばのソファに腰を下ろし、優しく肩を叩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01218-000",
              "source": "“If you leave it to a court of law to clear the matter up,” said he,",
              "target": "「もしこの問題を法廷に委ねて解決しようとすれば」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "01218-001",
              "source": "“of course you can hardly avoid publicity.",
              "target": "「もちろん、公の注目を避けることはほとんど不可能です。"
            },
            {
              "id": "01218-002",
              "source": "On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers.",
              "target": "一方で、警察当局に対してあなたに対する訴追の可能性がないと納得させることができれば、その詳細が新聞に載る理由はないと思います。"
            },
            {
              "id": "01218-003",
              "source": "Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities.",
              "target": "ブラッドストリート警部は、あなたが話すことをすべて記録し、適切な当局に提出するに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01218-004",
              "source": "The case would then never go into court at all.”",
              "target": "そうなれば、この事件は法廷にかけられることは決してないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01219-000",
              "source": "“God bless you!” cried the prisoner passionately.",
              "target": "「神のご加護を！」と囚人は熱烈に叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01219-001",
              "source": "“I would have endured imprisonment, aye, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children.",
              "target": "「私は投獄されることも、ああ、処刑されることさえも耐えたでしょう、それほどまでにこの惨めな秘密を子供たちに家族の汚点として残すことはしたくなかったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 4439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01220-000",
              "source": "“You are the first who have ever heard my story.",
              "target": "「あなたが私の話を聞くのは初めてです。"
            },
            {
              "id": "01220-001",
              "source": "My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education.",
              "target": "私の父はチェスターフィールドの学校の教師で、そこで私は優れた教育を受けました。"
            },
            {
              "id": "01220-002",
              "source": "I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London.",
              "target": "私は若い頃に旅をし、舞台に立ち、そして最終的にはロンドンの夕刊紙の記者になりました。"
            },
            {
              "id": "01220-003",
              "source": "One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them.",
              "target": "ある日、編集者が大都市の物乞いについての連載記事を望み、私はそれを提供すると申し出ました。"
            },
            {
              "id": "01220-004",
              "source": "There was the point from which all my adventures started.",
              "target": "そこが私のすべての冒険の始まりでした。"
            },
            {
              "id": "01220-005",
              "source": "It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles.",
              "target": "記事の根拠となる事実を得るためには、素人として物乞いを試みるしかありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01220-006",
              "source": "When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill.",
              "target": "俳優だった頃、もちろん化粧のすべての秘密を学び、その腕前で楽屋では有名でした。"
            },
            {
              "id": "01220-007",
              "source": "I took advantage now of my attainments.",
              "target": "私は今、その技術を活かしました。"
            },
            {
              "id": "01220-008",
              "source": "I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster.",
              "target": "顔に化粧を施し、できるだけ哀れに見せるために大きな傷を作り、肉色の小さな絆創膏を使って片方の唇をねじれた形に固定しました。"
            },
            {
              "id": "01220-009",
              "source": "Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar.",
              "target": "それから赤いかつらをかぶり、ふさわしい服装で、街の商業地区に立ちました。表向きはマッチ売りでしたが、実際は物乞いでした。"
            },
            {
              "id": "01220-010",
              "source": "For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. 4d.",
              "target": "七時間その仕事を続け、夕方に家に帰ると、驚いたことに26シリング4ペンスもの金を得ていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01221-000",
              "source": "“I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for £25.",
              "target": "「私は記事を書き、それ以上はあまり考えなかったが、しばらくして友人のために手形の保証をし、25ポンドの支払い命令が届いた。"
            },
            {
              "id": "01221-001",
              "source": "I was at my wit’s end where to get the money, but a sudden idea came to me.",
              "target": "どこから金を工面すればよいのか途方に暮れていたが、突然ひらめきが浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "01221-002",
              "source": "I begged a fortnight’s grace from the creditor, asked for a holiday from my employers, and spent the time in begging in the City under my disguise.",
              "target": "債権者に二週間の猶予を願い出て、雇い主には休暇を頼み、その間、変装して街中で物乞いをした。"
            },
            {
              "id": "01221-003",
              "source": "In ten days I had the money and had paid the debt.",
              "target": "十日間で金を手に入れ、借金を返済した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01222-000",
              "source": "“Well, you can imagine how hard it was to settle down to arduous work at £2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my face with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still.",
              "target": "「さて、顔に少しの塗料を塗り、帽子を地面に置いてじっと座っているだけで一日に同じくらい稼げると知っているのに、週に2ポンドのきつい仕事に落ち着くのがどれほど難しかったか、想像できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01222-001",
              "source": "It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up reporting and sat day after day in the corner which I had first chosen, inspiring pity by my ghastly face and filling my pockets with coppers.",
              "target": "誇りと金銭との間で長い葛藤がありましたが、結局は金が勝ち、私は報道の仕事をやめて、最初に選んだ隅で日々じっと座り、おぞましい顔で哀れみを誘い、ポケットを銅貨で満たしました。"
            },
            {
              "id": "01222-002",
              "source": "Only one man knew my secret.",
              "target": "私の秘密を知っていたのはただ一人の男だけでした。"
            },
            {
              "id": "01222-003",
              "source": "He was the keeper of a low den in which I used to lodge in Swandam Lane, where I could every morning emerge as a squalid beggar, and in the evenings transform myself into a well-dressed man about town.",
              "target": "彼はスワンダム・レーンにある私が下宿していた薄汚い宿の管理人で、私は毎朝そこからみすぼらしい物乞いとして出て行き、夜には街を歩く身なりの良い男に変身していました。"
            },
            {
              "id": "01222-004",
              "source": "This fellow, a Lascar, was well paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was safe in his possession.",
              "target": "この男はラースカー人で、私は彼の部屋代を十分に払っていたので、私の秘密が彼の手に安全に守られていることを知っていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01223-000",
              "source": "“Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money.",
              "target": "「さて、すぐにかなりの額の金を貯めていることに気づきました。"
            },
            {
              "id": "01223-001",
              "source": "I do not mean that any beggar in the streets of London could earn £700 a year—which is less than my average takings—",
              "target": "ロンドンのどんな物乞いでも年に700ポンドを稼げるという意味ではありませんが、それは私の平均収入よりも少ない額です。"
            },
            {
              "id": "01223-002",
              "source": "but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, which improved by practice and made me quite a recognised character in the City.",
              "target": "しかし私は化粧の技術に並外れた利点があり、また機知に富んだ受け答えの才能も持っていて、それは練習によって磨かれ、シティではかなり知られた人物になりました。"
            },
            {
              "id": "01223-003",
              "source": "All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take £2.",
              "target": "一日中、銅貨の流れが銀貨を交えて私のもとに注ぎ込み、2ポンドを稼げない日は非常に悪い日でした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01224-000",
              "source": "“As I grew richer I grew more ambitious, I took a house in the country, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation.",
              "target": "「私が裕福になるにつれて、より野心的になり、田舎に家を借り、やがて結婚しました。誰も私の本当の職業を疑う者はいませんでした。"
            },
            {
              "id": "01224-001",
              "source": "My dear wife knew that I had business in the City.",
              "target": "愛しい妻は、私がシティで仕事をしていることは知っていました。"
            },
            {
              "id": "01224-002",
              "source": "She little knew what.",
              "target": "しかし、その内容についてはほとんど知りませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01225-000",
              "source": "“Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me.",
              "target": "「先週の月曜日、私はその日の仕事を終え、阿片窟の上の自分の部屋で着替えていたとき、窓の外を見て、恐怖と驚きのあまり、妻が通りに立ち、じっと私を見つめているのを見ました。"
            },
            {
              "id": "01225-001",
              "source": "I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, and, rushing to my confidant, the Lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me.",
              "target": "私は驚きの声を上げ、顔を隠すために両腕を上げ、信頼するラッスカーのもとへ駆け寄り、誰も私に近づかないようにと懇願しました。"
            },
            {
              "id": "01225-002",
              "source": "I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend.",
              "target": "彼女の声が階下から聞こえましたが、彼女が上がって来られないことは分かっていました。"
            },
            {
              "id": "01225-003",
              "source": "Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig.",
              "target": "素早く服を脱ぎ捨て、物乞いの服を着て、化粧とかつらをつけました。"
            },
            {
              "id": "01225-004",
              "source": "Even a wife’s eyes could not pierce so complete a disguise.",
              "target": "妻の目でさえ、これほど完全な変装を見破ることはできませんでした。"
            },
            {
              "id": "01225-005",
              "source": "But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me.",
              "target": "しかし、そのとき、部屋の捜索があるかもしれず、その服が私を裏切るかもしれないと思い至りました。"
            },
            {
              "id": "01225-006",
              "source": "I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning.",
              "target": "私は窓を大きく開け、その勢いでその朝寝室で自分に負わせた小さな切り傷を再び開きました。"
            },
            {
              "id": "01225-007",
              "source": "Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings.",
              "target": "そして、ちょうど売上金を入れていた革袋から移した銅貨で重くなっていたコートを掴みました。"
            },
            {
              "id": "01225-008",
              "source": "I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames.",
              "target": "それを窓の外に投げ捨てると、テムズ川に消えていきました。"
            },
            {
              "id": "01225-009",
              "source": "The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer.",
              "target": "他の服も投げ捨てるつもりでしたが、その瞬間、警官たちが階段を駆け上がってきて、数分後、私はむしろ安堵しながら認めますが、ネヴィル・セントクレア氏として特定される代わりに、彼の殺人犯として逮捕されたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 4473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01226-000",
              "source": "“I do not know that there is anything else for me to explain.",
              "target": "「これ以上説明すべきことはないと思います。"
            },
            {
              "id": "01226-001",
              "source": "I was determined to preserve my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty face.",
              "target": "できるだけ長く変装を保とうと決めていました。だからこそ、汚れた顔を好んだのです。"
            },
            {
              "id": "01226-002",
              "source": "Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my ring and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no cause to fear.”",
              "target": "妻がひどく心配するだろうと知って、私は指輪を外し、警官の目が届かない瞬間にそのラースカーに預けました。そこには急いで書いた走り書きも添えて、彼女に恐れる必要はないと伝えたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01227-000",
              "source": "“That note only reached her yesterday,” said Holmes.",
              "target": "「その手紙は彼女のもとに届いたのは昨日のことだ」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01228-000",
              "source": "“Good God! What a week she must have spent!”",
              "target": "「なんてこった！彼女はどれほどの一週間を過ごしたことか！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01229-000",
              "source": "“The police have watched this Lascar,” said Inspector Bradstreet,",
              "target": "「警察はこのラースカーを監視していました」とブラッドストリート警部は言った。"
            },
            {
              "id": "01229-001",
              "source": "“and I can quite understand that he might find it difficult to post a letter unobserved.",
              "target": "「そして、彼が人目を避けて手紙を投函するのは難しかったのだろうと十分に理解できます。"
            },
            {
              "id": "01229-002",
              "source": "Probably he handed it to some sailor customer of his, who forgot all about it for some days.”",
              "target": "おそらく彼は、何日もそのことを忘れてしまった自分の船乗りの客に手紙を渡したのでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01230-000",
              "source": "“That was it,” said Holmes, nodding approvingly;",
              "target": "「それだ」とホームズはうなずきながら言った。"
            },
            {
              "id": "01230-001",
              "source": "“I have no doubt of it.",
              "target": "「私はそれを疑わない。"
            },
            {
              "id": "01230-002",
              "source": "But have you never been prosecuted for begging?”",
              "target": "しかし、あなたは乞食で訴えられたことはありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01231-000",
              "source": "“Many times;",
              "target": "「何度もありましたが、"
            },
            {
              "id": "01231-001",
              "source": "but what was a fine to me?”",
              "target": "罰金など私にとっては何の意味もありませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01232-000",
              "source": "“It must stop here, however,” said Bradstreet.",
              "target": "「しかし、ここで終わらせなければなりません」とブラッドストリート警部は言った。"
            },
            {
              "id": "01232-001",
              "source": "“If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone.”",
              "target": "「もし警察がこの件をもみ消すつもりなら、ヒュー・ブーンのことはこれ以上あってはなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01233-000",
              "source": "“I have sworn it by the most solemn oaths which a man can take.”",
              "target": "「私は、人が誓い得る最も厳粛な誓いをもってそれを誓いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01234-000",
              "source": "“In that case I think that it is probable that no further steps may be taken.",
              "target": "「その場合、これ以上の措置は取られない可能性が高いと思います。"
            },
            {
              "id": "01234-001",
              "source": "But if you are found again, then all must come out.",
              "target": "しかし、もしまた見つかったら、すべてが明るみに出るでしょう。"
            },
            {
              "id": "01234-002",
              "source": "I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having cleared the matter up.",
              "target": "ホームズさん、この件を解決してくださったことに、私たちは大いに感謝しています。"
            },
            {
              "id": "01234-003",
              "source": "I wish I knew how you reach your results.”",
              "target": "どうやってその結論に至るのか、ぜひ知りたいものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01235-000",
              "source": "“I reached this one,” said my friend, “by sitting upon five pillows and consuming an ounce of shag.",
              "target": "「この結論に達したのは」と友人は言った。「五つの枕に腰掛け、一オンスの刻み葉たばこを吸いながらだ。"
            },
            {
              "id": "01235-001",
              "source": "I think, Watson, that if we drive to Baker Street we shall just be in time for breakfast.”",
              "target": "ワトソン、もしベーカー街まで車で行けば、ちょうど朝食に間に合うと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4513
        }
      ],
      "raw_line": 3721
    },
    {
      "title": {
        "id": "01236-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE",
        "target": "青い宝石の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01237-000",
              "source": "I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season.",
              "target": "私はクリスマスの翌々日の朝に、季節の挨拶を伝えるつもりで友人のシャーロック・ホームズを訪ねた。"
            },
            {
              "id": "01237-001",
              "source": "He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand.",
              "target": "彼は紫色のガウンを羽織ってソファにくつろいでおり、右手の届くところにパイプ置きがあり、近くには明らかに新しく目を通したらしい、くしゃくしゃの朝刊の束が置かれていた。"
            },
            {
              "id": "01237-002",
              "source": "Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places.",
              "target": "ソファのそばには木製の椅子があり、その背もたれの角には、かなりみすぼらしくて評判の悪そうな硬フェルトの帽子が掛けられていた。かなり使い古され、数か所にひび割れもあった。"
            },
            {
              "id": "01237-003",
              "source": "A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.",
              "target": "椅子の座面にはレンズとピンセットが置かれており、その帽子が調査のためにこのように掛けられていることを示していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01238-000",
              "source": "“You are engaged,” said I;",
              "target": "「お忙しいところを」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01238-001",
              "source": "“perhaps I interrupt you.”",
              "target": "「もしかすると邪魔をしているかもしれませんね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01239-000",
              "source": "“Not at all.",
              "target": "「とんでもない。"
            },
            {
              "id": "01239-001",
              "source": "I am glad to have a friend with whom I can discuss my results.",
              "target": "自分の調査結果を話し合える友人がいてうれしいのです。"
            },
            {
              "id": "01239-002",
              "source": "The matter is a perfectly trivial one”—he jerked his thumb in the direction of the old hat—“but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction.”",
              "target": "これはまったく些細なことです」――彼は古びた帽子の方を親指でちらりと示しながら――「しかし、それに関してまったく興味や教訓がないわけでもありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01240-000",
              "source": "I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals.",
              "target": "私は彼の肘掛け椅子に腰を下ろし、パチパチと音を立てる暖炉の前で手を温めた。厳しい霜が降りていて、窓は氷の結晶で厚く覆われていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01240-001",
              "source": "“I suppose,” I remarked, “that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it—that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime.”",
              "target": "「これがどんなに見かけは地味でも、何か恐ろしい物語が結びついているのだろう」と私は言った。「それは、あなたがある謎を解き、ある犯罪を罰する手がかりになるのだろう」"
            }
          ],
          "raw_line": 4530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01241-000",
              "source": "“No, no. No crime,” said Sherlock Holmes, laughing.",
              "target": "「いいえ、いいえ。犯罪などではありません」とシャーロック・ホームズは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01241-001",
              "source": "“Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles.",
              "target": "「ほんの気まぐれな小さな出来事の一つにすぎません。数平方マイルの狭い空間に四百万人もの人間がひしめき合っていれば、そうしたことは起こるものですから。"
            },
            {
              "id": "01241-002",
              "source": "Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal.",
              "target": "これほど密集した人間の群れの中で、あらゆる出来事の組み合わせが起こりうると考えられますし、犯罪ではないにせよ、目を引く奇妙な小さな問題がいくつも生じるのです。"
            },
            {
              "id": "01241-003",
              "source": "We have already had experience of such.”",
              "target": "私たちはすでにそのような経験をしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01242-000",
              "source": "“So much so,” I remarked, “that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime.”",
              "target": "「それどころか」と私は言った。「私が最近記録に加えた六件の事件のうち、三件はまったく法的な犯罪とは無縁のものでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01243-000",
              "source": "“Precisely.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01243-001",
              "source": "You allude to my attempt to recover the Irene Adler papers, to the singular case of Miss Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip.",
              "target": "あなたは私がアイリーン・アドラーの書類を取り戻そうとしたこと、メアリー・サザーランド嬢の特異な事件、そして唇のねじれた男の冒険を指しているのですね。"
            },
            {
              "id": "01243-002",
              "source": "Well, I have no doubt that this small matter will fall into the same innocent category.",
              "target": "さて、この小さな問題も同じく無害な類に属すると私は疑いません。"
            },
            {
              "id": "01243-003",
              "source": "You know Peterson, the commissionaire?”",
              "target": "あなたは案内係のピーターソンを知っていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01244-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「ええ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01245-000",
              "source": "“It is to him that this trophy belongs.”",
              "target": "「この戦利品は彼のものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01246-000",
              "source": "“It is his hat.”",
              "target": "「それは彼の帽子です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01247-000",
              "source": "“No, no, he found it.",
              "target": "「いいえ、いいえ、彼が見つけたのです。"
            },
            {
              "id": "01247-001",
              "source": "Its owner is unknown.",
              "target": "持ち主はわかっていません。"
            },
            {
              "id": "01247-002",
              "source": "I beg that you will look upon it not as a battered billycock but as an intellectual problem.",
              "target": "どうかこれをぼろぼろのビリーコック帽としてではなく、知的な問題として見ていただきたいのです。"
            },
            {
              "id": "01247-003",
              "source": "And, first, as to how it came here.",
              "target": "まず、これがどうやってここに来たのかということですが。"
            },
            {
              "id": "01247-004",
              "source": "It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no doubt, roasting at this moment in front of Peterson’s fire.",
              "target": "それはクリスマスの朝に、立派な太ったガチョウと一緒に届きましたが、そのガチョウは今ごろ間違いなくペターソンの暖炉の前で焼かれていることでしょう。"
            },
            {
              "id": "01247-005",
              "source": "The facts are these: about four o’clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification, and was making his way homeward down Tottenham Court Road.",
              "target": "事実はこうです。クリスマスの朝の四時ごろ、ペターソンはご存じの通り非常に正直な男で、ちょっとした祝宴から帰る途中で、トッテナム・コート・ロードを家路につきながら歩いていました。"
            },
            {
              "id": "01247-006",
              "source": "In front of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder.",
              "target": "彼の前方にはガス灯の下で、ややよろめきながら歩く背の高い男がいて、肩に白いガチョウをぶら下げていました。"
            },
            {
              "id": "01247-007",
              "source": "As he reached the corner of Goodge Street, a row broke out between this stranger and a little knot of roughs.",
              "target": "グッジ・ストリートの角に差し掛かったところで、この見知らぬ男と数人の荒くれ者の小さな一団との間で口論が始まりました。"
            },
            {
              "id": "01247-008",
              "source": "One of the latter knocked off the man’s hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his head, smashed the shop window behind him.",
              "target": "荒くれ者の一人がその男の帽子を叩き落とし、男は身を守ろうと杖を振り上げ、頭の上で振り回して背後の店の窓ガラスを割ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01247-009",
              "source": "Peterson had rushed forward to protect the stranger from his assailants; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an official-looking person in uniform rushing towards him, dropped his goose, took to his heels, and vanished amid the labyrinth of small streets which lie at the back of Tottenham Court Road.",
              "target": "ペターソンは見知らぬ男を襲撃者から守ろうと駆け寄りましたが、男は窓を割ってしまったことにショックを受け、制服を着た役人らしい人物が自分に向かって駆け寄るのを見て、ガチョウを落とし、逃げ出してトッテナム・コート・ロードの裏手に広がる迷路のような小路の中に姿を消しました。"
            },
            {
              "id": "01247-010",
              "source": "The roughs had also fled at the appearance of Peterson, so that he was left in possession of the field of battle, and also of the spoils of victory in the shape of this battered hat and a most unimpeachable Christmas goose.”",
              "target": "荒くれ者たちもペターソンの出現に驚いて逃げ去ったため、彼は戦いの場を制し、このぼろぼろの帽子と疑いようのない立派なクリスマスのガチョウという戦利品を手に入れたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01248-000",
              "source": "“Which surely he restored to their owner?”",
              "target": "「それは確かに彼が持ち主に返したのですよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01249-000",
              "source": "“My dear fellow, there lies the problem.",
              "target": "「親愛なる友よ、そこに問題があるのだ。"
            },
            {
              "id": "01249-001",
              "source": "It is true that ‘For Mrs. Henry Baker’ was printed upon a small card which was tied to the bird’s left leg, and it is also true that the initials ‘H. B.’ are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours, it is not easy to restore lost property to any one of them.”",
              "target": "『ヘンリー・ベイカー夫人へ』と印刷された小さな札が鳥の左脚に結びつけられていたのは確かだし、また、この帽子の裏地には『H. B.』というイニシャルがはっきりと読めるのも事実だ。しかし、この街にはベイカー姓の者が何千人もおり、その中にヘンリー・ベイカーという名の者も何百人もいるのだから、失われた品を彼らの誰かに返すのは簡単ではないのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01250-000",
              "source": "“What, then, did Peterson do?”",
              "target": "「では、ペターソンは何をしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01251-000",
              "source": "“He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me.",
              "target": "「彼はクリスマスの朝に、帽子とガチョウの両方を私のところに持ってきた。どんなに小さな問題でも私が関心を持つことを知ってのことだ。"
            },
            {
              "id": "01251-001",
              "source": "The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay.",
              "target": "そのガチョウは今朝まで保管していたが、わずかな霜にもかかわらず、無用な遅れなく食べるのがよいという兆候があった。"
            },
            {
              "id": "01251-002",
              "source": "Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose, while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner.”",
              "target": "したがって、その発見者はガチョウを持ち去り、ガチョウとしての最終的な運命を果たしたが、私はクリスマスの夕食を失った見知らぬ紳士の帽子を引き続き保管している。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01252-000",
              "source": "“Did he not advertise?”",
              "target": "「彼は広告を出さなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01253-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01254-000",
              "source": "“Then, what clue could you have as to his identity?”",
              "target": "「では、その人物の身元についてどんな手がかりがあるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01255-000",
              "source": "“Only as much as we can deduce.”",
              "target": "「推理できる範囲だけです」"
            }
          ],
          "raw_line": 4580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01256-000",
              "source": "“From his hat?”",
              "target": "「彼の帽子からですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01257-000",
              "source": "“Precisely.”",
              "target": "「まさにその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01258-000",
              "source": "“But you are joking.",
              "target": "「しかし、冗談でしょう。"
            },
            {
              "id": "01258-001",
              "source": "What can you gather from this old battered felt?”",
              "target": "このぼろぼろの古いフェルト帽から何がわかるというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01259-000",
              "source": "“Here is my lens.",
              "target": "「これが私の虫眼鏡だ。"
            },
            {
              "id": "01259-001",
              "source": "You know my methods.",
              "target": "私のやり方は君も知っている。"
            },
            {
              "id": "01259-002",
              "source": "What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?”",
              "target": "この品物を身に着けていた男の個性について、君自身は何が読み取れるかね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01260-000",
              "source": "I took the tattered object in my hands and turned it over rather ruefully.",
              "target": "私はそのぼろぼろの物を手に取り、やや残念そうにひっくり返してみた。"
            },
            {
              "id": "01260-001",
              "source": "It was a very ordinary black hat of the usual round shape, hard and much the worse for wear.",
              "target": "それはごく普通の黒い帽子で、一般的な丸い形をしており、硬くてかなり使い古されていた。"
            },
            {
              "id": "01260-002",
              "source": "The lining had been of red silk, but was a good deal discoloured.",
              "target": "裏地は赤い絹だったが、かなり変色していた。"
            },
            {
              "id": "01260-003",
              "source": "There was no maker’s name; but, as Holmes had remarked, the initials “H. B.” were scrawled upon one side.",
              "target": "製造者の名前はなかったが、ホームズが言ったように、一方の側面には「H. B.」というイニシャルが走り書きされていた。"
            },
            {
              "id": "01260-004",
              "source": "It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was missing.",
              "target": "つばには帽子留め用の穴が開いていたが、ゴムはなくなっていた。"
            },
            {
              "id": "01260-005",
              "source": "For the rest, it was cracked, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some attempt to hide the discoloured patches by smearing them with ink.",
              "target": "その他はひび割れ、非常に埃をかぶり、いくつかの場所に斑点があったが、変色した部分をインクで塗りつぶして隠そうとした痕跡が見られた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01261-000",
              "source": "“I can see nothing,” said I, handing it back to my friend.",
              "target": "「何も見えません」と私は言い、それを友人に返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01262-000",
              "source": "“On the contrary, Watson, you can see everything.",
              "target": "「それどころか、ワトソン、君はすべてを見ている。"
            },
            {
              "id": "01262-001",
              "source": "You fail, however, to reason from what you see.",
              "target": "しかしながら、君は見たことから推理することに失敗している。"
            },
            {
              "id": "01262-002",
              "source": "You are too timid in drawing your inferences.”",
              "target": "推論を導き出すのに臆病すぎるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01263-000",
              "source": "“Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?”",
              "target": "「では、どうかこの帽子から何が推測できるのか教えてくれ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01264-000",
              "source": "He picked it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him.",
              "target": "彼はそれを手に取り、彼特有の内省的な独特の仕方でじっと見つめた。"
            },
            {
              "id": "01264-001",
              "source": "“It is perhaps less suggestive than it might have been,” he remarked,",
              "target": "「おそらく、思わせるところはそれほど多くはないかもしれない」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01264-002",
              "source": "“and yet there are a few inferences which are very distinct, and a few others which represent at least a strong balance of probability.",
              "target": "「しかしながら、非常に明確な推論がいくつかあり、また少なくとも強い確率の均衡を示す推論もいくつかある。"
            },
            {
              "id": "01264-003",
              "source": "That the man was highly intellectual is of course obvious upon the face of it, and also that he was fairly well-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days.",
              "target": "その男が非常に知的であったことはもちろん一目瞭然であり、また過去三年間はかなり裕福であったが、今は不遇の時代に陥っていることも明らかだ。"
            },
            {
              "id": "01264-004",
              "source": "He had foresight, but has less now than formerly, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the decline of his fortunes, seems to indicate some evil influence, probably drink, at work upon him.",
              "target": "彼には先見の明があったが、今は以前ほどではなく、これは道徳的な退行を示している。これに加えて彼の財産の衰退を考慮すると、何らかの悪い影響、たぶん酒が彼に作用していることを示しているようだ。"
            },
            {
              "id": "01264-005",
              "source": "This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him.”",
              "target": "これがまた、彼の妻が彼を愛さなくなったという明白な事実の説明にもなるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01265-000",
              "source": "“My dear Holmes!”",
              "target": "「親愛なるホームズ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01266-000",
              "source": "“He has, however, retained some degree of self-respect,” he continued, disregarding my remonstrance.",
              "target": "「しかしながら、彼はある程度の自尊心を保っている」と彼は私の抗議を無視して続けた。"
            },
            {
              "id": "01266-001",
              "source": "“He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training entirely, is middle-aged, has grizzled hair which he has had cut within the last few days, and which he anoints with lime-cream.",
              "target": "「彼は座りがちな生活を送り、ほとんど外出せず、まったく体を鍛えておらず、中年で、ここ数日以内に切った白髪交じりの髪を持ち、ライムクリームでそれを整えている男だ。"
            },
            {
              "id": "01266-002",
              "source": "These are the more patent facts which are to be deduced from his hat.",
              "target": "これらは彼の帽子から推測できる、より明白な事実である。"
            },
            {
              "id": "01266-003",
              "source": "Also, by the way, that it is extremely improbable that he has gas laid on in his house.”",
              "target": "ちなみに、彼の家にガスが引かれている可能性は極めて低いということも。"
            }
          ],
          "raw_line": 4617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01267-000",
              "source": "“You are certainly joking, Holmes.”",
              "target": "「君は確かに冗談を言っているのだろう、ホームズ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01268-000",
              "source": "“Not in the least.",
              "target": "「まったくそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "01268-001",
              "source": "Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are attained?”",
              "target": "今こうして私がこれらの結果を示しているのに、どうやってそれが導き出されたのか理解できないというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4624
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01269-000",
              "source": "“I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you.",
              "target": "「私は自分が非常に愚かであることは間違いないと思いますが、正直なところあなたの話についていけません。"
            },
            {
              "id": "01269-001",
              "source": "For example, how did you deduce that this man was intellectual?”",
              "target": "例えば、どうしてこの男が知的だと推理したのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4627
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01270-000",
              "source": "For answer Holmes clapped the hat upon his head.",
              "target": "答えとしてホームズはその帽子を自分の頭にぱっとかぶせた。"
            },
            {
              "id": "01270-001",
              "source": "It came right over the forehead and settled upon the bridge of his nose.",
              "target": "それは額の上からすっぽりとかぶさり、鼻の付け根にちょうど収まった。"
            },
            {
              "id": "01270-002",
              "source": "“It is a question of cubic capacity,” said he;",
              "target": "「これは容積の問題だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01270-003",
              "source": "“a man with so large a brain must have something in it.”",
              "target": "「これほど大きな脳を持つ男なら、何かが詰まっていなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01271-000",
              "source": "“The decline of his fortunes, then?”",
              "target": "「それでは、彼の没落ということですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01272-000",
              "source": "“This hat is three years old.",
              "target": "「この帽子は三年前のものだ。"
            },
            {
              "id": "01272-001",
              "source": "These flat brims curled at the edge came in then.",
              "target": "この平らなつばの縁が巻き上がった形が流行したのもその頃だ。"
            },
            {
              "id": "01272-002",
              "source": "It is a hat of the very best quality.",
              "target": "これは非常に上質な帽子だ。"
            },
            {
              "id": "01272-003",
              "source": "Look at the band of ribbed silk and the excellent lining.",
              "target": "縞模様の絹の帯や素晴らしい裏地を見てみろ。"
            },
            {
              "id": "01272-004",
              "source": "If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone down in the world.”",
              "target": "もしこの男が三年前にこれほど高価な帽子を買う余裕があったのに、それ以来帽子を新調していないのなら、確実に没落しているということだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01273-000",
              "source": "“Well, that is clear enough, certainly.",
              "target": "「さて、それは確かに十分に明らかだ。"
            },
            {
              "id": "01273-001",
              "source": "But how about the foresight and the moral retrogression?”",
              "target": "しかし、先見の明と道徳的退廃についてはどうだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01274-000",
              "source": "Sherlock Holmes laughed.",
              "target": "シャーロック・ホームズは笑った。"
            },
            {
              "id": "01274-001",
              "source": "“Here is the foresight,” said he putting his finger upon the little disc and loop of the hat-securer.",
              "target": "「これが先見の明だ」と言って、彼は帽子留めの小さな円盤と輪に指を置いた。"
            },
            {
              "id": "01274-002",
              "source": "“They are never sold upon hats.",
              "target": "「それは帽子には決して売られていない。"
            },
            {
              "id": "01274-003",
              "source": "If this man ordered one, it is a sign of a certain amount of foresight, since he went out of his way to take this precaution against the wind.",
              "target": "もしこの男がそれを注文したのなら、風に対する備えとしてわざわざ用心したということで、ある程度の先見の明の証拠だ。"
            },
            {
              "id": "01274-004",
              "source": "But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature.",
              "target": "しかし、彼がゴム紐を切ってしまい、取り替える手間をかけていないのを見ると、以前よりも先見の明が薄れているのは明らかであり、それは衰えのはっきりした証拠だ。"
            },
            {
              "id": "01274-005",
              "source": "On the other hand, he has endeavoured to conceal some of these stains upon the felt by daubing them with ink, which is a sign that he has not entirely lost his self-respect.”",
              "target": "一方で、フェルトのいくつかの汚れをインクで塗りつぶして隠そうとしているのは、彼が完全に自尊心を失ってはいない証拠だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01275-000",
              "source": "“Your reasoning is certainly plausible.”",
              "target": "「あなたの推理は確かにもっともらしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01276-000",
              "source": "“The further points, that he is middle-aged, that his hair is grizzled, that it has been recently cut, and that he uses lime-cream, are all to be gathered from a close examination of the lower part of the lining.",
              "target": "「さらに、中年であること、髪が白髪混じりであること、最近切ったばかりであること、そして石灰クリームを使っていることは、裏地の下部を詳しく調べることで全てわかります。"
            },
            {
              "id": "01276-001",
              "source": "The lens discloses a large number of hair-ends, clean cut by the scissors of the barber.",
              "target": "レンズは理髪師のはさみできれいに切られた多数の毛先を明らかにします。"
            },
            {
              "id": "01276-002",
              "source": "They all appear to be adhesive, and there is a distinct odour of lime-cream.",
              "target": "それらはすべて粘着性があるように見え、はっきりと石灰クリームの匂いがします。"
            },
            {
              "id": "01276-003",
              "source": "This dust, you will observe, is not the gritty, grey dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the marks of moisture upon the inside are proof positive that the wearer perspired very freely, and could therefore, hardly be in the best of training.”",
              "target": "このほこりは、あなたもお気づきのように、ざらざらした灰色の街のほこりではなく、ふわふわした茶色の家のほこりであり、ほとんどの時間屋内に掛けられていたことを示しています。一方で内側の湿気の跡は、被っていた人がかなり多く汗をかいていた確かな証拠であり、したがって、決して健康状態が良いとは言えないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01277-000",
              "source": "“But his wife—you said that she had ceased to love him.”",
              "target": "「しかし彼の妻は――あなたは彼女が彼を愛するのをやめたと言った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01278-000",
              "source": "“This hat has not been brushed for weeks.",
              "target": "「この帽子は何週間もブラシをかけられていません。"
            },
            {
              "id": "01278-001",
              "source": "When I see you, my dear Watson, with a week’s accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear that you also have been unfortunate enough to lose your wife’s affection.”",
              "target": "親愛なるワトソン、あなたの帽子に一週間分の埃が積もっているのを見て、もしあなたの奥さんがそんな状態で外出を許すなら、あなたもまた奥さんの愛情を失ってしまったのではないかと心配になります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01279-000",
              "source": "“But he might be a bachelor.”",
              "target": "「しかし彼は独身者かもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01280-000",
              "source": "“Nay, he was bringing home the goose as a peace-offering to his wife.",
              "target": "「いや、彼は妻への和解の印としてガチョウを持ち帰っていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01280-001",
              "source": "Remember the card upon the bird’s leg.”",
              "target": "鳥の足に付いていたカードを思い出せ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01281-000",
              "source": "“You have an answer to everything.",
              "target": "「君は何にでも答えを持っている。"
            },
            {
              "id": "01281-001",
              "source": "But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?”",
              "target": "しかし、どうして彼の家にガスが引かれていないと推理できるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01282-000",
              "source": "“One tallow stain, or even two, might come by chance;",
              "target": "「ろうそくの蝋の染みが一つ、あるいは二つなら偶然かもしれませんが、"
            },
            {
              "id": "01282-001",
              "source": "but when I see no less than five, I think that there can be little doubt that the individual must be brought into frequent contact with burning tallow—walks upstairs at night probably with his hat in one hand and a guttering candle in the other.",
              "target": "五つもあれば、その人物が燃えている蝋に頻繁に触れていることはほとんど間違いないと思います――おそらく夜に階段を上がるとき、片手に帽子を持ち、もう片方の手に揺れる蝋燭を持っているのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01282-002",
              "source": "Anyhow, he never got tallow-stains from a gas-jet.",
              "target": "いずれにせよ、彼がガス灯から蝋の染みをつけることはありません。"
            },
            {
              "id": "01282-003",
              "source": "Are you satisfied?”",
              "target": "納得しましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4672
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01283-000",
              "source": "“Well, it is very ingenious,” said I, laughing;",
              "target": "「なるほど、とても巧妙ですね」と私は笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01283-001",
              "source": "“but since, as you said just now, there has been no crime committed, and no harm done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy.”",
              "target": "「しかし、あなたがさっき言ったように、犯罪は起きておらず、ガチョウが一羽いなくなっただけで害はないのですから、これは少し無駄な労力のように思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01284-000",
              "source": "Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, rushed into the apartment with flushed cheeks and the face of a man who is dazed with astonishment.",
              "target": "シャーロック・ホームズは答えようと口を開けたが、その時、ドアが勢いよく開き、案内人のピーターソンが、頬を赤らめ、驚愕で茫然とした表情のまま部屋に駆け込んできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01285-000",
              "source": "“The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!” he gasped.",
              "target": "「ガチョウです、ホームズさん！ガチョウです、旦那！」と彼は息を切らして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01286-000",
              "source": "“Eh? What of it, then?",
              "target": "「え？それがどうしたのですか？」"
            },
            {
              "id": "01286-001",
              "source": "Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?”",
              "target": "「生き返って台所の窓から羽ばたいて逃げてしまったのですか？」"
            },
            {
              "id": "01286-002",
              "source": "Holmes twisted himself round upon the sofa to get a fairer view of the man’s excited face.",
              "target": "ホームズはソファの上で体をひねり、その興奮した男の顔をよく見ようとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01287-000",
              "source": "“See here, sir! See what my wife found in its crop!”",
              "target": "「こちらをご覧ください、旦那様！妻がその（ガチョウの）食道から見つけたものです！」"
            },
            {
              "id": "01287-001",
              "source": "He held out his hand and displayed upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue stone, rather smaller than a bean in size, but of such purity and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his hand.",
              "target": "彼は手を差し出し、手のひらの中央に、豆よりやや小さいが、その純度と輝きがあまりにも鮮やかで、暗い手のくぼみの中で電気の点のようにきらめく青い石を見せた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4689
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01288-000",
              "source": "Sherlock Holmes sat up with a whistle.",
              "target": "シャーロック・ホームズは口笛を吹きながら体を起こした。"
            },
            {
              "id": "01288-001",
              "source": "“By Jove, Peterson!” said he, “this is treasure trove indeed.",
              "target": "「おやまあ、ピーターソン！」と彼は言った。「これはまさに宝の山だ。」"
            },
            {
              "id": "01288-002",
              "source": "I suppose you know what you have got?”",
              "target": "君は自分が何を手に入れたのか分かっているのだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01289-000",
              "source": "“A diamond, sir?",
              "target": "「ダイヤモンドですか、旦那様？"
            },
            {
              "id": "01289-001",
              "source": "A precious stone.",
              "target": "貴重な宝石です。"
            },
            {
              "id": "01289-002",
              "source": "It cuts into glass as though it were putty.”",
              "target": "まるでパテのようにガラスを切り裂きます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01290-000",
              "source": "“It’s more than a precious stone.",
              "target": "「それはただの宝石以上のものです。"
            },
            {
              "id": "01290-001",
              "source": "It is the precious stone.”",
              "target": "それこそが宝石なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01291-000",
              "source": "“Not the Countess of Morcar’s blue carbuncle!” I ejaculated.",
              "target": "「モーカー伯爵夫人の青いカーバンクルではないか！」と私は思わず叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01292-000",
              "source": "“Precisely so.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01292-001",
              "source": "I ought to know its size and shape, seeing that I have read the advertisement about it in The Times every day lately.",
              "target": "最近毎日『タイムズ』紙でその広告を読んでいるので、その大きさや形はよく知っています。"
            },
            {
              "id": "01292-002",
              "source": "It is absolutely unique, and its value can only be conjectured, but the reward offered of £1000 is certainly not within a twentieth part of the market price.”",
              "target": "それはまったく唯一無二のもので、その価値は推測するしかありませんが、提示されている1000ポンドの報酬は、市場価格の二十分の一にも満たないのは確かです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01293-000",
              "source": "“A thousand pounds! Great Lord of mercy!”",
              "target": "「千ポンドだって！なんてことだ！」"
            },
            {
              "id": "01293-001",
              "source": "The commissionaire plumped down into a chair, and stared from one to the other of us.",
              "target": "案内係は椅子にどかりと座り込み、私たち二人を交互に見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01294-000",
              "source": "“That is the reward, and I have reason to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but recover the gem.”",
              "target": "「それが報酬です。そして、背景には感情的な事情があると私は知っています。もし宝石を取り戻せるなら、伯爵夫人は財産の半分を手放しても惜しまないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01295-000",
              "source": "“It was lost, if I remember aright, at the ‘Hotel Cosmopolitan,’” I remarked.",
              "target": "「確か失くしたのは、『ホテル・コスモポリタン』だったと思います」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01296-000",
              "source": "“Precisely so, on December 22nd, just five days ago.",
              "target": "「まさにその通りです。12月22日、ちょうど5日前のことです。」"
            },
            {
              "id": "01296-001",
              "source": "John Horner, a plumber, was accused of having abstracted it from the lady’s jewel-case.",
              "target": "配管工のジョン・ホーナーが、その婦人の宝石箱からそれを盗んだと告発されました。"
            },
            {
              "id": "01296-002",
              "source": "The evidence against him was so strong that the case has been referred to the Assizes.",
              "target": "彼に対する証拠は非常に強力で、その事件は地方裁判所に送られています。"
            },
            {
              "id": "01296-003",
              "source": "I have some account of the matter here, I believe.”",
              "target": "この件についての報道がここにあると思います。」"
            },
            {
              "id": "01296-004",
              "source": "He rummaged amid his newspapers, glancing over the dates, until at last he smoothed one out, doubled it over, and read the following paragraph:",
              "target": "彼は新聞の中をかき回し、日付を確かめながら探し、やがて一枚を広げて折りたたみ、次の段落を読み上げました。"
            }
          ],
          "raw_line": 4719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01297-000",
              "source": "“Hotel Cosmopolitan Jewel Robbery.",
              "target": "「ホテル・コスモポリタン宝石強奪事件。"
            },
            {
              "id": "01297-001",
              "source": "John Horner, 26, plumber, was brought up upon the charge of having upon the 22nd inst. abstracted from the jewel-case of the Countess of Morcar the valuable gem known as the blue carbuncle.",
              "target": "ジョン・ホーナー、26歳、配管工は、今月22日にモーカー伯爵夫人の宝石箱から青いカーバンクルとして知られる貴重な宝石を盗んだ容疑で起訴された。"
            },
            {
              "id": "01297-002",
              "source": "James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his evidence to the effect that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the robbery in order that he might solder the second bar of the grate, which was loose.",
              "target": "ホテルの上級係員ジェームズ・ライダーは、強奪当日、ホーナーをモーカー伯爵夫人の化粧室に案内し、緩んだ暖炉の第二の鉄棒をはんだ付けするためだったと証言した。"
            },
            {
              "id": "01297-003",
              "source": "He had remained with Horner some little time, but had finally been called away.",
              "target": "彼はしばらくホーナーと一緒にいたが、最終的に呼び出されて席を外した。"
            },
            {
              "id": "01297-004",
              "source": "On returning, he found that Horner had disappeared, that the bureau had been forced open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-table.",
              "target": "戻ってみると、ホーナーは姿を消しており、机がこじ開けられ、後に判明したところによると伯爵夫人が宝石を入れていた小さなモロッコ革の箱が化粧台の上に空のまま置かれていた。"
            },
            {
              "id": "01297-005",
              "source": "Ryder instantly gave the alarm, and Horner was arrested the same evening; but the stone could not be found either upon his person or in his rooms.",
              "target": "ライダーはすぐに警報を発し、ホーナーは同じ晩に逮捕されたが、宝石は彼の所持品にも部屋にも見つからなかった。"
            },
            {
              "id": "01297-006",
              "source": "Catherine Cusack, maid to the Countess, deposed to having heard Ryder’s cry of dismay on discovering the robbery, and to having rushed into the room, where she found matters as described by the last witness.",
              "target": "伯爵夫人のメイド、キャサリン・カサックは、ライダーが強奪を発見して慌てる叫び声を聞き、慌てて部屋に駆けつけたところ、前の証人が述べた通りの状況を見たと証言した。"
            },
            {
              "id": "01297-007",
              "source": "Inspector Bradstreet, B division, gave evidence as to the arrest of Horner, who struggled frantically, and protested his innocence in the strongest terms.",
              "target": "B課のブラッドストリート警部は、ホーナーの逮捕時の様子を証言し、彼は必死に抵抗し、強く無実を主張した。"
            },
            {
              "id": "01297-008",
              "source": "Evidence of a previous conviction for robbery having been given against the prisoner, the magistrate refused to deal summarily with the offence, but referred it to the Assizes.",
              "target": "被告に対する過去の窃盗有罪判決の証拠が提出されたため、裁判官は即決処理を拒否し、事件を地方裁判所に送致した。"
            },
            {
              "id": "01297-009",
              "source": "Horner, who had shown signs of intense emotion during the proceedings, fainted away at the conclusion and was carried out of court.”",
              "target": "手続き中に激しい感情を見せていたホーナーは、結審時に気を失い、法廷から運び出された。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01298-000",
              "source": "“Hum! So much for the police-court,” said Holmes, thoughtfully, tossing aside the paper.",
              "target": "「ふむ！これで警察裁判所の話はおしまいだ」とホームズは考え込むように言い、紙を投げ捨てた。"
            },
            {
              "id": "01298-001",
              "source": "“The question for us now to solve is the sequence of events leading from a rifled jewel-case at one end to the crop of a goose in Tottenham Court Road at the other.",
              "target": "「今や我々が解決すべき問題は、一方の端に宝石箱の荒らされた事件があり、もう一方の端にトッテナム・コート・ロードのガチョウの食道があるという、一連の出来事のつながりだ。"
            },
            {
              "id": "01298-002",
              "source": "You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and less innocent aspect.",
              "target": "わかるかい、ワトソン。私たちの小さな推理が突然、ずっと重要で、そして無邪気とは言えない様相を帯びてきたのだよ。"
            },
            {
              "id": "01298-003",
              "source": "Here is the stone; the stone came from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the bad hat and all the other characteristics with which I have bored you.",
              "target": "これがその石だ。石はガチョウから出てきた。そしてそのガチョウは、あの悪い帽子をかぶり、私がさんざん話した特徴を持つヘンリー・ベイカー氏から来たのだ。"
            },
            {
              "id": "01298-004",
              "source": "So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery.",
              "target": "だから今や私たちは、この紳士を真剣に探し出し、彼がこの小さな謎にどんな役割を果たしたのかを明らかにしなければならない。"
            },
            {
              "id": "01298-005",
              "source": "To do this, we must try the simplest means first, and these lie undoubtedly in an advertisement in all the evening papers.",
              "target": "そのためには、まず最も簡単な手段を試すべきだ。それは間違いなく、夕刊のすべての新聞に載せる広告にある。"
            },
            {
              "id": "01298-006",
              "source": "If this fail, I shall have recourse to other methods.”",
              "target": "もしこれが失敗すれば、私は他の方法に訴えるつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01299-000",
              "source": "“What will you say?”",
              "target": "「どう思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01300-000",
              "source": "“Give me a pencil and that slip of paper.",
              "target": "「鉛筆とその紙片をちょうだい。"
            },
            {
              "id": "01300-001",
              "source": "Now, then: ‘Found at the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat.",
              "target": "さて、『グッジ・ストリートの角で、ガチョウと黒いフェルトの帽子を拾いました。"
            },
            {
              "id": "01300-002",
              "source": "Mr. Henry Baker can have the same by applying at 6:30 this evening at 221B, Baker Street.’",
              "target": "ヘンリー・ベイカー氏は、本日午後6時30分にベーカー街221Bに申し出れば受け取れます。』"
            },
            {
              "id": "01300-003",
              "source": "That is clear and concise.”",
              "target": "これで明確かつ簡潔だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01301-000",
              "source": "“Very. But will he see it?”",
              "target": "「もちろんです。しかし、彼はそれを目にするでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01302-000",
              "source": "“Well, he is sure to keep an eye on the papers, since, to a poor man, the loss was a heavy one.",
              "target": "「さて、彼はきっと新聞に目を光らせているはずだ。貧しい男にとって、その損失は大きなものだったからだ。"
            },
            {
              "id": "01302-001",
              "source": "He was clearly so scared by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have bitterly regretted the impulse which caused him to drop his bird.",
              "target": "彼は窓を割ってしまった不運とピーターソンの接近に明らかに怯えて、逃げること以外は何も考えられなかった。しかしその後、鳥を落としてしまった衝動をひどく後悔しているに違いない。"
            },
            {
              "id": "01302-002",
              "source": "Then, again, the introduction of his name will cause him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it.",
              "target": "それに、彼の名前が載れば、彼は必ずそれを見るだろう。なぜなら彼を知る者は皆、その広告に注意を向けるよう促すからだ。"
            },
            {
              "id": "01302-003",
              "source": "Here you are, Peterson, run down to the advertising agency and have this put in the evening papers.”",
              "target": "さあ、ピーターソン、この広告を持って広告代理店へ走り、夕刊に載せるよう手配してくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01303-000",
              "source": "“In which, sir?”",
              "target": "「どの新聞にですか、先生？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01304-000",
              "source": "“Oh, in the Globe, Star, Pall Mall, St. James’s, Evening News, Standard, Echo, and any others that occur to you.”",
              "target": "「ああ、グローブ紙、スター紙、パル・マル紙、セント・ジェームズ紙、イブニング・ニュース紙、スタンダード紙、エコー紙、それに思いつく他のどの新聞でもいい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01305-000",
              "source": "“Very well, sir.",
              "target": "「かしこまりました、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01305-001",
              "source": "And this stone?”",
              "target": "それと、この石はどうしますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01306-000",
              "source": "“Ah, yes, I shall keep the stone.",
              "target": "「ああ、そうだ、この石は私が預かろう。"
            },
            {
              "id": "01306-001",
              "source": "Thank you.",
              "target": "ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01306-002",
              "source": "And, I say, Peterson, just buy a goose on your way back and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring.”",
              "target": "それから、ピーターソン、帰りにガチョウを一羽買ってきてここに置いておいてくれ。君の家族が今食べてしまっているものの代わりに、この紳士に差し上げなければならないからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01307-000",
              "source": "When the commissionaire had gone, Holmes took up the stone and held it against the light.",
              "target": "使いの者が去ると、ホームズは石を手に取り、光にかざした。"
            },
            {
              "id": "01307-001",
              "source": "“It’s a bonny thing,” said he.",
              "target": "「なかなか美しいものだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01307-002",
              "source": "“Just see how it glints and sparkles.",
              "target": "「よく見てごらん、どれほどきらめき輝いているか。"
            },
            {
              "id": "01307-003",
              "source": "Of course it is a nucleus and focus of crime.",
              "target": "もちろん、これは犯罪の核であり焦点だ。"
            },
            {
              "id": "01307-004",
              "source": "Every good stone is.",
              "target": "良い石はみなそうだ。"
            },
            {
              "id": "01307-005",
              "source": "They are the devil’s pet baits.",
              "target": "それらは悪魔のお気に入りの餌なのだ。"
            },
            {
              "id": "01307-006",
              "source": "In the larger and older jewels every facet may stand for a bloody deed.",
              "target": "より大きく古い宝石では、すべての面が血なまぐさい行いを象徴しているかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01307-007",
              "source": "This stone is not yet twenty years old.",
              "target": "この石はまだ二十年も経っていない。"
            },
            {
              "id": "01307-008",
              "source": "It was found in the banks of the Amoy River in southern China and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red.",
              "target": "それは中国南部のアモイ川の岸辺で見つかり、ルビーの赤ではなく青みがかった色調であることを除けば、すべてのカーバンクルの特徴を備えている点で注目に値する。"
            },
            {
              "id": "01307-009",
              "source": "In spite of its youth, it has already a sinister history.",
              "target": "若いにもかかわらず、すでに不吉な歴史を持っている。"
            },
            {
              "id": "01307-010",
              "source": "There have been two murders, a vitriol-throwing, a suicide, and several robberies brought about for the sake of this forty-grain weight of crystallised charcoal.",
              "target": "この四十グレインの結晶化した炭素のために、二件の殺人、硫酸をかけられた事件、自殺、そしていくつかの強盗が引き起こされたのだ。"
            },
            {
              "id": "01307-011",
              "source": "Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the prison?",
              "target": "こんなに美しい玩具が絞首台や牢獄の元となるとは誰が思うだろうか？"
            },
            {
              "id": "01307-012",
              "source": "I’ll lock it up in my strong box now and drop a line to the Countess to say that we have it.”",
              "target": "今から金庫にしまい、伯爵夫人にそれを手に入れたと一筆書いておこう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01308-000",
              "source": "“Do you think that this man Horner is innocent?”",
              "target": "「このホーナーという男は無実だと思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4785
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01309-000",
              "source": "“I cannot tell.”",
              "target": "「わかりかねます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01310-000",
              "source": "“Well, then, do you imagine that this other one, Henry Baker, had anything to do with the matter?”",
              "target": "「では、このもう一人のヘンリー・ベイカーは、この件に何か関係があると思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01311-000",
              "source": "“It is, I think, much more likely that Henry Baker is an absolutely innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of considerably more value than if it were made of solid gold.",
              "target": "「ヘンリー・ベイカーはまったくの無実の人間である可能性のほうが、私にははるかに高いと思います。彼が運んでいた鳥が、もし純金でできていたとしてもそれ以上の価値があるとはまったく知らなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01311-001",
              "source": "That, however, I shall determine by a very simple test, if we have an answer to our advertisement.”",
              "target": "しかし、それは私たちの広告に返事があれば、非常に簡単な試験で見極めるつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01312-000",
              "source": "“And you can do nothing until then?”",
              "target": "「それまで何もできないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01313-000",
              "source": "“Nothing.”",
              "target": "「何もできません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01314-000",
              "source": "“In that case I shall continue my professional round.",
              "target": "「それでは私は職務の巡回を続けます。」"
            },
            {
              "id": "01314-001",
              "source": "But I shall come back in the evening at the hour you have mentioned, for I should like to see the solution of so tangled a business.”",
              "target": "「しかし、あなたが言われた時間に夕方戻ってきます。こんなに複雑な事件の解決を見届けたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01315-000",
              "source": "“Very glad to see you.",
              "target": "お会いできてとても嬉しいです。"
            },
            {
              "id": "01315-001",
              "source": "I dine at seven.",
              "target": "私は七時に夕食をとります。"
            },
            {
              "id": "01315-002",
              "source": "There is a woodcock, I believe.",
              "target": "確かヤマシギがあると思います。"
            },
            {
              "id": "01315-003",
              "source": "By the way, in view of recent occurrences, perhaps I ought to ask Mrs. Hudson to examine its crop.”",
              "target": "ところで、最近の出来事を考えると、ハドソン夫人にそのヤマシギの食道を調べてもらうよう頼んだほうがいいかもしれませんね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01316-000",
              "source": "I had been delayed at a case, and it was a little after half-past six when I found myself in Baker Street once more.",
              "target": "私はある事件で手間取ってしまい、ベーカー街に戻ったのは六時半を少し過ぎた頃だった。"
            },
            {
              "id": "01316-001",
              "source": "As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the bright semicircle which was thrown from the fanlight.",
              "target": "家に近づくと、スコットランド帽をかぶり、顎までボタンを留めたコートを着た背の高い男が、扇形の窓から差し込む明るい半円の光の中で外に立って待っているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01316-002",
              "source": "Just as I arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes’ room.",
              "target": "ちょうど私が着いたときに扉が開き、私たちは一緒にホームズの部屋へ案内された。"
            }
          ],
          "raw_line": 4806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01317-000",
              "source": "“Mr. Henry Baker, I believe,” said he, rising from his armchair and greeting his visitor with the easy air of geniality which he could so readily assume.",
              "target": "「ヘンリー・ベイカーさんですね」と彼は言い、肘掛け椅子から立ち上がって、すぐに身につけることのできる気さくな態度で訪問者に挨拶した。"
            },
            {
              "id": "01317-001",
              "source": "“Pray take this chair by the fire, Mr. Baker.",
              "target": "「どうぞ、暖炉のそばのこの椅子におかけください、ベイカーさん。"
            },
            {
              "id": "01317-002",
              "source": "It is a cold night, and I observe that your circulation is more adapted for summer than for winter.",
              "target": "今夜は寒いですし、あなたの血行は冬よりも夏向きのように見受けられますから。"
            },
            {
              "id": "01317-003",
              "source": "Ah, Watson, you have just come at the right time.",
              "target": "ああ、ワトソン、ちょうどいい時に戻ってきたね。"
            },
            {
              "id": "01317-004",
              "source": "Is that your hat, Mr. Baker?”",
              "target": "それはあなたの帽子ですか、ベイカーさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01318-000",
              "source": "“Yes, sir, that is undoubtedly my hat.”",
              "target": "「はい、先生、それは間違いなく私の帽子です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01319-000",
              "source": "He was a large man with rounded shoulders, a massive head, and a broad, intelligent face, sloping down to a pointed beard of grizzled brown.",
              "target": "彼は丸みを帯びた肩、大きな頭、そして広く知的な顔を持つ大柄な男で、その顔は灰褐色の尖ったあごひげへと傾斜していた。"
            },
            {
              "id": "01319-001",
              "source": "A touch of red in nose and cheeks, with a slight tremor of his extended hand, recalled Holmes’ surmise as to his habits.",
              "target": "鼻と頬にわずかな赤みがあり、差し出した手にはかすかな震えがあって、ホームズの彼の習慣に関する推測を思い起こさせた。"
            },
            {
              "id": "01319-002",
              "source": "His rusty black frock-coat was buttoned right up in front, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a sign of cuff or shirt.",
              "target": "彼のさびた黒のフロックコートは前まできちんとボタンが留められ、襟は立てられており、細長い手首が袖からのぞいていたが、カフスやシャツの袖口は見えなかった。"
            },
            {
              "id": "01319-003",
              "source": "He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression generally of a man of learning and letters who had had ill-usage at the hands of fortune.",
              "target": "彼はゆっくりとした切れ切れの話し方で、言葉を慎重に選びながら話し、全体としては学識と教養を備えながらも運命に翻弄された男という印象を与えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01320-000",
              "source": "“We have retained these things for some days,” said Holmes,",
              "target": "「これらの品は数日間お預かりしておりました」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01320-001",
              "source": "“because we expected to see an advertisement from you giving your address.",
              "target": "「あなたが住所を知らせる広告を出されるのを待っていたからです。"
            },
            {
              "id": "01320-002",
              "source": "I am at a loss to know now why you did not advertise.”",
              "target": "なぜ広告を出されなかったのか、今となってはわかりかねます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01321-000",
              "source": "Our visitor gave a rather shamefaced laugh.",
              "target": "訪問者はやや恥ずかしそうに笑った。"
            },
            {
              "id": "01321-001",
              "source": "“Shillings have not been so plentiful with me as they once were,” he remarked.",
              "target": "「シリングはかつてほど豊富にはありません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01321-002",
              "source": "“I had no doubt that the gang of roughs who assaulted me had carried off both my hat and the bird.",
              "target": "「私を襲った乱暴者の一団が、私の帽子と鳥の両方を持ち去ったことは疑いませんでした。"
            },
            {
              "id": "01321-003",
              "source": "I did not care to spend more money in a hopeless attempt at recovering them.”",
              "target": "それらを取り戻そうと無駄な金を使う気にはなれなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01322-000",
              "source": "“Very naturally.",
              "target": "「ごく当然のことです。"
            },
            {
              "id": "01322-001",
              "source": "By the way, about the bird, we were compelled to eat it.”",
              "target": "ところで、鳥のことですが、私たちはそれを食べざるを得ませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01323-000",
              "source": "“To eat it!”",
              "target": "「食べてしまったのですか！」"
            },
            {
              "id": "01323-001",
              "source": "Our visitor half rose from his chair in his excitement.",
              "target": "訪問者は興奮して椅子から半ば立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01324-000",
              "source": "“Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so.",
              "target": "「はい、そうしなければ誰の役にも立たなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01324-001",
              "source": "But I presume that this other goose upon the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, will answer your purpose equally well?”",
              "target": "しかし、サイドボードの上にあるもう一羽のガチョウはほぼ同じ重さでまったく新鮮ですから、そちらで十分ご用を足せるのではないかと思いますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01325-000",
              "source": "“Oh, certainly, certainly,” answered Mr. Baker, with a sigh of relief.",
              "target": "「ああ、もちろん、もちろんです」とベイカー氏は安堵のため息をついて答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01326-000",
              "source": "“Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish—”",
              "target": "「もちろん、あなたの鳥の羽根や脚、砂嚢などはまだありますので、もしご希望なら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 4842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01327-000",
              "source": "The man burst into a hearty laugh.",
              "target": "男は豪快に笑い出した。"
            },
            {
              "id": "01327-001",
              "source": "“They might be useful to me as relics of my adventure,” said he,",
              "target": "「それらは私の冒険の遺物としては役に立つかもしれません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01327-002",
              "source": "“but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late acquaintance are going to be to me.",
              "target": "「しかしそれ以上に、故人のばらばらになった遺品が私に何の役に立つのか、ほとんど見当がつきません。"
            },
            {
              "id": "01327-003",
              "source": "No, sir, I think that, with your permission, I will confine my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard.”",
              "target": "いいえ、旦那様、もしよろしければ、私はそちらのサイドボードにある立派な鳥にだけ注意を向けておきたいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01328-000",
              "source": "Sherlock Holmes glanced sharply across at me with a slight shrug of his shoulders.",
              "target": "シャーロック・ホームズは肩を軽くすくめながら、鋭く私の方をちらりと見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 4848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01329-000",
              "source": "“There is your hat, then, and there your bird,” said he.",
              "target": "「では、あちらにあなたの帽子があり、あちらにあなたの鳥があります」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01329-001",
              "source": "“By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from?",
              "target": "「ところで、もう一羽の鳥をどこで手に入れたのか教えていただくのは退屈でしょうか？"
            },
            {
              "id": "01329-002",
              "source": "I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose.”",
              "target": "私は少し鳥好きでして、これほど立派に育ったガチョウはめったに見かけませんから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01330-000",
              "source": "“Certainly, sir,” said Baker, who had risen and tucked his newly gained property under his arm.",
              "target": "「もちろんです、旦那様」そう言ってベイカーは立ち上がり、新たに手に入れた品を腕に抱えた。"
            },
            {
              "id": "01330-001",
              "source": "“There are a few of us who frequent the ‘Alpha Inn,’ near the Museum—we are to be found in the Museum itself during the day, you understand.",
              "target": "「私たちのうち数人は、博物館の近くにある『アルファ・イン』という宿に通っています――昼間は博物館の中にいるのですが、ご理解ください。"
            },
            {
              "id": "01330-002",
              "source": "This year our good host, Windigate by name, instituted a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas.",
              "target": "今年、私たちの親切な主人ウィンディゲートという者がガチョウクラブを設立し、毎週数ペンスを払うことで、クリスマスに一羽ずつガチョウを受け取ることになっていました。"
            },
            {
              "id": "01330-003",
              "source": "My pence were duly paid, and the rest is familiar to you.",
              "target": "私はきちんと支払いを済ませましたし、その後のことはご存じの通りです。"
            },
            {
              "id": "01330-004",
              "source": "I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity.”",
              "target": "スコットランドの帽子は私の年齢にも落ち着きにも合いませんので、感謝いたします、旦那様。」"
            },
            {
              "id": "01330-005",
              "source": "With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way.",
              "target": "彼は滑稽なほどに誇らしげな態度で、私たち二人に厳かに一礼すると、足早に立ち去っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01331-000",
              "source": "“So much for Mr. Henry Baker,” said Holmes when he had closed the door behind him.",
              "target": "「ヘンリー・ベイカー氏についてはこれでおしまいだ」と、ホームズは背後の扉を閉めて言った。"
            },
            {
              "id": "01331-001",
              "source": "“It is quite certain that he knows nothing whatever about the matter.",
              "target": "「彼がこの件について何も知らないのは間違いない。」"
            },
            {
              "id": "01331-002",
              "source": "Are you hungry, Watson?”",
              "target": "「ワトソン、腹は減っているか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01332-000",
              "source": "“Not particularly.”",
              "target": "「特にそうでもありません」"
            }
          ],
          "raw_line": 4865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01333-000",
              "source": "“Then I suggest that we turn our dinner into a supper and follow up this clue while it is still hot.”",
              "target": "「では、夕食を軽い食事に変えて、この手がかりを熱いうちに追いかけることを提案します」"
            }
          ],
          "raw_line": 4867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01334-000",
              "source": "“By all means.”",
              "target": "「ぜひとも。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01335-000",
              "source": "It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats.",
              "target": "それは厳しい寒さの夜だったので、私たちはオルスターコートを羽織り、首にスカーフを巻いた。"
            },
            {
              "id": "01335-001",
              "source": "Outside, the stars were shining coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many pistol shots.",
              "target": "外では、星が雲一つない空に冷たく輝き、通りすがりの人々の吐く息は、まるで無数のピストルの発射音のように煙となって立ちのぼっていた。"
            },
            {
              "id": "01335-002",
              "source": "Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors’ quarter, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street.",
              "target": "私たちの足音は、医者の街区を抜け、ウィンポール街、ハーレー街、そしてウィグモア街を通ってオックスフォード街へと向かう間、鮮明かつ大きく響いた。"
            },
            {
              "id": "01335-003",
              "source": "In a quarter of an hour we were in Bloomsbury at the “Alpha Inn,” which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs down into Holborn.",
              "target": "15分ほどで私たちはブルームズベリーにある「アルファ・イン」に着いた。そこはホルボーンへと下る通りの角にある小さな居酒屋だった。"
            },
            {
              "id": "01335-004",
              "source": "Holmes pushed open the door of the private bar and ordered two glasses of beer from the ruddy-faced, white-aproned landlord.",
              "target": "ホームズは個室のバーの扉を押し開け、赤ら顔で白いエプロンをつけた主人にビールを二杯注文した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01336-000",
              "source": "“Your beer should be excellent if it is as good as your geese,” said he.",
              "target": "「もしあなたのガチョウと同じくらい良いなら、あなたのビールは素晴らしいに違いない」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01337-000",
              "source": "“My geese!”",
              "target": "「私のガチョウだって？」"
            },
            {
              "id": "01337-001",
              "source": "The man seemed surprised.",
              "target": "その男は驚いたようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01338-000",
              "source": "“Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry Baker, who was a member of your goose club.”",
              "target": "「ええ。ほんの半時間ほど前に、あなたのガチョウクラブの会員であるヘンリー・ベイカー氏と話をしていました」"
            }
          ],
          "raw_line": 4883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01339-000",
              "source": "“Ah! yes, I see.",
              "target": "ああ、はい、わかりました。"
            },
            {
              "id": "01339-001",
              "source": "But you see, sir, them’s not our geese.”",
              "target": "しかし、ご覧の通り、それらはうちのガチョウではありませんよ、旦那。”"
            }
          ],
          "raw_line": 4886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01340-000",
              "source": "“Indeed! Whose, then?”",
              "target": "「そうですか！では、誰のものですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01341-000",
              "source": "“Well, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden.”",
              "target": "「ええと、その二ダースはコヴェント・ガーデンの行商人から手に入れました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01342-000",
              "source": "“Indeed?",
              "target": "「本当ですか？"
            },
            {
              "id": "01342-001",
              "source": "I know some of them.",
              "target": "その中の何羽かは知っています。"
            },
            {
              "id": "01342-002",
              "source": "Which was it?”",
              "target": "どの子でしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01343-000",
              "source": "“Breckinridge is his name.”",
              "target": "「ブレッキンリッジという名前です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01344-000",
              "source": "“Ah! I don’t know him.",
              "target": "「ああ！彼は知りません。」"
            },
            {
              "id": "01344-001",
              "source": "Well, here’s your good health landlord, and prosperity to your house.",
              "target": "では、ご主人のご健康とご繁栄を祈って。」"
            },
            {
              "id": "01344-002",
              "source": "Good-night?”",
              "target": "「おやすみなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01345-000",
              "source": "“Now for Mr. Breckinridge,” he continued, buttoning up his coat as we came out into the frosty air.",
              "target": "「さて、次はブレッキンリッジ氏だ」と彼は続け、凍てつく外気の中、コートのボタンを留めながら言った。"
            },
            {
              "id": "01345-001",
              "source": "“Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years’ penal servitude unless we can establish his innocence.",
              "target": "「ワトソン、覚えておいてくれ、この連鎖の一端にはガチョウのような取るに足らないものがあるが、もう一方の端には、もし無実を証明できなければ確実に七年の刑務労役を受ける男がいるということを。"
            },
            {
              "id": "01345-002",
              "source": "It is possible that our inquiry may but confirm his guilt; but, in any case, we have a line of investigation which has been missed by the police, and which a singular chance has placed in our hands.",
              "target": "我々の調査が彼の有罪を裏付けるだけかもしれない。しかしいずれにせよ、警察が見落とした調査の糸口があり、奇妙な巡り合わせでそれが我々の手に渡ったのだ。"
            },
            {
              "id": "01345-003",
              "source": "Let us follow it out to the bitter end.",
              "target": "最後の最後までこの糸を追いかけよう。"
            },
            {
              "id": "01345-004",
              "source": "Faces to the south, then, and quick march!”",
              "target": "では南へ向けて、急げ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01346-000",
              "source": "We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market.",
              "target": "私たちはホルボーンを横切り、エンデル通りを下り、そしてスラム街の入り組んだ道を抜けてコヴェント・ガーデン市場へと向かった。"
            },
            {
              "id": "01346-001",
              "source": "One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, and the proprietor, a horsey-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers, was helping a boy to put up the shutters.",
              "target": "最大の屋台の一つにはブレッキンリッジの名が掲げられており、店主は馬好きの風貌で、鋭い顔つきにきちんと整えられたもみあげを持つ男で、少年と一緒にシャッターを閉めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01347-000",
              "source": "“Good-evening.",
              "target": "「こんばんは。"
            },
            {
              "id": "01347-001",
              "source": "It’s a cold night,” said Holmes.",
              "target": "寒い夜ですね」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01348-000",
              "source": "The salesman nodded, and shot a questioning glance at my companion.",
              "target": "その店主はうなずき、私の連れに向かって疑問のこもった一瞥を向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01349-000",
              "source": "“Sold out of geese, I see,” continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble.",
              "target": "「ガチョウは売り切れのようですね」とホームズは続け、むき出しの大理石の台を指さした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4919
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01350-000",
              "source": "“Let you have five hundred to-morrow morning.”",
              "target": "「明日の朝、五百（羽）なら用意できますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01351-000",
              "source": "“That’s no good.”",
              "target": "「それはだめだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01352-000",
              "source": "“Well, there are some on the stall with the gas-flare.”",
              "target": "「そうですね、ガス灯のある屋台にはいくつかありますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01353-000",
              "source": "“Ah, but I was recommended to you.”",
              "target": "「ああ、しかし私はあなたに推薦されて来たのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01354-000",
              "source": "“Who by?”",
              "target": "「誰にですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01355-000",
              "source": "“The landlord of the ‘Alpha.’”",
              "target": "「アルファ亭の主人です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01356-000",
              "source": "“Oh, yes; I sent him a couple of dozen.”",
              "target": "「ああ、ええ。彼に二ダースほど送ったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01357-000",
              "source": "“Fine birds they were, too.",
              "target": "「それにしても、いい鳥だったな。」"
            },
            {
              "id": "01357-001",
              "source": "Now where did you get them from?”",
              "target": "それで、それらはどこから手に入れたんだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01358-000",
              "source": "To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman.",
              "target": "驚いたことに、その質問は売り手の激しい怒りを引き起こした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01359-000",
              "source": "“Now, then, mister,” said he, with his head cocked and his arms akimbo,",
              "target": "「さて、旦那さん」と彼は言った。首をかしげ、両手を腰に当てて、"
            },
            {
              "id": "01359-001",
              "source": "“what are you driving at? Let’s have it straight, now.”",
              "target": "「いったい何が言いたいんだ？はっきり言ってくれよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01360-000",
              "source": "“It is straight enough.",
              "target": "「はっきりしている。"
            },
            {
              "id": "01360-001",
              "source": "I should like to know who sold you the geese which you supplied to the ‘Alpha.’”",
              "target": "『アルファ』に供給したガチョウを誰から仕入れたのか知りたいのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01361-000",
              "source": "“Well then, I sha’n’t tell you.",
              "target": "「それなら、教えはしないよ。」"
            },
            {
              "id": "01361-001",
              "source": "So now!”",
              "target": "さあ、どうだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4947
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01362-000",
              "source": "“Oh, it is a matter of no importance; but I don’t know why you should be so warm over such a trifle.”",
              "target": "「ああ、それは大したことではありませんよ。しかし、どうしてそんな些細なことでそんなに熱くなるのか、私にはわかりませんね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01363-000",
              "source": "“Warm! You’d be as warm, maybe, if you were as pestered as I am.",
              "target": "「熱くなるだって？お前も俺ほどしつこく詰め寄られたら、きっと熱くなるだろうよ。"
            },
            {
              "id": "01363-001",
              "source": "When I pay good money for a good article there should be an end of the business;",
              "target": "いい品にちゃんと金を払ったら、それで話は終わるはずだろうに；"
            },
            {
              "id": "01363-002",
              "source": "but it’s ‘Where are the geese?’ and ‘Who did you sell the geese to?’ and ‘What will you take for the geese?’",
              "target": "ところが『ガチョウはどこだ？』『誰に売ったんだ？』『いくらで売るんだ？』と、次から次へと聞かれるんだ。"
            },
            {
              "id": "01363-003",
              "source": "One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them.”",
              "target": "まるで世界で唯一のガチョウかのように、そんなに大騒ぎされるんだからな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4953
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01364-000",
              "source": "“Well, I have no connection with any other people who have been making inquiries,” said Holmes carelessly.",
              "target": "「いや、他に問い合わせをしている者とは何の関係もないよ」とホームズは無造作に言った。"
            },
            {
              "id": "01364-001",
              "source": "“If you won’t tell us the bet is off, that is all.",
              "target": "「もし教えてくれないなら、賭けはなしということだ。それだけだ。」"
            },
            {
              "id": "01364-002",
              "source": "But I’m always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred.”",
              "target": "しかし、鳥のことならいつでも自分の意見に賭ける用意はあるし、私が食べた鳥は田舎育ちだと五ポンド賭けているよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01365-000",
              "source": "“Well, then, you’ve lost your fiver, for it’s town bred,” snapped the salesman.",
              "target": "「それなら、五ポンドはお前の負けだな。あれは町で育てられたものだ」と売り手は鋭く言い放った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01366-000",
              "source": "“It’s nothing of the kind.”",
              "target": "「そんなことはない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01367-000",
              "source": "“I say it is.”",
              "target": "「私はそう言っているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01368-000",
              "source": "“I don’t believe it.”",
              "target": "「信じられない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01369-000",
              "source": "“D’you think you know more about fowls than I, who have handled them ever since I was a nipper?",
              "target": "「俺が小僧の頃からずっと鶏を扱ってきた俺よりも、鳥のことをよく知っていると思うのか？"
            },
            {
              "id": "01369-001",
              "source": "I tell you, all those birds that went to the ‘Alpha’ were town bred.”",
              "target": "言っておくが、『アルファ』に行ったあの鳥たちはみんな町育ちだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01370-000",
              "source": "“You’ll never persuade me to believe that.”",
              "target": "「そんなこと、絶対に信じさせられはしないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01371-000",
              "source": "“Will you bet, then?”",
              "target": "「それでは賭けますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01372-000",
              "source": "“It’s merely taking your money, for I know that I am right.",
              "target": "「これは単にあなたのお金を取るだけのことです。なぜなら私が正しいと知っているからです。"
            },
            {
              "id": "01372-001",
              "source": "But I’ll have a sovereign on with you, just to teach you not to be obstinate.”",
              "target": "しかし、頑固にならないように教えるために、一ポンド賭けましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01373-000",
              "source": "The salesman chuckled grimly.",
              "target": "屋台の主人は陰鬱にくすりと笑った。"
            },
            {
              "id": "01373-001",
              "source": "“Bring me the books, Bill,” said he.",
              "target": "「ビル、本を持ってきてくれ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01374-000",
              "source": "The small boy brought round a small thin volume and a great greasy-backed one, laying them out together beneath the hanging lamp.",
              "target": "小さな少年が、小さく薄い本と大きくて背表紙が脂ぎった本を持ってきて、吊り下げられたランプの下に並べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01375-000",
              "source": "“Now then, Mr. Cocksure,” said the salesman,",
              "target": "「さて、確信家さん、」と売り手は言った。"
            },
            {
              "id": "01375-001",
              "source": "“I thought that I was out of geese, but before I finish you’ll find that there is still one left in my shop.",
              "target": "「ガチョウはもう売り切れたと思っていたが、話が終わるまでに、店にまだ一羽残っているのがわかるだろう。"
            },
            {
              "id": "01375-002",
              "source": "You see this little book?”",
              "target": "この小さな本が見えるかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01376-000",
              "source": "“Well?”",
              "target": "「さあ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01377-000",
              "source": "“That’s the list of the folk from whom I buy.",
              "target": "「これは私が仕入れている人たちの名簿です。」"
            },
            {
              "id": "01377-001",
              "source": "D’you see?",
              "target": "わかりますか？"
            },
            {
              "id": "01377-002",
              "source": "Well, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their names are where their accounts are in the big ledger.",
              "target": "では、このページには田舎の人たちが載っていて、名前の後の数字は大きな帳簿の中の彼らの勘定の場所です。"
            },
            {
              "id": "01377-003",
              "source": "Now, then!",
              "target": "さあ！"
            },
            {
              "id": "01377-004",
              "source": "You see this other page in red ink?",
              "target": "この赤いインクで書かれた別のページが見えますか？"
            },
            {
              "id": "01377-005",
              "source": "Well, that is a list of my town suppliers.",
              "target": "それは私の町の仕入れ先の名簿です。"
            },
            {
              "id": "01377-006",
              "source": "Now, look at that third name.",
              "target": "さあ、その三番目の名前を見てください。"
            },
            {
              "id": "01377-007",
              "source": "Just read it out to me.”",
              "target": "それを私に読んでみてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01378-000",
              "source": "“Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road—249,” read Holmes.",
              "target": "「ミセス・オークショット、ブリクストン・ロード117番地――249」とホームズは読んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01379-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「その通りだ。"
            },
            {
              "id": "01379-001",
              "source": "Now turn that up in the ledger.”",
              "target": "さあ、その帳簿を開いてみろ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01380-000",
              "source": "Holmes turned to the page indicated.",
              "target": "ホームズは示されたページを開いた。"
            },
            {
              "id": "01380-001",
              "source": "“Here you are, ‘Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.’”",
              "target": "「ここにあります、『オークショット夫人、ブリクストン・ロード117番地、卵と家禽の仕入れ先』です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01381-000",
              "source": "“Now, then, what’s the last entry?”",
              "target": "「さて、それで、最後の記入は何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01382-000",
              "source": "“‘December 22nd. Twenty-four geese at 7s. 6d.’”",
              "target": "「12月22日。ガチョウ24羽、7シリング6ペンス。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01383-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「その通りです。"
            },
            {
              "id": "01383-001",
              "source": "There you are.",
              "target": "ここにありますよ。"
            },
            {
              "id": "01383-002",
              "source": "And underneath?”",
              "target": "そしてその下には？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01384-000",
              "source": "“‘Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.’”",
              "target": "「アルファ号のウィンディゲート氏に、12シリングで売却」"
            }
          ],
          "raw_line": 5016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01385-000",
              "source": "“What have you to say now?”",
              "target": "「さあ、今度は何と言う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01386-000",
              "source": "Sherlock Holmes looked deeply chagrined.",
              "target": "シャーロック・ホームズは深く悔しそうな顔をした。"
            },
            {
              "id": "01386-001",
              "source": "He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab, turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words.",
              "target": "彼はポケットからソブリン金貨を取り出して石板の上に投げつけ、言葉にできないほどの嫌悪感を漂わせながら背を向けた。"
            },
            {
              "id": "01386-002",
              "source": "A few yards off he stopped under a lamp-post and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.",
              "target": "数ヤード離れた街灯の下で立ち止まり、彼特有の心からの無音の笑い声をあげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01387-000",
              "source": "“When you see a man with whiskers of that cut and the ‘pink ’un’ protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet,” said he.",
              "target": "「ああいう形の口ひげを生やしていて、ポケットから『ピンクの紙幣』がはみ出している男を見れば、賭けを持ちかければ必ず引き出せるものだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01387-001",
              "source": "“I daresay that if I had put £100 down in front of him, that man would not have given me such complete information as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager.",
              "target": "「もし私が彼の前に100ポンドを置いていたとしても、賭けで私を出し抜こうとしているという考えから引き出したほどの完全な情報は、あの男は決して教えてくれなかっただろう。」"
            },
            {
              "id": "01387-002",
              "source": "Well, Watson, we are, I fancy, nearing the end of our quest, and the only point which remains to be determined is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow.",
              "target": "さて、ワトソン、私たちは、たぶん、探求の終わりに近づいていると思うが、残る唯一の問題は、今夜このオークショット夫人のところへ行くべきか、それとも明日にとっておくべきかということだ。"
            },
            {
              "id": "01387-003",
              "source": "It is clear from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the matter, and I should—”",
              "target": "あの不機嫌な男の言葉から明らかなように、この件を気にしているのは私たちだけではないようだし、私は――」"
            }
          ],
          "raw_line": 5024
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01388-000",
              "source": "His remarks were suddenly cut short by a loud hubbub which broke out from the stall which we had just left.",
              "target": "彼の言葉は、私たちがちょうど離れた屋台から突然起こった大きな騒ぎによって途切れた。"
            },
            {
              "id": "01388-001",
              "source": "Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.",
              "target": "振り返ると、揺れるランプが投げかける黄色い光の輪の中央に、小さなネズミ顔の男が立っているのが見えた。一方、屋台の入り口に立つ売り子のブレッキンリッジは、縮こまったその男に向かって激しく拳を振り上げていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01389-000",
              "source": "“I’ve had enough of you and your geese,” he shouted.",
              "target": "「お前たちとお前たちのガチョウにはもううんざりだ」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01389-001",
              "source": "“I wish you were all at the devil together.",
              "target": "「みんなまとめて地獄に落ちればいいのにと思う。"
            },
            {
              "id": "01389-002",
              "source": "If you come pestering me any more with your silly talk I’ll set the dog at you.",
              "target": "もしこれ以上くだらない話で俺を悩ませるなら、犬をけしかけてやるぞ。"
            },
            {
              "id": "01389-003",
              "source": "You bring Mrs. Oakshott here and I’ll answer her, but what have you to do with it?",
              "target": "オークショット夫人をここに連れてこい、そうすれば答えてやるが、お前に何の関係があるんだ？"
            },
            {
              "id": "01389-004",
              "source": "Did I buy the geese off you?”",
              "target": "俺はお前からガチョウを買ったのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01390-000",
              "source": "“No; but one of them was mine all the same,” whined the little man.",
              "target": "「いいえ、でもそのうちの一羽は僕のものだったんです」とその小柄な男は泣き言めいて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01391-000",
              "source": "“Well, then, ask Mrs. Oakshott for it.”",
              "target": "「それなら、オークショット夫人に聞け。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01392-000",
              "source": "“She told me to ask you.”",
              "target": "「彼女があなたに聞くように言ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01393-000",
              "source": "“Well, you can ask the King of Proosia, for all I care.",
              "target": "「まあ、私が気にすることではないが、プロオシアの王様にでも聞けばいいさ。"
            },
            {
              "id": "01393-001",
              "source": "I’ve had enough of it.",
              "target": "もうたくさんだ。"
            },
            {
              "id": "01393-002",
              "source": "Get out of this!”",
              "target": "ここから出て行け！」"
            },
            {
              "id": "01393-003",
              "source": "He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness.",
              "target": "彼は激しく前に突進し、問い詰めていた男は暗闇の中へとひらりと逃げ去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5044
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01394-000",
              "source": "“Ha! this may save us a visit to Brixton Road,” whispered Holmes.",
              "target": "「はっ！これでブリクストン・ロードまで行かずに済むかもしれない」とホームズはささやいた。"
            },
            {
              "id": "01394-001",
              "source": "“Come with me, and we will see what is to be made of this fellow.”",
              "target": "「私について来い。この男が何者か確かめてみよう。」"
            },
            {
              "id": "01394-002",
              "source": "Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder.",
              "target": "明るく燃える屋台の周りにたむろする散らばった人だかりを大股でかき分け、私の連れは素早くその小柄な男に追いつき、肩に手を置いた。"
            },
            {
              "id": "01394-003",
              "source": "He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face.",
              "target": "男は飛び上がるように振り返り、ガス灯の下で顔から血の気がすっかり失せているのが見て取れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01395-000",
              "source": "“Who are you, then? What do you want?” he asked, in a quavering voice.",
              "target": "「いったい君は誰だ？何が目的だ？」と彼は震える声で尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01396-000",
              "source": "“You will excuse me,” said Holmes, blandly,",
              "target": "「失礼をお許しください」とホームズは穏やかに言った。"
            },
            {
              "id": "01396-001",
              "source": "“but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now.",
              "target": "「しかし、先ほどあなたが売り子に投げかけた質問が耳に入ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01396-002",
              "source": "I think that I could be of assistance to you.”",
              "target": "お役に立てるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5056
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01397-000",
              "source": "“You? Who are you? How could you know anything of the matter?”",
              "target": "「あなたが？　いったい誰です？　どうしてこの件について何か知っているというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5059
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01398-000",
              "source": "“My name is Sherlock Holmes.",
              "target": "「私の名前はシャーロック・ホームズです。"
            },
            {
              "id": "01398-001",
              "source": "It is my business to know what other people don’t know.”",
              "target": "私の仕事は、他の人が知らないことを知ることです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01399-000",
              "source": "“But you can know nothing of this?”",
              "target": "「しかし、あなたはこの件について何も知りえないはずだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01400-000",
              "source": "“Excuse me, I know everything of it.",
              "target": "「失礼ですが、私はそのことをすべて知っています。"
            },
            {
              "id": "01400-001",
              "source": "You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member.”",
              "target": "あなたはブリクストン・ロードのオークショット夫人が売ったガチョウをたどろうとしているのですね。そのガチョウはブレッキンリッジという名の販売員に売られ、彼からアルファのウィンディゲート氏へ、さらに彼からヘンリー・ベイカー氏が所属するクラブへと渡ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01401-000",
              "source": "“Oh, sir, you are the very man whom I have longed to meet,”",
              "target": "「ああ、先生、あなたこそ私がずっとお会いしたかった方です」"
            },
            {
              "id": "01401-001",
              "source": "cried the little fellow with outstretched hands and quivering fingers.",
              "target": "と、小柄な男は両手を差し伸べ、震える指で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01401-002",
              "source": "“I can hardly explain to you how interested I am in this matter.”",
              "target": "「この件にどれほど関心があるか、うまく説明できません」"
            }
          ],
          "raw_line": 5070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01402-000",
              "source": "Sherlock Holmes hailed a four-wheeler which was passing.",
              "target": "シャーロック・ホームズは通りかかった四輪馬車を呼び止めた。"
            },
            {
              "id": "01402-001",
              "source": "“In that case we had better discuss it in a cosy room rather than in this wind-swept market-place,” said he.",
              "target": "「それなら、この風の吹きすさぶ市場の中よりも、居心地の良い部屋で話をしたほうがよいだろう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01402-002",
              "source": "“But pray tell me, before we go farther, who it is that I have the pleasure of assisting.”",
              "target": "「しかし、これ以上進む前に、私がお手伝いしているのはどなたか、どうか教えていただきたい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01403-000",
              "source": "The man hesitated for an instant.",
              "target": "男は一瞬ためらった。"
            },
            {
              "id": "01403-001",
              "source": "“My name is John Robinson,” he answered, with a sidelong glance.",
              "target": "「私の名前はジョン・ロビンソンです」と彼は横目でちらりと見ながら答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01404-000",
              "source": "“No, no; the real name,” said Holmes sweetly.",
              "target": "「いいえ、いいえ。本当の名前を」とホームズは優しく言った。"
            },
            {
              "id": "01404-001",
              "source": "“It is always awkward doing business with an alias.”",
              "target": "「偽名で取引をするのはいつも厄介ですからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01405-000",
              "source": "A flush sprang to the white cheeks of the stranger.",
              "target": "見知らぬ男の白い頬に赤みがさした。"
            },
            {
              "id": "01405-001",
              "source": "“Well then,” said he, “my real name is James Ryder.”",
              "target": "「では」と彼は言った。「本当の名前はジェームズ・ライダーです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01406-000",
              "source": "“Precisely so.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01406-001",
              "source": "Head attendant at the Hotel Cosmopolitan.",
              "target": "コスモポリタンホテルの主任係です。"
            },
            {
              "id": "01406-002",
              "source": "Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know.”",
              "target": "どうぞ馬車にお乗りください。すぐにあなたが知りたいことをすべてお話しできるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01407-000",
              "source": "The little man stood glancing from one to the other of us with half-frightened, half-hopeful eyes, as one who is not sure whether he is on the verge of a windfall or of a catastrophe.",
              "target": "その小柄な男は、私たち二人を交互に見つめながら、半分は怯え、半分は期待に満ちた目をしていた。まるで、幸運が訪れるのか、それとも災難が迫っているのか分からない者のように。"
            },
            {
              "id": "01407-001",
              "source": "Then he stepped into the cab, and in half an hour we were back in the sitting-room at Baker Street.",
              "target": "それから彼は馬車に乗り込み、私たちは30分ほどでベーカー街の居間に戻った。"
            },
            {
              "id": "01407-002",
              "source": "Nothing had been said during our drive, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his hands, spoke of the nervous tension within him.",
              "target": "道中は何も話さなかったが、新しい同伴者の高く細い呼吸と、手を握ったり離したりする動作が、彼の内にある緊張を物語っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01408-000",
              "source": "“Here we are!” said Holmes cheerily as we filed into the room.",
              "target": "「着きましたよ！」と私たちが部屋に入ると、ホームズは陽気に言った。"
            },
            {
              "id": "01408-001",
              "source": "“The fire looks very seasonable in this weather.",
              "target": "「この天気には暖炉の火がとても季節に合っていますね。"
            },
            {
              "id": "01408-002",
              "source": "You look cold, Mr. Ryder.",
              "target": "ライダーさん、寒そうに見えますよ。"
            },
            {
              "id": "01408-003",
              "source": "Pray take the basket-chair.",
              "target": "どうぞ籐椅子におかけください。"
            },
            {
              "id": "01408-004",
              "source": "I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours.",
              "target": "あなたのこの小さな問題を片付ける前に、私はスリッパを履きますからね。"
            },
            {
              "id": "01408-005",
              "source": "Now, then! You want to know what became of those geese?”",
              "target": "さて、それでは！あなたはあのガチョウたちがどうなったのか知りたいのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01409-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01410-000",
              "source": "“Or rather, I fancy, of that goose.",
              "target": "「いや、むしろ、あのガチョウのことだと思います。"
            },
            {
              "id": "01410-001",
              "source": "It was one bird, I imagine in which you were interested—white, with a black bar across the tail.”",
              "target": "あなたが関心を持っていたのは一羽の鳥で、白くて尾に黒い帯があったのではないでしょうか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01411-000",
              "source": "Ryder quivered with emotion.",
              "target": "ライダーは感情で震えた。"
            },
            {
              "id": "01411-001",
              "source": "“Oh, sir,” he cried, “can you tell me where it went to?”",
              "target": "「ああ、先生、」と彼は叫んだ。「あのガチョウがどこへ行ったのか教えていただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01412-000",
              "source": "“It came here.”",
              "target": "「それはここに来ました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01413-000",
              "source": "“Here?”",
              "target": "「ここに？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01414-000",
              "source": "“Yes, and a most remarkable bird it proved.",
              "target": "「はい、それは実に並外れた鳥でした。"
            },
            {
              "id": "01414-001",
              "source": "I don’t wonder that you should take an interest in it.",
              "target": "あなたがそれに関心を持つのも不思議ではありません。"
            },
            {
              "id": "01414-002",
              "source": "It laid an egg after it was dead—the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen.",
              "target": "死んだ後に卵を産んだのです――これまで見た中で最も美しく、輝く小さな青い卵を。"
            },
            {
              "id": "01414-003",
              "source": "I have it here in my museum.”",
              "target": "それは私の博物館にあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01415-000",
              "source": "Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand.",
              "target": "訪問者はよろめきながら立ち上がり、右手で暖炉の棚をしっかりと掴んだ。"
            },
            {
              "id": "01415-001",
              "source": "Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance.",
              "target": "ホームズは金庫の鍵を開け、青いカーバンクルを取り出して掲げた。それは星のように輝き、冷たく鮮やかで、多くの光の尖りを放っていた。"
            },
            {
              "id": "01415-002",
              "source": "Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it.",
              "target": "ライダーは険しい表情で睨みつけながら立ち尽くし、それを主張すべきか否認すべきか迷っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01416-000",
              "source": "“The game’s up, Ryder,” said Holmes, quietly.",
              "target": "「もう終わりだ、ライダー」とホームズは静かに言った。"
            },
            {
              "id": "01416-001",
              "source": "“Hold up, man, or you’ll be into the fire!",
              "target": "「じっとしていろ、さもないと火の中に飛び込むことになるぞ！"
            },
            {
              "id": "01416-002",
              "source": "Give him an arm back into his chair, Watson.",
              "target": "ワトソン、彼の腕を取って椅子に戻してやれ。"
            },
            {
              "id": "01416-003",
              "source": "He’s not got blood enough to go in for felony with impunity.",
              "target": "彼には重罪を犯しても無事でいられるだけの度胸はない。"
            },
            {
              "id": "01416-004",
              "source": "Give him a dash of brandy.",
              "target": "ブランデーを少し飲ませろ。"
            },
            {
              "id": "01416-005",
              "source": "So! Now he looks a little more human.",
              "target": "よし！これで少しは人間らしく見える。"
            },
            {
              "id": "01416-006",
              "source": "What a shrimp it is, to be sure!”",
              "target": "なんて小物なんだ、まったく！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01417-000",
              "source": "For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser.",
              "target": "彼は一瞬よろめき、ほとんど倒れかけたが、ブランデーが頬にわずかな血色をもたらし、彼は怯えた目で自分を責める者をじっと見つめて座った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01418-000",
              "source": "“I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me.",
              "target": "「私はほとんどすべてのつながりを手にしており、必要な証拠もすべて揃っているので、あなたが話すべきことはほとんどありません。"
            },
            {
              "id": "01418-001",
              "source": "Still, that little may as well be cleared up to make the case complete.",
              "target": "それでも、事件を完全にするためにそのわずかなことははっきりさせておいたほうがいいでしょう。"
            },
            {
              "id": "01418-002",
              "source": "You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar’s?”",
              "target": "ライダー、あなたはモーカー伯爵夫人の青い石のことを聞いていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01419-000",
              "source": "“It was Catherine Cusack who told me of it,” said he, in a crackling voice.",
              "target": "「それはキャサリン・カサックが私に話してくれたのです」と彼はかすれた声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01420-000",
              "source": "“I see—her ladyship’s waiting-maid.",
              "target": "「なるほど――ご令嬢の侍女ですね。"
            },
            {
              "id": "01420-001",
              "source": "Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used.",
              "target": "さて、簡単に手に入る突然の富の誘惑は、あなたにとってもあまりに強すぎたのでしょう、これまでのもっと立派な人たちにもそうであったように。しかし、あなたは手段に関してはあまり良心的ではありませんでしたね。"
            },
            {
              "id": "01420-002",
              "source": "It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you.",
              "target": "ライダー、あなたの中にはなかなかの悪党の素質があるように思えます。"
            },
            {
              "id": "01420-003",
              "source": "You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him.",
              "target": "あなたはこの配管工のホーナーという男が以前にも似たような事件に関わっていたことを知っていて、疑いが彼によりかかりやすいことも承知していましたね。"
            },
            {
              "id": "01420-004",
              "source": "What did you do, then?",
              "target": "それで、あなたはどうしたのですか？"
            },
            {
              "id": "01420-005",
              "source": "You made some small job in my lady’s room—you and your confederate Cusack—and you managed that he should be the man sent for.",
              "target": "あなたはご令嬢の部屋でちょっとした仕事をでっちあげました――あなたと共犯のカサックが――そして彼が呼ばれるように仕組んだのです。"
            },
            {
              "id": "01420-006",
              "source": "Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested.",
              "target": "それから彼が去った後、あなたは宝石箱を荒らし、警報を鳴らし、この不運な男を逮捕させたのです。"
            },
            {
              "id": "01420-007",
              "source": "You then—”",
              "target": "そしてあなたは――」"
            }
          ],
          "raw_line": 5138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01421-000",
              "source": "Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion’s knees.",
              "target": "ライダーは突然じゅうたんの上に倒れ込み、私の友人の膝を掴んだ。"
            },
            {
              "id": "01421-001",
              "source": "“For God’s sake, have mercy!” he shrieked.",
              "target": "「お願いです、どうか情けを！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01421-002",
              "source": "“Think of my father! Of my mother! It would break their hearts.",
              "target": "「父のことを考えてください！母のことも！彼らの心が張り裂けてしまいます。"
            },
            {
              "id": "01421-003",
              "source": "I never went wrong before! I never will again.",
              "target": "私はこれまで一度も道を誤ったことはありません！これからも決してしません。"
            },
            {
              "id": "01421-004",
              "source": "I swear it. I’ll swear it on a Bible.",
              "target": "誓います。聖書に誓ってもいい。"
            },
            {
              "id": "01421-005",
              "source": "Oh, don’t bring it into court! For Christ’s sake, don’t!”",
              "target": "ああ、どうかこれを法廷に持ち込まないでください！お願いです、やめてください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01422-000",
              "source": "“Get back into your chair!” said Holmes sternly.",
              "target": "「椅子に戻りなさい！」とホームズは厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "01422-001",
              "source": "“It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing.”",
              "target": "「今はへりくだって這いつくばるのは結構だが、裁判にかけられたこの哀れなホーナーのことは、彼が何も知らなかった罪について、まったく軽く見ていたではないか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01423-000",
              "source": "“I will fly, Mr. Holmes.",
              "target": "「私は逃げます、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01423-001",
              "source": "I will leave the country, sir.",
              "target": "国を出ます、旦那様。"
            },
            {
              "id": "01423-002",
              "source": "Then the charge against him will break down.”",
              "target": "そうすれば彼にかけられた罪は崩れます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01424-000",
              "source": "“Hum! We will talk about that.",
              "target": "「ふむ、それについては話そう。"
            },
            {
              "id": "01424-001",
              "source": "And now let us hear a true account of the next act.",
              "target": "さて、次の行動についての真実の話を聞かせてくれ。"
            },
            {
              "id": "01424-002",
              "source": "How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market?",
              "target": "どうして石がガチョウの中に入り、そしてそのガチョウが公の市場に出されたのか？"
            },
            {
              "id": "01424-003",
              "source": "Tell us the truth, for there lies your only hope of safety.”",
              "target": "真実を話せ、それが君の唯一の安全の望みだからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01425-000",
              "source": "Ryder passed his tongue over his parched lips.",
              "target": "ライダーは乾いた唇を舌で湿らせた。"
            },
            {
              "id": "01425-001",
              "source": "“I will tell you it just as it happened, sir,” said he.",
              "target": "「ありのままにお話しします、旦那様」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01425-002",
              "source": "“When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room.",
              "target": "「ホーナーが逮捕されたとき、警察がいつ自分や部屋を捜索しようと思い立つかわからなかったので、すぐにその石を持ち出すのが最善だと思えました。"
            },
            {
              "id": "01425-003",
              "source": "There was no place about the hotel where it would be safe.",
              "target": "ホテルのどこにも安全な場所はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01425-004",
              "source": "I went out, as if on some commission, and I made for my sister’s house.",
              "target": "私は何か用事があるかのように外出し、妹の家へ向かいました。"
            },
            {
              "id": "01425-005",
              "source": "She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market.",
              "target": "彼女はオークショットという男と結婚しており、ブリクストン・ロードに住んでいて、市場に出す鶏を肥育していました。"
            },
            {
              "id": "01425-006",
              "source": "All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective;",
              "target": "そこへ向かう道中、出会う男はみな警官か探偵のように思えました。"
            },
            {
              "id": "01425-007",
              "source": "and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road.",
              "target": "寒い夜だったにもかかわらず、ブリクストン・ロードに着く前から汗が顔を伝って流れていました。"
            },
            {
              "id": "01425-008",
              "source": "My sister asked me what was the matter, and why I was so pale;",
              "target": "妹は私に何があったのか、なぜそんなに青ざめているのか尋ねました。"
            },
            {
              "id": "01425-009",
              "source": "but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel.",
              "target": "しかし私は、ホテルでの宝石強盗に動揺しているのだと答えました。"
            },
            {
              "id": "01425-010",
              "source": "Then I went into the back yard and smoked a pipe and wondered what it would be best to do.",
              "target": "それから裏庭に行き、パイプを吸いながらどうすればよいか思案しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5172
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01426-000",
              "source": "“I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville.",
              "target": "「かつてモーズリーという友人がいましたが、道を踏み外し、今ちょうどペントンヴィル刑務所で服役を終えたところです。"
            },
            {
              "id": "01426-001",
              "source": "One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole.",
              "target": "ある日彼は私に会い、泥棒のやり方や盗んだものをどう処分するかについて話し始めました。"
            },
            {
              "id": "01426-002",
              "source": "I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence.",
              "target": "彼のことをいくつか知っていたので、私に忠実であると確信し、彼の住むキルバーンまで行って打ち明けることに決めました。"
            },
            {
              "id": "01426-003",
              "source": "He would show me how to turn the stone into money.",
              "target": "彼はその石を金に換える方法を教えてくれるはずでした。"
            },
            {
              "id": "01426-004",
              "source": "But how to get to him in safety?",
              "target": "しかし、どうやって安全に彼のもとへ行くか？"
            },
            {
              "id": "01426-005",
              "source": "I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel.",
              "target": "ホテルからここまで来る間に味わった苦悩を思い出しました。"
            },
            {
              "id": "01426-006",
              "source": "I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket.",
              "target": "いつでも逮捕されて捜索されるかもしれず、そのときには石が私のベストのポケットにあるのです。"
            },
            {
              "id": "01426-007",
              "source": "I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived.",
              "target": "その時、私は壁にもたれて足元を歩き回るガチョウを見ていましたが、突然、史上最高の探偵を出し抜く方法がひらめいたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 5184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01427-000",
              "source": "“My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word.",
              "target": "「姉は数週間前に、クリスマスの贈り物として彼女のガチョウの中から好きなものを選んでよいと言ってくれていた。彼女はいつも約束を守る人だと私は知っていた。"
            },
            {
              "id": "01427-001",
              "source": "I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn.",
              "target": "私は今すぐ自分のガチョウを連れて行き、その中に石を入れてキルバーンまで運ぼうと考えた。"
            },
            {
              "id": "01427-002",
              "source": "There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds—a fine big one, white, with a barred tail.",
              "target": "庭には小さな小屋があり、その裏に一羽の鳥を追い込んだ。立派で大きな、白くて尾に縞模様のあるガチョウだった。"
            },
            {
              "id": "01427-003",
              "source": "I caught it, and prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach.",
              "target": "私はそれを捕まえ、くちばしをこじ開けて、指が届く限りの奥まで石を喉の中に押し込んだ。"
            },
            {
              "id": "01427-004",
              "source": "The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop.",
              "target": "鳥はゴクリと飲み込み、私は石が食道を通ってその砂嚢の中に入るのを感じた。"
            },
            {
              "id": "01427-005",
              "source": "But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter.",
              "target": "しかしその生き物は羽ばたいて暴れ出し、姉が何事かと様子を見に出てきた。"
            },
            {
              "id": "01427-006",
              "source": "As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others.",
              "target": "私が姉に話しかけようと振り返ったとき、その獣は逃げ出して他の鳥たちの中へと飛び去っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01428-000",
              "source": "“‘Whatever were you doing with that bird, Jem?’ says she.",
              "target": "「その鳥でいったい何をしていたの、ジェム？」と彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01429-000",
              "source": "“‘Well,’ said I, ‘you said you’d give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.’",
              "target": "「ええと」と私は言った。「クリスマスに一羽くれると言ったから、どれが一番太っているか確かめていたんだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01430-000",
              "source": "“‘Oh,’ says she,",
              "target": "「ああ」と彼女は言う。"
            },
            {
              "id": "01430-001",
              "source": "‘we’ve set yours aside for you—Jem’s bird, we call it.",
              "target": "「あなたの分は取ってあるわよ――ジェムの鳥って呼んでるの。」"
            },
            {
              "id": "01430-002",
              "source": "It’s the big white one over yonder.",
              "target": "あそこにいる大きな白い鳥よ。"
            },
            {
              "id": "01430-003",
              "source": "There’s twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.’",
              "target": "全部で二十六羽いるの。あなたの分が一羽、私たちの分が一羽、あとの二十四羽は市場に出すのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01431-000",
              "source": "“‘Thank you, Maggie,’ says I;",
              "target": "「ありがとう、マギー」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01431-001",
              "source": "‘but if it is all the same to you, I’d rather have that one I was handling just now.’",
              "target": "「でも、もしよければ、さっき私が触っていたあの鳥の方がいいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01432-000",
              "source": "“‘The other is a good three pound heavier,’ said she,",
              "target": "「もう一羽のほうが三ポンドも重いのよ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01432-001",
              "source": "‘and we fattened it expressly for you.’",
              "target": "「それは特にあなたのために太らせたのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01433-000",
              "source": "“‘Never mind.",
              "target": "「いいよ、気にしないで。"
            },
            {
              "id": "01433-001",
              "source": "I’ll have the other, and I’ll take it now,’ said I.",
              "target": "もう一羽の方にする。今すぐそれをもらうよ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01434-000",
              "source": "“‘Oh, just as you like,’ said she, a little huffed.",
              "target": "「ああ、好きにしなさいよ」と彼女は少しむっとして言った。"
            },
            {
              "id": "01434-001",
              "source": "‘Which is it you want, then?’",
              "target": "「それで、どれが欲しいの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01435-000",
              "source": "“‘That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.’",
              "target": "「あの群れの真ん中にいる、尾に縞模様のある白いのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01436-000",
              "source": "“‘Oh, very well.",
              "target": "「ああ、わかりました。"
            },
            {
              "id": "01436-001",
              "source": "Kill it and take it with you.’",
              "target": "それを殺して持っていきなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01437-000",
              "source": "“Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn.",
              "target": "「ええ、彼女の言う通りにしましたよ、ホームズさん、それでその鳥をキルバーンまでずっと運びました。」"
            },
            {
              "id": "01437-001",
              "source": "I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to.",
              "target": "「それで、そうしたことを仲間に話しました。彼はそういう話をしやすい男だったのです。」"
            },
            {
              "id": "01437-002",
              "source": "He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose.",
              "target": "「彼はむせるほど笑い、私たちはナイフを取り出してガチョウをさばきました。」"
            },
            {
              "id": "01437-003",
              "source": "My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred.",
              "target": "「石の痕跡がまったくなくて、私は心が砕けそうになりました。何か恐ろしい間違いが起きたとわかったのです。」"
            },
            {
              "id": "01437-004",
              "source": "I left the bird, rushed back to my sister’s, and hurried into the back yard.",
              "target": "「鳥をそのままにして、私は妹の家に急いで戻り、裏庭へと駆け込みました。」"
            },
            {
              "id": "01437-005",
              "source": "There was not a bird to be seen there.",
              "target": "「そこには一羽の鳥も見当たりませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5225
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01438-000",
              "source": "“‘Where are they all, Maggie?’ I cried.",
              "target": "「みんなどこにいるんだ、マギー？」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01439-000",
              "source": "“‘Gone to the dealer’s, Jem.’",
              "target": "「鳥はみんな、商人のところに行ったのよ、ジェム。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01440-000",
              "source": "“‘Which dealer’s?’",
              "target": "「どの商人のところ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01441-000",
              "source": "“‘Breckinridge, of Covent Garden.’",
              "target": "「コヴェント・ガーデンのブレッキンリッジだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01442-000",
              "source": "“‘But was there another with a barred tail?’ I asked, ‘the same as the one I chose?’",
              "target": "「しかし、もう一羽、縞模様の尾をした鳥はいましたか？」と私は尋ねた。「私が選んだのと同じような？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01443-000",
              "source": "“‘Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.’",
              "target": "「ええ、ジェム。尾に縞模様のある鳥が二羽いて、私には見分けがつかなかったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01444-000",
              "source": "“Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge;",
              "target": "「それで、もちろん私はすべてを見てしまい、足が動くかぎり全力でこのブレッキンリッジという男のもとへ駆けつけたのです。"
            },
            {
              "id": "01444-001",
              "source": "but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone.",
              "target": "しかし彼はすぐに全部売り払ってしまっていて、鳥たちがどこへ行ったのか一言も教えてくれませんでした。"
            },
            {
              "id": "01444-002",
              "source": "You heard him yourselves to-night.",
              "target": "今夜、あなた方自身も彼の言葉を聞いたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01444-003",
              "source": "Well, he has always answered me like that.",
              "target": "彼はいつもそんなふうに私に答えるのです。"
            },
            {
              "id": "01444-004",
              "source": "My sister thinks that I am going mad.",
              "target": "妹は私が気が狂いかけていると思っています。"
            },
            {
              "id": "01444-005",
              "source": "Sometimes I think that I am myself.",
              "target": "時には自分が正気だと思うこともあります。"
            },
            {
              "id": "01444-006",
              "source": "And now—and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character.",
              "target": "そして今――今や私は、自分の身を売った富に一度も触れることなく、烙印を押された泥棒になってしまったのです。"
            },
            {
              "id": "01444-007",
              "source": "God help me! God help me!”",
              "target": "神よ、助けてください！神よ、助けてください！」"
            },
            {
              "id": "01444-008",
              "source": "He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands.",
              "target": "彼は顔を両手に埋めて、けいれんするように嗚咽を漏らしました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01445-000",
              "source": "There was a long silence, broken only by his heavy breathing and by the measured tapping of Sherlock Holmes’ finger-tips upon the edge of the table.",
              "target": "長い沈黙が続いたが、それは彼の荒い呼吸とシャーロック・ホームズの指先が机の縁を規則的に叩く音だけによって破られた。"
            },
            {
              "id": "01445-001",
              "source": "Then my friend rose and threw open the door.",
              "target": "やがて友人は立ち上がり、扉を勢いよく開け放った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01446-000",
              "source": "“Get out!” said he.",
              "target": "「出て行け！」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01447-000",
              "source": "“What, sir! Oh, Heaven bless you!”",
              "target": "「なんと、旦那様！ああ、神よ、あなたをお守りください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01448-000",
              "source": "“No more words.",
              "target": "「もう言葉はいらない。"
            },
            {
              "id": "01448-001",
              "source": "Get out!”",
              "target": "出て行け！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01449-000",
              "source": "And no more words were needed.",
              "target": "これ以上の言葉は必要なかった。"
            },
            {
              "id": "01449-001",
              "source": "There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street.",
              "target": "階段を駆け上がる音、ガタガタという物音、扉のバタンという音、そして通りから走り去る足音の軽快な響きが続いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01450-000",
              "source": "“After all, Watson,” said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe,",
              "target": "「結局のところ、ワトソン」とホームズは言いながら、粘土製のパイプに手を伸ばした。"
            },
            {
              "id": "01450-001",
              "source": "“I am not retained by the police to supply their deficiencies.",
              "target": "「私は警察の不足を補うために雇われているわけではないのだ。"
            },
            {
              "id": "01450-002",
              "source": "If Horner were in danger it would be another thing;",
              "target": "もしホーナーが危険にさらされているなら話は別だが、"
            },
            {
              "id": "01450-003",
              "source": "but this fellow will not appear against him, and the case must collapse.",
              "target": "この男は彼に対して証言しようとはしないし、事件は崩壊するだろう。"
            },
            {
              "id": "01450-004",
              "source": "I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul.",
              "target": "私は重罪を見逃しているのかもしれないが、魂を救っている可能性もあるのだ。"
            },
            {
              "id": "01450-005",
              "source": "This fellow will not go wrong again; he is too terribly frightened.",
              "target": "この男は二度と悪事を働かないだろう。あまりにもひどく怯えているからだ。"
            },
            {
              "id": "01450-006",
              "source": "Send him to jail now, and you make him a jail-bird for life.",
              "target": "今彼を刑務所に送れば、一生囚人の身になるだけだ。"
            },
            {
              "id": "01450-007",
              "source": "Besides, it is the season of forgiveness.",
              "target": "それに、今は許しの季節でもある。"
            },
            {
              "id": "01450-008",
              "source": "Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward.",
              "target": "偶然にも私たちの前に非常に奇妙で風変わりな問題が現れ、その解決自体が報酬なのだ。"
            },
            {
              "id": "01450-009",
              "source": "If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also, a bird will be the chief feature.”",
              "target": "もしよろしければベルを鳴らしてください、医師。私たちはまた別の調査を始めますが、そこでもやはり鳥が主役となるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5267
        }
      ],
      "raw_line": 4517
    },
    {
      "title": {
        "id": "01451-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND",
        "target": "まだらの帯の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01452-000",
              "source": "On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace;",
              "target": "この八年間にわたり、私が友人シャーロック・ホームズの手法を研究してきた七十余りの事件の記録をざっと見返してみると、多くは悲劇的であり、いくつかは滑稽で、かなりの数は単に奇妙なものであったが、平凡なものは一つもなかった。"
            },
            {
              "id": "01452-001",
              "source": "for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic.",
              "target": "というのも、彼は富を得るためというよりはむしろその技芸への愛情から働いていたので、普通でない、さらには幻想的な方向に向かわない調査には一切関わろうとしなかったからである。"
            },
            {
              "id": "01452-002",
              "source": "Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran.",
              "target": "しかしこれら多様な事件の中で、私が思い出せる限り、ストーク・モランのロイロット家という有名なサリーの一家に関わる事件ほど奇異な特徴を持つものはなかった。"
            },
            {
              "id": "01452-003",
              "source": "The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street.",
              "target": "問題の出来事は、私がホームズと知り合って間もない頃、ベーカー街で独身者として部屋を共にしていた時期に起こった。"
            },
            {
              "id": "01452-004",
              "source": "It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given.",
              "target": "これらのことを以前に記録に残したかもしれないが、その時は秘密を守る約束をしており、その約束は先月になって、その誓いを交わした女性の早すぎる死によってようやく解かれたばかりである。"
            },
            {
              "id": "01452-005",
              "source": "It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.",
              "target": "事実が今明るみに出るのはむしろ良いことかもしれない。なぜなら、グライムズビー・ロイロット博士の死について、真実よりもさらに恐ろしい噂が広まっていることを私は知っているからである。"
            }
          ],
          "raw_line": 5281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01453-000",
              "source": "It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed.",
              "target": "1883年の4月初めのある朝、目を覚ますとシャーロック・ホームズが、服を着たまま私のベッドのそばに立っているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "01453-001",
              "source": "He was a late riser as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.",
              "target": "彼は普段は遅くまで寝ている人で、マントルピースの上の時計を見るとまだ7時15分だったので、私は驚きと、少しばかりの不満を込めて彼を見上げた。というのも、私自身は規則正しい生活をしていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01454-000",
              "source": "“Very sorry to knock you up, Watson,” said he,",
              "target": "「起こしてしまってすまない、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01454-001",
              "source": "“but it’s the common lot this morning.",
              "target": "「だが、今朝はいつものことだ。"
            },
            {
              "id": "01454-002",
              "source": "Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you.”",
              "target": "ハドソン夫人は起こされたと言い返し、私は君を起こしたのだと返した。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01455-000",
              "source": "“What is it, then—a fire?”",
              "target": "「それでは、一体何だ？火事か？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5294
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01456-000",
              "source": "“No; a client.",
              "target": "「いいえ。依頼人です。"
            },
            {
              "id": "01456-001",
              "source": "It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me.",
              "target": "かなり興奮した様子の若い女性が訪ねてきて、どうしても私に会いたがっているようです。"
            },
            {
              "id": "01456-002",
              "source": "She is waiting now in the sitting-room.",
              "target": "彼女は今、居間で待っています。"
            },
            {
              "id": "01456-003",
              "source": "Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate.",
              "target": "さて、若い女性がこんな朝早くに都会をうろつき、眠そうな人々を寝床から起こしに来るとなると、伝えなければならない非常に差し迫った用件があるのだろうと推測します。"
            },
            {
              "id": "01456-004",
              "source": "Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset.",
              "target": "もし興味深い事件であれば、あなたもきっと最初から追いたいと思うでしょう。"
            },
            {
              "id": "01456-005",
              "source": "I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.”",
              "target": "とにかく、あなたを呼んでその機会を与えるべきだと思ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01457-000",
              "source": "“My dear fellow, I would not miss it for anything.”",
              "target": "「親友よ、どんなことがあってもこれを見逃すわけにはいかない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01458-000",
              "source": "I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him.",
              "target": "私はホームズの職業的な調査に同行し、直感のように素早く、しかも常に論理的な根拠に基づいて彼が提示された問題を解き明かす迅速な推理に感嘆することほどの喜びはなかった。"
            },
            {
              "id": "01458-001",
              "source": "I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room.",
              "target": "私は素早く服を身に着け、数分で友人に付き添って居間へ降りる準備ができた。"
            },
            {
              "id": "01458-002",
              "source": "A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered.",
              "target": "窓辺に座っていた、黒い服を着て厚く顔を覆った女性が、私たちが入ると立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01459-000",
              "source": "“Good-morning, madam,” said Holmes, cheerily.",
              "target": "「おはようございます、奥様」とホームズは明るく言った。"
            },
            {
              "id": "01459-001",
              "source": "“My name is Sherlock Holmes.",
              "target": "「私の名はシャーロック・ホームズです。"
            },
            {
              "id": "01459-002",
              "source": "This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself.",
              "target": "こちらは私の親しい友人で協力者のワトソン博士で、私の前で話すのと同じように自由にお話しいただけます。」"
            },
            {
              "id": "01459-003",
              "source": "Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire.",
              "target": "はは、ハドソン夫人が賢明にも暖炉に火を入れてくれたのを見て嬉しいです。"
            },
            {
              "id": "01459-004",
              "source": "Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering.”",
              "target": "どうぞ暖炉のそばにおかけください。震えていらっしゃるようなので、熱いコーヒーをお持ちするようにいたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01460-000",
              "source": "“It is not cold which makes me shiver,” said the woman, in a low voice, changing her seat as requested.",
              "target": "「震えているのは寒さのせいではありません」と、その女性は低い声で言い、促されて席を移した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5315
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01461-000",
              "source": "“What, then?”",
              "target": "「それでは、何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5317
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01462-000",
              "source": "“It is fear, Mr. Holmes.",
              "target": "「恐怖です、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "01462-001",
              "source": "It is terror.”",
              "target": "それは恐怖そのものです。」"
            },
            {
              "id": "01462-002",
              "source": "She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal.",
              "target": "彼女は話すときにヴェールを上げ、私たちは彼女がまさに哀れな動揺の状態にあることが見て取れた。顔はこわばり青ざめ、狩られる獣のように落ち着きなく怯えた目をしていた。"
            },
            {
              "id": "01462-003",
              "source": "Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard.",
              "target": "彼女の顔立ちや体つきは三十歳くらいの女性のものだったが、髪には早すぎる白髪が混じり、その表情は疲れ切ってやつれていた。"
            },
            {
              "id": "01462-004",
              "source": "Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.",
              "target": "シャーロック・ホームズは素早く全体を見渡す鋭い視線で彼女を一瞥した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01463-000",
              "source": "“You must not fear,” said he, soothingly, bending forward and patting her forearm.",
              "target": "「恐れてはいけません」と彼は優しく言い、身を乗り出して彼女の前腕を軽く叩いた。"
            },
            {
              "id": "01463-001",
              "source": "“We shall soon set matters right, I have no doubt.",
              "target": "「すぐに事態は正されるでしょう、疑いはありません。"
            },
            {
              "id": "01463-002",
              "source": "You have come in by train this morning, I see.”",
              "target": "今朝、列車でいらしたのですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01464-000",
              "source": "“You know me, then?”",
              "target": "「では、私のことをご存じなのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01465-000",
              "source": "“No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove.",
              "target": "「いいえ、しかしあなたの左手袋のひらに往復切符の半券が見えます。"
            },
            {
              "id": "01465-001",
              "source": "You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station.”",
              "target": "早く出発されたのでしょうが、それでも駅に着くまでに、重い道を馬車でかなりの距離走ったはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01466-000",
              "source": "The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.",
              "target": "その女性ははっと大きく身を震わせ、困惑した表情で私の連れを見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01467-000",
              "source": "“There is no mystery, my dear madam,” said he, smiling.",
              "target": "「謎など何もありませんよ、ご婦人」彼は微笑みながら言った。"
            },
            {
              "id": "01467-001",
              "source": "“The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places.",
              "target": "「あなたの上着の左腕には泥が少なくとも七か所も跳ねています。"
            },
            {
              "id": "01467-002",
              "source": "The marks are perfectly fresh.",
              "target": "その跡はまったく新しいものです。"
            },
            {
              "id": "01467-003",
              "source": "There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver.”",
              "target": "そのように泥を跳ね上げる乗り物はドッグカー以外にありませんし、それも運転手の左側に座っている場合だけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01468-000",
              "source": "“Whatever your reasons may be, you are perfectly correct,” said she.",
              "target": "「理由はどうあれ、あなたのおっしゃる通りです」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01468-001",
              "source": "“I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo.",
              "target": "「私は六時前に家を出て、六時二十分にレザーヘッドに着き、最初の列車でウォータールーに来ました。"
            },
            {
              "id": "01468-002",
              "source": "Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues.",
              "target": "旦那様、この緊張にもう耐えられません。このまま続けば気が狂ってしまうでしょう。"
            },
            {
              "id": "01468-003",
              "source": "I have no one to turn to—none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid.",
              "target": "頼る人は誰もいません――ただ一人、私を気にかけてくれる人がいますが、その人は哀れにもほとんど助けになりません。"
            },
            {
              "id": "01468-004",
              "source": "I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need.",
              "target": "ホームズさん、あなたのことは聞いています。ファリントッシュ夫人からも、彼女が困難な時にあなたが助けてくれたと聞きました。"
            },
            {
              "id": "01468-005",
              "source": "It was from her that I had your address.",
              "target": "あなたの住所は彼女から教えてもらいました。"
            },
            {
              "id": "01468-006",
              "source": "Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me?",
              "target": "ああ、旦那様、私も助けていただけませんか。せめて私を取り巻く深い闇に少しでも光を投げかけていただけませんか。"
            },
            {
              "id": "01468-007",
              "source": "At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.”",
              "target": "今はあなたのご恩に報いることはできませんが、ひと月か六週間後には結婚し、自分の収入を管理できる身になります。その時には、少なくとも感謝の気持ちをお示しできるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01469-000",
              "source": "Holmes turned to his desk, and unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted.",
              "target": "ホームズは机の方へ向き直り、それを開けて鍵を外し、小さなケース帳を取り出し、それを調べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01470-000",
              "source": "“Farintosh,” said he.",
              "target": "「ファリントッシュさんですね」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01470-001",
              "source": "“Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara.",
              "target": "「ああ、はい、その事件を思い出しました。オパールのティアラに関するものでしたね。"
            },
            {
              "id": "01470-002",
              "source": "I think it was before your time, Watson.",
              "target": "ワトソン、あなたが関わる前のことだったと思います。」"
            },
            {
              "id": "01470-003",
              "source": "I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend.",
              "target": "「ご婦人、あなたの事件にも、友人の事件と同じように喜んで注意を払うつもりだとしか申し上げられません。」"
            },
            {
              "id": "01470-004",
              "source": "As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best.",
              "target": "「報酬については、私の職業自体が報酬でありますが、私がかかる費用は、ご都合のよい時にお支払いいただいて構いません。」"
            },
            {
              "id": "01470-005",
              "source": "And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter.”",
              "target": "「それでは、どうかこの件についての判断に役立つことをすべてお話しいただけますか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01471-000",
              "source": "“Alas!” replied our visitor,",
              "target": "「ああ！」と訪問者は答えた。"
            },
            {
              "id": "01471-001",
              "source": "“the very horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague, and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a right to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman.",
              "target": "「私の置かれた状況の恐ろしさは、私の恐怖があまりにも漠然としていて、疑いがまったく些細な点に基づいていることにあります。他の人には取るに足らないことのように思えるかもしれませんが、私が誰よりも助けや助言を求める権利がある人でさえ、私が話すことを神経質な女の空想だと見なしているのです。"
            },
            {
              "id": "01471-002",
              "source": "He does not say so, but I can read it from his soothing answers and averted eyes.",
              "target": "彼はそうは言いませんが、なだめるような返答と目をそらす様子からそれが読み取れます。"
            },
            {
              "id": "01471-003",
              "source": "But I have heard, Mr. Holmes, that you can see deeply into the manifold wickedness of the human heart.",
              "target": "しかしホームズさん、あなたは人間の心の多様な悪意を深く見抜くことができると聞いています。"
            },
            {
              "id": "01471-004",
              "source": "You may advise me how to walk amid the dangers which encompass me.”",
              "target": "どうか私を取り巻く危険の中をどう歩むべきか助言してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01472-000",
              "source": "“I am all attention, madam.”",
              "target": "「私は全身でお聞きします、奥様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01473-000",
              "source": "“My name is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last survivor of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western border of Surrey.”",
              "target": "「私の名前はヘレン・ストーナーです。イングランドで最も古いサクソン家系の一つであるロイロット家の最後の生き残りである継父と、サリーの西の境界にあるストーク・モランで一緒に暮らしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01474-000",
              "source": "Holmes nodded his head.",
              "target": "ホームズはうなずいた。"
            },
            {
              "id": "01474-001",
              "source": "“The name is familiar to me,” said he.",
              "target": "「その名前は聞き覚えがあります」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01475-000",
              "source": "“The family was at one time among the richest in England, and the estates extended over the borders into Berkshire in the north, and Hampshire in the west.",
              "target": "「その家族はかつてイングランドで最も裕福な家の一つであり、領地は北のバークシャーや西のハンプシャーにまで及んでいました。"
            },
            {
              "id": "01475-001",
              "source": "In the last century, however, four successive heirs were of a dissolute and wasteful disposition, and the family ruin was eventually completed by a gambler in the days of the Regency.",
              "target": "しかしながら、前世紀には四代続けて放蕩で浪費癖のある相続人が続き、最終的には摂政時代のギャンブラーによって家は破滅に至りました。"
            },
            {
              "id": "01475-002",
              "source": "Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself crushed under a heavy mortgage.",
              "target": "残ったのは数エーカーの土地と、重い抵当権に押しつぶされた築二百年の屋敷だけでした。"
            },
            {
              "id": "01475-003",
              "source": "The last squire dragged out his existence there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new conditions, obtained an advance from a relative, which enabled him to take a medical degree and went out to Calcutta, where, by his professional skill and his force of character, he established a large practice.",
              "target": "最後の地主はそこで惨めな貴族の浮浪者のような生活を引きずっていましたが、彼の一人息子である私の継父は、新しい状況に適応しなければならないと悟り、親戚から前借りを受けて医学の学位を取得し、カルカッタに赴き、そこで専門技術と強い人格によって大きな診療所を築きました。"
            },
            {
              "id": "01475-004",
              "source": "In a fit of anger, however, caused by some robberies which had been perpetrated in the house, he beat his native butler to death, and narrowly escaped a capital sentence.",
              "target": "しかし、屋敷で起きた数件の盗難に怒りを爆発させて、彼は使用人の原住民の執事を殴り殺してしまい、死刑を間一髪で免れました。"
            },
            {
              "id": "01475-005",
              "source": "As it was, he suffered a long term of imprisonment, and afterwards returned to England a morose and disappointed man.",
              "target": "結局、彼は長期の服役を経験し、その後、陰鬱で失望した男としてイングランドに戻ってきました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01476-000",
              "source": "“When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young widow of Major-General Stoner, of the Bengal Artillery.",
              "target": "「ロイロット博士がインドにいたとき、彼は私の母、ベンガル砲兵隊の少将ストーナーの若い未亡人であるミセス・ストーナーと結婚しました。"
            },
            {
              "id": "01476-001",
              "source": "My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother’s re-marriage.",
              "target": "私の妹ジュリアと私は双子で、母が再婚したときはまだ二歳でした。"
            },
            {
              "id": "01476-002",
              "source": "She had a considerable sum of money—not less than £1000 a year—and this she bequeathed to Dr. Roylott entirely while we resided with him, with a provision that a certain annual sum should be allowed to each of us in the event of our marriage.",
              "target": "母はかなりの財産を持っており、年に千ポンドは下らなかったのですが、それを私たちが彼と共に暮らす間はすべてロイロット博士に遺贈し、私たちが結婚した場合にはそれぞれに一定の年金が支払われるという条件を付けていました。"
            },
            {
              "id": "01476-003",
              "source": "Shortly after our return to England my mother died—she was killed eight years ago in a railway accident near Crewe.",
              "target": "私たちがイギリスに戻って間もなく母は亡くなりました――彼女は八年前、クルー近郊の鉄道事故で亡くなったのです。"
            },
            {
              "id": "01476-004",
              "source": "Dr. Roylott then abandoned his attempts to establish himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran.",
              "target": "その後、ロイロット博士はロンドンでの開業をあきらめ、私たちを連れて古い先祖伝来の家であるストーク・モランに住むことにしました。"
            },
            {
              "id": "01476-005",
              "source": "The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no obstacle to our happiness.",
              "target": "母が残したお金は私たちのすべての必要を満たすのに十分で、幸福を妨げるものは何もないように思えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01477-000",
              "source": "“But a terrible change came over our stepfather about this time.",
              "target": "「しかし、この頃、私たちの継父に恐ろしい変化が訪れました。"
            },
            {
              "id": "01477-001",
              "source": "Instead of making friends and exchanging visits with our neighbours, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom came out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path.",
              "target": "かつてはストーク・モランのロイロット家の者が旧家に戻ってきたことを喜んでいた近隣の人々と友好を築き、訪問を交わす代わりに、彼は家に閉じこもり、道で出会った者と激しい口論をする時以外はめったに外に出なくなりました。"
            },
            {
              "id": "01477-002",
              "source": "Violence of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather’s case it had, I believe, been intensified by his long residence in the tropics.",
              "target": "激しい気性はこの家の男たちに遺伝しており、継父の場合は、熱帯地方に長く住んでいたことがその激しさをさらに増したのだと私は思います。"
            },
            {
              "id": "01477-003",
              "source": "A series of disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-court, until at last he became the terror of the village, and the folks would fly at his approach, for he is a man of immense strength, and absolutely uncontrollable in his anger.",
              "target": "一連の恥ずべき乱闘が起こり、そのうち二件は警察裁判にまで至りました。やがて彼は村の恐怖の的となり、彼が近づくと人々は逃げ出しました。彼は非常に強靭な男で、怒りをまったく制御できなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01478-000",
              "source": "“Last week he hurled the local blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by paying over all the money which I could gather together that I was able to avert another public exposure.",
              "target": "「先週、彼は村の鍛冶屋を欄干の向こう側の小川に投げ落としましたが、私がかき集めた全財産を支払うことで、また公の場での醜聞を免れることができました。"
            },
            {
              "id": "01478-001",
              "source": "He had no friends at all save the wandering gypsies, and he would give these vagabonds leave to encamp upon the few acres of bramble-covered land which represent the family estate, and would accept in return the hospitality of their tents, wandering away with them sometimes for weeks on end.",
              "target": "彼には放浪するジプシー以外に友人はおらず、彼らの無宿者たちに家族の屋敷を示すわずかな茨に覆われた土地に野営することを許し、その代わりに彼らのテントでのもてなしを受け、時には何週間も彼らと共に放浪していました。"
            },
            {
              "id": "01478-002",
              "source": "He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a correspondent, and he has at this moment a cheetah and a baboon, which wander freely over his grounds and are feared by the villagers almost as much as their master.",
              "target": "また彼はインドの動物に強い愛着を持っており、知人から送られてくる動物を飼っています。現在もチーターとヒヒを飼っており、それらは屋敷の敷地内を自由に歩き回り、村人たちからは主人とほぼ同じくらい恐れられています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5393
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01479-000",
              "source": "“You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no great pleasure in our lives.",
              "target": "「私の話から想像できるように、私のかわいそうな妹ジュリアと私は、人生にあまり喜びを感じていませんでした。"
            },
            {
              "id": "01479-001",
              "source": "No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house.",
              "target": "使用人は誰も私たちのもとにとどまらず、長い間、私たち二人で家の仕事をすべてこなしていました。"
            },
            {
              "id": "01479-002",
              "source": "She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as mine has.”",
              "target": "彼女は亡くなった時まだ三十歳でしたが、私の髪がそうであるように、すでに白髪が混じり始めていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01480-000",
              "source": "“Your sister is dead, then?”",
              "target": "「では、あなたの妹さんは亡くなったのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01481-000",
              "source": "“She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you.",
              "target": "「彼女はちょうど二年前に亡くなりましたが、私はその死についてあなたに話したいのです。"
            },
            {
              "id": "01481-001",
              "source": "You can understand that, living the life which I have described, we were little likely to see anyone of our own age and position.",
              "target": "私が話したような生活を送っていたので、私たちが同年代や同じ身分の人に会うことはほとんどなかったとお分かりでしょう。"
            },
            {
              "id": "01481-002",
              "source": "We had, however, an aunt, my mother’s maiden sister, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and we were occasionally allowed to pay short visits at this lady’s house.",
              "target": "しかし、私たちには母の未婚の姉であるホノリア・ウェストフェイルという伯母がおり、ハロウの近くに住んでいて、時折その方の家を短く訪問することを許されていました。"
            },
            {
              "id": "01481-003",
              "source": "Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-pay major of marines, to whom she became engaged.",
              "target": "ジュリアは二年前のクリスマスにそこへ行き、そこで海兵隊の半給の少佐に出会い、婚約しました。"
            },
            {
              "id": "01481-004",
              "source": "My stepfather learned of the engagement when my sister returned and offered no objection to the marriage;",
              "target": "妹が戻ったときに継父はその婚約を知り、結婚に反対はしませんでしたが、"
            },
            {
              "id": "01481-005",
              "source": "but within a fortnight of the day which had been fixed for the wedding, the terrible event occurred which has deprived me of my only companion.”",
              "target": "結婚式の日にちが決まってから二週間も経たないうちに、私の唯一の伴侶を奪う恐ろしい出来事が起こったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01482-000",
              "source": "Sherlock Holmes had been leaning back in his chair with his eyes closed and his head sunk in a cushion, but he half opened his lids now and glanced across at his visitor.",
              "target": "シャーロック・ホームズは椅子にもたれかかり、目を閉じて頭をクッションに沈めていたが、今や半ばまぶたを開けて、訪問者の方をちらりと見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 5410
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01483-000",
              "source": "“Pray be precise as to details,” said he.",
              "target": "「どうか詳細について正確に話してください」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01484-000",
              "source": "“It is easy for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory.",
              "target": "「私にとっては容易なことです。あの恐ろしい時の出来事はすべて記憶に焼き付いていますから。"
            },
            {
              "id": "01484-001",
              "source": "The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now inhabited.",
              "target": "屋敷は、すでに申し上げた通り、とても古く、現在は一つの棟だけが使われています。"
            },
            {
              "id": "01484-002",
              "source": "The bedrooms in this wing are on the ground floor, the sitting-rooms being in the central block of the buildings.",
              "target": "その棟の寝室は一階にあり、居間は建物の中央部分にあります。"
            },
            {
              "id": "01484-003",
              "source": "Of these bedrooms the first is Dr. Roylott’s, the second my sister’s, and the third my own.",
              "target": "その寝室のうち、最初がロイロット博士の部屋、二番目が私の姉の部屋、三番目が私の部屋です。"
            },
            {
              "id": "01484-004",
              "source": "There is no communication between them, but they all open out into the same corridor.",
              "target": "部屋同士の行き来はできませんが、すべて同じ廊下に面しています。"
            },
            {
              "id": "01484-005",
              "source": "Do I make myself plain?”",
              "target": "わかりやすく説明できていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01485-000",
              "source": "“Perfectly so.”",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01486-000",
              "source": "“The windows of the three rooms open out upon the lawn.",
              "target": "「三つの部屋の窓はすべて芝生の方に面している。"
            },
            {
              "id": "01486-001",
              "source": "That fatal night Dr. Roylott had gone to his room early, though we knew that he had not retired to rest, for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke.",
              "target": "あの運命の夜、ロイロット博士は早く自室に戻ったが、彼が休もうとはしていないことはわかっていた。なぜなら、妹は彼がいつも吸っている強いインド産の葉巻の匂いに悩まされていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01486-002",
              "source": "She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding.",
              "target": "それで妹は自分の部屋を出て、私の部屋に来た。そこでしばらく座り、近づく結婚について話していた。"
            },
            {
              "id": "01486-003",
              "source": "At eleven o’clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.",
              "target": "十一時に彼女は私のもとを去ろうと立ち上がったが、扉のところで立ち止まり、振り返った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01487-000",
              "source": "“‘Tell me, Helen,’ said she, ‘have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?’",
              "target": "「教えて、ヘレン」と彼女は言った。「真夜中に誰かが口笛を吹くのを聞いたことはある？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01488-000",
              "source": "“‘Never,’ said I.",
              "target": "「決してありません」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01489-000",
              "source": "“‘I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?’",
              "target": "「あなたが眠っている間に、自分で口笛を吹くことは絶対にありえないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01490-000",
              "source": "“‘Certainly not.",
              "target": "「もちろん違います。"
            },
            {
              "id": "01490-001",
              "source": "But why?’",
              "target": "でも、なぜ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01491-000",
              "source": "“‘Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle.",
              "target": "「なぜなら、ここ数晩、いつも午前三時ごろに、低く澄んだ口笛が聞こえたからです。"
            },
            {
              "id": "01491-001",
              "source": "I am a light sleeper, and it has awakened me.",
              "target": "私は眠りが浅いので、それで目が覚めてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01491-002",
              "source": "I cannot tell where it came from—perhaps from the next room, perhaps from the lawn.",
              "target": "それがどこから聞こえたのかはわかりません。隣の部屋かもしれませんし、芝生のあたりかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01491-003",
              "source": "I thought that I would just ask you whether you had heard it.’",
              "target": "ただ、あなたがそれを聞いたかどうか尋ねてみようと思ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01492-000",
              "source": "“‘No, I have not.",
              "target": "「いいえ、聞いていません。"
            },
            {
              "id": "01492-001",
              "source": "It must be those wretched gypsies in the plantation.’",
              "target": "あの忌々しいプランテーション（農園）のジプシーたちに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01493-000",
              "source": "“‘Very likely.",
              "target": "『その可能性は高い。"
            },
            {
              "id": "01493-001",
              "source": "And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.’",
              "target": "それでも、もしそれが芝生の上で鳴っていたのなら、あなたも聞かなかったのが不思議だ。』"
            }
          ],
          "raw_line": 5445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01494-000",
              "source": "“‘Ah, but I sleep more heavily than you.’",
              "target": "「ああ、でも私はあなたよりも眠りが深いのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5449
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01495-000",
              "source": "“‘Well, it is of no great consequence, at any rate.’",
              "target": "「まあ、とにかく大したことではありません。」"
            },
            {
              "id": "01495-001",
              "source": "She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock.”",
              "target": "彼女は私に微笑み返し、私の部屋の扉を閉め、数瞬後、彼女が鍵をかける音が聞こえた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01496-000",
              "source": "“Indeed,” said Holmes.",
              "target": "「なるほど」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01496-001",
              "source": "“Was it your custom always to lock yourselves in at night?”",
              "target": "「夜はいつも自分たちの部屋に鍵をかける習慣があったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01497-000",
              "source": "“Always.”",
              "target": "「いつもです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01498-000",
              "source": "“And why?”",
              "target": "「それはなぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01499-000",
              "source": "“I think that I mentioned to you that the doctor kept a cheetah and a baboon.",
              "target": "「医師がチーターとヒヒを飼っていると、あなたに話したと思います。"
            },
            {
              "id": "01499-001",
              "source": "We had no feeling of security unless our doors were locked.”",
              "target": "私たちは、扉に鍵をかけていなければ安心できませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01500-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            },
            {
              "id": "01500-001",
              "source": "Pray proceed with your statement.”",
              "target": "「どうぞ、お話を続けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01501-000",
              "source": "“I could not sleep that night.",
              "target": "「その夜、私は眠れなかった。"
            },
            {
              "id": "01501-001",
              "source": "A vague feeling of impending misfortune impressed me.",
              "target": "差し迫った不幸の漠然とした予感が私を襲った。"
            },
            {
              "id": "01501-002",
              "source": "My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which bind two souls which are so closely allied.",
              "target": "私と妹は、あなたも覚えておられるように双子であり、非常に密接に結びついた二つの魂を繋ぐ絆がいかに微妙なものか、あなたもご存じだろう。"
            },
            {
              "id": "01501-003",
              "source": "It was a wild night.",
              "target": "その夜は荒れ狂っていた。"
            },
            {
              "id": "01501-004",
              "source": "The wind was howling outside, and the rain was beating and splashing against the windows.",
              "target": "外では風がうなりをあげ、雨が窓を叩きつけ、はね返っていた。"
            },
            {
              "id": "01501-005",
              "source": "Suddenly, amid all the hubbub of the gale, there burst forth the wild scream of a terrified woman.",
              "target": "突如として、嵐の騒音の中から、恐怖に震える女の野生の叫び声が響き渡った。"
            },
            {
              "id": "01501-006",
              "source": "I knew that it was my sister’s voice.",
              "target": "それが妹の声だと私はわかった。"
            },
            {
              "id": "01501-007",
              "source": "I sprang from my bed, wrapped a shawl round me, and rushed into the corridor.",
              "target": "私はベッドから飛び起き、ショールを身にまとい、廊下へと駆け出した。"
            },
            {
              "id": "01501-008",
              "source": "As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister described, and a few moments later a clanging sound, as if a mass of metal had fallen.",
              "target": "扉を開けると、妹が言っていたような低い口笛の音が聞こえ、数瞬後には、金属の塊が落ちたかのようなガチャンという音がした。"
            },
            {
              "id": "01501-009",
              "source": "As I ran down the passage, my sister’s door was unlocked, and revolved slowly upon its hinges.",
              "target": "廊下を走ると、妹の部屋の扉が開錠され、ゆっくりと蝶番に沿って回った。"
            },
            {
              "id": "01501-010",
              "source": "I stared at it horror-stricken, not knowing what was about to issue from it.",
              "target": "私は恐怖に凍りつきながらそれを見つめ、何がそこから現れようとしているのか分からなかった。"
            },
            {
              "id": "01501-011",
              "source": "By the light of the corridor-lamp I saw my sister appear at the opening, her face blanched with terror, her hands groping for help, her whole figure swaying to and fro like that of a drunkard.",
              "target": "廊下の灯りの下で、恐怖に顔を青ざめさせ、助けを求めて手を探りながら、酔っぱらいのように体を揺らす妹が開口部に現れたのを見た。"
            },
            {
              "id": "01501-012",
              "source": "I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground.",
              "target": "私は彼女のもとへ駆け寄り、腕を回したが、その瞬間、彼女の膝が崩れ落ち、地面に倒れた。"
            },
            {
              "id": "01501-013",
              "source": "She writhed as one who is in terrible pain, and her limbs were dreadfully convulsed.",
              "target": "彼女はひどい痛みにのたうち回り、手足は激しくけいれんしていた。"
            },
            {
              "id": "01501-014",
              "source": "At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a voice which I shall never forget, ‘Oh, my God! Helen! It was the band! The speckled band!’",
              "target": "最初は彼女が私に気づいていないのかと思ったが、身をかがめると彼女は突然、決して忘れられない声で叫んだ。『ああ、神様！ヘレン！あれはあのバンドだ！まだらのバンドだ！』"
            },
            {
              "id": "01501-015",
              "source": "There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the air in the direction of the doctor’s room, but a fresh convulsion seized her and choked her words.",
              "target": "彼女はさらに何か言いたげで、指を医師の部屋の方へ突き刺すように動かしたが、再びけいれんが襲い、言葉を詰まらせた。"
            },
            {
              "id": "01501-016",
              "source": "I rushed out, calling loudly for my stepfather, and I met him hastening from his room in his dressing-gown.",
              "target": "私は大声で継父を呼びながら飛び出し、寝巻姿で部屋から急いで出てくる彼に出会った。"
            },
            {
              "id": "01501-017",
              "source": "When he reached my sister’s side she was unconscious, and though he poured brandy down her throat and sent for medical aid from the village, all efforts were in vain, for she slowly sank and died without having recovered her consciousness.",
              "target": "彼が妹のそばに駆けつけたとき、彼女は意識を失っており、彼が彼女の喉にブランデーを流し込み、村から医者を呼んだものの、すべての努力は無駄に終わり、彼女はゆっくりと意識を取り戻すことなく息を引き取った。"
            },
            {
              "id": "01501-018",
              "source": "Such was the dreadful end of my beloved sister.”",
              "target": "これが私の愛する妹の恐ろしい最期だった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01502-000",
              "source": "“One moment,” said Holmes,",
              "target": "「ちょっと待ってくれ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01502-001",
              "source": "“are you sure about this whistle and metallic sound?",
              "target": "「その口笛と金属音について確信があるのか？"
            },
            {
              "id": "01502-002",
              "source": "Could you swear to it?”",
              "target": "それを誓って言えるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01503-000",
              "source": "“That was what the county coroner asked me at the inquiry.",
              "target": "「それは郡の検死官が調査の際に私に尋ねたことです。"
            },
            {
              "id": "01503-001",
              "source": "It is my strong impression that I heard it, and yet, among the crash of the gale and the creaking of an old house, I may possibly have been deceived.”",
              "target": "私は確かにそれを聞いたという強い印象を持っていますが、暴風の轟音や古い家の軋みの中で、もしかすると錯覚だったのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01504-000",
              "source": "“Was your sister dressed?”",
              "target": "「あなたの妹さんは服を着ていましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01505-000",
              "source": "“No, she was in her night-dress.",
              "target": "「いいえ、彼女は寝巻きを着ていました。"
            },
            {
              "id": "01505-001",
              "source": "In her right hand was found the charred stump of a match, and in her left a match-box.”",
              "target": "右手には燃えかけのマッチの残りが握られており、左手にはマッチ箱がありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01506-000",
              "source": "“Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place.",
              "target": "「警報が鳴ったときに彼女が火をつけて周囲を見回したことを示しています。"
            },
            {
              "id": "01506-001",
              "source": "That is important.",
              "target": "それは重要なことです。」"
            },
            {
              "id": "01506-002",
              "source": "And what conclusions did the coroner come to?”",
              "target": "「それで、検死官はどんな結論を出しましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01507-000",
              "source": "“He investigated the case with great care, for Dr. Roylott’s conduct had long been notorious in the county, but he was unable to find any satisfactory cause of death.",
              "target": "「彼はこの事件を非常に注意深く調査した。ロイロット医師の行動はこの郡で長く悪名高かったが、満足のいく死因は見つけられなかった。"
            },
            {
              "id": "01507-001",
              "source": "My evidence showed that the door had been fastened upon the inner side, and the windows were blocked by old-fashioned shutters with broad iron bars, which were secured every night.",
              "target": "私の証言によれば、扉は内側から施錠されており、窓は幅の広い鉄格子のついた昔ながらの雨戸で塞がれていて、それらは毎晩確実に閉められていた。"
            },
            {
              "id": "01507-002",
              "source": "The walls were carefully sounded, and were shown to be quite solid all round, and the flooring was also thoroughly examined, with the same result.",
              "target": "壁は念入りに調べられ、全体がしっかりとした堅固なものであることが示され、床も同様に徹底的に調査されて同じ結果だった。"
            },
            {
              "id": "01507-003",
              "source": "The chimney is wide, but is barred up by four large staples.",
              "target": "煙突は広いが、四つの大きな留め金で封鎖されている。"
            },
            {
              "id": "01507-004",
              "source": "It is certain, therefore, that my sister was quite alone when she met her end.",
              "target": "したがって、私の妹は最期の時を完全に一人で迎えたことは確かである。"
            },
            {
              "id": "01507-005",
              "source": "Besides, there were no marks of any violence upon her.”",
              "target": "それに、彼女の身体にはいかなる暴力の痕跡もなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01508-000",
              "source": "“How about poison?”",
              "target": "「毒はどうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01509-000",
              "source": "“The doctors examined her for it, but without success.”",
              "target": "「医者たちはそれ（毒）について調べたが、成功しなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5512
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01510-000",
              "source": "“What do you think that this unfortunate lady died of, then?”",
              "target": "「では、この不幸な女性は何が原因で亡くなったと思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01511-000",
              "source": "“It is my belief that she died of pure fear and nervous shock, though what it was that frightened her I cannot imagine.”",
              "target": "「私の考えでは、彼女は純粋な恐怖と神経性のショックで亡くなったのだと思いますが、何が彼女を怖がらせたのかは想像もつきません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01512-000",
              "source": "“Were there gypsies in the plantation at the time?”",
              "target": "「その当時、農園にジプシーはいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01513-000",
              "source": "“Yes, there are nearly always some there.”",
              "target": "「ええ、ほとんどいつも何人かはいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01514-000",
              "source": "“Ah, and what did you gather from this allusion to a band—a speckled band?”",
              "target": "「ああ、それで、この『一団』、つまり『まだらの一団』というほのめかしからは何を読み取ったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01515-000",
              "source": "“Sometimes I have thought that it was merely the wild talk of delirium, sometimes that it may have referred to some band of people, perhaps to these very gypsies in the plantation.",
              "target": "「時には、それがただの熱病の狂った話だと思ったこともありました、またある時は、何らかの一団の人々、ひょっとするとこの農園にいるジプシーたちのことを指しているのかもしれないとも考えました。"
            },
            {
              "id": "01515-001",
              "source": "I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their heads might have suggested the strange adjective which she used.”",
              "target": "彼らの多くが頭に巻いているまだら模様のハンカチが、彼女が使ったあの奇妙な形容詞を連想させたのかどうかはわかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01516-000",
              "source": "Holmes shook his head like a man who is far from being satisfied.",
              "target": "ホームズは満足していない男のように首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01517-000",
              "source": "“These are very deep waters,” said he;",
              "target": "「これは非常に深い問題だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01517-001",
              "source": "“pray go on with your narrative.”",
              "target": "「どうか話を続けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5529
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01518-000",
              "source": "“Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever.",
              "target": "「それから二年が過ぎましたが、私の生活は最近までこれまでになく孤独でした。"
            },
            {
              "id": "01518-001",
              "source": "A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my hand in marriage.",
              "target": "しかし一か月前、長年の親しい友人が私に結婚を申し込むという光栄を与えてくれました。"
            },
            {
              "id": "01518-002",
              "source": "His name is Armitage—Percy Armitage—the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, near Reading.",
              "target": "彼の名前はアーミテージ、パーシー・アーミテージで、リーディング近郊のクレイン・ウォーターにあるアーミテージ氏の次男です。"
            },
            {
              "id": "01518-003",
              "source": "My stepfather has offered no opposition to the match, and we are to be married in the course of the spring.",
              "target": "私の継父は結婚に反対しておらず、私たちは春のうちに結婚する予定です。"
            },
            {
              "id": "01518-004",
              "source": "Two days ago some repairs were started in the west wing of the building, and my bedroom wall has been pierced, so that I have had to move into the chamber in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept.",
              "target": "二日前に建物の西翼で修理が始まり、私の寝室の壁が貫通されたため、私は姉が亡くなった部屋に移り、彼女が使っていたまさにそのベッドで寝ることになりました。"
            },
            {
              "id": "01518-005",
              "source": "Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible fate, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the herald of her own death.",
              "target": "それでは想像してください、昨夜、彼女の悲惨な運命を思いながら眠れずにいると、夜の静寂の中で彼女の死の前触れだった低い口笛が突然聞こえたときの私の恐怖の震えを。"
            },
            {
              "id": "01518-006",
              "source": "I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room.",
              "target": "私は飛び起きてランプに火をつけましたが、部屋には何も見えませんでした。"
            },
            {
              "id": "01518-007",
              "source": "I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped down, got a dog-cart at the Crown Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one object of seeing you and asking your advice.”",
              "target": "しかしあまりに動揺して再び寝ることができなかったので、服を着て、夜が明けるとすぐにこっそりと降りて、向かいのクラウン・インで馬車を借り、レザーヘッドまで行き、今朝はあなたに会い助言を求めるためだけにここへ来たのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01519-000",
              "source": "“You have done wisely,” said my friend.",
              "target": "「賢明な判断をされましたね」と友人は言った。"
            },
            {
              "id": "01519-001",
              "source": "“But have you told me all?”",
              "target": "「しかし、すべてを私に話してくれましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01520-000",
              "source": "“Yes, all.”",
              "target": "「はい、すべてです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01521-000",
              "source": "“Miss Roylott, you have not.",
              "target": "「ロイロット嬢、あなたは話していません。"
            },
            {
              "id": "01521-001",
              "source": "You are screening your stepfather.”",
              "target": "あなたは継父をかばっているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01522-000",
              "source": "“Why, what do you mean?”",
              "target": "「ええ、どういう意味ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5549
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01523-000",
              "source": "For answer Holmes pushed back the frill of black lace which fringed the hand that lay upon our visitor’s knee.",
              "target": "答えとして、ホームズは訪問者の膝の上に置かれた手を縁取っていた黒いレースの飾りを押しのけた。"
            },
            {
              "id": "01523-001",
              "source": "Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.",
              "target": "白い手首には、四本の指と親指の跡である五つの小さな青黒い痣がついていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01524-000",
              "source": "“You have been cruelly used,” said Holmes.",
              "target": "「あなたはひどく虐げられてきたのです」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01525-000",
              "source": "The lady coloured deeply and covered over her injured wrist.",
              "target": "その女性は顔を赤らめ、傷ついた手首を隠した。"
            },
            {
              "id": "01525-001",
              "source": "“He is a hard man,” she said, “and perhaps he hardly knows his own strength.”",
              "target": "「彼は厳しい人です」と彼女は言った。「おそらく自分の力をよくわかっていないのでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01526-000",
              "source": "There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire.",
              "target": "長い沈黙があった。その間、ホームズは両手にあごをのせ、パチパチと音を立てる火をじっと見つめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01527-000",
              "source": "“This is a very deep business,” he said at last.",
              "target": "「これは非常に深刻な問題だ」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "01527-001",
              "source": "“There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action.",
              "target": "「私たちの行動方針を決める前に知りたい細かい点が千もある。"
            },
            {
              "id": "01527-002",
              "source": "Yet we have not a moment to lose.",
              "target": "しかし、時間は一刻も惜しい。"
            },
            {
              "id": "01527-003",
              "source": "If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?”",
              "target": "もし今日ストーク・モランに行くとしたら、継父に知られずにこれらの部屋を見て回ることは可能だろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01528-000",
              "source": "“As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business.",
              "target": "「ちょうど彼は、今日とても重要な用事で町に来ると言っていました。"
            },
            {
              "id": "01528-001",
              "source": "It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you.",
              "target": "おそらく一日中外出しているでしょうから、あなたの邪魔になることはないはずです。"
            },
            {
              "id": "01528-002",
              "source": "We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way.”",
              "target": "今は家政婦がいますが、年を取っていて愚かなので、簡単に彼女をどかすことができます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01529-000",
              "source": "“Excellent.",
              "target": "「すばらしい。"
            },
            {
              "id": "01529-001",
              "source": "You are not averse to this trip, Watson?”",
              "target": "この旅に反対はないのですね、ワトソン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01530-000",
              "source": "“By no means.”",
              "target": "「まったくそんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01531-000",
              "source": "“Then we shall both come.",
              "target": "「では、私たち二人とも行きましょう。"
            },
            {
              "id": "01531-001",
              "source": "What are you going to do yourself?”",
              "target": "君は自分では何をするつもりだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01532-000",
              "source": "“I have one or two things which I would wish to do now that I am in town.",
              "target": "「町にいるうちにしておきたいことが一つか二つあります。"
            },
            {
              "id": "01532-001",
              "source": "But I shall return by the twelve o’clock train, so as to be there in time for your coming.”",
              "target": "しかし、十二時の列車で戻りますので、あなたたちが来る時間に間に合うようにそこにいるつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01533-000",
              "source": "“And you may expect us early in the afternoon.",
              "target": "「それでは、午後の早い時間にお越しいただけると思います。"
            },
            {
              "id": "01533-001",
              "source": "I have myself some small business matters to attend to.",
              "target": "私もいくつか小さな用事があります。"
            },
            {
              "id": "01533-002",
              "source": "Will you not wait and breakfast?”",
              "target": "お待ちになって朝食を召し上がりませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5581
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01534-000",
              "source": "“No, I must go.",
              "target": "「いいえ、私は行かなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01534-001",
              "source": "My heart is lightened already since I have confided my trouble to you.",
              "target": "あなたに悩みを打ち明けたことで、すでに心が軽くなりました。"
            },
            {
              "id": "01534-002",
              "source": "I shall look forward to seeing you again this afternoon.”",
              "target": "今日の午後またお会いできるのを楽しみにしています。」"
            },
            {
              "id": "01534-003",
              "source": "She dropped her thick black veil over her face and glided from the room.",
              "target": "彼女は厚い黒いベールを顔にかぶせ、部屋をすっと出て行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01535-000",
              "source": "“And what do you think of it all, Watson?” asked Sherlock Holmes, leaning back in his chair.",
              "target": "「それで、ワトソン、君はこの一件をどう思う？」とシャーロック・ホームズは椅子にもたれかかりながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5590
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01536-000",
              "source": "“It seems to me to be a most dark and sinister business.”",
              "target": "「私にはこれは非常に暗く不気味な事件のように思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5592
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01537-000",
              "source": "“Dark enough and sinister enough.”",
              "target": "「十分に暗く、十分に不気味だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01538-000",
              "source": "“Yet if the lady is correct in saying that the flooring and walls are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end.”",
              "target": "「しかし、もしその女性の言う通り、床や壁がしっかりしていて、扉も窓も煙突も通り抜けられないのであれば、その姉妹は間違いなく、謎めいた最期を迎えたとき、ひとりきりだったに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01539-000",
              "source": "“What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?”",
              "target": "「では、この夜の口笛はどう説明するのか。そして、亡くなりかけの女が発した非常に奇妙な言葉はどうなるのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01540-000",
              "source": "“I cannot think.”",
              "target": "「考えがまとまりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01541-000",
              "source": "“When you combine the ideas of whistles at night, the presence of a band of gypsies who are on intimate terms with this old doctor, the fact that we have every reason to believe that the doctor has an interest in preventing his stepdaughter’s marriage, the dying allusion to a band, and, finally, the fact that Miss Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been caused by one of those metal bars that secured the shutters falling back into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be cleared along those lines.”",
              "target": "「夜の口笛の話、そしてこの老医師と親しい関係にある一団のジプシーの存在、医師が継娘の結婚を阻止しようとする動機が十分に考えられること、死に際の女性が一団に言及したこと、そして最後に、ヘレン・ストーナー嬢が聞いた金属音は、雨戸を固定していた金属の棒の一つが元の位置に戻る音だった可能性がある、これらの事柄を組み合わせると、この謎はその線で解明される可能性が十分にあると考えられます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01542-000",
              "source": "“But what, then, did the gypsies do?”",
              "target": "「では、そのジプシーたちは一体何をしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01543-000",
              "source": "“I cannot imagine.”",
              "target": "「想像もつきません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01544-000",
              "source": "“I see many objections to any such theory.”",
              "target": "「私はそのような説には多くの異論があると考えています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01545-000",
              "source": "“And so do I.",
              "target": "「私もそう思います。"
            },
            {
              "id": "01545-001",
              "source": "It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day.",
              "target": "まさにその理由で、私たちは今日ストーク・モランへ向かうのです。"
            },
            {
              "id": "01545-002",
              "source": "I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away.",
              "target": "その反論が致命的なものか、それとも説明がつくものかを確かめたいのです。"
            },
            {
              "id": "01545-003",
              "source": "But what in the name of the devil!”",
              "target": "しかし、一体全体何だこれは！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01546-000",
              "source": "The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture.",
              "target": "突然、私たちの扉が激しく開け放たれ、巨大な男がその開口部に姿を現したことで、私の相棒は思わず声を上げた。"
            },
            {
              "id": "01546-001",
              "source": "His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand.",
              "target": "彼の服装は職業的なものと農作業用のものが奇妙に混ざり合っており、黒いシルクハットに長いフロックコート、そして膝まである高いゲイターを身につけ、手には狩猟用の鞭を振りかざしていた。"
            },
            {
              "id": "01546-002",
              "source": "So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side.",
              "target": "彼は非常に背が高く、その帽子は戸口の横木に触れるほどで、肩幅は戸口の左右をほぼ覆い尽くすほどだった。"
            },
            {
              "id": "01546-003",
              "source": "A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.",
              "target": "皺が千の刻まれた大きな顔は、太陽に焼けて黄色くなり、あらゆる悪意が刻まれているようで、私たちの間を行き来しながら、深く落ちくぼんだ黄疸のような目と、高く細く肉のない鼻が、彼を獰猛な老鷹のように見せていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01547-000",
              "source": "“Which of you is Holmes?” asked this apparition.",
              "target": "「君たちのうち、どちらがホームズだ？」とその亡霊のような男は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01548-000",
              "source": "“My name, sir; but you have the advantage of me,” said my companion quietly.",
              "target": "「私の名前です、旦那様。しかし、あなたの方が私より先にご存じのようですね」と私の相棒は静かに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01549-000",
              "source": "“I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.”",
              "target": "「私はストーク・モランのグライムズビー・ロイロット医師です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01550-000",
              "source": "“Indeed, Doctor,” said Holmes blandly.",
              "target": "「確かに、先生」とホームズは穏やかに言った。"
            },
            {
              "id": "01550-001",
              "source": "“Pray take a seat.”",
              "target": "「どうぞおかけください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01551-000",
              "source": "“I will do nothing of the kind.",
              "target": "「そんなことは一切しない。"
            },
            {
              "id": "01551-001",
              "source": "My stepdaughter has been here.",
              "target": "私の継娘はここに来ていた。"
            },
            {
              "id": "01551-002",
              "source": "I have traced her.",
              "target": "私は彼女の行方を追ったのだ。"
            },
            {
              "id": "01551-003",
              "source": "What has she been saying to you?”",
              "target": "彼女はあなたに何を話していたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01552-000",
              "source": "“It is a little cold for the time of the year,” said Holmes.",
              "target": "「この時期にしては、少し寒いですね」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01553-000",
              "source": "“What has she been saying to you?” screamed the old man, furiously.",
              "target": "「彼女はお前に何を話していたんだ？」と老人は激怒して叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01554-000",
              "source": "“But I have heard that the crocuses promise well,” continued my companion, imperturbably.",
              "target": "「しかし、クロッカスは良い兆しを示していると聞いています」 と、私の仲間は動じることなく続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01555-000",
              "source": "“Ha! You put me off, do you?”",
              "target": "「はっ！ 俺をかわそうってのか？」"
            },
            {
              "id": "01555-001",
              "source": "said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop.",
              "target": "と新たな訪問者は一歩前に出て、猟杖を振りかざしながら言った。"
            },
            {
              "id": "01555-002",
              "source": "“I know you, you scoundrel!",
              "target": "「お前のことは知っている、悪党め！"
            },
            {
              "id": "01555-003",
              "source": "I have heard of you before.",
              "target": "以前から噂は聞いている。"
            },
            {
              "id": "01555-004",
              "source": "You are Holmes, the meddler.”",
              "target": "お前はホームズ、余計なことをする奴だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01556-000",
              "source": "My friend smiled.",
              "target": "友人は微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01557-000",
              "source": "“Holmes, the busybody!”",
              "target": "「ホームズ、おせっかい者め！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01558-000",
              "source": "His smile broadened.",
              "target": "彼の笑みは一層広がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01559-000",
              "source": "“Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!”",
              "target": "「ホームズ、スコットランドヤードの小役人め！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5653
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01560-000",
              "source": "Holmes chuckled heartily.",
              "target": "ホームズは心から笑った。"
            },
            {
              "id": "01560-001",
              "source": "“Your conversation is most entertaining,” said he.",
              "target": "「あなたの話は実に面白い」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01560-002",
              "source": "“When you go out close the door, for there is a decided draught.”",
              "target": "「出て行くときはドアを閉めなさい、かなりのすきま風が入っているからね」"
            }
          ],
          "raw_line": 5655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01561-000",
              "source": "“I will go when I have said my say.",
              "target": "「言いたいことを言い終えるまでは帰らない。"
            },
            {
              "id": "01561-001",
              "source": "Don’t you dare to meddle with my affairs.",
              "target": "俺のことに口出しするんじゃない。"
            },
            {
              "id": "01561-002",
              "source": "I know that Miss Stoner has been here.",
              "target": "ストーナー嬢がここに来ていたことは知っている。"
            },
            {
              "id": "01561-003",
              "source": "I traced her!",
              "target": "俺が彼女の跡をたどったのだ！"
            },
            {
              "id": "01561-004",
              "source": "I am a dangerous man to fall foul of!",
              "target": "俺に逆らうと危ない男だぞ！"
            },
            {
              "id": "01561-005",
              "source": "See here.”",
              "target": "見ろ、これを。」"
            },
            {
              "id": "01561-006",
              "source": "He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands.",
              "target": "彼は素早く一歩前に出て、火かき棒をつかむと、その大きな褐色の手で曲げてしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01562-000",
              "source": "“See that you keep yourself out of my grip,” he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room.",
              "target": "「俺の手の届かぬところにいろ」と彼は唸るように言った。そして曲げた火かき棒を暖炉に投げ入れると、部屋を大股で出て行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01563-000",
              "source": "“He seems a very amiable person,” said Holmes, laughing.",
              "target": "「彼はとても愛想の良い人のようだ」とホームズは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01563-001",
              "source": "“I am not quite so bulky, but if he had remained I might have shown him that my grip was not much more feeble than his own.”",
              "target": "「私は彼ほどがっしりしてはいないが、もし彼が居続けていたら、私の握力が彼のそれほど弱くないことを見せてやれたかもしれない。」"
            },
            {
              "id": "01563-002",
              "source": "As he spoke he picked up the steel poker and, with a sudden effort, straightened it out again.",
              "target": "そう言いながら彼は鉄の火かき棒を手に取り、急に力を入れてそれを元通りにまっすぐにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01564-000",
              "source": "“Fancy his having the insolence to confound me with the official detective force!",
              "target": "「あの男が公式の探偵団と私を混同するとは、なんと厚かましいことか！"
            },
            {
              "id": "01564-001",
              "source": "This incident gives zest to our investigation, however, and I only trust that our little friend will not suffer from her imprudence in allowing this brute to trace her.",
              "target": "とはいえ、この出来事が我々の調査に刺激を与えてくれたのは確かだし、あの乱暴者に追跡を許してしまった我々の小さな友人が、その軽率さで不利益を被らないことを願うばかりだ。」"
            },
            {
              "id": "01564-002",
              "source": "And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk down to Doctors’ Commons, where I hope to get some data which may help us in this matter.”",
              "target": "「さて、ワトソン、朝食を注文しよう。その後はドクターズ・コモンズへ歩いて行くつもりだ。そこでこの件に役立つ資料が得られることを期待している。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01565-000",
              "source": "It was nearly one o’clock when Sherlock Holmes returned from his excursion.",
              "target": "シャーロック・ホームズが外出から戻ったのは、ほとんど一時近くだった。"
            },
            {
              "id": "01565-001",
              "source": "He held in his hand a sheet of blue paper, scrawled over with notes and figures.",
              "target": "彼は手に、走り書きのメモや数字がびっしりと書かれた青い紙を持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01566-000",
              "source": "“I have seen the will of the deceased wife,” said he.",
              "target": "「亡くなった妻の遺言を見てきた」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01566-001",
              "source": "“To determine its exact meaning I have been obliged to work out the present prices of the investments with which it is concerned.",
              "target": "「その正確な意味を確かめるために、関係する投資の現在の価格を計算せざるを得なかった。"
            },
            {
              "id": "01566-002",
              "source": "The total income, which at the time of the wife’s death was little short of £1100, is now, through the fall in agricultural prices, not more than £750.",
              "target": "妻の死の時点でほぼ1100ポンド近くあった総収入は、農産物価格の下落により、今では750ポンドを超えない。"
            },
            {
              "id": "01566-003",
              "source": "Each daughter can claim an income of £250, in case of marriage.",
              "target": "娘たちはそれぞれ結婚した場合に250ポンドの収入を請求できる。"
            },
            {
              "id": "01566-004",
              "source": "It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would cripple him to a very serious extent.",
              "target": "したがって、もし両方の娘が結婚していたなら、この男はわずかな小遣いしか得られず、たとえ一人でも結婚すれば彼にとって非常に大きな打撃となることは明らかだ。"
            },
            {
              "id": "01566-005",
              "source": "My morning’s work has not been wasted, since it has proved that he has the very strongest motives for standing in the way of anything of the sort.",
              "target": "今朝の調査は無駄ではなかった。なぜなら、彼がそのようなことを阻止しようとする非常に強い動機を持っていることが証明されたからだ。"
            },
            {
              "id": "01566-006",
              "source": "And now, Watson, this is too serious for dawdling, especially as the old man is aware that we are interesting ourselves in his affairs; so if you are ready, we shall call a cab and drive to Waterloo.",
              "target": "さて、ワトソン、これは悠長に構えている場合ではない。特にあの老人が我々が彼の事情に関心を持っていることを知っている以上はなおさらだ。準備ができたらタクシーを呼んでウォータールーへ向かおう。"
            },
            {
              "id": "01566-007",
              "source": "I should be very much obliged if you would slip your revolver into your pocket.",
              "target": "君がリボルバーをポケットに忍ばせてくれれば非常に助かる。"
            },
            {
              "id": "01566-008",
              "source": "An Eley’s No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can twist steel pokers into knots.",
              "target": "エリー社のNo.2は、鉄の火かき棒をねじ曲げるような男たちに対して非常に効果的な説得手段だ。"
            },
            {
              "id": "01566-009",
              "source": "That and a tooth-brush are, I think, all that we need.”",
              "target": "それと歯ブラシがあれば、私たちに必要なものはそれだけだと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01567-000",
              "source": "At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we hired a trap at the station inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey lanes.",
              "target": "ウォータールーでは幸運にもレザーヘッド行きの列車に乗ることができ、駅の宿屋で馬車を借りて、サリーの美しい小道を四、五マイル走った。"
            },
            {
              "id": "01567-001",
              "source": "It was a perfect day, with a bright sun and a few fleecy clouds in the heavens.",
              "target": "その日は完璧な日和で、明るい太陽と空にいくつかの綿のような雲が浮かんでいた。"
            },
            {
              "id": "01567-002",
              "source": "The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the air was full of the pleasant smell of the moist earth.",
              "target": "木々や道端の生け垣はちょうど最初の緑の芽を出し始めており、空気は湿った土の心地よい香りに満ちていた。"
            },
            {
              "id": "01567-003",
              "source": "To me at least there was a strange contrast between the sweet promise of the spring and this sinister quest upon which we were engaged.",
              "target": "少なくとも私には、春の甘い約束と私たちが従事しているこの不吉な探索との間に奇妙な対比があった。"
            },
            {
              "id": "01567-004",
              "source": "My companion sat in the front of the trap, his arms folded, his hat pulled down over his eyes, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought.",
              "target": "私の同行者は馬車の前に座り、腕を組み、帽子を目深にかぶり、あごを胸に沈めて、深い思索に沈んでいた。"
            },
            {
              "id": "01567-005",
              "source": "Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.",
              "target": "しかし突然、彼ははっとして私の肩を叩き、牧草地の方を指さした。"
            }
          ],
          "raw_line": 5692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01568-000",
              "source": "“Look there!” said he.",
              "target": "「あそこを見ろ！」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01569-000",
              "source": "A heavily timbered park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point.",
              "target": "樹木の密生した公園が緩やかな斜面に沿って広がり、頂上付近で林となって濃くなっていた。"
            },
            {
              "id": "01569-001",
              "source": "From amid the branches there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion.",
              "target": "枝の間からは、非常に古い邸宅の灰色の切妻屋根と高い屋根の棟が突き出して見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5701
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01570-000",
              "source": "“Stoke Moran?” said he.",
              "target": "「ストーク・モランか？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01571-000",
              "source": "“Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott,” remarked the driver.",
              "target": "「はい、旦那様、あれがグライムズビー・ロイロット博士の家でございます」と運転手が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01572-000",
              "source": "“There is some building going on there,” said Holmes;",
              "target": "「あそこでは何か建築工事が行われている」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01572-001",
              "source": "“that is where we are going.”",
              "target": "「そこへ向かうのだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01573-000",
              "source": "“There’s the village,” said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left;",
              "target": "「あそこが村だ」と運転手は言い、左手の少し離れたところにある屋根の集まりを指さした。"
            },
            {
              "id": "01573-001",
              "source": "“but if you want to get to the house, you’ll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields.",
              "target": "「しかし、もし屋敷へ行きたいなら、この柵を越えて、そこから畑の中の小道を通ったほうが近道だ。"
            },
            {
              "id": "01573-002",
              "source": "There it is, where the lady is walking.”",
              "target": "あそこだ、あの女性が歩いているところだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01574-000",
              "source": "“And the lady, I fancy, is Miss Stoner,” observed Holmes, shading his eyes.",
              "target": "「あの女性は、たぶんストーナー嬢だろう」とホームズは目を覆いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01574-001",
              "source": "“Yes, I think we had better do as you suggest.”",
              "target": "「ええ、あなたの提案通りにしたほうがよさそうですね」"
            }
          ],
          "raw_line": 5715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01575-000",
              "source": "We got off, paid our fare, and the trap rattled back on its way to Leatherhead.",
              "target": "私たちは降りた。運賃を支払い、そして馬車はガタガタと音を立てながらレザーヘッドへと戻っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01576-000",
              "source": "“I thought it as well,” said Holmes, as we climbed the stile,",
              "target": "「そうしたほうがよいと思ったのだ」と、私たちが柵を乗り越えながらホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01576-001",
              "source": "“that this fellow should think we had come here as architects, or on some definite business.",
              "target": "「あの男に、私たちが建築家か何かのはっきりした用事でここに来たと思わせるのがいいだろう。"
            },
            {
              "id": "01576-002",
              "source": "It may stop his gossip.",
              "target": "それで彼の噂話を止められるかもしれないからね。"
            },
            {
              "id": "01576-003",
              "source": "Good-afternoon, Miss Stoner.",
              "target": "こんにちは、ストーナー嬢。"
            },
            {
              "id": "01576-004",
              "source": "You see that we have been as good as our word.”",
              "target": "ご覧の通り、私たちは約束を守ったのだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01577-000",
              "source": "Our client of the morning had hurried forward to meet us with a face which spoke her joy.",
              "target": "今朝の依頼人は、喜びを表す顔で私たちに会いに急いで近づいてきた。"
            },
            {
              "id": "01577-001",
              "source": "“I have been waiting so eagerly for you,” she cried, shaking hands with us warmly.",
              "target": "「ずっと心待ちにしていました」彼女はそう叫び、温かく私たちと握手を交わした。"
            },
            {
              "id": "01577-002",
              "source": "“All has turned out splendidly.",
              "target": "「すべてが見事にうまくいきました。"
            },
            {
              "id": "01577-003",
              "source": "Dr. Roylott has gone to town, and it is unlikely that he will be back before evening.”",
              "target": "ロイルット医師は町へ出かけており、夕方まで戻らないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01578-000",
              "source": "“We have had the pleasure of making the doctor’s acquaintance,” said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred.",
              "target": "「私たちは医師とお会いするという光栄にあずかりました」とホームズは言った。そして手短にこれまでの経緯を説明した。"
            },
            {
              "id": "01578-001",
              "source": "Miss Stoner turned white to the lips as she listened.",
              "target": "ストーナー嬢は話を聞くうちに顔色が青ざめ、唇も蒼白になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01579-000",
              "source": "“Good heavens!” she cried,",
              "target": "「まあ！」と彼女は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01579-001",
              "source": "“he has followed me, then.”",
              "target": "「彼は私の後をつけていたのですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01580-000",
              "source": "“So it appears.”",
              "target": "「そうらしいですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5735
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01581-000",
              "source": "“He is so cunning that I never know when I am safe from him.",
              "target": "「彼は非常に狡猾なので、いつ自分が彼から安全なのか全くわかりません。"
            },
            {
              "id": "01581-001",
              "source": "What will he say when he returns?”",
              "target": "彼が戻ってきたら何と言うのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01582-000",
              "source": "“He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track.",
              "target": "「彼は身を守らなければなりません。なぜなら、自分よりも狡猾な者が彼の後を追っているかもしれないからです。"
            },
            {
              "id": "01582-001",
              "source": "You must lock yourself up from him to-night.",
              "target": "今夜は彼から身を隠して閉じこもらなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01582-002",
              "source": "If he is violent, we shall take you away to your aunt’s at Harrow.",
              "target": "もし彼が暴力的になったら、私たちがあなたをハロウにいるおばさんのもとへ連れて行きます。"
            },
            {
              "id": "01582-003",
              "source": "Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine.”",
              "target": "さて、時間を有効に使わなければなりません。どうかすぐに調べるべき部屋へ案内してください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01583-000",
              "source": "The building was of grey, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side.",
              "target": "建物は灰色の地衣類に覆われた石造りで、中央に高い部分があり、左右にカニの爪のように湾曲した二つの翼が突き出していた。"
            },
            {
              "id": "01583-001",
              "source": "In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin.",
              "target": "その翼の一つでは窓が割れて木の板で塞がれ、屋根も一部が崩れ落ちていて、荒廃した様子が見て取れた。"
            },
            {
              "id": "01583-002",
              "source": "The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided.",
              "target": "中央の部分もあまり状態は良くなかったが、右側の棟は比較的新しく、窓のブラインドや煙突から立ち上る青い煙が、この家族の居住区であることを示していた。"
            },
            {
              "id": "01583-003",
              "source": "Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit.",
              "target": "端の壁には足場が組まれ、石造りの部分も壊されていたが、私たちが訪れた時には作業員の姿は見られなかった。"
            },
            {
              "id": "01583-004",
              "source": "Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.",
              "target": "ホームズは手入れの行き届いていない芝生の上をゆっくりと行き来しながら、窓の外側をじっくりと調べていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01584-000",
              "source": "“This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister’s, and the one next to the main building to Dr. Roylott’s chamber?”",
              "target": "「これは、あなたがかつて寝ていた部屋のもので、中央の部屋はあなたの妹のもので、そして本館に隣接する部屋がロイルット医師の部屋だと考えてよろしいですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01585-000",
              "source": "“Exactly so.",
              "target": "「まさにその通りです。」"
            },
            {
              "id": "01585-001",
              "source": "But I am now sleeping in the middle one.”",
              "target": "「しかし、私は今は真ん中の部屋で寝ています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01586-000",
              "source": "“Pending the alterations, as I understand.",
              "target": "「改築工事の間、私の理解では、"
            },
            {
              "id": "01586-001",
              "source": "By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall.”",
              "target": "ところで、あの端の壁には特に急を要する修理の必要はなさそうですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01587-000",
              "source": "“There were none.",
              "target": "「（窓は）ありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01587-001",
              "source": "I believe that it was an excuse to move me from my room.”",
              "target": "それは私を部屋から移すための口実だったと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01588-000",
              "source": "“Ah! that is suggestive.",
              "target": "「ああ！それは示唆的ですね。"
            },
            {
              "id": "01588-001",
              "source": "Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open.",
              "target": "さて、この狭い棟の反対側には、この三つの部屋が開いている廊下が通っています。"
            },
            {
              "id": "01588-002",
              "source": "There are windows in it, of course?”",
              "target": "もちろん、その廊下には窓がありますよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01589-000",
              "source": "“Yes, but very small ones.",
              "target": "「はい、しかしとても小さなものです。"
            },
            {
              "id": "01589-001",
              "source": "Too narrow for anyone to pass through.”",
              "target": "誰かが通り抜けられるほどの幅はありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01590-000",
              "source": "“As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side.",
              "target": "「お二人とも夜は扉に鍵をかけていましたから、その側からはお部屋に近づくことはできませんでした。"
            },
            {
              "id": "01590-001",
              "source": "Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?”",
              "target": "さて、どうかお部屋に入って、窓の雨戸に閂をかけていただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01591-000",
              "source": "Miss Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to force the shutter open, but without success.",
              "target": "ストーナー嬢はそうし、ホームズは開け放たれた窓から注意深く調べた後、あらゆる方法で雨戸を開けようと試みたが、成功しなかった。"
            },
            {
              "id": "01591-001",
              "source": "There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar.",
              "target": "閂を持ち上げるためにナイフを差し込める隙間はなかった。"
            },
            {
              "id": "01591-002",
              "source": "Then with his lens he tested the hinges, but they were of solid iron, built firmly into the massive masonry.",
              "target": "それから彼は虫眼鏡で蝶番を調べたが、それは頑丈な鉄製で、重厚な石造りの壁にしっかりと組み込まれていた。"
            },
            {
              "id": "01591-003",
              "source": "“Hum!” said he, scratching his chin in some perplexity, “my theory certainly presents some difficulties.",
              "target": "「うーん」と彼は顎をかきながら言った。「私の仮説には確かにいくつかの難点がある。"
            },
            {
              "id": "01591-004",
              "source": "No one could pass these shutters if they were bolted.",
              "target": "もしこれらの雨戸が閂で閉ざされていれば、誰も通り抜けることはできない。"
            },
            {
              "id": "01591-005",
              "source": "Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter.”",
              "target": "さて、内部がこの問題に何か手がかりを与えてくれるか見てみよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01592-000",
              "source": "A small side door led into the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened.",
              "target": "小さな脇の扉が、三つの寝室が開く白く塗られた廊下へと通じていた。"
            },
            {
              "id": "01592-001",
              "source": "Holmes refused to examine the third chamber, so we passed at once to the second, that in which Miss Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her fate.",
              "target": "ホームズは三番目の部屋の調査を拒んだので、私たちはすぐに二番目の部屋へと進んだ。そこはストーナー嬢が今眠っている部屋であり、彼女の姉が運命を迎えた場所でもあった。"
            },
            {
              "id": "01592-002",
              "source": "It was a homely little room, with a low ceiling and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses.",
              "target": "それは素朴な小さな部屋で、低い天井と大きく口を開けた暖炉があり、古い田舎の家の様式をしていた。"
            },
            {
              "id": "01592-003",
              "source": "A brown chest of drawers stood in one corner, a narrow white-counterpaned bed in another, and a dressing-table on the left-hand side of the window.",
              "target": "茶色の整理ダンスが一角に置かれ、別の角には狭い白いカバーのかかったベッドがあり、窓の左側には化粧台があった。"
            },
            {
              "id": "01592-004",
              "source": "These articles, with two small wicker-work chairs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre.",
              "target": "これらの家具に加え、小さな柳細工の椅子が二脚あり、中央にはウィルトン製の四角いカーペットが敷かれているのを除けば、部屋の家具はすべてだった。"
            },
            {
              "id": "01592-005",
              "source": "The boards round and the panelling of the walls were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have dated from the original building of the house.",
              "target": "周囲の床板や壁のパネルは茶色で虫食いのオーク材でできており、あまりに古く変色していて、家の建築当初からのものかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "01592-006",
              "source": "Holmes drew one of the chairs into a corner and sat silent, while his eyes travelled round and round and up and down, taking in every detail of the apartment.",
              "target": "ホームズは椅子の一脚を隅に引き寄せて座り、黙ったまま目を部屋の隅々まで巡らせ、細部のすべてを注意深く見ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01593-000",
              "source": "“Where does that bell communicate with?” he asked, at last pointing to a thick bell-rope which hung down beside the bed, the tassel actually lying upon the pillow.",
              "target": "「あの呼び鈴はどこにつながっているのですか？」と彼はついに尋ね、ベッドのそばに垂れ下がっている太い呼び鈴の紐を指さした。その房飾りは実際に枕の上に乗っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01594-000",
              "source": "“It goes to the housekeeper’s room.”",
              "target": "「それは家政婦の部屋に通じています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01595-000",
              "source": "“It looks newer than the other things?”",
              "target": "「他のものより新しそうに見えますね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01596-000",
              "source": "“Yes, it was only put there a couple of years ago.”",
              "target": "「はい、それはほんの数年前に取り付けられたばかりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01597-000",
              "source": "“Your sister asked for it, I suppose?”",
              "target": "「お姉さまがそれをお求めになったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01598-000",
              "source": "“No, I never heard of her using it.",
              "target": "「いいえ、彼女がそれを使っているのを聞いたことはありません。"
            },
            {
              "id": "01598-001",
              "source": "We used always to get what we wanted for ourselves.”",
              "target": "私たちはいつも自分たちで欲しいものを手に入れていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01599-000",
              "source": "“Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there.",
              "target": "「確かに、あんなに立派な呼び鈴の紐をそこに付けるのは不必要に思えますね。」"
            },
            {
              "id": "01599-001",
              "source": "You will excuse me for a few minutes while I satisfy myself as to this floor.”",
              "target": "「この床を少し調べさせていただく間、しばらくお許しください。」"
            },
            {
              "id": "01599-002",
              "source": "He threw himself down upon his face with his lens in his hand and crawled swiftly backward and forward, examining minutely the cracks between the boards.",
              "target": "彼は虫眼鏡を手にしてうつ伏せになり、素早く前後に這いながら、板の間の隙間を細かく調べた。"
            },
            {
              "id": "01599-003",
              "source": "Then he did the same with the wood-work with which the chamber was panelled.",
              "target": "次に、部屋の壁板にも同じように調べを入れた。"
            },
            {
              "id": "01599-004",
              "source": "Finally he walked over to the bed and spent some time in staring at it and in running his eye up and down the wall.",
              "target": "最後に彼はベッドの方へ歩み寄り、しばらくじっと見つめたり、壁を上下に目を走らせたりした。"
            },
            {
              "id": "01599-005",
              "source": "Finally he took the bell-rope in his hand and gave it a brisk tug.",
              "target": "そして最後に呼び鈴の紐を手に取り、勢いよく引っ張った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01600-000",
              "source": "“Why, it’s a dummy,” said he.",
              "target": "「なんと、これは偽物だ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01601-000",
              "source": "“Won’t it ring?”",
              "target": "「鳴らないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01602-000",
              "source": "“No, it is not even attached to a wire.",
              "target": "「いいえ、それはワイヤーにも繋がっていません。"
            },
            {
              "id": "01602-001",
              "source": "This is very interesting.",
              "target": "これは非常に興味深いことです。"
            },
            {
              "id": "01602-002",
              "source": "You can see now that it is fastened to a hook just above where the little opening for the ventilator is.”",
              "target": "今ご覧の通り、それは換気口の小さな開口部のすぐ上にあるフックに留められているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01603-000",
              "source": "“How very absurd! I never noticed that before.”",
              "target": "「なんてばかげているんだ！今まで気づかなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01604-000",
              "source": "“Very strange!” muttered Holmes, pulling at the rope.",
              "target": "「実に奇妙だ！」とホームズは紐を引きながらつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "01604-001",
              "source": "“There are one or two very singular points about this room.",
              "target": "「この部屋には一つか二つ、とても奇妙な点がある。"
            },
            {
              "id": "01604-002",
              "source": "For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!”",
              "target": "例えば、同じ手間で外気と通じることができたのに、わざわざ別の部屋に通じる換気口を開けるなんて、建築者はなんて愚かなんだろう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01605-000",
              "source": "“That is also quite modern,” said the lady.",
              "target": "「それもまたかなり新しいものです」とその女性は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01606-000",
              "source": "“Done about the same time as the bell-rope?” remarked Holmes.",
              "target": "「呼び鈴の紐とほぼ同じ時期に行われたのですか？」とホームズは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01607-000",
              "source": "“Yes, there were several little changes carried out about that time.”",
              "target": "「はい、その頃にいくつか小さな改造が行われました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01608-000",
              "source": "“They seem to have been of a most interesting character—dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate.",
              "target": "「それらは非常に興味深い性質のものであったようです――偽の呼び鈴の紐や、換気しない換気口です。"
            },
            {
              "id": "01608-001",
              "source": "With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment.”",
              "target": "ご許可いただければ、ストーナー嬢、これから内室の調査に移らせていただきます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01609-000",
              "source": "Dr. Grimesby Roylott’s chamber was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished.",
              "target": "グライムズビー・ロイロット博士の部屋は、継娘の部屋よりも広かったが、同じく質素な調度であった。"
            },
            {
              "id": "01609-001",
              "source": "A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye.",
              "target": "簡易ベッド、小さな木製の棚には主に専門書がぎっしりと並び、ベッドのそばには肘掛け椅子、壁際には質素な木製の椅子、丸テーブル、そして大きな鉄製の金庫が、目に入る主なものだった。"
            },
            {
              "id": "01609-002",
              "source": "Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.",
              "target": "ホームズはゆっくりと部屋を一周し、それらすべてを鋭い関心をもって調べた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01610-000",
              "source": "“What’s in here?” he asked, tapping the safe.",
              "target": "「ここには何が入っているのですか？」と彼は金庫を叩きながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01611-000",
              "source": "“My stepfather’s business papers.”",
              "target": "「継父の仕事の書類です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01612-000",
              "source": "“Oh! you have seen inside, then?”",
              "target": "「ああ！それなら中を見たことがあるのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01613-000",
              "source": "“Only once, some years ago.",
              "target": "「数年前に一度だけです。"
            },
            {
              "id": "01613-001",
              "source": "I remember that it was full of papers.”",
              "target": "中は書類でいっぱいだったのを覚えています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5841
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01614-000",
              "source": "“There isn’t a cat in it, for example?”",
              "target": "「例えば、中に猫は入っていないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01615-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "01615-001",
              "source": "What a strange idea!”",
              "target": "なんて奇妙な考えでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01616-000",
              "source": "“Well, look at this!”",
              "target": "「さて、これを見てごらん！」"
            },
            {
              "id": "01616-001",
              "source": "He took up a small saucer of milk which stood on the top of it.",
              "target": "彼はその上に置かれていた小さなミルクの皿を手に取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01617-000",
              "source": "“No; we don’t keep a cat.",
              "target": "「いいえ、私たちは猫は飼っていません。"
            },
            {
              "id": "01617-001",
              "source": "But there is a cheetah and a baboon.”",
              "target": "しかし、チーターとヒヒはいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01618-000",
              "source": "“Ah, yes, of course!",
              "target": "「ああ、そうですね、もちろん！"
            },
            {
              "id": "01618-001",
              "source": "Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay.",
              "target": "チーターはただの大きな猫のようなものですが、それでも一皿のミルクではその欲求を満たすにはあまりにも足りないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01618-002",
              "source": "There is one point which I should wish to determine.”",
              "target": "一つ確かめたい点があります。」"
            },
            {
              "id": "01618-003",
              "source": "He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention.",
              "target": "彼は木製の椅子の前にしゃがみ込み、その座面を細かく注意深く調べ始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01619-000",
              "source": "“Thank you. That is quite settled,” said he, rising and putting his lens in his pocket.",
              "target": "「ありがとう。これで十分に分かった」と彼は言い、立ち上がって虫眼鏡をポケットにしまった。"
            },
            {
              "id": "01619-001",
              "source": "“Hullo! Here is something interesting!”",
              "target": "「おや！これは面白いものだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01620-000",
              "source": "The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed.",
              "target": "彼の目を引いたものは、ベッドの一角に掛けられた小さな犬用のむちだった。"
            },
            {
              "id": "01620-001",
              "source": "The lash, however, was curled upon itself and tied so as to make a loop of whipcord.",
              "target": "しかしそのむちは自分自身に巻きつけられ、むちの紐で輪を作るように結ばれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01621-000",
              "source": "“What do you make of that, Watson?”",
              "target": "「ワトソン、これをどう思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01622-000",
              "source": "“It’s a common enough lash.",
              "target": "「それはよくあるむちです。"
            },
            {
              "id": "01622-001",
              "source": "But I don’t know why it should be tied.”",
              "target": "しかし、なぜ結ばれているのかはわかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01623-000",
              "source": "“That is not quite so common, is it?",
              "target": "「それはそれほどありふれたものではありませんね？"
            },
            {
              "id": "01623-001",
              "source": "Ah, me! it’s a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all.",
              "target": "ああ、なんと！世の中は悪に満ちていて、賢い男がその頭脳を犯罪に向けるときが最悪なのです。"
            },
            {
              "id": "01623-002",
              "source": "I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn.”",
              "target": "もう十分に見たと思いますよ、ストーナー嬢。よろしければ、私たちは芝生のほうへ散歩に出ましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01624-000",
              "source": "I had never seen my friend’s face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation.",
              "target": "この調査の現場を離れたとき、私は友人の顔がこれほど険しく、額がこれほど暗く沈んでいるのを見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01624-001",
              "source": "We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.",
              "target": "私たちは何度も芝生の上を行ったり来たりしたが、ストーナー嬢も私も、彼が思索から覚める前にその思考を邪魔したくなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01625-000",
              "source": "“It is very essential, Miss Stoner,” said he, “that you should absolutely follow my advice in every respect.”",
              "target": "「ストーナー嬢、非常に重要なことですが、あなたは私の助言をあらゆる点で絶対に守らなければなりません」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5878
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01626-000",
              "source": "“I shall most certainly do so.”",
              "target": "「必ずそういたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01627-000",
              "source": "“The matter is too serious for any hesitation.",
              "target": "「この問題はためらうにはあまりにも重大です。"
            },
            {
              "id": "01627-001",
              "source": "Your life may depend upon your compliance.”",
              "target": "あなたの命は私の助言に従うかどうかにかかっているかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5882
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01628-000",
              "source": "“I assure you that I am in your hands.”",
              "target": "「私は間違いなくあなたの言葉に従います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01629-000",
              "source": "“In the first place, both my friend and I must spend the night in your room.”",
              "target": "「まず第一に、私の友人と私の二人があなたの部屋で一晩を過ごさなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01630-000",
              "source": "Both Miss Stoner and I gazed at him in astonishment.",
              "target": "ストーナー嬢も私も、驚きのあまり彼を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01631-000",
              "source": "“Yes, it must be so.",
              "target": "「はい、そうに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01631-001",
              "source": "Let me explain.",
              "target": "説明させてください。"
            },
            {
              "id": "01631-002",
              "source": "I believe that that is the village inn over there?”",
              "target": "あれが村の宿屋だと思いますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01632-000",
              "source": "“Yes, that is the ‘Crown.’”",
              "target": "「はい、あれが『クラウン』です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01633-000",
              "source": "“Very good.",
              "target": "「よろしい。"
            },
            {
              "id": "01633-001",
              "source": "Your windows would be visible from there?”",
              "target": "そちらからあなたの窓は見えますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5897
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01634-000",
              "source": "“Certainly.”",
              "target": "「もちろんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01635-000",
              "source": "“You must confine yourself to your room, on pretence of a headache, when your stepfather comes back.",
              "target": "「義父が戻ってきたら、頭痛を理由に部屋に閉じこもっていなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01635-001",
              "source": "Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then withdraw quietly with everything which you are likely to want into the room which you used to occupy.",
              "target": "それから彼が夜の休息に入ったのを聞いたら、窓の雨戸を開け、掛け金を外し、そこにランプを置いて私たちへの合図とし、必要になりそうなものをすべて持って、かつてあなたが使っていた部屋へ静かに移動しなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01635-002",
              "source": "I have no doubt that, in spite of the repairs, you could manage there for one night.”",
              "target": "修理がされているとはいえ、そこなら一晩は何とか過ごせると私は確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01636-000",
              "source": "“Oh, yes, easily.”",
              "target": "「ああ、はい、簡単にできます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01637-000",
              "source": "“The rest you will leave in our hands.”",
              "target": "「残りのことは私たちに任せてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5908
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01638-000",
              "source": "“But what will you do?”",
              "target": "「しかし、あなた方は何をなさるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5910
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01639-000",
              "source": "“We shall spend the night in your room, and we shall investigate the cause of this noise which has disturbed you.”",
              "target": "「私たちはあなたの部屋で一晩を過ごし、あなたを悩ませているその物音の原因を調べます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01640-000",
              "source": "“I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind,” said Miss Stoner, laying her hand upon my companion’s sleeve.",
              "target": "「ホームズさん、もうお決めになっているのだと思います」ストーナー嬢は私の相棒の袖に手を置きながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01641-000",
              "source": "“Perhaps I have.”",
              "target": "「おそらく、そうかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01642-000",
              "source": "“Then, for pity’s sake, tell me what was the cause of my sister’s death.”",
              "target": "「では、どうかお願いですから、私の姉が亡くなった原因を教えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01643-000",
              "source": "“I should prefer to have clearer proofs before I speak.”",
              "target": "「話す前に、もっと明確な証拠が欲しいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01644-000",
              "source": "“You can at least tell me whether my own thought is correct, and if she died from some sudden fright.”",
              "target": "「少なくとも、私の考えが正しいかどうか、そして彼女が何か突然の恐怖で亡くなったのかどうか教えていただけますか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01645-000",
              "source": "“No, I do not think so.",
              "target": "「いいえ、そうは思いません。"
            },
            {
              "id": "01645-001",
              "source": "I think that there was probably some more tangible cause.",
              "target": "おそらく、もっと明確な原因があったのだと思います。"
            },
            {
              "id": "01645-002",
              "source": "And now, Miss Stoner, we must leave you for if Dr. Roylott returned and saw us our journey would be in vain.",
              "target": "さて、ストーナー嬢、私たちは失礼しなければなりません。もしロイロット医師が戻ってきて私たちを見たら、私たちの行動は無駄になってしまいますから。"
            },
            {
              "id": "01645-003",
              "source": "Good-bye, and be brave, for if you will do what I have told you, you may rest assured that we shall soon drive away the dangers that threaten you.”",
              "target": "さようなら、どうか勇気を持ってください。私の言った通りに行動すれば、あなたを脅かす危険をすぐに追い払うことができると安心してよいのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5924
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01646-000",
              "source": "Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the “Crown Inn.”",
              "target": "シャーロック・ホームズと私は、「クラウン・イン」で寝室と居間を借りるのに何の苦労もなかった。"
            },
            {
              "id": "01646-001",
              "source": "They were on the upper floor, and from our window we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House.",
              "target": "それらは上階にあり、窓からは並木道の門と、ストーク・モラン荘の居住区画が見渡せた。"
            },
            {
              "id": "01646-002",
              "source": "At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past, his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him.",
              "target": "夕暮れ時、グライムズビー・ロイロット医師が通り過ぎるのが見えた。彼の大きな体が、彼を乗せた少年の小さな姿の隣にそびえ立っていた。"
            },
            {
              "id": "01646-003",
              "source": "The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates, and we heard the hoarse roar of the doctor’s voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him.",
              "target": "少年は重い鉄の門を開けるのに少し苦労しており、私たちは医師のかすれた怒声を聞き、彼が握りしめた拳を少年に向かって激しく振るうのを見た。"
            },
            {
              "id": "01646-004",
              "source": "The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.",
              "target": "馬車は進み、数分後には居間の一つで灯りがともされ、木々の間に突然明かりが灯るのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01647-000",
              "source": "“Do you know, Watson,” said Holmes, as we sat together in the gathering darkness,",
              "target": "「知っているかい、ワトソン」暗くなりかけた中で二人で座っているときにホームズが言った、"
            },
            {
              "id": "01647-001",
              "source": "“I have really some scruples as to taking you to-night.",
              "target": "「今夜君を連れて行くことについて、正直に言っていくつかのためらいがあるんだ。"
            },
            {
              "id": "01647-002",
              "source": "There is a distinct element of danger.”",
              "target": "明らかに危険な要素があるからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01648-000",
              "source": "“Can I be of assistance?”",
              "target": "「私にお手伝いできることはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01649-000",
              "source": "“Your presence might be invaluable.”",
              "target": "「君の存在は非常に貴重かもしれない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01650-000",
              "source": "“Then I shall certainly come.”",
              "target": "「それなら、必ず行きます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01651-000",
              "source": "“It is very kind of you.”",
              "target": "「ご親切にありがとうございます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01652-000",
              "source": "“You speak of danger.",
              "target": "「危険について話されましたね。"
            },
            {
              "id": "01652-001",
              "source": "You have evidently seen more in these rooms than was visible to me.”",
              "target": "あなたは明らかに、私には見えなかったこの部屋の中でより多くのことを見ているようです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01653-000",
              "source": "“No, but I fancy that I may have deduced a little more.",
              "target": "「いいえ、しかし私はもう少し推理できたように思います。"
            },
            {
              "id": "01653-001",
              "source": "I imagine that you saw all that I did.”",
              "target": "あなたも私と同じものをすべて見たのだろうと想像します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5949
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01654-000",
              "source": "“I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine.”",
              "target": "「私はベルの紐以外に特に目立ったものは見ませんでしたが、それが何の役に立つのかは正直なところ想像もつきません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01655-000",
              "source": "“You saw the ventilator, too?”",
              "target": "「換気口も見たのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01656-000",
              "source": "“Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms.",
              "target": "「ええ、しかし二つの部屋の間に小さな開口部があることは、それほど珍しいことだとは思いません。"
            },
            {
              "id": "01656-001",
              "source": "It was so small that a rat could hardly pass through.”",
              "target": "それは非常に小さくて、ネズミでさえほとんど通り抜けられないほどでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01657-000",
              "source": "“I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran.”",
              "target": "「ストーク・モランに来る前から換気口があるはずだとわかっていました」"
            }
          ],
          "raw_line": 5959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01658-000",
              "source": "“My dear Holmes!”",
              "target": "「親愛なるホームズ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01659-000",
              "source": "“Oh, yes, I did.",
              "target": "「ああ、ええ、見ましたよ。」"
            },
            {
              "id": "01659-001",
              "source": "You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott’s cigar.",
              "target": "彼女の供述で、妹がロイロット医師の葉巻の匂いを嗅ぎ取れたと言っていたのを覚えていますか。"
            },
            {
              "id": "01659-002",
              "source": "Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms.",
              "target": "それはもちろん、二つの部屋の間に通気口があるに違いないとすぐに示唆しました。"
            },
            {
              "id": "01659-003",
              "source": "It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner’s inquiry.",
              "target": "それは小さなものでなければならず、さもなければ検死官の調査で指摘されていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01659-004",
              "source": "I deduced a ventilator.”",
              "target": "私は通気口だと推理しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01660-000",
              "source": "“But what harm can there be in that?”",
              "target": "「しかし、それが何の害になるというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01661-000",
              "source": "“Well, there is at least a curious coincidence of dates.",
              "target": "「さて、少なくとも日付の奇妙な一致があります。"
            },
            {
              "id": "01661-001",
              "source": "A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies.",
              "target": "通気口が作られ、紐が吊るされ、そのベッドで眠る女性が亡くなるのです。"
            },
            {
              "id": "01661-002",
              "source": "Does not that strike you?”",
              "target": "それはあなたに何か気づかせませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5971
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01662-000",
              "source": "“I cannot as yet see any connection.”",
              "target": "「私はまだ何の関係も見いだせません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01663-000",
              "source": "“Did you observe anything very peculiar about that bed?”",
              "target": "「あのベッドについて、何か非常に奇妙な点に気づきましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01664-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01665-000",
              "source": "“It was clamped to the floor.",
              "target": "「それは床に固定されていたのです。"
            },
            {
              "id": "01665-001",
              "source": "Did you ever see a bed fastened like that before?”",
              "target": "そんなふうに固定されたベッドを見たことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5981
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01666-000",
              "source": "“I cannot say that I have.”",
              "target": "「そういうことはないと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 5984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01667-000",
              "source": "“The lady could not move her bed.",
              "target": "「その婦人は自分のベッドを動かすことができなかった。"
            },
            {
              "id": "01667-001",
              "source": "It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope—or so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull.”",
              "target": "ベッドは常に通気口と紐――明らかに呼び鈴の紐ではなかったのでそう呼ぶことにしよう――に対して同じ相対的な位置に置かれていなければならなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01668-000",
              "source": "“Holmes,” I cried,",
              "target": "「ホームズ」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01668-001",
              "source": "“I seem to see dimly what you are hinting at.",
              "target": "「あなたがほのめかしていることがぼんやりと見えてきたようだ。"
            },
            {
              "id": "01668-002",
              "source": "We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime.”",
              "target": "私たちはぎりぎりのところで、何か巧妙で恐ろしい犯罪を防ごうとしているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01669-000",
              "source": "“Subtle enough and horrible enough.",
              "target": "「十分に巧妙で、十分に恐ろしい。"
            },
            {
              "id": "01669-001",
              "source": "When a doctor does go wrong he is the first of criminals.",
              "target": "医者が道を誤るとき、彼は犯罪者の中でも最たる者だ。"
            },
            {
              "id": "01669-002",
              "source": "He has nerve and he has knowledge.",
              "target": "彼には度胸があり、知識もある。"
            },
            {
              "id": "01669-003",
              "source": "Palmer and Pritchard were among the heads of their profession.",
              "target": "パーマーとプリチャードはその職業の中でも指折りの人物だった。"
            },
            {
              "id": "01669-004",
              "source": "This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still.",
              "target": "この男はさらに深くえぐっているが、ワトソン、我々はそれ以上に深くえぐることができると思う。"
            },
            {
              "id": "01669-005",
              "source": "But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness’ sake let us have a quiet pipe, and turn our minds for a few hours to something more cheerful.”",
              "target": "だが夜が明けるまでに十分な恐怖を味わうことになるだろう。どうか静かに煙草を吸って、しばらくはもっと明るいことに心を向けよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01670-000",
              "source": "About nine o’clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House.",
              "target": "九時ごろ、木々の間の明かりが消えた。そして、屋敷の方角はすべて暗闇に包まれた。"
            },
            {
              "id": "01670-001",
              "source": "Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us.",
              "target": "二時間がゆっくりと過ぎていった。そして突然、十一時の鐘が鳴ると同時に、一つの明るい光が私たちの目の前に輝き出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01671-000",
              "source": "“That is our signal,” said Holmes, springing to his feet;",
              "target": "「あれが合図だ」とホームズは立ち上がりながら言った。"
            },
            {
              "id": "01671-001",
              "source": "“it comes from the middle window.”",
              "target": "「真ん中の窓からの光だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01672-000",
              "source": "As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there.",
              "target": "私たちが外に出ると、彼は宿の主人と少し言葉を交わし、遅い時間に知人を訪ねること、そしてそこに一晩泊まるかもしれないことを説明した。"
            },
            {
              "id": "01672-001",
              "source": "A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand.",
              "target": "しばらくして私たちは暗い道に出た。冷たい風が顔に吹きつけ、薄暗がりの中で一つの黄色い灯りが前方でちらちらと輝き、私たちの陰鬱な用事を導いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01673-000",
              "source": "There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall.",
              "target": "古い公園の塀には修復されていない破れ目が口を開けており、敷地内に入るのはほとんど難しくなかった。"
            },
            {
              "id": "01673-001",
              "source": "Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs and then ran swiftly across the lawn into the darkness.",
              "target": "木々の間を進み、芝生にたどり着き、それを横切って窓から入ろうとしたとき、月桂樹の茂みから、醜く歪んだ子供のようなものが飛び出してきた。その者は四肢をよじらせながら草の上に倒れ込み、そして素早く芝生を横切って闇の中へと走り去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01674-000",
              "source": "“My God!” I whispered;",
              "target": "「なんてことだ！」と私はささやいた。"
            },
            {
              "id": "01674-001",
              "source": "“did you see it?”",
              "target": "「見たか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01675-000",
              "source": "Holmes was for the moment as startled as I.",
              "target": "ホームズもその瞬間、私と同じくらい驚いていた。"
            },
            {
              "id": "01675-001",
              "source": "His hand closed like a vice upon my wrist in his agitation.",
              "target": "彼は動揺して、私の手首を万力のように強く握った。"
            },
            {
              "id": "01675-002",
              "source": "Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.",
              "target": "それから彼は低く笑い声を漏らし、私の耳に口を寄せた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6015
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01676-000",
              "source": "“It is a nice household,” he murmured.",
              "target": "「なかなか良い家だ」と彼はつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "01676-001",
              "source": "“That is the baboon.”",
              "target": "「あれがヒヒだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01677-000",
              "source": "I had forgotten the strange pets which the doctor affected.",
              "target": "私は医師が飼っている奇妙なペットのことを忘れていた。"
            },
            {
              "id": "01677-001",
              "source": "There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment.",
              "target": "チーターもいた。おそらくいつ肩に乗っていてもおかしくなかった。"
            },
            {
              "id": "01677-002",
              "source": "I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes’ example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom.",
              "target": "ホームズの真似をして靴を脱ぎ、寝室の中に入ったとき、正直ほっとした気持ちになった。"
            },
            {
              "id": "01677-003",
              "source": "My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room.",
              "target": "仲間は音を立てずに窓の雨戸を閉め、ランプをテーブルの上に移し、部屋の中を見回した。"
            },
            {
              "id": "01677-004",
              "source": "All was as we had seen it in the daytime.",
              "target": "すべては昼間に見た通りだった。"
            },
            {
              "id": "01677-005",
              "source": "Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words:",
              "target": "それから彼は私にそっと近づき、手でトランペットの形を作って、耳元で再び囁いた。その言葉をかろうじて聞き取るのがやっとだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01678-000",
              "source": "“The least sound would be fatal to our plans.”",
              "target": "「わずかな物音でも、我々の計画にとって致命的だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01679-000",
              "source": "I nodded to show that I had heard.",
              "target": "私は聞いたことを示すためにうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01680-000",
              "source": "“We must sit without light.",
              "target": "「私たちは灯りをつけずに座らなければならない。"
            },
            {
              "id": "01680-001",
              "source": "He would see it through the ventilator.”",
              "target": "彼は換気口からそれを見てしまうだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6034
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01681-000",
              "source": "I nodded again.",
              "target": "私は再びうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01682-000",
              "source": "“Do not go asleep;",
              "target": "「眠ってはいけない；"
            },
            {
              "id": "01682-001",
              "source": "your very life may depend upon it.",
              "target": "君の命そのものがそれにかかっているかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01682-002",
              "source": "Have your pistol ready in case we should need it.",
              "target": "必要になったときのために拳銃を用意しておけ。"
            },
            {
              "id": "01682-003",
              "source": "I will sit on the side of the bed, and you in that chair.”",
              "target": "私はベッドの脇に座る。君はあの椅子に座るんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01683-000",
              "source": "I took out my revolver and laid it on the corner of the table.",
              "target": "私はリボルバーを取り出し、テーブルの隅に置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01684-000",
              "source": "Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him.",
              "target": "ホームズは細長い杖を持ってきて、それを自分のそばのベッドの上に置いた。"
            },
            {
              "id": "01684-001",
              "source": "By it he laid the box of matches and the stump of a candle.",
              "target": "そのそばにマッチ箱とろうそくの残りを置いた。"
            },
            {
              "id": "01684-002",
              "source": "Then he turned down the lamp, and we were left in darkness.",
              "target": "それから彼はランプの灯りを消し、私たちは暗闇の中に残された。"
            }
          ],
          "raw_line": 6045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01685-000",
              "source": "How shall I ever forget that dreadful vigil?",
              "target": "あの恐ろしい見張りを、私はどうして忘れられようか。"
            },
            {
              "id": "01685-001",
              "source": "I could not hear a sound, not even the drawing of a breath, and yet I knew that my companion sat open-eyed, within a few feet of me, in the same state of nervous tension in which I was myself.",
              "target": "私は音ひとつ、息を吸う音さえも聞こえなかったが、それでも隣にいる仲間が数歩先で目を見開き、私と同じ神経の張り詰めた状態で座っていることを知っていた。"
            },
            {
              "id": "01685-002",
              "source": "The shutters cut off the least ray of light, and we waited in absolute darkness.",
              "target": "雨戸はわずかな光さえも遮り、私たちは完全な闇の中で待ち続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01686-000",
              "source": "From outside came the occasional cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn cat-like whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty.",
              "target": "外からは時折、夜鳥の鳴き声が聞こえてきた。そして一度、まさに私たちの窓のそばで、長く引き伸ばされた猫のような鳴き声がした。それはチーターが確かに自由になっていることを告げていた。"
            },
            {
              "id": "01686-001",
              "source": "Far away we could hear the deep tones of the parish clock, which boomed out every quarter of an hour.",
              "target": "遠くからは教区の時計の低い音が聞こえ、それは15分ごとに大きく鳴り響いていた。"
            },
            {
              "id": "01686-002",
              "source": "How long they seemed, those quarters!",
              "target": "その15分がどれほど長く感じられたことか！"
            },
            {
              "id": "01686-003",
              "source": "Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall.",
              "target": "12時を打ち、1時、2時、3時と鳴り、それでも私たちは何が起こるかを静かに待ち続けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01687-000",
              "source": "Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which vanished immediately, but was succeeded by a strong smell of burning oil and heated metal.",
              "target": "突然、換気口の方向に一瞬の光のきらめきがあり、それはすぐに消えたが、代わって燃える油と熱せられた金属の強い臭いが漂ってきた。"
            },
            {
              "id": "01687-001",
              "source": "Someone in the next room had lit a dark-lantern.",
              "target": "隣の部屋の誰かが暗がり用の灯りをつけたのだ。"
            },
            {
              "id": "01687-002",
              "source": "I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger.",
              "target": "かすかな物音が聞こえ、その後再び静寂が訪れたが、臭いはさらに強くなった。"
            },
            {
              "id": "01687-003",
              "source": "For half an hour I sat with straining ears.",
              "target": "私は半時間、耳を澄ませて座っていた。"
            },
            {
              "id": "01687-004",
              "source": "Then suddenly another sound became audible—a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle.",
              "target": "すると突然、別の音が聞こえてきた――小さなやかんから絶えず漏れる蒸気のような、とても穏やかで心地よい音だった。"
            },
            {
              "id": "01687-005",
              "source": "The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and lashed furiously with his cane at the bell-pull.",
              "target": "その音を聞いた瞬間、ホームズはベッドから飛び起き、マッチを擦り、杖でベルの紐を激しく叩き始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01688-000",
              "source": "“You see it, Watson?” he yelled.",
              "target": "「見えるか、ワトソン？」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01688-001",
              "source": "“You see it?”",
              "target": "「見えるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01689-000",
              "source": "But I saw nothing.",
              "target": "しかし私は何も見えなかった。"
            },
            {
              "id": "01689-001",
              "source": "At the moment when Holmes struck the light I heard a low, clear whistle, but the sudden glare flashing into my weary eyes made it impossible for me to tell what it was at which my friend lashed so savagely.",
              "target": "ホームズが灯りをつけたその瞬間、私は低く澄んだ口笛のような音を聞いた。しかし疲れた目に突然の閃光が飛び込んできたため、友人が激しく振り回しているものが何なのか見分けることはできなかった。"
            },
            {
              "id": "01689-002",
              "source": "I could, however, see that his face was deadly pale and filled with horror and loathing.",
              "target": "ただ、彼の顔が死のように青ざめ、恐怖と嫌悪に満ちているのは見て取れた。"
            },
            {
              "id": "01689-003",
              "source": "He had ceased to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened.",
              "target": "彼は叩くのをやめ、換気口を見上げていたが、突然夜の静寂を破って、私がこれまでに聞いた中で最も恐ろしい叫び声が響き渡った。"
            },
            {
              "id": "01689-004",
              "source": "It swelled up louder and louder, a hoarse yell of pain and fear and anger all mingled in the one dreadful shriek.",
              "target": "それはだんだんと大きくなり、痛みと恐怖と怒りが入り混じったかすれた叫び声となって、一つの恐ろしい悲鳴となった。"
            },
            {
              "id": "01689-005",
              "source": "They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds.",
              "target": "村のはるか遠くや、離れた牧師館にまで、その叫びは眠っていた者たちを起こしたと言われている。"
            },
            {
              "id": "01689-006",
              "source": "It struck cold to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose.",
              "target": "それは私たちの心に冷たい衝撃を与え、私はホームズを見つめ、彼も私を見つめ返し、その叫びの最後の余韻が元の静寂に消えるまで立ち尽くしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01690-000",
              "source": "“What can it mean?” I gasped.",
              "target": "「これは一体何を意味しているのだろう？」と私は息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6076
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01691-000",
              "source": "“It means that it is all over,” Holmes answered.",
              "target": "「それはもう終わったということだ」とホームズは答えた。"
            },
            {
              "id": "01691-001",
              "source": "“And perhaps, after all, it is for the best.",
              "target": "「そして結局のところ、それが最善なのかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01691-002",
              "source": "Take your pistol, and we will enter Dr. Roylott’s room.”",
              "target": "ピストルを持って、ロイロット医師の部屋に入ろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01692-000",
              "source": "With a grave face he lit the lamp and led the way down the corridor.",
              "target": "彼は厳しい表情でランプに火をつけ、廊下を先導した。"
            },
            {
              "id": "01692-001",
              "source": "Twice he struck at the chamber door without any reply from within.",
              "target": "彼は部屋の扉を二度叩いたが、中からは何の返答もなかった。"
            },
            {
              "id": "01692-002",
              "source": "Then he turned the handle and entered, I at his heels, with the cocked pistol in my hand.",
              "target": "それから彼は取っ手を回して中に入り、私は銃を構えたまま彼の後に続いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01693-000",
              "source": "It was a singular sight which met our eyes.",
              "target": "私たちの目に映ったのは異様な光景だった。"
            },
            {
              "id": "01693-001",
              "source": "On the table stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the iron safe, the door of which was ajar.",
              "target": "テーブルの上には半分開いた扉の暗がり灯が置かれ、鉄製の金庫に鮮やかな光の束を投げかけていた。その金庫の扉は少し開いていた。"
            },
            {
              "id": "01693-002",
              "source": "Beside this table, on the wooden chair, sat Dr. Grimesby Roylott clad in a long grey dressing-gown, his bare ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heelless Turkish slippers.",
              "target": "そのテーブルのそばの木製の椅子には、長い灰色の寝巻きをまとったグライムズビー・ロイロット医師が座っており、裸の足首がその下からのぞき、足は赤いかかとのないトルコ風のスリッパに突っ込まれていた。"
            },
            {
              "id": "01693-003",
              "source": "Across his lap lay the short stock with the long lash which we had noticed during the day.",
              "target": "彼の膝の上には、私たちが日中に目にした長い鞭のついた短い銃床が横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "01693-004",
              "source": "His chin was cocked upward and his eyes were fixed in a dreadful, rigid stare at the corner of the ceiling.",
              "target": "彼のあごは上に向けられ、目は恐ろしいほど硬直したまま天井の隅を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01693-005",
              "source": "Round his brow he had a peculiar yellow band, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly round his head.",
              "target": "額には茶色の斑点のある奇妙な黄色い帯が巻かれており、きつく頭に結びつけられているようだった。"
            },
            {
              "id": "01693-006",
              "source": "As we entered he made neither sound nor motion.",
              "target": "私たちが入ったとき、彼は音も動きも見せなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01694-000",
              "source": "“The band! the speckled band!” whispered Holmes.",
              "target": "「あの帯だ！あのまだらの帯だ！」とホームズはささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6095
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01695-000",
              "source": "I took a step forward.",
              "target": "私は一歩前に進んだ。"
            },
            {
              "id": "01695-001",
              "source": "In an instant his strange headgear began to move, and there reared itself from among his hair the squat diamond-shaped head and puffed neck of a loathsome serpent.",
              "target": "すると瞬く間に、彼の奇妙な頭飾りが動き始めた。彼の髪の間から、ずんぐりとしたひし形の頭と膨らんだ首を持つ忌まわしい蛇が立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01696-000",
              "source": "“It is a swamp adder!” cried Holmes;",
              "target": "「それは沼地のアダーだ！」とホームズは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01696-001",
              "source": "“the deadliest snake in India.",
              "target": "「インドで最も致命的な蛇だ。"
            },
            {
              "id": "01696-002",
              "source": "He has died within ten seconds of being bitten.",
              "target": "噛まれてから十秒以内に死んでいる。」"
            },
            {
              "id": "01696-003",
              "source": "Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another.",
              "target": "暴力は確かに暴力に跳ね返り、陰謀を企てる者は他人のために掘った穴に落ちるのだ。"
            },
            {
              "id": "01696-004",
              "source": "Let us thrust this creature back into its den, and we can then remove Miss Stoner to some place of shelter and let the county police know what has happened.”",
              "target": "この生き物を巣穴に押し戻し、それからストーナー嬢を安全な場所へ移し、郡の警察に何が起きたのか知らせよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01697-000",
              "source": "As he spoke he drew the dog-whip swiftly from the dead man’s lap, and throwing the noose round the reptile’s neck he drew it from its horrid perch, and carrying it at arm’s length, threw it into the iron safe, which he closed upon it.",
              "target": "彼が話すと同時に、死体の膝の上から素早く犬鞭を引き抜いた。そして輪をその爬虫類の首にかけて、恐ろしい止まり木から引きずり下ろした。腕を伸ばしてそれを持ち運び、鉄製の金庫の中に投げ入れ、蓋を閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01698-000",
              "source": "Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran.",
              "target": "これがストーク・モランのグライムズビー・ロイロット医師の死の真実の事実である。"
            },
            {
              "id": "01698-001",
              "source": "It is not necessary that I should prolong a narrative which has already run to too great a length, by telling how we broke the sad news to the terrified girl, how we conveyed her by the morning train to the care of her good aunt at Harrow, of how the slow process of official inquiry came to the conclusion that the doctor met his fate while indiscreetly playing with a dangerous pet.",
              "target": "すでに長くなりすぎた物語をさらに引き延ばして、私たちが恐怖に震える少女に悲しい知らせを伝えたこと、彼女を朝の列車でハロウにいる良き叔母のもとへ送り届けたこと、そして公式の調査がゆっくりと進み、医師が不用意に危険なペットと遊んで命を落としたと結論づけたことを語る必要はない。"
            },
            {
              "id": "01698-002",
              "source": "The little which I had yet to learn of the case was told me by Sherlock Holmes as we travelled back next day.",
              "target": "私がまだ知らなかったわずかな事実は、翌日帰路の途中でシャーロック・ホームズから語られた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01699-000",
              "source": "“I had,” said he, “come to an entirely erroneous conclusion which shows, my dear Watson, how dangerous it always is to reason from insufficient data.",
              "target": "「私は」と彼は言った。「まったく誤った結論に達していたのだ、親愛なるワトソン、これは不十分な資料から推理することがいかに危険であるかを示している。"
            },
            {
              "id": "01699-001",
              "source": "The presence of the gypsies, and the use of the word ‘band,’ which was used by the poor girl, no doubt, to explain the appearance which she had caught a hurried glimpse of by the light of her match, were sufficient to put me upon an entirely wrong scent.",
              "target": "ジプシーの存在と、あの哀れな少女がマッチの灯りで慌てて一瞥した光景を説明するために使った『一団』という言葉が、間違った手がかりに私を導くには十分だったのだ。"
            },
            {
              "id": "01699-002",
              "source": "I can only claim the merit that I instantly reconsidered my position when, however, it became clear to me that whatever danger threatened an occupant of the room could not come either from the window or the door.",
              "target": "しかし、部屋の中の者に迫る危険が窓や扉から来るものではないと明らかになったとき、私は即座に自分の立場を見直したという点だけは評価できる。"
            },
            {
              "id": "01699-003",
              "source": "My attention was speedily drawn, as I have already remarked to you, to this ventilator, and to the bell-rope which hung down to the bed.",
              "target": "すでに君に話したように、私の注意はすぐにこの換気口と、ベッドまで垂れ下がっている呼び鈴の紐に引きつけられた。"
            },
            {
              "id": "01699-004",
              "source": "The discovery that this was a dummy, and that the bed was clamped to the floor, instantly gave rise to the suspicion that the rope was there as a bridge for something passing through the hole and coming to the bed.",
              "target": "これが偽物であり、ベッドが床に固定されていることを知った瞬間、その紐は穴を通って何かがベッドに来るための橋渡しとして存在しているのではないかという疑いが生じた。"
            },
            {
              "id": "01699-005",
              "source": "The idea of a snake instantly occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a supply of creatures from India, I felt that I was probably on the right track.",
              "target": "すぐに蛇の考えが浮かび、医師がインドから取り寄せた生き物を飼っていることを知っていた私は、おそらく正しい道を進んでいると感じた。"
            },
            {
              "id": "01699-006",
              "source": "The idea of using a form of poison which could not possibly be discovered by any chemical test was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training.",
              "target": "いかなる化学的検査でも発見されえない毒を使うという考えは、東洋の訓練を受けた賢く冷酷な男にしか思い浮かばないようなものだった。"
            },
            {
              "id": "01699-007",
              "source": "The rapidity with which such a poison would take effect would also, from his point of view, be an advantage.",
              "target": "そのような毒が効果を発揮する速さも、彼の観点からすれば利点となるだろう。"
            },
            {
              "id": "01699-008",
              "source": "It would be a sharp-eyed coroner, indeed, who could distinguish the two little dark punctures which would show where the poison fangs had done their work.",
              "target": "毒牙が刺さった痕である二つの小さな暗い刺し傷を見分けられるのは、よほど目の鋭い検死官に違いない。"
            },
            {
              "id": "01699-009",
              "source": "Then I thought of the whistle.",
              "target": "それから私は口笛のことを思い出した。"
            },
            {
              "id": "01699-010",
              "source": "Of course he must recall the snake before the morning light revealed it to the victim.",
              "target": "もちろん彼は、朝の光が被害者にそれを見せる前に蛇を呼び戻さなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01699-011",
              "source": "He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him when summoned.",
              "target": "彼はおそらく、私たちが見たミルクを使って蛇を訓練し、呼べば戻ってくるようにしていたのだ。"
            },
            {
              "id": "01699-012",
              "source": "He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would crawl down the rope and land on the bed.",
              "target": "彼は都合の良い時間にこの換気口から蛇を入れ、蛇は確実に紐を這い下りてベッドの上に降り立つのだ。"
            },
            {
              "id": "01699-013",
              "source": "It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must fall a victim.",
              "target": "蛇は被害者を噛むかもしれないし噛まないかもしれない。彼女は一週間毎晩逃げ延びることもあるだろうが、遅かれ早かれ犠牲になるに違いない。"
            }
          ],
          "raw_line": 6112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01700-000",
              "source": "“I had come to these conclusions before ever I had entered his room.",
              "target": "「私は彼の部屋に入る前からこれらの結論に達していた。"
            },
            {
              "id": "01700-001",
              "source": "An inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator.",
              "target": "彼の椅子を調べると、彼がそれに立つ習慣があったことがわかった。もちろん、それは換気口に手が届くために必要なことだった。"
            },
            {
              "id": "01700-002",
              "source": "The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord were enough to finally dispel any doubts which may have remained.",
              "target": "金庫、ミルクの皿、そして鞭の紐の輪を見ることで、残っていたかもしれない疑念は完全に消え去った。"
            },
            {
              "id": "01700-003",
              "source": "The metallic clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her stepfather hastily closing the door of his safe upon its terrible occupant.",
              "target": "ストーナー嬢が聞いた金属音は、彼女の継父が恐ろしい住人を金庫の中に急いで閉じ込めた際のものに違いなかった。"
            },
            {
              "id": "01700-004",
              "source": "Having once made up my mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof.",
              "target": "一度決心すると、私がこの事実を確かめるために取った行動はあなたもご存じの通りだ。"
            },
            {
              "id": "01700-005",
              "source": "I heard the creature hiss as I have no doubt that you did also, and I instantly lit the light and attacked it.”",
              "target": "私はその生き物のシューッという音を聞いた。あなたも間違いなく聞いたはずだ。そして私はすぐに灯りをつけてそれに襲いかかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01701-000",
              "source": "“With the result of driving it through the ventilator.”",
              "target": "「その結果、蛇を通気口の向こうへ追いやったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01702-000",
              "source": "“And also with the result of causing it to turn upon its master at the other side.",
              "target": "「そしてまた、その結果として、蛇が向こう側にいる主人に向かって襲いかかることになったのです。"
            },
            {
              "id": "01702-001",
              "source": "Some of the blows of my cane came home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw.",
              "target": "私の杖の一撃がいくつか当たり、その蛇の気性を刺激したため、最初に目に入った人物に飛びかかったのです。"
            },
            {
              "id": "01702-002",
              "source": "In this way I am no doubt indirectly responsible for Dr. Grimesby Roylott’s death, and I cannot say that it is likely to weigh very heavily upon my conscience.”",
              "target": "こうして私は間接的にグライムズビー・ロイロット医師の死に関与しているのは間違いなく、それが私の良心に重くのしかかるとは言えません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01703-000",
              "source": "THE ADVENTURE OF THE ENGINEER’S THUMB",
              "target": "技師の親指の冒険"
            }
          ],
          "raw_line": 6140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01704-000",
              "source": "Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice—that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness.",
              "target": "私の友人シャーロック・ホームズ氏に、私たちの親交の年月の間に解決を求めて持ち込まれた問題のうち、私が彼の注意を引きつけたのは二つだけであった――ヘザリー氏の親指の問題と、ウォーバートン大佐の狂気の問題である。"
            },
            {
              "id": "01704-001",
              "source": "Of these the latter may have afforded a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results.",
              "target": "後者の方は鋭敏で独創的な観察者にとってより優れた舞台を提供したかもしれないが、前者はその発端が非常に奇妙で、細部が劇的であったため、たとえ私の友人にあのような驚くべき結果をもたらす演繹的推理の機会を少なく与えたとしても、記録に残すに値するものかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01704-002",
              "source": "The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half-column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the complete truth.",
              "target": "この話は、私の知る限り新聞で何度か語られているが、すべてのその種の物語と同様に、事実がゆっくりと目の前で展開し、新たな発見が一歩一歩真実へと導くのを見ていくのとは異なり、印刷された半コラムの中にまとめて示されると、その効果ははるかに薄れてしまう。"
            },
            {
              "id": "01704-003",
              "source": "At the time the circumstances made a deep impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to weaken the effect.",
              "target": "当時、その状況は私に深い印象を与え、二年の歳月が経ってもその効果はほとんど薄れていない。"
            }
          ],
          "raw_line": 6142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01705-000",
              "source": "It was in the summer of ’89, not long after my marriage, that the events occurred which I am now about to summarise.",
              "target": "それは私の結婚後まもない、1889年の夏のことで、これから要約しようとしている出来事が起こったのです。"
            },
            {
              "id": "01705-001",
              "source": "I had returned to civil practice, and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms, although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us.",
              "target": "私は一般の診療に戻り、ついにホームズをベーカー街の部屋に残してきたのですが、それでも頻繁に彼を訪ね、時には彼の放浪癖を少しだけ抑えさせて、私たちのところに来てもらうことさえありました。"
            },
            {
              "id": "01705-002",
              "source": "My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Station, I got a few patients from among the officials.",
              "target": "私の診療は着実に増え、パディントン駅からそれほど遠くないところに住んでいたこともあって、駅の職員の中から何人か患者を得ることができました。"
            },
            {
              "id": "01705-003",
              "source": "One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence.",
              "target": "そのうちの一人は、私が苦痛を伴う長引く病気を治した患者で、私の腕前を宣伝するのに飽きることなく、影響力のある患者を見つけては私のところに紹介しようと努めていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01706-000",
              "source": "One morning, at a little before seven o’clock, I was awakened by the maid tapping at the door to announce that two men had come from Paddington and were waiting in the consulting-room.",
              "target": "ある朝、7時少し前に、メイドがドアをノックして、パディントンから二人の男が来て診察室で待っていると告げに来て、私は目を覚ました。"
            },
            {
              "id": "01706-001",
              "source": "I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs.",
              "target": "私は急いで服を着た。鉄道関係の案件がたいてい軽いものではないと経験上知っていたからだ。そして急いで階下へ降りた。"
            },
            {
              "id": "01706-002",
              "source": "As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him.",
              "target": "降りていくと、私の古い味方である車掌が部屋から出てきて、後ろ手でしっかりとドアを閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01707-000",
              "source": "“I’ve got him here,” he whispered, jerking his thumb over his shoulder;",
              "target": "「ここに連れてきた」と彼はささやいた。肩越しに親指をひょいと動かしながら；"
            },
            {
              "id": "01707-001",
              "source": "“he’s all right.”",
              "target": "「彼は大丈夫だ」"
            }
          ],
          "raw_line": 6156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01708-000",
              "source": "“What is it, then?” I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room.",
              "target": "「それでは、一体何ですか？」と私は尋ねた。彼の様子からすると、私の診察室に閉じ込められた何か奇妙な生き物のように思えたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01709-000",
              "source": "“It’s a new patient,” he whispered.",
              "target": "「新しい患者です」と彼はささやいた。"
            },
            {
              "id": "01709-001",
              "source": "“I thought I’d bring him round myself; then he couldn’t slip away.",
              "target": "「自分で連れてきたほうがいいと思ったんです。そうすれば逃げられませんから。」"
            },
            {
              "id": "01709-002",
              "source": "There he is, all safe and sound.",
              "target": "「ほら、無事にここにいますよ。」"
            },
            {
              "id": "01709-003",
              "source": "I must go now, Doctor; I have my duties, just the same as you.”",
              "target": "「もう行かなくてはなりません、先生。私にもあなたと同じように務めがありますから。」"
            },
            {
              "id": "01709-004",
              "source": "And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him.",
              "target": "そう言うと、この信頼できる車掌は、私がお礼を言う間もなく立ち去ってしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01710-000",
              "source": "I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table.",
              "target": "私は診察室に入り、テーブルのそばに紳士が座っているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "01710-001",
              "source": "He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid down upon my books.",
              "target": "彼は控えめなヘザー・ツイードのスーツを着ており、柔らかい布製の帽子を私の本の上に置いていた。"
            },
            {
              "id": "01710-002",
              "source": "Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains.",
              "target": "彼の片手には血の染みが斑に付いたハンカチが巻かれていた。"
            },
            {
              "id": "01710-003",
              "source": "He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; but he was exceedingly pale, and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control.",
              "target": "彼は若く、二十五歳にも満たないと思われ、力強く男らしい顔立ちだったが、非常に青白く、強い動揺に苦しんでいるようで、それを精神の力で必死に抑えている印象を私に与えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01711-000",
              "source": "“I am sorry to knock you up so early, Doctor,” said he,",
              "target": "「こんなに早くお邪魔して申し訳ありません、先生」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01711-001",
              "source": "“but I have had a very serious accident during the night.",
              "target": "「しかし、昨夜ひどい事故に遭いまして。"
            },
            {
              "id": "01711-002",
              "source": "I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here.",
              "target": "今朝列車で来たのですが、パディントン駅で医者を探していると尋ねたところ、親切な人がここまで案内してくれました。"
            },
            {
              "id": "01711-003",
              "source": "I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table.”",
              "target": "使用人の女性に名刺を渡したのですが、彼女がそれを脇のテーブルの上に置いたままのようです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01712-000",
              "source": "I took it up and glanced at it.",
              "target": "私はそれを手に取り、ちらりと見た。"
            },
            {
              "id": "01712-001",
              "source": "“Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3d floor).”",
              "target": "「ヴィクター・ハザリー氏、油圧技師、ヴィクトリア通り16A（3階）」。"
            },
            {
              "id": "01712-002",
              "source": "That was the name, style, and abode of my morning visitor.",
              "target": "それが今朝の訪問者の名前、職業、住所だった。"
            },
            {
              "id": "01712-003",
              "source": "“I regret that I have kept you waiting,” said I, sitting down in my library-chair.",
              "target": "「お待たせして申し訳ありません」と私は書斎の椅子に腰掛けながら言った。"
            },
            {
              "id": "01712-004",
              "source": "“You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation.”",
              "target": "「夜通しの旅から来られたばかりとお見受けしますが、それ自体が単調な仕事ですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01713-000",
              "source": "“Oh, my night could not be called monotonous,” said he, and laughed.",
              "target": "「ああ、私の夜は単調だったとは言えませんよ」と彼は言い、笑った。"
            },
            {
              "id": "01713-001",
              "source": "He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides.",
              "target": "彼は高く響く声で大いに笑い、椅子にもたれかかって腹を抱えて笑った。"
            },
            {
              "id": "01713-002",
              "source": "All my medical instincts rose up against that laugh.",
              "target": "その笑い声に、私の医者としての本能がすべて反応した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01714-000",
              "source": "“Stop it!” I cried;",
              "target": "「やめろ！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01714-001",
              "source": "“pull yourself together!”",
              "target": "「しっかりしろ！」"
            },
            {
              "id": "01714-002",
              "source": "and I poured out some water from a carafe.",
              "target": "そして私は水差しから水を注いだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01715-000",
              "source": "It was useless, however.",
              "target": "しかし、それは無駄だった。"
            },
            {
              "id": "01715-001",
              "source": "He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone.",
              "target": "彼は、重大な危機が過ぎ去った後に強い性格の人間に襲いかかるあのヒステリックな爆発の一つに陥っていた。"
            },
            {
              "id": "01715-002",
              "source": "Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking.",
              "target": "やがて彼は再び正気に戻ったが、とても疲れ果て、顔色も青白かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6191
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01716-000",
              "source": "“I have been making a fool of myself,” he gasped.",
              "target": "「私は自分を愚か者にしてしまった」と彼は息を切らして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01717-000",
              "source": "“Not at all. Drink this.”",
              "target": "「まったくそんなことはない。これを飲んでくれ。」"
            },
            {
              "id": "01717-001",
              "source": "I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks.",
              "target": "私は水に少しブランデーを注ぎ、彼の血の気のない頬に色が戻り始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01718-000",
              "source": "“That’s better!” said he.",
              "target": "「それでいい！」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01718-001",
              "source": "“And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be.”",
              "target": "「さて、先生、今度はどうか私の親指、いや正確には親指があった場所を診ていただけませんか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01719-000",
              "source": "He unwound the handkerchief and held out his hand.",
              "target": "彼はハンカチをほどいて手を差し出した。"
            },
            {
              "id": "01719-001",
              "source": "It gave even my hardened nerves a shudder to look at it.",
              "target": "それを見ただけで、私の鍛えられた神経さえもぞっとした。"
            },
            {
              "id": "01719-002",
              "source": "There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been.",
              "target": "親指があるべきところには、四本の指が突き出ていて、ひどく赤くてスポンジのような表面があった。"
            },
            {
              "id": "01719-003",
              "source": "It had been hacked or torn right out from the roots.",
              "target": "それは根元から切り刻まれたり引きちぎられたりしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6203
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01720-000",
              "source": "“Good heavens!” I cried,",
              "target": "「なんと！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01720-001",
              "source": "“this is a terrible injury.",
              "target": "「これはひどい傷だ。"
            },
            {
              "id": "01720-002",
              "source": "It must have bled considerably.”",
              "target": "かなりの出血があったに違いない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01721-000",
              "source": "“Yes, it did.",
              "target": "「ええ、そうでした。"
            },
            {
              "id": "01721-001",
              "source": "I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time.",
              "target": "それが起きたとき、私は気を失い、長い間意識がなかったと思います。"
            },
            {
              "id": "01721-002",
              "source": "When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig.”",
              "target": "気がつくとまだ出血していたので、ハンカチの端を手首にきつく巻きつけ、小枝で支えたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6211
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01722-000",
              "source": "“Excellent! You should have been a surgeon.”",
              "target": "「素晴らしい！君は外科医になるべきだったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01723-000",
              "source": "“It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province.”",
              "target": "「これは水力学の問題でして、私の専門分野に関わることなのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 6217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01724-000",
              "source": "“This has been done,” said I, examining the wound, “by a very heavy and sharp instrument.”",
              "target": "「これは」と私は傷を調べながら言った。「非常に重くて鋭い道具によってできたものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6219
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01725-000",
              "source": "“A thing like a cleaver,” said he.",
              "target": "「肉切り包丁のようなものだ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01726-000",
              "source": "“An accident, I presume?”",
              "target": "「事故でしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01727-000",
              "source": "“By no means.”",
              "target": "「決してそんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6225
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01728-000",
              "source": "“What! a murderous attack?”",
              "target": "「なに！　殺人未遂の襲撃だと？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01729-000",
              "source": "“Very murderous indeed.”",
              "target": "「まさに殺意に満ちたものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01730-000",
              "source": "“You horrify me.”",
              "target": "「あなたにはぞっとします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01731-000",
              "source": "I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages.",
              "target": "私は傷口をスポンジで拭い、きれいにし、手当てをし、最後に綿の詰め物と防腐処理された包帯で覆った。"
            },
            {
              "id": "01731-001",
              "source": "He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time.",
              "target": "彼は顔をしかめることなく仰向けに横たわったが、時折唇を噛んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01732-000",
              "source": "“How is that?” I asked when I had finished.",
              "target": "「いかがですか？」と私は手当てを終えたときに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01733-000",
              "source": "“Capital!",
              "target": "「素晴らしい！"
            },
            {
              "id": "01733-001",
              "source": "Between your brandy and your bandage, I feel a new man.",
              "target": "あなたのブランデーと包帯のおかげで、まるで別人のように感じます。"
            },
            {
              "id": "01733-002",
              "source": "I was very weak, but I have had a good deal to go through.”",
              "target": "とても弱っていましたが、かなりの苦難を経験してきました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01734-000",
              "source": "“Perhaps you had better not speak of the matter.",
              "target": "「その件については話さないほうがよいかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01734-001",
              "source": "It is evidently trying to your nerves.”",
              "target": "明らかに神経にこたえているようですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01735-000",
              "source": "“Oh no, not now.",
              "target": "「ああ、今はまだ話せません。"
            },
            {
              "id": "01735-001",
              "source": "I shall have to tell my tale to the police;",
              "target": "警察には話さなければなりませんが、"
            },
            {
              "id": "01735-002",
              "source": "but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up;",
              "target": "私たちだけの話ですが、この傷という説得力のある証拠がなければ、彼らが私の話を信じるとは思えません。というのも、その話は非常に異例なもので、それを裏付ける証拠もあまり持っていないのです。"
            },
            {
              "id": "01735-003",
              "source": "and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done.”",
              "target": "たとえ彼らが私を信じたとしても、私が提供できる手がかりはあまりにもあいまいで、正義が果たされるかどうかは疑わしいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01736-000",
              "source": "“Ha!” cried I,",
              "target": "「はっ！」と私は叫んだ、"
            },
            {
              "id": "01736-001",
              "source": "“if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police.”",
              "target": "もしあなたが解決してほしい問題の類のものであれば、私は強くあなたに友人のシャーロック・ホームズ氏のところへ行くことを勧めます、公式の警察に行く前に。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01737-000",
              "source": "“Oh, I have heard of that fellow,” answered my visitor,",
              "target": "「ああ、その男のことは聞いたことがあります」と訪問者は答えた、"
            },
            {
              "id": "01737-001",
              "source": "“and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well.",
              "target": "「そして、彼がこの件を引き受けてくれればとてもありがたいのですが、もちろん正式な警察も利用しなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01737-002",
              "source": "Would you give me an introduction to him?”",
              "target": "彼に紹介していただけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01738-000",
              "source": "“I’ll do better.",
              "target": "「それならもっと良いことをしましょう。"
            },
            {
              "id": "01738-001",
              "source": "I’ll take you round to him myself.”",
              "target": "私が直接彼のところへお連れします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01739-000",
              "source": "“I should be immensely obliged to you.”",
              "target": "「大変ありがたく存じます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01740-000",
              "source": "“We’ll call a cab and go together.",
              "target": "「タクシーを呼んで一緒に行きましょう。」"
            },
            {
              "id": "01740-001",
              "source": "We shall just be in time to have a little breakfast with him.",
              "target": "「ちょうど彼と軽く朝食をとる時間に間に合うでしょう。」"
            },
            {
              "id": "01740-002",
              "source": "Do you feel equal to it?”",
              "target": "「大丈夫ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01741-000",
              "source": "“Yes; I shall not feel easy until I have told my story.”",
              "target": "「はい。話をするまでは気が休まりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01742-000",
              "source": "“Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant.”",
              "target": "「では、私の使用人にタクシーを呼ばせます。すぐに参ります。」"
            },
            {
              "id": "01742-001",
              "source": "I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street.",
              "target": "私は急いで階上に上がり、妻に簡単に事情を説明すると、五分後にはハンズムに乗り込み、新しい知り合いと共にベーカー街へ向かっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01743-000",
              "source": "Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece.",
              "target": "シャーロック・ホームズは、予想どおり、居間で浴衣を羽織ってくつろぎながら、『タイムズ』紙の悩み相談欄を読んでおり、朝食前のパイプを吸っていた。そのパイプは前日に吸い残したタバコの詰め物やかすをすべて集めて乾燥させ、暖炉の棚の隅に丁寧に置いてあったものだった。"
            },
            {
              "id": "01743-001",
              "source": "He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal.",
              "target": "彼はいつもの穏やかで親しみやすい態度で私たちを迎え、新たにベーコンの薄切りと卵を注文し、私たちと一緒に心のこもった食事をとった。"
            },
            {
              "id": "01743-002",
              "source": "When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach.",
              "target": "食事が終わると、彼は新しい知り合いをソファに座らせ、頭の下に枕を置き、手の届くところにブランデーと水の入ったグラスを置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6270
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01744-000",
              "source": "“It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley,” said he.",
              "target": "「ハザリーさん、あなたの経験が並大抵のものではなかったことは容易にわかります」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01744-001",
              "source": "“Pray, lie down there and make yourself absolutely at home.",
              "target": "どうぞ、あちらに横になって、くつろいでください。"
            },
            {
              "id": "01744-002",
              "source": "Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant.”",
              "target": "話せることを教えてください。ただ、疲れたら無理をせず、少し刺激物をとって体力を保ってください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01745-000",
              "source": "“Thank you,” said my patient,",
              "target": "「ありがとうございます」と私の患者は言った。"
            },
            {
              "id": "01745-001",
              "source": "“but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure.",
              "target": "「しかし、医者が包帯を巻いてくれて以来、私は別人のように感じています。そして、あなたの朝食が治療を完了させてくれたと思います。"
            },
            {
              "id": "01745-002",
              "source": "I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences.”",
              "target": "できるだけあなたの貴重な時間を取らないようにしますので、すぐに私の特異な体験について話し始めます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01746-000",
              "source": "Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us.",
              "target": "ホームズは大きな肘掛け椅子に座り、疲れた重いまぶたの表情で、その鋭く熱心な本性を隠していた。私は彼の向かいに座り、私たちは沈黙のまま、訪問者が詳しく語る奇妙な話に耳を傾けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01747-000",
              "source": "“You must know,” said he,",
              "target": "「ご存じのことと思いますが」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "01747-001",
              "source": "“that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London.",
              "target": "私は孤児で独身であり、ロンドンの下宿で一人暮らしをしています。"
            },
            {
              "id": "01747-002",
              "source": "By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich.",
              "target": "職業は水力技師で、グリニッジの有名な会社ヴェナー＆マセソンに7年間徒弟として勤め、その間にかなりの実務経験を積みました。"
            },
            {
              "id": "01747-003",
              "source": "Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father’s death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street.",
              "target": "2年前に修業期間を終え、また不幸にも亡くなった父の遺産としてまとまった金を手に入れ、自分で事業を始める決意をして、ヴィクトリア通りに専門の事務所を借りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01748-000",
              "source": "“I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience.",
              "target": "「誰もが最初の独立開業を味気ない経験だと感じるのだろうと思います。"
            },
            {
              "id": "01748-001",
              "source": "To me it has been exceptionally so.",
              "target": "私にとっては特にそうでした。"
            },
            {
              "id": "01748-002",
              "source": "During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me.",
              "target": "この二年間で、相談が三件と小さな仕事が一件あっただけで、それが私の職業がもたらした全てです。"
            },
            {
              "id": "01748-003",
              "source": "My gross takings amount to £27 10s.",
              "target": "総収入は27ポンド10シリングに過ぎません。"
            },
            {
              "id": "01748-004",
              "source": "Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all.",
              "target": "毎日、朝九時から午後四時まで、小さな部屋で待ち続けましたが、ついには心が沈み、もう一生仕事が得られないのではないかとさえ思うようになりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01749-000",
              "source": "“Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business.",
              "target": "「しかし昨日、ちょうど事務所を出ようと思っていたところへ、書記が入ってきて、用事で私に会いたいという紳士が待っていると告げました。"
            },
            {
              "id": "01749-001",
              "source": "He brought up a card, too, with the name of ‘Colonel Lysander Stark’ engraved upon it.",
              "target": "彼は名刺も持ってきており、『ライサンダー・スターク大佐』と刻まれていました。"
            },
            {
              "id": "01749-002",
              "source": "Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness.",
              "target": "そのすぐ後ろに大佐本人が現れました。身長は中背よりやや高いくらいですが、非常に痩せていました。"
            },
            {
              "id": "01749-003",
              "source": "I do not think that I have ever seen so thin a man.",
              "target": "これほど痩せた人を見たことはないと思います。"
            },
            {
              "id": "01749-004",
              "source": "His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones.",
              "target": "彼の顔全体は鼻と顎に向かって尖っており、頬の皮膚は突出した骨の上にぴんと張っていました。"
            },
            {
              "id": "01749-005",
              "source": "Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured.",
              "target": "しかしこのやせ細りは彼の生まれつきのもので、病気によるものではないようでした。目は輝いており、足取りは軽快で、態度も自信に満ちていました。"
            },
            {
              "id": "01749-006",
              "source": "He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty.",
              "target": "服装は質素ながらきちんとしており、年齢は三十代よりも四十歳に近いと私には思えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01750-000",
              "source": "“‘Mr. Hatherley?’ said he, with something of a German accent.",
              "target": "「ハザリーさんか？」と彼はややドイツ訛りで言った。"
            },
            {
              "id": "01750-001",
              "source": "‘You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.’",
              "target": "「ハザリーさん、あなたは職業に熟達しているだけでなく、慎重で秘密を守ることができる人物として私に推薦されています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01751-000",
              "source": "“I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address.",
              "target": "「私は一礼した。若い男なら誰でもそう感じるような、そんな称賛に心がくすぐられた。"
            },
            {
              "id": "01751-001",
              "source": "‘May I ask who it was who gave me so good a character?’",
              "target": "『私にそんなに良い評判を与えたのはどなたか、お尋ねしてもよろしいでしょうか？』"
            }
          ],
          "raw_line": 6303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01752-000",
              "source": "“‘Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment.",
              "target": "「ええと、おそらく今この瞬間にそれをお話ししないほうがよいでしょう。"
            },
            {
              "id": "01752-001",
              "source": "I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.’",
              "target": "同じ情報筋から、あなたが孤児であり独身で、ロンドンで一人暮らしをしていることを聞いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01753-000",
              "source": "“‘That is quite correct,’ I answered;",
              "target": "「それはまったくその通りです」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "01753-001",
              "source": "‘but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications.",
              "target": "「しかし、これらのことが私の職業的な資格とどう関係するのか、私にはわかりかねますとお許しください。"
            },
            {
              "id": "01753-002",
              "source": "I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?’",
              "target": "あなたが私に話したいのは職業上のことであると理解していますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01754-000",
              "source": "“‘Undoubtedly so.",
              "target": "『間違いなくそうです。"
            },
            {
              "id": "01754-001",
              "source": "But you will find that all I say is really to the point.",
              "target": "しかし、私の言うことはすべて本質を突いているとお分かりになるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01754-002",
              "source": "I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential—absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.’",
              "target": "あなたに専門的な依頼がありますが、絶対の秘密保持が非常に重要です――絶対の秘密保持です、わかっていただけますね。そしてもちろん、家族と共に暮らす者よりも、一人で暮らす者の方にそれをより期待できるのです。』"
            }
          ],
          "raw_line": 6312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01755-000",
              "source": "“‘If I promise to keep a secret,’ said I, ‘you may absolutely depend upon my doing so.’",
              "target": "「もし私が秘密を守ると約束すれば、あなたは私が必ずそうすることを絶対に信頼してよい」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01756-000",
              "source": "“He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye.",
              "target": "「私が話すと、彼はじっと私を見つめた。それは、これまでに見たことのないほど疑い深く問い詰めるような目に思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01757-000",
              "source": "“‘Do you promise, then?’ said he at last.",
              "target": "「では、約束してくれるのか？」と彼はついに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01758-000",
              "source": "“‘Yes, I promise.’",
              "target": "「はい、約束します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6322
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01759-000",
              "source": "“‘Absolute and complete silence before, during, and after? No reference to the matter at all, either in word or writing?’",
              "target": "「事前も事中も事後も、絶対に完全な沈黙を守ると？言葉でも書面でも、一切この件に触れないと？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01760-000",
              "source": "“‘I have already given you my word.’",
              "target": "「すでに約束はしました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01761-000",
              "source": "“‘Very good.’",
              "target": "「よろしい。」"
            },
            {
              "id": "01761-001",
              "source": "He suddenly sprang up, and darting like lightning across the room he flung open the door.",
              "target": "彼は突然立ち上がり、稲妻のように部屋を駆け抜けて扉を勢いよく開け放った。"
            },
            {
              "id": "01761-002",
              "source": "The passage outside was empty.",
              "target": "外の廊下には誰もいなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01762-000",
              "source": "“‘That’s all right,’ said he, coming back.",
              "target": "「それでよろしい」と彼は戻ってきて言った。"
            },
            {
              "id": "01762-001",
              "source": "‘I know that clerks are sometimes curious as to their master’s affairs.",
              "target": "「書記たちが時に主人の事情に好奇心を持つことがあるのは知っている。"
            },
            {
              "id": "01762-002",
              "source": "Now we can talk in safety.’",
              "target": "これで安心して話ができる」"
            },
            {
              "id": "01762-003",
              "source": "He drew up his chair very close to mine and began to stare at me again with the same questioning and thoughtful look.",
              "target": "彼は椅子を私のすぐそばに引き寄せ、再び同じ疑い深く思案するような目で私をじっと見つめ始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01763-000",
              "source": "“A feeling of repulsion, and of something akin to fear had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man.",
              "target": "「この肉のない男の奇妙な振る舞いに、嫌悪感とそれに似た恐怖の感情が私の中に湧き始めていた。"
            },
            {
              "id": "01763-001",
              "source": "Even my dread of losing a client could not restrain me from showing my impatience.",
              "target": "顧客を失う恐れさえも、私の苛立ちを隠すことはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01764-000",
              "source": "“‘I beg that you will state your business, sir,’ said I;",
              "target": "「ご用件をお聞かせ願えますか、旦那様」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01764-001",
              "source": "‘my time is of value.’",
              "target": "「私の時間は貴重ですから。」"
            },
            {
              "id": "01764-002",
              "source": "Heaven forgive me for that last sentence, but the words came to my lips.",
              "target": "あの最後の言葉は神よお許しください、しかしその言葉が口をついて出てしまったのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 6340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01765-000",
              "source": "“‘How would fifty guineas for a night’s work suit you?’ he asked.",
              "target": "「一晩の仕事で五十ギニーはいかがですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01766-000",
              "source": "“‘Most admirably.’",
              "target": "『まったく見事だ』"
            }
          ],
          "raw_line": 6345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01767-000",
              "source": "“‘I say a night’s work, but an hour’s would be nearer the mark.",
              "target": "「一晩の仕事と言いましたが、実際には一時間ほどの方が正確です。"
            },
            {
              "id": "01767-001",
              "source": "I simply want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear.",
              "target": "単に、調子が狂ってしまった油圧プレス機についてあなたの意見を伺いたいのです。"
            },
            {
              "id": "01767-002",
              "source": "If you show us what is wrong we shall soon set it right ourselves.",
              "target": "もし何が問題か教えていただければ、私たち自身で直すことができます。"
            },
            {
              "id": "01767-003",
              "source": "What do you think of such a commission as that?’",
              "target": "そのような依頼についてはどう思われますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6347
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01768-000",
              "source": "“‘The work appears to be light and the pay munificent.’",
              "target": "「仕事は軽そうで、報酬は非常に厚いようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01769-000",
              "source": "“‘Precisely so.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01769-001",
              "source": "We shall want you to come to-night by the last train.’",
              "target": "今夜、最終列車で来ていただきたいのです。'"
            }
          ],
          "raw_line": 6354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01770-000",
              "source": "“‘Where to?’",
              "target": "「どちらへ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01771-000",
              "source": "“‘To Eyford, in Berkshire.",
              "target": "「バークシャー州のアイフォードへです。"
            },
            {
              "id": "01771-001",
              "source": "It is a little place near the borders of Oxfordshire, and within seven miles of Reading.",
              "target": "オックスフォードシャーの境界近くにある小さな町で、レディングから7マイル以内です。"
            },
            {
              "id": "01771-002",
              "source": "There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.’",
              "target": "パディントンからの列車があり、11時15分頃に到着します」"
            }
          ],
          "raw_line": 6359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01772-000",
              "source": "“‘Very good.’",
              "target": "「かしこまりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01773-000",
              "source": "“‘I shall come down in a carriage to meet you.’",
              "target": "『迎えに馬車で参ります。』"
            }
          ],
          "raw_line": 6365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01774-000",
              "source": "“‘There is a drive, then?’",
              "target": "「それでは、馬車道があるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01775-000",
              "source": "“‘Yes, our little place is quite out in the country.",
              "target": "「ええ、私たちの小さな場所はかなり田舎にあります。"
            },
            {
              "id": "01775-001",
              "source": "It is a good seven miles from Eyford Station.’",
              "target": "アイフォード駅からはしっかり七マイルほど離れています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01776-000",
              "source": "“‘Then we can hardly get there before midnight.",
              "target": "「それでは、ほとんど真夜中前にしか着けそうにありません。"
            },
            {
              "id": "01776-001",
              "source": "I suppose there would be no chance of a train back.",
              "target": "帰りの列車はまずないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01776-002",
              "source": "I should be compelled to stop the night.’",
              "target": "一晩泊まらざるを得なくなりそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01777-000",
              "source": "“‘Yes, we could easily give you a shake-down.’",
              "target": "「ええ、簡単に寝床を用意できますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01778-000",
              "source": "“‘That is very awkward.",
              "target": "「それは非常に困ります。"
            },
            {
              "id": "01778-001",
              "source": "Could I not come at some more convenient hour?’",
              "target": "もっと都合の良い時間に伺うことはできないでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01779-000",
              "source": "“‘We have judged it best that you should come late.",
              "target": "「遅い時間にお越しいただくのが最善だと判断しました。"
            },
            {
              "id": "01779-001",
              "source": "It is to recompense you for any inconvenience that we are paying to you, a young and unknown man, a fee which would buy an opinion from the very heads of your profession.",
              "target": "ご不便をおかけするお詫びとして、若く無名のあなたに、業界のトップクラスの専門家の意見を買えるほどの報酬をお支払いしているのです。"
            },
            {
              "id": "01779-002",
              "source": "Still, of course, if you would like to draw out of the business, there is plenty of time to do so.’",
              "target": "それでももちろん、この件から手を引きたいのであれば、まだ十分にその時間はあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01780-000",
              "source": "“I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me.",
              "target": "「五十ギニーの報酬のことを考えました。それがどれほど私にとって役に立つかを。」"
            },
            {
              "id": "01780-001",
              "source": "‘Not at all,’ said I, ‘I shall be very happy to accommodate myself to your wishes.",
              "target": "「まったく問題ありません」と私は言いました。「喜んであなたのご希望に合わせます。」"
            },
            {
              "id": "01780-002",
              "source": "I should like, however, to understand a little more clearly what it is that you wish me to do.’",
              "target": "ただ、あなたが私に何をしてほしいのか、もう少しはっきり理解したいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01781-000",
              "source": "“‘Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "01781-001",
              "source": "It is very natural that the pledge of secrecy which we have exacted from you should have aroused your curiosity.",
              "target": "私たちがあなたに求めた秘密保持の誓いが、あなたの好奇心をかき立てたのはごく自然なことです。"
            },
            {
              "id": "01781-002",
              "source": "I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you.",
              "target": "私は、すべてを明らかにせずにあなたを何かに縛りつけるつもりはありません。"
            },
            {
              "id": "01781-003",
              "source": "I suppose that we are absolutely safe from eavesdroppers?’",
              "target": "私たちは絶対に盗み聞きされていないと考えてよろしいですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01782-000",
              "source": "“‘Entirely.’",
              "target": "「まったくです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01783-000",
              "source": "“‘Then the matter stands thus.",
              "target": "「では、話はこうなります。"
            },
            {
              "id": "01783-001",
              "source": "You are probably aware that fuller’s-earth is a valuable product, and that it is only found in one or two places in England?’",
              "target": "あなたもご存じのように、フラーズアースは貴重な産物であり、イングランドでは一、二か所でしか採れないものです。"
            }
          ],
          "raw_line": 6396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01784-000",
              "source": "“‘I have heard so.’",
              "target": "「そのように聞いております。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01785-000",
              "source": "“‘Some little time ago I bought a small place—a very small place—within ten miles of Reading.",
              "target": "「少し前に、レディングから10マイル以内の小さな土地を買いました。とても小さな土地です。"
            },
            {
              "id": "01785-001",
              "source": "I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller’s-earth in one of my fields.",
              "target": "幸運にも、その畑の一つにフラーズアースの鉱床があることを発見しました。"
            },
            {
              "id": "01785-002",
              "source": "On examining it, however, I found that this deposit was a comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the right and left—both of them, however, in the grounds of my neighbours.",
              "target": "しかし調べてみると、その鉱床は比較的小さなもので、左右にあるずっと大きな二つの鉱床の間の連結部分を成していることがわかりました。ただし、その両方は隣人の土地の中にありました。"
            },
            {
              "id": "01785-003",
              "source": "These good people were absolutely ignorant that their land contained that which was quite as valuable as a gold-mine.",
              "target": "その善良な人たちは、自分たちの土地に金鉱と同じくらい価値のあるものが含まれていることをまったく知りませんでした。"
            },
            {
              "id": "01785-004",
              "source": "Naturally, it was to my interest to buy their land before they discovered its true value, but unfortunately I had no capital by which I could do this.",
              "target": "当然ながら、彼らがその真の価値に気づく前にその土地を買うことが私の利益でしたが、残念ながらそれを買うための資金がありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01785-005",
              "source": "I took a few of my friends into the secret, however, and they suggested that we should quietly and secretly work our own little deposit and that in this way we should earn the money which would enable us to buy the neighbouring fields.",
              "target": "そこで数人の友人に秘密を打ち明けたところ、私たちの小さな鉱床をひそかに掘り出して、その方法で隣接する土地を買うための資金を稼ごうという提案がありました。"
            },
            {
              "id": "01785-006",
              "source": "This we have now been doing for some time, and in order to help us in our operations we erected a hydraulic press.",
              "target": "それをしばらくの間続けており、作業を助けるために油圧プレスを設置しました。"
            },
            {
              "id": "01785-007",
              "source": "This press, as I have already explained, has got out of order, and we wish your advice upon the subject.",
              "target": "先に説明した通り、そのプレスが故障してしまい、その件についてあなたの助言を求めているのです。"
            },
            {
              "id": "01785-008",
              "source": "We guard our secret very jealously, however, and if it once became known that we had hydraulic engineers coming to our little house, it would soon rouse inquiry, and then, if the facts came out, it would be good-bye to any chance of getting these fields and carrying out our plans.",
              "target": "しかし私たちは秘密を非常に厳重に守っており、もし油圧技師が私たちの小さな家に来ていることが知られれば、すぐに調査が始まり、事実が明るみに出れば、これらの土地を手に入れて計画を実行するチャンスはなくなってしまいます。"
            },
            {
              "id": "01785-009",
              "source": "That is why I have made you promise me that you will not tell a human being that you are going to Eyford to-night.",
              "target": "だからこそ、今夜あなたがエイフォードに行くことを誰にも言わないと約束させたのです。"
            },
            {
              "id": "01785-010",
              "source": "I hope that I make it all plain?’",
              "target": "すべてはっきり説明できたでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01786-000",
              "source": "“‘I quite follow you,’ said I.",
              "target": "「よくわかりました」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01786-001",
              "source": "‘The only point which I could not quite understand was what use you could make of a hydraulic press in excavating fuller’s-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a pit.’",
              "target": "「ただ一つだけ、完全には理解できなかった点があります。それは、フラーズアースを掘り出すのに油圧プレスがどのように役立つのかということです。私の知る限り、フラーズアースは砂利のように穴から掘り出すものですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6413
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01787-000",
              "source": "“‘Ah!’ said he carelessly,",
              "target": "「ああ！」と彼は気軽に言った。"
            },
            {
              "id": "01787-001",
              "source": "‘we have our own process.",
              "target": "「我々には独自の方法があるのだ。"
            },
            {
              "id": "01787-002",
              "source": "We compress the earth into bricks, so as to remove them without revealing what they are.",
              "target": "土をレンガ状に圧縮して、それが何であるかを明かさずに運び出すのだ。"
            },
            {
              "id": "01787-003",
              "source": "But that is a mere detail.",
              "target": "しかしそれは些細なことだ。"
            },
            {
              "id": "01787-004",
              "source": "I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I trust you.’",
              "target": "今やハザリーさん、私はあなたにすべてを打ち明けた。これでどれほどあなたを信頼しているかお分かりだろう。」"
            },
            {
              "id": "01787-005",
              "source": "He rose as he spoke.",
              "target": "彼は話しながら立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "01787-006",
              "source": "‘I shall expect you, then, at Eyford at 11:15.’",
              "target": "「それでは、11時15分にアイフォードでお待ちしている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01788-000",
              "source": "“‘I shall certainly be there.’",
              "target": "「必ず参ります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01789-000",
              "source": "“‘And not a word to a soul.’",
              "target": "「誰にも一言も漏らすな。」"
            },
            {
              "id": "01789-001",
              "source": "He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room.",
              "target": "彼は私をじっと長く疑問のこもった目で見つめ、それから冷たく湿った手で私の手を握りしめ、急いで部屋を出て行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01790-000",
              "source": "“Well, when I came to think it all over in cool blood I was very much astonished, as you may both think, at this sudden commission which had been intrusted to me.",
              "target": "「さて、冷静に考え直してみると、私に託されたこの突然の依頼には、あなた方二人も思うように、私は非常に驚きました。"
            },
            {
              "id": "01790-001",
              "source": "On the one hand, of course, I was glad, for the fee was at least tenfold what I should have asked had I set a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones.",
              "target": "一方で、もちろん私は喜びました。というのも、報酬は自分のサービスに値段をつけたとしたら少なくとも十倍はあったからであり、この依頼が他の依頼につながる可能性もあったからです。"
            },
            {
              "id": "01790-002",
              "source": "On the other hand, the face and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller’s-earth was sufficient to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme anxiety lest I should tell anyone of my errand.",
              "target": "しかし一方で、依頼主の顔つきや態度は私に不快な印象を与え、彼のフラーズアースの説明だけでは、私が真夜中に来なければならない理由や、私が誰かにこの用件を話すことを極度に恐れていることを十分に説明しているとは思えませんでした。"
            },
            {
              "id": "01790-003",
              "source": "However, I threw all fears to the winds, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the injunction as to holding my tongue.",
              "target": "とはいえ、私はすべての不安を振り払い、しっかりと夕食をとり、パディントンへ車を走らせ、口をつぐむようにとの厳命を文字通り守って出発しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6427
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01791-000",
              "source": "“At Reading I had to change not only my carriage but my station.",
              "target": "「リーディングでは、私は馬車だけでなく駅も乗り換えなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01791-001",
              "source": "However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little dim-lit station after eleven o’clock.",
              "target": "しかし、アイフォード行きの最終列車には間に合い、十一時を過ぎてから薄暗い小さな駅に着いた。"
            },
            {
              "id": "01791-002",
              "source": "I was the only passenger who got out there, and there was no one upon the platform save a single sleepy porter with a lantern.",
              "target": "そこでは私だけが降りた乗客で、プラットフォームにはランタンを持った眠そうな一人の駅員がいるだけだった。"
            },
            {
              "id": "01791-003",
              "source": "As I passed out through the wicket gate, however, I found my acquaintance of the morning waiting in the shadow upon the other side.",
              "target": "しかし、改札口を通り抜けると、朝に会った知り合いが向こう側の影にひっそりと待っていた。"
            },
            {
              "id": "01791-004",
              "source": "Without a word he grasped my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open.",
              "target": "彼は一言も発さずに私の腕を掴み、扉が開いたままの馬車に急いで乗せた。"
            },
            {
              "id": "01791-005",
              "source": "He drew up the windows on either side, tapped on the wood-work, and away we went as fast as the horse could go.”",
              "target": "彼は両側の窓を上げ、木枠を軽く叩くと、馬が走れる限りの速さで走り出した。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01792-000",
              "source": "“One horse?” interjected Holmes.",
              "target": "「馬は一頭か？」とホームズが口を挟んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01793-000",
              "source": "“Yes, only one.”",
              "target": "「はい、一頭だけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01794-000",
              "source": "“Did you observe the colour?”",
              "target": "「色は見ましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01795-000",
              "source": "“Yes, I saw it by the side-lights when I was stepping into the carriage.",
              "target": "「はい、馬車に乗り込むときに側面の灯りで見ました。"
            },
            {
              "id": "01795-001",
              "source": "It was a chestnut.”",
              "target": "栗毛の馬でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01796-000",
              "source": "“Tired-looking or fresh?”",
              "target": "「疲れて見えましたか、それとも元気そうでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01797-000",
              "source": "“Oh, fresh and glossy.”",
              "target": "「ああ、元気で艶やかでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01798-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01798-001",
              "source": "I am sorry to have interrupted you.",
              "target": "お話の途中で失礼しました。"
            },
            {
              "id": "01798-002",
              "source": "Pray continue your most interesting statement.”",
              "target": "どうぞ、その非常に興味深い話を続けてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6452
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01799-000",
              "source": "“Away we went then, and we drove for at least an hour.",
              "target": "「それから私たちは出発し、少なくとも一時間は走った。"
            },
            {
              "id": "01799-001",
              "source": "Colonel Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the rate that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve.",
              "target": "ライサンダー・スターク大佐はたった七マイルだと言っていたが、私たちの走る速度とかかった時間から考えると、十二マイル近くはあったと思う。"
            },
            {
              "id": "01799-002",
              "source": "He sat at my side in silence all the time, and I was aware, more than once when I glanced in his direction, that he was looking at me with great intensity.",
              "target": "彼はずっと私の隣に黙って座っていて、私が何度か彼の方をちらりと見ると、彼は強いまなざしで私を見つめているのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01799-003",
              "source": "The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and jolted terribly.",
              "target": "その辺りの田舎道はあまり良くないらしく、私たちはひどく揺れ動き、ガタガタと揺さぶられた。"
            },
            {
              "id": "01799-004",
              "source": "I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of frosted glass, and I could make out nothing save the occasional bright blur of a passing light.",
              "target": "私は窓の外を見てどこにいるのか少しでも知ろうとしたが、窓はすりガラスでできていて、通り過ぎる光のぼんやりとした明るいかたまり以外は何も見えなかった。"
            },
            {
              "id": "01799-005",
              "source": "Now and then I hazarded some remark to break the monotony of the journey, but the colonel answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged.",
              "target": "時折、旅の単調さを破ろうと何か言ってみたが、大佐は一語だけで答えるばかりで、会話はすぐに途切れてしまった。"
            },
            {
              "id": "01799-006",
              "source": "At last, however, the bumping of the road was exchanged for the crisp smoothness of a gravel-drive, and the carriage came to a stand.",
              "target": "しかしやがて、道のガタガタした揺れは、砂利道のきびきびとした滑らかさに変わり、馬車は止まった。"
            },
            {
              "id": "01799-007",
              "source": "Colonel Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me swiftly into a porch which gaped in front of us.",
              "target": "ライサンダー・スターク大佐は飛び出し、私が後に続くと、目の前に口を開けた玄関に素早く私を引き入れた。"
            },
            {
              "id": "01799-008",
              "source": "We stepped, as it were, right out of the carriage and into the hall, so that I failed to catch the most fleeting glance of the front of the house.",
              "target": "私たちはまるで馬車から直接ホールに踏み出したかのようで、家の正面を一瞬も見ることができなかった。"
            },
            {
              "id": "01799-009",
              "source": "The instant that I had crossed the threshold the door slammed heavily behind us, and I heard faintly the rattle of the wheels as the carriage drove away.",
              "target": "私が敷居を越えた瞬間、扉が激しく閉まり、馬車が走り去る音がかすかにガタガタと聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6456
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01800-000",
              "source": "“It was pitch dark inside the house, and the colonel fumbled about looking for matches and muttering under his breath.",
              "target": "「家の中は真っ暗で、大佐はマッチを探しながら手探りで動き、独り言をつぶやいていた。"
            },
            {
              "id": "01800-001",
              "source": "Suddenly a door opened at the other end of the passage, and a long, golden bar of light shot out in our direction.",
              "target": "突然、廊下の向こう端の扉が開き、長く黄金色の光の帯がこちらに向かって伸びてきた。"
            },
            {
              "id": "01800-002",
              "source": "It grew broader, and a woman appeared with a lamp in her hand, which she held above her head, pushing her face forward and peering at us.",
              "target": "その光は次第に広がり、手にランプを持った女性が現れた。彼女はランプを頭の上に掲げ、顔を前に突き出してこちらをじっと見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01800-003",
              "source": "I could see that she was pretty, and from the gloss with which the light shone upon her dark dress I knew that it was a rich material.",
              "target": "彼女が美しいことはわかったし、光が彼女の濃い色の服に反射している艶から、それが上質な生地であることもわかった。"
            },
            {
              "id": "01800-004",
              "source": "She spoke a few words in a foreign tongue in a tone as though asking a question, and when my companion answered in a gruff monosyllable she gave such a start that the lamp nearly fell from her hand.",
              "target": "彼女は外国語で数語を話し、まるで問いかけるような口調だった。私の連れがぶっきらぼうな一言で答えると、彼女は驚いてランプを落としそうになった。"
            },
            {
              "id": "01800-005",
              "source": "Colonel Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, pushing her back into the room from whence she had come, he walked towards me again with the lamp in his hand.",
              "target": "スターク大佐は彼女に近づき、耳元で何かささやくと、彼女を元の部屋に押し戻し、ランプを手にして再び私の方へ歩み寄ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6467
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01801-000",
              "source": "“‘Perhaps you will have the kindness to wait in this room for a few minutes,’ said he, throwing open another door.",
              "target": "「少しの間、この部屋でお待ちいただけますか」と彼は言い、別の扉を開け放った。"
            },
            {
              "id": "01801-001",
              "source": "It was a quiet, little, plainly furnished room, with a round table in the centre, on which several German books were scattered.",
              "target": "そこは静かで小さく、質素に整えられた部屋で、中央には丸いテーブルがあり、その上には数冊のドイツ語の本が散らばっていた。"
            },
            {
              "id": "01801-002",
              "source": "Colonel Stark laid down the lamp on the top of a harmonium beside the door.",
              "target": "スターク大佐はランプを持って、扉のそばにあるハーモニウムの上に置いた。"
            },
            {
              "id": "01801-003",
              "source": "‘I shall not keep you waiting an instant,’ said he, and vanished into the darkness.",
              "target": "「すぐに戻ります」と彼は言い、闇の中へと姿を消した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01802-000",
              "source": "“I glanced at the books upon the table, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others being volumes of poetry.",
              "target": "「私はテーブルの上の本に目をやった。ドイツ語はわからなかったが、そのうち二冊は科学に関する論文で、他は詩集であることがわかった。"
            },
            {
              "id": "01802-001",
              "source": "Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-side, but an oak shutter, heavily barred, was folded across it.",
              "target": "それから窓の方へ歩いて行き、田舎の景色が少しでも見えないかと期待したが、重い鉄格子のついたオークの雨戸が閉ざされていた。"
            },
            {
              "id": "01802-002",
              "source": "It was a wonderfully silent house.",
              "target": "それは驚くほど静かな家だった。"
            },
            {
              "id": "01802-003",
              "source": "There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but otherwise everything was deadly still.",
              "target": "廊下のどこかで古い時計が大きく時を刻んでいたが、それ以外はすべてが死のように静かだった。"
            },
            {
              "id": "01802-004",
              "source": "A vague feeling of uneasiness began to steal over me.",
              "target": "漠然とした不安な気持ちが私の中に忍び寄り始めた。"
            },
            {
              "id": "01802-005",
              "source": "Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place?",
              "target": "このドイツ人たちは一体誰で、こんな見知らぬ辺鄙な場所に住んで何をしているのだろうか。"
            },
            {
              "id": "01802-006",
              "source": "And where was the place?",
              "target": "そして、この場所はどこなのだろう。"
            },
            {
              "id": "01802-007",
              "source": "I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea.",
              "target": "私はアイフォードから十マイルほど離れていることだけは知っていたが、北か南か東か西かはまったくわからなかった。"
            },
            {
              "id": "01802-008",
              "source": "For that matter, Reading, and possibly other large towns, were within that radius, so the place might not be so secluded, after all.",
              "target": "その範囲内にはリーディングやおそらく他の大きな町もあるので、結局のところこの場所はそれほど隔絶されているわけではないのかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01802-009",
              "source": "Yet it was quite certain, from the absolute stillness, that we were in the country.",
              "target": "しかし、絶対的な静けさからして、ここが田舎であることは確かだった。"
            },
            {
              "id": "01802-010",
              "source": "I paced up and down the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was thoroughly earning my fifty-guinea fee.",
              "target": "私は部屋の中を行ったり来たりしながら、気を紛らわすために小さな声で鼻歌を歌い、自分が五十ギニーの報酬に見合う働きをしていると感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01803-000",
              "source": "“Suddenly, without any preliminary sound in the midst of the utter stillness, the door of my room swung slowly open.",
              "target": "「突然、まったくの静寂の中で何の前触れもなく、私の部屋の扉がゆっくりと開いた。"
            },
            {
              "id": "01803-001",
              "source": "The woman was standing in the aperture, the darkness of the hall behind her, the yellow light from my lamp beating upon her eager and beautiful face.",
              "target": "その女性が扉の開口部に立っており、背後には廊下の暗闇が広がっていた。私のランプの黄色い光が彼女の熱心で美しい顔を照らしていた。"
            },
            {
              "id": "01803-002",
              "source": "I could see at a glance that she was sick with fear, and the sight sent a chill to my own heart.",
              "target": "一目で彼女が恐怖に震えているのがわかり、その様子に私の心も冷たくなった。"
            },
            {
              "id": "01803-003",
              "source": "She held up one shaking finger to warn me to be silent, and she shot a few whispered words of broken English at me, her eyes glancing back, like those of a frightened horse, into the gloom behind her.",
              "target": "彼女は震える指を一本立てて私に静かにするよう合図し、怯えた馬のように目を後ろの暗がりに向けながら、片言の英語でささやくようにいくつかの言葉を私に投げかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01804-000",
              "source": "“‘I would go,’ said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly;",
              "target": "「行きたいのです」と彼女は言った。私には冷静に話そうと必死に努めているように見えた。"
            },
            {
              "id": "01804-001",
              "source": "‘I would go.",
              "target": "「行きたいのです。"
            },
            {
              "id": "01804-002",
              "source": "I should not stay here.",
              "target": "ここにはとどまらないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01804-003",
              "source": "There is no good for you to do.’",
              "target": "あなたがここにいても何の得にもなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01805-000",
              "source": "“‘But, madam,’ said I,",
              "target": "「しかし、奥様」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01805-001",
              "source": "‘I have not yet done what I came for.",
              "target": "「私はまだ、来た目的を果たしていません。"
            },
            {
              "id": "01805-002",
              "source": "I cannot possibly leave until I have seen the machine.’",
              "target": "機械を見ずにここを去ることはどうしてもできません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01806-000",
              "source": "“‘It is not worth your while to wait,’ she went on.",
              "target": "「待っている価値はありません」と彼女は続けた。"
            },
            {
              "id": "01806-001",
              "source": "‘You can pass through the door; no one hinders.’",
              "target": "「扉を通り抜けてもいいのです。誰も妨げはしません。」"
            },
            {
              "id": "01806-002",
              "source": "And then, seeing that I smiled and shook my head, she suddenly threw aside her constraint and made a step forward, with her hands wrung together.",
              "target": "そして、私が微笑んで首を振るのを見ると、彼女は突然こらえきれず、両手をもみながら一歩前に出た。"
            },
            {
              "id": "01806-003",
              "source": "‘For the love of Heaven!’ she whispered, ‘get away from here before it is too late!’",
              "target": "「お願いです、どうか！」と彼女はささやいた。「手遅れになる前にここから離れてください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6503
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01807-000",
              "source": "“But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an affair when there is some obstacle in the way.",
              "target": "「しかし私は生まれつきやや頑固な性格で、障害があるほどかえって事に乗り出す気持ちが強くなるのです。"
            },
            {
              "id": "01807-001",
              "source": "I thought of my fifty-guinea fee, of my wearisome journey, and of the unpleasant night which seemed to be before me.",
              "target": "五十ギニーの報酬や、疲れる旅路、そしてこれから待ち受けているであろう不快な夜のことを考えました。"
            },
            {
              "id": "01807-002",
              "source": "Was it all to go for nothing?",
              "target": "それらがすべて無駄になるのか？"
            },
            {
              "id": "01807-003",
              "source": "Why should I slink away without having carried out my commission, and without the payment which was my due?",
              "target": "なぜ私は任務を果たさず、正当な報酬も受け取らずにこそこそと立ち去らねばならないのか？"
            },
            {
              "id": "01807-004",
              "source": "This woman might, for all I knew, be a monomaniac.",
              "target": "この女性は、私の知る限りでは、偏執狂かもしれません。"
            },
            {
              "id": "01807-005",
              "source": "With a stout bearing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to confess, I still shook my head and declared my intention of remaining where I was.",
              "target": "それゆえ、彼女の態度に動揺したことは認めたくなかったものの、私は毅然とした態度で首を振り、ここに留まるつもりだと宣言しました。"
            },
            {
              "id": "01807-006",
              "source": "She was about to renew her entreaties when a door slammed overhead, and the sound of several footsteps was heard upon the stairs.",
              "target": "彼女が再び懇願しようとしたその時、上の階の扉がバタンと閉まり、階段を数人が駆け下りる足音が聞こえました。"
            },
            {
              "id": "01807-007",
              "source": "She listened for an instant, threw up her hands with a despairing gesture, and vanished as suddenly and as noiselessly as she had come.",
              "target": "彼女は一瞬耳を澄まし、絶望的な仕草で両手を挙げると、来た時と同じように突然かつ音もなく姿を消しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01808-000",
              "source": "“The newcomers were Colonel Lysander Stark and a short thick man with a chinchilla beard growing out of the creases of his double chin, who was introduced to me as Mr. Ferguson.",
              "target": "「新たに現れたのは、ライサンダー・スターク大佐と、二重あごのしわからチンチラのあごひげを生やした小柄でがっしりした男で、彼はファーガソン氏と紹介された。"
            }
          ],
          "raw_line": 6517
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01809-000",
              "source": "“‘This is my secretary and manager,’ said the colonel.",
              "target": "「こちらは私の秘書兼マネージャーです」と大佐は言った。"
            },
            {
              "id": "01809-001",
              "source": "‘By the way, I was under the impression that I left this door shut just now.",
              "target": "「ところで、さっきこの扉は閉めたはずだと思っていたのですが、"
            },
            {
              "id": "01809-002",
              "source": "I fear that you have felt the draught.’",
              "target": "そなたが風を感じたのではないかと心配しています」"
            }
          ],
          "raw_line": 6519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01810-000",
              "source": "“‘On the contrary,’ said I,",
              "target": "「それどころか」と私は言った、"
            },
            {
              "id": "01810-001",
              "source": "‘I opened the door myself because I felt the room to be a little close.’",
              "target": "部屋が少しこもっていると感じたので、自分で扉を開けたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01811-000",
              "source": "“He shot one of his suspicious looks at me.",
              "target": "「彼は私に疑わしげな目を向けた。"
            },
            {
              "id": "01811-001",
              "source": "‘Perhaps we had better proceed to business, then,’ said he.",
              "target": "「それでは、そろそろ本題に入りましょうか」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01811-002",
              "source": "‘Mr. Ferguson and I will take you up to see the machine.’",
              "target": "「ファーガソン氏と私が、機械を見せに案内します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01812-000",
              "source": "“‘I had better put my hat on, I suppose.’",
              "target": "『帽子をかぶったほうがよさそうだな』"
            }
          ],
          "raw_line": 6529
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01813-000",
              "source": "“‘Oh, no, it is in the house.’",
              "target": "「いや、違います。家の中にあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01814-000",
              "source": "“‘What, you dig fuller’s-earth in the house?’",
              "target": "「えっ、家の中でフラー土を掘っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01815-000",
              "source": "“‘No, no.",
              "target": "「いいえ、違います。"
            },
            {
              "id": "01815-001",
              "source": "This is only where we compress it.",
              "target": "ここはただそれを圧縮する場所にすぎません。"
            },
            {
              "id": "01815-002",
              "source": "But never mind that.",
              "target": "しかし、それは気にしないでください。"
            },
            {
              "id": "01815-003",
              "source": "All we wish you to do is to examine the machine and to let us know what is wrong with it.’",
              "target": "私たちが望んでいるのは、ただ機械を調べて、どこが故障しているのか教えていただくことだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01816-000",
              "source": "“We went upstairs together, the colonel first with the lamp, the fat manager and I behind him.",
              "target": "「私たちは一緒に階段を上がった。大佐が先にランプを持ち、太った管理人と私はその後ろに続いた。"
            },
            {
              "id": "01816-001",
              "source": "It was a labyrinth of an old house, with corridors, passages, narrow winding staircases, and little low doors, the thresholds of which were hollowed out by the generations who had crossed them.",
              "target": "そこは古い家の迷路のようで、廊下や通路、狭く曲がりくねった階段、小さく低い扉があり、その敷居は何世代にもわたって渡ってきた人々によってえぐられていた。"
            },
            {
              "id": "01816-002",
              "source": "There were no carpets and no signs of any furniture above the ground floor, while the plaster was peeling off the walls, and the damp was breaking through in green, unhealthy blotches.",
              "target": "一階より上にはカーペットも家具の気配もなく、壁の漆喰は剥がれ落ち、湿気が緑色の不健康な染みとなって染み出していた。"
            },
            {
              "id": "01816-003",
              "source": "I tried to put on as unconcerned an air as possible, but I had not forgotten the warnings of the lady, even though I disregarded them, and I kept a keen eye upon my two companions.",
              "target": "私はできるだけ平然とした態度を取ろうとしたが、たとえ無視したとはいえ婦人の警告を忘れてはいなかったので、二人の同行者を鋭く見つめ続けた。"
            },
            {
              "id": "01816-004",
              "source": "Ferguson appeared to be a morose and silent man, but I could see from the little that he said that he was at least a fellow-countryman.",
              "target": "ファーガソンは陰気で無口な男のように見えたが、彼が少し話したことから、少なくとも同郷の者であることはわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01817-000",
              "source": "“Colonel Lysander Stark stopped at last before a low door, which he unlocked.",
              "target": "「ライサンダー・スターク大佐はついに低い扉の前で立ち止まり、それを解錠した。"
            },
            {
              "id": "01817-001",
              "source": "Within was a small, square room, in which the three of us could hardly get at one time.",
              "target": "その中は小さな四角い部屋で、私たち三人が一度に入るのはほとんど無理だった。"
            },
            {
              "id": "01817-002",
              "source": "Ferguson remained outside, and the colonel ushered me in.",
              "target": "ファーガソンは外に残り、大佐は私を中に案内した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01818-000",
              "source": "“‘We are now,’ said he, ‘actually within the hydraulic press, and it would be a particularly unpleasant thing for us if anyone were to turn it on.",
              "target": "「私たちは今、」と彼は言った。「実際に油圧プレスの内部にいるのです。もし誰かがこれを作動させたら、私たちにとっては非常に不快なことになるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01818-001",
              "source": "The ceiling of this small chamber is really the end of the descending piston, and it comes down with the force of many tons upon this metal floor.",
              "target": "この小さな部屋の天井は、まさに下降するピストンの先端であり、それは何トンもの力でこの金属の床に降りてくるのです。"
            },
            {
              "id": "01818-002",
              "source": "There are small lateral columns of water outside which receive the force, and which transmit and multiply it in the manner which is familiar to you.",
              "target": "外側には小さな横方向の水の柱があり、その力を受け止め、あなたがよく知っている方法でそれを伝え、増幅しています。"
            },
            {
              "id": "01818-003",
              "source": "The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its force.",
              "target": "機械は十分に動きますが、動作に多少の硬さがあり、力が少し弱まっています。"
            },
            {
              "id": "01818-004",
              "source": "Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can set it right.’",
              "target": "お手数ですが、点検していただき、どのように直せるか教えていただけませんか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6549
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01819-000",
              "source": "“I took the lamp from him, and I examined the machine very thoroughly.",
              "target": "「私は彼からランプを受け取り、その機械を非常に注意深く調べた。"
            },
            {
              "id": "01819-001",
              "source": "It was indeed a gigantic one, and capable of exercising enormous pressure.",
              "target": "それは確かに巨大なもので、非常に大きな圧力をかけることができた。"
            },
            {
              "id": "01819-002",
              "source": "When I passed outside, however, and pressed down the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight leakage, which allowed a regurgitation of water through one of the side cylinders.",
              "target": "しかし外に出て、その機械を操作するレバーを押し下げると、シューッという音で、側面のシリンダーの一つから水が逆流するわずかな漏れがあることがすぐにわかった。"
            },
            {
              "id": "01819-003",
              "source": "An examination showed that one of the india-rubber bands which was round the head of a driving-rod had shrunk so as not quite to fill the socket along which it worked.",
              "target": "調べてみると、駆動棒の先端を囲むゴムバンドの一つが縮んでしまい、その動くソケットを完全に満たしていなかった。"
            },
            {
              "id": "01819-004",
              "source": "This was clearly the cause of the loss of power, and I pointed it out to my companions, who followed my remarks very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to set it right.",
              "target": "これが明らかに力の低下の原因であり、私は仲間たちにそれを指摘した。彼らは私の説明を注意深く聞き、修理のためにどう進めるべきかいくつか実務的な質問をした。"
            },
            {
              "id": "01819-005",
              "source": "When I had made it clear to them, I returned to the main chamber of the machine and took a good look at it to satisfy my own curiosity.",
              "target": "説明を終えると、私は機械の主室に戻り、自分の好奇心を満たすためにじっくりとそれを見た。"
            },
            {
              "id": "01819-006",
              "source": "It was obvious at a glance that the story of the fuller’s-earth was the merest fabrication, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so inadequate a purpose.",
              "target": "一目で、フラー土の話はまったくの作り話だとわかった。これほど強力な機械が、そんなに不十分な目的のために設計されているとは考えられなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01819-007",
              "source": "The walls were of wood, but the floor consisted of a large iron trough, and when I came to examine it I could see a crust of metallic deposit all over it.",
              "target": "壁は木製だったが、床は大きな鉄の槽でできており、調べてみるとその表面には金属の堆積物の層がびっしりと付着していた。"
            },
            {
              "id": "01819-008",
              "source": "I had stooped and was scraping at this to see exactly what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous face of the colonel looking down at me.",
              "target": "私はかがんでそれをこそぎ落としながら正体を確かめていたところ、ドイツ語のつぶやき声が聞こえ、顔色の悪い大佐の顔が私を見下ろしているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01820-000",
              "source": "“‘What are you doing there?’ he asked.",
              "target": "「そこで何をしているのか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01821-000",
              "source": "“I felt angry at having been tricked by so elaborate a story as that which he had told me.",
              "target": "「彼が語ったあんなに巧妙な話に騙されたことに、私は腹を立てた。"
            },
            {
              "id": "01821-001",
              "source": "‘I was admiring your fuller’s-earth,’ said I;",
              "target": "「あなたのフラーズアースを感心して見ていました」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01821-002",
              "source": "‘I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact purpose was for which it was used.’",
              "target": "「もしその機械が正確に何のために使われているのか分かれば、もっと的確に助言できると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01822-000",
              "source": "“The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech.",
              "target": "その言葉を口にした瞬間、私は自分の軽率な発言を後悔した。"
            },
            {
              "id": "01822-001",
              "source": "His face set hard, and a baleful light sprang up in his grey eyes.",
              "target": "彼の顔は硬くこわばり、灰色の瞳に不吉な光がともった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01823-000",
              "source": "“‘Very well,’ said he, ‘you shall know all about the machine.’",
              "target": "「よろしい」と彼は言った。「君にはその機械のすべてを知らせよう。」"
            },
            {
              "id": "01823-001",
              "source": "He took a step backward, slammed the little door, and turned the key in the lock.",
              "target": "彼は一歩後ろに下がり、小さな扉をバタンと閉め、鍵をかけた。"
            },
            {
              "id": "01823-002",
              "source": "I rushed towards it and pulled at the handle, but it was quite secure, and did not give in the least to my kicks and shoves.",
              "target": "私は慌ててそこへ駆け寄り、取っ手を引いたが、しっかりと閉ざされていて、蹴ったり押したりしても少しも動かなかった。"
            },
            {
              "id": "01823-003",
              "source": "‘Hullo!’ I yelled.",
              "target": "「おい！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01823-004",
              "source": "‘Hullo! Colonel! Let me out!’",
              "target": "「おい！大佐！出してくれ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01824-000",
              "source": "“And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth.",
              "target": "そして突然、静寂の中で私は心臓が口に飛び出しそうになる音を聞いた。"
            },
            {
              "id": "01824-001",
              "source": "It was the clank of the levers and the swish of the leaking cylinder.",
              "target": "それはレバーのガチャンという音と、漏れ出るシリンダーのシュッという音だった。"
            },
            {
              "id": "01824-002",
              "source": "He had set the engine at work.",
              "target": "彼は機械を動かし始めたのだ。"
            },
            {
              "id": "01824-003",
              "source": "The lamp still stood upon the floor where I had placed it when examining the trough.",
              "target": "ランプはまだ、私が水槽を調べていたときに置いた床の上にあった。"
            },
            {
              "id": "01824-004",
              "source": "By its light I saw that the black ceiling was coming down upon me, slowly, jerkily, but, as none knew better than myself, with a force which must within a minute grind me to a shapeless pulp.",
              "target": "その灯りで、黒い天井がゆっくりと、ぎくしゃくしながら私に迫ってきているのが見えた。しかし私ほどよく知る者はいない、その力は一分もたたずに私を形のない塊に押しつぶすに違いなかった。"
            },
            {
              "id": "01824-005",
              "source": "I threw myself, screaming, against the door, and dragged with my nails at the lock.",
              "target": "私は叫びながら扉に飛びつき、爪で鍵を引っ掻いた。"
            },
            {
              "id": "01824-006",
              "source": "I implored the colonel to let me out, but the remorseless clanking of the levers drowned my cries.",
              "target": "大佐に助け出してくれるよう懇願したが、容赦ないレバーのガチャンという音が私の叫びをかき消した。"
            },
            {
              "id": "01824-007",
              "source": "The ceiling was only a foot or two above my head, and with my hand upraised I could feel its hard, rough surface.",
              "target": "天井は私の頭の上わずか30〜60センチほどで、手を伸ばせばその硬くてざらついた表面に触れることができた。"
            },
            {
              "id": "01824-008",
              "source": "Then it flashed through my mind that the pain of my death would depend very much upon the position in which I met it.",
              "target": "そのとき、死の苦痛はどの姿勢で迎えるかによって大きく変わるのだと、ふと頭をよぎった。"
            },
            {
              "id": "01824-009",
              "source": "If I lay on my face the weight would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap.",
              "target": "もしうつ伏せになれば重みは背骨にかかるだろうと、あの恐ろしいポキッという音を思うと身震いした。"
            },
            {
              "id": "01824-010",
              "source": "Easier the other way, perhaps; and yet, had I the nerve to lie and look up at that deadly black shadow wavering down upon me?",
              "target": "逆の姿勢のほうが楽かもしれない。しかし、あの致命的な黒い影が揺らめきながら迫るのを見上げて横たわる勇気が私にあるだろうか？"
            },
            {
              "id": "01824-011",
              "source": "Already I was unable to stand erect, when my eye caught something which brought a gush of hope back to my heart.",
              "target": "すでにまっすぐ立つこともできなくなっていたとき、目に何かが飛び込んできて、私の心に一気に希望が湧いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01825-000",
              "source": "“I have said that though the floor and ceiling were of iron, the walls were of wood.",
              "target": "「床と天井は鉄製だったが、壁は木製であると私は言った。"
            },
            {
              "id": "01825-001",
              "source": "As I gave a last hurried glance around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards, which broadened and broadened as a small panel was pushed backward.",
              "target": "最後に慌てて周囲を見回すと、二枚の板の間に細い黄色い光の線が見えた。それは小さな扉が後ろに押し開かれるにつれて、どんどん広がっていった。"
            },
            {
              "id": "01825-002",
              "source": "For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from death.",
              "target": "一瞬、ここに本当に死から逃れる扉があるとは信じられなかった。"
            },
            {
              "id": "01825-003",
              "source": "The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other side.",
              "target": "次の瞬間、私は飛び込んで向こう側に倒れ込み、半ば気を失いかけていた。"
            },
            {
              "id": "01825-004",
              "source": "The panel had closed again behind me, but the crash of the lamp, and a few moments afterwards the clang of the two slabs of metal, told me how narrow had been my escape.",
              "target": "扉は私の後ろで再び閉まったが、ランプの割れる音と、数瞬後に二枚の鉄板が打ち鳴らされる音が、いかに間一髪の逃げ道だったかを告げていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01826-000",
              "source": "“I was recalled to myself by a frantic plucking at my wrist, and I found myself lying upon the stone floor of a narrow corridor, while a woman bent over me and tugged at me with her left hand, while she held a candle in her right.",
              "target": "「激しく手首を引っ張られて、我に返った。狭い廊下の石の床に横たわっているのに気づいた。一人の女が身をかがめて私に近づき、左手で私を引っ張っていた。右手にはろうそくを持っていた。"
            },
            {
              "id": "01826-001",
              "source": "It was the same good friend whose warning I had so foolishly rejected.",
              "target": "それは、私が愚かにも警告を無視したあの親切な友人だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01827-000",
              "source": "“‘Come! come!’ she cried breathlessly.",
              "target": "「さあ！さあ！」と彼女は息を切らして叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01827-001",
              "source": "‘They will be here in a moment.",
              "target": "「彼らはすぐにここに来るでしょう。"
            },
            {
              "id": "01827-002",
              "source": "They will see that you are not there.",
              "target": "あなたがいないことに気づくでしょう。"
            },
            {
              "id": "01827-003",
              "source": "Oh, do not waste the so-precious time, but come!’",
              "target": "ああ、かけがえのない時間を無駄にしないで、早く来て！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01828-000",
              "source": "“This time, at least, I did not scorn her advice.",
              "target": "「今度ばかりは、少なくとも私は彼女の助言を軽んじなかった。"
            },
            {
              "id": "01828-001",
              "source": "I staggered to my feet and ran with her along the corridor and down a winding stair.",
              "target": "私はよろめきながら立ち上がり、彼女とともに廊下を走り、曲がりくねった階段を下りた。"
            },
            {
              "id": "01828-002",
              "source": "The latter led to another broad passage, and just as we reached it we heard the sound of running feet and the shouting of two voices, one answering the other from the floor on which we were and from the one beneath.",
              "target": "その階段は別の広い通路へと続いており、私たちがそこにたどり着いたとき、走る足音と二つの声が叫び合うのが聞こえた。一方は私たちがいる階から、もう一方はその下の階から応答していた。"
            },
            {
              "id": "01828-003",
              "source": "My guide stopped and looked about her like one who is at her wit’s end.",
              "target": "案内役の彼女は立ち止まり、途方に暮れたように周囲を見回した。"
            },
            {
              "id": "01828-004",
              "source": "Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which the moon was shining brightly.",
              "target": "そして彼女はドアを開け放った。そのドアは寝室へと通じており、窓からは月の光が明るく差し込んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01829-000",
              "source": "“‘It is your only chance,’ said she.",
              "target": "「それがあなたの唯一のチャンスよ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01829-001",
              "source": "‘It is high, but it may be that you can jump it.’",
              "target": "「高いけれど、飛び越えられるかもしれないわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 6613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01830-000",
              "source": "“As she spoke a light sprang into view at the further end of the passage, and I saw the lean figure of Colonel Lysander Stark rushing forward with a lantern in one hand and a weapon like a butcher’s cleaver in the other.",
              "target": "「彼女が話すと同時に、廊下の奥の方に明かりが現れ、私はランタンを片手に、もう一方の手に肉屋の大きな包丁のような武器を持った痩せたリサンダー・スターク大佐の姿が駆け寄ってくるのを見た。"
            },
            {
              "id": "01830-001",
              "source": "I rushed across the bedroom, flung open the window, and looked out.",
              "target": "私は寝室を駆け抜け、窓を勢いよく開けて外を見た。"
            },
            {
              "id": "01830-002",
              "source": "How quiet and sweet and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet down.",
              "target": "月明かりの下で庭はなんと静かで美しく、清々しく見えたことか。窓からの高さは三十フィートもないはずだった。"
            },
            {
              "id": "01830-003",
              "source": "I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who pursued me.",
              "target": "私は窓枠に這い出したが、助けてくれた人と私を追う悪漢との間で何が交わされるかを聞くまでは飛び降りるのをためらった。"
            },
            {
              "id": "01830-004",
              "source": "If she were ill-used, then at any risks I was determined to go back to her assistance.",
              "target": "もし彼女がひどい扱いを受けているなら、どんな危険があっても私は彼女を助けに戻る決心だった。"
            },
            {
              "id": "01830-005",
              "source": "The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, pushing his way past her; but she threw her arms round him and tried to hold him back.",
              "target": "その考えが頭をよぎるかぎりのうちに、彼は扉のところに現れ、彼女を押しのけて入ろうとした。しかし彼女は彼に腕を回して必死に引き止めようとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01831-000",
              "source": "“‘Fritz! Fritz!’ she cried in English,",
              "target": "「フリッツ！フリッツ！」と彼女は英語で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01831-001",
              "source": "‘remember your promise after the last time.",
              "target": "「前回の後の約束を覚えていて。"
            },
            {
              "id": "01831-002",
              "source": "You said it should not be again.",
              "target": "二度と繰り返さないと言ったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01831-003",
              "source": "He will be silent!",
              "target": "彼は黙っているはずよ！"
            },
            {
              "id": "01831-004",
              "source": "Oh, he will be silent!’",
              "target": "ああ、彼は黙っているわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6624
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01832-000",
              "source": "“‘You are mad, Elise!’ he shouted, struggling to break away from her.",
              "target": "「お前は狂っている、エリーズ！」と彼は叫び、彼女の腕から逃れようとあがいた。"
            },
            {
              "id": "01832-001",
              "source": "‘You will be the ruin of us.",
              "target": "「お前のせいで俺たちは破滅する。"
            },
            {
              "id": "01832-002",
              "source": "He has seen too much.",
              "target": "あいつは見すぎたんだ。"
            },
            {
              "id": "01832-003",
              "source": "Let me pass, I say!’",
              "target": "通してくれと言っている！」"
            },
            {
              "id": "01832-004",
              "source": "He dashed her to one side, and, rushing to the window, cut at me with his heavy weapon.",
              "target": "彼は彼女を押しのけて窓へ駆け寄り、重い武器で私を斬りつけた。"
            },
            {
              "id": "01832-005",
              "source": "I had let myself go, and was hanging by the hands to the sill, when his blow fell.",
              "target": "私は身を任せて手だけで窓枠にぶら下がっていたところに、その一撃が降りかかった。"
            },
            {
              "id": "01832-006",
              "source": "I was conscious of a dull pain, my grip loosened, and I fell into the garden below.",
              "target": "鈍い痛みを感じ、握りが緩み、私は下の庭に落ちた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01833-000",
              "source": "“I was shaken but not hurt by the fall;",
              "target": "「落下で揺さぶられはしたが、怪我はしなかった。"
            },
            {
              "id": "01833-001",
              "source": "so I picked myself up and rushed off among the bushes as hard as I could run, for I understood that I was far from being out of danger yet.",
              "target": "それで私は体を起こし、まだ危険が去っていないと理解していたので、できるだけ速く茂みの中へ駆け出した。"
            },
            {
              "id": "01833-002",
              "source": "Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness came over me.",
              "target": "しかし突然、走っている最中に、激しいめまいと吐き気が襲ってきた。"
            },
            {
              "id": "01833-003",
              "source": "I glanced down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been cut off and that the blood was pouring from my wound.",
              "target": "痛みで脈打つ手を見下ろすと、初めて親指が切り落とされていて、傷口から血が流れ出ているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01833-004",
              "source": "I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes.",
              "target": "私はハンカチを巻こうとしたが、突然耳鳴りがして、次の瞬間にはバラの茂みの中で意識を失って倒れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01834-000",
              "source": "“How long I remained unconscious I cannot tell.",
              "target": "どれほど長く意識を失っていたのかはわかりません。"
            },
            {
              "id": "01834-001",
              "source": "It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself.",
              "target": "かなり長い時間だったに違いありません。なぜなら、月は沈み、私が意識を取り戻したときには明るい朝が始まっていたからです。"
            },
            {
              "id": "01834-002",
              "source": "My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb.",
              "target": "服はすべて露でびしょ濡れで、コートの袖は傷ついた親指からの血で染みていました。"
            },
            {
              "id": "01834-003",
              "source": "The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night’s adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers.",
              "target": "その痛みが一瞬にして夜の冒険のすべての詳細を思い出させ、私は追手からまだ安全とは言えないという思いで飛び起きました。"
            },
            {
              "id": "01834-004",
              "source": "But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to be seen.",
              "target": "しかし驚いたことに、周りを見回すと家も庭も見当たりませんでした。"
            },
            {
              "id": "01834-005",
              "source": "I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the very station at which I had arrived upon the previous night.",
              "target": "私は街道のすぐそばの生け垣の角に横たわっており、少し下には長い建物があり、近づいてみるとそれは前の晩に到着したまさにその駅でした。"
            },
            {
              "id": "01834-006",
              "source": "Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream.",
              "target": "もし手の醜い傷がなければ、その恐ろしい数時間に起こったことはすべて悪夢だったのかもしれません。"
            }
          ],
          "raw_line": 6642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01835-000",
              "source": "“Half dazed, I went into the station and asked about the morning train.",
              "target": "ぼんやりとしたまま、私は駅に入り、朝の列車について尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01835-001",
              "source": "There would be one to Reading in less than an hour.",
              "target": "１時間も経たないうちにレディング行きの列車があるということだった。"
            },
            {
              "id": "01835-002",
              "source": "The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived.",
              "target": "到着したときにいたのと同じ駅員が勤務しているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "01835-003",
              "source": "I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark.",
              "target": "私は彼に、ライサンダー・スターク大佐という人物を知っているかどうか尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01835-004",
              "source": "The name was strange to him.",
              "target": "その名前は彼には聞き覚えがなかった。"
            },
            {
              "id": "01835-005",
              "source": "Had he observed a carriage the night before waiting for me?",
              "target": "前の晩、私を待っている馬車を見かけたかどうかも尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01835-006",
              "source": "No, he had not.",
              "target": "いいえ、見かけなかったという。"
            },
            {
              "id": "01835-007",
              "source": "Was there a police-station anywhere near?",
              "target": "近くに警察署はあるかと尋ねると、"
            },
            {
              "id": "01835-008",
              "source": "There was one about three miles off.",
              "target": "３マイルほど離れたところにあるということだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01836-000",
              "source": "“It was too far for me to go, weak and ill as I was.",
              "target": "「弱って病んでいる私には、そこへ行くには遠すぎました。"
            },
            {
              "id": "01836-001",
              "source": "I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police.",
              "target": "警察に話すのは町に戻ってからにしようと決めました。"
            },
            {
              "id": "01836-002",
              "source": "It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here.",
              "target": "着いたのは六時少し過ぎで、まず傷の手当てを受け、その後医者が親切にもここまで連れてきてくれました。"
            },
            {
              "id": "01836-003",
              "source": "I put the case into your hands and shall do exactly what you advise.”",
              "target": "この件はあなたにお任せします。あなたの助言に従って行動します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01837-000",
              "source": "We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative.",
              "target": "私たちは二人とも、この並外れた話を聞いた後、しばらくの間沈黙して座っていた。"
            },
            {
              "id": "01837-001",
              "source": "Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings.",
              "target": "それからシャーロック・ホームズは棚から、彼が切り抜きを収めている重厚な日記帳の一冊を取り下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01838-000",
              "source": "“Here is an advertisement which will interest you,” said he.",
              "target": "「これは君の興味を引く広告だ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01838-001",
              "source": "“It appeared in all the papers about a year ago.",
              "target": "「これはおよそ一年前にすべての新聞に載ったものだ。"
            },
            {
              "id": "01838-002",
              "source": "Listen to this: ‘Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer.",
              "target": "聞いてくれ。『今月9日に行方不明、ジェレマイア・ヘイリング氏、26歳、油圧技師。"
            },
            {
              "id": "01838-003",
              "source": "Left his lodgings at ten o’clock at night, and has not been heard of since.",
              "target": "夜の10時に下宿を出て以来、音信不通である。"
            },
            {
              "id": "01838-004",
              "source": "Was dressed in,’ etc., etc.",
              "target": "服装は…などなど』だ。"
            },
            {
              "id": "01838-005",
              "source": "Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy.”",
              "target": "はは！それは大佐が最後に機械の点検を必要とした時のことを示しているのだろうと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01839-000",
              "source": "“Good heavens!” cried my patient.",
              "target": "「なんと！」と私の患者は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01839-001",
              "source": "“Then that explains what the girl said.”",
              "target": "「それならあの娘の言っていたことも説明がつきますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01840-000",
              "source": "“Undoubtedly.",
              "target": "「間違いありません。"
            },
            {
              "id": "01840-001",
              "source": "It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship.",
              "target": "大佐は冷静で必死な男であり、自分の小さな計画の邪魔になるものは何も許さないと決意していたことは明らかです。まるで捕らえた船から生き残りを一人も残さない徹底した海賊のように。"
            },
            {
              "id": "01840-002",
              "source": "Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford.”",
              "target": "さて、今や一刻一刻が貴重ですから、もしあなたがそれに耐えられるなら、まずはスコットランドヤードへ直ちに向かい、そこからアイフォードへ出発する準備をしましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01841-000",
              "source": "Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village.",
              "target": "それからおよそ三時間ほどして、私たちは皆一緒に列車に乗り、レディングから小さなバークシャーの村へ向かっていた。"
            },
            {
              "id": "01841-001",
              "source": "There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself.",
              "target": "そこにはシャーロック・ホームズ、土木技師、スコットランドヤードのブラッドストリート警部、私服の男、そして私がいた。"
            },
            {
              "id": "01841-002",
              "source": "Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre.",
              "target": "ブラッドストリートは席の上に郡の軍用地図を広げ、コンパスを使って中心をアイフォードにした円を描くのに忙しかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01842-000",
              "source": "“There you are,” said he.",
              "target": "「ほら、これです」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01842-001",
              "source": "“That circle is drawn at a radius of ten miles from the village.",
              "target": "「その円は村から半径十マイルの範囲で描かれています。"
            },
            {
              "id": "01842-002",
              "source": "The place we want must be somewhere near that line.",
              "target": "私たちが探している場所は、その線の近くにあるはずです。"
            },
            {
              "id": "01842-003",
              "source": "You said ten miles, I think, sir.”",
              "target": "確か、十マイルだとおっしゃいましたよね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01843-000",
              "source": "“It was an hour’s good drive.”",
              "target": "「それは一時間ほどのしっかりした車の移動でした」"
            }
          ],
          "raw_line": 6690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01844-000",
              "source": "“And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?”",
              "target": "「そして、あなたは気を失っている間に彼らがあなたをあんな遠くまで連れ戻したと思うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01845-000",
              "source": "“They must have done so.",
              "target": "「そうしたに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01845-001",
              "source": "I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere.”",
              "target": "私もどこかに抱えられて運ばれたというぼんやりとした記憶があります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6694
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01846-000",
              "source": "“What I cannot understand,” said I,",
              "target": "「私が理解できないのは」と私は言った、"
            },
            {
              "id": "01846-001",
              "source": "“is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden.",
              "target": "彼らがあなたを庭で気を失って倒れているのを見つけたときに、なぜ命を助けたのかということです。"
            },
            {
              "id": "01846-002",
              "source": "Perhaps the villain was softened by the woman’s entreaties.”",
              "target": "おそらく悪党は、その女性の懇願に心を動かされたのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01847-000",
              "source": "“I hardly think that likely.",
              "target": "「それはあまり考えにくい。"
            },
            {
              "id": "01847-001",
              "source": "I never saw a more inexorable face in my life.”",
              "target": "これまでの人生で、これほど冷酷な顔を見たことがない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01848-000",
              "source": "“Oh, we shall soon clear up all that,” said Bradstreet.",
              "target": "「ああ、そのあたりはすぐに明らかになるだろう」とブラッドストリートは言った。"
            },
            {
              "id": "01848-001",
              "source": "“Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be found.”",
              "target": "「さて、私は円を描いたが、その円のどの地点に我々が探している者たちがいるのか知りたいものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01849-000",
              "source": "“I think I could lay my finger on it,” said Holmes quietly.",
              "target": "「それがどこにあるか、指で指し示せると思います」ホームズは静かに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01850-000",
              "source": "“Really, now!” cried the inspector,",
              "target": "「本当ですか、今度は！」と警部は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01850-001",
              "source": "“you have formed your opinion!",
              "target": "「あなたは自分の意見を固めたのですね！"
            },
            {
              "id": "01850-002",
              "source": "Come, now, we shall see who agrees with you.",
              "target": "さあ、誰があなたに賛成するか見てみましょう。"
            },
            {
              "id": "01850-003",
              "source": "I say it is south, for the country is more deserted there.”",
              "target": "私は南だと言います。あの辺りの方が人里離れているからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01851-000",
              "source": "“And I say east,” said my patient.",
              "target": "「そして私は東だと言います」と私の患者が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01852-000",
              "source": "“I am for west,” remarked the plain-clothes man.",
              "target": "「私は西だと思います」と私服の男が言った。"
            },
            {
              "id": "01852-001",
              "source": "“There are several quiet little villages up there.”",
              "target": "「あの辺りにはいくつか静かな小さな村がありますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01853-000",
              "source": "“And I am for north,” said I, “because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any.”",
              "target": "「そして私は北だと思います」と私が言った。「そこには丘がなく、友人も馬車が登っていくのを見なかったと言っていますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01854-000",
              "source": "“Come,” cried the inspector, laughing;",
              "target": "「さあ」と警部は笑いながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01854-001",
              "source": "“it’s a very pretty diversity of opinion.",
              "target": "「実に面白い意見の多様さだ。"
            },
            {
              "id": "01854-002",
              "source": "We have boxed the compass among us.",
              "target": "我々は方角を一通り挙げたな。"
            },
            {
              "id": "01854-003",
              "source": "Who do you give your casting vote to?”",
              "target": "君はどの意見に決定票を投じる？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6719
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01855-000",
              "source": "“You are all wrong.”",
              "target": "「君たちはみんな間違っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6724
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01856-000",
              "source": "“But we can’t all be.”",
              "target": "「しかし、みんながそうだとは限りませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01857-000",
              "source": "“Oh, yes, you can.",
              "target": "「ああ、できますよ。"
            },
            {
              "id": "01857-001",
              "source": "This is my point.”",
              "target": "これが私の言いたいことです。」"
            },
            {
              "id": "01857-002",
              "source": "He placed his finger in the centre of the circle.",
              "target": "彼は円の中心に指を置いた。"
            },
            {
              "id": "01857-003",
              "source": "“This is where we shall find them.”",
              "target": "「ここで彼らを見つけることになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01858-000",
              "source": "“But the twelve-mile drive?”",
              "target": "「しかし、十二マイルの車の道は？」"
            },
            {
              "id": "01858-001",
              "source": "gasped Hatherley.",
              "target": "とヘザリーは息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01859-000",
              "source": "“Six out and six back.",
              "target": "「六マイル行って六マイル戻るだけだ。"
            },
            {
              "id": "01859-001",
              "source": "Nothing simpler.",
              "target": "これ以上簡単なことはない。"
            },
            {
              "id": "01859-002",
              "source": "You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in.",
              "target": "あなた自身が、乗ったときに馬は元気で毛並みも艶やかだったと言っている。"
            },
            {
              "id": "01859-003",
              "source": "How could it be that if it had gone twelve miles over heavy roads?”",
              "target": "もし重い道を十二マイルも走っていたとしたら、どうしてそうであり得るだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6735
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01860-000",
              "source": "“Indeed, it is a likely ruse enough,” observed Bradstreet thoughtfully.",
              "target": "「確かに、それは十分にありそうな策略だ」とブラッドストリートは考え込むように言った。"
            },
            {
              "id": "01860-001",
              "source": "“Of course there can be no doubt as to the nature of this gang.”",
              "target": "「もちろん、この一味の性質については疑いようがない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6740
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01861-000",
              "source": "“None at all,” said Holmes.",
              "target": "「まったくありません」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "01861-001",
              "source": "“They are coiners on a large scale, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver.”",
              "target": "「彼らは大規模な偽造者であり、銀の代わりとなる合金を作るために機械を使っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01862-000",
              "source": "“We have known for some time that a clever gang was at work,” said the inspector.",
              "target": "「ずっと前から、巧妙な一味が動いていることはわかっていました」と警部は言った。"
            },
            {
              "id": "01862-001",
              "source": "“They have been turning out half-crowns by the thousand.",
              "target": "「彼らは何千枚もの半クラウン銀貨を作り出していました。"
            },
            {
              "id": "01862-002",
              "source": "We even traced them as far as Reading, but could get no farther, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old hands.",
              "target": "リーディングまで追跡したこともありましたが、それ以上は辿れませんでした。彼らは非常に熟練していることを示すように痕跡を巧妙に隠していたのです。"
            },
            {
              "id": "01862-003",
              "source": "But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them right enough.”",
              "target": "しかし今、この幸運な偶然のおかげで、間違いなく彼らを捕まえられたと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6746
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01863-000",
              "source": "But the inspector was mistaken, for those criminals were not destined to fall into the hands of justice.",
              "target": "しかし警部は誤っていた。あの犯罪者たちは正義の手に落ちる運命にはなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01863-001",
              "source": "As we rolled into Eyford Station we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an immense ostrich feather over the landscape.",
              "target": "私たちがアイフォード駅に滑り込むと、近くの小さな木立の向こうから立ち上る巨大な煙の柱が見え、それはまるで巨大なダチョウの羽のように景色の上に垂れ下がっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6751
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01864-000",
              "source": "“A house on fire?” asked Bradstreet as the train steamed off again on its way.",
              "target": "「家が火事だと？」と列車が再び蒸気を上げて走り出す中、ブラッドストリートが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01865-000",
              "source": "“Yes, sir!” said the station-master.",
              "target": "「はい、旦那様！」と駅長が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01866-000",
              "source": "“When did it break out?”",
              "target": "「いつ燃え始めたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01867-000",
              "source": "“I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a blaze.”",
              "target": "「夜の間に起きたと聞いておりますが、さらに悪化して、辺り一面が炎に包まれております。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01868-000",
              "source": "“Whose house is it?”",
              "target": "「誰の家ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01869-000",
              "source": "“Dr. Becher’s.”",
              "target": "「ベッヒャー医師の家です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01870-000",
              "source": "“Tell me,” broke in the engineer, “is Dr. Becher a German, very thin, with a long, sharp nose?”",
              "target": "「教えてくれ」と技師が口を挟んだ。「ベッヒャー医師はドイツ人で、とても痩せていて、長くて鋭い鼻をしているか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01871-000",
              "source": "The station-master laughed heartily.",
              "target": "駅長は大きく笑った。"
            },
            {
              "id": "01871-001",
              "source": "“No, sir, Dr. Becher is an Englishman, and there isn’t a man in the parish who has a better-lined waistcoat.",
              "target": "「いいえ、先生、ベッヒャー医師はイギリス人で、この教区に彼よりも仕立ての良いベストを着ている男はいません。"
            },
            {
              "id": "01871-002",
              "source": "But he has a gentleman staying with him, a patient, as I understand, who is a foreigner, and he looks as if a little good Berkshire beef would do him no harm.”",
              "target": "しかし彼には紳士が滞在しており、私の聞くところによると患者で、外国人です。見たところ、良いバークシャー牛の肉を少し食べれば悪くないように見えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01872-000",
              "source": "The station-master had not finished his speech before we were all hastening in the direction of the fire.",
              "target": "駅長の話が終わらないうちに、私たちは皆、火事の方向へ急いでいた。"
            },
            {
              "id": "01872-001",
              "source": "The road topped a low hill, and there was a great widespread whitewashed building in front of us, spouting fire at every chink and window, while in the garden in front three fire-engines were vainly striving to keep the flames under.",
              "target": "道は低い丘の頂上に達し、私たちの前には大きく広がった白壁の建物があり、隙間や窓のあらゆるところから火が吹き出していた。その前の庭では三台の消防車が、炎を抑えようと必死に努力していたが、無駄だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01873-000",
              "source": "“That’s it!” cried Hatherley, in intense excitement.",
              "target": "「そうだ！」とヘザリーは激しい興奮の中で叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01873-001",
              "source": "“There is the gravel-drive, and there are the rose-bushes where I lay.",
              "target": "「あれが砂利道で、あれが私が横たわっていたバラの茂みだ。"
            },
            {
              "id": "01873-002",
              "source": "That second window is the one that I jumped from.”",
              "target": "二つ目の窓が、私が飛び降りた窓だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01874-000",
              "source": "“Well, at least,” said Holmes, “you have had your revenge upon them.",
              "target": "「まあ、少なくとも」とホームズは言った。「君は彼らに復讐を果たしたのだ。"
            },
            {
              "id": "01874-001",
              "source": "There can be no question that it was your oil-lamp which, when it was crushed in the press, set fire to the wooden walls, though no doubt they were too excited in the chase after you to observe it at the time.",
              "target": "君の油灯が、押しつぶされたときに木造の壁に火をつけたことは間違いないが、彼らは君を追うのに夢中でその時は気づかなかったのだろう。"
            },
            {
              "id": "01874-002",
              "source": "Now keep your eyes open in this crowd for your friends of last night, though I very much fear that they are a good hundred miles off by now.”",
              "target": "さあ、この人混みの中で昨夜の君の仲間をよく探してみるが、今ではもう百マイルは離れているのではないかと私は非常に心配している。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01875-000",
              "source": "And Holmes’ fears came to be realised, for from that day to this no word has ever been heard either of the beautiful woman, the sinister German, or the morose Englishman.",
              "target": "そしてホームズの不安は現実のものとなった。というのも、その日以来、美しい女性も、不気味なドイツ人も、陰気なイギリス人も、一言の消息も聞かれなくなったからである。"
            },
            {
              "id": "01875-001",
              "source": "Early that morning a peasant had met a cart containing several people and some very bulky boxes driving rapidly in the direction of Reading, but there all traces of the fugitives disappeared, and even Holmes’ ingenuity failed ever to discover the least clue as to their whereabouts.",
              "target": "その朝早く、農夫が数人の人と非常に大きな箱を積んだ荷馬車に出会い、それは急いでレディングの方へ向かっていた。しかしそこで逃亡者たちの痕跡はすべて消え失せ、ホームズの才知をもってしても、彼らの居場所に関するわずかな手がかりすら見つけることはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01876-000",
              "source": "The firemen had been much perturbed at the strange arrangements which they had found within, and still more so by discovering a newly severed human thumb upon a window-sill of the second floor.",
              "target": "消防士たちは中で見つけた奇妙な配置に非常に動揺し、さらに二階の窓辺で新たに切断された人間の親指を発見して一層驚いた。"
            },
            {
              "id": "01876-001",
              "source": "About sunset, however, their efforts were at last successful, and they subdued the flames, but not before the roof had fallen in, and the whole place been reduced to such absolute ruin that, save some twisted cylinders and iron piping, not a trace remained of the machinery which had cost our unfortunate acquaintance so dearly.",
              "target": "しかし日没頃、彼らの努力はついに実を結び、火を鎮めたが、その前に屋根は崩れ落ち、建物全体は完全に廃墟と化してしまい、ねじれたシリンダーや鉄の配管を除いては、あの不運な知人に多大な損害をもたらした機械の痕跡は一切残っていなかった。"
            },
            {
              "id": "01876-002",
              "source": "Large masses of nickel and of tin were discovered stored in an out-house, but no coins were to be found, which may have explained the presence of those bulky boxes which have been already referred to.",
              "target": "別棟の倉庫には大量のニッケルとスズの塊が保管されていたが、硬貨は一切見つからず、これが先に言及したあのかさばる箱の存在理由を説明しているのかもしれなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01877-000",
              "source": "How our hydraulic engineer had been conveyed from the garden to the spot where he recovered his senses might have remained forever a mystery were it not for the soft mould, which told us a very plain tale.",
              "target": "私たちの水圧技師が庭から意識を取り戻した場所までどのように運ばれたのかは、柔らかい土の跡が非常に明確な物語を語ってくれなければ、永遠に謎のままだったかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01877-001",
              "source": "He had evidently been carried down by two persons, one of whom had remarkably small feet and the other unusually large ones.",
              "target": "彼は明らかに二人の人物に運ばれており、そのうちの一人は非常に小さな足を持ち、もう一人は異常に大きな足をしていた。"
            },
            {
              "id": "01877-002",
              "source": "On the whole, it was most probable that the silent Englishman, being less bold or less murderous than his companion, had assisted the woman to bear the unconscious man out of the way of danger.",
              "target": "全体として、無口なイギリス人は、相棒よりも大胆さや殺意が薄かったため、女性を助けて意識を失った男を危険から遠ざけるために運んだのだと考えるのが最も妥当だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01878-000",
              "source": "“Well,” said our engineer ruefully as we took our seats to return once more to London,",
              "target": "「さて」と、私たちが再びロンドンへ戻るために席に着くと、技師は嘆きながら言った、"
            },
            {
              "id": "01878-001",
              "source": "“it has been a pretty business for me!",
              "target": "「これは私にとってひどい出来事だった！"
            },
            {
              "id": "01878-002",
              "source": "I have lost my thumb and I have lost a fifty-guinea fee, and what have I gained?”",
              "target": "親指を失い、五十ギニーの報酬も失った。で、私は何を得たというのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01879-000",
              "source": "“Experience,” said Holmes, laughing.",
              "target": "「経験さ」とホルムズは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01879-001",
              "source": "“Indirectly it may be of value, you know; you have only to put it into words to gain the reputation of being excellent company for the remainder of your existence.”",
              "target": "「間接的には役に立つかもしれないよ。ほら、それを言葉にすれば、残りの人生ずっと話し上手として評判を得られるんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6797
        }
      ],
      "raw_line": 5279
    },
    {
      "title": {
        "id": "01880-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR",
        "target": "高貴な独身紳士の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01881-000",
              "source": "The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves.",
              "target": "セント・サイモン卿の結婚とその奇妙な結末は、不運な花婿が交わる高貴な社交界では、ずっと以前から話題の種ではなくなっている。"
            },
            {
              "id": "01881-001",
              "source": "Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama.",
              "target": "新たなスキャンダルがそれを覆い隠し、そのより刺激的な詳細が噂好きたちをこの四年前の事件から遠ざけている。"
            },
            {
              "id": "01881-002",
              "source": "As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.",
              "target": "しかしながら、私はこの事件の全貌が一般には明かされていないと考えており、また友人のシャーロック・ホームズがこの問題の解明に大いに関わっていたため、彼の回想録にこの注目すべき一幕の簡単な紹介がなければ不完全だと感じている。"
            }
          ],
          "raw_line": 6804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01882-000",
              "source": "It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him.",
              "target": "私自身の結婚の数週間前、まだベーカー街でホームズと部屋を共有していた頃のことだが、彼が午後の散歩から帰ると、テーブルの上に手紙が置かれていて彼を待っていた。"
            },
            {
              "id": "01882-001",
              "source": "I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence.",
              "target": "私は一日中家の中にいた。というのも、天気が急に雨に変わり、強い秋の風が吹いていたからだ。そして、アフガン遠征の遺物として体の一部に持ち帰ったジェザイル銃の弾が鈍く絶え間なく痛んでいた。"
            },
            {
              "id": "01882-002",
              "source": "With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.",
              "target": "体は一つの安楽椅子に、足は別の椅子に乗せ、私は新聞の山に囲まれていたが、やがてその日のニュースに飽きてすべてを投げ捨て、無気力に横たわりながら、テーブルの上の封筒に大きく描かれた紋章とモノグラムを眺め、友人の高貴な差出人が誰なのかをのんびりと思い巡らせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01883-000",
              "source": "“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered.",
              "target": "「これはなかなか洒落た書簡だ」と彼が入ってくると私は言った。"
            },
            {
              "id": "01883-001",
              "source": "“Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”",
              "target": "「確か朝の手紙は魚屋と潮見守のものだったはずだが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01884-000",
              "source": "“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling,",
              "target": "「ええ、私のやりとりには確かに多様な魅力があります」と彼は微笑みながら答えた。"
            },
            {
              "id": "01884-001",
              "source": "“and the humbler are usually the more interesting.",
              "target": "「そして、より卑しいもののほうがたいていは興味深いのです。"
            },
            {
              "id": "01884-002",
              "source": "This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”",
              "target": "これは、退屈するか嘘をつくかのどちらかを強いられる、あまり歓迎されない社交の招集の一つのように見えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01885-000",
              "source": "He broke the seal and glanced over the contents.",
              "target": "彼は封を切った、そして中身に目を通した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01886-000",
              "source": "“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”",
              "target": "「さあさあ、結局のところ何か興味深いことかもしれませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01887-000",
              "source": "“Not social, then?”",
              "target": "「では、社交的なものではないのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01888-000",
              "source": "“No, distinctly professional.”",
              "target": "「いいえ、明らかに仕事に関するものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01889-000",
              "source": "“And from a noble client?”",
              "target": "「そして、貴族の依頼人からのものですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01890-000",
              "source": "“One of the highest in England.”",
              "target": "「イングランドでも最高位の一人です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6828
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01891-000",
              "source": "“My dear fellow, I congratulate you.”",
              "target": "「親愛なる友よ、おめでとう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6830
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01892-000",
              "source": "“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case.",
              "target": "「ワトソン、気取らずに言うが、依頼人の身分は彼の事件の興味深さに比べれば私にとってはさほど重要なことではない。"
            },
            {
              "id": "01892-001",
              "source": "It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation.",
              "target": "しかしながら、この新しい調査においては、その身分の高さもまた欠けていないかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01892-002",
              "source": "You have been reading the papers diligently of late, have you not?”",
              "target": "最近は熱心に新聞を読んでいるだろう、そうだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01893-000",
              "source": "“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner.",
              "target": "「どうやらそうらしい」と私は残念そうに言い、隅にある大きな束を指さした。"
            },
            {
              "id": "01893-001",
              "source": "“I have had nothing else to do.”",
              "target": "「他にやることがなかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01894-000",
              "source": "“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up.",
              "target": "「それは幸いです。なぜなら、あなたはおそらく私に最新の情報を教えてくれるでしょうから。"
            },
            {
              "id": "01894-001",
              "source": "I read nothing except the criminal news and the agony column.",
              "target": "私は犯罪ニュースと悩み相談欄以外は何も読みません。"
            },
            {
              "id": "01894-002",
              "source": "The latter is always instructive.",
              "target": "後者はいつもためになります。"
            },
            {
              "id": "01894-003",
              "source": "But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?”",
              "target": "しかし、もしあなたが最近の出来事をそんなに熱心に追っているなら、セント・サイモン卿と彼の結婚については読んでいるに違いありませんね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01895-000",
              "source": "“Oh yes, with the deepest interest.”",
              "target": "「ああ、ええ、非常に興味深く読んでいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01896-000",
              "source": "“That is well.",
              "target": "「それはよい。"
            },
            {
              "id": "01896-001",
              "source": "The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon.",
              "target": "私の手に持っているこの手紙はセント・サイモン卿からのものだ。"
            },
            {
              "id": "01896-002",
              "source": "I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter.",
              "target": "これを君に読んで聞かせよう。その代わりに、君はこれらの新聞をめくって、この件に関係するものを私に渡してほしい。"
            },
            {
              "id": "01896-003",
              "source": "This is what he says:",
              "target": "彼はこう書いている。"
            }
          ],
          "raw_line": 6846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01897-000",
              "source": "“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,—Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion.",
              "target": "『親愛なるシャーロック・ホームズ様、バクウォーター卿は、私があなたの判断力と慎重さを全面的に信頼してよいと申しております。"
            },
            {
              "id": "01897-001",
              "source": "I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding.",
              "target": "それゆえ、私はあなたを訪ねて相談したいと決心いたしました。私の結婚に関して起こった非常に痛ましい出来事についてです。"
            },
            {
              "id": "01897-002",
              "source": "Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your co-operation, and that he even thinks that it might be of some assistance.",
              "target": "スコットランド・ヤードのレスレイド氏はすでにこの件に関わっておりますが、彼はあなたの協力に異議はないと保証しており、むしろそれが何らかの助けになると考えているようです。"
            },
            {
              "id": "01897-003",
              "source": "I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance.",
              "target": "私は午後四時に伺いますが、その時間に他の用事があれば延期していただきたいと思います。この件は最も重要な問題だからです。』"
            }
          ],
          "raw_line": 6851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01898-000",
              "source": "“‘Yours faithfully,",
              "target": "「敬具、"
            }
          ],
          "raw_line": 6856
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01899-000",
              "source": "“‘ST. SIMON.’",
              "target": "「セント・サイモン」"
            }
          ],
          "raw_line": 6858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01900-000",
              "source": "“It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes, as he folded up the epistle.",
              "target": "「グロスヴェナー・マンションからの日付で、羽根ペンで書かれている。貴族の方は不運にも右手の小指の外側にインクの染みをつけてしまっている」とホームズは手紙をたたみながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01901-000",
              "source": "“He says four o’clock.",
              "target": "「彼は四時と言っている。"
            },
            {
              "id": "01901-001",
              "source": "It is three now.",
              "target": "今は三時だ。"
            },
            {
              "id": "01901-002",
              "source": "He will be here in an hour.”",
              "target": "一時間後にはここに来るだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01902-000",
              "source": "“Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject.",
              "target": "「では、君の助けを借りて、この件をはっきりさせるのにちょうど時間がある。」"
            },
            {
              "id": "01902-001",
              "source": "Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.”",
              "target": "「あの書類をめくって、抜粋を時系列に並べてくれ。私は依頼人が誰かをざっと調べてみよう。」"
            },
            {
              "id": "01902-002",
              "source": "He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.",
              "target": "彼は暖炉のそばに並んだ参考書の中から赤い表紙の一冊を手に取った。"
            },
            {
              "id": "01902-003",
              "source": "“Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee.",
              "target": "「ここにいる。」と言って、彼は腰を下ろし、それを膝の上で広げた。"
            },
            {
              "id": "01902-004",
              "source": "“Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral.",
              "target": "「バルモラル公爵の次男、ロバート・ウォルシンガム・ド・ヴェール・セント・サイモン卿だ。"
            },
            {
              "id": "01902-005",
              "source": "Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable.",
              "target": "ふむ！紋章は青地に、上部に三つの鉄刺、中央に黒い横帯だな。"
            },
            {
              "id": "01902-006",
              "source": "Born in 1846.",
              "target": "生年は1846年だ。"
            },
            {
              "id": "01902-007",
              "source": "He’s forty-one years of age, which is mature for marriage.",
              "target": "年齢は41歳で、結婚には十分な年頃だ。"
            },
            {
              "id": "01902-008",
              "source": "Was Under-secretary for the Colonies in a late Administration.",
              "target": "最近の政権で植民地担当の次官を務めていた。"
            },
            {
              "id": "01902-009",
              "source": "The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs.",
              "target": "彼の父である公爵はかつて外務大臣を務めている。"
            },
            {
              "id": "01902-010",
              "source": "They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side.",
              "target": "彼らは父系でプランタジネット家の血を引き、母系ではチューダー家の血を受け継いでいる。"
            },
            {
              "id": "01902-011",
              "source": "Ha! Well, there is nothing very instructive in all this.",
              "target": "はは、まあ、これらには特に参考になることはないな。"
            },
            {
              "id": "01902-012",
              "source": "I think that I must turn to you Watson, for something more solid.”",
              "target": "もっと確かな情報を得るために、ワトソン君、君に頼るしかなさそうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01903-000",
              "source": "“I have very little difficulty in finding what I want,” said I,",
              "target": "「私は欲しいものを見つけるのにほとんど苦労しません」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "01903-001",
              "source": "“for the facts are quite recent, and the matter struck me as remarkable.",
              "target": "「というのも、事実はかなり最近のものであり、その件は私にとって注目すべきものだったからです。"
            },
            {
              "id": "01903-002",
              "source": "I feared to refer them to you, however, as I knew that you had an inquiry on hand and that you disliked the intrusion of other matters.”",
              "target": "しかし、あなたが現在調査中の案件を抱えていて、他の事柄の介入を嫌うことを知っていたので、あなたにそれを持ち出すのは控えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01904-000",
              "source": "“Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture van.",
              "target": "「ああ、君が言うのはグロスヴェナー・スクエアの家具運搬車のちょっとした問題のことだね。"
            },
            {
              "id": "01904-001",
              "source": "That is quite cleared up now—though, indeed, it was obvious from the first.",
              "target": "それはもうすっかり解決しているよ――とはいえ、最初から明らかだったけれどね。"
            },
            {
              "id": "01904-002",
              "source": "Pray give me the results of your newspaper selections.”",
              "target": "どうか君が集めた新聞の情報の結果を教えてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01905-000",
              "source": "“Here is the first notice which I can find.",
              "target": "「これが私が見つけられる最初の告知です。"
            },
            {
              "id": "01905-001",
              "source": "It is in the personal column of The Morning Post, and dates, as you see, some weeks back:",
              "target": "それは『モーニング・ポスト』の人事欄にあり、ご覧の通り、数週間前の日付です。"
            },
            {
              "id": "01905-002",
              "source": "‘A marriage has been arranged,’ it says, ‘and will, if rumour is correct, very shortly take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and Miss Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran, Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.’",
              "target": "「結婚が取り決められた」と書かれており、「噂が正しければ、間もなくバルモラル公爵の次男ロバート・セント・サイモン卿と、アメリカ・カリフォルニア州サンフランシスコのアロイシウス・ドラン氏の一人娘ハティ・ドラン嬢との間で行われるだろう」とあります。"
            },
            {
              "id": "01905-003",
              "source": "That is all.”",
              "target": "それだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01906-000",
              "source": "“Terse and to the point,” remarked Holmes, stretching his long, thin legs towards the fire.",
              "target": "「簡潔で要点を突いている」とホームズは言い、長く細い脚を火の方へ伸ばした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6892
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01907-000",
              "source": "“There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week.",
              "target": "「同じ週のある社交紙にこれを詳述した段落がありました。"
            },
            {
              "id": "01907-001",
              "source": "Ah, here it is: ‘There will soon be a call for protection in the marriage market, for the present free-trade principle appears to tell heavily against our home product.",
              "target": "ああ、ここにあります。『結婚市場ではまもなく保護主義の声が上がるだろう。現行の自由貿易の原則は、我が国の産物に非常に不利に働いているようだ。"
            },
            {
              "id": "01907-002",
              "source": "One by one the management of the noble houses of Great Britain is passing into the hands of our fair cousins from across the Atlantic.",
              "target": "英国の貴族の家々の経営が次々と、大西洋の向こう側から来た我らの麗しいいとこたちの手に渡っている。"
            },
            {
              "id": "01907-003",
              "source": "An important addition has been made during the last week to the list of the prizes which have been borne away by these charming invaders.",
              "target": "この魅力的な侵略者たちによって奪われた戦利品のリストに、先週重要な追加があった。"
            },
            {
              "id": "01907-004",
              "source": "Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god’s arrows, has now definitely announced his approaching marriage with Miss Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire.",
              "target": "小さな神の矢に二十年以上も耐えてきたセント・サイモン卿は、ついにカリフォルニアの大富豪の魅力的な娘ハティ・ドーラン嬢との結婚を正式に発表した。"
            },
            {
              "id": "01907-005",
              "source": "Miss Doran, whose graceful figure and striking face attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is currently reported that her dowry will run to considerably over the six figures, with expectancies for the future.",
              "target": "ウェストベリー・ハウスの祝宴で優雅な姿と印象的な顔立ちが大いに注目を集めたドーラン嬢は一人娘であり、持参金は現在、六桁を大きく超えると報じられており、将来の期待も含まれている。"
            },
            {
              "id": "01907-006",
              "source": "As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no property of his own save the small estate of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an alliance which will enable her to make the easy and common transition from a Republican lady to a British peeress.’”",
              "target": "バルモラル公爵がここ数年で絵画を売らざるを得なかったのは公然の秘密であり、セント・サイモン卿はバーチムーアの小さな領地以外に自分の財産を持たないため、この同盟によってカリフォルニアの相続人が唯一の得をするわけではなく、彼女が共和制の婦人から英国の貴婦人へと容易かつ一般的な移行を果たすことができるのは明らかである。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01908-000",
              "source": "“Anything else?” asked Holmes, yawning.",
              "target": "「他には何か？」とホームズはあくびをしながら尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01909-000",
              "source": "“Oh yes; plenty.",
              "target": "「ああ、ええ、たくさんありますよ。」"
            },
            {
              "id": "01909-001",
              "source": "Then there is another note in The Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran.",
              "target": "それから『モーニング・ポスト』には、結婚式はまったく静かなものになるだろうという別の短い記事がありました。場所はセント・ジョージズ教会、ハノーバー・スクエアで、親しい友人がせいぜい6人だけ招かれ、披露宴はアロイシウス・ドーラン氏が借りたランカスター・ゲートの家具付きの家に戻って行われるとありました。"
            },
            {
              "id": "01909-002",
              "source": "Two days later—that is, on Wednesday last—there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield.",
              "target": "その2日後、つまり先週の水曜日に、結婚が無事に済んだことと、新婚旅行はピータースフィールド近郊のバックウォーター卿の別荘で過ごすという簡潔な告知がありました。"
            },
            {
              "id": "01909-003",
              "source": "Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”",
              "target": "これらが花嫁の失踪前に掲載されたすべての告知です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01910-000",
              "source": "“Before the what?” asked Holmes, with a start.",
              "target": "「何の前に？」とホームズははっとして尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01911-000",
              "source": "“The vanishing of the lady.”",
              "target": "「その女性の失踪です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01912-000",
              "source": "“When did she vanish, then?”",
              "target": "「それでは、彼女はいつ姿を消したのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01913-000",
              "source": "“At the wedding breakfast.”",
              "target": "「結婚の祝宴の席で。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01914-000",
              "source": "“Indeed.",
              "target": "「なるほど。"
            },
            {
              "id": "01914-001",
              "source": "This is more interesting than it promised to be;",
              "target": "これは予想以上に興味深い話だ。"
            },
            {
              "id": "01914-002",
              "source": "quite dramatic, in fact.”",
              "target": "実に劇的と言っていい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01915-000",
              "source": "“Yes; it struck me as being a little out of the common.”",
              "target": "「ええ、少し普通とは違うと思いました」"
            }
          ],
          "raw_line": 6921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01916-000",
              "source": "“They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this.",
              "target": "「彼女たちはしばしば式の前に姿を消し、時には新婚旅行中に失踪することもありますが、これほど迅速な例は思い当たりません。"
            },
            {
              "id": "01916-001",
              "source": "Pray let me have the details.”",
              "target": "どうか詳細を教えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01917-000",
              "source": "“I warn you that they are very incomplete.”",
              "target": "「それらは非常に不完全なものであることを警告しておきます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01918-000",
              "source": "“Perhaps we may make them less so.”",
              "target": "「おそらく、もっと明確にできるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01919-000",
              "source": "“Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you.",
              "target": "「それらは不完全なものですが、昨日の朝刊に載った一つの記事にまとめられており、これからお読みしましょう。"
            },
            {
              "id": "01919-001",
              "source": "It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’:",
              "target": "見出しは「名門の結婚式での異例の出来事」となっています。"
            }
          ],
          "raw_line": 6931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01920-000",
              "source": "“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding.",
              "target": "「ロバート・セント・サイモン卿の一族は、彼の結婚に関して起こった奇妙で痛ましい出来事により、最大の動揺に陥っています。"
            },
            {
              "id": "01920-001",
              "source": "The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning;",
              "target": "昨日の新聞で簡単に報じられた通り、式は前日の朝に執り行われましたが、"
            },
            {
              "id": "01920-002",
              "source": "but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about.",
              "target": "これまで根強くささやかれていた奇妙な噂が、ようやく今になって確認されることとなりました。"
            },
            {
              "id": "01920-003",
              "source": "In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.",
              "target": "友人たちが事態を隠そうと試みたにもかかわらず、あまりにも多くの人々の関心が集まってしまい、話題として共通の関心事となっているものを無視するふりをしても何の得にもなりません。"
            }
          ],
          "raw_line": 6934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01921-000",
              "source": "“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington.",
              "target": "「式はセント・ジョージ教会（ハノーバー・スクエア）で執り行われたが、非常に静かなもので、出席者は新婦の父アロイシウス・ドラン氏、バルモラル公爵夫人、バックウォーター卿、ユーステイス卿、新郎の弟妹であるクララ・セント・サイモン嬢、そしてアリシア・ウィッティントン嬢だけであった。"
            },
            {
              "id": "01921-001",
              "source": "The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared.",
              "target": "その一行はその後ランカスター・ゲートのアロイシウス・ドラン氏の邸宅へ向かい、そこで朝食が用意されていた。"
            },
            {
              "id": "01921-002",
              "source": "It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavoured to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.",
              "target": "名前は確認されていないが、ある女性が花嫁一行の後を追って邸宅に押し入ろうとし、セント・サイモン卿に何らかの権利があると主張して、多少の騒ぎを引き起こしたようである。"
            },
            {
              "id": "01921-003",
              "source": "It was only after a painful and prolonged scene that she was ejected by the butler and the footman.",
              "target": "その女性は執事と使用人によって、辛く長い一悶着の末に追い出された。"
            },
            {
              "id": "01921-004",
              "source": "The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat down to breakfast with the rest, when she complained of a sudden indisposition and retired to her room.",
              "target": "幸いにもこの不快な騒動の前に邸宅に入っていた新婦は、他の者たちと共に朝食に着いたが、突然体調が悪くなったと訴え、自室に引き上げた。"
            },
            {
              "id": "01921-005",
              "source": "Her prolonged absence having caused some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her chamber for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried down to the passage.",
              "target": "長く姿を見せないことが話題となったため、新婦の父親が後を追ったが、彼女の侍女からは、新婦はほんの一瞬自室に上がり、オースターコートとボンネットを掴んで急いで廊下へ降りて行ったと聞かされた。"
            },
            {
              "id": "01921-006",
              "source": "One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had refused to credit that it was his mistress, believing her to be with the company.",
              "target": "使用人の一人が、そのような服装をした女性が家を出るのを見たと証言したが、それが自分の主人であるとは信じず、彼女は客たちと一緒にいると思っていた。"
            },
            {
              "id": "01921-007",
              "source": "On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in conjunction with the bridegroom, instantly put themselves in communication with the police, and very energetic inquiries are being made, which will probably result in a speedy clearing up of this very singular business.",
              "target": "娘が行方不明であることを確認すると、アロイシウス・ドラン氏は新郎と共に直ちに警察に連絡し、非常に活発な捜査が行われている。これにより、この非常に奇妙な事件は早期に解決されるだろう。"
            },
            {
              "id": "01921-008",
              "source": "Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the whereabouts of the missing lady.",
              "target": "しかし昨夜遅くまで、行方不明の女性の所在については何も明らかになっていなかった。"
            },
            {
              "id": "01921-009",
              "source": "There are rumours of foul play in the matter, and it is said that the police have caused the arrest of the woman who had caused the original disturbance, in the belief that, from jealousy or some other motive, she may have been concerned in the strange disappearance of the bride.’ ”",
              "target": "この件には不正行為の噂があり、警察は最初の騒動を引き起こした女性を逮捕したと伝えられている。嫉妬や他の動機から、彼女が新婦の奇妙な失踪に関与していると考えられているためである。"
            }
          ],
          "raw_line": 6939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01922-000",
              "source": "“And is that all?”",
              "target": "「それだけですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01923-000",
              "source": "“Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one.”",
              "target": "「今朝の別の新聞にほんの小さな記事が一つだけあるが、それは示唆に富んだものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01924-000",
              "source": "“And it is—”",
              "target": "「それは――」"
            }
          ],
          "raw_line": 6954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01925-000",
              "source": "“That Miss Flora Millar, the lady who had caused the disturbance, has actually been arrested.",
              "target": "「騒ぎを起こしたフローラ・ミラー嬢が、実際に逮捕されたそうです。"
            },
            {
              "id": "01925-001",
              "source": "It appears that she was formerly a danseuse at the ‘Allegro,’ and that she has known the bridegroom for some years.",
              "target": "彼女はかつて『アレグロ』という場所で踊り子をしており、新郎とは数年来の知り合いだったようです。"
            },
            {
              "id": "01925-002",
              "source": "There are no further particulars, and the whole case is in your hands now—so far as it has been set forth in the public press.”",
              "target": "それ以上の詳しいことはなく、報道されている範囲では、この事件は今やあなたの手に委ねられています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01926-000",
              "source": "“And an exceedingly interesting case it appears to be.",
              "target": "「そして、非常に興味深い事件のようだ。"
            },
            {
              "id": "01926-001",
              "source": "I would not have missed it for worlds.",
              "target": "これを見逃すわけにはいかなかった。"
            },
            {
              "id": "01926-002",
              "source": "But there is a ring at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no doubt that this will prove to be our noble client.",
              "target": "しかし、ワトソン、ベルが鳴っている。時計は４時を少し過ぎたところだ。間違いなく、これが我々の貴族の依頼人に違いない。"
            },
            {
              "id": "01926-003",
              "source": "Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a witness, if only as a check to my own memory.”",
              "target": "行こうなどと思うな、ワトソン。私は自分の記憶の確認のためにも、証人がいるほうがずっといいのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01927-000",
              "source": "“Lord Robert St. Simon,” announced our page-boy, throwing open the door.",
              "target": "「ロバート・セント・サイモン卿です」と、私たちの従者が扉を開けながら告げた。"
            },
            {
              "id": "01927-001",
              "source": "A gentleman entered, with a pleasant, cultured face, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the steady, well-opened eye of a man whose pleasant lot it had ever been to command and to be obeyed.",
              "target": "紳士が入ってきた。快活で教養のある顔立ちで、鼻が高く色白で、口元にはやや気難しさが感じられ、常に人を指揮し従わせてきた者らしい、落ち着きのある澄んだ目をしていた。"
            },
            {
              "id": "01927-002",
              "source": "His manner was brisk, and yet his general appearance gave an undue impression of age, for he had a slight forward stoop and a little bend of the knees as he walked.",
              "target": "その態度はきびきびしていたが、全体の外見は不自然なほど年老いて見えた。歩くときにわずかに前かがみで、膝も少し曲がっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01927-003",
              "source": "His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled round the edges and thin upon the top.",
              "target": "また、非常に巻きの強い縁の帽子を脱ぐと、髪は縁のあたりが白髪混じりで、頭頂部は薄くなっていた。"
            },
            {
              "id": "01927-004",
              "source": "As to his dress, it was careful to the verge of foppishness, with high collar, black frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, patent-leather shoes, and light-coloured gaiters.",
              "target": "服装は念入りで、ややおしゃれに過ぎるほどだった。高い襟、黒の燕尾服、白いベスト、黄色い手袋、光沢のある革靴、そして淡い色のゲイターを身につけていた。"
            },
            {
              "id": "01927-005",
              "source": "He advanced slowly into the room, turning his head from left to right, and swinging in his right hand the cord which held his golden eyeglasses.",
              "target": "彼はゆっくりと部屋の中に進み、左右に頭を動かしながら、右手で金の眼鏡を吊るす紐を揺らしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01928-000",
              "source": "“Good-day, Lord St. Simon,” said Holmes, rising and bowing.",
              "target": "「こんにちは、セント・サイモン卿」とホームズは立ち上がってお辞儀をしながら言った。"
            },
            {
              "id": "01928-001",
              "source": "“Pray take the basket-chair.",
              "target": "「どうぞ籠椅子におかけください。"
            },
            {
              "id": "01928-002",
              "source": "This is my friend and colleague, Dr. Watson.",
              "target": "こちらは私の友人で同僚のワトソン博士です。"
            },
            {
              "id": "01928-003",
              "source": "Draw up a little to the fire, and we will talk this matter over.”",
              "target": "火のそばに少し寄って座ってください。そうすればこの件について話し合いましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01929-000",
              "source": "“A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes.",
              "target": "「ホームズ氏、私にとってはご想像の通り、非常に苦しい問題です。"
            },
            {
              "id": "01929-001",
              "source": "I have been cut to the quick.",
              "target": "私は深く傷ついております。"
            },
            {
              "id": "01929-002",
              "source": "I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir, though I presume that they were hardly from the same class of society.”",
              "target": "この種の繊細な事件をすでにいくつか手がけておられると承知しておりますが、恐らくそれらは同じ社会階級の方々のものではなかったのでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01930-000",
              "source": "“No, I am descending.”",
              "target": "「いいえ、私は降りているところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01931-000",
              "source": "“I beg pardon.”",
              "target": "「失礼いたしました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01932-000",
              "source": "“My last client of the sort was a king.”",
              "target": "「私がその種の最後の依頼人は王でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01933-000",
              "source": "“Oh, really! I had no idea.",
              "target": "「ああ、本当ですか！まったく知りませんでした。」"
            },
            {
              "id": "01933-001",
              "source": "And which king?”",
              "target": "「それはどの王様ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01934-000",
              "source": "“The King of Scandinavia.”",
              "target": "「スカンジナビアの王です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01935-000",
              "source": "“What! Had he lost his wife?”",
              "target": "「なんと！彼は妻を亡くしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6993
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01936-000",
              "source": "“You can understand,” said Holmes, suavely, “that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours.”",
              "target": "「お分かりでしょう」とホームズは穏やかに言った。「私はあなたの案件に約束するのと同じ秘密保持を、他の依頼人の事柄にも適用しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01937-000",
              "source": "“Of course!",
              "target": "「もちろんです！"
            },
            {
              "id": "01937-001",
              "source": "Very right!",
              "target": "まったくその通りです！"
            },
            {
              "id": "01937-002",
              "source": "very right!",
              "target": "まったくその通りです！"
            },
            {
              "id": "01937-003",
              "source": "I’m sure I beg pardon.",
              "target": "どうかお許しください。"
            },
            {
              "id": "01937-004",
              "source": "As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion.”",
              "target": "私自身の事件については、ご意見を形成するのに役立つ情報なら何でもお伝えする用意があります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01938-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01938-001",
              "source": "I have already learned all that is in the public prints, nothing more.",
              "target": "私はすでに新聞などの公の報道にあることはすべて知っています、それ以上のことはありません。"
            },
            {
              "id": "01938-002",
              "source": "I presume that I may take it as correct—this article, for example, as to the disappearance of the bride.”",
              "target": "この花嫁の失踪に関する記事などは、正確なものと見なしてよろしいのですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01939-000",
              "source": "Lord St. Simon glanced over it.",
              "target": "セント・サイモン卿はそれに目を通した。"
            },
            {
              "id": "01939-001",
              "source": "“Yes, it is correct, as far as it goes.”",
              "target": "「ええ、ここまでのところは正確です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01940-000",
              "source": "“But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion.",
              "target": "「しかし、誰かが意見を述べるには、かなりの補足が必要です。"
            },
            {
              "id": "01940-001",
              "source": "I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you.”",
              "target": "私は、あなたに直接質問することで事実に最も直接的にたどり着けると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01941-000",
              "source": "“Pray do so.”",
              "target": "どうぞ、そうしてください。"
            }
          ],
          "raw_line": 7011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01942-000",
              "source": "“When did you first meet Miss Hatty Doran?”",
              "target": "「ハティ・ドラン嬢に初めてお会いになったのはいつですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01943-000",
              "source": "“In San Francisco, a year ago.”",
              "target": "「サンフランシスコで、一年前です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7015
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01944-000",
              "source": "“You were travelling in the States?”",
              "target": "「あなたはアメリカを旅行していたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7017
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01945-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01946-000",
              "source": "“Did you become engaged then?”",
              "target": "「その時、婚約されたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01947-000",
              "source": "“No.”",
              "target": "「いいえ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01948-000",
              "source": "“But you were on a friendly footing?”",
              "target": "「しかし、あなた方は友好的な関係だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01949-000",
              "source": "“I was amused by her society, and she could see that I was amused.”",
              "target": "「彼女の交際は私を楽しませてくれたし、彼女もそれを私が楽しんでいるとわかっていた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01950-000",
              "source": "“Her father is very rich?”",
              "target": "「彼女の父親はとても裕福なのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01951-000",
              "source": "“He is said to be the richest man on the Pacific slope.”",
              "target": "「彼は太平洋岸で最も裕福な男だと言われています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01952-000",
              "source": "“And how did he make his money?”",
              "target": "「それで、彼はどうやって財を成したのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01953-000",
              "source": "“In mining.",
              "target": "「鉱業でです。"
            },
            {
              "id": "01953-001",
              "source": "He had nothing a few years ago.",
              "target": "彼は数年前には何も持っていませんでした。"
            },
            {
              "id": "01953-002",
              "source": "Then he struck gold, invested it, and came up by leaps and bounds.”",
              "target": "それから金鉱を掘り当て、それを投資し、一気に財を成しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01954-000",
              "source": "“Now, what is your own impression as to the young lady’s—your wife’s character?”",
              "target": "「さて、若い女性――あなたの妻の性格について、あなた自身の印象はどうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01955-000",
              "source": "The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.",
              "target": "その貴族は眼鏡を少し速く回しながら、火の中をじっと見つめた。"
            },
            {
              "id": "01955-001",
              "source": "“You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man.",
              "target": "「ご覧の通り、ホームズさん」と彼は言った。「私の妻は、父親が裕福になる前に二十歳になっていました。"
            },
            {
              "id": "01955-002",
              "source": "During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster.",
              "target": "その間、彼女は鉱山のキャンプで自由に走り回り、森や山をさまよっていたので、彼女の教育は教師からではなく自然から受けたものです。"
            },
            {
              "id": "01955-003",
              "source": "She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions.",
              "target": "彼女はイギリスで言うところのおてんば娘で、強い性格を持ち、野性的で自由であり、いかなる伝統にも縛られていません。"
            },
            {
              "id": "01955-004",
              "source": "She is impetuous—volcanic, I was about to say.",
              "target": "彼女は衝動的で――火山のようだと言いかけました。"
            },
            {
              "id": "01955-005",
              "source": "She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions.",
              "target": "彼女は決断が速く、その決意を実行することに恐れを知りません。"
            },
            {
              "id": "01955-006",
              "source": "On the other hand, I would not have given her the name which I have the honour to bear”—he gave a little stately cough—“had I not thought her to be at bottom a noble woman.",
              "target": "一方で、もし彼女が根底に高潔な女性であると考えていなかったならば、私は彼女に私が名乗る名を与えなかったでしょう」――彼は少し気品ある咳払いをした――「。"
            },
            {
              "id": "01955-007",
              "source": "I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her.”",
              "target": "私は彼女が英雄的な自己犠牲ができると信じており、不名誉なことは彼女にとって耐え難いものだと思っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01956-000",
              "source": "“Have you her photograph?”",
              "target": "「彼女の写真をお持ちですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01957-000",
              "source": "“I brought this with me.”",
              "target": "「これを持ってきました。」"
            },
            {
              "id": "01957-001",
              "source": "He opened a locket, and showed us the full face of a very lovely woman.",
              "target": "彼はロケットを開けて、非常に美しい女性の顔全体を私たちに見せた。"
            },
            {
              "id": "01957-002",
              "source": "It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth.",
              "target": "それは写真ではなく象牙の小肖像画で、画家は光沢のある黒髪、大きな暗い瞳、そして繊細な口元の魅力を余すところなく表現していた。"
            },
            {
              "id": "01957-003",
              "source": "Holmes gazed long and earnestly at it.",
              "target": "ホームズはそれを長く熱心に見つめた。"
            },
            {
              "id": "01957-004",
              "source": "Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.",
              "target": "そして彼はロケットを閉じて、セント・サイモン卿に返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01958-000",
              "source": "“The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?”",
              "target": "「それでは、その若い女性はロンドンに来て、あなたは再び知り合いになったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01959-000",
              "source": "“Yes, her father brought her over for this last London season.",
              "target": "「はい、彼女の父親がこの最後のロンドンのシーズンのために彼女を連れてきました。"
            },
            {
              "id": "01959-001",
              "source": "I met her several times, became engaged to her, and have now married her.”",
              "target": "私は何度か彼女に会い、婚約し、そして今は結婚しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01960-000",
              "source": "“She brought, I understand, a considerable dowry?”",
              "target": "「彼女は、確かかなりの持参金を持ってきたのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01961-000",
              "source": "“A fair dowry.",
              "target": "「かなりの持参金です。"
            },
            {
              "id": "01961-001",
              "source": "Not more than is usual in my family.”",
              "target": "私の家ではよくある程度の額ですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01962-000",
              "source": "“And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?”",
              "target": "「そしてこれはもちろん、結婚が既成事実となった以上、あなたのものに残るのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01963-000",
              "source": "“I really have made no inquiries on the subject.”",
              "target": "「その件については、実のところ何の調査もしておりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01964-000",
              "source": "“Very naturally not.",
              "target": "「それは当然違います。"
            },
            {
              "id": "01964-001",
              "source": "Did you see Miss Doran on the day before the wedding?”",
              "target": "結婚の前日にドーラン嬢に会いましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01965-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01966-000",
              "source": "“Was she in good spirits?”",
              "target": "「彼女は機嫌が良かったですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01967-000",
              "source": "“Never better.",
              "target": "「これまでになく元気でした。"
            },
            {
              "id": "01967-001",
              "source": "She kept talking of what we should do in our future lives.”",
              "target": "これからの生活で何をしようかとずっと話していました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01968-000",
              "source": "“Indeed! That is very interesting.",
              "target": "「なるほど！それは非常に興味深いですね。」"
            },
            {
              "id": "01968-001",
              "source": "And on the morning of the wedding?”",
              "target": "「そして結婚式の朝はどうでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01969-000",
              "source": "“She was as bright as possible—at least until after the ceremony.”",
              "target": "「彼女はできる限り明るかった――少なくとも式の後までは。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7085
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01970-000",
              "source": "“And did you observe any change in her then?”",
              "target": "「それでは、その時彼女に何か変化が見られましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01971-000",
              "source": "“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen that her temper was just a little sharp.",
              "target": "「ええと、正直に言いますと、その時初めて彼女の気性が少しきついという兆候を見たのです。"
            },
            {
              "id": "01971-001",
              "source": "The incident however, was too trivial to relate and can have no possible bearing upon the case.”",
              "target": "しかし、その出来事はあまりに些細で話すほどのことではなく、この事件には何の関係もないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7089
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01972-000",
              "source": "“Pray let us have it, for all that.”",
              "target": "「どうかその話を聞かせてください、それでもなお。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01973-000",
              "source": "“Oh, it is childish.",
              "target": "「ああ、それは子供じみたことです。"
            },
            {
              "id": "01973-001",
              "source": "She dropped her bouquet as we went towards the vestry.",
              "target": "私たちが控え室へ向かう途中で、彼女は花束を落としました。"
            },
            {
              "id": "01973-002",
              "source": "She was passing the front pew at the time, and it fell over into the pew.",
              "target": "その時彼女は最前列の席のそばを通っていて、花束はその席の中に落ちてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01973-003",
              "source": "There was a moment’s delay, but the gentleman in the pew handed it up to her again, and it did not appear to be the worse for the fall.",
              "target": "少し間がありましたが、その席にいた紳士が花束を彼女に手渡し、落ちた割には特に傷んでいる様子はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01973-004",
              "source": "Yet when I spoke to her of the matter, she answered me abruptly; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling cause.”",
              "target": "しかし私がそのことについて話しかけると、彼女はぶっきらぼうに答えましたし、帰りの馬車の中でも、この些細なことで妙に動揺しているように見えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01974-000",
              "source": "“Indeed! You say that there was a gentleman in the pew.",
              "target": "「なるほど！ あなたは、席に紳士がいたと言うのですね。"
            },
            {
              "id": "01974-001",
              "source": "Some of the general public were present, then?”",
              "target": "それでは、一般の参列者もいたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01975-000",
              "source": "“Oh yes.",
              "target": "「ああ、はい。"
            },
            {
              "id": "01975-001",
              "source": "It is impossible to exclude them when the church is open.”",
              "target": "教会が開いているときに彼らを排除することは不可能です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01976-000",
              "source": "“This gentleman was not one of your wife’s friends?”",
              "target": "「この紳士はあなたの妻の友人の一人ではなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01977-000",
              "source": "“No, no; I call him a gentleman by courtesy, but he was quite a common-looking person.",
              "target": "「いいえ、いいえ。礼儀上そう呼んでいるだけで、彼はかなり普通の風貌の人物でした。"
            },
            {
              "id": "01977-001",
              "source": "I hardly noticed his appearance.",
              "target": "彼の外見にはほとんど注意を払っていませんでした。"
            },
            {
              "id": "01977-002",
              "source": "But really I think that we are wandering rather far from the point.”",
              "target": "しかし、本当に私たちはかなり話が本題からそれていると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01978-000",
              "source": "“Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a less cheerful frame of mind than she had gone to it.",
              "target": "「それでは、セント・サイモン夫人は、結婚式に行った時よりも気分が晴れないまま帰ってきたのですね。"
            },
            {
              "id": "01978-001",
              "source": "What did she do on re-entering her father’s house?”",
              "target": "彼女は父親の家に戻ってから何をしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01979-000",
              "source": "“I saw her in conversation with her maid.”",
              "target": "「私は彼女が侍女と話しているのを見ました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01980-000",
              "source": "“And who is her maid?”",
              "target": "「それで、彼女の侍女は誰ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01981-000",
              "source": "“Alice is her name.",
              "target": "「アリスという名前です。"
            },
            {
              "id": "01981-001",
              "source": "She is an American and came from California with her.”",
              "target": "彼女はアメリカ人で、カリフォルニアから一緒に来ました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01982-000",
              "source": "“A confidential servant?”",
              "target": "「信頼できる召使いですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01983-000",
              "source": "“A little too much so.",
              "target": "「少しやりすぎの感がありますね。"
            },
            {
              "id": "01983-001",
              "source": "It seemed to me that her mistress allowed her to take great liberties.",
              "target": "彼女の主人は彼女にかなり自由を許しているように思えました。"
            },
            {
              "id": "01983-002",
              "source": "Still, of course, in America they look upon these things in a different way.”",
              "target": "とはいえ、もちろんアメリカではこれらのことを別の見方で捉えているのでしょうが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01984-000",
              "source": "“How long did she speak to this Alice?”",
              "target": "「彼女はこのアリスとどのくらい話していたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01985-000",
              "source": "“Oh, a few minutes.",
              "target": "「ああ、数分です。"
            },
            {
              "id": "01985-001",
              "source": "I had something else to think of.”",
              "target": "他に考えることがあったもので。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01986-000",
              "source": "“You did not overhear what they said?”",
              "target": "「彼女たちの話を聞き漏らさなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01987-000",
              "source": "“Lady St. Simon said something about ‘jumping a claim.’",
              "target": "「セント・サイモン夫人は『ジャンピング・ア・クレイム』ということを言っていました。"
            },
            {
              "id": "01987-001",
              "source": "She was accustomed to use slang of the kind.",
              "target": "彼女はその手の俗語を使い慣れているようです。"
            },
            {
              "id": "01987-002",
              "source": "I have no idea what she meant.”",
              "target": "私は彼女が何を意味しているのか全くわかりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01988-000",
              "source": "“American slang is very expressive sometimes.",
              "target": "「アメリカの俗語は時に非常に表現豊かです。"
            },
            {
              "id": "01988-001",
              "source": "And what did your wife do when she finished speaking to her maid?”",
              "target": "それで、奥様は侍女との会話を終えた後、何をなさいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01989-000",
              "source": "“She walked into the breakfast-room.”",
              "target": "「彼女は朝食室へ歩いて行った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01990-000",
              "source": "“On your arm?”",
              "target": "「あなたの腕に？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01991-000",
              "source": "“No, alone.",
              "target": "「いいえ、一人でした。"
            },
            {
              "id": "01991-001",
              "source": "She was very independent in little matters like that.",
              "target": "彼女はそういう小さなことにはとても自立していました。」"
            },
            {
              "id": "01991-002",
              "source": "Then, after we had sat down for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of apology, and left the room.",
              "target": "「それから、私たちが十数分ほど座っていた後、彼女は慌てて立ち上がり、何か謝罪の言葉をつぶやいて部屋を出ました。"
            },
            {
              "id": "01991-003",
              "source": "She never came back.”",
              "target": "それきり戻ってきませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01992-000",
              "source": "“But this maid, Alice, as I understand, deposes that she went to her room, covered her bride’s dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out.”",
              "target": "「しかし、この侍女アリスは、彼女が自室に行き、花嫁衣裳の上に長いオースターコートをかけ、ボンネットをかぶって外出したと証言しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01993-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "01993-001",
              "source": "And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in custody, and who had already made a disturbance at Mr. Doran’s house that morning.”",
              "target": "その後、彼女はフローラ・ミラーという女性と一緒にハイド・パークへ歩いて行くのを目撃されました。フローラ・ミラーは現在拘留されており、その朝すでにドーラン氏の家で騒ぎを起こしていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01994-000",
              "source": "“Ah, yes.",
              "target": "「ああ、はい。"
            },
            {
              "id": "01994-001",
              "source": "I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her.”",
              "target": "この若い女性について、そしてあなたとの関係について、いくつか詳しいことをお聞きしたいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01995-000",
              "source": "Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.",
              "target": "セント・サイモン卿は肩をすくめ、眉を上げた。"
            },
            {
              "id": "01995-001",
              "source": "“We have been on a friendly footing for some years—I may say on a very friendly footing.",
              "target": "「私たちは何年も友好的な関係にありました――いや、非常に友好的な関係と言ってもいいでしょう。"
            },
            {
              "id": "01995-002",
              "source": "She used to be at the ‘Allegro.’",
              "target": "彼女はかつて『アレグロ』にいました。"
            },
            {
              "id": "01995-003",
              "source": "I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.",
              "target": "私は彼女に不当な扱いをしたことはなく、彼女が私に対して正当な不満を持つ理由もありませんでしたが、ホームズさん、女性というものはそういうものです。"
            },
            {
              "id": "01995-004",
              "source": "Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me.",
              "target": "フローラは可愛らしい娘でしたが、非常に短気で私に深く心を寄せていました。"
            },
            {
              "id": "01995-005",
              "source": "She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married; and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church.",
              "target": "私が結婚することを知ると、彼女はひどい内容の手紙を書いてきました。正直に言うと、結婚式をあれほどひっそりと行ったのは、教会でスキャンダルが起きるのを恐れたからです。"
            },
            {
              "id": "01995-006",
              "source": "She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavoured to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again.",
              "target": "私たちが戻った直後に彼女はドーラン氏の家の扉に現れ、押し入ろうとし、妻に対してひどい罵詈雑言を浴びせ、さらには脅迫までしました。しかし私はそのような事態を予想しており、私服の警官を二人そこに待機させていたので、彼らがすぐに彼女を追い出しました。"
            },
            {
              "id": "01995-007",
              "source": "She was quiet when she saw that there was no good in making a row.”",
              "target": "彼女は騒いでも無駄だと悟ると、大人しくなりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01996-000",
              "source": "“Did your wife hear all this?”",
              "target": "「あなたの妻はこれらのことをすべて聞いていたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01997-000",
              "source": "“No, thank goodness, she did not.”",
              "target": "「いいえ、ありがたいことに、彼女は聞いていませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01998-000",
              "source": "“And she was seen walking with this very woman afterwards?”",
              "target": "「そして、その後彼女がまさにその女性と一緒に歩いているのを見られたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7175
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01999-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「はい。"
            },
            {
              "id": "01999-001",
              "source": "That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious.",
              "target": "それがスコットランド・ヤードのレスレイド氏が非常に重大だと見なしていることです。"
            },
            {
              "id": "01999-002",
              "source": "It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”",
              "target": "フローラが妻をおびき出し、ひどい罠を仕掛けたと考えられています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02000-000",
              "source": "“Well, it is a possible supposition.”",
              "target": "「ええ、それはあり得る推測です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02001-000",
              "source": "“You think so, too?”",
              "target": "「あなたもそう思われますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02002-000",
              "source": "“I did not say a probable one.",
              "target": "「私はそれがもっともらしいとは言いませんでした。"
            },
            {
              "id": "02002-001",
              "source": "But you do not yourself look upon this as likely?”",
              "target": "しかし、あなた自身はこれを起こりそうだとは思っていないのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02003-000",
              "source": "“I do not think Flora would hurt a fly.”",
              "target": "「フローラが虫一匹傷つけるとは思いません」"
            }
          ],
          "raw_line": 7187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02004-000",
              "source": "“Still, jealousy is a strange transformer of characters.",
              "target": "「それでも、嫉妬というものは人の性格を奇妙に変えてしまうものです。"
            },
            {
              "id": "02004-001",
              "source": "Pray what is your own theory as to what took place?”",
              "target": "一体、あなたはこの出来事についてどのような考えをお持ちですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7189
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02005-000",
              "source": "“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one.",
              "target": "「まあ、本当に、私は理論を提案しに来たのではなく、理論を求めに来たのです。"
            },
            {
              "id": "02005-001",
              "source": "I have given you all the facts.",
              "target": "すべての事実はお伝えしました。"
            },
            {
              "id": "02005-002",
              "source": "Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”",
              "target": "ですが、あなたが尋ねるのであれば、この事件の興奮や、彼女がこれほど大きな社会的飛躍を成し遂げたという自覚が、妻に多少の神経的な動揺を引き起こした可能性があると私は考えています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02006-000",
              "source": "“In short, that she had become suddenly deranged?”",
              "target": "「つまり、彼女は突然正気を失ったということですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02007-000",
              "source": "“Well, really, when I consider that she has turned her back—I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success—I can hardly explain it in any other fashion.”",
              "target": "「いや、本当に考えてみると、彼女が背を向けたのは――私にではなく、多くの人が成功せずに憧れてきた多くのものに対して――私は他のどんな説明もほとんどできません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02008-000",
              "source": "“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling.",
              "target": "「ええ、それも確かに考えうる仮説です」とホームズは微笑みながら言った。"
            },
            {
              "id": "02008-001",
              "source": "“And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data.",
              "target": "「さて、セント・サイモン卿、これでほぼすべての資料が揃ったと思います。"
            },
            {
              "id": "02008-002",
              "source": "May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?”",
              "target": "朝食の席に座っていて、窓の外が見える位置にいらっしゃいましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02009-000",
              "source": "“We could see the other side of the road and the Park.”",
              "target": "「私たちは道路の向こう側と公園を見ることができました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02010-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。"
            },
            {
              "id": "02010-001",
              "source": "Then I do not think that I need to detain you longer.",
              "target": "それでは、これ以上お時間をいただく必要はないと思います。"
            },
            {
              "id": "02010-002",
              "source": "I shall communicate with you.”",
              "target": "またご連絡いたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02011-000",
              "source": "“Should you be fortunate enough to solve this problem,” said our client, rising.",
              "target": "「もしあなたがこの問題を解決する幸運に恵まれたなら」と依頼人は立ち上がりながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02012-000",
              "source": "“I have solved it.”",
              "target": "「私はそれを解決しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7212
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02013-000",
              "source": "“Eh? What was that?”",
              "target": "「え？ 何とおっしゃいました？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02014-000",
              "source": "“I say that I have solved it.”",
              "target": "「私は解決したと言っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02015-000",
              "source": "“Where, then, is my wife?”",
              "target": "「では、私の妻はどこにいるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7219
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02016-000",
              "source": "“That is a detail which I shall speedily supply.”",
              "target": "「それは私がすぐに明らかにしましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02017-000",
              "source": "Lord St. Simon shook his head.",
              "target": "セント・サイモン卿は首を振った。"
            },
            {
              "id": "02017-001",
              "source": "“I am afraid that it will take wiser heads than yours or mine,” he remarked, and bowing in a stately, old-fashioned manner he departed.",
              "target": "「これは君や私よりも賢い頭脳が必要だろう」と彼は言った。そして、格式ばった古風な礼をして立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7223
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02018-000",
              "source": "“It is very good of Lord St. Simon to honour my head by putting it on a level with his own,” said Sherlock Holmes, laughing.",
              "target": "「セント・サイモン卿が自分の頭と同じくらいに私の頭を評価してくださるとは、実にありがたいことだ」とシャーロック・ホームズは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "02018-001",
              "source": "“I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-questioning.",
              "target": "「この散々な詰問の後は、ウイスキーのソーダ割りと葉巻を一服しようと思う。"
            },
            {
              "id": "02018-002",
              "source": "I had formed my conclusions as to the case before our client came into the room.”",
              "target": "依頼人が部屋に入る前に、私はこの事件についての結論をすでに出していたのだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02019-000",
              "source": "“My dear Holmes!”",
              "target": "「親愛なるホームズ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02020-000",
              "source": "“I have notes of several similar cases, though none, as I remarked before, which were quite as prompt.",
              "target": "「私はいくつかの類似した事件の記録を持っているが、先に述べたように、これほど迅速なものはなかった。"
            },
            {
              "id": "02020-001",
              "source": "My whole examination served to turn my conjecture into a certainty.",
              "target": "私の一連の調査は、推測を確信へと変える役割を果たした。"
            },
            {
              "id": "02020-002",
              "source": "Circumstantial evidence is occasionally very convincing, as when you find a trout in the milk, to quote Thoreau’s example.”",
              "target": "状況証拠は時に非常に説得力がある。ソローの例を借りれば、牛乳の中にマスが見つかるような場合だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02021-000",
              "source": "“But I have heard all that you have heard.”",
              "target": "「しかし、私はあなたが聞いたことはすべて聞いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02022-000",
              "source": "“Without, however, the knowledge of pre-existing cases which serves me so well.",
              "target": "「しかしながら、私にとって非常に役立っている過去の類似事件の知識は持っていません。"
            },
            {
              "id": "02022-001",
              "source": "There was a parallel instance in Aberdeen some years back, and something on very much the same lines at Munich the year after the Franco-Prussian War.",
              "target": "数年前にアバディーンで類似の事件があり、普仏戦争の翌年にはミュンヘンでほぼ同様の事例がありました。"
            },
            {
              "id": "02022-002",
              "source": "It is one of these cases—but, hello, here is Lestrade!",
              "target": "今回の事件もその一つです――あ、やあ、レスレイドが来ました！"
            },
            {
              "id": "02022-003",
              "source": "Good-afternoon, Lestrade!",
              "target": "こんにちは、レスレイド！"
            },
            {
              "id": "02022-004",
              "source": "You will find an extra tumbler upon the sideboard, and there are cigars in the box.”",
              "target": "サイドボードの上に予備のグラスがあり、箱の中には葉巻がありますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02023-000",
              "source": "The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand.",
              "target": "その公式の刑事は、ピージャケットとネクタイを身に着けており、明らかに海洋風の風貌で、手には黒いキャンバス製の鞄を持っていた。"
            },
            {
              "id": "02023-001",
              "source": "With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.",
              "target": "簡単な挨拶を交わすと、彼は腰を下ろし、差し出された葉巻に火をつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02024-000",
              "source": "“What’s up, then?” asked Holmes, with a twinkle in his eye.",
              "target": "「それで、どうしたんだ？」とホームズは目を輝かせて尋ねた。"
            },
            {
              "id": "02024-001",
              "source": "“You look dissatisfied.”",
              "target": "「不満そうに見えるが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02025-000",
              "source": "“And I feel dissatisfied.",
              "target": "「そして私は不満を感じている。"
            },
            {
              "id": "02025-001",
              "source": "It is this infernal St. Simon marriage case.",
              "target": "この忌々しいセント・サイモンの結婚事件のせいだ。"
            },
            {
              "id": "02025-002",
              "source": "I can make neither head nor tail of the business.”",
              "target": "この事件のことは、まったく見当もつかない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02026-000",
              "source": "“Really! You surprise me.”",
              "target": "「本当ですか！驚きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02027-000",
              "source": "“Who ever heard of such a mixed affair?",
              "target": "こんなに入り組んだ事件を聞いたことがありますか？"
            },
            {
              "id": "02027-001",
              "source": "Every clue seems to slip through my fingers.",
              "target": "手がかりがことごとく指の間からすり抜けていくようです。"
            },
            {
              "id": "02027-002",
              "source": "I have been at work upon it all day.”",
              "target": "一日中この事件に取り組んでいるのですが。"
            }
          ],
          "raw_line": 7257
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02028-000",
              "source": "“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.",
              "target": "「ずいぶん濡れてしまったようだな」ホームズはそう言って、ピージャケットの腕に手を置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02029-000",
              "source": "“Yes, I have been dragging the Serpentine.”",
              "target": "「ええ、私はサーペンタイン湖を引き上げていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02030-000",
              "source": "“In heaven’s name, what for?”",
              "target": "「いったい全体、何のために？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02031-000",
              "source": "“In search of the body of Lady St. Simon.”",
              "target": "「セント・サイモン夫人の遺体を捜しているのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 7267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02032-000",
              "source": "Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.",
              "target": "シャーロック・ホームズは椅子にもたれかかり、豪快に笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02033-000",
              "source": "“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.",
              "target": "「トラファルガー広場の噴水の水盤も引き上げてみたのか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02034-000",
              "source": "“Why? What do you mean?”",
              "target": "「なぜですか？どういう意味ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02035-000",
              "source": "“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”",
              "target": "「なぜなら、この婦人を見つける可能性は、こちらのほうでもあちらのほうでも同じくらいあるからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02036-000",
              "source": "Lestrade shot an angry glance at my companion.",
              "target": "レスレイドは私の連れに怒りのこもった一瞥を向けた。"
            },
            {
              "id": "02036-001",
              "source": "“I suppose you know all about it,” he snarled.",
              "target": "「お前は全部知っているんだろうな」と彼は唸るように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02037-000",
              "source": "“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”",
              "target": "「ええ、事実を聞いたばかりですが、私の考えは固まりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02038-000",
              "source": "“Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”",
              "target": "「ああ、そうですか！では、あなたはサーペンタイン湖はこの件に関係ないと思っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02039-000",
              "source": "“I think it very unlikely.”",
              "target": "「私はそれは非常にありそうにないと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7286
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02040-000",
              "source": "“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?”",
              "target": "「では、なぜこれがその中で見つかったのか、親切に説明していただけますか？」"
            },
            {
              "id": "02040-001",
              "source": "He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discoloured and soaked in water.",
              "target": "彼は話しながら鞄を開け、床に水紋模様の絹のウェディングドレス、白いサテンの靴一足、花嫁の花冠とベールをばらりと落とした。どれも色あせて水に浸かっていた。"
            },
            {
              "id": "02040-002",
              "source": "“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile.",
              "target": "「ほら」と彼は言い、山の上に新しい結婚指輪を置いた。"
            },
            {
              "id": "02040-003",
              "source": "“There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”",
              "target": "「さあ、これで謎解きの種ができたぞ、ホームズ君。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02041-000",
              "source": "“Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air.",
              "target": "「ああ、そうですか！」と友人は言い、青い輪を空中に吹き出した。"
            },
            {
              "id": "02041-001",
              "source": "“You dragged them from the Serpentine?”",
              "target": "「それをサーペンタイン湖から引き上げたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02042-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "02042-001",
              "source": "They were found floating near the margin by a park-keeper.",
              "target": "それらは公園の管理人によって岸辺近くに浮かんでいるのが見つかりました。"
            },
            {
              "id": "02042-002",
              "source": "They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.”",
              "target": "それらは彼女の服だと確認されています。そして、服がそこにあるのなら遺体も遠くにはないだろうと思えました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02043-000",
              "source": "“By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighbourhood of his wardrobe.",
              "target": "「同じ見事な推理によれば、すべての人間の遺体は自分の衣装ダンスの近くで見つかることになる。"
            },
            {
              "id": "02043-001",
              "source": "And pray what did you hope to arrive at through this?”",
              "target": "それで、一体何を導き出そうとしたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02044-000",
              "source": "“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.”",
              "target": "「フローラ・ミラーが失踪に関与している証拠のいくつかについてです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02045-000",
              "source": "“I am afraid that you will find it difficult.”",
              "target": "「それは難しいと思いますよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7304
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02046-000",
              "source": "“Are you, indeed, now?” cried Lestrade, with some bitterness.",
              "target": "「本当にそうかね？」とレスレイドはやや苦々しく叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02046-001",
              "source": "“I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences.",
              "target": "「ホームズ、君の推理や推論はあまり実際的ではないのではないかと心配だ。"
            },
            {
              "id": "02046-002",
              "source": "You have made two blunders in as many minutes.",
              "target": "君はわずか数分のうちに二つの誤りを犯した。"
            },
            {
              "id": "02046-003",
              "source": "This dress does implicate Miss Flora Millar.”",
              "target": "この服は確かにフローラ・ミラー嬢を関与させているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02047-000",
              "source": "“And how?”",
              "target": "「それで、どうやって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02048-000",
              "source": "“In the dress is a pocket.",
              "target": "「そのドレスにはポケットがある。"
            },
            {
              "id": "02048-001",
              "source": "In the pocket is a card-case.",
              "target": "そのポケットの中に名刺入れがある。"
            },
            {
              "id": "02048-002",
              "source": "In the card-case is a note.",
              "target": "名刺入れの中に一枚のメモが入っている。"
            },
            {
              "id": "02048-003",
              "source": "And here is the very note.”",
              "target": "そしてこれがまさにそのメモだ。」"
            },
            {
              "id": "02048-004",
              "source": "He slapped it down upon the table in front of him.",
              "target": "彼はそれを自分の前のテーブルにバンと置いた。"
            },
            {
              "id": "02048-005",
              "source": "“Listen to this: ‘You will see me when all is ready.",
              "target": "「これを聞け。『すべてが整ったら会いましょう。"
            },
            {
              "id": "02048-006",
              "source": "Come at once.",
              "target": "すぐに来てください。"
            },
            {
              "id": "02048-007",
              "source": "F. H. M.’",
              "target": "F. H. M.』"
            },
            {
              "id": "02048-008",
              "source": "Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar, and that she, with confederates, no doubt, was responsible for her disappearance.",
              "target": "私の一貫した仮説は、セント・サイモン夫人がフローラ・ミラーにおびき出され、彼女が共犯者とともに間違いなく夫人の失踪に関与しているというものだ。"
            },
            {
              "id": "02048-009",
              "source": "Here, signed with her initials, is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door and which lured her within their reach.”",
              "target": "ここに、彼女のイニシャルで署名されたまさにそのメモがある。間違いなく、扉のところでそっと手渡され、彼女を彼らの手の届くところへ誘い込んだものだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02049-000",
              "source": "“Very good, Lestrade,” said Holmes, laughing.",
              "target": "「よくやったな、レスレイド」とホームズは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "02049-001",
              "source": "“You really are very fine indeed.",
              "target": "「君は本当に見事だよ。"
            },
            {
              "id": "02049-002",
              "source": "Let me see it.”",
              "target": "見せてくれ。」"
            },
            {
              "id": "02049-003",
              "source": "He took up the paper in a listless way, but his attention instantly became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.",
              "target": "彼は無造作にその紙を手に取ったが、すぐに注意が釘付けになり、満足そうに小さく声を上げた。"
            },
            {
              "id": "02049-004",
              "source": "“This is indeed important,” said he.",
              "target": "「これは実に重要だ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7321
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02050-000",
              "source": "“Ha! you find it so?”",
              "target": "「はっ！そう思うのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02051-000",
              "source": "“Extremely so.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "02051-001",
              "source": "I congratulate you warmly.”",
              "target": "心からお祝い申し上げます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02052-000",
              "source": "Lestrade rose in his triumph and bent his head to look.",
              "target": "レスレイドは勝ち誇った様子で立ち上がり、首をかしげて覗き込んだ。"
            },
            {
              "id": "02052-001",
              "source": "“Why,” he shrieked, “you’re looking at the wrong side!”",
              "target": "「なぜだ、」と彼は叫んだ。「君は裏側を見ている！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02053-000",
              "source": "“On the contrary, this is the right side.”",
              "target": "「それどころか、こちらが正しい面です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02054-000",
              "source": "“The right side? You’re mad!",
              "target": "「正しい面だって？君は正気じゃない！」"
            },
            {
              "id": "02054-001",
              "source": "Here is the note written in pencil over here.”",
              "target": "こちらに鉛筆で書かれたメモがあるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02055-000",
              "source": "“And over here is what appears to be the fragment of a hotel bill, which interests me deeply.”",
              "target": "「そしてこちらには、ホテルの請求書の断片と思われるものがあり、私はこれに非常に興味を惹かれます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02056-000",
              "source": "“There’s nothing in it.",
              "target": "「そこには何もないよ。"
            },
            {
              "id": "02056-001",
              "source": "I looked at it before,” said Lestrade.",
              "target": "前にも見たんだ」とレスレイドは言った。"
            },
            {
              "id": "02056-002",
              "source": "“‘Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.’",
              "target": "「『10月4日、部屋代8シリング、朝食2シリング6ペンス、カクテル1シリング、昼食2シリング6ペンス、グラスのシェリー8ペンス』"
            },
            {
              "id": "02056-003",
              "source": "I see nothing in that.”",
              "target": "それに何の意味も見いだせない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7343
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02057-000",
              "source": "“Very likely not.",
              "target": "「おそらく違います。"
            },
            {
              "id": "02057-001",
              "source": "It is most important, all the same.",
              "target": "それでもなお、非常に重要です。"
            },
            {
              "id": "02057-002",
              "source": "As to the note, it is important also, or at least the initials are, so I congratulate you again.”",
              "target": "メモについても重要です。少なくともイニシャルは重要なので、改めておめでとうございます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02058-000",
              "source": "“I’ve wasted time enough,” said Lestrade, rising.",
              "target": "「もう十分に時間を無駄にした」とレスレイドは言って立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "02058-001",
              "source": "“I believe in hard work and not in sitting by the fire spinning fine theories.",
              "target": "「私は地道な努力を信じているのであって、暖炉のそばに座って立派な理論を紡ぐことは信じていない。"
            },
            {
              "id": "02058-002",
              "source": "Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the bottom of the matter first.”",
              "target": "さようなら、ホームズさん。どちらが先にこの問題の真相にたどり着くか見てみよう。」"
            },
            {
              "id": "02058-003",
              "source": "He gathered up the garments, thrust them into the bag, and made for the door.",
              "target": "彼は衣服をかき集めて袋に押し込み、ドアへと向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02059-000",
              "source": "“Just one hint to you, Lestrade,” drawled Holmes before his rival vanished;",
              "target": "「レスレイド、ひとつだけヒントをやろう」と、ライバルが姿を消す前にホームズはのんびりと言った。"
            },
            {
              "id": "02059-001",
              "source": "“I will tell you the true solution of the matter.",
              "target": "「この事件の真の解決策を教えてやる。"
            },
            {
              "id": "02059-002",
              "source": "Lady St. Simon is a myth.",
              "target": "レディ・セントサイモンなどという人物は架空の存在だ。"
            },
            {
              "id": "02059-003",
              "source": "There is not, and there never has been, any such person.”",
              "target": "そんな人間は存在しないし、これまで一度も存在したことはないのだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02060-000",
              "source": "Lestrade looked sadly at my companion.",
              "target": "レスレイドは悲しげに私の友人を見つめた。"
            },
            {
              "id": "02060-001",
              "source": "Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his head solemnly, and hurried away.",
              "target": "それから私の方を向くと、額を三度叩き、厳かに首を振って、急いで立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02061-000",
              "source": "He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat.",
              "target": "彼がドアを閉めたか閉めないかのうちに、ホームズは立ち上がって外套を着ようとした。"
            },
            {
              "id": "02061-001",
              "source": "“There is something in what the fellow says about outdoor work,” he remarked, “so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little.”",
              "target": "「あの男が言う屋外の仕事については、何かしらの真実があるようだ」と彼は言った。「だからワトソン、しばらくは君を書類に任せておくとしよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02062-000",
              "source": "It was after five o’clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner’s man with a very large flat box.",
              "target": "シャーロック・ホームズが私のもとを去ったのは五時を過ぎてからだった。しかし、私は寂しさを感じる暇もなかった。なぜなら一時間も経たないうちに、菓子屋の男がとても大きな平たい箱を持ってやって来たからだ。"
            },
            {
              "id": "02062-001",
              "source": "This he unpacked with the help of a youth whom he had brought with him, and presently, to my very great astonishment, a quite epicurean little cold supper began to be laid out upon our humble lodging-house mahogany.",
              "target": "彼は連れてきた若者の助けを借りてそれを開けた。そして間もなく、私が非常に驚いたことに、かなり贅沢な小さな冷たい夕食が私たちの質素な下宿のマホガニーの机の上に並べられ始めた。"
            },
            {
              "id": "02062-002",
              "source": "There were a couple of brace of cold woodcock, a pheasant, a pâté de foie gras pie with a group of ancient and cobwebby bottles.",
              "target": "そこには冷たいヤマシギが二組、キジ、フォアグラのパイ、そして古くて蜘蛛の巣のかかった瓶の数々があった。"
            },
            {
              "id": "02062-003",
              "source": "Having laid out all these luxuries, my two visitors vanished away, like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this address.",
              "target": "これらの贅沢品を並べ終えると、私の二人の訪問者はアラビアンナイトの精霊のように姿を消した。代金は支払われており、この住所に届けるように注文されたという説明以外はなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02063-000",
              "source": "Just before nine o’clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room.",
              "target": "九時少し前、シャーロック・ホームズがさっそうと部屋に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "02063-001",
              "source": "His features were gravely set, but there was a light in his eye which made me think that he had not been disappointed in his conclusions.",
              "target": "彼の表情は厳かだったが、目には光が宿っており、彼の推理が裏切られていないことを私に思わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02064-000",
              "source": "“They have laid the supper, then,” he said, rubbing his hands.",
              "target": "「それでは、夕食の用意ができているのだな」と彼は手をこすりながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02065-000",
              "source": "“You seem to expect company.",
              "target": "「来客を予期しているようですね。"
            },
            {
              "id": "02065-001",
              "source": "They have laid for five.”",
              "target": "五人分の席が用意されています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02066-000",
              "source": "“Yes, I fancy we may have some company dropping in,” said he.",
              "target": "「ええ、客が訪ねてくるかもしれませんね」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02066-001",
              "source": "“I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived.",
              "target": "「セント・サイモン卿がまだ到着していないのは驚きです。"
            },
            {
              "id": "02066-002",
              "source": "Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs.”",
              "target": "はっ！今、彼の足音が階段で聞こえるような気がします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02067-000",
              "source": "It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.",
              "target": "確かに午後に訪れたあの来客が、慌ただしく入ってきた。これまでになく激しく眼鏡を揺らしながら、そして貴族的な顔立ちに非常に動揺した表情を浮かべていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02068-000",
              "source": "“My messenger reached you, then?” asked Holmes.",
              "target": "「私の使いはあなたに届きましたか？」とホームズは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02069-000",
              "source": "“Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure.",
              "target": "「ええ、そして正直に言えば、その内容には非常に驚かされました。"
            },
            {
              "id": "02069-001",
              "source": "Have you good authority for what you say?”",
              "target": "あなたの言うことには確かな根拠があるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02070-000",
              "source": "“The best possible.”",
              "target": "「これ以上ないほど確かなものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02071-000",
              "source": "Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.",
              "target": "セント・サイモン卿は椅子にどっと座り込み、額に手をやった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02072-000",
              "source": "“What will the Duke say,” he murmured, “when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?”",
              "target": "「家族の一人がこのような屈辱を受けたと聞いたら、公爵は何と言うだろうか」と彼はつぶやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02073-000",
              "source": "“It is the purest accident.",
              "target": "「それはまったくの偶然です。"
            },
            {
              "id": "02073-001",
              "source": "I cannot allow that there is any humiliation.”",
              "target": "私はそこに屈辱などあるとは認められません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7398
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02074-000",
              "source": "“Ah, you look on these things from another standpoint.”",
              "target": "「ああ、あなたはこれらの事柄を別の立場から見ているのですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02075-000",
              "source": "“I fail to see that anyone is to blame.",
              "target": "「誰かを責めるべきだとは思えません。"
            },
            {
              "id": "02075-001",
              "source": "I can hardly see how the lady could have acted otherwise, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted.",
              "target": "その女性が別の行動をとることはほとんど考えられませんが、彼女のやり方があまりに唐突だったのは間違いなく遺憾です。"
            },
            {
              "id": "02075-002",
              "source": "Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis.”",
              "target": "母親がいなかったため、こうした危機の際に助言してくれる人がいなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02076-000",
              "source": "“It was a slight, sir, a public slight,” said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.",
              "target": "「それは侮辱でした、旦那様、公然の侮辱です」とセント・サイモン卿は言い、テーブルを指で軽く叩きながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02077-000",
              "source": "“You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position.”",
              "target": "「このような前例のない立場に置かれたこの哀れな少女のことを考慮しなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02078-000",
              "source": "“I will make no allowance.",
              "target": "「私は一切の情状酌量をしない。"
            },
            {
              "id": "02078-001",
              "source": "I am very angry indeed, and I have been shamefully used.”",
              "target": "私は非常に怒っているし、ひどく侮辱されたのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02079-000",
              "source": "“I think that I heard a ring,” said Holmes.",
              "target": "「チャイムの音が聞こえたように思います」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02079-001",
              "source": "“Yes, there are steps on the landing.",
              "target": "「はい、踊り場に足音がします。"
            },
            {
              "id": "02079-002",
              "source": "If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon, I have brought an advocate here who may be more successful.”",
              "target": "もしセント・サイモン卿がこの件を寛大に見てくださらないなら、もっと説得力のある擁護者を連れてきました」"
            },
            {
              "id": "02079-003",
              "source": "He opened the door and ushered in a lady and gentleman.",
              "target": "彼は扉を開けて、一人の婦人と紳士を案内した。"
            },
            {
              "id": "02079-004",
              "source": "“Lord St. Simon,” said he “allow me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton.",
              "target": "「セント・サイモン卿、こちらはフランシス・ヘイ・モールトン氏ご夫妻です」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02079-005",
              "source": "The lady, I think, you have already met.”",
              "target": "その婦人は、確かお会いになったことがあるかと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 7414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02080-000",
              "source": "At the sight of these newcomers our client had sprung from his seat and stood very erect, with his eyes cast down and his hand thrust into the breast of his frock-coat, a picture of offended dignity.",
              "target": "この新参者たちの姿を見て、依頼人は席を飛び上がり、背筋を伸ばして立ち、目を伏せたまま上着の胸元に手を突っ込んで、侮られた尊厳の姿を示していた。"
            },
            {
              "id": "02080-001",
              "source": "The lady had taken a quick step forward and had held out her hand to him, but he still refused to raise his eyes.",
              "target": "その女性は素早く一歩前に出て彼に手を差し伸べたが、彼はなおも目を上げようとしなかった。"
            },
            {
              "id": "02080-002",
              "source": "It was as well for his resolution, perhaps, for her pleading face was one which it was hard to resist.",
              "target": "おそらく彼の決意にとってはそれが幸いだったのだろう。なぜなら、彼女の懇願するような顔は抗いがたいものだったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02081-000",
              "source": "“You’re angry, Robert,” said she.",
              "target": "「怒っているのね、ロバート」彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "02081-001",
              "source": "“Well, I guess you have every cause to be.”",
              "target": "「ええ、あなたが怒るのももっともだと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02082-000",
              "source": "“Pray make no apology to me,” said Lord St. Simon bitterly.",
              "target": "「どうか私に謝るのはやめてくれ」とセント・サイモン卿は苦々しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7428
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02083-000",
              "source": "“Oh yes, I know that I have treated you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was kind of rattled, and from the time when I saw Frank here again I just didn’t know what I was doing or saying.",
              "target": "「ああ、そうです。私があなたにひどく扱ったこと、そして行く前に話をすべきだったことはわかっています。でも私は少し動揺していて、ここでフランクに再び会った時から、自分が何をしているのか、何を言っているのか全くわからなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02083-001",
              "source": "I only wonder I didn’t fall down and do a faint right there before the altar.”",
              "target": "祭壇の前で倒れて気を失わなかったのが不思議なくらいです」"
            }
          ],
          "raw_line": 7430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02084-000",
              "source": "“Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this matter?”",
              "target": "「もしかすると、モールトン夫人、この件をご説明なさる間、私と友人は部屋をお暇したほうがよろしいでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02085-000",
              "source": "“If I may give an opinion,” remarked the strange gentleman,",
              "target": "「もし意見を述べてもよろしければ」と、その見知らぬ紳士は言った。"
            },
            {
              "id": "02085-001",
              "source": "“we’ve had just a little too much secrecy over this business already.",
              "target": "「この件については、すでに少々秘密にしすぎていると思います。"
            },
            {
              "id": "02085-002",
              "source": "For my part, I should like all Europe and America to hear the rights of it.”",
              "target": "私としては、ヨーロッパもアメリカもすべて、この話の真相を知るべきだと思います。」"
            },
            {
              "id": "02085-003",
              "source": "He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp face and alert manner.",
              "target": "彼は小柄で筋骨たくましく、日に焼けた顔をしており、きれいにひげを剃っていて、鋭い顔つきと機敏な態度をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02086-000",
              "source": "“Then I’ll tell our story right away,” said the lady.",
              "target": "「では、私たちの話をすぐにお話ししましょう」とその女性は言った。"
            },
            {
              "id": "02086-001",
              "source": "“Frank here and I met in ’84, in McQuire’s camp, near the Rockies, where Pa was working a claim.",
              "target": "「ここにいるフランクと私は、84年にロッキー山脈近くのマクワイアの鉱山キャンプで出会いました。そこは父が鉱区を開いて働いていた場所です。"
            },
            {
              "id": "02086-002",
              "source": "We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a claim that petered out and came to nothing.",
              "target": "フランクと私は婚約していました。しかしある日、父が豊かな鉱脈を見つけて大金を手に入れたのに対し、かわいそうなフランクの鉱区は次第に枯れてしまい、何の成果も得られなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02086-003",
              "source": "The richer Pa grew, the poorer was Frank; so at last Pa wouldn’t hear of our engagement lasting any longer, and he took me away to ’Frisco.",
              "target": "父が裕福になるほど、フランクは貧しくなっていきました。ついに父は私たちの婚約を認めなくなり、私をサンフランシスコへ連れて行きました。"
            },
            {
              "id": "02086-004",
              "source": "Frank wouldn’t throw up his hand, though; so he followed me there, and he saw me without Pa knowing anything about it.",
              "target": "しかしフランクは諦めませんでした。彼は私の後を追い、父に知られないように私に会いに来たのです。"
            },
            {
              "id": "02086-005",
              "source": "It would only have made him mad to know, so we just fixed it all up for ourselves.",
              "target": "それを知ったら父は怒るだけなので、私たちは自分たちだけで物事をうまく取り決めました。"
            },
            {
              "id": "02086-006",
              "source": "Frank said that he would go and make his pile, too, and never come back to claim me until he had as much as Pa.",
              "target": "フランクは、自分も財産を築くために出かけ、父と同じくらいの財産を持つまでは私を迎えに戻らないと言いました。"
            },
            {
              "id": "02086-007",
              "source": "So then I promised to wait for him to the end of time and pledged myself not to marry anyone else while he lived.",
              "target": "そこで私は、彼が戻るまで永遠に待つことを約束し、彼が生きている間は他の誰とも結婚しないと誓いました。"
            },
            {
              "id": "02086-008",
              "source": "‘Why shouldn’t we be married right away, then,’ said he, ‘and then I will feel sure of you; and I won’t claim to be your husband until I come back?’",
              "target": "「それなら、なぜすぐに結婚しないのか」と彼は言いました。「そうすれば君のことを確信できるし、戻るまでは夫だと名乗らないよ」"
            },
            {
              "id": "02086-009",
              "source": "Well, we talked it over, and he had fixed it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it right there; and then Frank went off to seek his fortune, and I went back to Pa.",
              "target": "私たちは話し合い、彼は牧師も用意してすべてをきちんと整えてくれていたので、その場で結婚式を挙げました。そしてフランクは財産を求めて旅立ち、私は父のもとへ戻ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02087-000",
              "source": "“The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico.",
              "target": "「次にフランクのことを聞いたのは、彼がモンタナにいるということで、それからアリゾナで鉱脈探しをしていると聞き、さらにニューメキシコからも彼のことを聞きました。"
            },
            {
              "id": "02087-001",
              "source": "After that came a long newspaper story about how a miners’ camp had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank’s name among the killed.",
              "target": "その後、鉱夫のキャンプがアパッチ族に襲撃されたという長い新聞記事があり、そこに私のフランクの名前が犠牲者の中に載っていました。"
            },
            {
              "id": "02087-002",
              "source": "I fainted dead away, and I was very sick for months after.",
              "target": "私は気を失い、その後何ヶ月もひどく病みました。"
            },
            {
              "id": "02087-003",
              "source": "Pa thought I had a decline and took me to half the doctors in ’Frisco.",
              "target": "父は私が衰弱していると思い、サンフランシスコの医者の半分くらいに連れて行きました。"
            },
            {
              "id": "02087-004",
              "source": "Not a word of news came for a year and more, so that I never doubted that Frank was really dead.",
              "target": "一年以上も何の知らせもなく、私はフランクが本当に死んだのだと疑いませんでした。"
            },
            {
              "id": "02087-005",
              "source": "Then Lord St. Simon came to ’Frisco, and we came to London, and a marriage was arranged, and Pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank.",
              "target": "それからセント・サイモン卿がサンフランシスコに来て、私たちはロンドンに戻り、結婚の話がまとまり、父はとても喜びましたが、私はずっと、この世のどんな男も、かわいそうなフランクに与えられた私の心の場所を奪うことはできないと感じていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02088-000",
              "source": "“Still, if I had married Lord St. Simon, of course I’d have done my duty by him.",
              "target": "「それでも、もし私がセント・サイモン卿と結婚していたなら、もちろん彼に対して義務を果たしたでしょう。"
            },
            {
              "id": "02088-001",
              "source": "We can’t command our love, but we can our actions.",
              "target": "私たちは愛を思い通りにできなくても、行動は制御できます。"
            },
            {
              "id": "02088-002",
              "source": "I went to the altar with him with the intention to make him just as good a wife as it was in me to be.",
              "target": "私は彼と共に祭壇に向かい、自分にできる限り良い妻になろうと決意していました。"
            },
            {
              "id": "02088-003",
              "source": "But you may imagine what I felt when, just as I came to the altar rails, I glanced back and saw Frank standing and looking at me out of the first pew.",
              "target": "しかし、祭壇の手すりに差し掛かったときに振り返ってみると、フランクが最前列の席に立って私を見ているのを見て、あなたは私の気持ちを想像できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02088-004",
              "source": "I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a kind of question in his eyes, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him.",
              "target": "最初は彼の幽霊かと思いましたが、もう一度見ると彼はまだそこにいて、まるで私が彼に会えて嬉しいのか悲しいのかを尋ねるような目をしていました。"
            },
            {
              "id": "02088-005",
              "source": "I wonder I didn’t drop.",
              "target": "気を失わなかったのが不思議なくらいです。"
            },
            {
              "id": "02088-006",
              "source": "I know that everything was turning round, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear.",
              "target": "すべてがぐるぐる回っているのがわかり、牧師の言葉は耳元で蜂がぶんぶん鳴いているようにしか聞こえませんでした。"
            },
            {
              "id": "02088-007",
              "source": "I didn’t know what to do.",
              "target": "どうすればいいのかわかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "02088-008",
              "source": "Should I stop the service and make a scene in the church?",
              "target": "式を止めて教会で騒ぎを起こすべきか？"
            },
            {
              "id": "02088-009",
              "source": "I glanced at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still.",
              "target": "もう一度彼を見たら、私の考えていることがわかっているようで、彼は人差し指を唇に当てて静かにするよう合図しました。"
            },
            {
              "id": "02088-010",
              "source": "Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was writing me a note.",
              "target": "それから彼が紙に何かを書き殴るのが見え、私に伝言を書いているのだとわかりました。"
            },
            {
              "id": "02088-011",
              "source": "As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the note into my hand when he returned me the flowers.",
              "target": "退出する際に彼の席のそばを通りかかったとき、私はブーケを彼に落とし、彼は花を返すときにその伝言を私の手にそっと滑り込ませました。"
            },
            {
              "id": "02088-012",
              "source": "It was only a line asking me to join him when he made the sign to me to do so.",
              "target": "それは彼が合図をしたときに私に会いに来てほしいとだけ書かれた一行の文でした。"
            },
            {
              "id": "02088-013",
              "source": "Of course I never doubted for a moment that my first duty was now to him, and I determined to do just whatever he might direct.",
              "target": "もちろん、私の第一の義務は今や彼にあると一瞬たりとも疑わず、彼の指示に従うと決心しました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02089-000",
              "source": "“When I got back I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend.",
              "target": "「戻ってから、私はカリフォルニアで彼を知っていて、ずっと彼の友人だった私のメイドに話しました。"
            },
            {
              "id": "02089-001",
              "source": "I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready.",
              "target": "彼女には何も言わないように命じ、いくつかの荷物をまとめて私のオースター（防寒コート）を用意するように指示しました。"
            },
            {
              "id": "02089-002",
              "source": "I know I ought to have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those great people.",
              "target": "セント・サイモン卿には話すべきだと分かっていましたが、彼の母親やあの偉い人たちの前ではとてもつらかったのです。"
            },
            {
              "id": "02089-003",
              "source": "I just made up my mind to run away and explain afterwards.",
              "target": "私はただ逃げ出して、後で説明しようと決心しました。"
            },
            {
              "id": "02089-004",
              "source": "I hadn’t been at the table ten minutes before I saw Frank out of the window at the other side of the road.",
              "target": "席についてからまだ10分も経たないうちに、向かいの通りの向こう側の窓からフランクが見えました。"
            },
            {
              "id": "02089-005",
              "source": "He beckoned to me and then began walking into the Park.",
              "target": "彼は私に手招きし、それから公園の方へ歩き始めました。"
            },
            {
              "id": "02089-006",
              "source": "I slipped out, put on my things, and followed him.",
              "target": "私はこっそり抜け出し、身支度をして彼の後を追いました。"
            },
            {
              "id": "02089-007",
              "source": "Some woman came talking something or other about Lord St. Simon to me—seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also—",
              "target": "ある女性がセント・サイモン卿について何か話しかけてきましたが、私が聞いた限りでは、彼も結婚前に何か秘密を持っているようでしたが、"
            },
            {
              "id": "02089-008",
              "source": "but I managed to get away from her and soon overtook Frank.",
              "target": "私はなんとかその女性から逃れて、すぐにフランクに追いつきました。"
            },
            {
              "id": "02089-009",
              "source": "We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting.",
              "target": "私たちは一緒にタクシーに乗り、彼がゴードン・スクエアで借りていた下宿へ向かいました。それが、長年の待ち望んだ本当の結婚式だったのです。"
            },
            {
              "id": "02089-010",
              "source": "Frank had been a prisoner among the Apaches, had escaped, came on to ’Frisco, found that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding.”",
              "target": "フランクはアパッチ族の捕虜になっていたが脱走し、サンフランシスコに来て、私が彼を死んだと思い込みイギリスに行ったことを知り、私を追ってイギリスに来て、ついに私の二度目の結婚式の朝に出会ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02090-000",
              "source": "“I saw it in a paper,” explained the American.",
              "target": "「新聞で見たのです」とそのアメリカ人は説明した。"
            },
            {
              "id": "02090-001",
              "source": "“It gave the name and the church but not where the lady lived.”",
              "target": "「名前と教会は載っていましたが、女性の住んでいる場所は書かれていませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02091-000",
              "source": "“Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for openness, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to vanish away and never see any of them again—just sending a line to Pa, perhaps, to show him that I was alive.",
              "target": "「それから私たちはこれからどうすべきか話し合いました。フランクはすべてを明らかにしようと言いましたが、私はあまりに恥ずかしくて、まるで消えてしまって二度と誰にも会いたくないような気持ちでした――せいぜい父に一言だけ、生きていることを知らせるために手紙を送るくらいで。」"
            },
            {
              "id": "02091-001",
              "source": "It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting round that breakfast-table and waiting for me to come back.",
              "target": "あの朝食のテーブルを囲んで、あの貴族たちが私の帰りを待っていると思うと、私は本当に耐えられませんでした。"
            },
            {
              "id": "02091-002",
              "source": "So Frank took my wedding-clothes and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them.",
              "target": "それでフランクは私の結婚衣装や持ち物をまとめて包み、私が追跡されないようにどこか人に見つからない場所に捨ててしまいました。"
            },
            {
              "id": "02091-003",
              "source": "It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, came round to us this evening, though how he found us is more than I can think, and he showed us very clearly and kindly that I was wrong and that Frank was right, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret.",
              "target": "おそらく私たちは明日パリに向かうつもりでしたが、今晩この親切な紳士、ホームズ氏が私たちのところに来てくれました。どうやって私たちを見つけたのか私には考えられませんが、彼はとても明確かつ親切に、私が間違っていてフランクが正しいこと、そして私たちがそんなに秘密にしているのは間違いだと教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "02091-004",
              "source": "Then he offered to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we came right away round to his rooms at once.",
              "target": "それから彼は私たちにセント・サイモン卿と二人きりで話す機会を与えてくれると言い、私たちはすぐに彼の部屋へ向かいました。"
            },
            {
              "id": "02091-005",
              "source": "Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you pain, and I hope that you do not think very meanly of me.”",
              "target": "さあ、ロバート、これで全部話しました。もしあなたに苦しみを与えたなら本当に申し訳なく思いますし、私のことをあまり軽蔑しないでいてほしいと願っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02092-000",
              "source": "Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid attitude, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.",
              "target": "セント・サイモン卿は決してその厳格な態度を緩めなかったが、しかめ面をし、唇を引き結びながら、この長い話を聞いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02093-000",
              "source": "“Excuse me,” he said, “but it is not my custom to discuss my most intimate personal affairs in this public manner.”",
              "target": "「失礼ですが」と彼は言った。「私が最も親しい個人的な事柄をこのような公の場で話すのは、私の習慣ではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02094-000",
              "source": "“Then you won’t forgive me?",
              "target": "「それなら、私を許してはくれないのですか？"
            },
            {
              "id": "02094-001",
              "source": "You won’t shake hands before I go?”",
              "target": "私が行く前に握手もしてくれないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02095-000",
              "source": "“Oh, certainly, if it would give you any pleasure.”",
              "target": "「ああ、もちろん、もしそれがあなたの喜びになるなら」"
            },
            {
              "id": "02095-001",
              "source": "He put out his hand and coldly grasped that which she extended to him.",
              "target": "彼は手を差し出し、彼女が差し伸べた手を冷たく握った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02096-000",
              "source": "“I had hoped,” suggested Holmes, “that you would have joined us in a friendly supper.”",
              "target": "「私は願っていたのですが」とホームズは提案した。「あなたが私たちと親しい夕食を共にしてくださることを」"
            }
          ],
          "raw_line": 7508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02097-000",
              "source": "“I think that there you ask a little too much,” responded his Lordship.",
              "target": "「そこは少々お求めが過ぎると思います」と卿は答えた。"
            },
            {
              "id": "02097-001",
              "source": "“I may be forced to acquiesce in these recent developments, but I can hardly be expected to make merry over them.",
              "target": "「私は最近の事態をやむなく受け入れざるを得ないかもしれませんが、それを喜んで祝うことは到底期待できません。"
            },
            {
              "id": "02097-002",
              "source": "I think that with your permission I will now wish you all a very good-night.”",
              "target": "ご容赦いただければ、これで皆様におやすみを申し上げたいと思います」"
            },
            {
              "id": "02097-003",
              "source": "He included us all in a sweeping bow and stalked out of the room.",
              "target": "彼は私たち全員に向かって大きく一礼すると、部屋を出て行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02098-000",
              "source": "“Then I trust that you at least will honour me with your company,” said Sherlock Holmes.",
              "target": "「では、少なくともあなたには私のもとにお越しいただけることを願っています」とシャーロック・ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02098-001",
              "source": "“It is always a joy to meet an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a monarch and the blundering of a minister in far-gone years will not prevent our children from being some day citizens of the same world-wide country under a flag which shall be a quartering of the Union Jack with the Stars and Stripes.”",
              "target": "「アメリカ人にお会いするのはいつも喜びです、モールトンさん。私は、遠い昔の君主の愚行や大臣の失策があったとしても、いつか私たちの子どもたちがユニオンジャックと星条旗が組み合わさった旗のもと、同じ世界的な国の市民となる日が来ると信じている者の一人ですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02099-000",
              "source": "“The case has been an interesting one,” remarked Holmes, when our visitors had left us,",
              "target": "「この事件は興味深いものでした」と、訪問客が帰った後、ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02099-001",
              "source": "“because it serves to show very clearly how simple the explanation may be of an affair which at first sight seems to be almost inexplicable.",
              "target": "「なぜなら、一見ほとんど説明のつかないように思える出来事の説明が、いかに簡単でありうるかを非常に明確に示しているからです。"
            },
            {
              "id": "02099-002",
              "source": "Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when viewed, for instance, by Mr. Lestrade of Scotland Yard.”",
              "target": "この女性が語った一連の出来事ほど自然なものはありませんし、例えばスコットランドヤードのレスレイド氏のような者が見ると、その結果ほど奇妙なものはないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02100-000",
              "source": "“You were not yourself at fault at all, then?”",
              "target": "「それでは、あなた自身にまったく非はなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7521
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02101-000",
              "source": "“From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been quite willing to undergo the wedding ceremony, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home.",
              "target": "「最初から二つの事実が私には非常に明白だった。一つはその女性が結婚式を喜んで受け入れていたこと、もう一つは帰宅して数分のうちにそれを後悔したことである。"
            },
            {
              "id": "02101-001",
              "source": "Obviously something had occurred during the morning, then, to cause her to change her mind.",
              "target": "つまり、彼女の心変わりを引き起こす何かが午前中に起こったのは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "02101-002",
              "source": "What could that something be?",
              "target": "その何かとは一体何だったのだろうか。"
            },
            {
              "id": "02101-003",
              "source": "She could not have spoken to anyone when she was out, for she had been in the company of the bridegroom.",
              "target": "彼女は外出中に誰とも話をしたはずがなかった。なぜなら花婿と一緒にいたからである。"
            },
            {
              "id": "02101-004",
              "source": "Had she seen someone, then?",
              "target": "では、誰かに会ったのだろうか。"
            },
            {
              "id": "02101-005",
              "source": "If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in this country that she could hardly have allowed anyone to acquire so deep an influence over her that the mere sight of him would induce her to change her plans so completely.",
              "target": "もし会ったのだとすれば、その人物はアメリカ人に違いない。なぜなら彼女はこの国に滞在した時間が非常に短く、誰かが彼女にそれほど深い影響を与え、ただその姿を見ただけで計画を完全に変えるほどの力を持つことはほとんど考えられなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "02101-006",
              "source": "You see we have already arrived, by a process of exclusion, at the idea that she might have seen an American.",
              "target": "つまり、除外法によって彼女がアメリカ人に会った可能性にすでにたどり着いているのだ。"
            },
            {
              "id": "02101-007",
              "source": "Then who could this American be, and why should he possess so much influence over her?",
              "target": "では、そのアメリカ人とは誰で、なぜ彼が彼女にそれほどの影響力を持つのだろうか。"
            },
            {
              "id": "02101-008",
              "source": "It might be a lover; it might be a husband.",
              "target": "それは恋人かもしれないし、夫かもしれない。"
            },
            {
              "id": "02101-009",
              "source": "Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange conditions.",
              "target": "彼女の若い女性時代は、荒々しい環境や奇妙な状況の中で過ごされたと私は知っていた。"
            },
            {
              "id": "02101-010",
              "source": "So far I had got before I ever heard Lord St. Simon’s narrative.",
              "target": "ここまでが私の推理であり、セント・サイモン卿の話を聞く前のことだった。"
            },
            {
              "id": "02101-011",
              "source": "When he told us of a man in a pew, of the change in the bride’s manner, of so transparent a device for obtaining a note as the dropping of a bouquet, of her resort to her confidential maid, and of her very significant allusion to claim-jumping—which in miners’ parlance means taking possession of that which another person has a prior claim to—the whole situation became absolutely clear.",
              "target": "彼が私たちに、教会の席にいた男のこと、花嫁の態度の変化、花束を落とすというあまりにも露骨なメモの受け取り方、彼女が信頼する侍女に頼ったこと、そして鉱夫の言葉で他人の権利を侵害することを意味する「権利の横取り」への非常に示唆的な言及を話してくれたとき、状況は完全に明らかになった。"
            },
            {
              "id": "02101-012",
              "source": "She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous husband—the chances being in favour of the latter.”",
              "target": "彼女は男と一緒に去ったのだが、その男は恋人か以前の夫であり、後者の可能性が高い。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02102-000",
              "source": "“And how in the world did you find them?”",
              "target": "「いったいどうやって彼らを見つけたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02103-000",
              "source": "“It might have been difficult, but friend Lestrade held information in his hands the value of which he did not himself know.",
              "target": "「難しかったかもしれませんが、友人のレスレイドは、自分でもその価値に気づいていない情報を手にしていました。"
            },
            {
              "id": "02103-001",
              "source": "The initials were, of course, of the highest importance, but more valuable still was it to know that within a week he had settled his bill at one of the most select London hotels.”",
              "target": "イニシャルはもちろん非常に重要でしたが、それ以上に価値があったのは、彼が一週間以内にロンドンで最も格式の高いホテルのひとつで勘定を済ませていたことを知ることでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02104-000",
              "source": "“How did you deduce the select?”",
              "target": "「どうしてそれが高級だと推理したのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02105-000",
              "source": "“By the select prices.",
              "target": "「高級な料金からです。"
            },
            {
              "id": "02105-001",
              "source": "Eight shillings for a bed and eightpence for a glass of sherry pointed to one of the most expensive hotels.",
              "target": "ベッドが8シリング、シェリー酒のグラスが8ペンスというのは、最も高級なホテルの一つを示していました。"
            },
            {
              "id": "02105-002",
              "source": "There are not many in London which charge at that rate.",
              "target": "ロンドンでその料金を取るホテルは多くありません。"
            },
            {
              "id": "02105-003",
              "source": "In the second one which I visited in Northumberland Avenue, I learned by an inspection of the book that Francis H. Moulton, an American gentleman, had left only the day before, and on looking over the entries against him, I came upon the very items which I had seen in the duplicate bill.",
              "target": "ノーサンバーランド・アベニューにある二軒目のホテルで、帳簿を調べたところ、アメリカ人の紳士フランシス・H・モールトンがちょうど前日に出て行ったことがわかりました。彼の記録を詳しく見ていくと、私が複写の請求書で見たまさにその品目が記されていました。"
            },
            {
              "id": "02105-004",
              "source": "His letters were to be forwarded to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and being fortunate enough to find the loving couple at home, I ventured to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular.",
              "target": "彼の手紙はゴードン・スクエア226番地に転送されることになっていたので、私はそこへ向かいました。幸運にもその愛し合う二人が家にいるのを見つけ、私はあえて父親のように助言をし、一般の人々や特にセント・サイモン卿に対して、自分たちの立場をもう少しはっきりさせたほうがあらゆる面で良いと指摘しました。"
            },
            {
              "id": "02105-005",
              "source": "I invited them to meet him here, and, as you see, I made him keep the appointment.”",
              "target": "私は彼らをここで彼に会わせるよう招き、そしてご覧の通り、彼に約束を守らせたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02106-000",
              "source": "“But with no very good result,” I remarked.",
              "target": "「しかし、あまり良い結果は得られませんでした」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02106-001",
              "source": "“His conduct was certainly not very gracious.”",
              "target": "「彼の態度は確かにあまり感じの良いものではありませんでした」"
            }
          ],
          "raw_line": 7551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02107-000",
              "source": "“Ah, Watson,” said Holmes, smiling, “perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of wooing and wedding, you found yourself deprived in an instant of wife and of fortune.",
              "target": "「ああ、ワトソン」とホームズは微笑みながら言った。「結婚のためにあれほど苦労したのに、もし一瞬で妻も財産も奪われたら、君もあまり親切にはなれないだろう。"
            },
            {
              "id": "02107-001",
              "source": "I think that we may judge Lord St. Simon very mercifully and thank our stars that we are never likely to find ourselves in the same position.",
              "target": "私たちはセント・サイモン卿をかなり寛大に評価し、同じ立場に陥ることがまずないことを幸運に思うべきだと思う。"
            },
            {
              "id": "02107-002",
              "source": "Draw your chair up, and hand me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these bleak autumnal evenings.”",
              "target": "椅子を引き寄せて、私のバイオリンを渡してくれ。今のところ解決すべき唯一の問題は、この寂しい秋の夜をどうやって過ごすかだからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7554
        }
      ],
      "raw_line": 6802
    },
    {
      "title": {
        "id": "02108-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET",
        "target": "ベリルの王冠の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02109-000",
              "source": "“Holmes,” said I, as I stood one morning in our bow-window looking down the street,",
              "target": "「ホームズ」と私は言った、ある朝、私たちの出窓に立って通りを見下ろしながら、"
            },
            {
              "id": "02109-001",
              "source": "“here is a madman coming along.",
              "target": "「狂人が一人歩いてきます。」"
            },
            {
              "id": "02109-002",
              "source": "It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone.”",
              "target": "彼の親族が彼を一人で外に出すとは、かなり悲しいことのように思えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02110-000",
              "source": "My friend rose lazily from his armchair and stood with his hands in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder.",
              "target": "友人はゆったりと肘掛け椅子から立ち上がり、寝巻きのポケットに手を入れて私の肩越しに外を見ていた。"
            },
            {
              "id": "02110-001",
              "source": "It was a bright, crisp February morning, and the snow of the day before still lay deep upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun.",
              "target": "それは明るく澄んだ二月の朝で、前日に降った雪がまだ地面に深く積もり、冬の陽光にきらきらと輝いていた。"
            },
            {
              "id": "02110-002",
              "source": "Down the centre of Baker Street it had been ploughed into a brown crumbly band by the traffic, but at either side and on the heaped-up edges of the foot-paths it still lay as white as when it fell.",
              "target": "ベーカー街の中央は車の通行で茶色くぼろぼろの帯状に踏み固められていたが、両側や歩道の積み上げられた端には、降ったままの白さで雪が残っていた。"
            },
            {
              "id": "02110-003",
              "source": "The grey pavement had been cleaned and scraped, but was still dangerously slippery, so that there were fewer passengers than usual.",
              "target": "灰色の舗道は掃除されて削られていたが、なおも危険なほど滑りやすく、いつもより通行人は少なかった。"
            },
            {
              "id": "02110-004",
              "source": "Indeed, from the direction of the Metropolitan Station no one was coming save the single gentleman whose eccentric conduct had drawn my attention.",
              "target": "実際、メトロポリタン駅の方角からは、私の注意を引いた奇妙な行動をする一人の紳士以外、誰も来ていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7564
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02111-000",
              "source": "He was a man of about fifty, tall, portly, and imposing, with a massive, strongly marked face and a commanding figure.",
              "target": "彼は五十歳くらいの男で、背が高く、がっしりとして威厳があり、堂々とした顔立ちと威圧的な体格をしていた。"
            },
            {
              "id": "02111-001",
              "source": "He was dressed in a sombre yet rich style, in black frock-coat, shining hat, neat brown gaiters, and well-cut pearl-grey trousers.",
              "target": "彼は黒のフロックコートに光沢のある帽子、きちんとした茶色のゲイター、そしてよく仕立てられた真珠色がかった灰色のズボンという、地味ながらも上品な服装をしていた。"
            },
            {
              "id": "02111-002",
              "source": "Yet his actions were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with occasional little springs, such as a weary man gives who is little accustomed to set any tax upon his legs.",
              "target": "しかし彼の動きは、その服装や顔立ちの威厳とはまったく不釣り合いで、疲れた男が普段あまり脚を使わないときに見せるような、時折小さく跳ねるような走り方で、一生懸命に走っていた。"
            },
            {
              "id": "02111-003",
              "source": "As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into the most extraordinary contortions.",
              "target": "走りながら彼は手を上下に激しく動かし、頭を振り、顔を信じられないほど奇妙に歪めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02112-000",
              "source": "“What on earth can be the matter with him?” I asked.",
              "target": "「いったい彼はどうしたのだろう？」と私は尋ねた。"
            },
            {
              "id": "02112-001",
              "source": "“He is looking up at the numbers of the houses.”",
              "target": "「彼は家の番号を見上げている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02113-000",
              "source": "“I believe that he is coming here,” said Holmes, rubbing his hands.",
              "target": "「彼はここへ来るのだと思います」とホームズは手をこすりながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02114-000",
              "source": "“Here?”",
              "target": "「ここに？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02115-000",
              "source": "“Yes; I rather think he is coming to consult me professionally.",
              "target": "「ええ、彼は専門的な相談に私のところへ来るのではないかと思います。"
            },
            {
              "id": "02115-001",
              "source": "I think that I recognise the symptoms.",
              "target": "その症状には心当たりがあると思います。"
            },
            {
              "id": "02115-002",
              "source": "Ha! did I not tell you?”",
              "target": "ほら！言ったでしょう？」"
            },
            {
              "id": "02115-003",
              "source": "As he spoke, the man, puffing and blowing, rushed at our door and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging.",
              "target": "彼がそう言うと、その男は息を切らしながら私たちの扉に駆け寄り、ベルを引き続けて家中に響き渡る音を立てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02116-000",
              "source": "A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so fixed a look of grief and despair in his eyes that our smiles were turned in an instant to horror and pity.",
              "target": "数分後、彼は息を切らしながら、身振りを続けて私たちの部屋に入ってきたが、その目には悲しみと絶望が強く刻まれており、私たちの笑みはたちまち恐怖と哀れみに変わった。"
            },
            {
              "id": "02116-001",
              "source": "For a while he could not get his words out, but swayed his body and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme limits of his reason.",
              "target": "しばらくの間、彼は言葉を発することができず、理性の限界まで追い詰められた者のように体を揺らし、髪を引っ掻いた。"
            },
            {
              "id": "02116-002",
              "source": "Then, suddenly springing to his feet, he beat his head against the wall with such force that we both rushed upon him and tore him away to the centre of the room.",
              "target": "そして突然立ち上がると、壁に頭を激しく打ちつけたので、私たちは二人とも彼に駆け寄り、部屋の中央へ引き離した。"
            },
            {
              "id": "02116-003",
              "source": "Sherlock Holmes pushed him down into the easy-chair and, sitting beside him, patted his hand and chatted with him in the easy, soothing tones which he knew so well how to employ.",
              "target": "シャーロック・ホームズは彼を安楽椅子に押し込め、隣に座って手を優しく叩きながら、よく心得ている穏やかで落ち着かせる口調で話しかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02117-000",
              "source": "“You have come to me to tell your story, have you not?” said he.",
              "target": "「あなたは私のところに来て、自分の話をしようとしているのですね？」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02117-001",
              "source": "“You are fatigued with your haste.",
              "target": "「急いで来たせいで疲れているでしょう。"
            },
            {
              "id": "02117-002",
              "source": "Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me.”",
              "target": "どうか落ち着くまでお待ちください。そうすれば、あなたが私に持ちかけるどんな小さな問題でも喜んで調べましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7592
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02118-000",
              "source": "The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion.",
              "target": "男は胸を激しく上下させながら、感情と戦うように一分以上座っていた。"
            },
            {
              "id": "02118-001",
              "source": "Then he passed his handkerchief over his brow, set his lips tight, and turned his face towards us.",
              "target": "それから彼は手拭いで額をぬぐい、唇をきつく結び、こちらに顔を向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02119-000",
              "source": "“No doubt you think me mad?” said he.",
              "target": "「きっと私のことを狂っていると思われるでしょう？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02120-000",
              "source": "“I see that you have had some great trouble,” responded Holmes.",
              "target": "「あなたが大きな悩みを抱えているのはわかります」とホームズは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02121-000",
              "source": "“God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my reason, so sudden and so terrible is it.",
              "target": "「神のみぞ知る！――あまりにも突然で恐ろしいために、理性を失いかねないほどの苦難だ。"
            },
            {
              "id": "02121-001",
              "source": "Public disgrace I might have faced, although I am a man whose character has never yet borne a stain.",
              "target": "公の恥辱ならば、まだ耐えられたかもしれない。私はこれまで一度も汚点のない人物だからだ。"
            },
            {
              "id": "02121-002",
              "source": "Private affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul.",
              "target": "私的な苦悩もまた誰にでも訪れるものだ。しかし、その二つが同時に、しかもこれほど恐ろしい形で襲ってきたことで、私の魂は揺るがされている。"
            },
            {
              "id": "02121-003",
              "source": "Besides, it is not I alone.",
              "target": "それに、私だけの問題ではない。"
            },
            {
              "id": "02121-004",
              "source": "The very noblest in the land may suffer unless some way be found out of this horrible affair.”",
              "target": "この恐ろしい事態から抜け出す方法が見つからなければ、この国の最も高貴な者たちさえも苦しむことになるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02122-000",
              "source": "“Pray compose yourself, sir,” said Holmes,",
              "target": "「どうか落ち着いてください、旦那」ホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02122-001",
              "source": "“and let me have a clear account of who you are and what it is that has befallen you.”",
              "target": "「あなたがどなたで、何が起こったのかをはっきりとお聞かせください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7610
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02123-000",
              "source": "“My name,” answered our visitor, “is probably familiar to your ears.",
              "target": "「私の名前は」と訪問者は答えた。「おそらくあなたの耳にも馴染みがあるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02123-001",
              "source": "I am Alexander Holder, of the banking firm of Holder & Stevenson, of Threadneedle Street.”",
              "target": "私はスレッドニードル街にあるホルダー＆スティーブンソン銀行のアレクサンダー・ホルダーです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02124-000",
              "source": "The name was indeed well known to us as belonging to the senior partner in the second largest private banking concern in the City of London.",
              "target": "その名前は確かに私たちにとって、ロンドン市内で二番目に大きな私立銀行の代表パートナーのものであることがよく知られていた。"
            },
            {
              "id": "02124-001",
              "source": "What could have happened, then, to bring one of the foremost citizens of London to this most pitiable pass?",
              "target": "それでは、ロンドンの有力な市民の一人が、なぜこのような哀れな状態に陥ったのか？"
            },
            {
              "id": "02124-002",
              "source": "We waited, all curiosity, until with another effort he braced himself to tell his story.",
              "target": "私たちは好奇心でいっぱいになりながら待った。彼がもう一度気を奮い立たせて話を始めるまで。"
            }
          ],
          "raw_line": 7615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02125-000",
              "source": "“I feel that time is of value,” said he;",
              "target": "「時間が貴重だと感じております」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02125-001",
              "source": "“that is why I hastened here when the police inspector suggested that I should secure your co-operation.",
              "target": "「警察の巡査部長があなたの協力を得るべきだと勧めたので、急いでここへ参りました。"
            },
            {
              "id": "02125-002",
              "source": "I came to Baker Street by the Underground, and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow.",
              "target": "地下鉄でベーカー街に来て、そこからは徒歩で急ぎました。なぜなら、この雪の中では馬車がゆっくりしか進まないからです。」"
            },
            {
              "id": "02125-003",
              "source": "That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little exercise.",
              "target": "そのため息が切れていたのです。私はほとんど運動をしない男ですから。"
            },
            {
              "id": "02125-004",
              "source": "I feel better now, and I will put the facts before you as shortly and yet as clearly as I can.",
              "target": "今は少し落ち着きましたので、事実をできるだけ簡潔かつ明瞭にお話しします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02126-000",
              "source": "“It is, of course, well known to you that in a successful banking business as much depends upon our being able to find remunerative investments for our funds as upon our increasing our connection and the number of our depositors.",
              "target": "「もちろんご存知の通り、成功した銀行業においては、顧客の数や取引先を増やすことと同じくらい、資金を利益の上がる投資先に見つけることが重要です。"
            },
            {
              "id": "02126-001",
              "source": "One of our most lucrative means of laying out money is in the shape of loans, where the security is unimpeachable.",
              "target": "当行が資金を運用する最も収益性の高い方法の一つは、担保が疑いようもない貸付の形をとるものです。"
            },
            {
              "id": "02126-002",
              "source": "We have done a good deal in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have advanced large sums upon the security of their pictures, libraries, or plate.",
              "target": "ここ数年、その方面でかなりの実績を上げており、絵画や蔵書、銀器を担保に多額の融資を行った貴族の家も多くあります。"
            }
          ],
          "raw_line": 7625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02127-000",
              "source": "“Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks.",
              "target": "「昨日の朝、私は銀行の自分の執務室に座っていたところ、ある書記の一人が名刺を持ってきました。"
            },
            {
              "id": "02127-001",
              "source": "I started when I saw the name, for it was that of none other than—well, perhaps even to you I had better say no more than that it was a name which is a household word all over the earth—one of the highest, noblest, most exalted names in England.",
              "target": "その名前を見て私は驚きました。というのも、それは他ならぬ――まあ、あなたにさえこれ以上は言わないほうがよいかもしれませんが、世界中で知られた名であり、イングランドで最も高貴で崇高な名前の一つだったからです。"
            },
            {
              "id": "02127-002",
              "source": "I was overwhelmed by the honour and attempted, when he entered, to say so, but he plunged at once into business with the air of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable task.",
              "target": "私はその光栄に圧倒され、彼が入ってきたときにそう伝えようとしましたが、彼は不快な用件を早く済ませたいという様子で、すぐに本題に入りました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02128-000",
              "source": "“‘Mr. Holder,’ said he,",
              "target": "「ホルダーさん」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02128-001",
              "source": "‘I have been informed that you are in the habit of advancing money.’",
              "target": "「あなたは金を貸す習慣があると聞いております。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02129-000",
              "source": "“‘The firm does so when the security is good.’ I answered.",
              "target": "「担保が確実であれば、当行はそのようにいたします」と私は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02130-000",
              "source": "“‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have £50,000 at once.",
              "target": "「私にとっては絶対に必要なことでして」と彼は言った。「すぐに5万ポンドを用意しなければなりません。"
            },
            {
              "id": "02130-001",
              "source": "I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself.",
              "target": "もちろん、友人たちからその程度の少額なら何度でも借りられますが、私はあくまで正式な取引として自分自身で行いたいのです。"
            },
            {
              "id": "02130-002",
              "source": "In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’",
              "target": "私の立場では、義理を負うことは賢明でないとご理解いただけるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02131-000",
              "source": "“‘For how long, may I ask, do you want this sum?’ I asked.",
              "target": "「どのくらいの期間、この金額をお借りになりたいのか、お尋ねしてもよろしいでしょうか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02132-000",
              "source": "“‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge.",
              "target": "「次の月曜日に大きな金額が私に支払われる予定であり、その時には必ずあなたが貸してくださった金額を、あなたが適切と考える利息とともに返済いたします。"
            },
            {
              "id": "02132-001",
              "source": "But it is very essential to me that the money should be paid at once.’",
              "target": "しかし、そのお金はただちに支払われることが私にとって非常に重要なのです」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02133-000",
              "source": "“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I,",
              "target": "「私自身の私的な資金からなら、これ以上の議論なく喜んで貸し出すのですが」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02133-001",
              "source": "‘were it not that the strain would be rather more than it could bear.",
              "target": "「もしも、その負担が私の資金にとって少々重すぎないのならばの話ですが。"
            },
            {
              "id": "02133-002",
              "source": "If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’",
              "target": "一方で、会社の名義で行うのであれば、たとえあなたの場合でも、私の相棒に対して公正を期すために、あらゆるビジネス上の慎重な手続きを踏むことを強く求めなければなりません」"
            }
          ],
          "raw_line": 7648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02134-000",
              "source": "“‘I should much prefer to have it so,’ said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair.",
              "target": "「そうしていただけると、むしろありがたいのですが」と彼は言い、椅子のそばに置いてあった四角い黒いモロッコ革の箱を持ち上げた。"
            },
            {
              "id": "02134-001",
              "source": "‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet?’",
              "target": "「ベリルの冠をご存じでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02135-000",
              "source": "“‘One of the most precious public possessions of the empire,’ said I.",
              "target": "「帝国の最も貴重な公的財産の一つです」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02136-000",
              "source": "“‘Precisely.’",
              "target": "「まさにその通りです。」"
            },
            {
              "id": "02136-001",
              "source": "He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named.",
              "target": "彼は箱を開けると、柔らかく肉色のビロードに埋め込まれた、彼が名を挙げたその見事な宝飾品が横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "02136-002",
              "source": "‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable.",
              "target": "「そこには三十九個もの巨大なベリルがあり、金細工の値段は計り知れません。」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02136-003",
              "source": "The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked.",
              "target": "最低の見積もりでも、この冠の価値は私が求めた金額の二倍に相当します。"
            },
            {
              "id": "02136-004",
              "source": "I am prepared to leave it with you as my security.’",
              "target": "私はこれを担保としてあなたに預ける用意があります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02137-000",
              "source": "“I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.",
              "target": "私はその貴重なケースを手に取り、困惑した様子でそれから私の名高い依頼人へと目を向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02138-000",
              "source": "“‘You doubt its value?’ he asked.",
              "target": "「その価値を疑うのか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02139-000",
              "source": "“‘Not at all.",
              "target": "「まったくそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "02139-001",
              "source": "I only doubt—’",
              "target": "ただ、疑っているのは――」"
            }
          ],
          "raw_line": 7666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02140-000",
              "source": "“‘The propriety of my leaving it.",
              "target": "『それを預けることの妥当性です。"
            },
            {
              "id": "02140-001",
              "source": "You may set your mind at rest about that.",
              "target": "その点についてはご安心ください。"
            },
            {
              "id": "02140-002",
              "source": "I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it.",
              "target": "もし四日以内に確実に取り戻せる見込みがなければ、そんなことは夢にも思いません。"
            },
            {
              "id": "02140-003",
              "source": "It is a pure matter of form.",
              "target": "これはまったく形式的なことです。"
            },
            {
              "id": "02140-004",
              "source": "Is the security sufficient?’",
              "target": "担保として十分でしょうか？』"
            }
          ],
          "raw_line": 7669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02141-000",
              "source": "“‘Ample.’",
              "target": "『十分です。』"
            }
          ],
          "raw_line": 7675
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02142-000",
              "source": "“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you.",
              "target": "「ホルダーさん、私があなたに示しているのは、あなたについて聞いてきたすべてのことに基づく、私のあなたへの強い信頼の証明であることを理解してください。"
            },
            {
              "id": "02142-001",
              "source": "I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it.",
              "target": "私は、あなたがこの件について慎重であり、噂話を一切控えることはもちろんのこと、何よりもこの冠をあらゆる可能な注意を払って守ってくれることを頼りにしています。もしこれに何か害が及べば大きな公のスキャンダルになることは言うまでもありません。"
            },
            {
              "id": "02142-002",
              "source": "Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them.",
              "target": "それに何らかの損傷があれば、完全に失うのとほぼ同じくらい深刻なことです。なぜなら、この冠に使われているベリルは世界中に類を見ず、代わりを見つけることは不可能だからです。"
            },
            {
              "id": "02142-003",
              "source": "I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’",
              "target": "しかしながら、私は全幅の信頼をもってこれをあなたに預けます。そして月曜の朝に自ら取りに参ります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02143-000",
              "source": "“Seeing that my client was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to pay over fifty £1000 notes.",
              "target": "「依頼人が急いで立ち去ろうとしているのを見て、私はそれ以上何も言わず、会計係を呼んで五十枚以上の千ポンド紙幣を支払うよう命じた。"
            },
            {
              "id": "02143-001",
              "source": "When I was alone once more, however, with the precious case lying upon the table in front of me, I could not but think with some misgivings of the immense responsibility which it entailed upon me.",
              "target": "しかし再び一人になり、目の前のテーブルに貴重な箱が置かれているのを見て、私はその重い責任についていささかの不安を抱かずにはいられなかった。"
            },
            {
              "id": "02143-002",
              "source": "There could be no doubt that, as it was a national possession, a horrible scandal would ensue if any misfortune should occur to it.",
              "target": "それが国の所有物である以上、もし何か不幸が起これば恐ろしいスキャンダルが起こることは疑いようがなかった。"
            },
            {
              "id": "02143-003",
              "source": "I already regretted having ever consented to take charge of it.",
              "target": "私はすでにそれを預かることに同意したことを後悔していた。"
            },
            {
              "id": "02143-004",
              "source": "However, it was too late to alter the matter now, so I locked it up in my private safe and turned once more to my work.",
              "target": "しかし今さら事を変えることはできず、私はそれを自分の私室の金庫にしまい、再び仕事に戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02144-000",
              "source": "“When evening came I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me.",
              "target": "「夕方になると、これほど貴重なものを事務所に置き去りにするのは軽率だと感じた。"
            },
            {
              "id": "02144-001",
              "source": "Bankers’ safes had been forced before now, and why should not mine be?",
              "target": "銀行の金庫はこれまでも破られたことがあるのだから、なぜ私の金庫だけが破られないはずがあろうか。"
            },
            {
              "id": "02144-002",
              "source": "If so, how terrible would be the position in which I should find myself!",
              "target": "もしそうなれば、私が置かれる立場はどれほど恐ろしいことになるだろう。"
            },
            {
              "id": "02144-003",
              "source": "I determined, therefore, that for the next few days I would always carry the case backward and forward with me, so that it might never be really out of my reach.",
              "target": "そこで私は、今後数日間は常にその箱を持ち歩き、決して手の届かないところに置かないと決心した。"
            },
            {
              "id": "02144-004",
              "source": "With this intention, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me.",
              "target": "そのつもりで、私はタクシーを呼び、宝石を携えてストリートハムの自宅へ向かった。"
            },
            {
              "id": "02144-005",
              "source": "I did not breathe freely until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.",
              "target": "それを二階に運び、化粧室の机の引き出しに鍵をかけるまでは、安心して息をつくことができなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02145-000",
              "source": "“And now a word as to my household, Mr. Holmes, for I wish you to thoroughly understand the situation.",
              "target": "「さて、ホルムズさん、私の家族について一言申し上げます。状況を十分に理解していただきたいのです。"
            },
            {
              "id": "02145-001",
              "source": "My groom and my page sleep out of the house, and may be set aside altogether.",
              "target": "私の従者と小間使いは家の外で寝ており、ここでは考慮から外してもよいでしょう。"
            },
            {
              "id": "02145-002",
              "source": "I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose absolute reliability is quite above suspicion.",
              "target": "私は三人の女中がおり、彼女たちは何年も私に仕えていて、その絶対的な信頼性は疑いの余地がありません。"
            },
            {
              "id": "02145-003",
              "source": "Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months.",
              "target": "もう一人、ルーシー・パーという二番目の給仕係は、私のもとに来てまだ数か月しか経っていません。"
            },
            {
              "id": "02145-004",
              "source": "She came with an excellent character, however, and has always given me satisfaction.",
              "target": "しかし彼女は非常に良い評判を持っており、これまでずっと私を満足させてきました。"
            },
            {
              "id": "02145-005",
              "source": "She is a very pretty girl, and has attracted admirers who have occasionally hung about the place.",
              "target": "彼女はとても美しい娘で、時折この場所にたむろする好意者たちを惹きつけています。"
            },
            {
              "id": "02145-006",
              "source": "That is the only drawback which we have found to her, but we believe her to be a thoroughly good girl in every way.",
              "target": "それが彼女に関して私たちが見つけた唯一の欠点ですが、私たちは彼女があらゆる面で誠実な娘だと信じています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02146-000",
              "source": "“So much for the servants.",
              "target": "「使用人についてはこれくらいにしておきましょう。"
            },
            {
              "id": "02146-001",
              "source": "My family itself is so small that it will not take me long to describe it.",
              "target": "私の家族は非常に小さいので、説明にそれほど時間はかかりません。"
            },
            {
              "id": "02146-002",
              "source": "I am a widower, and have an only son, Arthur.",
              "target": "私は未亡人で、唯一の息子アーサーがいます。"
            },
            {
              "id": "02146-003",
              "source": "He has been a disappointment to me, Mr. Holmes—a grievous disappointment.",
              "target": "彼は私にとって失望の種でした、ホームズさん――ひどい失望です。"
            },
            {
              "id": "02146-004",
              "source": "I have no doubt that I am myself to blame.",
              "target": "その責任は私自身にあると疑いません。"
            },
            {
              "id": "02146-005",
              "source": "People tell me that I have spoiled him.",
              "target": "人々は私が彼を甘やかしすぎたと言います。"
            },
            {
              "id": "02146-006",
              "source": "Very likely I have.",
              "target": "おそらくその通りでしょう。"
            },
            {
              "id": "02146-007",
              "source": "When my dear wife died I felt that he was all I had to love.",
              "target": "愛しい妻が亡くなったとき、彼こそが私の愛するすべてだと感じました。"
            },
            {
              "id": "02146-008",
              "source": "I could not bear to see the smile fade even for a moment from his face.",
              "target": "彼の顔から一瞬でも笑顔が消えるのを見るのは耐えられませんでした。"
            },
            {
              "id": "02146-009",
              "source": "I have never denied him a wish.",
              "target": "彼の望みを拒んだことは一度もありません。"
            },
            {
              "id": "02146-010",
              "source": "Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.",
              "target": "もっと厳しくすべきだったのかもしれませんが、私は最善を願ってのことでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02147-000",
              "source": "“It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn.",
              "target": "「当然ながら、彼には私の仕事を継いでほしいと思っていましたが、彼は商才のあるタイプではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "02147-001",
              "source": "He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money.",
              "target": "彼は荒々しく気まぐれで、正直に言えば、大金の管理を任せられるような人物ではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "02147-002",
              "source": "When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits.",
              "target": "若い頃、彼は貴族のクラブの会員になり、そこで魅力的な振る舞いを見せて、すぐに財力があり贅沢な趣味を持つ多くの男たちと親しくなりました。"
            },
            {
              "id": "02147-003",
              "source": "He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honour.",
              "target": "彼はカードで大金を賭けることや競馬に金を浪費することを覚え、何度も私のところへ来ては小遣いの前借りを懇願し、名誉の借金を清算しようとしました。"
            },
            {
              "id": "02147-004",
              "source": "He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again.",
              "target": "彼は危険な交友関係から何度も抜け出そうとしましたが、そのたびに友人であるジョージ・バーンウェル卿の影響力が彼を引き戻してしまいました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02148-000",
              "source": "“And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should gain an influence over him, for he has frequently brought him to my house, and I have found myself that I could hardly resist the fascination of his manner.",
              "target": "「そして、実際のところ、ジョージ・バーンウェル卿のような男が彼に影響力を持つのも不思議ではありませんでした。というのも、彼はしばしば息子を私の家に連れてきており、私は彼の振る舞いの魅力にほとんど抗えないことに気づいたからです。"
            },
            {
              "id": "02148-001",
              "source": "He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of great personal beauty.",
              "target": "彼はアーサーより年上で、世渡りの達人であり、あらゆる場所を訪れ、あらゆるものを見てきた人物で、話術に優れ、非常に魅力的な容姿の持ち主です。"
            },
            {
              "id": "02148-002",
              "source": "Yet when I think of him in cold blood, far away from the glamour of his presence, I am convinced from his cynical speech and the look which I have caught in his eyes that he is one who should be deeply distrusted.",
              "target": "しかし、彼の存在の華やかさから離れて冷静に考えると、彼の皮肉な言葉遣いと私が彼の目に見た表情から、彼は深く疑うべき人物だと確信しています。"
            },
            {
              "id": "02148-003",
              "source": "So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman’s quick insight into character.",
              "target": "そう私は思いますし、また人の性格を鋭く見抜く女性である私の小さなメアリーも同じように考えています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02149-000",
              "source": "“And now there is only she to be described.",
              "target": "「そして今、残るは彼女だけを述べることになります。"
            },
            {
              "id": "02149-001",
              "source": "She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I adopted her, and have looked upon her ever since as my daughter.",
              "target": "彼女は私の姪ですが、五年前に兄が亡くなり彼女を一人残してしまったとき、私は彼女を引き取り、それ以来ずっと娘のように見なしています。"
            },
            {
              "id": "02149-002",
              "source": "She is a sunbeam in my house—sweet, loving, beautiful, a wonderful manager and housekeeper, yet as tender and quiet and gentle as a woman could be.",
              "target": "彼女は私の家の陽だまりのような存在で、優しく愛情深く美しく、素晴らしい管理者で家事の達人でありながら、女性としてこれ以上ないほど繊細で静かで優しいのです。"
            },
            {
              "id": "02149-003",
              "source": "She is my right hand.",
              "target": "彼女は私の右腕です。"
            },
            {
              "id": "02149-004",
              "source": "I do not know what I could do without her.",
              "target": "彼女なしで私は何ができるのか分かりません。"
            },
            {
              "id": "02149-005",
              "source": "In only one matter has she ever gone against my wishes.",
              "target": "ただ一つのことだけ、彼女は私の望みに反したことがあります。"
            },
            {
              "id": "02149-006",
              "source": "Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has refused him.",
              "target": "私の息子は二度彼女に結婚を申し込みました。彼は彼女を深く愛しているのですが、彼女はそのたびに断りました。"
            },
            {
              "id": "02149-007",
              "source": "I think that if anyone could have drawn him into the right path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; but now, alas! it is too late—for ever too late!",
              "target": "もし誰かが彼を正しい道に導けたとしたら、それは彼女だったでしょうし、彼の結婚は彼の人生をまるごと変えたかもしれません。しかし今となっては、ああ、もう遅すぎるのです――永遠に遅すぎるのです！"
            }
          ],
          "raw_line": 7726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02150-000",
              "source": "“Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my miserable story.",
              "target": "「さて、ホームズさん、あなたは私の屋根の下に住む人々を知っていますが、そして私はこの哀れな話を続けましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02151-000",
              "source": "“When we were taking coffee in the drawing-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, suppressing only the name of my client.",
              "target": "「その夜、夕食後に応接間でコーヒーを飲んでいるときに、私はアーサーとメアリーに自分の体験を話しました、そして私たちの屋根の下にある貴重な宝物についても、ただし依頼人の名前だけは伏せていました。"
            },
            {
              "id": "02151-001",
              "source": "Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room;",
              "target": "コーヒーを運んできたルーシー・パーは、確か部屋を出て行っていましたが、"
            },
            {
              "id": "02151-002",
              "source": "but I cannot swear that the door was closed.",
              "target": "扉が閉まっていたかどうかは断言できません。"
            },
            {
              "id": "02151-003",
              "source": "Mary and Arthur were much interested and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to disturb it.",
              "target": "メアリーとアーサーは非常に興味を持ち、有名な冠飾りを見たがっていましたが、私はそれを動かさないほうがよいと思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02152-000",
              "source": "“‘Where have you put it?’ asked Arthur.",
              "target": "「それはどこにしまったのですか？」とアーサーが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02153-000",
              "source": "“‘In my own bureau.’",
              "target": "「自分の机の中にあるよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02154-000",
              "source": "“‘Well, I hope to goodness the house won’t be burgled during the night.’ said he.",
              "target": "「まあ、どうかこの家が夜の間に泥棒に入られないことを願うよ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02155-000",
              "source": "“‘It is locked up,’ I answered.",
              "target": "「鍵をかけてある」と私は答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02156-000",
              "source": "“‘Oh, any old key will fit that bureau.",
              "target": "「ああ、その机にはどんな古い鍵でも合うんだ。"
            },
            {
              "id": "02156-001",
              "source": "When I was a youngster I have opened it myself with the key of the box-room cupboard.’",
              "target": "若い頃、箱部屋の戸棚の鍵で自分で開けたことがあるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02157-000",
              "source": "“He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said.",
              "target": "「彼はしばしば荒っぽい言い方をするので、私は彼の言うことをあまり気に留めなかった。"
            },
            {
              "id": "02157-001",
              "source": "He followed me to my room, however, that night with a very grave face.",
              "target": "しかしその夜は、とても真剣な顔つきで私の部屋までついてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02158-000",
              "source": "“‘Look here, dad,’ said he with his eyes cast down,",
              "target": "「ねえ、父さん」と彼は目を伏せて言った。"
            },
            {
              "id": "02158-001",
              "source": "‘can you let me have £200?’",
              "target": "「二百ポンド貸してくれないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02159-000",
              "source": "“‘No, I cannot!’",
              "target": "「いや、できない！」"
            },
            {
              "id": "02159-001",
              "source": "I answered sharply.",
              "target": "と私はきっぱり答えた。"
            },
            {
              "id": "02159-002",
              "source": "‘I have been far too generous with you in money matters.’",
              "target": "「金銭面では君に対してずいぶんと寛大にしてきたのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02160-000",
              "source": "“‘You have been very kind,’ said he,",
              "target": "「君はとても親切だった」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02160-001",
              "source": "‘but I must have this money, or else I can never show my face inside the club again.’",
              "target": "「しかし、どうしてもこの金が必要だ。さもなければ、二度とクラブに顔を出せなくなる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02161-000",
              "source": "“‘And a very good thing, too!’ I cried.",
              "target": "「それはまったく結構なことだ！」と私は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02162-000",
              "source": "“‘Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,’ said he.",
              "target": "「そうですが、私を恥をかいた男のままにしておくわけにはいかないでしょう」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02162-001",
              "source": "‘I could not bear the disgrace.",
              "target": "「その恥を耐えられません。"
            },
            {
              "id": "02162-002",
              "source": "I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.’",
              "target": "どうにかして金を工面しなければなりません。もしあなたが貸してくれないなら、他の方法を試さざるを得ません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02163-000",
              "source": "“I was very angry, for this was the third demand during the month.",
              "target": "「私は非常に腹を立てていた。というのも、これはその月に三度目の要求だったからだ。"
            },
            {
              "id": "02163-001",
              "source": "‘You shall not have a farthing from me,’ I cried, on which he bowed and left the room without another word.",
              "target": "「お前には一銭たりともやらん」と私は叫んだ。すると彼は頭を下げ、何も言わずに部屋を出て行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02164-000",
              "source": "“When he was gone I unlocked my bureau, made sure that my treasure was safe, and locked it again.",
              "target": "「彼が去ると、私は机の引き出しの鍵を開け、自分の宝物が無事であることを確かめてから、再び鍵をかけた。"
            },
            {
              "id": "02164-001",
              "source": "Then I started to go round the house to see that all was secure—a duty which I usually leave to Mary but which I thought it well to perform myself that night.",
              "target": "それから家の周りを回って、すべてが安全かどうかを確かめ始めた――普段はメアリーに任せている仕事だが、その夜は自分でやるのがよいと思ったのだ。"
            },
            {
              "id": "02164-002",
              "source": "As I came down the stairs I saw Mary herself at the side window of the hall, which she closed and fastened as I approached.",
              "target": "階段を降りていると、メアリーがちょうどホールの側面の窓のところにいて、私が近づくとその窓を閉めて鍵をかけたのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02165-000",
              "source": "“‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed,",
              "target": "「ねえ、お父さん」と彼女は言った。私は少し動揺しているように見えたが、"
            },
            {
              "id": "02165-001",
              "source": "‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’",
              "target": "「今夜、メイドのルーシーに外出の許可を出したのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02166-000",
              "source": "“‘Certainly not.’",
              "target": "「もちろん、そんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02167-000",
              "source": "“‘She came in just now by the back door.",
              "target": "「彼女はさっき裏口から入ってきました。"
            },
            {
              "id": "02167-001",
              "source": "I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’",
              "target": "誰かに会うために横の門に行っただけだとは疑いませんが、それはあまり安全とは言えず、やめさせるべきだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7781
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02168-000",
              "source": "“‘You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it.",
              "target": "「朝になったら彼女と話をしなければならない。もし君が望むなら、私が話してもいい。」"
            },
            {
              "id": "02168-001",
              "source": "Are you sure that everything is fastened?’",
              "target": "すべてがきちんと施錠されているか確かか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02169-000",
              "source": "“‘Quite sure, dad.’",
              "target": "「間違いありません、父さん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02170-000",
              "source": "“‘Then, good-night.’",
              "target": "「それでは、おやすみ。」"
            },
            {
              "id": "02170-001",
              "source": "I kissed her, and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.",
              "target": "私は彼女にキスをして、再び自分の寝室へ上がり、まもなく眠りについた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02171-000",
              "source": "“I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear.”",
              "target": "「ホームズさん、事件に関係がありそうなことはすべてお話ししようと努めていますが、私がはっきりさせていない点があれば、どうか遠慮なくお尋ねください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02172-000",
              "source": "“On the contrary, your statement is singularly lucid.”",
              "target": "「それどころか、あなたの話は非常に明快です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02173-000",
              "source": "“I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so.",
              "target": "「今、私の話の中で特にそうありたいと思う部分に差し掛かりました。"
            },
            {
              "id": "02173-001",
              "source": "I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual.",
              "target": "私はあまり眠りの深い方ではなく、心の不安があって、間違いなくいつもよりさらに眠りが浅くなっていました。"
            },
            {
              "id": "02173-002",
              "source": "About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house.",
              "target": "それで、午前二時頃、家の中の何かの音で目が覚めました。"
            },
            {
              "id": "02173-003",
              "source": "It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere.",
              "target": "私が完全に目を覚ます前にその音はやみましたが、どこかで窓がそっと閉まったかのような印象を残していました。"
            },
            {
              "id": "02173-004",
              "source": "I lay listening with all my ears.",
              "target": "私は全神経を耳に集中して横たわっていました。"
            },
            {
              "id": "02173-005",
              "source": "Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room.",
              "target": "突然、恐怖に震えながら、隣の部屋で誰かが静かに歩くはっきりとした足音が聞こえました。"
            },
            {
              "id": "02173-006",
              "source": "I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door.",
              "target": "私は恐怖で心臓が激しく鼓動するのを感じながらベッドからそっと抜け出し、化粧室のドアの角からこっそり覗きました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02174-000",
              "source": "“‘Arthur!’ I screamed,",
              "target": "「アーサー！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02174-001",
              "source": "‘you villain! you thief! How dare you touch that coronet?’",
              "target": "「この悪党め！この泥棒め！よくもあの冠を触るなんて！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02175-000",
              "source": "“The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands.",
              "target": "「ガス灯は私がそのままにしておいた通り、半分だけ点いていた。そして、不幸な息子はシャツとズボンだけを身に着けて、灯りのそばに立ち、冠を両手に持っていた。"
            },
            {
              "id": "02175-001",
              "source": "He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength.",
              "target": "彼はそれを無理にねじ曲げたり、全力で曲げようとしているように見えた。"
            },
            {
              "id": "02175-002",
              "source": "At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death.",
              "target": "私の叫び声に彼はそれを手から落とし、死のように青ざめた。"
            },
            {
              "id": "02175-003",
              "source": "I snatched it up and examined it.",
              "target": "私はそれをひったくって調べた。"
            },
            {
              "id": "02175-004",
              "source": "One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing.",
              "target": "金の角の一つが、三つの緑柱石を含めて欠けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02176-000",
              "source": "“‘You blackguard!’ I shouted, beside myself with rage.",
              "target": "「この卑劣漢め！」と、私は激怒して叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02176-001",
              "source": "‘You have destroyed it!",
              "target": "「お前はそれを壊したのだ！"
            },
            {
              "id": "02176-002",
              "source": "You have dishonoured me forever!",
              "target": "おれの名誉を永遠に汚したのだ！"
            },
            {
              "id": "02176-003",
              "source": "Where are the jewels which you have stolen?’",
              "target": "お前が盗んだ宝石はどこにあるのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02177-000",
              "source": "“‘Stolen!’ he cried.",
              "target": "「盗んだ！」と彼は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02178-000",
              "source": "“‘Yes, thief!’ I roared, shaking him by the shoulder.",
              "target": "「そうだ、泥棒め！」と私は叫び、彼の肩を揺さぶった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02179-000",
              "source": "“‘There are none missing.",
              "target": "「なくなっているものはない。"
            },
            {
              "id": "02179-001",
              "source": "There cannot be any missing,’ said he.",
              "target": "なくなるはずがない」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02180-000",
              "source": "“‘There are three missing.",
              "target": "「三つなくなっている。"
            },
            {
              "id": "02180-001",
              "source": "And you know where they are.",
              "target": "そしてお前はそれがどこにあるか知っている。"
            },
            {
              "id": "02180-002",
              "source": "Must I call you a liar as well as a thief?",
              "target": "盗人だけでなく嘘つきとも呼ばねばならないのか？"
            },
            {
              "id": "02180-003",
              "source": "Did I not see you trying to tear off another piece?’",
              "target": "お前がもう一つの部分を引きちぎろうとしているのを見なかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02181-000",
              "source": "“‘You have called me names enough,’ said he,",
              "target": "「もう十分に罵倒された」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02181-001",
              "source": "‘I will not stand it any longer.",
              "target": "「これ以上は我慢できない。"
            },
            {
              "id": "02181-002",
              "source": "I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me.",
              "target": "あなたが私を侮辱することを選んだのだから、この件についてはもう一言も言わない。」"
            },
            {
              "id": "02181-003",
              "source": "I will leave your house in the morning and make my own way in the world.’",
              "target": "「明朝、あなたの家を出て、自分の道を歩むつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02182-000",
              "source": "“‘You shall leave it in the hands of the police!’",
              "target": "「警察に任せるのだ！」"
            },
            {
              "id": "02182-001",
              "source": "I cried, half-mad with grief and rage.",
              "target": "私は悲しみと怒りで半ば気が狂いそうになりながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02182-002",
              "source": "‘I shall have this matter probed to the bottom.’",
              "target": "「この件は徹底的に調べさせてもらう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02183-000",
              "source": "“‘You shall learn nothing from me,’ said he, with a passion such as I should not have thought was in his nature.",
              "target": "「お前は私から何も聞き出せないだろう」と彼は言った。彼の本性にはないと思っていたほどの激情を込めて。"
            },
            {
              "id": "02183-001",
              "source": "‘If you choose to call the police, let the police find what they can.’",
              "target": "「警察を呼ぶつもりなら、警察が見つけられるものを見つければいいさ」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 7836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02184-000",
              "source": "“By this time the whole house was astir, for I had raised my voice in my anger.",
              "target": "「この時には、私が怒りのあまり声を荒げたため、家中が騒然としていた。"
            },
            {
              "id": "02184-001",
              "source": "Mary was the first to rush into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face, she read the whole story and, with a scream, fell down senseless on the ground.",
              "target": "メアリーが真っ先に私の部屋に駆け込んできて、冠飾りとアーサーの顔を見て、すべての事情を察し、悲鳴をあげて気を失い地面に倒れた。"
            },
            {
              "id": "02184-002",
              "source": "I sent the house-maid for the police and put the investigation into their hands at once.",
              "target": "私は家の使用人に警察を呼びに行かせ、すぐに捜査を彼らに任せた。"
            },
            {
              "id": "02184-003",
              "source": "When the inspector and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his arms folded, asked me whether it was my intention to charge him with theft.",
              "target": "警部と巡査が家に入ってくると、腕を組んで不機嫌そうに立っていたアーサーは、私に窃盗の容疑で告発するつもりかと尋ねた。"
            },
            {
              "id": "02184-004",
              "source": "I answered that it had ceased to be a private matter, but had become a public one, since the ruined coronet was national property.",
              "target": "私は、それはもはや私的な問題ではなく、壊された冠飾りが国の所有物である以上、公的な問題になったのだと答えた。"
            },
            {
              "id": "02184-005",
              "source": "I was determined that the law should have its way in everything.",
              "target": "私はすべてにおいて法が正しく執行されることを固く決意していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02185-000",
              "source": "“‘At least,’ said he, ‘you will not have me arrested at once.",
              "target": "「せめて、」と彼は言った。「すぐに私を逮捕したりはしないだろう。"
            },
            {
              "id": "02185-001",
              "source": "It would be to your advantage as well as mine if I might leave the house for five minutes.’",
              "target": "私が五分間だけ家を出ることができれば、あなたにとっても私にとっても有利でしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02186-000",
              "source": "“‘That you may get away, or perhaps that you may conceal what you have stolen,’ said I.",
              "target": "「あなたが逃げるためか、あるいは盗んだものを隠すためかもしれませんね」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02186-001",
              "source": "And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at stake;",
              "target": "そして、自分が置かれている恐ろしい立場を悟り、私は彼に、私の名誉だけでなく、私よりはるかに偉大な者の名誉もかかっていることを忘れないでほしいと懇願した。"
            },
            {
              "id": "02186-002",
              "source": "and that he threatened to raise a scandal which would convulse the nation.",
              "target": "彼は国を揺るがすスキャンダルを引き起こそうとしているのだと。"
            },
            {
              "id": "02186-003",
              "source": "He might avert it all if he would but tell me what he had done with the three missing stones.",
              "target": "もし彼が失われた三つの宝石をどこにやったのか教えてくれれば、そのすべてを回避できるのだと。"
            }
          ],
          "raw_line": 7849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02187-000",
              "source": "“‘You may as well face the matter,’ said I;",
              "target": "「事実を直視したほうがよい」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02187-001",
              "source": "‘you have been caught in the act, and no confession could make your guilt more heinous.",
              "target": "「あなたは現行犯で捕まっているのだ。どんな自白もあなたの罪をこれ以上重くはしない。」"
            },
            {
              "id": "02187-002",
              "source": "If you but make such reparation as is in your power, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.’",
              "target": "「もしあなたが力の及ぶ限りの償いとして、ベリルの所在を教えてくれれば、すべては許され、なかったことにしよう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02188-000",
              "source": "“‘Keep your forgiveness for those who ask for it,’ he answered, turning away from me, with a sneer.",
              "target": "「許しを求める者にだけ与えればいい」と彼は答え、私から背を向けて嘲るように笑った。"
            },
            {
              "id": "02188-001",
              "source": "I saw that he was too hardened for any words of mine to influence him.",
              "target": "彼はあまりにも頑なで、私の言葉など何の影響も及ぼさないことがわかった。"
            },
            {
              "id": "02188-002",
              "source": "There was but one way for it.",
              "target": "手立てはただ一つだった。"
            },
            {
              "id": "02188-003",
              "source": "I called in the inspector and gave him into custody.",
              "target": "私は巡査部長を呼び、彼を拘束した。"
            },
            {
              "id": "02188-004",
              "source": "A search was made at once not only of his person but of his room and of every portion of the house where he could possibly have concealed the gems; but no trace of them could be found, nor would the wretched boy open his mouth for all our persuasions and our threats.",
              "target": "彼の身体だけでなく、部屋や宝石を隠し得る家のあらゆる場所もすぐに捜索されたが、痕跡は一切見つからず、哀れな少年は説得や脅しにも一言も口を開かなかった。"
            },
            {
              "id": "02188-005",
              "source": "This morning he was removed to a cell, and I, after going through all the police formalities, have hurried round to you to implore you to use your skill in unravelling the matter.",
              "target": "今朝、彼は独房に移され、私は警察の手続きをすべて終えた後、急いであなたのもとへ来て、この事件の解明にあなたの腕を貸してほしいと懇願している。"
            },
            {
              "id": "02188-006",
              "source": "The police have openly confessed that they can at present make nothing of it.",
              "target": "警察は率直に、現時点では何も解明できていないと認めている。"
            },
            {
              "id": "02188-007",
              "source": "You may go to any expense which you think necessary.",
              "target": "必要と思われる費用はどんなにかかっても構わない。"
            },
            {
              "id": "02188-008",
              "source": "I have already offered a reward of £1000.",
              "target": "私はすでに1000ポンドの報奨金を出している。"
            },
            {
              "id": "02188-009",
              "source": "My God, what shall I do!",
              "target": "神よ、私はどうすればいいのか！"
            },
            {
              "id": "02188-010",
              "source": "I have lost my honour, my gems, and my son in one night.",
              "target": "一晩で私の名誉も宝石も息子も失ってしまった。"
            },
            {
              "id": "02188-011",
              "source": "Oh, what shall I do!”",
              "target": "ああ、私はどうすればいいのか！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02189-000",
              "source": "He put a hand on either side of his head, and rocked himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words.",
              "target": "彼は両手を頭の両側に当て、前後に揺すりながら、言葉にできないほどの悲しみに沈んだ子供のように、独りごとのようにぶつぶつとつぶやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02190-000",
              "source": "Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his eyes fixed upon the fire.",
              "target": "シャーロック・ホームズは数分間、黙って座っていた。眉をひそめ、目を炉の火にじっと向けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02191-000",
              "source": "“Do you receive much company?” he asked.",
              "target": "「よく来客はありますか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02192-000",
              "source": "“None save my partner with his family and an occasional friend of Arthur’s.",
              "target": "「私の相棒とその家族、それに時折アーサーの友人が来るくらいです。"
            },
            {
              "id": "02192-001",
              "source": "Sir George Burnwell has been several times lately.",
              "target": "ジョージ・バーンウェル卿が最近何度か訪れています。"
            },
            {
              "id": "02192-002",
              "source": "No one else, I think.”",
              "target": "他には誰もいなかったと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02193-000",
              "source": "“Do you go out much in society?”",
              "target": "「社交の場にはよく出かけますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02194-000",
              "source": "“Arthur does.",
              "target": "「アーサーは出かけます。」"
            },
            {
              "id": "02194-001",
              "source": "Mary and I stay at home.",
              "target": "「メアリーと私は家にいます。」"
            },
            {
              "id": "02194-002",
              "source": "We neither of us care for it.”",
              "target": "「私たち二人とも、そういうことは好みません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02195-000",
              "source": "“That is unusual in a young girl.”",
              "target": "「それは若い娘としては珍しいことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02196-000",
              "source": "“She is of a quiet nature.",
              "target": "「彼女はおとなしい性格です。"
            },
            {
              "id": "02196-001",
              "source": "Besides, she is not so very young.",
              "target": "それに、そんなに若くもありません。"
            },
            {
              "id": "02196-002",
              "source": "She is four-and-twenty.”",
              "target": "彼女は二十四歳です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02197-000",
              "source": "“This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also.”",
              "target": "「この件は、あなたのお話からすると、彼女にとっても衝撃だったようですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02198-000",
              "source": "“Terrible! She is even more affected than I.”",
              "target": "「ひどいことです！彼女は私以上に動揺しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7895
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02199-000",
              "source": "“You have neither of you any doubt as to your son’s guilt?”",
              "target": "「お二人とも、息子の有罪について疑いはないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02200-000",
              "source": "“How can we have, when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands.”",
              "target": "「どうして疑うことができましょうか、私が自分の目で彼が冠を手にしているのを見たのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02201-000",
              "source": "“I hardly consider that a conclusive proof.",
              "target": "「それが決定的な証拠だとはとても思えません。"
            },
            {
              "id": "02201-001",
              "source": "Was the remainder of the coronet at all injured?”",
              "target": "冠の残りの部分は少しでも損傷していましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02202-000",
              "source": "“Yes, it was twisted.”",
              "target": "「はい、それはねじれていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02203-000",
              "source": "“Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?”",
              "target": "「それなら、彼はそれをまっすぐにしようとしていたのではないかと思いませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02204-000",
              "source": "“God bless you!",
              "target": "「神よ、あなたをお守りください！"
            },
            {
              "id": "02204-001",
              "source": "You are doing what you can for him and for me.",
              "target": "あなたは彼のために、そして私のためにできることをしてくださっている。"
            },
            {
              "id": "02204-002",
              "source": "But it is too heavy a task.",
              "target": "しかし、それはあまりにも重すぎる任務です。"
            },
            {
              "id": "02204-003",
              "source": "What was he doing there at all?",
              "target": "そもそも彼はそこで何をしていたのですか？"
            },
            {
              "id": "02204-004",
              "source": "If his purpose were innocent, why did he not say so?”",
              "target": "もし彼の目的が無実なら、なぜそう言わなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02205-000",
              "source": "“Precisely.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "02205-001",
              "source": "And if it were guilty, why did he not invent a lie?",
              "target": "もし彼が有罪なら、なぜ嘘をでっちあげなかったのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02205-002",
              "source": "His silence appears to me to cut both ways.",
              "target": "彼の沈黙は私には両義的に思えます。"
            },
            {
              "id": "02205-003",
              "source": "There are several singular points about the case.",
              "target": "この事件にはいくつか奇妙な点があります。"
            },
            {
              "id": "02205-004",
              "source": "What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?”",
              "target": "警察はあなたを眠りから起こした物音についてどう考えたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7915
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02206-000",
              "source": "“They considered that it might be caused by Arthur’s closing his bedroom door.”",
              "target": "「彼らは、それがアーサーが寝室の扉を閉めた音かもしれないと考えた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02207-000",
              "source": "“A likely story!",
              "target": "「それはもっともらしい話だな！"
            },
            {
              "id": "02207-001",
              "source": "As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household.",
              "target": "犯罪を企てている男が、家中を起こすほどにドアをバタンと閉めるだろうか。"
            },
            {
              "id": "02207-002",
              "source": "What did they say, then, of the disappearance of these gems?”",
              "target": "では、その宝石の消失については何と言っていたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02208-000",
              "source": "“They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them.”",
              "target": "「彼らはまだ板張りを叩いて音を確かめ、家具の中を探りながら、それらを見つけ出そうとしているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02209-000",
              "source": "“Have they thought of looking outside the house?”",
              "target": "「家の外を調べてみることは考えたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02210-000",
              "source": "“Yes, they have shown extraordinary energy.",
              "target": "「はい、彼らは並外れた熱意を見せています。"
            },
            {
              "id": "02210-001",
              "source": "The whole garden has already been minutely examined.”",
              "target": "庭全体がすでに細かく調べられています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02211-000",
              "source": "“Now, my dear sir,” said Holmes, “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think?",
              "target": "「さて、親愛なるご主人、」とホームズは言った。「この問題が、あなたも警察も当初考えていたよりはるかに深刻であることは、今や明らかではありませんか？」"
            },
            {
              "id": "02211-001",
              "source": "It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex.",
              "target": "あなたには単純な事件のように思えたでしょうが、私には非常に複雑に見えます。"
            },
            {
              "id": "02211-002",
              "source": "Consider what is involved by your theory.",
              "target": "あなたの説が含むものをよく考えてみてください。"
            },
            {
              "id": "02211-003",
              "source": "You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered.",
              "target": "あなたは息子が寝床から降りて、大きな危険を冒してあなたの化粧室に行き、机を開けて冠飾りを取り出し、力ずくでその一部を折り取り、どこか別の場所へ行って三十九個の宝石のうち三つを巧妙に隠し、誰にも見つけられないようにし、そして残りの三十六個を持って戻り、発見される最大の危険にさらされる部屋に入ったと考えているのです。"
            },
            {
              "id": "02211-004",
              "source": "I ask you now, is such a theory tenable?”",
              "target": "今お尋ねしますが、そのような説は成り立ちますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02212-000",
              "source": "“But what other is there?” cried the banker, with a gesture of despair.",
              "target": "「しかし、他にどんな可能性があるというのですか？」と銀行家は絶望の身振りを交えて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02212-001",
              "source": "“If his motives were innocent, why does he not explain them?”",
              "target": "「もし彼の動機が無実なら、なぜそれを説明しないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02213-000",
              "source": "“It is our task to find that out,” replied Holmes;",
              "target": "「それを見つけ出すのが我々の仕事です」とホームズは答えた。"
            },
            {
              "id": "02213-001",
              "source": "“so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details.”",
              "target": "「ですから、ホルダーさん、よろしければ今から一緒にストリートハムへ向かい、細部をもう少し詳しく調べるのに一時間ほど費やしましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 7943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02214-000",
              "source": "My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened.",
              "target": "友人は私に彼らの調査に同行するよう強く勧めた。私は聞いた話に強く興味と共感を覚え、喜んでそれに応じた。"
            },
            {
              "id": "02214-001",
              "source": "I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes’ judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation.",
              "target": "正直に言えば、銀行家の息子の有罪は彼の不幸な父親と同じくらい明白に思えたが、それでも私はホームズの判断を信頼していたので、彼が通説に満足していない限り、何らかの希望の根拠があると感じていた。"
            },
            {
              "id": "02214-002",
              "source": "He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought.",
              "target": "彼は南の郊外へ向かう道中、ほとんど一言も発さず、顎を胸に乗せ、帽子を目深にかぶって深い思索に沈んでいた。"
            },
            {
              "id": "02214-003",
              "source": "Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs.",
              "target": "依頼人は、わずかながら示された希望の兆しに新たな勇気を得たようで、私に対しても仕事の話を交えた気ままな雑談を始めた。"
            },
            {
              "id": "02214-004",
              "source": "A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.",
              "target": "短い鉄道の旅とさらに短い徒歩で、私たちは偉大な金融家の質素な邸宅フェアバンクに到着した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02215-000",
              "source": "Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road.",
              "target": "フェアバンクは、道路から少し奥まったところに建つ、白い石造りのかなり大きな四角い家だった。"
            },
            {
              "id": "02215-001",
              "source": "A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance.",
              "target": "二重の馬車道が、雪に覆われた芝生の前庭を通って、入口を閉ざす二つの大きな鉄の門まで伸びていた。"
            },
            {
              "id": "02215-002",
              "source": "On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance.",
              "target": "右側には小さな木立があり、それが道路から台所の扉へと伸びる二つのきちんと刈り込まれた生け垣の間の狭い小道へと続き、そこが使用人の出入り口となっていた。"
            },
            {
              "id": "02215-003",
              "source": "On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare.",
              "target": "左側には馬小屋へと続く小道があり、それは敷地内ではなく、あまり使われていないとはいえ公共の通路だった。"
            },
            {
              "id": "02215-004",
              "source": "Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane.",
              "target": "ホームズは私たちを玄関に立たせたまま、ゆっくりと家の周りを一周し、正面を横切り、使用人の小道を通り、裏庭を回って馬小屋の小道へと進んだ。"
            },
            {
              "id": "02215-005",
              "source": "So long was he that Mr. Holder and I went into the dining-room and waited by the fire until he should return.",
              "target": "彼があまりに長くかかったので、ホルダー氏と私は食堂に入り、彼が戻るまで暖炉のそばで待った。"
            },
            {
              "id": "02215-006",
              "source": "We were sitting there in silence when the door opened and a young lady came in.",
              "target": "私たちがそこで黙って座っていると、扉が開いて若い女性が入ってきた。"
            },
            {
              "id": "02215-007",
              "source": "She was rather above the middle height, slim, with dark hair and eyes, which seemed the darker against the absolute pallor of her skin.",
              "target": "彼女はやや中背より高く、ほっそりとしていて、暗い髪と目をしており、その肌の絶対的な蒼白さに対して目が一層暗く見えた。"
            },
            {
              "id": "02215-008",
              "source": "I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman’s face.",
              "target": "私は女性の顔でこれほどまでに死のような蒼白さを見たことがないと思う。"
            },
            {
              "id": "02215-009",
              "source": "Her lips, too, were bloodless, but her eyes were flushed with crying.",
              "target": "彼女の唇も血の気がなく、しかし目は泣きはらして赤くなっていた。"
            },
            {
              "id": "02215-010",
              "source": "As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the banker had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with immense capacity for self-restraint.",
              "target": "彼女が静かに部屋に入ってきたとき、私は朝の銀行家よりもはるかに深い悲しみを感じた。それは彼女が明らかに強い意志を持ち、自己抑制の能力が非常に高い女性だったため、なおさら印象的だった。"
            },
            {
              "id": "02215-011",
              "source": "Disregarding my presence, she went straight to her uncle, and passed her hand over his head with a sweet womanly caress.",
              "target": "私の存在を気にせず、彼女はまっすぐに叔父のもとへ行き、優しい女性らしい愛撫で彼の頭に手をやった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02216-000",
              "source": "“You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?” she asked.",
              "target": "「アーサーを釈放するように命じたのよね、お父さん？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02217-000",
              "source": "“No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom.”",
              "target": "「いいえ、いいえ、わたしの娘よ、この問題は徹底的に調べなければならないのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02218-000",
              "source": "“But I am so sure that he is innocent.",
              "target": "「でも、私は彼が無実だと確信しています。"
            },
            {
              "id": "02218-001",
              "source": "You know what woman’s instincts are.",
              "target": "女性の直感がどんなものか、あなたもご存じでしょう。"
            },
            {
              "id": "02218-002",
              "source": "I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly.”",
              "target": "彼は何の悪さもしていないと私は知っていますし、あなたもあまりに厳しく振る舞ったことを後悔するでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02219-000",
              "source": "“Why is he silent, then, if he is innocent?”",
              "target": "「それなら、彼が無実ならなぜ沈黙しているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7973
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02220-000",
              "source": "“Who knows? Perhaps because he was so angry that you should suspect him.”",
              "target": "「誰に分かるでしょうか？おそらく彼があまりに怒っていたから、あなたが彼を疑うのかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02221-000",
              "source": "“How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?”",
              "target": "「実際に彼が冠飾りを手にしているのを見たのに、どうして彼を疑わずにいられましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02222-000",
              "source": "“Oh, but he had only picked it up to look at it.",
              "target": "「ああ、でも彼はただそれを手に取って見ただけなのです。"
            },
            {
              "id": "02222-001",
              "source": "Oh do, do take my word for it that he is innocent.",
              "target": "どうか、どうか彼が無実だと私の言葉を信じてください。"
            },
            {
              "id": "02222-002",
              "source": "Let the matter drop and say no more.",
              "target": "この件はもうやめて、これ以上は言わないでください。"
            },
            {
              "id": "02222-003",
              "source": "It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!”",
              "target": "私たちの愛しいアーサーが刑務所にいるなんて考えるだけでとてもつらいのです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02223-000",
              "source": "“I shall never let it drop until the gems are found—never, Mary!",
              "target": "「宝石が見つかるまでは決して諦めない――決してだ、メアリー！"
            },
            {
              "id": "02223-001",
              "source": "Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me.",
              "target": "あなたのアーサーへの愛情が、私に降りかかる恐ろしい結果を見えなくしている。"
            },
            {
              "id": "02223-002",
              "source": "Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it.”",
              "target": "事をもみ消すどころか、私はロンドンから紳士を連れてきて、この件をより深く調べさせているのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02224-000",
              "source": "“This gentleman?”",
              "target": "「この紳士ですか？」"
            },
            {
              "id": "02224-001",
              "source": "she asked, facing round to me.",
              "target": "彼女は振り返って私に尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7989
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02225-000",
              "source": "“No, his friend.",
              "target": "「いいえ、彼の友人です。"
            },
            {
              "id": "02225-001",
              "source": "He wished us to leave him alone.",
              "target": "彼は私たちに一人にしてほしいと思っていました。"
            },
            {
              "id": "02225-002",
              "source": "He is round in the stable lane now.”",
              "target": "彼は今、厩舎の小道のあたりにいます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02226-000",
              "source": "“The stable lane?”",
              "target": "「厩（うまや）の小路ですって？」"
            },
            {
              "id": "02226-001",
              "source": "She raised her dark eyebrows.",
              "target": "彼女は濃い眉をひそめた。"
            },
            {
              "id": "02226-002",
              "source": "“What can he hope to find there?",
              "target": "「そこでいったい何を見つけようというのですか？"
            },
            {
              "id": "02226-003",
              "source": "Ah! this, I suppose, is he.",
              "target": "ああ！これがその方でしょうね。"
            },
            {
              "id": "02226-004",
              "source": "I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime.”",
              "target": "あなたが、私のいとこアーサーがこの罪に無実であるという、私が確信している真実を証明することに成功されることを願っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02227-000",
              "source": "“I fully share your opinion, and I trust, with you, that we may prove it,” returned Holmes, going back to the mat to knock the snow from his shoes.",
              "target": "「私もまったく同感ですし、あなたと共にそれを証明できることを願っています」とホルムズは答え、マットに戻って靴の雪を払った。"
            },
            {
              "id": "02227-001",
              "source": "“I believe I have the honour of addressing Miss Mary Holder.",
              "target": "「ホルダー嬢、あなたにお話ししている光栄にあずかっていると思います。"
            },
            {
              "id": "02227-002",
              "source": "Might I ask you a question or two?”",
              "target": "いくつか質問をしてもよろしいでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02228-000",
              "source": "“Pray do, sir, if it may help to clear this horrible affair up.”",
              "target": "「どうかお願いします、もしこの恐ろしい事件の解明に役立つならば。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8004
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02229-000",
              "source": "“You heard nothing yourself last night?”",
              "target": "「あなた自身は昨夜、何も聞こえませんでしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02230-000",
              "source": "“Nothing, until my uncle here began to speak loudly.",
              "target": "「何も聞こえませんでした、こちらの叔父が大声で話し始めるまでは。"
            },
            {
              "id": "02230-001",
              "source": "I heard that, and I came down.”",
              "target": "それが聞こえて、それで降りてきました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02231-000",
              "source": "“You shut up the windows and doors the night before.",
              "target": "「前の晩に窓や扉を閉めましたね。"
            },
            {
              "id": "02231-001",
              "source": "Did you fasten all the windows?”",
              "target": "すべての窓に鍵をかけましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8011
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02232-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02233-000",
              "source": "“Were they all fastened this morning?”",
              "target": "「今朝もすべて施錠されていましたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8016
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02234-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02235-000",
              "source": "“You have a maid who has a sweetheart?",
              "target": "「あなたには恋人のいる使用人がいるのですか？"
            },
            {
              "id": "02235-001",
              "source": "I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?”",
              "target": "昨夜、彼女があなたのおじさんに会いに出かけたと言っていたと思いますが？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02236-000",
              "source": "“Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room, and who may have heard uncle’s remarks about the coronet.”",
              "target": "「はい、そして彼女は応接間で給仕をしていた娘で、おじの王冠についての言葉を聞いていたかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02237-000",
              "source": "“I see.",
              "target": "「なるほど。"
            },
            {
              "id": "02237-001",
              "source": "You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery.”",
              "target": "あなたは、彼女が恋人に知らせに出かけたのかもしれないと推測し、二人で強盗を計画したのかもしれないと考えているのですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02238-000",
              "source": "“But what is the good of all these vague theories,” cried the banker, impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?”",
              "target": "「しかし、私がアーサーが王冠を手にしているのを見たと言っているのに、そんなあいまいな推理が何の役に立つのか」と銀行家は苛立ちながら叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02239-000",
              "source": "“Wait a little, Mr. Holder.",
              "target": "「少し待ってください、ホルダーさん。"
            },
            {
              "id": "02239-001",
              "source": "We must come back to that.",
              "target": "その件には後で戻りましょう。"
            },
            {
              "id": "02239-002",
              "source": "About this girl, Miss Holder.",
              "target": "この少女、ホルダー嬢のことですが。"
            },
            {
              "id": "02239-003",
              "source": "You saw her return by the kitchen door, I presume?”",
              "target": "彼女が台所の扉から戻ってくるのを見たのですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02240-000",
              "source": "“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in.",
              "target": "「はい。夜の戸締まりを確認しに行ったとき、彼女がこっそり入ってくるのに出くわしました。」"
            },
            {
              "id": "02240-001",
              "source": "I saw the man, too, in the gloom.”",
              "target": "薄暗がりの中でその男も見かけました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02241-000",
              "source": "“Do you know him?”",
              "target": "「彼のことを知っていますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02242-000",
              "source": "“Oh yes; he is the green-grocer who brings our vegetables round.",
              "target": "「ああ、はい。彼は私たちに野菜を届けてくれる八百屋です。"
            },
            {
              "id": "02242-001",
              "source": "His name is Francis Prosper.”",
              "target": "名前はフランシス・プロスパーです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02243-000",
              "source": "“He stood,” said Holmes, “to the left of the door—that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?”",
              "target": "「彼は立っていた」とホルムズは言った。「扉の左側に――つまり、扉にたどり着くために必要な位置よりも道の上の方にいたのか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02244-000",
              "source": "“Yes, he did.”",
              "target": "「はい、そうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02245-000",
              "source": "“And he is a man with a wooden leg?”",
              "target": "「そして彼は木の義足の男ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02246-000",
              "source": "Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes.",
              "target": "若い女性の表情豊かな黒い瞳に、恐れのようなものが湧き上がった。"
            },
            {
              "id": "02246-001",
              "source": "“Why, you are like a magician,” said she.",
              "target": "「まあ、あなたはまるで魔法使いのようですね」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "02246-002",
              "source": "“How do you know that?”",
              "target": "「どうしてそんなことがわかるのですか？」"
            },
            {
              "id": "02246-003",
              "source": "She smiled, but there was no answering smile in Holmes’ thin, eager face.",
              "target": "彼女は微笑んだが、ホルムズの細く熱心な顔には応えるような笑みはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02247-000",
              "source": "“I should be very glad now to go upstairs,” said he.",
              "target": "「今すぐにでも二階に上がりたいところだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02247-001",
              "source": "“I shall probably wish to go over the outside of the house again.",
              "target": "「おそらくもう一度、家の外回りを見て回りたいと思うだろう。"
            },
            {
              "id": "02247-002",
              "source": "Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.”",
              "target": "二階に上がる前に、下の窓を見ておいたほうがよさそうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02248-000",
              "source": "He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane.",
              "target": "彼は一つからもう一つへと素早く歩き回り、廊下から馬小屋の小路を見下ろす大きな窓の前だけで立ち止まった。"
            },
            {
              "id": "02248-001",
              "source": "This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.",
              "target": "その窓を開けると、彼は強力な拡大鏡で窓枠を非常に注意深く調べた。"
            },
            {
              "id": "02248-002",
              "source": "“Now we shall go upstairs,” said he, at last.",
              "target": "「さて、今から二階に上がろう」と彼はついに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02249-000",
              "source": "The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror.",
              "target": "銀行家の化粧室は、灰色のじゅうたん、大きな整理机、そして長い鏡がある質素に整えられた小さな部屋だった。"
            },
            {
              "id": "02249-001",
              "source": "Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.",
              "target": "ホルムズはまず整理机に近づき、その鍵穴をじっと見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02250-000",
              "source": "“Which key was used to open it?” he asked.",
              "target": "「それを開けるのに使われた鍵はどれですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02251-000",
              "source": "“That which my son himself indicated—that of the cupboard of the lumber-room.”",
              "target": "「息子自身が示したもの――物置部屋の戸棚の鍵です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02252-000",
              "source": "“Have you it here?”",
              "target": "「ここにありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02253-000",
              "source": "“That is it on the dressing-table.”",
              "target": "「それは化粧台の上にあります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8071
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02254-000",
              "source": "Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.",
              "target": "シャーロック・ホームズはそれを手に取り、整理机を開けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02255-000",
              "source": "“It is a noiseless lock,” said he.",
              "target": "「これは音のしない錠です」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02255-001",
              "source": "“It is no wonder that it did not wake you.",
              "target": "「それがあなたを起こさなかったのも不思議ではありません。"
            },
            {
              "id": "02255-002",
              "source": "This case, I presume, contains the coronet.",
              "target": "この箱には、おそらく冠飾りが入っているのでしょう。"
            },
            {
              "id": "02255-003",
              "source": "We must have a look at it.”",
              "target": "見てみなければなりません。」"
            },
            {
              "id": "02255-004",
              "source": "He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table.",
              "target": "彼は箱を開け、冠飾りを取り出してテーブルの上に置いた。"
            },
            {
              "id": "02255-005",
              "source": "It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen.",
              "target": "それは宝石細工の見事な作品で、三十六個の宝石は私がこれまで見た中で最も優れたものだった。"
            },
            {
              "id": "02255-006",
              "source": "At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.",
              "target": "冠飾りの一方の端にはひび割れた部分があり、三つの宝石をはめた角が引きちぎられていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02256-000",
              "source": "“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost.",
              "target": "「さて、ホルダーさん、」とホームズは言った。「こちらが、あの不運にも失われた部分に対応する角です。"
            },
            {
              "id": "02256-001",
              "source": "Might I beg that you will break it off.”",
              "target": "どうかこれを折り取っていただけませんか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02257-000",
              "source": "The banker recoiled in horror.",
              "target": "銀行家は恐怖にひるんだ。"
            },
            {
              "id": "02257-001",
              "source": "“I should not dream of trying,” said he.",
              "target": "「試そうなどとは夢にも思いません」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02258-000",
              "source": "“Then I will.”",
              "target": "「では、私がやりましょう。」"
            },
            {
              "id": "02258-001",
              "source": "Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result.",
              "target": "ホームズは突然力を込めてみたが、結果は出なかった。"
            },
            {
              "id": "02258-002",
              "source": "“I feel it give a little,” said he;",
              "target": "「少しは動くのを感じます」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02258-003",
              "source": "“but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it.",
              "target": "「しかし、指の力には人一倍自信がある私でも、これを折るには時間がかかるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02258-004",
              "source": "An ordinary man could not do it.",
              "target": "普通の人間には無理です。」"
            },
            {
              "id": "02258-005",
              "source": "Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder?",
              "target": "さて、もし私がこれを折ったらどうなると思いますか、ホルダーさん？"
            },
            {
              "id": "02258-006",
              "source": "There would be a noise like a pistol shot.",
              "target": "ピストルの発射音のような音がするでしょう。"
            },
            {
              "id": "02258-007",
              "source": "Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?”",
              "target": "これがあなたの寝床から数ヤードの距離で起こったのに、何も聞こえなかったと言うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8089
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02259-000",
              "source": "“I do not know what to think.",
              "target": "「何を考えればよいのか分かりません。"
            },
            {
              "id": "02259-001",
              "source": "It is all dark to me.”",
              "target": "私には全く見当がつかないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02260-000",
              "source": "“But perhaps it may grow lighter as we go.",
              "target": "「しかし、進むにつれて少しは明らかになるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02260-001",
              "source": "What do you think, Miss Holder?”",
              "target": "ホルダー嬢、どう思われますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02261-000",
              "source": "“I confess that I still share my uncle’s perplexity.”",
              "target": "「私もまだ叔父の困惑を共有していることを告白します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02262-000",
              "source": "“Your son had no shoes or slippers on when you saw him?”",
              "target": "「あなたが息子さんを見たとき、彼は靴もスリッパも履いていなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8105
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02263-000",
              "source": "“He had nothing on save only his trousers and shirt.”",
              "target": "「彼はズボンとシャツだけを身に着けていて、それ以外は何も身に着けていませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02264-000",
              "source": "“Thank you.",
              "target": "「ありがとう。"
            },
            {
              "id": "02264-001",
              "source": "We have certainly been favoured with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up.",
              "target": "この捜査では確かに並外れた幸運に恵まれていますし、もしこの問題を解明できなければ、それは全く私たち自身の責任です。"
            },
            {
              "id": "02264-002",
              "source": "With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside.”",
              "target": "ホルダーさん、ご許可いただければ、これから外での調査を続けさせていただきます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02265-000",
              "source": "He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult.",
              "target": "彼は自らの希望で、一人で行った。余計な足跡を残すと調査が難しくなるかもしれないと説明したからだ。"
            },
            {
              "id": "02265-001",
              "source": "For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.",
              "target": "彼は一時間以上も調査にあたった。やがて雪に覆われた足を引きずって戻ってきたが、その表情はいつも通り読み取れなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02266-000",
              "source": "“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder,” said he;",
              "target": "「ホルダー氏、私はもう見るべきものはすべて見たと思います」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02266-001",
              "source": "“I can serve you best by returning to my rooms.”",
              "target": "「私が最もよくお役に立てるのは、自分の部屋に戻ることだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02267-000",
              "source": "“But the gems, Mr. Holmes. Where are they?”",
              "target": "「しかし、宝石はどうなったのですか、ホームズさん。どこにあるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02268-000",
              "source": "“I cannot tell.”",
              "target": "「お答えできません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02269-000",
              "source": "The banker wrung his hands.",
              "target": "銀行家は両手をもみしだいた。"
            },
            {
              "id": "02269-001",
              "source": "“I shall never see them again!” he cried.",
              "target": "「もう二度とそれらを見ることはないだろう！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02269-002",
              "source": "“And my son? You give me hopes?”",
              "target": "「それに私の息子は？希望を持てるのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02270-000",
              "source": "“My opinion is in no way altered.”",
              "target": "「私の意見は少しも変わっていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02271-000",
              "source": "“Then, for God’s sake, what was this dark business which was acted in my house last night?”",
              "target": "「では、一体全体、昨夜わが家で行われたこの怪しい出来事とは何だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02272-000",
              "source": "“If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer.",
              "target": "「もし明日の朝九時から十時の間に私のベーカー街の部屋にお越しいただければ、できる限り事態を明らかにするためにお手伝いさせていただきます。"
            },
            {
              "id": "02272-001",
              "source": "I understand that you give me carte blanche to act for you, provided only that I get back the gems, and that you place no limit on the sum I may draw.”",
              "target": "宝石を取り戻すことだけを条件に、私に全面的な権限を与え、報酬の額に制限を設けないということですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02273-000",
              "source": "“I would give my fortune to have them back.”",
              "target": "「それらを取り戻すためなら、私の全財産を差し出しても構わない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02274-000",
              "source": "“Very good.",
              "target": "「よろしい。"
            },
            {
              "id": "02274-001",
              "source": "I shall look into the matter between this and then.",
              "target": "それまでの間にこの件を調べておきましょう。"
            },
            {
              "id": "02274-002",
              "source": "Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening.”",
              "target": "さようなら。夕方までにまたこちらに来なければならないかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02275-000",
              "source": "It was obvious to me that my companion’s mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine.",
              "target": "私の連れの心がこの事件についてすでに決まっていることは明らかだったが、彼の結論が何であるかは、私にはかすかに想像することさえできなかった。"
            },
            {
              "id": "02275-001",
              "source": "Several times during our homeward journey I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair.",
              "target": "帰路の途中で何度か彼の考えを探ろうとしたが、彼はいつも別の話題にすり替えてしまい、ついには私はあきらめてやめてしまった。"
            },
            {
              "id": "02275-002",
              "source": "It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more.",
              "target": "私たちが再び自分たちの部屋に戻ったとき、まだ三時前だった。"
            },
            {
              "id": "02275-003",
              "source": "He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer.",
              "target": "彼は急いで自分の部屋に行き、数分後には下層の浮浪者のような服装で降りてきた。"
            },
            {
              "id": "02275-004",
              "source": "With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class.",
              "target": "襟を立て、光沢のあるみすぼらしい上着に赤いネクタイ、擦り切れたブーツを履き、彼はその階層の典型的な姿だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02276-000",
              "source": "“I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace.",
              "target": "「これでよかろう」と彼は暖炉の上の鏡をちらりと見ながら言った。"
            },
            {
              "id": "02276-001",
              "source": "“I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won’t do.",
              "target": "「ワトソン、君も一緒に来られたらいいのだが、残念ながらそれは無理だろうと思う。」"
            },
            {
              "id": "02276-002",
              "source": "I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-of-the-wisp, but I shall soon know which it is.",
              "target": "この件で手がかりを掴んでいるのか、それとも幻の灯火を追っているのか、すぐに分かるだろう。"
            },
            {
              "id": "02276-003",
              "source": "I hope that I may be back in a few hours.”",
              "target": "数時間で戻って来られることを願っているよ。」"
            },
            {
              "id": "02276-004",
              "source": "He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and, thrusting this rude meal into his pocket, he started off upon his expedition.",
              "target": "彼はサイドボードの肉塊から一切れの牛肉を切り取り、それを二枚のパンで挟み、この粗末な食事をポケットに押し込み、調査に向けて出発した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8148
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02277-000",
              "source": "I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-sided boot in his hand.",
              "target": "彼が戻ってきたとき、私はちょうどお茶を飲み終えたところだった。彼は明らかに上機嫌で、手に古びたゴム側面のブーツをぶら下げていた。"
            },
            {
              "id": "02277-001",
              "source": "He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.",
              "target": "彼はそれを隅に放り投げて、自分でお茶を一杯注いだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02278-000",
              "source": "“I only looked in as I passed,” said he.",
              "target": "「通りかかったついでにちょっと覗いただけだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02278-001",
              "source": "“I am going right on.”",
              "target": "「これからそのまま先へ行く」"
            }
          ],
          "raw_line": 8157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02279-000",
              "source": "“Where to?”",
              "target": "「どこへ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02280-000",
              "source": "“Oh, to the other side of the West End.",
              "target": "「ああ、ウエストエンドの反対側だ。"
            },
            {
              "id": "02280-001",
              "source": "It may be some time before I get back.",
              "target": "戻るまでに少し時間がかかるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "02280-002",
              "source": "Don’t wait up for me in case I should be late.”",
              "target": "遅くなるかもしれないから、待たなくていいよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02281-000",
              "source": "“How are you getting on?”",
              "target": "「調子はどうだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02282-000",
              "source": "“Oh, so so.",
              "target": "「まあまあだよ。"
            },
            {
              "id": "02282-001",
              "source": "Nothing to complain of.",
              "target": "文句はないね。"
            },
            {
              "id": "02282-002",
              "source": "I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house.",
              "target": "君に会ってからストリートハムへ行ってきたが、家には寄らなかった。"
            },
            {
              "id": "02282-003",
              "source": "It is a very sweet little problem, and I would not have missed it for a good deal.",
              "target": "とても興味深い小さな事件で、かなりのものを犠牲にしても見逃したくなかったよ。"
            },
            {
              "id": "02282-004",
              "source": "However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable clothes off and return to my highly respectable self.”",
              "target": "だが、ここでおしゃべりしている場合じゃない。こんなみすぼらしい服を脱いで、立派な自分に戻らなければね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02283-000",
              "source": "I could see by his manner that he had stronger reasons for satisfaction than his words alone would imply.",
              "target": "彼の態度から、言葉以上に満足している理由があることがわかった。"
            },
            {
              "id": "02283-001",
              "source": "His eyes twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks.",
              "target": "彼の目はきらきらと輝き、青白い頬にもわずかに色が差していた。"
            },
            {
              "id": "02283-002",
              "source": "He hastened upstairs, and a few minutes later I heard the slam of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial hunt.",
              "target": "彼は急いで階段を上り、数分後に玄関の扉がバタンと閉まる音が聞こえた。それは彼が再び好ましい捜査に出かけたことを知らせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02284-000",
              "source": "I waited until midnight, but there was no sign of his return, so I retired to my room.",
              "target": "私は真夜中まで待ったが、彼が戻ってくる気配はなく、自分の部屋に引き上げた。"
            },
            {
              "id": "02284-001",
              "source": "It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness caused me no surprise.",
              "target": "彼が手がかりを追っているときは何日も昼夜を問わず不在になるのは珍しいことではなかったので、彼の遅さに驚くことはなかった。"
            },
            {
              "id": "02284-002",
              "source": "I do not know at what hour he came in, but when I came down to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one hand and the paper in the other, as fresh and trim as possible.",
              "target": "彼が何時に帰ったのかは知らないが、翌朝私が朝食に降りていくと、彼は片手にコーヒー、もう片手に新聞を持ち、できるだけすっきりとした様子でそこにいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02285-000",
              "source": "“You will excuse my beginning without you, Watson,” said he;",
              "target": "「君を待たずに始めることを許してくれ、ワトソン」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02285-001",
              "source": "“but you remember that our client has rather an early appointment this morning.”",
              "target": "「だが、今朝は依頼人がかなり早い約束をしていることを覚えているだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8181
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02286-000",
              "source": "“Why, it is after nine now,” I answered.",
              "target": "「いや、もう九時を過ぎていますよ」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "02286-001",
              "source": "“I should not be surprised if that were he.",
              "target": "「もし彼なら驚きませんね。"
            },
            {
              "id": "02286-002",
              "source": "I thought I heard a ring.”",
              "target": "呼び鈴の音が聞こえたような気がしました」"
            }
          ],
          "raw_line": 8184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02287-000",
              "source": "It was, indeed, our friend the financier.",
              "target": "それはまさしく、我々の友人である金融業者だった。"
            },
            {
              "id": "02287-001",
              "source": "I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter.",
              "target": "彼に訪れた変化に私はショックを受けた。もともと幅広くがっしりとした顔立ちだった彼の顔は、今やこけて落ちくぼんでいたからだ。彼の髪は少なくとも私には一段階白くなったように見えた。"
            },
            {
              "id": "02287-002",
              "source": "He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him.",
              "target": "彼は前の朝の激しさよりもなお痛ましい疲労と無気力さをまとって入ってきた。そして私は彼のために押し出した肘掛け椅子にどっしりと腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 8188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02288-000",
              "source": "“I do not know what I have done to be so severely tried,” said he.",
              "target": "「なぜこれほどまでに試練を受けねばならないのか、自分でもわかりません」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02288-001",
              "source": "“Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world.",
              "target": "「ほんの二日前までは、何の憂いもなく幸せで裕福な男でした。"
            },
            {
              "id": "02288-002",
              "source": "Now I am left to a lonely and dishonoured age.",
              "target": "今では孤独で名誉を失った老後を迎えています。"
            },
            {
              "id": "02288-003",
              "source": "One sorrow comes close upon the heels of another.",
              "target": "悲しみが次から次へと押し寄せてきます。"
            },
            {
              "id": "02288-004",
              "source": "My niece, Mary, has deserted me.”",
              "target": "私の姪のメアリーが私を見捨ててしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02289-000",
              "source": "“Deserted you?”",
              "target": "「見捨てられたのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02290-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「はい。"
            },
            {
              "id": "02290-001",
              "source": "Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table.",
              "target": "今朝、彼女のベッドは誰も寝ておらず、彼女の部屋は空っぽで、私宛の手紙が玄関のテーブルの上に置かれていました。"
            },
            {
              "id": "02290-002",
              "source": "I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him.",
              "target": "私は昨夜、悲しみを込めて怒りではなく、もし彼女が私の息子と結婚していれば彼のことはすべてうまくいったかもしれないと彼女に言いました。"
            },
            {
              "id": "02290-003",
              "source": "Perhaps it was thoughtless of me to say so.",
              "target": "それを言ったのは軽率だったのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02290-004",
              "source": "It is to that remark that she refers in this note:",
              "target": "彼女はこの手紙の中でその言葉に触れているのです："
            }
          ],
          "raw_line": 8200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02291-000",
              "source": "“‘MY DEAREST UNCLE,—I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred.",
              "target": "『最愛の叔父様、—私はあなたにご迷惑をおかけしたと感じており、もし私が違う行動をしていたなら、この恐ろしい不幸は決して起こらなかったかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02291-001",
              "source": "I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever.",
              "target": "この思いを胸に、もう二度とあなたの家のもとで幸せになることはできず、永遠にあなたのもとを去らなければならないと感じています。"
            },
            {
              "id": "02291-002",
              "source": "Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me.",
              "target": "私の将来については心配なさらないでください。すでに手配済みですから。そして何より、私を探さないでください。それは無駄な労力であり、私にとっても迷惑なことです。"
            },
            {
              "id": "02291-003",
              "source": "In life or in death, I am ever your loving",
              "target": "生きている間も、死んだ後も、私はいつまでもあなたの愛する"
            }
          ],
          "raw_line": 8205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02292-000",
              "source": "“‘MARY.’",
              "target": "「メアリー」"
            }
          ],
          "raw_line": 8211
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02293-000",
              "source": "“What could she mean by that note, Mr. Holmes?",
              "target": "「あの手紙で彼女は一体何を意味しているのでしょうか、ホームズさん？"
            },
            {
              "id": "02293-001",
              "source": "Do you think it points to suicide?”",
              "target": "自殺をほのめかしていると思われますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02294-000",
              "source": "“No, no, nothing of the kind.",
              "target": "「いいえ、いいえ、そのようなことはまったくありません。"
            },
            {
              "id": "02294-001",
              "source": "It is perhaps the best possible solution.",
              "target": "それはおそらく最善の解決策です。"
            },
            {
              "id": "02294-002",
              "source": "I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles.”",
              "target": "ホルダーさん、あなたの悩みもそろそろ終わりに近づいていると信じています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02295-000",
              "source": "“Ha! You say so!",
              "target": "「はっ！そう言うのか！"
            },
            {
              "id": "02295-001",
              "source": "You have heard something, Mr. Holmes;",
              "target": "ホームズさん、何かを聞いたのだな；"
            },
            {
              "id": "02295-002",
              "source": "you have learned something!",
              "target": "何かを知ったのだな！」"
            },
            {
              "id": "02295-003",
              "source": "Where are the gems?”",
              "target": "「宝石はどこにあるのだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02296-000",
              "source": "“You would not think £1000 apiece an excessive sum for them?”",
              "target": "「それらに対して一つにつき1000ポンドというのは、過大な金額だとは思われませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8225
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02297-000",
              "source": "“I would pay ten.”",
              "target": "「私は十を支払おう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02298-000",
              "source": "“That would be unnecessary.",
              "target": "「それは必要ありません。"
            },
            {
              "id": "02298-001",
              "source": "Three thousand will cover the matter.",
              "target": "三千ポンドで事は済みます。"
            },
            {
              "id": "02298-002",
              "source": "And there is a little reward, I fancy.",
              "target": "それに、少し報酬もあると思います。"
            },
            {
              "id": "02298-003",
              "source": "Have you your check-book?",
              "target": "小切手帳はお持ちですか？"
            },
            {
              "id": "02298-004",
              "source": "Here is a pen.",
              "target": "こちらにペンがあります。"
            },
            {
              "id": "02298-005",
              "source": "Better make it out for £4000.”",
              "target": "四千ポンドで書いたほうがよいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02299-000",
              "source": "With a dazed face the banker made out the required check.",
              "target": "茫然とした顔で銀行家は必要な小切手を書き上げた。"
            },
            {
              "id": "02299-001",
              "source": "Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.",
              "target": "ホームズは自分の机に歩み寄り、三つの宝石がはめ込まれた小さな三角形の金の品を取り出し、それをテーブルの上に投げ置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02300-000",
              "source": "With a shriek of joy our client clutched it up.",
              "target": "歓喜の叫びとともに、依頼人はそれを掴み取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02301-000",
              "source": "“You have it!” he gasped.",
              "target": "「あった！」と彼は息を呑んだ。"
            },
            {
              "id": "02301-001",
              "source": "“I am saved! I am saved!”",
              "target": "「助かった！助かった！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02302-000",
              "source": "The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.",
              "target": "その喜びの反応は、彼の悲しみと同じくらい激しいものであった。そして彼は取り戻した宝石を胸に抱きしめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02303-000",
              "source": "“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes, rather sternly.",
              "target": "「ホルダー氏、あなたにはもう一つ負っているものがあります」とシャーロック・ホームズはやや厳しい口調で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02304-000",
              "source": "“Owe!”",
              "target": "「負っているだと！」"
            },
            {
              "id": "02304-001",
              "source": "He caught up a pen.",
              "target": "彼はペンを手に取った。"
            },
            {
              "id": "02304-002",
              "source": "“Name the sum, and I will pay it.”",
              "target": "「金額を言ってくれ。払おう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02305-000",
              "source": "“No, the debt is not to me.",
              "target": "「いいえ、その借りは私に対するものではありません。"
            },
            {
              "id": "02305-001",
              "source": "You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.”",
              "target": "あなたは、この件においてまるで私の息子がそうしてくれたら誇りに思うであろうように振る舞った、あなたの息子という立派な若者に対して、心からの謝罪を負っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02306-000",
              "source": "“Then it was not Arthur who took them?”",
              "target": "「では、それを持ち去ったのはアーサーではなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02307-000",
              "source": "“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”",
              "target": "「昨日も申し上げましたし、今日も繰り返しますが、それは違います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02308-000",
              "source": "“You are sure of it!",
              "target": "「確信しているのですね！"
            },
            {
              "id": "02308-001",
              "source": "Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.”",
              "target": "それならすぐに彼のもとへ急いで、真実が明らかになったことを知らせましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02309-000",
              "source": "“He knows it already.",
              "target": "「彼はすでにそれを知っています。"
            },
            {
              "id": "02309-001",
              "source": "When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me.",
              "target": "すべてを解明した後、彼と面会しましたが、彼が話そうとしなかったので、私が話をしてやりました。すると彼は私が正しいことを認め、まだ私に完全には明らかでなかったほんのわずかな詳細を付け加えました。"
            },
            {
              "id": "02309-002",
              "source": "Your news of this morning, however, may open his lips.”",
              "target": "しかし、今朝のあなたの知らせが彼の口を開かせるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02310-000",
              "source": "“For Heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!”",
              "target": "「お願いですから、いったいこの並外れた謎とは何なのか教えてください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02311-000",
              "source": "“I will do so, and I will show you the steps by which I reached it.",
              "target": "「そうします。そして、私がその結論に至った過程をお見せしましょう。"
            },
            {
              "id": "02311-001",
              "source": "And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary.",
              "target": "まず、私にとって言うのも、あなたにとって聞くのも最もつらいことを申し上げます。ジョージ・バーンウェル卿とあなたの姪であるメアリーの間に了解があったのです。"
            },
            {
              "id": "02311-002",
              "source": "They have now fled together.”",
              "target": "彼らは今、一緒に逃げ去ってしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02312-000",
              "source": "“My Mary? Impossible!”",
              "target": "「私のメアリーが？ありえません！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02313-000",
              "source": "“It is, unfortunately, more than possible; it is certain.",
              "target": "「それは、残念ながら、単なる可能性を超え、確実なことです。"
            },
            {
              "id": "02313-001",
              "source": "Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle.",
              "target": "あなたもあなたの息子も、この男を家族の輪に迎え入れたとき、その真の性格を知りませんでした。"
            },
            {
              "id": "02313-002",
              "source": "He is one of the most dangerous men in England—a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience.",
              "target": "彼はイングランドで最も危険な男の一人です――破産した賭博師で、まったく絶望的な悪党、心も良心も持たない男です。"
            },
            {
              "id": "02313-003",
              "source": "Your niece knew nothing of such men.",
              "target": "あなたの姪は、そのような男たちのことを何も知りませんでした。"
            },
            {
              "id": "02313-004",
              "source": "When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart.",
              "target": "彼が彼女に誓いの言葉をささやいたとき、彼が彼女の前に百人もの女性にそうしてきたように、彼女は自分だけが彼の心に触れたと自惚れていました。"
            },
            {
              "id": "02313-005",
              "source": "The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening.”",
              "target": "彼が何を言ったかは悪魔にしかわかりませんが、少なくとも彼女は彼の手先となり、ほぼ毎晩彼に会う習慣ができていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02314-000",
              "source": "“I cannot, and I will not, believe it!” cried the banker, with an ashen face.",
              "target": "「信じられない、いや信じようともしない！」と、銀行家は青ざめた顔で叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02315-000",
              "source": "“I will tell you, then, what occurred in your house last night.",
              "target": "では、昨夜あなたの家で起こったことをお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "02315-001",
              "source": "Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane.",
              "target": "あなたが、自分が思っていたように、自室に行った後、あなたの姪はこっそりと降りて、馬小屋の通りに通じる窓越しに恋人と話をしました。"
            },
            {
              "id": "02315-002",
              "source": "His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there.",
              "target": "彼はそこに長く立っていたので、足跡は雪をしっかりと踏み固めていました。"
            },
            {
              "id": "02315-003",
              "source": "She told him of the coronet.",
              "target": "彼女は彼に王冠のことを話しました。"
            },
            {
              "id": "02315-004",
              "source": "His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will.",
              "target": "その知らせに彼の邪悪な金への欲望が燃え上がり、彼は彼女を自分の思い通りに操りました。"
            },
            {
              "id": "02315-005",
              "source": "I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one.",
              "target": "彼女があなたを愛していたことは疑いませんが、恋人への愛が他のすべての愛を消し去ってしまう女性もおり、彼女はまさにその一人だったと思います。"
            },
            {
              "id": "02315-006",
              "source": "She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true.",
              "target": "彼の指示をほとんど聞き終わらないうちに、あなたが階段を降りてくるのを見て、彼女は慌てて窓を閉め、使用人の一人が義足の恋人と起こした騒動について話しましたが、それはすべて全くの事実でした。"
            }
          ],
          "raw_line": 8285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02316-000",
              "source": "“Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts.",
              "target": "「あなたの息子、アーサーはあなたと話をした後に床に就きましたが、クラブの借金の不安でよく眠れませんでした。"
            },
            {
              "id": "02316-001",
              "source": "In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose, and looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room.",
              "target": "夜中に彼は自分の部屋の前を静かな足音が通り過ぎるのを聞き、起きて外を覗くと、いとこが廊下をとてもこっそりと歩き、あなたの化粧室に消えていくのを見て驚きました。"
            },
            {
              "id": "02316-002",
              "source": "Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair.",
              "target": "驚きで凍りついた少年は慌てて服を着て、暗がりでこの奇妙な出来事の成り行きを見守りました。"
            },
            {
              "id": "02316-003",
              "source": "Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands.",
              "target": "やがて彼女は再び部屋から出てきて、廊下の灯りの下であなたの息子は彼女が貴重な冠を手に持っているのを見ました。"
            },
            {
              "id": "02316-004",
              "source": "She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath.",
              "target": "彼女は階段を降りていき、彼は恐怖に震えながら走ってあなたの部屋の近くのカーテンの陰に隠れ、下のホールで何が起こるかを見ることができました。"
            },
            {
              "id": "02316-005",
              "source": "He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain.",
              "target": "彼は彼女がこっそりと窓を開け、薄暗がりの中の誰かに冠を手渡し、再び窓を閉めて急いで自分の部屋に戻るのを見ました。その際、彼が隠れていたカーテンのすぐ近くを通り過ぎました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02317-000",
              "source": "“As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved.",
              "target": "「彼女がその場にいる限り、彼は愛する女性をひどく暴露することなしに何も行動を起こせなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02317-001",
              "source": "But the instant that she was gone he realised how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right.",
              "target": "しかし彼女が去った瞬間、これがあなたにとってどれほどの大きな不幸であるかを悟り、それを正すことがいかに重要かを理解しました。"
            },
            {
              "id": "02317-002",
              "source": "He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight.",
              "target": "彼はそのまま裸足で急いで階下に降り、窓を開けて雪の中に飛び出し、小道を走っていくと、月明かりの中に暗い影が見えました。"
            },
            {
              "id": "02317-003",
              "source": "Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other.",
              "target": "ジョージ・バーンウェル卿は逃げようとしましたが、アーサーが彼を捕まえ、二人の間で争いが起こりました。あなたの息子は冠の片側を引っ張り、相手は反対側を掴んでいました。"
            },
            {
              "id": "02317-004",
              "source": "In the scuffle, your son struck Sir George, and cut him over the eye.",
              "target": "もみ合いの中で、あなたの息子はジョージ卿を打ち、彼の目の上に傷をつけました。"
            },
            {
              "id": "02317-005",
              "source": "Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene.”",
              "target": "すると何かが突然切れ、息子は冠を手にしていることに気づき、急いで戻って窓を閉め、あなたの部屋に上がりました。そして冠が争いの中でねじれているのに気づき、それを直そうとしていたところにあなたが現れたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8300
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02318-000",
              "source": "“Is it possible?” gasped the banker.",
              "target": "「そんなことがあり得るのか？」と銀行家は息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8307
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02319-000",
              "source": "“You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks.",
              "target": "「彼は、自分があなたの心からの感謝に値すると感じていたその時に、あなたが彼を罵ったことで怒りを覚えたのです。"
            },
            {
              "id": "02319-001",
              "source": "He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands.",
              "target": "彼は、確かに彼の配慮に値しない者を裏切ることなしに、事の真相を説明することができませんでした。"
            },
            {
              "id": "02319-002",
              "source": "He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret.”",
              "target": "しかし彼はより騎士道的な見方を取り、彼女の秘密を守ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02320-000",
              "source": "“And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet,” cried Mr. Holder.",
              "target": "「だからこそ、彼女はあの冠を見て悲鳴を上げ、気を失ったのだ」とホルダー氏は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02320-001",
              "source": "“Oh, my God! what a blind fool I have been!",
              "target": "「ああ、神よ！なんて盲目な愚か者だったのだ、私は！"
            },
            {
              "id": "02320-002",
              "source": "And his asking to be allowed to go out for five minutes!",
              "target": "そして彼が五分間外に出ることを許してほしいと頼んだこと！"
            },
            {
              "id": "02320-003",
              "source": "The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle.",
              "target": "あの可愛い奴は、争いの現場に欠けた部分があるかどうかを確かめたかったのだ。"
            },
            {
              "id": "02320-004",
              "source": "How cruelly I have misjudged him!”",
              "target": "なんとひどく彼を誤解していたことか！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02321-000",
              "source": "“When I arrived at the house,” continued Holmes,",
              "target": "「私がその家に着いたとき、」とホームズは続けた、"
            },
            {
              "id": "02321-001",
              "source": "“I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me.",
              "target": "すぐに家の周りを注意深く回って、何か役立つ雪の跡がないかを調べました。"
            },
            {
              "id": "02321-002",
              "source": "I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions.",
              "target": "前の晩から雪は降っておらず、また強い霜が降りて足跡をしっかりと残していることも知っていました。"
            },
            {
              "id": "02321-003",
              "source": "I passed along the tradesmen’s path, but found it all trampled down and indistinguishable.",
              "target": "商人たちの通路を通りましたが、そこは踏み荒らされていて判別できませんでした。"
            },
            {
              "id": "02321-004",
              "source": "Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg.",
              "target": "しかしそのすぐ先、台所の扉の向こう側で、女性が立って男と話していた跡があり、その男の片側の丸い足跡から義足であることがわかりました。"
            },
            {
              "id": "02321-005",
              "source": "I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away.",
              "target": "さらに、その跡が乱されていることもわかりました。女性はつま先に深く、かかとに浅い跡を残して素早く扉へ走り戻り、義足の男は少し待ってから立ち去っていました。"
            },
            {
              "id": "02321-006",
              "source": "I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so.",
              "target": "私はその時、それがあなたがすでに話してくれたメイドと彼女の恋人かもしれないと思い、調べたところそうでした。"
            },
            {
              "id": "02321-007",
              "source": "I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me.",
              "target": "庭の周りを回りましたが、警察のものと思われる無秩序な足跡以外は見当たりませんでした。しかし、馬小屋の小道に入ると、目の前の雪に非常に長く複雑な物語が刻まれていたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 8319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02322-000",
              "source": "“There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet.",
              "target": "「長靴を履いた男の二重の足跡があり、もう一つの二重の足跡は裸足の男のものであると、私は喜んで見分けた。"
            },
            {
              "id": "02322-001",
              "source": "I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son.",
              "target": "あなたから聞いた話ですぐに、後者があなたの息子であると確信した。"
            },
            {
              "id": "02322-002",
              "source": "The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other.",
              "target": "最初の者は往復とも歩いていたが、もう一方は素早く走っており、その足跡が長靴の跡のくぼみの上に部分的に重なっていたので、後者が前者の後に通ったことは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "02322-003",
              "source": "I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting.",
              "target": "私はその足跡をたどり、ホールの窓まで続いているのを見つけた。そこでは長靴の男が待っている間に雪をすっかり踏み固めていた。"
            },
            {
              "id": "02322-004",
              "source": "Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane.",
              "target": "それから私は小道の反対側、百ヤード以上先まで歩いて行った。"
            },
            {
              "id": "02322-005",
              "source": "I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken.",
              "target": "長靴の男が向きを変えた場所、雪が乱れてまるで争いがあったかのような跡、そして最後に数滴の血が落ちているのを見て、私の見立てが間違いでないことがわかった。"
            },
            {
              "id": "02322-006",
              "source": "Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt.",
              "target": "長靴の男はその後小道を走り去り、別の小さな血の跡が彼が傷ついた者であることを示していた。"
            },
            {
              "id": "02322-007",
              "source": "When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue.",
              "target": "彼が小道の反対側の大通りに出たところで、歩道は雪かきされていて足跡は途切れていた。これでその手がかりは終わりだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8328
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02323-000",
              "source": "“On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out.",
              "target": "「しかし家に入ると、覚えておられるように、私はレンズでホールの窓の敷居と枠組みを調べ、すぐに誰かが外に出たことがわかりました。"
            },
            {
              "id": "02323-001",
              "source": "I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in.",
              "target": "入ってきた際に濡れた足が置かれた足の甲の輪郭を識別できました。"
            },
            {
              "id": "02323-002",
              "source": "I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred.",
              "target": "その時点で、何が起こったのかについて意見を形成し始めていました。"
            },
            {
              "id": "02323-003",
              "source": "A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected.",
              "target": "男が窓の外で待っていた。誰かが宝石を持ってきた。その行為はあなたの息子が見守っていた。彼は泥棒を追いかけ、もみ合いをした。二人はそれぞれ王冠を引っ張り合い、その結束した力が、どちらか一方だけではできなかった傷を生じさせたのです。"
            },
            {
              "id": "02323-004",
              "source": "He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent.",
              "target": "彼は戦利品を持ち帰ったが、破片を相手の手に残してしまった。"
            },
            {
              "id": "02323-005",
              "source": "So far I was clear.",
              "target": "ここまでははっきりしています。"
            },
            {
              "id": "02323-006",
              "source": "The question now was, who was the man, and who was it brought him the coronet?",
              "target": "問題は今、あの男が誰で、そして王冠を彼に持ってきたのは誰かということです。"
            }
          ],
          "raw_line": 8337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02324-000",
              "source": "“It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.",
              "target": "「私の古い格言に、「不可能なものを除外したときに残るものは、どんなにありそうもなくても真実でなければならない」というものがあります。"
            },
            {
              "id": "02324-001",
              "source": "Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids.",
              "target": "さて、それを持ち込んだのがあなたでないことはわかっていましたから、残るのはあなたの姪か使用人たちだけでした。"
            },
            {
              "id": "02324-002",
              "source": "But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place?",
              "target": "しかし、もし使用人たちがそうだとしたら、なぜあなたの息子が彼女たちの代わりに自分が疑われることを許すでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02324-003",
              "source": "There could be no possible reason.",
              "target": "そのような理由は考えられません。"
            },
            {
              "id": "02324-004",
              "source": "As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret—the more so as the secret was a disgraceful one.",
              "target": "しかし彼はいとこを愛していたので、彼女の秘密を守る理由は十分に説明がつきます。しかもその秘密は恥ずべきものでした。"
            },
            {
              "id": "02324-005",
              "source": "When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty.",
              "target": "あなたが彼女をあの窓辺で見かけ、彼女が再び王冠を見て気を失ったことを思い出したとき、私の推測は確信に変わりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02325-000",
              "source": "“And who could it be who was her confederate?",
              "target": "「そして、彼女の共犯者は誰であり得るのか？"
            },
            {
              "id": "02325-001",
              "source": "A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you?",
              "target": "明らかに恋人でしょう、なぜなら彼女があなたに感じている愛情と感謝の気持ちを上回る者が他にいるはずがないからです。"
            },
            {
              "id": "02325-002",
              "source": "I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one.",
              "target": "あなたがあまり外出しないこと、そして交友関係が非常に限られていることは知っていました。"
            },
            {
              "id": "02325-003",
              "source": "But among them was Sir George Burnwell.",
              "target": "しかし、その中にジョージ・バーンウェル卿がいました。"
            },
            {
              "id": "02325-004",
              "source": "I had heard of him before as being a man of evil reputation among women.",
              "target": "彼は以前から女性の間で悪名高い男だと聞いていました。"
            },
            {
              "id": "02325-005",
              "source": "It must have been he who wore those boots and retained the missing gems.",
              "target": "あのブーツを履き、失われた宝石を持ち続けていたのは彼に違いありません。"
            },
            {
              "id": "02325-006",
              "source": "Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family.",
              "target": "アーサーに見つかったと知っていても、彼はまだ自分が安全だと自惚れていたかもしれません。なぜなら、その少年は自分の家族を危うくすることなく一言も言えなかったからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 8355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02326-000",
              "source": "“Well, your own good sense will suggest what measures I took next.",
              "target": "「さて、次に私が取った手段は、あなたの良識が示唆してくれるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02326-001",
              "source": "I went in the shape of a loafer to Sir George’s house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes.",
              "target": "私は怠け者の姿をしてジョージ卿の家に行き、彼の従者と知り合いになることに成功し、主人が前夜に頭を切ったことを知り、そして最後に、六シリングを払って彼の古靴を一足買い、すべてを確かめました。"
            },
            {
              "id": "02326-002",
              "source": "With these I journeyed down to Streatham, and saw that they exactly fitted the tracks.”",
              "target": "それを持ってストリートハムへ向かい、靴跡にぴったり合うのを確認したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02327-000",
              "source": "“I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening,” said Mr. Holder.",
              "target": "「昨晩、路地でみすぼらしい浮浪者を見かけました」とホルダー氏は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02328-000",
              "source": "“Precisely.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "02328-001",
              "source": "It was I.",
              "target": "私がそうでした。"
            },
            {
              "id": "02328-002",
              "source": "I found that I had my man, so I came home and changed my clothes.",
              "target": "相手を見つけたと確信したので、家に戻って服を着替えました。"
            },
            {
              "id": "02328-003",
              "source": "It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter.",
              "target": "その時は慎重な役割を演じなければなりませんでした。なぜなら、スキャンダルを避けるために訴追は避けるべきだと分かっており、あの狡猾な悪党なら我々の手が縛られていることを見抜くだろうと知っていたからです。"
            },
            {
              "id": "02328-004",
              "source": "I went and saw him.",
              "target": "私は彼に会いに行きました。"
            },
            {
              "id": "02328-005",
              "source": "At first, of course, he denied everything.",
              "target": "もちろん最初は彼はすべてを否定しました。"
            },
            {
              "id": "02328-006",
              "source": "But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall.",
              "target": "しかし、私が起こったすべての詳細を伝えると、彼は強がって壁から救命胴衣を取り下ろしました。"
            },
            {
              "id": "02328-007",
              "source": "I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike.",
              "target": "しかし私は相手をよく知っていたので、彼が襲いかかる前に銃を彼の頭に突きつけました。"
            },
            {
              "id": "02328-008",
              "source": "Then he became a little more reasonable.",
              "target": "すると彼は少しだけ理性的になりました。"
            },
            {
              "id": "02328-009",
              "source": "I told him that we would give him a price for the stones he held—£1000 apiece.",
              "target": "私は彼に、彼が持っている石に対して一つ千ポンドの値をつけると伝えました。"
            },
            {
              "id": "02328-010",
              "source": "That brought out the first signs of grief that he had shown.",
              "target": "それが彼の見せた最初の悲しみの兆候を引き出しました。"
            },
            {
              "id": "02328-011",
              "source": "‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’",
              "target": "「なんてこった！」と彼は言いました。「三つで六百ポンドで手放してしまったんだ！」"
            },
            {
              "id": "02328-012",
              "source": "I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution.",
              "target": "私はすぐに、訴追しないと約束して彼らを持っている受取人の住所を聞き出しました。"
            },
            {
              "id": "02328-013",
              "source": "Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece.",
              "target": "私は彼のもとへ向かい、長い交渉の末に一つ千ポンドで石を取り戻しました。"
            },
            {
              "id": "02328-014",
              "source": "Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.”",
              "target": "それからあなたの息子さんのところへ寄り、すべてがうまくいったと伝え、結局本当に大変な一日の仕事を終えて二時頃に床につきました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02329-000",
              "source": "“A day which has saved England from a great public scandal,” said the banker, rising.",
              "target": "「イングランドを大きな公のスキャンダルから救った一日でした」と、銀行家は立ち上がりながら言った。"
            },
            {
              "id": "02329-001",
              "source": "“Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done.",
              "target": "「旦那様、感謝の言葉が見つかりませんが、あなたがしてくださったことに対して、私が恩知らずであることは決してないでしょう。"
            },
            {
              "id": "02329-002",
              "source": "Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it.",
              "target": "あなたの腕前は、私がこれまで聞いてきたどんな話をもはるかに超えています。」"
            },
            {
              "id": "02329-003",
              "source": "And now I must fly to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him.",
              "target": "「そして今、私は愛しい息子のもとへ急いで行き、彼に対して犯した過ちを謝らなければなりません。"
            },
            {
              "id": "02329-004",
              "source": "As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart.",
              "target": "あなたが話してくれた哀れなメアリーのことは、私の心の奥底に響きます。"
            },
            {
              "id": "02329-005",
              "source": "Not even your skill can inform me where she is now.”",
              "target": "あなたの腕前でさえ、彼女が今どこにいるのか教えてはくれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02330-000",
              "source": "“I think that we may safely say,” returned Holmes, “that she is wherever Sir George Burnwell is.",
              "target": "「私たちは安心してこう言えると思います」とホームズは答えた。「彼女はジョージ・バーンウェル卿のいるところにいるのです。"
            },
            {
              "id": "02330-001",
              "source": "It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment.”",
              "target": "また、彼女の罪が何であれ、それは間もなく十分すぎるほどの罰を受けることも確かです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8389
        }
      ],
      "raw_line": 7559
    },
    {
      "title": {
        "id": "02331-000",
        "source": "THE ADVENTURE OF THE COPPER BEECHES",
        "target": "銅のニレの木の冒険"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02332-000",
              "source": "“To the man who loves art for its own sake,” remarked Sherlock Holmes, tossing aside the advertisement sheet of The Daily Telegraph,",
              "target": "「芸術をそれ自体のために愛する者にとっては」とシャーロック・ホームズは言い、デイリー・テレグラフの広告紙を投げ捨てながら述べた。"
            },
            {
              "id": "02332-001",
              "source": "“it is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived.",
              "target": "「最も重要でなく、最も卑しい形であっても、そこに最も鋭い喜びが得られることがしばしばあるのです。"
            },
            {
              "id": "02332-002",
              "source": "It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many causes célèbres and sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province.”",
              "target": "ワトソン、あなたがこれまでのところこの真理を理解していて、私たちの事件の小さな記録をあなたが親切にもまとめ、そして言わねばなりませんが時に飾り立てているのを見るのは嬉しいことです。あなたは私が関わった多くの有名な事件やセンセーショナルな裁判よりも、むしろそれ自体は些細かもしれない出来事に重点を置いています。しかし、それらは私が専門とする推理力や論理的統合力を発揮する余地を与えてくれたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8395
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02333-000",
              "source": "“And yet,” said I, smiling, “I cannot quite hold myself absolved from the charge of sensationalism which has been urged against my records.”",
              "target": "「それでも」と私は微笑みながら言った。「私の記録に対して向けられた扇情主義の非難から、完全に自分を免罪できるとは思えません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8398
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02334-000",
              "source": "“You have erred, perhaps,” he observed, taking up a glowing cinder with the tongs, and lighting with it the long cherry-wood pipe which was wont to replace his clay when he was in a disputatious rather than a meditative mood—",
              "target": "「君はおそらく誤っている」と彼は言った。トングで赤々と燃える炭をつまみ取り、それで長い桜の木のパイプに火をつけた。そのパイプは、彼が思索的というよりは議論好きな気分のときに、粘土製のものに代わって使われるものだった。"
            },
            {
              "id": "02334-001",
              "source": "“you have erred perhaps in attempting to put colour and life into each of your statements instead of confining yourself to the task of placing upon record that severe reasoning from cause to effect which is really the only notable feature about the thing.”",
              "target": "「君はおそらく、各々の記述に色彩や生気を与えようとした点で誤ったのだろう。実際に記録すべきは、原因から結果へと至る厳密な推論だけであり、それこそがこの事柄の唯一の注目すべき特徴だからだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02335-000",
              "source": "“It seems to me that I have done you full justice in the matter,” I remarked, with some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend’s singular character.",
              "target": "「この件については、私はあなたを十分に正当に扱ったと思います」と、私はやや冷たく言った。なぜなら、私は友人の特異な性格の中で何度も強く感じ取っていた自己中心的な態度に反発していたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02336-000",
              "source": "“No, it is not selfishness or conceit,” said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words.",
              "target": "「いいえ、それは利己心やうぬぼれではありません」と彼は言った。いつものように、私の言葉ではなく、私の心の中の思いに答えるように。"
            },
            {
              "id": "02336-001",
              "source": "“If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing—a thing beyond myself.",
              "target": "「もし私が自分の技芸に完全な正当性を主張するなら、それはそれが私個人を超えた、非個人的なものだからです。"
            },
            {
              "id": "02336-002",
              "source": "Crime is common.",
              "target": "犯罪はありふれています。"
            },
            {
              "id": "02336-003",
              "source": "Logic is rare.",
              "target": "論理は稀有です。"
            },
            {
              "id": "02336-004",
              "source": "Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell.",
              "target": "したがって、あなたが注目すべきは犯罪そのものではなく、論理のほうです。"
            },
            {
              "id": "02336-005",
              "source": "You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales.”",
              "target": "あなたは本来なら講義であるべきものを、物語の連続に貶めてしまったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02337-000",
              "source": "It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street.",
              "target": "それは早春の寒い朝で、私たちは朝食後、ベーカー街の古い部屋で明るい暖炉の両側に座っていた。"
            },
            {
              "id": "02337-001",
              "source": "A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths.",
              "target": "鈍い色の家並みの間に濃い霧が流れ込み、向かい合う窓は重い黄色いもやの中で暗く形のないぼやけた影のように浮かんでいた。"
            },
            {
              "id": "02337-002",
              "source": "Our gas was lit, and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet.",
              "target": "ガス灯がともされ、まだ片付けられていないテーブルの白い布や陶器と金属の輝きに光を投げかけていた。"
            },
            {
              "id": "02337-003",
              "source": "Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last, having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings.",
              "target": "シャーロック・ホームズは朝の間ずっと黙っていて、次々と新聞の広告欄を読み続け、ついに探すのをあきらめたらしく、あまり機嫌よくない様子で現れ、私の文章の欠点について説教を始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8410
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02338-000",
              "source": "“At the same time,” he remarked, after a pause, during which he had sat puffing at his long pipe and gazing down into the fire,",
              "target": "「同時に」と彼は言った。長いパイプをふかしながら火を見つめていた間の沈黙の後でのことだった。"
            },
            {
              "id": "02338-001",
              "source": "“you can hardly be open to a charge of sensationalism, for out of these cases which you have been so kind as to interest yourself in, a fair proportion do not treat of crime, in its legal sense, at all.",
              "target": "「あなたがこれまで親切にも関心を寄せてきたこれらの事件のうち、かなりの割合が法的な意味での犯罪を扱っていないのだから、センセーショナリズムの非難を受けることはほとんどありえない。"
            },
            {
              "id": "02338-002",
              "source": "The small matter in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of Miss Mary Sutherland, the problem connected with the man with the twisted lip, and the incident of the noble bachelor, were all matters which are outside the pale of the law.",
              "target": "私がボヘミア王のために助力しようとした小さな事件、メアリー・サザーランド嬢の奇妙な体験、歪んだ唇の男に関わる問題、そして高貴な独身男性の出来事は、すべて法律の範囲外の事柄だった。"
            },
            {
              "id": "02338-003",
              "source": "But in avoiding the sensational, I fear that you may have bordered on the trivial.”",
              "target": "しかし、センセーショナルなものを避けるあまり、あなたは些細なことに近づきすぎているのではないかと私は危惧している。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02339-000",
              "source": "“The end may have been so,” I answered,",
              "target": "「結末はそうだったかもしれません」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "02339-001",
              "source": "“but the methods I hold to have been novel and of interest.”",
              "target": "「しかし、私が考えるに、その手法は斬新で興味深いものでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02340-000",
              "source": "“Pshaw, my dear fellow, what do the public, the great unobservant public, who could hardly tell a weaver by his tooth or a compositor by his left thumb, care about the finer shades of analysis and deduction!",
              "target": "「まあまあ、親愛なる友よ、歯で織工を見分けることも、左の親指で組版工を識別することもできないような、鈍感な大衆が、分析や推理の微妙な違いなど気にすると思うかい！"
            },
            {
              "id": "02340-001",
              "source": "But, indeed, if you are trivial, I cannot blame you, for the days of the great cases are past.",
              "target": "しかし、確かに君が些細なことを書いているのなら、責めはしないよ。偉大な事件の時代はもう終わったのだから。"
            },
            {
              "id": "02340-002",
              "source": "Man, or at least criminal man, has lost all enterprise and originality.",
              "target": "人間、少なくとも犯罪者は、すべての進取の気性と独創性を失ってしまったのだ。"
            },
            {
              "id": "02340-003",
              "source": "As to my own little practice, it seems to be degenerating into an agency for recovering lost lead pencils and giving advice to young ladies from boarding-schools.",
              "target": "私自身の小さな仕事に関して言えば、失くした鉛筆を探し出し、寄宿学校の若い女性たちに助言をする代理店のように堕落しているようだ。"
            },
            {
              "id": "02340-004",
              "source": "I think that I have touched bottom at last, however.",
              "target": "しかし、ついに底を打ったのではないかと思う。"
            },
            {
              "id": "02340-005",
              "source": "This note I had this morning marks my zero-point, I fancy.",
              "target": "今朝届いたこの手紙が、私のゼロ地点を示しているのだろうと思う。"
            },
            {
              "id": "02340-006",
              "source": "Read it!” He tossed a crumpled letter across to me.",
              "target": "読んでみろ！」と言って、彼はくしゃくしゃになった手紙を私に投げ渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02341-000",
              "source": "It was dated from Montague Place upon the preceding evening, and ran thus:",
              "target": "それは前夜、モンタギュー・プレイスから差し出されたもので、次のように書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02342-000",
              "source": "“DEAR MR. HOLMES,—",
              "target": "「親愛なるホームズ様、―"
            },
            {
              "id": "02342-001",
              "source": "I am very anxious to consult you as to whether I should or should not accept a situation which has been offered to me as governess.",
              "target": "私は、家庭教師として提示された職を受けるべきかどうかについて、ぜひご相談したいと思っております。"
            },
            {
              "id": "02342-002",
              "source": "I shall call at half-past ten to-morrow, if I do not inconvenience you.",
              "target": "もしご迷惑でなければ、明日10時半に伺います。"
            }
          ],
          "raw_line": 8431
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02343-000",
              "source": "“Yours faithfully,",
              "target": "敬具、"
            }
          ],
          "raw_line": 8434
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02344-000",
              "source": "“VIOLET HUNTER.”",
              "target": "「ヴァイオレット・ハンター」"
            }
          ],
          "raw_line": 8436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02345-000",
              "source": "“Do you know the young lady?” I asked.",
              "target": "「その若い女性を知っているか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02346-000",
              "source": "“Not I.”",
              "target": "「知りません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02347-000",
              "source": "“It is half-past ten now.”",
              "target": "「今は十時半だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02348-000",
              "source": "“Yes, and I have no doubt that is her ring.”",
              "target": "「ええ、そして間違いなくそれは彼女の指輪です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02349-000",
              "source": "“It may turn out to be of more interest than you think.",
              "target": "「思っているよりも興味深いことになるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02349-001",
              "source": "You remember that the affair of the blue carbuncle, which appeared to be a mere whim at first, developed into a serious investigation.",
              "target": "最初は単なる気まぐれのように見えた青いカーバンクルの事件が、やがて重大な捜査へと発展したことを覚えているでしょう。"
            },
            {
              "id": "02349-002",
              "source": "It may be so in this case, also.”",
              "target": "今回の件も同じようになるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8447
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02350-000",
              "source": "“Well, let us hope so.",
              "target": "「そうですね、そうであることを願いましょう。"
            },
            {
              "id": "02350-001",
              "source": "But our doubts will very soon be solved, for here, unless I am much mistaken, is the person in question.”",
              "target": "しかし、私の見間違いでなければ、まさにその人物がここにいるので、私たちの疑念はすぐに解けるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02351-000",
              "source": "As he spoke the door opened and a young lady entered the room.",
              "target": "彼が話していると、ドアが開き、一人の若い女性が部屋に入ってきた。"
            },
            {
              "id": "02351-001",
              "source": "She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover’s egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world.",
              "target": "彼女は質素だがきちんとした服装で、明るく鋭い顔立ちをしており、チドリの卵のようなそばかすがあり、世の中で自分の道を切り開いてきた女性らしいきびきびとした態度をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02352-000",
              "source": "“You will excuse my troubling you, I am sure,” said she, as my companion rose to greet her,",
              "target": "「お騒がせして申し訳ありません」と彼女は言った。私の連れが立ち上がって挨拶をするときのことである。"
            },
            {
              "id": "02352-001",
              "source": "“but I have had a very strange experience, and as I have no parents or relations of any sort from whom I could ask advice, I thought that perhaps you would be kind enough to tell me what I should do.”",
              "target": "「しかし、私はとても奇妙な体験をしました。両親も親戚もおらず、相談できる人がいないので、もしかするとあなたが親切に私にどうすべきか教えてくださるのではないかと思ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02353-000",
              "source": "“Pray take a seat, Miss Hunter.",
              "target": "「どうぞお掛けください、ハンターさん。"
            },
            {
              "id": "02353-001",
              "source": "I shall be happy to do anything that I can to serve you.”",
              "target": "できる限りお力になれることがあれば喜んでいたします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02354-000",
              "source": "I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his new client.",
              "target": "ホームズが新しい依頼人の態度と言葉遣いに好印象を抱いているのが見て取れた。"
            },
            {
              "id": "02354-001",
              "source": "He looked her over in his searching fashion, and then composed himself, with his lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story.",
              "target": "彼はいつもの鋭い視線で彼女を見つめ、それからまぶたを伏せて指先を合わせ、落ち着いた様子で彼女の話に耳を傾けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02355-000",
              "source": "“I have been a governess for five years,” said she,",
              "target": "「私は5年間、家庭教師をしておりました」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "02355-001",
              "source": "“in the family of Colonel Spence Munro, but two months ago the colonel received an appointment at Halifax, in Nova Scotia, and took his children over to America with him, so that I found myself without a situation.",
              "target": "スペンス・マンロー大佐の家で、しかし2か月前に大佐はノバスコシア州ハリファックスでの任命を受け、子供たちを連れてアメリカへ行ってしまわれたので、私は職を失ってしまいました。"
            },
            {
              "id": "02355-002",
              "source": "I advertised, and I answered advertisements, but without success.",
              "target": "私は広告を出し、また広告にも応じましたが、うまくいきませんでした。"
            },
            {
              "id": "02355-003",
              "source": "At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wits’ end as to what I should do.",
              "target": "ついに貯めていたわずかなお金も底をつき始め、どうすればよいのか途方に暮れてしまいました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02356-000",
              "source": "“There is a well-known agency for governesses in the West End called Westaway’s, and there I used to call about once a week in order to see whether anything had turned up which might suit me.",
              "target": "「ウエストエンドに「ウェストウェイ」という有名な家庭教師紹介所があります。私はそこに週に一度ほど通い、自分に合う仕事が出ていないか確かめていました。"
            },
            {
              "id": "02356-001",
              "source": "Westaway was the name of the founder of the business, but it is really managed by Miss Stoper.",
              "target": "ウェストウェイはその紹介所の創設者の名前ですが、実際にはミス・ストーパーが経営しています。"
            },
            {
              "id": "02356-002",
              "source": "She sits in her own little office, and the ladies who are seeking employment wait in an anteroom, and are then shown in one by one, when she consults her ledgers and sees whether she has anything which would suit them.",
              "target": "彼女は自分の小さな事務所に座っていて、職を求める女性たちは控え室で待ち、順番に呼ばれて中に入ります。彼女は帳簿を調べて、その人に合う仕事があるかどうかを確かめるのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 8470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02357-000",
              "source": "“Well, when I called last week I was shown into the little office as usual, but I found that Miss Stoper was not alone.",
              "target": "「さて、先週訪ねたときはいつものように小さな事務所に案内されましたが、ミス・ストーパーが一人ではないことに気づきました。"
            },
            {
              "id": "02357-001",
              "source": "A prodigiously stout man with a very smiling face, and a great heavy chin which rolled down in fold upon fold over his throat sat at her elbow with a pair of glasses on his nose, looking very earnestly at the ladies who entered.",
              "target": "非常にふくよかで笑顔の絶えない男が、鼻に眼鏡をかけて彼女のそばに座っており、その大きく重そうなあごは何重にもたるんで喉の上に垂れていて、入ってくる女性たちを熱心に見つめていました。"
            },
            {
              "id": "02357-002",
              "source": "As I came in he gave quite a jump in his chair, and turned quickly to Miss Stoper:",
              "target": "私が入ってくると、彼は椅子の上で跳ねるほど驚き、素早くミス・ストーパーの方を向きました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8474
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02358-000",
              "source": "“‘That will do,’ said he;",
              "target": "「それでよろしい」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02358-001",
              "source": "‘I could not ask for anything better.",
              "target": "「これ以上望むものはありません。"
            },
            {
              "id": "02358-002",
              "source": "Capital! capital!’",
              "target": "素晴らしい！素晴らしい！」"
            },
            {
              "id": "02358-003",
              "source": "He seemed quite enthusiastic and rubbed his hands together in the most genial fashion.",
              "target": "彼は非常に熱心な様子で、親しみやすい仕草で手をこすり合わせた。"
            },
            {
              "id": "02358-004",
              "source": "He was such a comfortable-looking man that it was quite a pleasure to look at him.",
              "target": "彼はとても安心感のある風貌で、見ているだけで心地よかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8478
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02359-000",
              "source": "“‘You are looking for a situation, miss?’ he asked.",
              "target": "「お嬢さん、お仕事をお探しですか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02360-000",
              "source": "“‘Yes, sir.’",
              "target": "「はい、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02361-000",
              "source": "“‘As governess?’",
              "target": "「家庭教師としてですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02362-000",
              "source": "“‘Yes, sir.’",
              "target": "「はい、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8489
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02363-000",
              "source": "“‘And what salary do you ask?’",
              "target": "「それで、どのくらいの給料を希望されますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8491
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02364-000",
              "source": "“‘I had £4 a month in my last place with Colonel Spence Munro.’",
              "target": "「前の職場ではスペンス・マンロー大佐のもとで月に4ポンドもらっていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8493
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02365-000",
              "source": "“‘Oh, tut, tut! sweating—rank sweating!’ he cried, throwing his fat hands out into the air like a man who is in a boiling passion.",
              "target": "「ああ、ちょっと待って、汗だくだ――ひどい汗だ！」と彼は叫び、沸騰した怒りに震える男のように太った手を空中に投げ出した。"
            },
            {
              "id": "02365-001",
              "source": "‘How could anyone offer so pitiful a sum to a lady with such attractions and accomplishments?’",
              "target": "「そんな魅力と教養を備えた女性に、どうしてこんなにみすぼらしい金額を提示できるだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8495
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02366-000",
              "source": "“‘My accomplishments, sir, may be less than you imagine,’ said I.",
              "target": "「私の教養は、先生がお考えになるほど多くはないかもしれません」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02366-001",
              "source": "‘A little French, a little German, music, and drawing—’",
              "target": "「少しフランス語と少しドイツ語、それに音楽と絵画――」"
            }
          ],
          "raw_line": 8498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02367-000",
              "source": "“‘Tut, tut!’ he cried.",
              "target": "「とんでもない！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02367-001",
              "source": "‘This is all quite beside the question.",
              "target": "「それは全く問題の本質から外れている。"
            },
            {
              "id": "02367-002",
              "source": "The point is, have you or have you not the bearing and deportment of a lady?",
              "target": "肝心なのは、あなたに淑女としての態度や振る舞いがあるかないかだ。"
            },
            {
              "id": "02367-003",
              "source": "There it is in a nutshell.",
              "target": "それが要点だ。"
            },
            {
              "id": "02367-004",
              "source": "If you have not, you are not fitted for the rearing of a child who may some day play a considerable part in the history of the country.",
              "target": "もしそれがなければ、いつか国の歴史に大きな役割を果たすかもしれない子供の教育には向いていない。"
            },
            {
              "id": "02367-005",
              "source": "But if you have, why, then, how could any gentleman ask you to condescend to accept anything under the three figures?",
              "target": "しかしもし持っているなら、どうして紳士があなたに三桁未満の給料を受け入れるようにお願いできるだろうか？"
            },
            {
              "id": "02367-006",
              "source": "Your salary with me, madam, would commence at £100 a year.’",
              "target": "私のところでの給料は、奥様、年に100ポンドから始まるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8501
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02368-000",
              "source": "“You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as I was, such an offer seemed almost too good to be true.",
              "target": "「ホームズさん、私のように困窮している者にとって、そのような申し出はほとんど信じられないほど良すぎるように思えたことでしょう。"
            },
            {
              "id": "02368-001",
              "source": "The gentleman, however, seeing perhaps the look of incredulity upon my face, opened a pocket-book and took out a note.",
              "target": "しかし、その紳士はおそらく私の顔に浮かんだ疑いの表情を見て、財布を開けて一枚の紙幣を取り出しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02369-000",
              "source": "“‘It is also my custom,’ said he, smiling in the most pleasant fashion until his eyes were just two little shining slits amid the white creases of his face,",
              "target": "「それに、私の習慣として」と彼は言った。顔の白いしわの間に小さく輝く目が二つだけ見えるほど、最も感じよく微笑みながら、"
            },
            {
              "id": "02369-001",
              "source": "‘to advance to my young ladies half their salary beforehand, so that they may meet any little expenses of their journey and their wardrobe.’",
              "target": "「若い女性には給料の半分を前もって支払うことにしているのです。旅費や服装にかかるちょっとした出費に対応できるように、というわけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02370-000",
              "source": "“It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man.",
              "target": "「私はこれほど魅力的で思いやりのある男性に出会ったことがないように思えました。"
            },
            {
              "id": "02370-001",
              "source": "As I was already in debt to my tradesmen, the advance was a great convenience, and yet there was something unnatural about the whole transaction which made me wish to know a little more before I quite committed myself.",
              "target": "すでに取引先に借金があった私にとって、その前払いは大変ありがたいものでしたが、それでも、この取引全体にはどこか不自然なものがあり、完全に身を委ねる前にもう少し詳しく知りたいと思わせるものでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 8513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02371-000",
              "source": "“‘May I ask where you live, sir?’ said I.",
              "target": "「ご住所をお伺いしてもよろしいでしょうか、旦那様？」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02372-000",
              "source": "“‘Hampshire.",
              "target": "「ハンプシャーです。"
            },
            {
              "id": "02372-001",
              "source": "Charming rural place.",
              "target": "魅力的な田舎の場所です。"
            },
            {
              "id": "02372-002",
              "source": "The Copper Beeches, five miles on the far side of Winchester.",
              "target": "ウィンチェスターの向こう側、さらに五マイル先にあるカッパービーチズという所です。"
            },
            {
              "id": "02372-003",
              "source": "It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.’",
              "target": "とても美しい田園地帯で、親愛なる若い女性よ、最も愛しい古い田舎の屋敷です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02373-000",
              "source": "“‘And my duties, sir? I should be glad to know what they would be.’",
              "target": "「それから私の務めは、先生？どのようなものか知りたいのですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02374-000",
              "source": "“‘One child—one dear little romper just six years old.",
              "target": "「子供は一人――かわいらしい小さなやんちゃ坊主で、ちょうど六歳です。"
            },
            {
              "id": "02374-001",
              "source": "Oh, if you could see him killing cockroaches with a slipper!",
              "target": "ああ、もし彼がスリッパでゴキブリを叩き殺すところを見られたら！"
            },
            {
              "id": "02374-002",
              "source": "Smack! smack! smack! Three gone before you could wink!’",
              "target": "パシッ！パシッ！パシッ！まばたきする間に三匹やっつけてしまいますよ！」"
            },
            {
              "id": "02374-003",
              "source": "He leaned back in his chair and laughed his eyes into his head again.",
              "target": "彼は椅子にもたれかかり、また目を細めて笑いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02375-000",
              "source": "“I was a little startled at the nature of the child’s amusement, but the father’s laughter made me think that perhaps he was joking.",
              "target": "「私はその子供の遊びの様子に少し驚いたが、父親の笑い声を聞いて、たぶん冗談を言っているのだろうと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02376-000",
              "source": "“‘My sole duties, then,’ I asked, ‘are to take charge of a single child?’",
              "target": "「それでは、私の唯一の務めは」と私は尋ねた。「一人の子供の世話をすることだけですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8533
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02377-000",
              "source": "“‘No, no, not the sole, not the sole, my dear young lady,’ he cried.",
              "target": "「いいえ、いいえ、唯一のものではありませんよ、若いお嬢さん」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02377-001",
              "source": "‘Your duty would be, as I am sure your good sense would suggest, to obey any little commands my wife might give, provided always that they were such commands as a lady might with propriety obey.",
              "target": "「あなたの務めは、あなたの良識が示すように、妻が出す小さな命令には、常にそれが女性として当然従うべき命令である限り、従うことになるでしょう。"
            },
            {
              "id": "02377-002",
              "source": "You see no difficulty, heh?’",
              "target": "難しいことはないでしょう、ね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02378-000",
              "source": "“‘I should be happy to make myself useful.’",
              "target": "「お役に立てれば幸いです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02379-000",
              "source": "“‘Quite so. In dress now, for example.",
              "target": "「まさにその通りです。例えば服装についてですが、"
            },
            {
              "id": "02379-001",
              "source": "We are faddy people, you know—faddy but kind-hearted.",
              "target": "私たちは気まぐれな人間でしてね、気まぐれですが心は優しいのです。"
            },
            {
              "id": "02379-002",
              "source": "If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not object to our little whim.",
              "target": "もし私たちが差し出すどんな服でも着てほしいと頼んだら、私たちのささやかな気まぐれに反対はしないでしょう？"
            },
            {
              "id": "02379-003",
              "source": "Heh?’",
              "target": "ね？"
            }
          ],
          "raw_line": 8541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02380-000",
              "source": "“‘No,’ said I, considerably astonished at his words.",
              "target": "「いいえ」と私は言った。彼の言葉にかなり驚きながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 8546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02381-000",
              "source": "“‘Or to sit here, or sit there, that would not be offensive to you?’",
              "target": "「ここに座ったり、あそこに座ったりしても、あなたは気に障りませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02382-000",
              "source": "“‘Oh, no.’",
              "target": "「いいえ、そんなことはありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02383-000",
              "source": "“‘Or to cut your hair quite short before you come to us?’",
              "target": "「それとも、こちらに来る前に髪をかなり短く切るとか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02384-000",
              "source": "“I could hardly believe my ears.",
              "target": "私はほとんど耳を疑いました。"
            },
            {
              "id": "02384-001",
              "source": "As you may observe, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar tint of chestnut.",
              "target": "ご覧の通り、ホームズさん、私の髪はやや豊かで、かなり独特な栗色をしています。"
            },
            {
              "id": "02384-002",
              "source": "It has been considered artistic.",
              "target": "それは芸術的だと評価されてきました。"
            },
            {
              "id": "02384-003",
              "source": "I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion.",
              "target": "そんな軽々しく犠牲にするなど、夢にも思えません。"
            }
          ],
          "raw_line": 8554
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02385-000",
              "source": "“‘I am afraid that that is quite impossible,’ said I.",
              "target": "「それはどうしても無理だと思います」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "02385-001",
              "source": "He had been watching me eagerly out of his small eyes, and I could see a shadow pass over his face as I spoke.",
              "target": "彼は小さな目で熱心に私を見つめていたが、私がそう言うと彼の顔に影が差したのが見て取れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02386-000",
              "source": "“‘I am afraid that it is quite essential,’ said he.",
              "target": "「それはどうしても必要なことだと思います」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02386-001",
              "source": "‘It is a little fancy of my wife’s, and ladies’ fancies, you know, madam, ladies’ fancies must be consulted.",
              "target": "「それは妻のちょっとしたこだわりでして、女性のこだわりというものは、奥様、ご存じの通り、尊重されなければなりませんからね。"
            },
            {
              "id": "02386-002",
              "source": "And so you won’t cut your hair?’",
              "target": "それで、髪は切らないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02387-000",
              "source": "“‘No, sir, I really could not,’ I answered firmly.",
              "target": "「いいえ、先生、本当にできません」と私はきっぱり答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8566
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02388-000",
              "source": "“‘Ah, very well; then that quite settles the matter.",
              "target": "「ああ、よろしい、それで話ははっきりしましたね。"
            },
            {
              "id": "02388-001",
              "source": "It is a pity, because in other respects you would really have done very nicely.",
              "target": "残念なことですが、他の点では本当にうまくやれたでしょうに。"
            },
            {
              "id": "02388-002",
              "source": "In that case, Miss Stoper, I had best inspect a few more of your young ladies.’",
              "target": "それでは、ストーパー嬢、ほかの若い娘さんたちを何人か拝見したほうがよさそうですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02389-000",
              "source": "“The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she glanced at me now with so much annoyance upon her face that I could not help suspecting that she had lost a handsome commission through my refusal.",
              "target": "「女主人はその間ずっと書類に忙しく、私たち二人に一言も発しなかったが、今や私に向けたその顔には大いなる苛立ちが浮かんでおり、私は自分の断りによってかなりの手数料を失ったのではないかと疑わざるをえなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02390-000",
              "source": "“‘Do you desire your name to be kept upon the books?’ she asked.",
              "target": "「あなたのお名前を名簿に残しておくことを望みますか？」と彼女は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8574
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02391-000",
              "source": "“‘If you please, Miss Stoper.’",
              "target": "「よろしければ、ストーパー嬢。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02392-000",
              "source": "“‘Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent offers in this fashion,’ said she sharply.",
              "target": "「まあ、本当に、あなたがこのように最良の申し出を断るのなら、ほとんど無駄のようですね」と彼女は鋭く言った。"
            },
            {
              "id": "02392-001",
              "source": "‘You can hardly expect us to exert ourselves to find another such opening for you.",
              "target": "「私たちがあなたのためにまた同じような機会を見つけようと努力することは、ほとんど期待できませんよ。"
            },
            {
              "id": "02392-002",
              "source": "Good-day to you, Miss Hunter.’",
              "target": "さようなら、ハンター嬢。」"
            },
            {
              "id": "02392-003",
              "source": "She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page.",
              "target": "彼女はテーブルの上の銅鑼を鳴らし、私は給仕に案内されて外に出された。"
            }
          ],
          "raw_line": 8578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02393-000",
              "source": "“Well, Mr. Holmes, when I got back to my lodgings and found little enough in the cupboard, and two or three bills upon the table, I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing.",
              "target": "「さて、ホームズさん、私が宿に戻って戸棚の中がほとんど空っぽで、テーブルの上に二、三の請求書を見つけたとき、自分がとても愚かなことをしてしまったのではないかと考え始めました。"
            },
            {
              "id": "02393-001",
              "source": "After all, if these people had strange fads and expected obedience on the most extraordinary matters, they were at least ready to pay for their eccentricity.",
              "target": "結局のところ、もしこれらの人々が奇妙な趣味を持ち、非常に変わったことに従順を求めていたとしても、少なくともその風変わりさに対しては支払う用意があったのです。"
            },
            {
              "id": "02393-002",
              "source": "Very few governesses in England are getting £100 a year.",
              "target": "イングランドで年に100ポンドももらっている家庭教師はほとんどいません。"
            },
            {
              "id": "02393-003",
              "source": "Besides, what use was my hair to me?",
              "target": "それに、私の髪が私にとって何の役に立つというのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02393-004",
              "source": "Many people are improved by wearing it short, and perhaps I should be among the number.",
              "target": "多くの人は髪を短くすることでよく見えるものですし、私もその一人かもしれません。"
            },
            {
              "id": "02393-005",
              "source": "Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it.",
              "target": "翌日には自分が間違いを犯したのではないかと思い始め、さらにその翌日には確信に変わりました。"
            },
            {
              "id": "02393-006",
              "source": "I had almost overcome my pride so far as to go back to the agency and inquire whether the place was still open, when I received this letter from the gentleman himself.",
              "target": "私はほとんどプライドを捨てて、あの斡旋所に戻ってまだその仕事が空いているかどうか尋ねようとしていたところに、その紳士本人からのこの手紙を受け取りました。"
            },
            {
              "id": "02393-007",
              "source": "I have it here and I will read it to you:",
              "target": "ここにその手紙がありますので、お読みしますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02394-000",
              "source": "“‘The Copper Beeches, near Winchester.",
              "target": "「ウィンチェスター近郊のコッパービーチズ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8592
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02395-000",
              "source": "“‘DEAR MISS HUNTER,—Miss Stoper has very kindly given me your address, and I write from here to ask you whether you have reconsidered your decision.",
              "target": "『親愛なるハンター嬢へ――ストーパー嬢がご親切にもあなたの住所を教えてくださいましたので、ここからあなたがご決断を再考されたかどうかお尋ねするために書いています。"
            },
            {
              "id": "02395-001",
              "source": "My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you.",
              "target": "妻はあなたに来てほしくてたまらないのです。私があなたについて話したことに非常に惹かれているのですから。"
            },
            {
              "id": "02395-002",
              "source": "We are willing to give £30 a quarter, or £120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may cause you.",
              "target": "私たちは四半期ごとに30ポンド、つまり年間120ポンドをお支払いする用意があります。私たちの気まぐれがあなたに多少の不便をかけるかもしれないことへの埋め合わせとしてです。"
            },
            {
              "id": "02395-003",
              "source": "They are not very exacting, after all.",
              "target": "結局のところ、それほど厳しいものではありません。"
            },
            {
              "id": "02395-004",
              "source": "My wife is fond of a particular shade of electric blue, and would like you to wear such a dress indoors in the morning.",
              "target": "妻は特定の電気青の色合いを好んでおり、朝の室内ではそのような服を着てほしいと思っています。"
            },
            {
              "id": "02395-005",
              "source": "You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very well.",
              "target": "ですが、購入する費用をかける必要はありません。私たちには愛しい娘アリス（現在はフィラデルフィアにいます）の服があり、あなたにちょうど合うと思いますから。"
            },
            {
              "id": "02395-006",
              "source": "Then, as to sitting here or there, or amusing yourself in any manner indicated, that need cause you no inconvenience.",
              "target": "それから、ここやあそこに座ることや、指示されたどんな方法で自分を楽しませることも、あなたに不便をかけることはありません。"
            },
            {
              "id": "02395-007",
              "source": "As regards your hair, it is no doubt a pity, especially as I could not help remarking its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain firm upon this point, and I only hope that the increased salary may recompense you for the loss.",
              "target": "あなたの髪については、間違いなく残念なことです。特に短い面談の間にその美しさに気づかずにはいられませんでしたから。しかし、この点についてはどうしても譲れません。増額した給料がその損失の埋め合わせになればと願うばかりです。"
            },
            {
              "id": "02395-008",
              "source": "Your duties, as far as the child is concerned, are very light.",
              "target": "子供に関するあなたの仕事は非常に軽いものです。"
            },
            {
              "id": "02395-009",
              "source": "Now do try to come, and I shall meet you with the dog-cart at Winchester.",
              "target": "どうかぜひ来てください。ウィンチェスターで馬車でお迎えします。"
            },
            {
              "id": "02395-010",
              "source": "Let me know your train.",
              "target": "あなたの列車を教えてください。』"
            }
          ],
          "raw_line": 8594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02396-000",
              "source": "“‘Yours faithfully,",
              "target": "「敬具、"
            }
          ],
          "raw_line": 8606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02397-000",
              "source": "“‘JEPHRO RUCASTLE.’",
              "target": "「ジェフロ・ルキャッスル」"
            }
          ],
          "raw_line": 8608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02398-000",
              "source": "“That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will accept it.",
              "target": "「これがちょうど私が受け取った手紙です、ホームズさん、そして私はそれを受け入れる決心をしました。"
            },
            {
              "id": "02398-001",
              "source": "I thought, however, that before taking the final step I should like to submit the whole matter to your consideration.”",
              "target": "しかし、最終的な一歩を踏み出す前に、この件をすべてあなたにご検討いただきたいと思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8610
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02399-000",
              "source": "“Well, Miss Hunter, if your mind is made up, that settles the question,” said Holmes, smiling.",
              "target": "「では、ハンターさん、あなたの決心が固まったのなら、それで問題は解決ですね」とホームズは微笑みながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02400-000",
              "source": "“But you would not advise me to refuse?”",
              "target": "「しかし、断るように勧めはしませんよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02401-000",
              "source": "“I confess that it is not the situation which I should like to see a sister of mine apply for.”",
              "target": "「正直に言えば、私の妹にこんな状況で申し込みをしてほしいとは思いません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02402-000",
              "source": "“What is the meaning of it all, Mr. Holmes?”",
              "target": "「これは一体どういうことなのでしょうか、ホームズさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02403-000",
              "source": "“Ah, I have no data.",
              "target": "「ああ、私は資料を持っていません。"
            },
            {
              "id": "02403-001",
              "source": "I cannot tell.",
              "target": "わかりかねます。"
            },
            {
              "id": "02403-002",
              "source": "Perhaps you have yourself formed some opinion?”",
              "target": "もしかすると、あなたご自身が何か考えをお持ちかもしれませんね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02404-000",
              "source": "“Well, there seems to me to be only one possible solution.",
              "target": "「うーん、私には考えられる解決策はただ一つのように思えます。"
            },
            {
              "id": "02404-001",
              "source": "Mr. Rucastle seemed to be a very kind, good-natured man.",
              "target": "ルキャッスル氏はとても親切で性格の良い人のように見えました。"
            },
            {
              "id": "02404-002",
              "source": "Is it not possible that his wife is a lunatic, that he desires to keep the matter quiet for fear she should be taken to an asylum, and that he humours her fancies in every way in order to prevent an outbreak?”",
              "target": "彼の妻が精神異常者で、彼は彼女が精神病院に連れて行かれるのを恐れて事を穏便に済ませたいと思い、発作を防ぐためにあらゆる面で彼女の気まぐれに付き合っているのではないでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02405-000",
              "source": "“That is a possible solution—in fact, as matters stand, it is the most probable one.",
              "target": "「それはひとつの可能な解決策です。実際、現状では最もありそうなものです。"
            },
            {
              "id": "02405-001",
              "source": "But in any case it does not seem to be a nice household for a young lady.”",
              "target": "しかしいずれにせよ、若い女性にとっては良い家庭とは思えません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02406-000",
              "source": "“But the money, Mr. Holmes, the money!”",
              "target": "「でも、お金ですよ、ホームズさん、お金が！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02407-000",
              "source": "“Well, yes, of course the pay is good—too good.",
              "target": "「ええ、もちろん報酬は良いです――良すぎるくらいです。"
            },
            {
              "id": "02407-001",
              "source": "That is what makes me uneasy.",
              "target": "それが私を不安にさせるのです。"
            },
            {
              "id": "02407-002",
              "source": "Why should they give you £120 a year, when they could have their pick for £40?",
              "target": "なぜ彼らは年に120ポンドも払うのでしょうか、40ポンドで好きな人を選べるのに？"
            },
            {
              "id": "02407-003",
              "source": "There must be some strong reason behind.”",
              "target": "何か強い理由があるに違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02408-000",
              "source": "“I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I wanted your help.",
              "target": "「事情をお話しすれば、後で私が助けを求めるかどうかお分かりになるだろうと思いました。"
            },
            {
              "id": "02408-001",
              "source": "I should feel so much stronger if I felt that you were at the back of me.”",
              "target": "あなたが私の背後にいてくれると感じられれば、ずっと心強く思えるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02409-000",
              "source": "“Oh, you may carry that feeling away with you.",
              "target": "ああ、その気持ちを持ち帰ってもかまいません。"
            },
            {
              "id": "02409-001",
              "source": "I assure you that your little problem promises to be the most interesting which has come my way for some months.",
              "target": "この数か月間に私のもとに持ち込まれた中で、あなたの小さな問題が最も興味深いものになるとお約束します。"
            },
            {
              "id": "02409-002",
              "source": "There is something distinctly novel about some of the features.",
              "target": "いくつかの特徴には明らかに新奇な点があります。"
            },
            {
              "id": "02409-003",
              "source": "If you should find yourself in doubt or in danger—”",
              "target": "もし疑問や危険を感じたら――"
            }
          ],
          "raw_line": 8642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02410-000",
              "source": "“Danger! What danger do you foresee?”",
              "target": "「危険だって？どんな危険を予見しているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8647
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02411-000",
              "source": "Holmes shook his head gravely.",
              "target": "ホームズは厳かな表情で首を振った。"
            },
            {
              "id": "02411-001",
              "source": "“It would cease to be a danger if we could define it,” said he.",
              "target": "「それが何であるかを特定できれば、それはもはや危険ではなくなる」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02411-002",
              "source": "“But at any time, day or night, a telegram would bring me down to your help.”",
              "target": "「しかし昼夜を問わず、電報一つで私はあなたの助けに駆けつけるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02412-000",
              "source": "“That is enough.”",
              "target": "「それで十分です。」"
            },
            {
              "id": "02412-001",
              "source": "She rose briskly from her chair with the anxiety all swept from her face.",
              "target": "彼女は椅子からきびきびと立ち上がり、不安の色はすっかり消えていた。"
            },
            {
              "id": "02412-002",
              "source": "“I shall go down to Hampshire quite easy in my mind now.",
              "target": "「これで安心してハンプシャーへ行けます。"
            },
            {
              "id": "02412-003",
              "source": "I shall write to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow.”",
              "target": "すぐにルキャッスル氏に手紙を書き、今夜は髪を切り、明日ウィンチェスターへ向かいます。」"
            },
            {
              "id": "02412-004",
              "source": "With a few grateful words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way.",
              "target": "彼女はホームズに感謝の言葉を述べて私たち二人におやすみを告げ、せわしなく立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02413-000",
              "source": "“At least,” said I, as we heard her quick, firm steps descending the stairs, “she seems to be a young lady who is very well able to take care of herself.”",
              "target": "「少なくとも」と私は言った。彼女の素早くしっかりとした足音が階段を下りてくるのを聞きながら、「彼女は自分の身をしっかり守れる若い女性のようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02414-000",
              "source": "“And she would need to be,” said Holmes, gravely;",
              "target": "「そうでなければならないだろう」とホームズは厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "02414-001",
              "source": "“I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past.”",
              "target": "「何日も経たないうちに彼女から連絡があるのでなければ、私は大いに間違っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8662
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02415-000",
              "source": "It was not very long before my friend’s prediction was fulfilled.",
              "target": "友人の予言が的中するのにそれほど時間はかからなかった。"
            },
            {
              "id": "02415-001",
              "source": "A fortnight went by, during which I frequently found my thoughts turning in her direction and wondering what strange side-alley of human experience this lonely woman had strayed into.",
              "target": "二週間が過ぎる間、私はしばしば彼女のことを考え、その孤独な女性が人間の経験のどんな奇妙な脇道に迷い込んだのかと思いを巡らせていた。"
            },
            {
              "id": "02415-002",
              "source": "The unusual salary, the curious conditions, the light duties, all pointed to something abnormal, though whether a fad or a plot, or whether the man were a philanthropist or a villain, it was quite beyond my powers to determine.",
              "target": "異例の給料、奇妙な条件、軽い勤務内容、これらすべてが何か異常なことを示していたが、それが一時的な流行なのか陰謀なのか、またその男が慈善家なのか悪党なのか、私にはまったく判断がつかなかった。"
            },
            {
              "id": "02415-003",
              "source": "As to Holmes, I observed that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted air, but he swept the matter away with a wave of his hand when I mentioned it.",
              "target": "ホームズについては、彼がしばしば眉をひそめ、ぼんやりとした様子で30分以上も座っているのを私は見かけたが、私がそのことに触れると、彼は手をひと振りしてその話題を一蹴した。"
            },
            {
              "id": "02415-004",
              "source": "“Data! data! data!” he cried impatiently.",
              "target": "「データだ！データだ！データだ！」と彼は苛立ちながら叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02415-005",
              "source": "“I can’t make bricks without clay.”",
              "target": "「粘土なしでレンガは作れない。」"
            },
            {
              "id": "02415-006",
              "source": "And yet he would always wind up by muttering that no sister of his should ever have accepted such a situation.",
              "target": "それでも彼はいつも、こんな状況を妹が受け入れるべきではなかったとつぶやいて話を締めくくった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02416-000",
              "source": "The telegram which we eventually received came late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling down to one of those all-night chemical researches which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a test-tube at night and find him in the same position when I came down to breakfast in the morning.",
              "target": "私が寝ようかと思っていたある晩遅く、ついに私たちが受け取った電報が届いた。ホームズはいつものように徹夜で行う化学の研究に取りかかろうとしていた。私は夜、彼が曲瓶と試験管にかがみ込んでいるのを見て部屋を出るが、朝食に降りてくると同じ姿勢のままでいるのを見つけるのだった。"
            },
            {
              "id": "02416-001",
              "source": "He opened the yellow envelope, and then, glancing at the message, threw it across to me.",
              "target": "彼は黄色い封筒を開け、中の文面に目を通すと、それを私に投げ渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02417-000",
              "source": "“Just look up the trains in Bradshaw,” said he, and turned back to his chemical studies.",
              "target": "「ブラッドショーで列車の時刻を調べてみろ」と彼は言い、再び化学の研究に戻った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02418-000",
              "source": "The summons was a brief and urgent one.",
              "target": "召集は簡潔で緊急のものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02419-000",
              "source": "“Please be at the ‘Black Swan’ Hotel at Winchester at midday to-morrow,” it said.",
              "target": "「明日の正午にウィンチェスターの『ブラック・スワン』ホテルにいてください」と書かれていた。"
            },
            {
              "id": "02419-001",
              "source": "“Do come! I am at my wit’s end.",
              "target": "「どうか来てください！もう途方に暮れています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02420-000",
              "source": "“HUNTER.”",
              "target": "“ハンター”"
            }
          ],
          "raw_line": 8684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02421-000",
              "source": "“Will you come with me?” asked Holmes, glancing up.",
              "target": "「私と一緒に来てくれますか？」とホームズは顔を上げて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02422-000",
              "source": "“I should wish to.”",
              "target": "「ぜひとも同行したい」"
            }
          ],
          "raw_line": 8688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02423-000",
              "source": "“Just look it up, then.”",
              "target": "「では、調べてみてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02424-000",
              "source": "“There is a train at half-past nine,” said I, glancing over my Bradshaw.",
              "target": "「9時30分の列車があります」と私はブラッドショーを見ながら言った。"
            },
            {
              "id": "02424-001",
              "source": "“It is due at Winchester at 11:30.”",
              "target": "「ウィンチェスターには11時30分に到着予定です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02425-000",
              "source": "“That will do very nicely.",
              "target": "「それで十分だ。"
            },
            {
              "id": "02425-001",
              "source": "Then perhaps I had better postpone my analysis of the acetones, as we may need to be at our best in the morning.”",
              "target": "それなら、朝に全力を尽くす必要があるかもしれないから、アセトンの分析は延期したほうがよさそうだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02426-000",
              "source": "By eleven o’clock the next day we were well upon our way to the old English capital.",
              "target": "翌日の十一時までには、私たちはすっかり古いイングランドの都へ向かう途中だった。"
            },
            {
              "id": "02426-001",
              "source": "Holmes had been buried in the morning papers all the way down, but after we had passed the Hampshire border he threw them down and began to admire the scenery.",
              "target": "ホームズはずっと朝刊に没頭していたが、ハンプシャーの境界を越えたあたりで新聞を投げ捨て、景色を眺め始めた。"
            },
            {
              "id": "02426-002",
              "source": "It was an ideal spring day, a light blue sky, flecked with little fleecy white clouds drifting across from west to east.",
              "target": "それは理想的な春の日で、淡い青空に小さな綿毛のような白い雲が西から東へと漂っていた。"
            },
            {
              "id": "02426-003",
              "source": "The sun was shining very brightly, and yet there was an exhilarating nip in the air, which set an edge to a man’s energy.",
              "target": "太陽は非常に明るく輝いていたが、それでも空気には爽快な冷たさがあり、人の活力を引き締めていた。"
            },
            {
              "id": "02426-004",
              "source": "All over the countryside, away to the rolling hills around Aldershot, the little red and grey roofs of the farm-steadings peeped out from amid the light green of the new foliage.",
              "target": "田園地帯のあちこち、アルダショットの周囲のなだらかな丘にまで、新緑の中から赤や灰色の小さな農家の屋根が顔をのぞかせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02427-000",
              "source": "“Are they not fresh and beautiful?” I cried, with all the enthusiasm of a man fresh from the fogs of Baker Street.",
              "target": "「新鮮で美しいではありませんか？」と私は叫んだ。ベーカー街の霧から抜け出したばかりの男の熱意を込めて。"
            }
          ],
          "raw_line": 8704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02428-000",
              "source": "But Holmes shook his head gravely.",
              "target": "しかしホームズは厳かに首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02429-000",
              "source": "“Do you know, Watson,” said he, “that it is one of the curses of a mind with a turn like mine that I must look at everything with reference to my own special subject.",
              "target": "「知っているかい、ワトソン」と彼は言った。「私のような性質の頭脳の呪いの一つは、すべての物事を自分の専門分野に関連づけて見てしまうことなんだ。"
            },
            {
              "id": "02429-001",
              "source": "You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty.",
              "target": "君はこれらの点在する家々を見て、その美しさに感銘を受ける。"
            },
            {
              "id": "02429-002",
              "source": "I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their isolation and of the impunity with which crime may be committed there.”",
              "target": "私はそれらを見て、ただ孤立しているという感覚と、そこで犯罪が罰せられずに行われるかもしれないという思いだけが浮かんでくるのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02430-000",
              "source": "“Good heavens!” I cried.",
              "target": "「なんと！」と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02430-001",
              "source": "“Who would associate crime with these dear old homesteads?”",
              "target": "「誰がこの愛しい古い家々と犯罪を結びつけるだろうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02431-000",
              "source": "“They always fill me with a certain horror.",
              "target": "「それらはいつも私にある種の恐怖を抱かせる。"
            },
            {
              "id": "02431-001",
              "source": "It is my belief, Watson, founded upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not present a more dreadful record of sin than does the smiling and beautiful countryside.”",
              "target": "私の経験に基づく信念だが、ワトソン、ロンドンの最も低く卑劣な路地でさえ、微笑みをたたえた美しい田園地帯ほど恐ろしい罪の記録を示してはいない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02432-000",
              "source": "“You horrify me!”",
              "target": "「あなたは私をぞっとさせる！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02433-000",
              "source": "“But the reason is very obvious.",
              "target": "「しかし、その理由は非常に明白です。"
            },
            {
              "id": "02433-001",
              "source": "The pressure of public opinion can do in the town what the law cannot accomplish.",
              "target": "世論の圧力は、法律が成し得ないことを町の中で成し遂げることができます。"
            },
            {
              "id": "02433-002",
              "source": "There is no lane so vile that the scream of a tortured child, or the thud of a drunkard’s blow, does not beget sympathy and indignation among the neighbours, and then the whole machinery of justice is ever so close that a word of complaint can set it going, and there is but a step between the crime and the dock.",
              "target": "拷問を受ける子供の悲鳴や酔っぱらいの一撃の音が響かないほどにひどい路地はなく、それらは近隣の人々の同情と憤りを呼び起こし、そして司法の全機構は非常に身近にあって、苦情の一言で動き出し、犯罪と法廷の間にはほんの一歩しかありません。"
            },
            {
              "id": "02433-003",
              "source": "But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor ignorant folk who know little of the law.",
              "target": "しかし、これらの孤立した家々を見てください。それぞれが自分の畑の中にあり、ほとんどが法律をほとんど知らない貧しく無知な人々で満たされています。"
            },
            {
              "id": "02433-004",
              "source": "Think of the deeds of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such places, and none the wiser.",
              "target": "そのような場所で年々繰り返されるかもしれない地獄のような残酷な行為や隠された悪行を想像してみてください、誰も気づかないままに。"
            },
            {
              "id": "02433-005",
              "source": "Had this lady who appeals to us for help gone to live in Winchester, I should never have had a fear for her.",
              "target": "もし私たちに助けを求めているこの女性がウィンチェスターに住むために行っていたなら、私は彼女のことを決して心配しなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "02433-006",
              "source": "It is the five miles of country which makes the danger.",
              "target": "危険を生むのは、その五マイルの田舎の距離なのです。"
            },
            {
              "id": "02433-007",
              "source": "Still, it is clear that she is not personally threatened.”",
              "target": "それでも、彼女が個人的に脅かされているわけではないことは明らかです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02434-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "02434-001",
              "source": "If she can come to Winchester to meet us she can get away.”",
              "target": "もし彼女がウィンチェスターまで私たちに会いに来られるのなら、逃げることもできるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02435-000",
              "source": "“Quite so.",
              "target": "「まったくその通りです。」"
            },
            {
              "id": "02435-001",
              "source": "She has her freedom.”",
              "target": "「彼女は自由を持っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8732
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02436-000",
              "source": "“What can be the matter, then? Can you suggest no explanation?”",
              "target": "「では、一体何が問題なのでしょう？何か説明を思いつきませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8735
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02437-000",
              "source": "“I have devised seven separate explanations, each of which would cover the facts as far as we know them.",
              "target": "「私は七つの別々の説明を考え出しましたが、それぞれが私たちの知る限りの事実を説明することができます。"
            },
            {
              "id": "02437-001",
              "source": "But which of these is correct can only be determined by the fresh information which we shall no doubt find waiting for us.",
              "target": "しかし、そのうちどれが正しいかは、間違いなく私たちを待っているであろう新しい情報によってのみ判明するでしょう。"
            },
            {
              "id": "02437-002",
              "source": "Well, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that Miss Hunter has to tell.”",
              "target": "さて、あそこに大聖堂の塔があります。まもなくハンター嬢が話すべきことをすべて知ることになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8738
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02438-000",
              "source": "The “Black Swan” is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us.",
              "target": "「ブラック・スワン」はハイストリートにある評判の良い宿で、駅からもさほど遠くない場所にあり、そこで私たちは若い女性が待っているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "02438-001",
              "source": "She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table.",
              "target": "彼女は応接間を借りており、テーブルの上には私たちの昼食が用意されていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02439-000",
              "source": "“I am so delighted that you have come,” she said earnestly.",
              "target": "「お二人が来てくださって、本当にうれしいです」と彼女は真剣に言った。"
            },
            {
              "id": "02439-001",
              "source": "“It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do.",
              "target": "「お二人とも本当に親切でいてくださって；でも正直なところ、私はどうしたらよいのかわかりません。"
            },
            {
              "id": "02439-002",
              "source": "Your advice will be altogether invaluable to me.”",
              "target": "あなた方の助言は私にとってまったくかけがえのないものになるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02440-000",
              "source": "“Pray tell us what has happened to you.”",
              "target": "「どうか、あなたに何が起こったのかお聞かせください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02441-000",
              "source": "“I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three.",
              "target": "「そうしますが、急がなければなりません。なぜならルキャッスル氏に三時前に戻ると約束しているからです。"
            },
            {
              "id": "02441-001",
              "source": "I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose.”",
              "target": "今朝、町に行く許可はもらいましたが、彼はその目的をほとんど知りませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02442-000",
              "source": "“Let us have everything in its due order.”",
              "target": "「すべてを順序立てて話してもらおう」"
            },
            {
              "id": "02442-001",
              "source": "Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen.",
              "target": "ホームズは長く細い脚を火の方へ伸ばし、話を聞く態勢を整えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02443-000",
              "source": "“In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle.",
              "target": "「まず第一に、私はルキャッスル氏と夫人から、全体的に見て実際の虐待を受けたことはないと言えます。"
            },
            {
              "id": "02443-001",
              "source": "It is only fair to them to say that.",
              "target": "それを彼らに対して公平に言うべきでしょう。"
            },
            {
              "id": "02443-002",
              "source": "But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them.”",
              "target": "しかし、私は彼らのことが理解できず、心が落ち着かないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02444-000",
              "source": "“What can you not understand?”",
              "target": "「何が理解できないのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8762
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02445-000",
              "source": "“Their reasons for their conduct.",
              "target": "「彼らの行動の理由です。"
            },
            {
              "id": "02445-001",
              "source": "But you shall have it all just as it occurred.",
              "target": "しかし、起こったままのことをすべてお話ししましょう。"
            },
            {
              "id": "02445-002",
              "source": "When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches.",
              "target": "私が降りてくると、ルキャッスル氏がここで私を迎え、彼の犬車でコッパービーチズまで連れて行ってくれました。"
            },
            {
              "id": "02445-003",
              "source": "It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself, for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather.",
              "target": "彼の言う通り、立地は美しいのですが、家自体は美しいとは言えません。大きな四角い塊のような家で、白く塗られてはいますが、湿気や悪天候で汚れや筋がついています。"
            },
            {
              "id": "02445-004",
              "source": "There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door.",
              "target": "家の周りには敷地があり、三方は森に囲まれ、四方目はサウサンプトンの幹線道路へと傾斜する野原が広がっています。その道路は正面玄関から約百ヤードのところで曲がっています。"
            },
            {
              "id": "02445-005",
              "source": "This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton’s preserves.",
              "target": "正面の敷地は家の所有ですが、周囲の森はすべてサウザートン卿の保護地の一部です。"
            },
            {
              "id": "02445-006",
              "source": "A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place.",
              "target": "玄関のすぐ前にある一群の銅色のブナの木が、この場所の名前の由来となっています。"
            }
          ],
          "raw_line": 8764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02446-000",
              "source": "“I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child.",
              "target": "「私は雇い主に車で連れて行かれましたが、彼はいつも通り親切で、その晩、彼の妻と子供に紹介されました。"
            },
            {
              "id": "02446-001",
              "source": "There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street.",
              "target": "ベーカー街のあなたの部屋で私たちがもっともらしいと思った推測には、真実はありませんでした、ホームズさん。"
            },
            {
              "id": "02446-002",
              "source": "Mrs. Rucastle is not mad.",
              "target": "ルキャッスル夫人は狂ってはいません。"
            },
            {
              "id": "02446-003",
              "source": "I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five.",
              "target": "彼女は無口で青白い顔をした女性で、夫よりずっと若く、私の考えでは三十歳にも満たないでしょうが、夫は少なくとも四十五歳は下らないと思います。"
            },
            {
              "id": "02446-004",
              "source": "From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia.",
              "target": "彼らの会話から、結婚して約七年であること、彼は未亡人であること、そして最初の妻との間の唯一の子供はフィラデルフィアに行った娘であることを知りました。"
            },
            {
              "id": "02446-005",
              "source": "Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother.",
              "target": "ルキャッスル氏は私にこっそり、彼女が家を出た理由は継母に対する理不尽な嫌悪感だと話してくれました。"
            },
            {
              "id": "02446-006",
              "source": "As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father’s young wife.",
              "target": "娘は二十歳未満ではありえないので、父親の若い妻と一緒にいるのは居心地が悪かったのだろうと十分に想像できます。"
            }
          ],
          "raw_line": 8772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02447-000",
              "source": "“Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature.",
              "target": "「ルキャッスル夫人は、容貌だけでなく心も無色透明のように感じられました。"
            },
            {
              "id": "02447-001",
              "source": "She impressed me neither favourably nor the reverse.",
              "target": "彼女は私に対して良い印象も悪い印象も与えませんでした。"
            },
            {
              "id": "02447-002",
              "source": "She was a nonentity.",
              "target": "彼女は取るに足らない存在のようでした。"
            },
            {
              "id": "02447-003",
              "source": "It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son.",
              "target": "彼女が夫と幼い息子の両方に深く献身していることは容易に見て取れました。"
            },
            {
              "id": "02447-004",
              "source": "Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible.",
              "target": "彼女の淡い灰色の目は絶えず夫と息子の間を行き来し、あらゆる小さな欲求に気づき、可能ならばそれを先回りして満たしていました。"
            },
            {
              "id": "02447-005",
              "source": "He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple.",
              "target": "彼もまたぶっきらぼうで騒がしいやり方ながら彼女に優しく、全体として彼らは幸せな夫婦のように見えました。"
            },
            {
              "id": "02447-006",
              "source": "And yet she had some secret sorrow, this woman.",
              "target": "しかしながら、この女性には何か秘密の悲しみがありました。"
            },
            {
              "id": "02447-007",
              "source": "She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face.",
              "target": "彼女はしばしば深い思索に沈み、最も悲しげな表情を浮かべていました。"
            },
            {
              "id": "02447-008",
              "source": "More than once I have surprised her in tears.",
              "target": "私は何度か彼女が涙を流しているのを見かけたことがあります。"
            },
            {
              "id": "02447-009",
              "source": "I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature.",
              "target": "時には、彼女の心を重くしているのは子供の性質ではないかと思いました。なぜなら、これほどまでに甘やかされ、性格の悪い小さな生き物には会ったことがなかったからです。"
            },
            {
              "id": "02447-010",
              "source": "He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large.",
              "target": "彼は年齢の割に小柄で、頭が不釣り合いに大きいのです。"
            },
            {
              "id": "02447-011",
              "source": "His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking.",
              "target": "彼の一生は激しい癇癪と陰鬱なすねる時間が交互に続いているように見えます。"
            },
            {
              "id": "02447-012",
              "source": "Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects.",
              "target": "自分より弱い生き物に苦痛を与えることが彼の唯一の楽しみのようで、ネズミや小鳥、虫を捕まえる計画を立てるのに非常に優れた才能を見せています。"
            },
            {
              "id": "02447-013",
              "source": "But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story.”",
              "target": "しかし、ホームズさん、その生き物の話はあまりしたくありませんし、実際のところ彼は私の話とはほとんど関係がありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02448-000",
              "source": "“I am glad of all details,” remarked my friend, “whether they seem to you to be relevant or not.”",
              "target": "「どんな些細なことでもかまわない、詳しく聞かせてほしい」と友人は言った。「君にとって重要に思えようとそうでなかろうとね」"
            }
          ],
          "raw_line": 8795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02449-000",
              "source": "“I shall try not to miss anything of importance.",
              "target": "「重要なことを見落とさないように努めます。"
            },
            {
              "id": "02449-001",
              "source": "The one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the appearance and conduct of the servants.",
              "target": "家で私がすぐに気づいた唯一の不快な点は、使用人たちの外見と振る舞いでした。"
            },
            {
              "id": "02449-002",
              "source": "There are only two, a man and his wife.",
              "target": "使用人は二人だけで、男とその妻です。"
            },
            {
              "id": "02449-003",
              "source": "Toller, for that is his name, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and whiskers, and a perpetual smell of drink.",
              "target": "トラーというのが彼の名前ですが、彼は荒っぽく無骨な男で、白髪混じりの髪と口ひげがあり、常に酒の匂いがします。"
            },
            {
              "id": "02449-004",
              "source": "Twice since I have been with them he has been quite drunk, and yet Mr. Rucastle seemed to take no notice of it.",
              "target": "私がここに来てから二度も彼はかなり酔っていましたが、それでもルキャッスル氏はそれに気づかないふりをしているようでした。"
            },
            {
              "id": "02449-005",
              "source": "His wife is a very tall and strong woman with a sour face, as silent as Mrs. Rucastle and much less amiable.",
              "target": "彼の妻は非常に背が高く力強い女性で、しかめっ面をしており、ルキャッスル夫人と同じくらい無口で、はるかに愛想がありません。"
            },
            {
              "id": "02449-006",
              "source": "They are a most unpleasant couple, but fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room, which are next to each other in one corner of the building.",
              "target": "彼らは非常に不快な夫婦ですが、幸いにも私は建物の一角に隣接する子供部屋と自分の部屋でほとんどの時間を過ごしています。"
            }
          ],
          "raw_line": 8797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02450-000",
              "source": "“For two days after my arrival at the Copper Beeches my life was very quiet;",
              "target": "「コッパービーチズに到着してから二日間は、私の生活はとても静かでした。"
            },
            {
              "id": "02450-001",
              "source": "on the third, Mrs. Rucastle came down just after breakfast and whispered something to her husband.",
              "target": "三日目の朝食後すぐに、ルキャッスル夫人が降りてきて、夫に何かささやきました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02451-000",
              "source": "“‘Oh yes,’ said he, turning to me,",
              "target": "「ああ、ええ」と彼は私の方を向いて言った。"
            },
            {
              "id": "02451-001",
              "source": "‘we are very much obliged to you, Miss Hunter, for falling in with our whims so far as to cut your hair.",
              "target": "「私たちの気まぐれに応じて髪を切ってくださったこと、ハンター嬢、本当に感謝しております。"
            },
            {
              "id": "02451-002",
              "source": "I assure you that it has not detracted in the tiniest iota from your appearance.",
              "target": "お約束しますが、それがあなたの容姿を少しも損なってはいません。"
            },
            {
              "id": "02451-003",
              "source": "We shall now see how the electric-blue dress will become you.",
              "target": "これから電気青のドレスがあなたにどのように似合うかを拝見しましょう。"
            },
            {
              "id": "02451-004",
              "source": "You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as to put it on we should both be extremely obliged.’",
              "target": "そのドレスはあなたの部屋のベッドの上に用意してありますので、もしお召しいただければ、私たちは二人とも大変ありがたく存じます」"
            }
          ],
          "raw_line": 8808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02452-000",
              "source": "“The dress which I found waiting for me was of a peculiar shade of blue.",
              "target": "「私が待っていたドレスは、独特の青色の色合いをしていました。"
            },
            {
              "id": "02452-001",
              "source": "It was of excellent material, a sort of beige, but it bore unmistakable signs of having been worn before.",
              "target": "それは上質な素材で、いわばベージュのような色合いでしたが、明らかに以前に着用された痕跡がありました。"
            },
            {
              "id": "02452-002",
              "source": "It could not have been a better fit if I had been measured for it.",
              "target": "私の寸法を取って作られたかのように、これ以上ないほどぴったりでした。"
            },
            {
              "id": "02452-003",
              "source": "Both Mr. and Mrs. Rucastle expressed a delight at the look of it, which seemed quite exaggerated in its vehemence.",
              "target": "ルキャッスル夫妻はその見た目に大変喜んでいる様子で、その熱狂ぶりはかなり誇張されているように思えました。"
            },
            {
              "id": "02452-004",
              "source": "They were waiting for me in the drawing-room, which is a very large room, stretching along the entire front of the house, with three long windows reaching down to the floor.",
              "target": "彼らは応接間で私を待っていました。その部屋は非常に広く、家の正面全体にわたって伸びており、床まで届く三つの長い窓がありました。"
            },
            {
              "id": "02452-005",
              "source": "A chair had been placed close to the central window, with its back turned towards it.",
              "target": "中央の窓の近くに、背もたれが窓に向かって置かれた椅子がありました。"
            },
            {
              "id": "02452-006",
              "source": "In this I was asked to sit, and then Mr. Rucastle, walking up and down on the other side of the room, began to tell me a series of the funniest stories that I have ever listened to.",
              "target": "私はそこに座るように言われ、ルキャッスル氏は部屋の反対側を行ったり来たりしながら、私がこれまでに聞いた中で最も面白い話を次々と語り始めました。"
            },
            {
              "id": "02452-007",
              "source": "You cannot imagine how comical he was, and I laughed until I was quite weary.",
              "target": "彼がどれほど滑稽だったか想像もつかないでしょう。私は疲れるほど笑い続けました。"
            },
            {
              "id": "02452-008",
              "source": "Mrs. Rucastle, however, who has evidently no sense of humour, never so much as smiled, but sat with her hands in her lap, and a sad, anxious look upon her face.",
              "target": "しかし、明らかにユーモアのセンスがないルキャッスル夫人は、一度も微笑むことなく、手を膝の上に置いて座り、悲しげで不安そうな表情を浮かべていました。"
            },
            {
              "id": "02452-009",
              "source": "After an hour or so, Mr. Rucastle suddenly remarked that it was time to commence the duties of the day, and that I might change my dress and go to little Edward in the nursery.",
              "target": "一時間ほど経った頃、ルキャッスル氏は突然、そろそろその日の仕事を始める時間だと言い、私に着替えて子守部屋の小さなエドワードのところへ行くように言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8813
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02453-000",
              "source": "“Two days later this same performance was gone through under exactly similar circumstances.",
              "target": "「二日後、まったく同じ状況で同じ演技が繰り返されました。"
            },
            {
              "id": "02453-001",
              "source": "Again I changed my dress, again I sat in the window, and again I laughed very heartily at the funny stories of which my employer had an immense répertoire, and which he told inimitably.",
              "target": "私は再び服を着替え、再び窓辺に座り、再び雇い主が膨大なレパートリーを持ち、模倣しがたいほど上手に語る面白い話に心から笑いました。"
            },
            {
              "id": "02453-002",
              "source": "Then he handed me a yellow-backed novel, and moving my chair a little sideways, that my own shadow might not fall upon the page, he begged me to read aloud to him.",
              "target": "それから彼は私に黄色い背表紙の小説を手渡し、私の影がページにかからないように椅子を少し横に動かしながら、声に出して読んでほしいと頼みました。"
            },
            {
              "id": "02453-003",
              "source": "I read for about ten minutes, beginning in the heart of a chapter, and then suddenly, in the middle of a sentence, he ordered me to cease and to change my dress.",
              "target": "私は章の途中から約十分間読み続けましたが、突然、文の途中で彼は読むのをやめて服を着替えるよう命じました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02454-000",
              "source": "“You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I became as to what the meaning of this extraordinary performance could possibly be.",
              "target": "「ホームズさん、この異様な振る舞いが一体何を意味しているのか、私がどれほど好奇心を抱いたかは容易に想像できるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "02454-001",
              "source": "They were always very careful, I observed, to turn my face away from the window, so that I became consumed with the desire to see what was going on behind my back.",
              "target": "彼らはいつも私の顔を窓からそらすことに非常に気をつけていると気づき、私は背後で何が起こっているのかをどうしても見たくてたまらなくなりました。"
            },
            {
              "id": "02454-002",
              "source": "At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means.",
              "target": "最初は不可能に思えましたが、すぐに方法を考え出しました。"
            },
            {
              "id": "02454-003",
              "source": "My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece of the glass in my handkerchief.",
              "target": "手鏡は壊れていたので、ひらめきが私をとらえ、鏡の破片をハンカチに隠しました。"
            },
            {
              "id": "02454-004",
              "source": "On the next occasion, in the midst of my laughter, I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me.",
              "target": "次の機会に、笑いの最中にハンカチを目の前にかざし、少し工夫して背後のすべてを見ることができました。"
            },
            {
              "id": "02454-005",
              "source": "I confess that I was disappointed.",
              "target": "正直に言うと、がっかりしました。"
            },
            {
              "id": "02454-006",
              "source": "There was nothing.",
              "target": "何もなかったのです。"
            },
            {
              "id": "02454-007",
              "source": "At least that was my first impression.",
              "target": "少なくともそれが最初の印象でした。"
            },
            {
              "id": "02454-008",
              "source": "At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a grey suit, who seemed to be looking in my direction.",
              "target": "しかし二度目の視線で、サウサンプトン通りに一人の男が立っているのに気づきました。小柄でひげを生やし、灰色のスーツを着た男で、私の方を見ているようでした。"
            },
            {
              "id": "02454-009",
              "source": "The road is an important highway, and there are usually people there.",
              "target": "その通りは重要な幹線道路で、普段は人がいるものです。"
            },
            {
              "id": "02454-010",
              "source": "This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestly up.",
              "target": "しかしこの男は、私たちの畑の境界にある柵にもたれかかり、熱心に上の方を見ていました。"
            },
            {
              "id": "02454-011",
              "source": "I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze.",
              "target": "私はハンカチを下ろし、ルキャッスル夫人を見ると、彼女は鋭いまなざしで私をじっと見つめていました。"
            },
            {
              "id": "02454-012",
              "source": "She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand, and had seen what was behind me.",
              "target": "彼女は何も言いませんでしたが、私が鏡を手にして背後を見たことを見抜いていたと確信しています。"
            },
            {
              "id": "02454-013",
              "source": "She rose at once.",
              "target": "彼女はすぐに立ち上がりました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02455-000",
              "source": "“‘Jephro,’ said she, ‘there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.’",
              "target": "「ジェフロ」と彼女は言った。「あの道に、ハンター嬢をじっと見上げている無礼な男がいるわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 8844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02456-000",
              "source": "“‘No friend of yours, Miss Hunter?’ he asked.",
              "target": "「ハンター嬢、あなたの知り合いではないのか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8846
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02457-000",
              "source": "“‘No; I know no one in these parts.’",
              "target": "「いいえ、この辺りに知り合いはいません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8848
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02458-000",
              "source": "“‘Dear me! How very impertinent! Kindly turn round and motion to him to go away.’",
              "target": "「まあ！なんて失礼なことかしら！どうか振り返って、あの男に立ち去るよう合図してちょうだい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02459-000",
              "source": "“‘Surely it would be better to take no notice.’",
              "target": "「無視したほうがよいでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02460-000",
              "source": "“‘No, no, we should have him loitering here always.",
              "target": "「いやいや、あの男をいつまでもここにうろつかせておくわけにはいかないのです。"
            },
            {
              "id": "02460-001",
              "source": "Kindly turn round and wave him away like that.’",
              "target": "どうか振り返って、ああやって手を振って追い払ってください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02461-000",
              "source": "“I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind.",
              "target": "「私は言われた通りにしました、その瞬間にルキャッスル夫人がすぐにブラインドを下ろしました。"
            },
            {
              "id": "02461-001",
              "source": "That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road.”",
              "target": "それは一週間前のことで、それ以来私は窓辺に座っておらず、青いドレスも着ておらず、あの道にいた男も見ていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02462-000",
              "source": "“Pray continue,” said Holmes.",
              "target": "「どうぞ続けてください」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02462-001",
              "source": "“Your narrative promises to be a most interesting one.”",
              "target": "「あなたの話は非常に興味深いものになりそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02463-000",
              "source": "“You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak.",
              "target": "「お話はやや散漫に感じられるかもしれませんし、私が話すさまざまな出来事の間にほとんど関係がないかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02463-001",
              "source": "On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door.",
              "target": "私がコッパービーチズに来た初日、ルキャッスル氏は私を台所の扉の近くにある小さな離れ小屋へ連れて行きました。"
            },
            {
              "id": "02463-002",
              "source": "As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about.",
              "target": "近づくと、私は鎖の鋭いガチャガチャという音と、大きな動物が動き回っているような音を聞きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8866
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02464-000",
              "source": "“‘Look in here!’ said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks.",
              "target": "「ここを見てごらん！」とルキャッスル氏は言い、二枚の板の間の隙間を私に見せた。"
            },
            {
              "id": "02464-001",
              "source": "‘Is he not a beauty?’",
              "target": "「彼は美しいだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02465-000",
              "source": "“I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness.",
              "target": "「私は中をのぞき込み、二つの光る目に気づいた。そして暗闇の中に縮こまったぼんやりとした姿を感じ取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02466-000",
              "source": "“‘Don’t be frightened,’ said my employer, laughing at the start which I had given.",
              "target": "「怖がらないでください」と、私の雇い主は私が驚いたのを笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "02466-001",
              "source": "‘It’s only Carlo, my mastiff.",
              "target": "「あれはただのカルロ、私のマスティフ犬です。"
            },
            {
              "id": "02466-002",
              "source": "I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him.",
              "target": "私の犬と呼んでいますが、実際には古参のトラーという飼い葉桶係だけが彼を扱うことができます。"
            },
            {
              "id": "02466-003",
              "source": "We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard.",
              "target": "私たちは彼に一日一度だけ餌をやり、その時も多くは与えません。だから彼はいつも元気いっぱいなのです。"
            },
            {
              "id": "02466-004",
              "source": "Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon.",
              "target": "トラーは毎晩彼を放し飼いにします。彼が牙をむく侵入者には神のご加護を。"
            },
            {
              "id": "02466-005",
              "source": "For goodness’ sake don’t you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it’s as much as your life is worth.’",
              "target": "どうかお願いですから、どんな理由があっても夜に敷居をまたぐようなことは絶対にしないでください。命にかかわりますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02467-000",
              "source": "“The warning was no idle one, for two nights later I happened to look out of my bedroom window about two o’clock in the morning.",
              "target": "「その警告は決して無意味なものではなかった。なぜなら二晩後の午前二時ごろ、私はたまたま寝室の窓から外を見たからである。"
            },
            {
              "id": "02467-001",
              "source": "It was a beautiful moonlight night, and the lawn in front of the house was silvered over and almost as bright as day.",
              "target": "それは美しい月明かりの夜で、家の前の芝生は銀色に輝き、ほとんど昼間のように明るかった。"
            },
            {
              "id": "02467-002",
              "source": "I was standing, rapt in the peaceful beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the shadow of the copper beeches.",
              "target": "私はその穏やかな美しい光景に心を奪われて立っていたが、ふと銅色のブナの木陰で何かが動いているのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "02467-003",
              "source": "As it emerged into the moonshine I saw what it was.",
              "target": "それが月光の中に姿を現すと、私はそれが何であるかを見た。"
            },
            {
              "id": "02467-004",
              "source": "It was a giant dog, as large as a calf, tawny tinted, with hanging jowl, black muzzle, and huge projecting bones.",
              "target": "それは子牛ほどもある巨大な犬で、黄褐色の毛並み、垂れた頬、黒い鼻先、そして大きく突き出た骨格をしていた。"
            },
            {
              "id": "02467-005",
              "source": "It walked slowly across the lawn and vanished into the shadow upon the other side.",
              "target": "その犬はゆっくりと芝生を横切り、向こう側の影の中に消えていった。"
            },
            {
              "id": "02467-006",
              "source": "That dreadful sentinel sent a chill to my heart which I do not think that any burglar could have done.",
              "target": "あの恐ろしい番犬は、どんな泥棒にも感じさせることのできないほどの冷ややかな恐怖を私の心に送り込んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02468-000",
              "source": "“And now I have a very strange experience to tell you.",
              "target": "「そして今、あなたにとても奇妙な体験を話さなければなりません。"
            },
            {
              "id": "02468-001",
              "source": "I had, as you know, cut off my hair in London, and I had placed it in a great coil at the bottom of my trunk.",
              "target": "ご存じの通り、私はロンドンで髪を切り、それを大きく巻いてトランクの底に入れていました。"
            },
            {
              "id": "02468-002",
              "source": "One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by examining the furniture of my room and by rearranging my own little things.",
              "target": "ある晩、子どもが寝た後、私は部屋の家具を調べたり、自分の小物を整理したりして気を紛らわせていました。"
            },
            {
              "id": "02468-003",
              "source": "There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked.",
              "target": "部屋には古い引き出し付きの箪笥があり、上の二つは空で開いていましたが、下の一つは鍵がかかっていました。"
            },
            {
              "id": "02468-004",
              "source": "I had filled the first two with my linen, and as I had still much to pack away I was naturally annoyed at not having the use of the third drawer.",
              "target": "最初の二つにはリネンを入れていて、まだたくさん詰めるものがあったので、三つ目の引き出しが使えないのは当然ながら不便に感じました。"
            },
            {
              "id": "02468-005",
              "source": "It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of keys and tried to open it.",
              "target": "単なるうっかりで鍵がかかっているのかもしれないと思い、鍵束を取り出して開けてみました。"
            },
            {
              "id": "02468-006",
              "source": "The very first key fitted to perfection, and I drew the drawer open.",
              "target": "最初の鍵がぴったり合い、引き出しを引き出しました。"
            },
            {
              "id": "02468-007",
              "source": "There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what it was.",
              "target": "中には一つだけ物が入っていましたが、それが何かあなたは決して当てられないでしょう。"
            },
            {
              "id": "02468-008",
              "source": "It was my coil of hair.",
              "target": "それは私の巻いた髪の毛でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02469-000",
              "source": "“I took it up and examined it.",
              "target": "私はそれを手に取って調べました。"
            },
            {
              "id": "02469-001",
              "source": "It was of the same peculiar tint, and the same thickness.",
              "target": "それは同じ独特の色合いで、同じ太さでした。"
            },
            {
              "id": "02469-002",
              "source": "But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me.",
              "target": "しかし、そのことの不可能さが私に強く迫ってきました。"
            },
            {
              "id": "02469-003",
              "source": "How could my hair have been locked in the drawer?",
              "target": "どうして私の髪の毛が引き出しに鍵をかけられて閉じ込められているのか？"
            },
            {
              "id": "02469-004",
              "source": "With trembling hands I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the bottom my own hair.",
              "target": "震える手でトランクの蓋を開け、中身を全部出し、底から自分の髪の毛を取り出しました。"
            },
            {
              "id": "02469-005",
              "source": "I laid the two tresses together, and I assure you that they were identical.",
              "target": "二つの髪の束を並べてみると、間違いなく同じものでした。"
            },
            {
              "id": "02469-006",
              "source": "Was it not extraordinary?",
              "target": "これは並外れたことではありませんか？"
            },
            {
              "id": "02469-007",
              "source": "Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant.",
              "target": "どんなに考えても、それが何を意味するのか全く分かりませんでした。"
            },
            {
              "id": "02469-008",
              "source": "I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the matter to the Rucastles, as I felt that I had put myself in the wrong by opening a drawer which they had locked.",
              "target": "私はその奇妙な髪の束を引き出しに戻し、鍵のかかった引き出しを開けてしまったことで自分が悪いと思い、ルキャッスル家の人々には何も言いませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 8899
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02470-000",
              "source": "“I am naturally observant, as you may have remarked, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good plan of the whole house in my head.",
              "target": "「私は生まれつき観察力が鋭いのです、ホームズさんもお気づきかもしれませんが、そしてすぐに家全体のだいたいの構造を頭に描くことができました。"
            },
            {
              "id": "02470-001",
              "source": "There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all.",
              "target": "しかし一つの棟だけは、まったく人が住んでいないように見えました。"
            },
            {
              "id": "02470-002",
              "source": "A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked.",
              "target": "トーラー家の居住区へ通じる扉の向かいにある扉がこの一室へと続いていましたが、その扉はいつも鍵がかかっていました。"
            },
            {
              "id": "02470-003",
              "source": "One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed.",
              "target": "ところがある日、階段を上っていると、ルキャッスル氏がその扉から出てくるのに出くわしました。彼は手に鍵を持ち、顔つきはいつも私が知っている丸く陽気な人とはまるで違っていました。"
            },
            {
              "id": "02470-004",
              "source": "His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion.",
              "target": "頬は赤く、額には怒りでしわが寄り、こめかみの血管は激しい感情で浮き出ていました。"
            },
            {
              "id": "02470-005",
              "source": "He locked the door and hurried past me without a word or a look.",
              "target": "彼は扉に鍵をかけ、私に一言もかけず、目も合わせずに急いで通り過ぎました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02471-000",
              "source": "“This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house.",
              "target": "「これが私の好奇心をかき立てたので、私が預かり子と庭を散歩したとき、この家のその部分の窓が見える側に回ってみました。"
            },
            {
              "id": "02471-001",
              "source": "There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up.",
              "target": "窓は四つ並んでいて、そのうち三つはただ汚れているだけでしたが、四つ目は雨戸が閉まっていました。"
            },
            {
              "id": "02471-002",
              "source": "They were evidently all deserted.",
              "target": "それらは明らかにすべて放置されているようでした。"
            },
            {
              "id": "02471-003",
              "source": "As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever.",
              "target": "私は行ったり来たりしながら時折それらをちらりと見ていると、ルキャッスル氏がいつものように陽気で楽しげな様子で私のところに出てきました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02472-000",
              "source": "“‘Ah!’ said he,",
              "target": "「ああ！」と彼は言った、"
            },
            {
              "id": "02472-001",
              "source": "‘you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady.",
              "target": "言葉もなく通り過ぎたからといって、無礼だと思わないでくださいね、お嬢さん。"
            },
            {
              "id": "02472-002",
              "source": "I was preoccupied with business matters.’",
              "target": "仕事のことで頭がいっぱいだったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8921
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02473-000",
              "source": "“I assured him that I was not offended.",
              "target": "「私は彼に、気を悪くしていないと伝えた。"
            },
            {
              "id": "02473-001",
              "source": "‘By the way,’ said I, ‘you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.’",
              "target": "「ところで」と私は言った。「あなたの家のあの上の方には、かなりの数の空き部屋があるようですね。そのうちの一つは雨戸が閉まっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8924
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02474-000",
              "source": "“He looked surprised, and, as it seemed to me, a little startled at my remark.",
              "target": "「彼は驚いたように見え、私の言葉に少しばかりぎょっとしたように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02475-000",
              "source": "“‘Photography is one of my hobbies,’ said he.",
              "target": "「写真撮影は私の趣味の一つです」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02475-001",
              "source": "‘I have made my dark room up there.",
              "target": "「あそこに暗室を作ってあります。"
            },
            {
              "id": "02475-002",
              "source": "But, dear me! what an observant young lady we have come upon.",
              "target": "しかしまあ！なんと観察力の鋭い若い女性に出会ったことでしょう。"
            },
            {
              "id": "02475-003",
              "source": "Who would have believed it?",
              "target": "誰が信じたでしょうか？"
            },
            {
              "id": "02475-004",
              "source": "Who would have ever believed it?’",
              "target": "誰がかつて信じたでしょう？」"
            },
            {
              "id": "02475-005",
              "source": "He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me.",
              "target": "彼は冗談めかした口調で話したが、私を見つめるその目には冗談の色はなかった。"
            },
            {
              "id": "02475-006",
              "source": "I read suspicion there and annoyance, but no jest.",
              "target": "そこには疑いと苛立ちが読み取れたが、冗談はなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02476-000",
              "source": "“Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them.",
              "target": "「さて、ホームズさん、あの一連の部屋について私が知らされてはならない何かがあると理解した瞬間から、私はその部屋を調べたくてたまらなくなりました。"
            },
            {
              "id": "02476-001",
              "source": "It was not mere curiosity, though I have my share of that.",
              "target": "それは単なる好奇心ではありませんでしたが、もちろん私にも好奇心はあります。"
            },
            {
              "id": "02476-002",
              "source": "It was more a feeling of duty—a feeling that some good might come from my penetrating to this place.",
              "target": "それはむしろ義務感のようなもので、私がこの場所に踏み込むことで何か良いことが起こるかもしれないという感覚でした。"
            },
            {
              "id": "02476-003",
              "source": "They talk of woman’s instinct; perhaps it was woman’s instinct which gave me that feeling.",
              "target": "よく女性の直感と言いますが、おそらくその感覚は女性の直感から来たのでしょう。"
            },
            {
              "id": "02476-004",
              "source": "At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door.",
              "target": "いずれにせよ、その感覚は確かにあり、私は禁じられた扉を通り抜ける機会を鋭く探していました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02477-000",
              "source": "“It was only yesterday that the chance came.",
              "target": "「その機会が訪れたのは、ほんの昨日のことでした。"
            },
            {
              "id": "02477-001",
              "source": "I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door.",
              "target": "ルキャッスル氏のほかに、トラー氏とその妻もこの人けのない部屋で何かをしていることをお伝えしておきますが、私は一度、彼が大きな黒い麻袋を持ってその扉を通り抜けるのを見かけました。"
            },
            {
              "id": "02477-002",
              "source": "Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk; and, when I came upstairs there was the key in the door.",
              "target": "最近彼は酒に溺れており、昨日の夕方はひどく酔っていました。そして私が階上に上がったとき、扉には鍵がかかっていませんでした。"
            },
            {
              "id": "02477-003",
              "source": "I have no doubt at all that he had left it there.",
              "target": "間違いなく彼がそこに鍵を置き忘れたのだと思います。"
            },
            {
              "id": "02477-004",
              "source": "Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable opportunity.",
              "target": "ルキャッスル夫妻は二人とも階下にいて、子供も一緒だったので、私は絶好の機会を得ました。"
            },
            {
              "id": "02477-005",
              "source": "I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through.",
              "target": "私はそっと鍵を回して扉を開け、すり抜けるように中へ入りました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8943
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02478-000",
              "source": "“There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a right angle at the farther end.",
              "target": "「私の目の前には、壁紙も敷物もない小さな通路があり、奥の方で直角に曲がっていました。"
            },
            {
              "id": "02478-001",
              "source": "Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were open.",
              "target": "その角を曲がると三つの扉が一直線に並んでいて、そのうち一番目と三番目の扉は開いていました。"
            },
            {
              "id": "02478-002",
              "source": "They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other, so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through them.",
              "target": "それぞれが埃っぽく陰気な空っぽの部屋に通じていて、一方には二つ、もう一方には一つの窓がありましたが、窓は汚れがひどく、夕方の光がかすかにぼんやりと差し込んでいるだけでした。"
            },
            {
              "id": "02478-003",
              "source": "The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of an iron bed, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the other with stout cord.",
              "target": "中央の扉は閉まっていて、その外側には鉄製のベッドの幅広い棒が取り付けられており、一方の端は壁の輪に南京錠で固定され、もう一方は丈夫な紐で縛られていました。"
            },
            {
              "id": "02478-004",
              "source": "The door itself was locked as well, and the key was not there.",
              "target": "扉自体も鍵がかかっていて、鍵は見当たりませんでした。"
            },
            {
              "id": "02478-005",
              "source": "This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness.",
              "target": "このバリケードのかかった扉は外の雨戸のある窓と対応していましたが、その下から漏れるかすかな光で、部屋が真っ暗ではないことがわかりました。"
            },
            {
              "id": "02478-006",
              "source": "Evidently there was a skylight which let in light from above.",
              "target": "明らかに天窓があって、上から光が差し込んでいるのでした。"
            },
            {
              "id": "02478-007",
              "source": "As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door.",
              "target": "私は通路に立ってその不気味な扉を見つめ、どんな秘密が隠されているのかと思案していると、突然部屋の中から足音が聞こえ、扉の下から漏れるかすかな光の細い隙間に影が行ったり来たりするのが見えました。"
            },
            {
              "id": "02478-008",
              "source": "A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes.",
              "target": "その光景に、ホームズさん、私の中に狂おしいほどの理性を失った恐怖が湧き上がりました。"
            },
            {
              "id": "02478-009",
              "source": "My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran—ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress.",
              "target": "張り詰めていた神経が突然切れ、私は振り返って走り出しました――まるで恐ろしい手が後ろから私のドレスの裾を掴もうとしているかのように。"
            },
            {
              "id": "02478-010",
              "source": "I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside.",
              "target": "私は通路を駆け抜け、扉を通り抜けて、外で待っていたルキャッスル氏の腕の中に飛び込みました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02479-000",
              "source": "“‘So,’ said he, smiling, ‘it was you, then.",
              "target": "「そうか」と彼は微笑みながら言った。「それは君だったのだな、"
            },
            {
              "id": "02479-001",
              "source": "I thought that it must be when I saw the door open.’",
              "target": "扉が開くのを見て、そうに違いないと思ったよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02480-000",
              "source": "“‘Oh, I am so frightened!’ I panted.",
              "target": "「ああ、とても怖いのです！」と私は息を切らして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02481-000",
              "source": "“‘My dear young lady! my dear young lady!’",
              "target": "「お嬢さん！お嬢さん！」"
            },
            {
              "id": "02481-001",
              "source": "—you cannot think how caressing and soothing his manner was—",
              "target": "――彼の物腰がどれほど優しく慰めるようなものだったか、あなたには想像もつかないでしょう――"
            },
            {
              "id": "02481-002",
              "source": "‘and what has frightened you, my dear young lady?’",
              "target": "「いったい何におびえたのですか、お嬢さん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02482-000",
              "source": "“But his voice was just a little too coaxing.",
              "target": "「しかし彼の声は少しばかり甘えすぎていた。"
            },
            {
              "id": "02482-001",
              "source": "He overdid it.",
              "target": "やりすぎだった。"
            },
            {
              "id": "02482-002",
              "source": "I was keenly on my guard against him.",
              "target": "私は彼に対して鋭く警戒心を抱いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02483-000",
              "source": "“‘I was foolish enough to go into the empty wing,’ I answered.",
              "target": "「私は愚かにも空いている棟に入ってしまったのです」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "02483-001",
              "source": "‘But it is so lonely and eerie in this dim light that I was frightened and ran out again.",
              "target": "「しかし、この薄暗い光の中ではとても寂しく不気味で、怖くなってまた逃げ出してしまいました。"
            },
            {
              "id": "02483-002",
              "source": "Oh, it is so dreadfully still in there!’",
              "target": "ああ、あそこはひどく静まり返っているのです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 8974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02484-000",
              "source": "“‘Only that?’ said he, looking at me keenly.",
              "target": "「それだけか？」と彼は鋭く私を見つめながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02485-000",
              "source": "“‘Why, what did you think?’ I asked.",
              "target": "「それで、いったい何を考えていたのですか？」と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02486-000",
              "source": "“‘Why do you think that I lock this door?’",
              "target": "「なぜ私がこの扉に鍵をかけていると思うのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02487-000",
              "source": "“‘I am sure that I do not know.’",
              "target": "「さあ、私にはわかりかねます」"
            }
          ],
          "raw_line": 8984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02488-000",
              "source": "“‘It is to keep people out who have no business there. Do you see?’",
              "target": "「そこに立ち入るべきでない者を入れないためだ。わかるかい？」"
            },
            {
              "id": "02488-001",
              "source": "He was still smiling in the most amiable manner.",
              "target": "彼はなおも最も愛想よく微笑んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02489-000",
              "source": "“‘I am sure if I had known—’",
              "target": "「もし知っていたなら――」"
            }
          ],
          "raw_line": 8990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02490-000",
              "source": "“‘Well, then, you know now.",
              "target": "「では、もう知っているわけだ。"
            },
            {
              "id": "02490-001",
              "source": "And if you ever put your foot over that threshold again’—here in an instant the smile hardened into a grin of rage, and he glared down at me with the face of a demon—‘I’ll throw you to the mastiff.’",
              "target": "そしてもし二度とあの敷居をまたいだら」——その言葉とともに笑みは一瞬で憤怒の笑みに変わり、彼は悪魔のような顔で私を睨みつけて言った——「おまえをマスティフ犬に投げつけてやる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02491-000",
              "source": "“I was so terrified that I do not know what I did.",
              "target": "「私はあまりに怖くて、自分が何をしたのか分かりません。"
            },
            {
              "id": "02491-001",
              "source": "I suppose that I must have rushed past him into my room.",
              "target": "たぶん彼を通り越して自分の部屋に駆け込んだのでしょう。"
            },
            {
              "id": "02491-002",
              "source": "I remember nothing until I found myself lying on my bed trembling all over.",
              "target": "全身震えながらベッドに横たわっている自分に気づくまで、何も覚えていません。"
            },
            {
              "id": "02491-003",
              "source": "Then I thought of you, Mr. Holmes.",
              "target": "そのとき、ホームズさんのことを思い出しました。"
            },
            {
              "id": "02491-004",
              "source": "I could not live there longer without some advice.",
              "target": "何か助言がなければ、あそこにこれ以上いることはできません。"
            },
            {
              "id": "02491-005",
              "source": "I was frightened of the house, of the man, of the woman, of the servants, even of the child.",
              "target": "家も男も女も使用人も、さらには子供までもが怖かったのです。"
            },
            {
              "id": "02491-006",
              "source": "They were all horrible to me.",
              "target": "みんな私にとって恐ろしい存在でした。"
            },
            {
              "id": "02491-007",
              "source": "If I could only bring you down all would be well.",
              "target": "もしあなたを連れてこられたら、すべてうまくいくのにと思いました。"
            },
            {
              "id": "02491-008",
              "source": "Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my fears.",
              "target": "もちろん家から逃げ出すこともできましたが、好奇心が恐怖にほとんど匹敵していました。"
            },
            {
              "id": "02491-009",
              "source": "My mind was soon made up.",
              "target": "すぐに決心がつきました。"
            },
            {
              "id": "02491-010",
              "source": "I would send you a wire.",
              "target": "あなたに電報を打とうと。"
            },
            {
              "id": "02491-011",
              "source": "I put on my hat and cloak, went down to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier.",
              "target": "帽子とマントを身につけ、家から約半マイル離れた事務所へ行き、それから戻ってきました。ずいぶん気が楽になりました。"
            },
            {
              "id": "02491-012",
              "source": "A horrible doubt came into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a state of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the household who had any influence with the savage creature, or who would venture to set him free.",
              "target": "扉に近づくと、犬が放たれているのではないかという恐ろしい疑念がよぎりましたが、その晩トラーは酔いつぶれて意識を失っていることを思い出しました。彼だけがその凶暴な犬に影響力を持ち、自由にする勇気がある家の中の唯一の人物だと知っていたのです。"
            },
            {
              "id": "02491-013",
              "source": "I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you.",
              "target": "無事に忍び込み、あなたに会えると思うと嬉しくて夜の半分は眠れませんでした。"
            },
            {
              "id": "02491-014",
              "source": "I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be back before three o’clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child.",
              "target": "今朝ウィンチェスターに行く許可は簡単に得られましたが、午後三時までには戻らなければなりません。ルキャッスル夫妻は訪問に出かけて夕方まで不在なので、私が子供の世話をしなければならないのです。"
            },
            {
              "id": "02491-015",
              "source": "Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do.”",
              "target": "これで私の一連の出来事をすべてお話ししました、ホームズさん。どういう意味なのか、そして何よりも私がどうすればよいのか教えていただければとても嬉しいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02492-000",
              "source": "Holmes and I had listened spellbound to this extraordinary story.",
              "target": "ホームズと私は、この並外れた話に釘付けになって聞き入っていた。"
            },
            {
              "id": "02492-001",
              "source": "My friend rose now and paced up and down the room, his hands in his pockets, and an expression of the most profound gravity upon his face.",
              "target": "友人は立ち上がり、手をポケットに入れたまま部屋を行ったり来たりし、顔には深い厳粛さが浮かんでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02493-000",
              "source": "“Is Toller still drunk?” he asked.",
              "target": "「トラーはまだ酔っているのか？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9015
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02494-000",
              "source": "“Yes.",
              "target": "「はい、"
            },
            {
              "id": "02494-001",
              "source": "I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him.”",
              "target": "彼の妻がルキャッスル夫人に、彼にはどうすることもできないと言っているのを聞きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9017
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02495-000",
              "source": "“That is well.",
              "target": "「それはよいことだ。"
            },
            {
              "id": "02495-001",
              "source": "And the Rucastles go out to-night?”",
              "target": "それで、ルキャッスル夫妻は今夜外出するのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02496-000",
              "source": "“Yes.”",
              "target": "「はい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9023
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02497-000",
              "source": "“Is there a cellar with a good strong lock?”",
              "target": "「しっかりとした鍵のかかる地下室はありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02498-000",
              "source": "“Yes, the wine-cellar.”",
              "target": "「はい、ワインの地下貯蔵室です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02499-000",
              "source": "“You seem to me to have acted all through this matter like a very brave and sensible girl, Miss Hunter.",
              "target": "「ハンター嬢、あなたはこの一件を通して非常に勇敢で分別のある少女のように振る舞っているように私には思えます。"
            },
            {
              "id": "02499-001",
              "source": "Do you think that you could perform one more feat?",
              "target": "もう一つだけ、あなたに頼みごとをしてもよいと思いますか？"
            },
            {
              "id": "02499-002",
              "source": "I should not ask it of you if I did not think you a quite exceptional woman.”",
              "target": "もしあなたが並外れた女性でないと思っていたら、こんなことは頼みませんよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02500-000",
              "source": "“I will try.",
              "target": "「やってみます。"
            },
            {
              "id": "02500-001",
              "source": "What is it?”",
              "target": "それは何ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02501-000",
              "source": "“We shall be at the Copper Beeches by seven o’clock, my friend and I.",
              "target": "「私と友人は七時までにコッパービーチズに着くでしょう。"
            },
            {
              "id": "02501-001",
              "source": "The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable.",
              "target": "その時までにはルキャスル夫妻は出かけており、トラーは、願わくば、無力な状態になっているでしょう。"
            },
            {
              "id": "02501-002",
              "source": "There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm.",
              "target": "残るはトラー夫人だけですが、彼女が警報を鳴らすかもしれません。"
            },
            {
              "id": "02501-003",
              "source": "If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the key upon her, you would facilitate matters immensely.”",
              "target": "もし彼女を何か用事で地下室に送り込み、そして鍵をかけて閉じ込めることができれば、事態は非常に進みやすくなるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02502-000",
              "source": "“I will do it.”",
              "target": "「やってみせます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9041
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02503-000",
              "source": "“Excellent! We shall then look thoroughly into the affair.",
              "target": "「すばらしい！それではこの事件を徹底的に調べましょう。"
            },
            {
              "id": "02503-001",
              "source": "Of course there is only one feasible explanation.",
              "target": "もちろん、考えられる説明はただ一つです。"
            },
            {
              "id": "02503-002",
              "source": "You have been brought there to personate someone, and the real person is imprisoned in this chamber.",
              "target": "あなたは誰かの身代わりとしてそこに連れて来られ、本物の人物はこの部屋に閉じ込められているのです。"
            },
            {
              "id": "02503-003",
              "source": "That is obvious.",
              "target": "それは明らかです。"
            },
            {
              "id": "02503-004",
              "source": "As to who this prisoner is, I have no doubt that it is the daughter, Miss Alice Rucastle, if I remember right, who was said to have gone to America.",
              "target": "この囚人が誰かというと、確かアリス・ルキャッスル嬢という娘で、アメリカに行ったと言われていたはずです。"
            },
            {
              "id": "02503-005",
              "source": "You were chosen, doubtless, as resembling her in height, figure, and the colour of your hair.",
              "target": "あなたは間違いなく、身長や体格、髪の色が彼女に似ているという理由で選ばれたのでしょう。"
            },
            {
              "id": "02503-006",
              "source": "Hers had been cut off, very possibly in some illness through which she has passed, and so, of course, yours had to be sacrificed also.",
              "target": "彼女の髪は、おそらく何らかの病気のために切られてしまい、当然あなたの髪も同様に切られなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "02503-007",
              "source": "By a curious chance you came upon her tresses.",
              "target": "偶然にもあなたは彼女の髪の毛を手に入れたのです。"
            },
            {
              "id": "02503-008",
              "source": "The man in the road was undoubtedly some friend of hers—possibly her fiancé—and no doubt, as you wore the girl’s dress and were so like her, he was convinced from your laughter, whenever he saw you, and afterwards from your gesture, that Miss Rucastle was perfectly happy, and that she no longer desired his attentions.",
              "target": "道にいた男は間違いなく彼女の知人で、おそらく婚約者でしょう。あなたが彼女の服を着ていて非常によく似ていたため、彼はあなたの笑い声や、その後の仕草から、ルキャッスル嬢が完全に幸せであり、もはや自分の関心を望んでいないと確信していたのです。"
            },
            {
              "id": "02503-009",
              "source": "The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to communicate with her.",
              "target": "夜になると犬が放たれ、彼が彼女と連絡を取ろうとするのを防いでいます。"
            },
            {
              "id": "02503-010",
              "source": "So much is fairly clear.",
              "target": "ここまではかなり明らかです。"
            },
            {
              "id": "02503-011",
              "source": "The most serious point in the case is the disposition of the child.”",
              "target": "この事件で最も重大な点は、その子供の性格です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02504-000",
              "source": "“What on earth has that to do with it?” I ejaculated.",
              "target": "「それが一体何の関係があるのですか？」と私は思わず言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02505-000",
              "source": "“My dear Watson, you as a medical man are continually gaining light as to the tendencies of a child by the study of the parents.",
              "target": "「親愛なるワトソン君、君は医者として、親を研究することで子供の傾向について絶えず理解を深めている。"
            },
            {
              "id": "02505-001",
              "source": "Don’t you see that the converse is equally valid.",
              "target": "逆に、子供を研究することで親の性格を知ることも同じく有効だと分からないかね。"
            },
            {
              "id": "02505-002",
              "source": "I have frequently gained my first real insight into the character of parents by studying their children.",
              "target": "私はしばしば、子供を観察することで親の性格について初めて本当の洞察を得てきたのだ。"
            },
            {
              "id": "02505-003",
              "source": "This child’s disposition is abnormally cruel, merely for cruelty’s sake, and whether he derives this from his smiling father, as I should suspect, or from his mother, it bodes evil for the poor girl who is in their power.”",
              "target": "この子の性質は異常に残酷で、ただ残酷であること自体を楽しんでいるようだが、それが笑みを浮かべる父親から来ているのか、私が疑うように母親から来ているのかはともかく、彼らの支配下にあるその哀れな少女にとっては不吉な兆しだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02506-000",
              "source": "“I am sure that you are right, Mr. Holmes,” cried our client.",
              "target": "「ホームズさん、あなたが正しいと確信しています」と依頼人は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02506-001",
              "source": "“A thousand things come back to me which make me certain that you have hit it.",
              "target": "「あなたが核心を突いたと確信させることが、千も思い返されます。"
            },
            {
              "id": "02506-002",
              "source": "Oh, let us lose not an instant in bringing help to this poor creature.”",
              "target": "ああ、この哀れな者に助けをもたらすのに一刻も無駄にしてはなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02507-000",
              "source": "“We must be circumspect, for we are dealing with a very cunning man.",
              "target": "「私たちは用心深く行動しなければなりません。なぜなら、相手は非常に狡猾な男だからです。"
            },
            {
              "id": "02507-001",
              "source": "We can do nothing until seven o’clock.",
              "target": "七時までは何もできません。"
            },
            {
              "id": "02507-002",
              "source": "At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery.”",
              "target": "その時刻に私たちはあなたのもとにいます。そして、謎を解くのにそう時間はかからないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9066
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02508-000",
              "source": "We were as good as our word, for it was just seven when we reached the Copper Beeches, having put up our trap at a wayside public-house.",
              "target": "私たちは約束を守った。ちょうど七時に、道ばたの酒場で罠を仕掛けてから、コッパービーチズに到着したのだ。"
            },
            {
              "id": "02508-001",
              "source": "The group of trees, with their dark leaves shining like burnished metal in the light of the setting sun, were sufficient to mark the house even had Miss Hunter not been standing smiling on the door-step.",
              "target": "夕陽の光を受けて磨き上げられた金属のように輝く濃い葉をつけたその木立は、もしハンター嬢が玄関先で微笑んで立っていなかったとしても、その家を示すのに十分だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02509-000",
              "source": "“Have you managed it?” asked Holmes.",
              "target": "「うまくいきましたか？」とホームズが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02510-000",
              "source": "A loud thudding noise came from somewhere downstairs.",
              "target": "どこか階下から大きなドンドンという音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "02510-001",
              "source": "“That is Mrs. Toller in the cellar,” said she.",
              "target": "「あれは地下室にいるトラー夫人の音です」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "02510-002",
              "source": "“Her husband lies snoring on the kitchen rug.",
              "target": "「彼女の夫は台所の敷物の上でいびきをかいて寝ています。"
            },
            {
              "id": "02510-003",
              "source": "Here are his keys, which are the duplicates of Mr. Rucastle’s.”",
              "target": "これが彼の鍵で、ルキャッスル氏の鍵の複製です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02511-000",
              "source": "“You have done well indeed!” cried Holmes, with enthusiasm.",
              "target": "「実によくやってくれた！」とホームズは熱意を込めて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02511-001",
              "source": "“Now lead the way, and we shall soon see the end of this black business.”",
              "target": "「さあ、道を案内してくれ。すぐにこの黒い事件の終わりが見えるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02512-000",
              "source": "We passed up the stair, unlocked the door, followed on down a passage, and found ourselves in front of the barricade which Miss Hunter had described.",
              "target": "私たちは階段を上がり、扉の鍵を開け、通路を進んでいき、ハンター嬢が説明していたバリケードの前にたどり着いた。"
            },
            {
              "id": "02512-001",
              "source": "Holmes cut the cord and removed the transverse bar.",
              "target": "ホームズは紐を切り、横木を取り外した。"
            },
            {
              "id": "02512-002",
              "source": "Then he tried the various keys in the lock, but without success.",
              "target": "それから彼はいくつかの鍵を鍵穴に差し込んで試したが、うまくいかなかった。"
            },
            {
              "id": "02512-003",
              "source": "No sound came from within, and at the silence Holmes’ face clouded over.",
              "target": "中からは何の音も聞こえず、その静けさにホームズの顔は曇った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02513-000",
              "source": "“I trust that we are not too late,” said he.",
              "target": "「遅すぎなければよいのだが」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02513-001",
              "source": "“I think, Miss Hunter, that we had better go in without you.",
              "target": "「ハンター嬢、君はここで待っていたほうがよいと思う。"
            },
            {
              "id": "02513-002",
              "source": "Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in.”",
              "target": "さあ、ワトソン、肩を貸してくれ。そうすれば中に入れるかどうか確かめられるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02514-000",
              "source": "It was an old rickety door, and gave at once before our united strength.",
              "target": "それは古くてがたがたの扉で、私たちの力を合わせた押しにすぐに折れた。"
            },
            {
              "id": "02514-001",
              "source": "Together we rushed into the room.",
              "target": "私たちは一緒にその部屋に駆け込んだ。"
            },
            {
              "id": "02514-002",
              "source": "It was empty.",
              "target": "部屋は空っぽだった。"
            },
            {
              "id": "02514-003",
              "source": "There was no furniture save a little pallet bed, a small table, and a basketful of linen.",
              "target": "小さな簡易ベッドと小さな机、それに一籠のリネン以外には家具はなかった。"
            },
            {
              "id": "02514-004",
              "source": "The skylight above was open, and the prisoner gone.",
              "target": "上の天窓は開いており、囚人は姿を消していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02515-000",
              "source": "“There has been some villainy here,” said Holmes;",
              "target": "「ここで何か悪事があったのだ」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02515-001",
              "source": "“this beauty has guessed Miss Hunter’s intentions and has carried his victim off.”",
              "target": "「この美しい女はハンター嬢の意図を見抜き、被害者を連れ去ってしまったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02516-000",
              "source": "“But how?”",
              "target": "「しかし、どうやって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02517-000",
              "source": "“Through the skylight.",
              "target": "「天窓からだ。"
            },
            {
              "id": "02517-001",
              "source": "We shall soon see how he managed it.”",
              "target": "すぐに彼がどうやってやったのか分かるだろう。」"
            },
            {
              "id": "02517-002",
              "source": "He swung himself up onto the roof.",
              "target": "彼は屋根に身を乗り出した。"
            },
            {
              "id": "02517-003",
              "source": "“Ah, yes,” he cried; “here’s the end of a long light ladder against the eaves.",
              "target": "「ああ、そうだ」と彼は叫んだ。「軒先に長くて軽いはしごの端がかかっている。"
            },
            {
              "id": "02517-004",
              "source": "That is how he did it.”",
              "target": "これが彼のやり方だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02518-000",
              "source": "“But it is impossible,” said Miss Hunter;",
              "target": "「しかし、それはありえません」とハンター嬢は言った。"
            },
            {
              "id": "02518-001",
              "source": "“the ladder was not there when the Rucastles went away.”",
              "target": "「ルキャッスル夫妻が出て行ったとき、はしごはそこになかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02519-000",
              "source": "“He has come back and done it.",
              "target": "「彼は戻ってきて、それをやり遂げたのです。"
            },
            {
              "id": "02519-001",
              "source": "I tell you that he is a clever and dangerous man.",
              "target": "彼は賢くて危険な男だと申し上げます。"
            },
            {
              "id": "02519-002",
              "source": "I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair.",
              "target": "今、階段で聞こえる足音の主が彼であっても、私はあまり驚かないでしょう。"
            },
            {
              "id": "02519-003",
              "source": "I think, Watson, that it would be as well for you to have your pistol ready.”",
              "target": "ワトソン、君は拳銃を用意しておいたほうがよいと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02520-000",
              "source": "The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a heavy stick in his hand.",
              "target": "彼の言葉がほとんど終わらないうちに、一人の男が部屋の扉に現れた。非常に太ってがっしりした男で、手には重い棒を持っていた。"
            },
            {
              "id": "02520-001",
              "source": "Miss Hunter screamed and shrunk against the wall at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang forward and confronted him.",
              "target": "ハンター嬢は彼の姿を見て悲鳴を上げ、壁に身を寄せて縮こまった。しかしシャーロック・ホームズは飛び出して彼に立ち向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02521-000",
              "source": "“You villain!” said he,",
              "target": "「この悪党め！」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "02521-001",
              "source": "“where’s your daughter?”",
              "target": "「お前の娘はどこだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02522-000",
              "source": "The fat man cast his eyes round, and then up at the open skylight.",
              "target": "太った男は周囲に目を走らせ、それから開いた天窓の方を見上げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02523-000",
              "source": "“It is for me to ask you that,” he shrieked,",
              "target": "「それを尋ねるのは私の方だ」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02523-001",
              "source": "“you thieves! Spies and thieves!",
              "target": "「お前たち泥棒め！スパイに泥棒め！」"
            },
            {
              "id": "02523-002",
              "source": "I have caught you, have I?",
              "target": "捕まえたつもりか？"
            },
            {
              "id": "02523-003",
              "source": "You are in my power.",
              "target": "お前たちは俺の手中にある。"
            },
            {
              "id": "02523-004",
              "source": "I’ll serve you!”",
              "target": "思い知らせてやる！」"
            },
            {
              "id": "02523-005",
              "source": "He turned and clattered down the stairs as hard as he could go.",
              "target": "彼は振り返ると、できる限りの速さで階段を駆け降りていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 9124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02524-000",
              "source": "“He’s gone for the dog!” cried Miss Hunter.",
              "target": "「あの男が犬のところへ行ったわ！」とハンター嬢が叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02525-000",
              "source": "“I have my revolver,” said I.",
              "target": "「私はリボルバーを持っている」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02526-000",
              "source": "“Better close the front door,” cried Holmes, and we all rushed down the stairs together.",
              "target": "「玄関の扉を閉めたほうがいい」ホームズが叫んだ。私たちは皆、一緒に階段を駆け下りた。"
            },
            {
              "id": "02526-001",
              "source": "We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a scream of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to.",
              "target": "私たちがほとんど玄関ホールに着いたとき、猟犬の遠吠えが聞こえた。そして次に、苦悶の叫び声が聞こえた。それに続いて、聞くに堪えない恐ろしいもがき声が響いた。"
            },
            {
              "id": "02526-002",
              "source": "An elderly man with a red face and shaking limbs came staggering out at a side door.",
              "target": "赤ら顔で手足を震わせた年配の男が、横の扉からよろめきながら出てきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02527-000",
              "source": "“My God!” he cried.",
              "target": "「なんてこった！」と彼は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "02527-001",
              "source": "“Some one has loosed the dog.",
              "target": "「誰かが犬を放したのだ。"
            },
            {
              "id": "02527-002",
              "source": "It’s not been fed for two days.",
              "target": "この二日間、餌を与えられていない。」"
            },
            {
              "id": "02527-003",
              "source": "Quick, quick, or it’ll be too late!”",
              "target": "急げ、急げ、さもないと手遅れになる！」"
            }
          ],
          "raw_line": 9139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02528-000",
              "source": "Holmes and I rushed out and round the angle of the house, with Toller hurrying behind us.",
              "target": "ホームズと私は家の角を回って飛び出し、トラーが後ろから急いでついてきた。"
            },
            {
              "id": "02528-001",
              "source": "There was the huge famished brute, its black muzzle buried in Rucastle’s throat, while he writhed and screamed upon the ground.",
              "target": "そこには巨大で飢えた獣がいて、黒い鼻先をルキャッスルの喉に突っ込み、彼は地面でのたうち回り叫んでいた。"
            },
            {
              "id": "02528-002",
              "source": "Running up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still meeting in the great creases of his neck.",
              "target": "駆け寄って、私はその獣の頭を撃ち抜き、それは鋭い白い歯をまだ彼の首の深い皺に食い込ませたまま倒れた。"
            },
            {
              "id": "02528-003",
              "source": "With much labour we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house.",
              "target": "苦労して二人を引き離し、彼は生きていたがひどく傷ついていたので、私たちは彼を家の中に運び入れた。"
            },
            {
              "id": "02528-004",
              "source": "We laid him upon the drawing-room sofa, and, having dispatched the sobered Toller to bear the news to his wife, I did what I could to relieve his pain.",
              "target": "私たちは彼を応接間のソファに横たえ、正気を取り戻したトラーを妻のもとへ知らせに行かせ、私はできる限り彼の痛みを和らげようとした。"
            },
            {
              "id": "02528-005",
              "source": "We were all assembled round him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room.",
              "target": "私たちが彼の周りに集まっていると、扉が開き、背の高い痩せた女が部屋に入ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 9144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02529-000",
              "source": "“Mrs. Toller!” cried Miss Hunter.",
              "target": "「トラー夫人！」とハンター嬢は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 9151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02530-000",
              "source": "“Yes, miss.",
              "target": "「はい、ミス。"
            },
            {
              "id": "02530-001",
              "source": "Mr. Rucastle let me out when he came back before he went up to you.",
              "target": "ルキャッスル氏は戻ってきたとき、あなたのところへ上がる前に私を外に出してくれました。"
            },
            {
              "id": "02530-002",
              "source": "Ah, miss, it is a pity you didn’t let me know what you were planning, for I would have told you that your pains were wasted.”",
              "target": "ああ、ミス、あなたが何を企んでいるのか教えてくれなかったのは残念です。そうすれば、あなたの苦労は無駄だとお伝えしたのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02531-000",
              "source": "“Ha!” said Holmes, looking keenly at her.",
              "target": "「はっ！」とホームズは彼女を鋭く見つめながら言った。"
            },
            {
              "id": "02531-001",
              "source": "“It is clear that Mrs. Toller knows more about this matter than anyone else.”",
              "target": "「トラー夫人はこの件について誰よりも多くのことを知っているのは明らかだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02532-000",
              "source": "“Yes, sir, I do, and I am ready enough to tell what I know.”",
              "target": "「はい、旦那様、存じておりますし、知っていることを喜んでお話しします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9159
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02533-000",
              "source": "“Then, pray, sit down, and let us hear it, for there are several points on which I must confess that I am still in the dark.”",
              "target": "「では、どうかお座りください。そしてお話をお聞かせください。私にはまだ分からない点がいくつかあるのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02534-000",
              "source": "“I will soon make it clear to you,” said she;",
              "target": "「すぐにお話ししましょう」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "02534-001",
              "source": "“and I’d have done so before now if I could ha’ got out from the cellar.",
              "target": "「もし地下室から出られたなら、もっと早くに話していたでしょうが。"
            },
            {
              "id": "02534-002",
              "source": "If there’s police-court business over this, you’ll remember that I was the one that stood your friend, and that I was Miss Alice’s friend too.",
              "target": "もしこの件で警察の取り調べがあれば、私があなたの友人を支えた者であり、アリス嬢の友人でもあったことを覚えておいてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02535-000",
              "source": "“She was never happy at home, Miss Alice wasn’t, from the time that her father married again.",
              "target": "「アリス嬢は、父親が再婚してからというもの、家では決して幸せではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "02535-001",
              "source": "She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend’s house.",
              "target": "彼女は冷遇され、何事にも口出しできませんでしたが、本当にひどい状況になったのは、友人の家でフォウラー氏に会ってからのことでした。"
            },
            {
              "id": "02535-002",
              "source": "As well as I could learn, Miss Alice had rights of her own by will, but she was so quiet and patient, she was, that she never said a word about them but just left everything in Mr. Rucastle’s hands.",
              "target": "私の知る限りでは、アリス嬢は遺言によって自分の権利を持っていましたが、彼女はとてもおとなしく忍耐強かったので、そのことについて一言も言わず、すべてをルキャッスル氏に任せていました。"
            },
            {
              "id": "02535-003",
              "source": "He knew he was safe with her; but when there was a chance of a husband coming forward, who would ask for all that the law would give him, then her father thought it time to put a stop on it.",
              "target": "彼は彼女なら安心だと知っていました。しかし、もし夫となる者が現れて、法律が認めるすべてを求める可能性が出てきたとき、彼女の父親はそれを阻止する時だと考えました。"
            },
            {
              "id": "02535-004",
              "source": "He wanted her to sign a paper, so that whether she married or not, he could use her money.",
              "target": "彼は彼女に書類に署名させたかったのです。結婚しようがしまいが、彼が彼女の財産を使えるようにするために。"
            },
            {
              "id": "02535-005",
              "source": "When she wouldn’t do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and for six weeks was at death’s door.",
              "target": "彼女がそれを拒んだため、彼は彼女を悩ませ続け、彼女は脳熱にかかり、六週間も死の淵に立たされました。"
            },
            {
              "id": "02535-006",
              "source": "Then she got better at last, all worn to a shadow, and with her beautiful hair cut off; but that didn’t make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be.”",
              "target": "やがて彼女は回復しましたが、やつれ果てて影のようになり、美しい髪も切られていました。しかし、それでも彼女の若い恋人は変わらず、男としてこれ以上ないほど忠実に彼女に寄り添い続けました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02536-000",
              "source": "“Ah,” said Holmes,",
              "target": "「ああ」とホームズは言った、"
            },
            {
              "id": "02536-001",
              "source": "“I think that what you have been good enough to tell us makes the matter fairly clear, and that I can deduce all that remains.",
              "target": "あなたが親切にも話してくれたことから、この問題はかなり明らかになったと思います、そして残りのことも推測できそうです。"
            },
            {
              "id": "02536-002",
              "source": "Mr. Rucastle then, I presume, took to this system of imprisonment?”",
              "target": "それではルキャッスル氏は、この監禁の方法に及んだのだと推察してよろしいですね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 9177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02537-000",
              "source": "“Yes, sir.”",
              "target": "「はい、先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02538-000",
              "source": "“And brought Miss Hunter down from London in order to get rid of the disagreeable persistence of Mr. Fowler.”",
              "target": "「そして、フォウラー氏のしつこい嫌がらせを避けるために、ハンター嬢をロンドンから連れてきたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02539-000",
              "source": "“That was it, sir.”",
              "target": "「そういうことでした、旦那様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02540-000",
              "source": "“But Mr. Fowler being a persevering man, as a good seaman should be, blockaded the house, and, having met you succeeded by certain arguments, metallic or otherwise, in convincing you that your interests were the same as his.”",
              "target": "「しかし、フォウラー氏は良き船乗りにふさわしい粘り強い男で、家を包囲し、あなたに出会うと、金属製のものかどうかは別として、ある種の説得力のある議論で、あなたの利益が彼のものと同じであると納得させることに成功したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02541-000",
              "source": "“Mr. Fowler was a very kind-spoken, free-handed gentleman,” said Mrs. Toller serenely.",
              "target": "「フォウラー氏はとても物腰の柔らかい、気前の良い紳士でした」とトラー夫人は穏やかに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 9188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02542-000",
              "source": "“And in this way he managed that your good man should have no want of drink, and that a ladder should be ready at the moment when your master had gone out.”",
              "target": "「そしてこのようにして、彼はあなたのご主人が飲み物に困らないようにし、ご主人が外出した瞬間に梯子が用意されているように手配したのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02543-000",
              "source": "“You have it, sir, just as it happened.”",
              "target": "「その通りでございます、旦那様。まさに起こった通りでございます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02544-000",
              "source": "“I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller,” said Holmes,",
              "target": "「トラー夫人、きっとお詫びしなければなりません」とホームズは言った。"
            },
            {
              "id": "02544-001",
              "source": "“for you have certainly cleared up everything which puzzled us.",
              "target": "「なぜなら、あなたは私たちを困惑させていたすべてのことを確かに解き明かしてくださったからです。"
            },
            {
              "id": "02544-002",
              "source": "And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle, so I think, Watson, that we had best escort Miss Hunter back to Winchester, as it seems to me that our locus standi now is rather a questionable one.”",
              "target": "そして、あちらに田舎の外科医とルキャスル夫人が来ています。ですから、ワトソン、ハンター嬢をウィンチェスターまでお送りしたほうがよいと思います。というのも、今の私たちの立場はやや微妙なものに思えるからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 9194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "02545-000",
              "source": "And thus was solved the mystery of the sinister house with the copper beeches in front of the door.",
              "target": "こうして、扉の前に銅色のブナの木がある不気味な家の謎は解かれた。"
            },
            {
              "id": "02545-001",
              "source": "Mr. Rucastle survived, but was always a broken man, kept alive solely through the care of his devoted wife.",
              "target": "ルキャスル氏は生き延びたが、常に心身ともに打ちひしがれた男であり、献身的な妻の看護によってかろうじて命を保っていた。"
            },
            {
              "id": "02545-002",
              "source": "They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle’s past life that he finds it difficult to part from them.",
              "target": "彼らは今も昔からの使用人たちと共に暮らしているが、その使用人たちはルキャスルの過去の生活をよく知っているため、彼は彼らと離れることが難しいのだろう。"
            },
            {
              "id": "02545-003",
              "source": "Mr. Fowler and Miss Rucastle were married, by special license, in Southampton the day after their flight, and he is now the holder of a government appointment in the Island of Mauritius.",
              "target": "フォウラー氏とルキャスル嬢は、逃亡の翌日に特別許可を得てサウサンプトンで結婚し、彼は現在モーリシャス島の政府職に就いている。"
            },
            {
              "id": "02545-004",
              "source": "As to Miss Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my disappointment, manifested no further interest in her when once she had ceased to be the centre of one of his problems, and she is now the head of a private school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success.",
              "target": "ヴァイオレット・ハンター嬢については、私の友人ホームズは、彼女が一度彼の問題の中心でなくなった後は、私の期待に反してそれ以上の関心を示さなかった。彼女は現在ウォルソールの私立学校の校長を務めており、かなりの成功を収めていると聞いている。"
            }
          ],
          "raw_line": 9197
        }
      ],
      "raw_line": 8393
    }
  ],
  "cost": 2.417
}
