{
  "format": "parallel",
  "id": "anne04: Anne of Windy Poplars",
  "source_language": "en",
  "target_language": "ja",
  "title": {
    "id": "00000-000",
    "source": "Anne of Windy Poplars",
    "target": "風にそよぐポプラのアン"
  },
  "author": {
    "id": "00001-000",
    "source": "Lucy Maud Montgomery",
    "target": "ルーシー・モード・モンゴメリー"
  },
  "chapters": [
    {
      "title": {
        "id": "00002-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 1",
        "target": "最初の年：１"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00003-000",
              "source": "(Letter from Anne Shirley, B.A., Principal of Summerside High School, to Gilbert Blythe, medical student at Redmond College, Kingsport.)",
              "target": "（サマーズサイド高校校長、文学士アン・シャーリーから、キングスポートのレッドモンド大学医学部学生ギルバート・ブライス宛の手紙）"
            }
          ],
          "raw_line": 8
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00004-000",
              "source": "Windy Poplars, Spook's Lane, S'side, P. E. I., Monday, September 12th.",
              "target": "ウィンディ・ポプラーズ、スプークズ・レーン、サマーズサイド、プリンスエドワード島、9月12日、月曜日。"
            }
          ],
          "raw_line": 10
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00005-000",
              "source": "“DEAREST:",
              "target": "「最愛の人へ、"
            }
          ],
          "raw_line": 13
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00006-000",
              "source": "“Isn't that an address!",
              "target": "なんて素敵な住所でしょう！"
            },
            {
              "id": "00006-001",
              "source": "Did you ever hear anything so delicious?",
              "target": "こんなに魅力的な響きを聞いたことがありますか？"
            },
            {
              "id": "00006-002",
              "source": "Windy Poplars is the name of my new home and I love it.",
              "target": "ウィンディ・ポプラーズは私の新しい家の名前で、私はそれが大好きです。"
            },
            {
              "id": "00006-003",
              "source": "I also love Spook's Lane, which has no legal existence.",
              "target": "それから、正式な住所ではないのにスプークス・レーンも気に入っています。"
            },
            {
              "id": "00006-004",
              "source": "It should be Trent Street but it is never called Trent Street except on the rare occasions when it is mentioned in the Weekly Courier...",
              "target": "本当はトレント・ストリートと呼ばれるべきですが、ウィークリー・クーリエ紙でたまに名前が出る時以外は、決してトレント・ストリートとは呼ばれません…"
            },
            {
              "id": "00006-005",
              "source": "and then people look at each other and say, 'Where on earth is that?'",
              "target": "その時はみんな顔を見合わせて、「一体どこなんだろう？」と言うのです。"
            },
            {
              "id": "00006-006",
              "source": "Spook's Lane it is...although for what reason I cannot tell you.",
              "target": "だからスプークス・レーンと呼ばれているのですが…なぜそうなのかは私にもわかりません。"
            },
            {
              "id": "00006-007",
              "source": "I have already asked Rebecca Dew about it, but all she can say is that it has always been Spook's Lane and there was some old yarn years ago of its being haunted.",
              "target": "すでにレベッカ・デューに尋ねてみましたが、彼女が言うには、ずっと昔からスプークス・レーンで、何年も前に幽霊が出るという古い話があったそうです。"
            },
            {
              "id": "00006-008",
              "source": "But she has never seen anything worse-looking than herself in it.",
              "target": "でも彼女自身よりも不気味なものを見たことは一度もないそうです。"
            }
          ],
          "raw_line": 15
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00007-000",
              "source": "“However, I mustn't get ahead of my story.",
              "target": "「でも、話を先に進めすぎてはいけませんね。"
            },
            {
              "id": "00007-001",
              "source": "You don't know Rebecca Dew yet.",
              "target": "あなたはまだレベッカ・デューを知りません。"
            },
            {
              "id": "00007-002",
              "source": "But you will, oh, yes, you will.",
              "target": "でも、きっと知ることになるでしょう、ああ、そう、必ず知ることになるのです。"
            },
            {
              "id": "00007-003",
              "source": "I foresee that Rebecca Dew will figure largely in my future correspondence.",
              "target": "私はレベッカ・デューがこれからの私の手紙の中で大きな役割を果たすだろうと予感しています。"
            }
          ],
          "raw_line": 24
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00008-000",
              "source": "“It's dusk, dearest.",
              "target": "「たそがれ時よ、最愛の人。」"
            },
            {
              "id": "00008-001",
              "source": "(In passing, isn't 'dusk' a lovely word?",
              "target": "（ちなみに、「たそがれ」って素敵な言葉じゃない？"
            },
            {
              "id": "00008-002",
              "source": "I like it better than twilight.",
              "target": "私は黄昏よりもこちらのほうが好き。"
            },
            {
              "id": "00008-003",
              "source": "It sounds so velvety and shadowy and...and...dusky.)",
              "target": "とろけるようで影があって……そう、たそがれって感じがするの。）"
            },
            {
              "id": "00008-004",
              "source": "In daylight I belong to the world...in the night to sleep and eternity.",
              "target": "昼間は私は世界のもの……夜は眠りと永遠のもの。"
            },
            {
              "id": "00008-005",
              "source": "But in the dusk I'm free from both and belong only to myself...and you.",
              "target": "でもたそがれ時はそのどちらからも自由で、私だけのもの……そしてあなたのものになるの。"
            },
            {
              "id": "00008-006",
              "source": "So I'm going to keep this hour sacred to writing to you.",
              "target": "だからこの時間をあなたに手紙を書くための神聖な時間にするわ。"
            },
            {
              "id": "00008-007",
              "source": "Though this won't be a love-letter.",
              "target": "とはいえ、これは恋文じゃないけれど。"
            },
            {
              "id": "00008-008",
              "source": "I have a scratchy pen and I can't write love-letters with a scratchy pen...or a sharp pen...or a stub pen.",
              "target": "私のペンはかすれていて、かすれたペンでは恋文は書けないの……鋭いペンでも、短いペンでもね。"
            },
            {
              "id": "00008-009",
              "source": "So you'll only get that kind of letter from me when I have exactly the right kind of pen.",
              "target": "だからちょうどいいペンを手に入れた時にしか、そういう手紙はあなたに送らないわ。"
            },
            {
              "id": "00008-010",
              "source": "Meanwhile, I'll tell you about my new domicile and its inhabitants.",
              "target": "それまでは、新しい住まいとそこに住む人たちについて話すわね。"
            },
            {
              "id": "00008-011",
              "source": "Gilbert, they're such dears.",
              "target": "ギルバート、彼らはとてもかわいい人たちよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 29
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00009-000",
              "source": "“I came up yesterday to look for a boarding-house.",
              "target": "「私は昨日、下宿先を探しに来ました。"
            },
            {
              "id": "00009-001",
              "source": "Mrs. Rachel Lynde came with me, ostensibly to do some shopping but really, I know, to choose a boarding-house for me.",
              "target": "レイチェル・リンド夫人も一緒でした。表向きは買い物に行くということでしたが、実際には、私の下宿先を選ぶために来たのだと私は知っています。"
            },
            {
              "id": "00009-002",
              "source": "In spite of my Arts course and my B.A., Mrs. Lynde still thinks I am an inexperienced young thing who must be guided and directed and overseen.",
              "target": "私が芸術の課程を修め、学士号を持っているにもかかわらず、リンド夫人はまだ私を未熟な若い娘だと思っていて、導かれ、指示され、監督されなければならないと考えているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 41
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00010-000",
              "source": "“We came by train and oh, Gilbert, I had the funniest adventure.",
              "target": "「私たちは列車で来たのよ、ああ、ギルバート、私はとてもおかしな冒険をしたの。」"
            },
            {
              "id": "00010-001",
              "source": "You know I've always been one to whom adventures came unsought.",
              "target": "あなたも知っている通り、私はいつも冒険が思いがけずやってくる人なの。"
            },
            {
              "id": "00010-002",
              "source": "I just seem to attract them, as it were.",
              "target": "まるで冒険を引き寄せているかのようにね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 45
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00011-000",
              "source": "“It happened just as the train was coming to a stop at the station.",
              "target": "「それはちょうど列車が駅に停車しようとしていたときに起こりました。"
            },
            {
              "id": "00011-001",
              "source": "I got up and, stooping to pick up Mrs. Lynde's suitcase (she was planning to spend Sunday with a friend in Summerside), I leaned my knuckles heavily on what I thought was the shiny arm of a seat.",
              "target": "私は立ち上がり、リンド夫人のスーツケースを拾おうと身をかがめました（彼女はサマーズサイドで友人と日曜日を過ごす予定でした）。そして、私は座席の光沢のある肘掛けだと思ったところに、こぶしを強くのせました。"
            },
            {
              "id": "00011-002",
              "source": "In a second I received a violent crack across them that nearly made me howl.",
              "target": "すると一瞬で、こぶしに激しい衝撃が走り、ほとんど叫び出しそうになりました。"
            },
            {
              "id": "00011-003",
              "source": "Gilbert, what I had taken for the arm of a seat was a man's bald head.",
              "target": "ギルバート、私が座席の肘掛けだと思ったのは、男の禿げた頭だったのです。"
            },
            {
              "id": "00011-004",
              "source": "He was glaring fiercely at me and had evidently just waked up.",
              "target": "彼は激しくにらみつけていて、明らかに目を覚ましたばかりでした。"
            },
            {
              "id": "00011-005",
              "source": "I apologized abjectly and got off the train as quickly as possible.",
              "target": "私はひどく恐縮して謝り、できるだけ早く列車を降りました。"
            },
            {
              "id": "00011-006",
              "source": "The last I saw of him he was still glaring.",
              "target": "私が最後に見たときも、彼はまだにらみつけていました。"
            },
            {
              "id": "00011-007",
              "source": "Mrs. Lynde was horrified and my knuckles are sore yet!",
              "target": "リンド夫人はひどく驚き、私のこぶしはまだ痛いままです！"
            }
          ],
          "raw_line": 49
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00012-000",
              "source": "“I did not expect to have much trouble in finding a boarding-house, for a certain Mrs. Tom Pringle has been boarding the various principals of the High School for the last fifteen years.",
              "target": "「下宿先を見つけるのにあまり苦労しないだろうと思っていました。というのも、トム・プリングル夫人という方が過去十五年間、高校のさまざまな校長たちを下宿させてきたからです。」"
            },
            {
              "id": "00012-001",
              "source": "But, for some unknown reason, she has grown suddenly tired of 'being bothered' and wouldn't take me.",
              "target": "しかし、何らかの理由で彼女は突然『面倒を見るのにうんざりした』らしく、私を受け入れてくれませんでした。"
            },
            {
              "id": "00012-002",
              "source": "Several other desirable places had some polite excuse.",
              "target": "他のいくつかの望ましい場所は、丁寧な言い訳をして断られました。"
            },
            {
              "id": "00012-003",
              "source": "Several other places weren't desirable.",
              "target": "また、他のいくつかの場所は望ましくありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00012-004",
              "source": "We wandered about the town the whole afternoon and got hot and tired and blue and headachy...at least I did.",
              "target": "私たちは町中を午後いっぱい歩き回り、暑くて疲れて憂鬱で頭痛までしてしまいました……少なくとも私はそうでした。"
            },
            {
              "id": "00012-005",
              "source": "I was ready to give up in despair...and then, Spook's Lane just happened!",
              "target": "私は絶望して諦めかけていました……そのとき、ちょうどスプークス・レーンに出くわしたのです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 59
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00013-000",
              "source": "“We had dropped in to see Mrs. Braddock, an old crony of Mrs. Lynde's.",
              "target": "「私たちはリンデ夫人の古い友人であるブラドック夫人を訪ねて立ち寄った。"
            },
            {
              "id": "00013-001",
              "source": "And Mrs. Braddock said she thought 'the widows' might take me in.",
              "target": "そしてブラドック夫人は、『未亡人たち』が私を受け入れてくれるかもしれないと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 66
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00014-000",
              "source": "“'I've heard they want a boarder to pay Rebecca Dew's wages.",
              "target": "『レベッカ・デューの給料を払うために下宿人を欲しがっていると聞きました。"
            },
            {
              "id": "00014-001",
              "source": "They can't afford to keep Rebecca any longer unless a little extra money comes in.",
              "target": "少しでも余分なお金が入らなければ、もうレベッカを雇い続ける余裕がないのです。"
            },
            {
              "id": "00014-002",
              "source": "And if Rebecca goes, who is to milk that old red cow?'",
              "target": "それに、もしレベッカがいなくなったら、あの古い赤い牛の乳を搾るのは誰がするのでしょう？』"
            }
          ],
          "raw_line": 69
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00015-000",
              "source": "“Mrs. Braddock fixed me with a stern eye as if she thought I ought to milk the red cow but wouldn't believe me on oath if I claimed I could.",
              "target": "「ブラドック夫人は、まるで私があの赤い牛を搾るべきだと思っているかのように厳しい目で私をじっと見つめたが、もし私ができると誓っても信じないだろうという顔つきだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 73
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00016-000",
              "source": "“'What widows are you talking about?'",
              "target": "「どの未亡人のことを言っているのですか？」"
            },
            {
              "id": "00016-001",
              "source": "demanded Mrs. Lynde.",
              "target": "とリンデ夫人は問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 76
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00017-000",
              "source": "“'Why, Aunt Kate and Aunt Chatty,' said Mrs. Braddock, as if everybody, even an ignorant B.A., ought to know that.",
              "target": "「まあ、それはケイトおばさんとチャティおばさんよ」とブラドック夫人は言った。まるで無知な学士号保持者でさえ知っていて当然のことのように。"
            },
            {
              "id": "00017-001",
              "source": "'Aunt Kate is Mrs. Amasa MacComber (she's the Captain's widow) and Aunt Chatty is Mrs. Lincoln MacLean, just a plain widow.",
              "target": "「ケイトおばさんはアマサ・マックコバー夫人（彼女は船長の未亡人）で、チャティおばさんはリンカーン・マクリーン夫人、ただの普通の未亡人よ。"
            },
            {
              "id": "00017-002",
              "source": "But every one calls them ”aunt.”",
              "target": "でもみんな彼女たちのことを『おばさん』と呼んでいるの。」"
            },
            {
              "id": "00017-003",
              "source": "They live at the end of Spook's Lane.'",
              "target": "「彼女たちはスプークス・レーンの突き当たりに住んでいるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 78
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00018-000",
              "source": "“Spook's Lane!",
              "target": "「スプークス・レーン！」"
            },
            {
              "id": "00018-001",
              "source": "That settled it.",
              "target": "それで決まりだった。"
            },
            {
              "id": "00018-002",
              "source": "I knew I just had to board with the widows.",
              "target": "私は未亡人たちの家に下宿しなければならないとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 83
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00019-000",
              "source": "“'Let's go and see them at once,' I implored Mrs. Lynde.",
              "target": "「すぐにでも会いに行きましょう」と私はリンデ夫人に懇願した。"
            },
            {
              "id": "00019-001",
              "source": "It seemed to me if we lost a moment Spook's Lane would vanish back into fairyland.",
              "target": "もし一瞬でも遅れたら、スプークス・レーンはまるでおとぎ話の世界に戻ってしまうように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 86
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00020-000",
              "source": "“'You can see them, but it'll be Rebecca who'll really decide whether they'll take you or not.",
              "target": "「彼女たちに会うことはできるけれど、実際にあなたを受け入れるかどうかを決めるのはレベッカよ。"
            },
            {
              "id": "00020-001",
              "source": "Rebecca Dew rules the roost at Windy Poplars, I can tell you.”",
              "target": "レベッカ・デューがウィンディ・ポプラーズの主導権を握っているの、間違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 89
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00021-000",
              "source": "“Windy Poplars!",
              "target": "「ウィンディ・ポプラーズ！」"
            },
            {
              "id": "00021-001",
              "source": "It couldn't be true...no it couldn't.",
              "target": "そんなはずがない……いや、絶対に違う。"
            },
            {
              "id": "00021-002",
              "source": "I must be dreaming.",
              "target": "夢を見ているに違いない。"
            },
            {
              "id": "00021-003",
              "source": "And Mrs. Rachel Lynde was actually saying it was a funny name for a place.",
              "target": "それに、レイチェル・リンデ夫人が実際に、それは変わった名前の場所だと言っているのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 92
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00022-000",
              "source": "“'Oh, Captain MacComber called it that.",
              "target": "「ああ、マッコムバー船長がそう呼んだんです。"
            },
            {
              "id": "00022-001",
              "source": "It was his house, you know.",
              "target": "あれは彼の家でね、知ってるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00022-002",
              "source": "He planted all the poplars round it and was mighty proud of it, though he was seldom home and never stayed long.",
              "target": "彼は周りにすべてのポプラの木を植えて、とても誇りに思っていましたが、めったに家におらず、長くは滞在しなかったんです。"
            },
            {
              "id": "00022-003",
              "source": "Aunt Kate used to say that was inconvenient, but we never got it figured out whether she meant his staying such a little time or his coming back at all.",
              "target": "ケイトおばさんはそれが不便だと言っていましたが、彼があまり長くいないことを言っているのか、そもそも戻ってくること自体を言っているのか、私たちは結局わかりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00022-004",
              "source": "Well, Miss Shirley, I hope you'll get there.",
              "target": "さて、シャーリーさん、あなたがそこに行けることを願っていますよ。"
            },
            {
              "id": "00022-005",
              "source": "Rebecca Dew's a good cook and a genius with cold potatoes.",
              "target": "レベッカ・デューは料理が上手で、冷たいジャガイモの扱いに天才的なんです。"
            },
            {
              "id": "00022-006",
              "source": "If she takes a notion to you you'll be in clover.",
              "target": "もし彼女があなたを気に入れば、あなたはとても恵まれた生活を送れるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00022-007",
              "source": "If she doesn't...well, she won't, that's all.",
              "target": "もし気に入らなければ……まあ、気に入らないということです、それだけのことです。"
            },
            {
              "id": "00022-008",
              "source": "I hear there's a new banker in town looking for a boarding-house and she may prefer him.",
              "target": "町に新しい銀行家が下宿先を探していると聞きましたが、彼女はそちらを好むかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00022-009",
              "source": "It's kind of funny Mrs. Tom Pringle wouldn't take you.",
              "target": "トム・プリングル夫人があなたを受け入れなかったのはちょっと変わっていますね。"
            },
            {
              "id": "00022-010",
              "source": "Summerside is full of Pringles and half Pringles.",
              "target": "サマサイドはプリングル家とその親戚でいっぱいですからね。"
            },
            {
              "id": "00022-011",
              "source": "They're called ”The Royal Family” and you'll have to get on their good side, Miss Shirley, or you'll never get along in Summerside High.",
              "target": "彼らは『王室』と呼ばれていて、シャーリーさん、彼らの機嫌を取らなければ、サマサイド高校ではうまくやっていけませんよ。"
            },
            {
              "id": "00022-012",
              "source": "They've always ruled the roost hereabouts...there's a street called after old Captain Abraham Pringle.",
              "target": "彼らはこの辺りでずっと支配的な存在で……アブラハム・プリングル船長の名前がついた通りもあります。"
            },
            {
              "id": "00022-013",
              "source": "There's a regular clan of them, but the two old ladies at Maplehurst boss the tribe.",
              "target": "彼らは一族を形成していますが、メープルハーストにいる二人の老婦人がその一族を仕切っています。"
            },
            {
              "id": "00022-014",
              "source": "I did hear they were down on you.'",
              "target": "彼らはあなたに対してよく思っていないと聞きましたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 95
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00023-000",
              "source": "“'Why should they be?'",
              "target": "「なぜそうでなければならないのですか？」"
            },
            {
              "id": "00023-001",
              "source": "I exclaimed.",
              "target": "と私は叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00023-002",
              "source": "'I'm a total stranger to them.'",
              "target": "「私は彼らにとってまったくのよそ者です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00024-000",
              "source": "“'Well, a third cousin of theirs applied for the Principalship and they all think he should have got it.",
              "target": "「ええと、彼らの三親等のいとこが校長職に応募したんですが、みんな彼がそれを得るべきだと思っていたんです。"
            },
            {
              "id": "00024-001",
              "source": "When your application was accepted the whole kit and boodle of them threw back their heads and howled.",
              "target": "あなたの応募が受け入れられたとき、彼ら一同は首をもたげて吠えたんですよ。"
            },
            {
              "id": "00024-002",
              "source": "Well, people are like that.",
              "target": "まあ、人というのはそういうものです。"
            },
            {
              "id": "00024-003",
              "source": "We have to take them as we find them, you know.",
              "target": "人はそのまま受け入れるしかないんですよ。"
            },
            {
              "id": "00024-004",
              "source": "They'll be as smooth as cream to you but they'll work against you every time.",
              "target": "彼らはあなたに対してはとても愛想よく振る舞いますが、いつも陰であなたに敵対するでしょう。"
            },
            {
              "id": "00024-005",
              "source": "I'm not wanting to discourage you but forewarned is forearmed.",
              "target": "あなたを落胆させたいわけではありませんが、用心に越したことはありませんからね。"
            },
            {
              "id": "00024-006",
              "source": "I hope you'll make good just to spite them.",
              "target": "彼らを見返すためにも、ぜひ成功してほしいと思います。"
            },
            {
              "id": "00024-007",
              "source": "If the widows take you, you won't mind eating with Rebecca Dew, will you?",
              "target": "もし未亡人たちがあなたを受け入れたら、レベッカ・デューと一緒に食事をしても気にしないでしょう？"
            },
            {
              "id": "00024-008",
              "source": "She isn't a servant, you know.",
              "target": "彼女は召使いではないんですよ。"
            },
            {
              "id": "00024-009",
              "source": "She's a far-off cousin of the Captain's.",
              "target": "彼女はあの船長の遠い親戚なんです。"
            },
            {
              "id": "00024-010",
              "source": "She doesn't come to the table when there's company...she knows her place then...",
              "target": "お客がいるときは食卓に来ません……その時は自分の立場をわきまえているんです……"
            },
            {
              "id": "00024-011",
              "source": "but if you were boarding there she wouldn't consider you company, of course.'",
              "target": "でも、もしあなたがそこに下宿していたら、彼女はあなたをお客とは見なさないでしょうけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00025-000",
              "source": "“I assured the anxious Mrs. Braddock that I'd love eating with Rebecca Dew and dragged Mrs. Lynde away.",
              "target": "「私は心配そうなブラドック夫人に、レベッカ・デューと一緒に食事をするのが大好きだと約束し、リンデ夫人を引き離した。"
            },
            {
              "id": "00025-001",
              "source": "I must get ahead of the banker.",
              "target": "銀行家より先に行かなくてはならない。"
            }
          ],
          "raw_line": 126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00026-000",
              "source": "“Mrs. Braddock followed us to the door.",
              "target": "「ブレイドック夫人は私たちに続いて玄関まで来た。"
            }
          ],
          "raw_line": 130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00027-000",
              "source": "“'And don't hurt Aunt Chatty's feelings, will you?",
              "target": "「それからチャッティおばさんの気持ちを傷つけないでね、いい？」"
            },
            {
              "id": "00027-001",
              "source": "Her feelings are so easily hurt.",
              "target": "彼女はとても繊細で、すぐに傷ついてしまうのよ。"
            },
            {
              "id": "00027-002",
              "source": "She's so sensitive, poor thing.",
              "target": "かわいそうに、本当に敏感な人なの。"
            },
            {
              "id": "00027-003",
              "source": "You see, she hasn't quite as much money as Aunt Kate...though Aunt Kate hasn't any too much either.",
              "target": "わかるでしょ、彼女はケイトおばさんほどお金持ちじゃないのよ…とはいえケイトおばさんもそんなに余裕があるわけじゃないけどね。"
            },
            {
              "id": "00027-004",
              "source": "And then Aunt Kate liked her husband real well...her own husband, I mean...but Aunt Chatty didn't...didn't like hers, I mean.",
              "target": "それにケイトおばさんは自分の夫のことを本当に好きだったけど…チャッティおばさんは自分の夫のことが好きじゃなかったのよ、つまりそういうこと。"
            },
            {
              "id": "00027-005",
              "source": "Small wonder!",
              "target": "それも無理はないわね！"
            },
            {
              "id": "00027-006",
              "source": "Lincoln MacLean was an old crank...but she thinks people hold it against her.",
              "target": "リンカーン・マクリーンは頑固な老人だったけど…チャッティおばさんはみんながそれを彼女のせいにしていると思っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00027-007",
              "source": "It's lucky this is Saturday.",
              "target": "今日は土曜日でよかったわ。"
            },
            {
              "id": "00027-008",
              "source": "If it was Friday Aunt Chatty wouldn't even consider taking you.",
              "target": "もし金曜日だったら、チャッティおばさんはあなたを引き受けることすら考えなかったでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00027-009",
              "source": "You'd think Aunt Kate would be the superstitious one, wouldn't you?",
              "target": "ケイトおばさんのほうが迷信深いと思うでしょう？"
            },
            {
              "id": "00027-010",
              "source": "Sailors are kind of like that.",
              "target": "船乗りってそういうところがあるのよ。"
            },
            {
              "id": "00027-011",
              "source": "But it's Aunt Chatty...although her husband was a carpenter.",
              "target": "でもそうなのはチャッティおばさんのほうで…彼女の夫は大工だったのにね。"
            },
            {
              "id": "00027-012",
              "source": "She was very pretty in her day, poor thing.'",
              "target": "彼女は昔はとても美人だったのよ、かわいそうに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00028-000",
              "source": "“I assured Mrs. Braddock that Aunt Chatty's feelings would be sacred to me, but she followed us down the walk.",
              "target": "「私はブレイドック夫人に、チャッティおばさんの気持ちは私にとって神聖なものだと約束したが、しかし彼女は私たちに続いて歩道を下ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 144
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00029-000",
              "source": "“'Kate and Chatty won't explore your belongings when you're out.",
              "target": "「ケイトおばさんもチャッティおばさんも、あなたが外出している間に持ち物を探ったりはしませんよ。"
            },
            {
              "id": "00029-001",
              "source": "They're very conscientious.",
              "target": "彼女たちはとても良心的ですからね。」"
            },
            {
              "id": "00029-002",
              "source": "Rebecca Dew may, but she won't tell on you.",
              "target": "レベッカ・デューはそうかもしれませんが、あなたのことを告げ口はしませんよ。"
            },
            {
              "id": "00029-003",
              "source": "And I wouldn't go to the front door if I was you.",
              "target": "それと、私があなただったら正面の玄関には行きませんね。"
            },
            {
              "id": "00029-004",
              "source": "They only use it for something real important.",
              "target": "あの玄関は本当に重要な用事のときだけ使うんですから。"
            },
            {
              "id": "00029-005",
              "source": "I don't think it's been opened since Amasa's funeral.",
              "target": "アマサの葬儀以来、一度も開けられていないと思いますよ。"
            },
            {
              "id": "00029-006",
              "source": "Try the side door.",
              "target": "脇のドアを試してみてください。"
            },
            {
              "id": "00029-007",
              "source": "They keep the key under the flower-pot on the window-sill, so if nobody's home just unlock the door and go in and wait.",
              "target": "窓辺の花鉢の下に鍵を置いてあるので、誰もいなければそれでドアを開けて中に入って待っていればいいんです。"
            },
            {
              "id": "00029-008",
              "source": "And whatever you do, don't praise the cat, because Rebecca Dew doesn't like him.'",
              "target": "それから、何があっても猫を褒めてはいけませんよ。レベッカ・デューはあの猫が嫌いですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00030-000",
              "source": "“I promised I wouldn't praise the cat and we actually got away.",
              "target": "「猫を褒めないと約束して、実際に私たちは立ち去ることができました。」"
            },
            {
              "id": "00030-001",
              "source": "Erelong we found ourselves in Spook's Lane.",
              "target": "やがて私たちはスプークス・レーンにたどり着きました。"
            },
            {
              "id": "00030-002",
              "source": "It is a very short side street, leading out to open country, and far away a blue hill makes a beautiful back-drop for it.",
              "target": "それはとても短い脇道で、開けた田舎へと続いており、遠くには青い丘が美しい背景を作っていました。"
            },
            {
              "id": "00030-003",
              "source": "On one side there are no houses at all and the land slopes down to the harbor.",
              "target": "片側にはまったく家がなく、土地は港へと下っていました。"
            },
            {
              "id": "00030-004",
              "source": "On the other side there are only three.",
              "target": "反対側には三軒だけ家がありました。"
            },
            {
              "id": "00030-005",
              "source": "The first one is just a house...nothing more to be said of it.",
              "target": "最初の家はただの家で、それ以上言うことはありません。"
            },
            {
              "id": "00030-006",
              "source": "The next one is a big, imposing, gloomy mansion of stone-trimmed red brick, with a mansard roof warty with dormer-windows, an iron railing around the flat top and so many spruces and firs crowding about it that you can hardly see the house.",
              "target": "次の家は大きく威圧的で陰鬱な邸宅で、石で縁取られた赤レンガ造り、マンサード屋根にはたくさんの出窓があり、平らな屋根の周りには鉄の手すりがあり、たくさんのトウヒやモミの木が密集していて、家がほとんど見えません。"
            },
            {
              "id": "00030-007",
              "source": "It must be frightfully dark inside.",
              "target": "中はひどく暗いに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00030-008",
              "source": "And the third and last is Windy Poplars, right on the corner, with the grass-grown street on the front and a real country road, beautiful with tree shadows, on the other side.",
              "target": "そして三軒目で最後の家がウィンディ・ポプラーズで、角にあり、前には草が生えた通りがあり、反対側には木陰が美しい本物の田舎道がありました。"
            }
          ],
          "raw_line": 156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00031-000",
              "source": "“I fell in love with it at once.",
              "target": "「私はすぐにそれに恋をしました。"
            },
            {
              "id": "00031-001",
              "source": "You know there are houses which impress themselves upon you at first sight for some reason you can hardly define.",
              "target": "ご存じのように、理由ははっきり説明できないのに、一目見ただけで強く印象に残る家というものがあります。"
            },
            {
              "id": "00031-002",
              "source": "Windy Poplars is like that.",
              "target": "ウィンディ・ポプラーズはまさにそんな家です。"
            },
            {
              "id": "00031-003",
              "source": "I may describe it to you as a white frame house...very white...with green shutters...very green...with a 'tower' in the corner and a dormer-window on either side, a low stone wall dividing it from the street, with aspen poplars growing at intervals along it, and a big garden at the back where flowers and vegetables are delightfully jumbled up together...but all this can't convey its charm to you.",
              "target": "それを説明するとすれば、白い木造の家で…とても白くて…緑の雨戸があり…とても緑色で…角に“塔”があって両側に屋根窓が一つずつあり、通りと区切る低い石の塀があって、その沿いには間隔をあけてヤマナラシのポプラが生えていて、裏には花と野菜が楽しく入り混じった大きな庭がある…けれども、これらの説明だけではその魅力は伝えられません。"
            },
            {
              "id": "00031-004",
              "source": "In short, it is a house with a delightful personality and has something of the flavor of Green Gables about it.",
              "target": "要するに、それは魅力的な個性を持った家で、グリーン・ゲイブルズの風情を少し感じさせる家なのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00032-000",
              "source": "“'This is the spot for me...it's been foreordained,' I said rapturously.",
              "target": "「こここそ私の場所……これはあらかじめ定められていたのだわ」と私はうっとりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 172
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00033-000",
              "source": "“Mrs. Lynde looked as if she didn't quite trust foreordination.",
              "target": "「リンデ夫人は、天命をあまり信じていないような顔をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00034-000",
              "source": "“'It'll be a long walk to school,' she said dubiously.",
              "target": "「学校まで歩くのは長い道のりになるわね」と彼女は疑わしげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00035-000",
              "source": "“'I don't mind that.",
              "target": "「それは気にしません。"
            },
            {
              "id": "00035-001",
              "source": "It will be good exercise.",
              "target": "いい運動になるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00035-002",
              "source": "Oh, look at that lovely birch and maple grove across the road.'",
              "target": "ああ、向かいの道の向こうにあるあの美しい白樺とカエデの林を見てごらんなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00036-000",
              "source": "“Mrs. Lynde looked but all she said was,",
              "target": "「リンデ夫人はじっと見つめたが、彼女が言ったのはただ一言だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00037-000",
              "source": "“'I hope you won't be pestered with mosquitoes.'",
              "target": "「蚊に悩まされないといいですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00038-000",
              "source": "“I hoped so, too.",
              "target": "「私もそう願っていました。"
            },
            {
              "id": "00038-001",
              "source": "I detest mosquitoes.",
              "target": "私は蚊が大嫌いです。"
            },
            {
              "id": "00038-002",
              "source": "One mosquito can keep me 'awaker' than a bad conscience.",
              "target": "たった一匹の蚊が、悪い良心よりも私を眠れなくさせることがあります。"
            }
          ],
          "raw_line": 186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00039-000",
              "source": "“I was glad we didn't have to go in by the front door.",
              "target": "「正面玄関から入らなくてよかったと私は思った。"
            },
            {
              "id": "00039-001",
              "source": "It looked so forbidding...a big, double-leaved, grained-wood affair, flanked by panels of red, flowered glass.",
              "target": "それはとても威圧的に見えた……大きくて二枚扉の木目のはっきりしたもので、赤い花模様のガラスのパネルに挟まれていた。"
            },
            {
              "id": "00039-002",
              "source": "It doesn't seem to belong to the house at all.",
              "target": "まるで家の一部とは思えなかった。"
            },
            {
              "id": "00039-003",
              "source": "The little green side door, which we reached by a darling path of thin, flat sandstones sunk at intervals in the grass, was much more friendly and inviting.",
              "target": "私たちがたどり着いた小さな緑色の脇扉は、芝生の中に間隔をあけて埋められた薄くて平らな砂岩のかわいらしい小道を通って行くもので、ずっと親しみやすく招き入れるようだった。"
            },
            {
              "id": "00039-004",
              "source": "The path was edged by very prim, well-ordered beds of ribbon grass and bleeding-heart and tiger-lilies and sweet-William and southernwood and bride's bouquet and red-and-white daisies and what Mrs. Lynde calls 'pinies.'",
              "target": "その小道の縁には、とてもきちんと整えられたリボングラスやタイツリソウ、タイガーリリー、スイートウィリアム、サザンウッド、ブライドズブーケ、赤と白のデイジー、そしてリンド夫人が『ピニーズ』と呼ぶものの花壇が並んでいた。"
            },
            {
              "id": "00039-005",
              "source": "Of course they weren't all in bloom at this season, but you could see they had bloomed at the proper time and done it well.",
              "target": "もちろんこの季節にすべてが咲いているわけではなかったが、適切な時期にきちんと咲いていたことがわかった。"
            },
            {
              "id": "00039-006",
              "source": "There was a rose plot in a far corner and between Windy Poplars and the gloomy house next a brick wall all overgrown with Virginia creeper, with an arched trellis above a faded green door in the middle of it.",
              "target": "遠くの隅にはバラの花壇があり、ウィンディ・ポプラーズと隣の陰気な家の間には、バージニア・クリーパーに覆われたレンガの壁があって、その中央には色あせた緑の扉の上にアーチ型のトレリスがあった。"
            },
            {
              "id": "00039-007",
              "source": "A vine ran right across it, so it was plain it hadn't been opened for some time.",
              "target": "つるがその扉を横切って伸びていたので、しばらく開けられていないことは明らかだった。"
            },
            {
              "id": "00039-008",
              "source": "It was really only half a door, for its top half is merely an open oblong through which we could catch a glimpse of a jungly garden on the other side.",
              "target": "それは実際には半分だけの扉で、上半分はただの開いた長方形の穴で、その向こうにジャングルのような庭がちらりと見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00040-000",
              "source": "“Just as we entered the gate of the garden of Windy Poplars I noticed a little clump of clover right by the path.",
              "target": "「ウィンディ・ポプラーズの庭の門を入ったところで、私は小道のすぐそばに小さなクローバーの群れを見つけました。"
            },
            {
              "id": "00040-001",
              "source": "Some impulse led me to stoop down and look at it.",
              "target": "何かの衝動に駆られて、私はかがんでそれを見ました。"
            },
            {
              "id": "00040-002",
              "source": "Would you believe it, Gilbert?",
              "target": "信じられますか、ギルバート？"
            },
            {
              "id": "00040-003",
              "source": "There, right before my eyes, were three four-leafed clovers!",
              "target": "そこに、まさに私の目の前に、三つの四つ葉のクローバーがあったのです！"
            },
            {
              "id": "00040-004",
              "source": "Talk about omens!",
              "target": "まさに吉兆と言うべきでしょう！"
            },
            {
              "id": "00040-005",
              "source": "Even the Pringles can't contend against that.",
              "target": "プリングル家の者たちでさえ、それには敵いません。"
            },
            {
              "id": "00040-006",
              "source": "And I felt sure the banker hadn't an earthly chance.",
              "target": "そして私は、銀行家には全く勝ち目がないと確信しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00041-000",
              "source": "“The side door was open so it was evident somebody was at home and we didn't have to look under the flower-pot.",
              "target": "「勝手口が開いていたので、誰かが家にいるのは明らかで、植木鉢の下を探す必要はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00041-001",
              "source": "We knocked and Rebecca Dew came to the door.",
              "target": "私たちはノックすると、レベッカ・デューがドアのところに来ました。"
            },
            {
              "id": "00041-002",
              "source": "We knew it was Rebecca Dew because it couldn't have been any one else in the whole wide world.",
              "target": "それがレベッカ・デューだとわかっていました。なぜなら、世界中の誰でもありえなかったからです。"
            },
            {
              "id": "00041-003",
              "source": "And she couldn't have had any other name.",
              "target": "そして彼女が他の名前であるはずもありませんでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00042-000",
              "source": "“Rebecca Dew is 'around forty' and if a tomato had black hair racing away from its forehead, little twinkling black eyes, a tiny nose with a knobby end and a slit of a mouth, it would look exactly like her.",
              "target": "「レベッカ・デューは「四十歳前後」で、もしトマトに額から黒い髪がはねていて、小さくきらきらした黒い目、先がこぶのように丸まった小さな鼻、そして細い口があったなら、それはまさに彼女の姿そのものだろう。"
            },
            {
              "id": "00042-001",
              "source": "Everything about her is a little too short...arms and legs and neck and nose...everything but her smile.",
              "target": "彼女のすべては少しずつ短すぎる……腕も脚も首も鼻も……笑顔だけは別だ。"
            },
            {
              "id": "00042-002",
              "source": "It is long enough to reach from ear to ear.",
              "target": "その笑顔は耳から耳まで届くほど長い。"
            }
          ],
          "raw_line": 213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00043-000",
              "source": "“But we didn't see her smile just then.",
              "target": "「しかし、その時は彼女の笑顔を見ることはなかった。"
            },
            {
              "id": "00043-001",
              "source": "She looked very grim when I asked if I could see Mrs. MacComber.",
              "target": "マックコバー夫人に会いたいと尋ねると、彼女はとても厳しい表情をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00044-000",
              "source": "“'You mean Mrs. Captain MacComber?'",
              "target": "「マックコバー船長夫人のことですか？」"
            },
            {
              "id": "00044-001",
              "source": "she said rebukingly, as if there were at least a dozen Mrs. MacCombers in the house.",
              "target": "と彼女は叱るように言った。まるで家にマックコバー夫人が少なくとも十人はいるかのように。"
            }
          ],
          "raw_line": 220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00045-000",
              "source": "“'Yes,' I said meekly.",
              "target": "「はい」と私はおとなしく言った。"
            },
            {
              "id": "00045-001",
              "source": "And we were forthwith ushered into the parlor and left there.",
              "target": "そしてすぐに、私たちは居間へ案内され、そこで置き去りにされた。"
            },
            {
              "id": "00045-002",
              "source": "It was rather a nice little room, a bit cluttered up with antimacassars but with a quiet, friendly atmosphere about it that I liked.",
              "target": "そこは小ぢんまりとしてなかなか良い部屋で、肘掛けカバーが少し散らかってはいたが、静かで親しみやすい雰囲気があって私は気に入った。"
            },
            {
              "id": "00045-003",
              "source": "Every bit of furniture had its own particular place which it had occupied for years.",
              "target": "家具はどれもそれぞれ特定の場所に置かれていて、何年もそこにあったのだろう。"
            },
            {
              "id": "00045-004",
              "source": "How that furniture shone!",
              "target": "その家具がなんと輝いていることか！"
            },
            {
              "id": "00045-005",
              "source": "No bought polish ever produced that mirror-like gloss.",
              "target": "市販のワックスでは決して出せない鏡のような光沢だった。"
            },
            {
              "id": "00045-006",
              "source": "I knew it was Rebecca Dew's elbow grease.",
              "target": "それはレベッカ・デューの丹念な手入れの賜物だと私はわかった。"
            },
            {
              "id": "00045-007",
              "source": "There was a full-rigged ship in a bottle on the mantelpiece which interested Mrs. Lynde greatly.",
              "target": "暖炉の棚には瓶の中に帆船が飾られていて、リンド夫人はそれにとても興味を示していた。"
            },
            {
              "id": "00045-008",
              "source": "She couldn't imagine how it ever got into the bottle...but she thought it gave the room 'a nautical air.'",
              "target": "どうやってあんなものが瓶の中に入ったのかまったく想像もつかないが、部屋に「海の雰囲気」を与えていると思ったようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00046-000",
              "source": "“'The widows' came in.",
              "target": "「未亡人たち」が入ってきた。"
            },
            {
              "id": "00046-001",
              "source": "I liked them at once.",
              "target": "私はすぐに彼女たちが好きになった。"
            },
            {
              "id": "00046-002",
              "source": "Aunt Kate was tall and thin and gray, and a little austere...",
              "target": "ケイトおばさんは背が高くて痩せていて、白髪で、少し厳格な感じだった…"
            },
            {
              "id": "00046-003",
              "source": "Marilla's type exactly:",
              "target": "まさにマリラのタイプだった。"
            },
            {
              "id": "00046-004",
              "source": "and Aunt Chatty was short and thin and gray, and a little wistful.",
              "target": "そしてチャッティおばさんは背が低くて痩せていて、白髪で、少し物悲しげだった。"
            },
            {
              "id": "00046-005",
              "source": "She may have been very pretty once but nothing is now left of her beauty except her eyes.",
              "target": "かつてはとても美しかったのかもしれないが、今は美しさの名残は目だけに残っている。"
            },
            {
              "id": "00046-006",
              "source": "They are lovely...soft and big and brown.",
              "target": "その目は美しく、柔らかくて大きく、茶色だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00047-000",
              "source": "“I explained my errand and the widows looked at each other.",
              "target": "「私は用件を説明すると、未亡人たちは互いに顔を見合わせた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00048-000",
              "source": "“'We must consult Rebecca Dew,' said Aunt Chatty.",
              "target": "「レベッカ・デューに相談しなければなりません」とチャッティおばさんが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00049-000",
              "source": "“'Undoubtedly,' said Aunt Kate.",
              "target": "「間違いありません」とケイトおばさんが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00050-000",
              "source": "“Rebecca Dew was accordingly summoned from the kitchen.",
              "target": "「それでレベッカ・デューが台所から呼び出された。"
            },
            {
              "id": "00050-001",
              "source": "The cat came in with her...a big fluffy Maltese, with a white breast and a white collar.",
              "target": "猫が彼女と一緒に入ってきた……大きくてふわふわしたマルチーズで、白い胸と白い襟をしていた。"
            },
            {
              "id": "00050-002",
              "source": "I should have liked to stroke him, but, remembering Mrs. Braddock's warning, I ignored him.",
              "target": "撫でてみたかったが、ブラドック夫人の警告を思い出して、無視した。"
            }
          ],
          "raw_line": 245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00051-000",
              "source": "“Rebecca gazed at me without the glimmer of a smile.",
              "target": "「レベッカは微笑みのかけらも見せずに私をじっと見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00052-000",
              "source": "“'Rebecca,' said Aunt Kate, who, I have discovered, does not waste words,",
              "target": "「レベッカ」と、言葉を無駄にしないことがわかったケイトおばさんが言った。"
            },
            {
              "id": "00052-001",
              "source": "'Miss Shirley wishes to board here.",
              "target": "「シャーリーさんがここに下宿したいそうです。"
            },
            {
              "id": "00052-002",
              "source": "I don't think we can take her.'",
              "target": "私たちには受け入れられないと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00053-000",
              "source": "“'Why not?'",
              "target": "「なぜ駄目なの？」"
            },
            {
              "id": "00053-001",
              "source": "said Rebecca Dew.",
              "target": "とレベッカ・デューは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 254
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00054-000",
              "source": "“'It would be too much trouble for you, I am afraid,' said Aunt Chatty.",
              "target": "「それはあなたにはあまりにも面倒なことになると思うわ」とチャッティおばさんは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00055-000",
              "source": "“'I'm well used to trouble,' said Rebecca Dew.",
              "target": "「私は困りごとには慣れているわ」とレベッカ・デューは言った。"
            },
            {
              "id": "00055-001",
              "source": "You can't separate those names, Gilbert.",
              "target": "ギルバート、その名前は切り離せないのよ。"
            },
            {
              "id": "00055-002",
              "source": "It's impossible...though the widows do it.",
              "target": "不可能よ……未亡人たちはそうしているけれどね。"
            },
            {
              "id": "00055-003",
              "source": "They call her Rebecca when they speak to her.",
              "target": "彼女に話しかけるときはレベッカと呼ぶの。"
            },
            {
              "id": "00055-004",
              "source": "I don't know how they manage it.",
              "target": "どうやってそれをやっているのか、私にはわからないけれど。"
            }
          ],
          "raw_line": 258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00056-000",
              "source": "“'We are rather old to have young people coming and going,'",
              "target": "「私たちは若い人が出入りするにはかなり年をとっているのよ」と"
            },
            {
              "id": "00056-001",
              "source": "persisted Aunt Chatty.",
              "target": "チャッティおばさんは言い張った。"
            }
          ],
          "raw_line": 264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00057-000",
              "source": "“'Speak for yourself,' retorted Rebecca Dew.",
              "target": "「自分のことは自分で言いなさい」とレベッカ・デューは言い返した。"
            },
            {
              "id": "00057-001",
              "source": "'I'm only forty-five and I still have the use of my faculties.",
              "target": "「私はまだ四十五歳で、頭もちゃんと働くわ。"
            },
            {
              "id": "00057-002",
              "source": "And I think it would be nice to have a young person sleeping in the house.",
              "target": "それに、若い人が家に泊まるのはいいことだと思うの。"
            },
            {
              "id": "00057-003",
              "source": "A girl would be better than a boy any time.",
              "target": "男の子より女の子のほうがずっといいわ。"
            },
            {
              "id": "00057-004",
              "source": "He'd be smoking day and night...burn us in our beds.",
              "target": "男の子なら昼も夜もタバコを吸って…私たちを寝床で焼き尽くすでしょうから。"
            },
            {
              "id": "00057-005",
              "source": "If you must take a boarder, my advice would be to take her.",
              "target": "もし下宿人を受け入れなければならないなら、私の助言は彼女を受け入れることよ。"
            },
            {
              "id": "00057-006",
              "source": "But of course it's your house.'",
              "target": "でももちろん、ここはあなたたちの家だけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00058-000",
              "source": "“She said and vanished...as Homer was so fond of remarking.",
              "target": "「そう言って彼女は消えてしまった……ホメロスがよく言っていたように。」"
            },
            {
              "id": "00058-001",
              "source": "I knew the whole thing was settled but Aunt Chatty said I must go up and see if I was suited with my room.",
              "target": "私はすべてが決まったのだとわかっていたが、チャッティおばさんは私が部屋に満足しているか確かめるために上に行かなければならないと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00059-000",
              "source": "“'We will give you the tower room, dear.",
              "target": "「あなたには塔の部屋をあげましょう、親愛なる子。」"
            },
            {
              "id": "00059-001",
              "source": "It's not quite as large as the spare room, but it has a stove-pipe hole for a stove in winter and a much nicer view.",
              "target": "予備の部屋ほど広くはありませんが、冬にストーブを置くための煙突穴があり、ずっと眺めが良いのです。"
            },
            {
              "id": "00059-002",
              "source": "You can see the old graveyard from it.'",
              "target": "そこから古い墓地が見えますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00060-000",
              "source": "“I knew I would love the room...the very name, 'tower room,' thrilled me.",
              "target": "「私はその部屋を気に入るだろうとわかっていました……『塔の部屋』という名前だけで胸が高鳴りました。」"
            },
            {
              "id": "00060-001",
              "source": "I felt as if we were living in that old song we used to sing in Avonlea School about the maiden who 'dwelt in a high tower beside a gray sea.'",
              "target": "まるでアヴォンリー学校でよく歌った、灰色の海のそばの高い塔に住む乙女の歌の中にいるような気がしました。"
            },
            {
              "id": "00060-002",
              "source": "It proved to be the dearest place.",
              "target": "それは本当に最も愛おしい場所だとわかりました。"
            },
            {
              "id": "00060-003",
              "source": "We ascended to it by a little flight of corner steps leading up from the stair-landing.",
              "target": "私たちは階段の踊り場から続く小さな隅の階段を上ってそこにたどり着きました。"
            },
            {
              "id": "00060-004",
              "source": "It was rather small...but not nearly as small as that dreadful hall bedroom I had my first year at Redmond.",
              "target": "部屋はかなり小さかったのですが……レッドモンドでの最初の年に使ったあのひどい廊下の寝室ほど小さくはありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00060-005",
              "source": "It had two windows, a dormer one looking west and a gable one looking north, and in the corner formed by the tower another three-sided window with casements opening outward and shelves underneath for my books.",
              "target": "窓は二つあり、西を向いた屋根窓と北を向いた切妻窓、そして塔が作る隅には三角形の三面窓があり、外側に開く窓扉とその下に本を置く棚がありました。"
            },
            {
              "id": "00060-006",
              "source": "The floor was covered with round, braided rugs, the big bed had a canopy top and a 'wild-goose' quilt and looked so perfectly smooth and level that it seemed a shame to spoil it by sleeping in it.",
              "target": "床には丸い編み込みの敷物が敷かれ、大きなベッドには天蓋があり、『雁の羽根』の掛け布団がかかっていて、あまりにもきれいで平らだったので、寝て台無しにするのがもったいないほどでした。"
            },
            {
              "id": "00060-007",
              "source": "And, Gilbert, it is so high that I have to climb into it by a funny little movable set of steps which in daytime are stowed away under it.",
              "target": "そしてギルバート、ベッドはとても高くて、昼間は下にしまってある小さな動く階段を使って登らなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00060-008",
              "source": "It seems Captain MacComber bought the whole contraption in some 'foreign' place and brought it home.",
              "target": "どうやらマッコーマー船長がどこか『外国』でこの仕掛けをまるごと買って持ち帰ったらしいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00061-000",
              "source": "“There was a dear little corner cupboard with shelves trimmed with white scalloped paper and bouquets painted on its door.",
              "target": "「白い波型の紙で縁取られた棚があり、扉には花束が描かれたかわいらしい小さな隅の戸棚がありました。"
            },
            {
              "id": "00061-001",
              "source": "There was a round blue cushion on the window-seat...",
              "target": "窓辺の席には丸い青いクッションがありました…"
            },
            {
              "id": "00061-002",
              "source": "a cushion with a button deep in the center, making it look like a fat blue doughnut.",
              "target": "中央に深くボタンがあり、太った青いドーナツのように見えるクッションです。"
            },
            {
              "id": "00061-003",
              "source": "And there was a sweet washstand with two shelves...",
              "target": "そして、棚が二段あるかわいらしい洗面台もありました…"
            },
            {
              "id": "00061-004",
              "source": "the top one just big enough for a basin and jug of robin's-egg blue and the under one for a soap dish and hot water pitcher.",
              "target": "上の棚はロビンズエッグブルーの洗面器と水差しがちょうど置ける大きさで、下の棚は石鹸皿と湯沸かし用のピッチャーが置けるものでした。"
            },
            {
              "id": "00061-005",
              "source": "It had a little brass-handled drawer full of towels and on a shelf over it a white china lady sat, with pink shoes and gilt sash and a red china rose in her golden china hair.",
              "target": "真鍮の取っ手がついた小さな引き出しにはタオルがいっぱい入っていて、その上の棚には白い磁器の女性の人形が座っていました。ピンクの靴を履き、金色の帯を締め、金色の磁器の髪には赤い磁器のバラが飾られていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00062-000",
              "source": "“The whole place was engoldened by the light that came through the corn-colored curtains and there was the rarest tapestry on the whitewashed walls where the shadow patterns of the aspens outside fell...",
              "target": "「部屋全体が、とうもろこし色のカーテンを通して差し込む光に黄金色に染まっていた、そして、白く塗られた壁には、外のポプラの木の影の模様が落ちる、まるで珍しいタペストリーのようなものがあった…"
            },
            {
              "id": "00062-001",
              "source": "living tapestry, always changing and quivering.",
              "target": "生きているタペストリーのようで、常に変化し、揺れている。"
            },
            {
              "id": "00062-002",
              "source": "Somehow, it seemed such a happy room.",
              "target": "なぜか、とても幸せな部屋のように感じられた。"
            },
            {
              "id": "00062-003",
              "source": "I felt as if I were the richest girl in the world.",
              "target": "まるで自分が世界で一番裕福な少女であるかのように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00063-000",
              "source": "“'You'll be safe there, that's what,' said Mrs. Lynde, as we went away.",
              "target": "「あそこなら安全よ、そういうことよ」とリンド夫人は言った。私たちが立ち去るときに。"
            }
          ],
          "raw_line": 299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00064-000",
              "source": "“'I expect I'll find some things a bit cramping after the freedom of Patty's Place,' I said, just to tease her.",
              "target": "「パティの家での自由な暮らしのあとでは、いくつか窮屈に感じることもあるかもしれないわね」と、からかうつもりで言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00065-000",
              "source": "“'Freedom!'",
              "target": "「自由だって！」"
            },
            {
              "id": "00065-001",
              "source": "Mrs. Lynde sniffed.",
              "target": "リンド夫人は鼻を鳴らした。"
            },
            {
              "id": "00065-002",
              "source": "'Freedom! Don't talk like a Yankee, Anne.'",
              "target": "「自由だって？やれやれ、アン、ヤンキーみたいなことを言わないでちょうだい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00066-000",
              "source": "“I came up today, bag and baggage.",
              "target": "「私は今日、荷物を全部持ってここに来ました。"
            },
            {
              "id": "00066-001",
              "source": "Of course I hated to leave Green Gables.",
              "target": "もちろん、グリーン・ゲイブルズを離れるのは嫌でした。"
            },
            {
              "id": "00066-002",
              "source": "No matter how often and long I'm away from it, the minute a vacation comes I'm part of it again as if I had never been away, and my heart is torn over leaving it.",
              "target": "どんなに何度も長く離れていても、休暇が来るとたちまちまたそこにいるかのように感じて、離れるたびに心が引き裂かれます。"
            },
            {
              "id": "00066-003",
              "source": "But I know I'll like it here.",
              "target": "でも、ここは気に入るとわかっています。"
            },
            {
              "id": "00066-004",
              "source": "And it likes me.",
              "target": "そして、ここも私を気に入ってくれているのです。"
            },
            {
              "id": "00066-005",
              "source": "I always know whether a house likes me or not.",
              "target": "私はいつも、家が自分を気に入っているかどうかがわかるのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00067-000",
              "source": "“The views from my windows are lovely...",
              "target": "「私の窓からの眺めは美しいです…"
            },
            {
              "id": "00067-001",
              "source": "even the old graveyard, which is surrounded by a row of dark fir trees and reached by a winding, dyke-bordered lane.",
              "target": "古い墓地でさえ、暗いモミの木の列に囲まれ、曲がりくねった堤防に沿った小道で行ける場所です。"
            },
            {
              "id": "00067-002",
              "source": "From my west window I can see all over the harbor to distant, misty shores, with the dear little sail-boats I love and the ships outward bound 'for ports unknown'...fascinating phrase!",
              "target": "西の窓からは港全体と遠く霞んだ岸辺が見えます。愛しい小さな帆船や、「未知の港へ」と向かう船も見えます…魅力的な言葉ですね！"
            },
            {
              "id": "00067-003",
              "source": "Such 'scope for imagination' in it!",
              "target": "そこには『想像の余地』がたっぷりあります！"
            },
            {
              "id": "00067-004",
              "source": "From the north window I can see into the grove of birch and maple across the road.",
              "target": "北の窓からは道の向こうのカバノキとカエデの林が見えます。"
            },
            {
              "id": "00067-005",
              "source": "You know I've always been a tree worshiper.",
              "target": "ご存じの通り、私はずっと木を崇拝してきました。"
            },
            {
              "id": "00067-006",
              "source": "When we studied Tennyson in our English course at Redmond I was always sorrowfully at one with poor Enone, mourning her ravished pines.",
              "target": "レッドモンドの英語の授業でテニスンを学んだとき、私はいつも哀しげにかわいそうなイーノンと心を一つにし、彼女の荒らされた松を嘆いていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00068-000",
              "source": "“Beyond the grove and the graveyard is a lovable valley with the glossy red ribbon of a road winding through it and white houses dotted along it.",
              "target": "「林と墓地の向こうには、光沢のある赤いリボンのような道が曲がりくねって走り、その沿道に白い家々が点在する愛すべき谷があります。"
            },
            {
              "id": "00068-001",
              "source": "Some valleys are lovable...you can't tell why.",
              "target": "なぜかはわからないけれど、愛すべき谷というものがあるのです。"
            },
            {
              "id": "00068-002",
              "source": "Just to look at them gives you pleasure.",
              "target": "ただ眺めているだけで心が和むのです。"
            },
            {
              "id": "00068-003",
              "source": "And beyond it again is my blue hill.",
              "target": "そのまた向こうには、私の青い丘があります。"
            },
            {
              "id": "00068-004",
              "source": "I'm naming it Storm King...the ruling passion, etc.",
              "target": "私はそれを『嵐の王』と名付けています……支配的な情熱、などと。"
            }
          ],
          "raw_line": 320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00069-000",
              "source": "“I can be so alone up here when I want to be.",
              "target": "「ここでは望めばとても孤独になれるの。"
            },
            {
              "id": "00069-001",
              "source": "You know it's lovely to be alone once in a while.",
              "target": "時にはひとりでいるのも素敵なことだって、あなたも知っているでしょう。"
            },
            {
              "id": "00069-002",
              "source": "The winds will be my friends.",
              "target": "風たちが私の友だちになってくれるわ。"
            },
            {
              "id": "00069-003",
              "source": "They'll wail and sigh and croon around my tower...the white winds of winter...the green winds of spring...the blue winds of summer...the crimson winds of autumn...and the wild winds of all seasons...'stormy wind fulfilling his word.'",
              "target": "彼らは私の塔のまわりで泣き叫び、ため息をつき、子守唄のようにささやくの……冬の白い風……春の緑の風……夏の青い風……秋の紅の風……そして四季折々の荒々しい風……『言葉を成就する嵐の風』。"
            },
            {
              "id": "00069-004",
              "source": "How I've always thrilled to that Bible verse...as if each and every wind had a message for me.",
              "target": "あの聖書の一節にはいつも胸が高鳴ったわ……まるで一つひとつの風が私に語りかけてくるかのように。"
            },
            {
              "id": "00069-005",
              "source": "I've always envied the boy who flew with the north wind in that lovely old story of George MacDonald's.",
              "target": "ジョージ・マクドナルドのあの美しい昔話で、北風とともに飛んだ少年をずっと羨んでいたの。"
            },
            {
              "id": "00069-006",
              "source": "Some night, Gilbert, I'll open my tower casement and just step into the arms of the wind...and Rebecca Dew will never know why my bed wasn't slept in that night.",
              "target": "いつかの夜、ギルバート、私は塔の窓を開けて風の腕の中にそっと身をゆだねるでしょう……そうすればレベッカ・デューは、なぜその夜私のベッドが空だったのか決して知らないままね。"
            }
          ],
          "raw_line": 326
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00070-000",
              "source": "“I hope when we find our 'house of dreams,' dearest, that there will be winds around it.",
              "target": "「ねえ、愛しい人、私たちが『夢の家』を見つけたとき、その周りには風が吹いていてほしいわ。"
            },
            {
              "id": "00070-001",
              "source": "I wonder where it is...that unknown house.",
              "target": "あの知らない家はどこにあるのかしら…と思うの。"
            },
            {
              "id": "00070-002",
              "source": "Shall I love it best by moonlight or dawn?",
              "target": "月明かりのもとで一番愛するのか、それとも夜明けにかしら？"
            },
            {
              "id": "00070-003",
              "source": "That home of the future where we will have love and friendship and work...and a few funny adventures to bring laughter in our old age.",
              "target": "愛と友情と仕事がある未来のその家で…そして老後に笑いをもたらすいくつかの愉快な冒険もね。"
            },
            {
              "id": "00070-004",
              "source": "Old age! Can we ever be old, Gilbert?",
              "target": "老後だなんて！私たちが本当に年を取ることなんてあるのかしら、ギルバート？"
            },
            {
              "id": "00070-005",
              "source": "It seems impossible.",
              "target": "そんなことはありえない気がするわ。"
            }
          ],
          "raw_line": 334
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00071-000",
              "source": "“From the left window in the tower I can see the roofs of the town...this place where I am to live for at least a year.",
              "target": "「塔の左の窓から町の屋根が見える……ここは少なくとも一年は住むことになる場所だ。"
            },
            {
              "id": "00071-001",
              "source": "People are living in those houses who will be my friends, though I don't know them yet.",
              "target": "あの家々には、まだ知らないけれど私の友人となる人たちが住んでいる。"
            },
            {
              "id": "00071-002",
              "source": "And perhaps my enemies.",
              "target": "そしておそらく敵となる人たちも。"
            },
            {
              "id": "00071-003",
              "source": "For the ilk of Pye are found everywhere, under all kinds of names, and I understand the Pringles are to be reckoned with.",
              "target": "パイ一族のような者たちはどこにでもいて、あらゆる名前で存在しているし、プリングル家は侮れないと聞いている。"
            },
            {
              "id": "00071-004",
              "source": "School begins tomorrow.",
              "target": "明日から学校が始まる。"
            },
            {
              "id": "00071-005",
              "source": "I shall have to teach geometry!",
              "target": "私は幾何学を教えなければならない！"
            },
            {
              "id": "00071-006",
              "source": "Surely that can't be any worse than learning it.",
              "target": "教えるのは、学ぶよりはましに違いない。"
            },
            {
              "id": "00071-007",
              "source": "I pray heaven there are no mathematical geniuses among the Pringles.",
              "target": "どうかプリングル家に数学の天才がいませんようにと天に祈る。"
            }
          ],
          "raw_line": 340
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00072-000",
              "source": "“I've been here only for half a day, but I feel as if I had known the widows and Rebecca Dew all my life.",
              "target": "「ここに来てまだ半日しか経っていませんが、未亡人たちやレベッカ・デューとはまるでずっと昔から知っているかのように感じます。"
            },
            {
              "id": "00072-001",
              "source": "They've asked me to call them 'aunt' already and I've asked them to call me Anne.",
              "target": "彼女たちはもう私に『おばさん』と呼んでほしいと言い、私も彼女たちにアンと呼んでほしいと頼みました。"
            },
            {
              "id": "00072-002",
              "source": "I called Rebecca Dew 'Miss Dew'...once.",
              "target": "私はレベッカ・デューを一度だけ『デューさん』と呼びました。"
            }
          ],
          "raw_line": 349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00073-000",
              "source": "“'Miss What?' quoth she.",
              "target": "「『ミス何々？』と彼女は言った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00074-000",
              "source": "“'Dew,' I said meekly.",
              "target": "「デュー」と私はおとなしく言った。"
            },
            {
              "id": "00074-001",
              "source": "'Isn't that your name?'”",
              "target": "「それがあなたの名前ではありませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00075-000",
              "source": "“'Well, yes, it is, but I ain't been called Miss Dew for so long it gave me quite a turn.",
              "target": "「ええ、そうだけど、ミス・デューと呼ばれたのはずいぶん久しぶりで、ちょっと驚いちゃったのよ。"
            },
            {
              "id": "00075-001",
              "source": "You'd better not do it any more, Miss Shirley, me not being used to it.'",
              "target": "もうやめたほうがいいわよ、シャーリーさん、私が慣れてないからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00076-000",
              "source": "“'I'll remember, Rebecca...Dew,' I said, trying my hardest to leave off the Dew but not succeeding.",
              "target": "「覚えておくわ、レベッカ……デュー」私は言った。デューを言わないように必死に努めたが、うまくいかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 361
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00077-000",
              "source": "“Mrs. Braddock was quite right in saying Aunt Chatty was sensitive.",
              "target": "「ブラドック夫人がチャッティおばさんは繊細だと言ったのはまったく正しかった。"
            },
            {
              "id": "00077-001",
              "source": "I discovered that at supper-time.",
              "target": "それは夕食時にわかった。"
            },
            {
              "id": "00077-002",
              "source": "Aunt Kate had said something about 'Chatty's sixty-sixth birthday.'",
              "target": "ケイトおばさんが『チャッティの六十六歳の誕生日』について何か言った。"
            },
            {
              "id": "00077-003",
              "source": "Happening to glance at Aunt Chatty I saw that she had...no, not burst into tears.",
              "target": "たまたまチャッティおばさんを見ると、彼女は…いや、泣き崩れたわけではなかった。"
            },
            {
              "id": "00077-004",
              "source": "That is entirely too explosive a term for her performance.",
              "target": "それは彼女の様子にはあまりにも激しすぎる表現だ。"
            },
            {
              "id": "00077-005",
              "source": "She just overflowed.",
              "target": "彼女はただあふれ出したのだ。"
            },
            {
              "id": "00077-006",
              "source": "The tears welled up in her big brown eyes and brimmed over, effortlessly and silently.",
              "target": "大きな茶色の瞳に涙があふれ、静かに、そして自然にこぼれ落ちた。"
            }
          ],
          "raw_line": 363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00078-000",
              "source": "“'What's the matter now, Chatty?'",
              "target": "「今度はどうしたの、チャッティ？」"
            },
            {
              "id": "00078-001",
              "source": "asked Aunt Kate rather dourly.",
              "target": "とケイトおばさんはやや不機嫌そうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00079-000",
              "source": "“'It...it was only my sixty-fifth birthday,' said Aunt Chatty.",
              "target": "「そ、それはただ私の六十五歳の誕生日だったのよ」とチャッティおばさんは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00080-000",
              "source": "“'I beg your pardon, Charlotte,' said Aunt Kate...",
              "target": "「失礼しました、シャーロット」とケイトおばさんは言った…"
            },
            {
              "id": "00080-001",
              "source": "and all was sunshine again.",
              "target": "そしてまたすべてが明るくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00081-000",
              "source": "“The cat is a lovely big Tommy-cat with golden eyes, an elegant coat of dusty Maltese and irreproachable linen.",
              "target": "「その猫は、金色の目をした愛らしい大きなトミーキャットで、くすんだマルタ島産の毛並みと非の打ちどころのない白い毛皮をまとっています。"
            },
            {
              "id": "00081-001",
              "source": "Aunts Kate and Chatty call him Dusty Miller, because that is his name, and Rebecca Dew calls him That Cat because she resents him and resents the fact that she has to give him a square inch of liver every morning and evening, clean his hairs off the parlor arm-chair seat with an old tooth-brush whenever he has sneaked in and hunt him up if he is out late at night.",
              "target": "ケイトおばさんとチャッティおばさんは彼の名前がそうだからと、彼をダスティ・ミラーと呼んでいます。そしてレベッカ・デューは彼を『あの猫』と呼びます。なぜなら彼女はその猫を嫌っているだけでなく、毎朝晩に一平方インチの肝臓を与えなければならないこと、彼がこっそり入ってきたときには古い歯ブラシで居間の肘掛け椅子の毛を掃除しなければならないこと、夜遅くまで外にいるときは彼を探し回らなければならないことを不満に思っているからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00082-000",
              "source": "“'Rebecca Dew has always hated cats,' Aunt Chatty tells me,",
              "target": "「レベッカ・デューは昔から猫が大嫌いなのよ」とチャッティおばさんは私に言いました。"
            },
            {
              "id": "00082-001",
              "source": "'and she hates Dusty especially.",
              "target": "「特にダスティのことは大嫌いなの。」"
            },
            {
              "id": "00082-002",
              "source": "Old Mrs. Campbell's dog...she kept a dog then...brought him here two years ago in his mouth.",
              "target": "昔のキャンベル夫人の犬が……その頃彼女は犬を飼っていて……２年前にその犬がダスティを口にくわえてここに連れてきたの。"
            },
            {
              "id": "00082-003",
              "source": "I suppose he thought it was no use to take him to Mrs. Campbell.",
              "target": "キャンベル夫人のところに連れて行っても無駄だと思ったのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00082-004",
              "source": "Such a poor miserable little kitten, all wet and cold, with its poor little bones almost sticking through its skin.",
              "target": "ずぶ濡れで寒そうな、骨が皮膚から突き出るほど痩せた哀れな子猫だったのよ。"
            },
            {
              "id": "00082-005",
              "source": "A heart of stone couldn't have refused it shelter.",
              "target": "石のような心の持ち主でも、あの子に避難所を与えるのを拒めなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00082-006",
              "source": "So Kate and I adopted it, but Rebecca Dew has never really forgiven us.",
              "target": "だからケイトと私はその子猫を引き取ったけれど、レベッカ・デューは本当に許してくれたことはないの。"
            },
            {
              "id": "00082-007",
              "source": "We were not diplomatic that time.",
              "target": "あの時は私たちも配慮が足りなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00082-008",
              "source": "We should have refused to take it in.",
              "target": "引き取るのを断るべきだったのよ。"
            },
            {
              "id": "00082-009",
              "source": "I don't know if you've noticed...' Aunt Chatty looked cautiously around at the door between the dining-room and kitchen...'how we manage Rebecca Dew.'",
              "target": "気づいているかしら……」チャッティおばさんは食堂と台所の間の扉を慎重に見回しながら言いました。「私たちがどうやってレベッカ・デューを扱っているかをね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 381
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00083-000",
              "source": "“I had noticed it...and it was beautiful to behold.",
              "target": "「私はそれに気づいていました…そしてそれは見ていて美しいものでした。"
            },
            {
              "id": "00083-001",
              "source": "Summerside and Rebecca Dew may think she rules the roost but the widows know differently.",
              "target": "サマーズサイドもレベッカ・デューも彼女が仕切っていると思っているかもしれませんが、未亡人たちは違うことを知っています。"
            }
          ],
          "raw_line": 391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00084-000",
              "source": "“'We didn't want to take the banker...a young man would have been so unsettling and we would have had to worry so much if he didn't go to church regularly.",
              "target": "「私たちは銀行員を引き取りたくなかったのよ……若い男性はとても落ち着かなくて、もし彼が定期的に教会に行かなかったら心配しなければならなかったでしょうからね。"
            },
            {
              "id": "00084-001",
              "source": "But we pretended we did and Rebecca Dew simply wouldn't hear of it.",
              "target": "でも私たちはそうしているふりをしたのに、レベッカ・デューはまったく聞く耳を持たなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00084-002",
              "source": "I'm so glad we have you, dear.",
              "target": "あなたがいてくれて本当にうれしいわ、親愛なる人。"
            },
            {
              "id": "00084-003",
              "source": "I feel sure you'll be a very nice person to cook for.",
              "target": "あなたのために料理をするのはきっととても楽しいと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00084-004",
              "source": "I hope you'll like us all.",
              "target": "私たちみんなのことを気に入ってくれるといいのだけれど。"
            },
            {
              "id": "00084-005",
              "source": "Rebecca Dew has some very fine qualities.",
              "target": "レベッカ・デューにはとても素晴らしい面もあるのよ。"
            },
            {
              "id": "00084-006",
              "source": "She was not so tidy when she came fifteen years ago as she is now.",
              "target": "彼女が十五年前に来たときは、今ほどきちんとしていなかったけれどね。"
            },
            {
              "id": "00084-007",
              "source": "Once Kate had to write her name...”Rebecca Dew”...right across the parlor mirror to show the dust.",
              "target": "かつてケイトは彼女の名前、『レベッカ・デュー』と、居間の鏡に大きく書いてほこりを見せたことがあったわ。"
            },
            {
              "id": "00084-008",
              "source": "But she never had to do it again.",
              "target": "でもそれ以来、そんなことは二度となかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00084-009",
              "source": "Rebecca Dew can take a hint.",
              "target": "レベッカ・デューは気配りができる人なの。"
            },
            {
              "id": "00084-010",
              "source": "I hope you'll find your room comfortable, dear.",
              "target": "あなたの部屋が快適だといいわね、親愛なる人。"
            },
            {
              "id": "00084-011",
              "source": "You may have the window open at night.",
              "target": "夜は窓を開けていてもいいのよ。"
            },
            {
              "id": "00084-012",
              "source": "Kate does not approve of night air but she knows boarders must have privileges.",
              "target": "ケイトは夜の空気はよくないと考えているけれど、下宿人には特権があることはわかっているの。"
            },
            {
              "id": "00084-013",
              "source": "She and I sleep together and we have arranged it so that one night the window is shut for her and the next it is open for me.",
              "target": "彼女と私は一緒に寝ていて、窓は一晩はケイトのために閉めて、次の晩は私のために開けるように決めているのよ。"
            },
            {
              "id": "00084-014",
              "source": "One can always work out little problems like that, don't you think?",
              "target": "そういう小さな問題はいつでも解決できるものよ、そう思わない？"
            },
            {
              "id": "00084-015",
              "source": "Where there is a will there is always a way.",
              "target": "意志があれば道は必ずあるのだから。"
            },
            {
              "id": "00084-016",
              "source": "Don't be alarmed if you hear Rebecca prowling a good deal in the night.",
              "target": "夜にレベッカがあちこちうろついているのを聞いても驚かないでね。"
            },
            {
              "id": "00084-017",
              "source": "She is always hearing noises and getting up to investigate them.",
              "target": "彼女はいつも物音を聞いては起きて調べに行くのよ。"
            },
            {
              "id": "00084-018",
              "source": "I think that is why she didn't want the banker.",
              "target": "それが彼女が銀行員を嫌がった理由だと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00084-019",
              "source": "She was afraid she might run into him in her nightgown.",
              "target": "夜着のままで彼に出くわすのを怖がっていたのよ。"
            },
            {
              "id": "00084-020",
              "source": "I hope you won't mind Kate not talking much.",
              "target": "ケイトがあまり話さなくても気にしないでほしいわ。"
            },
            {
              "id": "00084-021",
              "source": "It's just her way.",
              "target": "それが彼女のやり方なの。"
            },
            {
              "id": "00084-022",
              "source": "And she must have so many things to talk of...she was all over the world with Amasa MacComber in her young days.",
              "target": "彼女には話すことがたくさんあるはずよ……若い頃はアマサ・マッコムバーと一緒に世界中を旅したのだから。"
            },
            {
              "id": "00084-023",
              "source": "I wish I had the subjects for conversation she has, but I've never been off P. E. Island.",
              "target": "私も彼女のように話題があればいいのにと思うけれど、私はプリンスエドワード島から一度も出たことがないのよ。"
            },
            {
              "id": "00084-024",
              "source": "I've often wondered why things should be arranged so...me loving to talk and with nothing to talk about and Kate with everything and hating to talk.",
              "target": "なぜこんなふうに物事が決まっているのか、よく不思議に思うわ……私は話すのが好きで話すことがないのに、ケイトは話すことがたくさんあって話すのが嫌いなのだから。"
            },
            {
              "id": "00084-025",
              "source": "But I suppose Providence knows best.'",
              "target": "でも、天の配剤が一番よく知っているのだと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00085-000",
              "source": "“Although Aunt Chatty is a talker all right, she didn't say all this without a break.",
              "target": "「チャッティおばさんは確かによく喋る人だけれど、これを一息に全部話したわけではなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00085-001",
              "source": "I interjected remarks at suitable intervals, but they were of no importance.",
              "target": "私は適当な間に口を挟んだけれど、それは大したことではなかったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00086-000",
              "source": "“They keep a cow which is pastured at Mr. James Hamilton's up the road and Rebecca Dew goes there to milk her.",
              "target": "「彼らは牛を飼っていて、その牛は道の上にあるジェームズ・ハミルトン氏のところで放牧されており、レベッカ・デューがそこへ行って乳を搾っています。"
            },
            {
              "id": "00086-001",
              "source": "There is any amount of cream and every morning and evening I understand Rebecca Dew passes a glass of new milk through the opening in the wall gate to Mrs. Campbell's 'Woman.'",
              "target": "クリームはたっぷりあって、毎朝夕、レベッカ・デューが壁の門の隙間から新鮮な牛乳を一杯、キャンベル夫人の『女中』に渡していると聞いています。"
            },
            {
              "id": "00086-002",
              "source": "It is for 'little Elizabeth,' who must have it under doctor's orders.",
              "target": "それは『リトル・エリザベス』のためで、医者の指示で飲まなければならないそうです。"
            },
            {
              "id": "00086-003",
              "source": "Who the Woman is, or who little Elizabeth is, I have yet to discover.",
              "target": "その『女中』が誰なのか、またリトル・エリザベスが誰なのかは、まだ私にはわかっていません。"
            },
            {
              "id": "00086-004",
              "source": "Mrs. Campbell is the inhabitant and owner of the fortress next door...which is called The Evergreens.",
              "target": "キャンベル夫人は隣の要塞のような家の住人であり所有者で、その家は『エバーグリーンズ』と呼ばれています。"
            }
          ],
          "raw_line": 424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00087-000",
              "source": "“I don't expect to sleep tonight...",
              "target": "「今夜は眠れそうにないわ…"
            },
            {
              "id": "00087-001",
              "source": "I never do sleep my first night in a strange bed and this is the very strangest bed I've ever seen.",
              "target": "見知らぬベッドで初めての夜はいつも眠れないし、これは今まで見た中で一番奇妙なベッドよ。"
            },
            {
              "id": "00087-002",
              "source": "But I won't mind.",
              "target": "でも気にしないわ。"
            },
            {
              "id": "00087-003",
              "source": "I've always loved the night and I'll like lying awake and thinking over everything in life, past, present and to come.",
              "target": "私は昔から夜が好きで、目を覚ましたまま過去も現在もこれからの人生のすべてを思い返すのが好きなの。"
            },
            {
              "id": "00087-004",
              "source": "Especially to come.",
              "target": "特にこれからのことをね。"
            }
          ],
          "raw_line": 430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00088-000",
              "source": "“This is a merciless letter, Gilbert.",
              "target": "「これは容赦のない手紙だよ、ギルバート。"
            },
            {
              "id": "00088-001",
              "source": "I won't inflict such a long one on you again.",
              "target": "こんなに長い手紙はもう二度と送らないからね。"
            },
            {
              "id": "00088-002",
              "source": "But I wanted to tell you everything, so that you could picture my new surroundings for yourself.",
              "target": "でも、君に私の新しい環境を自分の目で思い描いてもらいたくて、すべてを伝えたかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00088-003",
              "source": "It has come to an end now, for far up the harbor the moon is 'sinking into shadow-land.'",
              "target": "もう終わりにするよ。港のずっと向こうで月が「影の国に沈んでいく」からね。"
            },
            {
              "id": "00088-004",
              "source": "I must write a letter to Marilla yet.",
              "target": "まだマリラに手紙を書かなければならない。"
            },
            {
              "id": "00088-005",
              "source": "It will reach Green Gables the day after tomorrow and Davy will bring it home from the post-office, and he and Dora will crowd around Marilla while she opens it and Mrs. Lynde will have both ears open...",
              "target": "それは明後日グリーン・ゲイブルズに届いて、デイヴィーが郵便局から持ち帰るだろう。彼とドーラはマリラのまわりに集まって彼女が手紙を開けるのを見て、リンド夫人は両耳をそばだてているだろう…"
            },
            {
              "id": "00088-006",
              "source": "Ow...w...w! That has made me homesick.",
              "target": "ああ…ああ…ああ！それを思うとホームシックになってしまうよ。"
            },
            {
              "id": "00088-007",
              "source": "Good-night, dearest, from one who is now and ever will be,",
              "target": "おやすみなさい、最愛の人。今もこれからもずっとあなたの、"
            }
          ],
          "raw_line": 435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00089-000",
              "source": "“Fondestly yours,",
              "target": "心からあなたの,"
            }
          ],
          "raw_line": 444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00090-000",
              "source": "“ANNE SHIRLEY.”",
              "target": "「アン・シャーリー」"
            }
          ],
          "raw_line": 446
        }
      ],
      "raw_line": 6
    },
    {
      "title": {
        "id": "00091-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 2",
        "target": "最初の年：２"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00092-000",
              "source": "(Extracts from various letters from the same to the same.)",
              "target": "（同じ人から同じ人へのさまざまな手紙の抜粋。）"
            }
          ],
          "raw_line": 451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00093-000",
              "source": "“September 26th.",
              "target": "「9月26日。」"
            }
          ],
          "raw_line": 453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00094-000",
              "source": "“Do you know where I go to read your letters?",
              "target": "「あなたの手紙を読むために私がどこへ行くか知っていますか？"
            },
            {
              "id": "00094-001",
              "source": "Across the road into the grove.",
              "target": "道を渡ってあの林の中です。"
            },
            {
              "id": "00094-002",
              "source": "There is a little dell there where the sun dapples the ferns.",
              "target": "そこには小さな谷間があって、陽がシダの葉に斑点のように差し込んでいます。"
            },
            {
              "id": "00094-003",
              "source": "A brook meanders through it; there is a twisted mossy tree-trunk on which I sit, and the most delightful row of young sister birches.",
              "target": "小川がゆったりと流れていて、私はそこに座るための、ねじれた苔むした木の幹がありますし、若い姉妹のような白樺の並木がとても素敵に並んでいます。"
            },
            {
              "id": "00094-004",
              "source": "After this, when I have a dream of a certain kind...a golden-green, crimson-veined dream...a very dream of dreams...I shall please my fancy with the belief that it came from my secret dell of birches and was born of some mystic union between the slenderest, airiest of the sisters and the crooning brook.",
              "target": "その後、ある種の夢を見たとき――黄金色がかった緑で、深紅の脈が走る夢、まさに夢の中の夢――私は自分の空想を喜ばせて、その夢は私の秘密の白樺の谷間から来て、最も細くて軽やかな姉妹の一人とささやく小川との神秘的な結びつきから生まれたのだと信じるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00094-005",
              "source": "I love to sit there and listen to the silence of the grove.",
              "target": "私はそこに座って林の静けさに耳を傾けるのが大好きです。"
            },
            {
              "id": "00094-006",
              "source": "Have you ever noticed how many different silences there are, Gilbert?",
              "target": "ギルバート、あなたはどれほど多くの種類の静けさがあるか気づいたことがありますか？"
            },
            {
              "id": "00094-007",
              "source": "The silence of the woods...of the shore...of the meadows...of the night...of the summer afternoon.",
              "target": "森の静けさ…岸辺の静けさ…草原の静けさ…夜の静けさ…夏の午後の静けさ。"
            },
            {
              "id": "00094-008",
              "source": "All different because all the undertones that thread them are different.",
              "target": "それらはすべて異なります。なぜなら、それぞれを貫く底音が違うからです。"
            },
            {
              "id": "00094-009",
              "source": "I'm sure if I were totally blind and insensitive to heat and cold I could easily tell just where I was by the quality of the silence about me.",
              "target": "もし私がまったく目が見えず、暑さや寒さにも鈍感だったとしても、周囲の静けさの質だけで自分がどこにいるのか簡単にわかると確信しています。"
            }
          ],
          "raw_line": 455
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00095-000",
              "source": "“School has been 'keeping' for two weeks now and I've got things pretty well organized.",
              "target": "「学校はもう二週間『開校』していて、私はかなりうまく物事を整理できています。"
            },
            {
              "id": "00095-001",
              "source": "But Mrs. Braddock was right...the Pringles are my problem.",
              "target": "でもブラドック夫人の言う通りです……プリングル家が私の問題です。"
            },
            {
              "id": "00095-002",
              "source": "And as yet I don't see exactly how I'm going to solve it in spite of my lucky clovers.",
              "target": "そして、幸運のクローバーがあっても、まだどうやって解決するのかはっきりとは見えていません。"
            },
            {
              "id": "00095-003",
              "source": "As Mrs. Braddock says, they are as smooth as cream...and as slippery.",
              "target": "ブラドック夫人が言うように、彼らはクリームのように滑らかで……そして滑りやすいのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 468
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00096-000",
              "source": "“The Pringles are a kind of clan who keeps tabs on each other and fight a good bit among themselves but stand shoulder to shoulder in regard to any outsider.",
              "target": "「プリングル家はお互いを監視し合い、内部ではかなり争いもする一族ですが、外部の者に対しては肩を並べて団結します。"
            },
            {
              "id": "00096-001",
              "source": "I have come to the conclusion that there are just two kinds of people in Summerside...those who are Pringles and those who aren't.",
              "target": "サマーズサイドにはプリングル家の者とそうでない者の二種類しかいないと私は結論づけました。"
            }
          ],
          "raw_line": 473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00097-000",
              "source": "“My room is full of Pringles and a good many students who bear another name have Pringle blood in them.",
              "target": "「私の部屋はプリングル家の者でいっぱいで、別の名字を持つ生徒の中にもプリングルの血を引く者がかなりいます。"
            },
            {
              "id": "00097-001",
              "source": "The ring-leader of them seems to be Jen Pringle, a green-eyed bantling who looks as Becky Sharp must have looked at fourteen.",
              "target": "その中でリーダー格なのはジェン・プリングルのようで、緑色の目をした小柄な少女で、ベッキー・シャープが十四歳の頃に見えたに違いない姿をしています。"
            },
            {
              "id": "00097-002",
              "source": "I believe she is deliberately organizing a subtle campaign of insubordination and disrespect, with which I am going to find it hard to cope.",
              "target": "彼女は意図的に微妙な反抗と無礼のキャンペーンを組織していると思われ、私はそれに対処するのが難しいだろうと感じています。"
            },
            {
              "id": "00097-003",
              "source": "She has a knack of making irresistibly comic faces and when I hear a smothered ripple of laughter running over the room behind my back I know perfectly well what has caused it, but so far I haven't been able to catch her out in it.",
              "target": "彼女はどうしても笑ってしまうような顔を作る才能があり、私の背後でこらえきれない笑い声が部屋中に広がるのを聞くと、何が原因かはよくわかるのですが、今のところ彼女をその場で見破ることはできていません。"
            },
            {
              "id": "00097-004",
              "source": "She has brains, too...the little wretch!...can write compositions that are fourth cousins to literature and is quite brilliant in mathematics...woe is me!",
              "target": "彼女は頭もいいのです…あの小さな悪党め！…文学の遠い親戚とも言える作文を書き、数学もかなり優秀で…ああ、私の嘆きよ！"
            },
            {
              "id": "00097-005",
              "source": "There is a certain sparkle in everything she says or does and she has a sense of humorous situations which would be a bond of kinship between us if she hadn't started out by hating me.",
              "target": "彼女の言動には特有の輝きがあり、ユーモアのセンスもあって、もし彼女が最初から私を嫌っていなければ、それが私たちの間の絆になったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00097-006",
              "source": "As it is, I fear it will be a long time before Jen and I can laugh together over anything.",
              "target": "しかし現状では、ジェンと私が何かを一緒に笑い合えるようになるまでには、長い時間がかかるだろうと私は恐れています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00098-000",
              "source": "“Myra Pringle, Jen's cousin, is the beauty of the school...and apparently stupid.",
              "target": "「マイラ・プリングルはジェンのいとこで、学校の美人です……そして見たところ頭はあまり良くなさそうです。"
            },
            {
              "id": "00098-001",
              "source": "She does perpetrate some amusing howlers...as, for instance, when she said today in history class that the Indians thought Champlain and his men were gods or 'something inhuman.'",
              "target": "彼女はいくつか面白い大失敗をやらかします……例えば、今日の歴史の授業で、インディアンたちはシャンプランと彼の一行を神か『何か人間離れしたもの』だと思っていたと言ったことなどです。"
            }
          ],
          "raw_line": 484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00099-000",
              "source": "“Socially the Pringles are what Rebecca Dew calls 'the e-light' of Summerside.",
              "target": "「社会的にはプリングル家はレベッカ・デューが『サマーズサイドの上流階級』と呼ぶ人々です。"
            },
            {
              "id": "00099-001",
              "source": "Already I have been invited to two Pringle homes for supper...because it is the proper thing to invite a new teacher to supper and the Pringles are not going to omit the required gestures.",
              "target": "すでに私はプリングル家の家に二度、夕食に招かれました……新任の教師を夕食に招くのが礼儀だからであり、プリングル家はその必要な儀礼を欠かすつもりはないのです。"
            },
            {
              "id": "00099-002",
              "source": "Last night I was at James Pringle's...the father of the aforesaid Jen.",
              "target": "昨夜はジェームズ・プリングルの家にいました……前述のジェンの父親です。"
            },
            {
              "id": "00099-003",
              "source": "He looks like a college professor but is in reality stupid and ignorant.",
              "target": "彼は大学教授のような風貌ですが、実際は愚かで無知です。"
            },
            {
              "id": "00099-004",
              "source": "He talked a great deal about 'discipline,' tapping the tablecloth with a finger the nail of which was not impeccable and occasionally doing dreadful things to grammar.",
              "target": "彼は『規律』について多く語り、完璧とは言えない爪の指でテーブルクロスを叩きながら、時折ひどい文法の誤りも犯していました。"
            },
            {
              "id": "00099-005",
              "source": "The Summerside High had always required a firm hand...an experienced teacher, male preferred.",
              "target": "サマーズサイド高校は常に厳格な指導を求めてきました……経験豊かな教師で、男性が望ましいとされていました。"
            },
            {
              "id": "00099-006",
              "source": "He was afraid I was a leetle too young...'a fault which time will cure all too soon,' he said sorrowfully.",
              "target": "彼は私が少し若すぎるのを心配していました……『時間が経てばすぐに治る欠点だ』と彼は悲しげに言いました。"
            },
            {
              "id": "00099-007",
              "source": "I didn't say anything because if I had said anything I might have said too much.",
              "target": "私は何も言いませんでした。もし何か言ってしまえば、言い過ぎてしまうかもしれなかったからです。"
            },
            {
              "id": "00099-008",
              "source": "So I was as smooth and creamy as any Pringle of them all could have been and contented myself with looking limpidly at him and saying inside of myself, 'You cantankerous, prejudiced old creature!'",
              "target": "だから私はプリングル家の誰よりも円滑で穏やかに振る舞い、澄んだ目で彼を見つめながら心の中で『この気難しく偏見に満ちた老いぼれめ！』と言って満足していました。"
            }
          ],
          "raw_line": 487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00100-000",
              "source": "“Jen must have got her brains from her mother...whom I found myself liking.",
              "target": "「ジェンはきっと母親から頭の良さを受け継いだのだろう……その母親のことは、私は好感を持った。」"
            },
            {
              "id": "00100-001",
              "source": "Jen, in her parents' presence, was a model of decorum.",
              "target": "ジェンは両親の前では礼儀正しい模範的な態度をとっていた。"
            },
            {
              "id": "00100-002",
              "source": "But though her words were polite her tone was insolent.",
              "target": "しかし、言葉は丁寧でも、その口調は生意気だった。"
            },
            {
              "id": "00100-003",
              "source": "Every time she said 'Miss Shirley' she contrived to make it sound like an insult.",
              "target": "『ミス・シャーリー』と言うたびに、わざと侮辱のように聞こえるようにしていた。"
            },
            {
              "id": "00100-004",
              "source": "And every time she looked at my hair I felt that it was just plain carroty red.",
              "target": "そして彼女が私の髪を見るたびに、それがただの赤茶色だと感じさせられた。"
            },
            {
              "id": "00100-005",
              "source": "No Pringle, I am certain, would ever admit it was auburn.",
              "target": "プリングル家の誰も、自分の髪が赤褐色だとは決して認めないに違いない。"
            }
          ],
          "raw_line": 497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00101-000",
              "source": "“I liked the Morton Pringles much better...though Morton Pringle never really listens to anything you say.",
              "target": "「私はモートン・プリングル家の方がずっと好きだった……とはいえ、モートン・プリングルはあなたが何を言っても本当には聞いていない。"
            },
            {
              "id": "00101-001",
              "source": "He says something to you and then, while you're replying, he is busy thinking out his next remark.",
              "target": "彼は何かを言い、あなたが返事をしている間に、次に言うことを考えているのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 504
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00102-000",
              "source": "“Mrs. Stephen Pringle...the Widow Pringle...Summerside abounds in widows...wrote me a letter yesterday...a nice, polite, poisonous letter.",
              "target": "「スティーブン・プリングル夫人……未亡人プリングル夫人……サマーズサイドは未亡人が多い……昨日、彼女から手紙が届いた……丁寧で礼儀正しいが毒のある手紙だった。"
            },
            {
              "id": "00102-001",
              "source": "Millie has too much home work...Millie is a delicate child and must not be overworked.",
              "target": "ミリーは宿題が多すぎる……ミリーは繊細な子供で、無理をさせてはいけない。"
            },
            {
              "id": "00102-002",
              "source": "Mr. Bell never gave her home work.",
              "target": "ベル先生は彼女に宿題を出したことがない。"
            },
            {
              "id": "00102-003",
              "source": "She is a sensitive child that must be understood.",
              "target": "彼女は理解されるべき繊細な子供だ。"
            },
            {
              "id": "00102-004",
              "source": "Mr. Bell understood her so well!",
              "target": "ベル先生は彼女のことをとてもよく理解していた！"
            },
            {
              "id": "00102-005",
              "source": "Mrs. Stephen is sure I will, too, if I try!",
              "target": "スティーブン夫人は、私も努力すればきっと理解できると確信している！"
            }
          ],
          "raw_line": 507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00103-000",
              "source": "“I do not doubt Mrs. Stephen thinks I made Adam Pringle's nose bleed in class today by reason of which he had to go home.",
              "target": "「スティーブン夫人は、今日の授業で私がアダム・プリングルの鼻血を出させたと思っているに違いない。そのせいで彼は家に帰らなければならなかったのだと。"
            },
            {
              "id": "00103-001",
              "source": "And I woke up last night and couldn't go to sleep again because I remembered an i I hadn't dotted in a question I wrote on the board.",
              "target": "そして昨夜目が覚めて、黒板に書いた問題の中の点を打ち忘れた小文字のｉを思い出して、また眠れなくなった。"
            },
            {
              "id": "00103-002",
              "source": "I'm certain Jen Pringle would notice it and a whisper will go around the clan about it.",
              "target": "ジェン・プリングルはきっとそれに気づくだろうし、そのことが一族の間でささやかれるに違いない。"
            }
          ],
          "raw_line": 514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00104-000",
              "source": "“Rebecca Dew says that all the Pringles will invite me to supper, except the old ladies at Maplehurst, and then ignore me forever afterwards.",
              "target": "「レベッカ・デューは、メープルハーストの老婦人たちを除いて、プリングル家の皆が私を夕食に招待し、その後は永遠に私を無視するだろうと言っています。」"
            },
            {
              "id": "00104-001",
              "source": "As they are the 'e-light,' this may mean that socially I may be banned in Summerside.",
              "target": "彼女たちは『上流階級』なので、これは私がサマースイドで社会的に排除されるかもしれないということかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00104-002",
              "source": "Well, we'll see.",
              "target": "まあ、様子を見ましょう。"
            },
            {
              "id": "00104-003",
              "source": "The battle is on but is not yet either won or lost.",
              "target": "戦いは始まっていますが、まだ勝ち負けは決まっていません。"
            },
            {
              "id": "00104-004",
              "source": "Still, I feel rather unhappy over it all.",
              "target": "それでも、私はこのすべてにかなり気分が沈んでいます。"
            },
            {
              "id": "00104-005",
              "source": "You can't reason with prejudice.",
              "target": "偏見には理屈が通じません。"
            },
            {
              "id": "00104-006",
              "source": "I'm still just as I used to be in my childhood...",
              "target": "私はまだ子供の頃のままです…"
            },
            {
              "id": "00104-007",
              "source": "I can't bear to have people not liking me.",
              "target": "人に嫌われるのは我慢できません。"
            },
            {
              "id": "00104-008",
              "source": "It isn't pleasant to think that the families of half my pupils hate me.",
              "target": "生徒の半分の家族が私を嫌っていると思うのは気持ちのいいことではありません。"
            },
            {
              "id": "00104-009",
              "source": "And for no fault of my own.",
              "target": "しかも私に何の非もないのにです。"
            },
            {
              "id": "00104-010",
              "source": "It is the injustice that stings me.",
              "target": "その不公平さが私を苦しめています。"
            },
            {
              "id": "00104-011",
              "source": "There go more italics!",
              "target": "また斜体字が増えましたね！"
            },
            {
              "id": "00104-012",
              "source": "But a few italics really do relieve your feelings.",
              "target": "でも、斜体字を少し使うと気持ちが楽になるのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00105-000",
              "source": "“Apart from the Pringles I like my pupils very much.",
              "target": "「プリングル家を除けば、私は自分の生徒たちがとても好きです。"
            },
            {
              "id": "00105-001",
              "source": "There are some clever, ambitious, hard-working ones who are really interested in getting an education.",
              "target": "賢くて野心的で勤勉な子たちがいて、本当に教育を受けることに熱心です。"
            },
            {
              "id": "00105-002",
              "source": "Lewis Allen is paying for his board by doing housework at his boarding-house and isn't a bit ashamed of it.",
              "target": "ルイス・アレンは寄宿舎で家事をして寄宿代を払っていて、それを少しも恥じていません。"
            },
            {
              "id": "00105-003",
              "source": "And Sophy Sinclair rides bareback on her father's old gray mare six miles in and six miles out every day.",
              "target": "そしてソフィー・シンクレアは毎日、父親の古い灰色の雌馬に鞍なしで乗って、片道六マイルの道のりを往復しています。"
            },
            {
              "id": "00105-004",
              "source": "There's pluck for you!",
              "target": "それこそ根性というものです！"
            },
            {
              "id": "00105-005",
              "source": "If I can help a girl like that, am I to mind the Pringles?",
              "target": "そんな子を助けられるなら、プリングル家のことなど気にするべきでしょうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00106-000",
              "source": "“The trouble is...if I can't win the Pringles I won't have much chance of helping anybody.",
              "target": "「問題は……もしプリングル家の人たちの心をつかめなければ、誰かを助けるチャンスもあまりないということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00107-000",
              "source": "“But I love Windy Poplars.",
              "target": "「でも私はウィンディ・ポプラーズが大好きです。"
            },
            {
              "id": "00107-001",
              "source": "It isn't a boardinghouse...it's a home!",
              "target": "あそこは下宿屋ではなく……家なんです！"
            },
            {
              "id": "00107-002",
              "source": "And they like me...even Dusty Miller likes me, though he sometimes disapproves of me and shows it by deliberately sitting with his back turned towards me, occasionally cocking a golden eye over his shoulder at me to see how I'm taking it.",
              "target": "みんな私のことを気に入ってくれていて……ダスティ・ミラーでさえ私のことが好きです。彼は時々私に不満を持っていることを示すために、わざと背を向けて座り、時折肩越しに金色の目をこちらに向けて、私がどう受け止めているかを確かめたりしますが。"
            },
            {
              "id": "00107-003",
              "source": "I don't pet him much when Rebecca Dew is around because it really does irritate her.",
              "target": "レベッカ・デューがいるときはあまり彼をかわいがりません。彼女が本当に腹を立てるからです。"
            },
            {
              "id": "00107-004",
              "source": "By day he is a homely, comfortable, meditative animal...but he is decidedly a weird creature at night.",
              "target": "昼間は素朴で居心地の良い、物思いにふける動物ですが……夜になると明らかに奇妙な生き物になります。"
            },
            {
              "id": "00107-005",
              "source": "Rebecca says it is because he is never allowed to stay out after dark.",
              "target": "レベッカによると、それは彼が暗くなってから外に出ることを許されていないからだそうです。"
            },
            {
              "id": "00107-006",
              "source": "She hates to stand in the back yard and call him.",
              "target": "彼女は裏庭に立って彼を呼ぶのが大嫌いです。"
            },
            {
              "id": "00107-007",
              "source": "She says the neighbors will all be laughing at her.",
              "target": "近所の人たちがみんな自分を笑うだろうと言っています。"
            },
            {
              "id": "00107-008",
              "source": "She calls in such fierce, stentorian tones that she really can be heard all over the town on a still night shouting for 'Puss...puss... PUSS!'",
              "target": "彼女はとても激しく大声で『プス…プス…プス！』と叫ぶので、静かな夜には町中にその声が響き渡るほどです。"
            },
            {
              "id": "00107-009",
              "source": "The widows would have a conniption if Dusty Miller wasn't in when they went to bed.",
              "target": "未亡人たちは、ダスティ・ミラーが寝るときに家にいなければ、ひどく取り乱すでしょう。"
            },
            {
              "id": "00107-010",
              "source": "'Nobody knows what I've gone through on account of That Cat... nobody,' Rebecca has assured me.",
              "target": "『あの猫のせいで私がどれほど苦労したか、誰も知らないのよ……誰も』とレベッカは私に断言しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00108-000",
              "source": "“The widows are going to wear well.",
              "target": "「未亡人たちはうまくやっていけそうです。"
            },
            {
              "id": "00108-001",
              "source": "Every day I like them better.",
              "target": "日に日に彼女たちのことが好きになっています。"
            },
            {
              "id": "00108-002",
              "source": "Aunt Kate doesn't believe in reading novels, but informs me that she does not propose to censor my reading-matter.",
              "target": "ケイトおばさんは小説を読むことをよく思っていませんが、私の読むものを検閲するつもりはないと教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00108-003",
              "source": "Aunt Chatty loves novels.",
              "target": "チャッティおばさんは小説が大好きです。"
            },
            {
              "id": "00108-004",
              "source": "She has a 'hidy-hole' where she keeps them...she smuggles them in from the town library...together with a pack of cards for solitaire and anything else she doesn't want Aunt Kate to see.",
              "target": "彼女には小説を隠しておく“隠れ場所”があります…町の図書館からこっそり持ち込んでいるのです…ソリティア用のトランプやケイトおばさんに見られたくないものも一緒に。"
            },
            {
              "id": "00108-005",
              "source": "It is in a chair seat which nobody but Aunt Chatty knows is more than a chair seat.",
              "target": "それは椅子の座面の中にあり、チャッティおばさん以外はただの椅子の座面以上のものだとは知りません。"
            },
            {
              "id": "00108-006",
              "source": "She has shared the secret with me, because, I strongly suspect, she wants me to aid and abet her in the aforesaid smuggling.",
              "target": "彼女はその秘密を私に打ち明けました。なぜなら、私には彼女がその密輸を手伝ってほしいと思っているように強く感じられるからです。"
            },
            {
              "id": "00108-007",
              "source": "There shouldn't really be any need for hidy-holes at Windy Poplars, for I never saw a house with so many mysterious cupboards.",
              "target": "ウィンディ・ポプラーズには本当は隠し場所など必要ないはずです。こんなにたくさんの不思議な戸棚がある家は見たことがありませんから。"
            },
            {
              "id": "00108-008",
              "source": "Though to be sure, Rebecca Dew won't let them be mysterious.",
              "target": "とはいえ、レベッカ・デューはそれらを謎のままにはさせませんが。"
            },
            {
              "id": "00108-009",
              "source": "She is always cleaning them out ferociously.",
              "target": "彼女はいつも激しく戸棚の中を掃除しています。"
            },
            {
              "id": "00108-010",
              "source": "'A house can't keep itself clean,' she says sorrowfully when either of the widows protests.",
              "target": "未亡人のどちらかが抗議すると、彼女は悲しそうに「家は自分できれいにはならないのよ」と言います。"
            },
            {
              "id": "00108-011",
              "source": "I am sure she would make short work of a novel or a pack of cards if she found them.",
              "target": "もし小説やトランプを見つけたら、彼女はすぐに処分してしまうに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00108-012",
              "source": "They are both a horror to her orthodox soul.",
              "target": "それらは彼女の正統的な心には恐怖の対象なのです。"
            },
            {
              "id": "00108-013",
              "source": "Rebecca Dew says cards are the devil's books and novels even worse.",
              "target": "レベッカ・デューはトランプは悪魔の書物で、小説はそれ以上に悪いと言っています。"
            },
            {
              "id": "00108-014",
              "source": "The only things Rebecca ever reads, apart from her Bible, are the society columns of the Montreal Guardian.",
              "target": "レベッカが聖書以外で読むのは、モントリオール・ガーディアン紙の社交欄だけです。"
            },
            {
              "id": "00108-015",
              "source": "She loves to pore over the houses and furniture and doings of millionaires.",
              "target": "彼女は億万長者たちの家や家具、出来事をじっくり眺めるのが大好きです。"
            }
          ],
          "raw_line": 553
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00109-000",
              "source": "“'Just fancy soaking in a golden bathtub, Miss Shirley,' she said wistfully.",
              "target": "「シャーリーさん、金色の浴槽に浸かるなんて、想像してごらんなさい」と彼女は物憂げに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00110-000",
              "source": "“But she's really an old duck.",
              "target": "「でも彼女は本当におっとりした人です。"
            },
            {
              "id": "00110-001",
              "source": "She has produced from somewhere a comfortable old wing chair of faded brocade that just fits my kinks and says, 'This is your chair.",
              "target": "彼女はどこからか色あせた錦織りの快適な古いウィングチェアを持ってきて、私の癖にぴったり合うと言いながら、『これはあなたの椅子よ』と言います。"
            },
            {
              "id": "00110-002",
              "source": "We'll keep it for you.'",
              "target": "『あなたのために取っておくわ』と。"
            },
            {
              "id": "00110-003",
              "source": "And she won't let Dusty Miller sleep on it lest I get hairs on my school skirt and give the Pringles something to talk about.",
              "target": "そして、私の制服のスカートに毛がついてプリングル家の人たちに話の種を与えないようにと、ダスティ・ミラーをその椅子で寝かせようともしません。"
            }
          ],
          "raw_line": 572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00111-000",
              "source": "“The whole three are very much interested in my circlet of pearls...and what it signifies.",
              "target": "「三人とも私の真珠の冠……そしてそれが意味するものにとても興味を持っています。"
            },
            {
              "id": "00111-001",
              "source": "Aunt Kate showed me her engagement ring (she can't wear it because it has grown too small) set with turquoises.",
              "target": "ケイトおばさんは、ターコイズがはめ込まれた婚約指輪を見せてくれました（指輪は小さくなってしまってもうはめられませんが）。"
            },
            {
              "id": "00111-002",
              "source": "But poor Aunt Chatty owned to me with tears in her eyes that she had never had an engagement ring...her husband thought it 'an unnecessary expenditure.'",
              "target": "しかしかわいそうなチャッティおばさんは、涙を浮かべながら私に、婚約指輪を一度も持ったことがないと打ち明けました……夫はそれを「無駄な出費」だと思っていたのです。"
            },
            {
              "id": "00111-003",
              "source": "She was in my room at the time, giving her face a bath in buttermilk.",
              "target": "その時彼女は私の部屋にいて、バターミルクで顔を洗っていました。"
            },
            {
              "id": "00111-004",
              "source": "She does it every night to preserve her complexion, and has sworn me to secrecy because she doesn't want Aunt Kate to know it.",
              "target": "彼女は肌を守るために毎晩そうしていて、ケイトおばさんに知られたくないからと私に秘密を守るよう誓わせました。"
            }
          ],
          "raw_line": 577
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00112-000",
              "source": "“'She would think it ridiculous vanity in a woman of my age.",
              "target": "「彼女は私の年齢の女がそんなことをするのはばかげた虚栄心だと思うでしょう。"
            },
            {
              "id": "00112-001",
              "source": "And I am sure Rebecca Dew thinks that no Christian woman should try to be beautiful.",
              "target": "そしてレベッカ・デューは、どんなクリスチャンの女性も美しくあろうとすべきではないと確信しています。"
            },
            {
              "id": "00112-002",
              "source": "I used to slip down to the kitchen to do it after Kate had gone to sleep but I was always afraid of Rebecca Dew coming down.",
              "target": "ケイトが寝た後にこっそり台所に降りてそれをしていたのですが、いつもレベッカ・デューが降りてくるのを恐れていました。"
            },
            {
              "id": "00112-003",
              "source": "She has ears like a cat's even when she is asleep.",
              "target": "彼女は眠っているときでさえ猫のように耳が鋭いのです。"
            },
            {
              "id": "00112-004",
              "source": "If I could just slip in here every night and do it...oh, thank you, my dear.'",
              "target": "もし毎晩ここにこっそり入ってそれができたら……ああ、ありがとう、親愛なるあなた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00113-000",
              "source": "“I have found out a little about our neighbors at The Evergreens.",
              "target": "「私はエバーグリーンズの隣人について少し調べました。"
            },
            {
              "id": "00113-001",
              "source": "Mrs. Campbell (who was a Pringle!) is eighty.",
              "target": "キャンベル夫人（旧姓プリングル！）は八十歳です。"
            },
            {
              "id": "00113-002",
              "source": "I haven't seen her but from what I can gather she is a very grim old lady.",
              "target": "彼女には会ったことがありませんが、私が知る限りではとても厳格な老婦人のようです。"
            },
            {
              "id": "00113-003",
              "source": "She has a maid, Martha Monkman, almost as ancient and grim as herself, who is generally referred to as 'Mrs. Campbell's Woman.'",
              "target": "彼女にはマーサ・モンクマンというメイドがいて、ほとんど彼女と同じくらい年老いて厳格で、一般には「キャンベル夫人の女中」と呼ばれています。"
            },
            {
              "id": "00113-004",
              "source": "And she has her great-granddaughter, little Elizabeth Grayson, living with her.",
              "target": "そして彼女の曾孫である小さなエリザベス・グレイソンが一緒に暮らしています。"
            },
            {
              "id": "00113-005",
              "source": "Elizabeth...on whom I have never laid eyes in spite of my two weeks' sojourn...is eight years old and goes to the public school by 'the back way'...a short cut through the back yards...so I never encounter her, going or coming.",
              "target": "エリザベスは……私が二週間滞在しているにもかかわらず一度も目にしたことがないのですが……八歳で、「裏道」つまり裏庭を通る近道を使って公立学校に通っているので、行き帰りに彼女に会うことはありません。"
            },
            {
              "id": "00113-006",
              "source": "Her mother, who is dead, was a granddaughter of Mrs. Campbell, who brought her up also...Her parents being dead.",
              "target": "彼女の母親は亡くなっており、キャンベル夫人の孫娘で、キャンベル夫人が彼女を育てています……両親は亡くなっているのです。"
            },
            {
              "id": "00113-007",
              "source": "She married a certain Pierce Grayson, a 'Yankee,' as Mrs. Rachel Lynde would say.",
              "target": "彼女はピアース・グレイソンという人物と結婚しました。レイチェル・リンド夫人が言うところの「ヤンキー」です。"
            },
            {
              "id": "00113-008",
              "source": "She died when Elizabeth was born and as Pierce Grayson had to leave America at once to take charge of a branch of his firm's business in Paris, the baby was sent home to old Mrs. Campbell.",
              "target": "エリザベスが生まれたときに彼女は亡くなり、ピアース・グレイソンはすぐにパリの会社支店の責任者としてアメリカを離れなければならなかったため、赤ん坊はキャンベル夫人のもとに送られました。"
            },
            {
              "id": "00113-009",
              "source": "The story goes that he 'couldn't bear the sight of her' because she had cost her mother's life, and has never taken any notice of her.",
              "target": "話によると、彼は「彼女を見ることが耐えられなかった」、なぜなら彼女が母親の命を奪ったからだと言われており、それ以来彼女に全く関心を示していません。"
            },
            {
              "id": "00113-010",
              "source": "This of course may be sheer gossip because neither Mrs. Campbell nor the Woman ever opens her lips about him.",
              "target": "もちろんこれは単なる噂かもしれません。なぜならキャンベル夫人も女中も彼について口を開くことは一度もないからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00114-000",
              "source": "“Rebecca Dew says they are far too strict with little Elizabeth and she hasn't much of a time of it with them.",
              "target": "「レベッカ・デューによると、彼らは小さなエリザベスに対してあまりにも厳しすぎて、彼女は彼らと一緒にいてあまり楽しくないそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00115-000",
              "source": "“'She isn't like other children...far too old for eight years.",
              "target": "「彼女は他の子どもたちとは違う……八歳にしてはあまりに老けているのよ。"
            },
            {
              "id": "00115-001",
              "source": "The things that she says sometimes!",
              "target": "時々言うことがね！"
            },
            {
              "id": "00115-002",
              "source": "“Rebecca,” she sez to me one day, “suppose just as you were ready to get into bed you felt your ankle nipped?”",
              "target": "ある日彼女は私に言ったの、『レベッカ、ちょうど寝ようとしたときに足首をつねられたらどう思う？』って。"
            },
            {
              "id": "00115-003",
              "source": "No wonder she's afraid to go to bed in the dark.",
              "target": "暗い中で寝るのを怖がるのも無理はないわね。"
            },
            {
              "id": "00115-004",
              "source": "And they make her do it.",
              "target": "それなのに、彼らは彼女にそうさせるのよ。"
            },
            {
              "id": "00115-005",
              "source": "Mrs. Campbell says there are to be no cowards in her house.",
              "target": "キャンベル夫人は、自分の家には臆病者は許さないと言っているの。"
            },
            {
              "id": "00115-006",
              "source": "They watch her like two cats watching a mouse, and boss her within an inch of her life.",
              "target": "彼らはまるで二匹の猫がネズミを見張るように彼女を監視し、命の綱ぎりぎりまで厳しく支配しているのよ。"
            },
            {
              "id": "00115-007",
              "source": "If she makes a speck of noise they nearly pass out.",
              "target": "彼女が少しでも音を立てると、彼らはもう倒れそうになるの。"
            },
            {
              "id": "00115-008",
              "source": "It's “hush, hush” all the time.",
              "target": "いつも『シーッ、シーッ』って感じよ。"
            },
            {
              "id": "00115-009",
              "source": "I tell you that child is being hush-hushed to death.",
              "target": "あの子はまるで静かにさせられて死にそうになっているのよ、本当に。"
            },
            {
              "id": "00115-010",
              "source": "And what is to be done about it?'",
              "target": "それで、どうしたらいいのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00116-000",
              "source": "“What, indeed?",
              "target": "「いったい、どうすればいいのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 615
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00117-000",
              "source": "“I feel that I'd like to see her.",
              "target": "私は彼女に会ってみたいと思うのです。"
            },
            {
              "id": "00117-001",
              "source": "She seems to me a bit pathetic.",
              "target": "彼女は少し哀れに思えます。"
            },
            {
              "id": "00117-002",
              "source": "Aunt Kate says she is well looked after from a physical point of view...",
              "target": "ケイトおばさんは、彼女は身体的にはよく世話されていると言っています…"
            },
            {
              "id": "00117-003",
              "source": "what Aunt Kate really said was, 'They feed and dress her well'...",
              "target": "実際にケイトおばさんが言ったのは、『食べ物も服もちゃんと与えられている』ということですが…"
            },
            {
              "id": "00117-004",
              "source": "but a child can't live by bread alone.",
              "target": "しかし、子供はパンだけで生きているわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00117-005",
              "source": "I can never forget what my own life was before I came to Green Gables.",
              "target": "私はグリーン・ゲイブルズに来る前の自分の生活を決して忘れられません。"
            }
          ],
          "raw_line": 617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00118-000",
              "source": "“I'm going home next Friday evening to spend two beautiful days in Avonlea.",
              "target": "「私は来週の金曜日の夕方に家に帰って、アボンリーで美しい二日間を過ごすつもりです。"
            },
            {
              "id": "00118-001",
              "source": "The only drawback will be that everybody I see will ask me how I like teaching in Summerside.",
              "target": "唯一の難点は、会う人みんなにサマーズサイドでの教職がどうかと聞かれることでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00119-000",
              "source": "“But think of Green Gables now, Gilbert...",
              "target": "「でも今のグリーン・ゲイブルズのことを考えてごらん、ギルバート…"
            },
            {
              "id": "00119-001",
              "source": "the Lake of Shining Waters with a blue mist on it...",
              "target": "青い霧がかかった輝く水の湖…"
            },
            {
              "id": "00119-002",
              "source": "the maples across the brook beginning to turn scarlet...",
              "target": "小川の向こうのカエデの葉が赤く色づき始めている…"
            },
            {
              "id": "00119-003",
              "source": "the ferns golden brown in the Haunted Wood...",
              "target": "幽霊の森のシダは黄金色に変わって…"
            },
            {
              "id": "00119-004",
              "source": "and the sunset shadows in Lover's Lane, darling spot.",
              "target": "そして恋人たちの小径に落ちる夕日の影、愛しい場所だよ。"
            },
            {
              "id": "00119-005",
              "source": "I find it in my heart to wish I were there now with...with...guess whom?",
              "target": "今そこに、誰と一緒にいたいか…当ててごらん、と思うんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00120-000",
              "source": "“Do you know, Gilbert, there are times when I strongly suspect that I love you!”",
              "target": "「ねえギルバート、時々自分でも強く思うことがあるの。あなたのことを愛しているんじゃないかって！」"
            }
          ],
          "raw_line": 628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00121-000",
              "source": "“Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “October 10th.",
              "target": "「ウィンディ・ポプラーズ、」「スプークズ・レーン、」「サマーズサイド、」「10月10日。」"
            }
          ],
          "raw_line": 630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00122-000",
              "source": "“HONORED AND RESPECTED SIR:—",
              "target": "「尊敬するご主人様へ――"
            }
          ],
          "raw_line": 632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00123-000",
              "source": "“That is how a love letter of Aunt Chatty's grandmother began.",
              "target": "「それはチャッティおばさんの祖母のラブレターの始まり方です。"
            },
            {
              "id": "00123-001",
              "source": "Isn't it delicious?",
              "target": "素敵じゃありませんか？」"
            },
            {
              "id": "00123-002",
              "source": "What a thrill of superiority it must have given the grandfather!",
              "target": "おじいさまはどんなに優越感に浸ったことでしょう！"
            },
            {
              "id": "00123-003",
              "source": "Wouldn't you really prefer it to 'Gilbert darling, etc.'?",
              "target": "『ギルバート・ダーリン、など』よりも、こちらのほうがずっといいと思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00123-004",
              "source": "But, on the whole, I think I'm glad you're not the grandfather...or A grandfather.",
              "target": "でも、全体的には、あなたがおじいさまじゃなくてよかったと思います……あるいはおじいさまの誰かじゃなくて。"
            },
            {
              "id": "00123-005",
              "source": "It's wonderful to think we're young and have our whole lives before us...together... isn't it?”",
              "target": "私たちが若くて、これからの人生を一緒に歩んでいけると思うと素晴らしいことですよね……そうでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00124-000",
              "source": "(Several pages omitted.",
              "target": "（数ページ省略。"
            },
            {
              "id": "00124-001",
              "source": "Anne's pen being evidently neither sharp, stub nor rusty.)",
              "target": "アンのペンは明らかに鋭くもなく、短くもなく、錆びてもいなかった。）"
            }
          ],
          "raw_line": 641
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00125-000",
              "source": "“I'm sitting on the window seat in the tower looking out into the trees waving against an amber sky and beyond them to the harbor.",
              "target": "「私は塔の窓辺の席に座って、琥珀色の空に揺れる木々を見つめ、その向こうに港を眺めています。"
            },
            {
              "id": "00125-001",
              "source": "Last night I had such a lovely walk with myself.",
              "target": "昨夜はひとりでとても素敵な散歩をしました。"
            },
            {
              "id": "00125-002",
              "source": "I really had to go somewhere for it was just a trifle dismal at Windy Poplars.",
              "target": "どうしてもどこかへ行かなくてはなりませんでした。ウィンディ・ポプラーズは少しばかり陰鬱だったので。"
            },
            {
              "id": "00125-003",
              "source": "Aunt Chatty was crying in the sitting-room because her feelings had been hurt and Aunt Kate was crying in her bedroom because it was the anniversary of Captain Amasa's death and Rebecca Dew was crying in the kitchen for no reason that I could discover.",
              "target": "チャッティおばさんは居間で感情を傷つけられて泣いていて、ケイトおばさんはアマサ船長の命日のために寝室で泣いていて、レベッカ・デューは私が理由を見つけられないまま台所で泣いていました。"
            },
            {
              "id": "00125-004",
              "source": "I've never seen Rebecca Dew cry before.",
              "target": "レベッカ・デューが泣くのを見たのは初めてでした。"
            },
            {
              "id": "00125-005",
              "source": "But when I tried tactfully to find out what was wrong she pettishly wanted to know if a body couldn't enjoy a cry when she felt like it.",
              "target": "しかし、何があったのかさりげなく尋ねようとすると、彼女は不機嫌そうに、泣きたいときに泣くのを楽しんではいけないのかと聞き返しました。"
            },
            {
              "id": "00125-006",
              "source": "So I folded my tent and stole away, leaving her to her enjoyment.",
              "target": "それで私はさっと身支度を整えてそっと立ち去り、彼女の泣く楽しみを邪魔しないようにしました。"
            }
          ],
          "raw_line": 644
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00126-000",
              "source": "“I went out and down the harbor road.",
              "target": "「私は外に出て、港へ続く道を歩いた。"
            },
            {
              "id": "00126-001",
              "source": "There was such a nice frosty, Octobery smell in the air, blent with the delightful odor of newly plowed fields.",
              "target": "空気には心地よい霜の降りた十月らしい香りが漂い、新たに耕された畑のすばらしい匂いと混ざり合っていた。"
            },
            {
              "id": "00126-002",
              "source": "I walked on and on until twilight had deepened into a moonlit autumn night.",
              "target": "私は歩き続け、たそがれは深まり、やがて月明かりの秋の夜となった。"
            },
            {
              "id": "00126-003",
              "source": "I was alone but not lonely.",
              "target": "私はひとりだったが、寂しくはなかった。"
            },
            {
              "id": "00126-004",
              "source": "I held a series of imaginary conversations with imaginary comrades and thought out so many epigrams that I was agreeably surprised at myself.",
              "target": "私は想像上の仲間たちと次々に会話を交わし、たくさんの警句を考え出して、自分でも心地よく驚いた。"
            },
            {
              "id": "00126-005",
              "source": "I couldn't help enjoying myself in spite of my Pringle worries.",
              "target": "プリングルのことを心配していたにもかかわらず、私はどうしても楽しんでしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00127-000",
              "source": "“The spirit moves me to utter a few yowls regarding the Pringles.",
              "target": "「プリングル家のことについて、思わずいくつかの叫びをあげたくなりました。"
            },
            {
              "id": "00127-001",
              "source": "I hate to admit it but things are not going any too well in Summerside High.",
              "target": "認めたくはないのですが、サマーズサイド高校での状況はあまりうまくいっていません。"
            },
            {
              "id": "00127-002",
              "source": "There is no doubt that a cabal has been organized against me.",
              "target": "私に対して陰謀が組織されていることは間違いありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00128-000",
              "source": "“For one thing, home work is never done by any of the Pringles or half Pringles.",
              "target": "「まず第一に、プリングル家の子どもたちもその半分の子どもたちも、宿題をまったくやらない。"
            },
            {
              "id": "00128-001",
              "source": "And there is no use in appealing to the parents.",
              "target": "そして親に訴えても無駄だ。"
            },
            {
              "id": "00128-002",
              "source": "They are suave, polite, evasive.",
              "target": "彼らは洗練されていて、礼儀正しく、はぐらかすばかりだ。"
            },
            {
              "id": "00128-003",
              "source": "I know all the pupils who are not Pringles like me but the Pringle virus of disobedience is undermining the morale of the whole room.",
              "target": "私はプリングル家でない生徒はみんな知っているが、プリングル家の不従順というウイルスが教室全体の士気をむしばんでいる。"
            },
            {
              "id": "00128-004",
              "source": "One morning I found my desk turned inside out and upside down.",
              "target": "ある朝、私の机が裏返しにされてひっくり返っているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00128-005",
              "source": "Nobody knew who did it, of course.",
              "target": "もちろん、誰がやったのかは誰も知らなかった。"
            },
            {
              "id": "00128-006",
              "source": "And no one could or would tell who left on it another day the box out of which popped an artificial snake when I opened it.",
              "target": "そして別の日には、私が開けると人工のヘビが飛び出す箱を机の上に置いたのが誰なのか、誰も知ることも教えることもなかった。"
            },
            {
              "id": "00128-007",
              "source": "But every Pringle in the school screamed with laughter over my face.",
              "target": "しかし学校中のプリングル家の子どもたちは、私の顔を見て大笑いした。"
            },
            {
              "id": "00128-008",
              "source": "I suppose I did look wildly startled.",
              "target": "たしかに私はひどく驚いた顔をしていたのだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00129-000",
              "source": "“Jen Pringle comes late for school half the time, always with some perfectly water-tight excuse, delivered politely, with an insolent tilt to her mouth.",
              "target": "「ジェン・プリングルは学校に半分の時間遅刻してきます。いつも完璧に言い逃れできる言い訳をつけて、丁寧に、しかし口元には生意気な傾きがあって言うのです。"
            },
            {
              "id": "00129-001",
              "source": "She passes notes in class under my very nose.",
              "target": "彼女は私の目の前でこっそりと授業中にメモを回します。"
            },
            {
              "id": "00129-002",
              "source": "I found a peeled onion in the pocket of my coat when I put it on today.",
              "target": "今日、コートを着たらポケットに皮をむいた玉ねぎが入っていました。"
            },
            {
              "id": "00129-003",
              "source": "I should love to lock that girl up on bread and water until she learned how to behave herself.",
              "target": "あの子がちゃんと振る舞いを覚えるまで、パンと水だけで閉じ込めておきたいくらいです。"
            }
          ],
          "raw_line": 673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00130-000",
              "source": "“The worst thing to date was the caricature of myself I found on the blackboard one morning...done in white chalk with scarlet hair.",
              "target": "「これまでで最悪だったのは、ある朝黒板に見つけた自分の風刺画でした……白いチョークで描かれ、赤い髪でした。"
            },
            {
              "id": "00130-001",
              "source": "Everybody denied doing it, Jen among the rest, but I knew Jen was the only pupil in the room who could draw like that.",
              "target": "みんながやっていないと否定しましたし、ジェンもその中にいましたが、あのように絵を描けるのは教室でジェンだけだと私は知っていました。"
            },
            {
              "id": "00130-002",
              "source": "It was done well.",
              "target": "よく描かれていました。"
            },
            {
              "id": "00130-003",
              "source": "My nose...which, as you know, has always been my one pride and joy...was humpbacked and my mouth was the mouth of a vinegary spinster who had been teaching a school full of Pringles for thirty years.",
              "target": "私の鼻は……ご存じの通り、ずっと私の唯一の誇りだったのですが……こぶのある鼻にされていて、口は三十年間プリングル家の子どもたちを教えてきた酸っぱい独身女性の口のように描かれていました。"
            },
            {
              "id": "00130-004",
              "source": "But it was me.",
              "target": "でも、それは私でした。"
            },
            {
              "id": "00130-005",
              "source": "I woke up at three o'clock that night and writhed over the recollection.",
              "target": "その夜の三時に目が覚めて、その記憶に身をよじりました。"
            },
            {
              "id": "00130-006",
              "source": "Isn't it queer that the things we writhe over at night are seldom wicked things?",
              "target": "夜に身をよじるのは、めったに悪いことではないというのは変ではありませんか？"
            },
            {
              "id": "00130-007",
              "source": "Just humiliating ones.",
              "target": "ただ恥ずかしいことばかりです。"
            }
          ],
          "raw_line": 678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00131-000",
              "source": "“All sorts of things are being said.",
              "target": "「あらゆることが言われています。"
            },
            {
              "id": "00131-001",
              "source": "I am accused of 'marking down' Hattie Pringle's examination papers just because she is a Pringle.",
              "target": "私は、ハティ・プリングルの試験用紙を彼女がプリングルだからという理由で点数を下げたと非難されています。"
            },
            {
              "id": "00131-002",
              "source": "I am said to 'laugh when the children make mistakes.'",
              "target": "子どもたちが間違えると私は『笑っている』とも言われています。"
            },
            {
              "id": "00131-003",
              "source": "(Well, I did laugh when Fred Pringle defined a centurion as 'a man who had lived a hundred years.'",
              "target": "（まあ、フレッド・プリングルがセントゥリオンを『百歳まで生きた男』と定義したときは確かに笑ってしまいましたが。"
            },
            {
              "id": "00131-004",
              "source": "I couldn't help it.)",
              "target": "仕方がなかったのです。）"
            }
          ],
          "raw_line": 687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00132-000",
              "source": "“James Pringle is saying, 'There is no discipline in the school...no discipline whatever.'",
              "target": "「ジェームズ・プリングルは、『学校には規律がまったくない…全く規律がない』と言っています。"
            },
            {
              "id": "00132-001",
              "source": "And a report is being circulated that I am a 'foundling.'",
              "target": "そして、私が『捨て子』だという噂が広まっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00133-000",
              "source": "“I am beginning to encounter the Pringle antagonism in other quarters.",
              "target": "「プリングル家の敵意が他の方面でも感じられるようになってきました。"
            },
            {
              "id": "00133-001",
              "source": "Socially as well as educationally, Summerside seems to be under the Pringle thumb.",
              "target": "社会的にも教育的にも、サマーズサイドはプリングル家の支配下にあるようです。"
            },
            {
              "id": "00133-002",
              "source": "No wonder they are called the Royal Family.",
              "target": "彼らが『王室』と呼ばれるのも不思議ではありません。"
            },
            {
              "id": "00133-003",
              "source": "I wasn't invited to Alice Pringle's walking party last Friday.",
              "target": "先週の金曜日にあったアリス・プリングルの散歩会には招待されませんでした。"
            },
            {
              "id": "00133-004",
              "source": "And when Mrs. Frank Pringle got up a tea in aid of a church project (Rebecca Dew informs me that the ladies are going to 'build' the new spire!), I was the only girl in the Presbyterian church who was not asked to take a table.",
              "target": "そしてフランク・プリングル夫人が教会のプロジェクト支援のために開いたお茶会（レベッカ・デューによると、婦人会は新しい尖塔を『建てる』つもりだそうです！）では、長老派教会の女の子の中で私だけがテーブルを担当するように頼まれませんでした。"
            },
            {
              "id": "00133-005",
              "source": "I have heard that the minister's wife, who is a newcomer in Summerside, suggested asking me to sing in the choir and was informed that all the Pringles would drop out of it if she did.",
              "target": "サマーズサイドに来たばかりの牧師夫人が私に聖歌隊で歌うよう勧めたところ、もしそうしたらプリングル家の全員が聖歌隊をやめるだろうと告げられたと聞いています。"
            },
            {
              "id": "00133-006",
              "source": "That would leave such a skeleton that the choir simply couldn't carry on.",
              "target": "そうなれば聖歌隊はほとんど骨抜きになり、続けることができなくなってしまうでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00134-000",
              "source": "“Of course I'm not the only one of the teachers who has trouble with pupils.",
              "target": "「もちろん、生徒に手を焼いているのは私だけの教師ではありません。"
            },
            {
              "id": "00134-001",
              "source": "When the other teachers send theirs up to me to be 'disciplined'...how I hate that word!...half of them are Pringles.",
              "target": "他の先生たちが自分の生徒を『しつける』ために私のところに送ってくるとき…あの言葉は本当に嫌いですが…その半分はプリングル家の子どもたちです。"
            },
            {
              "id": "00134-002",
              "source": "But there is never any complaint made about them.",
              "target": "しかし、彼らに対しては決して苦情が出ることはありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00135-000",
              "source": "“Two evenings ago I kept Jen in after school to do some work she had deliberately left undone.",
              "target": "「二晩前、私はジェンを放課後に残して、彼女がわざとやらずにいた宿題をさせました。"
            },
            {
              "id": "00135-001",
              "source": "Ten minutes later the carriage from Maplehurst drew up before the school house and Miss Ellen was at the door...",
              "target": "十数分後、メープルハーストからの馬車が校舎の前に止まり、エレン嬢が玄関に立っていました…"
            },
            {
              "id": "00135-002",
              "source": "a beautifully dressed, sweetly smiling old lady, with elegant black lace mitts and a fine hawk-like nose, looking as if she had just stepped out of an 1840 band-box.",
              "target": "美しく着飾り、優しく微笑む老婦人で、上品な黒いレースのミトンをはめ、鋭い鷹のような鼻を持ち、まるで1840年の帽子箱からそのまま出てきたかのように見えました。"
            },
            {
              "id": "00135-003",
              "source": "She was so sorry but could she have Jen?",
              "target": "彼女はとても申し訳なさそうに、ジェンを連れて行ってもよいか尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00135-004",
              "source": "She was going to visit friends in Lowvale and had promised to take Jen.",
              "target": "彼女はローヴェイルの友人を訪ねる予定で、ジェンを連れて行くと約束していたのです。"
            },
            {
              "id": "00135-005",
              "source": "Jen went off triumphantly and I realized afresh the forces arrayed against me.",
              "target": "ジェンは得意げに出かけていき、私は改めて自分に敵対する勢力の大きさを思い知らされました。"
            }
          ],
          "raw_line": 707
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00136-000",
              "source": "“In my pessimistic moods I think the Pringles are a compound of Sloanes and Pyes.",
              "target": "「悲観的な気分のとき、私はプリングル家はスローン家とパイズ家の混合体だと思う。"
            },
            {
              "id": "00136-001",
              "source": "But I know they're not.",
              "target": "しかし、そうではないとわかっている。"
            },
            {
              "id": "00136-002",
              "source": "I feel that I could like them if they were not my enemies.",
              "target": "もし彼らが敵でなければ、私は彼らを好きになれるだろうと感じている。"
            },
            {
              "id": "00136-003",
              "source": "They are, for the most part, a frank, jolly, loyal set.",
              "target": "彼らは大部分が率直で陽気で忠実な人々だ。"
            },
            {
              "id": "00136-004",
              "source": "I could even like Miss Ellen.",
              "target": "私はエレン嬢さえも好きになれるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00136-005",
              "source": "I've never seen Miss Sarah.",
              "target": "サラ嬢には一度も会ったことがない。"
            },
            {
              "id": "00136-006",
              "source": "Miss Sarah has not left Maplehurst for ten years.",
              "target": "サラ嬢はこの十年間、メープルハーストを離れたことがない。"
            }
          ],
          "raw_line": 713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00137-000",
              "source": "“'Too delicate...or thinks she is,' says Rebecca Dew with a sniff.",
              "target": "「繊細すぎる…あるいはそう思っているだけよ」とレベッカ・デューは鼻を鳴らして言った。"
            },
            {
              "id": "00137-001",
              "source": "'But there ain't anything the matter with her pride.",
              "target": "「でも、彼女の誇りに問題があるわけじゃない。"
            },
            {
              "id": "00137-002",
              "source": "All the Pringles are proud but those two old girls pass everything.",
              "target": "プリングル家の者はみな誇り高いけれど、あの二人の年寄りの女の子たちはどんなことでも超越しているのよ。"
            },
            {
              "id": "00137-003",
              "source": "You should hear them talk about their ancestors.",
              "target": "彼女たちが先祖の話をするのを聞いてごらんなさい。"
            },
            {
              "id": "00137-004",
              "source": "Well, their old father, Captain Abraham Pringle, was a fine old fellow.",
              "target": "ええと、彼女たちの父親、エイブラハム・プリングル船長はすばらしい人だったわ。"
            },
            {
              "id": "00137-005",
              "source": "His brother Myrom wasn't quite so fine, but you don't hear the Pringles talking much about him.",
              "target": "兄弟のマイロムはそこまで立派じゃなかったけど、プリングル家の者が彼のことをあまり話さないの。"
            },
            {
              "id": "00137-006",
              "source": "But I'm desprit afraid you're going to have a hard time with them all.",
              "target": "でも、正直言って、あんたは彼ら全員と苦労することになるんじゃないかと心配しているのよ。"
            },
            {
              "id": "00137-007",
              "source": "When they make up their mind about anything or anybody they've never been known to change it.",
              "target": "彼らは何かや誰かに対して一度決めたら、その考えを変えたことはこれまでに聞いたことがないの。"
            },
            {
              "id": "00137-008",
              "source": "But keep your chin up, Miss Shirley...keep your chin up.'",
              "target": "でも、シャーリーさん、くじけないで…元気を出してね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00138-000",
              "source": "“'I wish I could get Miss Ellen's recipe for pound cake,' sighed Aunt Chatty.",
              "target": "「エレン嬢のパウンドケーキのレシピが手に入ればいいのに」とチャッティおばさんはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00138-001",
              "source": "'She's promised it to me time and again but it never comes.",
              "target": "「彼女は何度も約束してくれているのに、なかなかくれないのよ。"
            },
            {
              "id": "00138-002",
              "source": "It's an old English family recipe.",
              "target": "それは古くからのイギリスの家伝のレシピなの。」"
            },
            {
              "id": "00138-003",
              "source": "They're so exclusive about their recipes.'",
              "target": "「彼女たちはレシピに関してとても排他的なのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 730
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00139-000",
              "source": "“In wild fantastic dreams I see myself compelling Miss Ellen to hand that recipe over to Aunt Chatty on bended knee and make Jen mind her p's and q's.",
              "target": "「荒唐無稽な夢の中で、私はエレン嬢にひざまずかせてそのレシピをチャッティおばさんに渡させ、ジェンに礼儀正しく振る舞わせている自分を見ています。"
            },
            {
              "id": "00139-001",
              "source": "The maddening thing is that I could easily make Jen do it myself if her whole clan weren't backing her up in her deviltry.”",
              "target": "腹立たしいのは、もしジェンの一族全員が彼女の悪戯を支えていなければ、私自身が簡単にジェンにそれをさせられるのにということです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 734
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00140-000",
              "source": "(Two pages omitted.)",
              "target": "（2ページ分省略）"
            }
          ],
          "raw_line": 737
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00141-000",
              "source": "“Your obedient servant,",
              "target": "「あなたの忠実なしもべ、"
            }
          ],
          "raw_line": 739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00142-000",
              "source": "“ANNE SHIRLEY.",
              "target": "「アン・シャーリー。"
            }
          ],
          "raw_line": 741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00143-000",
              "source": "“P.S. That was how Aunt Chatty's grandmother signed her love letters.”",
              "target": "「追伸。それがチャッティおばさんの祖母が愛の手紙に使っていた署名の仕方でした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00144-000",
              "source": "“October 15th.",
              "target": "「10月15日。"
            }
          ],
          "raw_line": 745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00145-000",
              "source": "“We heard today that there had been a burglary at the other end of the town last night.",
              "target": "「今日、町の反対側で昨夜空き巣があったと聞きました。"
            },
            {
              "id": "00145-001",
              "source": "A house was entered and some money and a dozen silver spoons stolen.",
              "target": "ある家に侵入され、お金と銀のスプーンが12本盗まれたそうです。"
            },
            {
              "id": "00145-002",
              "source": "So Rebecca Dew has gone up to Mr. Hamilton's to see if she can borrow a dog.",
              "target": "それでレベッカ・デューはハミルトン氏の家へ犬を借りに行きました。"
            },
            {
              "id": "00145-003",
              "source": "She will tie him on the back veranda and she advises me to lock up my engagement ring!",
              "target": "彼女は犬を裏のベランダに繋ぐつもりで、私に婚約指輪をしっかりしまうようにと言っています！」"
            }
          ],
          "raw_line": 747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00146-000",
              "source": "“By the way, I found out why Rebecca Dew cried.",
              "target": "「ところで、なぜレベッカ・デューが泣いたのか分かりました。"
            },
            {
              "id": "00146-001",
              "source": "It seems there had been a domestic convulsion.",
              "target": "どうやら家の中で騒動があったようです。"
            },
            {
              "id": "00146-002",
              "source": "Dusty Miller had 'misbehaved again' and Rebecca Dew told Aunt Kate she would really have to do something about That Cat.",
              "target": "ダスティ・ミラーが『また悪さをした』ので、レベッカ・デューはケイトおばさんに、あの猫について本当に何とかしなければならないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00146-003",
              "source": "He was wearing her to a fiddle-string.",
              "target": "その猫は彼女をこき使っているようでした。"
            },
            {
              "id": "00146-004",
              "source": "It was the third time in a year and she knew he did it on purpose.",
              "target": "それはこの一年で三度目で、彼女は猫がわざとやっていると分かっていました。"
            },
            {
              "id": "00146-005",
              "source": "And Aunt Kate said that if Rebecca Dew would always let the cat out when he meowed there would be no danger of his misbehaving.",
              "target": "そしてケイトおばさんは、レベッカ・デューが猫が鳴いたらいつも外に出してやれば、悪さをする心配はないだろうと言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00147-000",
              "source": "“'Well, this is the last straw,' said Rebecca Dew.",
              "target": "「もうこれが最後の一撃よ」とレベッカ・デューは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00148-000",
              "source": "“Consequently, tears!",
              "target": "「その結果、涙です！"
            }
          ],
          "raw_line": 761
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00149-000",
              "source": "“The Pringle situation grows a little more acute every week.",
              "target": "「プリングル家の問題は毎週少しずつ深刻になっている。"
            },
            {
              "id": "00149-001",
              "source": "Something very impertinent was written across one of my books yesterday and Homer Pringle turned handsprings all the way down the aisle when leaving school.",
              "target": "昨日、私の本の一冊にとても無礼なことが書かれていて、ホーマー・プリングルは学校を出るときに通路を側転しながら去っていった。"
            },
            {
              "id": "00149-002",
              "source": "Also, I got an anonymous letter recently full of nasty innuendoes.",
              "target": "それに、最近、嫌味に満ちた匿名の手紙も届いた。"
            },
            {
              "id": "00149-003",
              "source": "Somehow, I don't blame Jen for either the book or the letter.",
              "target": "なぜか、私はその本のことも手紙のこともジェンのせいにはできない。"
            },
            {
              "id": "00149-004",
              "source": "Imp as she is, there are things she wouldn't stoop to.",
              "target": "彼女はいたずら好きだが、そこまでは堕ちないこともあるのだ。"
            },
            {
              "id": "00149-005",
              "source": "Rebecca Dew is furious and I shudder to think what she would do to the Pringles if she had them in her power.",
              "target": "レベッカ・デューは激怒していて、もし彼女がプリングル家を思いのままにできたら何をするか考えるだけで身震いする。"
            },
            {
              "id": "00149-006",
              "source": "Nero's wish isn't to be compared to it.",
              "target": "ネロの望みなど比べものにならないほどだ。"
            },
            {
              "id": "00149-007",
              "source": "I really don't blame her, for there are times when I feel myself that I could cheerfully hand any and all of the Pringles a poisoned philter of Borgia brewing.",
              "target": "本当に彼女を責められない。私自身も、時にはプリングル家の誰にでも喜んでボルジアの毒薬を差し出してやりたい気持ちになることがあるのだから。"
            }
          ],
          "raw_line": 763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00150-000",
              "source": "“I don't think I've told you much about the other teachers.",
              "target": "「他の先生たちについてはあまり話していなかったと思います。"
            },
            {
              "id": "00150-001",
              "source": "There are two, you know...the Vice-principal, Katherine Brooke of the Junior Room, and George MacKay of the Prep.",
              "target": "先生は二人いるんですよ……副校長のジュニアルームのキャサリン・ブルックと、予備クラスのジョージ・マッケイです。"
            },
            {
              "id": "00150-002",
              "source": "Of George I have little to say.",
              "target": "ジョージについてはあまり言うことがありません。"
            },
            {
              "id": "00150-003",
              "source": "He is a shy, good-natured lad of twenty, with a slight, delicious Highland accent suggestive of low shielings and misty islands...",
              "target": "彼は内気で性格の良い二十歳の若者で、かすかで魅力的なハイランド訛りがあり、低い小屋や霧に包まれた島々を思わせます……"
            },
            {
              "id": "00150-004",
              "source": "his grandfather 'was Isle of Skye'...",
              "target": "彼の祖父は「スカイ島の出身」だそうです……"
            },
            {
              "id": "00150-005",
              "source": "and does very well with the Preps.",
              "target": "そして予備クラスの子どもたちとうまくやっています。"
            },
            {
              "id": "00150-006",
              "source": "So far as I know him I like him.",
              "target": "私が知る限り、彼のことは好きです。"
            },
            {
              "id": "00150-007",
              "source": "But I'm afraid I'm going to have a hard time liking Katherine Brooke.",
              "target": "でも、キャサリン・ブルックのことは好きになるのが難しそうで心配です。"
            }
          ],
          "raw_line": 772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00151-000",
              "source": "“Katherine is a girl of, I think, about twenty-eight, though she looks thirty-five.",
              "target": "「キャサリンは、たしか二十八歳くらいの女性ですが、三十五歳に見えます。"
            },
            {
              "id": "00151-001",
              "source": "I have been told she cherished hopes of promotion to the Principalship and I suppose she resents my getting it, especially when I am considerably her junior.",
              "target": "彼女は校長への昇進を熱望していたと聞いていますし、私がそれを得たことを、特に私が彼女よりかなり年下であることに対して、よく思っていないのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00151-002",
              "source": "She is a good teacher...a bit of a martinet...but she is not popular with any one.",
              "target": "彼女は良い教師です……少し厳格すぎるところがありますが……誰からも好かれてはいません。"
            },
            {
              "id": "00151-003",
              "source": "And doesn't worry over it!",
              "target": "そして、それを気にしてもいません！"
            },
            {
              "id": "00151-004",
              "source": "She doesn't seem to have any friends or relations and boards in a gloomy-looking house on grubby little Temple Street.",
              "target": "彼女には友人も親戚もいないようで、薄汚れた小さなテンプル通りの陰気な家に下宿しています。"
            },
            {
              "id": "00151-005",
              "source": "She dresses very dowdily, never goes out socially and is said to be 'mean.'",
              "target": "服装はとても地味で、社交の場には決して出かけず、『意地悪』だと言われています。"
            },
            {
              "id": "00151-006",
              "source": "She is very sarcastic and her pupils dread her biting remarks.",
              "target": "彼女は非常に皮肉屋で、生徒たちは彼女の辛辣な言葉を恐れています。"
            },
            {
              "id": "00151-007",
              "source": "I am told that her way of raising her thick black eyebrows and drawling at them reduces them to a pulp.",
              "target": "彼女が濃い黒い眉を上げてゆっくり話す様子は、生徒たちをすっかり参らせると聞いています。"
            },
            {
              "id": "00151-008",
              "source": "I wish I could work it on the Pringles.",
              "target": "その技をプリングルズに使えたらいいのですが。"
            },
            {
              "id": "00151-009",
              "source": "But I really shouldn't like to govern by fear as she does.",
              "target": "でも、彼女のように恐怖で支配するのは本当に嫌です。"
            },
            {
              "id": "00151-010",
              "source": "I want my pupils to love me.",
              "target": "私は生徒たちに愛されたいのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00152-000",
              "source": "“In spite of the fact that she has apparently no trouble in making them toe the line she is constantly sending some of them up to me...",
              "target": "「彼女は明らかに生徒たちをきちんと従わせるのに何の苦労もないように見えるにもかかわらず、絶えず何人かの生徒を私のところに送り込んでくる..."
            },
            {
              "id": "00152-001",
              "source": "especially Pringles.",
              "target": "特にプリングルズを。"
            },
            {
              "id": "00152-002",
              "source": "I know she does it purposely and I feel miserably certain that she exults in my difficulties and would be glad to see me worsted.",
              "target": "彼女がわざとそうしているのは分かっているし、私の困難を喜び、私が負けるのを見て喜ぶに違いないと惨めなほど確信している。"
            }
          ],
          "raw_line": 791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00153-000",
              "source": "“Rebecca Dew says that no one can make friends with her.",
              "target": "「レベッカ・デューは、誰も彼女と友達になれないと言っています。"
            },
            {
              "id": "00153-001",
              "source": "The widows have invited her several times to Sunday supper...",
              "target": "未亡人たちは彼女を何度か日曜の夕食に招待しましたが…"
            },
            {
              "id": "00153-002",
              "source": "the dear souls are always doing that for lonely people, and always have the most delicious chicken salad for them...",
              "target": "その優しい人たちはいつも孤独な人のためにそうしていて、いつもとてもおいしいチキンサラダを用意しているのですが…"
            },
            {
              "id": "00153-003",
              "source": "but she never came.",
              "target": "しかし彼女は一度も来ませんでした。"
            },
            {
              "id": "00153-004",
              "source": "So they have given it up because, as Aunt Kate says, 'there are limits.'",
              "target": "それで彼女たちは諦めてしまいました。ケイトおばさんが言うように、『限度というものがあるから』です。"
            }
          ],
          "raw_line": 794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00154-000",
              "source": "“There are rumors that she is very clever and can sing and recite...'elocute,' a la Rebecca Dew...but will not do either.",
              "target": "「彼女はとても賢く、歌も朗読もできるという噂があります…レベッカ・デュー風に言えば“雄弁に話す”ことも…しかしどちらもやろうとしません。"
            },
            {
              "id": "00154-001",
              "source": "Aunt Chatty once asked her to recite at a church supper.",
              "target": "チャッティおばさんがかつて教会の夕食会で朗読を頼んだことがあります。"
            }
          ],
          "raw_line": 798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00155-000",
              "source": "“'We thought she refused very ungraciously,'",
              "target": "「私たちは彼女がとても無愛想に断ったと思っていました」と"
            },
            {
              "id": "00155-001",
              "source": "said Aunt Kate.",
              "target": "ケイトおばさんは言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00156-000",
              "source": "“'Just growled,' said Rebecca Dew.",
              "target": "「ただ唸っただけよ」とレベッカ・デューが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00157-000",
              "source": "“Katherine has a deep throaty voice...almost a man's voice...and it does sound like a growl when she isn't in good humor.",
              "target": "「キャサリンは低くて喉の奥から出る声をしている……ほとんど男の声のようで……機嫌が悪いときにはまさに唸るように聞こえる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00158-000",
              "source": "“She isn't pretty but she might make more of herself.",
              "target": "「彼女は美人ではないが、もっと自分を生かせるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00158-001",
              "source": "She is dark and swarthy, with magnificent black hair always dragged back from her high forehead and coiled in a clumsy knot at the base of her neck.",
              "target": "彼女は色黒で浅黒く、見事な黒髪を高い額からいつも後ろに引き戻し、首の付け根で不器用に結んでいる。"
            },
            {
              "id": "00158-002",
              "source": "Her eyes don't match her hair, being a clear, light amber under her black brows.",
              "target": "彼女の目は髪とは合わず、黒い眉の下に澄んだ淡い琥珀色をしている。"
            },
            {
              "id": "00158-003",
              "source": "She has ears she needn't be ashamed to show and the most beautiful hands I've ever seen.",
              "target": "見せても恥ずかしくない耳を持ち、私が今まで見た中で最も美しい手をしている。"
            },
            {
              "id": "00158-004",
              "source": "Also, she has a well-cut mouth.",
              "target": "それに、形の良い口もしている。"
            },
            {
              "id": "00158-005",
              "source": "But she dresses terribly.",
              "target": "しかし、服の着こなしはひどい。"
            },
            {
              "id": "00158-006",
              "source": "Seems to have a positive genius for getting the colors and lines she should not wear.",
              "target": "着てはいけない色やデザインを選ぶ天才のようだ。"
            },
            {
              "id": "00158-007",
              "source": "Dull dark greens and drab grays, when she is too sallow for greens and grays, and stripes which make her tall, lean figure even taller and leaner.",
              "target": "くすんだ暗い緑や地味な灰色を着ているが、彼女は緑や灰色には黄みが強すぎるのに、しかも縞模様で、背が高く細い体をさらに高く細く見せている。"
            },
            {
              "id": "00158-008",
              "source": "And her clothes always look as if she'd slept in them.",
              "target": "そして服はいつも、まるでそのまま寝てしまったかのように見える。"
            }
          ],
          "raw_line": 807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00159-000",
              "source": "“Her manner is very repellent...as Rebecca Dew would say, she always has a chip on her shoulder.",
              "target": "「彼女の態度はとても不快です……レベッカ・デューが言うように、彼女はいつも肩に棘を刺しているのです。"
            },
            {
              "id": "00159-001",
              "source": "Every time I pass her on the stairs I feel that she is thinking horrid things about me.",
              "target": "階段ですれ違うたびに、彼女が私のことをひどく悪く思っているのを感じます。"
            },
            {
              "id": "00159-002",
              "source": "Every time I speak to her she makes me feel I've said the wrong thing.",
              "target": "話しかけるたびに、私は間違ったことを言ったように感じさせられます。"
            },
            {
              "id": "00159-003",
              "source": "And yet I'm very sorry for her...though I know she would resent my pity furiously.",
              "target": "それでも私は彼女をとても気の毒に思っています……とはいえ、彼女は私の同情を激しく嫌うでしょうが。"
            },
            {
              "id": "00159-004",
              "source": "And I can't do anything to help her because she doesn't want to be helped.",
              "target": "彼女は助けられたくないので、私は何もしてあげられません。"
            },
            {
              "id": "00159-005",
              "source": "She is really hateful to me.",
              "target": "彼女は本当に私にとって憎たらしい存在です。"
            },
            {
              "id": "00159-006",
              "source": "One day, when we three teachers were all in the staff room, I did something which, it seems, transgressed one of the unwritten laws of the school, and Katherine said cuttingly, 'Perhaps you think you are above rules, Miss Shirley.'",
              "target": "ある日、私たち三人の教師が職員室にいたとき、私は学校の不文律の一つに違反したらしく、キャサリンは鋭く言いました。『規則の上に立っていると思っているのではありませんか、シャーリーさん』と。"
            },
            {
              "id": "00159-007",
              "source": "At another time, when I was suggesting some changes which I thought would be for the good of the school, she said with a scornful smile, 'I'm not interested in fairy tales.'",
              "target": "また別の時、学校のためになると思っていくつかの変更を提案したとき、彼女は嘲るような笑みを浮かべて言いました。『おとぎ話には興味ありません』と。"
            },
            {
              "id": "00159-008",
              "source": "Once, when I said some nice things about her work and methods, she said, 'And what is to be the pill in all this jam?'",
              "target": "一度、彼女の仕事や方法について良いことを言ったとき、彼女は言いました。『そのジャムの中の薬は何ですか？』と。"
            }
          ],
          "raw_line": 817
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00160-000",
              "source": "“But the thing that annoyed me most...well, one day when I happened to pick up a book of hers in the staff room and glanced at the flyleaf I said,",
              "target": "「しかし、私が最も腹を立てたのは……そうですね、ある日、職員室でたまたま彼女の本を手に取って、見返しをちらりと見たときに私は言いました、"
            }
          ],
          "raw_line": 827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00161-000",
              "source": "“'I'm glad you spell your name with a K.",
              "target": "「あなたが名前をKで綴っているのは嬉しいわ。"
            },
            {
              "id": "00161-001",
              "source": "Katherine is so much more alluring than Catherine, just as K is ever so much gypsier a letter than smug C.'",
              "target": "キャサリンの方がキャサリンよりずっと魅力的だもの。Kは、気取ったCよりずっと自由奔放な文字だからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00162-000",
              "source": "“She made no response, but the next note she sent up was signed 'Catherine Brooke'!",
              "target": "「彼女は何の返答もしなかったが、次に送ってきたメモには「キャサリン・ブルック」と署名してあった！"
            }
          ],
          "raw_line": 832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00163-000",
              "source": "“I sneezed all the way home.",
              "target": "「家に帰るまでずっとくしゃみが止まらなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00164-000",
              "source": "“I really would give up trying to be friends with her if I hadn't a queer, unaccountable feeling that under all her bruskness and aloofness she is actually starved for companionship.",
              "target": "「もし彼女のぶっきらぼうでよそよそしい態度の奥底に、実は誰かと親しくしたくてたまらないという奇妙で説明のつかない感情がなければ、私は本当に彼女と友達になろうとするのをあきらめていただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 836
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00165-000",
              "source": "“Altogether, what with Katherine's antagonism and the Pringle attitude, I don't know just what I'd do if it wasn't for dear Rebecca Dew and your letters...and little Elizabeth.",
              "target": "「全体として、キャサリンの敵意とプリングルの態度があって、もし親愛なるレベッカ・デューとあなたの手紙……そして小さなエリザベスがいなかったら、私は一体どうしていただろうか分かりません。"
            }
          ],
          "raw_line": 838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00166-000",
              "source": "“Because I've got acquainted with little Elizabeth.",
              "target": "「なぜなら、小さなエリザベスと知り合いになったからです。"
            },
            {
              "id": "00166-001",
              "source": "And she is a darling.",
              "target": "そして彼女はとても愛らしいのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00167-000",
              "source": "“Three nights ago I took the glass of milk to the wall door and little Elizabeth herself was there to get it instead of the Woman, her head just coming above the solid part of the door, so that her face was framed in the ivy.",
              "target": "「三晩前、私はミルクの入ったグラスを壁の扉まで持って行ったところ、女中の代わりに小さなエリザベス本人がそれを受け取りに来ていて、彼女の頭は扉の堅い部分の上にちょうど出ていて、顔が蔦の中に額縁のように囲まれていた。"
            },
            {
              "id": "00167-001",
              "source": "She is small, pale, golden and wistful.",
              "target": "彼女は小さく、色白で、金色がかっていて、物憂げだった。"
            },
            {
              "id": "00167-002",
              "source": "Her eyes, looking at me through the autumn twilight, are large and golden-hazel.",
              "target": "秋の薄明かりの中で私を見つめる彼女の目は、大きくて黄金色がかったヘーゼル色だった。"
            },
            {
              "id": "00167-003",
              "source": "Her silver-gold hair was parted in the middle, sleeked plainly down over her head with a circular comb, and fell in waves on her shoulders.",
              "target": "彼女の銀色がかった金髪は真ん中で分けられ、丸い櫛で頭に沿ってきちんと撫でつけられ、肩に波打つように垂れていた。"
            },
            {
              "id": "00167-004",
              "source": "She wore a pale blue gingham dress and the expression of a princess of elf-land.",
              "target": "彼女は淡い青のギンガムチェックのドレスを着ていて、妖精の国の姫君のような表情をしていた。"
            },
            {
              "id": "00167-005",
              "source": "She had what Rebecca Dew calls 'a delicate air,' and gave me the impression of a child who was more or less undernourished...not in body, but in soul.",
              "target": "彼女はレベッカ・デューが言うところの「繊細な雰囲気」を持っていて、私には体ではなく魂の面で、どこか栄養不足の子どもという印象を与えた。"
            },
            {
              "id": "00167-006",
              "source": "More of a moonbeam than a sunbeam.",
              "target": "太陽の光よりもむしろ月光のような存在だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00168-000",
              "source": "“'And this is Elizabeth?'",
              "target": "「そして、これがエリザベスですか？」"
            },
            {
              "id": "00168-001",
              "source": "I said.",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00169-000",
              "source": "“'Not tonight,' she answered gravely.",
              "target": "「今夜は違うの」と彼女は厳かに答えた。"
            },
            {
              "id": "00169-001",
              "source": "'This is my night for being Betty because I love everything in the world tonight.",
              "target": "「今夜はベティでいる夜なの。だって今夜は世界のすべてが大好きだから。」"
            },
            {
              "id": "00169-002",
              "source": "I was Elizabeth last night and tomorrow night I'll prob'ly be Beth.",
              "target": "私は昨夜はエリザベスで、明日の夜はたぶんベスになると思うの。"
            },
            {
              "id": "00169-003",
              "source": "It all depends on how I feel.'",
              "target": "それは全部、その時の気分次第なの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 853
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00170-000",
              "source": "“There was the touch of the kindred spirit for you.",
              "target": "そこにはまさに同じ魂の触れ合いがあったのです。"
            },
            {
              "id": "00170-001",
              "source": "I thrilled to it at once.",
              "target": "私はすぐにそれに心を震わせました。"
            }
          ],
          "raw_line": 857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00171-000",
              "source": "“'How very nice to have a name you can change so easily and still feel it's your own.'",
              "target": "「こんなに簡単に名前を変えられて、それでも自分のものだと感じられるなんて、とても素敵なことですね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00172-000",
              "source": "“Little Elizabeth nodded.",
              "target": "小さなエリザベスはうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00173-000",
              "source": "“'I can make so many names out of it.",
              "target": "「私はその名前からたくさんの名前を作れるの。"
            },
            {
              "id": "00173-001",
              "source": "Elsie and Betty and Bess and Elisa and Lisbeth and Beth... but not Lizzie.",
              "target": "エルシーやベティやベスやエリーザやリズベスやベス……でもリジーはダメ。"
            },
            {
              "id": "00173-002",
              "source": "I never can feel like Lizzie.'",
              "target": "リジーの気分にはどうしてもなれないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00174-000",
              "source": "“'Who could?'",
              "target": "「誰がそんなことを思うでしょう？」"
            },
            {
              "id": "00174-001",
              "source": "I said.",
              "target": "と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00175-000",
              "source": "“'Do you think it silly of me, Miss Shirley?",
              "target": "「私のことをばかげていると思いますか、シャーリーさん？"
            },
            {
              "id": "00175-001",
              "source": "Grandmother and the Woman do.'",
              "target": "おばあさまとあの女性はそう思っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00176-000",
              "source": "“'Not silly at all...very wise and very delightful,' I said..",
              "target": "「全然ばかげてなんかいないわ……とても賢くて、とても楽しいことよ」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 874
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00177-000",
              "source": "“Little Elizabeth made saucer eyes at me over the rim of her glass.",
              "target": "「小さなエリザベスはグラスの縁から私を見上げて、大きな目をしていた。"
            },
            {
              "id": "00177-001",
              "source": "I felt that I was being weighed in some secret spiritual balance and presently I realized thankfully that I had not been found wanting.",
              "target": "私は何か秘密の精神的な天秤で計られているように感じ、やがてありがたくも自分が不足と見なされていないことに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00177-002",
              "source": "For little Elizabeth asked a favor of me...and little Elizabeth does not ask favors of people she does not like.",
              "target": "なぜなら、小さなエリザベスは私にお願いをしたのだが…エリザベスは嫌いな人にはお願いをしないからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00178-000",
              "source": "“'Would you mind lifting up the cat and letting me pat him?' she asked shyly.",
              "target": "「猫を抱き上げて、私が撫でてもいいですか？」と彼女は恥ずかしそうに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 880
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00179-000",
              "source": "“Dusty Miller was rubbing against my legs.",
              "target": "「ダスティ・ミラーが私の足に体をすり寄せていた。"
            },
            {
              "id": "00179-001",
              "source": "I lifted him and little Elizabeth put out a tiny hand and stroked his head delightedly.",
              "target": "私は彼を抱き上げ、小さなエリザベスは小さな手を伸ばして嬉しそうに彼の頭をなでた。"
            }
          ],
          "raw_line": 883
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00180-000",
              "source": "“'I like kittens better than babies,' she said, looking at me with an odd little air of defiance, as if she knew I would be shocked but tell the truth she must.",
              "target": "「私は赤ちゃんより子猫のほうが好き」と彼女は言った。私が驚くだろうとわかっていながらも、真実を話さずにはいられないかのように、少し反抗的な奇妙な表情で私を見つめながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 886
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00181-000",
              "source": "“'I suppose you've never had much to do with babies, so you don't know how sweet they are,' I said, smiling.",
              "target": "「赤ちゃんとあまり関わったことがないんでしょうね。だから彼らがどんなにかわいいか知らないんでしょう」と私は微笑みながら言った。"
            },
            {
              "id": "00181-001",
              "source": "'Have you a kitten of your own?'",
              "target": "「自分の子猫はいるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00182-000",
              "source": "“Elizabeth shook her head.",
              "target": "「エリザベスは首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00183-000",
              "source": "“'Oh, no; Grandmother doesn't like cats.",
              "target": "「ああ、いいえ。おばあさまは猫が好きではありません。"
            },
            {
              "id": "00183-001",
              "source": "And the Woman hates them.",
              "target": "そしてその女性は猫を嫌っています。"
            },
            {
              "id": "00183-002",
              "source": "The Woman is out tonight, so that is why I could come for the milk.",
              "target": "その女性は今夜外出しているので、私がミルクをもらいに来られたのです。"
            },
            {
              "id": "00183-003",
              "source": "I love coming for the milk because Rebecca Dew is such an agree'ble person.'",
              "target": "私はミルクをもらいに来るのが大好きです。なぜならレベッカ・デューはとても感じのいい人だからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00184-000",
              "source": "“'Are you sorry she didn't come tonight?'",
              "target": "「今夜彼女が来なかったことを残念に思う？」"
            },
            {
              "id": "00184-001",
              "source": "I laughed.",
              "target": "私は笑いながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00185-000",
              "source": "“Little Elizabeth shook her head.",
              "target": "小さなエリザベスは首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00186-000",
              "source": "“'No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "00186-001",
              "source": "You are very agree'ble, too.",
              "target": "あなたもとても感じのいい人です。"
            },
            {
              "id": "00186-002",
              "source": "I've been wanting to get 'quainted with you but I was afraid it mightn't happen before Tomorrow comes.'",
              "target": "ずっとあなたと知り合いたかったのですが、明日が来る前にそれが叶わないのではないかと怖かったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00187-000",
              "source": "“We stood there and talked while Elizabeth sipped her milk daintily and she told me all about Tomorrow.",
              "target": "「私たちはそこに立って話をしながら、エリザベスは上品にミルクをすすると、明日についてすべてを話してくれました。"
            },
            {
              "id": "00187-001",
              "source": "The Woman had told her that Tomorrow never comes, but Elizabeth knows better.",
              "target": "女性は彼女に「明日は決して来ない」と言ったけれど、エリザベスはそれが違うと知っています。"
            },
            {
              "id": "00187-002",
              "source": "It will come sometime.",
              "target": "いつか必ず来るのです。"
            },
            {
              "id": "00187-003",
              "source": "Some beautiful morning she will just wake up and find it is Tomorrow.",
              "target": "ある美しい朝、彼女は目を覚ますと、それが明日だと気づくでしょう。"
            },
            {
              "id": "00187-004",
              "source": "Not Today but Tomorrow.",
              "target": "今日ではなく、明日なのです。"
            },
            {
              "id": "00187-005",
              "source": "And then things will happen...wonderful things.",
              "target": "そしてその時、いろいろなことが起こるでしょう…素晴らしいことが。"
            },
            {
              "id": "00187-006",
              "source": "She may even have a day to do exactly as she likes in, with nobody watching her...though I think Elizabeth feels that is too good to happen even in Tomorrow.",
              "target": "彼女は誰にも見られずに、自分の好きなように過ごせる日さえ持てるかもしれません…とはいえ、エリザベスはそれが明日でさえも起こるには良すぎると思っているようです。"
            },
            {
              "id": "00187-007",
              "source": "Or she may find out what is at the end of the harbor road...that wandering, twisting road like a nice red snake, that leads, so Elizabeth thinks, to the end of the world.",
              "target": "あるいは、港の道の果てに何があるのかを見つけるかもしれません…あのうねりくねった道は、まるで美しい赤い蛇のようで、エリザベスはそれが世界の果てへ続いていると思っています。"
            },
            {
              "id": "00187-008",
              "source": "Perhaps the Island of Happiness is there.",
              "target": "もしかすると、幸福の島がそこにあるのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00187-009",
              "source": "Elizabeth feels sure there is an Island of Happiness somewhere where all the ships that never come back are anchored, and she will find it when Tomorrow comes.",
              "target": "エリザベスは、二度と戻らないすべての船が停泊しているどこかに幸福の島があると確信しており、明日が来たらそれを見つけるつもりです。"
            }
          ],
          "raw_line": 906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00188-000",
              "source": "“'And when Tomorrow comes,' said Elizabeth,",
              "target": "「そして明日が来たら」とエリザベスは言った、"
            },
            {
              "id": "00188-001",
              "source": "'I will have a million dogs and forty-five cats.",
              "target": "「私は百万匹の犬と四十五匹の猫を飼うの。」"
            },
            {
              "id": "00188-002",
              "source": "I told Grandmother that when she wouldn't let me have a kitten, Miss Shirley, and she was angry and said, “I'm not 'customed to be spoken to like that, Miss Impert'nence.”",
              "target": "「子猫を飼わせてもらえなかったとき、おばあさまにそう言ったのよ、シャーリー先生。」、するとおばあさまは怒って、『そんな言い方をされるのは慣れていませんよ、おてんばさん』と言ったの。」"
            },
            {
              "id": "00188-003",
              "source": "I was sent to bed without supper...but I didn't mean to be impert'nent.",
              "target": "「夕食抜きで寝室に行かされたけれど…そんなつもりで生意気を言ったわけじゃなかったの。」"
            },
            {
              "id": "00188-004",
              "source": "And I couldn't sleep, Miss Shirley, because the Woman told me that she knew a child once that died in her sleep after being impert'nent.'",
              "target": "「それに眠れなかったの、シャーリー先生。あの女性が、かつて生意気を言って寝ている間に亡くなった子どもを知っているって言ったから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 917
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00189-000",
              "source": "“When Elizabeth had finished her milk there came a sharp tapping at some unseen window behind the spruces.",
              "target": "「エリザベスがミルクを飲み終えると、トウヒの木の向こうの見えない窓から鋭いノックの音が聞こえました。"
            },
            {
              "id": "00189-001",
              "source": "I think we had been watched all the time.",
              "target": "ずっと見られていたのだと思います。"
            },
            {
              "id": "00189-002",
              "source": "My elf-maiden ran, her golden head glimmering along the dark spruce aisle until she vanished.",
              "target": "私の妖精の乙女は走り出し、暗いトウヒの小道に沿って金色の頭がきらめきながら消えていきました。"
            }
          ],
          "raw_line": 922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00190-000",
              "source": "“'She's a fanciful little creature,' said Rebecca Dew when I told her of my adventure...really, it somehow had the quality of an adventure, Gilbert.",
              "target": "「彼女は空想好きな小さな生き物よ」と、私が冒険の話をしたときにレベッカ・デューは言った……本当に、どういうわけかそれは冒険のような性質を持っていたのだ、ギルバート。"
            },
            {
              "id": "00190-001",
              "source": "'One day she said to me, “Are you scared of lions, Rebecca Dew?”",
              "target": "「ある日彼女は私に言った、『レベッカ・デュー、ライオンが怖い？』"
            },
            {
              "id": "00190-002",
              "source": "“I never met any so I can't tell you,” sez I.",
              "target": "「私は一度も会ったことがないからわからない」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00190-003",
              "source": "“There will be any amount of lions in Tomorrow,” sez she, “but they will be nice friendly lions.”",
              "target": "「明日にはたくさんのライオンがいるわ」と彼女は言った、「でもそれらは優しくて友好的なライオンよ。」"
            },
            {
              "id": "00190-004",
              "source": "“Child, you'll turn into eyes if you look like that,” sez I.",
              "target": "「子どもよ、そんな顔をしていると目玉になっちゃうよ」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00190-005",
              "source": "She was looking clean through me at something she saw in that Tomorrow of hers.",
              "target": "彼女は私をすり抜けて、自分の『明日』に見ている何かを見つめていた。"
            },
            {
              "id": "00190-006",
              "source": "“I'm thinking deep thoughts, Rebecca Dew,” she sez.",
              "target": "「私は深い考えをしているの、レベッカ・デュー」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00190-007",
              "source": "The trouble with that child is she doesn't laugh enough.'",
              "target": "あの子の困ったところは、あまり笑わないことだわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00191-000",
              "source": "“I remembered Elizabeth had never laughed once during our talk.",
              "target": "「私はエリザベスが私たちの話の間、一度も笑わなかったことを思い出した。"
            },
            {
              "id": "00191-001",
              "source": "I feel that she hasn't learned how.",
              "target": "彼女はまだ笑い方を学んでいないのだと感じる。"
            },
            {
              "id": "00191-002",
              "source": "The great house is so still and lonely and laughterless.",
              "target": "その大きな家はとても静かで寂しく、笑い声がない。"
            },
            {
              "id": "00191-003",
              "source": "It looks dull and gloomy even now when the world is a riot of autumn color.",
              "target": "世界が秋の色であふれている今でさえ、家は陰気で暗く見える。"
            },
            {
              "id": "00191-004",
              "source": "Little Elizabeth is doing too much listening to lost whispers.",
              "target": "小さなエリザベスは、失われたささやきに耳を傾けすぎている。"
            }
          ],
          "raw_line": 934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00192-000",
              "source": "“I think one of my missions in Summerside will be to teach her how to laugh.",
              "target": "「サマーズサイドでの私の使命の一つは、彼女に笑い方を教えることだと思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00193-000",
              "source": "“Your tenderest, most faithful friend,",
              "target": "「あなたのいちばん優しく、いちばん忠実な友より、"
            }
          ],
          "raw_line": 942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00194-000",
              "source": "“ANNE SHIRLEY.",
              "target": "「アン・シャーリー。"
            }
          ],
          "raw_line": 944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00195-000",
              "source": "“P.S. More of Aunt Chatty's grandmother!”",
              "target": "「追伸。チャッティおばさんのおばあさまの話、もっとね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 946
        }
      ],
      "raw_line": 449
    },
    {
      "title": {
        "id": "00196-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 3",
        "target": "最初の年：３"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00197-000",
              "source": "“Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “October 25th.",
              "target": "「ウィンディ・ポプラーズ、スポークス・レーン、サマーズサイド、10月25日」"
            }
          ],
          "raw_line": 951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00198-000",
              "source": "“GILBERT DEAR:—",
              "target": "「親愛なるギルバートへ――"
            }
          ],
          "raw_line": 953
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00199-000",
              "source": "“What do you think?",
              "target": "「どう思いますか？"
            },
            {
              "id": "00199-001",
              "source": "I've been to supper at Maplehurst!",
              "target": "私はメープルハーストで夕食をいただいてきました！"
            }
          ],
          "raw_line": 955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00200-000",
              "source": "“Miss Ellen herself wrote the invitation.",
              "target": "「招待状はエレン嬢自身が書きました。"
            },
            {
              "id": "00200-001",
              "source": "Rebecca Dew was really excited...",
              "target": "レベッカ・デューは本当に興奮していました…"
            },
            {
              "id": "00200-002",
              "source": "she had never believed they would take any notice of me.",
              "target": "彼女は彼らが私に注意を払うとはこれまで一度も信じていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00200-003",
              "source": "And she was quite sure it was not out of friendliness.",
              "target": "そして、それが親切心からではないことを彼女は確信していました。"
            }
          ],
          "raw_line": 958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00201-000",
              "source": "“'They have some sinister motive, that I'm certain of!' she exclaimed.",
              "target": "「彼らには何か不吉な目的があるに違いないわ！」と彼女は叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 962
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00202-000",
              "source": "“I really had some such feeling in my own mind.",
              "target": "私もまさにそんな感情を自分の心に抱いていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00203-000",
              "source": "“'Be sure you put on your best,' ordered Rebecca Dew.",
              "target": "「必ず一番いい服を着るのよ」とレベッカ・デューは命じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00204-000",
              "source": "“So I put on my pretty cream challis dress with the purple violets in it and did my hair the new way with the dip in the forehead.",
              "target": "それで、私は紫のスミレの模様が入ったかわいいクリーム色のチャリスのドレスを着て、額にくぼみを作る新しい髪型にしました。"
            },
            {
              "id": "00204-001",
              "source": "It's very becoming.",
              "target": "とても似合っています。"
            }
          ],
          "raw_line": 968
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00205-000",
              "source": "“The ladies of Maplehurst are positively delightful in their own way, Gilbert.",
              "target": "「メープルハーストの婦人たちは、それぞれのやり方で本当に魅力的なのよ、ギルバート。」"
            },
            {
              "id": "00205-001",
              "source": "I could love them if they'd let me.",
              "target": "もし彼女たちが許してくれたら、私は彼女たちを愛せるかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "00205-002",
              "source": "Maplehurst is a proud, exclusive house which draws its trees around it and won't associate with common houses.",
              "target": "メープルハーストは誇り高く排他的な家で、周囲に木々をめぐらせ、普通の家とは交わろうとしないの。"
            },
            {
              "id": "00205-003",
              "source": "It has a big, white, wooden woman off the bow of old Captain Abraham's famous ship, the Go and Ask Her, in the orchard and billows of southernwood about the front steps, which was brought out from the old country over a hundred years ago by the first emigrating Pringle.",
              "target": "その家の果樹園には、古いアブラハム船長の有名な船『行って聞いてこい』の船首にあった大きな白い木製の女性像があり、正面の階段の周りには南洋杉の波のような植え込みがあるのだけれど、それは百年以上前に最初の移民プリングルが故郷から持ち込んだものなのよ。"
            },
            {
              "id": "00205-004",
              "source": "They have another ancestor who fought at the battle of Minden and his sword is hanging on the parlor wall beside Captain Abraham's portrait.",
              "target": "彼らにはミンデンの戦いに参加した別の先祖もいて、その人の剣が応接間の壁にアブラハム船長の肖像画の隣に掛けられているの。"
            },
            {
              "id": "00205-005",
              "source": "Captain Abraham was their father and they are evidently tremendously proud of him.",
              "target": "アブラハム船長は彼らの父であり、彼らは明らかに彼を非常に誇りに思っているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 971
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00206-000",
              "source": "“They have stately mirrors over the old, black, fluted mantels, a glass case with wax flowers in it, pictures full of the beauty of the ships of long ago, a hair-wreath containing the hair of every known Pringle, big conch shells and a quilt on the spare-room bed quilted in infinitesimal fans.",
              "target": "「彼らの古く黒い縦溝のある暖炉棚の上には堂々たる鏡が掛かっている。そのそばには蜜蝋で作られた花が入ったガラスケースがある。昔の船の美しさをたたえた絵が飾られている。知られているすべてのプリングル家の者の髪を編み込んだ髪飾りがある。大きな海螺の貝殻や、予備の部屋のベッドにかけられた、極小の扇形模様で縫われた綿布団もある。"
            }
          ],
          "raw_line": 977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00207-000",
              "source": "“We sat in the parlor on mahogany Sheraton chairs.",
              "target": "「私たちは居間のマホガニー製シェラトンチェアに座った。"
            },
            {
              "id": "00207-001",
              "source": "It was hung with silver-stripe wallpaper.",
              "target": "壁には銀の縞模様の壁紙が貼られていた。"
            },
            {
              "id": "00207-002",
              "source": "Heavy brocade curtains at the windows.",
              "target": "窓には重厚な錦織りのカーテンがかかっていた。"
            },
            {
              "id": "00207-003",
              "source": "Marble-topped tables, one bearing a beautiful model of a ship with crimson hull and snow-white sails—the Go and Ask Her.",
              "target": "大理石の天板のテーブルがあり、そのうちの一つには、深紅の船体に真っ白な帆を持つ美しい船の模型――『ゴー・アンド・アスク・ハー』が飾られていた。"
            },
            {
              "id": "00207-004",
              "source": "An enormous chandelier, all glass and dingle-dangles, suspended from the ceiling.",
              "target": "天井からは、ガラスの飾りがたくさんぶら下がった巨大なシャンデリアが吊り下げられていた。"
            },
            {
              "id": "00207-005",
              "source": "A round mirror with a clock in the center...something Captain Abraham had brought home from 'foreign parts.'",
              "target": "中央に時計のついた丸い鏡があり……それはアブラハム船長が『外国の地』から持ち帰ったものだった。"
            },
            {
              "id": "00207-006",
              "source": "It was wonderful.",
              "target": "それは素晴らしかった。"
            },
            {
              "id": "00207-007",
              "source": "I'd like something like it in our house of dreams.",
              "target": "私たちの夢の家にもあんなものが欲しいと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 979
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00208-000",
              "source": "“The very shadows were eloquent and traditional.",
              "target": "「影までもが雄弁で伝統的でした。"
            },
            {
              "id": "00208-001",
              "source": "Miss Ellen showed me millions...more or less...of Pringle photographs, many of them daguerreotypes in leather cases.",
              "target": "エレン嬢は私にプリングル家の写真を何百万枚も……多かれ少なかれ……見せてくれました。その多くは革のケースに入ったダゲレオタイプでした。"
            },
            {
              "id": "00208-002",
              "source": "A big tortoise-shell cat came in, jumped on my knee and was at once whisked out to the kitchen by Miss Ellen.",
              "target": "大きなべっ甲柄の猫が入ってきて、私の膝に飛び乗りましたが、すぐにエレン嬢に連れられて台所へ追い出されました。"
            },
            {
              "id": "00208-003",
              "source": "She apologized to me.",
              "target": "彼女は私に謝りました。"
            },
            {
              "id": "00208-004",
              "source": "But I expect she had previously apologized to the cat in the kitchen.",
              "target": "でも、たぶん彼女はその前に台所の猫にも謝っていたのでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 988
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00209-000",
              "source": "“Miss Ellen did most of the talking.",
              "target": "「エレン嬢がほとんど話をしていた。"
            },
            {
              "id": "00209-001",
              "source": "Miss Sarah, a tiny thing in a black silk dress and starched petticoat, with snow-white hair and eyes as black as her dress, thin, veined hands folded on her lap amid fine lace ruffles, sad, lovely, gentle, looked almost too fragile to talk.",
              "target": "サラ嬢は、小柄で黒い絹のドレスと糊のきいたペチコートを身にまとい、雪のように白い髪とドレスと同じくらい黒い瞳を持ち、細く血管の浮き出た手を繊細なレースのフリルの間に置いて膝の上で組んでいた。悲しげで美しく、優しく、話すにはあまりにもか弱そうに見えた。"
            },
            {
              "id": "00209-002",
              "source": "And yet I got the impression, Gilbert, that every Pringle of the clan, including Miss Ellen herself, danced to her piping.",
              "target": "それでもギルバート、私はこの一族のプリングル家の者は皆、エレン嬢自身も含めて、彼女の笛の音に合わせて踊っているような印象を受けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00210-000",
              "source": "“We had a delicious supper.",
              "target": "「私たちはおいしい夕食をいただきました。"
            },
            {
              "id": "00210-001",
              "source": "The water was cold, the linen beautiful, the dishes and glassware thin.",
              "target": "水は冷たく、リネンは美しく、食器やガラス器は薄手でした。"
            },
            {
              "id": "00210-002",
              "source": "We were waited on by a maid, quite as aloof and aristocratic as themselves.",
              "target": "給仕をしてくれたのは、彼女たちと同じくらいよそよそしく貴族的なメイドでした。"
            },
            {
              "id": "00210-003",
              "source": "But Miss Sarah pretended to be a little deaf whenever I spoke to her and I thought every mouthful would choke me.",
              "target": "しかし、サラ嬢は私が話しかけるたびに少し耳が遠いふりをして、私は一口ごとに喉に詰まる思いがしました。"
            },
            {
              "id": "00210-004",
              "source": "All my courage oozed out of me.",
              "target": "私の勇気はすっかり抜けてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00210-005",
              "source": "I felt just like a poor fly caught on fly-paper.",
              "target": "まるで粘着紙に捕まった哀れなハエのように感じました。"
            },
            {
              "id": "00210-006",
              "source": "Gilbert, I can never, never conquer or win the Royal Family.",
              "target": "ギルバート、私は決して、決してこの王家を征服したり勝ち取ったりできないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00210-007",
              "source": "I can see myself resigning at New Year's.",
              "target": "新年には辞職している自分が見えます。"
            },
            {
              "id": "00210-008",
              "source": "I haven't a chance against a clan like that.",
              "target": "あんな一族には勝ち目がありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00211-000",
              "source": "“And yet I couldn't help feeling a little sorry for the old ladies as I looked around their house.",
              "target": "「それでも、彼女たちの家を見回しながら、私はその老婦人たちに少し同情せずにはいられなかった。"
            },
            {
              "id": "00211-001",
              "source": "It had once lived...",
              "target": "かつてはそこに命があったのだ…"
            },
            {
              "id": "00211-002",
              "source": "people had been born there...",
              "target": "人々がそこで生まれ…"
            },
            {
              "id": "00211-003",
              "source": "died there...",
              "target": "そこで死に…"
            },
            {
              "id": "00211-004",
              "source": "exulted there...",
              "target": "そこで歓喜し…"
            },
            {
              "id": "00211-005",
              "source": "known sleep, despair, fear, joy, love, hope, hate.",
              "target": "眠りや絶望、恐怖、喜び、愛、希望、憎しみを知ったのだ。"
            },
            {
              "id": "00211-006",
              "source": "And now it has nothing but the memories by which they live...and their pride in them.",
              "target": "そして今は、彼女たちが生きるのはその思い出だけであり…それに対する誇りだけが残っているのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00212-000",
              "source": "“Aunt Chatty is much upset because when she unfolded clean sheets for my bed today she found a diamond-shaped crease in the center.",
              "target": "「チャッティおばさんはとても動揺しています。なぜなら今日、私のベッドのためにきれいなシーツを広げたとき、中央にひし形の折り目を見つけたからです。」"
            },
            {
              "id": "00212-001",
              "source": "She is sure it foretells a death in the household.",
              "target": "彼女はそれが家の中での死を予告していると確信しています。"
            },
            {
              "id": "00212-002",
              "source": "Aunt Kate is very much disgusted with such superstition.",
              "target": "ケイトおばさんはそんな迷信にとても嫌悪感を抱いています。"
            },
            {
              "id": "00212-003",
              "source": "But I believe I rather like superstitious people.",
              "target": "しかし私は、どちらかといえば迷信深い人たちが好きだと思います。"
            },
            {
              "id": "00212-004",
              "source": "They lend color to life.",
              "target": "彼らは人生に彩りを添えてくれます。"
            },
            {
              "id": "00212-005",
              "source": "Wouldn't it be a rather drab world if everybody was wise and sensible...and good?",
              "target": "もしみんなが賢くて分別があり…そして善良だったら、世の中はかなり味気ないものになりませんか？"
            },
            {
              "id": "00212-006",
              "source": "What would we find to talk about?",
              "target": "私たちは何について話せばいいのでしょう？"
            }
          ],
          "raw_line": 1012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00213-000",
              "source": "“We had a catastrophe here two nights ago.",
              "target": "「二晩前にここで大変なことがありました。"
            },
            {
              "id": "00213-001",
              "source": "Dusty Miller stayed out all night, in spite of Rebecca Dew's stentorian shouts of 'Puss' in the back yard.",
              "target": "ダスティ・ミラーは、裏庭でレベッカ・デューが大声で『プスッ』と呼んでも、一晩中外に出ていました。"
            },
            {
              "id": "00213-002",
              "source": "And when he turned up in the morning...oh, such a looking cat!",
              "target": "そして朝になって彼が戻ってきたとき……ああ、なんて姿の猫でしょう！"
            },
            {
              "id": "00213-003",
              "source": "One eye was closed completely and there was a lump as big as an egg on his jaw.",
              "target": "片目は完全に閉じていて、顎には卵ほどもある腫れがありました。"
            },
            {
              "id": "00213-004",
              "source": "His fur was stiff with mud and one paw was bitten through.",
              "target": "毛は泥で固まり、片方の前足は噛み切られていました。"
            },
            {
              "id": "00213-005",
              "source": "But what a triumphant, unrepentant look he had in his one good eye!",
              "target": "しかし、彼の唯一の良い目には、勝ち誇ったような、まったく悔いのない表情が浮かんでいました！"
            },
            {
              "id": "00213-006",
              "source": "The widows were horrified but Rebecca Dew said exultantly, 'That Cat has never had a good fight in his life before.",
              "target": "未亡人たちは恐怖に震えましたが、レベッカ・デューは得意げに言いました。『あの猫は今まで一度も本気の喧嘩をしたことがなかったんです。"
            },
            {
              "id": "00213-007",
              "source": "And I'll bet the other cat looks far worse than he does!'",
              "target": "それに、もう一匹の猫の方がずっとひどい姿をしているに違いありません！』"
            }
          ],
          "raw_line": 1020
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00214-000",
              "source": "“A fog is creeping up the harbor tonight, blotting out the red road that little Elizabeth wants to explore.",
              "target": "「今夜、霧が港に忍び寄り、小さなエリザベスが探検したがっている赤い道を覆い隠しています。"
            },
            {
              "id": "00214-001",
              "source": "Weeds and leaves are burning in all the town gardens and the combination of smoke and fog is making Spook's Lane an eerie, fascinating, enchanted place.",
              "target": "町中の庭では雑草や葉が燃やされていて、煙と霧が混ざり合い、スプークス・レーンを不気味で魅力的な魔法のような場所にしています。"
            },
            {
              "id": "00214-002",
              "source": "It is growing late and my bed says, 'I have sleep for you.'",
              "target": "もう遅くなり、私のベッドが『眠りを用意しているよ』と言っています。"
            },
            {
              "id": "00214-003",
              "source": "I've grown used to climbing a flight of steps into bed...and climbing down them.",
              "target": "私はベッドに上がる階段を上り下りすることに慣れました。"
            },
            {
              "id": "00214-004",
              "source": "Oh, Gilbert, I've never told any one this, but it's too funny to keep any longer.",
              "target": "ああ、ギルバート、誰にも言ったことがないのですが、あまりにおかしくてもう隠しておけません。"
            },
            {
              "id": "00214-005",
              "source": "The first morning I woke up in Windy Poplars I forgot all about the steps and made a blithe morning-spring out of bed.",
              "target": "ウィンディ・ポプラーズで迎えた最初の朝、階段のことをすっかり忘れて、軽やかにベッドから飛び起きました。"
            },
            {
              "id": "00214-006",
              "source": "I came down like a thousand of brick, as Rebecca Dew would say.",
              "target": "レベッカ・デューが言うように、まるでレンガの塊のように落ちてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00214-007",
              "source": "Luckily I didn't break any bones, but I was black and blue for a week.",
              "target": "幸い骨は折りませんでしたが、一週間はあざだらけでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 1029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00215-000",
              "source": "“Little Elizabeth and I are very good friends by now.",
              "target": "「リトル・エリザベスとはもうすっかり仲良しです。"
            },
            {
              "id": "00215-001",
              "source": "She comes every evening for her milk because the Woman is laid up with what Rebecca Dew calls 'brownkites.'",
              "target": "彼女は毎晩ミルクをもらいに来ます。というのも、その女性はレベッカ・デューが『ブラウンカイツ』と呼ぶ病気で寝込んでいるからです。」"
            },
            {
              "id": "00215-002",
              "source": "I always find her at the wall gate, waiting for me, her big eyes full of twilight.",
              "target": "私はいつも壁の門のところで彼女を見つけます。大きな瞳は夕暮れの光に満ちて、私を待っているのです。"
            },
            {
              "id": "00215-003",
              "source": "We talk with the gate, which has never been opened for years, between us.",
              "target": "私たちは、何年も開けられたことのないその門を挟んで話をします。"
            },
            {
              "id": "00215-004",
              "source": "Elizabeth sips the glass of milk as slowly as possible in order to spin our conversation out.",
              "target": "エリザベスは会話を長引かせるために、できるだけゆっくりとミルクを飲みます。"
            },
            {
              "id": "00215-005",
              "source": "Always, when the last drop is drained, comes the tap-tap on the window.",
              "target": "そしていつも、最後の一滴を飲み干すと、窓をトントンと叩く音が聞こえます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1038
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00216-000",
              "source": "“I have found that one of the things that is going to happen in Tomorrow is that she will get a letter from her father.",
              "target": "「私は、明日起こることの一つに、彼女が父親から手紙を受け取ることがあると気づきました。"
            },
            {
              "id": "00216-001",
              "source": "She had never got one.",
              "target": "彼女は今まで一度も手紙をもらったことがありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00216-002",
              "source": "I wonder what the man can be thinking of.",
              "target": "あの男は一体何を考えているのだろうかと思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 1045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00217-000",
              "source": "“'You know, he couldn't bear the sight of me, Miss Shirley,' she told me,",
              "target": "「知ってるでしょ、彼は私の姿を見るのが耐えられなかったの、シャーリー先生」と彼女は私に言った、"
            },
            {
              "id": "00217-001",
              "source": "'but he mightn't mind writing to me.'",
              "target": "「でも、私に手紙を書くのは気にしないかもしれないわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00218-000",
              "source": "“'Who told you he couldn't bear the sight of you?'",
              "target": "「誰があなたの姿を見るのを耐えられないと言ったの？」"
            },
            {
              "id": "00218-001",
              "source": "I asked indignantly.",
              "target": "私は憤りを込めて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00219-000",
              "source": "“'The Woman.'",
              "target": "「あの女よ。」"
            },
            {
              "id": "00219-001",
              "source": "(Always when Elizabeth says 'the Woman,' I can see her like a great big forbidding 'W,' all angles and corners.)",
              "target": "（エリザベスが「あの女」と言うたびに、私は彼女を大きくて威圧的な「Ｗ」の字のように、角ばっていて鋭い感じで思い浮かべる。）"
            },
            {
              "id": "00219-002",
              "source": "'And it must be true or he would come to see me sometimes.'",
              "target": "「それは本当に違いないわ。そうじゃなければ、彼は時々私に会いに来るはずだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00220-000",
              "source": "“She was Beth that night...it is only when she is Beth that she will talk of her father.",
              "target": "「その夜、彼女はベスだった……彼女が父親の話をするのはベスのときだけだ。"
            },
            {
              "id": "00220-001",
              "source": "When she is Betty she makes faces at her grandmother and the Woman behind their backs;",
              "target": "ベティのときは、祖母やあの女の人にこっそり変な顔をする。"
            },
            {
              "id": "00220-002",
              "source": "but when she turns into Elsie she is sorry for it and thinks she ought to confess, but is scared to.",
              "target": "しかしエルシーになると、それを後悔して告白すべきだと思うけれど、怖くてできない。"
            },
            {
              "id": "00220-003",
              "source": "Very rarely she is Elizabeth and then she has the face of one who listens to fairy music and knows what roses and clovers talk about.",
              "target": "とてもまれにエリザベスになると、その顔は妖精の音楽を聴き、バラやクローバーの話すことを知っているような顔になる。"
            },
            {
              "id": "00220-004",
              "source": "She's the quaintest thing, Gilbert...as sensitive as one of the leaves of the windy poplars, and I love her.",
              "target": "彼女はなんて風変わりな子なんだ、ギルバート……風に揺れるポプラの葉っぱの一枚のように繊細で、私は彼女が大好きだ。"
            },
            {
              "id": "00220-005",
              "source": "It infuriates me to know that those two terrible old women make her go to bed in the dark.",
              "target": "あの二人の恐ろしい老婆たちが、彼女を暗闇で寝かせていると知ると、私は腹が立って仕方がない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00221-000",
              "source": "“'The Woman said I was big enough to sleep without a light.",
              "target": "「あの女の人は、私は明かりなしで眠るには十分大きいと言ったの。"
            },
            {
              "id": "00221-001",
              "source": "But I feel so small, Miss Shirley, because the night is so big and awful.",
              "target": "でも夜がとても大きくて恐ろしいから、シャーリー先生、私はとても小さく感じるの。"
            },
            {
              "id": "00221-002",
              "source": "And there is a stuffed crow in my room and I am afraid of it.",
              "target": "それに私の部屋にははく製のカラスがあって、それが怖いの。"
            },
            {
              "id": "00221-003",
              "source": "The Woman told me it would pick my eyes out if I cried.",
              "target": "あの女の人は、もし私が泣いたらそのカラスが目をつつき出すって言ったの。"
            },
            {
              "id": "00221-004",
              "source": "Of course, Miss Shirley, I don't believe that, but still I'm scared.",
              "target": "もちろん、シャーリー先生、そんなことは信じていないけれど、それでも怖いの。"
            },
            {
              "id": "00221-005",
              "source": "Things whisper so to each other at night.",
              "target": "夜になると物たちがささやき合うの。"
            },
            {
              "id": "00221-006",
              "source": "But in Tomorrow I'll never be scared of anything...not even of being kidnaped!'",
              "target": "でも明日になったら、何も怖くないの……誘拐されることさえも！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00222-000",
              "source": "“'But there is no danger of your being kidnaped, Elizabeth.'",
              "target": "「でも、エリザベス、君が誘拐される危険はないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1073
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00223-000",
              "source": "“'The Woman said there was if I went anywhere alone or talked to strange persons.",
              "target": "「あの女の人は、もし私が一人でどこかへ行ったり、見知らぬ人と話したりしたら危険があるって言ったの。"
            },
            {
              "id": "00223-001",
              "source": "But you're not a strange person, are you, Miss Shirley?'",
              "target": "でも、シャーリーさん、あなたは見知らぬ人じゃないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00224-000",
              "source": "“'No, darling.",
              "target": "「いいえ、かわい子ちゃん。"
            },
            {
              "id": "00224-001",
              "source": "We've always known each other in Tomorrow,' I said.”",
              "target": "私たちはいつも明日でお互いを知っていたのよ」と私は言った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1078
        }
      ],
      "raw_line": 949
    },
    {
      "title": {
        "id": "00225-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 4",
        "target": "最初の年：４"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00226-000",
              "source": "“Windy Poplars, “Spook's Lane, “S'side, “November 10th.",
              "target": "「風にそよぐポプラの木、幽霊の小道、Sの海辺、11月10日。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00227-000",
              "source": "“DEAREST:",
              "target": "「最愛の人へ、"
            }
          ],
          "raw_line": 1086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00228-000",
              "source": "“It used to be that the person I hated most in the world was the person who spoiled my pen-nib.",
              "target": "かつては、私がこの世で一番嫌いだったのは、私のペン先をだめにする人でした。"
            },
            {
              "id": "00228-001",
              "source": "But I can't hate Rebecca Dew in spite of her habit of using my pen to copy recipes when I'm in school.",
              "target": "でも、学校にいる間に私のペンを使ってレシピを書き写す癖があるにもかかわらず、レベッカ・デューを嫌うことはできません。"
            },
            {
              "id": "00228-002",
              "source": "She's been doing it again and as a result you won't get a long or a loving letter this time.",
              "target": "彼女はまたそれをやってしまったので、今回は長くて愛情あふれる手紙は届かないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00228-003",
              "source": "(Belovedest.)",
              "target": "（いちばん愛しいあなたへ。）"
            }
          ],
          "raw_line": 1088
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00229-000",
              "source": "“The last cricket song has been sung.",
              "target": "「最後のコオロギの歌が歌い終わりました。」"
            },
            {
              "id": "00229-001",
              "source": "The evenings are so chilly now that I have a small chubby, oblong wood-stove in my room.",
              "target": "「夕方はもうとても冷え込むので、私の部屋には小さくて丸々とした細長い薪ストーブがあります。」"
            },
            {
              "id": "00229-002",
              "source": "Rebecca Dew put it up...I forgive her the pen for it.",
              "target": "「レベッカ・デューが設置してくれたのです……だから彼女が私のペンを使うことは許してあげます。」"
            },
            {
              "id": "00229-003",
              "source": "There's nothing that woman can't do; and she always has a fire lighted for me in it when I come home from school.",
              "target": "「あの女性にできないことは何もありませんし、私が学校から帰るといつも火が灯っているのです。」"
            },
            {
              "id": "00229-004",
              "source": "It is the tiniest of stoves...I could pick it up in my hands.",
              "target": "「それはとても小さなストーブで……私の手で持ち上げられるほどです。」"
            },
            {
              "id": "00229-005",
              "source": "It looks just like a pert little black dog on its four bandy iron legs.",
              "target": "「四本の曲がった鉄の脚の上に乗った、元気な小さな黒い犬のように見えます。」"
            },
            {
              "id": "00229-006",
              "source": "But when you fill it with hardwood sticks it blooms rosy red and throws a wonderful heat and you can't think how cozy it is.",
              "target": "「しかし、硬い木の枝を入れると、赤く燃え上がり、素晴らしい暖かさを放ち、どれほど居心地が良いか想像もつかないでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00229-007",
              "source": "I'm sitting before it now, with my feet on its tiny hearth, scribbling to you on my knee.",
              "target": "「私は今、その前に座り、小さな炉床に足をのせて、膝の上であなたに手紙を書いています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00230-000",
              "source": "“Every one else in S'side...more or less...is at the Hardy Pringles' dance.",
              "target": "「S地区の他のみんなは…多かれ少なかれ…ハーディ・プリングル家の舞踏会に行っています。"
            },
            {
              "id": "00230-001",
              "source": "I was not invited.",
              "target": "私は招待されませんでした。"
            },
            {
              "id": "00230-002",
              "source": "And Rebecca Dew is so cross about it that I'd hate to be Dusty Miller.",
              "target": "そしてレベッカ・デューはそれにとても腹を立てているので、ダスティ・ミラーの身にもなってほしくないほどです。"
            },
            {
              "id": "00230-003",
              "source": "But when I think of Hardy's daughter Myra, beautiful and brainless, trying to prove in an examination paper that the angels at the base of an isosceles triangle are equal, I forgive the entire Pringle clan.",
              "target": "しかし、ハーディ家の娘マイラが、美しくて頭はからっぽなのに、試験の答案で二等辺三角形の底角が等しいことを証明しようとしているのを思うと、プリングル一族全員を許してしまいます。"
            },
            {
              "id": "00230-004",
              "source": "And last week she included 'gallows tree' quite seriously in a list of trees!",
              "target": "しかも先週は、『絞首台の木』を真面目に樹木のリストに入れていました！"
            },
            {
              "id": "00230-005",
              "source": "But, to be just, all the howlers don't originate with the Pringles.",
              "target": "しかし、公平に言えば、そんな大ボケはプリングル家だけに限ったことではありません。"
            },
            {
              "id": "00230-006",
              "source": "Blake Fenton defined an alligator recently as 'a large kind of insect.'",
              "target": "最近、ブレイク・フェントンはワニを『大きな種類の昆虫』と定義しました。"
            },
            {
              "id": "00230-007",
              "source": "Such are the high lights of a teacher's life!",
              "target": "これが教師の生活のハイライトなのです！"
            }
          ],
          "raw_line": 1102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00231-000",
              "source": "“It feels like snow tonight.",
              "target": "「今夜は雪が降りそうな気配です。"
            },
            {
              "id": "00231-001",
              "source": "I like an evening when it feels like snow.",
              "target": "雪が降りそうな夜が好きです。"
            },
            {
              "id": "00231-002",
              "source": "The wind is blowing 'in turret and tree' and making my cozy room seem even cozier.",
              "target": "風が『塔や木々の間を吹き抜け』ていて、私の居心地の良い部屋をさらに居心地よく感じさせています。"
            },
            {
              "id": "00231-003",
              "source": "The last golden leaf will be blown from the aspens tonight.",
              "target": "今夜、最後の黄金色の葉がポプラの木から吹き飛ばされるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1111
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00232-000",
              "source": "“I think I've been invited to supper everywhere by now...",
              "target": "「もうそろそろ、どこへ行っても夕食に招かれていると思うの。"
            },
            {
              "id": "00232-001",
              "source": "I mean to the homes of all my pupils, both in town and country.",
              "target": "つまり、町でも田舎でも、私の生徒たちの家すべてにね。"
            },
            {
              "id": "00232-002",
              "source": "And oh, Gilbert darling, I am so sick of pumpkin preserves!",
              "target": "ああ、ギルバート、愛しい人、かぼちゃの保存食にはもううんざりよ！"
            },
            {
              "id": "00232-003",
              "source": "Never, never let us have pumpkin preserves in our house of dreams.",
              "target": "私たちの夢の家には、決して決してかぼちゃの保存食を置かないでね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00233-000",
              "source": "“Almost everywhere I've gone for the last month I've had P. P. for supper.",
              "target": "「この一か月、ほとんどどこへ行っても夕食にかぼちゃの保存食をいただいています。"
            },
            {
              "id": "00233-001",
              "source": "The first time I had it I loved it...it was so golden that I felt I was eating preserved sunshine...and I incautiously raved about it.",
              "target": "初めて食べたときは大好きでした…それはとても黄金色で、まるで保存された陽光を食べているように感じて…つい夢中になって褒めちぎってしまいました。"
            },
            {
              "id": "00233-002",
              "source": "It got bruited about that I was very fond of P. P. and people had it on purpose for me.",
              "target": "私がかぼちゃの保存食をとても好んでいると噂が広まり、人々はわざわざ私のために用意してくれるようになりました。"
            },
            {
              "id": "00233-003",
              "source": "Last night I was going to Mr. Hamilton's and Rebecca Dew assured me that I wouldn't have to eat P. P. there because none of the Hamiltons liked it.",
              "target": "昨夜はハミルトンさんの家に行く予定で、レベッカ・デューはハミルトン家の誰もかぼちゃの保存食が好きではないから、そこで食べなくて済むと私に言い聞かせました。"
            },
            {
              "id": "00233-004",
              "source": "But when we sat down to supper, there on the sideboard was the inevitable cut-glass bowl full of P. P.",
              "target": "しかし、食卓に着くと、サイドボードの上には必ずあるカットグラスの器に満たされたかぼちゃの保存食が置いてありました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00234-000",
              "source": "“'I hadn't any punkin preserves of my own,' said Mrs. Hamilton, ladling me out a generous dishful,",
              "target": "「私自身のかぼちゃの保存食はなかったのよ」とハミルトン夫人は言い、私にたっぷりと一皿よそってくれた。"
            },
            {
              "id": "00234-001",
              "source": "'but I heard you was terrible partial to it, so when I was to my cousin's in Lowvale last Sunday I sez to her, “I'm having Miss Shirley to supper this week and she's terrible partial to punkin preserves. I wish you'd lend me a jar for her.”",
              "target": "「でもあなたがそれをとても好んでいると聞いたので、先週の日曜日にローウェールのいとこの家に行ったときにこう言ったの。『今週シャーリー嬢を夕食に招くんだけど、彼女はかぼちゃの保存食が大好きなの。ひと瓶貸してもらえないかしら』ってね。」"
            },
            {
              "id": "00234-002",
              "source": "So she did and here it is and you can take home what's left.'",
              "target": "そうしたら貸してくれたのよ。これがその瓶で、残った分は持って帰っていいわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00235-000",
              "source": "“You should have seen Rebecca Dew's face when I arrived home from the Hamiltons' bearing a glass jar two-thirds full of P. P.!",
              "target": "「ハミルトン家からかぼちゃの保存食が三分の二ほど入ったガラス瓶を持って帰ったときのレベッカ・デューの顔を見たらよかったわ！"
            },
            {
              "id": "00235-001",
              "source": "Nobody likes it here so we buried it darkly at dead of night in the garden.",
              "target": "ここでは誰もそれを好まないので、真夜中にこっそり庭に埋めてしまったのよ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00236-000",
              "source": "“'You won't put this in a story, will you?' she asked anxiously.",
              "target": "「これを物語に書いたりしないでしょうね？」と彼女は不安そうに尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00236-001",
              "source": "Ever since Rebecca Dew discovered that I do an occasional bit of fiction for the magazines she has lived in the fear...or hope, I don't know which...that I'll put everything that happens at Windy Poplars into a story.",
              "target": "レベッカ・デューが私が時々雑誌に短編小説を書いていると知って以来、彼女はずっと恐怖…あるいは期待、どちらか分かりませんが…にさいなまれてきました。私がウィンディ・ポプラーズで起こることすべてを物語にしてしまうのではないかと。"
            },
            {
              "id": "00236-002",
              "source": "She wants me to 'write up the Pringles and blister them.'",
              "target": "彼女は私に「プリングル家のことを書いて、こてんぱんにやっつけてほしい」と望んでいます。"
            },
            {
              "id": "00236-003",
              "source": "But alas, it's the Pringles that are doing the blistering and between them and my work in school I have scant time for writing fiction.",
              "target": "しかし残念なことに、こてんぱんにしているのはプリングル家の方で、彼らと学校の勉強の間に、小説を書く時間はほとんどありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 1133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00237-000",
              "source": "“There are only withered leaves and frosted stems in the garden now.",
              "target": "「庭には今や枯れた葉と霜に覆われた茎だけが残っている。"
            },
            {
              "id": "00237-001",
              "source": "Rebecca Dew has done the standard roses up in straw and potato bags, and in the twilight they look exactly like a group of humped-back old men leaning on staffs.",
              "target": "レベッカ・デューはいつものようにバラを藁とジャガイモ袋で包んだが、薄暮の中ではそれがまるで杖に寄りかかる背中の曲がった老人たちの集まりのように見える。"
            }
          ],
          "raw_line": 1138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00238-000",
              "source": "“I got a post-card from Davy today with ten kisses crossed on it and a letter from Priscilla written on some paper that 'a friend of hers in Japan' sent her...silky thin paper with dim cherry blossoms on it like ghosts.",
              "target": "「今日デイヴィーから十個のキス印が押された絵はがきをもらい、プリシラからは『日本にいる友人』が送ってくれたという紙に書かれた手紙を受け取りました……幽霊のようにぼんやりとした桜の花が描かれた、絹のように薄い紙です。"
            },
            {
              "id": "00238-001",
              "source": "I'm beginning to have my suspicions about that friend of hers.",
              "target": "その友人について、だんだん疑いを持ち始めています。"
            },
            {
              "id": "00238-002",
              "source": "But your big fat letter was the purple gift the day gave me.",
              "target": "でも、あなたの分厚い手紙は、その日がくれた紫色の贈り物でした。"
            },
            {
              "id": "00238-003",
              "source": "I read it four times over to get every bit of its savor...like a dog polishing off a plate!",
              "target": "その味わいを余すところなく味わうために四度も読み返しました……まるで皿をきれいに舐め尽くす犬のように！"
            },
            {
              "id": "00238-004",
              "source": "That certainly isn't a romantic simile, but it's the one that just popped into my head.",
              "target": "確かにロマンチックなたとえではありませんが、頭に浮かんだのはそれだけでした。"
            },
            {
              "id": "00238-005",
              "source": "Still, letters, even the nicest, aren't satisfactory.",
              "target": "それでも、どんなに素敵な手紙でも満足できません。"
            },
            {
              "id": "00238-006",
              "source": "I want to see you.",
              "target": "あなたに会いたいのです。"
            },
            {
              "id": "00238-007",
              "source": "I'm glad it's only five weeks to Christmas holidays.”",
              "target": "クリスマス休暇まであと五週間しかないのがうれしいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1141
        }
      ],
      "raw_line": 1082
    },
    {
      "title": {
        "id": "00239-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 5",
        "target": "最初の年：５"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00240-000",
              "source": "Anne, sitting at her tower window one late November evening, with her pen at her lip and dreams in her eyes, looked out on a twilight world and suddenly thought she would like a walk to the old graveyard.",
              "target": "アンは、11月のある晩遅く、塔の窓辺に座り、ペンを唇にくわえ、夢見るような目で黄昏の世界を見つめていたが、ふと古い墓地へ散歩に行きたいと思った。"
            },
            {
              "id": "00240-001",
              "source": "She had never visited it yet, preferring the birch and maple grove or the harbor road for her evening rambles.",
              "target": "彼女はまだそこを訪れたことがなく、夕方の散歩には白樺やカエデの林や港の道を好んでいた。"
            },
            {
              "id": "00240-002",
              "source": "But there is always a November space after the leaves have fallen when she felt it was almost indecent to intrude on the woods...for their glory terrestrial had departed and their glory celestial of spirit and purity and whiteness had not yet come upon them.",
              "target": "しかし、葉が落ちた後の11月にはいつも、森に立ち入るのはほとんど無礼なことのように感じられた…というのも、森の地上の栄光は去り、精神や純潔、白さという天上の栄光はまだ訪れていなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "00240-003",
              "source": "So Anne betook herself to the graveyard instead.",
              "target": "そこでアンは代わりに墓地へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00240-004",
              "source": "She was feeling for the time so dispirited and hopeless that she thought a graveyard would be a comparatively cheerful place.",
              "target": "その時の彼女はとても落胆し絶望的な気持ちで、墓地の方が比較的明るい場所だと思った。"
            },
            {
              "id": "00240-005",
              "source": "Besides, it was full of Pringles, so Rebecca Dew said.",
              "target": "それに、リベッカ・デューによれば、そこはプリングル家の墓でいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "00240-006",
              "source": "They had buried there for generations, keeping it up in preference to the new graveyard until “no more of them could be squeezed in.”",
              "target": "彼らは何世代にもわたってそこに埋葬されており、新しい墓地よりもそちらを大切にしてきたが、「もうこれ以上は入れられない」状態になっていた。"
            },
            {
              "id": "00240-007",
              "source": "Anne felt that it would be positively encouraging to see how many Pringles were where they couldn't annoy anybody any more.",
              "target": "アンは、もう誰にも迷惑をかけられない場所にどれだけ多くのプリングル家の人々がいるのかを見るのは、むしろ励みになると感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00241-000",
              "source": "In regard to the Pringles Anne felt that she was at the end of her tether.",
              "target": "プリングル家に関して、アンはもう我慢の限界に達していると感じていた。"
            },
            {
              "id": "00241-001",
              "source": "More and more the whole situation was coming to seem like a nightmare.",
              "target": "ますます全体の状況が悪夢のように思えてきていた。"
            },
            {
              "id": "00241-002",
              "source": "The subtle campaign of insubordination and disrespect which Jen Pringle had organized had at last come to a head.",
              "target": "ジェン・プリングルが仕組んだ微妙な反抗と無礼の策略がついに頂点に達したのだ。"
            },
            {
              "id": "00241-003",
              "source": "One day, a week previously, she had asked the Seniors to write a composition on “The Most Important Happenings of the Week.”",
              "target": "一週間前のある日、彼女は上級生たちに「今週の最も重要な出来事」についての作文を書くように頼んだ。"
            },
            {
              "id": "00241-004",
              "source": "Jen Pringle had written a brilliant one...the little imp was clever...and had inserted in it a sly insult to her teacher...one so pointed that it was impossible to ignore it.",
              "target": "ジェン・プリングルは見事な作文を書いた…その小悪魔は賢かった…そしてその中に先生への巧妙な侮辱を忍ばせていた…あまりに鋭くて無視できないものだった。"
            },
            {
              "id": "00241-005",
              "source": "Anne had sent her home, telling her that she would have to apologize before she would be allowed to come back.",
              "target": "アンは彼女を帰宅させ、戻ってくるには謝罪しなければならないと告げた。"
            },
            {
              "id": "00241-006",
              "source": "The fat was fairly in the fire.",
              "target": "事態は完全に火の中にあった。"
            },
            {
              "id": "00241-007",
              "source": "It was open warfare now between her and the Pringles.",
              "target": "今や彼女とプリングル家との間は公然たる戦争状態だった。"
            },
            {
              "id": "00241-008",
              "source": "And poor Anne had no doubt on whose banner victory would perch.",
              "target": "そして哀れなアンは、勝利がどちらの旗のもとに舞い降りるか疑いなかった。"
            },
            {
              "id": "00241-009",
              "source": "The school board would back the Pringles up and she would be given her choice between letting Jen come back or being asked to resign.",
              "target": "学校委員会はプリングル家を支持し、アンはジェンを戻すか辞職を求められるかの選択を迫られるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 1162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00242-000",
              "source": "She felt very bitter.",
              "target": "彼女はとても苦々しく感じていた。"
            },
            {
              "id": "00242-001",
              "source": "She had done her best and she knew she could have succeeded if she had had even a fighting chance.",
              "target": "彼女は最善を尽くしたし、もし戦うチャンスが少しでもあったなら成功できたとわかっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00243-000",
              "source": "“It's not my fault,” she thought miserably.",
              "target": "「これは私のせいじゃない」と彼女は惨めに思った。"
            },
            {
              "id": "00243-001",
              "source": "“Who could succeed against such a phalanx and such tactics?”",
              "target": "「こんな鉄壁の陣形と策略の前に、いったい誰が勝てるというのだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00244-000",
              "source": "But to go home to Green Gables defeated!",
              "target": "しかし、敗北してグリーン・ゲイブルズに帰るなんて！"
            },
            {
              "id": "00244-001",
              "source": "To endure Mrs. Lynde's indignation and the Pyes' exultation!",
              "target": "リンド夫人の憤りとパイズ家の歓喜に耐えるなんて！"
            },
            {
              "id": "00244-002",
              "source": "Even the sympathy of friends would be an anguish.",
              "target": "友人たちの同情さえも苦しみになるだろう。"
            },
            {
              "id": "00244-003",
              "source": "And with her Summerside failure bruited abroad she would never be able to get another school.",
              "target": "そしてサマースイドでの失敗が広まってしまえば、二度と別の学校に就くことはできないだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 1179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00245-000",
              "source": "But at least they had not got the better of her in the matter of the play.",
              "target": "しかし少なくとも、演劇の件では彼らに負けてはいなかった。"
            },
            {
              "id": "00245-001",
              "source": "Anne laughed a little wickedly and her eyes filled with mischievous delight over the memory.",
              "target": "アンは少し意地悪そうに笑い、その思い出に目を輝かせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1184
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00246-000",
              "source": "She had organized a High School Dramatic Club and directed it in a little play hurriedly gotten up to provide some funds for one of her pet schemes...buying some good engravings for the rooms.",
              "target": "彼女は高校の演劇クラブを組織し、急いで準備した小さな劇の演出をしていた。その劇は彼女のお気に入りの計画の一つ――部屋に飾る良い版画を買うための資金を集めるためのものだった。"
            },
            {
              "id": "00246-001",
              "source": "She had made herself ask Katherine Brooke to help her because Katherine always seemed so left out of everything.",
              "target": "彼女は、キャサリン・ブルックがいつも何かから取り残されているように見えたので、無理に頼んで手伝ってもらった。"
            },
            {
              "id": "00246-002",
              "source": "She could not help regretting it many times, for Katherine was even more brusk and sarcastic than usual.",
              "target": "しかし、キャサリンはいつも以上にぶっきらぼうで皮肉屋だったので、何度もそれを後悔せざるをえなかった。"
            },
            {
              "id": "00246-003",
              "source": "She seldom let a practice pass without some corrosive remark and she overworked her eyebrows.",
              "target": "彼女は練習のたびに必ず辛辣な言葉を口にし、眉をひそめすぎていた。"
            },
            {
              "id": "00246-004",
              "source": "Worse still, it was Katherine who had insisted on having Jen Pringle take the part of Mary Queen of Scots.",
              "target": "さらに悪いことに、メアリー・スチュアート役をジェン・プリングルにやらせるよう強く主張したのもキャサリンだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00247-000",
              "source": "“There's no one else in the school who can play it,” she said impatiently.",
              "target": "「この役を演じられるのは学校で彼女しかいないのよ」と彼女は苛立ちながら言った。"
            },
            {
              "id": "00247-001",
              "source": "“No one who has the necessary personality.”",
              "target": "「必要な個性を持っている人は他にいないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00248-000",
              "source": "Anne was not so sure of this.",
              "target": "アンはそれについてあまり確信が持てなかった。"
            },
            {
              "id": "00248-001",
              "source": "She rather thought that Sophy Sinclair, who was tall and had hazel eyes and rich chestnut hair, would make a far better Queen Mary than Jen.",
              "target": "彼女はむしろ、背が高く、ヘーゼル色の目と豊かな栗色の髪を持つソフィー・シンクレアのほうが、ジェンよりずっと良いメアリー女王役になると思っていた。"
            },
            {
              "id": "00248-002",
              "source": "But Sophy was not even a member of the club and had never taken part in a play.",
              "target": "しかしソフィーはクラブのメンバーですらなく、一度も劇に参加したことがなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00249-000",
              "source": "“We don't want absolute greenhorns in this.",
              "target": "「この中にまったくの初心者は入れたくないの。"
            },
            {
              "id": "00249-001",
              "source": "I'm not going to be associated with anything that is not successful,” Katherine had said disagreeably, and Anne had yielded.",
              "target": "成功しないものに関わるつもりはないわ」とキャサリンは不機嫌そうに言い、アンはそれに従った。"
            },
            {
              "id": "00249-002",
              "source": "She could not deny that Jen was very good in the part.",
              "target": "ジェンがその役をとても上手にこなしていることは否定できなかった。"
            },
            {
              "id": "00249-003",
              "source": "She had a natural flair for acting and she apparently threw herself into it wholeheartedly.",
              "target": "彼女は生まれつきの演技の才があり、どうやら心から熱中しているようだった。"
            },
            {
              "id": "00249-004",
              "source": "They practiced four evenings a week and on the surface things went along very smoothly.",
              "target": "彼女たちは週に四晩練習し、表面上は物事が非常に順調に進んでいるようだった。"
            },
            {
              "id": "00249-005",
              "source": "Jen seemed to be so interested in her part that she behaved herself as far as the play was concerned.",
              "target": "ジェンは自分の役に非常に興味を持っているようで、演劇に関してはきちんと振る舞っていた。"
            },
            {
              "id": "00249-006",
              "source": "Anne did not meddle with her but left her to Katherine's coaching.",
              "target": "アンは彼女に干渉せず、キャサリンの指導に任せていた。"
            },
            {
              "id": "00249-007",
              "source": "Once or twice, though, she surprised a certain look of sly triumph on Jen's face that puzzled her.",
              "target": "しかし一度か二度、ジェンの顔に見えたずる賢い勝ち誇ったような表情にアンは驚き、戸惑った。"
            },
            {
              "id": "00249-008",
              "source": "She could not guess just what it meant.",
              "target": "それが何を意味しているのか、彼女にはまったく見当がつかなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00250-000",
              "source": "One afternoon, soon after the practices had begun, Anne found Sophy Sinclair in tears in a corner of the girls' coatroom.",
              "target": "練習が始まって間もないある日の午後、アンは女子更衣室の片隅でソフィー・シンクレアが涙を流しているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "00250-001",
              "source": "At first she had blinked her hazel eyes vigorously and denied it...then broke down.",
              "target": "最初はヘーゼル色の瞳を激しく瞬きして否定したが……やがて堪えきれずに泣き崩れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00251-000",
              "source": "“I did so want to be in the play...to be Queen Mary,” she sobbed.",
              "target": "「どうしても劇に出たかったの……メアリー女王になりたくて」と彼女はすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00251-001",
              "source": "“I've never had a chance...father wouldn't let me join the club because there are dues to pay and every cent counts so much.",
              "target": "「今まで一度もチャンスがなかったの……お父さんが会費を払わなければならないからって、クラブに入れてくれなかったの。お金が一銭たりとも大事だからって。」"
            },
            {
              "id": "00251-002",
              "source": "And of course I haven't had any experience.",
              "target": "「もちろん、経験も全くないの。」"
            },
            {
              "id": "00251-003",
              "source": "I've always loved Queen Mary...her very name just thrills me to my finger tips.",
              "target": "「ずっとメアリー女王が大好きで……その名前を聞くだけで指先までわくわくするの。」"
            },
            {
              "id": "00251-004",
              "source": "I don't believe...I never will believe she had anything to do with murdering Darnley.",
              "target": "「私は信じられない……絶対に信じないわ、彼女がダーンリーの殺害に関わっていたなんて。」"
            },
            {
              "id": "00251-005",
              "source": "It would have been wonderful to fancy I was she for a little while!”",
              "target": "「少しの間でも彼女になりきれたら、どんなに素敵だったかしら！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00252-000",
              "source": "Afterwards Anne concluded that it was her guardian angel who prompted her reply.",
              "target": "その後、アンは自分の返答を促したのは守護天使だと結論づけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00253-000",
              "source": "“I'll write the part out for you, Sophy, and coach you in it.",
              "target": "「ソフィー、その役の台詞を書き出してあげるわ、それに指導もするわ。」"
            },
            {
              "id": "00253-001",
              "source": "It will be good training for you.",
              "target": "それはあなたにとって良い訓練になるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00253-002",
              "source": "And, as we plan to give the play in other places if it goes well here, it will be just as well to have an understudy in case Jen shouldn't always be able to go.",
              "target": "それに、もしここでうまくいけば他の場所でも上演するつもりだから、ジェンがいつも出られない場合に備えて代役がいるのも悪くないわ。"
            },
            {
              "id": "00253-003",
              "source": "But we'll say nothing about it to any one.”",
              "target": "でも、誰にもそのことは言わないでおきましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00254-000",
              "source": "Sophy had the part memorized by the next day.",
              "target": "ソフィーは翌日までにその役の台詞を暗記していた。"
            },
            {
              "id": "00254-001",
              "source": "She went home to Windy Poplars with Anne every afternoon when school came out and rehearsed it in the tower.",
              "target": "学校が終わると毎日午後、アンと一緒にウィンディ・ポプラーズに帰り、塔の中でその台詞の稽古をした。"
            },
            {
              "id": "00254-002",
              "source": "They had a lot of fun together, for Sophy was full of quiet vivacity.",
              "target": "ソフィーは静かな活気に満ちていたので、二人は一緒にとても楽しい時間を過ごした。"
            },
            {
              "id": "00254-003",
              "source": "The play was to be put on the last Friday in November in the town hall; it was widely advertised and the reserved seats were sold to the last one.",
              "target": "その劇は十一月の最終金曜日に町のホールで上演されることになっており、広く宣伝されて、指定席は最後の一席まで売り切れていた。"
            },
            {
              "id": "00254-004",
              "source": "Anne and Katherine spent two evenings decorating the hall, the band was hired, and a noted soprano was coming up from Charlottetown to sing between the acts.",
              "target": "アンとキャサリンは二晩かけてホールの飾り付けをし、楽団を雇い、有名なソプラノ歌手がチャールタウンから来て幕間に歌うことになっていた。"
            },
            {
              "id": "00254-005",
              "source": "The dress rehearsal was a success.",
              "target": "通し稽古は成功だった。"
            },
            {
              "id": "00254-006",
              "source": "Jen was really excellent and the whole cast played up to her.",
              "target": "ジェンは本当に素晴らしく、全員が彼女に合わせて演じていた。"
            },
            {
              "id": "00254-007",
              "source": "Friday morning Jen was not in school; and in the afternoon her mother sent word that Jen was ill with a very sore throat...they were afraid it was tonsillitis.",
              "target": "金曜の朝、ジェンは学校に来なかった。午後には母親から連絡があり、ジェンはひどい喉の痛みで病気だという…扁桃腺炎ではないかと心配されていた。"
            },
            {
              "id": "00254-008",
              "source": "Everybody concerned was very sorry, but it was out of the question that she should take part in the play that night.",
              "target": "関係者全員がとても残念に思ったが、その夜の劇に彼女が参加することは到底無理だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00255-000",
              "source": "Katherine and Anne stared at each other, drawn together for once in their common dismay.",
              "target": "キャサリンとアンは互いに見つめ合った。二人が共に感じた落胆によって、いつになく心が通い合っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1239
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00256-000",
              "source": "“We'll have to put it off,” said Katherine slowly.",
              "target": "「延期しなければならないわ」とキャサリンはゆっくりと言った。"
            },
            {
              "id": "00256-001",
              "source": "“And that means failure.",
              "target": "「それは失敗を意味するのよ。"
            },
            {
              "id": "00256-002",
              "source": "Once we're into December there's so much going on.",
              "target": "十二月に入るといろいろなことが立て込むからね。"
            },
            {
              "id": "00256-003",
              "source": "Well, I always thought it was foolish to try to get up a play this time of the year.”",
              "target": "まあ、私はいつもこの時期に劇を上演しようとするのは愚かなことだと思っていたけれど。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00257-000",
              "source": "“We are not going to postpone it,” said Anne, her eyes as green as Jen's own.",
              "target": "「延期はしないわ」と、アンは言った。彼女の目はジェンと同じくらい緑色だった。"
            },
            {
              "id": "00257-001",
              "source": "She was not going to say it to Katherine Brooke, but she knew as well as she had ever known anything in her life that Jen Pringle was in no more danger of tonsillitis than she was.",
              "target": "彼女はキャサリン・ブルックには言わなかったが、ジェン・プリングルが自分と同じくらい扁桃炎の危険がないことを、生涯でこれほど確信したことはなかった。"
            },
            {
              "id": "00257-002",
              "source": "It was a deliberate device, whether any of the other Pringles were a party to it or not, to ruin the play because she, Anne Shirley, had sponsored it.",
              "target": "それは、他のプリングル家の者が関わっているかどうかにかかわらず、アン・シャーリーがこの劇を後援したという理由で、わざと劇を台無しにしようとする策略だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00258-000",
              "source": "“Oh, if you feel that way about it!” said Katherine with a nasty shrug.",
              "target": "「ああ、そんなふうに思うのね！」とキャサリンは意地悪く肩をすくめて言った。"
            },
            {
              "id": "00258-001",
              "source": "“But what do you intend to do? Get some one to read the part? That would ruin it...Mary is the whole play.”",
              "target": "「でも、どうするつもり？誰かに役を読ませるの？それじゃ台無しよ……メアリーがこの劇のすべてなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00259-000",
              "source": "“Sophy Sinclair can play the part as well as Jen.",
              "target": "「ソフィー・シンクレアはジェンと同じくらいその役を演じられるわ。"
            },
            {
              "id": "00259-001",
              "source": "The costume will fit her and, thanks be, you made it and have it, not Jen.”",
              "target": "衣装も彼女に合うし、ありがたいことに、それはあなたが作って持っているもので、ジェンのものではないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00260-000",
              "source": "The play was put on that night before a packed audience.",
              "target": "その夜、劇は満員の観客の前で上演された。"
            },
            {
              "id": "00260-001",
              "source": "A delighted Sophy played Mary...was Mary, as Jen Pringle could never have been...looked Mary in her velvet robes and ruff and jewels.",
              "target": "喜びに満ちたソフィーはメアリーを演じた……ジェン・プリングルには決してできなかったメアリーそのもので……ベルベットのローブとラフ襟、宝石を身にまとったメアリーの姿だった。"
            },
            {
              "id": "00260-002",
              "source": "Students of Summerside High, who had never seen Sophy in anything but her plain, dowdy, dark serge dresses, shapeless coat and shabby hats, stared at her in amazement.",
              "target": "サマーズサイド高校の生徒たちは、地味でみすぼらしい濃紺のサージの服、だらしないコート、みすぼらしい帽子しか見たことのなかったソフィーを驚きの目で見つめた。"
            },
            {
              "id": "00260-003",
              "source": "It was insisted on the spot that she become a permanent member of the Dramatic Club—Anne herself paid the membership fee—and from then on she was one of the pupils who “counted” in Summerside High.",
              "target": "その場で彼女は演劇部の正式なメンバーになることが強く求められ、アン自身が会費を払った。そしてそれ以降、彼女はサマーズサイド高校で“重要な”生徒の一人となった。"
            },
            {
              "id": "00260-004",
              "source": "But nobody knew or dreamed, Sophy herself least of all, that she had taken the first step that night on a pathway that was to lead to the stars.",
              "target": "しかし誰も、ましてやソフィー自身も夢にも思わなかったが、その夜彼女は星へと続く道の第一歩を踏み出したのだった。"
            },
            {
              "id": "00260-005",
              "source": "Twenty years later Sophy Sinclair was to be one of the leading actresses in America.",
              "target": "二十年後、ソフィー・シンクレアはアメリカのトップ女優の一人となるであろう。"
            },
            {
              "id": "00260-006",
              "source": "But probably no plaudits ever sounded so sweet in her ears as the wild applause amid which the curtain fell that night in Summerside town hall.",
              "target": "しかしおそらく、あの夜サマーズサイドの町役場でカーテンが降りる中での熱狂的な拍手ほど、彼女の耳に甘美に響いた喝采はなかっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 1258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00261-000",
              "source": "Mrs. James Pringle took a tale home to her daughter Jen which would have turned that damsel's eyes green if they had not been already so.",
              "target": "ジェームズ・プリングル夫人は、娘のジェンに話を持ち帰ったが、その話はもし彼女の目がすでに緑色でなければ、緑色に変わらせるほどのものだった。"
            },
            {
              "id": "00261-001",
              "source": "For once, as Rebecca Dew said feelingly, Jen had got her come-uppance.",
              "target": "一度だけ、レベッカ・デューが感情を込めて言ったように、ジェンは自分の報いを受けたのだった。"
            },
            {
              "id": "00261-002",
              "source": "And the eventual result was the insult in the composition on Important Happenings.",
              "target": "そして最終的な結果は、『重要な出来事』についての作文における侮辱だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00262-000",
              "source": "Anne went down to the old graveyard along a deep-rutted lane between high, mossy stone dykes, tasseled with frosted ferns.",
              "target": "アンは、苔むした高い石垣に挟まれ、霜に覆われたシダが房状に垂れ下がる深い轍のある小道を通って古い墓地へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00262-001",
              "source": "Slim, pointed lombardies, from which November winds had not yet stripped all the leaves, grew along it at intervals, coming out darkly against the amethyst of the far hills;",
              "target": "細く尖ったロンバルディア種の木が間隔をあけて並び、十一月の風にまだすべての葉を吹き飛ばされてはいなかったそれらは、遠くの丘のアメジスト色を背景に暗く浮かび上がっていた。"
            },
            {
              "id": "00262-002",
              "source": "but the old graveyard, with half its tombstones leaning at a drunken slant, was surrounded by a four-square row of tall, somber fir trees.",
              "target": "しかし、古い墓地は、半分の墓石が酔っぱらったように傾いており、四角く並んだ背の高い陰鬱なモミの木に囲まれていた。"
            },
            {
              "id": "00262-003",
              "source": "Anne had not expected to find any one there and was a little taken aback when she met Miss Valentine Courtaloe, with her long delicate nose, her thin delicate mouth, her sloping delicate shoulders and her general air of invincible lady-likeness, just inside the gate.",
              "target": "アンはそこに誰かがいるとは思っておらず、門のすぐ内側で、長く繊細な鼻、細く繊細な口、傾斜した繊細な肩、そして揺るぎない淑女らしさを漂わせるヴァレンタイン・コータロー嬢に出会って少し驚いた。"
            },
            {
              "id": "00262-004",
              "source": "She knew Miss Valentine, of course, as did everyone in Summerside.",
              "target": "もちろん、アンはヴァレンタイン嬢を知っていたし、サマーズアイドの誰もがそうだった。"
            },
            {
              "id": "00262-005",
              "source": "She was “the” local dressmaker and what she didn't know about people, living or dead, was not worth taking into account.",
              "target": "彼女は地元の“あの”仕立て屋であり、生きている人も死んだ人も知らないことは取るに足らないことだった。"
            },
            {
              "id": "00262-006",
              "source": "Anne had wanted to wander about by herself, read the odd old epitaphs and puzzle out the names of forgotten lovers under the lichens that were growing over them.",
              "target": "アンは一人でぶらぶら歩き、古い墓碑銘を読み、そこに生えた地衣類の下に隠れた忘れられた恋人たちの名前を解読したかった。"
            },
            {
              "id": "00262-007",
              "source": "But she could not escape when Miss Valentine slipped an arm through hers and proceeded to do the honors of the graveyard, where there were evidently as many Courtaloes buried as Pringles.",
              "target": "しかし、ヴァレンタイン嬢が腕を絡めてきて、墓地の案内を始めたため、アンは逃げられなかった。そこには明らかにコータロー家の墓がプリングル家と同じくらい多くあった。"
            },
            {
              "id": "00262-008",
              "source": "Miss Valentine had not a drop of Pringle blood in her and one of Anne's favorite pupils was her nephew.",
              "target": "ヴァレンタイン嬢にはプリングルの血は一滴も流れておらず、アンのお気に入りの生徒の一人が彼女の甥だった。"
            },
            {
              "id": "00262-009",
              "source": "So it was no great mental strain to be nice to her, except that one must be very careful never to hint that she “sewed for a living.”",
              "target": "だから彼女に親切にするのは大した精神的負担ではなかったが、彼女が“縫い物で生計を立てている”とほのめかしてはいけないことだけは非常に注意しなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00262-010",
              "source": "Miss Valentine was said to be very sensitive on that point.",
              "target": "ヴァレンタイン嬢はその点に関して非常に神経質だと言われていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1270
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00263-000",
              "source": "“I'm glad I happened to be here this evening,” said Miss Valentine.",
              "target": "「今晩たまたまここに来てよかったわ」とヴァレンタイン嬢は言った。"
            },
            {
              "id": "00263-001",
              "source": "“I can tell you all about everybody buried here.",
              "target": "「ここに埋まっている人たちのことなら何でも教えられるわ。"
            },
            {
              "id": "00263-002",
              "source": "I always say you have to know the ins and outs of the corpses to find a graveyard real enjoyable.",
              "target": "墓地を本当に楽しむには、埋葬されている人たちの細かい事情を知っていなければならないって、いつも言っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00263-003",
              "source": "I like a walk here better than in the new.",
              "target": "新しい墓地よりも、ここを歩くほうが好きなの。"
            },
            {
              "id": "00263-004",
              "source": "It's only the old families that are buried here but every Tom, Dick and Harry is being buried in the new.",
              "target": "ここには古い家系の人たちだけが埋まっているけれど、新しい墓地には誰彼かまわず埋められているのよ。"
            },
            {
              "id": "00263-005",
              "source": "The Courtaloes are buried in this corner.",
              "target": "コータロー家はこの一角に埋まっているの。"
            },
            {
              "id": "00263-006",
              "source": "My, we've had a terrible lot of funerals in our family.”",
              "target": "まあ、うちの家族は本当にたくさんの葬式をしてきたわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00264-000",
              "source": "“I suppose every old family has,” said Anne, because Miss Valentine evidently expected her to say something.",
              "target": "「たぶんどの古い家系にもあるのでしょうね」とアンは言った。ヴァレンタイン嬢が何か言うのを期待しているのは明らかだったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00265-000",
              "source": "“Don't tell me any family has ever had as many as ours,” said Miss Valentine jealously.",
              "target": "「うちほど多くの人が亡くなった家族はないでしょうね」とヴァレンタイン嬢は嫉妬深く言った。"
            },
            {
              "id": "00265-001",
              "source": "“We're very consumptive.",
              "target": "「うちは結核がとても多いんです。"
            },
            {
              "id": "00265-002",
              "source": "Most of us died of a cough.",
              "target": "ほとんどが咳がもとで亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "00265-003",
              "source": "This is my Aunt Bessie's grave.",
              "target": "こちらは私のベッシーおばさんのお墓です。"
            },
            {
              "id": "00265-004",
              "source": "She was a saint if ever there was one.",
              "target": "彼女はまさに聖人のような人でした。"
            },
            {
              "id": "00265-005",
              "source": "But there's no doubt her sister, Aunt Cecilia, was the more interesting to talk to.",
              "target": "でも、彼女の妹であるセシリアおばさんのほうが話していてずっと面白かったのは間違いありません。"
            },
            {
              "id": "00265-006",
              "source": "The last time I ever saw her she said to me, 'Sit down, my dear, sit down.",
              "target": "最後に彼女に会ったとき、彼女は私に言いました。『座りなさい、親愛なる子よ、座りなさい。"
            },
            {
              "id": "00265-007",
              "source": "I'm going to die tonight at ten minutes past eleven but that's no reason why we shouldn't have a real good gossip for the last.'",
              "target": "私は今夜十一時十分に死ぬけれど、それでも最後にしっかりおしゃべりしない理由にはならないわ』と。」"
            },
            {
              "id": "00265-008",
              "source": "The strange thing, Miss Shirley, is that she did die that night at ten minutes past eleven.",
              "target": "不思議なことに、シャーリーさん、彼女は本当にその夜の十一時十分に亡くなったのです。"
            },
            {
              "id": "00265-009",
              "source": "Can you tell me how she knew it?”",
              "target": "どうして彼女がそれを知っていたのか、あなたにはわかりますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1292
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00266-000",
              "source": "Anne couldn't.",
              "target": "アンにはわからなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00267-000",
              "source": "“My Great-great-grandfather Courtaloe is buried here.",
              "target": "「私の曾曾祖父コータローはここに埋葬されています。"
            },
            {
              "id": "00267-001",
              "source": "He came out in 1760 and he made spinning-wheels for a living.",
              "target": "彼は1760年にやって来て、生計を立てるために紡ぎ車を作っていました。"
            },
            {
              "id": "00267-002",
              "source": "I've heard he made fourteen hundred in the course of his life.",
              "target": "彼は生涯で1400台作ったと聞いています。"
            },
            {
              "id": "00267-003",
              "source": "When he died the minister preached from the text, 'Their works do follow them,' and old Myrom Pringle said in that case the road to heaven behind my great-great-grandfather would be choked with spinning-wheels.",
              "target": "彼が亡くなったとき、牧師は『その業は彼らに従う』という聖句から説教をしましたが、年老いたマイロム・プリングルは『そうだとすれば、曾曾祖父の後ろの天国への道は紡ぎ車でいっぱいになるだろう』と言いました。"
            },
            {
              "id": "00267-004",
              "source": "Do you think such a remark was in good taste, Miss Shirley?”",
              "target": "そんな発言は上品だと思いますか、シャーリーさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00268-000",
              "source": "Had any one but a Pringle said it, Anne might not have remarked so decidedly, “I certainly do not,” looking at a gravestone adorned with a skull and cross-bones as if she questioned the good taste of that also.",
              "target": "もしプリングル家の者でなければ、アンはそれほどはっきりとは言わなかったかもしれない。「私はまったくそうは思いません」と、頭蓋骨と交差した骨が飾られた墓石を見ながら、そのセンスの良さにも疑問を呈するかのように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00269-000",
              "source": "“My cousin Dora is buried here.",
              "target": "「私のいとこのドーラはここに埋められています。"
            },
            {
              "id": "00269-001",
              "source": "She had three husbands but they all died very rapidly.",
              "target": "彼女は三人の夫がいましたが、みなとても早く亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "00269-002",
              "source": "Poor Dora didn't seem to have any luck picking a healthy man.",
              "target": "かわいそうなドーラは、健康な男性を選ぶ運がなかったようです。"
            },
            {
              "id": "00269-003",
              "source": "Her last one was Benjamin Banning...not buried here...buried in Lowvale beside his first wife...and he wasn't reconciled to dying.",
              "target": "彼女の最後の夫はベンジャミン・バニングでした…ここには埋められていません…ローウェールに最初の妻のそばに埋められています…そして彼は死を受け入れていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00269-004",
              "source": "Dora told him he was going to a better world.",
              "target": "ドーラは彼に、より良い世界へ行くのだと言いました。"
            },
            {
              "id": "00269-005",
              "source": "'Mebbe, mebbe,' says poor Ben, 'but I'm sorter used to the imperfections of this one.'",
              "target": "「たぶん、たぶん」とかわいそうなベンは言いました。「でも僕はこの世界の不完全さに慣れてしまっているんだ。」"
            },
            {
              "id": "00269-006",
              "source": "He took sixty-one different kinds of medicine but in spite of that he lingered for a good while.",
              "target": "彼は六十一種類の薬を飲みましたが、それでもかなり長く苦しみました。"
            },
            {
              "id": "00269-007",
              "source": "All Uncle David Courtaloe's family are here.",
              "target": "デイビッド・コータローおじさんの家族はみなここにいます。"
            },
            {
              "id": "00269-008",
              "source": "There's a cabbage rose planted at the foot of every grave and, my, don't they bloom!",
              "target": "どの墓の足元にもキャベツローズが植えられていて、まあ、よく咲くこと！"
            },
            {
              "id": "00269-009",
              "source": "I come here every summer and gather them for my rose-jar.",
              "target": "私は毎年夏にここへ来て、それらを摘んでバラの瓶に入れます。"
            },
            {
              "id": "00269-010",
              "source": "It would be a pity to let them go to waste, don't you think?”",
              "target": "それを無駄にしてしまうのはもったいないと思いませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1313
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00270-000",
              "source": "“I...I suppose so.”",
              "target": "「ええと……そうだと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00271-000",
              "source": "“My poor young sister Harriet lies here,” sighed Miss Valentine.",
              "target": "「かわいそうな私の若い妹ハリエットがここに眠っています」とヴァレンタイン嬢はため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00271-001",
              "source": "“She had magnificent hair...about the color of yours...not so red perhaps.",
              "target": "「彼女は見事な髪をしていました…あなたの髪の色に近いかしら…おそらくそれほど赤くはなかったけれど。"
            },
            {
              "id": "00271-002",
              "source": "It reached to her knees.",
              "target": "膝まで届く長さでした。"
            },
            {
              "id": "00271-003",
              "source": "She was engaged when she died.",
              "target": "亡くなる時には婚約していました。"
            },
            {
              "id": "00271-004",
              "source": "They tell me you're engaged.",
              "target": "あなたも婚約していると聞いています。"
            },
            {
              "id": "00271-005",
              "source": "I never much wanted to be married but I think it would have been nice to be engaged.",
              "target": "私はあまり結婚したいとは思わなかったけれど、婚約しているのは素敵なことだと思います。"
            },
            {
              "id": "00271-006",
              "source": "Oh, I've had some chances of course...perhaps I was too fastidious...but a Courtaloe couldn't marry everybody, could she?”",
              "target": "ああ、もちろん何度かチャンスはありましたよ…たぶん私は気難しすぎたのかもしれませんが…でもコータロー家の者が誰とでも結婚できるわけではありませんよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00272-000",
              "source": "It did not seem likely she could.",
              "target": "彼女にはそれは無理そうに思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00273-000",
              "source": "“Frank Digby...over in that corner under the sumacs...wanted me.",
              "target": "「フランク・ディグビーが……あの角のスモークツリーの下で……私を求めていたのよ。"
            },
            {
              "id": "00273-001",
              "source": "I did feel a little regretful over refusing him...but a Digby, my dear!",
              "target": "断ったことは少し後悔したけれど……でもディグビーよ、あなた。"
            },
            {
              "id": "00273-002",
              "source": "He married Georgina Troop.",
              "target": "彼はジョージナ・トループと結婚したの。"
            },
            {
              "id": "00273-003",
              "source": "She always went to church a little late to show off her clothes.",
              "target": "彼女はいつも教会に少し遅れて来ては服を見せびらかしていたわ。"
            },
            {
              "id": "00273-004",
              "source": "My, she was fond of clothes.",
              "target": "まあ、本当に服が好きだったのよ。"
            },
            {
              "id": "00273-005",
              "source": "She was buried in such a pretty blue dress...I made it for her to wear to a wedding but in the end she wore it to her own funeral.",
              "target": "彼女はとてもきれいな青いドレスを着て葬られたの……それは私が結婚式に着るために作ってあげたものだけど、結局は自分の葬式で着ることになったのよ。"
            },
            {
              "id": "00273-006",
              "source": "She had three darling little children.",
              "target": "彼女にはかわいい小さな子どもが三人いたわ。"
            },
            {
              "id": "00273-007",
              "source": "They used to sit in front of me at church and I always gave them candy.",
              "target": "子どもたちはいつも教会で私の前に座っていて、私はいつも彼らにキャンディをあげていたの。"
            },
            {
              "id": "00273-008",
              "source": "Do you think it wrong to give children candy in church, Miss Shirley?",
              "target": "教会で子どもにキャンディをあげるのはよくないと思う？シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "00273-009",
              "source": "Not peppermints...that would be all right...there's something religious about peppermints, don't you think?",
              "target": "ペパーミントはだめよ……それならいいの……ペパーミントには何か宗教的なものがあると思わない？"
            },
            {
              "id": "00273-010",
              "source": "But the poor things don't like them.”",
              "target": "でもかわいそうに、子どもたちはそれが好きじゃなかったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00274-000",
              "source": "When the Courtaloe's plots were exhausted Miss Valentine's reminiscences became a bit spicier.",
              "target": "コータロー家の話題が尽きると、ヴァレンタイン嬢の回想は少し刺激的になった。"
            },
            {
              "id": "00274-001",
              "source": "It did not make so much difference if you weren't a Courtaloe.",
              "target": "コータロー家の者でなくても、それほど気にすることはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00275-000",
              "source": "“Old Mrs. Russell Pringle is here.",
              "target": "「老婦人のラッセル・プリングルさんがここにいます。"
            },
            {
              "id": "00275-001",
              "source": "I often wonder if she's in heaven or not.”",
              "target": "彼女が天国にいるのかどうか、私はよく考えます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00276-000",
              "source": "“But why?” gasped a rather shocked Anne.",
              "target": "「でも、なぜですか？」と、かなり驚いた様子でアンが息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00277-000",
              "source": "“Well, she always hated her sister, Mary Ann, who had died a few months before.",
              "target": "「ええ、彼女はいつも妹のメアリー・アンを憎んでいました。数か月前に亡くなったのですが。」"
            },
            {
              "id": "00277-001",
              "source": "'If Mary Ann is in heaven I won't stay there,' says she.",
              "target": "『もしメアリー・アンが天国にいるなら、私はそこにいない』と言っていました。"
            },
            {
              "id": "00277-002",
              "source": "And she was a woman who always kept her word, my dear...Pringle-like.",
              "target": "そして彼女はいつも約束を守る女性でしたよ、親愛なる方…プリングル家らしい人でした。"
            },
            {
              "id": "00277-003",
              "source": "She was born a Pringle and married her cousin Russell.",
              "target": "彼女はプリングル家に生まれ、いとこのラッセルと結婚しました。"
            },
            {
              "id": "00277-004",
              "source": "This is Mrs. Dan Pringle...Janetta Bird.",
              "target": "こちらはダン・プリングル夫人、ジャネッタ・バードです。"
            },
            {
              "id": "00277-005",
              "source": "Seventy to a day when she died.",
              "target": "亡くなった時はちょうど七十歳でした。"
            },
            {
              "id": "00277-006",
              "source": "Folks say she would have thought it wrong to die a day older than three-score and ten because that is the Bible limit.",
              "target": "人々は、彼女が聖書の限度である七十歳を一日でも過ぎて死ぬのは間違いだと思っていたと言います。"
            },
            {
              "id": "00277-007",
              "source": "People do say such funny things, don't they?",
              "target": "人は本当に変わったことを言うものですね、そう思いませんか？"
            },
            {
              "id": "00277-008",
              "source": "I've heard that dying was the only thing she ever dared do without asking her husband.",
              "target": "彼女が夫に相談せずにした唯一のことは、死ぬことだと聞いたことがあります。"
            },
            {
              "id": "00277-009",
              "source": "Do you know, my dear, what he did once when she bought a hat he didn't like?”",
              "target": "親愛なる方、彼女が夫の気に入らない帽子を買った時、夫が一度何をしたかご存じですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00278-000",
              "source": "“I can't imagine.”",
              "target": "「想像もつきません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00279-000",
              "source": "“He et it,” said Miss Valentine solemnly.",
              "target": "「彼はそれを食べたのです」とヴァレンタイン嬢は厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "00279-001",
              "source": "“Of course it was only a small hat...lace and flowers...no feathers.",
              "target": "「もちろん、それは小さな帽子で……レースと花飾りで……羽根はなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00279-002",
              "source": "Still, it must have been rather indigestible.",
              "target": "それでも、かなり消化に悪かったに違いありません。"
            },
            {
              "id": "00279-003",
              "source": "I understand he had gnawing pains in his stomach for quite a time.",
              "target": "彼はしばらくの間、胃にひりひりする痛みを感じていたと聞いています。"
            },
            {
              "id": "00279-004",
              "source": "Of course I didn't see him eat it, but I've always been assured the story was true.",
              "target": "もちろん私が彼がそれを食べるのを見たわけではありませんが、その話は本当だとずっと聞かされてきました。"
            },
            {
              "id": "00279-005",
              "source": "Do you suppose it was?”",
              "target": "あなたは本当だと思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1369
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00280-000",
              "source": "“I'd believe anything of a Pringle,” said Anne bitterly.",
              "target": "「プリングル家のことなら何でも信じてしまいそうだわ」とアンは苦々しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00281-000",
              "source": "Miss Valentine pressed her arm sympathetically.",
              "target": "ヴァレンタイン嬢は同情のこもったまなざしで彼女の腕に手を添えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00282-000",
              "source": "“I feel for you...indeed I do.",
              "target": "「あなたのことを気の毒に思います……本当にそうです。"
            },
            {
              "id": "00282-001",
              "source": "It's terrible the way they're treating you.",
              "target": "彼らがあなたに対してひどい扱いをしているのは耐えがたいことです。"
            },
            {
              "id": "00282-002",
              "source": "But Summerside isn't all Pringle, Miss Shirley.”",
              "target": "でも、サマースアイドがすべてプリングル家というわけではありませんよ、シャーリー嬢。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00283-000",
              "source": "“Sometimes I think it is,” said Anne with a rueful smile.",
              "target": "「時々そう思うこともあるわ」とアンは苦笑しながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00284-000",
              "source": "“No, it isn't.",
              "target": "「いいえ、そうではありません。"
            },
            {
              "id": "00284-001",
              "source": "And there are plenty of people would like to see you get the better of them.",
              "target": "そして、あなたが彼らに打ち勝つのを見たいと思っている人はたくさんいます。"
            },
            {
              "id": "00284-002",
              "source": "Don't you give in to them no matter what they do.",
              "target": "彼らが何をしようと、決して屈してはいけません。"
            },
            {
              "id": "00284-003",
              "source": "It's just the old Satan that's got into them.",
              "target": "彼らの中に入り込んでいるのは、ただの古い悪魔の仕業です。"
            },
            {
              "id": "00284-004",
              "source": "But they hang together so and Miss Sarah did want that cousin of theirs to get the school.",
              "target": "でも彼らは結束していて、サラ嬢はあのいとこに学校を取らせたがっていたのです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00285-000",
              "source": "“The Nathan Pringles are here.",
              "target": "「ネイサン・プリングル家の人たちがここにいます。"
            },
            {
              "id": "00285-001",
              "source": "Nathan always believed his wife was trying to poison him but he didn't seem to mind.",
              "target": "ネイサンはいつも妻が自分を毒殺しようとしていると信じていましたが、彼はそれを気にしている様子はありませんでした。"
            },
            {
              "id": "00285-002",
              "source": "He said it made life kind of exciting.",
              "target": "彼はそれが人生を少し刺激的にしていると言っていました。"
            },
            {
              "id": "00285-003",
              "source": "Once he kind of suspected she'd put arsenic in his porridge.",
              "target": "ある時、彼は妻が自分のポリッジにヒ素を入れたのではないかと疑ったことがありました。"
            },
            {
              "id": "00285-004",
              "source": "He went out and fed it to a pig.",
              "target": "彼はそれを持って外に出て、豚に食べさせました。"
            },
            {
              "id": "00285-005",
              "source": "The pig died three weeks afterwards.",
              "target": "その豚は三週間後に死にました。"
            },
            {
              "id": "00285-006",
              "source": "But he said maybe it was only a coincidence and anyway he couldn't be sure it was the same pig.",
              "target": "しかし彼は、それはたまたまの偶然かもしれないし、そもそも同じ豚かどうかも確かではないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00285-007",
              "source": "In the end she died before him and he said she'd always been a real good wife to him except for that one thing.",
              "target": "結局、彼女は彼より先に亡くなり、彼はその一件を除けば彼女はずっと本当に良い妻だったと言いました。"
            },
            {
              "id": "00285-008",
              "source": "I think it would be charitable to believe that he was mistaken about it.”",
              "target": "私は彼がそのことを誤解していたと考えるのが寛大だと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00286-000",
              "source": "“'Sacred to the memory of Miss Kinsey,'” read Anne in amazement.",
              "target": "「『キンジー嬢の記憶に捧ぐ』」とアンは驚いて読んだ。"
            },
            {
              "id": "00286-001",
              "source": "“What an extraordinary inscription! Had she no other name?”",
              "target": "「なんて異例の碑文でしょう！彼女には他に名前がなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1402
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00287-000",
              "source": "“If she had, nobody ever knew it,” said Miss Valentine.",
              "target": "「もしあったとしても、誰もそれを知りませんでした」とヴァレンタイン嬢は言った。"
            },
            {
              "id": "00287-001",
              "source": "“She came from Nova Scotia and worked for the George Pringles for forty years.",
              "target": "「彼女はノバスコシア出身で、ジョージ・プリングル家に四十年間仕えていました。"
            },
            {
              "id": "00287-002",
              "source": "She gave her name as Miss Kinsey and everybody called her that.",
              "target": "彼女は自分の名前をキンジー嬢だと言い、みんなもそう呼んでいました。"
            },
            {
              "id": "00287-003",
              "source": "She died suddenly and then it was discovered that nobody knew her first name and she had no relations that anybody could find.",
              "target": "彼女は突然亡くなり、その後、誰も彼女の下の名前を知らず、親戚も誰も見つけられなかったことがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00287-004",
              "source": "So they put that on her stone...the George Pringles buried her very nicely and paid for the monument.",
              "target": "それで墓石にはそのまま刻まれました…ジョージ・プリングル家は彼女を丁寧に葬り、記念碑の費用も負担しました。"
            },
            {
              "id": "00287-005",
              "source": "She was a faithful, hard-working creature but if you'd ever seen her you'd have thought she was born Miss Kinsey.",
              "target": "彼女は忠実で勤勉な人でしたが、もし彼女を見たことがあれば、生まれつきキンジー嬢だと思ったでしょう。"
            },
            {
              "id": "00287-006",
              "source": "The James Morleys are here.",
              "target": "ジェームズ・モーリー家もここにいます。"
            },
            {
              "id": "00287-007",
              "source": "I was at their golden wedding.",
              "target": "私は彼らの金婚式に出席しました。"
            },
            {
              "id": "00287-008",
              "source": "Such a to-do...gifts and speeches and flowers...and their children all home and them smiling and bowing and just hating each other as hard as they could.”",
              "target": "大騒ぎでした…贈り物やスピーチや花があって…子どもたちもみんな帰省し、彼らは笑顔でお辞儀をしながら、心の底ではお互いを激しく憎んでいるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00288-000",
              "source": "“Hating each other?”",
              "target": "「お互いに憎み合っているのですって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00289-000",
              "source": "“Bitterly, my dear.",
              "target": "「激しく憎み合っているのよ、親愛なる子よ。"
            },
            {
              "id": "00289-001",
              "source": "Every one knew it.",
              "target": "誰もが知っていたわ。"
            },
            {
              "id": "00289-002",
              "source": "They had for years and years...almost all their married life in fact.",
              "target": "何年も何年もそうだったの……実際には結婚生活のほとんどずっとね。"
            },
            {
              "id": "00289-003",
              "source": "They quarreled on the way home from church after the wedding.",
              "target": "結婚式の後、教会からの帰り道でも口論していたのよ。"
            },
            {
              "id": "00289-004",
              "source": "I often wonder how they manage to lie here so peaceably side by side.”",
              "target": "どうやってこんなに穏やかに並んで横たわっていられるのか、私はよく不思議に思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1418
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00290-000",
              "source": "Again Anne shivered.",
              "target": "アンはまた身震いした。"
            },
            {
              "id": "00290-001",
              "source": "How terrible...sitting opposite each other at table...lying down beside each other at night...going to church with their babies to be christened...and hating each other through it all!",
              "target": "なんてひどいことだろう……向かい合って食卓に座り……夜は隣り合って寝て……洗礼を受ける赤ん坊を連れて教会に行き……その間ずっとお互いを憎み合っているなんて！"
            },
            {
              "id": "00290-002",
              "source": "Yet they must have loved to begin with.",
              "target": "それでも最初は愛し合っていたに違いない。"
            },
            {
              "id": "00290-003",
              "source": "Was it possible she and Gilbert could ever...nonsense!",
              "target": "彼女とギルバートがそんなふうになることがあり得るだろうか……馬鹿な！"
            },
            {
              "id": "00290-004",
              "source": "The Pringles were getting on her nerves.",
              "target": "プリングル夫妻の話が彼女の神経にさわっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00291-000",
              "source": "“Handsome John MacTabb is buried here.",
              "target": "「ハンサムなジョン・マクタブがここに埋まっているのよ。"
            },
            {
              "id": "00291-001",
              "source": "He was always suspected of being the reason why Annetta Kennedy drowned herself.",
              "target": "彼はいつもアネッタ・ケネディが自殺した原因だと疑われていたの。"
            },
            {
              "id": "00291-002",
              "source": "The MacTabbs were all handsome but you could never believe a word they said.",
              "target": "マクタブ家の人はみんなハンサムだけど、彼らの言うことは一言も信じられなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00291-003",
              "source": "There used to be a stone here for his Uncle Samuel, who was reported drowned at sea fifty years ago.",
              "target": "ここにはかつて彼の叔父サミュエルの墓石があったの。彼は五十年前に海で溺れたと報告されていたのよ。"
            },
            {
              "id": "00291-004",
              "source": "When he turned up alive the family took the stone down.",
              "target": "彼が生きて戻ってきたとき、家族はその石を取り外したの。"
            },
            {
              "id": "00291-005",
              "source": "The man they bought it from wouldn't take it back so Mrs. Samuel used it for a baking-board.",
              "target": "買った男は返品を拒んだので、サミュエル夫人はそれをパンこね板に使ったのよ。"
            },
            {
              "id": "00291-006",
              "source": "Talk about a marble slab for mixing on!",
              "target": "大理石の板でこねるなんて、まったくね！"
            },
            {
              "id": "00291-007",
              "source": "That old tombstone was just fine, she said.",
              "target": "あの古い墓石はちょうどよかったって彼女は言ってたわ。"
            },
            {
              "id": "00291-008",
              "source": "The MacTabb children were always bringing cookies to school with raised letters and figures on them...scraps of the epitaph.",
              "target": "マクタブ家の子どもたちはいつも、浮き彫りの文字や数字がついたクッキーを学校に持ってきていたのよ…墓碑銘のかけらをね。"
            },
            {
              "id": "00291-009",
              "source": "They gave them away real generous, but I never could bring myself to eat one.",
              "target": "みんなに惜しげもなく配っていたけど、私はどうしても食べる気になれなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00291-010",
              "source": "I'm peculiar that way.",
              "target": "そういうところが私の変なところなのよ。"
            },
            {
              "id": "00291-011",
              "source": "Mr. Harley Pringle is here.",
              "target": "ハーレイ・プリングル氏もここにいるわ。"
            },
            {
              "id": "00291-012",
              "source": "He had to wheel Peter MacTabb down Main Street once, in a wheelbarrow, wearing a bonnet, for an election bet.",
              "target": "彼は選挙の賭けで、ピーター・マクタブを一度、手押し車に乗せてメインストリートを走らせたの。ボンネットをかぶってね。"
            },
            {
              "id": "00291-013",
              "source": "All Summerside turned out to see it...except the Pringles, of course.",
              "target": "サマーズサイド中が見に来たけど…もちろんプリングル家だけは来なかったわ。"
            },
            {
              "id": "00291-014",
              "source": "They nearly died of shame.",
              "target": "彼らは恥ずかしさで死にそうだったのよ。"
            },
            {
              "id": "00291-015",
              "source": "Milly Pringle is here.",
              "target": "ミリー・プリングルもここにいるわ。"
            },
            {
              "id": "00291-016",
              "source": "I was very fond of Milly, even if she was a Pringle.",
              "target": "彼女がプリングル家の人でも、私はミリーがとても好きだったの。"
            },
            {
              "id": "00291-017",
              "source": "She was so pretty and as light-footed as a fairy.",
              "target": "彼女はとても美しくて、妖精のように軽やかだったわ。"
            },
            {
              "id": "00291-018",
              "source": "Sometimes I think, my dear, on nights like this she must slip out of her grave and dance like she used to do.",
              "target": "時々思うの、こんな夜には彼女は墓から抜け出して、昔のように踊っているに違いないってね。"
            },
            {
              "id": "00291-019",
              "source": "But I suppose a Christian shouldn't be harboring such thoughts.",
              "target": "でも、クリスチャンならそんな考えは抱くべきじゃないのかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "00291-020",
              "source": "This is Herb Pringle's grave.",
              "target": "ここはハーブ・プリングルの墓よ。"
            },
            {
              "id": "00291-021",
              "source": "He was one of the jolly Pringles.",
              "target": "彼は陽気なプリングル家の一人だったの。"
            },
            {
              "id": "00291-022",
              "source": "He always made you laugh.",
              "target": "いつもみんなを笑わせてくれたわ。"
            },
            {
              "id": "00291-023",
              "source": "He laughed right out in church once...when the mouse dropped out of the flowers on Meta Pringle's hat when she bowed in prayer.",
              "target": "一度教会で大声で笑ったことがあるのよ…メタ・プリングルが祈りのために頭を下げたとき、彼女の帽子の花からネズミが落ちたのを見てね。"
            },
            {
              "id": "00291-024",
              "source": "I didn't feel much like laughing.",
              "target": "私はあまり笑う気にはなれなかったけどね。"
            },
            {
              "id": "00291-025",
              "source": "I didn't know where the mouse had gone.",
              "target": "ネズミがどこに行ったのか分からなかったから。"
            },
            {
              "id": "00291-026",
              "source": "I pulled my skirts tight about my ankles and held them there till church was out, but it spoiled the sermon for me.",
              "target": "教会が終わるまでスカートを足首にきつく巻きつけていたけど、説教は台無しだったわ。"
            },
            {
              "id": "00291-027",
              "source": "Herb sat behind me and such a shout as he gave.",
              "target": "ハーブは私の後ろに座っていて、あんなに大声で笑うなんて。"
            },
            {
              "id": "00291-028",
              "source": "People who couldn't see the mouse thought he'd gone crazy.",
              "target": "ネズミが見えなかった人たちは、彼が気が狂ったと思ったわ。"
            },
            {
              "id": "00291-029",
              "source": "It seemed to me that laugh of his couldn't die.",
              "target": "あの彼の笑い声は死なないように思えたの。"
            },
            {
              "id": "00291-030",
              "source": "If he was alive he'd stand up for you, Sarah or no Sarah.",
              "target": "もし彼が生きていたら、サラだろうとサラでなかろうと、あなたのために立ち上がってくれただろうに。"
            },
            {
              "id": "00291-031",
              "source": "This, of course, is Captain Abraham Pringle's monument.”",
              "target": "これはもちろん、エイブラハム・プリングル船長の記念碑よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00292-000",
              "source": "It dominated the whole graveyard.",
              "target": "それは墓地全体を支配していた。"
            },
            {
              "id": "00292-001",
              "source": "Four receding platforms of stone formed a square pedestal on which rose a huge pillar of marble topped with a ridiculous draped urn beneath which a fat cherub was blowing a horn.",
              "target": "四段に後退する石の台座が四角い土台を形作り、その上に巨大な大理石の柱がそびえ立っていた。その柱の頂上には滑稽な布をまとった壺があり、その下で太った天使の子が角笛を吹いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00293-000",
              "source": "“How ugly!” said Anne candidly.",
              "target": "「なんて醜いの！」とアンは率直に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1464
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00294-000",
              "source": "“Oh, do you think so?”",
              "target": "「ああ、そう思いますか？」"
            },
            {
              "id": "00294-001",
              "source": "Miss Valentine seemed rather shocked.",
              "target": "ヴァレンタイン嬢はかなり驚いた様子だった。"
            },
            {
              "id": "00294-002",
              "source": "“It was thought very handsome when it was erected.",
              "target": "「建てられた当時はとても立派だと考えられていました。"
            },
            {
              "id": "00294-003",
              "source": "That is supposed to be Gabriel blowing his trumpet.",
              "target": "あれはガブリエルがラッパを吹いているとされているのです。"
            },
            {
              "id": "00294-004",
              "source": "I think it gives quite a touch of elegance to the graveyard.",
              "target": "私はあれが墓地にかなりの優雅さを添えていると思います。"
            },
            {
              "id": "00294-005",
              "source": "It cost nine hundred dollars.",
              "target": "費用は九百ドルかかりました。"
            },
            {
              "id": "00294-006",
              "source": "Captain Abraham was a very fine old man.",
              "target": "エイブラハム船長はとても立派な老人でした。"
            },
            {
              "id": "00294-007",
              "source": "It is a great pity he is dead.",
              "target": "彼が亡くなってしまったのは本当に残念です。"
            },
            {
              "id": "00294-008",
              "source": "If he was living they wouldn't be persecuting you the way they are.",
              "target": "もし彼が生きていたら、今のようにあなたを迫害したりはしないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00294-009",
              "source": "I don't wonder Sarah and Ellen are proud of him, though I think they carry it a bit too far.”",
              "target": "サラとエレンが彼を誇りに思うのも不思議ではありませんが、少し行き過ぎているとは思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00295-000",
              "source": "At the graveyard gate Anne turned and looked back.",
              "target": "墓地の門でアンは振り返って見た。"
            },
            {
              "id": "00295-001",
              "source": "A strange, peaceful hush lay over the windless land.",
              "target": "風のない土地には、不思議で穏やかな静けさが漂っていた。"
            },
            {
              "id": "00295-002",
              "source": "Long fingers of moonlight were beginning to pierce the darkling firs, touching a gravestone here and there, and making strange shadows among them.",
              "target": "長い月光の指が薄暗いモミの木々を貫き始め、あちこちの墓石に触れ、不思議な影を作り出していた。"
            },
            {
              "id": "00295-003",
              "source": "But the graveyard wasn't a sad place after all.",
              "target": "しかし、結局のところ、その墓地は悲しい場所ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00295-004",
              "source": "Really, the people in it seemed alive after Miss Valentine's tales.",
              "target": "実際、ヴァレンタイン嬢の話を聞くと、そこに眠る人々は生きているように感じられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1476
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00296-000",
              "source": "“I've heard you write,” said Miss Valentine anxiously, as they went down the lane.",
              "target": "「あなたが文章を書くと聞きました」とヴァレンタイン嬢は不安そうに言った、二人が小道を歩きながら。"
            },
            {
              "id": "00296-001",
              "source": "“You won't put the things I've told you in your stories, will you?”",
              "target": "「私が話したことをあなたの物語に書いたりしませんよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1482
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00297-000",
              "source": "“You may be sure I won't,” promised Anne.",
              "target": "「絶対にそんなことはしません」とアンは約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1485
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00298-000",
              "source": "“Do you think it is really wrong...or dangerous...to speak ill of the dead?” whispered Miss Valentine a bit anxiously.",
              "target": "「亡くなった人の悪口を言うのは、本当に間違っていること…あるいは危険なことだと思いますか？」とヴァレンタイン嬢は少し不安そうにささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00299-000",
              "source": "“I don't suppose it's exactly either,” said Anne.",
              "target": "「どちらかと言えば、どちらでもないと思うわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00299-001",
              "source": "“Only...rather unfair...like hitting those who can't defend themselves.",
              "target": "「ただ……少し不公平よ……自分を守れない人を叩くようなものだから。」"
            },
            {
              "id": "00299-002",
              "source": "But you didn't say anything very dreadful of anybody, Miss Courtaloe.”",
              "target": "「でも、コータロー嬢、あなたは誰のこともひどく悪くは言わなかったわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00300-000",
              "source": "“I told you Nathan Pringle thought his wife was trying to poison him...”",
              "target": "「ナサン・プリングルは妻が自分を毒殺しようとしていると思っていたって、あなたに話したでしょう……」"
            }
          ],
          "raw_line": 1494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00301-000",
              "source": "“But you give her the benefit of the doubt...”",
              "target": "「でもあなたは彼女のことを疑わずに考えている…」"
            },
            {
              "id": "00301-001",
              "source": "and Miss Valentine went her way reassured.",
              "target": "とヴァレンタイン嬢は安心して立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1496
        }
      ],
      "raw_line": 1151
    },
    {
      "title": {
        "id": "00302-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 6",
        "target": "最初の年：6"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00303-000",
              "source": "“I wended my way to the graveyard this evening,” wrote Anne to Gilbert after she got home.",
              "target": "「今晩、私は墓地へと向かいました」とアンは家に帰ってからギルバートに書きました。"
            },
            {
              "id": "00303-001",
              "source": "“I think 'wend your way' is a lovely phrase and I work it in whenever I can.",
              "target": "「『向かう』という表現は素敵だと思うので、できるだけ使うようにしています。"
            },
            {
              "id": "00303-002",
              "source": "It sounds funny to say I enjoyed my stroll in the graveyard but I really did.",
              "target": "墓地の散歩を楽しんだと言うと変に聞こえますが、本当に楽しみました。"
            },
            {
              "id": "00303-003",
              "source": "Miss Courtaloe's stories were so funny.",
              "target": "コータロー嬢の話はとても面白かったのです。"
            },
            {
              "id": "00303-004",
              "source": "Comedy and tragedy are so mixed up in life, Gilbert.",
              "target": "人生には喜劇と悲劇が入り混じっているのですね、ギルバート。"
            },
            {
              "id": "00303-005",
              "source": "The only thing that haunts me is that tale of the two who lived together fifty years and hated each other all that time.",
              "target": "ただ一つ心に残っているのは、五十年間一緒に暮らしながらずっと憎み合っていたという二人の話です。"
            },
            {
              "id": "00303-006",
              "source": "I can't believe they really did.",
              "target": "私は本当にそうだったとは信じられません。"
            },
            {
              "id": "00303-007",
              "source": "Somebody has said that 'hate is only love that has missed its way.'",
              "target": "誰かが言っていました、『憎しみとは道を見失った愛にすぎない』と。"
            },
            {
              "id": "00303-008",
              "source": "I feel sure that under the hatred they really loved each other...just as I really loved you all those years I thought I hated you...and I think death would show it to them.",
              "target": "憎しみの下には本当は愛があったのだと私は確信しています……ちょうど私があなたを憎んでいると思っていたあの長い年月の間も本当は愛していたように……そして死がそれを彼らに示すのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00303-009",
              "source": "I'm glad I found out in life.",
              "target": "私は生きているうちにそれがわかってよかったと思います。"
            },
            {
              "id": "00303-010",
              "source": "And I have found out there are some decent Pringles...dead ones.",
              "target": "そして、立派なプリングル家の人もいると知りました……亡くなった人たちの中に。"
            }
          ],
          "raw_line": 1502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00304-000",
              "source": "“Last night when I went down late for a drink of water I found Aunt Kate buttermilking her face in the pantry.",
              "target": "「昨夜、遅くに水を飲もうと降りて行ったら、ケイトおばさんがパントリーで顔にバターミルクをつけているのを見つけました。"
            },
            {
              "id": "00304-001",
              "source": "She asked me not to tell Chatty...she would think it so silly.",
              "target": "彼女はチャッティに言わないでほしいと言いました…チャッティはそれをとても馬鹿げていると思うでしょうから。"
            },
            {
              "id": "00304-002",
              "source": "I promised I wouldn't.",
              "target": "私は言わないと約束しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1514
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00305-000",
              "source": "“Elizabeth still comes for the milk, though the Woman is pretty well over her bronchitis.",
              "target": "「エリザベスはまだ牛乳を取りに来ますが、その女性は気管支炎はほとんど治っています。"
            },
            {
              "id": "00305-001",
              "source": "I wonder they let her, especially since old Mrs. Campbell is a Pringle.",
              "target": "特に、老婦人のキャンベル夫人がプリングル家の者であるのに、よく許しているなと思います。"
            },
            {
              "id": "00305-002",
              "source": "Last Saturday night Elizabeth...she was Betty that night I think...ran in singing when she left me and I distinctly heard the Woman say to her at the porch door, 'It's too near the Sabbath for you to be singing that song.'",
              "target": "先週の土曜の夜、エリザベス…その夜はベティと呼ばれていたと思いますが…私のところを出て走りながら歌っていて、私ははっきりとその女性が玄関の戸口で彼女に『安息日に近すぎるからそんな歌を歌うのはよくない』と言うのを聞きました。"
            },
            {
              "id": "00305-003",
              "source": "I am sure that Woman would prevent Elizabeth from singing on any day if she could!",
              "target": "あの女性はできることなら、どんな日でもエリザベスが歌うのを止めさせるに違いありません！"
            }
          ],
          "raw_line": 1518
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00306-000",
              "source": "“Elizabeth had on a new dress that night, a dark wine color...they do dress her nicely...",
              "target": "「その夜、エリザベスは新しいドレスを着ていました。濃いワイン色で…彼女にはきちんとした服を着せているのです…"
            },
            {
              "id": "00306-001",
              "source": "and she said wistfully, 'I thought I looked a little bit pretty when I put it on tonight, Miss Shirley, and I wished father could see me.",
              "target": "そして彼女は物憂げに言いました。「今夜これを着たら少しはきれいに見えるかなと思ったの、シャーリー先生。お父さんに見てほしかったわ。"
            },
            {
              "id": "00306-002",
              "source": "Of course he will see me in Tomorrow...but it sometimes seems so slow in coming.",
              "target": "もちろん明日にはお父さんに会えるけれど…でも時が来るのがとても遅く感じるの」"
            },
            {
              "id": "00306-003",
              "source": "I wish we could hurry time a bit, Miss Shirley.'",
              "target": "「時間を少し早められたらいいのに、シャーリー先生」"
            }
          ],
          "raw_line": 1523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00307-000",
              "source": "“Now, dearest, I must work out some geometrical exercises.",
              "target": "「さて、親愛なる人よ、私は幾何学の練習問題を解かなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00307-001",
              "source": "Geometry exercises have taken the place of what Rebecca calls my 'literary efforts.'",
              "target": "幾何学の練習問題は、レベッカが私の『文学的努力』と呼ぶものの代わりになっています。」"
            },
            {
              "id": "00307-002",
              "source": "The specter that haunts my daily path now is the dread of an exercise popping up in class that I can't do.",
              "target": "今や私の日々の道を悩ませる亡霊は、授業中に解けない問題が突然出てくるのではないかという恐怖です。"
            },
            {
              "id": "00307-003",
              "source": "And what would the Pringles say then, oh, then...oh, what would the Pringles say then!",
              "target": "その時プリングル家の人たちは何と言うでしょう、ああ、その時は…ああ、プリングル家の人たちは何と言うでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00308-000",
              "source": "“Meanwhile, as you love me and the cat tribe, pray for a poor broken-hearted, ill-used Thomas cat.",
              "target": "「さて、あなたが私と猫一族を愛しているなら、かわいそうな心を痛め、ひどく扱われているトーマスという猫のために祈ってください。"
            },
            {
              "id": "00308-001",
              "source": "A mouse ran over Rebecca Dew's foot in the pantry the other day and she has fumed ever since.",
              "target": "先日、パントリーでネズミがレベッカ・デューの足の上を走り、その後ずっと彼女は怒り心頭です。"
            },
            {
              "id": "00308-002",
              "source": "'That Cat does nothing but eat and sleep and let mice overrun everything.",
              "target": "「あの猫は食べて寝ることしかせず、ネズミに好き放題にさせているだけだ。"
            },
            {
              "id": "00308-003",
              "source": "This is the last straw.'",
              "target": "これが最後の一撃だ」と。"
            },
            {
              "id": "00308-004",
              "source": "So she chivies him from pillar to post, routs him off his favorite cushion and...I know, for I caught her at it...assists him none too gently with her foot when she lets him out.”",
              "target": "それで彼女は柱から柱へとトーマスを追い回し、お気に入りのクッションから追い出し…私が見かけたので知っていますが…外に出すときには足でかなり強く押しのけています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1532
        }
      ],
      "raw_line": 1500
    },
    {
      "title": {
        "id": "00309-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 7",
        "target": "最初の年：7"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00310-000",
              "source": "One Friday evening, at the end of a mild, sunny December day Anne went out to Lowvale to attend a turkey supper.",
              "target": "ある金曜日の夕方、穏やかで晴れた十二月の日の終わりに、アンはローヴェイルへ七面鳥の夕食会に出かけました。"
            },
            {
              "id": "00310-001",
              "source": "Wilfred Bryce's home was in Lowvale, where he lived with an uncle, and he had asked her shyly if she would go out with him after school, go to the turkey supper in the church and spend Saturday at his home.",
              "target": "ウィルフレッド・ブライスの家はローヴェイルにあり、彼はおじと一緒に暮らしていました。彼は恥ずかしそうに、放課後に一緒に出かけて教会の七面鳥の夕食会に行き、土曜日は自分の家で過ごさないかと彼女に尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00310-002",
              "source": "Anne agreed, hoping that she might be able to influence the uncle to let Wilfred keep on going to High School.",
              "target": "アンは、ウィルフレッドが高校に通い続けられるようにおじに働きかけられるかもしれないと期待して、承諾しました。"
            },
            {
              "id": "00310-003",
              "source": "Wilfred was afraid that he would not be able to go back after New Year.",
              "target": "ウィルフレッドは、新年の後に学校に戻れないのではないかと心配していました。"
            },
            {
              "id": "00310-004",
              "source": "He was a clever, ambitious boy and Anne felt a special interest in him.",
              "target": "彼は賢くて野心的な少年で、アンは特別な関心を抱いていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00311-000",
              "source": "It could not be said that she enjoyed her visit overmuch, except in the pleasure it gave Wilfred.",
              "target": "彼女が訪問をあまり楽しんだとは言えなかったが、ウィルフレッドが喜んでいるのは別だった。"
            },
            {
              "id": "00311-001",
              "source": "His uncle and aunt were a rather odd and uncouth pair.",
              "target": "彼の叔父と叔母は、かなり風変わりで無骨な二人だった。"
            },
            {
              "id": "00311-002",
              "source": "Saturday morning was windy and dark, with showers of snow, and at first Anne wondered how she was going to put in the day.",
              "target": "土曜の朝は風が強く暗く、雪が降ったりやんだりしていて、アンは最初、どうやって一日を過ごそうかと思った。"
            },
            {
              "id": "00311-003",
              "source": "She felt tired and sleepy after the late hours of the turkey supper; Wilfred had to help thrash; and there was not even a book in sight.",
              "target": "七面鳥の夕食会が遅くまで続いたため、彼女は疲れて眠くなっていた。ウィルフレッドは脱穀を手伝わなければならず、本すら見当たらなかった。"
            },
            {
              "id": "00311-004",
              "source": "Then she thought of the battered old seaman's chest she had seen in the back of the hall upstairs and recalled Mrs. Stanton's request.",
              "target": "それから彼女は、二階の廊下の奥で見かけたぼろぼろの古い船乗りの箱を思い出し、スタントン夫人の頼みごとを思い出した。"
            },
            {
              "id": "00311-005",
              "source": "Mrs. Stanton was writing a history of Prince County and had asked Anne if she knew of, or could find, any old diaries or documents that might be helpful.",
              "target": "スタントン夫人はプリンス郡の歴史を書いており、役に立ちそうな古い日記や文書を知っているか、見つけられないかとアンに尋ねていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00312-000",
              "source": "“The Pringles, of course, have lots that I could use,” she told Anne.",
              "target": "「もちろんプリングル家には、私が使えそうなものがたくさんあるわ」と彼女はアンに言った。"
            },
            {
              "id": "00312-001",
              "source": "“But I can't ask them.",
              "target": "「でも、彼らには頼めないの。"
            },
            {
              "id": "00312-002",
              "source": "You know the Pringles and Stantons have never been friends.”",
              "target": "プリングル家とスタントン家は、ずっと仲が良くないのは知っているでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1556
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00313-000",
              "source": "“I can't ask them either, unfortunately,” said Anne.",
              "target": "「残念ながら、私も彼らには頼めません」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00314-000",
              "source": "“Oh, I'm not expecting you to.",
              "target": "「ああ、あなたにそれを期待しているわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00314-001",
              "source": "All I want is for you to keep your eyes open when you are visiting round in other people's homes and if you find or hear of any old diaries or maps or anything like that, try to get the loan of them for me.",
              "target": "私が望んでいるのは、他の人の家を訪ねるときに目を光らせていて、もし古い日記や地図のようなものを見つけたり聞いたりしたら、それを私に貸してもらえるように頼んでみてほしいということだけです。"
            },
            {
              "id": "00314-002",
              "source": "You've no idea what interesting things I've found in old diaries...",
              "target": "古い日記の中でどんなに面白いものを見つけたか、あなたには想像もつかないでしょう……"
            },
            {
              "id": "00314-003",
              "source": "little bits of real life that make the old pioneers live again.",
              "target": "古い開拓者たちが生き返るような、ささやかな実生活の断片です。"
            },
            {
              "id": "00314-004",
              "source": "I want to get things like that for my book as well as statistics and genealogical tables.”",
              "target": "私は統計や家系図だけでなく、そういったものも自分の本に取り入れたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1562
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00315-000",
              "source": "Anne asked Mrs. Bryce if they had any such old records.",
              "target": "アンはブライス夫人に、そのような古い記録があるかどうか尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00315-001",
              "source": "Mrs. Bryce shook her head.",
              "target": "ブライス夫人は首を振った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00316-000",
              "source": "“Not as I knows on.",
              "target": "「私の知る限りではないわ。"
            },
            {
              "id": "00316-001",
              "source": "In course...” brightening up...",
              "target": "もちろん……」と、明るくなって、"
            },
            {
              "id": "00316-002",
              "source": "“there's old Uncle Andy's chist up there.",
              "target": "あそこにアンディおじさんの古い箱があるのよ。"
            },
            {
              "id": "00316-003",
              "source": "There might be something in it.",
              "target": "何か入っているかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "00316-004",
              "source": "He used to sail with old Captain Abraham Pringle.",
              "target": "彼は昔、アブラハム・プリングル船長と一緒に航海していたの。"
            },
            {
              "id": "00316-005",
              "source": "I'll go out and ask Duncan if ye kin root in it.”",
              "target": "ダンカンに頼んで、好きなだけ探していいか聞いてみるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00317-000",
              "source": "Duncan sent word back that she could “root” in it all she liked and if she found any “dockymints” she could have them.",
              "target": "ダンカンは、彼女が好きなだけその中を「探して」よいと言い、もし「書類」を見つけたらそれをもらってよいと伝えてきた。"
            },
            {
              "id": "00317-001",
              "source": "He'd been meaning to burn the hull contents anyway and take the chest for a tool-box.",
              "target": "彼は中身を全部燃やすつもりでいて、その箱は道具箱に使うつもりだったのだ。"
            },
            {
              "id": "00317-002",
              "source": "Anne accordingly rooted, but all she found was an old yellowed diary or “log” which Andy Bryce seemed to have kept all through his years at sea.",
              "target": "それでアンは探したが、見つけたのは古くて黄ばんだ日記、つまりアンディ・ブライスが海に出ていた何年もの間ずっとつけていた「航海日誌」だけだった。"
            },
            {
              "id": "00317-003",
              "source": "Anne beguiled the stormy forenoon away by reading it with interest and amusement.",
              "target": "アンはその荒れた午前中を、その日記を興味深く、そして楽しみながら読んで過ごした。"
            },
            {
              "id": "00317-004",
              "source": "Andy was learned in sea lore and had gone on many voyages with Captain Abraham Pringle, whom he evidently admired immensely.",
              "target": "アンディは海の知識に通じており、アブラハム・プリングル船長と何度も航海に出ていて、明らかにその船長を非常に尊敬していた。"
            },
            {
              "id": "00317-005",
              "source": "The diary was full of ill-spelled, ungrammatical tributes to the Captain's courage and resourcefulness, especially in one wild enterprise of beating round the Horn.",
              "target": "その日記は、綴りも文法もめちゃくちゃな賛辞で満ちており、特にホーン岬を回るという荒々しい航海での船長の勇気と機転を称えていた。"
            },
            {
              "id": "00317-006",
              "source": "But his admiration had not, it seemed, extended to Abraham's brother Myrom, who was also a captain but of a different ship.",
              "target": "しかし、その尊敬はどうやらアブラハムの兄弟で、別の船の船長であるマイロムには及んでいなかったようだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00318-000",
              "source": "“Up to Myrom Pringle's tonight.",
              "target": "「今夜はマイロム・プリングルのところへ行ったんだ。"
            },
            {
              "id": "00318-001",
              "source": "His wife made him mad and he up and throwed a glass of water in her face.”",
              "target": "彼の妻が彼を怒らせて、彼は突然水の入ったグラスを彼女の顔に投げつけたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1584
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00319-000",
              "source": "“Myrom is home.",
              "target": "「マイロムは帰ってきている。"
            },
            {
              "id": "00319-001",
              "source": "His ship was burned and they took to the boats.",
              "target": "彼の船は燃やされて、彼らはボートに乗り移った。"
            },
            {
              "id": "00319-002",
              "source": "Nearly starved.",
              "target": "ほとんど飢え死にしそうになった。"
            },
            {
              "id": "00319-003",
              "source": "In the end they et up Jonas Selkirk, who had shot himself.",
              "target": "結局、ジョナス・セルカークという自殺した男を食べてしのいだ。"
            },
            {
              "id": "00319-004",
              "source": "They lived on him till the Mary G. picked them up.",
              "target": "メアリーＧ号が彼らを迎えに来るまで、それで生き延びた。"
            },
            {
              "id": "00319-005",
              "source": "Myrom told me this himself.",
              "target": "この話はマイロム本人が教えてくれた。"
            },
            {
              "id": "00319-006",
              "source": "Seemed to think it a good joke.”",
              "target": "本人はそれを面白い冗談だと思っているようだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00320-000",
              "source": "Anne shivered over this last entry, which seemed all the more horrifying for Andy's unimpassioned statement of the grim facts.",
              "target": "アンはこの最後の記述に身震いした。アンディの淡々とした厳しい事実の記述がかえってそれを一層恐ろしいものにしているように思えた。"
            },
            {
              "id": "00320-001",
              "source": "Then she fell into a reverie.",
              "target": "それから彼女はぼんやりと思いにふけった。"
            },
            {
              "id": "00320-002",
              "source": "There was nothing in the book that could be of any use to Mrs. Stanton, but wouldn't Miss Sarah and Miss Ellen be interested in it since it contained so much about their adored old father?",
              "target": "その本にはスタントン夫人に役立ちそうなものは何もなかったが、彼女たちの敬愛する亡き父について多く書かれているのだから、サラ嬢やエレン嬢は興味を持つのではないだろうか。"
            },
            {
              "id": "00320-003",
              "source": "Suppose she sent it to them?",
              "target": "彼女にそれを送ったらどうだろうか。"
            },
            {
              "id": "00320-004",
              "source": "Duncan Bryce had said she could do as she liked with it.",
              "target": "ダンカン・ブライスはそれをどう扱ってもよいと言っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00321-000",
              "source": "No, she wouldn't.",
              "target": "いいえ、彼女はしないだろう。"
            },
            {
              "id": "00321-001",
              "source": "Why should she try to please them or cater to their absurd pride, which was great enough now without any more food?",
              "target": "なぜ彼女が彼らを喜ばせたり、これ以上満たす必要もないほど大きな彼らの馬鹿げた誇りに迎合しようとするだろうか？"
            },
            {
              "id": "00321-002",
              "source": "They had set themselves to drive her out of the school and they were succeeding.",
              "target": "彼らは彼女を学校から追い出そうと決めていて、実際にそれを成功させていた。"
            },
            {
              "id": "00321-003",
              "source": "They and their clan had beaten her.",
              "target": "彼らとその一族は彼女に勝ったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00322-000",
              "source": "Wilfred took her back to Windy Poplars that evening, both of them feeling happy.",
              "target": "ウィルフレッドはその晩、彼女をウィンディ・ポプラーズに連れて帰った。二人とも幸せな気持ちでいた。"
            },
            {
              "id": "00322-001",
              "source": "Anne had talked Duncan Bryce into letting Wilfred finish out his year in High School.",
              "target": "アンはダンカン・ブライスを説得して、ウィルフレッドが高校の一年を終えることを許してもらった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00323-000",
              "source": "“Then I'll manage Queen's for a year and after that teach and educate myself,” said Wilfred.",
              "target": "「それならクイーンズで一年間やりくりして、その後は自分で教え、学ぶつもりだ」とウィルフレッドは言った。"
            },
            {
              "id": "00323-001",
              "source": "“How can I ever repay you, Miss Shirley?",
              "target": "「どうやってあなたに恩返しすればいいのか、シャーリーさん？」"
            },
            {
              "id": "00323-002",
              "source": "Uncle wouldn't have listened to any one else, but he likes you.",
              "target": "「おじさんは他の誰の言うことも聞かなかったけれど、あなたのことは気に入っているんだ。"
            },
            {
              "id": "00323-003",
              "source": "He said to me out in the barn, 'Red-haired women could always do what they liked with me.'",
              "target": "納屋の外で僕にこう言ったんだ、『赤毛の女はいつだって俺の好きにできた』ってね。」"
            },
            {
              "id": "00323-004",
              "source": "But I don't think it was your hair, Miss Shirley, although it is so beautiful.",
              "target": "でも、それはシャーリーさんの髪のせいじゃないと思う。確かにとても美しいけれどね。"
            },
            {
              "id": "00323-005",
              "source": "It was just...you.”",
              "target": "それはただ…あなた自身なんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00324-000",
              "source": "At two o'clock that night Anne woke up and decided that she would send Andy Bryce's diary to Maplehurst.",
              "target": "その夜の2時にアンは目を覚まし、アンディ・ブライスの日記をメープルハーストに送ろうと決めた。"
            },
            {
              "id": "00324-001",
              "source": "After all, she had a bit of liking for the old ladies.",
              "target": "何しろ、彼女はあの老婦人たちを少しは好いていたのだ。"
            },
            {
              "id": "00324-002",
              "source": "And they had so little to make life warm...only their pride in their father.",
              "target": "彼女たちには人生を温かくするものがほとんどなかった……ただ父親への誇りだけだった。"
            },
            {
              "id": "00324-003",
              "source": "At three she woke again and decided she wouldn't.",
              "target": "3時にまた目を覚まし、やはり送らないと決めた。"
            },
            {
              "id": "00324-004",
              "source": "Miss Sarah pretending to be deaf, indeed!",
              "target": "サラ嬢が耳が聞こえないふりをしているなんて、まったく！"
            },
            {
              "id": "00324-005",
              "source": "At four she was in the swithers again.",
              "target": "4時にはまた迷い始めた。"
            },
            {
              "id": "00324-006",
              "source": "Finally she determined she would send it to them.",
              "target": "ついに彼女は、それを彼女たちに送ることに決めた。"
            },
            {
              "id": "00324-007",
              "source": "She wouldn't be petty.",
              "target": "彼女は小さなことにこだわらないつもりだった。"
            },
            {
              "id": "00324-008",
              "source": "Anne had a horror of being petty...like the Pyes.",
              "target": "アンは小さなことにこだわるのが大嫌いだった……パイズ家のように。"
            }
          ],
          "raw_line": 1616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00325-000",
              "source": "Having settled this, Anne went to sleep for keeps, thinking how lovely it was to wake up in the night and hear the first snowstorm of the winter around your tower and then snuggle down in your blankets and drift into dreamland again.",
              "target": "これを決めて、アンはぐっすりと眠りについた。夜中に目を覚まして、冬の最初の吹雪が塔のまわりで吹き荒れるのを聞き、それから毛布にくるまってまた夢の世界へと漂っていくのがなんて素敵なことだろうと思いながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 1626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00326-000",
              "source": "Monday morning she wrapped up the old diary carefully and sent it to Miss Sarah with a little note.",
              "target": "月曜日の朝、彼女は古い日記を丁寧に包み、小さな手紙を添えてサラ嬢に送った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00327-000",
              "source": "“DEAR MISS PRINGLE:",
              "target": "「親愛なるプリングル嬢へ、"
            }
          ],
          "raw_line": 1630
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00328-000",
              "source": "“I wonder if you would be interested in this old diary.",
              "target": "「この古い日記にご興味を持っていただけるでしょうか。"
            },
            {
              "id": "00328-001",
              "source": "Mr. Bryce gave it to me for Mrs. Stanton, who is writing a history of the county, but I don't think it would be of any use to her and I thought you might like to have it.",
              "target": "ブライス氏が郡の歴史を書いているスタントン夫人のために私にくださったのですが、彼女にはあまり役に立たないと思うので、あなたにお渡ししたら喜んでいただけるかと思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1632
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00329-000",
              "source": "“Yours sincerely,",
              "target": "敬具、"
            }
          ],
          "raw_line": 1635
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00330-000",
              "source": "“ANNE SHIRLEY.”",
              "target": "「アン・シャーリー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1637
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00331-000",
              "source": "“That's a horribly stiff note,” thought Anne,",
              "target": "「ひどく堅苦しい手紙だわ」とアンは思った。"
            },
            {
              "id": "00331-001",
              "source": "“but I can't write naturally to them.",
              "target": "「でも、彼女たちに自然に書くことができないの。」"
            },
            {
              "id": "00331-002",
              "source": "And I wouldn't be a bit surprised if they sent it haughtily back to me.”",
              "target": "「そして、彼女たちが高慢にそれを私に送り返してくるとしても、少しも驚かないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00332-000",
              "source": "In the fine blue of the early winter evening Rebecca Dew got the shock of her life.",
              "target": "初冬の澄んだ青空の夕暮れに、レベッカ・デューは人生最大の衝撃を受けた。"
            },
            {
              "id": "00332-001",
              "source": "The Maplehurst carriage drove along Spook's Lane, over the powdery snow, and stopped at the front gate.",
              "target": "メープルハーストの馬車がスポークス・レーンを粉雪の上を走り、正門の前で止まった。"
            },
            {
              "id": "00332-002",
              "source": "Miss Ellen got out of it and then...to every one's amazement...Miss Sarah, who had not left Maplehurst for ten years.",
              "target": "エレン嬢が馬車から降り、そして…皆が驚くことに…メープルハーストを十年間離れたことのなかったサラ嬢が降りてきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00333-000",
              "source": "“They're coming to the front door,” gasped Rebecca Dew, panic-stricken.",
              "target": "「正面玄関に来ているわ」パニックに陥ったレベッカ・デューが息を呑んで言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00334-000",
              "source": "“Where else would a Pringle come to?” asked Aunt Kate.",
              "target": "「プリングル家の者が他にどこへ来るというの？」とケイトおばさんが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00335-000",
              "source": "“Of course...of course...but it sticks,” said Rebecca tragically.",
              "target": "「もちろん…もちろん…でも引っかかるのよ」とレベッカは悲痛に言った。"
            },
            {
              "id": "00335-001",
              "source": "“It does stick...you know it does.",
              "target": "「本当に引っかかるの、わかってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00335-002",
              "source": "And it hasn't been opened since we house-cleaned last spring.",
              "target": "それに、去年の春の大掃除以来開けていないのよ。"
            },
            {
              "id": "00335-003",
              "source": "This is the last straw.”",
              "target": "これが最後の一押しなの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00336-000",
              "source": "The front door did stick...",
              "target": "正門の扉は確かに固くて動かなかったが…"
            },
            {
              "id": "00336-001",
              "source": "but Rebecca Dew wrenched it open with desperate violence and showed the Maplehurst ladies into the parlor.",
              "target": "しかしレベッカ・デューは必死の力を込めてそれをこじ開け、メープルハーストの婦人たちを応接間へ案内した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00337-000",
              "source": "“Thank heaven, we've had a fire in it today,” she thought,",
              "target": "「ありがたいことに、今日は暖炉に火が入っていたわ」彼女はそう思った。"
            },
            {
              "id": "00337-001",
              "source": "“and all I hope is That Cat hasn't haired up the sofa.",
              "target": "「そして願わくば、あの猫がソファに毛をまき散らしていませんように。"
            },
            {
              "id": "00337-002",
              "source": "If Sarah Pringle got cat hairs on her dress in our parlor...”",
              "target": "もしサラ・プリングルが私たちの応接間で猫の毛をドレスにつけてしまったら……」"
            }
          ],
          "raw_line": 1658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00338-000",
              "source": "Rebecca Dew dared not imagine the consequences.",
              "target": "レベッカ・デューはその結果を想像することを恐れた。"
            },
            {
              "id": "00338-001",
              "source": "She called Anne from the tower room, Miss Sarah having asked if Miss Shirley were in, and then betook herself to the kitchen, half mad with curiosity as to what on earth was bringing the old Pringle girls to see Miss Shirley.",
              "target": "彼女は塔の部屋からアンを呼んだ。サラ嬢がシャーリー嬢がいるかどうか尋ねていたので、そして自分は台所へ向かった。いったい何が古いプリングル姉妹をシャーリー嬢に会わせに来させたのかという好奇心で半ば狂いそうになりながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 1661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00339-000",
              "source": "“If there's any more persecution in the wind...” said Rebecca Dew darkly.",
              "target": "「もしこれ以上の迫害が起ころうとしているなら……」とレベッカ・デューは暗く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00340-000",
              "source": "Anne herself descended with considerable trepidation.",
              "target": "アン自身はかなりの不安を抱えて階を降りてきた。"
            },
            {
              "id": "00340-001",
              "source": "Had they come to return the diary with icy scorn?",
              "target": "彼女たちは日記を冷たい軽蔑とともに返しに来たのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 1666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00341-000",
              "source": "It was little, wrinkled, inflexible Miss Sarah who rose and spoke without preamble when Anne entered the room.",
              "target": "アンが部屋に入ると、すぐに立ち上がり、前置きもなく話し始めたのは、小柄でしわの多い、頑固なサラ嬢だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00342-000",
              "source": "“We have come to capitulate,” she said bitterly.",
              "target": "「降参しに来たのです」と彼女は苦々しく言った。"
            },
            {
              "id": "00342-001",
              "source": "“We can do nothing else...of course you knew that when you found that scandalous entry about poor Uncle Myrom.",
              "target": "「他にできることはありません……もちろん、あの哀れなマイロムおじさんについてのあのスキャンダラスな記述を見つけたとき、あなたはそれを知っていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00342-002",
              "source": "It wasn't true...it couldn't be true.",
              "target": "それは真実ではなかった……ありえないことでした。"
            },
            {
              "id": "00342-003",
              "source": "Uncle Myrom was just taking a rise out of Andy Bryce...Andy was so credulous.",
              "target": "マイロムおじさんはただアンディ・ブライスをからかっていただけで……アンディはとても信じやすかったのです。"
            },
            {
              "id": "00342-004",
              "source": "But everybody outside of our family will be glad to believe it.",
              "target": "しかし、私たちの家族以外の誰もがそれを喜んで信じるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00342-005",
              "source": "You knew it would make us all a laughing stock...and worse.",
              "target": "あなたはそれが私たち全員を笑いものにし……それ以上のことになると知っていたのです。"
            },
            {
              "id": "00342-006",
              "source": "Oh, you are very clever.",
              "target": "ああ、あなたは本当に賢い。"
            },
            {
              "id": "00342-007",
              "source": "We admit that.",
              "target": "それは認めます。"
            },
            {
              "id": "00342-008",
              "source": "Jen will apologize and behave herself in future...I, Sarah Pringle, assure you of that.",
              "target": "ジェンは謝罪し、今後は行儀よくします……私、サラ・プリングルがそれを保証します。"
            },
            {
              "id": "00342-009",
              "source": "If you will only promise not to tell Mrs. Stanton...not to tell any one...we will do anything...anything.”",
              "target": "もしスタントン夫人に……誰にも言わないと約束してくださるなら……私たちは何でもします……何でも。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00343-000",
              "source": "Miss Sarah wrung her fine lace handkerchief in her little blue-veined hands.",
              "target": "サラ嬢は、小さな青い血管の浮かんだ手で、繊細なレースのハンカチを絞った。"
            },
            {
              "id": "00343-001",
              "source": "She was literally trembling.",
              "target": "彼女は文字通り震えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00344-000",
              "source": "Anne stared in amazement...and horror.",
              "target": "アンは驚きと恐怖で見つめた。"
            },
            {
              "id": "00344-001",
              "source": "The poor old darlings!",
              "target": "かわいそうなあの子たち！"
            },
            {
              "id": "00344-002",
              "source": "They thought she had been threatening them!",
              "target": "彼女が自分たちを脅していたと思っていたのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 1684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00345-000",
              "source": "“Oh, you've misunderstood me dreadfully,” she exclaimed, taking Miss Sarah's poor, piteous hands.",
              "target": "「ああ、あなたは私のことをひどく誤解していらっしゃいます」と彼女は叫び、サラ嬢の哀れな手を取った。"
            },
            {
              "id": "00345-001",
              "source": "“I...I never dreamed you would think I was trying to...oh, it was just because I thought you would like to have all those interesting details about your splendid father.",
              "target": "「私が…私が何か企んでいると思われるなんて、夢にも思いませんでした…ああ、それはただ、あなたがご立派なお父様のあれこれの興味深い話を知りたいだろうと思っただけなのです。"
            },
            {
              "id": "00345-002",
              "source": "I never dreamed of showing or telling that other little item to any one.",
              "target": "あの他の小さなことを誰かに見せたり話したりするなんて、これっぽっちも考えていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00345-003",
              "source": "I didn't think it was of the least importance.",
              "target": "それは少しも重要なことだとは思わなかったのです。"
            },
            {
              "id": "00345-004",
              "source": "And I never will.”",
              "target": "そしてこれからも決してそうしません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00346-000",
              "source": "There was a moment's silence.",
              "target": "しばらくの沈黙があった。"
            },
            {
              "id": "00346-001",
              "source": "Then Miss Sarah freed her hands gently, put her handkerchief to her eyes and sat down, with a faint blush on her fine wrinkled face.",
              "target": "それからサラ嬢はそっと手を離し、ハンカチを目に当てて座った。彼女の上品でしわの多い顔にはかすかな赤みがさしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1694
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00347-000",
              "source": "“We...we have misunderstood you, my dear.",
              "target": "「私たちは…私たちはあなたを誤解していました、親愛なるあなた。」"
            },
            {
              "id": "00347-001",
              "source": "And we've...we've been abominable to you.",
              "target": "そして私たちは…あなたにひどく意地悪をしてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00347-002",
              "source": "Will you forgive us?”",
              "target": "どうか私たちを許してくれますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00348-000",
              "source": "Half an hour later...a half hour which nearly was the death of Rebecca Dew...the Misses Pringle went away.",
              "target": "30分後――レベッカ・デューがほとんど死にそうになった30分――プリングル姉妹は立ち去った。"
            },
            {
              "id": "00348-001",
              "source": "It had been a half hour of friendly chat and discussion about the non-combustible items of Andy's diary.",
              "target": "それはアンディの日記の燃えない部分についての親しげな雑談と議論の30分だった。"
            },
            {
              "id": "00348-002",
              "source": "At the front door Miss Sarah...who had not had the least trouble with her hearing during the interview...turned back for a moment and took a bit of paper, covered with very fine, sharp writing, from her reticule.",
              "target": "玄関で、面接の間まったく聴力に問題がなかったサラ嬢は、ふと立ち止まり、細かく鋭い文字でびっしり書かれた紙片を自分の小さなバッグから取り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 1702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00349-000",
              "source": "“I had almost forgotten...we promised Mrs. MacLean our recipe for pound cake some time ago.",
              "target": "「ほとんど忘れていましたが……私たちは以前、マクリーン夫人にパウンドケーキのレシピを約束していました。"
            },
            {
              "id": "00349-001",
              "source": "Perhaps you won't mind handing it to her?",
              "target": "よろしければ彼女に渡していただけますか？"
            },
            {
              "id": "00349-002",
              "source": "And tell her the sweating process is very important...quite indispensable, indeed.",
              "target": "それから、蒸らしの工程がとても重要で……実に欠かせないものだと伝えてください。"
            },
            {
              "id": "00349-003",
              "source": "Ellen, your bonnet is slightly over one ear.",
              "target": "エレン、あなたのボンネットが片方の耳の上に少しずれていますよ。"
            },
            {
              "id": "00349-004",
              "source": "You had better adjust it before we leave.",
              "target": "出かける前に直したほうがいいでしょう。"
            },
            {
              "id": "00349-005",
              "source": "We...we were somewhat agitated while dressing.”",
              "target": "私たちは……着替えている間、少し動揺していましたから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00350-000",
              "source": "Anne told the widows and Rebecca Dew that she had given Andy Bryce's old diary to the ladies of Maplehurst and that they had come to thank her for it.",
              "target": "アンは未亡人たちとレベッカ・デューに、アンディ・ブライスの古い日記をメープルハーストの婦人たちに渡し、彼女たちがそのお礼に来たのだと話した。"
            },
            {
              "id": "00350-001",
              "source": "With this explanation they had to be contented, although Rebecca Dew always felt that there was more behind it than that...much more.",
              "target": "この説明で彼女たちは納得せざるを得なかったが、レベッカ・デューはいつも、その裏にはもっと別の事情があると感じていた……ずっと深い何かが。"
            },
            {
              "id": "00350-002",
              "source": "Gratitude for an old faded, tobacco-stained diary would never have brought Sarah Pringle to the front door of Windy Poplars.",
              "target": "古びて色あせ、タバコの染みまでついた日記への感謝だけで、サラ・プリングルがウィンディ・ポプラーズの玄関まで来るはずがなかった。"
            },
            {
              "id": "00350-003",
              "source": "Miss Shirley was deep...very deep!",
              "target": "シャーリー嬢は深謀遠慮の持ち主だった……実に深かったのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 1713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00351-000",
              "source": "“I'm going to open that front door once a day after this,” vowed Rebecca.",
              "target": "「これからは毎日あの玄関の扉を開けるわ」とレベッカは誓った。"
            },
            {
              "id": "00351-001",
              "source": "“Just to keep it in practice.",
              "target": "「慣れておくためにね。"
            },
            {
              "id": "00351-002",
              "source": "I all but went over flat when it did give way.",
              "target": "あの扉が開いたとき、私はもう倒れそうになったのよ。"
            },
            {
              "id": "00351-003",
              "source": "Well, we've got the recipe for the pound cake anyway.",
              "target": "まあ、とにかくパウンドケーキのレシピは手に入れたわけだし。"
            },
            {
              "id": "00351-004",
              "source": "Thirty-six eggs!",
              "target": "卵は三十六個も使うのよ！"
            },
            {
              "id": "00351-005",
              "source": "If you'd dispose of That Cat and let me keep hens we might be able to afford it once a year.”",
              "target": "あの猫をどうにかして、私に鶏を飼わせてくれたら、年に一度くらいは作れるかもしれないわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00352-000",
              "source": "Whereupon Rebecca Dew marched to the kitchen and got square with fate by giving That Cat milk when she knew he wanted liver.",
              "target": "そこでレベッカ・デューは台所へと歩み寄り、あの猫が肝臓を欲しがっていると知りながらも、運命に抗うようにミルクを与えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00353-000",
              "source": "The Shirley-Pringle feud was over.",
              "target": "シャーリー家とプリングル家の争いは終わった。"
            },
            {
              "id": "00353-001",
              "source": "Nobody outside of the Pringles ever knew why, but Summerside people understood that Miss Shirley, single-handed, had, in some mysterious way, routed the whole clan, who ate out of her hand from then on.",
              "target": "プリングル家の者以外はその理由を誰も知らなかったが、サマースイドの人々は、シャーリー嬢が一人で、何か不思議な方法で一族全体を打ち負かし、それ以来彼らは彼女の手のひらで転がされていることを理解していた。"
            },
            {
              "id": "00353-002",
              "source": "Jen came back to school the next day and apologized meekly to Anne before the whole room.",
              "target": "ジェンは翌日学校に戻り、教室全員の前でアンに素直に謝った。"
            },
            {
              "id": "00353-003",
              "source": "She was a model pupil thereafter and every Pringle student followed her lead.",
              "target": "それ以降、彼女は模範的な生徒となり、プリングル家の生徒たちは皆彼女の後に続いた。"
            },
            {
              "id": "00353-004",
              "source": "As for the adult Pringles, their antagonism vanished like mist before the sun.",
              "target": "大人のプリングル家の者たちの敵意も、太陽の前の霧のように消え去った。"
            },
            {
              "id": "00353-005",
              "source": "There were no more complaints regarding “discipline” or home work.",
              "target": "「規律」や宿題に関する苦情ももうなかった。"
            },
            {
              "id": "00353-006",
              "source": "No more of the fine, subtle snubs characteristic of the ilk.",
              "target": "あの一族特有の微妙で巧妙な冷遇もなくなった。"
            },
            {
              "id": "00353-007",
              "source": "They fairly fell over one another trying to be nice to Anne.",
              "target": "彼らはこぞってアンに親切にしようと競い合った。"
            },
            {
              "id": "00353-008",
              "source": "No dance or skating party was complete without her.",
              "target": "彼女なしではダンスやスケートのパーティーは成り立たなかった。"
            },
            {
              "id": "00353-009",
              "source": "For, although the fatal diary had been committed to the flames by Miss Sarah herself, memory was memory and Miss Shirley had a tale to tell if she chose to tell it.",
              "target": "というのも、致命的な日記はサラ嬢自身によって焼き捨てられたものの、記憶は記憶であり、シャーリー嬢は語ろうと思えば話すべき話を持っていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00353-010",
              "source": "It would never do to have that nosey Mrs. Stanton know that Captain Myrom Pringle had been a cannibal!",
              "target": "詮索好きなスタントン夫人に、マイロム・プリングル大尉が人食いだったと知られるわけにはいかなかった！"
            }
          ],
          "raw_line": 1727
        }
      ],
      "raw_line": 1539
    },
    {
      "title": {
        "id": "00354-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 8",
        "target": "最初の年：８"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00355-000",
              "source": "(Extract from letter to Gilbert)",
              "target": "（ギルバートへの手紙の抜粋）"
            }
          ],
          "raw_line": 1742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00356-000",
              "source": "“I am in my tower and Rebecca Dew is caroling Could I but climb? in the kitchen.",
              "target": "「私は自分の塔にいて、レベッカ・デューが台所でキャロルを歌っている。登れたらいいのに。」"
            },
            {
              "id": "00356-001",
              "source": "Which reminds me that the minister's wife has asked me to sing in the choir!",
              "target": "それで思い出したけれど、牧師の妻が私に聖歌隊で歌うよう頼んできたのよ！"
            },
            {
              "id": "00356-002",
              "source": "Of course the Pringles have told her to do it.",
              "target": "もちろんプリングル家の人たちがそう言わせたのだけれどね。"
            },
            {
              "id": "00356-003",
              "source": "I may do it on the Sundays I don't spend at Green Gables.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズで過ごさない日曜日には、そうするかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "00356-004",
              "source": "The Pringles have held out the right hand of fellowship with a vengeance...accepted me lock, stock and barrel.",
              "target": "プリングル家は猛烈に友好の手を差し伸べてきて…私を丸ごと受け入れてくれたの。"
            },
            {
              "id": "00356-005",
              "source": "What a clan!",
              "target": "なんて一族なのかしら！"
            }
          ],
          "raw_line": 1744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00357-000",
              "source": "“I've been to three Pringle parties.",
              "target": "「私はプリングル家のパーティーに三度行きました。"
            },
            {
              "id": "00357-001",
              "source": "I set nothing down in malice but I think all the Pringle girls are imitating my style of hair-dressing.",
              "target": "悪意はまったくありませんが、プリングル家の娘たちはみんな私の髪型を真似していると思います。"
            },
            {
              "id": "00357-002",
              "source": "Well, 'imitation is the sincerest flattery.'",
              "target": "まあ、「真似は最高の賛辞」ですね。"
            },
            {
              "id": "00357-003",
              "source": "And, Gilbert, I'm really liking them...as I always knew I would if they would give me a chance.",
              "target": "それに、ギルバート、私は本当に彼女たちが好きになってきています…彼女たちがチャンスをくれれば、いつかそうなるとずっとわかっていました。"
            },
            {
              "id": "00357-004",
              "source": "I'm even beginning to suspect that sooner or later I'll find myself liking Jen.",
              "target": "私はむしろ、遅かれ早かれジェンのことも好きになるのではないかとさえ思い始めています。"
            },
            {
              "id": "00357-005",
              "source": "She can be charming when she wants to be and it is very evident she wants to be.",
              "target": "彼女は望めば魅力的になれるし、その気があるのは明らかです。"
            }
          ],
          "raw_line": 1752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00358-000",
              "source": "“Last night I bearded the lion in his den...in other words, I went boldly up the front steps of The Evergreens to the square porch with the four whitewashed iron urns in its corners, and rang the bell.",
              "target": "「昨夜、私は獅子の巣にひげを剃りに行った……つまり、大胆にもエバーグリーンズの正面の階段を上り、四隅に白く塗られた鉄の壺が置かれた四角いポーチまで行って、ベルを鳴らしたのです。"
            },
            {
              "id": "00358-001",
              "source": "When Miss Monkman came to the door I asked her if she would lend little Elizabeth to me for a walk.",
              "target": "モンクマン嬢がドアに出てきたとき、私は彼女に小さなエリザベスを散歩に貸してくれないかと尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00358-002",
              "source": "I expected a refusal, but after the Woman had gone in and conferred with Mrs. Campbell, she came back and said dourly that Elizabeth could go but, please, I wasn't to keep her out late.",
              "target": "断られるだろうと思っていましたが、その女性が中に入ってキャンベル夫人と相談した後、戻ってきて、渋い顔でエリザベスは行ってもよいが、どうか遅くまで外に連れ出さないでほしいと言いました。"
            },
            {
              "id": "00358-003",
              "source": "I wonder if even Mrs. Campbell has got her orders from Miss Sarah.",
              "target": "キャンベル夫人でさえもサラ嬢から指示を受けているのかしらと思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 1759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00359-000",
              "source": "“Elizabeth came dancing down the dark stairway, looking like a pixy in a red coat and little green cap, and almost speechless for joy.",
              "target": "「エリザベスは暗い階段を踊るように降りてきた。赤いコートと小さな緑の帽子をかぶった妖精のようで、喜びでほとんど言葉を失っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1764
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00360-000",
              "source": "“'I feel all squirmy and excited, Miss Shirley,' she whispered as soon as we got away.",
              "target": "「シャーリー先生、なんだかそわそわしてワクワクするの」と、私たちが離れた途端に彼女はささやいた。"
            },
            {
              "id": "00360-001",
              "source": "'I'm Betty...I'm always Betty when I feel like that.'",
              "target": "「私はベティ……そういう気持ちになるといつもベティになるの」"
            }
          ],
          "raw_line": 1766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00361-000",
              "source": "“We went as far down the Road that Leads to the End of the World as we dared and then back.",
              "target": "「私たちは怖がりながらも世界の果てへと続く道をできるだけ進み、そして戻ってきました。"
            },
            {
              "id": "00361-001",
              "source": "Tonight the harbor, lying dark under a crimson sunset, seemed full of implications of 'fairylands forlorn' and mysterious isles in uncharted seas.",
              "target": "今夜、真紅の夕焼けの下に暗く横たわる港は、『見捨てられた妖精の国』や未知の海に浮かぶ神秘的な島々を思わせる雰囲気に満ちていました。"
            },
            {
              "id": "00361-002",
              "source": "I thrilled to it and so did the mite I held by the hand.",
              "target": "私はその光景に胸をときめかせ、手をつないだ小さな子も同じように感じていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00362-000",
              "source": "“'If we ran hard, Miss Shirley, could we get into the sunset?' she wanted to know.",
              "target": "「もし一生懸命走ったら、シャーリー先生、夕焼けの中に入れるでしょうか？」と彼女は尋ねました。"
            },
            {
              "id": "00362-001",
              "source": "I remembered Paul and his fancies about the 'sunset land.'",
              "target": "私はポールと彼の『夕焼けの国』についての空想を思い出しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 1773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00363-000",
              "source": "“'We must wait for Tomorrow before we can do that,' I said.",
              "target": "「それをするには明日を待たなければなりません」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00363-001",
              "source": "'Look, Elizabeth, at that golden island of cloud just over the harbor mouth.",
              "target": "「見て、エリザベス、港の入り口のすぐ上にあるあの黄金色の雲の島を。"
            },
            {
              "id": "00363-002",
              "source": "Let's pretend that's your island of Happiness.'",
              "target": "それをあなたの幸福の島だと想像しましょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 1776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00364-000",
              "source": "“'There is an island down there somewhere,' said Elizabeth dreamily.",
              "target": "「あそこにどこか島があるの」とエリザベスは夢見心地に言った。"
            },
            {
              "id": "00364-001",
              "source": "'Its name is Flying Cloud.",
              "target": "「その名前はフライング・クラウドよ。"
            },
            {
              "id": "00364-002",
              "source": "Isn't that a lovely name...a name just out of Tomorrow?",
              "target": "素敵な名前じゃない？…まるで明日から来た名前みたい。」"
            },
            {
              "id": "00364-003",
              "source": "I can see it from the garret windows.",
              "target": "屋根裏部屋の窓から見えるの。"
            },
            {
              "id": "00364-004",
              "source": "It belongs to a gentleman from Boston and he has a summer home there.",
              "target": "ボストンの紳士のもので、彼はそこに夏の別荘を持っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00364-005",
              "source": "But I pretend it's mine.'",
              "target": "でも私は自分のものだと想像しているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00365-000",
              "source": "“At the door I stooped and kissed Elizabeth's cheek before she went in.",
              "target": "「玄関で、エリザベスが中に入る前に私はかがんで彼女の頬にキスをした。"
            },
            {
              "id": "00365-001",
              "source": "I shall never forget her eyes.",
              "target": "彼女の目を私は決して忘れないだろう。"
            },
            {
              "id": "00365-002",
              "source": "Gilbert, that child is just starved for love.",
              "target": "ギルバート、あの子はまさに愛に飢えているのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 1787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00366-000",
              "source": "“Tonight, when she came over for her milk, I saw that she had been crying.",
              "target": "「今夜、彼女がミルクをもらいに来たとき、私は彼女が泣いていたのを見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 1791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00367-000",
              "source": "“'They...they made me wash your kiss off, Miss Shirley,' she sobbed.",
              "target": "「あの…あの、シャーリー先生、みんなにあなたのキスを洗い流すように言われたんです」と彼女はすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00367-001",
              "source": "'I didn't want ever to wash my face again.",
              "target": "「もう二度と顔を洗いたくなかったんです。"
            },
            {
              "id": "00367-002",
              "source": "I vowed I wouldn't.",
              "target": "そう誓ったんです。"
            },
            {
              "id": "00367-003",
              "source": "Because, you see, I didn't want to wash your kiss off.",
              "target": "だって、わかりますか、あなたのキスを洗い流したくなかったからです。"
            },
            {
              "id": "00367-004",
              "source": "I got away to school this morning without doing it, but tonight the Woman just took me and scrubbed it off.'",
              "target": "今朝は学校に行くまで洗わずにすんだんですが、今夜はあの女性が私をつかまえて、ゴシゴシ洗い落としてしまったんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00368-000",
              "source": "“I kept a straight face.",
              "target": "私は真顔を保った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00369-000",
              "source": "“'You couldn't go through life without washing your face occasionally, darling.",
              "target": "「人生を送るうえで、時には顔を洗わないわけにはいかないわよ、かわい子ちゃん。"
            },
            {
              "id": "00369-001",
              "source": "But never mind about the kiss.",
              "target": "でもキスのことは気にしないで。"
            },
            {
              "id": "00369-002",
              "source": "I'll kiss you every night when you come for the milk and then it won't matter if it is washed off the next morning.'",
              "target": "ミルクをもらいに来るたびに毎晩キスしてあげるから、翌朝洗い流されても気にしなくていいのよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 1799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00370-000",
              "source": "“'You are the only person who loves me in the world,' said Elizabeth.",
              "target": "「あなたは私のことを愛してくれる世界でたった一人の人です」とエリザベスは言った。"
            },
            {
              "id": "00370-001",
              "source": "'When you talk to me I smell violets.'",
              "target": "「あなたが話しかけてくれると、私はスミレの香りがするのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00371-000",
              "source": "“Was anybody ever paid a prettier compliment?",
              "target": "「こんなに素敵な賛辞をもらった人が今までにいただろうか？"
            },
            {
              "id": "00371-001",
              "source": "But I couldn't quite let the first sentence pass.",
              "target": "しかし、最初の一文をそのまま受け流すことはできなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00372-000",
              "source": "“'Your grandmother loves you, Elizabeth.'",
              "target": "「おばあさまはあなたのことを愛しているわよ、エリザベス。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00373-000",
              "source": "“'She doesn't... she hates me.'",
              "target": "「彼女は…そうじゃない…私のことを憎んでいるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00374-000",
              "source": "“'You're just a wee bit foolish, darling.",
              "target": "「あなたはちょっとだけおばかさんね、愛しい子。」"
            },
            {
              "id": "00374-001",
              "source": "Your grandmother and Miss Monkman are both old people and old people are easily disturbed and worried.",
              "target": "「おばあさまとモンクマンさんはどちらも年をとった人で、年寄りは簡単に動揺したり心配したりするものなのよ。」"
            },
            {
              "id": "00374-002",
              "source": "Of course you annoy them sometimes.",
              "target": "「もちろん、あなたは時々彼女たちを困らせることもあるわ。」"
            },
            {
              "id": "00374-003",
              "source": "And...of course...when they were young, children were brought up much more strictly than they are now.",
              "target": "「それに…もちろん…彼女たちが若かった頃は、子どもは今よりずっと厳しく育てられていたの。」"
            },
            {
              "id": "00374-004",
              "source": "They cling to the old way.'",
              "target": "「だから彼女たちは昔のやり方に固執しているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00375-000",
              "source": "“But I felt I was not convincing Elizabeth.",
              "target": "「しかし、私はエリザベスを納得させられていないと感じた。"
            },
            {
              "id": "00375-001",
              "source": "After all, they don't love her and she knows it.",
              "target": "結局のところ、彼女たちはエリザベスを愛していないし、エリザベスもそれを知っているのだ。"
            },
            {
              "id": "00375-002",
              "source": "She looked carefully back at the house to see if the door was shut.",
              "target": "彼女は注意深く家の方を振り返り、扉が閉まっているかどうかを確かめた。"
            },
            {
              "id": "00375-003",
              "source": "Then she said deliberately:",
              "target": "それから彼女は意図的に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00376-000",
              "source": "“'Grandmother and the Woman are just two old tyrants and when Tomorrow comes I'm going to escape them forever.'",
              "target": "「祖母とあの女はただの二人の老いた暴君よ、そして明日が来たら、私は永遠に彼女たちから逃げ出すの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00377-000",
              "source": "“I think she expected I'd die of horror...",
              "target": "「彼女は私が恐怖で死ぬと思っていたのだと思います…"
            },
            {
              "id": "00377-001",
              "source": "I really suspect Elizabeth said it just to make a sensation.",
              "target": "本当に、エリザベスはただ騒ぎを起こすためにそう言ったのではないかと疑っています。"
            },
            {
              "id": "00377-002",
              "source": "I merely laughed and kissed her.",
              "target": "私はただ笑って彼女にキスをしました。"
            },
            {
              "id": "00377-003",
              "source": "I hope Martha Monkman saw it from the kitchen window.",
              "target": "マーサ・モンクマンが台所の窓からそれを見ていたことを願っています。"
            }
          ],
          "raw_line": 1827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00378-000",
              "source": "“I can see over Summerside from the left window in the tower.",
              "target": "「私は塔の左の窓からサマーズアイドを見渡せます。"
            },
            {
              "id": "00378-001",
              "source": "Just now it is a huddle of friendly white roofs...friendly at last since the Pringles are my friends.",
              "target": "今は親しみやすい白い屋根が寄り集まっている…プリングル家が私の友人になったので、ようやく親しみやすくなりました。"
            },
            {
              "id": "00378-002",
              "source": "Here and there a light is gleaming in gable and dormer.",
              "target": "あちこちの切妻屋根や出窓に灯りが輝いています。"
            },
            {
              "id": "00378-003",
              "source": "Here and there is a suggestion of gray-ghost smoke.",
              "target": "あちこちに灰色の幽霊のような煙が漂っています。"
            },
            {
              "id": "00378-004",
              "source": "Thick stars are low over it all.",
              "target": "濃い星々がそのすべての上に低く輝いています。"
            },
            {
              "id": "00378-005",
              "source": "It is 'a dreaming town.' Isn't that a lovely phrase?",
              "target": "それは『夢見る町』です。素敵な表現ではありませんか？"
            },
            {
              "id": "00378-006",
              "source": "You remember...'Galahad through dreaming towns did go'?",
              "target": "覚えていますか…『ガラハッドは夢見る町々を通り抜けた』と？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00379-000",
              "source": "“I feel so happy, Gilbert.",
              "target": "「とても幸せに感じるわ、ギルバート。"
            },
            {
              "id": "00379-001",
              "source": "I won't have to go home to Green Gables at Christmas, defeated and discredited.",
              "target": "クリスマスに敗北し、信用を失ったままグリーン・ゲイブルズに帰らなくていいの。"
            },
            {
              "id": "00379-002",
              "source": "Life is good...good!",
              "target": "人生は素晴らしい…本当に素晴らしい！"
            }
          ],
          "raw_line": 1840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00380-000",
              "source": "“So is Miss Sarah's pound cake.",
              "target": "「サラお嬢さんのパウンドケーキもそうです。"
            },
            {
              "id": "00380-001",
              "source": "Rebecca Dew made one and 'sweated' it according to directions...",
              "target": "レベッカ・デューが作って、指示通りに『蒸らし』をしました…"
            },
            {
              "id": "00380-002",
              "source": "which simply means that she wrapped it in several thicknesses of brown paper and several more towels and left it for three days.",
              "target": "つまり、何重にもした茶色の紙とさらに何枚かのタオルで包み、三日間置いておいたということです。"
            },
            {
              "id": "00380-003",
              "source": "I can recommend it.",
              "target": "おすすめできます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00381-000",
              "source": "“(Are there, or are there not, two 'c's' in recommend'? In spite of the fact that I am a B.A. I can never be certain.",
              "target": "「『recommend』には 'c' が二つあるのか、ないのか？ 私は文学士なのに、いつも確信が持てないのです。"
            },
            {
              "id": "00381-001",
              "source": "Fancy if the Pringles had discovered that before I found Andy's diary!)”",
              "target": "もしプリングルズ家が私より先にアンディの日記を見つけていたら、と思うと面白いでしょう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1848
        }
      ],
      "raw_line": 1740
    },
    {
      "title": {
        "id": "00382-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 9",
        "target": "最初の年：9"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00383-000",
              "source": "Trix Taylor was curled up in the tower one night in February, while little flurries of snow hissed against the windows and that absurdly tiny stove purred like a red-hot black cat.",
              "target": "トリックス・テイラーは二月のある夜、塔の部屋で丸くなっていた。小さな雪の吹雪が窓にヒューヒューと音を立て、そのばかげたほど小さなストーブは真っ赤に熱せられた黒猫のようにゴロゴロと音を立てていた。"
            },
            {
              "id": "00383-001",
              "source": "Trix was pouring out her woes to Anne.",
              "target": "トリックスはアンに悩みを打ち明けていた。"
            },
            {
              "id": "00383-002",
              "source": "Anne was beginning to find herself the recipient of confidences on all sides.",
              "target": "アンはあらゆる方面から秘密を打ち明けられる相手になりつつあることに気づき始めていた。"
            },
            {
              "id": "00383-003",
              "source": "She was known to be engaged, so that none of the Summerside girls feared her as a possible rival, and there was something about her that made you feel it was safe to tell her secrets.",
              "target": "彼女は婚約者がいると知られていたので、サマーズサイドの娘たちは誰も彼女をライバルとして恐れておらず、また彼女には秘密を打ち明けても安心だと感じさせる何かがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00384-000",
              "source": "Trix had come up to ask Anne to dinner the next evening.",
              "target": "トリックスは翌晩の夕食にアンを誘いにやって来た。"
            },
            {
              "id": "00384-001",
              "source": "She was a jolly, plump little creature, with twinkling brown eyes and rosy cheeks, and did not look as if life weighed too heavily on her twenty years.",
              "target": "彼女は陽気でふくよかな小柄な女性で、きらきらと輝く茶色の目と赤らんだ頬をしており、二十歳の若さにしては人生の重さをあまり感じさせなかった。"
            },
            {
              "id": "00384-002",
              "source": "But it appeared that she had troubles of her own.",
              "target": "しかし、彼女には自分なりの悩みがあるようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 1860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00385-000",
              "source": "“Dr. Lennox Carter is coming to dinner tomorrow night.",
              "target": "「レノックス・カーター博士が明日の夜、夕食に来るの。」"
            },
            {
              "id": "00385-001",
              "source": "That is why we want you especially.",
              "target": "だからこそ、特にあなたに来てほしいのよ。"
            },
            {
              "id": "00385-002",
              "source": "He is the new Head of the Modern Languages Department at Redmond and dreadfully clever, so we want somebody with brains to talk to him.",
              "target": "彼はレッドモンドの現代語学部の新しい部長で、とても賢いから、頭のいい人に話し相手になってほしいの。"
            },
            {
              "id": "00385-003",
              "source": "You know I haven't any to boast of, nor Pringle either.",
              "target": "私もプリングルも自慢できるほど頭は良くないしね。"
            },
            {
              "id": "00385-004",
              "source": "As for Esme...well, you know, Anne, Esme is the sweetest thing and she's really clever, but she's so shy and timid she can't even make use of what brains she has when Dr. Carter is around.",
              "target": "エスメのことだけど……ねえアン、エスメは本当に可愛らしくて賢いのに、カーター博士がいるとあまりに恥ずかしがり屋で臆病だから、自分の頭の良さを活かせないのよ。"
            },
            {
              "id": "00385-005",
              "source": "She's so terribly in love with him.",
              "target": "彼女は彼にひどく恋しているの。"
            },
            {
              "id": "00385-006",
              "source": "It's pitiful.",
              "target": "それがまた哀れでね。"
            },
            {
              "id": "00385-007",
              "source": "I'm very fond of Johnny...but before I'd dissolve into such a liquid state for him!”",
              "target": "私はジョニーのことはとても好きだけど……彼の前であんなにとろけるような状態になるなんて絶対にないわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1864
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00386-000",
              "source": "“Are Esme and Dr. Carter engaged?”",
              "target": "「エスメとカーター博士は婚約しているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00387-000",
              "source": "“Not yet”...significantly.",
              "target": "「まだよ」…意味ありげに。"
            },
            {
              "id": "00387-001",
              "source": "“But, oh, Anne, she's hoping he means to ask her this time.",
              "target": "「でも、ああ、アン、彼女は今度こそ彼がプロポーズするつもりだと願っているの。」"
            },
            {
              "id": "00387-002",
              "source": "Would he come over to the Island to visit his cousin right in the middle of the term if he didn't intend to?",
              "target": "学期の真ん中にわざわざ島にいとこを訪ねに来るだろうか、もしそのつもりがなければ？"
            },
            {
              "id": "00387-003",
              "source": "I hope he will for Esme's sake, because she'll just die if he doesn't.",
              "target": "エスメのためにそうしてくれるといいけれど、そうでなければ彼女は本当に気が狂ってしまうわ。"
            },
            {
              "id": "00387-004",
              "source": "But between you and me and the bed-post I'm not terribly struck on him for a brother-in-law.",
              "target": "でも、ここだけの話だけど、彼が義理の兄弟になるのはあまり好きじゃないのよ。"
            },
            {
              "id": "00387-005",
              "source": "He's awfully fastidious, Esme says, and she's desperately afraid he won't approve of us.",
              "target": "エスメによると彼はとても気難しい人で、私たちのことを気に入らないのではと彼女は必死に恐れているの。"
            },
            {
              "id": "00387-006",
              "source": "If he doesn't, she thinks he'll never ask her to marry him.",
              "target": "もしそうなら、彼女は彼が決して結婚を申し込んでくれないと思っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00387-007",
              "source": "So you can't imagine how she's hoping everything will go well at the dinner tomorrow night.",
              "target": "だから、彼女が明日の夜の夕食会がうまくいくことをどれほど願っているか想像できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00387-008",
              "source": "I don't see why it shouldn't...Mamma is the most wonderful cook...and we have a good maid and I've bribed Pringle with half my week's allowance to behave himself.",
              "target": "うまくいかない理由が見当たらないわ…お母さんは最高の料理人だし…いいメイドもいるし、プリングルには今週のお小遣いの半分を渡しておとなしくさせたのよ。"
            },
            {
              "id": "00387-009",
              "source": "Of course he doesn't like Dr. Carter either...says he's got swelled head...but he's fond of Esme.",
              "target": "もちろん彼もカーター博士は好きじゃないわ…彼はあの人は鼻持ちならないと言ってるけど…でもエスメのことは気に入っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00387-010",
              "source": "If only Papa won't have a sulky fit on!”",
              "target": "パパが機嫌を損ねなければいいんだけど！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00388-000",
              "source": "“Have you any reason to fear it?” asked Anne.",
              "target": "「それを心配する理由があるの？」とアンは尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00388-001",
              "source": "Every one in Summerside knew about Cyrus Taylor's sulky fits.",
              "target": "サマーズアイドの誰もがサイラス・テイラーのすね癖を知っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00389-000",
              "source": "“You never can tell when he'll take one,” said Trix dolefully.",
              "target": "「いつ機嫌を損ねるかわからないのよ」とトリックスは悲しげに言った。"
            },
            {
              "id": "00389-001",
              "source": "“He was frightfully upset tonight because he couldn't find his new flannel nightshirt.",
              "target": "「今夜は新しいフランネルのナイトシャツが見つからなくてひどく動揺していたの。」"
            },
            {
              "id": "00389-002",
              "source": "Esme had put it in the wrong drawer.",
              "target": "エスメが間違った引き出しに入れてしまったのよ。"
            },
            {
              "id": "00389-003",
              "source": "He may be over it by tomorrow night or he may not.",
              "target": "明日の夜までには機嫌が直っているかもしれないし、そうでないかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00389-004",
              "source": "If he's not, he'll disgrace us all and Dr. Carter will conclude he can't marry into such a family.",
              "target": "もし直っていなければ、彼は私たち全員に恥をかかせてしまい、カーター博士はこんな家に嫁ぐことはできないと判断するでしょう。"
            },
            {
              "id": "00389-005",
              "source": "At least, that is what Esme says and I'm afraid she may be right.",
              "target": "少なくともエスメはそう言っていて、私もその通りかもしれないと恐れているの。"
            },
            {
              "id": "00389-006",
              "source": "I think, Anne, that Lennox Carter is very fond of Esme...thinks she would make a 'very suitable wife' for him...but doesn't want to do anything rash or throw his wonderful self away.",
              "target": "アン、私はレノックス・カーターがエスメをとても好いていると思うわ……彼女は彼にとって「とてもふさわしい妻」になるだろうと考えているけれど、軽率なことはしたくないし、自分の素晴らしさを無駄にしたくもないのよ。"
            },
            {
              "id": "00389-007",
              "source": "I've heard that he told his cousin a man couldn't be too careful what kind of family he married into.",
              "target": "彼は従兄弟に、どんな家に嫁ぐかは男にとって慎重すぎることはないと言ったと聞いたわ。"
            },
            {
              "id": "00389-008",
              "source": "He's just at the point where he might be turned either way by a trifle.",
              "target": "彼は今まさに、些細なことでどちらにも傾くかもしれない瀬戸際にいるの。"
            },
            {
              "id": "00389-009",
              "source": "And, if it comes to that, one of Papa's sulky fits isn't any trifle.”",
              "target": "それに、もしそうなれば、パパの機嫌の悪い発作は決して些細なことではないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00390-000",
              "source": "“Doesn't he like Dr. Carter?”",
              "target": "「彼はカーター博士のことを嫌っているのではないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00391-000",
              "source": "“Oh, he does.",
              "target": "「ああ、好きよ。"
            },
            {
              "id": "00391-001",
              "source": "He thinks it would be a wonderful match for Esme.",
              "target": "彼はエスメにとって素晴らしい縁談だと思っているの。"
            },
            {
              "id": "00391-002",
              "source": "But when Father has one of his spells on, nothing has any influence over him while it lasts.",
              "target": "でも父が機嫌を損ねている間は、その間は何も彼に影響を与えられないのよ。"
            },
            {
              "id": "00391-003",
              "source": "That's the Pringle for you, Anne.",
              "target": "それがプリングル家の特徴なのよ、アン。"
            },
            {
              "id": "00391-004",
              "source": "Grandmother Taylor was a Pringle, you know.",
              "target": "テイラーおばあさまはプリングル家の出身なのよ、知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00391-005",
              "source": "You just can't imagine what we've gone through as a family.",
              "target": "私たち家族がどんな苦労をしてきたか、想像もつかないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00391-006",
              "source": "He never goes into rages, you know...like Uncle George.",
              "target": "彼は決して激怒したりしないのよ、ジョージおじさんみたいにね。"
            },
            {
              "id": "00391-007",
              "source": "Uncle George's family don't mind his rages.",
              "target": "ジョージおじさんの家族は彼の激怒を気にしないの。"
            },
            {
              "id": "00391-008",
              "source": "When he goes into a temper he blows off...you can hear him roaring three blocks away...and then he's like a lamb and brings every one a new dress for a peace-offering.",
              "target": "彼が怒り出すと爆発して、三ブロック先まで怒鳴り声が聞こえるのよ…でもその後は子羊のようにおとなしくなって、みんなに仲直りの印として新しいドレスを買ってくるの。"
            },
            {
              "id": "00391-009",
              "source": "But Father just sulks and glowers, and won't say a word to anybody at meal times.",
              "target": "でも父はただすねてしかめっ面をして、食事の時には誰にも一言も話さないのよ。"
            },
            {
              "id": "00391-010",
              "source": "Esme says that, after all, that's better than cousin Richard Taylor, who is always saying sarcastic things at the table and insulting his wife;",
              "target": "エスメは、結局のところ、食卓でいつも皮肉なことを言って妻を侮辱するリチャード・テイラーいとこよりはましだと言っているけれど、"
            },
            {
              "id": "00391-011",
              "source": "but it seems to me nothing could be worse than those awful silences of Papa's.",
              "target": "私には、父のあのひどい沈黙ほど悪いものはないように思えるの。"
            },
            {
              "id": "00391-012",
              "source": "They rattle us and we're terrified to open our mouths.",
              "target": "あの沈黙は私たちを動揺させて、口を開くのも怖くなるのよ。"
            },
            {
              "id": "00391-013",
              "source": "It wouldn't be so bad, of course, if it was only when we are alone.",
              "target": "もちろん、私たちだけの時ならまだましだけど、"
            },
            {
              "id": "00391-014",
              "source": "But it's just as apt to be where we have company.",
              "target": "お客様がいる時にも同じように起こるのよ。"
            },
            {
              "id": "00391-015",
              "source": "Esme and I are simply tired of trying to explain away Papa's insulting silences.",
              "target": "エスメも私も、父の侮辱的な沈黙をどうにか説明しようとするのにもううんざりしているの。"
            },
            {
              "id": "00391-016",
              "source": "She's just sick with fear that he won't have got over the nightshirt before tomorrow night...and what will Lennox think?",
              "target": "彼女は、明日の夜までに父があの不機嫌な状態を乗り越えられないのではないかと恐ろしくてたまらないの…それにレノックスはどう思うかしら？"
            },
            {
              "id": "00391-017",
              "source": "And she wants you to wear your blue dress.",
              "target": "それで、あなたに青いドレスを着てほしいと言っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00391-018",
              "source": "Her new dress is blue, because Lennox likes blue.",
              "target": "彼女の新しいドレスは青いの、レノックスが青を好むから。"
            },
            {
              "id": "00391-019",
              "source": "But Papa hates it.",
              "target": "でも父はそれが大嫌いなの。"
            },
            {
              "id": "00391-020",
              "source": "Yours may reconcile him to hers.”",
              "target": "あなたのドレスなら、父も彼女のドレスを許してくれるかもしれないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1903
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00392-000",
              "source": "“Wouldn't it be better for her to wear something else?”",
              "target": "「彼女はほかのものを着たほうがよくない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00393-000",
              "source": "“She hasn't anything else fit to wear at a company dinner except the green poplin Father gave her at Christmas.",
              "target": "「彼女は会社の夕食会に着ていけるものは、クリスマスに父がくれた緑のポプリンのドレスしか持っていません。"
            },
            {
              "id": "00393-001",
              "source": "It's a lovely dress in itself...Father likes us to have pretty dresses...",
              "target": "それ自体は素敵なドレスです……父は私たちにきれいなドレスを持っていてほしいと思っています……"
            },
            {
              "id": "00393-002",
              "source": "but you can't think of anything as awful as Esme in green.",
              "target": "でも、緑の服を着たエスメほどひどいものは想像できません。"
            },
            {
              "id": "00393-003",
              "source": "Pringle says it makes her look as if she was in the last stages of consumption.",
              "target": "プリングルは、それを着るとまるで結核の末期のように見えると言っています。"
            },
            {
              "id": "00393-004",
              "source": "And Lennox Carter's cousin told Esme he would never marry a delicate person.",
              "target": "それにレノックス・カーターのいとこは、繊細な人とは決して結婚しないと言ってエスメに伝えました。"
            },
            {
              "id": "00393-005",
              "source": "I'm more than glad Johnny isn't so 'fastidious.'”",
              "target": "ジョニーがそんなに『気難しく』なくて本当にありがたいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00394-000",
              "source": "“Have you told your father about your engagement to Johnny yet?”",
              "target": "「ジョニーとの婚約のこと、もうお父さんに話したの？」"
            },
            {
              "id": "00394-001",
              "source": "asked Anne, who knew all about Trix's love affair.",
              "target": "トリックスの恋の事情をすべて知っているアンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 1928
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00395-000",
              "source": "“No,” poor Trix groaned.",
              "target": "「いいえ」と、かわいそうなトリックスはうめいた。"
            },
            {
              "id": "00395-001",
              "source": "“I can't summon up the courage, Anne.",
              "target": "「勇気が出せないの、アン。」"
            },
            {
              "id": "00395-002",
              "source": "I know he'll make a frightful scene.",
              "target": "「彼がひどい騒ぎを起こすのはわかっているの。」"
            },
            {
              "id": "00395-003",
              "source": "Papa has always been so down on Johnny because he's poor.",
              "target": "「パパはジョニーが貧しいから、ずっと彼を嫌っているのよ。」"
            },
            {
              "id": "00395-004",
              "source": "Papa forgets that he was poorer than Johnny when he started out in the hardware business.",
              "target": "「パパは、自分が金物屋を始めた頃はジョニーよりもっと貧しかったことを忘れているの。」"
            },
            {
              "id": "00395-005",
              "source": "Of course he'll have to be told soon...but I want to wait until Esme's affair is settled.",
              "target": "「もちろんすぐに話さなければならないけれど…エスメの問題が片付くまで待ちたいの。」"
            },
            {
              "id": "00395-006",
              "source": "I know Papa won't speak to any of us for weeks after I tell him, and Mamma will worry so...she can't bear Father's sulky fits.",
              "target": "「話したらパパは何週間も誰とも口をきかないだろうし、ママはとても心配するわ…パパのすねる癇癪には耐えられないの。」"
            },
            {
              "id": "00395-007",
              "source": "We're all such cowards before Papa.",
              "target": "「私たちはみんなパパの前では臆病者なのよ。」"
            },
            {
              "id": "00395-008",
              "source": "Of course, Mamma and Esme are naturally timid with every one, but Pringle and I have lots of ginger.",
              "target": "「もちろんママもエスメも誰に対しても生まれつきおとなしいけれど、プリングルと私はずいぶん気が強いの。」"
            },
            {
              "id": "00395-009",
              "source": "It's only Papa who can cow us.",
              "target": "「私たちを怖がらせるのはパパだけなの。」"
            },
            {
              "id": "00395-010",
              "source": "Sometimes I think if we had any one to back us up...but we haven't, and we just feel paralyzed.",
              "target": "「時々、誰かが私たちを支えてくれたら…と思うけれど、誰もいないし、ただ身動きが取れなくなるの。」"
            },
            {
              "id": "00395-011",
              "source": "You can't imagine, Anne darling, what a company dinner is like at our place when Papa is sulking.",
              "target": "「アン、想像もつかないでしょうけど、パパがすねているときのうちの会社の夕食会がどんなものか。」"
            },
            {
              "id": "00395-012",
              "source": "But if he only behaves tomorrow night I'll forgive him for everything.",
              "target": "「でも、もし明日の夜だけでもちゃんとしてくれたら、私は全部許してあげるわ。」"
            },
            {
              "id": "00395-013",
              "source": "He can be very agreeable when he wants to be...Papa is really just like Longfellow's little girl...'when he's good he's very, very good and when he's bad he's horrid.'",
              "target": "「彼は気が向けばとても感じがいいのよ…パパは本当にロングフェローの小さな女の子みたい、『いいときはとてもとてもいいけれど、悪いときはひどい』っていう。」"
            },
            {
              "id": "00395-014",
              "source": "I've seen him the life of the party.”",
              "target": "「私は彼がパーティーの中心になるのを見たことがあるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00396-000",
              "source": "“He was very nice the night I had dinner with you last month.”",
              "target": "「先月、あなたと一緒に夕食をとった夜は、とても感じがよかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00397-000",
              "source": "“Oh, he likes you, as I've said.",
              "target": "「ああ、彼はあなたのことを気に入っているわ、言った通りよ。"
            },
            {
              "id": "00397-001",
              "source": "That's one of the reasons why we want you so much.",
              "target": "それが私たちがあなたをとても必要としている理由の一つなの。」"
            },
            {
              "id": "00397-002",
              "source": "It may have a good influence on him.",
              "target": "それが彼に良い影響を与えるかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "00397-003",
              "source": "We're not neglecting anything that may please him.",
              "target": "彼を喜ばせるためにできることは何も怠っていないのよ。"
            },
            {
              "id": "00397-004",
              "source": "But when he has a really bad fit of sulks on he seems to hate everything and everybody.",
              "target": "でも、彼がひどくすねている時は、すべてとみんなを嫌っているように見えるの。"
            },
            {
              "id": "00397-005",
              "source": "Anyhow, we've got a bang-up dinner planned, with an elegant orange-custard dessert.",
              "target": "とにかく、私たちは素晴らしい夕食を計画しているの。上品なオレンジカスタードのデザート付きでね。"
            },
            {
              "id": "00397-006",
              "source": "Mamma wanted pie because she says every man in the world but Papa likes pie for dessert better than anything else...even Professors of Modern Languages.",
              "target": "ママはパイを望んでいたわ。だって、パパ以外の世界中の男はみんな、デザートには何よりもパイが好きだと言うのよ…現代語学の教授たちでさえね。"
            },
            {
              "id": "00397-007",
              "source": "But Papa doesn't, so it would never do to take a chance on it tomorrow night, when so much depends on it.",
              "target": "でもパパはそうじゃないから、明日の夜にそれに賭けるわけにはいかないの。すべてがかかっているんだから。"
            },
            {
              "id": "00397-008",
              "source": "Orange custard is Papa's favorite dessert.",
              "target": "オレンジカスタードはパパのお気に入りのデザートよ。"
            },
            {
              "id": "00397-009",
              "source": "As for poor Johnny and me, I suppose I'll just have to elope with him some day and Papa will never forgive me.",
              "target": "かわいそうなジョニーと私のことは、いつか駆け落ちするしかないわね。そうすればパパは決して許してくれないだろうけど。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00398-000",
              "source": "“I believe if you'd just get up enough spunk to tell him and endure his resulting sulks you'd find he'd come round to it beautifully and you'd be saved months of anguish.”",
              "target": "「もしあなたが勇気を出して彼に話し、その後の彼のすねる態度に耐えさえすれば、きっと彼もきれいに考えを変えてくれて、何ヶ月もの苦しみを避けられると思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1957
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00399-000",
              "source": "“You don't know Papa,” said Trix darkly.",
              "target": "「あなたはパパのことを知らないわ」とトリックスは暗く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 1959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00400-000",
              "source": "“Perhaps I know him better than you do.",
              "target": "「たぶん私はあなたより彼のことをよく知っている。"
            },
            {
              "id": "00400-001",
              "source": "You've lost your perspective.”",
              "target": "あなたは視点を見失っている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1961
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00401-000",
              "source": "“Lost my...what? Anne darling, remember I'm not a B.A.",
              "target": "「失ったって…何を？アン、愛しい子よ、私は学士号を持っているわけじゃないのよ、覚えていてね。」"
            },
            {
              "id": "00401-001",
              "source": "I only went through the High.",
              "target": "私はただ高校を卒業しただけなの。"
            },
            {
              "id": "00401-002",
              "source": "I'd have loved to go to college, but Papa doesn't believe in the Higher Education of women.”",
              "target": "大学に行きたかったけれど、パパは女性の高等教育を信じていないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00402-000",
              "source": "“I only meant that you're too close to him to understand him.",
              "target": "「あなたは彼に近すぎて、彼のことを理解できていないと言いたかっただけです。"
            },
            {
              "id": "00402-001",
              "source": "A stranger could very well see him more clearly...understand him better.”",
              "target": "よそ者のほうが彼をもっとはっきり見て、もっとよく理解できるかもしれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00403-000",
              "source": "“I understand that nothing can induce Papa to speak if he has made up his mind not to...nothing.",
              "target": "「パパが話すまいと決めてしまったら、何をしても話させることはできないと私は理解しています……何も。"
            },
            {
              "id": "00403-001",
              "source": "He prides himself on that.”",
              "target": "彼はそれを誇りに思っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00404-000",
              "source": "“Then why don't the rest of you just go on and talk as if nothing was the matter?”",
              "target": "「それなら、みんなは何もなかったかのように話し続ければいいじゃないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 1975
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00405-000",
              "source": "“We can't...I've told you he paralyzes us.",
              "target": "「私たちはできないわ……彼が私たちを麻痺させてしまうって言ったでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00405-001",
              "source": "You'll find it out for yourself tomorrow night if he hasn't got over the nightshirt.",
              "target": "もし彼がナイトシャツのことでまだ立ち直っていなければ、明日の夜に自分でわかるわよ。"
            },
            {
              "id": "00405-002",
              "source": "I don't know how he does it but he does.",
              "target": "どうやってそうするのかはわからないけれど、彼はそうするの。"
            },
            {
              "id": "00405-003",
              "source": "I don't believe we'd mind so much how cranky he was if he would only talk.",
              "target": "彼がただ話してくれさえすれば、どんなに気難しくてもそんなに気にしないと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00405-004",
              "source": "It's the silence that shatters us.",
              "target": "私たちを打ちのめすのは、その沈黙なのよ。"
            },
            {
              "id": "00405-005",
              "source": "I'll never forgive Papa if he acts up tomorrow night when so much is at stake.”",
              "target": "これほど大事な時に明日の夜、父がまた問題を起こしたら、私は絶対に許さないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00406-000",
              "source": "“Let's hope for the best, dear.”",
              "target": "「うまくいくことを願いましょう、親愛なる人。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00407-000",
              "source": "“I'm trying to.",
              "target": "「私はそうしようとしているの。"
            },
            {
              "id": "00407-001",
              "source": "And I know it will help to have you there.",
              "target": "そして、あなたがそこにいることが助けになるとわかっているわ。"
            },
            {
              "id": "00407-002",
              "source": "Mamma thought we ought to have Katherine Brooke too, but I knew it wouldn't have a good effect on Papa.",
              "target": "ママはキャサリン・ブルックも呼ぶべきだと思っていたけれど、パパには良い影響を与えないと私はわかっていたの。"
            },
            {
              "id": "00407-003",
              "source": "He hates her.",
              "target": "彼は彼女を嫌っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00407-004",
              "source": "I don't blame him for that, I must say.",
              "target": "それについては、私も彼を責められないわ、正直に言って。"
            },
            {
              "id": "00407-005",
              "source": "I haven't any use for her myself.",
              "target": "私自身も彼女を好いてはいないの。"
            },
            {
              "id": "00407-006",
              "source": "I don't see how you can be as nice to her as you are.”",
              "target": "あなたがあんなに彼女に親切にできるのが理解できないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00408-000",
              "source": "“I'm sorry for her, Trix.”",
              "target": "「彼女のことは気の毒に思うわ、トリックス。」"
            }
          ],
          "raw_line": 1994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00409-000",
              "source": "“Sorry for her!",
              "target": "「彼女を気の毒に思うって？"
            },
            {
              "id": "00409-001",
              "source": "But it's all her own fault she isn't liked.",
              "target": "でも、嫌われているのは全部彼女自身のせいよ。"
            },
            {
              "id": "00409-002",
              "source": "Oh, well, it takes all kinds of people to make a world...",
              "target": "まあ、世の中はいろんな人がいるものだけど…"
            },
            {
              "id": "00409-003",
              "source": "but Summerside could spare Katherine Brooke...glum old cat!”",
              "target": "でもサマーズアイドはキャサリン・ブルックなんていなくても困らないわ…陰気な老猫よ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 1996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00410-000",
              "source": "“She's an excellent teacher, Trix...”",
              "target": "「彼女は優れた教師よ、トリックス……」"
            }
          ],
          "raw_line": 2001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00411-000",
              "source": "“Oh, do I know it?",
              "target": "「ああ、それはよくわかってるよ。"
            },
            {
              "id": "00411-001",
              "source": "I was in her class.",
              "target": "私、彼女のクラスにいたんだから。"
            },
            {
              "id": "00411-002",
              "source": "She did hammer things into my head...and flayed the flesh off my bones with sarcasm as well.",
              "target": "彼女は私の頭に叩き込んだし…皮肉で骨の髄まで剥ぎ取るようなこともしたわ。"
            },
            {
              "id": "00411-003",
              "source": "And the way she dresses!",
              "target": "それに、彼女の服装ったら！"
            },
            {
              "id": "00411-004",
              "source": "Papa can't bear to see a woman badly dressed.",
              "target": "パパは、だらしなく着飾った女性を見るのが我慢できないのよ。"
            },
            {
              "id": "00411-005",
              "source": "He says he has no use for dowds and he's sure God hasn't either.",
              "target": "彼は、みすぼらしい女なんて役に立たないと言っているし、神様だってそう思っているに違いないって言うの。"
            },
            {
              "id": "00411-006",
              "source": "Mamma would be horrified if she knew I told you that, Anne.",
              "target": "ママは、私がそんなことをあなたに言ったと知ったら、ぞっとするでしょうね、アン。"
            },
            {
              "id": "00411-007",
              "source": "She excused it in Papa because he is a man.",
              "target": "ママはパパだから仕方ないと許しているけどね。"
            },
            {
              "id": "00411-008",
              "source": "If that was all we had to excuse in him!",
              "target": "それだけがパパの許せるところならどんなにいいか！"
            },
            {
              "id": "00411-009",
              "source": "And poor Johnny hardly daring to come to the house now because Papa is so rude to him.",
              "target": "それに、かわいそうなジョニーは、パパが彼にあまりに失礼だから、もうほとんど家に来る勇気もないのよ。"
            },
            {
              "id": "00411-010",
              "source": "I slip out on fine nights and we walk round and round the square and get half frozen.”",
              "target": "私はいい天気の夜にこっそり抜け出して、ジョニーと広場をぐるぐる歩き回って、凍えそうになるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00412-000",
              "source": "Anne drew what was something like a breath of relief when Trix had gone, and slipped down to coax a snack out of Rebecca Dew.",
              "target": "トリックスが去ると、アンはほっとしたような息をついた。そしてこっそり降りて、レベッカ・デューからおやつをねだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00413-000",
              "source": "“Going to the Taylors for dinner, are you?",
              "target": "「テイラー家に夕食に行くのかい？"
            },
            {
              "id": "00413-001",
              "source": "Well, I hope old Cyrus will be decent.",
              "target": "まあ、あのサイラス爺さんがまともであるといいけどね。"
            },
            {
              "id": "00413-002",
              "source": "If his family weren't all so afraid of him in his sulky fits he wouldn't indulge in them so often, of that I feel certain.",
              "target": "彼の家族があの不機嫌な癇癪を恐れていなければ、彼はあんなに頻繁にそれにふけったりしないはずだと、私は確信しているよ。"
            },
            {
              "id": "00413-003",
              "source": "I tell you, Miss Shirley, he enjoys his sulks.",
              "target": "言っておくけど、シャーリー嬢、彼は自分の癇癪を楽しんでいるんだよ。"
            },
            {
              "id": "00413-004",
              "source": "And now I suppose I must warm That Cat's milk.",
              "target": "それに今度は、あの猫のミルクを温めなきゃいけないみたいだしね。"
            },
            {
              "id": "00413-005",
              "source": "Pampered animal!”",
              "target": "甘やかされた動物だよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2016
        }
      ],
      "raw_line": 1853
    },
    {
      "title": {
        "id": "00414-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 10",
        "target": "最初の年：10"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00415-000",
              "source": "When Anne arrived at the Cyrus Taylor house the next evening she felt the chill in the atmosphere as soon as she entered the door.",
              "target": "翌晩アンがサイラス・テイラーの家に着くと、玄関を入った途端にその場の冷えた空気を感じた。"
            },
            {
              "id": "00415-001",
              "source": "A trim maid showed her up to the guest room but as Anne went up the stairs she caught sight of Mrs. Cyrus Taylor scuttling from the dining-room to the kitchen and Mrs. Cyrus was wiping tears away from her pale, careworn, but still rather sweet face.",
              "target": "きちんとしたメイドが客間へ案内したが、アンが階段を上るとき、サイラス夫人が食堂から台所へと慌ただしく走っていくのが目に入った。夫人は青白く疲れた顔でありながら、どこか優しい表情を浮かべ、涙をぬぐっていた。"
            },
            {
              "id": "00415-002",
              "source": "It was all too clear that Cyrus had not yet “got over” the nightshirt.",
              "target": "サイラスがまだあのナイトシャツの件を“乗り越えて”いないことは明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00416-000",
              "source": "This was confirmed by a distressed Trix creeping into the room and whispering nervously,",
              "target": "それは、動揺したトリックスがこっそり部屋に入り、緊張しながらささやいたことで確かめられた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00417-000",
              "source": "“Oh, Anne, he's in a dreadful humor.",
              "target": "「ああ、アン、彼はひどく機嫌が悪いの。」"
            },
            {
              "id": "00417-001",
              "source": "He seemed pretty amiable this morning and our hopes rose.",
              "target": "今朝はかなり愛想がよさそうで、私たちは期待を持ったのに。"
            },
            {
              "id": "00417-002",
              "source": "But Hugh Pringle beat him at a game of checkers this afternoon and Papa can't bear to lose a checker game.",
              "target": "でも午後にヒュー・プリングルが彼にチェッカーで勝ってしまって、パパはチェッカーの負けを我慢できないのよ。"
            },
            {
              "id": "00417-003",
              "source": "And it had to happen today, of course.",
              "target": "もちろん、それが今日起こるなんてね。"
            },
            {
              "id": "00417-004",
              "source": "He found Esme 'admiring herself in the mirror,' as he put it, and just walked her out of her room and locked the door.",
              "target": "彼はエスメが『鏡の前で自分を見とれている』と表現したけど、見つけて彼女を部屋から連れ出し、ドアを鍵で閉めてしまったの。"
            },
            {
              "id": "00417-005",
              "source": "The poor darling was only wondering if he looked nice enough to please Lennox Carter, Ph.D.",
              "target": "かわいそうな子は、レノックス・カーター博士に気に入られるくらいきちんと見えるかどうか考えていただけなのに。"
            },
            {
              "id": "00417-006",
              "source": "She hadn't even a chance to put her pearl string on.",
              "target": "真珠のネックレスをつける暇さえなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00417-007",
              "source": "And look at me.",
              "target": "それに私を見て。"
            },
            {
              "id": "00417-008",
              "source": "I didn't dare curl my hair...Papa doesn't like curls that are not natural...and I look like a fright.",
              "target": "髪を巻く勇気もなかったわ…パパは不自然なカールが嫌いだから…それで私はひどい見た目になってるの。"
            },
            {
              "id": "00417-009",
              "source": "Not that it matters about me...only it just shows you.",
              "target": "私のことはどうでもいいけど…ただそれでわかるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00417-010",
              "source": "Papa threw out the flowers Mamma put on the dining-room table and she feels it so...she took such trouble with them...",
              "target": "パパはママが食堂のテーブルに飾った花を捨ててしまって、ママはとても悲しんでいるの…あんなに苦労して用意したのに…"
            },
            {
              "id": "00417-011",
              "source": "and he wouldn't let her put on her garnet earrings.",
              "target": "それに、彼はママにガーネットのイヤリングをつけさせなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00417-012",
              "source": "He hasn't had such a bad spell since he came home from the west last spring and found Mamma had put red curtains in the sitting-room, when he preferred mulberry.",
              "target": "彼が昨春、西部から帰ってきて、ママが居間に赤いカーテンをかけていたのを見つけたとき以来、こんなにひどい機嫌の悪さはなかったわ。彼は紫がかった色の方が好きだったのに。"
            },
            {
              "id": "00417-013",
              "source": "Oh, Anne, do talk as hard as you can at dinner, if he won't.",
              "target": "ああ、アン、もし彼が話さなければ、あなたが夕食のときにできるだけ話してあげて。"
            },
            {
              "id": "00417-014",
              "source": "If you don't, it will be too dreadful.”",
              "target": "あなたが話さなければ、本当にひどいことになるから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2032
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00418-000",
              "source": "“I'll do my best,” promised Anne, who certainly had never found herself at a loss for something to say.",
              "target": "「できるだけ頑張ります」とアンは約束した。彼女はこれまで話に困ったことなど決してなかったのだが、"
            },
            {
              "id": "00418-001",
              "source": "But then never had she found herself in such a situation as presently confronted her.",
              "target": "しかし、今まさに直面しているような状況に置かれたことは一度もなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00419-000",
              "source": "They were all gathered around the table...",
              "target": "彼らは皆、テーブルの周りに集まっていた…"
            },
            {
              "id": "00419-001",
              "source": "a very pretty and well appointed table in spite of the missing flowers.",
              "target": "花がなくても、とても美しく整えられたテーブルだった。"
            },
            {
              "id": "00419-002",
              "source": "Timid Mrs. Cyrus, in a gray silk dress, had a face that was grayer than her dress.",
              "target": "臆病なサイラス夫人は、灰色の絹のドレスを着ていたが、その顔はドレスよりもさらに青ざめていた。"
            },
            {
              "id": "00419-003",
              "source": "Esme, the beauty of the family...a very pale beauty, pale gold hair, pale pink lips, pale forget-me-not eyes...was so much paler than usual that she looked as if she were going to faint.",
              "target": "家族の美人であるエスメは…とても青白い美しさで、淡い金色の髪、淡い桃色の唇、淡い勿忘草色の瞳をしていたが、いつもよりずっと青白く、まるで気を失いそうに見えた。"
            },
            {
              "id": "00419-004",
              "source": "Pringle, ordinarily a fat, cheerful urchin of fourteen, with round eyes and glasses and hair so fair it looked almost white, looked like a tied dog, and Trix had the air of a terrified school-girl.",
              "target": "普段は丸い目に眼鏡をかけ、ほとんど白に見えるほど明るい髪をした、太って陽気な十四歳のやんちゃ坊主プリングルは、縛られた犬のように見えた。そしてトリックスは怯えた女子学生のような様子だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2050
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00420-000",
              "source": "Dr. Carter, who was undeniably handsome and distinguished-looking, with crisp dark hair, brilliant dark eyes and silver-rimmed glasses, but whom Anne, in the days of his Assistant Professorship at Redmond, had thought a rather pompous young bore, looked ill at ease.",
              "target": "カーター博士は、間違いなくハンサムで風格があり、きりっとした黒髪に輝く暗い瞳、銀縁の眼鏡をかけていたが、レッドモンドで助教授をしていた頃のアンは、彼をどこか偉そうで退屈な若者だと思っていた。そんな彼が落ち着かない様子だった。"
            },
            {
              "id": "00420-001",
              "source": "Evidently he felt that something was wrong somewhere...a reasonable conclusion when your host simply stalks to the head of the table and drops into his chair without a word to you or anybody.",
              "target": "明らかに彼はどこかで何かがおかしいと感じていた……招待主がただ無言でテーブルの主座に歩み寄り、誰にも一言もなく椅子にどかりと座るのを見れば、それはもっともな結論だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00421-000",
              "source": "Cyrus would not say grace.",
              "target": "サイラスは食前の祈りをしなかった。"
            },
            {
              "id": "00421-001",
              "source": "Mrs. Cyrus, blushing beet-red, murmured almost inaudibly, “For what we are about to receive the Lord make us truly thankful.”",
              "target": "サイラス夫人は、真っ赤に顔を染めながら、ほとんど聞き取れないほど小さく「これからいただくものに感謝いたしますように」とつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "00421-002",
              "source": "The meal started badly by nervous Esme dropping her fork on the floor.",
              "target": "緊張したエスメがフォークを床に落としたことで、食事は悪いスタートを切った。"
            },
            {
              "id": "00421-003",
              "source": "Everybody except Cyrus jumped, because their nerves were likewise keyed up to the highest pitch.",
              "target": "サイラス以外の全員が飛び上がった。彼らの神経もまた、最高に張り詰めていたからだ。"
            },
            {
              "id": "00421-004",
              "source": "Cyrus glared at Esme out of his bulging blue eyes in a kind of enraged stillness.",
              "target": "サイラスは怒りに満ちた静けさの中で、見開いた青い目でエスメをにらみつけた。"
            },
            {
              "id": "00421-005",
              "source": "Then he glared at everybody and froze them into dumbness.",
              "target": "それから彼は皆をにらみつけ、言葉を失わせた。"
            },
            {
              "id": "00421-006",
              "source": "He glared at poor Mrs. Cyrus, when she took a helping of horseradish sauce, with a glare that reminded her of her weak stomach.",
              "target": "サイラス夫人がホースラディッシュソースを取ると、彼は彼女の弱い胃を思い出させるようなにらみで彼女をにらんだ。"
            },
            {
              "id": "00421-007",
              "source": "She couldn't eat any of it after that...and she was so fond of it.",
              "target": "それ以来、彼女はそれを一口も食べられなかった…それほど彼女はそれが大好きだったのに。"
            },
            {
              "id": "00421-008",
              "source": "She didn't believe it would hurt her.",
              "target": "彼女はそれが自分を傷つけるとは信じていなかった。"
            },
            {
              "id": "00421-009",
              "source": "But for that matter she couldn't eat anything, nor could Esme.",
              "target": "しかし実際のところ、彼女もエスメも何も食べられなかった。"
            },
            {
              "id": "00421-010",
              "source": "They only pretended.",
              "target": "彼女たちはただ食べているふりをしていただけだった。"
            },
            {
              "id": "00421-011",
              "source": "The meal proceeded in a ghastly silence, broken by spasmodic speeches about the weather from Trix and Anne.",
              "target": "食事は恐ろしいほどの沈黙の中で進み、トリックスとアンの断続的な天気の話だけがその沈黙を破った。"
            },
            {
              "id": "00421-012",
              "source": "Trix implored Anne with her eyes to talk, but Anne found herself for once in her life with absolutely nothing to say.",
              "target": "トリックスは目でアンに話すよう懇願したが、アンは人生で初めて、まったく話すことが見つからなかった。"
            },
            {
              "id": "00421-013",
              "source": "She felt desperately that she must talk, but only the most idiotic things came into her head...things it would be impossible to utter aloud.",
              "target": "彼女は必死に話さなければと思ったが、頭に浮かぶのはばかげたことばかりで…口に出すことなど到底できなかった。"
            },
            {
              "id": "00421-014",
              "source": "Was everyone bewitched?",
              "target": "みんな呪われているのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00421-015",
              "source": "It was curious, the effect one sulky, stubborn man had on you.",
              "target": "一人の不機嫌で頑固な男が与える影響は不思議だった。"
            },
            {
              "id": "00421-016",
              "source": "Anne couldn't have believed it possible.",
              "target": "アンはそれがあり得るとは信じられなかった。"
            },
            {
              "id": "00421-017",
              "source": "And there was no doubt that he was really quite happy in the knowledge that he had made everybody at his table horribly uncomfortable.",
              "target": "そして彼は、自分がテーブルの皆をひどく居心地悪くさせたことを知って、実のところかなり満足しているのは間違いなかった。"
            },
            {
              "id": "00421-018",
              "source": "What on earth was going on in his mind?",
              "target": "一体彼の心の中で何が起こっているのだろう？"
            },
            {
              "id": "00421-019",
              "source": "Would he jump if any one stuck a pin in him?",
              "target": "誰かが彼にピンを刺したら跳ね上がるのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00421-020",
              "source": "Anne wanted to slap him...rap his knuckles...stand him in a corner...treat him like the spoiled child he really was, in spite of his spiky gray hair and truculent mustache.",
              "target": "アンは彼を平手打ちしたい…指を叩きたい…隅に立たせたい…とげとげしい灰色の髪と気難しい口ひげにもかかわらず、彼が本当は甘やかされた子供であるかのように扱いたかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00422-000",
              "source": "Above all she wanted to make him speak.",
              "target": "何よりもまず、彼に話をさせたいと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00422-001",
              "source": "She felt instinctively that nothing in the world would punish him so much as to be tricked into speaking when he was determined not to.",
              "target": "彼が話すまいと決めているのに、言葉を引き出されることほど彼をこらしめるものはこの世にないと、本能的に感じていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00423-000",
              "source": "Suppose she got up and deliberately smashed that huge, hideous, old-fashioned vase on the table in the corner...",
              "target": "もし彼女が立ち上がって、あの隅のテーブルにある巨大で醜く、時代遅れの花瓶をわざと壊したら……"
            },
            {
              "id": "00423-001",
              "source": "an ornate thing covered with wreaths of roses and leaves which it was most difficult to dust but which must be kept immaculately clean.",
              "target": "バラと葉の花輪で飾られた華美なもので、埃を払うのが非常に難しいが、完璧に清潔に保たなければならないものだ。"
            },
            {
              "id": "00423-002",
              "source": "Anne knew that the whole family hated it, but Cyrus Taylor would not hear of having it banished to the attic, because it had been his mother's.",
              "target": "アンは家族全員がそれを嫌っていることを知っていたが、サイラス・テイラーはそれが母親のものだったため、屋根裏に追いやることを絶対に認めなかった。"
            },
            {
              "id": "00423-003",
              "source": "Anne thought she would do it fearlessly if she really believed that it would make Cyrus explode into vocal anger.",
              "target": "アンは、それがサイラスを言葉に出して激怒させると本気で信じられたなら、恐れずにそれをやってのけるだろうと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00424-000",
              "source": "Why didn't Lennox Carter talk?",
              "target": "なぜレノックス・カーターは話さないのだろうか？"
            },
            {
              "id": "00424-001",
              "source": "If he would, she, Anne, could talk, too, and perhaps Trix and Pringle would escape from the spell that bound them and some kind of conversation would be possible.",
              "target": "もし彼が話してくれれば、彼女、アンも話すことができるだろうし、もしかするとトリックスとプリングルも縛りつけている呪縛から逃れ、何らかの会話が可能になるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00424-002",
              "source": "But he simply sat there and ate.",
              "target": "しかし彼はただそこに座って食事を続けているだけだった。"
            },
            {
              "id": "00424-003",
              "source": "Perhaps he thought it was really the best thing to do...perhaps he was afraid of saying something that would still further enrage the evidently already enraged parent of his lady.",
              "target": "おそらく彼はそれが本当に最善の行動だと思っていたのだろう……おそらく彼は、明らかにすでに怒り狂っている彼の令嬢の親をさらに激怒させるようなことを言うのを恐れていたのかもしれない。"
            }
          ],
          "raw_line": 2087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00425-000",
              "source": "“Will you please start the pickles, Miss Shirley?” said Mrs. Taylor faintly.",
              "target": "「ピクルスを取っていただけますか、シャーリーさん？」とテイラー夫人はかすかに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00426-000",
              "source": "Something wicked stirred in Anne.",
              "target": "アンの中で何か邪悪なものが動き出した。"
            },
            {
              "id": "00426-001",
              "source": "She started the pickles...and something else.",
              "target": "彼女はピクルスを取り始めた……そしてもう一つ、何か別のことも。"
            },
            {
              "id": "00426-002",
              "source": "Without letting herself stop to think she bent forward, her great, gray-green eyes glimmering limpidly, and said gently,",
              "target": "考えるのをやめることなく、彼女は身を乗り出し、その大きな灰緑色の瞳を澄んだ輝きで光らせながら、優しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2096
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00427-000",
              "source": "“Perhaps you would be surprised to hear, Dr. Carter, that Mr. Taylor went deaf very suddenly last week?”",
              "target": "「カーター先生、テイラーさんが先週突然耳が聞こえなくなったと聞いて驚かれるかもしれませんね」"
            }
          ],
          "raw_line": 2100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00428-000",
              "source": "Anne sat back, having thrown her bomb.",
              "target": "アンは爆弾を投げつけたかのように席に戻った。"
            },
            {
              "id": "00428-001",
              "source": "She could not tell precisely what she expected or hoped.",
              "target": "彼女は正確に何を期待し、何を望んでいるのかは言えなかった。"
            },
            {
              "id": "00428-002",
              "source": "If Dr. Carter got the impression that his host was deaf instead of in a towering rage of silence, it might loosen his tongue.",
              "target": "もしカーター医師が、主人が激しい沈黙の怒りに包まれているのではなく、耳が聞こえないのだと感じれば、彼の口が軽くなるかもしれないと思った。"
            },
            {
              "id": "00428-003",
              "source": "She had not told a falsehood...she had not said Cyrus Taylor was deaf.",
              "target": "彼女は嘘をついてはいなかった……サイラス・テイラーが耳が聞こえないとは言っていなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00428-004",
              "source": "As for Cyrus Taylor, if she had hoped to make him speak she had failed.",
              "target": "サイラス・テイラーに関しては、もし彼に話をさせようと望んでいたのなら、それは失敗だった。"
            },
            {
              "id": "00428-005",
              "source": "He merely glared at her, still in silence.",
              "target": "彼はただ彼女を睨みつけるだけで、依然として沈黙を守っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00429-000",
              "source": "But Anne's remark had an effect on Trix and Pringle that she had never dreamed of.",
              "target": "しかしアンの言葉は、トリックスとプリングルに彼女が思いもよらなかった影響を与えた。"
            },
            {
              "id": "00429-001",
              "source": "Trix was in a silent rage herself.",
              "target": "トリックス自身も静かな怒りに燃えていた。"
            },
            {
              "id": "00429-002",
              "source": "She had, the moment before Anne had hurled her rhetorical question, seen Esme furtively wipe away a tear that had escaped from one of her despairing blue eyes.",
              "target": "アンが修辞的な質問を投げかける直前、彼女はエスメが絶望に満ちた青い瞳からこぼれた涙をこっそりぬぐうのを見ていた。"
            },
            {
              "id": "00429-003",
              "source": "Everything was hopeless...",
              "target": "すべてが絶望的だった……。"
            },
            {
              "id": "00429-004",
              "source": "Lennox Carter would never ask Esme to marry him now...",
              "target": "レノックス・カーターはもう二度とエスメに結婚を申し込むことはないだろう……。"
            },
            {
              "id": "00429-005",
              "source": "it didn't matter any more what any one said or did.",
              "target": "誰が何を言おうと、何をしようと、もうどうでもよかった。"
            },
            {
              "id": "00429-006",
              "source": "Trix was suddenly possessed with a burning desire to get square with her brutal father.",
              "target": "トリックスは突然、冷酷な父親に仕返しをしたいという激しい衝動に駆られた。"
            },
            {
              "id": "00429-007",
              "source": "Anne's speech gave her a weird inspiration, and Pringle, a volcano of suppressed impishness, blinked his white eyelashes for a dazed moment and then promptly followed her lead.",
              "target": "アンの言葉は彼女に奇妙なひらめきを与え、抑えきれないいたずら心の火山のようなプリングルは、白いまつげをぼんやりと瞬かせた後、すぐに彼女の後に続いた。"
            },
            {
              "id": "00429-008",
              "source": "Never, as long as they might live, would Anne, Esme or Mrs. Cyrus forget the dreadful quarter of an hour that followed.",
              "target": "アンもエスメもサイラス夫人も、その後に続く恐ろしい十五分間を生涯忘れることはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00430-000",
              "source": "“Such an affliction for poor papa,” said Trix, addressing Dr. Carter across the table.",
              "target": "「かわいそうなパパの災難ね」とトリックスはテーブル越しにカーター医師に向かって言った。"
            },
            {
              "id": "00430-001",
              "source": "“And him only sixty-eight.”",
              "target": "「しかもまだ六十八歳なのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2117
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00431-000",
              "source": "Two little white dents appeared at the corners of Cyrus Taylor's nostrils when he heard his age advanced six years.",
              "target": "サイラス・テイラーの鼻の穴の端に、彼の年齢が六歳も増えたと聞いて小さな白いへこみが二つ現れた。"
            },
            {
              "id": "00431-001",
              "source": "But he remained silent.",
              "target": "しかし彼は黙っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00432-000",
              "source": "“It's such a treat to have a decent meal,” said Pringle, clearly and distinctly.",
              "target": "「まともな食事をするのは本当にごちそうだ」とプリングルははっきりと明瞭に言った。"
            },
            {
              "id": "00432-001",
              "source": "“What would you think, Dr. Carter, of a man who makes his family live on fruit and eggs...nothing but fruit and eggs...just for a fad?”",
              "target": "「カーター先生、家族に果物と卵だけで暮らさせる男をどう思いますか……果物と卵だけ、流行だからといって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00433-000",
              "source": "“Does your father...?” began Dr. Carter bewilderedly.",
              "target": "「あなたのお父さんは…？」とカーター医師は困惑しながら言いかけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2126
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00434-000",
              "source": "“What would you think of a husband who bit his wife when she put up curtains he didn't like...deliberately bit her?” demanded Trix.",
              "target": "「気に入らないカーテンを妻が掛けたときに、夫がわざと噛みついたらどう思いますか？」とトリックスは問い詰めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00435-000",
              "source": "“Till the blood came,” added Pringle solemnly.",
              "target": "「血が出るまで」とプリングルは厳かに付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00436-000",
              "source": "“Do you mean to say your father...?”",
              "target": "「あなたのお父さんが…ということですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00437-000",
              "source": "“What would you think of a man who would cut up a silk dress of his wife's just because the way it was made didn't suit him?” said Trix.",
              "target": "「もし夫が、妻の絹のドレスの仕立て方が気に入らないというだけで、そのドレスを切り刻んだとしたら、あなたはどう思いますか？」とトリックスは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2134
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00438-000",
              "source": "“What would you think,” said Pringle, “of a man who refuses to let his wife have a dog?”",
              "target": "「あなたはどう思いますか」とプリングルは言った。「妻に犬を飼わせない男を？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2136
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00439-000",
              "source": "“When she would so love to have one,” sighed Trix.",
              "target": "「彼女はそれをとても欲しがっているのに」とトリックスはため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00440-000",
              "source": "“What would you think of a man,” continued Pringle, who was beginning to enjoy himself hugely,",
              "target": "「あなたはどんな男だと思いますか」と、すっかり楽しみ始めたプリングルが続けた。"
            },
            {
              "id": "00440-001",
              "source": "“who would give his wife a pair of goloshes for a Christmas present...nothing but a pair of goloshes?”",
              "target": "「クリスマスプレゼントに妻に長靴を一足だけ贈るような……長靴だけを？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00441-000",
              "source": "“Goloshes don't exactly warm the heart,” admitted Dr. Carter.",
              "target": "「長靴では心はあたたまらないね」とカーター医師は認めた。"
            },
            {
              "id": "00441-001",
              "source": "His eyes met Anne's and he smiled.",
              "target": "彼の目がアンと合い、彼は微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "00441-002",
              "source": "Anne reflected that she had never seen him smile before.",
              "target": "アンは、彼が笑うのを今まで見たことがなかったと気づいた。"
            },
            {
              "id": "00441-003",
              "source": "It changed his face wonderfully for the better.",
              "target": "その笑顔は彼の顔を素晴らしく良い方向に変えた。"
            },
            {
              "id": "00441-004",
              "source": "What was Trix saying?",
              "target": "トリックスは何を言っているのだろう？"
            },
            {
              "id": "00441-005",
              "source": "Who would have thought she could be such a demon?",
              "target": "まさか彼女がそんな悪魔のような一面を持っているとは思わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00442-000",
              "source": "“Have you ever wondered, Dr. Carter, how awful it must be to live with a man who thinks nothing...nothing—of picking up the roast, if it isn't perfectly done, and hurling it at the maid?”",
              "target": "「カーター医師、完璧に焼けていなければローストを手に取って、何とも思わず…何とも思わずにメイドに投げつけるような男と一緒に暮らすのがどれほどひどいことか、考えたことはありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00443-000",
              "source": "Dr. Carter glanced apprehensively at Cyrus Taylor, as if he feared Cyrus might throw the skeletons of the chickens at somebody.",
              "target": "カーター医師はシーラス・テイラーを不安そうにちらりと見た。まるでシーラスが鶏の骨を誰かに投げつけるのではないかと恐れているかのように。"
            },
            {
              "id": "00443-001",
              "source": "Then he seemed to remember comfortingly that his host was deaf.",
              "target": "それから、彼の主人が耳が聞こえないことを思い出して安心したようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00444-000",
              "source": "“What would you think of a man who believed the earth was flat?” asked Pringle.",
              "target": "「地球が平らだと信じている男をどう思いますか？」とプリングルが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00445-000",
              "source": "Anne thought Cyrus would speak then.",
              "target": "アンはその時サイラスが話すだろうと思った。"
            },
            {
              "id": "00445-001",
              "source": "A tremor seemed to pass over his rubicund face, but no words came.",
              "target": "彼の赤ら顔に震えが走ったように見えたが、言葉は出なかった。"
            },
            {
              "id": "00445-002",
              "source": "Still, she was sure his mustaches were a little less defiant.",
              "target": "それでも、彼の口ひげが少しだけ挑戦的でなくなったのは確かだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00446-000",
              "source": "“What would you think of a man who let his aunt...his only aunt...go to the poorhouse?” asked Trix.",
              "target": "「自分の叔母さんを……唯一の叔母さんを……貧民院に行かせる男のことをどう思いますか？」とトリックスが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2160
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00447-000",
              "source": "“And pastured his cow in the graveyard?” said Pringle.",
              "target": "「それに、墓地で牛を放牧した男はどう思います？」とプリングルが言った。"
            },
            {
              "id": "00447-001",
              "source": "“Summerside hasn't got over that sight yet.”",
              "target": "「サマサイドの人々はまだその光景を忘れられないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00448-000",
              "source": "“What would you think of a man who would write down in his diary every day what he had for dinner?” asked Trix.",
              "target": "「毎日、自分の夕食に何を食べたかを日記に書き留める男のことをどう思いますか？」とトリックスが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00449-000",
              "source": "“The great Pepys did that,” said Dr. Carter with another smile.",
              "target": "「偉大なペイプスもそうしていましたよ」とカーター医師はもう一度微笑みながら言った。"
            },
            {
              "id": "00449-001",
              "source": "His voice sounded as if he would like to laugh.",
              "target": "彼の声は笑いたいような響きだった。"
            },
            {
              "id": "00449-002",
              "source": "Perhaps after all he was not pompous, thought Anne...only young and shy and overserious.",
              "target": "やはり彼は偉そうではなく、ただ若くて内気で真面目すぎるだけだとアンは思った。"
            },
            {
              "id": "00449-003",
              "source": "But she was feeling positively aghast.",
              "target": "しかし彼女はまったく愕然としていた。"
            },
            {
              "id": "00449-004",
              "source": "She had never meant things to go as far as this.",
              "target": "ここまで事態が進むとは思ってもみなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "00449-005",
              "source": "She was finding out that it is much easier to start things than finish them.",
              "target": "物事は始めるのはずっと簡単で、終わらせるのは難しいと彼女は知った。"
            },
            {
              "id": "00449-006",
              "source": "Trix and Pringle were being diabolically clever.",
              "target": "トリックスとプリングルは悪魔のように巧妙だった。"
            },
            {
              "id": "00449-007",
              "source": "They had not said that their father did a single one of these things.",
              "target": "彼らは父親がこれらのどれか一つでもやったとは言っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00449-008",
              "source": "Anne could fancy Pringle saying, his round eyes rounder still with pretended innocence, “I just asked those questions of Dr. Carter for information.”",
              "target": "アンはプリングルが、丸い目をさらに大きくして無邪気を装いながら、「ただカーター医師に情報を求めて質問しただけだ」と言うのを想像できた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00450-000",
              "source": "“What would you think,” kept on Trix, “of a man who opens and reads his wife's letters?”",
              "target": "「妻の手紙を開けて読む男のことを、あなたはどう思いますか？」とトリックスは続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2178
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00451-000",
              "source": "“What would you think of a man who would go to a funeral...his father's funeral...in overalls?” asked Pringle.",
              "target": "「父親の葬式に……作業着で行く男のことをどう思いますか？」とプリングルが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00452-000",
              "source": "What would they think of next?",
              "target": "次に彼らは何を考えるだろうか？"
            },
            {
              "id": "00452-001",
              "source": "Mrs. Cyrus was crying openly and Esme was quite calm with despair.",
              "target": "サイラス夫人は公然と泣いており、エスメは絶望に沈んで静かだった。"
            },
            {
              "id": "00452-002",
              "source": "Nothing mattered any more.",
              "target": "もう何も重要ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00452-003",
              "source": "She turned and looked squarely at Dr. Carter, whom she had lost forever.",
              "target": "彼女は振り返り、永遠に失ってしまったカーター医師をまっすぐに見つめた。"
            },
            {
              "id": "00452-004",
              "source": "For once in her life she was stung into saying a really clever thing.",
              "target": "生まれて初めて、彼女はひどく刺激されて、本当に賢いことを言わずにはいられなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00453-000",
              "source": "“What,” she asked quietly, “would you think of a man who spent a whole day hunting for the kittens of a poor cat who had been shot, because he couldn't bear to think of them starving to death?”",
              "target": "「あなたはどう思いますか」と彼女は静かに尋ねた。「撃たれたかわいそうな猫の子猫たちが飢え死にするのを考えることに耐えられず、一日中その子猫たちを探し回った男のことを」"
            }
          ],
          "raw_line": 2188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00454-000",
              "source": "A strange silence descended on the room.",
              "target": "部屋に奇妙な静けさが訪れた。"
            },
            {
              "id": "00454-001",
              "source": "Trix and Pringle looked suddenly ashamed of themselves.",
              "target": "トリックスとプリングルは突然、自分たちを恥じているように見えた。"
            },
            {
              "id": "00454-002",
              "source": "And then Mrs. Cyrus piped up, feeling it her wifely duty to back up Esme's unexpected defense of her father.",
              "target": "そしてサイラス夫人が口を開いた。エスメの予想外の父親擁護を妻として支えるのが自分の務めだと感じてのことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00455-000",
              "source": "“And he can crochet so beautifully... he made the loveliest centerpiece for the parlor table last winter when he was laid up with lumbago.”",
              "target": "「それに彼はかぎ針編みがとても上手で……去年の冬、腰痛で寝込んでいたときに、居間のテーブルに飾る一番素敵なセンターピースを作ったんですよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2194
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00456-000",
              "source": "Every one has some limit of endurance and Cyrus Taylor had reached his.",
              "target": "誰にでも耐えられる限界があり、サイラス・テイラーはその限界に達していた。"
            },
            {
              "id": "00456-001",
              "source": "He gave his chair such a furious backward push that it shot instantly across the polished floor and struck the table on which the vase stood.",
              "target": "彼は椅子を激しく後ろに押しやり、その椅子はすぐに磨かれた床を滑って花瓶の置かれたテーブルにぶつかった。"
            },
            {
              "id": "00456-002",
              "source": "The table went over and the vase broke in the traditional thousand pieces.",
              "target": "テーブルはひっくり返り、花瓶はいつものように粉々に割れた。"
            },
            {
              "id": "00456-003",
              "source": "Cyrus, his bushy white eyebrows fairly bristling with wrath, stood up and exploded at last.",
              "target": "サイラスは、白くふさふさした眉を怒りで逆立てながら立ち上がり、ついに爆発した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00457-000",
              "source": "“I don't crochet, woman!",
              "target": "「私はかぎ針編みなんてしないよ、この女め！"
            },
            {
              "id": "00457-001",
              "source": "Is one contemptible doily going to blast a man's reputation forever?",
              "target": "たかが一枚のつまらないドイリー（飾り布）が男の評判を永遠に台無しにするのか？」"
            },
            {
              "id": "00457-002",
              "source": "I was so bad with that blamed lumbago I didn't know what I was doing.",
              "target": "あの忌々しい腰痛でひどい目にあって、何をしているのか自分でもわからなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00457-003",
              "source": "And I'm deaf, am I, Miss Shirley?",
              "target": "それに、私が耳が聞こえないとでも言うのか、シャーリー嬢？"
            },
            {
              "id": "00457-004",
              "source": "I'm deaf?”",
              "target": "私が耳が聞こえないって？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00458-000",
              "source": "“She didn't say you were, Papa,”",
              "target": "「パパ、そんなこと言ってないよ」"
            },
            {
              "id": "00458-001",
              "source": "cried Trix, who was never afraid of her father when his temper was vocal.",
              "target": "と、父の怒りが声高になると決して怖がらないトリックスが叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00459-000",
              "source": "“Oh, no, she didn't say it.",
              "target": "「ああ、いや、彼女はそんなこと言ってないよ。"
            },
            {
              "id": "00459-001",
              "source": "None of you said anything!",
              "target": "君たち誰も何も言ってない！"
            },
            {
              "id": "00459-002",
              "source": "You didn't say I was sixty-eight when I'm only sixty-two, did you?",
              "target": "僕が六十二歳なのに六十八歳だなんて言わなかっただろう？"
            },
            {
              "id": "00459-003",
              "source": "You didn't say I wouldn't let your mother have a dog!",
              "target": "君のお母さんに犬を飼わせないなんて言わなかっただろう！"
            },
            {
              "id": "00459-004",
              "source": "Good Lord, woman, you can have forty thousand dogs if you want to and you know it!",
              "target": "まったくもう、女房よ、望むなら四万匹だって飼っていいんだ、君はそれを知っているだろう！"
            },
            {
              "id": "00459-005",
              "source": "When did I ever deny you anything you wanted...when?”",
              "target": "僕が君の望むものを拒んだことがいつあったんだ…いつだ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00460-000",
              "source": "“Never, Poppa, never,”",
              "target": "「決して、パパ、決して、"
            },
            {
              "id": "00460-001",
              "source": "sobbed Mrs. Cyrus brokenly.",
              "target": "」とサイラス夫人は声を震わせてすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "00460-002",
              "source": "“And I never wanted a dog.",
              "target": "「それに、私は犬なんて欲しいと思ったこともありません。"
            },
            {
              "id": "00460-003",
              "source": "I never even thought of wanting a dog, Poppa.”",
              "target": "犬が欲しいなんて考えたことすらなかったのよ、パパ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00461-000",
              "source": "“When did I open your letters?",
              "target": "「いつお前の手紙を開けたことがある？"
            },
            {
              "id": "00461-001",
              "source": "When have I ever kept a diary?",
              "target": "いつ日記をつけたことがある？"
            },
            {
              "id": "00461-002",
              "source": "A diary!",
              "target": "日記だと？"
            },
            {
              "id": "00461-003",
              "source": "When did I ever wear overalls to anybody's funeral?",
              "target": "いつ誰かの葬式にオーバーオールを着て行ったことがある？"
            },
            {
              "id": "00461-004",
              "source": "When did I pasture a cow in the graveyard?",
              "target": "いつ墓地で牛を放牧したことがある？"
            },
            {
              "id": "00461-005",
              "source": "What aunt of mine is in the poorhouse?",
              "target": "どの叔母が貧民収容所にいるというんだ？"
            },
            {
              "id": "00461-006",
              "source": "Did I ever throw a roast at anybody?",
              "target": "誰かにロースト肉を投げつけたことがあるか？"
            },
            {
              "id": "00461-007",
              "source": "Did I ever make you live on fruit and eggs?”",
              "target": "お前に果物と卵だけで暮らせと言ったことがあるか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2221
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00462-000",
              "source": "“Never, Poppa, never,” wept Mrs. Cyrus.",
              "target": "「決して、パパ、決して」とサイラス夫人は泣きながら言った。"
            },
            {
              "id": "00462-001",
              "source": "“You've always been a good provider...the best.”",
              "target": "「あなたはいつも良い稼ぎ手でした…最高です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00463-000",
              "source": "“Didn't you tell me you wanted goloshes last Christmas?”",
              "target": "「去年のクリスマスに長靴が欲しいって言わなかったか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00464-000",
              "source": "“Yes, oh, yes; of course I did, Poppa.",
              "target": "「ええ、ああ、ええ、もちろんよ、パパ。」"
            },
            {
              "id": "00464-001",
              "source": "And my feet have been so nice and warm all winter.”",
              "target": "「それに、冬の間ずっと足がとても暖かかったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2235
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00465-000",
              "source": "“Well, then!” Cyrus threw a triumphant glance around the room.",
              "target": "「それなら！」とサイラスは勝ち誇ったように部屋の中を見回した。"
            },
            {
              "id": "00465-001",
              "source": "His eyes encountered Anne's.",
              "target": "彼の目はアンと合った。"
            },
            {
              "id": "00465-002",
              "source": "Suddenly the unexpected happened.",
              "target": "突然、予想もしなかったことが起こった。"
            },
            {
              "id": "00465-003",
              "source": "Cyrus chuckled.",
              "target": "サイラスはくすくすと笑った。"
            },
            {
              "id": "00465-004",
              "source": "His cheeks actually dimpled.",
              "target": "頬に本当にえくぼができたのだ。"
            },
            {
              "id": "00465-005",
              "source": "Those dimples worked a miracle with his whole expression.",
              "target": "そのえくぼが彼の表情全体に奇跡をもたらした。"
            },
            {
              "id": "00465-006",
              "source": "He brought his chair back to the table and sat down.",
              "target": "彼は椅子をテーブルに戻して腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00466-000",
              "source": "“I've got a very bad habit of sulking, Dr. Carter.",
              "target": "「僕はひどくすねる癖があるんだ、カーター先生。"
            },
            {
              "id": "00466-001",
              "source": "Every one has some bad habit...that's mine.",
              "target": "誰にでも悪い癖はあるものだ…それが僕のだよ。"
            },
            {
              "id": "00466-002",
              "source": "The only one.",
              "target": "それだけだ。"
            },
            {
              "id": "00466-003",
              "source": "Come, come, Momma, stop crying.",
              "target": "さあさあ、ママ、泣くのはやめてくれ。"
            },
            {
              "id": "00466-004",
              "source": "I admit I deserved all I got except that crack of yours about crocheting.",
              "target": "もらった仕打ちは全部当然だと認めるよ、君のかぎ針編みのことを言ったあの一言以外はね。"
            },
            {
              "id": "00466-005",
              "source": "Esme, my girl, I won't forget that you were the only one who stood up for me.",
              "target": "エスメ、僕の娘よ、君が唯一僕の味方をしてくれたことは忘れないよ。"
            },
            {
              "id": "00466-006",
              "source": "Tell Maggie to come and clear up that mess...",
              "target": "マギーにあの散らかったのを片付けに来るように言ってくれ…"
            },
            {
              "id": "00466-007",
              "source": "I know you're all glad the darn thing is smashed...",
              "target": "みんなあの厄介なものが壊れて喜んでいるのはわかっているよ…"
            },
            {
              "id": "00466-008",
              "source": "and bring on the pudding.”",
              "target": "さあ、プリンを持ってきてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2246
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00467-000",
              "source": "Anne could never have believed that an evening which began so terribly could end up so pleasantly.",
              "target": "アンは、あんなにひどく始まった夜がこんなに楽しく終わるとは決して信じられなかった。"
            },
            {
              "id": "00467-001",
              "source": "Nobody could have been more genial or better company than Cyrus:",
              "target": "サイラスほど親しみやすく、楽しい相手はいなかった。"
            },
            {
              "id": "00467-002",
              "source": "and there was evidently no aftermath of reckoning, for when Trix came down a few evenings later it was to tell Anne that she had at last scraped up enough courage to tell her father about Johnny.",
              "target": "そして明らかに、後での清算もなかった。数晩後にトリックスが降りてきたのは、ついに勇気を振り絞って父親にジョニーのことを話したとアンに伝えるためだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2252
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00468-000",
              "source": "“Was he very dreadful, Trix?”",
              "target": "「彼はひどかったの、トリックス？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00469-000",
              "source": "“He...he wasn't dreadful at all,” admitted Trix sheepishly.",
              "target": "「彼は……全然ひどくなかったよ」とトリックスは気まずそうに認めた。"
            },
            {
              "id": "00469-001",
              "source": "“He just snorted and said it was about time Johnny came to the point after hanging around for two years and keeping every one else away.",
              "target": "「ただ鼻を鳴らして、ジョニーが２年間もぐずぐずしてみんなを遠ざけていたんだから、そろそろはっきりすべきだと言っただけ。」"
            },
            {
              "id": "00469-002",
              "source": "I think he felt he couldn't go into another spell of sulks so soon after the last one.",
              "target": "「前のすね癖が終わったばかりだから、またすねるわけにはいかないと思ったんだと思う。」"
            },
            {
              "id": "00469-003",
              "source": "And you know, Anne, between sulks Papa really is an old duck.”",
              "target": "「それにね、アン、すねていないときのパパは本当にいい人なんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00470-000",
              "source": "“I think he is a great deal better father to you than you deserve,” said Anne, quite in Rebecca Dew's manner.",
              "target": "「彼はあなたが思っているよりずっといい父親だと思うわ」とアンは言った。まるでレベッカ・デューの口調のように。"
            },
            {
              "id": "00470-001",
              "source": "“You were simply outrageous at that dinner, Trix.”",
              "target": "「あの晩の食事会であなたは本当にひどかったわ、トリックス。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2263
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00471-000",
              "source": "“Well, you know you started it,” said Trix.",
              "target": "「まあ、あなたが始めたんでしょ」とトリックスは言った。"
            },
            {
              "id": "00471-001",
              "source": "“And good old Pringle helped a bit.",
              "target": "「それに、あの古き良きプリングルも少し手助けしたわね。"
            },
            {
              "id": "00471-002",
              "source": "All's well that ends well...and thank goodness I'll never have to dust that vase again.”",
              "target": "終わりよければすべてよし……それに、もうあの花瓶の埃を払わなくて済むと思うと本当にありがたいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2266
        }
      ],
      "raw_line": 2024
    },
    {
      "title": {
        "id": "00472-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 11",
        "target": "最初の年：11"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00473-000",
              "source": "(Extract from letter to Gilbert two weeks later.)",
              "target": "（二週間後のギルバートへの手紙の抜粋）"
            }
          ],
          "raw_line": 2273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00474-000",
              "source": "“Esme Taylor's engagement to Dr. Lennox Carter is announced.",
              "target": "「エスメ・テイラーのレノックス・カーター医師との婚約が発表されました。"
            },
            {
              "id": "00474-001",
              "source": "By all I can gather from various bits of local gossip I think he decided that fatal Friday night that he wanted to protect her, and save her from her father and her family...and perhaps from her friends!",
              "target": "地元のあちこちの噂話から私が集めた限りでは、彼はあの運命の金曜日の夜に、彼女を守りたい、そして彼女の父親や家族から…おそらくは友人たちからも救いたいと決めたのだと思います。"
            },
            {
              "id": "00474-002",
              "source": "Her plight evidently appealed to his sense of chivalry.",
              "target": "彼女の窮状は明らかに彼の騎士道精神に訴えたのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00474-003",
              "source": "Trix persists in thinking I was the means of bringing it about and perhaps I did take a hand, but I don't think I'll ever try an experiment like that again.",
              "target": "トリックスは私がそれを実現させた張本人だと主張し続けていますし、たしかに私も少しは関わったかもしれませんが、もう二度とあんな実験は試みないと思います。"
            },
            {
              "id": "00474-004",
              "source": "It's too much like picking up a lightning flash by the tail.",
              "target": "それはまるで稲妻の尾を掴むようなものですから。"
            }
          ],
          "raw_line": 2275
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00475-000",
              "source": "“I really don't know what got into me, Gilbert.",
              "target": "「本当に自分でも何が起こったのかわからないの、ギルバート。"
            },
            {
              "id": "00475-001",
              "source": "It must have been a hangover from my old detestation of anything savoring of Pringleism.",
              "target": "それはきっと、かつてのプリングル主義めいたものへの嫌悪感の名残だったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00475-002",
              "source": "It does seem old now.",
              "target": "今となっては古い考えのように思えます。"
            },
            {
              "id": "00475-003",
              "source": "I've almost forgotten it.",
              "target": "ほとんど忘れてしまいました。"
            },
            {
              "id": "00475-004",
              "source": "But other folks are still wondering.",
              "target": "でも、他の人たちはまだ不思議に思っているようです。"
            },
            {
              "id": "00475-005",
              "source": "I hear Miss Valentine Courtaloe says she isn't at all surprised I have won the Pringles over, because I have 'such a way with me';",
              "target": "ヴァレンタイン・コータロー嬢は、私がプリングル家の人々を味方につけたことに全く驚いていないと言っています。私には『そういう魅力がある』からだと。"
            },
            {
              "id": "00475-006",
              "source": "and the minister's wife thinks it is an answer to the prayer she put up.",
              "target": "そして牧師夫人は、それが自分の祈りの答えだと思っているようです。"
            },
            {
              "id": "00475-007",
              "source": "Well, who knows but that it was?",
              "target": "まあ、そうだったのかもしれませんね。"
            }
          ],
          "raw_line": 2281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00476-000",
              "source": "“Jen Pringle and I walked part of the way home from school yesterday and talked of 'ships and shoes and sealing wax'...of almost everything but geometry.",
              "target": "「ジェン・プリングルと私は昨日、学校からの帰り道の一部を一緒に歩き、『船や靴や封蝋』の話をしました……ほとんどすべてのことについて、ただし幾何学の話は除いて。」"
            },
            {
              "id": "00476-001",
              "source": "We avoid that subject.",
              "target": "私たちはその話題を避けています。"
            },
            {
              "id": "00476-002",
              "source": "Jen knows I don't know too much about geometry, but my own wee bit of knowledge about Captain Myrom balances that.",
              "target": "ジェンは私が幾何学についてあまり知らないことを知っていますが、私の小さな知識であるマイロム船長のことがそれを補っています。"
            },
            {
              "id": "00476-003",
              "source": "I lent Jen my Foxe's Book of Martyrs.",
              "target": "私はジェンに『フォークスの殉教者たちの書』を貸しました。"
            },
            {
              "id": "00476-004",
              "source": "I hate to lend a book I love...it never seems quite the same when it comes back to me...but I love Foxe's Martyrs only because dear Mrs. Allan gave it to me for a Sunday-school prize years ago.",
              "target": "私は大切な本を貸すのが嫌いです……返ってくると、どうも同じ本のように感じられないのです……でも『フォークスの殉教者たちの書』が好きなのは、何年も前に親愛なるアラン夫人が日曜学校の賞品としてくださったからだけです。"
            },
            {
              "id": "00476-005",
              "source": "I don't like reading about martyrs because they always make me feel petty and ashamed...ashamed to admit I hate to get out of bed on frosty mornings and shrink from a visit to the dentist!",
              "target": "私は殉教者の話を読むのが好きではありません。なぜなら、いつも自分がちっぽけで恥ずかしく感じるからです……霜の降りた朝にベッドから出るのが嫌で、歯医者に行くのを避けてしまう自分を認めるのが恥ずかしいのですから！"
            }
          ],
          "raw_line": 2290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00477-000",
              "source": "“Well, I'm glad Esme and Trix are both happy.",
              "target": "「ええと、エスメとトリックスが二人とも幸せでよかったです。"
            },
            {
              "id": "00477-001",
              "source": "Since my own little romance is in flower I am all the more interested in other people's.",
              "target": "私自身の小さな恋が花開いているので、他の人の恋にもいっそう関心があります。"
            },
            {
              "id": "00477-002",
              "source": "A nice interest, you know.",
              "target": "それは、いい意味での関心ですよ。"
            },
            {
              "id": "00477-003",
              "source": "Not curious or malicious but just glad there's such a lot of happiness spread about.",
              "target": "好奇心や悪意からではなく、ただたくさんの幸せが広がっていることを喜んでいるだけです。"
            }
          ],
          "raw_line": 2297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00478-000",
              "source": "“It's still February and 'on the convent roof the snows are sparkling to the moon'...only it isn't a convent...just the roof of Mr. Hamilton's barn.",
              "target": "「まだ二月で、『修道院の屋根に雪が月にきらめいている』けれど…実際には修道院じゃなくて、ただハミルトンさんの納屋の屋根なんだけどね。"
            },
            {
              "id": "00478-001",
              "source": "But I'm beginning to think, 'Only a few more weeks till spring...and a few more weeks then till summer...and holidays...and Green Gables...and golden sunlight on Avonlea meadows...and a gulf that will be silver at dawn and sapphire at noon and crimson at sunset...and you.'",
              "target": "でもだんだん、『もうすぐ春が来て…さらに少しすれば夏が来て…休暇があって…グリーン・ゲイブルズがあって…アヴォンリーの草原に黄金の陽光が差して…夜明けには銀色、昼にはサファイア色、夕暮れには紅色に輝く入り江があって…そしてあなたがいる』と思い始めているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00479-000",
              "source": "“Little Elizabeth and I have no end of plans for spring.",
              "target": "「リトル・エリザベスと私は春の計画が尽きることがありません。"
            },
            {
              "id": "00479-001",
              "source": "We are such good friends.",
              "target": "私たちはとても仲の良い友達です。"
            },
            {
              "id": "00479-002",
              "source": "I take her milk every evening and once in so long she is allowed to go for a walk with me.",
              "target": "私は毎晩彼女にミルクを持っていき、時々彼女は私と一緒に散歩に行くことを許されています。"
            },
            {
              "id": "00479-003",
              "source": "We have discovered that our birthdays are on the same day and Elizabeth flushed 'divinest rosy red' with the excitement of it.",
              "target": "私たちは誕生日が同じ日だと知り、エリザベスはそのことで興奮して『最高に美しいバラ色』に顔を赤らめました。"
            },
            {
              "id": "00479-004",
              "source": "She is so sweet when she blushes.",
              "target": "彼女は赤面するととても可愛らしいのです。"
            },
            {
              "id": "00479-005",
              "source": "Ordinarily she is far too pale and doesn't get any pinker because of the new milk.",
              "target": "普段は彼女はとても青白く、新しいミルクのせいで少しも赤みがさしません。"
            },
            {
              "id": "00479-006",
              "source": "Only when we come back from our twilight trysts with evening winds does she have a lovely rose color in her little cheeks.",
              "target": "夕暮れの風と共に私たちの密会から戻るときだけ、彼女の小さな頬は美しいバラ色になります。"
            },
            {
              "id": "00479-007",
              "source": "Once she asked me gravely, 'Will I have a lovely creamy skin like yours when I grow up, Miss Shirley, if I put buttermilk on my face every night?'",
              "target": "ある時彼女は真剣に尋ねました。『シャーリーさん、もし毎晩バターミルクを顔に塗ったら、大人になったときにあなたのような美しいクリーム色の肌になれますか？』"
            },
            {
              "id": "00479-008",
              "source": "Buttermilk seems to be the preferred cosmetic in Spook's Lane.",
              "target": "バターミルクはスプークス・レーンで好まれている化粧品のようです。"
            },
            {
              "id": "00479-009",
              "source": "I have discovered that Rebecca Dew uses it.",
              "target": "レベッカ・デューもそれを使っていることを私は知りました。"
            },
            {
              "id": "00479-010",
              "source": "She has bound me over to keep it secret from the widows because they would think it too frivolous for her age.",
              "target": "彼女は未亡人たちには秘密にするよう私に約束させました。未亡人たちは彼女の年齢にはあまりにも軽薄だと思うでしょうから。"
            },
            {
              "id": "00479-011",
              "source": "The number of secrets I have to keep at Windy Poplars is aging me before my time.",
              "target": "ウィンディ・ポプラーズで私が守らなければならない秘密の数は、私を年齢よりも老けさせています。"
            },
            {
              "id": "00479-012",
              "source": "I wonder if I buttermilked my nose if it would banish those seven freckles.",
              "target": "もし鼻にバターミルクを塗ったら、あの七つのそばかすが消えるのかしらと思います。"
            },
            {
              "id": "00479-013",
              "source": "By the way, did it ever occur to you, sir, that I had a 'lovely creamy skin'?",
              "target": "ところで、あなたは私に『美しいクリーム色の肌』があると考えたことはありましたか、先生？"
            },
            {
              "id": "00479-014",
              "source": "If it did, you never told me so.",
              "target": "もしそう思っていたなら、決して私にそう言ってはくれませんでしたね。"
            },
            {
              "id": "00479-015",
              "source": "And have you realized to the full that I am 'comparatively beautiful'?",
              "target": "そして、私が『比較的美しい』ということを十分に理解していますか？"
            },
            {
              "id": "00479-016",
              "source": "Because I have discovered that I am.",
              "target": "なぜなら、私は自分がそうだと気づいたからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 2305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00480-000",
              "source": "“'What is it like to be beautiful, Miss Shirley?' asked Rebecca Dew gravely the other day...when I was wearing my new biscuit-colored voile.",
              "target": "「美しいというのはどんな感じですか、シャーリーさん？」とリベッカ・デューが先日、私が新しいビスケット色のボイルを着ていたときに真剣に尋ねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00481-000",
              "source": "“'I've often wondered,' said I.",
              "target": "「私はよく考えたものです」と私は言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00482-000",
              "source": "“'But you are beautiful,' said Rebecca Dew.",
              "target": "「でも、あなたは美しいわ」とリベッカ・デューは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2327
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00483-000",
              "source": "“'I never thought you could be sarcastic, Rebecca,'",
              "target": "「リベッカ、あなたが皮肉を言うなんて思ってもみなかったわ」"
            },
            {
              "id": "00483-001",
              "source": "I said reproachfully.",
              "target": "と私は責めるように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00484-000",
              "source": "“'I did not mean to be sarcastic, Miss Shirley.",
              "target": "「皮肉を言うつもりはなかったの、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "00484-001",
              "source": "You are beautiful...comparatively.'",
              "target": "あなたは美しいわ……比較的にね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00485-000",
              "source": "“'Oh!",
              "target": "「あら！"
            },
            {
              "id": "00485-001",
              "source": "Comparatively!' said I.",
              "target": "比較的だって！」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2334
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00486-000",
              "source": "“'Look in the sideboard glass,' said Rebecca Dew, pointing.",
              "target": "「食器棚のガラスを見てごらん」とリベッカ・デューは指さしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00486-001",
              "source": "'Compared to me, you are.'",
              "target": "「私と比べたら、あなたはそうよ」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 2336
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00487-000",
              "source": "“Well, I was!",
              "target": "「ええ、そうだったんです！"
            }
          ],
          "raw_line": 2339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00488-000",
              "source": "“But I hadn't finished with Elizabeth.",
              "target": "「でも、エリザベスの話はまだ終わっていなかった。"
            },
            {
              "id": "00488-001",
              "source": "One stormy evening when the wind was howling along Spook's Lane, we couldn't go for a walk, so we came up to my room and drew a map of fairyland.",
              "target": "ある嵐の晩、風がスプーク通りをうなりながら吹いていて、散歩に行けなかったので、私たちは私の部屋に上がって妖精の国の地図を描いた。"
            },
            {
              "id": "00488-002",
              "source": "Elizabeth sat on my blue doughnut cushion to make her higher, and looked like a serious little gnome as she bent over the map.",
              "target": "エリザベスは私の青いドーナツ形のクッションに座って背を高くし、地図に身をかがめて真剣な小さな小人のように見えた。"
            },
            {
              "id": "00488-003",
              "source": "(By the way, no phonetic spelling for me! 'Gnome' is far eerier and fairy-er than 'nome.')",
              "target": "（ちなみに、私には音声通りの綴りは使わない！「ノーム」より「グノーム」の方がずっと不気味で妖精らしいのだ。）"
            }
          ],
          "raw_line": 2341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00489-000",
              "source": "“Our map isn't completed yet...every day we think of something more to go in it.",
              "target": "「私たちの地図はまだ完成していません……毎日、そこに加えるべきものを思いついているのです。"
            },
            {
              "id": "00489-001",
              "source": "Last night we located the house of the Witch of the Snow and drew a triple hill, covered completely with wild cherry trees in bloom, behind it.",
              "target": "昨夜は雪の魔女の家を見つけて、その後ろに満開の野生の桜の木で覆われた三つの丘を描きました。"
            },
            {
              "id": "00489-002",
              "source": "(By the way, I want some wild cherry trees near our house of dreams, Gilbert.)",
              "target": "（ちなみに、ギルバート、私は夢の家の近くに野生の桜の木が欲しいのです。）"
            },
            {
              "id": "00489-003",
              "source": "Of course we have a Tomorrow on the map...located east of Today and west of Yesterday...",
              "target": "もちろん、地図には「明日」もあります……「今日」の東に、「昨日」の西に位置しています……"
            },
            {
              "id": "00489-004",
              "source": "and we have no end of 'times' in fairyland.",
              "target": "そして妖精の国には無数の『時』があります。"
            },
            {
              "id": "00489-005",
              "source": "Spring-time, long time, short time, new-moon time, good-night time, next time...but no last time, because that is too sad a time for fairyland;",
              "target": "春の時、長い時、短い時、新月の時、おやすみの時、次の時……でも最後の時はありません、妖精の国にはあまりに悲しい時だからです；"
            },
            {
              "id": "00489-006",
              "source": "old time, young time...because if there is an old time there ought to be a young time, too;",
              "target": "古い時、若い時……古い時があるなら若い時もあるべきだからです；"
            },
            {
              "id": "00489-007",
              "source": "mountain time...because that has such a fascinating sound;",
              "target": "山の時……とても魅力的な響きだから；"
            },
            {
              "id": "00489-008",
              "source": "night-time and day-time...but no bed-time or school-time;",
              "target": "夜の時と昼の時……でも寝る時や学校の時はありません；"
            },
            {
              "id": "00489-009",
              "source": "Christmas-time; no only time, because that also is too sad...but lost time, because it is so nice to find it;",
              "target": "クリスマスの時；唯一の時はありません、それもまた悲しすぎるから……でも失われた時はあります、見つけるのがとても嬉しいから；"
            },
            {
              "id": "00489-010",
              "source": "some time, good time, fast time, slow time, half-past kissing-time, going-home time, and time immemorial...which is one of the most beautiful phrases in the world.",
              "target": "ある時、良い時、速い時、遅い時、キスの半過ぎの時、帰る時、そして太古の昔の時……これは世界で最も美しい表現の一つです。"
            },
            {
              "id": "00489-011",
              "source": "And we have cunning little red arrows everywhere, pointing to the different 'times.'",
              "target": "そして私たちはあちこちに賢い小さな赤い矢印を描いて、さまざまな『時』を指し示しています。"
            },
            {
              "id": "00489-012",
              "source": "I know Rebecca Dew thinks I'm quite childish.",
              "target": "リベッカ・デューは私のことをかなり子供っぽいと思っているのはわかっています。"
            },
            {
              "id": "00489-013",
              "source": "But, oh, Gilbert, don't let's ever grow too old and wise...no, not too old and silly for fairyland.",
              "target": "でも、ああギルバート、私たちは決して年を取りすぎて賢くなりすぎないようにしましょう……いや、妖精の国には年を取りすぎて愚かになるのもよくないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00490-000",
              "source": "“Rebecca Dew, I feel sure, is not quite certain that I am an influence for good in Elizabeth's life.",
              "target": "「リベッカ・デューは、私は間違いなくエリザベスの人生に良い影響を与えているとは完全には確信していないと思います。"
            },
            {
              "id": "00490-001",
              "source": "She thinks I encourage her in being 'fanciful.'",
              "target": "彼女は私がエリザベスの『空想的』な面を助長していると思っています。"
            },
            {
              "id": "00490-002",
              "source": "One evening when I was away Rebecca Dew took the milk to her and found her already at the gate, looking at the sky so intently that she never heard Rebecca's (anything but) fairy footfalls.",
              "target": "ある晩、私が留守のときにリベッカ・デューがミルクを届けに行くと、エリザベスはすでに門のところにいて、空をじっと見つめていたので、リベッカの（妖精のようとはとても言えない）足音にまったく気づかなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00491-000",
              "source": "“'I was listening, Rebecca,' she explained.",
              "target": "「私は聞いていたのよ、リベッカ」と彼女は説明した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00492-000",
              "source": "“'You do too much listening,' said Rebecca disapprovingly.",
              "target": "「あなたは聞きすぎよ」とリベッカは不賛成の口調で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2365
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00493-000",
              "source": "“Elizabeth smiled, remotely, austerely.",
              "target": "「エリザベスは、遠くを見つめるように、厳かに微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "00493-001",
              "source": "(Rebecca Dew didn't use those words but I know exactly how Elizabeth smiled.)",
              "target": "（リベッカ・デューはそんな言葉は使わなかったが、私はエリザベスがどんなふうに微笑んだかを正確に知っている。）"
            }
          ],
          "raw_line": 2367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00494-000",
              "source": "“'You would be surprised, Rebecca, if you knew what I hear sometimes,'",
              "target": "「リベッカ、もし私が時々聞くことを知ったら、あなたは驚くでしょうね」と"
            },
            {
              "id": "00494-001",
              "source": "she said, in a way that made Rebecca Dew's flesh creep on her bones...or so she avers.",
              "target": "彼女は言った。その言い方はリベッカ・デューの背筋をぞっとさせた……少なくとも彼女がそう主張するように。"
            }
          ],
          "raw_line": 2370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00495-000",
              "source": "“But Elizabeth is always touched with faery and what can be done about it?",
              "target": "「しかしエリザベスはいつも妖精に触れられている、それについてどうしようもないのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2372
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00496-000",
              "source": "“Your Very Anne-est ANNE.",
              "target": "「あなたのとびきりアンらしいアンより。"
            }
          ],
          "raw_line": 2374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00497-000",
              "source": "“P.S.1. Never, never, never shall I forget Cyrus Taylor's face when his wife accused him of crocheting.",
              "target": "「追伸１．妻にかぎ針編みをしていると責められたときのサイラス・テイラーの顔は、決して、決して、決して忘れられません。"
            },
            {
              "id": "00497-001",
              "source": "But I shall always like him because he hunted for those kittens.",
              "target": "でも、あの子猫たちを探し回った彼のことは、いつまでも好きでいるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00497-002",
              "source": "And I like Esme for standing up for her father under the supposed wreck of all her hopes.",
              "target": "そして、すべての希望が砕けたと思われる中で父親をかばったエスメのことも好きです。"
            }
          ],
          "raw_line": 2376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00498-000",
              "source": "“P.S.2. I have put in a new pen.",
              "target": "「追伸２．新しいペンを入れました。」"
            },
            {
              "id": "00498-001",
              "source": "And I love you because you aren't pompous like Dr. Carter...",
              "target": "そして、カーター先生のように偉そうでないあなたが好きです…"
            },
            {
              "id": "00498-002",
              "source": "and I love you because you haven't got sticky-out ears like Johnny.",
              "target": "そして、ジョニーのように耳が突き出ていないあなたが好きです。"
            },
            {
              "id": "00498-003",
              "source": "And...the very best reason of all...I love you for just being Gilbert!”",
              "target": "そして…何よりも一番の理由は…ギルバートであるあなたが好きだからです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2380
        }
      ],
      "raw_line": 2271
    },
    {
      "title": {
        "id": "00499-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 12",
        "target": "最初の年：12"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00500-000",
              "source": "“Windy Poplars, “Spook's Lane, “May 30th.",
              "target": "「ウィンディ・ポプラーズ、スポークス・レーン、５月３０日。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00501-000",
              "source": "“DEAREST-AND-THEN-MORE-DEAR:",
              "target": "「最愛の、そしてさらに愛しいあなたへ、"
            }
          ],
          "raw_line": 2390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00502-000",
              "source": "“It's spring!",
              "target": "「春が来た！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00503-000",
              "source": "“Perhaps you, up to your eyes in a welter of exams in Kingsport, don't know it.",
              "target": "「おそらく、キングスポートで試験に追われているあなたは、それを知らないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00503-001",
              "source": "But I am aware of it from the crown of my head to the tips of my toes.",
              "target": "しかし私は、頭のてっぺんからつま先の先までそれを感じています。"
            },
            {
              "id": "00503-002",
              "source": "Summerside is aware of it.",
              "target": "サマースイドもそれを感じています。"
            },
            {
              "id": "00503-003",
              "source": "Even the most unlovely streets are transfigured by arms of bloom reaching over old board fences and a ribbon of dandelions in the grass that borders the sidewalks.",
              "target": "一番みすぼらしい通りでさえ、古い板塀を越えて伸びる花の枝や、歩道の縁の草むらに広がるタンポポの帯によって変貌を遂げています。"
            },
            {
              "id": "00503-004",
              "source": "Even the china lady on my shelf is aware of it and I know if I could only wake up suddenly enough some night I'd catch her dancing a pas seul in her pink, gilt-heeled shoes.",
              "target": "棚の上の磁器の女性像でさえそれを感じているようで、もし私がある夜、十分に突然目を覚ませば、彼女がピンク色の金彩のかかと靴で一人舞踏を踊っているのを見られるに違いないと私は知っています。"
            }
          ],
          "raw_line": 2394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00504-000",
              "source": "“Everything is calling 'spring' to me...the little laughing brooks, the blue hazes on the Storm King, the maples in the grove when I go to read your letters, the white cherry trees along Spook's Lane, the sleek and saucy robins hopping defiance to Dusty Miller in the back yard, the creeper hanging greenly down over the half-door to which little Elizabeth comes for milk, the fir trees preening in new tassel tips around the old graveyard...even the old graveyard itself, where all sorts of flowers planted at the heads of the graves are budding into leaf and bloom, as if to say, 'Even here life is triumphant over death.'",
              "target": "「すべてが私に『春』を告げている……小さな笑う小川たち、ストーム・キングにかかる青い霞、あなたの手紙を読みながら訪れる林のカエデの木々、スプークズ・レーンに沿った白い桜の木々、裏庭でダスティ・ミラーに挑むように跳ねるつややかで生意気なコマドリ、リトル・エリザベスが牛乳をもらいに来る半ドアに緑色に垂れ下がるツタ、古い墓地の周りで新しい房芽を誇らしげに広げるモミの木……そして、墓の頭に植えられたさまざまな花が葉や花を芽吹かせ、『ここでも命は死に勝つのだ』と言わんばかりの古い墓地そのものまでも。」"
            },
            {
              "id": "00504-001",
              "source": "I had a really lovely prowl about the graveyard the other night.",
              "target": "私は先日、墓地をとても素敵に歩き回った。"
            },
            {
              "id": "00504-002",
              "source": "(I'm sure Rebecca Dew thinks my taste in walks frightfully morbid.",
              "target": "（レベッカ・デューはきっと私の散歩の趣味をひどく陰気だと思っているに違いない。"
            },
            {
              "id": "00504-003",
              "source": "'I can't think why you have such a hankering after that unchancy place,' she says.)",
              "target": "『どうしてそんな不吉な場所にそんなに惹かれるのか理解できないわ』と言うのだ。）"
            },
            {
              "id": "00504-004",
              "source": "I roamed over it in the scented green cat's light and wondered if Nathan Pringle's wife really had tried to poison him.",
              "target": "私は香り立つ緑の猫の光の中でそこを歩き回り、ネイサン・プリングルの妻が本当に彼を毒殺しようとしたのかと思いを巡らせた。"
            },
            {
              "id": "00504-005",
              "source": "Her grave looked so innocent with its new grass and its June lilies that I concluded she had been entirely maligned.",
              "target": "新しい草と六月のユリに囲まれた彼女の墓はとても無垢に見えたので、私は彼女がまったく誤解されていたのだと結論づけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00505-000",
              "source": "“Just another month and I'll be home for vacation!",
              "target": "「あとひと月で休暇で家に帰るのよ！"
            },
            {
              "id": "00505-001",
              "source": "I keep thinking of the old orchard at Green Gables with its trees now in full snow...",
              "target": "今はすっかり雪に覆われたグリーン・ゲイブルズの古い果樹園のことをずっと考えているの。"
            },
            {
              "id": "00505-002",
              "source": "the old bridge over the Lake of Shining Waters...",
              "target": "輝く水の湖にかかる古い橋…"
            },
            {
              "id": "00505-003",
              "source": "the murmur of the sea in your ears...",
              "target": "あなたの耳に響く海のさざめき…"
            },
            {
              "id": "00505-004",
              "source": "a summer afternoon in Lover's Lane...",
              "target": "恋人たちの小径での夏の午後…"
            },
            {
              "id": "00505-005",
              "source": "and you!",
              "target": "そしてあなた！"
            }
          ],
          "raw_line": 2404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00506-000",
              "source": "“I have just the right kind of pen tonight, Gilbert, and so...",
              "target": "「今夜はちょうどぴったりのペンを持っているの、ギルバート、だから…」"
            }
          ],
          "raw_line": 2407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00507-000",
              "source": "(Two pages omitted.)",
              "target": "（2ページ分省略。）"
            }
          ],
          "raw_line": 2409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00508-000",
              "source": "“I was around at the Gibsons' this evening for a call.",
              "target": "「今晩、ギブソン家に訪ねて行きました。"
            },
            {
              "id": "00508-001",
              "source": "Marilla asked me some time ago to look them up because she once knew them when they lived in White Sands.",
              "target": "マリラが以前、彼らがホワイトサンズに住んでいた頃に知り合いだったので、様子を見に行ってほしいと頼んでいました。"
            },
            {
              "id": "00508-002",
              "source": "Accordingly I looked them up and have been looking them up weekly ever since because Pauline seems to enjoy my visits and I'm so sorry for her.",
              "target": "それで訪ねてみたら、ポーリーンが私の訪問を楽しんでいるようで、それ以来毎週訪ねています。彼女がとても気の毒で。"
            },
            {
              "id": "00508-003",
              "source": "She is simply a slave to her mother...who is a terrible old woman.",
              "target": "彼女はまるで母親の奴隷のようです……その母親はひどい老女です。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00509-000",
              "source": "“Mrs. Adoniram Gibson is eighty and spends her days in a wheel-chair.",
              "target": "「アドニラム・ギブソン夫人は八十歳で、車椅子で日々を過ごしています。"
            },
            {
              "id": "00509-001",
              "source": "They moved to Summerside fifteen years ago.",
              "target": "彼らは十五年前にサマースイドに引っ越しました。"
            },
            {
              "id": "00509-002",
              "source": "Pauline, who is forty-five, is the youngest of the family, all her brothers and sisters being married and all of them determined not to have Mrs. Adoniram in their homes.",
              "target": "ポーリーンは四十五歳で家族の中で最も若く、兄弟姉妹は皆結婚しており、全員がアドニラム夫人を自分の家に迎え入れないと決めています。"
            },
            {
              "id": "00509-003",
              "source": "She keeps the house and waits on her mother hand and foot.",
              "target": "彼女は家の世話をし、母親に手厚く仕えています。"
            },
            {
              "id": "00509-004",
              "source": "She is a little pale, fawn-eyed thing with golden-brown hair that is still glossy and pretty.",
              "target": "彼女は少し青白く、鹿のような瞳をした小柄な女性で、まだ艶やかで美しい黄金茶色の髪をしています。"
            },
            {
              "id": "00509-005",
              "source": "They are quite comfortably off and if it were not for her mother Pauline could have a very pleasant easy life.",
              "target": "彼らはかなり裕福で、もし母親がいなければポーリーンはとても快適で楽な生活を送ることができるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00509-006",
              "source": "She just loves church work and would be perfectly happy attending Ladies' Aids and Missionary Societies, planning for church suppers and Welcome socials, not to speak of exulting proudly in being the possessor of the finest wandering-jew in town.",
              "target": "彼女は教会の活動が大好きで、婦人会や宣教協会に参加し、教会の夕食会や歓迎会の計画を立てることに満足し、町で一番のワンダリング・ジュウ（観葉植物）の持ち主であることを誇りに思って喜ぶでしょう。"
            },
            {
              "id": "00509-007",
              "source": "But she can hardly ever get away from the house, even to go to church on Sundays.",
              "target": "しかし彼女はほとんど家を離れることができず、日曜日に教会に行くことさえままなりません。"
            },
            {
              "id": "00509-008",
              "source": "I can't see any way of escape for her, for old Mrs. Gibson will probably live to be a hundred.",
              "target": "彼女に逃げ道は見えません。ギブソン夫人はおそらく百歳まで生きるでしょうから。"
            },
            {
              "id": "00509-009",
              "source": "And, while she may not have the use of her legs, there is certainly nothing the matter with her tongue.",
              "target": "そして、足は動かせなくても、舌にはまったく問題がありません。"
            },
            {
              "id": "00509-010",
              "source": "It always fills me with helpless rage to sit there and hear her making poor Pauline the target for her sarcasm.",
              "target": "彼女がかわいそうなポーリーンを皮肉の標的にしているのを聞くと、いつもどうしようもない怒りで胸がいっぱいになります。"
            },
            {
              "id": "00509-011",
              "source": "And yet Pauline has told me that her mother 'thinks quite highly' of me and is much nicer to her when I am around.",
              "target": "それでもポーリーンは、母親が『私のことをかなり高く評価している』と言い、私がいるときはずっと優しくしてくれると話してくれました。"
            },
            {
              "id": "00509-012",
              "source": "If this be so I shiver to think what she must be when I am not around.",
              "target": "もしそれが本当なら、私がいないときの彼女がどんな様子かを考えると身震いします。"
            }
          ],
          "raw_line": 2416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00510-000",
              "source": "“Pauline dares not do anything without asking her mother.",
              "target": "「ポーリーンは母親に許しを得ずに何かをする勇気がありません。"
            },
            {
              "id": "00510-001",
              "source": "She can't even buy her own clothes...not so much as a pair of stockings.",
              "target": "自分の服さえ買うことができません……ストッキング一足さえもです。"
            },
            {
              "id": "00510-002",
              "source": "Everything has to be sent up for Mrs. Gibson's approval;",
              "target": "すべてはギブソン夫人の承認を得るために持ち込まれなければなりません；"
            },
            {
              "id": "00510-003",
              "source": "everything has to be worn until it has been turned twice.",
              "target": "すべては二度使い回されるまで着続けなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00510-004",
              "source": "Pauline has worn the same hat for four years.",
              "target": "ポーリーンは同じ帽子を四年間もかぶり続けています。"
            }
          ],
          "raw_line": 2430
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00511-000",
              "source": "“Mrs. Gibson can't bear any noise in the house or a breath of fresh air.",
              "target": "「ギブソン夫人は家の中のどんな音も、新鮮な空気の一吹きさえも我慢できません。"
            },
            {
              "id": "00511-001",
              "source": "It is said she never smiled in her life...I've never caught her at it, anyway, and when I look at her I find myself wondering what would happen to her face if she did smile.",
              "target": "彼女は一生笑ったことがないと言われています……私は一度もその笑顔を見たことがありませんが、彼女を見るたびに、もし笑ったら顔はどうなるのだろうと考えてしまいます。"
            },
            {
              "id": "00511-002",
              "source": "Pauline can't even have a room to herself.",
              "target": "ポーリーンは自分だけの部屋さえ持てません。"
            },
            {
              "id": "00511-003",
              "source": "She has to sleep in the same room with her mother and be up almost every hour of the night rubbing Mrs. Gibson's back or giving her a pill or getting a hot-water bottle for her...hot, not lukewarm!...or changing her pillows or seeing what that mysterious noise is in the back yard.",
              "target": "彼女は母親と同じ部屋で寝なければならず、夜中ほとんど毎時間起きてはギブソン夫人の背中をさすったり、薬を飲ませたり、湯たんぽを用意したり……熱い湯たんぽです、ぬるくはなく！……枕を替えたり、裏庭の不思議な物音の正体を確かめたりしなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00511-004",
              "source": "Mrs. Gibson does her sleeping in the afternoons and spends her nights devising tasks for Pauline.",
              "target": "ギブソン夫人は午後に眠り、夜はポーリーンに課す仕事を考え出して過ごしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2436
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00512-000",
              "source": "“Yet nothing has ever made Pauline bitter.",
              "target": "「それでも、ポーリーンがひねくれたことは一度もありません。"
            },
            {
              "id": "00512-001",
              "source": "She is sweet and unselfish and patient and I am glad she has a dog to love.",
              "target": "彼女は優しくて利己的でなく、忍耐強いのです。そして、彼女に愛する犬がいて私はうれしい。"
            },
            {
              "id": "00512-002",
              "source": "The only thing she has ever had her own way about is keeping that dog...and then only because there was a burglary somewhere in town and Mrs. Gibson thought it would be a protection.",
              "target": "彼女が唯一自分の思い通りにしたことは、その犬を飼い続けることだけです……それも、町のどこかで空き巣があったためにギブソン夫人が犬を護りとして認めたからにすぎません。"
            },
            {
              "id": "00512-003",
              "source": "Pauline never dares to let her mother see how much she loves the dog.",
              "target": "ポーリーンは母親にどれほど犬を愛しているかを見せる勇気さえありません。"
            },
            {
              "id": "00512-004",
              "source": "Mrs. Gibson hates him and complains of his bringing bones in but she never actually says he must go, for her own selfish reason.",
              "target": "ギブソン夫人はその犬を嫌い、骨を持ち込むことを文句を言いますが、実際に犬を手放せと言うことはありません。自分勝手な理由で。"
            }
          ],
          "raw_line": 2442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00513-000",
              "source": "“But at last I have a chance to give Pauline something and I'm going to do it.",
              "target": "「しかしついに私はポーリーンに何かを与える機会を得た、そしてそれを実行しようと思う。"
            },
            {
              "id": "00513-001",
              "source": "I'm going to give her a day, though it will mean giving up my next week-end at Green Gables.",
              "target": "彼女に一日を与えるつもりだ、それはグリーン・ゲイブルズでの次の週末をあきらめることを意味するけれども。"
            }
          ],
          "raw_line": 2448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00514-000",
              "source": "“Tonight when I went in I could see that Pauline had been crying.",
              "target": "「今夜、私が入ったとき、ポーリーンが泣いていたのがわかりました。"
            },
            {
              "id": "00514-001",
              "source": "Mrs. Gibson did not long leave me in doubt why.",
              "target": "ギブソン夫人はすぐにその理由を私に知らせてくれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00515-000",
              "source": "“'Pauline wants to go and leave me, Miss Shirley,' she said. 'Nice, grateful daughter I've got, haven't I?'”",
              "target": "「ポーリーンは私を置いて行きたいと言うんです、シャーリーさん」と彼女は言った。「いい、感謝も知らない娘でしょう、そう思いませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00516-000",
              "source": "“'Only for a day, Ma,' said Pauline, swallowing a sob and trying to smile.",
              "target": "“「一日だけよ、お母さん」とポーリーンは嗚咽を飲み込みながら、笑おうとしながら言った。”"
            }
          ],
          "raw_line": 2457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00517-000",
              "source": "“'Only for a day,' says she!",
              "target": "「たった一日だけよ」と彼女は言うのです！"
            },
            {
              "id": "00517-001",
              "source": "'Well, you know what my days are like, Miss Shirley...every one knows what my days are like.",
              "target": "「まあ、シャーリーさん、私の一日がどんなものかあなたは知っているでしょう…誰もが私の一日がどんなものか知っています。"
            },
            {
              "id": "00517-002",
              "source": "But you don't know...yet...Miss Shirley, and I hope you never will, how long a day can be when you are suffering.'",
              "target": "でもあなたはまだ知らない…シャーリーさん、そして決して知ってほしくないのですが、苦しんでいるときの一日がどれほど長く感じられるかを。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00518-000",
              "source": "“I knew Mrs. Gibson didn't suffer at all now, so I didn't try to be sympathetic.",
              "target": "「ギブソン夫人はもうまったく苦しんでいないとわかっていたので、私は同情しようとはしなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00519-000",
              "source": "“'I'd get some one to stay with you, of course, Ma,' said Pauline.",
              "target": "「もちろん、母さんのそばに誰かを泊まらせるわ」とポーリーンは言った。"
            },
            {
              "id": "00519-001",
              "source": "'You see,' she explained to me, 'my cousin Louisa is going to celebrate her silver wedding at White Sands next Saturday week and she wants me to go.",
              "target": "「わかるでしょ」と彼女は私に説明した。「いとこのルイーザが来週の土曜日にホワイトサンズで銀婚式を祝うの。彼女は私に来てほしいのよ。"
            },
            {
              "id": "00519-002",
              "source": "I was her bridesmaid when she was married to Maurice Hilton.",
              "target": "彼女がモーリス・ヒルトンと結婚したとき、私は付き添いの花嫁介添人だったの。」"
            },
            {
              "id": "00519-003",
              "source": "I would like to go so much if Ma would give her consent.'",
              "target": "「母さんが許してくれたら、ぜひ行きたいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2465
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00520-000",
              "source": "“'If I must die alone I must,' said Mrs. Gibson.",
              "target": "「もし私が一人で死ななければならないのなら、そうするしかないわ」とギブソン夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "00520-001",
              "source": "'I leave it to your conscience, Pauline.'”",
              "target": "「ポーリーン、あなたの良心に任せるわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 2470
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00521-000",
              "source": "“I knew Pauline's battle was lost the moment Mrs. Gibson left it to her conscience.",
              "target": "「ギブソン夫人がそれをポーリーンの良心に委ねた瞬間、ポーリーンの戦いは敗れたのだと私は知っていた。"
            },
            {
              "id": "00521-001",
              "source": "Mrs. Gibson has got her way all her life by leaving things to people's consciences.",
              "target": "ギブソン夫人は一生を通じて、物事を人々の良心に委ねることで自分の思い通りにしてきた。"
            },
            {
              "id": "00521-002",
              "source": "I've heard that years ago somebody wanted to marry Pauline and Mrs. Gibson prevented it by leaving it to her conscience.",
              "target": "何年も前に誰かがポーリーンと結婚したがっていたのを、ギブソン夫人はそれを良心に委ねることで阻止したと私は聞いたことがある。"
            }
          ],
          "raw_line": 2473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00522-000",
              "source": "“Pauline wiped her eyes, summoned up a piteous smile and picked up a dress she was making over...a hideous green and black plaid.",
              "target": "「ポーリーンは目をぬぐい、哀れな笑みを浮かべて、作り直していたドレスを手に取った……ひどく醜い緑と黒の格子柄の。"
            }
          ],
          "raw_line": 2477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00523-000",
              "source": "“'Now don't sulk, Pauline,' said Mrs. Gibson.",
              "target": "「さあ、ふくれっ面をしないで、ポーリーン」とギブソン夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "00523-001",
              "source": "'I can't abide people who sulk.",
              "target": "「私はふくれっ面をする人が大嫌いなのよ。"
            },
            {
              "id": "00523-002",
              "source": "And mind you put a collar on that dress.",
              "target": "それに、そのドレスにはちゃんと襟をつけなさいね。"
            },
            {
              "id": "00523-003",
              "source": "Would you believe it, Miss Shirley, she actually wanted to make the dress without a collar?",
              "target": "信じられますか、シャーリーさん、彼女は本当に襟なしのドレスを作りたがっていたんですから？"
            },
            {
              "id": "00523-004",
              "source": "She'd wear a low-necked dress, that one, if I'd let her.'",
              "target": "もし私が許せば、あの子は胸の開いたドレスを着るでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00524-000",
              "source": "“I looked at poor Pauline with her slender little throat...which is rather plump and pretty yet...enclosed in a high, stiff-boned net collar.",
              "target": "「私はかわいそうなポーリーンの、ほっそりとした小さな喉を見つめた……それはむしろふっくらとしていて可愛らしいのに……高くて硬い骨組みのあるネットの襟に囲まれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00525-000",
              "source": "“'Collarless dresses are coming in,'",
              "target": "「襟なしのドレスが流行っているのよ」と"
            },
            {
              "id": "00525-001",
              "source": "I said.",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00526-000",
              "source": "“'Collarless dresses,' said Mrs. Gibson, 'are indecent.'",
              "target": "「襟なしのドレスは」とギブソン夫人は言った。「みだらです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00527-000",
              "source": "“(Item:—I was wearing a collarless dress.)",
              "target": "「（ちなみに――私は襟なしのドレスを着ていた。）"
            }
          ],
          "raw_line": 2490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00528-000",
              "source": "“'Moreover,' went on Mrs. Gibson, as if it were all of a piece.",
              "target": "「それにね」とギブソン夫人は続けた、まるですべてが一続きの話のように。"
            },
            {
              "id": "00528-001",
              "source": "'I never liked Maurice Hilton.",
              "target": "「私はモーリス・ヒルトンがずっと好きじゃなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "00528-002",
              "source": "His mother was a Crockett.",
              "target": "彼の母親はクロケット家の出だったわ。"
            },
            {
              "id": "00528-003",
              "source": "He never had any sense of decorum...always kissing his wife in the most unsuitable places!'",
              "target": "彼にはまったく礼儀というものがなかったのよ……いつも妻に一番ふさわしくない場所でキスをしてばかりいたの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 2492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00529-000",
              "source": "“(Are you sure you kiss me in suitable places, Gilbert?",
              "target": "「（ギルバート、君は本当に私に適切な場所でキスをしているのかい？"
            },
            {
              "id": "00529-001",
              "source": "I'm afraid Mrs. Gibson would think the nape of the neck, for instance, most unsuitable.)",
              "target": "例えば、ギブソン夫人は首の後ろなんてとても不適切だと思うだろうけど。）"
            }
          ],
          "raw_line": 2496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00530-000",
              "source": "“'But, Ma, you know that was the day she nearly escaped being trampled by Harvey Wither's horse running amuck on the church green.",
              "target": "「でも、お母さん、あの日は彼女が教会の芝生で暴走したハーヴィー・ウィザーの馬に踏みつぶされそうになった日だったのよ。"
            },
            {
              "id": "00530-001",
              "source": "It was only natural Maurice should feel a little excited.'",
              "target": "モーリスが少し興奮するのも当然のことだったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2499
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00531-000",
              "source": "“'Pauline, please don't contradict me.",
              "target": "「ポーリーン、どうか私に反論しないでください。"
            },
            {
              "id": "00531-001",
              "source": "I still think the church steps were an unsuitable place for any one to be kissed.",
              "target": "私は今でも教会の階段は誰かがキスされるのにふさわしくない場所だと思っています。"
            },
            {
              "id": "00531-002",
              "source": "But of course my opinions don't matter to any one any longer.",
              "target": "でももちろん、私の意見はもう誰にも重要ではないのでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00531-003",
              "source": "Of course every one wishes I was dead.",
              "target": "もちろん、みんな私が死んでほしいと思っているのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00531-004",
              "source": "Well, there'll be room for me in the grave.",
              "target": "まあ、墓場には私の居場所があるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00531-005",
              "source": "I know what a burden I am to you.",
              "target": "私はあなたたちにどれほどの重荷か分かっています。"
            },
            {
              "id": "00531-006",
              "source": "I might as well die.",
              "target": "いっそ死んだほうがましかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00531-007",
              "source": "Nobody wants me.'",
              "target": "誰も私を必要としていません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2502
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00532-000",
              "source": "“'Don't say that, Ma,' begged Pauline.",
              "target": "「そんなこと言わないで、ママ」とポーリーンは懇願した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00533-000",
              "source": "“'I will say it.",
              "target": "「はっきり言います。"
            },
            {
              "id": "00533-001",
              "source": "Here you are, determined to go to that silver wedding although you know I'm not willing.'",
              "target": "あなたは私が嫌だと言っているのに、その銀婚式にどうしても行くつもりなんですね。"
            }
          ],
          "raw_line": 2513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00534-000",
              "source": "“'Ma dear.",
              "target": "「お母さん。"
            },
            {
              "id": "00534-001",
              "source": "I'm not going...",
              "target": "私は行かないよ…"
            },
            {
              "id": "00534-002",
              "source": "I'd never think of going if you weren't willing.",
              "target": "あなたが行くのを望まなければ、決して行こうとは思わないよ。"
            },
            {
              "id": "00534-003",
              "source": "Don't excite yourself so...'",
              "target": "そんなに興奮しないで…"
            }
          ],
          "raw_line": 2516
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00535-000",
              "source": "“'Oh, I can't even have a little excitement, can't I, to brighten my dull life?",
              "target": "「ああ、私のつまらない人生を少しでも明るくするようなちょっとした刺激さえも、許されないのかしら？」"
            },
            {
              "id": "00535-001",
              "source": "Surely you're not going so soon, Miss Shirley?'",
              "target": "「シャーリーさん、そんなに早く行ってしまうわけじゃないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00536-000",
              "source": "“I felt that if I stayed any longer I'd either go crazy or slap Mrs. Gibson's nut-cracker face.",
              "target": "「これ以上ここにいたら、気が狂うかギブソン夫人のくるみ割り顔を平手打ちしそうだと感じた。"
            },
            {
              "id": "00536-001",
              "source": "So I said I had exam papers to correct.",
              "target": "それで、試験の答案を採点しなければならないと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00537-000",
              "source": "“'Ah well, I suppose two old women like us are very poor company for a young girl,' sighed Mrs. Gibson.",
              "target": "「ああ、まあ、私たちのような二人の年寄りは若い娘にはあまり良い付き合い相手ではないのでしょうね」とギブソン夫人はため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00537-001",
              "source": "'Pauline isn't very cheerful...are you, Pauline?",
              "target": "「ポーリーンはあまり陽気じゃないわね……そうでしょう、ポーリーン？」"
            },
            {
              "id": "00537-002",
              "source": "Not very cheerful.",
              "target": "あまり陽気じゃないのよ。"
            },
            {
              "id": "00537-003",
              "source": "I don't wonder Miss Shirley doesn't want to stay long.'",
              "target": "シャーリー嬢が長くいたがらないのも無理はないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2526
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00538-000",
              "source": "“Pauline came out to the porch with me.",
              "target": "ポーリーンは私と一緒にポーチに出てきた。"
            },
            {
              "id": "00538-001",
              "source": "The moon was shining down on her little garden and sparkling on the harbor.",
              "target": "月は彼女の小さな庭に降り注ぎ、港にきらめいていた。"
            },
            {
              "id": "00538-002",
              "source": "A soft, delightful wind was talking to a white apple tree.",
              "target": "柔らかく心地よい風が白いリンゴの木に語りかけていた。"
            },
            {
              "id": "00538-003",
              "source": "It was spring...spring...spring!",
              "target": "春だった……春……春！"
            },
            {
              "id": "00538-004",
              "source": "Even Mrs. Gibson can't stop plum trees from blooming.",
              "target": "ギブソン夫人でさえ、梅の木の花を咲かせるのを止められない。"
            },
            {
              "id": "00538-005",
              "source": "And Pauline's soft gray-blue eyes were full of tears.",
              "target": "そしてポーリーンの柔らかな灰青色の瞳は涙でいっぱいだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2531
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00539-000",
              "source": "“'I would like to go to Louie's wedding so much,' she said, with a long sigh of despairing resignation.",
              "target": "「ルイの結婚式にどうしても行きたいのに」と、彼女は絶望的なあきらめの長いため息とともに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00540-000",
              "source": "“'You are going,' I said.",
              "target": "「『あなたは行くのよ』と私は言った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00541-000",
              "source": "“'Oh, no, dear, I can't go.",
              "target": "「ああ、いいえ、親愛なる人、私は行けないの。"
            },
            {
              "id": "00541-001",
              "source": "Poor Ma will never consent.",
              "target": "かわいそうなママは決して許してくれないわ。"
            },
            {
              "id": "00541-002",
              "source": "I'll just put it out of my mind.",
              "target": "もうそのことは忘れることにするわ。"
            },
            {
              "id": "00541-003",
              "source": "Isn't the moon beautiful tonight?' she added, in a loud, cheerful tone.",
              "target": "今夜の月は美しいでしょう？」と彼女は明るく大きな声で付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00542-000",
              "source": "“'I've never heard of any good that came from moon gazing,' called out Mrs. Gibson from the sitting-room.",
              "target": "「月を眺めて何か良いことがあったなんて聞いたことがないわ」とギブソン夫人が居間から叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00542-001",
              "source": "'Stop chirruping there, Pauline, and come in and get my red bedroom slippers with the fur round the tops for me.",
              "target": "「そこでチューチュー鳴くのはやめて、ポーリーン、入ってきて、あの赤い寝室用のスリッパを取ってちょうだい。縁に毛皮がついているやつよ。」"
            },
            {
              "id": "00542-002",
              "source": "These shoes pinch my feet something terrible.",
              "target": "この靴は足をひどく締めつけるのよ。"
            },
            {
              "id": "00542-003",
              "source": "But nobody cares how I suffer.'",
              "target": "でも誰も私がどれほど苦しんでいるか気にかけてくれないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2547
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00543-000",
              "source": "“I felt that I didn't care how much she suffered.",
              "target": "「私は彼女がどれほど苦しんでいようと気にしないと思った。"
            },
            {
              "id": "00543-001",
              "source": "Poor darling Pauline!",
              "target": "かわいそうな愛しいポーリーン！"
            },
            {
              "id": "00543-002",
              "source": "But a day off is certainly coming to Pauline and she is going to have her silver wedding.",
              "target": "しかし、ポーリーンには必ず休みの日が訪れるだろうし、彼女は銀婚式を迎えるのだ。"
            },
            {
              "id": "00543-003",
              "source": "I, Anne Shirley, have spoken it.",
              "target": "私、アン・シャーリーがそう言い切る。"
            }
          ],
          "raw_line": 2552
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00544-000",
              "source": "“I told Rebecca Dew and the widows all about it when I came home and we had such fun, thinking up all the lovely, insulting things I might have said to Mrs. Gibson.",
              "target": "「家に帰ってからレベッカ・デューや未亡人たちにそのことを全部話しました。私がギブソン夫人に言ったかもしれない素敵で皮肉な言葉を考えて、とても楽しく過ごしました。」"
            },
            {
              "id": "00544-001",
              "source": "Aunt Kate does not think I will succeed in getting Mrs. Gibson to let Pauline go but Rebecca Dew has faith in me.",
              "target": "ケイトおばさんは、ギブソン夫人がポーリーンを行かせてくれるように説得できるとは思っていませんが、レベッカ・デューは私を信じています。"
            },
            {
              "id": "00544-002",
              "source": "'Anyhow, if you can't, nobody can,' she said.",
              "target": "「とにかく、あなたにできなければ誰にもできないわ」と彼女は言いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00545-000",
              "source": "“I was at supper recently with Mrs. Tom Pringle who wouldn't take me to board.",
              "target": "「私は最近、トム・プリングル夫人と夕食を共にしましたが、彼女は私を下宿させてはくれませんでした。"
            },
            {
              "id": "00545-001",
              "source": "(Rebecca says I am the best paying boarder she ever heard of because I am invited out to supper so often.)",
              "target": "（レベッカは、私がとてもよく夕食に招かれるので、聞いた中で一番の良い下宿人だと言っています。）」"
            },
            {
              "id": "00545-002",
              "source": "I'm very glad she didn't.",
              "target": "私は彼女が下宿を許さなかったことをとても嬉しく思っています。"
            },
            {
              "id": "00545-003",
              "source": "She's nice and purry and her pies praise her in the gates, but her home isn't Windy Poplars and she doesn't live in Spook's Lane and she isn't Aunt Kate and Aunt Chatty and Rebecca Dew.",
              "target": "彼女は優しくて愛想がよく、彼女の作るパイは門の外まで評判ですし、でも彼女の家は『風にそよぐポプラ』ではなく、彼女は『スプークス・レーン』に住んでいませんし、ケイトおばさんやチャッティおばさんやレベッカ・デューでもありません。"
            },
            {
              "id": "00545-004",
              "source": "I love them all three and I'm going to board here next year and the year after.",
              "target": "私はその三人をみんな愛していますし、来年も再来年もここに下宿するつもりです。"
            },
            {
              "id": "00545-005",
              "source": "My chair is always called 'Miss Shirley's chair' and Aunt Chatty tells me that when I'm not here Rebecca Dew sets my place at the table just the same, so it won't seem so lonesome.'",
              "target": "私の椅子はいつも『シャーリー嬢の椅子』と呼ばれていて、チャッティおばさんは、私がいない時でもレベッカ・デューが同じように私の席を用意してくれるから、寂しく感じないだろうと言ってくれます。」"
            },
            {
              "id": "00545-006",
              "source": "Sometimes Aunt Chatty's feelings have complicated matters a bit but she says she understands me now and knows I would never hurt her intentionally.",
              "target": "時にはチャッティおばさんの感情が少しややこしいことを引き起こすこともありますが、彼女は今では私のことを理解していて、私が決して故意に彼女を傷つけることはないと知っていると言っています。"
            }
          ],
          "raw_line": 2561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00546-000",
              "source": "“Little Elizabeth and I go out for a walk twice a week now.",
              "target": "「小さなエリザベスと私は今、週に二回散歩に出かけています。」"
            },
            {
              "id": "00546-001",
              "source": "Mrs. Campbell has agreed to that, but it must not be oftener and never on Sundays.",
              "target": "キャンベル夫人がそれを許してくれましたが、それ以上は頻繁にしてはいけませんし、日曜日は絶対にいけません。」"
            },
            {
              "id": "00546-002",
              "source": "Things are better for little Elizabeth in spring.",
              "target": "春になると小さなエリザベスの様子は良くなります。"
            },
            {
              "id": "00546-003",
              "source": "Some sunshine gets into even that grim old house and outwardly it is even beautiful because of the dancing shadows of tree tops.",
              "target": "あの陰鬱な古い家にも少し日差しが差し込み、外見は木の梢の踊る影のおかげでさえ美しく見えます。"
            },
            {
              "id": "00546-004",
              "source": "Still, Elizabeth likes to escape from it whenever she can.",
              "target": "それでもエリザベスはできるだけそこから逃げ出したがります。"
            },
            {
              "id": "00546-005",
              "source": "Once in a while we go up-town so that Elizabeth can see the lighted shop windows.",
              "target": "時々、エリザベスが明かりのついた店の窓を見られるように街の中心部へ行きます。"
            },
            {
              "id": "00546-006",
              "source": "But mostly we go as far as we dare down the Road that Leads to the End of the World, rounding every corner adventurously and expectantly, as if we were going to find Tomorrow behind it, while all the little green evening hills neatly nestle together in the distance.",
              "target": "しかし主に私たちは、世界の果てへと続く道を恐る恐る進み、冒険心と期待を胸に曲がり角を曲がります。まるでその先に明日が待っているかのように、遠くには小さな緑の夕暮れの丘がきちんと寄り添っています。"
            },
            {
              "id": "00546-007",
              "source": "One of the things Elizabeth is going to do in Tomorrow is 'go to Philadelphia and see the angel in the church.'",
              "target": "エリザベスが明日になったらすることの一つは「フィラデルフィアに行って教会の天使を見る」ことです。"
            },
            {
              "id": "00546-008",
              "source": "I haven't told her...I never will tell her...that the Philadelphia St. John was writing about was not Phila., Pa.",
              "target": "私は彼女にまだ言っていませんし…決して言わないでしょう…フィラデルフィアの聖ヨハネが書いていたのはペンシルベニア州のフィラデルフィアではないと。"
            },
            {
              "id": "00546-009",
              "source": "We lose our illusions soon enough.",
              "target": "私たちはすぐに幻想を失ってしまいます。"
            },
            {
              "id": "00546-010",
              "source": "And anyhow, if we could get into Tomorrow, who knows what we might find there?",
              "target": "それに、もし私たちが明日に行けたとしても、そこで何を見つけるかは誰にもわかりません。"
            },
            {
              "id": "00546-011",
              "source": "Angels everywhere, perhaps.",
              "target": "もしかしたら、どこにでも天使がいるかもしれませんね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00547-000",
              "source": "“Sometimes we watch the ships coming up the harbor before a fair wind, over a glistening pathway, through the transparent spring air, and Elizabeth wonders if her father may be on board one of them.",
              "target": "「時々、私たちは穏やかな風に乗って港に入ってくる船を、きらめく航路の上、澄んだ春の空気の中で見つめます。エリザベスは、その中のどれかに父親が乗っているのではないかと考えます。"
            },
            {
              "id": "00547-001",
              "source": "She clings to the hope that he may come some day.",
              "target": "彼がいつか来てくれるかもしれないという希望にしがみついています。"
            },
            {
              "id": "00547-002",
              "source": "I can't imagine why he doesn't.",
              "target": "なぜ彼が来ないのか、私には想像もつきません。"
            },
            {
              "id": "00547-003",
              "source": "I'm sure he would if he knew what a darling little daughter he has here longing for him.",
              "target": "ここで彼を待ち望むかわいい小さな娘がいることを知っていれば、きっと来るでしょう。"
            },
            {
              "id": "00547-004",
              "source": "I suppose he never realizes she is quite a girl now...I suppose he still thinks of her as the little baby who cost his wife her life.",
              "target": "彼は彼女がもうすっかり少女になっていることに気づいていないのでしょう……まだ彼女を、妻の命を奪った小さな赤ん坊だと思っているのだと思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 2582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00548-000",
              "source": "“I'll soon have finished my first year in Summerside High.",
              "target": "「もうすぐサマーズアイド高校での最初の一年が終わります。"
            },
            {
              "id": "00548-001",
              "source": "The first term was a nightmare, but the last two have been very pleasant.",
              "target": "最初の学期は悪夢のようでしたが、後の二学期はとても楽しかったです。"
            },
            {
              "id": "00548-002",
              "source": "The Pringles are delightful people.",
              "target": "プリングル家の人たちは素敵な人ばかりです。"
            },
            {
              "id": "00548-003",
              "source": "How could I ever have compared them to the Pyes?",
              "target": "どうしてあんなにパイズ家と比べてしまったのかしら？"
            },
            {
              "id": "00548-004",
              "source": "Sid Pringle brought me a bunch of trilliums today.",
              "target": "シド・プリングルが今日、三つ葉つつじの花束を持ってきてくれました。"
            },
            {
              "id": "00548-005",
              "source": "Jen is going to lead her class and Miss Ellen is reported to have said that I am the only teacher who ever really understood the child!",
              "target": "ジェンはクラスのリーダーになるそうで、エレン先生は私がその子を本当に理解した唯一の先生だと言っているそうです！"
            },
            {
              "id": "00548-006",
              "source": "The only fly in my ointment is Katherine Brooke, who continues unfriendly and distant.",
              "target": "唯一の悩みはキャサリン・ブルックで、彼女は相変わらずよそよそしくて冷たいのです。"
            },
            {
              "id": "00548-007",
              "source": "I'm going to give up trying to be friends with her.",
              "target": "もう彼女と友達になろうとするのはやめるつもりです。"
            },
            {
              "id": "00548-008",
              "source": "After all, as Rebecca Dew says, there are limits.",
              "target": "結局のところ、レベッカ・デューが言うように、限度というものがありますからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00549-000",
              "source": "“Oh, I nearly forgot to tell you...Sally Nelson has asked me to be one of her bridesmaids.",
              "target": "ああ、もうすぐ言い忘れるところだったけど…サリー・ネルソンが私にブライズメイドの一人になってほしいって頼んできたの。"
            },
            {
              "id": "00549-001",
              "source": "She is going to be married the last of June at Bonnyview, Dr. Nelson's summer home down at the jumping-off place.",
              "target": "彼女は六月の終わりに、ネルソン博士の別荘であるボニービュー、あの飛び込み場の近くの夏の家で結婚するの。"
            },
            {
              "id": "00549-002",
              "source": "She is marrying Gordon Hill.",
              "target": "相手はゴードン・ヒルよ。"
            },
            {
              "id": "00549-003",
              "source": "Then Nora Nelson will be the only one of Dr. Nelson's six girls left unmarried.",
              "target": "そうなると、ネルソン博士の六人の娘の中で未婚なのはノラ・ネルソンだけになるわね。"
            },
            {
              "id": "00549-004",
              "source": "Jim Wilcox has been going with her for years...'off and on' as Rebecca Dew says...but it never seems to come to anything and nobody thinks it will now.",
              "target": "ジム・ウィルコックスは何年も彼女と付き合っているのよ…レベッカ・デューが言うように『時々』だけど…でも結局何にもならないみたいで、今では誰もそうなるとは思っていないわ。"
            },
            {
              "id": "00549-005",
              "source": "I'm very fond of Sally, but I've never made much headway getting acquainted with Nora.",
              "target": "私はサリーのことはとても好きだけど、ノラとはあまり親しくなれていないの。"
            },
            {
              "id": "00549-006",
              "source": "She's a good deal older than I am, of course, and rather reserved and proud.",
              "target": "もちろん彼女は私よりずっと年上で、かなり控えめで誇り高いのよ。"
            },
            {
              "id": "00549-007",
              "source": "Yet I'd like to be friends with her.",
              "target": "それでも彼女と友達になりたいと思っているの。"
            },
            {
              "id": "00549-008",
              "source": "She isn't pretty or clever or charming but somehow she's got a tang.",
              "target": "彼女は美人でも賢くも魅力的でもないけれど、なぜか独特の個性があるの。"
            },
            {
              "id": "00549-009",
              "source": "I've a feeling she'd be worth while.",
              "target": "きっと付き合う価値のある人だと感じているの。"
            }
          ],
          "raw_line": 2598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00550-000",
              "source": "“Speaking of weddings, Esme Taylor was married to her Ph.D. last month.",
              "target": "「結婚の話が出たところで言うと、エスメ・テイラーは先月、博士号と結婚したのよ。」"
            },
            {
              "id": "00550-001",
              "source": "As it was on Wednesday afternoon I couldn't go to the church to see her, but every one says she looked very beautiful and happy and Lennox looked as if he knew he had done the right thing and had the approval of his conscience.",
              "target": "それが水曜日の午後だったので、私は教会に行って彼女に会えなかったけれど、みんなが彼女はとても美しく幸せそうに見えたと言っているし、レノックスは自分が正しいことをしたと分かっていて、良心の承認を得ているように見えたそうよ。"
            },
            {
              "id": "00550-002",
              "source": "Cyrus Taylor and I are great friends.",
              "target": "サイラス・テイラーとはとても仲の良い友達なの。"
            },
            {
              "id": "00550-003",
              "source": "He often refers to the dinner which he has come to consider a great joke on everybody.",
              "target": "彼はよく、みんなにとって大きな冗談だと思うようになったあの夕食のことを話すのよ。"
            },
            {
              "id": "00550-004",
              "source": "'I've never dared sulk since,' he told me.",
              "target": "「あれ以来、すねるなんてとてもできないよ」と彼は私に言ったわ。"
            },
            {
              "id": "00550-005",
              "source": "'Momma might accuse me of sewing patchwork next time.'",
              "target": "「次は母さんにパッチワークを縫っていると責められるかもしれないからね。」"
            },
            {
              "id": "00550-006",
              "source": "And then he tells me to be sure and give his love to 'the widows.'",
              "target": "それから彼は、必ず『未亡人たち』によろしく伝えてくれと言うのよ。"
            },
            {
              "id": "00550-007",
              "source": "Gilbert, people are delicious and life is delicious and I am",
              "target": "ギルバート、人は素敵で人生は素晴らしくて、私は"
            }
          ],
          "raw_line": 2609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00551-000",
              "source": "“Forevermore",
              "target": "「永遠に」"
            }
          ],
          "raw_line": 2618
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00552-000",
              "source": "“Yours!",
              "target": "あなたのものです！"
            }
          ],
          "raw_line": 2620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00553-000",
              "source": "“P.S. Our old red cow down at Mr. Hamilton's has a spotted calf.",
              "target": "「追伸。ハミルトンさんのところの古い赤い牛がまだら模様の子牛を産みました。"
            },
            {
              "id": "00553-001",
              "source": "We've been buying our milk for three months from Lew Hunt.",
              "target": "私たちは三か月間、ルー・ハントから牛乳を買っています。"
            },
            {
              "id": "00553-002",
              "source": "Rebecca says we'll have cream again now...and that she has always heard the Hunt well was inexhaustible and now she believes it.",
              "target": "レベッカは、これでまたクリームが手に入ると言っています…そして、ハントの井戸は枯れることがないとずっと聞いていて、今はそれを信じているそうです。"
            },
            {
              "id": "00553-003",
              "source": "Rebecca didn't want that calf to be born at all.",
              "target": "レベッカはその子牛が生まれるのをまったく望んでいませんでした。"
            },
            {
              "id": "00553-004",
              "source": "Aunt Kate had to get Mr. Hamilton to tell her that the cow was really too old to have a calf before she would consent.”",
              "target": "ケイトおばさんは、牛が本当に子牛を産むには年を取りすぎているとハミルトンさんに言ってもらわなければ、彼女は同意しませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2622
        }
      ],
      "raw_line": 2386
    },
    {
      "title": {
        "id": "00554-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 13",
        "target": "最初の年：13"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00555-000",
              "source": "“Ah, when you've been old and bed-rid as long as me you'll have more sympathy,” whined Mrs. Gibson.",
              "target": "「ああ、私のように長い間年をとって寝たきりになれば、もっと同情してくれるでしょうに」とギブソン夫人は泣き言を言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00556-000",
              "source": "“Please don't think I'm lacking in sympathy, Mrs. Gibson,” said Anne, who, after half an hour's vain effort, felt like wringing Mrs. Gibson's neck.",
              "target": "「ギブソン夫人、どうか私に同情心がないと思わないでください」とアンは言った。半時間の無駄な努力の末、彼女はギブソン夫人の首を絞めたくなる気持ちだった。"
            },
            {
              "id": "00556-001",
              "source": "Nothing but poor Pauline's pleading eyes in the background kept her from giving up in despair and going home.",
              "target": "絶望して諦めて帰ってしまうのを思いとどまらせたのは、後ろで哀願するかわいそうなポーリーンの目だけだった。"
            },
            {
              "id": "00556-002",
              "source": "“I assure you, you won't be lonely and neglected.",
              "target": "「どうかご安心ください、寂しくも放っておかれることもありません。"
            },
            {
              "id": "00556-003",
              "source": "I will be here all day and see that you lack nothing in any way.”",
              "target": "私は一日中ここにいて、何一つ不足のないようにいたします」"
            }
          ],
          "raw_line": 2633
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00557-000",
              "source": "“Oh, I know I'm of no use to any one,” said Mrs. Gibson, apropos of nothing that had been said.",
              "target": "「ああ、私は誰の役にも立たないってわかってるのよ」とギブソン夫人は、何の話題にも関係なく言った。"
            },
            {
              "id": "00557-001",
              "source": "“You don't need to rub that in, Miss Shirley.",
              "target": "「そんなことをわざわざ言わなくてもいいでしょう、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "00557-002",
              "source": "I'm ready to go any time...any time.",
              "target": "いつでも行く準備はできてるわ……いつでもね。"
            },
            {
              "id": "00557-003",
              "source": "Pauline can gad round all she wants to then.",
              "target": "そうしたらポーリーンは好きなだけあちこち出かけられるわ。"
            },
            {
              "id": "00557-004",
              "source": "I won't be here to feel neglected.",
              "target": "私はここにいないから、寂しい思いをすることもないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00557-005",
              "source": "None of the young people of today have any sense.",
              "target": "今の若い人たちは誰も分別がないのよ。"
            },
            {
              "id": "00557-006",
              "source": "Giddy...very giddy.”",
              "target": "軽薄で……とても軽薄なの。"
            }
          ],
          "raw_line": 2638
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00558-000",
              "source": "Anne didn't know whether it was Pauline or herself who was the giddy young person without sense, but she tried the last shot in her locker.",
              "target": "アンは、自分が軽薄で分別のない若者なのか、それともポーリーンなのか分からなかったが、最後の手段を試してみることにした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00559-000",
              "source": "“Well, you know, Mrs. Gibson, people will talk so terribly if Pauline doesn't go to her cousin's silver wedding.”",
              "target": "「まあ、ギブソン夫人、ポーリーンがいとこの銀婚式に行かないと、みんなひどく噂をするでしょうからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00560-000",
              "source": "“Talk!” said Mrs. Gibson sharply.",
              "target": "「噂だって？」とギブソン夫人は鋭く言った。"
            },
            {
              "id": "00560-001",
              "source": "“What will they talk about?”",
              "target": "「いったい何の噂をするっていうの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00561-000",
              "source": "“Dear Mrs. Gibson...”",
              "target": "「親愛なるギブソン夫人……」"
            },
            {
              "id": "00561-001",
              "source": "('May I be forgiven the adjective!' thought Anne)",
              "target": "（形容詞を使ったことをお許しください、とアンは心の中で思った）"
            },
            {
              "id": "00561-002",
              "source": "“in your long life you have learned, I know, just what idle tongues can say.”",
              "target": "「長い人生の中で、無駄話がどんなことを言いふらすか、きっとお分かりでしょう」"
            }
          ],
          "raw_line": 2653
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00562-000",
              "source": "“You needn't be casting my age up to me,” snapped Mrs. Gibson.",
              "target": "「年寄り扱いしなくていいわよ」とギブソン夫人は鋭く言った。"
            },
            {
              "id": "00562-001",
              "source": "“And I don't need to be told it's a censorious world.",
              "target": "「それに、この世が批判ばかりの世界だって言われなくてもわかってるわ。"
            },
            {
              "id": "00562-002",
              "source": "Too well...too well I know it.",
              "target": "あまりにもよく…あまりにもよく知っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00562-003",
              "source": "And I don't need to be told that this town is full of tattling toads neither.",
              "target": "それに、この町が噂話ばかりのカエルでいっぱいだってことも言われなくてもわかってる。"
            },
            {
              "id": "00562-004",
              "source": "But I dunno's I fancy them jabbering about me...saying, I s'pose, that I'm an old tyrant.",
              "target": "でも、あの連中が私のことをペチャクチャしゃべるのは好きじゃないわ…多分、私が年寄りの暴君だって言ってるんでしょうけどね。"
            },
            {
              "id": "00562-005",
              "source": "I ain't stopping Pauline from going.",
              "target": "ポーリーンが行くのを止めているわけじゃないのよ。"
            },
            {
              "id": "00562-006",
              "source": "Didn't I leave it to her conscience?”",
              "target": "彼女の良心に任せたじゃないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2655
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00563-000",
              "source": "“So few people will believe that,” said Anne, carefully sorrowful.",
              "target": "「そんなことを信じる人はほとんどいませんよ」とアンは慎重に悲しげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2663
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00564-000",
              "source": "Mrs. Gibson sucked a peppermint lozenge fiercely for a minute or two.",
              "target": "ギブソン夫人はミントののど飴を一、二分間、激しく舐めた。"
            },
            {
              "id": "00564-001",
              "source": "Then she said,",
              "target": "それから彼女は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00565-000",
              "source": "“I hear there's mumps at White Sands.”",
              "target": "「ホワイトサンズでおたふく風邪が流行っているそうよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 2668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00566-000",
              "source": "“Ma, dear, you know I've had the mumps.”",
              "target": "「お母さん、ねえ、私、おたふく風邪にかかったことあるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00567-000",
              "source": "“There's folks as takes them twice.",
              "target": "「二度かかる人もいるのよ。"
            },
            {
              "id": "00567-001",
              "source": "You'd be just the one to take them twice, Pauline.",
              "target": "ポーリーン、あんたはまさに二度かかるタイプだわ。"
            },
            {
              "id": "00567-002",
              "source": "You always took everything that come round.",
              "target": "あんたはいつも何でも受け入れてきたものね。"
            },
            {
              "id": "00567-003",
              "source": "The nights I've set up with you, not expecting you'd see the morning!",
              "target": "あんたが朝を迎えられないかもしれないと思いながら、付き添った夜のことを！"
            },
            {
              "id": "00567-004",
              "source": "Ah me, a mother's sacrifices ain't long remembered.",
              "target": "ああ、母親の犠牲なんてすぐに忘れられてしまうものだわ。"
            },
            {
              "id": "00567-005",
              "source": "Besides, how would you get to White Sands?",
              "target": "それに、どうやってホワイトサンズに行くつもりなの？"
            },
            {
              "id": "00567-006",
              "source": "You ain't been on a train for years.",
              "target": "あんたは何年も列車に乗っていないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00567-007",
              "source": "And there ain't any train back Saturday night.”",
              "target": "それに土曜の夜には帰りの列車もないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2672
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00568-000",
              "source": "“She could go on the Saturday morning train,” said Anne.",
              "target": "「彼女は土曜の朝の列車に乗ることができます」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00568-001",
              "source": "“And I'm sure Mr. James Gregor will bring her back.”",
              "target": "「それに、ジェームズ・グレゴールさんが彼女を連れ戻してくれると私は確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2681
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00569-000",
              "source": "“I never liked Jim Gregor.",
              "target": "「私はジム・グレゴールが好きになれなかった。"
            },
            {
              "id": "00569-001",
              "source": "His mother was a Tarbush.”",
              "target": "彼の母親はターブッシュだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00570-000",
              "source": "“He is taking his double-seated buggy and going down Friday, or else he would take her down, too.",
              "target": "「彼は二人乗りの馬車を使って金曜日に行くんです。そうでなければ彼女も一緒に連れて行くでしょうけどね。」"
            },
            {
              "id": "00570-001",
              "source": "But she'll be quite safe on the train, Mrs. Gibson.",
              "target": "「でも彼女は列車ならとても安全ですよ、ギブソン夫人。」"
            },
            {
              "id": "00570-002",
              "source": "Just step on at Summerside...step off at White Sands...no changing.”",
              "target": "「サマーズサイドで乗って、ホワイトサンズで降りるだけで、乗り換えもありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00571-000",
              "source": "“There's something behind all this,” said Mrs. Gibson suspiciously.",
              "target": "「これは何か裏があるわね」とギブソン夫人は疑い深く言った。"
            },
            {
              "id": "00571-001",
              "source": "“Why are you so set on her going, Miss Shirley?",
              "target": "「なぜそんなに彼女を行かせたがるのですか、シャーリーさん？"
            },
            {
              "id": "00571-002",
              "source": "Just tell me that.”",
              "target": "それだけ教えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00572-000",
              "source": "Anne smiled into the beady-eyed face.",
              "target": "アンはぎょろりとした目の顔を見つめて微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00573-000",
              "source": "“Because I think Pauline is a good, kind daughter to you, Mrs. Gibson, and needs a day off now and then, just as everybody does.”",
              "target": "「なぜなら、ポーリーンはギブソン夫人にとって良くて優しい娘だと思うからです。そして誰にでも時には休みが必要なように、彼女にも時々休みが必要だと思うのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00574-000",
              "source": "Most people found it hard to resist Anne's smile.",
              "target": "ほとんどの人はアンの笑顔に抗うのが難しいと感じた。"
            },
            {
              "id": "00574-001",
              "source": "Either that, or the fear of gossip vanquished Mrs. Gibson.",
              "target": "そうでなければ、噂話の恐れがギブソン夫人を屈服させたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00575-000",
              "source": "“I s'pose it never occurs to any one I'd like a day off from this wheel-chair if I could get it.",
              "target": "「たぶん誰も、もしできるならこの車椅子から一日休みたいと思っているなんて考えもしないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00575-001",
              "source": "But I can't...I just have to bear my affliction patiently.",
              "target": "でもできないんです…ただ辛抱強くこの苦しみを耐えるしかないんです。」"
            },
            {
              "id": "00575-002",
              "source": "Well, if she must go she must.",
              "target": "「まあ、もし彼女が行かなければならないなら、行くしかないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00575-003",
              "source": "She's always been one to get her own way.",
              "target": "彼女はいつも自分の思い通りにする子ですからね。"
            },
            {
              "id": "00575-004",
              "source": "If she catches mumps or gets poisoned by strange mosquitoes, don't blame me for it.",
              "target": "もしおたふく風邪にかかったり、変な蚊に刺されて毒にやられたりしても、私のせいにしないでくださいよ。"
            },
            {
              "id": "00575-005",
              "source": "I'll have to get along as best I can.",
              "target": "私はできるだけうまくやっていくしかありませんから。"
            },
            {
              "id": "00575-006",
              "source": "Oh, I s'pose you'll be here, but you ain't used to my ways as Pauline is.",
              "target": "ああ、あなたはここにいるでしょうけど、ポーリーンほど私のやり方に慣れてはいませんよね。"
            },
            {
              "id": "00575-007",
              "source": "I s'pose I can stand it for one day.",
              "target": "一日くらいは我慢できると思いますよ。"
            },
            {
              "id": "00575-008",
              "source": "If I can't...well, I've been living on borrowed time many's the year now so what's the difference?”",
              "target": "もし我慢できなかったら…まあ、私はもう何年も余命を生きているようなものですから、違いはないでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00575-009",
              "source": "Not a gracious assent by any means but still an assent.",
              "target": "決して快く承諾したわけではありませんが、それでも承諾でした。"
            },
            {
              "id": "00575-010",
              "source": "Anne in her relief and gratitude found herself doing something she could never have imagined herself doing...she bent over and kissed Mrs. Gibson's leathery cheek.",
              "target": "安堵と感謝の気持ちで、アンは自分でも想像しなかったことをしてしまいました…彼女は身をかがめてギブソン夫人のしわだらけの頬にキスをしたのです。"
            },
            {
              "id": "00575-011",
              "source": "“Thank you,” she said.",
              "target": "「ありがとう」と彼女は言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 2702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00576-000",
              "source": "“Never mind your wheedling ways,” said Mrs. Gibson.",
              "target": "「あなたの甘い言葉は気にしないわ」とギブソン夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "00576-001",
              "source": "“Have a peppermint.”",
              "target": "「ペパーミントをどうぞ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00577-000",
              "source": "“How can I ever thank you, Miss Shirley?” said Pauline, as she went a little way down the street with Anne.",
              "target": "「どうやってお礼を言えばいいのかしら、シャーリーさん？」とポーリーンは言い、アンと一緒に少し通りを歩きながら話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00578-000",
              "source": "“By going to White Sands with a light heart and enjoying every minute of the time.”",
              "target": "「心軽やかにホワイトサンズへ行き、ひとときひとときを楽しむことです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00579-000",
              "source": "“Oh, I'll do that.",
              "target": "「ああ、そうしますよ。"
            },
            {
              "id": "00579-001",
              "source": "You don't know what this means to me, Miss Shirley.",
              "target": "シャーリーさん、これが私にとってどんなに大切なことか、あなたにはわからないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00579-002",
              "source": "It's not only Louisa I want to see.",
              "target": "ルイーザだけでなく、会いたい人がいるんです。"
            },
            {
              "id": "00579-003",
              "source": "The old Luckley place next to her home is going to be sold and I did so want to see it once more before it passed into the hands of strangers.",
              "target": "彼女の家の隣にある古いラクリィ家の家が売りに出されることになっていて、見知らぬ人の手に渡る前にもう一度だけ見たかったんです。"
            },
            {
              "id": "00579-004",
              "source": "Mary Luckley...she's Mrs. Howard Flemming now and lives out west...was my dearest friend when I was a girl.",
              "target": "メアリー・ラクリィ……今はハワード・フレミング夫人で、西の方に住んでいますが……私が少女のころの一番の親友でした。"
            },
            {
              "id": "00579-005",
              "source": "We were like sisters.",
              "target": "私たちはまるで姉妹のようでした。"
            },
            {
              "id": "00579-006",
              "source": "I used to be at the Luckley place so much and I loved it so.",
              "target": "私はよくラクリィ家に行っていて、とても好きでした。"
            },
            {
              "id": "00579-007",
              "source": "I've often dreamed of going back.",
              "target": "何度もそこに戻る夢を見ていました。"
            },
            {
              "id": "00579-008",
              "source": "Ma says I'm getting too old to dream.",
              "target": "母は、私はもう夢を見るには年を取りすぎたと言います。"
            },
            {
              "id": "00579-009",
              "source": "Do you think I am, Miss Shirley?”",
              "target": "シャーリーさん、あなたはそう思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00580-000",
              "source": "“Nobody is ever too old to dream.",
              "target": "「夢見るのに年を取りすぎることは決してありません。"
            },
            {
              "id": "00580-001",
              "source": "And dreams never grow old.”",
              "target": "そして夢は決して古びることもありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00581-000",
              "source": "“I'm so glad to hear you say that.",
              "target": "「そう言ってもらえて本当にうれしいわ。"
            },
            {
              "id": "00581-001",
              "source": "Oh, Miss Shirley, to think of seeing the gulf again.",
              "target": "ああ、シャーリー先生、またあの湾を見られるなんて。"
            },
            {
              "id": "00581-002",
              "source": "I haven't seen it for fifteen years.",
              "target": "もう十五年も見ていません。"
            },
            {
              "id": "00581-003",
              "source": "The harbor is beautiful, but it isn't the gulf.",
              "target": "港は美しいけれど、あれは湾とは違うのです。"
            },
            {
              "id": "00581-004",
              "source": "I feel as if I was walking on air.",
              "target": "まるで空を歩いているような気持ちです。"
            },
            {
              "id": "00581-005",
              "source": "And I owe it all to you.",
              "target": "それもすべてあなたのおかげです。"
            },
            {
              "id": "00581-006",
              "source": "It was just because Ma likes you she let me go.",
              "target": "母があなたを気に入っているからこそ、私を行かせてくれたのです。"
            },
            {
              "id": "00581-007",
              "source": "You've made me happy...you are always making people happy.",
              "target": "あなたは私を幸せにしてくれた……いつも人を幸せにしているのですね。"
            },
            {
              "id": "00581-008",
              "source": "Why, whenever you come into a room, Miss Shirley, the people in it feel happier.”",
              "target": "だって、シャーリー先生、あなたが部屋に入ると、そこにいる人たちはみんな幸せな気持ちになるのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00582-000",
              "source": "“That's the very nicest compliment I've ever had paid me, Pauline.”",
              "target": "「それは私が今までに受けた中で一番素敵な褒め言葉よ、ポーリーン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2746
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00583-000",
              "source": "“There's just one thing, Miss Shirley...I've nothing to wear but my old black taffeta.",
              "target": "「ただ一つだけなんです、シャーリーさん……私には古い黒のタフタしか着るものがなくて。"
            },
            {
              "id": "00583-001",
              "source": "It's too gloomy for a wedding, isn't it?",
              "target": "結婚式には暗すぎますよね？"
            },
            {
              "id": "00583-002",
              "source": "And it's too big for me since I got thin.",
              "target": "それに痩せてからは大きすぎるんです。"
            },
            {
              "id": "00583-003",
              "source": "You see it's six years since I got it.”",
              "target": "これを手に入れてからもう六年も経っているんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2748
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00584-000",
              "source": "“We must try to induce your mother to let you have a new dress,” said Anne hopefully.",
              "target": "「お母さんに新しい服を買ってもらえるように、なんとか説得しなくちゃね」とアンは希望を込めて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00585-000",
              "source": "But that proved to be beyond her powers.",
              "target": "しかし、それは彼女の力の及ぶところではなかった。"
            },
            {
              "id": "00585-001",
              "source": "Mrs. Gibson was adamant.",
              "target": "ギブソン夫人は断固としていた。"
            },
            {
              "id": "00585-002",
              "source": "Pauline's black taffeta was plenty good for Louisa Hilton's wedding.",
              "target": "ポーリーンの黒いタフタはルイーザ・ヒルトンの結婚式には十分すぎるほど良いものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2755
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00586-000",
              "source": "“I paid two dollars a yard for it six years ago and three to Jane Sharp for making it.",
              "target": "「それは六年前に１ヤードあたり二ドルで買い、仕立て代にジェーン・シャープに三ドル払いました。"
            },
            {
              "id": "00586-001",
              "source": "Jane was a good dressmaker.",
              "target": "ジェーンは腕のいい仕立て屋でした。"
            },
            {
              "id": "00586-002",
              "source": "Her mother was a Smiley.",
              "target": "彼女の母親はスマイリー家の出でした。"
            },
            {
              "id": "00586-003",
              "source": "The idea of you wanting something 'light,' Pauline Gibson!",
              "target": "ポーリーン・ギブソンが“軽やかなもの”を欲しがるなんて、考えられないわ！"
            },
            {
              "id": "00586-004",
              "source": "She'd go dressed in scarlet from head to foot, that one, if she was let, Miss Shirley.",
              "target": "もし許されたら、あの人は頭の先から足の先まで真っ赤な服を着るでしょうね、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "00586-005",
              "source": "She's just waiting till I'm dead to do it.",
              "target": "私が死ぬのを待っているのよ、それをするために。"
            },
            {
              "id": "00586-006",
              "source": "Ah, well, you'll soon be shet of all the trouble I am to you, Pauline.",
              "target": "ああ、まあ、ポーリーン、あなたはもうすぐ私があなたにかけている面倒から解放されるわ。"
            },
            {
              "id": "00586-007",
              "source": "Then you can dress as gay and giddy as you like, but as long as I'm alive you'll be decent.",
              "target": "そうしたら好きなだけ華やかで浮かれた服を着られるけれど、私が生きている間はきちんとしていなさい。"
            },
            {
              "id": "00586-008",
              "source": "And what's the matter with your hat?",
              "target": "それに、あなたの帽子はどうしたの？"
            },
            {
              "id": "00586-009",
              "source": "It's time you wore a bonnet, anyhow.”",
              "target": "そろそろボンネットをかぶる時期よ、どうせ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00587-000",
              "source": "Poor Pauline had a lively horror of having to wear a bonnet.",
              "target": "かわいそうなポーリーンはボンネットをかぶらなければならないことをひどく恐れていた。"
            },
            {
              "id": "00587-001",
              "source": "She would wear her old hat for the rest of her life before she would do that.",
              "target": "彼女はそれをするくらいなら、一生ずっと古い帽子をかぶっているほうがましだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00588-000",
              "source": "“I'm just going to be glad inside and forget all about my clothes,” she told Anne, when they went out to the garden to pick a bouquet of June lilies and bleeding-heart for the widows.",
              "target": "「私はただ心の中で嬉しくなって、服のことは全部忘れるつもりよ」と彼女はアンに言った。未亡人たちのために六月のユリとタイツリソウの花束を摘みに庭へ出たときのことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00589-000",
              "source": "“I've a plan,” said Anne, with a cautious glance to make sure Mrs. Gibson couldn't hear her, though she was watching from the sitting-room window.",
              "target": "「計画があるの」とアンは言った。ギブソン夫人が居間の窓から見ているのに気づき、聞かれないように慎重に周囲をうかがいながら。"
            },
            {
              "id": "00589-001",
              "source": "“You know that silver-gray poplin of mine? I'm going to lend you that for the wedding.”",
              "target": "「私のあの銀灰色のポプリンのこと、知ってるでしょ？結婚式にはそれを貸してあげるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00590-000",
              "source": "Pauline dropped the basket of flowers in her agitation, making a pool of pink and white sweetness at Anne's feet.",
              "target": "ポーリーンは動揺して花かごを落とし、アンの足元にピンクと白の甘い花の水たまりを作った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00591-000",
              "source": "“Oh, my dear, I couldn't...",
              "target": "「ああ、親愛なる人、私はできないわ…"
            },
            {
              "id": "00591-001",
              "source": "Ma wouldn't let me.”",
              "target": "お母さんが許してくれないもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2781
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00592-000",
              "source": "“She won't know a thing about it.",
              "target": "「彼女は何も知らないわよ。"
            },
            {
              "id": "00592-001",
              "source": "Listen.",
              "target": "聞いて。"
            },
            {
              "id": "00592-002",
              "source": "Saturday morning you'll put it on under your black taffeta.",
              "target": "土曜の朝、黒いタフタの下にそれを着るの。"
            },
            {
              "id": "00592-003",
              "source": "I know it will fit you.",
              "target": "あなたにぴったり合うとわかっているわ。"
            },
            {
              "id": "00592-004",
              "source": "It's a little long, but I'll run some tucks in it tomorrow...tucks are fashionable now.",
              "target": "少し長いけれど、明日タックを入れておくわ…今はタックが流行っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00592-005",
              "source": "It's collarless, with elbow sleeves so no one will suspect.",
              "target": "襟はなくて、肘までの袖だから誰も疑わないわ。"
            },
            {
              "id": "00592-006",
              "source": "As soon as you get to Gull Cove, take off the taffeta.",
              "target": "ガル・コーブに着いたらすぐにタフタを脱いで。"
            },
            {
              "id": "00592-007",
              "source": "When the day is over you can leave the poplin at Gull Cove and I can get it the next week-end I'm home.”",
              "target": "一日が終わったらポプリンはガル・コーブに置いておいて、私が次の週末に家にいるときに取りに行くわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00593-000",
              "source": "“But wouldn't it be too young for me?”",
              "target": "「でも、それって私には若すぎるんじゃない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00594-000",
              "source": "“Not a bit of it.",
              "target": "「まったくそんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "00594-001",
              "source": "Any age can wear gray.”",
              "target": "どんな年齢でも灰色は着られますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00595-000",
              "source": "“Do you think it would be...right...to deceive Ma?”",
              "target": "「マをだますのは…正しいことだと思う？」"
            },
            {
              "id": "00595-001",
              "source": "faltered Pauline.",
              "target": "ポーリーンはためらいながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2798
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00596-000",
              "source": "“In this case entirely right,” said Anne shamelessly.",
              "target": "「この場合はまったく正しいのよ」とアンは図々しく言った。"
            },
            {
              "id": "00596-001",
              "source": "“You know, Pauline, it would never do to wear a black dress to a wedding.",
              "target": "「ねえ、ポーリーン、結婚式に黒いドレスを着るなんて絶対にだめよ。"
            },
            {
              "id": "00596-002",
              "source": "It might bring the bride bad luck.”",
              "target": "花嫁に不幸をもたらすかもしれないんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00597-000",
              "source": "“Oh, I wouldn't do that for anything.",
              "target": "「ああ、そんなことは絶対にしませんよ。"
            },
            {
              "id": "00597-001",
              "source": "And of course it won't hurt Ma.",
              "target": "もちろん、母に害が及ぶこともありません。"
            },
            {
              "id": "00597-002",
              "source": "I do hope she'll get through Saturday all right.",
              "target": "土曜日を無事に乗り切ってくれるといいのですが。"
            },
            {
              "id": "00597-003",
              "source": "I'm afraid she won't eat a bite when I'm away...",
              "target": "私がいない間、きっと一口も食べないと思います…"
            },
            {
              "id": "00597-004",
              "source": "she didn't the time I went to Cousin Matilda's funeral.",
              "target": "いとこのマチルダの葬儀に行ったときもそうでしたから。"
            },
            {
              "id": "00597-005",
              "source": "Miss Prouty told me she didn't...",
              "target": "プラウティ嬢がそう言っていました…"
            },
            {
              "id": "00597-006",
              "source": "Miss Prouty stayed with her.",
              "target": "プラウティ嬢は母のそばにいてくれました。"
            },
            {
              "id": "00597-007",
              "source": "She was so provoked at Cousin Matilda for dying...Ma was, I mean.”",
              "target": "マチルダが亡くなったことにとても腹を立てていたのです…母が、という意味ですが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00598-000",
              "source": "“She'll eat... I'll see to that.”",
              "target": "「彼女は食べるわ……私がちゃんと見ているから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2811
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00599-000",
              "source": "“I know you've a great knack of managing her,” conceded Pauline.",
              "target": "「あなたは彼女の世話がとても上手なのはわかっているわ」とポーリーンは認めた。"
            },
            {
              "id": "00599-001",
              "source": "“And you won't forget to give her her medicine at the regular times, will you, dear?",
              "target": "「それに、決まった時間にちゃんと薬を飲ませるのを忘れないでね、ねえ？」"
            },
            {
              "id": "00599-002",
              "source": "Oh, perhaps I oughtn't to go after all.”",
              "target": "ああ、やっぱり私は行かないほうがいいのかもしれないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00600-000",
              "source": "“You've been out there long enough to pick forty bokays,” called Mrs. Gibson irately.",
              "target": "「もう十分長く外にいて、四十束の花を摘んだでしょうに」とギブソン夫人は怒って呼んだ。"
            },
            {
              "id": "00600-001",
              "source": "“I dunno what the widows want of your flowers.",
              "target": "「未亡人たちがあなたの花を何に使いたいのか、私にはわからないわ。"
            },
            {
              "id": "00600-002",
              "source": "They've plenty of their own.",
              "target": "彼女たちは自分たちの花をたくさん持っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00600-003",
              "source": "I'd go a long time without flowers if I waited for Rebecca Dew to send me any.",
              "target": "レベッカ・デューが花を送ってくれるのを待っていたら、私はずっと花なしで過ごすことになるわ。"
            },
            {
              "id": "00600-004",
              "source": "I'm dying for a drink of water.",
              "target": "水を一口飲みたくてたまらないのよ。"
            },
            {
              "id": "00600-005",
              "source": "But then I'm of no consequence.”",
              "target": "でも、私なんてどうでもいい存在だけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00601-000",
              "source": "Friday night Pauline telephoned Anne in terrible agitation.",
              "target": "金曜の夜、ポーリーンはひどく動揺してアンに電話をかけた。"
            },
            {
              "id": "00601-001",
              "source": "She had a sore throat and did Miss Shirley think it could possibly be the mumps?",
              "target": "彼女はのどが痛くて、シャーリー先生はそれがおたふく風邪かもしれないと思うかどうか尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00601-002",
              "source": "Anne ran down to reassure her, taking the gray poplin in a brown paper parcel.",
              "target": "アンは彼女を安心させようと急いで駆けつけ、茶色の紙包みに入った灰色のポプリンの服を持って行った。"
            },
            {
              "id": "00601-003",
              "source": "She hid it in the lilac bush and late that night Pauline, in a cold perspiration, managed to smuggle it upstairs to the little room where she kept her clothes and dressed, though she was never permitted to sleep there.",
              "target": "アンはそれをライラックの茂みに隠し、その夜遅く、ポーリーンは冷や汗をかきながらもそれをこっそり階上の、服を置いて着替えるだけの小さな部屋に運び込んだ。そこでは決して寝ることは許されていなかったが。"
            },
            {
              "id": "00601-004",
              "source": "Pauline was not quite easy about the dress.",
              "target": "ポーリーンはその服について少し気がかりだった。"
            },
            {
              "id": "00601-005",
              "source": "Perhaps her sore throat was a judgment on her for deception.",
              "target": "もしかすると、のどの痛みは彼女のごまかしに対する罰かもしれないと思った。"
            },
            {
              "id": "00601-006",
              "source": "But she couldn't go to Louisa's silver wedding in that dreadful old black taffeta...she simply couldn't.",
              "target": "しかし、あのひどく古い黒いタフタの服でルイーザの銀婚式に行くわけにはいかなかった…どうしても無理だったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00602-000",
              "source": "Saturday morning Anne was at the Gibson house bright and early.",
              "target": "土曜の朝、アンは早くからギブソン家にいた。"
            },
            {
              "id": "00602-001",
              "source": "Anne always looked her best on a sparkling summer morning such as this.",
              "target": "アンはいつも、このようなきらめく夏の朝には一番美しく見えた。"
            },
            {
              "id": "00602-002",
              "source": "She seemed to sparkle with it and she moved through the golden air like a slender figure on a Grecian urn.",
              "target": "彼女はその輝きとともに輝いているようで、ギリシャの壺に描かれた細身の姿のように黄金色の空気の中を動いていた。"
            },
            {
              "id": "00602-003",
              "source": "The dullest room sparkled, too...lived... when she came into it.",
              "target": "彼女が部屋に入ると、一番地味な部屋でさえも輝き、生き生きとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 2833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00603-000",
              "source": "“Walking as if you owned the earth,”",
              "target": "「まるで地球を自分のもののように歩いているわね」と"
            },
            {
              "id": "00603-001",
              "source": "commented Mrs. Gibson sarcastically.",
              "target": "ギブソン夫人は皮肉たっぷりに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00604-000",
              "source": "“So I do,” said Anne gayly.",
              "target": "「そうよ、そうしているわ」とアンは陽気に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00605-000",
              "source": "“Ah, you're very young,” said Mrs. Gibson maddeningly.",
              "target": "「ああ、あなたはとても若いのね」とギブソン夫人は苛立たしげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00606-000",
              "source": "“'I withhold not my heart from any joy,'” quoted Anne.",
              "target": "「『私は心をいかなる喜びからも遠ざけません』」とアンは引用した。"
            },
            {
              "id": "00606-001",
              "source": "“That is Bible authority for you, Mrs. Gibson.”",
              "target": "「それが聖書の権威ですよ、ギブソン夫人」"
            }
          ],
          "raw_line": 2844
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00607-000",
              "source": "“'Man is born to trouble as the sparks fly upward.' That's in the Bible, too,” retorted Mrs. Gibson.",
              "target": "「人は火花が上に飛び散るように、苦難の中に生まれるのだ。」それも聖書にあるわよ、とギブソン夫人は言い返した。"
            },
            {
              "id": "00607-001",
              "source": "The fact that she had so neatly countered Miss Shirley, B.A., put her in comparatively good humor.",
              "target": "シャーリーさん、文学士にうまく言い返せたという事実が、彼女を比較的ご機嫌にさせていた。"
            },
            {
              "id": "00607-002",
              "source": "“I never was one to flatter, Miss Shirley, but that chip hat of yours with the blue flower kind of sets you.",
              "target": "「お世辞は言わないけどね、シャーリーさん、その青い花のついた麦わら帽子はあなたにぴったりよ。"
            },
            {
              "id": "00607-003",
              "source": "Your hair don't look so red under it, seems to me.",
              "target": "その下だと髪の色もそんなに赤く見えないように思うわ。"
            },
            {
              "id": "00607-004",
              "source": "Don't you admire a fresh young girl like this, Pauline?",
              "target": "ポーリーン、こんなみずみずしい若い娘を羨ましいと思わない？"
            },
            {
              "id": "00607-005",
              "source": "Wouldn't you like to be a fresh young girl yourself, Pauline?”",
              "target": "ポーリーン、あなたもみずみずしい若い娘になりたいと思わない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00608-000",
              "source": "Pauline was too happy and excited to want to be any one but herself just then.",
              "target": "ポーリーンはあまりに幸せで興奮していたので、その時は自分以外の誰かになりたいとは思わなかった。"
            },
            {
              "id": "00608-001",
              "source": "Anne went to the upstairs room with her to help her dress.",
              "target": "アンは彼女と一緒に二階の部屋へ行き、服を着るのを手伝った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00609-000",
              "source": "“It's so lovely to think of all the pleasant things that must happen today, Miss Shirley.",
              "target": "「今日一日で起こるに違いないすべての楽しいことを考えるのは、本当に素敵なことですね、シャーリー嬢。"
            },
            {
              "id": "00609-001",
              "source": "My throat is quite well and Ma is in such a good humor.",
              "target": "喉もすっかり良くなったし、お母さんもとてもご機嫌です。"
            },
            {
              "id": "00609-002",
              "source": "You mightn't think so, but I know she is because she is talking, even if she is sarcastic.",
              "target": "そうは思えないかもしれませんが、皮肉を言っていても話しているということは気分がいい証拠だと私はわかっています。"
            },
            {
              "id": "00609-003",
              "source": "If she was mad or riled she'd be sulking.",
              "target": "もし怒っていたり腹を立てていたら、すねて黙り込んでしまうでしょう。"
            },
            {
              "id": "00609-004",
              "source": "I've peeled the potatoes and the steak is in the ice-box and Ma's blanc mange is down cellar.",
              "target": "ジャガイモの皮は剥いたし、ステーキは冷蔵庫に入れてあるし、お母さんのブランマンジェは地下室にあります。"
            },
            {
              "id": "00609-005",
              "source": "There's canned chicken for supper and a sponge cake in the pantry.",
              "target": "夕食には缶詰のチキンがあり、パントリーにはスポンジケーキが置いてあります。"
            },
            {
              "id": "00609-006",
              "source": "I'm just on tenterhooks Ma'll change her mind yet.",
              "target": "お母さんがやっぱり気が変わるんじゃないかと、私は今にも心がはりつめています。"
            },
            {
              "id": "00609-007",
              "source": "I couldn't bear it if she did.",
              "target": "もしそうなったら、私は耐えられないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00609-008",
              "source": "Oh, Miss Shirley, do you think I'd better wear that gray dress...really?”",
              "target": "ああ、シャーリー嬢、本当にあの灰色のドレスを着たほうがいいと思いますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2857
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00610-000",
              "source": "“Put it on,” said Anne in her best school-teacherish manner.",
              "target": "「着てごらん」とアンは最も先生らしい口調で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2867
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00611-000",
              "source": "Pauline obeyed and emerged a transformed Pauline.",
              "target": "ポーリーンは言いつけに従い、まるで別人のように変わって現れた。"
            },
            {
              "id": "00611-001",
              "source": "The gray dress fitted her beautifully.",
              "target": "その灰色のドレスは彼女に美しくぴったり合っていた。"
            },
            {
              "id": "00611-002",
              "source": "It was collarless and had dainty lace ruffles in the elbow sleeves.",
              "target": "襟はなく、肘までの袖には繊細なレースのフリルがあしらわれていた。"
            },
            {
              "id": "00611-003",
              "source": "When Anne had done her hair Pauline hardly knew herself.",
              "target": "アンが髪を整えると、ポーリーンは自分でもほとんどわからないほどだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2869
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00612-000",
              "source": "“I hate to cover it up with that horrid old black taffeta, Miss Shirley.”",
              "target": "「あのひどく古い黒いタフタで隠すのは嫌です、シャーリー先生。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2874
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00613-000",
              "source": "But it had to be.",
              "target": "しかし、それは仕方なかった。"
            },
            {
              "id": "00613-001",
              "source": "The taffeta covered it very securely.",
              "target": "タフタがそれをしっかりと覆っていた。"
            },
            {
              "id": "00613-002",
              "source": "The old hat went on...but it would be taken off, too, when she got to Louisa's...",
              "target": "古い帽子をかぶったが……ルイーザの家に着いたら外すつもりだった……"
            },
            {
              "id": "00613-003",
              "source": "and Pauline had a new pair of shoes.",
              "target": "そしてポーリーンは新しい靴を履いていた。"
            },
            {
              "id": "00613-004",
              "source": "Mrs. Gibson had actually allowed her to get a new pair of shoes, though she thought the heels “scandalous high.”",
              "target": "ギブソン夫人は実際に彼女に新しい靴を買うことを許したが、かかとの高さを「とんでもなく高い」と思っていた。"
            },
            {
              "id": "00613-005",
              "source": "“I'll make quite a sensation going away on the train alone.",
              "target": "「一人で列車に乗って出かけるなんて、かなりの話題になるだろうね。"
            },
            {
              "id": "00613-006",
              "source": "I hope people won't think it's a death.",
              "target": "みんながそれを死に関係することだと思わなければいいけど。"
            },
            {
              "id": "00613-007",
              "source": "I wouldn't want Louisa's silver wedding to be connected in any way with the thought of death.",
              "target": "ルイーザの銀婚式が死のイメージと結びつくのは絶対に嫌だわ。"
            },
            {
              "id": "00613-008",
              "source": "Oh, perfume, Miss Shirley! Apple-blossom! Isn't that lovely?",
              "target": "ああ、香水よ、シャーリー先生！リンゴの花の香り！素敵でしょ？"
            },
            {
              "id": "00613-009",
              "source": "Just a whiff...so lady-like, I always think.",
              "target": "ほんのひと嗅ぎ……とても上品で、いつもそう思うの。"
            },
            {
              "id": "00613-010",
              "source": "Ma won't let me buy any.",
              "target": "お母さんは私に買わせてくれないけどね。"
            },
            {
              "id": "00613-011",
              "source": "Oh, Miss Shirley, you won't forget to feed my dog, will you?",
              "target": "ああ、シャーリー先生、私の犬に餌をあげるのを忘れないでね？"
            },
            {
              "id": "00613-012",
              "source": "I've left his bones in the pantry in the covered dish.",
              "target": "パントリーの蓋のついた皿に骨を置いておいたの。"
            },
            {
              "id": "00613-013",
              "source": "I do hope”...dropping her voice to a shamed whisper...“that he won't...misbehave...in the house while you're here.”",
              "target": "お願い……声をひそめて恥ずかしそうに……「あなたがいる間、家の中で悪さをしないといいんだけど……」"
            }
          ],
          "raw_line": 2876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00614-000",
              "source": "Pauline had to pass her mother's inspection before leaving.",
              "target": "ポーリーンは出かける前に母親の検査を受けなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "00614-001",
              "source": "Excitement over her outing and guilt in regard to the hidden poplin combined to give her a very unusual flush.",
              "target": "外出の興奮と隠していたポプリンに対する罪悪感が重なり、彼女の頬はいつもとは違う赤みを帯びていた。"
            },
            {
              "id": "00614-002",
              "source": "Mrs. Gibson gazed at her discontentedly.",
              "target": "ギブソン夫人は不満そうに彼女を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 2890
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00615-000",
              "source": "“Oh me, oh my! Going to London to look at the Queen, are we?",
              "target": "「まあまあ！ロンドンに行って女王様を見るのかい？」"
            },
            {
              "id": "00615-001",
              "source": "You've got too much color.",
              "target": "顔色が良すぎるよ。"
            },
            {
              "id": "00615-002",
              "source": "People will think you're painted.",
              "target": "人に化粧していると思われるよ。"
            },
            {
              "id": "00615-003",
              "source": "Are you sure you ain't?”",
              "target": "本当にしてないのかい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2894
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00616-000",
              "source": "“Oh, no, Ma...no,” in shocked tones.",
              "target": "「ああ、いいえ、ママ……違います」 と、ショックを受けた声で。"
            }
          ],
          "raw_line": 2900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00617-000",
              "source": "“Mind your manners now and when you set down, cross your ankles decently.",
              "target": "「今から行儀よくしなさい。座るときは足首をきちんと組みなさい。"
            },
            {
              "id": "00617-001",
              "source": "Mind you don't set in a draught or talk too much.”",
              "target": "風の通り道に座ったり、話しすぎたりしないようにね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2902
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00618-000",
              "source": "“I won't, Ma,” promised Pauline earnestly, with a nervous glance at the clock.",
              "target": "「はい、ママ、しません」とポーリーンは時計を気にしながら緊張した様子で真剣に約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2905
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00619-000",
              "source": "“I'm sending Louisa a bottle of my sarsaparilla wine to drink the toasts in.",
              "target": "「ルイーザに乾杯のときに飲むための私のサルサパリラ酒を一本送るのよ。"
            },
            {
              "id": "00619-001",
              "source": "I never cared for Louisa, but her mother was a Tackaberry.",
              "target": "ルイーザのことはあまり好きじゃなかったけれど、彼女の母親はタッカベリー家の出だったの。"
            },
            {
              "id": "00619-002",
              "source": "Mind you bring back the bottle and don't let her give you a kitten.",
              "target": "瓶はちゃんと持って帰ってきなさい。それに、あの子に子猫をもらわないように気をつけなさいよ。"
            },
            {
              "id": "00619-003",
              "source": "Louisa's always giving people kittens.”",
              "target": "ルイーザはいつも人に子猫をあげてばかりいるんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2907
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00620-000",
              "source": "“I won't, Ma.”",
              "target": "「しません、ママ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00621-000",
              "source": "“You're sure you didn't leave the soap in the water?”",
              "target": "「石けんを水の中に置きっぱなしにしていないかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2914
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00622-000",
              "source": "“Quite sure, Ma,”",
              "target": "「間違いありません、母さん」"
            },
            {
              "id": "00622-001",
              "source": "with another anguished glance at the clock.",
              "target": "と、また時計を苦しげにちらりと見ながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00623-000",
              "source": "“Are your shoe-laces tied?”",
              "target": "「靴ひもは結んであるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00624-000",
              "source": "“Yes, Ma.”",
              "target": "「はい、母さん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00625-000",
              "source": "“You don't smell respectable...drenched with scent.”",
              "target": "「あなたは品のある香りがしないわ……香水にびしょ濡れよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00626-000",
              "source": "“Oh, no, Ma dear...just a little...the tiniest bit...”",
              "target": "「ああ、いいえ、お母さま…ほんの少しだけ…ほんのわずかに…」"
            }
          ],
          "raw_line": 2924
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00627-000",
              "source": "“I said drenched and I mean drenched.",
              "target": "「びしょ濡れだと言ったの。文字通りびしょ濡れよ。」"
            },
            {
              "id": "00627-001",
              "source": "There isn't, a rip under your arm, is there?”",
              "target": "脇の下に破れはないわよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00628-000",
              "source": "“Oh, no, Ma.”",
              "target": "「ああ、いいえ、ママ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00629-000",
              "source": "“Let me see...” inexorably.",
              "target": "「見せてごらん……」容赦なく。"
            }
          ],
          "raw_line": 2931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00630-000",
              "source": "Pauline quaked.",
              "target": "ポーリーンは震えた。"
            },
            {
              "id": "00630-001",
              "source": "Suppose the skirt of the gray dress showed when she lifted her arms!",
              "target": "もし腕を上げたときに灰色のドレスのスカートが見えたらどうしよう！"
            }
          ],
          "raw_line": 2933
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00631-000",
              "source": "“Well, go, then.”",
              "target": "「じゃあ、行きなさい。」"
            },
            {
              "id": "00631-001",
              "source": "With a long sigh.",
              "target": "長いため息をついて。"
            },
            {
              "id": "00631-002",
              "source": "“If I ain't here when you come back, remember that I want to be laid out in my lace shawl and my black satin slippers.",
              "target": "「もし帰ってきたときに私がここにいなかったら、レースのショールと黒いサテンのスリッパを身につけて安置してほしいと覚えておきなさい。"
            },
            {
              "id": "00631-003",
              "source": "And see that my hair is crimped.”",
              "target": "それから髪はウェーブをつけておくのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00632-000",
              "source": "“Do you feel any worse, Ma?”",
              "target": "「気分は少しでも悪くなったかい、ママ？」"
            },
            {
              "id": "00632-001",
              "source": "The poplin dress had made Pauline's conscience very sensitive.",
              "target": "ポプリンドレスのことがポーリーンの良心をとても敏感にしていた。"
            },
            {
              "id": "00632-002",
              "source": "“If you do...I'll not go...”",
              "target": "「もしそうなら…私は行かないよ…」"
            }
          ],
          "raw_line": 2941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00633-000",
              "source": "“And waste the money for them shoes!",
              "target": "「あの靴にお金を無駄にするなんて！"
            },
            {
              "id": "00633-001",
              "source": "'Course you're going.",
              "target": "もちろん行くのよ。"
            },
            {
              "id": "00633-002",
              "source": "And mind you don't slide down the banister.”",
              "target": "それに、手すりを滑り落ちたりしないでね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00634-000",
              "source": "But at this the worm turned.",
              "target": "しかしここで態度が一変した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2949
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00635-000",
              "source": "“Ma! Do you think I would?”",
              "target": "「お母さん！私がそんなことをすると思うの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2951
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00636-000",
              "source": "“You did at Nancy Parker's wedding.”",
              "target": "「ナンシー・パーカーの結婚式でやったじゃない」"
            }
          ],
          "raw_line": 2954
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00637-000",
              "source": "'Thirty-five years ago!",
              "target": "「三十五年前のことよ！"
            },
            {
              "id": "00637-001",
              "source": "Do you think I would do it now?”",
              "target": "今の私がそんなことをすると思うの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00638-000",
              "source": "“It's time you were off.",
              "target": "「もう行く時間よ。"
            },
            {
              "id": "00638-001",
              "source": "What are you jabbering here for?",
              "target": "ここで何をぺちゃくちゃしゃべっているの？"
            },
            {
              "id": "00638-002",
              "source": "Do you want to miss your train?”",
              "target": "電車に乗り遅れたいの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00639-000",
              "source": "Pauline hurried away and Anne sighed with relief.",
              "target": "ポーリーンは急いで立ち去り、アンはほっとため息をついた。"
            },
            {
              "id": "00639-001",
              "source": "She had been afraid that old Mrs. Gibson had, at the last moment, been taken with a fiendish impulse to detain Pauline until the train was gone.",
              "target": "彼女は、老婦人ギブソン夫人が最後の瞬間に悪意ある衝動に駆られて、ポーリーンを電車が行ってしまうまで引き止めるのではないかと恐れていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 2963
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00640-000",
              "source": "“Now for a little peace,” said Mrs. Gibson.",
              "target": "「さあ、少しは静かにしましょう」とギブソン夫人が言った。"
            },
            {
              "id": "00640-001",
              "source": "“This house is in an awful condition of untidiness, Miss Shirley.",
              "target": "「この家はひどく散らかっているわね、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "00640-002",
              "source": "I hope you realize it ain't always so.",
              "target": "いつもこうじゃないってわかっているでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00640-003",
              "source": "Pauline hasn't known which end of her was up these last few days.",
              "target": "ポーリーンはこの数日、どっちが上かもわからないほどだったのよ。"
            },
            {
              "id": "00640-004",
              "source": "Will you please set that vase an inch to the left?",
              "target": "あの花瓶を左に一インチ動かしてくれる？"
            },
            {
              "id": "00640-005",
              "source": "No, move it back again.",
              "target": "いや、もう一度元に戻して。"
            },
            {
              "id": "00640-006",
              "source": "That lamp shade is crooked.",
              "target": "あのランプの傘が曲がっているわ。"
            },
            {
              "id": "00640-007",
              "source": "Well, that's a little straighter.",
              "target": "そう、それで少しまっすぐになったわね。"
            },
            {
              "id": "00640-008",
              "source": "But that blind is an inch lower than the other.",
              "target": "でもあのブラインドはもう一方より一インチ低いわ。"
            },
            {
              "id": "00640-009",
              "source": "I wish you'd fix it.”",
              "target": "直してくれると助かるんだけど。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00641-000",
              "source": "Anne unluckily gave the blind too energetic a twist;",
              "target": "アンは不運にもブラインドを力強く回しすぎた。"
            },
            {
              "id": "00641-001",
              "source": "it escaped her fingers and went whizzing to the top.",
              "target": "それは指からすり抜けて、勢いよく上まで飛んでいった。"
            }
          ],
          "raw_line": 2977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00642-000",
              "source": "“Ah, now you see,” said Mrs. Gibson.",
              "target": "「ああ、今わかったでしょう」とギブソン夫人は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 2980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00643-000",
              "source": "Anne didn't see but she adjusted the blind meticulously.",
              "target": "アンは見ていなかったが、彼女はブラインドを細かく調整した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00644-000",
              "source": "“And now wouldn't you like me to make you a nice cup of tea, Mrs. Gibson?”",
              "target": "「それではギブソン夫人、私が美味しいお茶をお入れしましょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 2984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00645-000",
              "source": "“I do need something...I'm clean wore out with all this worry and fuss.",
              "target": "「何かが本当に必要なのよ……こんな心配事や騒ぎで、もうすっかり疲れ果ててしまって。」"
            },
            {
              "id": "00645-001",
              "source": "My stomach seems to be dropping out of me,” said Mrs. Gibson pathetically.",
              "target": "お腹の調子もおかしくなりそうなの」とギブソン夫人は哀れっぽく言った。"
            },
            {
              "id": "00645-002",
              "source": "“Kin you make a decent cup of tea?",
              "target": "「ちゃんとしたお茶を淹れられるかい？"
            },
            {
              "id": "00645-003",
              "source": "I'd as soon drink mud as the tea some folks make.”",
              "target": "あの人たちが淹れるお茶なんて、泥水を飲むのと同じくらい嫌だよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00646-000",
              "source": "“Marilla Cuthbert taught me how to make tea.",
              "target": "「マリラ・カスバートが私にお茶の入れ方を教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "00646-001",
              "source": "You'll see.",
              "target": "すぐにわかりますよ。"
            },
            {
              "id": "00646-002",
              "source": "But first I'm going to wheel you out to the porch so that you can enjoy the sunshine.”",
              "target": "でもまずは、日差しを楽しんでもらうために、あなたを車椅子でポーチに連れて行きますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00647-000",
              "source": "“I ain't been out on the porch for years,” objected Mrs. Gibson.",
              "target": "「私は何年もポーチに出ていませんよ」とギブソン夫人は反対した。"
            }
          ],
          "raw_line": 2995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00648-000",
              "source": "“Oh, it's so lovely today, it can't hurt you.",
              "target": "「ああ、今日はとても気持ちがいいから、悪いことはないわ。"
            },
            {
              "id": "00648-001",
              "source": "I want you to see the crab tree in bloom.",
              "target": "あなたに花が咲いたカニグルミの木を見てほしいの。"
            },
            {
              "id": "00648-002",
              "source": "You can't see it unless you go out.",
              "target": "外に出なければ見えないのよ。"
            },
            {
              "id": "00648-003",
              "source": "And the wind is south today, so you'll get the clover scent from Norman Johnson's field.",
              "target": "それに今日は南風だから、ノーマン・ジョンソンの畑のクローバーの香りが届くわ。"
            },
            {
              "id": "00648-004",
              "source": "I'll bring you your tea and we'll drink it together and then I'll get my embroidery and we'll sit there and criticize everybody who passes.”",
              "target": "お茶を持ってきて一緒に飲みましょう。それから刺繍を持ってきて、通りかかる人をみんな批評しながら座っていましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 2997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00649-000",
              "source": "“I don't hold with criticizing people,” said Mrs. Gibson virtuously.",
              "target": "「人を批判するのは好きじゃないの」とギブソン夫人は道徳的に言った。"
            },
            {
              "id": "00649-001",
              "source": "“It ain't Christian.",
              "target": "「それはキリスト教的じゃないわ。"
            },
            {
              "id": "00649-002",
              "source": "Would you mind telling me if that is all your own hair?”",
              "target": "あなたの髪は全部自分のものか教えてもらえますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00650-000",
              "source": "“Every bit,” laughed Anne.",
              "target": "「全部よ」とアンは笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00651-000",
              "source": "“Pity it's red.",
              "target": "「赤いのが残念だわ。」"
            },
            {
              "id": "00651-001",
              "source": "Though red hair seems to be gitting popular now.",
              "target": "「でも赤毛は今、だんだん人気が出てきているみたいね。」"
            },
            {
              "id": "00651-002",
              "source": "I sort of like your laugh.",
              "target": "「あなたの笑い方、なんだか好きよ。」"
            },
            {
              "id": "00651-003",
              "source": "That nervous giggle of poor Pauline's always gits on my nerves.",
              "target": "「かわいそうなポーリーンのあの神経質なクスクス笑いは、いつも私の神経にさわるのよ。」"
            },
            {
              "id": "00651-004",
              "source": "Well, if I've got to git out, I s'pose I've got to.",
              "target": "「まあ、外に出なきゃならないなら、仕方ないわね。」"
            },
            {
              "id": "00651-005",
              "source": "I'll likely ketch my death of cold, but the responsibility is yours, Miss Shirley.",
              "target": "「風邪で死にそうになるかもしれないけど、その責任はあなたよ、シャーリーさん。」"
            },
            {
              "id": "00651-006",
              "source": "Remember I'm eighty...every day of it, though I hear old Davy Ackham has been telling all around Summerside I'm only seventy-nine.",
              "target": "「私は八十歳だってことを忘れないでね…毎日がそうよ、でもサマーズサイド中に私が七十九歳だって言いふらしている古いデイビー・アッカムの話も聞いているけど。」"
            },
            {
              "id": "00651-007",
              "source": "His mother was a Watt.",
              "target": "「彼の母親はワット家の出だったのよ。」"
            },
            {
              "id": "00651-008",
              "source": "The Watts were always jealous.”",
              "target": "「ワット家はいつも嫉妬深かったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00652-000",
              "source": "Anne moved the wheel-chair deftly out, and proved that she had a knack of arranging pillows.",
              "target": "アンは車椅子を器用に外へ動かした。そして、枕の配置が得意であることを示した。"
            },
            {
              "id": "00652-001",
              "source": "Soon after she brought out the tea and Mrs. Gibson deigned approval.",
              "target": "まもなく彼女はお茶を持ってきて、ギブソン夫人はそれをありがたく受け入れた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00653-000",
              "source": "“Yes, this is drinkable, Miss Shirley.",
              "target": "「ええ、これは飲めますよ、シャーリーさん。」"
            },
            {
              "id": "00653-001",
              "source": "Ah me, for one year I had to live entirely on liquids.",
              "target": "ああ、私は一年間まるまる液体だけで生きなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00653-002",
              "source": "They never thought I'd pull through.",
              "target": "みんな私が回復するとは思っていませんでした。"
            },
            {
              "id": "00653-003",
              "source": "I often think it might have been better if I hadn't.",
              "target": "時々、もし回復しなかったほうがよかったのかもしれないと考えることもあります。"
            },
            {
              "id": "00653-004",
              "source": "Is that the crab tree you was raving about?”",
              "target": "あれがあなたが夢中になって話していたズミの木ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00654-000",
              "source": "“Yes...isn't it lovely...so white against that deep blue sky?”",
              "target": "「ええ……素敵でしょう……あの深い青空に真っ白に映えて」"
            }
          ],
          "raw_line": 3028
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00655-000",
              "source": "“It ain't poetical,” was Mrs. Gibson's sole comment.",
              "target": "「詩的じゃないわね」とギブソン夫人はただ一言言った。"
            },
            {
              "id": "00655-001",
              "source": "But she became rather mellow after two cups of tea and the forenoon wore away until it was time to think of dinner.",
              "target": "しかし、紅茶を二杯飲んだあとはだいぶ和らいで、午前中は過ぎていき、夕食の時間を考える頃になった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00656-000",
              "source": "“I'll go and get it ready and then I'll bring it out here on a little table.”",
              "target": "「私が準備してきますね。それから小さなテーブルに載せてここに持ってきます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00657-000",
              "source": "“No, you won't, miss.",
              "target": "「いいえ、そんなことはしませんよ、お嬢さん。」"
            },
            {
              "id": "00657-001",
              "source": "No crazy monkey-shines like that for me!",
              "target": "そんな馬鹿げた真似は私には無理ですからね！"
            },
            {
              "id": "00657-002",
              "source": "People would think it awful queer, us eating out here in public.",
              "target": "人々は私たちがここで公然と食事をしているのをとても変だと思うでしょう。"
            },
            {
              "id": "00657-003",
              "source": "I ain't denying it's kind of nice out here...though the smell of clover always makes me kind of squalmish...and the forenoon's passed awful quick to what it mostly does, but I ain't eating my dinner out-of-doors for any one.",
              "target": "ここが少し気持ちいいのは否定しませんよ……でもクローバーの匂いはいつも少し気持ち悪くさせるし……午前中もいつもよりずっと早く過ぎましたしね、でも誰のためでも外で夕食を食べるつもりはありません。"
            },
            {
              "id": "00657-004",
              "source": "I ain't a gypsy.",
              "target": "私はジプシーじゃありませんからね。"
            },
            {
              "id": "00657-005",
              "source": "Mind you wash your hands clean before you cook the dinner.",
              "target": "夕食を作る前にちゃんと手を洗いなさいよ。"
            },
            {
              "id": "00657-006",
              "source": "My, Mrs. Storey must be expecting more company.",
              "target": "まあ、ストーリー夫人はもっとお客さんを待っているに違いないわね。"
            },
            {
              "id": "00657-007",
              "source": "She's got all the spare-room bed-clothes airing on the line.",
              "target": "予備の寝具を全部外に干しているもの。"
            },
            {
              "id": "00657-008",
              "source": "It ain't real hospitality...just a desire for sensation.",
              "target": "それは本当のおもてなしじゃない……ただの騒ぎ好きなだけよ。"
            },
            {
              "id": "00657-009",
              "source": "Her mother was a Carey.”",
              "target": "彼女の母親はキャリー家の出よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00658-000",
              "source": "The dinner Anne produced pleased even Mrs. Gibson.",
              "target": "アンが用意した夕食は、ギブソン夫人さえも満足させた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3045
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00659-000",
              "source": "“I didn't think any one who wrote for the papers could cook.",
              "target": "「新聞に書く人が料理できるとは思わなかったわ。"
            },
            {
              "id": "00659-001",
              "source": "But of course Marilla Cuthbert brought you up.",
              "target": "でももちろん、マリラ・カスバートがあなたを育てたのだから。"
            },
            {
              "id": "00659-002",
              "source": "Her mother was a Johnson.",
              "target": "彼女の母親はジョンソン家の出よ。"
            },
            {
              "id": "00659-003",
              "source": "I s'pose Pauline will eat herself sick at that wedding.",
              "target": "ポーリーンはあの結婚式で食べ過ぎて具合が悪くなるんじゃないかしら。"
            },
            {
              "id": "00659-004",
              "source": "She don't know when she's had enough...just like her father.",
              "target": "彼女は満足することを知らないのよ…まるで彼女の父親みたいにね。"
            },
            {
              "id": "00659-005",
              "source": "I've seen him gorge on strawberries when he knew he'd be doubled up with pain an hour afterwards.",
              "target": "彼が１時間後に痛みで身をよじるとわかっていても、イチゴをがつがつ食べるのを見たことがあるわ。"
            },
            {
              "id": "00659-006",
              "source": "Did I ever show you his picture, Miss Shirley?",
              "target": "シャーリーさん、彼の写真を見せたことあったかしら？"
            },
            {
              "id": "00659-007",
              "source": "Well, go to the spare-room and bring it down.",
              "target": "さあ、予備の部屋に行って持ってきてちょうだい。"
            },
            {
              "id": "00659-008",
              "source": "You'll find it under the bed.",
              "target": "ベッドの下にあるわよ。"
            },
            {
              "id": "00659-009",
              "source": "Mind you don't go prying into the drawers while you're up there.",
              "target": "そこにいる間は引き出しを覗き込まないようにね。"
            },
            {
              "id": "00659-010",
              "source": "But take a peep and see if there's any dust curls under the bureau.",
              "target": "でもちょっとだけ覗いて、机の下に埃のかたまりがないか見てきて。"
            },
            {
              "id": "00659-011",
              "source": "I don't trust Pauline...",
              "target": "ポーリーンは信用できないから…"
            },
            {
              "id": "00659-012",
              "source": "Ah, yes, that's him.",
              "target": "ああ、そう、それが彼よ。"
            },
            {
              "id": "00659-013",
              "source": "His mother was a Walker.",
              "target": "彼の母親はウォーカー家の出だわ。"
            },
            {
              "id": "00659-014",
              "source": "There's no men like that nowadays.",
              "target": "今の時代にはああいう男はいないわね。"
            },
            {
              "id": "00659-015",
              "source": "This is a degenerate age, Miss Shirley.”",
              "target": "これは堕落した時代よ、シャーリーさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00660-000",
              "source": "“Homer said the same thing eight hundred years, B.C.”",
              "target": "「ホメロスも紀元前八百年に同じことを言っていました」"
            },
            {
              "id": "00660-001",
              "source": "smiled Anne.",
              "target": "とアンは微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00661-000",
              "source": "“Some of them Old Testament writers was always croaking,” said Mrs. Gibson.",
              "target": "「旧約聖書の作家の中には、いつも愚痴ばかり言っている人がいたわね」とギブソン夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "00661-001",
              "source": "“I daresay you're shocked to hear me say so, Miss Shirley, but my husband was very broad in his views.",
              "target": "「シャーリーさん、私がそう言うのに驚くかもしれませんが、うちの夫はとても寛大な考えの持ち主でしたよ。"
            },
            {
              "id": "00661-002",
              "source": "I hear you're engaged...to a medical student.",
              "target": "あなたが婚約していると聞きました……医学生とね。"
            },
            {
              "id": "00661-003",
              "source": "Medical students mostly drink, I believe...have to, to stand the dissecting-room.",
              "target": "医学生はたいてい酒を飲むものだと聞いています……解剖室に耐えるためにそうしなければならないのだとか。"
            },
            {
              "id": "00661-004",
              "source": "Never marry a man who drinks, Miss Shirley.",
              "target": "酒を飲む男とは絶対に結婚しないほうがいいわよ、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "00661-005",
              "source": "Nor one who ain't a good provider.",
              "target": "それに、ちゃんと家計を支えられない男もね。"
            },
            {
              "id": "00661-006",
              "source": "Thistledown and moonshine ain't much to live on, I kin tell you.",
              "target": "綿毛や月の光みたいなものじゃ、生きていけませんよ、これは本当の話です。"
            },
            {
              "id": "00661-007",
              "source": "Mind you clean the sink and rinse the dish-towels.",
              "target": "シンクはきちんと掃除して、布巾はよくすすいでおきなさいよ。"
            },
            {
              "id": "00661-008",
              "source": "I can't abide greasy dish-towels.",
              "target": "油っぽい布巾は我慢できませんからね。"
            },
            {
              "id": "00661-009",
              "source": "I s'pose you'll have to feed the dog.",
              "target": "犬の世話もしなければならないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00661-010",
              "source": "He's too fat now, but Pauline just stuffs him.",
              "target": "今は太りすぎだけど、ポーリーンがただ詰め込んでいるだけなのよ。"
            },
            {
              "id": "00661-011",
              "source": "Sometimes I think I'll have to get rid of him.”",
              "target": "時々、あの犬を手放さなければならないかもしれないと思うのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00662-000",
              "source": "“Oh, I wouldn't do that, Mrs. Gibson.",
              "target": "「ああ、それはしませんよ、ギブソン夫人。"
            },
            {
              "id": "00662-001",
              "source": "There are always burglaries, you know...and your house is lonely, off here by itself.",
              "target": "泥棒はいつもいるものですからね……それにあなたの家はここでひとりぼっちで寂しいですし。"
            },
            {
              "id": "00662-002",
              "source": "You really do need protection.”",
              "target": "本当に護衛が必要ですよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3078
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00663-000",
              "source": "“Oh, well, have it your own way.",
              "target": "「ああ、まあ、好きにしなさいよ。"
            },
            {
              "id": "00663-001",
              "source": "I'd ruther do anything than argue with people, 'specially when I've such a queer throbbing in the back of my neck.",
              "target": "人と口論するくらいなら何でもするわ、特に首の後ろが妙にズキズキしている時はね。"
            },
            {
              "id": "00663-002",
              "source": "I s'pose it means I'm going to have a stroke.”",
              "target": "たぶん脳卒中になるってことなんだろうけど。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00664-000",
              "source": "“You need your nap.",
              "target": "「あなたは昼寝が必要です。"
            },
            {
              "id": "00664-001",
              "source": "When you've had it you'll feel better.",
              "target": "昼寝をすれば気分がよくなるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00664-002",
              "source": "I'll tuck you up and lower your chair.",
              "target": "毛布をかけて椅子を倒してあげますね。"
            },
            {
              "id": "00664-003",
              "source": "Would you like to go out on the porch for your nap?”",
              "target": "昼寝はポーチの外でなさいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00665-000",
              "source": "“Sleeping in public! That'd be worse than eating.",
              "target": "「人前で寝るなんて！それは食べるよりもひどいわ。"
            },
            {
              "id": "00665-001",
              "source": "You do have the queerest ideas.",
              "target": "あなたは本当に変わった考えを持っているのね。"
            },
            {
              "id": "00665-002",
              "source": "You just fix me up right here in the sitting-room and draw the blinds down and shut the door to keep the flies out.",
              "target": "ここリビングでちゃんと寝かせて、ブラインドを下ろして、虫が入らないようにドアを閉めてちょうだい。"
            },
            {
              "id": "00665-003",
              "source": "I daresay you'd like a quiet spell yourself...your tongue's been going pretty steady.”",
              "target": "あなたも静かなひとときが欲しいんじゃないかしら…ずいぶんよく喋ってるものね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00666-000",
              "source": "Mrs. Gibson had a good long nap, but woke up in a bad humor.",
              "target": "ギブソン夫人はしっかりと長い昼寝をしたが、機嫌が悪くなって目を覚ました。"
            },
            {
              "id": "00666-001",
              "source": "She would not let Anne wheel her out to the porch again.",
              "target": "彼女はアンにもう一度ポーチまで車椅子で連れて行かせようとはしなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00667-000",
              "source": "“Want me to ketch my death in the night air, I s'pose,” she grumbled, although it was only five o'clock.",
              "target": "「夜の空気に当たって死んでしまえっていうんでしょうね」と彼女は不平を言ったが、まだ五時に過ぎなかった。"
            },
            {
              "id": "00667-001",
              "source": "Nothing suited her.",
              "target": "何も彼女の気に入るものはなかった。"
            },
            {
              "id": "00667-002",
              "source": "The drink Anne brought her was too cold...the next one wasn't cold enough...of course anything would do for her.",
              "target": "アンが持ってきた飲み物は冷たすぎた…次のは冷たさが足りなかった…もちろん、彼女には何でもよかったのだが。"
            },
            {
              "id": "00667-003",
              "source": "Where was the dog?",
              "target": "犬はどこにいるのか？"
            },
            {
              "id": "00667-004",
              "source": "Misbehaving, no doubt.",
              "target": "きっと悪さをしているに違いない。"
            },
            {
              "id": "00667-005",
              "source": "Her back ached...her knees ached...her head ached...her breastbone ached.",
              "target": "背中が痛い…膝が痛い…頭が痛い…胸骨が痛い。"
            },
            {
              "id": "00667-006",
              "source": "Nobody sympathized with her...nobody knew what she went through.",
              "target": "誰も彼女に同情しない…誰も彼女が何を経験しているか知らなかった。"
            },
            {
              "id": "00667-007",
              "source": "Her chair was too high...her chair was too low...",
              "target": "椅子は高すぎる…椅子は低すぎる…"
            },
            {
              "id": "00667-008",
              "source": "She wanted a shawl for her shoulders and an afghan for her knees and a cushion for her feet.",
              "target": "肩にはショールを、膝にはアフガン（毛布）を、足にはクッションを欲しがった。"
            },
            {
              "id": "00667-009",
              "source": "And would Miss Shirley see where that awful draught was coming from?",
              "target": "そしてシャーリーさんはあのひどいすきま風がどこから来ているのか見てくれるだろうか？"
            },
            {
              "id": "00667-010",
              "source": "She could do with a cup of tea, but she didn't want to be a trouble to any one and she would soon be at rest in her grave.",
              "target": "お茶を一杯飲みたいが、誰にも迷惑をかけたくないし、すぐに墓の中で安らぐ身だとも思っていた。"
            },
            {
              "id": "00667-011",
              "source": "Maybe they might appreciate her when she was gone.",
              "target": "もしかすると、彼女がいなくなってから感謝されるかもしれない。"
            }
          ],
          "raw_line": 3100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00668-000",
              "source": "“Be the day short or be the day long, at last it weareth to evening song.”",
              "target": "「日が短かろうと長かろうと、ついには夕暮れの歌にたどり着くものだ。」"
            },
            {
              "id": "00668-001",
              "source": "There were moments when Anne thought it never would, but it did.",
              "target": "アンはそれが決して訪れないのではないかと思う瞬間もあったが、やはり訪れた。"
            },
            {
              "id": "00668-002",
              "source": "Sunset came and Mrs. Gibson began to wonder why Pauline wasn't coming.",
              "target": "日没が訪れ、ギブソン夫人はなぜポーリーンが来ないのかと思い始めた。"
            },
            {
              "id": "00668-003",
              "source": "Twilight came...still no Pauline.",
              "target": "薄明かりが訪れたが……それでもポーリーンは来なかった。"
            },
            {
              "id": "00668-004",
              "source": "Night and moonshine and no Pauline.",
              "target": "夜が来て月明かりが差すのに、ポーリーンは来なかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00669-000",
              "source": "“I knew it,” said Mrs. Gibson cryptically.",
              "target": "「やっぱりね」とギブソン夫人は意味ありげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3119
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00670-000",
              "source": "“You know she can't come till Mr. Gregor comes and he's generally the last dog hung,”",
              "target": "「グレゴールさんが来るまでは彼女は来られないのよ。彼はたいてい最後の最後まで来ないんだから」"
            },
            {
              "id": "00670-001",
              "source": "soothed Anne.",
              "target": "とアンはなだめた。"
            },
            {
              "id": "00670-002",
              "source": "“Won't you let me put you to bed, Mrs. Gibson?",
              "target": "「ギブソン夫人、私にお布団に入れてもいいですか？"
            },
            {
              "id": "00670-003",
              "source": "You're tired...I know it's a bit of a strain having a stranger round instead of some one you're accustomed to.”",
              "target": "お疲れでしょう……慣れた人ではなく見知らぬ人がいるのは少し負担ですよね」"
            }
          ],
          "raw_line": 3121
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00671-000",
              "source": "The little puckery lines about Mrs. Gibson's mouth deepened obstinately.",
              "target": "ギブソン夫人の口元の小さなしわが頑なに深まった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00672-000",
              "source": "“I'm not going to bed till that girl comes home.",
              "target": "「あの娘が帰ってくるまでは寝ないわ。"
            },
            {
              "id": "00672-001",
              "source": "But if you're so anxious to be gone, go.",
              "target": "でも、どうしても帰りたいのなら、行きなさい。"
            },
            {
              "id": "00672-002",
              "source": "I can stay alone...or die alone.”",
              "target": "私は一人でいてもいいし……一人で死んでもいいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3127
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00673-000",
              "source": "At half past nine Mrs. Gibson decided that Jim Gregor was not coming home till Monday.",
              "target": "9時半にギブソン夫人は、ジム・グレゴールは月曜日まで帰ってこないと決めつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00674-000",
              "source": "“Nobody could ever depend on Jim Gregor to stay in the same mind twenty-four hours.",
              "target": "「ジム・グレゴールが二十四時間同じ考えを持ち続けるなんて、誰も頼れないわ。"
            },
            {
              "id": "00674-001",
              "source": "And he thinks it's wrong to travel on Sunday even to come home.",
              "target": "それに、日曜日に帰宅のためにさえ移動するのは間違っていると思っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00674-002",
              "source": "He's on your school board, ain't he?",
              "target": "彼はあなたの学校委員会のメンバーよね？"
            },
            {
              "id": "00674-003",
              "source": "What do you really think of him and his opinions on eddication?”",
              "target": "彼のことや教育に関する意見を本当はどう思っているの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00675-000",
              "source": "Anne went wicked.",
              "target": "アンは意地悪になった。"
            },
            {
              "id": "00675-001",
              "source": "After all, she had endured a good deal at Mrs. Gibson's hands that day.",
              "target": "結局のところ、その日アンはギブソン夫人にかなり辛く当たられていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00676-000",
              "source": "“I think he's a psychological anachronism,”",
              "target": "「彼は心理的な時代遅れだと思います」と"
            },
            {
              "id": "00676-001",
              "source": "she answered gravely.",
              "target": "彼女は厳かに答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00677-000",
              "source": "Mrs. Gibson did not bat an eyelash.",
              "target": "ギブソン夫人はまったく動じなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00678-000",
              "source": "“I agree with you,” she said.",
              "target": "「あなたの言う通りよ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00678-001",
              "source": "But she pretended to go to sleep after that.",
              "target": "しかしその後、彼女は眠ったふりをした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3145
        }
      ],
      "raw_line": 2629
    },
    {
      "title": {
        "id": "00679-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 14",
        "target": "最初の年：14"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00680-000",
              "source": "It was ten o'clock when Pauline came at last...",
              "target": "ポーリーンがついにやって来たのは十時だった。"
            },
            {
              "id": "00680-001",
              "source": "a flushed, starry-eyed Pauline, looking ten years younger, in spite of the resumed taffeta and the old hat, and carrying a beautiful bouquet which she hurriedly presented to the grim lady in the wheel-chair.",
              "target": "顔を赤らめ、目を輝かせたポーリーンは、再び着たタフタのドレスと古い帽子にもかかわらず、十歳は若返ったように見えた。そして、美しい花束を手にして、急いで車椅子のしかめ面の女性に差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00681-000",
              "source": "“The bride sent you her bouquet, Ma.",
              "target": "「花嫁があなたに花束を送ったのよ、お母さん。"
            },
            {
              "id": "00681-001",
              "source": "Isn't it lovely?",
              "target": "素敵でしょう？」"
            },
            {
              "id": "00681-002",
              "source": "Twenty-five white roses.”",
              "target": "白いバラが二十五本もあるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3153
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00682-000",
              "source": "“Cat's hindfoot!",
              "target": "「猫の後ろ足だって！"
            },
            {
              "id": "00682-001",
              "source": "I don't s'pose any one thought of sending me a crumb of wedding-cake.",
              "target": "誰も私に結婚式のケーキのかけらを送ろうなんて思わなかったでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00682-002",
              "source": "People nowadays don't seem to have any family feeling.",
              "target": "今の人たちは家族の情なんて全然ないみたいだわ。"
            },
            {
              "id": "00682-003",
              "source": "Ah, well, I've seen the day...”",
              "target": "ああ、まあ、昔は違ったものだけど……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00683-000",
              "source": "“But they did.",
              "target": "「でも、送ってくれたわよ。"
            },
            {
              "id": "00683-001",
              "source": "I've a great big piece here in my bag.",
              "target": "私のバッグの中に大きなかけらがあるの。」"
            },
            {
              "id": "00683-002",
              "source": "And everybody asked about you and sent you their love, Ma.”",
              "target": "みんなあなたのことを尋ねて、愛を伝えてくれたのよ、お母さん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00684-000",
              "source": "“Did you have a nice time?” asked Anne.",
              "target": "「楽しい時間を過ごせた？」とアンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00685-000",
              "source": "Pauline sat down on a hard chair because she knew her mother would resent it if she sat on a soft one.",
              "target": "ポーリーンは硬い椅子に腰を下ろした。母が柔らかい椅子に座るのを嫌がるとわかっていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00686-000",
              "source": "“Very nice,” she said cautiously.",
              "target": "「とてもよかったわ」と彼女は慎重に言った。"
            },
            {
              "id": "00686-001",
              "source": "“We had a lovely wedding-dinner and Mr. Freeman, the Gull Cove minister, married Louisa and Maurice over again...”",
              "target": "「素敵な結婚披露宴があって、ガル・コーブの牧師フリーマン氏がルイーザとモーリスをもう一度結婚させてくれたの」"
            }
          ],
          "raw_line": 3169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00687-000",
              "source": "“I call that sacrilegious...”",
              "target": "「それは冒涜だと思うわ……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3173
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00688-000",
              "source": "“And then the photographer took all our pictures.",
              "target": "「それから写真家が私たちの写真を全部撮ったのよ。」"
            },
            {
              "id": "00688-001",
              "source": "The flowers were simply wonderful.",
              "target": "「花は本当に素晴らしかったわ。」"
            },
            {
              "id": "00688-002",
              "source": "The parlor was a bower...”",
              "target": "「応接間はまるで木陰の小屋のようだったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3175
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00689-000",
              "source": "“Like a funeral I s'pose...”",
              "target": "「葬式みたいなものだと思うけど……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00690-000",
              "source": "“And, oh, Ma.",
              "target": "「それから、ああ、ママ。"
            },
            {
              "id": "00690-001",
              "source": "Mary Luckley was there from the west...Mrs. Flemming, you know.",
              "target": "西の方からメアリー・ラッキーが来ていたのよ……フレミング夫人、知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00690-002",
              "source": "You remember what friends she and I always were.",
              "target": "彼女と私がいつもどんなに仲の良い友達だったか覚えているでしょ。"
            },
            {
              "id": "00690-003",
              "source": "We used to call each other Polly and Molly...”",
              "target": "お互いをポリーとモリーと呼び合っていたのよ……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3181
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00691-000",
              "source": "“Very silly names...”",
              "target": "「とてもばかげた名前ね……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00692-000",
              "source": "“And it was so nice to see her again and have a long talk over old times.",
              "target": "「そして彼女にまた会えて、昔のことを長く話せてとてもよかったわ。」"
            },
            {
              "id": "00692-001",
              "source": "Her sister Em was there, too, with such a delicious baby.”",
              "target": "彼女の妹のエムも来ていて、とてもかわいい赤ちゃんを連れていたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00693-000",
              "source": "“You talk as if it was something to eat,” grunted Mrs. Gibson.",
              "target": "「まるで食べ物の話をしているみたいね」とギブソン夫人は鼻を鳴らした。"
            },
            {
              "id": "00693-001",
              "source": "“Babies are common enough.”",
              "target": "「赤ちゃんなんて、いくらでもいるわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00694-000",
              "source": "“Oh, no, babies are never common,” said Anne, bringing a bowl of water for Mrs. Gibson's roses.",
              "target": "「ああ、いいえ、赤ちゃんがありふれているなんてことは決してありません」とアンは言いながら、ギブソン夫人のバラに水の入った鉢を持ってきた。"
            },
            {
              "id": "00694-001",
              "source": "“Every one is a miracle.”",
              "target": "「ひとりひとりが奇跡なのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00695-000",
              "source": "“Well, I had ten and I never saw much that was miraculous about any of them.",
              "target": "「ええと、私は十人産みましたが、そのどれにも特に奇跡的なものは見たことがありません。」"
            },
            {
              "id": "00695-001",
              "source": "Pauline, do sit still if you kin.",
              "target": "ポーリーン、できるならじっと座っていてちょうだい。"
            },
            {
              "id": "00695-002",
              "source": "You fidget me.",
              "target": "あなたのそわそわするのが気になります。"
            },
            {
              "id": "00695-003",
              "source": "I notice you ain't asking how I got along.",
              "target": "あなたが私の様子を尋ねていないのに気づいていますよ。"
            },
            {
              "id": "00695-004",
              "source": "But I s'pose I couldn't expect it.”",
              "target": "でも、そう期待できないのも仕方ないでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00696-000",
              "source": "“I can tell how you got along without asking, Ma...you look so bright and cheerful.”",
              "target": "「聞かなくてもわかるよ、お母さん…とても明るく元気そうだから。」"
            },
            {
              "id": "00696-001",
              "source": "Pauline was still so uplifted by the day that she could be a little arch even with her mother.",
              "target": "ポーリーンはその日の楽しい気分がまだ続いていて、母に対しても少し意地悪な口調になっていた。"
            },
            {
              "id": "00696-002",
              "source": "“I'm sure you and Miss Shirley had a nice time together.”",
              "target": "「きっとあなたとシャーリーさんは楽しい時間を過ごしたんでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00697-000",
              "source": "“We got on well enough.",
              "target": "「まあまあうまくやったわよ。"
            },
            {
              "id": "00697-001",
              "source": "I just let her have her own way.",
              "target": "彼女の好きにさせておいただけだけどね。"
            },
            {
              "id": "00697-002",
              "source": "I admit it's the first time in years I've heard some interesting conversation.",
              "target": "何年かぶりに面白い話を聞いたって認めるわ。"
            },
            {
              "id": "00697-003",
              "source": "I ain't so near the grave as some people would like to make out.",
              "target": "私は、よく言われるほど墓場に近いわけじゃないのよ。"
            },
            {
              "id": "00697-004",
              "source": "Thank heaven I've never got deaf or childish.",
              "target": "ありがたいことに、耳が遠くなったり子供じみたりしたことはないわ。"
            },
            {
              "id": "00697-005",
              "source": "Well, I s'pose the next thing you'll be off to the moon.",
              "target": "まあ、次は月にでも行くつもりなんでしょうけどね。"
            },
            {
              "id": "00697-006",
              "source": "And I s'pose they didn't care for my sarsaparilla wine by any chance?”",
              "target": "それに、私のサルサパリラ酒は気に入らなかったんでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00698-000",
              "source": "“Oh, they did.",
              "target": "「ああ、そうよ。"
            },
            {
              "id": "00698-001",
              "source": "They thought it delicious.”",
              "target": "みんな美味しいって言ってたわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3214
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00699-000",
              "source": "“You've taken your own time telling me that.",
              "target": "「それを言うのにずいぶん時間をかけたわね。"
            },
            {
              "id": "00699-001",
              "source": "Did you bring back the bottle...or would it be too much to expect you'd remember that?”",
              "target": "その瓶を持って帰ってきたの？…それとも、覚えているとは期待しすぎかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00700-000",
              "source": "“The...the bottle got broke,” faltered Pauline.",
              "target": "「そ、その…瓶は割れてしまったの」ポーリーンは口ごもった。"
            },
            {
              "id": "00700-001",
              "source": "“Some one knocked it over in the pantry.",
              "target": "「誰かが食料庫で倒してしまったのよ。"
            },
            {
              "id": "00700-002",
              "source": "But Louisa gave me another just exactly the same, Ma, so you needn't worry.”",
              "target": "でもルイーザがまったく同じものをもう一本くれたから、お母さん、心配しなくていいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00701-000",
              "source": "“I've had that bottle ever since I started housekeeping.",
              "target": "「その瓶は私が家事を始めて以来ずっと持っているのよ。"
            },
            {
              "id": "00701-001",
              "source": "Louisa's can't be exactly the same.",
              "target": "ルイーザのはまったく同じものではないわ。"
            },
            {
              "id": "00701-002",
              "source": "They don't make such bottles nowadays.",
              "target": "今はそんな瓶は作られていないのよ。"
            },
            {
              "id": "00701-003",
              "source": "I wish you'd bring me another shawl.",
              "target": "もう一枚ショールを持ってきてくれるといいんだけど。"
            },
            {
              "id": "00701-004",
              "source": "I'm sneezing...",
              "target": "くしゃみが出るの…"
            },
            {
              "id": "00701-005",
              "source": "I expect I've got a terrible cold.",
              "target": "ひどい風邪をひいたんだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00701-006",
              "source": "You can't either of you seem to remember not to let the night air git at me.",
              "target": "あなたたち二人とも、夜の空気に当たらないように気をつけるのを忘れているみたいね。"
            },
            {
              "id": "00701-007",
              "source": "Likely it'll bring my neuritis back.”",
              "target": "きっと神経炎がぶり返すわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3224
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00702-000",
              "source": "An old neighbor up the street dropped in at this Juncture and Pauline snatched at the chance to go a little way with Anne.",
              "target": "この時、通りの上の方に住む古い隣人が立ち寄った、そしてポーリーンはアンと少しの間一緒に行ける機会をつかんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3232
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00703-000",
              "source": "“Good night, Miss Shirley,” said Mrs. Gibson quite graciously.",
              "target": "「おやすみなさい、シャーリーさん」とギブソン夫人はかなり丁寧に言った。"
            },
            {
              "id": "00703-001",
              "source": "“I'm much obliged to you.",
              "target": "「本当に感謝しています。"
            },
            {
              "id": "00703-002",
              "source": "If there was more people like you in this town, it would be the better for it.”",
              "target": "もしこの町にあなたのような人がもっといれば、ずっと良くなるでしょうね。」"
            },
            {
              "id": "00703-003",
              "source": "She grinned toothlessly and pulled Anne down to her.",
              "target": "彼女は歯のない笑みを浮かべて、アンを自分の方に引き寄せた。"
            },
            {
              "id": "00703-004",
              "source": "“I don't care what people say...I think you're real nice-looking,” she whispered.",
              "target": "「人が何と言おうと気にしないわ……あなたは本当に素敵な顔立ちだと思うの」と彼女はささやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00704-000",
              "source": "Pauline and Anne walked along the street, through the cool, green night, and Pauline let herself go, as she had not dared do before her mother.",
              "target": "ポーリーンとアンは通りを歩いた。涼しく緑に包まれた夜の中を、そしてポーリーンは、母の前では決してできなかったように、素直に振る舞った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3240
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00705-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, it was heavenly.",
              "target": "「ああ、シャーリーさん、本当に天国のようでした。"
            },
            {
              "id": "00705-001",
              "source": "How can I ever repay you?",
              "target": "どうやってお礼を言えばいいのかしら？"
            },
            {
              "id": "00705-002",
              "source": "I've never spent such a wonderful day...",
              "target": "こんなに素晴らしい一日を過ごしたことはありません…"
            },
            {
              "id": "00705-003",
              "source": "I'll live on it for years.",
              "target": "何年もこの思い出で生きていけそうです。"
            },
            {
              "id": "00705-004",
              "source": "It was such fun being a bridesmaid again.",
              "target": "また花嫁付添人を務めるのはとても楽しかったです。"
            },
            {
              "id": "00705-005",
              "source": "And Captain Isaac Kent was groomsman.",
              "target": "そしてアイザック・ケント大尉が花婿付添人でした。"
            },
            {
              "id": "00705-006",
              "source": "He...he used to be an old beau of mine...well, no, hardly a beau...I don't think he ever had any real intentions but we drove round together...",
              "target": "彼は…昔の私の恋人だったのよ…まあ、恋人と言うにはちょっと…本気で付き合うつもりはなかったと思うけど、一緒にドライブしたりしてね…"
            },
            {
              "id": "00705-007",
              "source": "and he paid me two compliments.",
              "target": "それで彼は私に二つ褒め言葉をくれたの。"
            },
            {
              "id": "00705-008",
              "source": "He said, 'I remember how pretty you looked at Louisa's wedding in that wine-colored dress.'",
              "target": "『ルイーザの結婚式であのワイン色のドレスを着ていた君は本当にきれいだったのを覚えているよ』って言ったの。"
            },
            {
              "id": "00705-009",
              "source": "Wasn't it wonderful his remembering the dress?",
              "target": "ドレスのことを覚えていてくれたなんて素敵じゃない？"
            },
            {
              "id": "00705-010",
              "source": "And he said, 'Your hair looks just as much like molasses taffy as it ever did.'",
              "target": "それから『君の髪は今でも昔と同じようにモラセスタフィーみたいだ』とも言ったの。"
            },
            {
              "id": "00705-011",
              "source": "There wasn't anything improper in his saying that, was there, Miss Shirley?”",
              "target": "そんなことを言うのは不適切じゃなかったですよね、シャーリーさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00706-000",
              "source": "“Nothing whatever.”",
              "target": "「まったく何もありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00707-000",
              "source": "“Lou and Molly and I had such a nice supper together after everybody had gone.",
              "target": "「ルーとモリーと私は、みんなが帰ったあとでとても楽しい夕食を一緒にとりました。"
            },
            {
              "id": "00707-001",
              "source": "I was so hungry...I don't think I've been so hungry for years.",
              "target": "私はとてもお腹がすいていて……こんなにお腹がすいたのは何年ぶりかと思います。"
            },
            {
              "id": "00707-002",
              "source": "It was so nice to eat just what I wanted and nobody to warn me about things that wouldn't agree with my stomach.",
              "target": "自分の食べたいものを食べて、誰にもお腹に合わないものを注意されることがないのはとても気持ちよかったです。"
            },
            {
              "id": "00707-003",
              "source": "After supper Mary and I went over to her old home and wandered around the garden, talking over old times.",
              "target": "夕食のあと、メアリーと私は彼女の古い家に行き、庭を歩きながら昔のことを話しました。"
            },
            {
              "id": "00707-004",
              "source": "We saw the lilac bushes we planted years ago.",
              "target": "私たちは何年も前に植えたライラックの低木を見ました。"
            },
            {
              "id": "00707-005",
              "source": "We had some beautiful summers together when we were girls.",
              "target": "私たちが少女だったころ、一緒に過ごした美しい夏の日々がありました。"
            },
            {
              "id": "00707-006",
              "source": "Then when it came sunset we went down to the dear old shore and sat there on a rock in silence.",
              "target": "そして日が沈むころ、私たちはあの懐かしい古い海岸へ行き、岩の上に静かに座りました。"
            },
            {
              "id": "00707-007",
              "source": "There was a bell ringing down at the harbor and it was lovely to feel the wind from the sea again and see the stars trembling in the water.",
              "target": "港のほうで鐘が鳴っていて、再び海からの風を感じ、水面に揺れる星を眺めるのは素敵でした。"
            },
            {
              "id": "00707-008",
              "source": "I had forgotten night on the gulf could be so beautiful.",
              "target": "湾の夜がこんなに美しいとは忘れていました。"
            },
            {
              "id": "00707-009",
              "source": "When it got quite dark we went back and Mr. Gregor was ready to start...and so,” concluded Pauline with a laugh, “The Old Woman Got Home That Night.”",
              "target": "すっかり暗くなったころ、私たちは戻り、グレゴールさんは出発の準備ができていました……それで」とポーリーンは笑いながら締めくくりました。「その夜、あの年寄りは無事に家に帰ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00708-000",
              "source": "“I wish...I wish you didn't have such a hard time at home, Pauline...”",
              "target": "「ポーリーン……あなたが家でそんなに辛い思いをしなければいいのに……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00709-000",
              "source": "“Oh, dear Miss Shirley, I won't mind it now,” said Pauline quickly.",
              "target": "「ああ、親愛なるシャーリーさん、もう気にしません」とポーリーンはすぐに言った。"
            },
            {
              "id": "00709-001",
              "source": "“After all, poor Ma needs me.",
              "target": "「結局のところ、かわいそうな母が私を必要としているのです。"
            },
            {
              "id": "00709-002",
              "source": "And it's nice to be needed, my dear.”",
              "target": "そして、必要とされるのは嬉しいことです、親愛なる人。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00710-000",
              "source": "Yes, it was nice to be needed.",
              "target": "そう、必要とされるのはいいことだと思った。"
            },
            {
              "id": "00710-001",
              "source": "Anne thought of this in her tower room, where Dusty Miller, having evaded both Rebecca Dew and the widows, was curled up on her bed.",
              "target": "アンはこのことを、レベッカ・デューと未亡人たちの両方をうまくかわして、自分の塔の部屋でベッドに丸まっているダスティ・ミラーのことを思い浮かべながら考えた。"
            },
            {
              "id": "00710-002",
              "source": "She thought of Pauline trotting back to her bondage but companied by “the immortal spirit of one happy day.”",
              "target": "彼女は、ポーリーンが束縛に戻っていくけれども、「ひとつの幸せな日の不滅の精神」に伴われているのを思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00711-000",
              "source": "“I hope some one will always need me,” said Anne to Dusty Miller.",
              "target": "「誰かがいつも私を必要としてくれたらいいな」とアンはダスティ・ミラーに言った。"
            },
            {
              "id": "00711-001",
              "source": "“And it's wonderful, Dusty Miller, to be able to give happiness to somebody.",
              "target": "「そして、誰かに幸せを与えられることは素晴らしいことだよ、ダスティ・ミラー。」"
            },
            {
              "id": "00711-002",
              "source": "It has made me feel so rich, giving Pauline this day.",
              "target": "ポーリーンにこの一日を与えられて、私はとても豊かな気持ちになったの。」"
            },
            {
              "id": "00711-003",
              "source": "But, oh, Dusty Miller, you don't think I'll ever be like Mrs. Adoniram Gibson, even if I live to be eighty?",
              "target": "でも、ああ、ダスティ・ミラー、たとえ八十歳まで生きても、私がアドニラム・ギブソン夫人みたいになるなんて思わないよね？"
            },
            {
              "id": "00711-004",
              "source": "Do you, Dusty Miller?”",
              "target": "そう思う？ダスティ・ミラー？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00712-000",
              "source": "Dusty Miller, with rich, throaty purrs, assured her he didn't.",
              "target": "ダスティ・ミラーは、豊かで低い喉の鳴き声で、そうは思わないと彼女に確かめさせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3282
        }
      ],
      "raw_line": 3149
    },
    {
      "title": {
        "id": "00713-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 15",
        "target": "最初の年：15"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00714-000",
              "source": "Anne went down to Bonnyview on the Friday night before the wedding.",
              "target": "アンは結婚式の前の金曜日の夜にボニービューへ向かった。"
            },
            {
              "id": "00714-001",
              "source": "The Nelsons were giving a dinner for some family friends and wedding-guests arriving by the boat train.",
              "target": "ネルソン家は、家族の友人や船の列車で到着する結婚式の客人のために夕食会を開いていた。"
            },
            {
              "id": "00714-002",
              "source": "The big, rambling house which was Dr. Nelson's “summer home” was built among spruces on a long point with the bay on both sides and a stretch of golden-breasted dunes beyond that knew all there was to be known about winds.",
              "target": "ネルソン博士の“夏の家”であるその大きく入り組んだ家は、トウヒの木々の間に建てられており、両側に入り江が広がる長い岬の上にあった。その先には風のすべてを知り尽くしたかのような、黄金色の砂丘が広がっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00715-000",
              "source": "Anne liked it the moment she saw it.",
              "target": "アンはそれを見た瞬間に気に入った。"
            },
            {
              "id": "00715-001",
              "source": "An old stone house always looks reposeful and dignified.",
              "target": "古い石造りの家はいつも落ち着いていて威厳があるように見える。"
            },
            {
              "id": "00715-002",
              "source": "It fears not what rain or wind or changing fashion can do.",
              "target": "雨や風、移り変わる流行が何をもたらそうと恐れない。"
            },
            {
              "id": "00715-003",
              "source": "And on this June evening it was bubbling over with young life and excitement, the laughter of girls, the greetings of old friends, buggies coming and going, children running everywhere, gifts arriving, every one in the delightful turmoil of a wedding, while Dr. Nelson's two black cats, who rejoiced in the names of Barnabas and Saul, sat on the railing of the veranda and watched everything like two imperturbable sable sphinxes.",
              "target": "そしてこの六月の夕べ、その家は若い命と興奮に満ちあふれていた。少女たちの笑い声、旧友たちの挨拶、馬車の出入り、走り回る子どもたち、届く贈り物、すべてが結婚式の楽しい騒ぎの中にあった。その間、ネルソン博士の二匹の黒猫、バーナバスとサウルという名の猫たちは、ベランダの手すりに座り、動じることなくまるで黒いスフィンクスのようにすべてを見守っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00716-000",
              "source": "Sally detached herself from a mob and whisked Anne upstairs.",
              "target": "サリーは群衆から離れた、そしてアンをさっと階上へ連れて行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00717-000",
              "source": "“We've saved the north gable room for you.",
              "target": "「北側の切妻屋根の部屋をあなたのために取っておいたのよ。"
            },
            {
              "id": "00717-001",
              "source": "Of course you'll have to share it with at least three others.",
              "target": "もちろん少なくとも三人とは一緒に使わなければならないけれどね。"
            },
            {
              "id": "00717-002",
              "source": "There's a perfect riot here.",
              "target": "ここはまるで大騒ぎよ。"
            },
            {
              "id": "00717-003",
              "source": "Father's having a tent put up for the boys down among the spruces and later on we can have cots in the glassed-in porch at the back.",
              "target": "父はトウヒの林の中に男の子たちのためのテントを張ってもらっているし、後で裏のガラス張りのポーチに簡易ベッドを置くこともできるわ。"
            },
            {
              "id": "00717-004",
              "source": "And we can pack most of the children in the hay-loft of course.",
              "target": "もちろんほとんどの子どもたちは干し草置き場に詰め込むことになるけどね。"
            },
            {
              "id": "00717-005",
              "source": "Oh, Anne, I'm so excited.",
              "target": "ああ、アン、私はとてもわくわくしているの。"
            },
            {
              "id": "00717-006",
              "source": "It's really no end of fun getting married.",
              "target": "結婚するのは本当に楽しいことの尽きないわ。"
            },
            {
              "id": "00717-007",
              "source": "My wedding-dress just came from Montreal today.",
              "target": "私の結婚式のドレスがちょうど今日モントリオールから届いたのよ。"
            },
            {
              "id": "00717-008",
              "source": "It's a dream...cream corded silk with a lace bertha and pearl embroidery.",
              "target": "夢のようなドレスよ…クリーム色のコード入り絹で、レースのベルタと真珠の刺繍が施されているの。"
            },
            {
              "id": "00717-009",
              "source": "The loveliest gifts have come.",
              "target": "素敵な贈り物もたくさん届いたわ。"
            },
            {
              "id": "00717-010",
              "source": "This is your bed.",
              "target": "これがあなたのベッドよ。"
            },
            {
              "id": "00717-011",
              "source": "Mamie Gray and Dot Fraser and Sis Palmer have the others.",
              "target": "メイミー・グレイとドット・フレイザー、それにシス・パーマーが他のベッドを使っているの。"
            },
            {
              "id": "00717-012",
              "source": "Mother wanted to put Amy Stewart here but I wouldn't let her.",
              "target": "母はエイミー・スチュワートをここに置きたがったけれど、私は許さなかったの。"
            },
            {
              "id": "00717-013",
              "source": "Amy hates you because she wanted to be my bridesmaid.",
              "target": "エイミーはあなたのことが嫌いなのよ、だって彼女は私のブライズメイドになりたかったから。"
            },
            {
              "id": "00717-014",
              "source": "But I couldn't have any one so fat and dumpy, could I now?",
              "target": "でもそんなに太っててどっしりした人はだめよね、そうでしょ？"
            },
            {
              "id": "00717-015",
              "source": "Besides, she looks like somebody seasick in Nile green.",
              "target": "それに、彼女はナイルグリーンの服を着て船酔いしているみたいに見えるのよ。"
            },
            {
              "id": "00717-016",
              "source": "Oh, Anne, Aunt Mouser is here.",
              "target": "ああ、アン、マウザーおばさんが来ているの。"
            },
            {
              "id": "00717-017",
              "source": "She came just a few minutes ago and we're simply horror-stricken.",
              "target": "ほんの数分前に来たばかりで、私たちはただただ恐怖におののいているのよ。"
            },
            {
              "id": "00717-018",
              "source": "Of course we had to invite her, but we never thought of her coming before tomorrow.”",
              "target": "もちろん招待しなければならなかったけれど、彼女が明日より前に来るなんて思ってもみなかったわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00718-000",
              "source": "“Who in the world is Aunt Mouser?”",
              "target": "「一体、マウザーおばさんって誰？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3318
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00719-000",
              "source": "“Dad's aunt, Mrs. James Kennedy.",
              "target": "「お父さんの叔母さんで、ジェームズ・ケネディ夫人よ。"
            },
            {
              "id": "00719-001",
              "source": "Oh, of course she's really Aunt Grace, but Tommy nicknamed her Aunt Mouser because she's always mousing round pouncing on things we don't want her to find out.",
              "target": "ああ、もちろん本当の名前はグレースおばさんだけど、トミーが“マウザーおばさん”ってあだ名をつけたの。彼女はいつもこそこそ動き回って、私たちに知られたくないことを探り出そうとするからね。"
            },
            {
              "id": "00719-002",
              "source": "There's no escaping her.",
              "target": "彼女からは逃げられないのよ。"
            },
            {
              "id": "00719-003",
              "source": "She even gets up early in the morning for fear of missing something and she's the last to go to bed at night.",
              "target": "何か見逃すのが怖くて朝も早く起きるし、夜は一番遅くまで寝ないの。"
            },
            {
              "id": "00719-004",
              "source": "But that isn't the worst.",
              "target": "でも、それが一番ひどいわけじゃないの。"
            },
            {
              "id": "00719-005",
              "source": "If there's a wrong thing to say she's certain to say it and she's never learned that there are questions that mustn't be asked.",
              "target": "言ってはいけないことがあれば必ず言うし、聞いてはいけない質問があるってことも全然わかっていないのよ。"
            },
            {
              "id": "00719-006",
              "source": "Dad calls her speeches 'Aunt Mouser's felicities.'",
              "target": "お父さんは彼女の話を“マウザーおばさんの幸せな言葉”って呼んでいるわ。"
            },
            {
              "id": "00719-007",
              "source": "I know she'll spoil the dinner.",
              "target": "彼女が夕食を台無しにするのはわかっているの。"
            },
            {
              "id": "00719-008",
              "source": "Here she comes now.”",
              "target": "ほら、今来たわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00720-000",
              "source": "The door opened and Aunt Mouser came in...",
              "target": "ドアが開いて、マウザーおばさんが入ってきた……。"
            },
            {
              "id": "00720-001",
              "source": "a fat, brown, pop-eyed little woman, moving in an atmosphere of moth-balls and wearing a chronically worried expression.",
              "target": "丸々と太った、茶色くて目を見開いた小柄な女性で、防虫剤の匂いに包まれ、常に心配そうな表情を浮かべていた。"
            },
            {
              "id": "00720-002",
              "source": "Except for the expression she really did look a good deal like a hunting pussy-cat.",
              "target": "その表情を除けば、彼女はまるで狩りをする子猫のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3330
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00721-000",
              "source": "“So you're the Miss Shirley I've always heard so much of.",
              "target": "「それで、あなたがずっと噂に聞いていたミス・シャーリーなのね。"
            },
            {
              "id": "00721-001",
              "source": "You ain't a bit like a Miss Shirley I once knew.",
              "target": "あなたはかつて私が知っていたミス・シャーリーとはまったく違うわ。"
            },
            {
              "id": "00721-002",
              "source": "She had such beautiful eyes.",
              "target": "彼女はとても美しい目をしていたのよ。"
            },
            {
              "id": "00721-003",
              "source": "Well, Sally, so you're to be married at last.",
              "target": "さて、サリー、とうとう結婚するのね。"
            },
            {
              "id": "00721-004",
              "source": "Poor Nora is the only one left.",
              "target": "かわいそうにノラだけが残っているわね。"
            },
            {
              "id": "00721-005",
              "source": "Well, your mother is lucky to be rid of five of you.",
              "target": "まあ、お母さんはあなたたち五人を手放せて幸運よ。"
            },
            {
              "id": "00721-006",
              "source": "Eight years ago I said to her, 'Jane,' sez I, 'do you think you'll ever get all those girls married off?'",
              "target": "八年前、私は彼女に言ったの、『ジェーン』ってね、『あんたはあの娘たちみんなを結婚させられると思う？』って。"
            },
            {
              "id": "00721-007",
              "source": "Well, a man is nothing but trouble as I sees it and of all the uncertain things marriage is the uncertainest, but what else is there for a woman in this world?",
              "target": "私の見るところ、男なんて厄介なものにすぎないし、不確かなことの中でも結婚ほど不確かなものはないわ。でも、この世の中で女に他に何があるの？"
            },
            {
              "id": "00721-008",
              "source": "That's what I've just been saying to poor Nora.",
              "target": "それがちょうどさっきかわいそうなノラに言っていたことよ。"
            },
            {
              "id": "00721-009",
              "source": "'Mark my words, Nora,' I said to her, 'there isn't much fun in being an old maid.",
              "target": "『よく聞きなさい、ノラ』って言ったの、『おばあさんになるまで独身でいるのは楽しいことじゃないわよ。'"
            },
            {
              "id": "00721-010",
              "source": "What's Jim Wilcox thinking of?' I said to her.”",
              "target": "ジム・ウィルコックスは何を考えているのかしら？』って言ったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00722-000",
              "source": "“Oh, Aunt Grace, I wish you hadn't!",
              "target": "「ああ、グレースおばさん、そんなこと言わなければよかったのに！」"
            },
            {
              "id": "00722-001",
              "source": "Jim and Nora had some sort of a quarrel last January and he's never been round since.”",
              "target": "ジムとノラは去年の一月に何かしらの口論をして、それ以来彼は一度も顔を出していないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00723-000",
              "source": "“I believe in saying what I think.",
              "target": "「私は思ったことははっきり言う主義よ。"
            },
            {
              "id": "00723-001",
              "source": "Things is better said.",
              "target": "言ったほうがいいこともあるからね。」"
            },
            {
              "id": "00723-002",
              "source": "I'd heard of that quarrel.",
              "target": "あの口論のことは聞いていたわ。"
            },
            {
              "id": "00723-003",
              "source": "That's why I asked her about him.",
              "target": "だから彼のことを彼女に尋ねたのよ。"
            },
            {
              "id": "00723-004",
              "source": "'It's only right,' I told her, 'that you should know they say he's driving Eleanor Pringle.'",
              "target": "「当然よ」と私は言ったの、「彼がエレノア・プリングルを口説いているって噂があるって、あなたが知るべきことだわ」ってね。"
            },
            {
              "id": "00723-005",
              "source": "She got red and mad and flounced off.",
              "target": "彼女は顔を赤らめて怒り、ぷいっと立ち去ったわ。"
            },
            {
              "id": "00723-006",
              "source": "What's Vera Johnson doing here?",
              "target": "ベラ・ジョンソンはここで何をしているの？"
            },
            {
              "id": "00723-007",
              "source": "She ain't any relation.”",
              "target": "彼女は親戚でもないのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3348
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00724-000",
              "source": "“Vera's always been a great friend of mine, Aunt Grace.",
              "target": "「ベラはずっと私の大切な友人なのよ、グレースおばさん。」"
            },
            {
              "id": "00724-001",
              "source": "She's going to play the wedding-march.”",
              "target": "「彼女が結婚行進曲を演奏するの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3357
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00725-000",
              "source": "“Oh, she is, is she?",
              "target": "「ああ、そうなのかい？」"
            },
            {
              "id": "00725-001",
              "source": "Well, all I hope is she won't make a mistake and play the Dead March like Mrs. Tom Scott did at Dora Best's wedding.",
              "target": "「まあ、ただ願うのは、彼女が間違えてドーラ・ベストの結婚式でトム・スコット夫人が弾いた死の行進曲を演奏しないことだよ。」"
            },
            {
              "id": "00725-002",
              "source": "Such a bad omen.",
              "target": "「あんなのは不吉な前兆だ。」"
            },
            {
              "id": "00725-003",
              "source": "I don't know where you're going to put the mob you've got here for the night.",
              "target": "「今夜ここに集まっている大勢の人たちをどこに泊めるつもりなのか、さっぱりわからないよ。」"
            },
            {
              "id": "00725-004",
              "source": "Some of us will have to sleep on the clothes-line I reckon.”",
              "target": "「何人かは物干しざおの上で寝なきゃならないんじゃないかと思うね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3360
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00726-000",
              "source": "“Oh, we'll find a place for every one, Aunt Grace.”",
              "target": "「ああ、みんなの寝る場所はちゃんと見つけますよ、グレースおばさん」"
            }
          ],
          "raw_line": 3366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00727-000",
              "source": "“Well, Sally, all I hope is you won't change your mind at the last moment like Helen Summers did.",
              "target": "「さて、サリー、私が願うのは、ヘレン・サマーズのように土壇場で気が変わらないことだけよ。"
            },
            {
              "id": "00727-001",
              "source": "It clutters things up so.",
              "target": "そうなると物事がややこしくなるからね。"
            },
            {
              "id": "00727-002",
              "source": "Your father is in terrible high spirits.",
              "target": "あなたのお父さんはとても上機嫌だわ。"
            },
            {
              "id": "00727-003",
              "source": "I never was one to go looking for trouble but all I hope is it ain't the forerunner of a stroke.",
              "target": "私はトラブルを探すタイプじゃないけれど、ただ願うのは、それが脳卒中の前兆でないことだけよ。"
            },
            {
              "id": "00727-004",
              "source": "I've seen it happen that way.”",
              "target": "そういうふうに起こるのを見たことがあるからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00728-000",
              "source": "“Oh, Dad's fine, Aunt Mouser.",
              "target": "「ああ、お父さんは元気よ、マウザーおばさん。"
            },
            {
              "id": "00728-001",
              "source": "He's just a bit excited.”",
              "target": "ちょっと興奮しているだけなの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00729-000",
              "source": "“Ah, you're too young, Sally, to know all that can happen.",
              "target": "「ああ、サリー、君はまだ若すぎて、起こりうることをすべて知るには早すぎるよ。"
            },
            {
              "id": "00729-001",
              "source": "Your mother tells me the ceremony is at high noon tomorrow.",
              "target": "君のお母さんから、式は明日の正午だと聞いているよ。"
            },
            {
              "id": "00729-002",
              "source": "The fashions in weddings are changing like everything else and not for the better.",
              "target": "結婚式の流行も他のすべてと同じように変わってきているが、良い方向ではないね。"
            },
            {
              "id": "00729-003",
              "source": "When I was married it was in the evening and my father laid in twenty gallons of liquor for the wedding.",
              "target": "私が結婚したときは夕方で、父は結婚式のために二十ガロンもの酒を用意したものだよ。"
            },
            {
              "id": "00729-004",
              "source": "Ah, dear me, times ain't what they used to be.",
              "target": "ああ、昔とは時代が違うものだね。"
            },
            {
              "id": "00729-005",
              "source": "What's the matter with Mercy Daniels?",
              "target": "マーシー・ダニエルズはどうしたのかね？"
            },
            {
              "id": "00729-006",
              "source": "I met her on the stairs and her complexion has got terrible muddy.”",
              "target": "階段で会ったけど、顔色がひどく悪くなっていたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00730-000",
              "source": "“'The quality of mercy is not strained,'” giggled Sally, wriggling into her dinner-dress.",
              "target": "“『慈悲は無理強いされない』ってね，”とサリーはくすくす笑いながら、ディナードレスに身をくねらせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3385
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00731-000",
              "source": "“Don't quote the Bible flippantly,” rebuked Aunt Mouser.",
              "target": "「聖書の言葉を軽々しく引用してはいけません」とマウザーおばさんは叱った。"
            },
            {
              "id": "00731-001",
              "source": "“You must excuse her, Miss Shirley.",
              "target": "「彼女のことは許してやってください、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "00731-002",
              "source": "She just ain't used to getting married.",
              "target": "彼女はまだ結婚に慣れていないのですから。」"
            },
            {
              "id": "00731-003",
              "source": "Well, all I hope is the groom won't have a hunted look like so many of them do.",
              "target": "まあ、私が願うのは、新郎が多くの人のように追い詰められた顔をしていないことです。"
            },
            {
              "id": "00731-004",
              "source": "I s'pose they do feel that way, but they needn't show it so plain.",
              "target": "そう感じているのはわかりますが、あからさまに見せる必要はありません。"
            },
            {
              "id": "00731-005",
              "source": "And I hope he won't forget the ring.",
              "target": "それに、指輪を忘れないことを願っています。"
            },
            {
              "id": "00731-006",
              "source": "Upton Hardy did.",
              "target": "アップトン・ハーディは忘れましたけどね。"
            },
            {
              "id": "00731-007",
              "source": "Him and Flora had to be married with a ring off one of the curtain poles.",
              "target": "彼とフローラはカーテンレールの指輪で結婚しなければなりませんでしたから。"
            },
            {
              "id": "00731-008",
              "source": "Well, I'll be taking another look at the wedding-presents.",
              "target": "さて、結婚祝いの品をもう一度見せてもらいましょう。"
            },
            {
              "id": "00731-009",
              "source": "You've got a lot of nice things, Sally.",
              "target": "サリー、あなたは素敵なものをたくさん持っていますね。"
            },
            {
              "id": "00731-010",
              "source": "All I hope is it won't be as hard to keep the handles of them spoons polished as I think likely.”",
              "target": "ただ、あのスプーンの柄を磨き続けるのが思ったほど大変でないことを願うばかりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3387
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00732-000",
              "source": "Dinner that night in the big, glassed-in porch was a gay affair.",
              "target": "その夜、大きなガラス張りの縁側での夕食は華やかな催しだった。"
            },
            {
              "id": "00732-001",
              "source": "Chinese lanterns had been hung all about it, shedding mellow-tinted lights on the pretty dresses and glossy hair and white, unlined brows of girls.",
              "target": "中国提灯があちこちに吊るされ、柔らかな色合いの光がかわいらしいドレスや艶やかな髪、しわのない白い眉をした少女たちに降り注いでいた。"
            },
            {
              "id": "00732-002",
              "source": "Barnabas and Saul sat like ebony statues on the broad arms of the Doctor's chair, where he fed them tidbits alternately.",
              "target": "バーナバスとソールは医師の椅子の広い肘掛けの上に黒檀の像のように座り、医師は交互に彼らにおやつを与えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00733-000",
              "source": "“Just about as bad as Parker Pringle,” said Aunt Mouser.",
              "target": "「パーカー・プリングルとほとんど同じくらいひどいわね」とマウザーおばさんは言った。"
            },
            {
              "id": "00733-001",
              "source": "“He has his dog sit at the table with a chair and napkin of his own.",
              "target": "「彼は自分の犬を、専用の椅子とナプキンまで用意してテーブルに座らせているのよ。"
            },
            {
              "id": "00733-002",
              "source": "Well, sooner or later there'll be a judgment.”",
              "target": "まあ、遅かれ早かれ天罰が下るでしょうけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00734-000",
              "source": "It was a large party, for all the married Nelson girls and their husbands were there, besides ushers and bridesmaids; and it was a merry one, in spite of Aunt Mouser's “felicities”...or perhaps because of them.",
              "target": "それは大きなパーティーだった。既婚のネルソン家の娘たちとその夫たちが全員揃い、さらに付き添いや花嫁介添人もいたからだ。そして、それはマウザーおばさんの“おかしな言動”にもかかわらず…あるいはそれゆえに、楽しいものだった。"
            },
            {
              "id": "00734-001",
              "source": "Nobody took Aunt Mouser very seriously; she was evidently a joke among the young fry.",
              "target": "誰もマウザーおばさんのことを真剣には受け止めていなかった。彼女は明らかに若い連中の間で冗談の種だった。"
            },
            {
              "id": "00734-002",
              "source": "When she said, on being introduced to Gordon Hill, “Well, well, you ain't a bit like I expected. I always thought Sally would pick out a tall handsome man,” ripples of laughter ran through the porch.",
              "target": "彼女がゴードン・ヒルに紹介されたときに「まあまあ、あなたは思っていたのと全然違うわ。サリーは背が高くてハンサムな男を選ぶと思っていたのに」と言うと、ポーチに笑いの波紋が広がった。"
            },
            {
              "id": "00734-003",
              "source": "Gordon Hill, who was on the short side and called no more than “pleasant-faced” by his best friends, knew he would never hear the last of it.",
              "target": "背が低く、親友たちからもせいぜい“感じのいい顔”と呼ばれているゴードン・ヒルは、その話をいつまでも言われ続けるだろうとわかっていた。"
            },
            {
              "id": "00734-004",
              "source": "When she said to Dot Fraser, “Well, well, a new dress every time I see you! All I hope is your father's purse will be able to stand it for a few years yet,” Dot could, of course, have boiled her in oil, but some of the other girls found it amusing.",
              "target": "彼女がドット・フレイザーに「まあまあ、会うたびに新しいドレスね！ただ願うのは、あなたのお父さんの財布があと数年もつことだけよ」と言ったとき、ドットはもちろん彼女を油で煮てやりたい気持ちだったが、他の何人かの女の子たちはそれを面白がっていた。"
            },
            {
              "id": "00734-005",
              "source": "And when Aunt Mouser mournfully remarked, apropos of the preparations of the wedding-dinner, “All I hope is everybody will get her teaspoons afterwards. Five were missing after Gertie Paul's wedding. They never turned up,” Mrs. Nelson, who had borrowed three dozen and the sisters-in-law she had borrowed them from all looked harried.",
              "target": "そして、結婚式の夕食の準備に関してマウザーおばさんが悲しげに「ただ願うのは、みんなが後で自分のティースプーンをちゃんと持ち帰ることよ。ガーティ・ポールの結婚式の後は五本もなくなったの。結局見つからなかったわ」と言うと、三ダースも借りていたネルソン夫人とそれを貸してくれた義姉たちは皆、慌ただしい様子だった。"
            },
            {
              "id": "00734-006",
              "source": "But Dr. Nelson haw-hawed cheerfully.",
              "target": "しかしネルソン医師は陽気に大笑いした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00735-000",
              "source": "“We'll make everyone turn out their pockets before they go, Aunt Grace.”",
              "target": "「みんな帰る前にポケットの中を全部出させますよ、グレースおばさん」"
            }
          ],
          "raw_line": 3420
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00736-000",
              "source": "“Ah, you may laugh, Samuel.",
              "target": "「ああ、笑ってもいいよ、サミュエル。"
            },
            {
              "id": "00736-001",
              "source": "It is no joking-matter to have anything like that happen in the family.",
              "target": "家族の中でそんなことが起こるのは冗談ではないからね。"
            },
            {
              "id": "00736-002",
              "source": "Some one must have those teaspoons.",
              "target": "誰かがあのティースプーンを持っているに違いない。"
            },
            {
              "id": "00736-003",
              "source": "I never go anywhere but I keep my eyes open for them.",
              "target": "どこへ行くにも、私はそれを見つけようと目を光らせているんだ。"
            },
            {
              "id": "00736-004",
              "source": "I'd know them wherever I saw them, though it was twenty-eight years ago.",
              "target": "たとえそれが二十八年前のことでも、どこで見てもすぐにわかるよ。"
            },
            {
              "id": "00736-005",
              "source": "Poor Nora was just a baby then.",
              "target": "かわいそうなノラはその時まだ赤ん坊だった。"
            },
            {
              "id": "00736-006",
              "source": "You remember you had her there, Jane, in a little white embroidered dress?",
              "target": "ジェーン、あの時君はノラを連れていて、小さな白い刺繍のドレスを着せていたのを覚えているかい？"
            },
            {
              "id": "00736-007",
              "source": "Twenty-eight years!",
              "target": "二十八年も経ったんだ！"
            },
            {
              "id": "00736-008",
              "source": "Ah, Nora, you're getting on, though in this light you don't show your age so much.”",
              "target": "ああ、ノラ、年を取ったね、でもこの光の下ではあまり年を感じさせないよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00737-000",
              "source": "Nora did not join in the laugh that followed.",
              "target": "ノラは続く笑い声に加わらなかった。"
            },
            {
              "id": "00737-001",
              "source": "She looked as if she might flash lightning at any moment.",
              "target": "彼女はいつ雷を落とすかというような表情をしていた。"
            },
            {
              "id": "00737-002",
              "source": "In spite of her daffodil-hued dress and the pearls in her dark hair, she made Anne think of a black moth.",
              "target": "水仙色のドレスに暗い髪に真珠を飾っているにもかかわらず、アンには彼女が黒い蛾のように思えた。"
            },
            {
              "id": "00737-003",
              "source": "In direct contrast with Sally, who was a cool, snowy blonde, Nora Nelson had magnificent black hair, dusky eyes, heavy black brows and velvety red cheeks.",
              "target": "冷たく雪のように白い金髪のサリーとはまったく対照的に、ノラ・ネルソンは見事な黒髪に、くすんだ瞳、濃い黒い眉、そしてビロードのような赤い頬をしていた。"
            },
            {
              "id": "00737-004",
              "source": "Her nose was beginning to look a trifle hawk-like and she had never been accounted pretty, but Anne felt an odd attraction to her in spite of her sulky, smoldering expression.",
              "target": "彼女の鼻は少し鷹のように見え始めていて、決して美人とは言えなかったが、アンは彼女の不機嫌で燃えるような表情にもかかわらず、奇妙な魅力を感じていた。"
            },
            {
              "id": "00737-005",
              "source": "She felt that she would prefer Nora as a friend to the popular Sally.",
              "target": "アンは人気者のサリーよりもノラを友人にしたいと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00738-000",
              "source": "They had a dance after dinner and music and laughter came tumbling out of the broad low windows of the old stone house in a flood.",
              "target": "夕食のあとに舞踏会があり、音楽と笑い声が古い石造りの家の広く低い窓から洪水のようにあふれ出ていた。"
            },
            {
              "id": "00738-001",
              "source": "At ten Nora had disappeared.",
              "target": "十時にはノラは姿を消していた。"
            },
            {
              "id": "00738-002",
              "source": "Anne was a little tired of the noise and merriment.",
              "target": "アンはその騒音と陽気さに少し疲れていた。"
            },
            {
              "id": "00738-003",
              "source": "She slipped through the hall to a back door that opened almost on the bay, and flitted down a flight of rocky steps to the shore, past a little grove of pointed firs.",
              "target": "彼女は廊下を抜けて、ほとんど湾に面した裏口から外に出ると、尖ったもみの木の小さな林を通り過ぎ、岩だらけの階段をひらりと降りて岸辺へ向かった。"
            },
            {
              "id": "00738-004",
              "source": "How divine the cool salt air was after the sultry evening!",
              "target": "蒸し暑い夕べのあとに、なんと神々しいほどに涼しく塩気のある空気だろう！"
            },
            {
              "id": "00738-005",
              "source": "How exquisite the silver patterns of moonlight on the bay!",
              "target": "湾に映る月光の銀色の模様はなんと繊細で美しいことか！"
            },
            {
              "id": "00738-006",
              "source": "How dream-like that ship which had sailed at the rising of the moon and was now approaching the harbor bar!",
              "target": "月の出とともに出航し、今まさに港の浅瀬に近づいているあの船は、なんと夢のように見えることか！"
            },
            {
              "id": "00738-007",
              "source": "It was a night when you might expect to stray into a dance of mermaids.",
              "target": "まるで人魚たちの舞踏会に迷い込んでしまいそうな夜だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3439
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00739-000",
              "source": "Nora was hunched up in the grim black shadow of a rock by the water's edge, looking more like a thunderstorm than ever.",
              "target": "ノラは水際の岩の陰の厳しい黒い影の中で身を縮めていた、これまでになく雷雨のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3448
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00740-000",
              "source": "“May I sit with you for a while?” asked Anne.",
              "target": "「少しの間、あなたのそばに座ってもいいですか？」とアンは尋ねた。"
            },
            {
              "id": "00740-001",
              "source": "“I'm a little tired of dancing and it's a shame to miss this wonderful night.",
              "target": "「踊り疲れてしまって、この素晴らしい夜を逃すのはもったいないと思って。」"
            },
            {
              "id": "00740-002",
              "source": "I envy you with the whole harbor for a back yard like this.”",
              "target": "「こんなふうに港全体が裏庭のようにあるなんて、あなたがうらやましいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00741-000",
              "source": "“What would you feel like at a time like this if you had no beau?”",
              "target": "「こんな時にもし恋人がいなかったら、どんな気持ちになると思う？」"
            },
            {
              "id": "00741-001",
              "source": "asked Nora abruptly and sullenly.",
              "target": "とノラは突然、しかめっ面で言った。"
            },
            {
              "id": "00741-002",
              "source": "“Or any likelihood of one,” she added still more sullenly.",
              "target": "「それどころか、そんな見込みすらなかったら」と、さらに不機嫌そうに付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3454
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00742-000",
              "source": "“I think it must be your own fault if you haven't,” said Anne, sitting down beside her.",
              "target": "「もし誰もいないのだとしたら、それはあなた自身のせいだと思うわ」アンは彼女のそばに座りながら言った。"
            },
            {
              "id": "00742-001",
              "source": "Nora found herself telling Anne her troubles.",
              "target": "ノラはいつの間にかアンに自分の悩みを話しているのに気づいた。"
            },
            {
              "id": "00742-002",
              "source": "There was always something about Anne that made people tell her their troubles.",
              "target": "アンにはいつも、人が自然と悩みを打ち明けたくなる何かがあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00743-000",
              "source": "“You're saying that to be polite of course.",
              "target": "「それはもちろん、礼儀正しく言っているだけでしょう。」"
            },
            {
              "id": "00743-001",
              "source": "You needn't.",
              "target": "そんなことを言う必要はありませんよ。"
            },
            {
              "id": "00743-002",
              "source": "You know as well as I do that I'm not a girl men are likely to fall in love with...I'm 'the plain Miss Nelson.'",
              "target": "私が男の人に恋されそうな女の子じゃないって、あなたも私と同じくらいよく知っているでしょう……私は『地味なネルソンさん』ですから。"
            },
            {
              "id": "00743-003",
              "source": "It isn't my fault that I haven't anybody.",
              "target": "誰もいないのは私のせいじゃありません。"
            },
            {
              "id": "00743-004",
              "source": "I couldn't stand it in there any longer.",
              "target": "あの中にもうこれ以上いられませんでした。"
            },
            {
              "id": "00743-005",
              "source": "I had to come down here and just let myself be unhappy.",
              "target": "ここに降りてきて、ただ自分の不幸を感じさせてやらなければなりませんでした。"
            },
            {
              "id": "00743-006",
              "source": "I'm tired of smiling and being agreeable to every one and pretending not to care when they give me digs about not being married.",
              "target": "みんなに笑顔を向けて愛想よく振る舞い、結婚していないことをからかわれても気にしないふりをするのに疲れました。"
            },
            {
              "id": "00743-007",
              "source": "I'm not going to pretend any longer.",
              "target": "もうこれ以上は偽るつもりはありません。"
            },
            {
              "id": "00743-008",
              "source": "I do care...I care horribly.",
              "target": "私は気にしているのです……ひどく気にしています。"
            },
            {
              "id": "00743-009",
              "source": "I'm the only one of the Nelson girls left.",
              "target": "ネルソン家の娘たちの中で私だけが残っています。"
            },
            {
              "id": "00743-010",
              "source": "Five of us are married or will be tomorrow.",
              "target": "私たち五人は結婚しているか、明日には結婚するでしょう。"
            },
            {
              "id": "00743-011",
              "source": "You heard Aunt Mouser casting my age up to me at the dinnertable.",
              "target": "あなたは夕食の席でマウザーおばさんが私の年齢を責めているのを聞きましたね。"
            },
            {
              "id": "00743-012",
              "source": "And I heard her telling Mother before dinner that I had 'aged quite a bit' since last summer.",
              "target": "そして私は彼女が夕食前に母に、私が去年の夏から『ずいぶん老けた』と言っているのを聞きました。"
            },
            {
              "id": "00743-013",
              "source": "Of course I have.",
              "target": "もちろんそうです。"
            },
            {
              "id": "00743-014",
              "source": "I'm twenty-eight.",
              "target": "私は二十八歳です。"
            },
            {
              "id": "00743-015",
              "source": "In twelve more years I'll be forty.",
              "target": "あと十二年で四十歳になります。"
            },
            {
              "id": "00743-016",
              "source": "How will I endure life at forty, Anne, if I haven't got any roots of my own by that time?”",
              "target": "その時までに自分の根が何もなかったら、四十歳の私がどうやって人生を耐えられるでしょう、アン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3461
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00744-000",
              "source": "“I wouldn't mind what a foolish old woman said.”",
              "target": "「愚かな年寄りの言うことなど気にしないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00745-000",
              "source": "“Oh, wouldn't you?",
              "target": "「ああ、そうじゃないの？」"
            },
            {
              "id": "00745-001",
              "source": "You haven't a nose like mine.",
              "target": "あなたは私みたいな鼻をしていないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00745-002",
              "source": "I'll be as beaky as Father in ten more years.",
              "target": "あと十年もすれば、父さんみたいに鼻がとがってしまうわ。"
            },
            {
              "id": "00745-003",
              "source": "And I suppose you wouldn't care, either, if you'd waited years for a man to propose...and he just wouldn't?”",
              "target": "それに、何年も男の人からプロポーズを待っていて、結局何もなかったとしても、あなたは気にしないんでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00746-000",
              "source": "“Oh, yes, I think I would care about that.”",
              "target": "「ああ、ええ、私はそれを気にすると思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00747-000",
              "source": "“Well, that's my predicament exactly.",
              "target": "「ええ、それがまさに私の困った状況です。"
            },
            {
              "id": "00747-001",
              "source": "Oh, I know you've heard of Jim Wilcox and me.",
              "target": "ああ、ジム・ウィルコックスと私のことは聞いたことがあるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00747-002",
              "source": "It's such an old story.",
              "target": "それはもう古い話です。"
            },
            {
              "id": "00747-003",
              "source": "He's been hanging around me for years... but he's never said anything about getting married.”",
              "target": "彼は何年も私のそばにいるけれど…結婚の話は一度もしたことがありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00748-000",
              "source": "“Do you care for him?”",
              "target": "「あなたは彼のことを好きなの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00749-000",
              "source": "“Of course I care.",
              "target": "もちろん私は気にしている。"
            },
            {
              "id": "00749-001",
              "source": "I've always pretended I didn't but, as I've told you, I'm through with pretending.",
              "target": "ずっと気にしていないふりをしてきたけれど、言った通り、もうそういうふりはやめたの。"
            },
            {
              "id": "00749-002",
              "source": "And he's never been near me since last January.",
              "target": "それに、彼は去年の一月以来、私のそばにすら来ていない。"
            },
            {
              "id": "00749-003",
              "source": "We had a fight...but we've had hundreds of fights.",
              "target": "喧嘩をしたの……でも、私たちは何百回も喧嘩してきたのよ。"
            },
            {
              "id": "00749-004",
              "source": "He always came back before...but he hasn't come this time...and he never will.",
              "target": "彼はいつも前は戻ってきたけれど……今回は来なかったし、もう二度と来ないわ。"
            },
            {
              "id": "00749-005",
              "source": "He doesn't want to.",
              "target": "彼は望んでいないの。"
            },
            {
              "id": "00749-006",
              "source": "Look at his house across the bay, shining in the moonlight.",
              "target": "湾の向こうにある彼の家を見て、月明かりに輝いているわ。"
            },
            {
              "id": "00749-007",
              "source": "I suppose he's there...and I'm here...and all the harbor between us.",
              "target": "彼はあそこにいて……私はここにいる……そして私たちの間には港が広がっているの。"
            },
            {
              "id": "00749-008",
              "source": "That's the way it always will be.",
              "target": "それがこれからもずっと続くのよ。"
            },
            {
              "id": "00749-009",
              "source": "It...it's terrible!",
              "target": "それは……ひどいことだわ！"
            },
            {
              "id": "00749-010",
              "source": "And I can't do a thing.”",
              "target": "そして私は何もできないの。"
            }
          ],
          "raw_line": 3496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00750-000",
              "source": "“If you sent for him, wouldn't he come back?”",
              "target": "「もし彼を呼び寄せたら、戻ってはこないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3508
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00751-000",
              "source": "“Send for him!",
              "target": "「彼を呼び寄せるって！"
            },
            {
              "id": "00751-001",
              "source": "Do you think I'd do that?",
              "target": "そんなこと、私がすると思う？"
            },
            {
              "id": "00751-002",
              "source": "I'd die first.",
              "target": "先に死んでしまうわ。"
            },
            {
              "id": "00751-003",
              "source": "If he wants to come, there's nothing to prevent him coming.",
              "target": "もし彼が来たいと思うなら、来るのを妨げるものは何もないのよ。"
            },
            {
              "id": "00751-004",
              "source": "If he doesn't, I don't want him to.",
              "target": "来たくないなら、私は来てほしくないの。"
            },
            {
              "id": "00751-005",
              "source": "Yes, I do...I do!",
              "target": "ええ、そうよ…本当にそうなの！"
            },
            {
              "id": "00751-006",
              "source": "I love Jim...and I want to get married.",
              "target": "私はジムを愛しているし…結婚したいの。"
            },
            {
              "id": "00751-007",
              "source": "I want to have a home of my own and be 'Mrs.' and shut Aunt Mouser's mouth.",
              "target": "自分の家を持って『ミセス』になって、マウザーおばさんの口を封じたいのよ。"
            },
            {
              "id": "00751-008",
              "source": "Oh, I wish I could be Barnabas or Saul for a few moments just to swear at her!",
              "target": "ああ、バーナバスかサウルになって、ほんの少しの間だけでも彼女に罵り言葉を浴びせられたらいいのに！"
            },
            {
              "id": "00751-009",
              "source": "If she calls me 'poor Nora' again I'll throw a scuttle at her.",
              "target": "もしまた彼女が私を『かわいそうなノラ』と呼んだら、石炭入れを投げつけてやるわ。"
            },
            {
              "id": "00751-010",
              "source": "But after all, she only says what everybody thinks.",
              "target": "でも結局のところ、彼女はみんなが思っていることを言っているだけなのよね。"
            },
            {
              "id": "00751-011",
              "source": "Mother has despaired long ago of my ever marrying, so she leaves me alone, but the rest rag me.",
              "target": "母はずっと前から私が結婚する望みを捨てているから放っておいてくれるけど、他のみんなは私を責め立てるの。"
            },
            {
              "id": "00751-012",
              "source": "I hate Sally...of course I'm dreadful...but I hate her.",
              "target": "サリーが嫌い…もちろん私がひどい人間なのはわかってるけど…でも彼女が嫌いなの。"
            },
            {
              "id": "00751-013",
              "source": "She's getting a nice husband and a lovely home.",
              "target": "彼女は素敵な夫と素晴らしい家を手に入れているのよ。"
            },
            {
              "id": "00751-014",
              "source": "It isn't fair she should have everything and I nothing.",
              "target": "彼女がすべてを持っていて、私が何も持っていないなんて不公平だわ。"
            },
            {
              "id": "00751-015",
              "source": "She isn't better or cleverer or much prettier than me...only luckier.",
              "target": "彼女は私より優れているわけでも賢いわけでもずっと美しいわけでもない…ただ運がいいだけなのよ。"
            },
            {
              "id": "00751-016",
              "source": "I suppose you think I'm awful...not that I care what you think.”",
              "target": "きっとあなたは私のことをひどいと思っているでしょうね…でもあなたがどう思おうと気にしないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00752-000",
              "source": "“I think you're very, very tired, after all these weeks of preparation and strain, and that things which were always hard have become too hard all at once.”",
              "target": "「あなたは、これまでの何週間もの準備と緊張で、とてもとても疲れていると思います。そして、いつも難しかったことが、一度に耐えられないほどに重くなってしまったのだと。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00753-000",
              "source": "“You understand...oh, yes, I always knew you would.",
              "target": "「あなたはわかってくれる…ああ、そう、ずっとそう思っていたの。」"
            },
            {
              "id": "00753-001",
              "source": "I've wanted to be friends with you, Anne Shirley.",
              "target": "「ずっとあなたと友達になりたかったの、アン・シャーリー。」"
            },
            {
              "id": "00753-002",
              "source": "I like the way you laugh.",
              "target": "「あなたの笑い方が好きなの。」"
            },
            {
              "id": "00753-003",
              "source": "I've always wished I could laugh like that.",
              "target": "「あんなふうに笑えたらいいなって、ずっと思っていたのよ。」"
            },
            {
              "id": "00753-004",
              "source": "I'm not as sulky as I look...it's these eyebrows.",
              "target": "「私は見た目ほどすねているわけじゃないの…この眉毛のせいなの。」"
            },
            {
              "id": "00753-005",
              "source": "I really think they're what scare the men away.",
              "target": "「本当に、この眉毛が男の人を遠ざけていると思うの。」"
            },
            {
              "id": "00753-006",
              "source": "I never had a real girl friend in my life.",
              "target": "「私は人生で本当の女友達が一人もいなかったの。」"
            },
            {
              "id": "00753-007",
              "source": "But of course I always had Jim.",
              "target": "「でももちろん、いつもジムはいたわ。」"
            },
            {
              "id": "00753-008",
              "source": "We've been...friends...ever since we were kids.",
              "target": "「私たちは…友達よ…子供のころからずっと。」"
            },
            {
              "id": "00753-009",
              "source": "Why, I used to put a light up in that little window in the attic whenever I wanted him over particularly and he'd sail across at once.",
              "target": "「特に彼に来てほしいときは、屋根裏のあの小さな窓に明かりを灯していたの。そうすると彼はすぐに飛んで来てくれたわ。」"
            },
            {
              "id": "00753-010",
              "source": "We went everywhere together.",
              "target": "「私たちはどこへでも一緒に行ったの。」"
            },
            {
              "id": "00753-011",
              "source": "No other boy ever had a chance...not that any one wanted it, I suppose.",
              "target": "「他の男の子にチャンスはなかったわ…まあ、誰も望んでいなかったと思うけど。」"
            },
            {
              "id": "00753-012",
              "source": "And now it's all over.",
              "target": "「でも今はもう全部終わってしまったの。」"
            },
            {
              "id": "00753-013",
              "source": "He was just tired of me and was glad of the excuse of a quarrel to get free.",
              "target": "「彼はただ私に飽きて、喧嘩という口実を喜んで自由になるために使ったのよ。」"
            },
            {
              "id": "00753-014",
              "source": "Oh, won't I hate you tomorrow because I've told you this!”",
              "target": "「ああ、こんな話をしたから、明日きっとあなたのことを憎むでしょうね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3527
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00754-000",
              "source": "“Why?”",
              "target": "「どうして？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3543
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00755-000",
              "source": "“We always hate people who surprise our secrets, I suppose,” said Nora drearily.",
              "target": "「秘密をうっかり知ってしまう人は、みんな嫌いになるんでしょうね」とノラはうんざりしたように言った。"
            },
            {
              "id": "00755-001",
              "source": "“But there's something gets into you at a wedding...and I just don't care...I don't care for anything.",
              "target": "「でも、結婚式って何かが心に入り込んでくるのよ……もうどうでもよくなって……何もかもどうでもよくなってしまうの。」"
            },
            {
              "id": "00755-002",
              "source": "Oh, Anne Shirley, I'm so miserable!",
              "target": "ああ、アン・シャーリー、私は本当に惨めなのよ！"
            },
            {
              "id": "00755-003",
              "source": "Just let me have a good cry on your shoulder.",
              "target": "ちょっとあなたの肩で思いっきり泣かせて。"
            },
            {
              "id": "00755-004",
              "source": "I've got to smile and look happy all day tomorrow.",
              "target": "明日は一日中、笑顔で幸せそうにしていなきゃいけないの。"
            },
            {
              "id": "00755-005",
              "source": "Sally thinks it's because I'm superstitious that I wouldn't be her bridesmaid...'Three times a bridesmaid, never a bride,' you know.",
              "target": "サリーは、私が迷信深いから自分のブライズメイドにならなかったと思ってるのよ……『三度ブライズメイド、けっして花嫁になれず』ってね、知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "00755-006",
              "source": "'Tisn't!",
              "target": "そんなことないわ！"
            },
            {
              "id": "00755-007",
              "source": "I just couldn't endure to stand there and hear her saying, 'I will,' and know I'd never have a chance to say it for Jim.",
              "target": "ただ、あそこで立って彼女が『はい、誓います』と言うのを聞きながら、私がジムのためにそれを言う機会が二度とないと知るのは耐えられなかったの。"
            },
            {
              "id": "00755-008",
              "source": "I'd have flung back my head and howled.",
              "target": "私は頭を後ろにそらして、わめき叫んでいたでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00755-009",
              "source": "I want to be a bride...and have a trousseau...and monogrammed linen...and lovely presents.",
              "target": "私は花嫁になりたいの……持参品も欲しいし、イニシャル入りのリネンも、素敵な贈り物もね。"
            },
            {
              "id": "00755-010",
              "source": "Even Aunt Mouser's silver butter-dish.",
              "target": "マウザーおばさんの銀のバターディッシュでさえもね。"
            },
            {
              "id": "00755-011",
              "source": "She always gives a butter-dish to every bride...awful things with tops like the dome of St. Peter's.",
              "target": "彼女はいつも花嫁にバターディッシュを贈るの……あのひどいやつ、上蓋がサン・ピエトロ大聖堂のドームみたいなやつよ。"
            },
            {
              "id": "00755-012",
              "source": "We could have had it on the breakfast table just for Jim to make fun of.",
              "target": "朝食のテーブルに置いて、ジムにからかわせたのにね。"
            },
            {
              "id": "00755-013",
              "source": "Anne, I think I'm going crazy.”",
              "target": "アン、私、気が狂いそうよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00756-000",
              "source": "The dance was over when the girls went back to the house, hand in hand.",
              "target": "踊りは終わり、少女たちは手をつないで家へ戻った。"
            },
            {
              "id": "00756-001",
              "source": "People were being stowed away for the night.",
              "target": "人々は夜のためにそれぞれの場所に収まっていった。"
            },
            {
              "id": "00756-002",
              "source": "Tommy Nelson was taking Barnabas and Saul to the barn.",
              "target": "トミー・ネルソンはバーナバスとソールを納屋へ連れて行っていた。"
            },
            {
              "id": "00756-003",
              "source": "Aunt Mouser was still sitting on a sofa, thinking of all the dreadful things she hoped wouldn't happen on the morrow.",
              "target": "マウザーおばさんはまだソファに座り、明日起こってほしくない恐ろしいことを思い巡らせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3560
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00757-000",
              "source": "“I hope nobody will get up and give a reason why they shouldn't be joined together.",
              "target": "「誰も立ち上がって、二人が結ばれるのを妨げる理由を言いませんように。"
            },
            {
              "id": "00757-001",
              "source": "That happened at Tillie Hatfield's wedding.”",
              "target": "それはティリー・ハットフィールドの結婚式で起こったことだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00758-000",
              "source": "“No such good luck for Gordon as that,” said the groomsman.",
              "target": "「ゴードンにはそんな幸運はなかったよ」と付き添いの男が言った。"
            },
            {
              "id": "00758-001",
              "source": "Aunt Mouser fixed him with a stony brown eye.",
              "target": "マウザーおばさんは石のように冷たい茶色の目で彼をにらみつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00759-000",
              "source": "“Young man, marriage isn't exactly a joke.”",
              "target": "「若い人、結婚は決して冗談じゃないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3571
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00760-000",
              "source": "“You bet it isn't,” said the unrepentant.",
              "target": "「その通りだよ」と、懲りない男は言った。"
            },
            {
              "id": "00760-001",
              "source": "“Hello, Nora, when are we going to have a chance to dance at your wedding?”",
              "target": "「やあ、ノラ、君の結婚式で踊る機会はいつになるんだい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00761-000",
              "source": "Nora did not answer in words.",
              "target": "ノラは言葉で答えなかった。"
            },
            {
              "id": "00761-001",
              "source": "She went closer up to him and deliberately slapped him, first on one side of his face and then on the other.",
              "target": "彼女は彼に近づき、わざと片方の頬を、次にもう片方の頬を平手打ちした。"
            },
            {
              "id": "00761-002",
              "source": "The slaps were not make-believe ones.",
              "target": "その平手打ちは冗談ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00761-003",
              "source": "Then she went upstairs without looking behind her.",
              "target": "それから彼女は振り返ることなく階段を上がっていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00762-000",
              "source": "“That girl,” said Aunt Mouser, “is overwrought.”",
              "target": "「あの娘は」とマウザーおばさんは言った。「取り乱しているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3581
        }
      ],
      "raw_line": 3285
    },
    {
      "title": {
        "id": "00763-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 16",
        "target": "最初の年：16"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00764-000",
              "source": "The forenoon of Saturday passed in a whirl of last-minute things.",
              "target": "土曜日の午前中は、最後の準備に追われてあっという間に過ぎていった。"
            },
            {
              "id": "00764-001",
              "source": "Anne, shrouded in one of Mrs. Nelson's aprons, spent it in the kitchen helping Nora with the salads.",
              "target": "ネルソン夫人のエプロンを身にまとったアンは、台所でノラのサラダの手伝いをして過ごした。"
            },
            {
              "id": "00764-002",
              "source": "Nora was all prickles, evidently repenting, as she had foretold, her confidences of the night before.",
              "target": "ノラは針のむしろのように神経質で、前夜に打ち明けたことを予告通り後悔している様子だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00765-000",
              "source": "“We'll be all tired out for a month,” she snapped,",
              "target": "「私たちは一か月もくたくたになるわよ」と彼女は鋭く言った。"
            },
            {
              "id": "00765-001",
              "source": "“and Father can't really afford all this splurge.",
              "target": "「それに父さんはこんな贅沢を本当は負担できないのよ。"
            },
            {
              "id": "00765-002",
              "source": "But Sally was set on having what she calls a 'pretty wedding' and Father gave in.",
              "target": "でもサリーは自分が『きれいな結婚式』をしたいと決めていて、父さんは折れてしまったの。"
            },
            {
              "id": "00765-003",
              "source": "He's always spoiled her.”",
              "target": "彼はいつも彼女を甘やかしているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3590
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00766-000",
              "source": "“Spite and jealousy,” said Aunt Mouser, suddenly popping her head out of the pantry, where she was driving Mrs. Nelson frantic with her hopings against hope.",
              "target": "「意地悪と嫉妬ね」と、マウザーおばさんは突然、パントリーから顔を出して言った。そこでは、彼女が希望薄な期待を抱いてミセス・ネルソンを狂わせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3594
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00767-000",
              "source": "“She's right,” said Nora bitterly to Anne.",
              "target": "「彼女の言う通りよ」とノラはアンに向かって苦々しく言った。"
            },
            {
              "id": "00767-001",
              "source": "“Quite right.",
              "target": "「まったくその通り。"
            },
            {
              "id": "00767-002",
              "source": "I am spiteful and jealous...I hate the very look of happy people.",
              "target": "私は意地悪で嫉妬深い……幸せそうな人の顔を見るだけで嫌いなの。"
            },
            {
              "id": "00767-003",
              "source": "But all the same I'm not sorry I slapped Jud Taylor's face last night.",
              "target": "でもそれでも、昨夜ジャッド・テイラーの顔をひっぱたいたことは後悔していないわ。"
            },
            {
              "id": "00767-004",
              "source": "I'm only sorry I didn't tweak his nose into the bargain.",
              "target": "ついでに彼の鼻もつねらなかったのが残念なくらいよ。"
            },
            {
              "id": "00767-005",
              "source": "Well, that finishes the salads.",
              "target": "さて、これでサラダは全部できたわね。"
            },
            {
              "id": "00767-006",
              "source": "They do look pretty.",
              "target": "見た目はきれいよ。"
            },
            {
              "id": "00767-007",
              "source": "I love fussing things up when I'm normal.",
              "target": "私は普通の時はこういう細かいことをいじるのが好きなの。"
            },
            {
              "id": "00767-008",
              "source": "Oh, after all, I hope everything will go off nicely for Sally's sake.",
              "target": "ああ、でも結局はサリーのために、すべてがうまくいってほしいと思っているわ。"
            },
            {
              "id": "00767-009",
              "source": "I suppose I do love her underneath everything, though just now I feel as if I hated every one and Jim Wilcox worst of all.”",
              "target": "たぶん、いろいろあっても彼女のことは愛しているのだろうけど、今はみんなが嫌いで、特にジム・ウィルコックスが一番嫌いに感じるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3596
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00768-000",
              "source": "“Well, all I hope is the groom won't be missing just before the ceremony,” floated out from the pantry in Aunt Mouser's lugubrious tones.",
              "target": "「まあ、私が願うのは、式の直前に花婿がいなくならないことだけよ」と、マウザーおばさんの陰気な声がパントリーから漂ってきた。"
            },
            {
              "id": "00768-001",
              "source": "“Austin Creed was.",
              "target": "「オースティン・クリードはそうだったのよ。"
            },
            {
              "id": "00768-002",
              "source": "He just forgot he was to be married that day.",
              "target": "その日、自分が結婚することをすっかり忘れていただけだけどね。"
            },
            {
              "id": "00768-003",
              "source": "The Creeds were always forgetful, but I call that carrying things too far.”",
              "target": "クリード家はいつも忘れっぽいけれど、それはやりすぎだと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00769-000",
              "source": "The two girls looked at each other and laughed.",
              "target": "二人の少女は互いに見つめ合い、笑い合った。"
            },
            {
              "id": "00769-001",
              "source": "Nora's whole face changed when she laughed...lightened...glowed...rippled.",
              "target": "ノラは笑うと顔全体が変わった…明るくなり…輝き…波打った。"
            },
            {
              "id": "00769-002",
              "source": "And then some one came out to tell her that Barnabas had been sick on the stairs...too many chicken livers probably.",
              "target": "すると誰かが出てきて、バーナバスが階段で吐いたと伝えた…おそらく鶏の肝を食べ過ぎたのだろう。"
            },
            {
              "id": "00769-003",
              "source": "Nora rushed off to repair the damage and Aunt Mouser came out of the pantry to hope that the wedding-cake wouldn't disappear as had happened at Alma Clark's wedding ten years before.",
              "target": "ノラは慌てて片付けに走り、マウザーおばさんはパントリーから出てきて、結婚式のケーキが十年前のアルマ・クラークの結婚式のように消えてしまわないことを願った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00770-000",
              "source": "By noon everything was in immaculate readiness...",
              "target": "正午までにすべてが完璧に整っていた…"
            },
            {
              "id": "00770-001",
              "source": "the table laid, the beds beautifully dressed, baskets of flowers everywhere;",
              "target": "テーブルは整えられ、ベッドは美しく整えられ、あちこちに花かごが置かれていた；"
            },
            {
              "id": "00770-002",
              "source": "and in the big north room upstairs Sally and her three bridesmaids were in quivering splendor.",
              "target": "そして二階の大きな北の部屋では、サリーと彼女の三人の付き添いの花嫁介添人たちが震えるほどの華やかさで身を包んでいた。"
            },
            {
              "id": "00770-003",
              "source": "Anne, in her Nile green dress and hat, looked at herself in the mirror, and wished that Gilbert could see her.",
              "target": "ナイルグリーンのドレスと帽子を身に着けたアンは鏡の中の自分を見つめ、ギルバートに見てほしいと願った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3616
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00771-000",
              "source": "“You're wonderful,” said Nora half enviously.",
              "target": "「あなたは素敵よ」とノラは半ば羨ましそうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00772-000",
              "source": "“You're looking wonderful yourself, Nora.",
              "target": "「ノラ、あなたも本当に素敵よ。"
            },
            {
              "id": "00772-001",
              "source": "That smoke-blue chiffon and that picture hat bring out the gloss of your hair and the blue of your eyes.”",
              "target": "その煙のような青のシフォンとあの絵のような帽子が、あなたの髪の艶と目の青さを引き立てているわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00773-000",
              "source": "“There's nobody to care how I look,” said Nora bitterly.",
              "target": "「私の見た目を気にかけてくれる人なんていないわ」とノラは苦々しく言った。"
            },
            {
              "id": "00773-001",
              "source": "“Well, watch me grin, Anne.",
              "target": "「まあ、私の笑顔を見ていて、アン。」"
            },
            {
              "id": "00773-002",
              "source": "I mustn't be the death's head at the feast, I suppose.",
              "target": "「祝宴の場で不機嫌な顔をしていてはいけないでしょうね。」"
            },
            {
              "id": "00773-003",
              "source": "I have to play the wedding-march after all...",
              "target": "「結局、私は結婚行進曲を演奏しなければならないのだから…」"
            },
            {
              "id": "00773-004",
              "source": "Vera's got a terrible headache.",
              "target": "「ヴェラはひどい頭痛に悩まされているの。」"
            },
            {
              "id": "00773-005",
              "source": "I feel more like playing the Dead March, as Aunt Mouser foreboded.”",
              "target": "「私はむしろ、マウザーおばさんが予言したように、葬送行進曲を演奏したい気分よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3625
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00774-000",
              "source": "Aunt Mouser, who had wandered round all the morning, getting in everybody's way, in a none too clean old kimono and a wilted “boudoir cap,” now appeared resplendent in maroon grosgrain and told Sally one of her sleeves didn't fit and she hoped nobody's petticoat would show below her dress as had happened at Annie Crewson's wedding.",
              "target": "朝からずっとあちこち歩き回り、皆の邪魔をしていたマウザーおばさんは、あまりきれいとは言えない古い着物としおれた「寝室用帽子」を身につけていたが、今は深紅のグログランで華やかに現れ、サリーに「袖の一つが合わない」と言い、アニー・クルーソンの結婚式で起きたように誰かのペチコートがドレスの下から見えないことを願っていると話した。"
            },
            {
              "id": "00774-001",
              "source": "Mrs. Nelson came in and cried because Sally looked so lovely in her wedding-dress.",
              "target": "ネルソン夫人が入ってきて、サリーが結婚式のドレスでとても美しく見えるので泣いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00775-000",
              "source": "“Now, now, don't be sentimental, Jane,” soothed Aunt Mouser.",
              "target": "「さあさあ、感傷的にならないで、ジェーン」とマウザーおばさんはなだめた。"
            },
            {
              "id": "00775-001",
              "source": "“You've still got one daughter left...and likely to have her by all accounts.",
              "target": "「まだ娘が一人残っているじゃないか……しかも、どうやら無事に育ちそうだしね。"
            },
            {
              "id": "00775-002",
              "source": "Tears ain't lucky at weddings.",
              "target": "結婚式で涙は縁起が悪いんだよ。"
            },
            {
              "id": "00775-003",
              "source": "Well, all I hope is nobody'll drop dead like old Uncle Cromwell at Roberta Pringle's wedding, right in the middle of the ceremony.",
              "target": "まあ、私が願うのは、ロベルタ・プリングルの結婚式の真っ最中にクロムウェルおじさんみたいに誰も倒れたりしないことだよ。"
            },
            {
              "id": "00775-004",
              "source": "The bride spent two weeks in bed from shock.”",
              "target": "あの花嫁はショックで二週間も寝込んだんだからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00776-000",
              "source": "With this inspiring send-off the bridal party went downstairs, to the strains of Nora's wedding-march somewhat stormily played, and Sally and Gordon were married without anybody dropping dead or forgetting the ring.",
              "target": "この励ましの送り出しとともに、花嫁一行は階下へと向かった。ノラがやや荒々しく奏でる結婚行進曲の調べに乗って、サリーとゴードンは誰も倒れたり指輪を忘れたりすることなく結婚した。"
            },
            {
              "id": "00776-001",
              "source": "It was a pretty wedding group and even Aunt Mouser gave up worrying about the universe for a few moments.",
              "target": "それは美しい結婚式の一団で、マウザーおばさんでさえしばらくの間、世界のことを心配するのをやめていた。"
            },
            {
              "id": "00776-002",
              "source": "“After all,” she told Sally hopefully later on, “even if you ain't very happy married, it's likely you'd be more unhappy not.”",
              "target": "「結局のところ」と彼女は後でサリーに希望を込めて言った。「結婚してあまり幸せでなくても、結婚していなければもっと不幸せだろうからね。」"
            },
            {
              "id": "00776-003",
              "source": "Nora alone continued to glower from the piano stool, but she went up to Sally and gave her a fierce hug, wedding-veil and all.",
              "target": "ノラだけはピアノの椅子から不機嫌そうに睨み続けていたが、サリーのもとへ歩み寄り、結婚のベールもそのままに力強く抱きしめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00777-000",
              "source": "“So that's finished,” said Nora drearily, when the dinner was over and the bridal party and most of the guests had gone.",
              "target": "「これで終わったわね」とノラは疲れた声で言った。夕食が終わり、花嫁一行とほとんどの客が帰った後のことだった。"
            },
            {
              "id": "00777-001",
              "source": "She glanced around at the room which looked as forlorn and disheveled as rooms always do in the aftermath...",
              "target": "彼女は周囲の部屋を見回した。後片付けの後の部屋がいつもそうであるように、寂しく乱れた様子だった…"
            },
            {
              "id": "00777-002",
              "source": "a faded, trampled corsage lying on the floor...",
              "target": "色あせて踏みつけられた胸花が床に落ちている…"
            },
            {
              "id": "00777-003",
              "source": "chairs awry...",
              "target": "椅子は乱れ…"
            },
            {
              "id": "00777-004",
              "source": "a torn piece of lace...",
              "target": "裂けたレースの切れ端…"
            },
            {
              "id": "00777-005",
              "source": "two dropped handkerchiefs...",
              "target": "落ちたハンカチが二枚…"
            },
            {
              "id": "00777-006",
              "source": "crumbs the children had scattered...",
              "target": "子どもたちが散らかしたパンくず…"
            },
            {
              "id": "00777-007",
              "source": "a dark stain on the ceiling where the water from a jug Aunt Mouser had overturned in a guest-room had seeped through.",
              "target": "客間でマウザーおばさんがひっくり返した水差しの水が染み出した天井の黒ずんだ染み。"
            }
          ],
          "raw_line": 3645
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00778-000",
              "source": "“I must clear up this mess,” went on Nora savagely.",
              "target": "「この散らかりようを片付けなければ」とノラは荒々しく続けた。"
            },
            {
              "id": "00778-001",
              "source": "“There's a lot of young fry waiting for the boat train and some staying over Sunday.",
              "target": "「ボート列車を待っている若者たちがたくさんいて、日曜日まで泊まる者もいるのよ。"
            },
            {
              "id": "00778-002",
              "source": "They're going to wind up with a bonfire on the shore and a moonlit rock dance.",
              "target": "彼らは浜辺で焚き火をして、月明かりの下でロックダンスをするつもりなの。」"
            },
            {
              "id": "00778-003",
              "source": "You can imagine how much I feel like moonlight dancing.",
              "target": "月明かりのダンスにどれほど気が進まないか、想像できるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00778-004",
              "source": "I want to go to bed and cry.”",
              "target": "もう寝て泣きたい気分よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00779-000",
              "source": "“A house after a wedding is over does seem a rather forsaken place,” said Anne.",
              "target": "「結婚式が終わったあとの家というのは、なんだかとても寂れた場所のように見えるわね」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00779-001",
              "source": "“But I'll help you clear up and then we'll have a cup of tea.”",
              "target": "「でも、片付けを手伝うわ。それからお茶を飲みましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00780-000",
              "source": "“Anne Shirley, do you think a cup of tea is a panacea for everything?",
              "target": "「アン・シャーリー、紅茶一杯で何でも解決するとでも思っているの？」"
            },
            {
              "id": "00780-001",
              "source": "It's you who ought to be the old maid, not me.",
              "target": "「老嬢になるべきは私じゃなくてあなただよ。」"
            },
            {
              "id": "00780-002",
              "source": "Never mind.",
              "target": "「まあいいけど。」"
            },
            {
              "id": "00780-003",
              "source": "I don't want to be horrid, but I suppose it's my native disposition.",
              "target": "「意地悪になりたくはないけれど、これが私の生まれつきの性分なんだと思う。」"
            },
            {
              "id": "00780-004",
              "source": "I hate the thought of this shore dance more than the wedding.",
              "target": "「この浜辺のダンスのことを考えるのは、結婚式のことよりも嫌だわ。」"
            },
            {
              "id": "00780-005",
              "source": "Jim always used to be at our shore dances.",
              "target": "「ジムはいつも私たちの浜辺のダンスに来ていたのに。」"
            },
            {
              "id": "00780-006",
              "source": "Anne, I've made up my mind to go and train for a nurse.",
              "target": "「アン、私は看護師の訓練を受けに行くことに決めたの。」"
            },
            {
              "id": "00780-007",
              "source": "I know I'll hate it...and heaven help my future patients...but I'm not going to hang around Summerside and be teased about being on the shelf any longer.",
              "target": "「きっと嫌になるだろうし、将来の患者さんたちも大変だけど…でももうサマーズアイドにいて“棚ざらし”にされてからかわれるのはごめんだわ。」"
            },
            {
              "id": "00780-008",
              "source": "Well, let's tackle this pile of greasy plates and look as if we liked it.”",
              "target": "「さあ、この油まみれの皿の山に取りかかって、まるで楽しんでいるかのように見せかけましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3657
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00781-000",
              "source": "“I do like it...I've always liked washing dishes.",
              "target": "「私は本当に好きよ……ずっと皿洗いが好きだったの。」"
            },
            {
              "id": "00781-001",
              "source": "It's fun to make dirty things clean and shining again.”",
              "target": "汚れたものをきれいにして、また輝かせるのは楽しいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00782-000",
              "source": "“Oh, you ought to be in a museum,” snapped Nora.",
              "target": "「ああ、あなたは博物館にでも入っているべきよ」とノラは鋭く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3670
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00783-000",
              "source": "By moonrise everything was ready for the shore dance.",
              "target": "月が昇る頃には、浜辺の舞踏会の準備はすべて整っていた。"
            },
            {
              "id": "00783-001",
              "source": "The boys had a huge bonfire of driftwood ablaze on the point, and the waters of the harbor were creaming and shimmering in the moonlight.",
              "target": "少年たちは岬の上で流木の大きな焚き火を燃やしており、港の水面は月明かりに照らされて白く泡立ち、きらきらと輝いていた。"
            },
            {
              "id": "00783-002",
              "source": "Anne was expecting to enjoy herself hugely, but a glimpse of Nora's face, as the latter went down the steps carrying a basket of sandwiches, gave her pause.",
              "target": "アンは大いに楽しむつもりでいたが、サンドイッチの入ったかごを持って階段を降りていくノラの顔をちらりと見て、思わず足を止めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3672
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00784-000",
              "source": "“She's so unhappy.",
              "target": "「彼女はとても不幸そうだ。"
            },
            {
              "id": "00784-001",
              "source": "If there was anything I could do!”",
              "target": "もし私に何かできることがあれば！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00785-000",
              "source": "An idea popped into Anne's head.",
              "target": "アンの頭にひらめきが浮かんだ。"
            },
            {
              "id": "00785-001",
              "source": "She had always been a prey to impulse.",
              "target": "彼女はいつも衝動に駆られるタイプだった。"
            },
            {
              "id": "00785-002",
              "source": "Darting into the kitchen, she snatched up a little hand-lamp alight there, sped up the back stairs and up another flight to the attic.",
              "target": "台所に飛び込むと、そこに灯っていた小さな手提げ灯をひょいと掴んだ。裏階段を駆け上がり、さらにもう一階屋根裏部屋まで駆け上がった。"
            },
            {
              "id": "00785-003",
              "source": "She set the light in the dormer-window that looked out across the harbor.",
              "target": "彼女はその灯りを、港を見渡せる出窓に置いた。"
            },
            {
              "id": "00785-004",
              "source": "The trees hid it from the dancers.",
              "target": "木々がそれを舞踏会の参加者たちから隠していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3679
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00786-000",
              "source": "“He may see it and come.",
              "target": "「彼がそれを見て来るかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00786-001",
              "source": "I suppose Nora will be furious with me, but that won't matter if he only comes.",
              "target": "ノラは私に腹を立てるだろうけれど、彼が来てくれさえすればそれでいいの。」"
            },
            {
              "id": "00786-002",
              "source": "And now to wrap up a bit of wedding-cake for Rebecca Dew.”",
              "target": "「さて、レベッカ・デューのために結婚式のケーキを少し包まなくちゃ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00787-000",
              "source": "Jim Wilcox did not come.",
              "target": "ジム・ウィルコックスは来なかった。"
            },
            {
              "id": "00787-001",
              "source": "Anne gave up looking for him after a while and forgot him in the merriment of the evening.",
              "target": "アンはしばらくして彼を探すのをあきらめ、夜の楽しさの中で彼のことを忘れてしまった。"
            },
            {
              "id": "00787-002",
              "source": "Nora had disappeared and Aunt Mouser had for a wonder gone to bed.",
              "target": "ノラは姿を消し、驚いたことにマウザーおばさんは寝床に入っていた。"
            },
            {
              "id": "00787-003",
              "source": "It was eleven o'clock when the revelry ceased and the tired moonlighters yawned their way upstairs.",
              "target": "宴が終わり、疲れた夜勤の人たちがあくびをしながら階段を上がっていったのは十一時だった。"
            },
            {
              "id": "00787-004",
              "source": "Anne was so sleepy, she never thought of the light in the attic.",
              "target": "アンはとても眠くて、屋根裏の灯りのことなど思いもしなかった。"
            },
            {
              "id": "00787-005",
              "source": "But at two o'clock Aunt Mouser crept into the room and flashed a candle in the girls' faces.",
              "target": "しかし二時にマウザーおばさんがこっそり部屋に入り、ろうそくの灯りを少女たちの顔に向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3689
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00788-000",
              "source": "“Goodness, what's the matter?” gasped Dot Fraser, sitting up in bed.",
              "target": "「まあ、どうしたの？」とドット・フレーザーはベッドに座りながら息を呑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 3696
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00789-000",
              "source": "“S-s-s-sh,” warned Aunt Mouser, her eyes nearly popping out of her head,",
              "target": "「しーっ、しーっ、しーっ」とマウザーおばさんは警告した。目を見開き、まるで飛び出しそうだった。"
            },
            {
              "id": "00789-001",
              "source": "“I think there's some one in the house... I know there is.",
              "target": "「家の中に誰かいると思うの……確かにいるのよ。"
            },
            {
              "id": "00789-002",
              "source": "What is that noise?”",
              "target": "あの音は何？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00790-000",
              "source": "“Sounds like a cat mewing or a dog barking,” giggled Dot.",
              "target": "「猫が鳴いているか犬が吠えているみたいね」とドットはくすくす笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00791-000",
              "source": "“Nothing of the sort,” said Aunt Mouser severely.",
              "target": "「そんなことはないわ」とマウザーおばさんは厳しく言った。"
            },
            {
              "id": "00791-001",
              "source": "“I know there's a dog barking in the barn, but that is not what wakened me.",
              "target": "「納屋で犬が吠えているのは知っているけれど、それが私を起こしたわけじゃないの。"
            },
            {
              "id": "00791-002",
              "source": "It was a bump...a loud, distinct bump.”",
              "target": "それはドンという音だったの……大きくてはっきりしたドンという音よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00792-000",
              "source": "“'From ghosties and ghoulies and long-legged beasties and things that go bump in the night, good Lord, deliver us,'” murmured Anne.",
              "target": "“『幽霊や化け物や足の長い獣や、夜にドンと音を立てるものから、どうか主よ、私たちをお守りください』”とアンはつぶやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00793-000",
              "source": "“Miss Shirley, this ain't any laughing-matter.",
              "target": "「シャーリーさん、これは笑い事じゃありません。"
            },
            {
              "id": "00793-001",
              "source": "There's burglars in this house.",
              "target": "この家に泥棒が入っているんです。"
            },
            {
              "id": "00793-002",
              "source": "I'm going to call Samuel.”",
              "target": "サミュエルを呼びますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00794-000",
              "source": "Aunt Mouser disappeared and the girls looked at each other.",
              "target": "マウザーおばさんは姿を消した、そして少女たちは互いに顔を見合わせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00795-000",
              "source": "“Do you suppose...all the wedding-presents are down in the library...” said Anne.",
              "target": "「もしかして……結婚祝いの品は全部図書室にあるのかしら……」とアンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3716
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00796-000",
              "source": "“I'm going to get up, anyhow,” said Mamie.",
              "target": "「とにかく起きるわ」とメイミーが言った。"
            },
            {
              "id": "00796-001",
              "source": "“Anne, did you ever see anything like Aunt Mouser's face when she held the candle low and the shadows fell upward...and all those wisps of hair hanging about it?",
              "target": "「アン、マウザーおばさんがろうそくを低く掲げて、影が上に伸びて、そしてその周りにふわふわとした髪の毛が垂れている顔を見たことがある？」"
            },
            {
              "id": "00796-002",
              "source": "Talk of the Witch of Endor!”",
              "target": "まるでエンドアの魔女の話みたいよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3718
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00797-000",
              "source": "Four girls in kimonos slipped out into the hall.",
              "target": "着物姿の四人の少女たちが廊下にそっと出て行った。"
            },
            {
              "id": "00797-001",
              "source": "Aunt Mouser was coming along it, followed by Dr. Nelson in dressing-gown and slippers.",
              "target": "マウザーおばさんが廊下を歩いてきて、その後ろにネルソン医師が寝巻きとスリッパ姿で続いていた。"
            },
            {
              "id": "00797-002",
              "source": "Mrs. Nelson, who couldn't find her kimono, was sticking a terrified face out of her door.",
              "target": "着物が見つからないネルソン夫人は、怯えた顔をドアの隙間からのぞかせていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3722
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00798-000",
              "source": "“Oh, Samuel...don't take any risks... if it's burglars they may shoot...”",
              "target": "「ああ、サミュエル……無理はしないで……もし泥棒なら撃つかもしれないから……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3726
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00799-000",
              "source": "“Nonsense! I don't believe there's anything,” said the Doctor.",
              "target": "「馬鹿なことを言うな！何もいるはずがない」と医師は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00800-000",
              "source": "“I tell you I heard a bump,” quavered Aunt Mouser.",
              "target": "「聞こえたのよ、ドンという音が」とマウザーおばさんは震える声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00801-000",
              "source": "A couple of boys joined the party.",
              "target": "数人の少年たちがその一行に加わった。"
            },
            {
              "id": "00801-001",
              "source": "They crept cautiously down the stairs with the Doctor at the head and Aunt Mouser, candle in one hand and poker in the other, bringing up the rear.",
              "target": "彼らは医師が先頭に立ち、マウザーおばさんが片手にろうそく、もう片手に火かき棒を持って最後尾を固めながら、慎重に階段を下りていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00802-000",
              "source": "There were undoubtedly noises in the library.",
              "target": "確かに図書室から物音がしていた。"
            },
            {
              "id": "00802-001",
              "source": "The Doctor opened the door and walked in.",
              "target": "医師はドアを開けて中に入った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3736
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00803-000",
              "source": "Barnabas, who had contrived to be overlooked in the library when Saul had been taken to the barn, was sitting on the back of the chesterfield, blinking amused eyes.",
              "target": "ソールが納屋に連れて行かれたときにうまく見過ごされていたバーナバスは、チェスターフィールドの背もたれに座り、楽しげにまばたきをしていた。"
            },
            {
              "id": "00803-001",
              "source": "Nora and a young man were standing in the middle of the room, which was dimly lighted by another flickering candle.",
              "target": "ノラと若い男は、もう一つのちらつくろうそくの薄明かりの中、部屋の中央に立っていた。"
            },
            {
              "id": "00803-002",
              "source": "The young man had his arms around Nora and was holding a large white handkerchief to her face.",
              "target": "若い男はノラの両腕を抱きしめ、大きな白いハンカチを彼女の顔に当てていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00804-000",
              "source": "“He's chloroforming her!” shrieked Aunt Mouser, letting the poker fall with a tremendous crash.",
              "target": "「彼女にクロロホルムをかけているわ！」とマウザーおばさんは悲鳴をあげた。火かき棒を大きな音を立てて落とした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00805-000",
              "source": "The young man turned, dropped the handkerchief and looked foolish.",
              "target": "若い男は振り返り、ハンカチを落とし、間の抜けた顔をした。"
            },
            {
              "id": "00805-001",
              "source": "Yet he was a rather nice-looking young man, with crinkly russet eyes and crinkly red-brown hair, not to mention a chin that gave the world assurance of a chin.",
              "target": "それでも彼はなかなか感じの良い若者で、しわのある赤褐色の目としわのある赤茶色の髪をしており、何よりも確かなあごを持っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00806-000",
              "source": "Nora snatched the handkerchief up and applied it to her face.",
              "target": "ノラはハンカチをひったくるようにして取り上げ、それを自分の顔に当てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3748
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00807-000",
              "source": "“Jim Wilcox, what does this mean?” said the Doctor, with exceeding sternness.",
              "target": "「ジム・ウィルコックス、これはどういうことだ？」と医師は非常に厳しい口調で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00808-000",
              "source": "“I don't know what it means,” said Jim Wilcox rather sulkily.",
              "target": "「それが何を意味するのか、わからない」とジム・ウィルコックスはややすねたように言った。"
            },
            {
              "id": "00808-001",
              "source": "“All I know is Nora signaled for me.",
              "target": "「わかっているのは、ノラが合図を送ったということだけだ。"
            },
            {
              "id": "00808-002",
              "source": "I didn't see the light till I got home at one from a Masonic banquet in Summerside.",
              "target": "サマーズサイドでのフリーメイソンの宴会から帰宅した一時まで、光は見えなかった。"
            },
            {
              "id": "00808-003",
              "source": "And I sailed right over.”",
              "target": "それでそのまま飛んできたんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00809-000",
              "source": "“I didn't signal for you,” stormed Nora.",
              "target": "「私はあなたに合図なんてしていません」ノラは怒って言った。"
            },
            {
              "id": "00809-001",
              "source": "“For pity's sake don't look like that, Father.",
              "target": "「お願いだからそんな顔をしないで、父さん。"
            },
            {
              "id": "00809-002",
              "source": "I wasn't asleep...I was sitting at my window...I hadn't undressed...and I saw a man coming up from the shore.",
              "target": "私は眠っていたわけじゃないの…窓辺に座っていたの…まだ服も脱いでいなかったし…岸から男が上がってくるのが見えたの。"
            },
            {
              "id": "00809-003",
              "source": "When he got near the house I knew it was Jim, so I ran down.",
              "target": "男が家の近くまで来たとき、ジムだとわかったから、私は走って降りたの。"
            },
            {
              "id": "00809-004",
              "source": "And I...I ran into the library door and made my nose bleed.",
              "target": "それで…図書室の扉にぶつかって鼻血を出してしまったの。"
            },
            {
              "id": "00809-005",
              "source": "He's just been trying to stop it.”",
              "target": "彼はただそれを止めようとしていただけよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3757
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00810-000",
              "source": "“I jumped in at the window and knocked over that bench...”",
              "target": "「私は窓から飛び込んで、あの長椅子を倒してしまったのです……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00811-000",
              "source": "“I told you I heard a bump,” said Aunt Mouser.",
              "target": "「音がしたって言ったでしょう」とマウザーおばさんが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00812-000",
              "source": "“...and now Nora says she didn't signal for me, so I'll just relieve you of my unwelcome presence, with apologies to all concerned.”",
              "target": "「…それにノラは私に合図なんてしていないと言うので、ここはひとつ、皆さんにお詫びしつつ、この不躾な私の存在を取り除くことにします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3767
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00813-000",
              "source": "“It's really too bad to have disturbed your night's rest and brought you all the way over the bay on a wild-goose chase,”",
              "target": "「こんな夜分にお休みのところを邪魔して、わざわざ湾の向こうまで無駄足を踏ませてしまって、本当に申し訳ないことです」"
            },
            {
              "id": "00813-001",
              "source": "said Nora as icily as possible, consistent with hunting for a bloodless spot on Jim's handkerchief.",
              "target": "とノラは、ジムのハンカチの血のついていない場所を探すように、できるだけ冷たく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00814-000",
              "source": "“Wild-goose chase is right,” said the Doctor.",
              "target": "「まさに無駄骨だったな」と医師は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3771
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00815-000",
              "source": "“You'd better try a door-key down your back,” said Aunt Mouser.",
              "target": "「背中にドアの鍵を差し込んでみたらどう？」とマウザーおばさんが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3773
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00816-000",
              "source": "“It was I who put the light in the window,”",
              "target": "「窓に明かりをつけたのは私です」と"
            },
            {
              "id": "00816-001",
              "source": "said Anne shamefacedly,",
              "target": "アンは恥ずかしそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00816-002",
              "source": "“and then I forgot...”",
              "target": "「それから忘れてしまって……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00817-000",
              "source": "“You dared!” cried Nora,",
              "target": "「よくもそんなことを！」とノラは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00817-001",
              "source": "“I'll never forgive you...”",
              "target": "「絶対に許さないわ……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00818-000",
              "source": "“Have you all gone crazy?” said the Doctor irritably.",
              "target": "「みんな正気を失ったのか？」と医師は苛立って言った。"
            },
            {
              "id": "00818-001",
              "source": "“What's all this fuss about, anyhow?",
              "target": "「いったい何の騒ぎだ？」"
            },
            {
              "id": "00818-002",
              "source": "For heaven's sake put that window down, Jim...there's a wind blowing in fit to chill you to the bone.",
              "target": "「頼むからその窓を閉めろ、ジム……骨まで冷えるような風が吹き込んでいる。」"
            },
            {
              "id": "00818-003",
              "source": "Nora, hang your head back and your nose will be all right.”",
              "target": "「ノラ、頭を後ろにそらせば鼻も大丈夫だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00819-000",
              "source": "Nora was shedding tears of rage and shame.",
              "target": "ノラは怒りと恥ずかしさの涙を流していた。"
            },
            {
              "id": "00819-001",
              "source": "Mingled with the blood on her face they made her a fearsome sight.",
              "target": "顔の血と混ざり合い、彼女は恐ろしい姿になっていた。"
            },
            {
              "id": "00819-002",
              "source": "Jim Wilcox looked as if he wished the floor would open and gently drop him in the cellar.",
              "target": "ジム・ウィルコックスは、床が開いてそっと地下室に落ちてくれればいいのにと思っているように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00820-000",
              "source": "“Well,” said Aunt Mouser belligerently,",
              "target": "「まあね」とマウザーおばさんは喧嘩腰に言った。"
            },
            {
              "id": "00820-001",
              "source": "“all you can do now is marry her, Jim Wilcox.",
              "target": "「今できることはただ一つ、ジム・ウィルコックス、彼女と結婚することよ。"
            },
            {
              "id": "00820-002",
              "source": "She'll never get a husband if it gets round that she was found here with you at two o'clock at night.”",
              "target": "もし彼女が夜中の２時にあなたとここで見つかったなんて噂が広まったら、彼女は決して夫を得られないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00821-000",
              "source": "“Marry her!” cried Jim in exasperation.",
              "target": "「彼女と結婚しろってのか！」とジムはいら立ちを込めて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00821-001",
              "source": "“What have I wanted all my life but to marry her...never wanted anything else!”",
              "target": "「俺が一生望んできたのは彼女と結婚することだけだ…他の何も望んだことはない！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3791
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00822-000",
              "source": "“Then why didn't you say so long ago?” demanded Nora, whirling about to face him.",
              "target": "「それなら、なぜずっと前にそう言わなかったの？」とノラは振り返って彼に詰め寄った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00823-000",
              "source": "“Say so? You've snubbed and frozen and jeered at me for years.",
              "target": "「言えだって？あんたは何年も私を冷たくあしらい、無視し、嘲笑ってきたじゃないか。"
            },
            {
              "id": "00823-001",
              "source": "You've gone out of your way times without number to show me how you despised me.",
              "target": "数えきれないほどわざわざ私を軽蔑していることを示してきた。"
            },
            {
              "id": "00823-002",
              "source": "I didn't think it was the least use to ask you.",
              "target": "だから、あんたに頼んでも全く無駄だと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00823-003",
              "source": "And last January you said...”",
              "target": "それに去年の一月、あんたはこう言った……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3796
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00824-000",
              "source": "“You goaded me into saying it...”",
              "target": "「あなたが私に言わせたんだ……」"
            }
          ],
          "raw_line": 3801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00825-000",
              "source": "“I goaded you!",
              "target": "「私があなたをけしかけたって？"
            },
            {
              "id": "00825-001",
              "source": "I like that!",
              "target": "そんなこと言うなんて面白いわね！"
            },
            {
              "id": "00825-002",
              "source": "You picked a quarrel with me just to get rid of me...”",
              "target": "私を追い払うためにわざと喧嘩をふっかけたんでしょ…」"
            }
          ],
          "raw_line": 3803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00826-000",
              "source": "“I didn't...",
              "target": "「そんなつもりはなかったんだ…"
            },
            {
              "id": "00826-001",
              "source": "I...”",
              "target": "ぼくは…」"
            }
          ],
          "raw_line": 3807
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00827-000",
              "source": "“And yet I was fool enough to tear over here in the dead of night because I thought you'd put our old signal in the window and wanted me!",
              "target": "「それでも俺は馬鹿なことに、真夜中に飛んできたんだ。お前があの昔の合図を窓に出して、俺を求めていると思ったからだ！」"
            },
            {
              "id": "00827-001",
              "source": "Ask you to marry me!",
              "target": "お前に結婚を申し込もうと！"
            },
            {
              "id": "00827-002",
              "source": "Well, I'll ask you now and have done with it and you can have the fun of turning me down before all this gang.",
              "target": "さあ、今ここで申し込む。これで終わりだ。お前はこの連中の前で俺を断る楽しみを味わえばいい。"
            },
            {
              "id": "00827-003",
              "source": "Nora Edith Nelson, will you marry me?”",
              "target": "ノラ・エディス・ネルソン、俺と結婚してくれないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 3809
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00828-000",
              "source": "“Oh, won't I...won't I!” cried Nora so shamelessly that even Barnabas blushed for her.",
              "target": "「ああ、絶対にそうしないわけがないわ…絶対に！」とノラはあまりにも図々しく叫んだので、バーナバスでさえ彼女のために顔を赤らめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00829-000",
              "source": "Jim gave her one incredulous look...",
              "target": "ジムは彼女を一度信じられないような目で見た…"
            },
            {
              "id": "00829-001",
              "source": "then sprang at her.",
              "target": "そして彼女に飛びかかった。"
            },
            {
              "id": "00829-002",
              "source": "Perhaps her nose had stopped bleeding...",
              "target": "たぶん彼女の鼻血は止まっていたのかもしれない…"
            },
            {
              "id": "00829-003",
              "source": "perhaps it hadn't.",
              "target": "いや、まだ止まっていなかったのかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00829-004",
              "source": "It didn't matter.",
              "target": "それはどうでもよかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00830-000",
              "source": "“I think you've all forgotten that this is the Sabbath morn,” said Aunt Mouser, who had just remembered it herself.",
              "target": "「みなさん、今日は安息日の朝だってことをすっかり忘れているんじゃないかしら」と、ちょうど思い出したばかりのマウザーおばさんが言った。"
            },
            {
              "id": "00830-001",
              "source": "“I could do with a cup of tea if any one would make it.",
              "target": "「誰かお茶を入れてくれたらありがたいんだけどね。"
            },
            {
              "id": "00830-002",
              "source": "I ain't used to demonstrations like this.",
              "target": "こんな騒ぎには慣れていないからね。"
            },
            {
              "id": "00830-003",
              "source": "All I hope is poor Nora has really landed him at last.",
              "target": "ただ、かわいそうなノラがとうとう彼をものにしたのならいいけどね。"
            },
            {
              "id": "00830-004",
              "source": "At least, she has witnesses.”",
              "target": "少なくとも、証人はいるわけだし。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00831-000",
              "source": "They went to the kitchen and Mrs. Nelson came down and made tea for them...",
              "target": "彼らは台所へ行き、ネルソン夫人が降りてきて彼らのためにお茶を入れた…"
            },
            {
              "id": "00831-001",
              "source": "all except Jim and Nora, who remained closeted in the library with Barnabas for chaperon.",
              "target": "ジムとノラを除いては、彼らは図書室にこもり、バーナバスが付き添っていた。"
            },
            {
              "id": "00831-002",
              "source": "Anne did not see Nora until the morning...",
              "target": "アンは朝になるまでノラに会わなかった…"
            },
            {
              "id": "00831-003",
              "source": "such a different Nora, ten years younger, flushed with happiness.",
              "target": "まるで別人のようなノラで、十歳若返り、幸福に顔を赤らめていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00832-000",
              "source": "“I owe this to you, Anne.",
              "target": "「これは君のおかげだよ、アン。"
            },
            {
              "id": "00832-001",
              "source": "If you hadn't set the light...though just for two and a half minutes last night I could have chewed your ears off!”",
              "target": "もし君が灯りをつけてくれなかったら……とはいえ、昨夜のたった二分半の間だけど、君の耳をかじりたくなるほど腹が立ったよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 3829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00833-000",
              "source": "“And to think I slept through it all,” moaned Tommy Nelson heart-brokenly.",
              "target": "「それにしても、僕は全部寝てしまっていたなんて」とトミー・ネルソンは胸を痛めてうめいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3832
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00834-000",
              "source": "But the last word was with Aunt Mouser.",
              "target": "しかし、最後の言葉はマウザーおばさんにあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 3834
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00835-000",
              "source": "“Well, all I hope is it won't be a case of marrying in haste and repenting at leisure.”",
              "target": "「まあ、私が願うのは、慌てて結婚して後でゆっくり後悔することにならないことだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3836
        }
      ],
      "raw_line": 3584
    },
    {
      "title": {
        "id": "00836-000",
        "source": "THE FIRST YEAR: 17",
        "target": "最初の年：17"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00837-000",
              "source": "(Extract from letter to Gilbert.)",
              "target": "（ギルバートへの手紙の抜粋）"
            }
          ],
          "raw_line": 3841
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00838-000",
              "source": "“School closed today.",
              "target": "「今日は学校が休みだ。"
            },
            {
              "id": "00838-001",
              "source": "Two months of Green Gables and dew-wet, spicy ferns ankle-deep along the brook and lazy, dappling shadows in Lover's Lane and wild strawberries in Mr. Bell's pasture and the dark loveliness of firs in the Haunted Wood!",
              "target": "グリーン・ゲイブルズでの二か月間、せせらぎ沿いに足首まで生い茂る露に濡れた香り高いシダ、恋人たちの小径に揺れるのんびりとした木漏れ日、ベルさんの牧草地の野いちご、そして幽霊の森のもみの木の暗く美しい姿！"
            },
            {
              "id": "00838-002",
              "source": "My very soul has wings.",
              "target": "私の魂はまるで翼を得たようだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00839-000",
              "source": "“Jen Pringle brought me a bouquet of lilies of the valley and wished me a happy vacation.",
              "target": "「ジェン・プリングルがすずらんの花束を持ってきて、楽しい休暇を願ってくれました。"
            },
            {
              "id": "00839-001",
              "source": "She's coming down to spend a week-end with me some time.",
              "target": "彼女はいつか週末を私と過ごしに来るそうです。"
            },
            {
              "id": "00839-002",
              "source": "Talk of miracles!",
              "target": "まるで奇跡のようです！"
            }
          ],
          "raw_line": 3847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00840-000",
              "source": "“But little Elizabeth is heart-broken.",
              "target": "「しかし、小さなエリザベスは心を痛めています。"
            },
            {
              "id": "00840-001",
              "source": "I wanted her for a visit, too, but Mrs. Campbell did not 'deem it advisable.'",
              "target": "私も彼女に訪ねてきてほしかったのですが、キャンベル夫人は「それは賢明ではない」と考えました。"
            },
            {
              "id": "00840-002",
              "source": "Luckily, I hadn't said anything to Elizabeth about it, so she was spared that disappointment.",
              "target": "幸いなことに、私はエリザベスにそのことを何も言っていなかったので、彼女はその失望を免れました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00841-000",
              "source": "“'I believe I'll be Lizzie all the time you're away, Miss Shirley,' she told me.",
              "target": "「シャーリー先生、あなたがいない間ずっとリジーでいると思います」と彼女は私に言いました。"
            },
            {
              "id": "00841-001",
              "source": "'I'll feel like Lizzie anyway.'",
              "target": "「とにかくリジーの気持ちでいるでしょう」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 3855
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00842-000",
              "source": "“'But think of the fun we'll have when I come back,' I said.",
              "target": "「でも、私が戻ってきたらどんなに楽しいか考えてごらん」と私は言った。"
            },
            {
              "id": "00842-001",
              "source": "'Of course you won't be Lizzie.",
              "target": "「もちろん、君はリジーじゃない。"
            },
            {
              "id": "00842-002",
              "source": "There's no such person as Lizzie in you.",
              "target": "君の中にリジーなんて人はいないんだから。"
            },
            {
              "id": "00842-003",
              "source": "And I'll write you every week, little Elizabeth.'",
              "target": "それに、毎週手紙を書くよ、小さなエリザベス。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00843-000",
              "source": "“'Oh, Miss Shirley, will you!",
              "target": "「ああ、シャーリーさん、お願いです！"
            },
            {
              "id": "00843-001",
              "source": "I've never had a letter in my life.",
              "target": "私は一度も手紙をもらったことがないんです。"
            },
            {
              "id": "00843-002",
              "source": "Won't it be fun!",
              "target": "楽しいでしょうね！"
            },
            {
              "id": "00843-003",
              "source": "And I'll write you if they'll let me have a stamp.",
              "target": "切手をもらえるなら、私もあなたに手紙を書きます。"
            },
            {
              "id": "00843-004",
              "source": "If they don't, you'll know I'm thinking of you just the same.",
              "target": "もしもらえなくても、私があなたのことを思っているのはわかるでしょう？"
            },
            {
              "id": "00843-005",
              "source": "I've called the chipmunk in the back yard after you...Shirley.",
              "target": "裏庭のシマリスにあなたの名前をつけたんです……シャーリーって。"
            },
            {
              "id": "00843-006",
              "source": "You don't mind, do you?",
              "target": "気にしませんよね？"
            },
            {
              "id": "00843-007",
              "source": "I thought at first of calling it Anne Shirley...but then I thought that mightn't be respectful...",
              "target": "最初はアン・シャーリーと名付けようかと思ったんですが……それは失礼かもしれないと思ってやめました。"
            },
            {
              "id": "00843-008",
              "source": "and, anyway, Anne doesn't sound chipmunky.",
              "target": "それに、アンという名前はシマリスっぽくないですし。"
            },
            {
              "id": "00843-009",
              "source": "Besides, it might be a gentleman chipmunk.",
              "target": "それに、もしかしたら紳士のシマリスかもしれませんしね。"
            },
            {
              "id": "00843-010",
              "source": "Chipmunks are such darling things, aren't they?",
              "target": "シマリスって本当にかわいい生き物ですよね？"
            },
            {
              "id": "00843-011",
              "source": "But the Woman says they eat the rosebush roots.'",
              "target": "でもおばさんは、シマリスはバラの根を食べるって言うんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3862
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00844-000",
              "source": "“'She would!' I said.",
              "target": "「彼女なら来るよ！」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3874
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00845-000",
              "source": "“I asked Katherine Brooke where she was going to spend the summer and she briefly answered, 'Here. Where did you suppose?'",
              "target": "「私はケイトリン・ブルックに夏をどこで過ごすのか尋ねると、彼女は簡潔に「ここよ。どこだと思ってたの？」と答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00846-000",
              "source": "“I felt as if I ought to ask her to Green Gables, but I just couldn't.",
              "target": "「彼女をグリーン・ゲーブルズに招待すべきだと思ったけれど、どうしても言い出せなかったの。」"
            },
            {
              "id": "00846-001",
              "source": "Of course I don't suppose she'd have come, anyway.",
              "target": "もちろん、彼女が来るとは思っていなかったけれど。"
            },
            {
              "id": "00846-002",
              "source": "And she's such a kill-joy.",
              "target": "それに彼女は本当に楽しみを壊す人なのよ。"
            },
            {
              "id": "00846-003",
              "source": "She'd spoil everything.",
              "target": "何もかも台無しにしてしまうだろうし。"
            },
            {
              "id": "00846-004",
              "source": "But when I think of her alone in that cheap boarding-house all summer, my conscience gives me unpleasant jabs.",
              "target": "でも、彼女があの安い下宿で夏の間ずっと一人でいることを思うと、良心がいやな痛みを感じさせるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00847-000",
              "source": "“Dusty Miller brought in a live snake the other day and dropped it on the floor of the kitchen.",
              "target": "「ダスティ・ミラーが先日、生きたヘビを持ち込んで台所の床に落としました。"
            },
            {
              "id": "00847-001",
              "source": "If Rebecca Dew could have turned pale she would have.",
              "target": "もしレベッカ・デューが青ざめることができたなら、そうしていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00847-002",
              "source": "'This is really the last straw!' she said.",
              "target": "「これで本当に我慢の限界よ！」と彼女は言いました。"
            },
            {
              "id": "00847-003",
              "source": "But Rebecca Dew is just a little peevish these days because she has to spend all her spare time picking big gray-green beetles off the rose trees and dropping them in a can of kerosene.",
              "target": "しかしレベッカ・デューは最近少し不機嫌なのです。なぜなら、彼女は暇さえあればバラの木から大きな灰緑色の甲虫を摘み取り、灯油の缶に落とさなければならないからです。"
            },
            {
              "id": "00847-004",
              "source": "She thinks there are entirely too many insects in the world.",
              "target": "彼女は世界には虫があまりにも多すぎると思っています。"
            }
          ],
          "raw_line": 3885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00848-000",
              "source": "“'It's just going to be eaten up by them some day,' she predicts mournfully.",
              "target": "「いつかきっと、あいつらに食い尽くされてしまうわ」と彼女は悲しげに予想した。"
            }
          ],
          "raw_line": 3891
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00849-000",
              "source": "“Nora Nelson is to be married to Jim Wilcox in September.",
              "target": "ノラ・ネルソンは9月にジム・ウィルコックスと結婚することになっている。"
            },
            {
              "id": "00849-001",
              "source": "Very quietly...no fuss, no guests, no bridesmaids.",
              "target": "とてもひっそりと……騒ぎもなく、客もなく、付き添いの花嫁介添人もいない。"
            },
            {
              "id": "00849-002",
              "source": "Nora told me that was the only way to escape Aunt Mouser, and she will not have Aunt Mouser to see her married.",
              "target": "ノラはそれがマウザーおばさんから逃れる唯一の方法だと言っていたし、マウザーおばさんには結婚式を見せたくないそうだ。"
            },
            {
              "id": "00849-003",
              "source": "I'm to be present, however, sort of unofficially.",
              "target": "とはいえ、私は非公式な形で出席することになっている。"
            },
            {
              "id": "00849-004",
              "source": "Nora says Jim would never have come back if I hadn't set that light in the window.",
              "target": "ノラによると、もし私があの窓に灯りをともしていなかったら、ジムは決して戻ってこなかっただろうという。"
            },
            {
              "id": "00849-005",
              "source": "He was going to sell his store and go west.",
              "target": "彼は店を売って西へ行くつもりだったのだ。"
            },
            {
              "id": "00849-006",
              "source": "Well, when I think of all the matches I'm supposed to have made...",
              "target": "さて、私がこれまでに取り持った縁談のことを思うと……"
            }
          ],
          "raw_line": 3893
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00850-000",
              "source": "“Sally says they'll fight most of their time but that they'll be happier fighting with each other than agreeing with anybody else.",
              "target": "「サリーは、彼らはほとんどの時間を喧嘩して過ごすだろうけれど、誰か他の人と同意するよりもお互いに喧嘩しているほうが幸せだと言っているの。」"
            },
            {
              "id": "00850-001",
              "source": "But I don't think they'll fight...much.",
              "target": "でも、私は彼らがあまり喧嘩しないと思うの……。"
            },
            {
              "id": "00850-002",
              "source": "I think it is just misunderstanding that makes most of the trouble in the world.",
              "target": "世の中のほとんどの問題は、ただの誤解が原因だと思うの。"
            },
            {
              "id": "00850-003",
              "source": "You and I for so long, now...",
              "target": "あなたと私も、ずっとそうだったから……。"
            }
          ],
          "raw_line": 3901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00851-000",
              "source": "“Good night, belovedest.",
              "target": "「おやすみなさい、いちばん愛しい人。"
            },
            {
              "id": "00851-001",
              "source": "Your sleep will be sweet if there is any influence in the wishes of",
              "target": "もし願いに何らかの力があるなら、あなたの眠りは甘いものになるでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 3906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00852-000",
              "source": "“YOUR OWN.",
              "target": "「あなたのもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00853-000",
              "source": "“P.S. The above sentence is quoted verbatim from a letter of Aunt Chatty's grandmother.”",
              "target": "「追伸。上記の文はチャッティおばさんの祖母の手紙からそのまま引用したものです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3911
        }
      ],
      "raw_line": 3839
    },
    {
      "title": {
        "id": "00854-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 1",
        "target": "第二年：１"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00855-000",
              "source": "“Windy Poplars, “Spook's Lane, “September 14th.",
              "target": "「ウィンディ・ポプラーズ、スポークス・レーン、9月14日。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00856-000",
              "source": "“I can hardly reconcile myself to the fact that our beautiful two months are over.",
              "target": "「私たちの美しい二か月が終わってしまったという事実を、ほとんど受け入れられません。"
            },
            {
              "id": "00856-001",
              "source": "They were beautiful, weren't they, dearest?",
              "target": "それは美しい時間でしたよね、最愛の人。"
            },
            {
              "id": "00856-002",
              "source": "And now it will be only two years before...",
              "target": "そして今、次に訪れるのはたった二年後のことです……"
            }
          ],
          "raw_line": 3918
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00857-000",
              "source": "(Several paragraphs omitted.)",
              "target": "(数段落省略。)"
            }
          ],
          "raw_line": 3922
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00858-000",
              "source": "“But there has been a good deal of pleasure in coming back to Windy Poplars...",
              "target": "「しかし、風にそよぐポプラのもとへ戻ってくることにはかなりの喜びがありました…"
            },
            {
              "id": "00858-001",
              "source": "to my own private tower and my own special chair and my own lofty bed...",
              "target": "私自身の秘密の塔に、私だけの特別な椅子に、私だけの高い寝台に…"
            },
            {
              "id": "00858-002",
              "source": "and even Dusty Miller basking on the kitchen window-sill.",
              "target": "そして台所の窓辺で日向ぼっこをしているダスティ・ミラーさえも。"
            }
          ],
          "raw_line": 3924
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00859-000",
              "source": "“The widows were glad to see me and Rebecca Dew said frankly, 'It's good to have you back.'",
              "target": "「未亡人たちは私に会えて喜び、レベッカ・デューは率直に言った。「戻ってきてくれてうれしいわ」"
            },
            {
              "id": "00859-001",
              "source": "Little Elizabeth felt the same way.",
              "target": "小さなエリザベスも同じ気持ちだった。"
            },
            {
              "id": "00859-002",
              "source": "We had a rapturous meeting at the green gate.",
              "target": "私たちは緑の門のところで熱狂的な再会をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 3926
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00860-000",
              "source": "“'I was a little afraid you might have got into Tomorrow before me,' said little Elizabeth.",
              "target": "「あなたが私より先に明日へ行ってしまったのではないかと、少し心配していたのよ」と小さなエリザベスが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3930
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00861-000",
              "source": "“'Isn't this a lovely evening?'",
              "target": "「なんてすてきな夕べでしょう？」"
            },
            {
              "id": "00861-001",
              "source": "I said.",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00862-000",
              "source": "“'Where you are it's always a lovely evening, Miss Shirley,' said little Elizabeth.",
              "target": "「シャーリーさん、あなたのいるところはいつも素敵な夕べですね」と小さなエリザベスが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 3934
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00863-000",
              "source": "“Talk of compliments!",
              "target": "「お世辞の話ときたら！"
            }
          ],
          "raw_line": 3936
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00864-000",
              "source": "“'How have you put in the summer, darling?'",
              "target": "「夏はどう過ごしたの、親愛なる子？」"
            },
            {
              "id": "00864-001",
              "source": "I asked.",
              "target": "と私は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3938
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00865-000",
              "source": "“'Thinking,' said little Elizabeth softly, 'of all the lovely things that will happen in Tomorrow.'",
              "target": "“『考えているの』と、小さなエリザベスが静かに言った。『明日に起こるすてきなことすべてのことを。』"
            }
          ],
          "raw_line": 3940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00866-000",
              "source": "“Then we went up to the tower room and read a story about elephants.",
              "target": "「それから私たちは塔の部屋へ上がり、象についての物語を読みました。"
            },
            {
              "id": "00866-001",
              "source": "Little Elizabeth is very much interested in elephants at present.",
              "target": "小さなエリザベスは今、象にとても興味を持っています。"
            }
          ],
          "raw_line": 3942
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00867-000",
              "source": "“'There is something bewitching about the very name of elephant, isn't there?' she said gravely, holding her chin in her small hands after a fashion she has.",
              "target": "「象という名前には何か魅惑的なものがあるよね？」と彼女は真剣な顔で言った。彼女なりの仕草で、小さな手であごを支えながら。"
            },
            {
              "id": "00867-001",
              "source": "'I expect to meet lots of elephants in Tomorrow.'",
              "target": "「明日にはたくさんの象に会えると思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00868-000",
              "source": "“We put an elephant park in our map of fairyland.",
              "target": "「私たちは妖精の国の地図に象の公園を入れました。\""
            },
            {
              "id": "00868-001",
              "source": "It is no use looking superior and disdainful, my Gilbert, as I know you will be looking when you read this.",
              "target": "これを読んでいるとき、ギルバート、あなたが偉そうに見下す顔をしているのはわかっていますが、それは全く無駄です。"
            },
            {
              "id": "00868-002",
              "source": "Not a bit of use.",
              "target": "まったく無駄です。"
            },
            {
              "id": "00868-003",
              "source": "The world always will have fairies.",
              "target": "この世にはいつも妖精がいるのです。"
            },
            {
              "id": "00868-004",
              "source": "It can't get along without them.",
              "target": "妖精なしではやっていけません。"
            },
            {
              "id": "00868-005",
              "source": "And somebody has to supply them.",
              "target": "そして誰かがそれを提供しなければならないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00869-000",
              "source": "“It's rather nice to be back in school, too.",
              "target": "「学校に戻るのもなかなかいいものです。"
            },
            {
              "id": "00869-001",
              "source": "Katherine Brooke isn't any more companionable but my pupils seemed glad to see me and Jen Pringle wants me to help her make the tin halos for the angels' heads in a Sunday-school concert.",
              "target": "キャサリン・ブルックは相変わらず付き合いづらいけれど、私の生徒たちは会えてうれしそうでしたし、ジェン・プリングルは日曜学校のコンサートで天使の頭に飾るブリキの輪を作るのを手伝ってほしいと言っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3955
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00870-000",
              "source": "“I think the course of study this year will be much more interesting than last year.",
              "target": "「今年の学習課程は去年よりずっと面白くなると思います。"
            },
            {
              "id": "00870-001",
              "source": "Canadian History has been added to the curriculum.",
              "target": "カナダの歴史がカリキュラムに加えられました。"
            },
            {
              "id": "00870-002",
              "source": "I have to give a little 'lecturette' tomorrow on the War of 1812.",
              "target": "明日、1812年の戦争についての小さな講義をしなければなりません。"
            },
            {
              "id": "00870-003",
              "source": "It seems so strange to read over the stories of those old wars...things that can never happen again.",
              "target": "あの古い戦争の話を読み返すのはとても不思議な感じがします……もう二度と起こりえないことですから。"
            },
            {
              "id": "00870-004",
              "source": "I don't suppose any of us will ever have more than an academic interest in 'battles long ago.'",
              "target": "私たちの誰もが『昔の戦い』に学問的な関心以上のものを持つことはないでしょう。"
            },
            {
              "id": "00870-005",
              "source": "It's impossible to think of Canada ever being at war again.",
              "target": "カナダが再び戦争をするなど考えられません。"
            },
            {
              "id": "00870-006",
              "source": "I am so thankful that phase of history is over.",
              "target": "その歴史の時代が終わって本当にありがたいと思います。"
            }
          ],
          "raw_line": 3959
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00871-000",
              "source": "“We are going to reorganize the Dramatic Club at once and canvass every family connected with the school for a subscription.",
              "target": "「私たちはすぐに演劇クラブを再編成し、学校に関係するすべての家族に寄付を募るつもりです。」"
            },
            {
              "id": "00871-001",
              "source": "Lewis Allen and I are going to take the Dawlish Road as our territory and canvass it next Saturday afternoon.",
              "target": "ルイス・アレンと私はドーリッシュ通りを担当区域にして、次の土曜の午後に寄付集めをする予定です。"
            },
            {
              "id": "00871-002",
              "source": "Lewis will try to kill two birds with one stone, as he is competing for a prize offered by Country Homes for the best photograph of an attractive farmhouse.",
              "target": "ルイスは一石二鳥を狙っています。というのも、彼は『カントリーホームズ』誌が主催する魅力的な農家の写真コンテストに応募しているからです。"
            },
            {
              "id": "00871-003",
              "source": "The prize is twenty-five dollars and that will mean a badly needed new suit and overcoat for Lewis.",
              "target": "賞金は25ドルで、それはルイスにとって切実に必要な新しいスーツとオーバーコートを買う資金になるでしょう。"
            },
            {
              "id": "00871-004",
              "source": "He worked on a farm all summer and is doing housework and waiting on the table at his boarding-house again this year.",
              "target": "彼は夏の間ずっと農場で働き、今年もまた下宿屋で家事や給仕の仕事をしています。"
            },
            {
              "id": "00871-005",
              "source": "He must hate it, but he never says a word about it.",
              "target": "彼はきっと嫌がっているに違いありませんが、一言も文句を言いません。"
            },
            {
              "id": "00871-006",
              "source": "I do like Lewis...he is so plucky and ambitious, with a charming grin in place of a smile.",
              "target": "私はルイスが本当に好きです…彼はとても勇敢で野心的で、笑顔の代わりに魅力的なにやりとした表情をしています。"
            },
            {
              "id": "00871-007",
              "source": "And he really isn't over-strong.",
              "target": "そして彼は本当に体が強いわけではありません。"
            },
            {
              "id": "00871-008",
              "source": "I was afraid last year he would break down.",
              "target": "去年は彼が倒れてしまうのではないかと心配しました。"
            },
            {
              "id": "00871-009",
              "source": "But his summer on the farm seems to have built him up a bit.",
              "target": "しかし農場での夏の仕事が彼を少しは丈夫にしたようです。"
            },
            {
              "id": "00871-010",
              "source": "This is his last year in High and then he hopes to achieve a year at Queen's.",
              "target": "今年が彼の高校最後の年で、その後はクイーンズ大学で1年学ぶことを望んでいます。"
            },
            {
              "id": "00871-011",
              "source": "The widows are going to ask him to Sunday-night supper as often as possible this winter.",
              "target": "未亡人たちはこの冬、できるだけ頻繁に彼を日曜の夜の夕食に招待するつもりです。"
            },
            {
              "id": "00871-012",
              "source": "Aunt Kate and I have had a conference on ways and means and I persuaded her to let me put up the extras.",
              "target": "ケイトおばさんと私は資金調達について相談し、私は彼女を説得して余分な費用を私が負担することにしました。"
            },
            {
              "id": "00871-013",
              "source": "Of course we didn't try to persuade Rebecca Dew.",
              "target": "もちろんレベッカ・デューを説得しようとはしませんでした。"
            },
            {
              "id": "00871-014",
              "source": "I merely asked Aunt Kate in Rebecca's hearing if I could have Lewis Allen in on Sunday nights at least twice a month.",
              "target": "私はただレベッカの聞いている前でケイトおばさんに、ルイス・アレンを月に少なくとも2回は日曜の夜に招くことができるか尋ねただけです。"
            },
            {
              "id": "00871-015",
              "source": "Aunt Kate said coldly she was afraid they couldn't afford it, in addition to their usual lonely girl.",
              "target": "ケイトおばさんは冷たく、いつもの孤独な少女に加えてそれは経済的に無理だろうと答えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3967
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00872-000",
              "source": "“Rebecca Dew uttered a cry of anguish.",
              "target": "「レベッカ・デューは苦悶の叫びをあげた。"
            }
          ],
          "raw_line": 3984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00873-000",
              "source": "“'This is the last straw.",
              "target": "「これが最後の一撃よ。"
            },
            {
              "id": "00873-001",
              "source": "Getting so poor we can't afford a bite now and again to a poor, hard-working, sober boy who is trying to get an education!",
              "target": "貧乏になって、教育を受けようと頑張っている貧しい、勤勉で節制している少年に時々一口の食事も与えられなくなるなんて！"
            },
            {
              "id": "00873-002",
              "source": "You pay more for liver for That Cat and him ready to burst.",
              "target": "あの猫と彼のためのレバーには、腹がはちきれそうになるほどもっとお金を払っているくせに。"
            },
            {
              "id": "00873-003",
              "source": "Well, take a dollar off my wages and have him.'",
              "target": "じゃあ、私の給料から１ドル引いて、あげればいいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00874-000",
              "source": "“The gospel according to Rebecca was accepted.",
              "target": "「レベッカ流の福音は受け入れられた。"
            },
            {
              "id": "00874-001",
              "source": "Lewis Allen is coming and neither Dusty Miller's liver nor Rebecca Dew's wages will be less.",
              "target": "ルイス・アレンは来ることになり、ダスティ・ミラーのレバーもレベッカ・デューの給料も減らされない。」"
            },
            {
              "id": "00874-002",
              "source": "Dear Rebecca Dew!",
              "target": "親愛なるレベッカ・デューよ！"
            }
          ],
          "raw_line": 3991
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00875-000",
              "source": "“Aunt Chatty crept into my room last night to tell me she wanted to get a beaded cape but that Aunt Kate thought she was too old for it and her feelings had been hurt.",
              "target": "「チャッティおばさんは昨夜こっそり私の部屋に来て、ビーズのついたマントが欲しいと言ったけれど、ケイトおばさんは彼女には年を取りすぎていると思っていて、そのことで気分を害していたと話してくれました。"
            }
          ],
          "raw_line": 3995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00876-000",
              "source": "“'Do you think I am, Miss Shirley?",
              "target": "「私がそう思われますか、シャーリーさん？"
            },
            {
              "id": "00876-001",
              "source": "I don't want to be undignified...but I've always wanted a beaded cape so much.",
              "target": "品位を失いたくはないのですが……ずっとビーズのマントが欲しかったのです。"
            },
            {
              "id": "00876-002",
              "source": "I always thought they were what you might call jaunty...and now they're in again.”",
              "target": "あれはいわばしゃれたものだと思っていましたし……今また流行っているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 3997
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00877-000",
              "source": "“'Too old!",
              "target": "「年を取りすぎてるって！"
            },
            {
              "id": "00877-001",
              "source": "Of course you're not too old, dearest,' I assured her.",
              "target": "もちろんあなたは年を取りすぎてなんかいないわ、親愛なる人」と私は彼女に言い聞かせた。"
            },
            {
              "id": "00877-002",
              "source": "'Nobody is ever too old to wear just what she wants to wear.",
              "target": "「自分の着たいものを着るのに年を取りすぎているなんてことは決してないのよ。"
            },
            {
              "id": "00877-003",
              "source": "You wouldn't want to wear it if you were too old.'",
              "target": "もし年を取りすぎていたら、そんなものを着たいとは思わないでしょう」"
            },
            {
              "id": "00877-004",
              "source": "'I shall get it and defy Kate,' said Aunt Chatty, anything but defiantly.",
              "target": "「私はそれを手に入れてケイトに逆らうわ」とチャッティおばさんは言ったが、決して反抗的な口調ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00877-005",
              "source": "But I think she will...and I think I know how to reconcile Aunt Kate.",
              "target": "でも彼女はきっとそうすると思うし……そしてケイトおばさんをなだめる方法もわかっていると思う。"
            }
          ],
          "raw_line": 4001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00878-000",
              "source": "“I'm alone in my tower.",
              "target": "「私は塔の中でひとりきりです。"
            },
            {
              "id": "00878-001",
              "source": "Outside there is a still, still night and the silence is velvety.",
              "target": "外は静まり返った夜で、静寂はまるでビロードのようです。"
            },
            {
              "id": "00878-002",
              "source": "Not even the poplars are stirring.",
              "target": "ポプラの木さえも動いていません。"
            },
            {
              "id": "00878-003",
              "source": "I have just leaned out of my window and blown a kiss in the direction of somebody not a hundred miles away from Kingsport.”",
              "target": "私はちょうど窓から身を乗り出して、キングスポートから百マイルも離れていない誰かの方へキスを吹きかけました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4006
        }
      ],
      "raw_line": 3914
    },
    {
      "title": {
        "id": "00879-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 2",
        "target": "第二年：２"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00880-000",
              "source": "The Dawlish Road was a meandering sort of road, and the afternoon was made for wanderers...or so Anne and Lewis thought as they prowled along it, now and then pausing to enjoy a sudden sapphire glimpse of the strait through the trees or to snap a particularly lovely bit of scenery or picturesque little house in a leafy hollow.",
              "target": "ダウリッシュ・ロードは曲がりくねった道で、午後はさまよい歩く者のためにあるようなものだった……そうアンとルイスは考えながら、その道をうろつき、時折立ち止まっては木々の間から突然見える蒼く輝く海峡の一瞬の眺めを楽しんだり、特に美しい風景や葉に覆われた谷間の絵のような小さな家を写真に収めたりしていた。"
            },
            {
              "id": "00880-001",
              "source": "It was not, perhaps, quite so pleasant to call at the houses themselves and ask for subscriptions for the benefit of the Dramatic Club, but Anne and Lewis took turns doing the talking...he taking on the women while Anne manipulated the men.",
              "target": "劇団のための寄付をお願いしに家々を訪ねるのは、たぶんそれほど楽しいことではなかったが、アンとルイスは交代で話をした……彼は女性たちに、アンは男性たちに話しかけながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 4014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00881-000",
              "source": "“Take the men if you're going in that dress and hat,” Rebecca Dew had advised.",
              "target": "「そのドレスと帽子で行くなら、男の人を相手にしなさい」とレベッカ・デューは助言した。"
            },
            {
              "id": "00881-001",
              "source": "“I've had a good bit of experience in canvassing in my day and it all went to show that the better-dressed and better-looking you are the more money...or promise of it...you'll get, if it's the men you have to tackle.",
              "target": "「私も昔は勧誘の経験がかなりあってね、結局のところ、男の人相手なら、服装がよくて見た目が良ければ良いほど、より多くのお金――あるいはその約束――をもらえるのよ。"
            },
            {
              "id": "00881-002",
              "source": "But if it's the women, put on the oldest and ugliest things you have.”",
              "target": "でも、相手が女の人なら、一番古くて醜い服を着なさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4017
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00882-000",
              "source": "“Isn't a road an interesting thing, Lewis?” said Anne dreamily.",
              "target": "「道って面白いものじゃない、ルイス？」とアンは夢見るように言った。"
            },
            {
              "id": "00882-001",
              "source": "“Not a straight road, but one with ends and kinks around which anything of beauty and surprise may be lurking.",
              "target": "「まっすぐな道じゃなくて、終わりや曲がり角があって、そのあたりに美しいものや驚きが潜んでいるかもしれないような道。」"
            },
            {
              "id": "00882-002",
              "source": "I've always loved bends in roads.”",
              "target": "私はずっと、道の曲がり角が好きだったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00883-000",
              "source": "“Where does this Dawlish Road go to?” asked Lewis practically...though at the same moment he was reflecting that Miss Shirley's voice always made him think of spring.",
              "target": "「このダウリッシュ・ロードはどこへ続いているんだ？」とルイスは実際的に尋ねた……とはいえ同時に、シャーリー嬢の声はいつも彼に春を思い起こさせると考えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00884-000",
              "source": "“I might be horrid and school-teacherish, Lewis, and say that it doesn't go anywhere...it stays right here.",
              "target": "「私はひどくて教師みたいに言うかもしれないわ、ルイス、ここはどこにも続いていない…まさにここにとどまっているって。」"
            },
            {
              "id": "00884-001",
              "source": "But I won't.",
              "target": "でも、そうは言わないわ。"
            },
            {
              "id": "00884-002",
              "source": "As to where it goes or where it leads to...who cares?",
              "target": "どこに行くのか、どこへ通じているのか…そんなこと誰が気にする？"
            },
            {
              "id": "00884-003",
              "source": "To the end of the world and back, perhaps.",
              "target": "世界の果てまで行ってまた戻ってくるのかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "00884-004",
              "source": "Remember what Emerson says...'Oh, what have I to do with time?'",
              "target": "エマーソンの言葉を覚えている？『ああ、私に時間が何の関係がある？』ってね。"
            },
            {
              "id": "00884-005",
              "source": "That's our motto for today.",
              "target": "それが今日の私たちのモットーよ。"
            },
            {
              "id": "00884-006",
              "source": "I expect the universe will muddle on if we let it alone for a while.",
              "target": "しばらく放っておけば、宇宙はなんとか続いていくと思うわ。"
            },
            {
              "id": "00884-007",
              "source": "Look at those cloud shadows...and that tranquillity of green valleys...and that house with an apple tree at each of its corners.",
              "target": "あの雲の影を見て…そして緑の谷の静けさを…あの四隅にリンゴの木がある家を見てごらんなさい。"
            },
            {
              "id": "00884-008",
              "source": "Imagine it in spring.",
              "target": "春の姿を想像してみて。"
            },
            {
              "id": "00884-009",
              "source": "This is one of the days people feel alive and every wind of the world is a sister.",
              "target": "こういう日は人が生きていると感じる日で、世界のすべての風が姉妹のように思えるのよ。"
            },
            {
              "id": "00884-010",
              "source": "I'm glad there are so many clumps of spice ferns along this road...spice ferns with gossamer webs on them.",
              "target": "この道にこんなにたくさんのスパイスシダの群れがあってうれしいわ…そのシダには繊細な蜘蛛の巣がかかっているの。"
            },
            {
              "id": "00884-011",
              "source": "It brings back the days when I pretended...or believed...I think I really did believe...that gossamer webs were fairies' tablecloths.”",
              "target": "それを見ると、私がふりをしたり…信じたり…本当に信じていたと思うけれど…繊細な蜘蛛の巣は妖精たちのテーブルクロスだと信じていたあの日々を思い出すの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00885-000",
              "source": "They found a wayside spring in a golden hollow and sat down on a moss that seemed made of tiny ferns, to drink from a cup that Lewis twisted out of birch bark.",
              "target": "彼らは黄金色の窪地にある道ばたの泉を見つけ、小さなシダでできているかのような苔の上に腰を下ろした。ルイスが白樺の樹皮からねじって作った杯で水を飲むために。"
            }
          ],
          "raw_line": 4040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00886-000",
              "source": "“You never know the real joy of drinking till you're dry with thirst and find water,” he said.",
              "target": "「喉がカラカラに渇いて水を見つけるまで、本当の飲む喜びはわからないものだ」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "00886-001",
              "source": "“That summer I worked out west on the railroad they were building, I got lost on the prairie one hot day and wandered for hours.",
              "target": "「あの夏、西の方で建設中の鉄道の仕事をしていたとき、ある暑い日に大草原で迷って何時間もさまよった。"
            },
            {
              "id": "00886-002",
              "source": "I thought I'd die of thirst and then I came to a settler's shack, and he had a little spring like this in a clump of willows.",
              "target": "喉の渇きで死ぬかと思ったが、開拓者の小屋にたどり着いて、そこにはこのような柳の茂みの中に小さな泉があった。"
            },
            {
              "id": "00886-003",
              "source": "How I drank! I've understood the Bible and its love of good water better ever since.”",
              "target": "どれほど飲んだことか！それ以来、聖書とその良い水への愛情がよくわかるようになったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00887-000",
              "source": "“We're going to get some water from another quarter,” said Anne rather anxiously.",
              "target": "「別のところで水を汲みに行くわ」とアンはやや不安そうに言った。"
            },
            {
              "id": "00887-001",
              "source": "“There's a shower coming up and...Lewis, I love showers, but I've got on my best hat and my second-best dress.",
              "target": "「雨が降りそうでね……ルイス、私は雨は好きだけど、一番いい帽子に二番目にいいドレスを着ているの。」"
            },
            {
              "id": "00887-002",
              "source": "And there isn't a house within half a mile.”",
              "target": "「そして半マイル以内に家が一軒もないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4048
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00888-000",
              "source": "“There's an old deserted blacksmith's forge over there,” said Lewis,",
              "target": "「あそこに古い廃れた鍛冶屋の炉があるよ」とルイスが言った。"
            },
            {
              "id": "00888-001",
              "source": "“but we'll have to run for it.”",
              "target": "「でも、走って行かないといけないけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4052
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00889-000",
              "source": "Run they did and from its shelter enjoyed the shower as they had enjoyed everything else on that carefree, gypsying afternoon.",
              "target": "彼らは走った。そしてその避難所から、あの気ままな放浪の午後に他のすべてを楽しんだように、雨を楽しんだ。"
            },
            {
              "id": "00889-001",
              "source": "A veiled hush had fallen over the world.",
              "target": "世界には覆い隠された静けさが訪れていた。"
            },
            {
              "id": "00889-002",
              "source": "All the young breezes that had been whispering and rustling so importantly along the Dawlish Road had folded their wings and become motionless and soundless.",
              "target": "ダウリッシュ・ロードに沿ってささやき、ざわめいていたすべての若い風たちは翼をたたみ、動かず音も立てなくなっていた。"
            },
            {
              "id": "00889-003",
              "source": "Not a leaf stirred, not a shadow flickered.",
              "target": "葉は一枚も揺れず、影もちらつかなかった。"
            },
            {
              "id": "00889-004",
              "source": "The maple leaves at the bend of the road turned wrong side out until the trees looked as if they were turning pale from fear.",
              "target": "道の曲がり角のカエデの葉は裏返り、まるで木々が恐怖で青ざめているかのように見えた。"
            },
            {
              "id": "00889-005",
              "source": "A huge cool shadow seemed to engulf them like a green wave...the cloud had reached them.",
              "target": "大きく冷たい影が緑の波のように彼らを包み込んだ…雲が彼らに届いたのだ。"
            },
            {
              "id": "00889-006",
              "source": "Then the rain, with a rush and sweep of wind.",
              "target": "そして雨が、風の急な吹き寄せとともに降り始めた。"
            },
            {
              "id": "00889-007",
              "source": "The shower pattered sharply down on the leaves, danced along the smoking red road and pelted the roof of the old forge right merrily.",
              "target": "雨は葉の上に鋭くパラパラと降り、煙る赤い道を踊るように流れ、古い鍛冶屋の屋根を楽しげに叩きつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00890-000",
              "source": "“If this lasts...” said Lewis.",
              "target": "「これが続くなら……」とルイスが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00891-000",
              "source": "But it didn't.",
              "target": "しかし、そうはならなかった。"
            },
            {
              "id": "00891-001",
              "source": "As suddenly as it had come up, it was over and the sun was shining on the wet, glistening trees.",
              "target": "突然やってきたかと思うと、すぐに雨はやみ、濡れて輝く木々に太陽が差していた。"
            },
            {
              "id": "00891-002",
              "source": "Dazzling glimpses of blue sky appeared between the torn white clouds.",
              "target": "裂けた白い雲の間から、まばゆい青空がのぞいていた。"
            },
            {
              "id": "00891-003",
              "source": "Far away they could see a hill still dim with rain, but below them the cup of the valley seemed to brim over with peach-tinted mists.",
              "target": "遠くにはまだ雨に霞む丘が見えたが、その下の谷のくぼみは桃色がかった霧で満たされているように見えた。"
            },
            {
              "id": "00891-004",
              "source": "The woods around were pranked out with a sparkle and glitter as of springtime, and a bird began to sing in the big maple over the forge as if he were cheated into believing it really was springtime, so amazingly fresh and sweet did the world seem all at once.",
              "target": "周囲の森は春のようなきらめきと輝きで飾られ、鍛冶屋の上の大きなカエデの木で鳥が歌い始めた。まるで本当に春が来たと騙されたかのように、世界が一度に驚くほど新鮮で甘美に感じられたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00892-000",
              "source": "“Let's explore this,” said Anne, when they resumed their tramp, looking along a little side road running between old rail fences smothered in goldenrod.",
              "target": "「これを探検しましょう」とアンは言った。彼らが歩みを再開し、古い柵の間を走る小さな脇道を見ながら、その柵はアキノキリンソウに覆われていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00893-000",
              "source": "“I don't think there's anybody living along that road,” said Lewis doubtfully.",
              "target": "「あの道沿いには誰も住んでいないと思うよ」とルイスは疑わしげに言った。"
            },
            {
              "id": "00893-001",
              "source": "“I think it's only a road running down to the harbor.”",
              "target": "「あれはただ港へ続く道だと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00894-000",
              "source": "“Never mind...let's go along it.",
              "target": "「気にしないで……その道を行こう。」"
            },
            {
              "id": "00894-001",
              "source": "I've always had a weakness for side roads...something off the beaten track, lost and green and lonely.",
              "target": "私はずっと脇道が好きだったの……人通りの少ない、忘れられたような、緑に覆われていて寂しい場所がね。"
            },
            {
              "id": "00894-002",
              "source": "Smell the wet grass, Lewis.",
              "target": "濡れた草の匂いを嗅いでごらん、ルイス。"
            },
            {
              "id": "00894-003",
              "source": "Besides, I feel in my bones that there is a house on it...a certain kind of house...a very snappable house.”",
              "target": "それに、どういうわけかその道には家がある気がするの……ある特別な家、すごく魅力的な家がね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00895-000",
              "source": "Anne's bones did not deceive her.",
              "target": "アンの直感は裏切らなかった。"
            },
            {
              "id": "00895-001",
              "source": "Soon there was a house...and a snappable house to boot.",
              "target": "やがて家があった…しかも写真に撮りたくなるような家が。"
            },
            {
              "id": "00895-002",
              "source": "It was a quaint, old-fashioned one, low in the eaves, with square, small-paned windows.",
              "target": "それは趣のある古風な家で、軒は低く、四角い小さなガラス窓がはまっていた。"
            },
            {
              "id": "00895-003",
              "source": "Big willows stretched patriarchal arms over it and an apparent wilderness of perennials and shrubs crowded all about it.",
              "target": "大きな柳の木が家の上に父権的な枝を広げ、宿根草や低木の茂みがまるで荒れ地のように家の周りを取り囲んでいた。"
            },
            {
              "id": "00895-004",
              "source": "It was weather-gray and shabby, but the big barns beyond it were snug and prosperous-looking, up-to-date in every respect.",
              "target": "家は風雨にさらされて灰色がかり、みすぼらしかったが、その向こうにある大きな納屋は居心地よさそうで繁栄しているように見え、あらゆる点で現代的だった。"
            },
            {
              "id": "00895-005",
              "source": "“I've always heard, Miss Shirley, that when a man's barns are better than his house, it's a sign that his income exceeds his expenditure,” said Lewis, as they sauntered up the deep-rutted grassy lane.",
              "target": "「シャーリーさん、男の人の納屋が家より立派だというのは、収入が支出を上回っている証拠だとずっと聞いています」とルイスは、深い轍のある草の小道をのんびり歩きながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00896-000",
              "source": "“I should think it was a sign that he thought more of his horses than of his family,” laughed Anne.",
              "target": "「それは彼が家族よりも馬を大事にしているという証拠だと思うわ」とアンは笑った。"
            },
            {
              "id": "00896-001",
              "source": "“I'm not expecting a subscription to our club here, but that's the most likely house for a prize contest we've encountered yet.",
              "target": "「ここで私たちのクラブへの入会を期待しているわけじゃないけれど、これまで見た中で賞を狙えそうな家としては一番可能性が高いわ。"
            },
            {
              "id": "00896-002",
              "source": "It's grayness won't matter in a photograph.”",
              "target": "写真に撮れば、その灰色っぽさなんて気にならないでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00897-000",
              "source": "“This lane doesn't look as if it were much traveled,” said Lewis with a shrug.",
              "target": "「この小道はあまり通る人がいないように見えますね」とルイスは肩をすくめながら言った。"
            },
            {
              "id": "00897-001",
              "source": "“Evidently the folks who live here aren't strongly sociable.",
              "target": "「ここに住んでいる人たちは、どうやらあまり社交的ではないようです。"
            },
            {
              "id": "00897-002",
              "source": "I'm afraid we'll find they don't even know what a dramatic club is.",
              "target": "演劇クラブが何かさえ知らないかもしれません。"
            },
            {
              "id": "00897-003",
              "source": "Anyhow, I'm going to secure my picture before we rouse any of them from their lair.”",
              "target": "とにかく、彼らを巣穴から起こす前に写真を撮ってしまおうと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 4091
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00898-000",
              "source": "The house seemed deserted, but after the picture was taken they opened a little white gate, crossed the yard and knocked on a faded blue kitchen door, the front door evidently being like that of Windy Poplars, more for show than for use...if a door literally hidden in Virginia creeper could be said to be for show.",
              "target": "その家は人がいないように見えたが、写真を撮った後、彼らは小さな白い門を開け、庭を横切って、色あせた青い台所の扉をノックした。正面の扉は明らかに『風見ポプラ』の家のように、使うためというより見せるためのもので……もしバージニア・クリーパーに文字通り隠されている扉が見せるためのものと言えるならばの話だが。"
            }
          ],
          "raw_line": 4096
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00899-000",
              "source": "They expected at least the civility which they had hitherto met in their calls, whether backed up with generosity or not.",
              "target": "彼らはこれまでの訪問で出会ってきた、たとえ寛大さが伴わなくとも最低限の礼儀はあるだろうと期待していた。"
            },
            {
              "id": "00899-001",
              "source": "Consequently they were decidedly taken aback when the door was jerked open and on the threshold appeared, not the smiling farmer's wife or daughter they had expected to see, but a tall, broad-shouldered man of fifty, with grizzled hair and bushy eyebrows, who demanded unceremoniously,",
              "target": "そのため、扉が勢いよく開かれ、彼らが期待していた笑顔の農婦や娘ではなく、五十歳くらいの背が高く肩幅の広い、白髪混じりの髪と濃い眉毛の男が無遠慮に現れたときは、彼らははっきりと面食らった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00900-000",
              "source": "“What do you want?”",
              "target": "「何の用だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00901-000",
              "source": "“We have called, hoping to interest you in our High School Dramatic Club,” began Anne, rather lamely.",
              "target": "「私たちは、高校の演劇部に興味を持っていただければと思い、お訪ねしました」とアンは、やや頼りなげに切り出した。"
            },
            {
              "id": "00901-001",
              "source": "But she was spared further effort.",
              "target": "しかし、それ以上話す努力は彼女には必要なかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4103
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00902-000",
              "source": "“Never heard of it.",
              "target": "「そんなものは聞いたこともない。"
            },
            {
              "id": "00902-001",
              "source": "Don't want to hear about it.",
              "target": "聞きたくもない。"
            },
            {
              "id": "00902-002",
              "source": "Nothing to do with it,” was the uncompromising interruption, and the door was promptly shut in their faces.",
              "target": "関わりたくもない」と、容赦なく遮られ、そしてすぐにドアが彼らの顔の前で閉ざされた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00903-000",
              "source": "“I believe we've been snubbed,” said Anne as they walked away.",
              "target": "「私たちは冷たくあしらわれたと思うわ」とアンは歩きながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00904-000",
              "source": "“Nice amiable gentleman, that,” grinned Lewis.",
              "target": "「いい感じの愛想の良い紳士だな」とルイスはにやりと笑った。"
            },
            {
              "id": "00904-001",
              "source": "“I'm sorry for his wife, if he has one.”",
              "target": "「もし妻がいるなら気の毒だよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00905-000",
              "source": "“I don't think he can have, or she would civilize him a trifle,” said Anne, trying to recover her shattered poise.",
              "target": "「彼には妻がいないと思うわ。いたら、少しは彼を教化しているはずよ」と、アンは乱れた平静を取り戻そうとしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00905-001",
              "source": "“I wish Rebecca Dew had the handling of him.",
              "target": "「レベッカ・デューが彼を手なずけてくれたらいいのに。"
            },
            {
              "id": "00905-002",
              "source": "But we've got his house, at least, and I've a premonition that it's going to win the prize.",
              "target": "でも少なくとも彼の家は私たちのものだし、なんだかその家が賞を取る予感がするわ。"
            },
            {
              "id": "00905-003",
              "source": "Bother! I've just got a pebble in my shoe and I'm going to sit down on my gentleman's stone dyke, with or without his permission, and remove it.”",
              "target": "ちっ！靴の中に小石が入っちゃったから、あの紳士の石垣の上に座って、許可があろうとなかろうとそれを取り除くわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4115
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00906-000",
              "source": "“Luckily it's out of sight of the house,” said Lewis.",
              "target": "「幸い家からは見えないね」とルイスが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00907-000",
              "source": "Anne had just retied her shoe-lace when they heard something pushing softly through the jungle of shrubbery on their right.",
              "target": "アンがちょうど靴ひもを結び直したとき、彼らの右側の茂みのジャングルを何かがそっと押し分ける音が聞こえた。"
            },
            {
              "id": "00907-001",
              "source": "Then a small boy about eight years of age came into view and stood surveying them bashfully, with a big apple turnover clasped tightly in his chubby hands.",
              "target": "すると、8歳くらいの小さな男の子が姿を現し、ぽっちゃりした手で大きなアップルターンオーバーをしっかり握りしめながら、恥ずかしそうに彼らを見つめて立っていた。"
            },
            {
              "id": "00907-002",
              "source": "He was a pretty child, with glossy brown curls, big trustful brown eyes and delicately modeled features.",
              "target": "彼はつややかな茶色の巻き毛、大きく信頼に満ちた茶色の目、繊細に整った顔立ちのかわいらしい子どもだった。"
            },
            {
              "id": "00907-003",
              "source": "There was an air of refinement about him, in spite of the fact that he was bare-headed and bare-legged, with only a faded blue cotton shirt and a pair of threadbare velvet knickerbockers between head and legs.",
              "target": "頭は裸で脚もむき出し、色あせた青い綿のシャツと擦り切れたベルベットのニッカーボッカーだけを身に着けているにもかかわらず、彼には洗練された雰囲気が漂っていた。"
            },
            {
              "id": "00907-004",
              "source": "But he looked like a small prince in disguise.",
              "target": "しかし彼はまるで変装した小さな王子のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00908-000",
              "source": "Just behind him was a big black Newfoundland dog whose head was almost on a level with the lad's shoulder.",
              "target": "彼のすぐ後ろには、大きな黒いニューファンドランド犬がいて、その頭は少年の肩の高さにほとんど達していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00909-000",
              "source": "Anne looked at him with a smile that always won children's hearts.",
              "target": "アンは子どもたちの心をいつもつかむ笑顔で彼を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00910-000",
              "source": "“Hello, sonny,” said Lewis.",
              "target": "「やあ、坊や」とルイスは言った。"
            },
            {
              "id": "00910-001",
              "source": "“Who belongs to you?”",
              "target": "「君は誰の子だい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00911-000",
              "source": "The boy came forward with an answering smile, holding out his turnover.",
              "target": "少年は応えるように笑みを浮かべて前に進み出た。アップルターンオーバーを差し出しながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 4135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00912-000",
              "source": "“This is for you to eat,”",
              "target": "「これはあなたに食べてほしいんだ」"
            },
            {
              "id": "00912-001",
              "source": "he said shyly.",
              "target": "と彼は恥ずかしそうに言った。"
            },
            {
              "id": "00912-002",
              "source": "“Dad made it for me, but I'd rather give it to you.",
              "target": "「お父さんが僕のために作ってくれたんだけど、君にあげたいんだ。"
            },
            {
              "id": "00912-003",
              "source": "I've lots to eat.”",
              "target": "僕はたくさん食べるものがあるから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4137
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00913-000",
              "source": "Lewis, rather tactlessly, was on the point of refusing to take the little chap's snack, but Anne gave him a quick nudge.",
              "target": "ルイスはやや気まずくも、その少年の軽食を受け取るのを断ろうとしていたが、アンがさっと肘で合図をした。"
            },
            {
              "id": "00913-001",
              "source": "Taking the hint, he accepted it gravely and handed it to Anne, who, quite as gravely, broke it in two and gave half of it back to him.",
              "target": "合図を受けて、彼は真面目な顔つきでそれを受け取り、アンに手渡した。アンも同じく真面目な表情でそれを半分に割り、半分を彼に返した。"
            },
            {
              "id": "00913-002",
              "source": "They knew they must eat it and they had painful doubts as to “Dad's” ability in the cooking line, but the first mouthful reassured them.",
              "target": "彼らはそれを食べなければならないことを知っており、“お父さん”の料理の腕に不安を感じていたが、最初の一口で安心した。"
            },
            {
              "id": "00913-003",
              "source": "“Dad” might not be strong on courtesy but he could certainly make turnovers.",
              "target": "“お父さん”は礼儀作法は苦手かもしれないが、アップルターンオーバーは確かに作れるのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00914-000",
              "source": "“This is delicious,” said Anne.",
              "target": "「これはおいしいわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "00914-001",
              "source": "“What is your name, dear?”",
              "target": "「あなたのお名前は何ですか、かわいらしい子？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00915-000",
              "source": "“Teddy Armstrong,” said the small benefactor.",
              "target": "「テディ・アームストロングです」とその小さな恩人は言った。"
            },
            {
              "id": "00915-001",
              "source": "“But Dad always calls me Little Fellow.",
              "target": "「でもお父さんはいつも僕のことをリトル・フェローって呼ぶんだ。"
            },
            {
              "id": "00915-002",
              "source": "I'm all he has, you know.",
              "target": "僕はお父さんのたった一人の子どもなんだよ。"
            },
            {
              "id": "00915-003",
              "source": "Dad is awful fond of me and I'm awful fond of Dad.",
              "target": "お父さんは僕のことがとても大好きで、僕もお父さんのことがとても好きなんだ。"
            },
            {
              "id": "00915-004",
              "source": "I'm afraid you think my dad is impolite 'cause he shut that door so quick, but he doesn't mean to be.",
              "target": "あのドアをあんなに急に閉めたから、僕のお父さんは無作法だと思っているんじゃないかと心配だけど、そんなつもりはないんだよ。"
            },
            {
              "id": "00915-005",
              "source": "I heard you asking for something to eat.”",
              "target": "あなたたちが何か食べるものを欲しがっているのを聞いたんだ。」"
            },
            {
              "id": "00915-006",
              "source": "(“We didn't but it doesn't matter,” thought Anne.)",
              "target": "（「そんなことは言ってないけど、まあいいわ」とアンは思った。）"
            }
          ],
          "raw_line": 4149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00916-000",
              "source": "“I was in the garden behind the hollyhocks, so I just thought I'd bring you my turnover 'cause I'm always so sorry for poor people who haven't plenty to eat.",
              "target": "「私はホリーホックの後ろの庭にいたので、食べるものが十分にないかわいそうな人たちのために、アップルターンオーバーを持ってきてあげようと思ったんです。"
            },
            {
              "id": "00916-001",
              "source": "I have, always.",
              "target": "私はいつもそうなんです。"
            },
            {
              "id": "00916-002",
              "source": "My dad is a splendid cook.",
              "target": "私の父は素晴らしい料理人です。"
            },
            {
              "id": "00916-003",
              "source": "You ought to see the rice puddings he can make.”",
              "target": "彼が作るライスプディングをぜひ見てほしいです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4156
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00917-000",
              "source": "“Does he put raisins in them?” asked Lewis with a twinkle.",
              "target": "「レーズンは入っているの？」とルイスがきらりと目を輝かせて尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00918-000",
              "source": "“Lots and lots.",
              "target": "「たくさんたくさんあります。"
            },
            {
              "id": "00918-001",
              "source": "There's nothing mean about my dad.”",
              "target": "うちの父さんはけちなところなんて全然ありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00919-000",
              "source": "“Haven't you any mother, darling?” asked Anne.",
              "target": "「お母さんはいないの、かわいそうに？」とアンは尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4166
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00920-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "00920-001",
              "source": "My mother is dead.",
              "target": "母は亡くなっています。"
            },
            {
              "id": "00920-002",
              "source": "Mrs. Merrill told me once she'd gone to heaven, but my dad says there's no such place and I guess he ought to know.",
              "target": "メリル夫人が一度、母は天国に行ったと言っていましたが、父はそんな場所はないと言います。父の言うことだからきっと正しいのでしょう。"
            },
            {
              "id": "00920-003",
              "source": "My dad is an awful wise man.",
              "target": "父はとても賢い人です。"
            },
            {
              "id": "00920-004",
              "source": "He's read thousands of books.",
              "target": "何千冊もの本を読んでいます。"
            },
            {
              "id": "00920-005",
              "source": "I mean to be just 'zackly like him when I grow up...only I'll always give people things to eat when they want them.",
              "target": "大きくなったら父とまったく同じ人になりたいと思っています…ただし、欲しい人にはいつでも食べ物をあげるつもりです。"
            },
            {
              "id": "00920-006",
              "source": "My dad isn't very fond of people, you know, but he's awful good to me.”",
              "target": "父は人付き合いがあまり得意ではありませんが、私にはとても優しいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4168
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00921-000",
              "source": "“Do you go to school?” asked Lewis.",
              "target": "「学校には行っているの？」とルイスが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4175
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00922-000",
              "source": "“No.",
              "target": "「いいえ。"
            },
            {
              "id": "00922-001",
              "source": "My dad teaches me at home.",
              "target": "父は家で私に教えています。"
            },
            {
              "id": "00922-002",
              "source": "The trustees told him I'd have to go next year, though.",
              "target": "でも、理事たちは来年は学校に行かなければならないと言いました。"
            },
            {
              "id": "00922-003",
              "source": "I think I'd like to go to school and have some other boys to play with.",
              "target": "僕は学校に行って、ほかの男の子たちと遊びたいと思っています。"
            },
            {
              "id": "00922-004",
              "source": "'Course I've got Carlo and Dad himself is splendid to play with when he has time.",
              "target": "もちろんカルロもいるし、父も時間があるときは一緒に遊ぶのがとても楽しいです。"
            },
            {
              "id": "00922-005",
              "source": "My dad is pretty busy, you know.",
              "target": "父はかなり忙しいんですよ。"
            },
            {
              "id": "00922-006",
              "source": "He has to run the farm and keep the house clean, too.",
              "target": "農場を切り盛りし、家の掃除もしなければなりませんからね。"
            },
            {
              "id": "00922-007",
              "source": "That's why he can't be bothered having people around, you see.",
              "target": "だから人を家に招く余裕がないんです。"
            },
            {
              "id": "00922-008",
              "source": "When I get bigger I'll be able to help him lots and then he'll have more time to be polite to folks.”",
              "target": "僕が大きくなったらたくさん手伝えるようになるので、そうすれば父も人にもっと親切にできるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4177
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00923-000",
              "source": "“That turnover was just about right, Little Fellow,” said Lewis, swallowing the last crumb.",
              "target": "「そのパイのひと口はちょうどよかったよ、小さな友だち」とルイスは最後のひとかけらを飲み込みながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00924-000",
              "source": "The Little Fellow's eyes beamed.",
              "target": "その小さな少年の目は輝いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4188
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00925-000",
              "source": "“I'm so glad you liked it,” he said.",
              "target": "「気に入ってもらえてとてもうれしいよ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00926-000",
              "source": "“Would you like to have your picture taken?” said Anne, feeling that it would never do to offer this generous small soul money.",
              "target": "「写真を撮ってもらいたい？」とアンは言った。この気前のいい小さな心にお金を差し出すのはよくないと思いながら。"
            },
            {
              "id": "00926-001",
              "source": "“If you would, Lewis will take it.”",
              "target": "「もしよければ、ルイスが撮ってくれるわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4192
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00927-000",
              "source": "“Oh, wouldn't I!” said the Little Fellow eagerly.",
              "target": "「ああ、ぜひ撮ってほしいな！」と小さな子は熱心に言った。"
            },
            {
              "id": "00927-001",
              "source": "“Carlo, too?”",
              "target": "「カルロも？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00928-000",
              "source": "“Certainly Carlo, too.”",
              "target": "「もちろんカルロも一緒に。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00929-000",
              "source": "Anne posed the two prettily before a background of shrubs, the little lad standing with his arm about his big, curly playmate's neck, both dog and boy seeming equally well pleased, and Lewis took the picture with his last remaining plate.",
              "target": "アンは二人を低木を背景にしてきれいに並ばせた。小さな少年は大きくて巻き毛の遊び相手の首に腕を回して立っていた。犬も少年も同じくらい満足そうに見えた。そしてルイスは最後の一枚のプレートで写真を撮った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00930-000",
              "source": "“If it comes out well I'll send you one by mail,” he promised.",
              "target": "「うまく写ったら、郵送で一枚送ってあげるよ」と彼は約束した。"
            },
            {
              "id": "00930-001",
              "source": "“How shall I address it?”",
              "target": "「宛名はどう書けばいい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00931-000",
              "source": "“Teddy Armstrong, care of Mr. James Armstrong, Glencove Road,” said the Little Fellow.",
              "target": "「テディ・アームストロング、グレンクーブ・ロードのジェームズ・アームストロングさんあてで」 と小さな子が言った。"
            },
            {
              "id": "00931-001",
              "source": "“Oh, won't it be fun to have something coming to me mineself through the post-office!",
              "target": "「ああ、郵便局から自分宛てに何か届くなんて、なんて楽しいことでしょう！」"
            },
            {
              "id": "00931-002",
              "source": "I tell you I'll feel awful proud.",
              "target": "きっとすごく誇らしく感じるよ。"
            },
            {
              "id": "00931-003",
              "source": "I won't say a word to Dad about it so that it'll be a splendid surprise for him.”",
              "target": "パパには何も言わないでおくんだ。そうすれば、すてきな驚きになるからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00932-000",
              "source": "“Well, look out for your parcel in two or three weeks,” said Lewis, as they bade him good-by.",
              "target": "「では、2、3週間したら小包に気をつけていてね」とルイスは別れの挨拶をしながら言った。"
            },
            {
              "id": "00932-001",
              "source": "But Anne suddenly stooped and kissed the little sunburned face.",
              "target": "しかしアンは突然かがんで、その小さな日焼けした顔にキスをした。"
            },
            {
              "id": "00932-002",
              "source": "There was something about it that tugged at her heart.",
              "target": "そこには彼女の心を強く引きつける何かがあった。"
            },
            {
              "id": "00932-003",
              "source": "He was so sweet...so gallant...so motherless!",
              "target": "彼はとても愛らしく…とても勇ましく…そして母親がいなかったのだ！"
            }
          ],
          "raw_line": 4210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00933-000",
              "source": "They looked back at him before a curve in the lane and saw him standing on the dyke, with his dog, waving his hand to them.",
              "target": "彼らは小道の曲がり角の手前で彼の方を振り返った、そして彼が堤防の上に犬と一緒に立ち、手を振っているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00934-000",
              "source": "Of course Rebecca Dew knew all about the Armstrongs.",
              "target": "もちろん、レベッカ・デューはアームストロング家のことをすべて知っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4217
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00935-000",
              "source": "“James Armstrong has never got over his wife's death five years ago,” she said.",
              "target": "「ジェームズ・アームストロングは、五年前に妻を亡くしてから立ち直れていません」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "00935-001",
              "source": "“He wasn't so bad before that...agreeable enough, though a bit of a hermit.",
              "target": "「それまではそんなに悪い人ではなかったんです……まあまあ感じのいい人でしたが、少し隠遁者気質でした。"
            },
            {
              "id": "00935-002",
              "source": "Kind of built that way.",
              "target": "そういう性格なんでしょうね。"
            },
            {
              "id": "00935-003",
              "source": "He was just wrapped up in his bit of a wife...she was twenty years younger than he was.",
              "target": "彼は若い妻に夢中でした……妻は彼より二十歳も年下でした。"
            },
            {
              "id": "00935-004",
              "source": "Her death was an awful shock to him I've heard...just seemed to change his nature completely.",
              "target": "彼女の死は彼にとってひどい衝撃だったと聞いています……それが彼の性格をまるで変えてしまったようです。"
            },
            {
              "id": "00935-005",
              "source": "He got sour and cranky.",
              "target": "彼はすっかり不機嫌で気難しくなりました。"
            },
            {
              "id": "00935-006",
              "source": "Wouldn't even get a housekeeper...looked after his house and child himself.",
              "target": "家政婦すら雇わず、自分で家と子供の世話をしていました。"
            },
            {
              "id": "00935-007",
              "source": "He kept bachelor's hall for years before he was married, so he ain't a bad hand at it.”",
              "target": "結婚する前は長年独身生活を送っていたので、家事は下手ではないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4219
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00936-000",
              "source": "“But it's no life for the child,” said Aunt Chatty.",
              "target": "「でも、それは子どもにとってはいい生活じゃないわ」とチャッティおばさんが言った。"
            },
            {
              "id": "00936-001",
              "source": "“His father never takes him to church or anywhere he'd see people.”",
              "target": "「彼の父親は教会にも連れて行かないし、人に会える場所にも決して連れて行かないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4228
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00937-000",
              "source": "“He worships the boy, I've heard,” said Aunt Kate.",
              "target": "「彼はその少年を崇拝していると聞きました」とケイトおばさんが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00938-000",
              "source": "“'Thou shalt have no other gods before me,'” quoted Rebecca Dew suddenly.",
              "target": "「『あなたはわたしのほかに、ほかの神々をもってはならない。』」とレベッカ・デューが突然引用した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4233
        }
      ],
      "raw_line": 4012
    },
    {
      "title": {
        "id": "00939-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 3",
        "target": "第二年：3"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00940-000",
              "source": "It was almost three weeks before Lewis found time to develop his pictures.",
              "target": "ルイスが写真を現像する時間を見つけるまでに、ほぼ三週間かかった。"
            },
            {
              "id": "00940-001",
              "source": "He brought them up to Windy Poplars the first Sunday night he came to supper.",
              "target": "彼は初めて日曜日の夜に夕食に来たとき、写真をウィンディ・ポプラーズに持ってきた。"
            },
            {
              "id": "00940-002",
              "source": "Both the house and the Little Fellow came out splendidly.",
              "target": "家もリトル・フェローも見事に写っていた。"
            },
            {
              "id": "00940-003",
              "source": "The Little Fellow smiled up from the picture “as real as life,” said Rebecca Dew.",
              "target": "リトル・フェローは写真の中で笑っていて、「まるで生きているみたいだ」とレベッカ・デューは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00941-000",
              "source": "“Why, he looks like you, Lewis!” exclaimed Anne.",
              "target": "「まあ、ルイス、彼はあなたにそっくりね！」とアンは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00942-000",
              "source": "“He does that,” agreed Rebecca Dew, squinting at it judicially.",
              "target": "「そうですね」とレベッカ・デューは目を細めて慎重にそれを見ながら同意した。"
            },
            {
              "id": "00942-001",
              "source": "“The minute I saw it, his face reminded me of somebody but I couldn't think who.”",
              "target": "「見た瞬間、彼の顔が誰かに似ていると思ったのですが、誰だか思い出せなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00943-000",
              "source": "“Why, the eyes...the forehead...the whole expression...are yours, Lewis,” said Anne.",
              "target": "「まあ、目も…額も…全体の表情も…ルイスそのものよ」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00944-000",
              "source": "“It's hard to believe I was ever such a good-looking little chap,” shrugged Lewis.",
              "target": "「かつてこんなにハンサムな小さな坊やだったなんて信じがたいよ」とルイスは肩をすくめた。"
            },
            {
              "id": "00944-001",
              "source": "“I've got a picture of myself somewhere, taken when I was eight.",
              "target": "「どこかに、８歳のときに撮った自分の写真があるんだ。"
            },
            {
              "id": "00944-002",
              "source": "I must hunt it out and compare it.",
              "target": "それを探し出して比べてみなければ。"
            },
            {
              "id": "00944-003",
              "source": "You'd laugh to see it, Miss Shirley.",
              "target": "シャーリーさん、見たら笑うだろうね。"
            },
            {
              "id": "00944-004",
              "source": "I'm the most sober-eyed kid, with long curls and a lace collar, looking stiff as a ramrod.",
              "target": "一番真面目くさった顔をして、長い巻き毛にレースの襟をつけて、まるで棒のようにかたくなっているんだ。"
            },
            {
              "id": "00944-005",
              "source": "I suppose I had my head clamped in one of those three-clawed contraptions they used to use.",
              "target": "昔使われていた三つ爪のあの器具で頭を固定されていたんだろうと思うよ。"
            },
            {
              "id": "00944-006",
              "source": "If this picture really resembles me, it must be only a coincidence.",
              "target": "もしこの写真が本当に僕に似ているなら、それはただの偶然に違いない。"
            },
            {
              "id": "00944-007",
              "source": "The Little Fellow can't be any relation of mine.",
              "target": "あの小さな坊やは僕の親戚であるはずがない。"
            },
            {
              "id": "00944-008",
              "source": "I haven't an relative on the Island...now.”",
              "target": "今は島に親戚なんていないんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00945-000",
              "source": "“Where were you born?” asked Aunt Kate.",
              "target": "「どこで生まれたの？」とケイトおばさんが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00946-000",
              "source": "“N. B. Father and Mother died when I was ten and I came over here to live with a cousin of mother's...",
              "target": "「追伸　父と母は私が十歳のときに亡くなりました、それで私は母のいとこのもとに引っ越してきました…"
            },
            {
              "id": "00946-001",
              "source": "I called her Aunt Ida.",
              "target": "彼女のことはアイダおばさんと呼んでいました。"
            },
            {
              "id": "00946-002",
              "source": "She died too, you know...",
              "target": "彼女も亡くなったのですよ、知っていますか…"
            },
            {
              "id": "00946-003",
              "source": "three years ago.”",
              "target": "三年前に。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00947-000",
              "source": "“Jim Armstrong came from New Brunswick,” said Rebecca Dew.",
              "target": "「ジム・アームストロングはニューブランズウィック出身よ」とレベッカ・デューが言った。"
            },
            {
              "id": "00947-001",
              "source": "“He ain't a real islander...wouldn't be such a crank if he was.",
              "target": "「彼は本当の島民じゃない……もしそうなら、あんなに変わり者じゃないはずよ。"
            },
            {
              "id": "00947-002",
              "source": "We have our peculiarities but we're civilized.”",
              "target": "私たちは変わったところもあるけれど、ちゃんと文明人なの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4265
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00948-000",
              "source": "“I'm not sure that I want to discover a relation in the amiable Mr. Armstrong,” grinned Lewis, attacking Aunt Chatty's cinnamon toast.",
              "target": "「あの愛想のいいアームストロングさんに親戚がいるなんて、あまり知りたくないな」 とルイスは笑いながら、チャッティおばさんのシナモントーストにかぶりついた。"
            },
            {
              "id": "00948-001",
              "source": "“However, I think when I get the photograph finished and mounted I'll take it out to Glencove Road myself and investigate a little.",
              "target": "「でも、写真が仕上がって額に入ったら、自分でグレンクーブ通りに持って行って少し調べてみようと思う。"
            },
            {
              "id": "00948-002",
              "source": "He may be a distant cousin or something.",
              "target": "彼は遠い親戚かもしれないしね。"
            },
            {
              "id": "00948-003",
              "source": "I really know nothing about my mother's people, if she had any living.",
              "target": "母の親戚については、本当に何も知らないんだ。もし生きている親戚がいたとしてもね。"
            },
            {
              "id": "00948-004",
              "source": "I've always been under the impression that she hadn't.",
              "target": "ずっといないものだと思っていた。"
            },
            {
              "id": "00948-005",
              "source": "Father hadn't, I know.”",
              "target": "父にはいなかったのは確かだけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00949-000",
              "source": "“If you take the picture out in person, won't the Little Fellow be a bit disappointed over losing his thrill of getting something through the post-office?” said Anne.",
              "target": "「もしあなたがその写真を直接持って行ったら、小さな坊やは郵便で何かを受け取るというワクワク感を味わえなくて、少しがっかりしないかしら？」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00950-000",
              "source": "“I'll make it up to him...",
              "target": "「埋め合わせはするよ…"
            },
            {
              "id": "00950-001",
              "source": "I'll send him something else by mail.”",
              "target": "別のものを郵便で送ってあげるつもりだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4279
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00951-000",
              "source": "The next Saturday afternoon Lewis came driving along Spook's Lane in an antiquated buggy behind a still more antiquated mare.",
              "target": "翌土曜の午後、ルイスはさらに古びた雌馬を曳く、時代遅れの馬車に乗ってスプークス・レーンを走ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4282
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00952-000",
              "source": "“I'm going out to Glencove to take little Teddy Armstrong his picture, Miss Shirley.",
              "target": "「グレンクーブへ行って、小さなテディ・アームストロングに写真を届けてくるんだよ、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "00952-001",
              "source": "If my dashing turn-out doesn't give you heart-failure I'd like to have you come, too.",
              "target": "もしこの派手な馬車が君の心臓に悪くなければ、君も一緒に来てほしいんだ。"
            },
            {
              "id": "00952-002",
              "source": "I don't think any of the wheels will fall off.”",
              "target": "車輪がどれか外れることはないと思うけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00953-000",
              "source": "“Where on earth did you pick up that relic, Lewis?” demanded Rebecca Dew.",
              "target": "「いったいどこでそんな骨董品を手に入れたの、ルイス？」とレベッカ・デューが問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4288
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00954-000",
              "source": "“Don't poke fun at my gallant steed, Miss Dew.",
              "target": "「私の勇ましい馬をからかわないでください、デューさん。"
            },
            {
              "id": "00954-001",
              "source": "Have some respect for age.",
              "target": "年長者に敬意を払ってください。"
            },
            {
              "id": "00954-002",
              "source": "Mr. Bender lent me both mare and buggy on condition I'd do an errand for him along the Dawlish Road.",
              "target": "ベンダーさんが、ドーリッシュ街道で用事を済ませるという条件で、雌馬と馬車の両方を貸してくれたのです。"
            },
            {
              "id": "00954-003",
              "source": "I hadn't time to walk out to Glencove today and back.”",
              "target": "今日はグレンクーブまで歩いて往復する時間がなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4290
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00955-000",
              "source": "“Time!” said Rebecca Dew.",
              "target": "「時間だって！」とレベッカ・デューが言った。"
            },
            {
              "id": "00955-001",
              "source": "“I could walk there and back myself faster than that animal.”",
              "target": "「あの動物より私のほうが歩いて往復するほうが早いわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00956-000",
              "source": "“And carry a bag of potatoes back for Mr. Bender? You wonderful woman!”",
              "target": "「それにベンダーさんのためにジャガイモの袋を運んでくれるの？なんて素晴らしい女性なんだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00957-000",
              "source": "Rebecca Dew's red cheeks grew even redder.",
              "target": "レベッカ・デューの赤い頬はさらに赤くなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00958-000",
              "source": "“It ain't nice to make fun of your elders,” she said rebukingly.",
              "target": "「年長者をからかうのはよくないわよ」と彼女は叱るように言った。"
            },
            {
              "id": "00958-001",
              "source": "Then, by way of coals of fire...“Could you do with a few doughnuts afore you start out?”",
              "target": "それから、火の粉のように…「出発する前にドーナツをいくつか食べる？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00959-000",
              "source": "The white mare, however, developed surprising powers of locomotion when they were once more out in the open.",
              "target": "しかし、白い雌馬は、再び開けた場所に出ると驚くべき走行能力を発揮した。"
            },
            {
              "id": "00959-001",
              "source": "Anne giggled to herself as they jogged along the road.",
              "target": "アンは道をゆっくり走る馬車の中で、ひとりくすくす笑った。"
            },
            {
              "id": "00959-002",
              "source": "What would Mrs. Gardiner or even Aunt Jamesina say if they could see her now?",
              "target": "もし今の彼女を見たら、ガードナー夫人やジェイミシナおばさんは何と言うだろうか？"
            },
            {
              "id": "00959-003",
              "source": "Well, she didn't care.",
              "target": "まあ、彼女は気にしなかった。"
            },
            {
              "id": "00959-004",
              "source": "It was a wonderful day for a drive through a land that was keeping its old lovely ritual of autumn, and Lewis was a good companion.",
              "target": "秋の古く美しい風習を守る土地をドライブするには素晴らしい日で、ルイスは良い仲間だった。"
            },
            {
              "id": "00959-005",
              "source": "Lewis would attain his ambitions.",
              "target": "ルイスは自分の野望を達成するだろう。"
            },
            {
              "id": "00959-006",
              "source": "Nobody else of her acquaintance, she reflected, would dream of asking her to go driving in the Bender buggy behind the Bender mare.",
              "target": "彼女の知り合いの中で、ベンダーの雌馬が引くベンダーの馬車に乗ってドライブに誘う人は誰もいないだろうと彼女は思った。"
            },
            {
              "id": "00959-007",
              "source": "But it never occurred to Lewis that there was anything odd about it.",
              "target": "しかし、ルイスはそれが何か変だとは全く思っていなかった。"
            },
            {
              "id": "00959-008",
              "source": "What difference how you traveled as long as you got there?",
              "target": "どんな乗り物で行こうと、目的地に着けばどうでもいいことだ。"
            },
            {
              "id": "00959-009",
              "source": "The calm rims of the upland hills were as blue, the roads as red, the maples as gorgeous, no matter what vehicle you rode in.",
              "target": "高原の穏やかな丘の縁は青く、道は赤く、カエデは華やかで、どんな乗り物に乗っていても変わらなかった。"
            },
            {
              "id": "00959-010",
              "source": "Lewis was a philosopher and cared as little what people might say as he did when some of the High School pupils called him “Sissy” because he did housework for his board.",
              "target": "ルイスは哲学者のようで、寄宿舎の家事をしているために高校の生徒たちに「お嬢ちゃん」と呼ばれても気にしなかった。"
            },
            {
              "id": "00959-011",
              "source": "Let them call!",
              "target": "呼ばせておけ！"
            },
            {
              "id": "00959-012",
              "source": "Some day the laugh would be on the other side.",
              "target": "いつか笑うのは自分の方だ。"
            },
            {
              "id": "00959-013",
              "source": "His pockets might be empty but his head wasn't.",
              "target": "彼のポケットは空かもしれないが、頭は空ではなかった。"
            },
            {
              "id": "00959-014",
              "source": "Meanwhile the afternoon was an idyl and they were going to see the Little Fellow again.",
              "target": "その間、午後は牧歌的で、彼らはまたあの小さな子に会いに行くところだった。"
            },
            {
              "id": "00959-015",
              "source": "They told Mr. Bender's brother-in-law about their errand when he put the bag of potatoes in the back of the buggy.",
              "target": "彼らは馬車の後ろにジャガイモの袋を積むとき、ベンダー氏の義兄に用事のことを話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00960-000",
              "source": "“Do you mean to say you've got a photo of little Teddy Armstrong?” exclaimed Mr. Merrill.",
              "target": "「小さなテディ・アームストロングの写真を持っているって言うのかい？」とメリルさんは驚いて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4323
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00961-000",
              "source": "“That I have and a good one.”",
              "target": "「持っているよ、それもいい写真だ。」"
            },
            {
              "id": "00961-001",
              "source": "Lewis unwrapped it and held it proudly out.",
              "target": "ルイスはそれを包みから取り出し、誇らしげに差し出した。"
            },
            {
              "id": "00961-002",
              "source": "“I don't believe a professional photographer could have taken a better.”",
              "target": "「プロの写真家でも、これよりいい写真は撮れなかったと思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00962-000",
              "source": "Mr. Merrill slapped his leg resoundingly.",
              "target": "メリルさんは力強く自分の脚を叩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00963-000",
              "source": "“Well, if that don't beat all!",
              "target": "「まあ、そんなことがあるなんて！"
            },
            {
              "id": "00963-001",
              "source": "Why, little Teddy Armstrong is dead...”",
              "target": "なんと、小さなテディ・アームストロングが亡くなっただなんて……」"
            }
          ],
          "raw_line": 4331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00964-000",
              "source": "“Dead!” exclaimed Anne in horror.",
              "target": "「亡くなったの！」とアンは恐怖に満ちて叫んだ。"
            },
            {
              "id": "00964-001",
              "source": "“Oh, Mr. Merrill...no...don't tell me...that dear little boy...”",
              "target": "「ああ、メリルさん…いや…そんなこと言わないで…あのかわいらしいあの子が…」"
            }
          ],
          "raw_line": 4334
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00965-000",
              "source": "“Sorry, miss, but it's a fact.",
              "target": "「申し訳ありませんが、お嬢さん、それは事実です。"
            },
            {
              "id": "00965-001",
              "source": "And his father is just about wild and all the worse that he hasn't got any kind of a picture of him at all.",
              "target": "そして彼の父親はほとんど気が狂いそうで、しかも彼の写真がまったく一枚もないのがさらに悪いのです。"
            },
            {
              "id": "00965-002",
              "source": "And now you've got a good one.",
              "target": "それで今、あなたは良い写真を持っているのです。"
            },
            {
              "id": "00965-003",
              "source": "Well, well!”",
              "target": "まあまあ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00966-000",
              "source": "“It...it seems impossible,” said Anne, her eyes full of tears.",
              "target": "「そ、それは…信じられないわ」とアンは言った。涙で目がいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "00966-001",
              "source": "She was seeing the slender little figure waving his farewell from the dyke.",
              "target": "彼女の目には、堤防から別れを告げて手を振る細く小さな姿が映っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4342
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00967-000",
              "source": "“Sorry to say it's only too true.",
              "target": "「残念ながら、それはまったくの事実です。"
            },
            {
              "id": "00967-001",
              "source": "He died nearly three weeks ago.",
              "target": "彼はほぼ三週間前に亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "00967-002",
              "source": "Pneumonia.",
              "target": "肺炎です。"
            },
            {
              "id": "00967-003",
              "source": "Suffered awful but he was just as brave and patient as any one could be, they say.",
              "target": "ひどく苦しんだそうですが、誰にも劣らぬ勇敢さと忍耐強さを持っていたと言われています。"
            },
            {
              "id": "00967-004",
              "source": "I dunno what'll become of Jim Armstrong now.",
              "target": "今ジム・アームストロングがどうなってしまうのか、わかりません。"
            },
            {
              "id": "00967-005",
              "source": "They say he's like a crazy man—just moping and muttering to himself all the time.",
              "target": "彼はまるで気が狂ったようで、ずっとうつむいて独り言をつぶやいているそうです。"
            },
            {
              "id": "00967-006",
              "source": "'If I only had a picture of my Little Fellow,' he keeps saying.”",
              "target": "『せめてあの子の写真があればなあ』と、彼は繰り返し言っているそうです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4345
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00968-000",
              "source": "“I'm sorry for that man,” said Mrs. Merrill suddenly.",
              "target": "「あの男の人が気の毒です」とメリル夫人は突然言った。"
            },
            {
              "id": "00968-001",
              "source": "She had not hitherto spoken, standing by her husband, a gaunt, square-built gray woman in wind-whipped calico and check apron.",
              "target": "彼女はこれまで黙っていて、夫のそばに立っていた。風に吹かれた粗末な木綿の服と格子柄のエプロンを身に着けた、やせてがっしりした灰色の女性だった。"
            },
            {
              "id": "00968-002",
              "source": "“He's well-to-do and I've always felt he looked down on us because we were poor.",
              "target": "「彼は裕福で、私たちが貧しいから見下しているようにずっと感じていました。"
            },
            {
              "id": "00968-003",
              "source": "But we have our boy...and it don't never matter how poor you are as long as you've got something to love.”",
              "target": "でも私たちには息子がいます……愛するものがある限り、どんなに貧しくても関係ないのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 4353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00969-000",
              "source": "Anne looked at Mrs. Merrill with a new respect.",
              "target": "アンはメリル夫人を新たな敬意をもって見つめた。"
            },
            {
              "id": "00969-001",
              "source": "Mrs. Merrill was not beautiful, but as her sunken gray eyes met Anne's, something of spirit kinship was acknowledged between them.",
              "target": "メリル夫人は美しいわけではなかったが、彼女のくぼんだ灰色の目がアンの目と合ったとき、二人の間に精神的な共感のようなものが認められた。"
            },
            {
              "id": "00969-002",
              "source": "Anne had never seen Mrs. Merrill before and never saw her again, but she always remembered her as a woman who had attained to the ultimate secret of life.",
              "target": "アンはこれまでメリル夫人を見たことがなく、その後も二度と会うことはなかったが、彼女を人生の究極の秘密に到達した女性としていつまでも覚えていた。"
            },
            {
              "id": "00969-003",
              "source": "You were never poor as long as you had something to love.",
              "target": "愛するものがある限り、人は決して貧しくはないのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00970-000",
              "source": "The golden day was spoiled for Anne.",
              "target": "その輝くような一日はアンにとって台無しになった。"
            },
            {
              "id": "00970-001",
              "source": "Somehow, the Little Fellow had won her heart in their brief meeting.",
              "target": "なぜか、その小さな子が短い出会いの中で彼女の心をつかんでいた。"
            },
            {
              "id": "00970-002",
              "source": "She and Lewis drove in silence down the Glencove Road and up the grassy lane.",
              "target": "彼女とルイスは沈黙のままグレンクーブ通りを走り、草の生えた小道を登っていった。"
            },
            {
              "id": "00970-003",
              "source": "Carlo was lying on the stone before the blue door.",
              "target": "カルロは青い扉の前の石の上に横たわっていた。"
            },
            {
              "id": "00970-004",
              "source": "He got up and came down over to them, as they descended from the buggy, licking Anne's hand and looking up at her with big wistful eyes as if asking for news of his little playmate.",
              "target": "彼は起き上がり、馬車から降りてくる彼らのもとへ歩み寄り、アンの手を舐めながら、大きく物憂げな目で見上げて、まるで小さな遊び相手の様子を尋ねるかのようだった。"
            },
            {
              "id": "00970-005",
              "source": "The door was open and in the dim room beyond they saw a man with his head bowed on the table.",
              "target": "扉は開いていて、その先の薄暗い部屋の中で、男が頭をテーブルに伏せているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4363
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00971-000",
              "source": "At Anne's knock he started up and came to the door.",
              "target": "アンがノックすると、彼ははっと起き上がり、扉のところへ来た。"
            },
            {
              "id": "00971-001",
              "source": "She was shocked at the change in him.",
              "target": "彼の変わりように彼女はショックを受けた。"
            },
            {
              "id": "00971-002",
              "source": "He was hollow-cheeked, haggard and unshaven, and his deep-set eyes flashed with a fitful fire.",
              "target": "彼は頬がこけ、やつれ、無精ひげを生やしており、奥まった目は時折激しい光を放っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00972-000",
              "source": "She expected a repulse at first, but he seemed to recognize her, for he said listlessly,",
              "target": "彼女は最初は拒絶されるだろうと予想したが、彼は彼女のことを認識しているようで、彼は無気力にこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4374
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00973-000",
              "source": "“So you're back?",
              "target": "「戻ってきたのですね？"
            },
            {
              "id": "00973-001",
              "source": "The Little Fellow said you talked to him and kissed him.",
              "target": "リトル・フェローが、あなたが彼と話してキスをしたと言っていました。"
            },
            {
              "id": "00973-002",
              "source": "He liked you.",
              "target": "彼はあなたのことを気に入っていました。"
            },
            {
              "id": "00973-003",
              "source": "I was sorry I'd been so churlish to you.",
              "target": "私はあなたにあんなに無愛想にしてしまって申し訳なく思っています。"
            },
            {
              "id": "00973-004",
              "source": "What is it you want?”",
              "target": "何がご用ですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00974-000",
              "source": "“We want to show you something,” said Anne gently.",
              "target": "「お見せしたいものがあるのです」とアンは優しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00975-000",
              "source": "“Will you come in and sit down?” he said drearily.",
              "target": "「中に入って座りませんか？」と彼は疲れた声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4384
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00976-000",
              "source": "Without a word Lewis took the Little Fellow's picture from its wrappings and held it out to him.",
              "target": "ルイスは何も言わずにリトル・フェローの写真を包みから取り出し、彼に差し出した。"
            },
            {
              "id": "00976-001",
              "source": "He snatched it up, gave it one amazed, hungry look, then dropped on his chair and burst into tears and sobs.",
              "target": "彼はそれをひったくるように受け取り、驚きと切望の入り混じった目で一度見つめると、椅子に崩れ落ちて泣きじゃくり始めた。"
            },
            {
              "id": "00976-002",
              "source": "Anne had never seen a man weep so before.",
              "target": "アンはこれまで男性がこんなに泣くのを見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "00976-003",
              "source": "She and Lewis stood in mute sympathy until he had regained his self-control.",
              "target": "彼が自制心を取り戻すまで、アンとルイスは言葉なく同情の念を抱いて立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00977-000",
              "source": "“Oh, you don't know what this means to me,” he said brokenly at last.",
              "target": "「ああ、これがどれほど私にとって意味があるか、あなたにはわからないだろう」と彼はついに声を詰まらせて言った。"
            },
            {
              "id": "00977-001",
              "source": "“I hadn't any picture of him.",
              "target": "「彼の写真は一枚も持っていなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00977-002",
              "source": "And I'm not like other folks...I can't recall a face...I can't see faces as most folks can in their mind.",
              "target": "それに私は他の人たちとは違うんだ……顔を思い出せない……ほとんどの人が心の中で顔を見ることができるのに、私はそれができないんだ。"
            },
            {
              "id": "00977-003",
              "source": "It's been awful since the Little Fellow died... I couldn't even remember what he looked like.",
              "target": "リトル・フェローが亡くなってからはひどかった……彼がどんな顔をしていたかさえ思い出せなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00977-004",
              "source": "And now you've brought me this...after I was so rude to you.",
              "target": "それなのに、私があんなに失礼にした後で、あなたはこれを持ってきてくれた……。"
            },
            {
              "id": "00977-005",
              "source": "Sit down...sit down.",
              "target": "座ってくれ……座ってくれ。"
            },
            {
              "id": "00977-006",
              "source": "I wish I could express my thanks in some way.",
              "target": "どうにかして感謝の気持ちを伝えられたらいいのだが。"
            },
            {
              "id": "00977-007",
              "source": "I guess you've saved my reason...maybe my life.",
              "target": "君は私の正気を救ってくれた……いや、もしかしたら命さえも救ってくれたのかもしれない。"
            },
            {
              "id": "00977-008",
              "source": "Oh, miss, isn't it like him?",
              "target": "ああ、お嬢さん、これは彼にそっくりじゃないか？"
            },
            {
              "id": "00977-009",
              "source": "You'd think he was going to speak.",
              "target": "まるで今にも話し出しそうだ。"
            },
            {
              "id": "00977-010",
              "source": "My dear Little Fellow!",
              "target": "愛しいリトル・フェローよ！"
            },
            {
              "id": "00977-011",
              "source": "How am I going to live without him?",
              "target": "彼なしでどうやって生きていけばいいんだ？"
            },
            {
              "id": "00977-012",
              "source": "I've nothing to live for now.",
              "target": "もう生きる意味が何もない。"
            },
            {
              "id": "00977-013",
              "source": "First his mother...now him.”",
              "target": "最初は彼の母親が……そして今は彼がいなくなった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00978-000",
              "source": "“He was a dear little lad,” said Anne tenderly.",
              "target": "「彼はかわいらしい小さな少年でした」とアンは優しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00979-000",
              "source": "“That he was.",
              "target": "「そうでした。"
            },
            {
              "id": "00979-001",
              "source": "Little Teddy...Theodore, his mother named him...her 'gift of Gods' she said he was.",
              "target": "リトル・テディ……テオドア、母親が名付けたんです……彼女は彼を『神々からの贈り物』だと言っていました。"
            },
            {
              "id": "00979-002",
              "source": "And he was so patient and never complained.",
              "target": "そして彼はとても忍耐強く、決して文句を言いませんでした。"
            },
            {
              "id": "00979-003",
              "source": "Once he smiled up in my face and said, 'Dad, I think you've been mistaken in one thing...just one.",
              "target": "ある時、彼は私の顔を見上げて微笑み、こう言いました。『お父さん、あなたは一つだけ間違っていると思うんだ……たった一つだけ。'"
            },
            {
              "id": "00979-004",
              "source": "I guess there is a heaven, isn't there? Isn't there, Dad?'",
              "target": "天国はあると思うんだよね？あるよね、お父さん？』"
            },
            {
              "id": "00979-005",
              "source": "I said to him, yes, there was...God forgive me for ever trying to teach him anything else.",
              "target": "私は彼に、そうだよ、あるんだ……神よ、彼にそれ以外のことを教えようとした自分をお許しくださいと答えました。"
            },
            {
              "id": "00979-006",
              "source": "He smiled again, contented like, and said, 'Well, Dad, I'm going there and Mother and God are there, so I'll be pretty well off.",
              "target": "彼はまた満足そうに微笑み、『お父さん、僕はそこに行くんだ。母さんも神様もいるから、僕はかなり恵まれているよ。"
            },
            {
              "id": "00979-007",
              "source": "But I'm worried about you, Dad.",
              "target": "でもお父さん、君のことが心配なんだ。"
            },
            {
              "id": "00979-008",
              "source": "You'll be so awful lonesome without me.",
              "target": "僕がいなくてとても寂しくなるだろうね。"
            },
            {
              "id": "00979-009",
              "source": "But just do the best you can and be polite to folks and come to us by and by.'",
              "target": "でもできるだけ頑張って、人には礼儀正しくして、いつか僕たちのところに来てね』と言いました。"
            },
            {
              "id": "00979-010",
              "source": "He made me promise I'd try, but when he was gone I couldn't stand the blankness of it.",
              "target": "彼は私に努力するよう約束させましたが、彼がいなくなった後、その虚しさに耐えられませんでした。"
            },
            {
              "id": "00979-011",
              "source": "I'd have gone mad if you hadn't brought me this.",
              "target": "もしあなたがこれを持ってきてくれなかったら、私は気が狂っていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "00979-012",
              "source": "It won't be so hard now.”",
              "target": "これで今はそんなに辛くないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00980-000",
              "source": "He talked about his Little Fellow for some time, as if he found relief and pleasure in it.",
              "target": "彼はしばらくの間、自分のリトル・フェローのことを話した。まるでそれに慰めと喜びを見いだしたかのように。"
            },
            {
              "id": "00980-001",
              "source": "His reserve and gruffness seemed to have fallen from him like a garment.",
              "target": "彼のよそよそしさやぶっきらぼうな態度は、まるで衣服を脱ぎ捨てたかのように消えていた。"
            },
            {
              "id": "00980-002",
              "source": "Finally Lewis produced the small faded photograph of himself and showed it to him.",
              "target": "やがてルイスは、自分の小さく色あせた写真を取り出して彼に見せた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4417
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00981-000",
              "source": "“Have you ever seen anybody who looked like that, Mr. Armstrong?” asked Anne.",
              "target": "「アームストロングさん、あんなふうな顔をした人を見たことがありますか？」とアンが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4421
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00982-000",
              "source": "Mr. Armstrong peered at it in perplexity.",
              "target": "アームストロング氏はそれを困惑した様子でじっと見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00983-000",
              "source": "“It's awful like the Little Fellow,” he said at last.",
              "target": "「本当にリトル・フェローにそっくりだ」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "00983-001",
              "source": "“Whose might it be?”",
              "target": "「いったい誰の写真だろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00984-000",
              "source": "“Mine,” said Lewis,",
              "target": "「僕のです」とルイスは言った。"
            },
            {
              "id": "00984-001",
              "source": "“when I was seven years old.",
              "target": "「僕が七歳のときのものです。"
            },
            {
              "id": "00984-002",
              "source": "It was because of the strange resemblance to Teddy that Miss Shirley made me bring it to show you.",
              "target": "テディに妙に似ているということで、シャーリー先生があなたに見せるために持ってくるように言ったのです。」"
            },
            {
              "id": "00984-003",
              "source": "I thought it possible that you and I or the Little Fellow might be some distant relation.",
              "target": "「あなたと僕、それからリトル・フェローは遠い親戚かもしれないと思いました。"
            },
            {
              "id": "00984-004",
              "source": "My name is Lewis Allen and my father was George Allen.",
              "target": "僕の名前はルイス・アレンで、父はジョージ・アレンです。"
            },
            {
              "id": "00984-005",
              "source": "I was born in New Brunswick.”",
              "target": "ニューブランズウィックで生まれました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00985-000",
              "source": "James Armstrong shook his head.",
              "target": "ジェームズ・アームストロングは首を振った。"
            },
            {
              "id": "00985-001",
              "source": "Then he said,",
              "target": "それから彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00986-000",
              "source": "“What was your mother's name?”",
              "target": "「お母さんの名前は何でしたか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00987-000",
              "source": "“Mary Gardiner.”",
              "target": "「メアリー・ガーディナーです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00988-000",
              "source": "James Armstrong looked at him for a moment in silence.",
              "target": "ジェームズ・アームストロングはしばらくの間、彼を黙って見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00989-000",
              "source": "“She was my half-sister,” he said at last.",
              "target": "「彼女は私の異母姉妹だった」と彼はついに言った。"
            },
            {
              "id": "00989-001",
              "source": "“I hardly knew her...never saw her but once.",
              "target": "「私はほとんど彼女を知らなかった……一度しか会ったことがない。」"
            },
            {
              "id": "00989-002",
              "source": "I was brought up in an uncle's family after my father's death.",
              "target": "「父が亡くなった後、私は叔父の家で育てられた。」"
            },
            {
              "id": "00989-003",
              "source": "My mother married again and moved away.",
              "target": "「母は再婚して、遠くへ引っ越した。」"
            },
            {
              "id": "00989-004",
              "source": "She came to see me once and brought her little daughter.",
              "target": "「彼女は一度私に会いに来て、小さな娘を連れてきた。」"
            },
            {
              "id": "00989-005",
              "source": "She died soon after and I never saw my half-sister again.",
              "target": "「彼女はその後すぐに亡くなり、私は異母姉妹に二度と会わなかった。」"
            },
            {
              "id": "00989-006",
              "source": "When I came over to the Island to live, I lost all trace of her.",
              "target": "「私が島に移り住んだとき、彼女の痕跡はすべて途絶えた。」"
            },
            {
              "id": "00989-007",
              "source": "You are my nephew and the Little Fellow's cousin.”",
              "target": "「君は私の甥であり、あの小さな子のいとこだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4444
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00990-000",
              "source": "This was surprising news to a lad who had fancied himself alone in the world.",
              "target": "これは、自分が世界でただ一人だと思い込んでいた少年にとって驚くべき知らせだった。"
            },
            {
              "id": "00990-001",
              "source": "Lewis and Anne spent the whole evening with Mr. Armstrong and found him to be a well-read and intelligent man.",
              "target": "ルイスとアンはアームストロング氏と一晩中過ごし、彼が博識で聡明な人物であることを知った。"
            },
            {
              "id": "00990-002",
              "source": "Somehow, they both took a liking to him.",
              "target": "なぜか二人とも彼を気に入った。"
            },
            {
              "id": "00990-003",
              "source": "His former inhospitable reception was quite forgotten and they saw only the real worth of the character and temperament below the unpromising shell that had hitherto concealed them.",
              "target": "以前の無愛想なもてなしはすっかり忘れ去られ、これまでその裏に隠れていた、魅力のない外見の下にある本当の人柄と気質だけが見えるようになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4453
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00991-000",
              "source": "“Of course the Little Fellow couldn't have loved his father so much if it hadn't been so,” said Anne, as she and Lewis drove back to Windy Poplars through the sunset.",
              "target": "「もちろん、そうでなければリトル・フェローがあれほどまでに父親を愛することはできなかったでしょう」と、アンは言った。彼女とルイスは夕焼けの中、ウィンディ・ポプラーズへ車を走らせながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 4458
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00992-000",
              "source": "When Lewis Allen went the next week-end to see his uncle, the latter said to him,",
              "target": "ルイス・アレンが翌週末に叔父を訪ねたとき、叔父は彼に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4460
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00993-000",
              "source": "“Lad, come and live with me.",
              "target": "「坊や、私と一緒に暮らさないか。"
            },
            {
              "id": "00993-001",
              "source": "You are my nephew and I can do well for you...",
              "target": "君は私の甥だし、私は君のためにうまくやってやれる…"
            },
            {
              "id": "00993-002",
              "source": "what I'd have done for my Little Fellow if he'd lived.",
              "target": "もし私の小さな子が生きていたらしてやっただろうことを。"
            },
            {
              "id": "00993-003",
              "source": "You're alone in the world and so am I.",
              "target": "君はこの世に一人ぼっちだし、私もそうだ。"
            },
            {
              "id": "00993-004",
              "source": "I need you.",
              "target": "私は君が必要だ。"
            },
            {
              "id": "00993-005",
              "source": "I'll grow hard and bitter again if I live here alone.",
              "target": "もしここで一人で暮らし続けたら、また心が硬くなり、やさぐれてしまうだろう。"
            },
            {
              "id": "00993-006",
              "source": "I want you to help me keep my promise to the Little Fellow.",
              "target": "君に、私が小さな子にした約束を守る手助けをしてほしい。"
            },
            {
              "id": "00993-007",
              "source": "His place is empty.",
              "target": "彼の居場所は空っぽだ。"
            },
            {
              "id": "00993-008",
              "source": "Come you and fill it.”",
              "target": "君が来て、その場所を埋めてほしい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00994-000",
              "source": "“Thank you, Uncle; I'll try,” said Lewis, holding out his hand.",
              "target": "「ありがとう、叔父さん。頑張ってみます」とルイスは言い、手を差し出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00995-000",
              "source": "“And bring that teacher of yours here once in a while.",
              "target": "「それに、君のあの先生を時々ここに連れてきてくれ。"
            },
            {
              "id": "00995-001",
              "source": "I like that girl.",
              "target": "あの娘が気に入っているんだ。"
            },
            {
              "id": "00995-002",
              "source": "The Little Fellow liked her.",
              "target": "リトル・フェローもあの娘が好きだった。"
            },
            {
              "id": "00995-003",
              "source": "'Dad,' he said to me, 'I didn't think I'd ever like anybody but you to kiss me, but I liked it when she did.",
              "target": "『お父さん』と彼は私に言った、『お父さん以外にキスしてくれる人を好きになるなんて思わなかったけど、あの娘にされたときは嬉しかったんだ。"
            },
            {
              "id": "00995-004",
              "source": "There was something in her eyes, Dad.'”",
              "target": "あの娘の目には何かがあったんだよ、お父さん』」"
            }
          ],
          "raw_line": 4474
        }
      ],
      "raw_line": 4236
    },
    {
      "title": {
        "id": "00996-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 4",
        "target": "第二年：４"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00997-000",
              "source": "“The old porch thermometer says it's zero and the new side-door one says it's ten above,” remarked Anne, one frosty December night.",
              "target": "「古い玄関ポーチの温度計は零度を示しているけれど、新しい勝手口の温度計はプラス十度を示している」と、ある凍てつく十二月の夜にアンが言った。"
            },
            {
              "id": "00997-001",
              "source": "“So I don't know whether to take my muff or not.”",
              "target": "「だから、手袋を持っていくべきかどうか迷っているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4483
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00998-000",
              "source": "“Better go by the old thermometer,” said Rebecca Dew cautiously.",
              "target": "「やっぱり古い温度計の方を信じたほうがいいわね」とレベッカ・デューは慎重に言った。"
            },
            {
              "id": "00998-001",
              "source": "“It's probably more used to our climate.",
              "target": "「あれのほうがきっと私たちの気候に慣れているから。」"
            },
            {
              "id": "00998-002",
              "source": "Where are you going this cold night, anyway?”",
              "target": "「こんな寒い夜に、いったいどこへ行くの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "00999-000",
              "source": "“I'm going round to Temple Street to ask Katherine Brooke to spend the Christmas holidays with me at Green Gables.”",
              "target": "「私はテンプル・ストリートに行って、キャサリン・ブルックにグリーン・ゲイブルズでクリスマス休暇を一緒に過ごすように頼むつもりです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01000-000",
              "source": "“You'll spoil your holidays, then,” said Rebecca Dew solemnly.",
              "target": "「それじゃあ、あなたは休暇を台無しにするわね」とレベッカ・デューは厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "01000-001",
              "source": "“She'd go about snubbing the angels, that one...that is, if she ever condescended to enter heaven.",
              "target": "「あの子は天使たちを無視して歩き回るでしょうね……つまり、もし彼女がいやいやながら天国に入ることがあったとしても。"
            },
            {
              "id": "01000-002",
              "source": "And the worst of it is, she's proud of her bad manners...thinks it shows her strength of mind no doubt!”",
              "target": "そして最悪なのは、彼女が自分の無作法を誇りに思っていること……きっとそれが自分の強い心の表れだと考えているのよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01001-000",
              "source": "“My brain agrees with every word you say but my heart simply won't,” said Anne.",
              "target": "「あなたの言うことは頭では全部わかるけれど、心がどうしてもそうは思えないの」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01001-001",
              "source": "“I feel, in spite of everything, that Katherine Brooke is only a shy, unhappy girl under her disagreeable rind.",
              "target": "「それでも私は、キャサリン・ブルックは不愛想な外見の下に、ただの内気で不幸な少女がいるのだと感じているの。"
            },
            {
              "id": "01001-002",
              "source": "I can never make any headway with her in Summerside, but if I can get her to Green Gables I believe it will thaw her out.”",
              "target": "サマーズサイドでは彼女とまったくうまくいかないけれど、もしグリーン・ゲイブルズに連れてこられたら、きっと彼女の心もほぐれると思うの」"
            }
          ],
          "raw_line": 4496
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01002-000",
              "source": "“You won't get her.",
              "target": "「彼女は来ないよ。"
            },
            {
              "id": "01002-001",
              "source": "She won't go,” predicted Rebecca Dew.",
              "target": "行かないって、レベッカ・デューは予想した。"
            },
            {
              "id": "01002-002",
              "source": "“Probably she'll take it as an insult to be asked...think you're offering her charity.",
              "target": "多分、誘われるのを侮辱と受け取るだろう……あなたが施しを差し出していると思うんだ。"
            },
            {
              "id": "01002-003",
              "source": "We asked her here once to Christmas dinner...the year afore you came...you remember, Mrs. MacComber, the year we had two turkeys give us and didn't know how we was to get 'em et...",
              "target": "一度クリスマスの夕食に招待したことがある……あなたが来る前年のことだ……覚えているでしょう、マクコマー夫人、七面鳥を二羽ももらってどうやって食べきるか困っていた年のことを……"
            },
            {
              "id": "01002-004",
              "source": "and all she said was, 'No, thank you.",
              "target": "彼女が言ったのはただ一言、『いいえ、結構です。"
            },
            {
              "id": "01002-005",
              "source": "If there's anything I hate, it's the word Christmas!'”",
              "target": "私が嫌いなのは、クリスマスという言葉だけです！』ってね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01003-000",
              "source": "“But that is so dreadful...hating Christmas!",
              "target": "「でもそれはひどすぎる……クリスマスを嫌うなんて！"
            },
            {
              "id": "01003-001",
              "source": "Something has to be done, Rebecca Dew.",
              "target": "何とかしなければ、レベッカ・デュー。"
            },
            {
              "id": "01003-002",
              "source": "I'm going to ask her and I've a queer feeling in my thumbs that tells me she will come.”",
              "target": "私は彼女に頼んでみるつもりよ。そして、親指に変な感覚があって、彼女はきっと来ると教えてくれているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4506
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01004-000",
              "source": "“Somehow,” said Rebecca Dew reluctantly, “when you say a thing is going to happen, a body believes it will.",
              "target": "「なぜかしら」とレベッカ・デューはしぶしぶ言った。「何かが起こると言うと、人はそれが本当に起こると信じてしまうものよ。"
            },
            {
              "id": "01004-001",
              "source": "You haven't got a second sight, have you?",
              "target": "あなたは予知能力なんて持っていないでしょうね？"
            },
            {
              "id": "01004-002",
              "source": "Captain MacComber's mother had it.",
              "target": "マッコムバー船長の母親はそれを持っていたわ。"
            },
            {
              "id": "01004-003",
              "source": "Useter give me the creeps.”",
              "target": "昔はそれが怖くてたまらなかったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01005-000",
              "source": "“I don't think I have anything that need give you creeps.",
              "target": "「あなたをぞっとさせるようなものは、私には何もないと思います。"
            },
            {
              "id": "01005-001",
              "source": "It's only just...I've had a feeling for some time that Katherine Brooke is almost crazy with loneliness under her bitter outside and that my invitation will come pat to the psychological moment, Rebecca Dew.”",
              "target": "ただ…しばらく前から感じているのは、キャサリン・ブルックはその冷たい外面の下で孤独にほとんど狂いそうになっていて、私の招待は心理的なタイミングにぴったり合うだろうということです、レベッカ・デュー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4515
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01006-000",
              "source": "“I am not a B.A.,” said Rebecca with awful humility,",
              "target": "「私は学士号を持っているわけではないの」とレベッカはひどく謙虚に言った。"
            },
            {
              "id": "01006-001",
              "source": "“and I do not deny your right to use words I cannot always understand.",
              "target": "「そして、私がいつも理解できない言葉を使うあなたの権利を否定するつもりはないわ。"
            },
            {
              "id": "01006-002",
              "source": "Neither do I deny that you can wind people round your little finger.",
              "target": "それに、あなたが人を思いのままに操れることも否定しないわ。"
            },
            {
              "id": "01006-003",
              "source": "Look how you managed the Pringles.",
              "target": "プリングル家をどう扱ったか見てごらんなさい。"
            },
            {
              "id": "01006-004",
              "source": "But I do say I pity you if you take that iceberg and nutmeg grater combined home with you for Christmas.”",
              "target": "でも、もしあの氷山とナツメグおろしを合わせたような人をクリスマスに家に連れて帰るなら、私はあなたを哀れむわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01007-000",
              "source": "Anne was by no means as confident as she pretended to be during her walk to Temple Street.",
              "target": "アンはテンプル・ストリートへ歩いている間、自分が装っているほど自信があったわけでは決してなかった。"
            },
            {
              "id": "01007-001",
              "source": "Katherine Brooke had really been unbearable of late.",
              "target": "キャサリン・ブルックは最近、本当に耐え難い存在だった。"
            },
            {
              "id": "01007-002",
              "source": "Again and again Anne, rebuffed, had said, as grimly as Poe's raven, “Nevermore.”",
              "target": "何度も何度もアンは拒絶され、ポーのカラスのように厳しく「二度とない」と言い続けていた。"
            },
            {
              "id": "01007-003",
              "source": "Only yesterday Katherine had been positively insulting at a staff meeting.",
              "target": "つい昨日も、キャサリンは職員会議で明らかに侮辱的な態度をとっていた。"
            },
            {
              "id": "01007-004",
              "source": "But in an unguarded moment Anne had seen something looking out of the older girl's eyes...a passionate, half-frantic something like a caged creature mad with discontent.",
              "target": "しかし、油断した一瞬、アンは年上の少女の目に何かを見た……情熱的で、半ば狂おしいほどの、檻に閉じ込められた不満に狂った生き物のような何かを。"
            },
            {
              "id": "01007-005",
              "source": "Anne spent the first half of the night trying to decide whether to invite Katherine Brooke to Green Gables or not.",
              "target": "アンは夜の前半を、キャサリン・ブルックをグリーン・ゲイブルズに招くべきかどうか決めかねて過ごした。"
            },
            {
              "id": "01007-006",
              "source": "Finally she fell asleep with her mind irrevocably made up.",
              "target": "ついに彼女は、心が取り返しのつかないほど決まったまま眠りについた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4524
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01008-000",
              "source": "Katherine's landlady showed Anne into the parlor and shrugged a fat shoulder when she asked for Miss Brooke.",
              "target": "キャサリンの下宿の女主人はアンを応接間に案内した、そして、ブルック嬢を尋ねると、太い肩をすくめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01009-000",
              "source": "“I'll tell her you're here but I dunno if she'll come down.",
              "target": "「彼女にあなたが来ていることは伝えるけれど、降りてくるかどうかはわからないわ。"
            },
            {
              "id": "01009-001",
              "source": "She's sulking.",
              "target": "彼女はすねているのよ。"
            },
            {
              "id": "01009-002",
              "source": "I told her at dinner tonight that Mrs. Rawlins says its scandalous the way she dresses, for a teacher in Summerside High, and she took it high and mighty as usual.”",
              "target": "今夜の夕食時に、ローリンズ夫人が『サマーズサイド高校の教師としては服装がとんでもない』と言っていると彼女に伝えたのだけど、彼女はいつものように高慢に受け取ったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01010-000",
              "source": "“I don't think you should have told Miss Brooke that,” said Anne reproachfully.",
              "target": "「ブルックさんにそんなことを言うべきではなかったと思うわ」とアンは叱るように言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01011-000",
              "source": "“But I thought she ought to know,” said Mrs. Dennis somewhat waspishly.",
              "target": "「でも、彼女には知っておいてほしいと思ったのよ」とデニス夫人はやや刺々しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4540
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01012-000",
              "source": "“Did you also think she ought to know that the Inspector said she was one of the best teachers in the Maritimes?”",
              "target": "「検査官が彼女をマリタイムズで最も優れた教師の一人だと言ったことも、彼女に知らせるべきだと思いませんでしたか？」"
            },
            {
              "id": "01012-001",
              "source": "“Or didn't you know it?”",
              "target": "「それとも、それを知らなかったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4542
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01013-000",
              "source": "“Oh, I heard it.",
              "target": "ああ、聞いたわ。"
            },
            {
              "id": "01013-001",
              "source": "But she's stuck-up enough now without making her any worse.",
              "target": "でも、彼女はもう十分に気取っているから、これ以上ひどくする必要はないわ。"
            },
            {
              "id": "01013-002",
              "source": "Proud's no name for it...though what she's got to be proud of, I dunno.",
              "target": "誇り高いなんて言葉じゃ足りないけど……彼女が何を誇るべきなのか、私にはわからないわ。"
            },
            {
              "id": "01013-003",
              "source": "Of course she was mad anyhow tonight because I'd said she couldn't have a dog.",
              "target": "もちろん、今夜は私が犬を飼えないと言ったから怒っていたのよ。"
            },
            {
              "id": "01013-004",
              "source": "She's took a notion into her head she'd like to have a dog.",
              "target": "彼女は犬を飼いたいという考えを思いついたの。"
            },
            {
              "id": "01013-005",
              "source": "Said she'd pay for his rations and see he was no bother.",
              "target": "餌代は自分で出すし、迷惑もかけないと言っていたわ。"
            },
            {
              "id": "01013-006",
              "source": "But what'd I do with him when she was in school?",
              "target": "でも、彼女が学校にいる間、犬をどうするつもりなのかしら？"
            },
            {
              "id": "01013-007",
              "source": "I put my foot down.",
              "target": "私はきっぱり断ったのよ。"
            },
            {
              "id": "01013-008",
              "source": "'I'm boarding no dogs,' sez I.”",
              "target": "「犬は預からない」と言ったの。"
            }
          ],
          "raw_line": 4545
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01014-000",
              "source": "“Oh, Mrs. Dennis, won't you let her have a dog?",
              "target": "「ああ、デニス夫人、彼女に犬を飼わせてはいただけませんか？"
            },
            {
              "id": "01014-001",
              "source": "He wouldn't bother you...much.",
              "target": "その犬はあなたの迷惑には…あまりならないと思います。」"
            },
            {
              "id": "01014-002",
              "source": "You could keep him in the basement while she was in school.",
              "target": "彼女が学校にいる間は地下室に置いておけますし、"
            },
            {
              "id": "01014-003",
              "source": "And a dog really is such a protection at night.",
              "target": "犬は夜の頼もしい番犬にもなりますから。"
            },
            {
              "id": "01014-004",
              "source": "I wish you would...please.”",
              "target": "どうかお願いです、そうしていただけませんか。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01015-000",
              "source": "There was always something about Anne Shirley's eyes when she said “please” that people found hard to resist.",
              "target": "アン・シャーリーが「お願いします」と言うときの彼女の目には、いつも人が抗いがたい何かがあった。"
            },
            {
              "id": "01015-001",
              "source": "Mrs. Dennis, in spite of fat shoulders and a meddlesome tongue, was not unkind at heart.",
              "target": "デニス夫人は、たくましい肩とおせっかいな口ぶりにもかかわらず、心根は決して冷たくなかった。"
            },
            {
              "id": "01015-002",
              "source": "Katherine Brooke simply got under her skin at times with her ungracious ways.",
              "target": "キャサリン・ブルックは、その無愛想な態度で時折デニス夫人の神経を逆なでしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01016-000",
              "source": "“I dunno why you should worry as to her having a dog or not.",
              "target": "「彼女が犬を飼うかどうかで、なぜあなたが心配するのか分かりません。"
            },
            {
              "id": "01016-001",
              "source": "I didn't know you were such friends.",
              "target": "あなたたちがそんなに親しい友達だとは知りませんでした。"
            },
            {
              "id": "01016-002",
              "source": "She hasn't any friends.",
              "target": "彼女には友達がいません。"
            },
            {
              "id": "01016-003",
              "source": "I never had such an unsociable boarder.”",
              "target": "こんなに付き合いの悪い下宿人は今までいませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01017-000",
              "source": "“I think that is why she wants a dog, Mrs. Dennis.",
              "target": "「それが彼女が犬を欲しがる理由だと思います、デニス夫人。"
            },
            {
              "id": "01017-001",
              "source": "None of us can live without some kind of companionship.”",
              "target": "私たちは誰でも、何らかの仲間がいなければ生きていけません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01018-000",
              "source": "“Well, it's the first human thing I've noticed about her,” said Mrs. Dennis.",
              "target": "「まあ、それが彼女について私が気づいた初めての人間らしいことよ」とデニス夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "01018-001",
              "source": "“I dunno's I have any awful objection to a dog, but she sort of vexed me with her sarcastic way of asking...'I s'pose you wouldn't consent if I asked you if I might have a dog, Mrs. Dennis,' she sez, haughty like.",
              "target": "「犬に特にひどく反対しているわけじゃないけど、彼女の皮肉っぽい聞き方にはちょっと腹が立ったのよ…『犬を飼ってもいいかお願いしたって、きっと許してくれないでしょうね、デニス夫人』って、まるで偉そうに言うのよ。"
            },
            {
              "id": "01018-002",
              "source": "Set her up with it! 'You're s'posing right,' sez I, as haughty as herself.",
              "target": "その態度に乗ってやったわ！『その通りだ』って、彼女と同じくらい偉そうに言ってね。"
            },
            {
              "id": "01018-003",
              "source": "I don't like eating my words any more than most people, but you can tell her she can have a dog if she'll guarantee he won't misbehave in the parlor.”",
              "target": "私は誰よりも自分の言葉を撤回するのは好きじゃないけど、もし犬が居間で悪さをしないと約束するなら、犬を飼ってもいいって彼女に伝えていいわよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4573
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01019-000",
              "source": "Anne did not think the parlor could be much worse if the dog did misbehave.",
              "target": "アンは、もし犬がいたずらをしても、この応接間がそれほど悪くなるとは思わなかった。"
            },
            {
              "id": "01019-001",
              "source": "She eyed the dingy lace curtains and the hideous purple roses on the carpet with a shiver.",
              "target": "彼女は薄汚れたレースのカーテンと、カーペットに描かれた醜い紫のバラを身震いしながら見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4579
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01020-000",
              "source": "“I'm sorry for any one who has to spend Christmas in a boarding-house like this,” she thought.",
              "target": "「こんな下宿屋でクリスマスを過ごさなければならない人がいるなんて気の毒だ」と彼女は思った。"
            },
            {
              "id": "01020-001",
              "source": "“I don't wonder Katherine hates the word.",
              "target": "「キャサリンがその言葉を嫌うのも不思議じゃない。"
            },
            {
              "id": "01020-002",
              "source": "I'd like to give this place a good airing...it smells of a thousand meals.",
              "target": "この場所をしっかり換気してやりたい……何千回もの食事の匂いがする。"
            },
            {
              "id": "01020-003",
              "source": "Why does Katherine go on boarding here when she has a good salary?”",
              "target": "キャサリンはちゃんとした給料をもらっているのに、なぜここに下宿し続けるのだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4582
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01021-000",
              "source": "“She says you can come up,” was the message Mrs. Dennis brought back, rather dubiously, for Miss Brooke had run true to form.",
              "target": "「上がっていいと言っています」とデニス夫人が持ち帰った伝言は、かなり疑わしげだった。ブルック嬢はいつも通りの態度だったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01022-000",
              "source": "The narrow, steep stair was repellent.",
              "target": "その狭くて急な階段は不快だった。"
            },
            {
              "id": "01022-001",
              "source": "It didn't want you.",
              "target": "そこはあなたを歓迎していないようだった。"
            },
            {
              "id": "01022-002",
              "source": "Nobody would go up who didn't have to.",
              "target": "行かなければならない人以外は誰も上がろうとしないだろう。"
            },
            {
              "id": "01022-003",
              "source": "The linoleum in the hall was worn to shreds.",
              "target": "廊下のリノリウムはぼろぼろに擦り切れていた。"
            },
            {
              "id": "01022-004",
              "source": "The little back hall-bedroom where Anne presently found herself was even more cheerless than the parlor.",
              "target": "アンが今いる小さな裏廊下の寝室は、応接間よりもさらに陰気だった。"
            },
            {
              "id": "01022-005",
              "source": "It was lighted by one glaring unshaded gas jet.",
              "target": "そこは一つのむき出しのガス灯だけで照らされていた。"
            },
            {
              "id": "01022-006",
              "source": "There was an iron bed with a valley in the middle of it and a narrow, sparsely draped window looking out on a backyard garden where a large crop of tin cans flourished.",
              "target": "真ん中がへこんだ鉄のベッドと、まばらにカーテンがかかった狭い窓があり、その窓の外には、空き缶が大量に散らばる裏庭の庭が見えた。"
            },
            {
              "id": "01022-007",
              "source": "But beyond it was a marvelous sky and a row of lombardies standing out against long, purple, distant hills.",
              "target": "しかしその向こうには素晴らしい空が広がり、長く紫色の遠い丘に対して並ぶ一本のロムバルディアの木立が際立っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01023-000",
              "source": "“Oh, Miss Brooke, look at that sunset,” said Anne rapturously from the squeaky, cushionless rocker to which Katherine had ungraciously pointed her.",
              "target": "「ああ、ブルックさん、あの夕焼けを見てください」と、キャサリンが無愛想に指し示した、ギシギシと音のするクッションのない揺り椅子に座ったアンは熱狂的に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01024-000",
              "source": "“I've seen a good many sunsets,” said the latter coldly, without moving.",
              "target": "「私はかなり多くの夕焼けを見てきました」と後者は冷たく、動かずに言った。"
            },
            {
              "id": "01024-001",
              "source": "(“Condescending to me with your sunsets!” she thought bitterly.)",
              "target": "（「夕焼けで私に恩着せがましいことを言うなんて！」と彼女は苦々しく思った。）"
            }
          ],
          "raw_line": 4600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01025-000",
              "source": "“You haven't seen this one.",
              "target": "「あなたはこの夕焼けを見たことがないわ。"
            },
            {
              "id": "01025-001",
              "source": "No two sunsets are alike.",
              "target": "同じ夕焼けは二つとないのよ。"
            },
            {
              "id": "01025-002",
              "source": "Just sit down here and let us let it sink into our souls,” said Anne.",
              "target": "ここに座って、心にじっくりと染み込ませましょう」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01025-003",
              "source": "Thought Anne, “Do you ever say anything pleasant?”",
              "target": "アンは心の中で思った。「あなたは一度でも何か優しいことを言うの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4603
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01026-000",
              "source": "“Don't be ridiculous, please.”",
              "target": "「ばかげたことは言わないでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01027-000",
              "source": "The most insulting words in the world!",
              "target": "世界で最も侮辱的な言葉だ！"
            },
            {
              "id": "01027-001",
              "source": "With an added edge of insult in Katherine's contemptuous tones.",
              "target": "しかもキャサリンの軽蔑に満ちた口調には、さらに侮辱の響きが加わっていた。"
            },
            {
              "id": "01027-002",
              "source": "Anne turned from her sunset and looked at Katherine, much more than half inclined to get up and walk out.",
              "target": "アンは夕焼けから目をそらし、キャサリンを見た。半分以上は立ち上がって出て行きたい気持ちだった。"
            },
            {
              "id": "01027-003",
              "source": "But Katherine's eyes looked a trifle strange.",
              "target": "しかしキャサリンの目は少し奇妙に見えた。"
            },
            {
              "id": "01027-004",
              "source": "Had she been crying?",
              "target": "泣いていたのだろうか？"
            },
            {
              "id": "01027-005",
              "source": "Surely not...you couldn't imagine Katherine Brooke crying.",
              "target": "まさか……キャサリン・ブルックが泣くなんて想像できなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4610
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01028-000",
              "source": "“You don't make me feel very welcome,” Anne said slowly.",
              "target": "「あまり歓迎されている気がしないわ」とアンはゆっくりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01029-000",
              "source": "“I can't pretend things.",
              "target": "「私は物事を取り繕うことはできません。"
            },
            {
              "id": "01029-001",
              "source": "I haven't your notable gift for doing the queen act...saying exactly the right thing to every one.",
              "target": "あなたのように女王の役を演じて……誰に対してもぴったりの言葉を言うという特別な才能は持っていません。"
            },
            {
              "id": "01029-002",
              "source": "You're not welcome.",
              "target": "歓迎されていないのですね。"
            },
            {
              "id": "01029-003",
              "source": "What sort of room is this to welcome any one to?”",
              "target": "こんな部屋で誰を歓迎できるというのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01030-000",
              "source": "Katherine made a scornful gesture at the faded walls, the shabby bare chairs and the wobbly dressing-table with its petticoat of limp muslin.",
              "target": "キャサリンは色あせた壁やみすぼらしいむき出しの椅子、そしてだらりとしたムスリンの裾をつけたぐらつく化粧台に軽蔑の身ぶりを向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4624
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01031-000",
              "source": "“It isn't a nice room, but why do you stay here if you don't like it?”",
              "target": "「いい部屋じゃないけれど、気に入らないならなぜここにいるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01032-000",
              "source": "“Oh...why...Why?",
              "target": "「ああ…なぜ…なぜ？」"
            },
            {
              "id": "01032-001",
              "source": "You wouldn't understand.",
              "target": "あなたにはわからないわ。"
            },
            {
              "id": "01032-002",
              "source": "It doesn't matter.",
              "target": "関係ないの。"
            },
            {
              "id": "01032-003",
              "source": "I don't care what anybody thinks.",
              "target": "誰が何を思おうと気にしない。"
            },
            {
              "id": "01032-004",
              "source": "What brought you here tonight?",
              "target": "今夜、なぜここに来たの？"
            },
            {
              "id": "01032-005",
              "source": "I don't suppose you came just to soak in the sunset.”",
              "target": "夕焼けを眺めに来たわけじゃないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01033-000",
              "source": "“I came to ask if you would spend the Christmas holidays with me at Green Gables.”",
              "target": "「クリスマス休暇をグリーン・ゲイブルズで一緒に過ごしてくれないかとお願いに来たの」"
            }
          ],
          "raw_line": 4634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01034-000",
              "source": "(“Now,” thought Anne, “for another broadside of sarcasm!",
              "target": "（さて、またひとしきりの辛辣な皮肉が来るだろうな、とアンは思った。"
            },
            {
              "id": "01034-001",
              "source": "I do wish she'd sit down at least.",
              "target": "せめて座ってくれたらいいのにと思う。"
            },
            {
              "id": "01034-002",
              "source": "She just stands there as if waiting for me to go.”)",
              "target": "彼女はただ立ったままで、まるで私が帰るのを待っているかのようだ。）"
            }
          ],
          "raw_line": 4636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01035-000",
              "source": "But there was silence for a moment.",
              "target": "しかし、しばらく沈黙が続いた。"
            },
            {
              "id": "01035-001",
              "source": "Then Katherine said slowly,",
              "target": "それからキャサリンはゆっくりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01036-000",
              "source": "“Why do you ask me?",
              "target": "「なぜ私に尋ねるのですか？"
            },
            {
              "id": "01036-001",
              "source": "It isn't because you like me...even you couldn't pretend that.”",
              "target": "あなたが私のことを好きだからではないでしょう…それすらあなたは装えない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01037-000",
              "source": "“It's because I can't bear to think of any human being spending Christmas in a place like this,” said Anne candidly.",
              "target": "「こんな場所で誰かがクリスマスを過ごしているなんて考えるだけで耐えられないからよ」とアンは率直に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01038-000",
              "source": "The sarcasm came then.",
              "target": "そのとき、皮肉が返ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4648
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01039-000",
              "source": "“Oh, I see.",
              "target": "ああ、なるほど。"
            },
            {
              "id": "01039-001",
              "source": "A seasonable outburst of charity.",
              "target": "時節柄の慈善の爆発ね。"
            },
            {
              "id": "01039-002",
              "source": "I'm hardly a candidate for that yet, Miss Shirley.”",
              "target": "私はまだそんなものの対象にはなりそうにないわ、シャーリーさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4650
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01040-000",
              "source": "Anne got up.",
              "target": "アンは立ち上がった。"
            },
            {
              "id": "01040-001",
              "source": "She was out of patience with this strange, aloof creature.",
              "target": "彼女はこの奇妙でよそよそしい生き物に我慢の限界を感じていた。"
            },
            {
              "id": "01040-002",
              "source": "She walked across the room and looked Katherine squarely in the eye.",
              "target": "部屋を横切って歩き、キャサリンの目をじっと見つめた。"
            },
            {
              "id": "01040-003",
              "source": "“Katherine Brooke, whether you know it or not, what you want is a good spanking.”",
              "target": "「キャサリン・ブルック、あなたが自覚しているかどうかは別として、あなたに必要なのはしっかりとしたお仕置きよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01041-000",
              "source": "They gazed at each other for a moment.",
              "target": "二人はしばらくの間、互いに見つめ合った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4659
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01042-000",
              "source": "“It must have relieved you to say that,” said Katherine.",
              "target": "「そう言えて、あなたはほっとしたでしょうね」とキャサリンは言った。"
            },
            {
              "id": "01042-001",
              "source": "But somehow the insulting tone had gone out of her voice.",
              "target": "しかし、なぜか彼女の声からは侮辱的な調子が消えていた。"
            },
            {
              "id": "01042-002",
              "source": "There was even a faint twitch at the corner of her mouth.",
              "target": "口の端にはかすかなけいれんさえ見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01043-000",
              "source": "“It has,” said Anne.",
              "target": "「そうよ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01043-001",
              "source": "“I've been wanting to tell you just that for some time.",
              "target": "「ずっと前からそれを言いたかったの。」"
            },
            {
              "id": "01043-002",
              "source": "I didn't ask you to Green Gables out of charity...you know that perfectly well.",
              "target": "「あなたをグリーン・ゲイブルズに招いたのは同情からじゃない……それはあなたもよくわかっているでしょう。」"
            },
            {
              "id": "01043-003",
              "source": "I told you my true reason.",
              "target": "「本当の理由は話したはずよ。」"
            },
            {
              "id": "01043-004",
              "source": "Nobody ought to spend Christmas here...the very idea is indecent.”",
              "target": "「ここでクリスマスを過ごすなんて、誰もすべきじゃない……そんな考え自体が不謹慎なの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01044-000",
              "source": "“You asked me to Green Gables just because you are sorry for me.”",
              "target": "「あなたは私をグリーン・ゲイブルズに招いたのは、ただ私を哀れんだからだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01045-000",
              "source": "“I am sorry for you.",
              "target": "「私はあなたを気の毒に思っています。"
            },
            {
              "id": "01045-001",
              "source": "Because you've shut out life...and now life is shutting you out.",
              "target": "あなたは人生を閉ざしてしまったから……そして今、人生があなたを閉ざそうとしているのです。"
            },
            {
              "id": "01045-002",
              "source": "Stop, it, Katherine.",
              "target": "やめなさい、キャサリン。"
            },
            {
              "id": "01045-003",
              "source": "Open your doors to life...and life will come in.”",
              "target": "人生に扉を開きなさい……そうすれば人生は入ってくるでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01046-000",
              "source": "“The Anne Shirley version of the old bromide, 'If you bring a smiling visage to the glass you meet a smile,'” said Katherine with a shrug.",
              "target": "「『鏡に笑顔を向ければ笑顔が返ってくる』という古い決まり文句のアン・シャーリー流バージョンね」とキャサリンは肩をすくめて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4678
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01047-000",
              "source": "“Like all bromides, that's absolutely true.",
              "target": "「ありふれた決まり文句のように、それはまったく正しいわ。"
            },
            {
              "id": "01047-001",
              "source": "Now, are you coming to Green Gables or are you not?”",
              "target": "さあ、グリーン・ゲイブルズに来るの、それとも来ないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4680
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01048-000",
              "source": "“What would you say if I accepted...to yourself, not to me?”",
              "target": "「もし私が受け入れたら、あなたは何と言う？…私にではなく、自分自身に対して」"
            }
          ],
          "raw_line": 4683
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01049-000",
              "source": "“I'd say you were showing the first faint glimmer of common sense I'd ever detected in you,” retorted Anne.",
              "target": "「あなたに今まで感じたことのない、かすかな常識の光が初めて見えたと言いたいわ」とアンは言い返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4685
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01050-000",
              "source": "Katherine laughed...surprisingly.",
              "target": "キャサリンは笑った…驚くほどに。"
            },
            {
              "id": "01050-001",
              "source": "She walked across to the window, scowled at the fiery streak which was all that was left of the scorned sunset and then turned.",
              "target": "彼女は窓の方へ歩み寄り、軽蔑された夕焼けの名残である燃えるような筋をしかめ面で見つめ、それから振り返った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4687
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01051-000",
              "source": "“Very well...I'll go.",
              "target": "「わかりました…行きます。"
            },
            {
              "id": "01051-001",
              "source": "Now you can go through the motions of telling me you're delighted and that we'll have a jolly time.”",
              "target": "さあ、あなたは私が喜んでいるとか、楽しい時間を過ごすだろうとか言うふりをすればいいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4690
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01052-000",
              "source": "“I am delighted.",
              "target": "「私はうれしいです。"
            },
            {
              "id": "01052-001",
              "source": "But I don't know if you'll have a jolly time or not.",
              "target": "でも、あなたが楽しい時間を過ごせるかどうかはわかりません。"
            },
            {
              "id": "01052-002",
              "source": "That will depend a good deal on yourself, Miss Brooke.”",
              "target": "それはかなりあなた次第ですよ、ブルックさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01053-000",
              "source": "“Oh, I'll behave myself decently.",
              "target": "「ああ、ちゃんと礼儀正しく振る舞うわ。"
            },
            {
              "id": "01053-001",
              "source": "You'll be surprised.",
              "target": "驚くでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01053-002",
              "source": "You won't find me a very exhilarating guest, I suppose, but I promise you I won't eat with my knife or insult people when they tell me it's a fine day.",
              "target": "私がとても楽しい客だとは思わないでしょうけれど、ナイフで食べたり、誰かに『いい天気ね』と言われて侮辱したりはしないと約束します。"
            },
            {
              "id": "01053-003",
              "source": "I tell you frankly that the only reason I'm going is because even I can't stick the thought of spending the holidays here alone.",
              "target": "正直に言うと、私が行く唯一の理由は、私でさえここで一人で休日を過ごすことを我慢できないからです。"
            },
            {
              "id": "01053-004",
              "source": "Mrs. Dennis is going to spend Christmas week with her daughter in Charlottetown.",
              "target": "デニス夫人はクリスマスの一週間をシャーロットタウンの娘のところで過ごすそうです。"
            },
            {
              "id": "01053-005",
              "source": "It's a bore to think of getting my own meals.",
              "target": "自分で食事を用意することを考えると退屈です。"
            },
            {
              "id": "01053-006",
              "source": "I'm a rotten cook.",
              "target": "私は料理がひどく下手です。"
            },
            {
              "id": "01053-007",
              "source": "So much for the triumph of matter over mind.",
              "target": "物質が精神に勝るということですね。"
            },
            {
              "id": "01053-008",
              "source": "But will you give me your word of honor that you won't wish me a merry Christmas?",
              "target": "でも、私に『メリークリスマス』なんて言わないと誓ってくれますか？"
            },
            {
              "id": "01053-009",
              "source": "I just don't want to be merry at Christmas.”",
              "target": "クリスマスに楽しく過ごしたくないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01054-000",
              "source": "“I won't.",
              "target": "「私は言いません。」"
            },
            {
              "id": "01054-001",
              "source": "But I can't answer for the twins.”",
              "target": "「でも双子たちのことは保証できません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4708
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01055-000",
              "source": "“I'm not going to ask you to sit down here...you'd freeze...but I see that there's a very fine moon in place of your sunset and I'll walk home with you and help you to admire it if you like.”",
              "target": "「ここに座るようには頼まないわ…凍えてしまうでしょうから…でも、あなたの夕焼けの代わりにとてもきれいな月が出ているのが見えるわ。もしよければ、一緒に家まで歩いて、その月を眺めるのを手伝いましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4711
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01056-000",
              "source": "“I do like,” said Anne, “but I want to impress on your mind that we have much finer moons in Avonlea.”",
              "target": "「私は本当に好きよ」とアンは言った。「でも、アヴォンリーにはもっと素晴らしい月があるって、あなたにしっかり覚えておいてほしいの」"
            }
          ],
          "raw_line": 4713
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01057-000",
              "source": "“So she's going?” said Rebecca Dew as she filled Anne's hot-water bottle.",
              "target": "「それで、彼女は行くの？」とレベッカ・デューはアンの湯たんぽにお湯を入れながら言った。"
            },
            {
              "id": "01057-001",
              "source": "“Well, Miss Shirley, I hope you'll never try to induce me to turn Mohammedan...because you'd likely succeed.",
              "target": "「まあ、シャーリー嬢、あなたに私をイスラム教徒に改宗させようなんて決して思わないでほしいわ…だって、きっと成功しそうだから。」"
            },
            {
              "id": "01057-002",
              "source": "Where is That Cat? Out frisking round Summerside and the weather at zero.”",
              "target": "あの猫はどこ？サマーズアイドのあちこちをはしゃぎ回っているのね、気温は氷点下なのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01058-000",
              "source": "“Not by the new thermometer.",
              "target": "「新しい温度計ではそうではありません。"
            },
            {
              "id": "01058-001",
              "source": "And Dusty Miller is curled up on the rocking-chair by my stove in the tower, snoring with happiness.”",
              "target": "そしてダスティ・ミラーは塔の中の私のストーブのそばの揺り椅子に丸くなって、幸せそうにいびきをかいています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4720
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01059-000",
              "source": "“Ah well,” said Rebecca Dew with a little shiver as she shut the kitchen door,",
              "target": "「ああ、まあ」レベッカ・デューは台所の扉を閉めながら、少し震えて言った。"
            },
            {
              "id": "01059-001",
              "source": "“I wish every one in the world was as warm and sheltered as we are tonight.”",
              "target": "「今夜、世界中の誰もが私たちのように暖かく守られていればいいのにと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4723
        }
      ],
      "raw_line": 4481
    },
    {
      "title": {
        "id": "01060-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 5",
        "target": "第二年：5"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01061-000",
              "source": "Anne did not know that a wistful little Elizabeth was watching out of one of the mansard windows of The Evergreens as she drove away from Windy Poplars...",
              "target": "アンは知らなかったが、切なげな小さなエリザベスが、ウィンディ・ポプラーズを離れて行く彼女の馬車を、エバーグリーンズのマンサード窓のひとつから見つめていたことを…"
            },
            {
              "id": "01061-001",
              "source": "an Elizabeth with tears in her eyes who felt as if everything that made life worth living had gone out of her life for the time being and that she was the very Lizziest of Lizzies.",
              "target": "目に涙を浮かべていて、しばらくの間、人生を生きる価値を与えてくれるすべてのものが自分の人生から消えてしまったかのように感じ、まさに最もリジーらしいリジーであると感じていたエリザベスだった。"
            },
            {
              "id": "01061-002",
              "source": "But when the livery sleigh vanished from her sight around the corner of Spook's Lane Elizabeth went and knelt down by her bed.",
              "target": "しかし、馬車がスプークス・レーンの角を曲がって視界から消えると、エリザベスは自分のベッドのそばにひざまずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01062-000",
              "source": "“Dear God,” she whispered,",
              "target": "「親愛なる神様、」と彼女はささやいた。"
            },
            {
              "id": "01062-001",
              "source": "“I know it isn't any use to ask You for a merry Christmas for me because Grandmother and The Woman couldn't be merry, but please let my dear Miss Shirley have a merry, merry Christmas and bring her back safe to me when it's over.",
              "target": "「私のために楽しいクリスマスをお願いしても無駄だとわかっています。なぜなら祖母もあの女性も楽しくなれないからです、でもどうか、私の大切なシャーリー先生に楽しく楽しいクリスマスをお与えください。そして終わったら無事に私のもとへお戻りになるようお導きください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01063-000",
              "source": "“Now,” said Elizabeth, getting up from her knees,",
              "target": "「さて」とエリザベスは言い、ひざまずくのをやめて立ち上がり、"
            },
            {
              "id": "01063-001",
              "source": "“I've done all that I can.”",
              "target": "「私にできることはすべてやりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01064-000",
              "source": "Anne was already tasting Christmas happiness.",
              "target": "アンはすでにクリスマスの幸せを味わっていた。"
            },
            {
              "id": "01064-001",
              "source": "She fairly sparkled as the train left the station.",
              "target": "列車が駅を出発するとき、彼女はまるで輝いているかのようだった。"
            },
            {
              "id": "01064-002",
              "source": "The ugly streets slipped past her...she was going home...home to Green Gables.",
              "target": "醜い街並みが彼女の横を過ぎていった……彼女は家に帰るところだった……グリーン・ゲイブルズの家へ。"
            },
            {
              "id": "01064-003",
              "source": "Out in the open country the world was all golden-white and pale violet, woven here and there with the dark magic of spruces and the leafless delicacy of birches.",
              "target": "広々とした田舎の風景は、黄金色と白、淡い紫色に染まり、ところどころにトウヒの暗い魔法のような色合いと、葉のないカバノキの繊細さが織り込まれていた。"
            },
            {
              "id": "01064-004",
              "source": "The low sun behind the bare woods seemed rushing through the trees like a splendid god, as the train sped on.",
              "target": "裸の森の向こうに沈みかけた低い太陽が、列車が走る中、まるで壮麗な神のように木々の間を駆け抜けているように見えた。"
            },
            {
              "id": "01064-005",
              "source": "Katherine was silent but did not seem ungracious.",
              "target": "キャサリンは黙っていたが、無愛想には見えなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4735
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01065-000",
              "source": "“Don't expect me to talk,” she had warned Anne curtly.",
              "target": "「私に話しかけることは期待しないで」彼女はアンにぶっきらぼうに警告した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4742
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01066-000",
              "source": "“I won't.",
              "target": "「そんなことはしません。"
            },
            {
              "id": "01066-001",
              "source": "I hope you don't think I'm one of those terrible people who make you feel that you have to talk to them all the time.",
              "target": "いつも話しかけなければならないように感じさせる、あの嫌な人たちの一人だと思わないでほしいです。"
            },
            {
              "id": "01066-002",
              "source": "We'll just talk when we feel like it.",
              "target": "話したいときにだけ話しましょう。"
            },
            {
              "id": "01066-003",
              "source": "I admit I'm likely to feel like it a good part of the time, but you're under no obligation to take any notice of what I'm saying.”",
              "target": "正直に言うと、私はかなりの時間そう感じると思いますが、あなたは私の言うことに気を遣う必要はまったくありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4744
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01067-000",
              "source": "Davy met them at Bright River with a big two-seated sleigh full of furry robes...and a bear hug for Anne.",
              "target": "デイヴィはブライト・リバーで、毛皮の毛布をいっぱい積んだ大きな二人乗りのそりで彼女たちを迎え、アンには熱い抱擁をした。"
            },
            {
              "id": "01067-001",
              "source": "The two girls snuggled down in the back seat.",
              "target": "二人の少女は後部座席に寄り添って座った。"
            },
            {
              "id": "01067-002",
              "source": "The drive from the station to Green Gables had always been a very pleasant part of Anne's week-ends home.",
              "target": "駅からグリーン・ゲイブルズまでのドライブは、いつもアンの週末の帰省の中でとても楽しい時間だった。"
            },
            {
              "id": "01067-003",
              "source": "She always recalled her first drive home from Bright River with Matthew.",
              "target": "彼女はいつも、マシューと一緒にブライト・リバーから初めて家に帰った時のドライブを思い出していた。"
            },
            {
              "id": "01067-004",
              "source": "That had been in spring and this was December, but everything along the road kept saying to her, “Do you remember?”",
              "target": "それは春のことだったが、今は十二月で、道沿いのすべてが彼女に『覚えている？』と語りかけているようだった。"
            },
            {
              "id": "01067-005",
              "source": "The snow crisped under the runners; the music of the bells tinkled through the ranks of tall pointed firs, snow-laden.",
              "target": "そりの滑るところで雪がキュッと鳴り、鈴の音が雪をかぶった背の高い尖ったもみの木の列を通り抜けてチリンチリンと響いていた。"
            },
            {
              "id": "01067-006",
              "source": "The White Way of Delight had little festoons of stars tangled in the trees.",
              "target": "喜びの白い道には、小さな星の飾りが木々に絡まっていた。"
            },
            {
              "id": "01067-007",
              "source": "And on the last hill but one they saw the great gulf, white and mystical under the moon but not yet ice-bound.",
              "target": "そして最後から二番目の丘の上で、彼女たちは月の下で白く神秘的に輝く大きな入り江を見たが、まだ氷は張っていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01068-000",
              "source": "“There's just one spot on this road where I always feel suddenly...'I'm home,'” said Anne.",
              "target": "「この道には、いつも突然『帰ってきた』と感じる場所がひとつだけあるの」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01068-001",
              "source": "“It's the top of the next hill, where we'll see the lights of Green Gables.",
              "target": "「それは次の丘の頂上で、グリーン・ゲイブルズの灯りが見えるところよ。"
            },
            {
              "id": "01068-002",
              "source": "I'm just thinking of the supper Marilla will have ready for us.",
              "target": "マリラが用意してくれている夕食のことを考えているの。"
            },
            {
              "id": "01068-003",
              "source": "I believe I can smell it here.",
              "target": "ここでその匂いさえ感じられる気がするわ。"
            },
            {
              "id": "01068-004",
              "source": "Oh, it's good...good...good to be home again!”",
              "target": "ああ、やっぱりいいわ…いいわ…また帰ってきて本当にいい！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4759
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01069-000",
              "source": "At Green Gables every tree in the yard seemed to welcome her back...",
              "target": "グリーン・ゲイブルズでは、庭のすべての木が彼女の帰りを歓迎しているかのようだった…"
            },
            {
              "id": "01069-001",
              "source": "every lighted window was beckoning.",
              "target": "灯のともったすべての窓が手招きしていた。"
            },
            {
              "id": "01069-002",
              "source": "And how good Marilla's kitchen smelled as they opened the door.",
              "target": "そして、扉を開けるとマリラの台所の香りがなんと良いことか。"
            },
            {
              "id": "01069-003",
              "source": "There were hugs and exclamations and laughter.",
              "target": "抱擁や歓声、笑い声があふれた。"
            },
            {
              "id": "01069-004",
              "source": "Even Katherine seemed somehow no outsider, but one of them.",
              "target": "キャサリンでさえ、どういうわけかよそ者ではなく、彼らの一員のように見えた。"
            },
            {
              "id": "01069-005",
              "source": "Mrs. Rachel Lynde had set her cherished parlor lamp on the supper-table and lighted it.",
              "target": "レイチェル・リンド夫人は、大切にしている居間のランプを夕食のテーブルに置き、灯をともしていた。"
            },
            {
              "id": "01069-006",
              "source": "It was really a hideous thing with a hideous red globe, but what a warm rosy becoming light it cast over everything!",
              "target": "それは本当にひどく醜い赤いガラスのランプだったが、なんと温かく薔薇色がかった美しい光をすべてに投げかけていることか！"
            },
            {
              "id": "01069-007",
              "source": "How warm and friendly were the shadows!",
              "target": "影はなんと温かく親しみやかだったことか！"
            },
            {
              "id": "01069-008",
              "source": "How pretty Dora was growing!",
              "target": "ドーラはどんどんかわいらしくなっている！"
            },
            {
              "id": "01069-009",
              "source": "And Davy really seemed almost a man.",
              "target": "そしてデイビーは本当にもうほとんど大人の男のように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4765
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01070-000",
              "source": "There was news to tell.",
              "target": "話すべき知らせがあった。"
            },
            {
              "id": "01070-001",
              "source": "Diana had a small daughter...",
              "target": "ダイアナには小さな娘がいた…"
            },
            {
              "id": "01070-002",
              "source": "Josie Pye actually had a young man...",
              "target": "ジョジー・パイには実際に恋人がいた…"
            },
            {
              "id": "01070-003",
              "source": "and Charlie Sloane was said to be engaged.",
              "target": "そしてチャーリー・スローンは婚約していると言われていた。"
            },
            {
              "id": "01070-004",
              "source": "It was all just as exciting as news of empire could have been.",
              "target": "それはまるで帝国のニュースのようにわくわくする話だった。"
            },
            {
              "id": "01070-005",
              "source": "Mrs. Lynde's new patchwork quilt, just completed, containing five thousand pieces, was on display and received its meed of praise.",
              "target": "リンド夫人の新しいパッチワークの継ぎ布の掛け布団は、ちょうど完成したばかりで五千枚の布片が使われており、展示されて称賛を受けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4775
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01071-000",
              "source": "“When you come home, Anne,” said Davy, “everything seems to come alive.”",
              "target": "「アン、家に帰ってくると、すべてが生き生きとしてくるようだよ」とデイビーが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4782
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01072-000",
              "source": "“Ah, this is how life should be,” purred Dora's kitten.",
              "target": "「ああ、これこそが人生のあるべき姿だね」とドーラの子猫が喉を鳴らした。"
            }
          ],
          "raw_line": 4784
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01073-000",
              "source": "“I've always found it hard to resist the lure of a moonlight night,” said Anne after supper.",
              "target": "「私はいつも、月明かりの夜の魅力に抗いがたいと感じてきました」とアンは夕食後に言った。"
            },
            {
              "id": "01073-001",
              "source": "“How about a snow-shoe tramp, Miss Brooke?",
              "target": "「スノーシューでの散歩はいかがですか、ブルックさん？"
            },
            {
              "id": "01073-002",
              "source": "I think that I've heard that you snowshoe.”",
              "target": "あなたがスノーシューをするとうかがったことがあります」"
            }
          ],
          "raw_line": 4786
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01074-000",
              "source": "“Yes...it's the only thing I can do...but I haven't done it for six years,” said Katherine with a shrug.",
              "target": "「ええ……それしかできることがないの……でももう六年もやっていないわ」キャサリンは肩をすくめながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01075-000",
              "source": "Anne rooted out her snow-shoes from the garret and Davy shot over to Orchard Slope to borrow an old pair of Diana's for Katherine.",
              "target": "アンは屋根裏部屋からスノーシューを掘り出した、そしてデイビーはキャサリンのためにダイアナの古い一足を借りにオーチャード・スロープへと急いだ。"
            },
            {
              "id": "01075-001",
              "source": "They went through Lover's Lane, full of lovely tree shadows, and across fields where little fir trees fringed the fences and through woods which were full of secrets they seemed always on the point of whispering to you but never did...",
              "target": "彼らは美しい木の影が満ちる恋人たちの小道を通り抜け、小さなもみの木が柵の縁を飾る野原を横切り、そして、いつも何かをささやきかけそうで決してささやかない秘密に満ちた森を抜け、"
            },
            {
              "id": "01075-002",
              "source": "and through open glades that were like pools of silver.",
              "target": "銀の水たまりのような開けた林間の空地を通り抜けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4792
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01076-000",
              "source": "They did not talk or want to talk.",
              "target": "彼女たちは話さなかったし、話したいとも思わなかった。"
            },
            {
              "id": "01076-001",
              "source": "It was as if they were afraid to talk for fear of spoiling something beautiful.",
              "target": "まるで何か美しいものを壊してしまうのを恐れているかのようだった。"
            },
            {
              "id": "01076-002",
              "source": "But Anne had never felt so near Katherine Brooke before.",
              "target": "しかしアンはこれまでにないほどキャサリン・ブルックに近く感じていた。"
            },
            {
              "id": "01076-003",
              "source": "By some magic of its own the winter night had brought them together...almost together but not quite.",
              "target": "冬の夜の不思議な魔法が二人を引き寄せていた…ほとんど一つになりかけているが、まだ完全ではなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4795
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01077-000",
              "source": "When they came out to the main road and a sleigh flashed by, bells ringing, laughter tinkling, both girls gave an involuntary sigh.",
              "target": "彼女たちが大通りに出ると、そりが鈴の音を鳴らしながら一瞬通り過ぎ、笑い声がかすかに響いた。二人の少女は思わずため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01077-001",
              "source": "It seemed to both that they were leaving behind a world that had nothing in common with the one to which they were returning...a world where time was not...which was young with immortal youth...where souls communed with each other in some medium that needed nothing so crude as words.",
              "target": "二人には、これから戻る世界とは何の共通点もない世界を後にしているように思えた……時間の存在しない世界……不滅の若さに満ちた若い世界……魂が言葉のような粗雑なものを必要とせずに交わり合う世界だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4800
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01078-000",
              "source": "“It's been wonderful,” said Katherine so obviously to herself that Anne made no response.",
              "target": "「素晴らしかったわ」キャサリンはあまりにも自分に言うように言ったので、アンは返事をしなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4803
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01079-000",
              "source": "They went down the road and up the long Green Gables lane but just before they reached the yard gate, they both paused as by a common impulse and stood in silence, leaning against the old mossy fence and looked at the brooding, motherly old house seen dimly through its veil of trees.",
              "target": "彼女たちは道を下り、長いグリーン・ゲイブルズの小道を上ったが、庭の門に着く直前に、二人は同じ衝動に駆られたかのように立ち止まり、沈黙のまま古い苔むした柵にもたれかかって、木々のベール越しにぼんやりと見える、思案に沈んだ母性的な古い家を見つめた。"
            },
            {
              "id": "01079-001",
              "source": "How beautiful Green Gables was on a winter night!",
              "target": "冬の夜のグリーン・ゲイブルズはなんて美しいのだろう！"
            }
          ],
          "raw_line": 4805
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01080-000",
              "source": "Below it the Lake of Shining Waters was locked in ice, patterned around its edges with tree shadows.",
              "target": "その下には輝く水の湖が氷に閉ざされ、その縁には木の影が模様のように広がっていた。"
            },
            {
              "id": "01080-001",
              "source": "Silence was everywhere, save for the staccato clip of a horse trotting over the bridge.",
              "target": "静寂が辺りを包んでいたが、橋を駆ける馬の断続的な蹄の音だけが響いていた。"
            },
            {
              "id": "01080-002",
              "source": "Anne smiled to recall how often she had heard that sound as she lay in her gable room and pretended to herself that it was the gallop of fairy horses passing in the night.",
              "target": "アンは、自分の屋根裏部屋で横になりながら、その音を何度も聞いては、夜の闇を駆け抜ける妖精の馬の駆け足だと自分に言い聞かせていたことを思い出して微笑んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01081-000",
              "source": "Suddenly another sound broke the stillness.",
              "target": "突然、別の音が静けさを破った。"
            }
          ],
          "raw_line": 4812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01082-000",
              "source": "“Katherine...you're...why, you're not crying!”",
              "target": "「キャサリン…あなたは…えっ、泣いていないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01083-000",
              "source": "Somehow, it seemed impossible to think of Katherine crying.",
              "target": "なぜか、キャサリンが泣いているとは思えなかった。"
            },
            {
              "id": "01083-001",
              "source": "But she was.",
              "target": "しかし、彼女は泣いていた。"
            },
            {
              "id": "01083-002",
              "source": "And her tears suddenly humanized her.",
              "target": "そしてその涙が突然、彼女を人間らしく感じさせた。"
            },
            {
              "id": "01083-003",
              "source": "Anne no longer felt afraid of her.",
              "target": "アンはもう彼女を恐れなくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01084-000",
              "source": "“Katherine...dear Katherine...what is the matter? Can I help?”",
              "target": "「キャサリン…親愛なるキャサリン…どうしたの？何か手伝えることはある？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01085-000",
              "source": "“Oh...you can't understand!”",
              "target": "「ああ…あなたにはわからないの！」"
            },
            {
              "id": "01085-001",
              "source": "gasped Katherine.",
              "target": "とキャサリンは息を呑んだ。"
            },
            {
              "id": "01085-002",
              "source": "“Things have always been made easy for you.",
              "target": "「あなたはいつも物事を簡単にしてもらってきた。"
            },
            {
              "id": "01085-003",
              "source": "You...you seem to live in a little enchanted circle of beauty and romance.",
              "target": "あなたは…まるで小さな魔法にかけられたような、美しさとロマンスの中で生きているみたい。"
            },
            {
              "id": "01085-004",
              "source": "'I wonder what delightful discovery I'll make today'...that seems to be your attitude to life, Anne.",
              "target": "『今日はどんな素敵な発見があるかしら』…それがあなたの人生に対する態度のように見えるわ、アン。"
            },
            {
              "id": "01085-005",
              "source": "As for me, I've forgotten how to live...no, I never knew how.",
              "target": "私に関しては、生きるということを忘れてしまった…いや、最初から知らなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01085-006",
              "source": "I'm...I'm like a creature caught in a trap.",
              "target": "私は…罠にかかった生き物みたいなの。"
            },
            {
              "id": "01085-007",
              "source": "I can never get out...and it seems to me that somebody is always poking sticks at me through the bars.",
              "target": "絶対に抜け出せない…そして、いつも誰かが柵の隙間から棒でつついているように感じるの。"
            },
            {
              "id": "01085-008",
              "source": "And you...you have more happiness than you know what to do with...friends everywhere, a lover!",
              "target": "それにあなたは…どう扱っていいかわからないほどの幸福を持っている…あちこちに友達がいて、恋人までいる！"
            },
            {
              "id": "01085-009",
              "source": "Not that I want a lover...I hate men...but if I died tonight, not one living soul would miss me.",
              "target": "恋人がほしいわけじゃない…男が嫌いだから…でももし今夜死んだら、生きている者の誰一人として私を恋しく思わないだろう。"
            },
            {
              "id": "01085-010",
              "source": "How would you like to be absolutely friendless in the world?”",
              "target": "世界でまったく友達がいなかったら、あなたはどう思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 4824
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01086-000",
              "source": "Katherine's voice broke in another sob.",
              "target": "キャサリンの声はまた嗚咽にかき消された。"
            }
          ],
          "raw_line": 4835
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01087-000",
              "source": "“Katherine, you say you like frankness.",
              "target": "「キャサリン、あなたは率直さが好きだと言うわね。"
            },
            {
              "id": "01087-001",
              "source": "I'm going to be frank.",
              "target": "私も率直に話すわ。"
            },
            {
              "id": "01087-002",
              "source": "If you are as friendless as you say, it is your own fault.",
              "target": "もしあなたが言うように友達がいないのなら、それはあなた自身のせいよ。"
            },
            {
              "id": "01087-003",
              "source": "I've wanted to be friends with you.",
              "target": "私はずっとあなたと友達になりたかったのに。"
            },
            {
              "id": "01087-004",
              "source": "But you've been all prickles and stings.”",
              "target": "でもあなたはいつもトゲトゲしくて刺すようだった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4837
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01088-000",
              "source": "“Oh, I know...I know.",
              "target": "「ああ、わかってる…わかってるよ。"
            },
            {
              "id": "01088-001",
              "source": "How I hated you when you came first!",
              "target": "最初にあなたが来たとき、どれほど憎んだか！"
            },
            {
              "id": "01088-002",
              "source": "Flaunting your circlet of pearls...”",
              "target": "真珠の冠を見せびらかして…」"
            }
          ],
          "raw_line": 4843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01089-000",
              "source": "“Katherine, I didn't 'flaunt' it!”",
              "target": "「キャサリン、私はそれを『見せびらかした』わけじゃないの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01090-000",
              "source": "“Oh, I suppose not.",
              "target": "「ああ、そうかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "01090-001",
              "source": "That's just my natural hatefulness.",
              "target": "それは私の生まれつきの意地悪さよ。"
            },
            {
              "id": "01090-002",
              "source": "But it seemed to flaunt itself...",
              "target": "でも、それが自分で見せびらかしているように思えたの……"
            },
            {
              "id": "01090-003",
              "source": "not that I envied you your beau...",
              "target": "あなたの恋人を羨んでいたわけじゃないけど……"
            },
            {
              "id": "01090-004",
              "source": "I've never wanted to be married...",
              "target": "私は結婚したいと思ったことは一度もないわ……"
            },
            {
              "id": "01090-005",
              "source": "I saw enough of that with father and mother...",
              "target": "父と母のことで十分見てきたから……"
            },
            {
              "id": "01090-006",
              "source": "but I hated your being over me when you were younger than I...",
              "target": "でも、あなたが私より若いのに私より上にいるのが嫌だったのよ……"
            },
            {
              "id": "01090-007",
              "source": "I was glad when the Pringles made trouble for you.",
              "target": "プリングル家があなたに問題を起こしたときは嬉しかったわ。"
            },
            {
              "id": "01090-008",
              "source": "You seemed to have everything I hadn't...",
              "target": "あなたは私にないものをすべて持っているように見えた……"
            },
            {
              "id": "01090-009",
              "source": "charm...",
              "target": "魅力も……"
            },
            {
              "id": "01090-010",
              "source": "friendship...",
              "target": "友情も……"
            },
            {
              "id": "01090-011",
              "source": "youth.",
              "target": "若さも。"
            },
            {
              "id": "01090-012",
              "source": "Youth!",
              "target": "若さよ！"
            },
            {
              "id": "01090-013",
              "source": "I never had anything but starved youth.",
              "target": "私は飢えたような若さしか持ったことがないの。"
            },
            {
              "id": "01090-014",
              "source": "You know nothing about it.",
              "target": "あなたにはそれが何か分からない。"
            },
            {
              "id": "01090-015",
              "source": "You don't know...",
              "target": "あなたは知らないのよ……"
            },
            {
              "id": "01090-016",
              "source": "you haven't the least idea what it is like not to be wanted by any one...any one!”",
              "target": "誰からも、誰一人として必要とされないことがどんなものか、少しも想像できないのよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 4849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01091-000",
              "source": "“Oh, haven't I?” cried Anne.",
              "target": "「ああ、そうじゃないの？」とアンは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 4856
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01092-000",
              "source": "In a few poignant sentences she sketched her childhood before coming to Green Gables.",
              "target": "彼女は数文の胸に迫る言葉で、グリーン・ゲイブルズに来る前の子供時代を描き出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01093-000",
              "source": "“I wish I'd known that,” said Katherine.",
              "target": "「それを知っていればよかった」とキャサリンは言った。"
            },
            {
              "id": "01093-001",
              "source": "“It would have made a difference.",
              "target": "「それで状況は変わっただろうに。"
            },
            {
              "id": "01093-002",
              "source": "To me you seemed one of the favorites of fortune.",
              "target": "あなたは私にとって、幸運に愛された者の一人のように見えたのです。"
            },
            {
              "id": "01093-003",
              "source": "I've been eating my heart out with envy of you.",
              "target": "私はあなたを羨んで胸を痛めてきました。"
            },
            {
              "id": "01093-004",
              "source": "You got the position I wanted...oh, I know you're better qualified than I am, but there it was.",
              "target": "あなたは私が欲しかった地位を手に入れた……ああ、あなたの方が私よりずっと適任だとわかっていますが、それでもそうだったのです。"
            },
            {
              "id": "01093-005",
              "source": "You're pretty...at least you make people believe you're pretty.",
              "target": "あなたはきれい……少なくとも人々にそう信じさせるのです。"
            },
            {
              "id": "01093-006",
              "source": "My earliest recollection is of some one saying, 'What an ugly child!'",
              "target": "私の最も古い記憶は、誰かが『なんて醜い子だ！』と言ったことです。"
            },
            {
              "id": "01093-007",
              "source": "You come into a room delightfully...oh, I remember how you came into school that first morning.",
              "target": "あなたは部屋に入るときいつも魅力的で……ああ、最初の登校日のあなたの様子を覚えています。"
            },
            {
              "id": "01093-008",
              "source": "But I think the real reason I've hated you so is that you always seemed to have some secret delight...as if every day of life was an adventure.",
              "target": "でも、私があなたをあれほど憎んだ本当の理由は、あなたがいつも何か秘密の喜びを持っているように見えたからです……まるで毎日が冒険のように。"
            },
            {
              "id": "01093-009",
              "source": "In spite of my hatred there were times when I acknowledged to myself that you might just have come from some far-off star.”",
              "target": "憎しみがあっても、時にはあなたが遠い星から来たのかもしれないと自分に認めたこともありました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01094-000",
              "source": "“Really, Katherine, you take my breath with all these compliments.",
              "target": "「本当に、キャサリン、そんなに褒められると息が詰まるわ。"
            },
            {
              "id": "01094-001",
              "source": "But you don't hate me any longer, do you?",
              "target": "でも、もう私のことを憎んではいないのでしょう？」"
            },
            {
              "id": "01094-002",
              "source": "We can be friends now.”",
              "target": "「これからは友達になれるわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4871
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01095-000",
              "source": "“I don't know...",
              "target": "「わからないの……"
            },
            {
              "id": "01095-001",
              "source": "I've never had a friend of any kind, much less one of anything like my own age.",
              "target": "私はこれまでどんな友達も持ったことがないの。ましてや自分と同じくらいの年の友達なんてなおさらよ。"
            },
            {
              "id": "01095-002",
              "source": "I don't belong anywhere...never have belonged.",
              "target": "どこにも属していない……これまで一度も属したことがないの。"
            },
            {
              "id": "01095-003",
              "source": "I don't think I know how to be a friend.",
              "target": "友達になる方法も知らないと思う。"
            },
            {
              "id": "01095-004",
              "source": "No, I don't hate you any longer...",
              "target": "いいえ、もうあなたを憎んではいないわ……"
            },
            {
              "id": "01095-005",
              "source": "I don't know how I feel about you...",
              "target": "あなたに対してどう感じているのか自分でもわからないの……"
            },
            {
              "id": "01095-006",
              "source": "oh, I suppose it's your noted charm beginning to work on me.",
              "target": "ああ、きっとあなたの評判の魅力が私に効き始めているのね。"
            },
            {
              "id": "01095-007",
              "source": "I only know that I feel I'd like to tell you what my life has been like.",
              "target": "ただ、自分の人生がどんなものだったかあなたに話したいと思っているの。"
            },
            {
              "id": "01095-008",
              "source": "I could never have told you if you hadn't told me about your life before you came to Green Gables.",
              "target": "もしあなたがグリーン・ゲイブルズに来る前の自分の人生を話してくれなかったら、私は決して話せなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01095-009",
              "source": "I want you to understand what has made me as I am.",
              "target": "私が今の私になった理由をあなたに理解してほしいの。"
            },
            {
              "id": "01095-010",
              "source": "I don't know why I should want you to understand...but I do.”",
              "target": "なぜあなたに理解してほしいのかわからないけれど……でもそうしたいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01096-000",
              "source": "“Tell me, Katherine dear.",
              "target": "「教えて、親愛なるキャサリン。"
            },
            {
              "id": "01096-001",
              "source": "I do want to understand you.”",
              "target": "私は本当にあなたのことを理解したいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4884
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01097-000",
              "source": "“You do know what it is like not to be wanted, I admit...but not what it is like to know that your father and mother don't want you.",
              "target": "「あなたは必要とされないことがどんなものかは知っているわね、認めるわ…でも、父親と母親に望まれていないと知ることがどんなものかは知らないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01097-001",
              "source": "Mine didn't.",
              "target": "私の両親はそうだったのよ。"
            },
            {
              "id": "01097-002",
              "source": "They hated me from the moment I was born...and before...and they hated each other.",
              "target": "私が生まれた瞬間から…いや、それ以前から…私を憎んでいたし、互いも憎み合っていたの。"
            },
            {
              "id": "01097-003",
              "source": "Yes, they did.",
              "target": "ええ、そうだったのよ。"
            },
            {
              "id": "01097-004",
              "source": "They quarreled continually...just mean, nagging, petty quarrels.",
              "target": "彼らは絶えず口論していたわ…ただ意地悪で、しつこくて、些細な言い争いをね。"
            },
            {
              "id": "01097-005",
              "source": "My childhood was a nightmare.",
              "target": "私の子ども時代は悪夢のようだった。"
            },
            {
              "id": "01097-006",
              "source": "They died when I was seven and I went to live with Uncle Henry's family.",
              "target": "彼らは私が七歳のときに亡くなり、私はヘンリーおじさんの家族と暮らすことになったの。"
            },
            {
              "id": "01097-007",
              "source": "They didn't want me either.",
              "target": "彼らも私を望んでいなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01097-008",
              "source": "They all looked down on me because I was 'living on their charity.'",
              "target": "私は『彼らの施しで生きている』からと、みんな私を見下していた。"
            },
            {
              "id": "01097-009",
              "source": "I remember all the snubs I got...every one.",
              "target": "受けた冷たい仕打ちはすべて覚えている…一つ残らず。"
            },
            {
              "id": "01097-010",
              "source": "I can't remember a single kind word.",
              "target": "優しい言葉は一言も思い出せないの。"
            },
            {
              "id": "01097-011",
              "source": "I had to wear my cousins' castoff clothes.",
              "target": "いとこのお下がりの服を着なければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01097-012",
              "source": "I remember one hat in particular...it made me look like a mushroom.",
              "target": "特に覚えている帽子があるわ…それをかぶるとまるでキノコみたいに見えたの。"
            },
            {
              "id": "01097-013",
              "source": "And they made fun of me whenever I put it on.",
              "target": "それをかぶるたびに、みんなにからかわれた。"
            },
            {
              "id": "01097-014",
              "source": "One day I tore it off and threw it on the fire.",
              "target": "ある日、それを引きちぎって火に投げ入れたわ。"
            },
            {
              "id": "01097-015",
              "source": "I had to wear the most awful old tam to church all the rest of the winter.",
              "target": "その冬の残りは、ひどくみすぼらしい古いタム帽をかぶって教会に行かなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01097-016",
              "source": "I never even had a dog...and I wanted one so.",
              "target": "犬さえも飼ったことがなかった…でもすごく欲しかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01097-017",
              "source": "I had some brains...I longed so for a B.A. course...but naturally I might just as well have yearned for the moon.",
              "target": "私は少しは頭がよかった…文学士課程を強く望んでいたけれど…当然のことながら、月を望むのと同じくらい叶わない願いだったの。"
            },
            {
              "id": "01097-018",
              "source": "However, Uncle Henry agreed to put me through Queen's if I would pay him back when I got a school.",
              "target": "しかし、ヘンリーおじさんは、私が教師になってから返済するならクイーンズ大学に通わせてやると同意してくれました。"
            },
            {
              "id": "01097-019",
              "source": "He paid my board in a miserable third-rate boarding-house where I had a room over the kitchen that was ice cold in winter and boiling hot in summer, and full of stale cooking smells in all seasons.",
              "target": "彼は私の下宿代を出してくれましたが、それはみすぼらしい三流の下宿屋で、私は台所の上の部屋に住んでいました。冬は凍えるほど寒く、夏は蒸し暑く、どの季節も古くさい料理の臭いが充満していました。"
            },
            {
              "id": "01097-020",
              "source": "And the clothes I had to wear to Queen's!",
              "target": "そして、クイーンズ大学に着ていかなければならなかった服といったら！"
            },
            {
              "id": "01097-021",
              "source": "But I got my license and I got the second room in Summerside High...the only bit of luck I've ever had.",
              "target": "それでも私は免許を取り、サマーズアイド高校で二番目の教員の席を得ました……これが私の人生で唯一の幸運でした。"
            },
            {
              "id": "01097-022",
              "source": "Even since then I've been pinching and scrimping to pay Uncle Henry...not only what he spent putting me through Queen's, but what my board through all the years I lived there cost him.",
              "target": "それ以来ずっと、私はヘンリーおじさんに返済するために切り詰めてやりくりしてきました……クイーンズ大学の学費だけでなく、私が下宿していた間の下宿代も含めてです。"
            },
            {
              "id": "01097-023",
              "source": "I was determined I would not owe him one cent.",
              "target": "一銭たりとも借りを作らないと決心していました。"
            },
            {
              "id": "01097-024",
              "source": "That is why I've boarded with Mrs. Dennis and dressed shabbily.",
              "target": "だから私はデニス夫人のところに下宿し、みすぼらしい服を着ていたのです。"
            },
            {
              "id": "01097-025",
              "source": "And I've just finished paying him.",
              "target": "そして、つい先日やっと返済を終えました。"
            },
            {
              "id": "01097-026",
              "source": "For the first time in my life I feel free.",
              "target": "人生で初めて自由を感じています。"
            },
            {
              "id": "01097-027",
              "source": "But meanwhile I've developed the wrong way.",
              "target": "しかしその間に、私は間違った方向に成長してしまいました。"
            },
            {
              "id": "01097-028",
              "source": "I know I'm unsocial...I know I can never think of the right thing to say.",
              "target": "自分が社交的でないことはわかっています……適切な言葉を思いつけないこともわかっています。"
            },
            {
              "id": "01097-029",
              "source": "I know it's my own fault that I'm always neglected and overlooked at social functions.",
              "target": "社交の場でいつも無視され、見落とされるのは自分のせいだとわかっています。"
            },
            {
              "id": "01097-030",
              "source": "I know I've made being disagreeable into a fine art.",
              "target": "私は、不快な態度を一つの立派な技術にしてしまったことを知っています。"
            },
            {
              "id": "01097-031",
              "source": "I know I'm sarcastic.",
              "target": "私は皮肉屋だということも知っています。"
            },
            {
              "id": "01097-032",
              "source": "I know I'm regarded as a tyrant by my pupils.",
              "target": "生徒たちからは暴君のように見られていることも知っています。"
            },
            {
              "id": "01097-033",
              "source": "I know they hate me.",
              "target": "彼らが私を嫌っていることも知っています。"
            },
            {
              "id": "01097-034",
              "source": "Do you think it doesn't hurt me to know it?",
              "target": "それを知っていても私が傷つかないと思いますか？"
            },
            {
              "id": "01097-035",
              "source": "They always look afraid of me...",
              "target": "彼らはいつも私を怖がっているように見えます…"
            },
            {
              "id": "01097-036",
              "source": "I hate people who look as if they were afraid of me.",
              "target": "私は私を怖がっているように見える人が嫌いです。"
            },
            {
              "id": "01097-037",
              "source": "Oh, Anne...hate's got to be a disease with me.",
              "target": "ああ、アン…憎しみは私にとって病気のようなものに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01097-038",
              "source": "I do want to be like other people...and I never can now.",
              "target": "私は本当に他の人のようになりたいのに…もうそれはできないのです。"
            },
            {
              "id": "01097-039",
              "source": "That is what makes me so bitter.”",
              "target": "それが私をこんなにも苦々しくさせているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01098-000",
              "source": "“Oh, but you can!”",
              "target": "「ああ、でもあなたにはできるわ！」"
            },
            {
              "id": "01098-001",
              "source": "Anne put her arm about Katherine.",
              "target": "アンはキャサリンの肩に腕を回した。"
            },
            {
              "id": "01098-002",
              "source": "“You can put hate out of your mind...cure yourself of it.",
              "target": "「憎しみを心から追い出して…それを治すことができるのよ。"
            },
            {
              "id": "01098-003",
              "source": "Life is only beginning for you now...since at last you're quite free and independent.",
              "target": "人生は今まさに始まったばかりなの。ようやく完全に自由で自立したのだから。"
            },
            {
              "id": "01098-004",
              "source": "And you never know what may be around the next bend in the road.”",
              "target": "それに、次の曲がり角の先に何が待っているかは誰にもわからないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01099-000",
              "source": "“I've heard you say that before...",
              "target": "「それは前にも聞いたことがあります…"
            },
            {
              "id": "01099-001",
              "source": "I've laughed at your 'bend in the road.'",
              "target": "あなたの言う『道の曲がり角』を笑ったこともあります。"
            },
            {
              "id": "01099-002",
              "source": "But the trouble is there aren't any bends in my road.",
              "target": "でも問題は、私の道には曲がり角がまったくないことです。"
            },
            {
              "id": "01099-003",
              "source": "I can see it stretching straight out before me to the sky-line...endless monotony.",
              "target": "目の前にまっすぐ空の彼方まで伸びているのが見えます…果てしない単調さが。"
            },
            {
              "id": "01099-004",
              "source": "Oh, does life ever frighten you, Anne, with its blankness... its swarms of cold, uninteresting people?",
              "target": "ああ、アン、人生の虚無さや冷たくてつまらない人々の群れに、怖くなることはありませんか？"
            },
            {
              "id": "01099-005",
              "source": "No, of course it doesn't.",
              "target": "いいえ、もちろんそんなことはありませんね。"
            },
            {
              "id": "01099-006",
              "source": "You don't have to go on teaching all the rest of your life.",
              "target": "あなたはこれから先ずっと教職を続けなければならないわけではないし。"
            },
            {
              "id": "01099-007",
              "source": "And you seem to find everybody interesting, even that little round red being you call Rebecca Dew.",
              "target": "それに、あなたはみんなを面白いと思っているように見えます。あの小さくて丸くて赤い生き物、レベッカ・デューでさえも。"
            },
            {
              "id": "01099-008",
              "source": "The truth is, I hate teaching...and there's nothing else I can do.",
              "target": "実は、私は教えることが大嫌いで…他にできることが何もないのです。"
            },
            {
              "id": "01099-009",
              "source": "A school-teacher is simply a slave of time.",
              "target": "学校の先生というのは、ただ時間の奴隷にすぎません。"
            },
            {
              "id": "01099-010",
              "source": "Oh, I know you like it...I don't see how you can.",
              "target": "ああ、あなたはそれが好きだと知っていますが…どうしてそんなことができるのか私にはわかりません。"
            },
            {
              "id": "01099-011",
              "source": "Anne, I want to travel.",
              "target": "アン、私は旅がしたいのです。"
            },
            {
              "id": "01099-012",
              "source": "It's the one thing I've always longed for.",
              "target": "それは私がずっと憧れてきた唯一のことです。"
            },
            {
              "id": "01099-013",
              "source": "I remember the one and only picture that hung on the wall of my attic room at Uncle Henry's...",
              "target": "ヘンリーおじさんの屋根裏部屋の壁にかかっていた、ただ一枚の絵を覚えています…"
            },
            {
              "id": "01099-014",
              "source": "a faded old print that had been discarded from the other rooms with scorn.",
              "target": "他の部屋から軽蔑されて捨てられた、色あせた古い版画でした。"
            },
            {
              "id": "01099-015",
              "source": "It was a picture of palms around a spring in the desert, with a string of camels marching away in the distance.",
              "target": "それは砂漠の泉のまわりにヤシの木があり、遠くにラクダの隊列が行進している絵でした。"
            },
            {
              "id": "01099-016",
              "source": "It literally fascinated me.",
              "target": "それは文字通り私を魅了しました。"
            },
            {
              "id": "01099-017",
              "source": "I've always wanted to go and find it...",
              "target": "ずっとそこへ行って確かめたいと思っていました…"
            },
            {
              "id": "01099-018",
              "source": "I want to see the Southern Cross and the Taj Mahal and the pillars of Karnak.",
              "target": "南十字星やタージ・マハル、カルナックの柱を見たいのです。"
            },
            {
              "id": "01099-019",
              "source": "I want to know... not just believe... that the world is round.",
              "target": "世界が丸いということを、ただ信じるのではなく知りたいのです。"
            },
            {
              "id": "01099-020",
              "source": "And I can never do it on a teacher's salary.",
              "target": "でも教師の給料では決してそれはできません。"
            },
            {
              "id": "01099-021",
              "source": "I'll just have to go on forever, prating of King Henry the Eighth's wives and the inexhaustible resources of the Dominion.”",
              "target": "私はずっと、ヘンリー八世の妻たちやドミニオンの尽きることのない資源についてぺらぺらしゃべり続けるしかないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01100-000",
              "source": "Anne laughed.",
              "target": "アンは笑った。"
            },
            {
              "id": "01100-001",
              "source": "It was safe to laugh now, for the bitterness had gone out of Katherine's voice.",
              "target": "今なら笑っても大丈夫だった。なぜならキャサリンの声からは苦々しさが消えていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01100-002",
              "source": "It sounded merely rueful and impatient.",
              "target": "それはただ、残念そうでいらだっているように聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01101-000",
              "source": "“Anyhow, we're going to be friends...and we're going to have a jolly ten days here to begin our friendship.",
              "target": "「とにかく、私たちは友達になるのよ……そして、ここで楽しい十日間を過ごして友情の始まりにするの。」"
            },
            {
              "id": "01101-001",
              "source": "I've always wanted to be friends with you, Katherine...spelled with a K!",
              "target": "ずっとあなたと友達になりたいと思っていたの、キャサリン……Kで始まる名前のあなたとね！"
            },
            {
              "id": "01101-002",
              "source": "I've always felt that underneath all your prickles was something that would make you worth while as a friend.”",
              "target": "あなたのトゲトゲしたところの奥には、友達として価値のある何かがあるとずっと感じていたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01102-000",
              "source": "“So that is what you've really thought of me?",
              "target": "「それがあなたが本当に私のことを思っていたことなのね？"
            },
            {
              "id": "01102-001",
              "source": "I've often wondered.",
              "target": "ずっと考えていたのよ。"
            },
            {
              "id": "01102-002",
              "source": "Well, the leopard will have a go at changing its spots if it's at all possible.",
              "target": "そうね、ヒョウはもし可能ならば斑点を変えようとするものよ。"
            },
            {
              "id": "01102-003",
              "source": "Perhaps it is.",
              "target": "もしかしたらできるかもしれないわ。"
            },
            {
              "id": "01102-004",
              "source": "I can believe almost anything at this Green Gables of yours.",
              "target": "このあなたのグリーン・ゲイブルズではほとんど何でも信じられるの。"
            },
            {
              "id": "01102-005",
              "source": "It's the first place I've ever been in that felt like a home.",
              "target": "ここは私がこれまでに訪れた中で初めて“家”のように感じられる場所よ。"
            },
            {
              "id": "01102-006",
              "source": "I should like to be more like other people...if it isn't too late.",
              "target": "もっと他の人たちのようになりたいわ……もし遅すぎなければ。"
            },
            {
              "id": "01102-007",
              "source": "I'll even practice a sunny smile for that Gilbert of yours when he arrives tomorrow night.",
              "target": "明日の夜にあなたのギルバートが来たら、明るい笑顔の練習だってするわ。"
            },
            {
              "id": "01102-008",
              "source": "Of course I've forgotten how to talk to young men...if I ever knew.",
              "target": "もちろん若い男性と話す方法は忘れてしまったけど……もし知っていたならだけど。"
            },
            {
              "id": "01102-009",
              "source": "He'll just think me an old-maid gooseberry.",
              "target": "彼は私のことをただの年増の邪魔者だと思うでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01102-010",
              "source": "I wonder if, when I go to bed tonight, I'll feel furious with myself for pulling off my mask and letting you see into my shivering soul like this.”",
              "target": "今夜寝るとき、自分の仮面を外して震える心の内をあなたに見せてしまったことを、自分で激しく後悔するだろうかしら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01103-000",
              "source": "“No, you won't.",
              "target": "「いいえ、そんなことはありません。"
            },
            {
              "id": "01103-001",
              "source": "You'll think, 'I'm glad she's found out I'm human.'",
              "target": "あなたは『彼女が私が人間だとわかってくれてよかった』と思うでしょう。"
            },
            {
              "id": "01103-002",
              "source": "We're going to snuggle down among the warm fluffy blankets, probably with two hot-water bottles, for likely Marilla and Mrs. Lynde will each put one in for us for fear the other has forgotten it.",
              "target": "私たちは暖かくふわふわの毛布の中にくるまって、たぶん湯たんぽを二つ抱えるでしょう。マリラとリンド夫人はお互いが忘れているのを心配して、それぞれ一つずつ入れてくれるはずですから。"
            },
            {
              "id": "01103-003",
              "source": "And you'll feel deliciously sleepy after this walk in the frosty moonshine...",
              "target": "そして、この凍てつく月明かりの中の散歩の後、あなたは心地よい眠気を感じるでしょう…"
            },
            {
              "id": "01103-004",
              "source": "and first thing you'll know, it will be morning and you'll feel as if you were the first person to discover that the sky is blue.",
              "target": "気がつくと朝になっていて、まるで空が青いことを初めて知った人のように感じるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01103-005",
              "source": "And you'll grow learned in lore of plum puddings because you're going to help me make one for Tuesday...a great big plummy one.”",
              "target": "そして、あなたはプラムプディングの知識に詳しくなるでしょう。なぜなら、火曜日のために私と一緒に大きなプラムたっぷりのプディングを作ることになるからですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 4972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01104-000",
              "source": "Anne was amazed at Katherine's good looks when they went in.",
              "target": "二人が中に入ると、アンはキャサリンの美しさに驚いた。"
            },
            {
              "id": "01104-001",
              "source": "Her complexion was radiant after her long walk in the keen air and color made all the difference in the world to her.",
              "target": "冷たい空気の中を長く歩いたあとで、彼女の顔色は輝いていて、その色つやが彼女にとってまったく別人のような印象を与えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 4977
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01105-000",
              "source": "“Why, Katherine would be handsome if she wore the right kind of hats and dresses,” reflected Anne, trying to imagine Katherine with a certain dark, richly red velvet hat she had seen in a Summerside shop, on her black hair and pulled over her amber eyes.",
              "target": "「そうだわ、キャサリンは似合う帽子や服を着れば美人になるに違いない」とアンは思った。サマーズサイドの店で見た、黒髪にかぶり、琥珀色の瞳にかかる、ある暗くて深い赤のベルベットの帽子をキャサリンにかぶせた姿を想像しようとしながら。"
            },
            {
              "id": "01105-001",
              "source": "“I've simply got to see what can be done about it.”",
              "target": "「どうにかしてあげられないか、ぜひ確かめてみなくちゃ」"
            }
          ],
          "raw_line": 4980
        }
      ],
      "raw_line": 4726
    },
    {
      "title": {
        "id": "01106-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 6",
        "target": "第二年：6"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01107-000",
              "source": "Saturday and Monday were full of gay doings at Green Gables.",
              "target": "土曜日と月曜日はグリーン・ゲイブルズで楽しい出来事がいっぱいだった。"
            },
            {
              "id": "01107-001",
              "source": "The plum pudding was concocted and the Christmas tree brought home.",
              "target": "プラムプディングが作られ、クリスマスツリーが家に持ち帰られた。"
            },
            {
              "id": "01107-002",
              "source": "Katherine and Anne and Davy and Dora went to the woods for it...a beautiful little fir to whose cutting down Anne was only reconciled by the fact that it was in a little clearing of Mr. Harrison's which was going to be stumped and plowed in the spring anyhow.",
              "target": "キャサリンとアン、デイヴィ、ドーラはそれを求めて森へ出かけた……美しい小さなもみの木で、アンがその伐採を納得したのは、それがハリソンさんの小さな空き地にあり、いずれ春には切り株を取り除かれて耕される場所だったからだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4986
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01108-000",
              "source": "They wandered about, gathering creeping spruce and ground pine for wreaths...",
              "target": "彼らはあちこち歩き回りながら、リース用の這うように伸びるトウヒや地を這う松を集めた…"
            },
            {
              "id": "01108-001",
              "source": "even some ferns that kept green in a certain deep hollow of the woods all winter...",
              "target": "冬の間ずっと緑を保っている森のある深い窪地のシダさえも…"
            },
            {
              "id": "01108-002",
              "source": "until day smiled back at night over white-bosomed hills and they came back to Green Gables in triumph...",
              "target": "夜の向こうに白い胸をした丘が朝の光を返すまでそうして、彼らは勝ち誇ったようにグリーン・ゲイブルズへ戻った…"
            },
            {
              "id": "01108-003",
              "source": "to meet a tall young man with hazel eyes and the beginnings of a mustache which made him look so much older and maturer that Anne had one awful moment of wondering if it were really Gilbert or a stranger.",
              "target": "そこで彼らは、ヘーゼル色の瞳と口ひげの生え始めた背の高い若者に出会った。そのせいで彼はずっと年上で大人びて見え、アンはそれが本当にギルバートなのか、それとも見知らぬ人なのかと恐ろしいほど一瞬迷ってしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 4990
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01109-000",
              "source": "Katherine, with a little smile that tried to be sarcastic but couldn't quite succeed, left them in the parlor and played games with the twins in the kitchen all the evening.",
              "target": "キャサリンは、皮肉っぽくしようとしたがうまくいかない小さな笑みを浮かべて、彼らを居間に残し、夕方ずっと台所で双子たちと遊んでいた。"
            },
            {
              "id": "01109-001",
              "source": "To her amazement she found she was enjoying it.",
              "target": "驚いたことに、彼女はそれを楽しんでいる自分に気づいた。"
            },
            {
              "id": "01109-002",
              "source": "And what fun it was to go down cellar with Davy and find that there were really such things as sweet apples still left in the world.",
              "target": "そして、デイヴィーと一緒に地下室に降りて、本当にまだ甘いリンゴがこの世に残っていることを知るのはなんて楽しいことだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 4992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01110-000",
              "source": "Katherine had never been in a country cellar before and had no idea what a delightful, spooky, shadowy place it could be by candle-light.",
              "target": "キャサリンはこれまで田舎の地下室に入ったことがなく、ろうそくの灯りでどれほど楽しく、不気味で、影の多い場所になりうるかまったく知らなかった。"
            },
            {
              "id": "01110-001",
              "source": "Life already seemed warmer.",
              "target": "すでに人生が少し温かく感じられた。"
            },
            {
              "id": "01110-002",
              "source": "For the first time it came home to Katherine that life might be beautiful, even for her.",
              "target": "初めて、人生は彼女にとっても美しいものかもしれないとキャサリンは実感した。"
            }
          ],
          "raw_line": 4996
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01111-000",
              "source": "Davy made enough noise to wake the Seven Sleepers, at an unearthly hour Christmas morning, ringing an old cowbell up and down the stairs.",
              "target": "デイヴィーはクリスマスの朝のまだ暗い時間に、階段を上り下りしながら古い牛の鈴を鳴らし、七人の眠り子たちを起こすほどの騒音を立てた。"
            },
            {
              "id": "01111-001",
              "source": "Marilla was horrified at his doing such a thing when there was a guest in the house, but Katherine came down laughing.",
              "target": "家に客がいるのにそんなことをするデイヴィーにマリラはひどく驚いたが、キャサリンは笑いながら降りてきた。"
            },
            {
              "id": "01111-002",
              "source": "Somehow, an odd camaraderie had sprung up between her and Davy.",
              "target": "なぜか、彼女とデイヴィーの間には奇妙な連帯感が生まれていた。"
            },
            {
              "id": "01111-003",
              "source": "She told Anne candidly that she had no use for the impeccable Dora but that Davy was somehow tarred with her own brush.",
              "target": "彼女はアンに率直に、完璧すぎるドーラには興味が持てないが、デイヴィーはなぜか自分と同じ匂いがすると話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5000
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01112-000",
              "source": "They opened the parlor and distributed the gifts before breakfast because the twins, even Dora, couldn't have eaten anything if they hadn't.",
              "target": "彼らは居間を開けて、朝食前に贈り物を配った。双子たちも、ドーラでさえ、もしそうしなければ何も食べられなかっただろうからだ。"
            },
            {
              "id": "01112-001",
              "source": "Katherine, who had not expected anything except, perhaps, a duty gift from Anne, found herself getting presents from every one.",
              "target": "アンからの義理の贈り物くらいしか期待していなかったキャサリンは、思いがけず皆から贈り物を受け取ることになった。"
            },
            {
              "id": "01112-002",
              "source": "A gay, crocheted afghan from Mrs. Lynde...a sachet of orris root from Dora...a paper-knife from Davy...a basketful of tiny jars of jam and jelly from Marilla...even a little bronze chessy cat for a paper-weight from Gilbert.",
              "target": "リンド夫人からは明るい色のかぎ針編みの毛布、ドーラからはオリス根の香袋、デイヴィーからは紙切りナイフ、マリラからは小さなジャムやゼリーの瓶がいっぱい入ったかご、そしてギルバートからは紙押さえになる小さな青銅のチェス猫まで。"
            }
          ],
          "raw_line": 5005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01113-000",
              "source": "And, tied under the tree, curled up on a bit of warm and woolly blanket, a dear little brown-eyed puppy, with alert, silken ears and an ingratiating tail.",
              "target": "そして、木の下に結ばれた、暖かくて毛糸の毛布の上に丸まった、愛らしい茶色い目の子犬がいた。"
            },
            {
              "id": "01113-001",
              "source": "A card tied to his neck bore the legend, “From Anne, who dares, after all, to wish you a Merry Christmas.”",
              "target": "首に結ばれたカードには、「結局のところ、あなたにメリークリスマスを願う勇気を持つアンより」と書かれていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5009
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01114-000",
              "source": "Katherine gathered his wriggling little body up in her arms and spoke shakily.",
              "target": "キャサリンはそのもぞもぞ動く小さな体を腕に抱きしめ、震える声で話した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5012
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01115-000",
              "source": "“Anne...he's a darling!",
              "target": "「アン……彼は本当にかわいいわ！"
            },
            {
              "id": "01115-001",
              "source": "But Mrs. Dennis won't let me keep him.",
              "target": "でもデニス夫人は私に彼を飼わせてくれないの。」"
            },
            {
              "id": "01115-002",
              "source": "I asked her if I might get a dog and she refused.”",
              "target": "私は犬を飼ってもいいかと尋ねたけれど、彼女は断ったの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5014
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01116-000",
              "source": "“I've arranged it all with Mrs. Dennis.",
              "target": "「デニス夫人とはすべて取り決めてあるわ。"
            },
            {
              "id": "01116-001",
              "source": "You'll find she won't object.",
              "target": "彼女は反対しないと思うわよ。"
            },
            {
              "id": "01116-002",
              "source": "And, anyway, Katherine, you're not going to be there long.",
              "target": "それに、とにかくキャサリン、あなたはそこに長くはいないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01116-003",
              "source": "You must find a decent place to live, now that you've paid off what you thought were your obligations.",
              "target": "自分の義務だと思っていたことを果たしたのだから、ちゃんとした住まいを見つけなければいけないわ。"
            },
            {
              "id": "01116-004",
              "source": "Look at the lovely box of stationery Diana sent me.",
              "target": "ダイアナが送ってくれた素敵な便箋の箱を見てごらんなさい。"
            },
            {
              "id": "01116-005",
              "source": "Isn't it fascinating to look at the blank pages and wonder what will be written on them?”",
              "target": "白紙のページを見て、これから何が書かれるのか想像するのはわくわくしない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01117-000",
              "source": "Mrs. Lynde was thankful it was a white Christmas...",
              "target": "リンド夫人は、クリスマスが雪の降る白い日でよかったと感謝していた…"
            },
            {
              "id": "01117-001",
              "source": "there would be no fat graveyards when Christmas was white...",
              "target": "クリスマスが白いときには、太った墓地はないだろうと…"
            },
            {
              "id": "01117-002",
              "source": "but to Katherine it seemed a purple and crimson and golden Christmas.",
              "target": "しかしキャサリンには、それは紫や深紅、黄金色のクリスマスのように思えた。"
            },
            {
              "id": "01117-003",
              "source": "And the week that followed was just as beautiful.",
              "target": "そしてその後の一週間も同じくらい美しかった。"
            },
            {
              "id": "01117-004",
              "source": "Katherine had often wondered bitterly just what it would be like to be happy and now she found out.",
              "target": "キャサリンはしばしば、幸せでいるということが一体どんなものかを苦々しく考えていたが、今それを知ったのだった。"
            },
            {
              "id": "01117-005",
              "source": "She bloomed out in the most astonishing way.",
              "target": "彼女は驚くほどに生き生きと輝いた。"
            },
            {
              "id": "01117-006",
              "source": "Anne found herself enjoying their companionship.",
              "target": "アンは自分が彼女との交わりを楽しんでいることに気づいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5025
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01118-000",
              "source": "“To think I was afraid she would spoil my Christmas holiday!”",
              "target": "「彼女が私のクリスマス休暇を台無しにするのではと怖がっていたなんて」"
            },
            {
              "id": "01118-001",
              "source": "she reflected in amazement.",
              "target": "と彼女は驚きながら思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5031
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01119-000",
              "source": "“To think,” said Katherine to herself, “that I was on the verge of refusing to come here when Anne invited me!”",
              "target": "「まさか」とキャサリンは心の中で言った。「アンに誘われたとき、来るのを断ろうとしていたなんて！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5034
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01120-000",
              "source": "They went for long walks...through Lover's Lane and the Haunted Wood, where the very silence seemed friendly...over hills where the light snow whirled in a winter dance of goblins...through old orchards full of violet shadows...through the glory of sunset woods.",
              "target": "彼女たちは長い散歩に出かけた……恋人たちの小道や、静けささえも親しげに感じられる幽霊の森を抜けて……軽い雪が小鬼たちの冬の舞踏のように舞う丘を越え……紫色の影に満ちた古い果樹園を通り……夕日の輝く森を歩いた。"
            },
            {
              "id": "01120-001",
              "source": "There were no birds to chirp or sing, no brooks to gurgle, no squirrels to gossip.",
              "target": "さえずる鳥も歌う鳥もいなかったし、小川のせせらぎも、リスのささやき声もなかった。"
            },
            {
              "id": "01120-002",
              "source": "But the wind made occasional music that had in quality what it lacked in quantity.",
              "target": "しかし風は時折音楽を奏で、その量は少なくとも質においてそれを補っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5036
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01121-000",
              "source": "“One can always find something lovely to look at or listen to,” said Anne.",
              "target": "「いつでも、見たり聞いたりして美しいものを見つけることができるわ」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01122-000",
              "source": "They talked of “cabbages and kings,” and hitched their wagons to stars, and came home with appetites that taxed even the Green Gables pantry.",
              "target": "彼らは「キャベツと王様」の話をし、星に車をつなぎ、グリーン・ゲイブルズの食料庫さえも試すほどの食欲を抱えて家に帰った。"
            },
            {
              "id": "01122-001",
              "source": "One day it stormed and they couldn't go out.",
              "target": "ある日、嵐が来て彼らは外に出られなかった。"
            },
            {
              "id": "01122-002",
              "source": "The east wind was beating around the eaves and the gray gulf was roaring.",
              "target": "東風が軒先を打ちつけ、灰色の谷が轟いていた。"
            },
            {
              "id": "01122-003",
              "source": "But even a storm at Green Gables had charms of its own.",
              "target": "しかし、グリーン・ゲイブルズの嵐にも独特の魅力があった。"
            },
            {
              "id": "01122-004",
              "source": "It was cozy to sit by the stove and dreamily watch the firelight flickering over the ceiling while you munched apples and candy.",
              "target": "ストーブのそばに座って、天井に揺れる火の光をぼんやり眺めながらリンゴやキャンディーをかじるのは居心地がよかった。"
            },
            {
              "id": "01122-005",
              "source": "How jolly supper was with the storm wailing outside!",
              "target": "外で嵐がうなりをあげる中の夕食はなんて楽しかったことか！"
            }
          ],
          "raw_line": 5042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01123-000",
              "source": "One night Gilbert took them to see Diana and her new baby daughter.",
              "target": "ある晩、ギルバートが彼らを連れてダイアナと彼女の新しい赤ん坊の娘に会いに行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01124-000",
              "source": "“I never held a baby in my life before,” said Katherine as they drove home.",
              "target": "「私はこれまで一度も赤ん坊を抱いたことがありません」と、帰りの車中でキャサリンは言った。"
            },
            {
              "id": "01124-001",
              "source": "“For one thing, I didn't want to, and for another I'd have been afraid of it going to pieces in my grasp.",
              "target": "「ひとつには、抱きたくなかったこと、もうひとつには、腕の中で壊れてしまいそうで怖かったことです。"
            },
            {
              "id": "01124-002",
              "source": "You can't imagine how I felt...so big and clumsy with that tiny, exquisite thing in my arms.",
              "target": "どんな気持ちだったか想像もつかないでしょう……あんな小さくて繊細なものを腕に抱えて、自分がとても大きくて不器用に思えました。"
            },
            {
              "id": "01124-003",
              "source": "I know Mrs. Wright thought I was going to drop it every minute.",
              "target": "ライト夫人は私がいつ落とすかと、ずっと思っていたに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01124-004",
              "source": "I could see her striving heroically to conceal her terror.",
              "target": "彼女が必死に恐怖を隠そうとしているのが見て取れました。"
            },
            {
              "id": "01124-005",
              "source": "But it did something to me...the baby I mean...I haven't decided just what.”",
              "target": "でも、その赤ん坊は私に何かをもたらしました……赤ん坊のことです……それが何なのかはまだはっきり分かりませんが。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01125-000",
              "source": "“Babies are such fascinating creatures,” said Anne dreamily.",
              "target": "「赤ん坊というのは本当に魅力的な生き物ね」とアンは夢見るように言った。"
            },
            {
              "id": "01125-001",
              "source": "“They are what I heard somebody at Redmond call 'terrific bundles of potentialities.'",
              "target": "「レッドモンドで誰かが『すごい可能性のかたまり』と呼んでいるのを聞いたことがあるわ。"
            },
            {
              "id": "01125-002",
              "source": "Think of it, Katherine...Homer must have been a baby once...a baby with dimples and great eyes full of light...he couldn't have been blind then, of course.”",
              "target": "考えてみて、キャサリン……ホーマーもかつては赤ん坊だったはずよ……えくぼがあって、光に満ちた大きな目をした赤ん坊……もちろんその時は盲目ではなかったはずよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01126-000",
              "source": "“What a pity his mother didn't know he was to be Homer,” said Katherine.",
              "target": "「彼の母親が彼がホーマーになると知らなかったなんて、なんて残念なことかしら」とキャサリンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01127-000",
              "source": "“But I think I'm glad Judas' mother didn't know he was to be Judas,” said Anne softly.",
              "target": "「でも、ユダの母親が彼がユダになると知らなかったことは、私はむしろよかったと思うわ」とアンは静かに言った。"
            },
            {
              "id": "01127-001",
              "source": "“I hope she never did know.”",
              "target": "「彼女がそれを決して知らなかったことを願うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5064
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01128-000",
              "source": "There was a concert in the hall one night, with a party at Abner Sloane's after it, and Anne persuaded Katherine to go to both.",
              "target": "ある晩、ホールでコンサートがありました、その後アブナー・スローンの家でパーティーがあり、アンはキャサリンを両方に行くように説得しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5067
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01129-000",
              "source": "“I want you to give us a reading for our program, Katherine.",
              "target": "「キャサリン、私たちのプログラムで朗読をしてほしいの。」"
            },
            {
              "id": "01129-001",
              "source": "I've heard you read beautifully.”",
              "target": "「あなたが美しく朗読するのを聞いたことがあるの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01130-000",
              "source": "“I used to recite...I think I rather liked doing it.",
              "target": "「私はよく朗読をしていました……けっこう好きだったと思います。"
            },
            {
              "id": "01130-001",
              "source": "But the summer before last I recited at a shore concert which a party of summer resorters got up...and I heard them laughing at me afterwards.”",
              "target": "でも一昨年の夏、避暑客の一団が開いた海辺のコンサートで朗読したとき、あとで彼らが私を笑っているのが聞こえたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01131-000",
              "source": "“How do you know they were laughing at you?”",
              "target": "「どうして彼らがあなたを笑っていたとわかるの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5075
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01132-000",
              "source": "“They must have been.",
              "target": "「そうに違いありません。"
            },
            {
              "id": "01132-001",
              "source": "There wasn't anything else to laugh at.”",
              "target": "笑うほかに何もなかったのですから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01133-000",
              "source": "Anne hid a smile and persisted in asking for the reading.",
              "target": "アンは微笑みをこらえた、そして朗読を頼み続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01134-000",
              "source": "“Give Genevra for an encore.",
              "target": "「アンコールにジェネヴラをやってよ。"
            },
            {
              "id": "01134-001",
              "source": "I'm told you do that splendidly.",
              "target": "君はそれを見事にやるって聞いたから。」"
            },
            {
              "id": "01134-002",
              "source": "Mrs. Stephen Pringle told me she never slept a wink the night after she heard you give it.”",
              "target": "スティーブン・プリングル夫人が、君の朗読を聞いた翌晩は一睡もできなかったって言ってたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01135-000",
              "source": "“No; I've never liked Genevra.",
              "target": "「いいえ、私はジェネヴラが好きになったことはありません。"
            },
            {
              "id": "01135-001",
              "source": "It's in the reading, so I try occasionally to show the class how to read it.",
              "target": "それは朗読の中にあるので、時々クラスにどう読むかを見せようとします。"
            },
            {
              "id": "01135-002",
              "source": "I really have no patience with Genevra.",
              "target": "私は本当にジェネヴラには我慢ができません。"
            },
            {
              "id": "01135-003",
              "source": "Why didn't she scream when she found herself locked in?",
              "target": "なぜ彼女は閉じ込められたと気づいたときに叫ばなかったのでしょうか？"
            },
            {
              "id": "01135-004",
              "source": "When they were hunting everywhere for her, surely somebody would have heard her.”",
              "target": "みんなが彼女をあちこち探していたとき、きっと誰かが彼女の声を聞いていたはずです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01136-000",
              "source": "Katherine finally promised the reading but was dubious about the party.",
              "target": "キャサリンはついに朗読を約束したが、パーティーには疑いを持っていた。"
            },
            {
              "id": "01136-001",
              "source": "“I'll go, of course.",
              "target": "「もちろん行くわ。"
            },
            {
              "id": "01136-002",
              "source": "But nobody will ask me to dance and I'll feel sarcastic and prejudiced and ashamed.",
              "target": "でも誰も私を踊りに誘わないだろうし、皮肉で偏見に満ちて恥ずかしい思いをするわ。"
            },
            {
              "id": "01136-003",
              "source": "I'm always miserable at parties...the few I've ever gone to.",
              "target": "私はいつもパーティーでは惨めな思いをするの……今まで行ったほんの少しのパーティーでもね。"
            },
            {
              "id": "01136-004",
              "source": "Nobody seems to think I can dance...and you know I can fairly well, Anne.",
              "target": "誰も私が踊れるとは思っていないみたい……でもアン、私がかなり踊れるってあなたは知っているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01136-005",
              "source": "I picked it up at Uncle Henry's, because a poor bit of a maid they had wanted to learn, too, and she and I used to dance together in the kitchen at night to the music that went on in the parlor.",
              "target": "それはヘンリーおじさんのところで覚えたの。彼らが雇っていたかわいそうな小間使いも習いたがっていて、彼女と私は夜、居間で流れている音楽に合わせて台所で一緒に踊ったものよ。"
            },
            {
              "id": "01136-006",
              "source": "I think I'd like it...with the right kind of partner.”",
              "target": "きっと好きになると思う……適切な相手とならね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01137-000",
              "source": "“You won't be miserable at this party, Katherine.",
              "target": "「このパーティーであなたは惨めな思いをしないわよ、キャサリン。"
            },
            {
              "id": "01137-001",
              "source": "You won't be outside looking in.",
              "target": "外から中をうかがうようなこともないわ。"
            },
            {
              "id": "01137-002",
              "source": "There's all the difference in the world, you know, between being inside looking out and outside looking in.",
              "target": "中から外を見るのと、外から中を見るのとでは、天地ほどの違いがあるのよ。"
            },
            {
              "id": "01137-003",
              "source": "You have such lovely hair, Katherine.",
              "target": "あなたの髪はとても素敵よ、キャサリン。"
            },
            {
              "id": "01137-004",
              "source": "Do you mind if I try a new way of doing it?”",
              "target": "新しい髪の結い方を試してみてもいいかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5100
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01138-000",
              "source": "Katherine shrugged.",
              "target": "キャサリンは肩をすくめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5106
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01139-000",
              "source": "“Oh, go ahead.",
              "target": "「ああ、どうぞやってみて。"
            },
            {
              "id": "01139-001",
              "source": "I suppose my hair does look dreadful...",
              "target": "私の髪はひどく見えるかもしれないけれど…"
            },
            {
              "id": "01139-002",
              "source": "but I've no time to be always primping.",
              "target": "いつもおしゃれに気を使っている時間はないの。"
            },
            {
              "id": "01139-003",
              "source": "I haven't a party dress.",
              "target": "パーティー用のドレスも持っていないし。"
            },
            {
              "id": "01139-004",
              "source": "Will my green taffeta do?”",
              "target": "緑のタフタのドレスでいいかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5108
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01140-000",
              "source": "“It will have to do...though green is the one color above all others that you should never wear, my Katherine.",
              "target": "「それで我慢しなければね……とはいえ、緑は何よりもあなたが絶対に着てはいけない色よ、私のキャサリン。"
            },
            {
              "id": "01140-001",
              "source": "But you're going to wear a red, pin-tucked chiffon collar I've made for you.",
              "target": "でも、私が作った赤いピンタックのシフォンの襟をあなたはつけるのよ。"
            },
            {
              "id": "01140-002",
              "source": "Yes, you are.",
              "target": "そう、あなたはつけるの。"
            },
            {
              "id": "01140-003",
              "source": "You ought to have a red dress, Katherine.”",
              "target": "キャサリン、あなたは赤いドレスを持つべきなのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5113
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01141-000",
              "source": "“I've always hated red.",
              "target": "「私はずっと赤が嫌いでした。"
            },
            {
              "id": "01141-001",
              "source": "When I went to live with Uncle Henry, Aunt Gertrude always made me wear aprons of bright Turkey-red.",
              "target": "ヘンリーおじさんのところに行って暮らすようになったとき、ジェラルドおばさんはいつも鮮やかなトルコ赤のエプロンを着せました。"
            },
            {
              "id": "01141-002",
              "source": "The other children in school used to call out 'Fire,' when I came in with one of those aprons on.",
              "target": "学校のほかの子どもたちは、私がそのエプロンをつけて入ってくると『火事だ』と叫んだものです。"
            },
            {
              "id": "01141-003",
              "source": "Anyway, I can't be bothered with clothes.”",
              "target": "とにかく、服なんて気にかけていられません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01142-000",
              "source": "“Heaven grant me patience! Clothes are very important,” said Anne severely, as she braided and coiled.",
              "target": "「どうか私に忍耐をお与えください！服装はとても大切なのです」とアンは厳しく言いながら、髪を編んで巻きつけた。"
            },
            {
              "id": "01142-001",
              "source": "Then she looked at her work and saw that it was good.",
              "target": "それから自分の仕上がりを見て、それが良い出来だと感じた。"
            },
            {
              "id": "01142-002",
              "source": "She put her arm about Katherine's shoulders and turned her to the mirror.",
              "target": "アンはキャサリンの肩に腕を回し、鏡の方へ向けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01143-000",
              "source": "“Don't you truly think we are a pair of quite good-looking girls?” she laughed.",
              "target": "「私たち、なかなかの美人姉妹だと思わない？」と彼女は笑った。"
            },
            {
              "id": "01143-001",
              "source": "“And isn't it really nice to think people will find some pleasure in looking at us?",
              "target": "「それに、人が私たちを見るのを楽しんでくれるなんて、素敵なことじゃない？」"
            },
            {
              "id": "01143-002",
              "source": "There are so many homely people who would actually look quite attractive if they took a little pains with themselves.",
              "target": "実際、自分に少し気を遣えばずいぶん魅力的に見える地味な人がたくさんいるのよ。"
            },
            {
              "id": "01143-003",
              "source": "Three Sundays ago in church...you remember the day poor old Mr. Milvain preached and had such a terrible cold in his head that nobody could make out what he was saying?...",
              "target": "三週間前の日曜日、教会で……覚えてる？あのかわいそうなミルヴェインさんが説教した日、ひどい風邪で何を言っているのか誰もわからなかった日……"
            },
            {
              "id": "01143-004",
              "source": "well, I passed the time making the people around me beautiful.",
              "target": "私はその間、周りの人たちを美しくすることに時間を使ったの。"
            },
            {
              "id": "01143-005",
              "source": "I gave Mrs. Brent a new nose, I waved Mary Addison's hair and gave Jane Marden's a lemon rinse...",
              "target": "ブレント夫人には新しい鼻をあげて、メアリー・アディソンの髪をふわっとさせて、ジェーン・マーデンにはレモンのリンスをかけてあげたわ……"
            },
            {
              "id": "01143-006",
              "source": "I dressed Emma Dill in blue instead of brown...",
              "target": "エマ・ディルには茶色の代わりに青を着せて……"
            },
            {
              "id": "01143-007",
              "source": "I dressed Charlotte Blair in stripes instead of checks...",
              "target": "シャーロット・ブレアには格子柄の代わりに縞模様を着せて……"
            },
            {
              "id": "01143-008",
              "source": "I removed several moles...",
              "target": "いくつかのほくろを取り除いて……"
            },
            {
              "id": "01143-009",
              "source": "and I shaved off Thomas Anderson's long, sandy Piccadilly weepers.",
              "target": "トーマス・アンダーソンの長くて砂色のピカデリー風のもみあげも剃ってあげたのよ。"
            },
            {
              "id": "01143-010",
              "source": "You couldn't have known them when I got through with them.",
              "target": "私が終わった後では、彼らが誰だかわからなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01143-011",
              "source": "And, except perhaps for Mrs. Brent's nose, they could have done everything I did, themselves.",
              "target": "そして、ブレント夫人の鼻以外は、みんな自分で私がしたことを全部できたはずよ。"
            },
            {
              "id": "01143-012",
              "source": "Why, Katherine, your eyes are just the color of tea...amber tea.",
              "target": "ねえ、キャサリン、あなたの目はまさにお茶の色……琥珀色のお茶の色よ。"
            },
            {
              "id": "01143-013",
              "source": "Now, live up to your name this evening...a brook should be sparkling...limpid...merry.”",
              "target": "さあ、今夜はあなたの名前にふさわしくいて……小川はきらきら輝いて、澄んでいて、楽しげであるべきよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01144-000",
              "source": "“Everything I'm not.”",
              "target": "「私がそうでないすべてのもの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01145-000",
              "source": "“Everything you've been this past week.",
              "target": "「この一週間、あなたがずっとそうであったすべてのことを、"
            },
            {
              "id": "01145-001",
              "source": "So you can be it.”",
              "target": "そうなれるように。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01146-000",
              "source": "“That's only the magic of Green Gables.",
              "target": "「それはただグリーン・ゲイブルズの魔法にすぎないのよ。"
            },
            {
              "id": "01146-001",
              "source": "When I go back to Summerside, twelve o'clock will have struck for Cinderella.”",
              "target": "私がサマーズサイドに戻るころには、シンデレラのために１２時の鐘が鳴っているでしょうから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01147-000",
              "source": "“You'll take the magic back with you.",
              "target": "「その魔法をあなたは持ち帰るのよ。"
            },
            {
              "id": "01147-001",
              "source": "Look at yourself...looking for once as you ought to look all the time.”",
              "target": "自分の姿を見てごらん……いつもそうあるべき姿で、たった今だけでもそう見えている。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5146
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01148-000",
              "source": "Katherine gazed at her reflection in the mirror as if rather doubting her identity.",
              "target": "キャサリンは、自分の姿を鏡に映して見つめながら、まるで自分が誰なのか疑っているかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01149-000",
              "source": "“I do look years younger,” she admitted.",
              "target": "「確かに何年も若く見えるわね」と彼女は認めた。"
            },
            {
              "id": "01149-001",
              "source": "“You were right...clothes do do things to you.",
              "target": "「あなたの言う通り…服は人を変えるのね。"
            },
            {
              "id": "01149-002",
              "source": "Oh, I know I've been looking older than my age.",
              "target": "ああ、自分でも年齢より老けて見えていたのはわかっているわ。"
            },
            {
              "id": "01149-003",
              "source": "I didn't care.",
              "target": "でも気にしていなかったの。"
            },
            {
              "id": "01149-004",
              "source": "Why should I?",
              "target": "なぜ気にしなければならないの？"
            },
            {
              "id": "01149-005",
              "source": "Nobody else cared.",
              "target": "誰も気にしていなかったのだから。"
            },
            {
              "id": "01149-006",
              "source": "And I'm not like you, Anne.",
              "target": "それに私はあなたみたいじゃない、アン。"
            },
            {
              "id": "01149-007",
              "source": "Apparently you were born knowing how to live.",
              "target": "どうやらあなたは生まれつき生き方を知っているみたいね。"
            },
            {
              "id": "01149-008",
              "source": "And I don't know anything about it...not even the A B C.",
              "target": "私は何も知らない…基本のきさえも知らないのよ。"
            },
            {
              "id": "01149-009",
              "source": "I wonder if it's too late to learn.",
              "target": "今から学ぶのは遅すぎるのかしら。"
            },
            {
              "id": "01149-010",
              "source": "I've been sarcastic so long, I don't know if I can be anything else.",
              "target": "ずっと皮肉屋でいたから、他の自分になれるかどうかもわからないわ。"
            },
            {
              "id": "01149-011",
              "source": "Sarcasm seemed to me to be the only way I could make any impression on people.",
              "target": "皮肉だけが人に印象を与えられる唯一の方法のように思えたの。"
            },
            {
              "id": "01149-012",
              "source": "And it seems to me, too, that I've always been afraid when I was in the company of other people...afraid of saying something stupid...afraid of being laughed at.”",
              "target": "それに、いつも人と一緒にいるときは怖かったの…馬鹿なことを言うのが怖くて…笑われるのが怖かったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5151
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01150-000",
              "source": "“Katherine Brooke, look at yourself in that mirror;",
              "target": "「キャサリン・ブルック、その鏡で自分の姿を見てごらん；"
            },
            {
              "id": "01150-001",
              "source": "carry that picture of yourself with you...",
              "target": "その自分の姿を心に留めて持ち歩きなさい…"
            },
            {
              "id": "01150-002",
              "source": "magnificent hair framing your face instead of trying to pull it backward...",
              "target": "顔を縁取る見事な髪が、後ろに引っ張ろうとするのではなく…"
            },
            {
              "id": "01150-003",
              "source": "eyes sparkling like dark stars...",
              "target": "暗い星のように輝く目…"
            },
            {
              "id": "01150-004",
              "source": "a little flush of excitement on your cheeks...",
              "target": "頬に少しの興奮の紅潮があり…"
            },
            {
              "id": "01150-005",
              "source": "and you won't feel afraid.",
              "target": "そうすれば怖くは感じないわ。"
            },
            {
              "id": "01150-006",
              "source": "Come, now.",
              "target": "さあ、もう行きましょう。"
            },
            {
              "id": "01150-007",
              "source": "We're going to be late, but fortunately all the performers have what I heard Dora referring to as 'preserved' seats.”",
              "target": "遅れそうだけど、幸いなことに出演者全員には、ドーラが『確保席』と呼んでいた席があるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5161
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01151-000",
              "source": "Gilbert drove them to the hall.",
              "target": "ギルバートが彼女たちをホールまで車で送った。"
            },
            {
              "id": "01151-001",
              "source": "How like old times it was...only Katherine was with her in place of Diana.",
              "target": "まるで昔のようだった……ただ、ダイアナの代わりにキャサリンが一緒だっただけだ。"
            },
            {
              "id": "01151-002",
              "source": "Anne sighed.",
              "target": "アンはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01151-003",
              "source": "Diana had so many other interests now.",
              "target": "ダイアナは今や他にたくさんの関心事があった。"
            },
            {
              "id": "01151-004",
              "source": "No more running round to concerts and parties for her.",
              "target": "彼女はもうコンサートやパーティーに駆け回ることはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01152-000",
              "source": "But what an evening it was!",
              "target": "しかし、なんと素晴らしい夜だったことか！"
            },
            {
              "id": "01152-001",
              "source": "What silvery satin roads with a pale green sky in the west after a light snowfall!",
              "target": "軽い雪の後、西の空が淡い緑色に染まり、まるで銀色のサテンの道が続いているようだった！"
            },
            {
              "id": "01152-002",
              "source": "Orion was treading his stately march across the heavens, and hills and fields and woods lay around them in a pearly silence.",
              "target": "オリオン座が威厳ある行進を天に刻み、丘や野原、森が真珠のような静けさの中に彼らを取り囲んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01153-000",
              "source": "Katherine's reading captured her audience from the first line, and at the party she could not find dances for all her would-be partners.",
              "target": "キャサリンの朗読は最初の一行から聴衆を惹きつけた。そしてパーティーでは、彼女の踊りの相手になりたい人すべてに踊りを申し込まれて、踊りきれなかった。"
            },
            {
              "id": "01153-001",
              "source": "She suddenly found herself laughing without bitterness.",
              "target": "彼女はふと、苦みのない笑いを浮かべていることに気づいた。"
            },
            {
              "id": "01153-002",
              "source": "Then home to Green Gables, warming their toes at the sitting-room fire by the light of two friendly candles on the mantel;",
              "target": "それからグリーン・ゲイブルズの家に帰り、居間の暖炉の火で足の指を温めながら、マントルピースの上の二本の優しいろうそくの灯りのもとにいた。"
            },
            {
              "id": "01153-003",
              "source": "and Mrs. Lynde tiptoeing into their room, late as it was, to ask them if they'd like another blanket and assure Katherine that her little dog was snug and warm in a basket behind the kitchen stove.",
              "target": "そして遅い時間にもかかわらず、リンド夫人がこっそりと彼女たちの部屋に入ってきて、もう一枚毛布が欲しいかと尋ね、キャサリンに彼女の小さな犬が台所のかまどの後ろのかごの中で快適に暖かくしていると伝えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5175
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01154-000",
              "source": "“I've got a new outlook on life,” thought Katherine as she drifted off to slumber.",
              "target": "「私は人生に対する新しい見方を得たわ」とキャサリンは眠りに落ちるときに思った。"
            },
            {
              "id": "01154-001",
              "source": "“I didn't know there were people like this.”",
              "target": "「こんな人たちがいるなんて知らなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5180
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01155-000",
              "source": "“Come again,” said Marilla when she left.",
              "target": "「また来てね」と、マリラは帰るときに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01156-000",
              "source": "Marilla never said that to any one unless she meant it.",
              "target": "マリラは、本気でない限り、そんなことは誰にも言わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01157-000",
              "source": "“Of course she's coming again,” said Anne.",
              "target": "「もちろん彼女はまた来るわ」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01157-001",
              "source": "“For weekends...and for weeks in the summer.",
              "target": "「週末に……そして夏の何週間かもね。"
            },
            {
              "id": "01157-002",
              "source": "We'll build bonfires and hoe in the garden...and pick apples and go for the cows...and row on the pond and get lost in the woods.",
              "target": "焚き火をして庭の草取りをして……リンゴを摘んで牛を見に行って……池でボートを漕ぎ、森の中で迷子になったりするのよ。"
            },
            {
              "id": "01157-003",
              "source": "I want to show you Little Hester Gray's garden, Katherine, and Echo Lodge and Violet Vale when it's full of violets.”",
              "target": "キャサリン、リトル・ヘスター・グレイの庭や、エコー・ロッジ、そしてスミレでいっぱいのバイオレット・ヴェールも見せてあげたいの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5187
        }
      ],
      "raw_line": 4984
    },
    {
      "title": {
        "id": "01158-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 7",
        "target": "第二年：７"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01159-000",
              "source": "“Windy Poplars, “January 5th,",
              "target": "「風にそよぐポプラの木の家、1月5日、"
            },
            {
              "id": "01159-001",
              "source": "“The street where ghosts (should) walk.",
              "target": "幽霊が（歩くはずの）通り。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01160-000",
              "source": "“MY ESTEEMED FRIEND:",
              "target": "「親愛なる友へ、"
            }
          ],
          "raw_line": 5197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01161-000",
              "source": "“That isn't anything Aunt Chatty's grandmother wrote.",
              "target": "「それはチャッティおばさんの祖母が書いたものではありません。"
            },
            {
              "id": "01161-001",
              "source": "It's only something she would have written if she'd thought of it.",
              "target": "彼女がもし思いついていたら書いただろうと思われるものにすぎません。"
            }
          ],
          "raw_line": 5199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01162-000",
              "source": "“I've made a New Year resolution to write sensible love-letters.",
              "target": "「私は新年の決意をしました、分別ある恋文を書くと。"
            },
            {
              "id": "01162-001",
              "source": "Do you suppose such a thing is possible?",
              "target": "そんなことが可能だと思いますか？"
            }
          ],
          "raw_line": 5202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01163-000",
              "source": "“I have left dear Green Gables but I have returned to dear Windy Poplars.",
              "target": "「私は愛しいグリーン・ゲイブルズを離れましたが、愛しいウィンディ・ポプラーズに戻ってきました。」"
            },
            {
              "id": "01163-001",
              "source": "Rebecca Dew had a fire lighted in the tower room for me and a hot-water bottle in the bed.",
              "target": "レベッカ・デューは塔の部屋に火を焚いてくれて、ベッドには湯たんぽを入れてくれていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5205
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01164-000",
              "source": "“I'm so glad I like Windy Poplars.",
              "target": "「ウィンディ・ポプラーズが好きで本当によかった。"
            },
            {
              "id": "01164-001",
              "source": "It would be dreadful to live in a place I didn't like...that didn't seem friendly to me...that didn't say, 'I'm glad you're back.'",
              "target": "自分が好きでない場所に住むなんてひどくつらいことだろう……自分に親しみを感じさせてくれない場所に……「帰ってきてくれてうれしい」と言ってくれない場所に。"
            },
            {
              "id": "01164-002",
              "source": "Windy Poplars does.",
              "target": "ウィンディ・ポプラーズはそう言ってくれる。"
            },
            {
              "id": "01164-003",
              "source": "It's a bit old-fashioned and a bit prim, but it likes me.",
              "target": "少し古風で少し堅苦しいけれど、私のことを気に入ってくれている。"
            }
          ],
          "raw_line": 5208
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01165-000",
              "source": "“And I was glad to see Aunt Kate and Aunt Chatty and Rebecca Dew again.",
              "target": "「そして、ケイトおばさんとチャッティおばさん、それにレベッカ・デューにまた会えてうれしかったです。」"
            },
            {
              "id": "01165-001",
              "source": "I can't help seeing their funny sides but I love them well for all that.",
              "target": "彼女たちの変わったところがどうしても目についてしまいますが、それでも私は彼女たちをとても愛しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5213
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01166-000",
              "source": "“Rebecca Dew said such a nice thing to me yesterday.",
              "target": "「レベッカ・デューは昨日、私にとても素敵なことを言ってくれました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01167-000",
              "source": "“'Spook's Lane has been a different place since you came here, Miss Shirley.'",
              "target": "「スプークズ・レーンは、シャーリーさんがここに来てからまるで別の場所になりました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01168-000",
              "source": "“I'm glad you liked Katherine, Gilbert.",
              "target": "「キャサリンを気に入ってくれてうれしいわ、ギルバート。"
            },
            {
              "id": "01168-001",
              "source": "She was surprisingly nice to you.",
              "target": "彼女があなたに意外と優しかったのには驚いたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01168-002",
              "source": "It's amazing to find how nice she can be when she tries.",
              "target": "彼女が努力すればこんなに優しくなれるなんて、本当に驚きだわ。"
            },
            {
              "id": "01168-003",
              "source": "And I think she is just as much amazed at it herself as any one else.",
              "target": "そして、彼女自身も誰よりもそのことに驚いていると思うの。"
            },
            {
              "id": "01168-004",
              "source": "She had no idea it would be so easy.",
              "target": "こんなに簡単だとは思ってもみなかったのよ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5220
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01169-000",
              "source": "“It's going to make so much difference in school, having a Vice you can really work with.",
              "target": "「本当に協力できる副校長がいることは、学校にとって大きな違いをもたらすでしょう。"
            },
            {
              "id": "01169-001",
              "source": "She is going to change her boarding-house, and I have already persuaded her to get that velvet hat and have not yet given up hope of persuading her to sing in the choir.",
              "target": "彼女は寄宿舎を変えるつもりで、私はすでにあのビロードの帽子を買うよう説得しましたし、合唱団で歌うように説得する望みもまだ捨てていません。"
            }
          ],
          "raw_line": 5226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01170-000",
              "source": "“Mr. Hamilton's dog came down yesterday and chivied Dusty Miller.",
              "target": "「ハミルトンさんの犬が昨日やって来て、ダスティ・ミラーを追いかけたのです。"
            },
            {
              "id": "01170-001",
              "source": "'This is the last straw,' said Rebecca Dew.",
              "target": "『これで我慢の限界よ』とレベッカ・デューは言いました。"
            },
            {
              "id": "01170-002",
              "source": "And with her red cheeks redder still, her chubby back shaking with anger, and in such a hurry that she put her hat on hindside before and never knew it, she toddled up the road and gave Mr. Hamilton quite a large piece of her mind.",
              "target": "そして、さらに赤くなった頬を真っ赤にし、怒りでぷるぷる震える丸々とした背中を揺らしながら、あまりに急いでいたので帽子を後ろ前にかぶったまま気づかずに、彼女はよちよちと道を上って行き、ハミルトンさんにかなり厳しく言い聞かせました。"
            },
            {
              "id": "01170-003",
              "source": "I can just see his foolish, amiable face while he was listening to her.",
              "target": "彼女の話を聞いている間の、彼の間の抜けた優しい顔が目に浮かびます。"
            }
          ],
          "raw_line": 5230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01171-000",
              "source": "“'I do not like That Cat,' she told me,",
              "target": "「あの猫は好きじゃないの」と彼女は私に言った。"
            },
            {
              "id": "01171-001",
              "source": "'but he is OURS and no Hamilton dog is going to come here and give him impudence in his own back yard.",
              "target": "「でもあの猫は私たちのもので、ハミルトンの犬なんかがここに来て自分の庭で生意気を言わせるわけにはいかないのよ。」"
            },
            {
              "id": "01171-002",
              "source": "”He only chased your cat in fun,” said Jabez Hamilton.",
              "target": "「あの犬はただお前の猫を遊びで追いかけただけだ」とジャベズ・ハミルトンは言った。"
            },
            {
              "id": "01171-003",
              "source": "“The Hamilton ideas of fun are different from the MacComber ideas of fun or the MacLean ideas of fun or, if it comes to that, the Dew ideas of fun,” I told him.",
              "target": "「ハミルトン家の楽しみ方はマッコーバー家の楽しみ方やマックリーン家の楽しみ方、いやそれどころかデュー家の楽しみ方とも違うんですよ」と私は彼に言った。"
            },
            {
              "id": "01171-004",
              "source": "“Tut, tut, you must have had cabbage for dinner, Miss Dew,” said he.",
              "target": "「おやおや、デュー嬢、夕食にキャベツでも食べたのかい」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01171-005",
              "source": "“No,” I said,",
              "target": "「いいえ」と私は答えた。"
            },
            {
              "id": "01171-006",
              "source": "“but I could have had.",
              "target": "「でも食べてもおかしくなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01171-007",
              "source": "Mrs. Captain MacComber didn't sell all her cabbages last fall and leave her family without any because the price was so good.",
              "target": "マッコーバー船長夫人は昨秋、値段が良かったからといってキャベツを全部売り払って家族を無一物にしたわけじゃないのよ。"
            },
            {
              "id": "01171-008",
              "source": "There are some people,” sez I,",
              "target": "「世の中にはね」と私は言った、"
            },
            {
              "id": "01171-009",
              "source": "“that can't hear anything because of the jingle in their pocket.”",
              "target": "「ポケットの小銭の音のせいで何も聞こえない人もいるのよ。」"
            },
            {
              "id": "01171-010",
              "source": "And I left that to sink in.",
              "target": "そう言って私は彼に考えさせておいた。"
            },
            {
              "id": "01171-011",
              "source": "But what could you expect from a Hamilton?",
              "target": "でもハミルトン家の人間に何を期待できるっていうの？"
            },
            {
              "id": "01171-012",
              "source": "Low scum!'",
              "target": "下衆の極みよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01172-000",
              "source": "“There is a crimson star hanging low over the white Storm King.",
              "target": "「白い嵐の王の上に、深紅の星が低くかかっている。"
            },
            {
              "id": "01172-001",
              "source": "I wish you were here to watch it with me.",
              "target": "あなたがここにいて、一緒にそれを見られたらいいのにと思う。"
            },
            {
              "id": "01172-002",
              "source": "If you were, I really think it would be more than a moment of esteem and friendship.”",
              "target": "もしそうなら、それはただの尊敬や友情のひととき以上のものになると、本当に思う。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01173-000",
              "source": "“January 12th.",
              "target": "「1月12日。"
            }
          ],
          "raw_line": 5248
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01174-000",
              "source": "“Little Elizabeth came over two nights ago to find out if I could tell her what peculiar kind of terrible animals Papal bulls were, and to tell me tearfully that her teacher had asked her to sing at a concert the public school is getting up but that Mrs. Campbell put her foot down and said 'no' most decidedly.",
              "target": "「リトル・エリザベスが二晩前にやってきて、教皇勅書というのがどんな奇妙で恐ろしい動物なのか教えてほしいと言い、そして涙ながらに、彼女の先生が公立学校で開かれるコンサートで歌うよう頼んだけれど、キャンベル夫人がきっぱりと「ダメ」と言って断ったと話してくれました。"
            },
            {
              "id": "01174-001",
              "source": "When Elizabeth attempted to plead, Mrs. Campbell said,",
              "target": "エリザベスが懇願しようとしたとき、キャンベル夫人は言いました、"
            }
          ],
          "raw_line": 5250
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01175-000",
              "source": "“'Have the goodness not to talk back to me, Elizabeth, if you please.'",
              "target": "「どうか、エリザベス、私に口答えしないでください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5253
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01176-000",
              "source": "“Little Elizabeth wept a few bitter tears in the tower room that night and said she felt it would make her Lizzie forever.",
              "target": "「その夜、小さなエリザベスは塔の部屋でいくつかの苦い涙を流した、そして、それが自分を永遠にリジーにしてしまうように感じると言った。"
            },
            {
              "id": "01176-001",
              "source": "She could never be any of her other names again.",
              "target": "もう二度と他のどの名前にもなれないだろうと。"
            }
          ],
          "raw_line": 5255
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01177-000",
              "source": "“'Last week I loved God, this week I don't,' she said defiantly.",
              "target": "「先週は神様を愛していたけれど、今週はそうじゃない」と彼女は反抗的に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5258
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01178-000",
              "source": "“All her class were taking part in the program and she felt 'like a leopard.'",
              "target": "「クラスのみんながプログラムに参加しているのに、彼女は「ヒョウのような気分」だと言った。"
            },
            {
              "id": "01178-001",
              "source": "I think the sweet thing meant she felt like a leper and that was sufficiently dreadful.",
              "target": "私は、そのかわいそうな子は自分がハンセン病患者のように感じているのだと思う。それは十分に恐ろしいことだった。"
            },
            {
              "id": "01178-002",
              "source": "Darling Elizabeth must not feel like a leper.",
              "target": "愛しいエリザベスがハンセン病患者のように感じてはいけない。"
            }
          ],
          "raw_line": 5260
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01179-000",
              "source": "“So I manufactured an errand to The Evergreens next evening.",
              "target": "「それで、私は翌晩にエバーグリーンズへ用事をでっちあげた。"
            },
            {
              "id": "01179-001",
              "source": "The Woman...who might really have lived before the flood, she looks so ancient...gazed at me coldly out of great gray, expressionless eyes, showed me grimly into the drawing-room and went to tell Mrs. Campbell that I had asked for her.",
              "target": "洪水の前に本当に生きていたかもしれない、その女性はとても古めかしく見えたが、大きな灰色で無表情な目で冷たく私を見つめ、厳しい表情で応接間へ案内し、私がミセス・キャンベルを訪ねてきたことを伝えに行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01180-000",
              "source": "“I don't think there has been any sunshine in that drawing-room since the house was built.",
              "target": "「その家が建てられて以来、あの応接間に陽の光が差し込んだことはないと思う。"
            },
            {
              "id": "01180-001",
              "source": "There was a piano, but I'm sure it could never have been played on.",
              "target": "ピアノはあったが、決して弾かれたことはないに違いない。"
            },
            {
              "id": "01180-002",
              "source": "Stiff chairs, covered with silk brocade, stood against the wall...",
              "target": "絹の錦織で覆われた堅苦しい椅子が壁際に並んでいた…"
            },
            {
              "id": "01180-003",
              "source": "All the furniture stood against the wall except a central marble-topped table, and none of it seemed to be acquainted with the rest.",
              "target": "中央に大理石の天板のテーブルを除いて、すべての家具は壁に寄せられており、互いに親しげな様子はまったくなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01181-000",
              "source": "“Mrs. Campbell came in.",
              "target": "「キャンベル夫人が入ってきた。"
            },
            {
              "id": "01181-001",
              "source": "I had never seen her before.",
              "target": "私は彼女にこれまで一度も会ったことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01181-002",
              "source": "She has a fine, sculptured old face that might have been a man's, with black eyes and black bushy brows under frosty hair.",
              "target": "彼女は立派で彫りの深い老いた顔立ちをしていて、まるで男のようでもあり、黒い目と黒く濃い眉が霜のような髪の下にあった。"
            },
            {
              "id": "01181-003",
              "source": "She has not quite eschewed all vain adornment of the body, for she wore large black onyx earrings that reached to her shoulders.",
              "target": "彼女は身体の虚しい飾りをすべて避けてはいなかった。なぜなら、肩まで届く大きな黒いオニキスのイヤリングをつけていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01181-004",
              "source": "She was painfully polite to me and I was painlessly polite to her.",
              "target": "彼女は私に対して痛々しいほど丁寧で、私は彼女に対して苦もなく丁寧に応じた。"
            },
            {
              "id": "01181-005",
              "source": "We sat and exchanged civilities about the weather for a few moments...both, as Tacitus remarked a few thousand years ago, 'with countenances adjusted to the occasion.'",
              "target": "私たちは座ってしばらく天気の話で社交辞令を交わした……二人とも、数千年前にタキトゥスが言ったように、『場にふさわしい表情を浮かべて』いた。"
            },
            {
              "id": "01181-006",
              "source": "I told her, truthfully, that I had come to see if she would lend me the Rev. James Wallace Campbell's Memoirs for a short time, because I understood there was a good deal about the early history of Prince County in them which I wished to make use of in school.",
              "target": "私は正直に、ジェームズ・ウォレス・キャンベル牧師の回想録をしばらく貸してもらえないかと訪ねに来たのだと伝えた。そこにはプリンス郡の初期の歴史についてかなりの記述があり、それを学校で使いたかったからだと。"
            }
          ],
          "raw_line": 5273
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01182-000",
              "source": "“Mrs. Campbell thawed quite markedly and summoning Elizabeth, told her to go up to her room and bring down the Memoirs.",
              "target": "「キャンベル夫人はかなり打ち解けて、エリザベスを呼び寄せ、彼女に自分の部屋に行って回想録を持ってくるように言った。"
            },
            {
              "id": "01182-001",
              "source": "Elizabeth's face showed signs of tears and Mrs. Campbell condescended to explain that it was because little Elizabeth's teacher had sent another note begging that she be allowed to sing at the concert, and that she, Mrs. Campbell, had written a very stinging reply which little Elizabeth would have to carry to her teacher the next morning.",
              "target": "エリザベスの顔には涙の気配があり、キャンベル夫人はわざわざ説明した。それは、小さなエリザベスの先生がもう一通、彼女をコンサートで歌わせてほしいと懇願する手紙を送ってきたからであり、キャンベル夫人自身が非常に厳しい返事を書き、それを翌朝エリザベスが先生に届けなければならないのだということだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01183-000",
              "source": "“'I do not approve of children of Elizabeth's age singing in public,' said Mrs. Campbell.",
              "target": "「私はエリザベスくらいの年齢の子どもが人前で歌うのは賛成しません」とキャンベル夫人は言った。"
            },
            {
              "id": "01183-001",
              "source": "'It tends to make them bold and forward.'",
              "target": "「それは子どもたちを生意気で図々しくさせる傾向がありますから」"
            }
          ],
          "raw_line": 5284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01184-000",
              "source": "“As if anything could make little Elizabeth bold and forward!",
              "target": "「まるで何かが小さなエリザベスを大胆で生意気にさせるかのように！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01185-000",
              "source": "“'I think perhaps you are wise, Mrs. Campbell,' I remarked in my most patronizing tone.",
              "target": "「キャンベル夫人、おそらくあなたは賢明かもしれませんね」と私は最も恩着せがましい口調で言った。"
            },
            {
              "id": "01185-001",
              "source": "'In any event Mabel Phillips is going to sing, and I am told that her voice is really so wonderful that she will make all the others seem as nothing.",
              "target": "「いずれにせよ、メイベル・フィリップスが歌うことになっていて、彼女の声は本当に素晴らしいと聞いていますから、他の皆がまるで取るに足らないように思えるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01185-002",
              "source": "No doubt it is much better that Elizabeth should not appear in competition with her.'",
              "target": "エリザベスが彼女と競うことなく出ないほうがずっといいのは間違いありません」"
            }
          ],
          "raw_line": 5289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01186-000",
              "source": "“Mrs. Campbell's face was a study.",
              "target": "「キャンベル夫人の顔は見ものだった。"
            },
            {
              "id": "01186-001",
              "source": "She may be Campbell outside but she is Pringle at the core.",
              "target": "外見はキャンベル夫人でも、その本質はプリングルなのだ。"
            },
            {
              "id": "01186-002",
              "source": "She said nothing, however, and I knew the psychological moment for stopping.",
              "target": "しかし彼女は何も言わず、私は心理的に話をやめるべき時だとわかった。"
            },
            {
              "id": "01186-003",
              "source": "I thanked her for the Memoirs and came away.",
              "target": "私は回想録のお礼を言って立ち去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01187-000",
              "source": "“The next evening when little Elizabeth came to the garden gate for her milk, her pale, flower-like face was literally a-star.",
              "target": "翌晩、小さなエリザベスが牛乳をもらいに庭の門へ来たとき、彼女の青白く花のような顔はまさに星のように輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01187-001",
              "source": "She told me that Mrs. Campbell had told her she might sing after all, if she were careful not to let herself get puffed up about it.",
              "target": "彼女は、キャンベル夫人が、あまり得意にならないよう気をつければ、やはり歌ってもよいと言ってくれたと教えてくれた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01188-000",
              "source": "“You see, Rebecca Dew had told me that the Phillips and the Campbell clans have always been rivals in the matter of good voices!",
              "target": "「ほら、レベッカ・デューが教えてくれたんだけど、フィリップス家とキャンベル家は、ずっと良い声をめぐってライバル同士だったんだって！"
            }
          ],
          "raw_line": 5301
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01189-000",
              "source": "“I gave Elizabeth a bit of a picture for Christmas to hang above her bed...",
              "target": "「私はエリザベスにクリスマスの贈り物として、ベッドの上に掛ける小さな絵をあげました…"
            },
            {
              "id": "01189-001",
              "source": "just a light-dappled woodland path leading up a hill to a quaint little house among some trees.",
              "target": "それは、木漏れ日の差す森の小道が丘の上へと続き、木々の間に趣のある小さな家があるという絵でした。"
            },
            {
              "id": "01189-002",
              "source": "Little Elizabeth says she is not so frightened now to go to sleep in the dark, because as soon as she gets into bed she pretends that she is walking up the path to the house and that she goes inside and it is all lighted and her father is there.",
              "target": "小さなエリザベスは、今では暗闇で眠るのがあまり怖くなくなったと言っています。なぜなら、ベッドに入るとすぐに、その小道を家へ向かって歩いていき、中に入ると家中が明るく照らされていて、父親がそこにいると想像するからです。"
            }
          ],
          "raw_line": 5303
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01190-000",
              "source": "“Poor darling! I can't help detesting that father of hers!”",
              "target": "「かわいそうな子！あの彼女の父親のことはどうしても嫌いになってしまうのよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5306
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01191-000",
              "source": "“January 19th.",
              "target": "「1月19日。"
            }
          ],
          "raw_line": 5309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01192-000",
              "source": "“There was a dance at Carry Pringle's last night.",
              "target": "「昨夜、キャリー・プリングルの家で舞踏会がありました。"
            },
            {
              "id": "01192-001",
              "source": "Katherine was there in a dark red silk with the new side flounces and her hair had been done by a hairdresser.",
              "target": "キャサリンは新しい横のフリルがついた濃い赤の絹のドレスを着ていて、髪は美容師に整えてもらっていました。"
            },
            {
              "id": "01192-002",
              "source": "Would you believe it, people who had known her ever since she came to teach in Summerside actually asked one another who she was when she came into the room.",
              "target": "信じられますか、サマーズサイドに来て教え始めて以来ずっと彼女を知っている人たちが、彼女が部屋に入ってきたときに互いに『あの人は誰？』と尋ね合ったのです。"
            },
            {
              "id": "01192-003",
              "source": "But I think it was less the dress and hair that made the difference than some indefinable change in herself.",
              "target": "しかし、違いを生んだのはドレスや髪型というよりも、彼女自身の中にある何とも言えない変化だったと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01193-000",
              "source": "“Always before, when she was out with people, her attitude seemed to be, 'These people bore me.",
              "target": "「これまではいつも、人と一緒にいるときの彼女の態度は、『この人たちは私を退屈させる。"
            },
            {
              "id": "01193-001",
              "source": "I expect I bore them and I hope I do.'",
              "target": "私も彼らを退屈させているだろうし、そうあってほしい』というものに見えた。"
            },
            {
              "id": "01193-002",
              "source": "But last night it was as if she had set lighted candles in all the windows of her house of life.",
              "target": "しかし昨夜は、まるで彼女の人生の家のすべての窓に灯りをともしたろうかのようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5316
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01194-000",
              "source": "“I've had a hard time winning Katherine's friendship.",
              "target": "「私はキャサリンの友情を得るのに苦労してきました。"
            },
            {
              "id": "01194-001",
              "source": "But nothing worth while is ever easy come by and I have always felt that her friendship would be worth while.",
              "target": "しかし、価値のあるものは決して簡単には手に入らず、私はずっと彼女の友情は価値があると感じていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5320
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01195-000",
              "source": "“Aunt Chatty has been in bed for two days with a feverish cold and thinks she may have the doctor tomorrow, in case she is taking pneumonia.",
              "target": "「チャッティおばさんは熱のある風邪で二日間寝込んでいて、肺炎かもしれないので明日医者を呼ぶかもしれないと思っています。」"
            },
            {
              "id": "01195-001",
              "source": "So Rebecca Dew, her head tied up in a towel, has been cleaning the house madly all day to get it in perfect order before the doctor's possible visit.",
              "target": "それでレベッカ・デューは頭にタオルを巻いて、一日中必死に家を掃除して、医者が来るかもしれない前に家を完璧な状態にしようとしています。"
            },
            {
              "id": "01195-002",
              "source": "Now she is in the kitchen ironing Aunt Chatty's white cotton nighty with the crochet yoke, so that it will be ready for her to slip over her flannel one.",
              "target": "今は台所で、チャッティおばさんの白い綿のナイティー（かぎ針編みのヨーク付き）をアイロンがけしていて、フランネルのナイティーの上にすぐに羽織れるように準備しています。"
            },
            {
              "id": "01195-003",
              "source": "It was spotlessly clean before, but Rebecca Dew thought it was not quite a good color from lying in the bureau drawer.”",
              "target": "それは以前は完璧に清潔だったのですが、レベッカ・デューはタンスの引き出しに入れていたせいで色が少しよくないと思ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5324
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01196-000",
              "source": "“January 28th.",
              "target": "「1月28日。"
            }
          ],
          "raw_line": 5329
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01197-000",
              "source": "“January so far has been a month of cold gray days, with an occasional storm whirling across the harbor and filling Spook's Lane with drifts.",
              "target": "「これまでの一月は、冷たく灰色の空が続く日々で、時折嵐が港を駆け抜け、スプークス・レーンに雪の吹きだまりを作っていました。"
            },
            {
              "id": "01197-001",
              "source": "But last night we had a silver thaw and today the sun shone.",
              "target": "しかし昨夜は銀色の融解があり、今日は太陽が輝きました。"
            },
            {
              "id": "01197-002",
              "source": "My maple grove was a place of unimaginable splendors.",
              "target": "私のカエデの林は、想像を絶するほどの美しさに満ちていました。"
            },
            {
              "id": "01197-003",
              "source": "Even the commonplaces had been made lovely.",
              "target": "ありふれたものさえも美しく変わっていました。"
            },
            {
              "id": "01197-004",
              "source": "Every bit of wire fencing was a wonder of crystal lace.",
              "target": "一本一本の鉄線の柵までもが、氷のレースのような不思議な輝きを放っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01198-000",
              "source": "“Rebecca Dew has been poring this evening over one of my magazines containing an article on 'Types of Fair Women,' illustrated by photographs.",
              "target": "「レベッカ・デューは今晩、私の雑誌の一冊に載っている「美しい女性のタイプ」という記事を、写真入りで熱心に見入っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01199-000",
              "source": "“'Wouldn't it be lovely, Miss Shirley, if some one could just wave a wand and make everybody beautiful?' she said wistfully.",
              "target": "「もし誰かが魔法の杖をひと振りして、みんなを美しくできたら素敵でしょうね、シャーリー嬢」彼女は物憂げに言った。"
            },
            {
              "id": "01199-001",
              "source": "'Just fancy my feelings, Miss Shirley, if I suddenly found myself beautiful!",
              "target": "「突然、自分が美しくなったらと想像してみてください、シャーリー嬢、私の気持ちを！」"
            },
            {
              "id": "01199-002",
              "source": "But then'...with a sigh...'if we were all beauties who would do the work?'”",
              "target": "でもね……」ため息をついてから「もしみんなが美人だったら、誰が仕事をするでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5339
        }
      ],
      "raw_line": 5193
    },
    {
      "title": {
        "id": "01200-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 8",
        "target": "第二年：8"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01201-000",
              "source": "“I'm so tired,” sighed Cousin Ernestine Bugle, dropping into her chair at the Windy Poplars supper-table.",
              "target": "「とても疲れたわ」と、いとこのアーネストン・バグルはため息をつきながら、風のポプラの夕食の食卓に椅子を倒れ込むように座った。"
            },
            {
              "id": "01201-001",
              "source": "“I'm afraid sometimes to sit down for fear I'll never be able to git up again.”",
              "target": "「時々、座るのが怖くなるの。二度と立ち上がれなくなりそうで。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5346
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01202-000",
              "source": "Cousin Ernestine, a cousin three times removed of the late Captain MacComber, but still, as Aunt Kate used to reflect, much too close, had walked in from Lowvale that afternoon for a visit to Windy Poplars.",
              "target": "いとこのアーネストンは、故マッコムバー大尉の三親等離れたいとこであったが、それでもケイトおばさんがよく言っていたように、あまりに近すぎる存在で、午後にローヴェイルから風のポプラへ訪ねてきた。"
            },
            {
              "id": "01202-001",
              "source": "It cannot be said that either of the widows had welcomed her very heartily, in spite of the sacred ties of family.",
              "target": "家族の神聖な絆にもかかわらず、どちらの未亡人も彼女を心から歓迎したとは言えなかった。"
            },
            {
              "id": "01202-002",
              "source": "Cousin Ernestine was not an exhilarating person, being one of those unfortunates who are constantly worrying not only about their own affairs but everybody else's as well and will not give themselves or others any rest at all.",
              "target": "いとこのアーネストンは気分を明るくするような人ではなく、自分のことだけでなく他人のことまで絶えず心配し、自分にも他人にもまったく休息を与えない不幸なタイプの一人だった。"
            },
            {
              "id": "01202-003",
              "source": "The very look of her, Rebecca Dew declared, made you feel that life was a vale of tears.",
              "target": "レベッカ・デューは、彼女の見た目だけで人生が涙の谷のように感じられると言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01203-000",
              "source": "Certainly Cousin Ernestine was not beautiful and it was extremely doubtful if she ever had been.",
              "target": "確かに、いとこのアーネストンは美しいとは言えず、かつて美しかったかどうかも非常に疑わしかった。"
            },
            {
              "id": "01203-001",
              "source": "She had a dry, pinched little face, faded, pale blue eyes, several badly placed moles and a whining voice.",
              "target": "彼女は乾いた、こわばった小さな顔をしており、色あせた薄い青い目、いくつか不自然な場所にできたほくろ、そして泣き言を言うような声を持っていた。"
            },
            {
              "id": "01203-002",
              "source": "She wore a rusty black dress and a decrepit neck-piece of Hudson seal which she would not remove even at the table, because she was afraid of draughts.",
              "target": "彼女はくすんだ黒いドレスと、ハドソンアザラシのぼろぼろの首飾りを身につけていたが、風が怖いので食卓にいる間もそれを外そうとはしなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01204-000",
              "source": "Rebecca Dew might have sat at the table with them had she wished, for the widows did not regard Cousin Ernestine as any particular “company.”",
              "target": "レベッカ・デューは望めば彼女たちと一緒にテーブルに座ることもできたが、未亡人たちはいとこのアーネストン・バグルを特別な“付き合い相手”とは見なしていなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01204-001",
              "source": "But Rebecca always declared she couldn't “savor her victuals” in that old kill-joy's society.",
              "target": "しかしレベッカはいつも、あの古くさい嫌な女の仲間では“食事の味が楽しめない”と宣言していた。"
            },
            {
              "id": "01204-002",
              "source": "She preferred to “eat her morsel” in the kitchen, but that did not prevent her from saying her say as she waited on the table.",
              "target": "彼女は台所で“自分の一口分を食べる”ほうを好んだが、それでもテーブルの世話をしながら自分の意見を言うのをやめなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5358
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01205-000",
              "source": "“Likely it's the spring getting into your bones,” she remarked unsympathetically.",
              "target": "「多分、春の気配が骨の中に入り込んでいるのよ」と彼女は冷たく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01206-000",
              "source": "“Ah, I hope it's only that, Miss Dew.",
              "target": "「ああ、それだけならいいのですが、デューさん。"
            },
            {
              "id": "01206-001",
              "source": "But I'm afraid I'm like poor Mrs. Oliver Gage.",
              "target": "でも、私はかわいそうなオリバー・ゲイジ夫人のような気がします。"
            },
            {
              "id": "01206-002",
              "source": "She et mushrooms last summer but there must-a been a toadstool among them, for she's never felt the same since.",
              "target": "彼女は去年の夏にキノコを食べましたが、その中に毒キノコが混じっていたに違いありません。それ以来、彼女はまったく元気がなくなってしまいました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5364
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01207-000",
              "source": "“But you can't have been eating mushrooms as early as this,” said Aunt Chatty.",
              "target": "「でも、こんなに早くからキノコを食べていたはずはないでしょう？」とチャッティおばさんが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5368
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01208-000",
              "source": "“No, but I'm afraid I've et something else.",
              "target": "「いいえ、でも恐らく別のものを食べてしまったのです。"
            },
            {
              "id": "01208-001",
              "source": "Don't try to cheer me up, Charlotte.",
              "target": "元気づけようとしないで、シャーロット。"
            },
            {
              "id": "01208-002",
              "source": "You mean well, but it ain't no use.",
              "target": "あなたの気持ちはありがたいけれど、無駄です。"
            },
            {
              "id": "01208-003",
              "source": "I've been through too much.",
              "target": "私はあまりにもいろいろ経験してしまいましたから。"
            },
            {
              "id": "01208-004",
              "source": "Are you sure there ain't a spider in that cream jug, Kate?",
              "target": "あのクリーム入れに本当にクモはいないの？ケイト？"
            },
            {
              "id": "01208-005",
              "source": "I'm afraid I saw one when you poured my cup.”",
              "target": "カップに注いだとき、クモを見たような気がして怖いのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01209-000",
              "source": "“We never have spiders in our cream jugs,” said Rebecca Dew ominously, and slammed the kitchen door.",
              "target": "「うちのクリーム入れにクモなんて入ったことはないわ」レベッカ・デューは不吉な口調で言った。そして台所のドアをバタンと閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5376
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01210-000",
              "source": "“Mebbe it was only a shadder,” said Cousin Ernestine meekly.",
              "target": "「たぶんただの影だったのかもしれません」従姉のアーネストンはおとなしく言った。"
            },
            {
              "id": "01210-001",
              "source": "“My eyes ain't what they were.",
              "target": "「私の目は昔のようではありません。"
            },
            {
              "id": "01210-002",
              "source": "I'm afraid I'll soon be blind.",
              "target": "もうすぐ見えなくなってしまいそうで怖いのです。"
            },
            {
              "id": "01210-003",
              "source": "That reminds me...I dropped in to see Martha MacKay this afternoon and she was feeling feverish and all out in some kind of a rash.",
              "target": "そういえば……今日の午後マーサ・マッケイのところに立ち寄ったのですが、彼女は熱っぽくて、何かの発疹が全身に出ていました。"
            },
            {
              "id": "01210-004",
              "source": "'Looks to me as though you had the measles,' I told her.",
              "target": "「はしかにかかったみたいね」と私は言いました。"
            },
            {
              "id": "01210-005",
              "source": "'Likely they'll leave you almost blind.",
              "target": "「たぶんほとんど盲目になってしまうでしょう。"
            },
            {
              "id": "01210-006",
              "source": "Your family all have weak eyes.'",
              "target": "あなたの家族はみんな目が弱いのだから」と。"
            },
            {
              "id": "01210-007",
              "source": "I thought she ought to be prepared.",
              "target": "彼女には覚悟してもらわなければと思いました。"
            },
            {
              "id": "01210-008",
              "source": "Her mother isn't well either.",
              "target": "彼女の母親も体調がよくありません。"
            },
            {
              "id": "01210-009",
              "source": "The doctor says it's indigestion, but I'm afraid it's a growth.",
              "target": "医者は消化不良だと言っていますが、私は腫瘍ではないかと心配しています。"
            },
            {
              "id": "01210-010",
              "source": "'And if you have to have an operation and take chloroform,' I told her, 'I'm afraid you'll never come out of it.",
              "target": "「もし手術をして、クロロホルムを使うことになったら」と私は言いました。「残念だけど、あなたはきっと目を覚まさないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01210-011",
              "source": "Remember you're a Hillis and the Hillises all had weak hearts.",
              "target": "あなたはヒリス家の出身で、ヒリス家はみんな心臓が弱いことを忘れないで。」"
            },
            {
              "id": "01210-012",
              "source": "Your father died of heart-failure, you know.'”",
              "target": "あなたのお父さんも心臓発作で亡くなったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01211-000",
              "source": "“At eighty-seven!” said Rebecca Dew, whisking away a plate.",
              "target": "「八十七歳で！」とレベッカ・デューが言い、皿をさっと片付けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01212-000",
              "source": "“And you know three score and ten is the Bible limit,” said Aunt Chatty cheerfully.",
              "target": "「それにね、聖書には三十と七十が寿命の限度って書いてあるのよ」とチャッティおばさんは陽気に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01213-000",
              "source": "Cousin Ernestine helped herself to a third teaspoonful of sugar and stirred her tea sadly.",
              "target": "いとこのアーネスティンは三杯目の小さじ一杯の砂糖を自分で取り、悲しげに紅茶をかき混ぜた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01214-000",
              "source": "“So King David said, Charlotte, but I'm afraid David wasn't a very nice man in some respects.”",
              "target": "「そうキング・デイビッドは言ったわね、シャーロット。でもデイビッドはある点ではあまりいい人じゃなかったと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01215-000",
              "source": "Anne caught Aunt Chatty's eye and laughed before she could help herself.",
              "target": "アーネはチャッティおばさんの目をとらえ、思わず笑ってしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5396
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01216-000",
              "source": "Cousin Ernestine looked at her disapprovingly.",
              "target": "いとこのアーネスティンは彼女を不承不承の目で見た。"
            }
          ],
          "raw_line": 5398
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01217-000",
              "source": "“I've heerd you was a great girl to laugh.",
              "target": "「君はよく笑う子だと聞いているよ。"
            },
            {
              "id": "01217-001",
              "source": "Well, I hope it'll last, but I'm afraid it won't.",
              "target": "そうだね、そのままでいてほしいけれど、そうはならないだろうと心配しているんだ。"
            },
            {
              "id": "01217-002",
              "source": "I'm afraid you'll find out all too soon that life's a melancholy business.",
              "target": "人生がとても悲しいものだと、君はあまりにも早く知ることになるだろう。"
            },
            {
              "id": "01217-003",
              "source": "Ah well, I was young myself once.”",
              "target": "まあ、私もかつては若かったけれどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5400
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01218-000",
              "source": "“Was you really?” inquired Rebecca Dew sarcastically, bringing in the muffins.",
              "target": "「本当にそうだったの？」とレベッカ・デューは皮肉を込めて尋ねながら、マフィンを運んできた。"
            },
            {
              "id": "01218-001",
              "source": "“Seems to me you must always have been afraid to be young.",
              "target": "「私には、あなたはいつも若さを恐れていたに違いないように思える。"
            },
            {
              "id": "01218-002",
              "source": "It takes courage, I can tell you that, Miss Bugle.”",
              "target": "勇気がいるのよ、それははっきり言えるわ、バグルさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01219-000",
              "source": "“Rebecca Dew has such an odd way of putting things,” complained Cousin Ernestine.",
              "target": "「レベッカ・デューは物の言い方が変わってるのよ」といとこのアーネスティンが不満そうに言った。"
            },
            {
              "id": "01219-001",
              "source": "“Not that I mind her of course.",
              "target": "「もちろん彼女のことが嫌いなわけじゃないけどね。"
            },
            {
              "id": "01219-002",
              "source": "And it's well to laugh when you can, Miss Shirley, but I'm afraid you're tempting Providence by being so happy.",
              "target": "笑えるときに笑うのはいいことよ、シャーリー嬢、でもそんなに幸せでいるのは運命を試しているようで心配だわ。"
            },
            {
              "id": "01219-003",
              "source": "You're awful like our last minister's wife's aunt...she was always laughing and she died of a parralattic stroke.",
              "target": "あなたはうちの前の牧師の妻の叔母さんにそっくりよ…彼女はいつも笑っていて、脳卒中で亡くなったの。"
            },
            {
              "id": "01219-004",
              "source": "The third one kills you.",
              "target": "三度目の脳卒中が命取りになるのよ。"
            },
            {
              "id": "01219-005",
              "source": "I'm afraid our new minister out at Lowvale is inclined to be frivolous.",
              "target": "ローヴェイルの新しい牧師は軽薄なところがあるんじゃないかと心配しているの。"
            },
            {
              "id": "01219-006",
              "source": "The minute I saw him I sez to Louisy, 'I'm afraid a man with legs like that must be addicted to dancing.'",
              "target": "彼を見た瞬間、ルイージーに『あんな足をしている男は踊りに夢中になっているに違いない』と言ったわ。"
            },
            {
              "id": "01219-007",
              "source": "I s'pose he's give it up since he turned minister, but I'm afraid the strain will come out in his family.",
              "target": "牧師になってからはやめたのかもしれないけど、その影響が家族に出るんじゃないかと心配しているのよ。"
            },
            {
              "id": "01219-008",
              "source": "He's got a young wife and they say she's scandalously in love with him.",
              "target": "彼には若い妻がいて、彼女はスキャンダラスなほど彼に夢中だと言われているの。"
            },
            {
              "id": "01219-009",
              "source": "I can't seem to git over the thought of any one marrying a minister for love.",
              "target": "誰かが牧師と恋愛結婚するなんて考えがどうしても受け入れられないのよ。"
            },
            {
              "id": "01219-010",
              "source": "I'm afraid it's awful irreverent.",
              "target": "それはとても不敬なことだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01219-011",
              "source": "He preaches pretty fair sermons, but I'm afraid from what he said of Elijah the Tidbit last Sunday that he's far too liberal in his views of the Bible.”",
              "target": "彼の説教はまあまあだけど、先週の日曜日にエリヤ・ザ・ティドビットについて話したことからすると、聖書に対する考え方があまりにも自由すぎるんじゃないかと心配しているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01220-000",
              "source": "“I see by the papers that Peter Ellis and Fanny Bugle were married last week,” said Aunt Chatty.",
              "target": "「新聞で見たけど、ピーター・エリスとファニー・バグルが先週結婚したんですって」とチャッティおばさんが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5422
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01221-000",
              "source": "“Ah, yes.",
              "target": "「ああ、そうですね。"
            },
            {
              "id": "01221-001",
              "source": "I'm afraid that'll be a case of marrying in haste and repenting at leisure.",
              "target": "それは急いで結婚して、後で後悔するということになりそうです。"
            },
            {
              "id": "01221-002",
              "source": "They've only known each other three years.",
              "target": "彼らはまだ知り合って三年しか経っていません。"
            },
            {
              "id": "01221-003",
              "source": "I'm afraid Peter'll find out that fine feathers don't always make fine birds.",
              "target": "ピーターは、立派な羽根が必ずしも立派な鳥を意味しないことに気づくでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01221-004",
              "source": "I'm afraid Fanny's very shiftless.",
              "target": "ファニーはとてもだらしないと思います。"
            },
            {
              "id": "01221-005",
              "source": "She irons her table napkins on the right side first and only.",
              "target": "彼女はテーブルナプキンを表側だけ、しかも最初にしかアイロンをかけません。"
            },
            {
              "id": "01221-006",
              "source": "Not much like her sainted mother.",
              "target": "彼女の聖人のような母親とはずいぶん違います。"
            },
            {
              "id": "01221-007",
              "source": "Ah, she was a thorough woman if ever there was one.",
              "target": "ああ、彼女は本当に徹底した女性でしたよ、そんな人は他にいません。"
            },
            {
              "id": "01221-008",
              "source": "When she was in mourning she always wore black nightgowns.",
              "target": "喪に服しているときはいつも黒いナイトガウンを着ていました。"
            },
            {
              "id": "01221-009",
              "source": "Said she felt as bad in the night as in the day.",
              "target": "昼間と同じくらい夜も気分が悪いと言っていました。"
            },
            {
              "id": "01221-010",
              "source": "I was down at Andy Bugle's, helping them with the cooking, and when I come downstairs on the wedding morning if there wasn't Fanny eating an egg for her breakfast...and her gitting married that day.",
              "target": "私はアンディ・バグルの家で料理を手伝っていて、結婚式の朝に階段を降りてきたら、ファニーが朝食に卵を食べているではありませんか…その日に結婚するというのに。"
            },
            {
              "id": "01221-011",
              "source": "I don't s'pose you'll believe that...I wouldn't if I hadn't a-seen it with my own eyes.",
              "target": "信じられないでしょうね…私も自分の目で見なければ信じなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01221-012",
              "source": "My poor dead sister never et a thing for three days afore she was married.",
              "target": "私のかわいそうな亡き姉は、結婚の三日前から何も食べませんでした。"
            },
            {
              "id": "01221-013",
              "source": "And after her husband died we was all afraid she was never going to eat again.",
              "target": "そして夫が亡くなった後は、彼女が二度と食べなくなるのではとみんな心配しました。"
            },
            {
              "id": "01221-014",
              "source": "There are times when I feel I can't understand the Bugles any longer.",
              "target": "時々、もうバグル家のことが理解できなくなってしまうことがあります。"
            },
            {
              "id": "01221-015",
              "source": "There was a time when you knew where you was with your own connection, but it ain't that way now.”",
              "target": "かつては自分の身内のことはわかっていたのに、今はそうではありません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5424
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01222-000",
              "source": "“Is it true that Jean Young is going to be married again?” asked Aunt Kate.",
              "target": "「ジーン・ヤングがまた結婚するって本当ですか？」とケイトおばさんが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5440
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01223-000",
              "source": "“I'm afraid it is.",
              "target": "「残念ながらそうみたいです。"
            },
            {
              "id": "01223-001",
              "source": "Of course Fred Young is supposed to be dead, but I'm dreadful afraid he'll turn up yet.",
              "target": "もちろんフレッド・ヤングは死んだはずですが、私はひどく彼がまた現れるのではないかと恐れています。"
            },
            {
              "id": "01223-002",
              "source": "You could never trust that man.",
              "target": "あの男は決して信用できません。"
            },
            {
              "id": "01223-003",
              "source": "She's going to marry Ira Roberts.",
              "target": "彼女はアイラ・ロバーツと結婚するつもりです。"
            },
            {
              "id": "01223-004",
              "source": "I'm afraid he's only marrying her to make her happy.",
              "target": "彼は彼女を幸せにするためだけに結婚するのではないかと心配です。"
            },
            {
              "id": "01223-005",
              "source": "His Uncle Philip once wanted to marry me, but I sez to him, sez I, 'Bugle I was born and Bugle I will die.",
              "target": "彼の叔父フィリップはかつて私と結婚したがっていましたが、私は彼に言いました、『バグルで生まれ、バグルで死ぬのよ』と。"
            },
            {
              "id": "01223-006",
              "source": "Marriage is a leap in the dark,' sez I, 'and I ain't going to be drug into it.'",
              "target": "『結婚は暗闇への飛び込みだ』と言って、『私はそれに巻き込まれたりしない』と答えました。"
            },
            {
              "id": "01223-007",
              "source": "There's been an awful lot of weddings in Lowvale this winter.",
              "target": "この冬、ローヴェイルではひどくたくさんの結婚式がありました。"
            },
            {
              "id": "01223-008",
              "source": "I'm afraid there'll be funerals all summer to make up for it.",
              "target": "その埋め合わせに夏の間ずっと葬式が続くのではないかと心配です。"
            },
            {
              "id": "01223-009",
              "source": "Annie Edwards and Chris Hunter were married last month.",
              "target": "アニー・エドワーズとクリス・ハンターは先月結婚しました。"
            },
            {
              "id": "01223-010",
              "source": "I'm afraid they won't be as fond of each other in a few years' time as they are now.",
              "target": "数年後には今ほどお互いを愛していないのではないかと心配です。"
            },
            {
              "id": "01223-011",
              "source": "I'm afraid she was just swept off her feet by his dashing ways.",
              "target": "彼女は彼の華やかな振る舞いにただ夢中になっただけだと思います。"
            },
            {
              "id": "01223-012",
              "source": "His Uncle Hiram was crazy...he belieft he was a dog for years.”",
              "target": "彼の叔父ハイラムは狂っていて…何年も自分が犬だと信じていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5443
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01224-000",
              "source": "“If he did his own barking nobody need have grudged him the fun of it,” said Rebecca Dew, bringing in the pear preserves and the layer cake.",
              "target": "「もし彼が自分で吠えていたのなら、誰もその楽しみを妬む必要はなかったでしょうね」と、レベッカ・デューは洋梨の保存食と層ケーキを持ってきながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01225-000",
              "source": "“I never heerd that he barked,” said Cousin Ernestine.",
              "target": "「彼が吠えたなんて聞いたことがないわ」とアーネスティンいとこが言った。"
            },
            {
              "id": "01225-001",
              "source": "“He just gnawed bones and buried them when nobody was looking.",
              "target": "「彼はただ骨をかじって、誰も見ていないときに埋めていただけよ。"
            },
            {
              "id": "01225-002",
              "source": "His wife felt it.”",
              "target": "奥さんはそれを感じていたけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01226-000",
              "source": "“Where is Mrs. Lily Hunter this winter?” asked Aunt Chatty.",
              "target": "「リリー・ハンター夫人はこの冬どこにいるの？」とチャッティおばさんが尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01227-000",
              "source": "“She's been spending it with her son in San Francisco and I'm awful afraid there'll be another earthquake afore she gits out of it.",
              "target": "「彼女はサンフランシスコで息子と一緒に過ごしているんだけど、出てくる前にまた地震が起きるんじゃないかとひどく心配しているのよ。"
            },
            {
              "id": "01227-001",
              "source": "If she does, she'll likely try to smuggle and have trouble at the border.",
              "target": "もしそうなったら、密輸を試みて国境でトラブルになるかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "01227-002",
              "source": "If it ain't one thing, it's another when you're traveling.",
              "target": "旅をすると、ひとつ問題があればまた別の問題が起きるものよ。"
            },
            {
              "id": "01227-003",
              "source": "But folks seem to be crazy for it.",
              "target": "でも人々はそれに夢中になっているみたいだけどね。"
            },
            {
              "id": "01227-004",
              "source": "My cousin Jim Bugle spent the winter in Florida.",
              "target": "私のいとこのジム・バグルは冬をフロリダで過ごしたの。"
            },
            {
              "id": "01227-005",
              "source": "I'm afraid he's gitting rich and worldly.",
              "target": "彼はお金持ちになって世間慣れしてきているんじゃないかと心配しているのよ。"
            },
            {
              "id": "01227-006",
              "source": "I said to him afore he went, sez I...I remember it was the night afore the Colemans' dog died...or was it?...yes, it was...",
              "target": "彼が行く前に私は言ったの、そう言ったわ…コールマン家の犬が死ぬ前の夜だったと思うけど…いや、そうだったわ…"
            },
            {
              "id": "01227-007",
              "source": "'Pride goeth afore destruction and a haughty spirit afore a fall,' sez I.",
              "target": "「高慢は滅びの先触れ、傲慢な心は転落の前兆だ」と私は言ったの。"
            },
            {
              "id": "01227-008",
              "source": "His daughter is teaching over in the Bugle Road school and she can't make up her mind which of her beaus to take.",
              "target": "彼の娘はバグル・ロードの学校で教えているけど、どの求婚者を選ぶか決めかねているのよ。"
            },
            {
              "id": "01227-009",
              "source": "'There's one thing I can assure you of, Mary Annetta,' sez I, 'and that is you'll never git the one you love best.",
              "target": "「ひとつ確かなことを教えてあげるわ、メアリー・アネッタ」と私は言ったの、「それはあなたが一番愛する人を手に入れることは決してないってことよ。"
            },
            {
              "id": "01227-010",
              "source": "So you'd better take the one as loves you...if you kin be sure he does.'",
              "target": "だから、あなたを愛してくれる人を選んだほうがいいわ…もし彼が本当に愛していると確信できるならね。」"
            },
            {
              "id": "01227-011",
              "source": "I hope she'll make a better choice than Jessie Chipman did.",
              "target": "彼女がジェシー・チップマンよりも良い選択をすることを願っているわ。"
            },
            {
              "id": "01227-012",
              "source": "I'm afraid she's just going to marry Oscar Green because he was always round.",
              "target": "彼女はただいつもそばにいるからという理由でオスカー・グリーンと結婚しそうで心配なのよ。"
            },
            {
              "id": "01227-013",
              "source": "'Is that what you've picked out?' I sez to her.",
              "target": "「それがあなたの選んだ人なの？」と私は彼女に言ったの。"
            },
            {
              "id": "01227-014",
              "source": "His brother died of galloping consumption.",
              "target": "彼の兄弟は進行の早い結核で亡くなったのよ。"
            },
            {
              "id": "01227-015",
              "source": "'And don't be married in May,' sez I, 'for May's awful unlucky for a wedding.'”",
              "target": "「それに五月に結婚しちゃだめよ」と私は言ったの、「五月は結婚にはとても縁起が悪いからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01228-000",
              "source": "“How encouraging you always are!” said Rebecca Dew, bringing in a plate of macaroons.",
              "target": "「あなたはいつもなんて励まし上手なの！」とレベッカ・デューは言いながら、マカロンの皿を持ってきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5482
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01229-000",
              "source": "“Can you tell me,” said Cousin Ernestine, ignoring Rebecca Dew and taking a second helping of pears, “if a calceolaria is a flower or a disease?”",
              "target": "「教えてくれませんか」と、いとこのアーネスティンはリベッカ・デューを無視して二皿目の洋梨を取ると、「カルセオラリアは花ですか、それとも病気ですか？」と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01230-000",
              "source": "“A flower,” said Aunt Chatty.",
              "target": "「花よ」とチャッティおばさんが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01231-000",
              "source": "Cousin Ernestine looked a little disappointed.",
              "target": "いとこのアーネスティンは少しがっかりしたように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5488
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01232-000",
              "source": "“Well, whatever it is, Sandy Bugle's widow's got it.",
              "target": "「まあ、それが何であれ、サンディ・バグルの未亡人はそれを持っているわ。"
            },
            {
              "id": "01232-001",
              "source": "I heerd her telling her sister in church last Sunday that she had a calceolaria at last.",
              "target": "先週の日曜日に教会で、ついにカルセオラリアを手に入れたって姉妹に話しているのを聞いたのよ。"
            },
            {
              "id": "01232-002",
              "source": "Your geraniums are dreadful scraggy, Charlotte.",
              "target": "シャーロット、あなたのゼラニウムはひどくみすぼらしいわね。"
            },
            {
              "id": "01232-003",
              "source": "I'm afraid you don't fertilize them properly.",
              "target": "どうやらちゃんと肥料をやっていないんじゃないかしら。"
            },
            {
              "id": "01232-004",
              "source": "Mrs. Sandy's gone out of mourning and poor Sandy only dead four years.",
              "target": "サンディ夫人は喪を解いたけれど、かわいそうなサンディはまだ亡くなって四年しか経っていないのよ。"
            },
            {
              "id": "01232-005",
              "source": "Ah well, the dead are soon forgot nowadays.",
              "target": "まあ、今時は亡くなった人はすぐに忘れられてしまうものだけどね。"
            },
            {
              "id": "01232-006",
              "source": "My sister wore crape for her husband twenty-five years.”",
              "target": "私の姉は夫のために二十五年間も喪服を着ていたわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5490
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01233-000",
              "source": "“Did you know your placket was open?” said Rebecca, setting a coconut pie before Aunt Kate.",
              "target": "「自分の裾の開きに気づいてた？」とレベッカは言いながら、ココナッツパイをケイトおばさんの前に置いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5498
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01234-000",
              "source": "“I haven't time to be always staring at my face in the glass,” said Cousin Ernestine acidly.",
              "target": "「鏡の中の自分の顔ばかりじっと見ている暇はないわ」 とアーネスティンおばさんは辛らつに言った。"
            },
            {
              "id": "01234-001",
              "source": "“What if my placket is open?",
              "target": "「もし私の前立てが開いていても、"
            },
            {
              "id": "01234-002",
              "source": "I've got three petticoats on, haven't I?",
              "target": "三枚もペチコートをはいているでしょう？"
            },
            {
              "id": "01234-003",
              "source": "They tell me the girls nowadays only wear one.",
              "target": "今の娘たちは一枚しかはかないって聞いているわ。"
            },
            {
              "id": "01234-004",
              "source": "I'm afraid the world is gitting dreadful gay and giddy.",
              "target": "世の中がひどく軽薄で浮かれてきているのが心配よ。"
            },
            {
              "id": "01234-005",
              "source": "I wonder if they ever think of the judgment day.”",
              "target": "あの子たちは審判の日のことを考えたりするのかしらね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01235-000",
              "source": "“Do you s'pose they'll ask us at the judgment day how many petticoats we've got on?”",
              "target": "「審判の日に、私たちが何枚ペチコートをはいているか尋ねられると思う？」"
            },
            {
              "id": "01235-001",
              "source": "asked Rebecca Dew, escaping to the kitchen before any one could register horror.",
              "target": "とレベッカ・デューは、誰もが驚きを感じる前に台所へ逃げるように言った。"
            },
            {
              "id": "01235-002",
              "source": "Even Aunt Chatty thought Rebecca Dew really had gone a little too far.",
              "target": "チャッティおばさんでさえ、レベッカ・デューは本当に少しやりすぎだと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01236-000",
              "source": "“I s'pose you saw old Alec Crowdy's death last week in the paper,” sighed Cousin Ernestine.",
              "target": "「先週、新聞であの老アレック・クラウディの死を見たでしょうね」とアーネスティンおばさんはため息をついた。"
            },
            {
              "id": "01236-001",
              "source": "“His wife died two years ago, lit'rally harried into her grave, poor creetur.",
              "target": "「彼の妻は二年前に亡くなったのよ。まるで追い立てられるように墓に入った、かわいそうな人だわ。」"
            },
            {
              "id": "01236-002",
              "source": "They say he's been awful lonely since she died, but I'm afraid that's too good to be true.",
              "target": "「彼女が亡くなってから彼はひどく孤独だと言われているけれど、それはあまりにも都合のいい話じゃないかしら。」"
            },
            {
              "id": "01236-003",
              "source": "And I'm afraid they're not through with their troubles with him yet, even if he is buried.",
              "target": "「彼が埋葬されたとしても、彼にまつわる問題はまだ終わっていないと思うの。」"
            },
            {
              "id": "01236-004",
              "source": "I hear he wouldn't make a will and I'm afraid there'll be awful ructions over the estate.",
              "target": "「遺言を残さなかったそうで、遺産をめぐってひどい騒動になるのではと心配しているわ。」"
            },
            {
              "id": "01236-005",
              "source": "They say Annabel Crowdy is going to marry a jack-of-all-trades.",
              "target": "「アナベル・クラウディは何でも屋と結婚するらしいわ。」"
            },
            {
              "id": "01236-006",
              "source": "Her mother's first husband was one, so mebbe it's heredit'ry.",
              "target": "「彼女の母親の最初の夫もそうだったから、もしかすると遺伝かもしれないわね。」"
            },
            {
              "id": "01236-007",
              "source": "Annabel's had a hard life of it, but I'm afraid she'll find it's out of the frying-pan into the fire, even if it don't turn out he's got a wife already.”",
              "target": "「アナベルはつらい人生を送ってきたけれど、たとえ彼にすでに妻がいることが判明しなくても、火の中から油の中に飛び込むようなものだと私は思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5510
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01237-000",
              "source": "“What is Jane Goldwin doing with herself this winter?” asked Aunt Kate.",
              "target": "「ジェーン・ゴールドウィンはこの冬、何をしているのかしら？」とケイトおばさんが尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01237-001",
              "source": "“She hasn't been in to town for a long time.”",
              "target": "「ずいぶん長いこと町には来ていないわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01238-000",
              "source": "“Ah, poor Jane! She's just pining away mysteriously.",
              "target": "「ああ、かわいそうなジェーン！彼女はただ謎めいてやつれているのよ。"
            },
            {
              "id": "01238-001",
              "source": "They don't know what's the matter with her, but I'm afraid it'll turn out to be an alibi.",
              "target": "何が原因かわからないけれど、結局は言い訳に過ぎないんじゃないかと心配しているの。」"
            },
            {
              "id": "01238-002",
              "source": "What is Rebecca Dew laughing like a hyenus out in the kitchen for?",
              "target": "レベッカ・デューはなぜ台所でハイエナみたいに笑っているのかしら？"
            },
            {
              "id": "01238-003",
              "source": "I'm afraid you'll have her on your hands yet.",
              "target": "あなたのところに彼女がやってくることになるかもしれないわよ。"
            },
            {
              "id": "01238-004",
              "source": "There's an awful lot of weak minds among the Dews.”",
              "target": "デュー家には気の弱い人がひどく多いのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5522
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01239-000",
              "source": "“I see Thyra Cooper has a baby,” said Aunt Chatty.",
              "target": "「タイラ・クーパーに赤ちゃんができたそうよ」とチャッティおばさんが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01240-000",
              "source": "“Ah, yes, poor little soul.",
              "target": "「ああ、そうね、かわいそうな小さな子よ。"
            },
            {
              "id": "01240-001",
              "source": "Only one, thank mercy.",
              "target": "一人だけで、ありがたいことに。"
            },
            {
              "id": "01240-002",
              "source": "I was afraid it would be twins.",
              "target": "双子だったらどうしようかと心配していたの。"
            },
            {
              "id": "01240-003",
              "source": "Twins run so in the Coopers.”",
              "target": "クーパー家は双子が多いからね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01241-000",
              "source": "“Thyra and Ned are such a nice young couple,” said Aunt Kate, as if determined to salvage something from the wreck of the universe.",
              "target": "「タイラとネッドは本当に素敵な若い夫婦よ」とケイトおばさんは言った。まるでこの混乱の中から何か良いものを見つけ出そうと決意しているかのように。"
            }
          ],
          "raw_line": 5535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01242-000",
              "source": "But Cousin Ernestine would not admit that there was any balm in Gilead much less in Lowvale.",
              "target": "しかし、いとこのアーネスティンは、ギレアドに癒しがあることさえ認めようとせず、ましてやローヴェイルにあるはずもないと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01243-000",
              "source": "“Ah, she was real thankful to git him at last.",
              "target": "「ああ、彼女はとうとう彼を手に入れて本当に感謝していたよ。"
            },
            {
              "id": "01243-001",
              "source": "There was a time she was afraid he wouldn't come back from the west.",
              "target": "かつては彼が西から戻ってこないのではと心配していた時期もあったんだ。"
            },
            {
              "id": "01243-002",
              "source": "I warned her.",
              "target": "私は彼女に警告したよ。"
            },
            {
              "id": "01243-003",
              "source": "'You may be sure he'll disappoint you,' I told her.",
              "target": "『きっと彼はあなたをがっかりさせるだろう』と私は言ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01243-004",
              "source": "'He's always disappointed people.",
              "target": "『彼はいつも人をがっかりさせてきたからね。"
            },
            {
              "id": "01243-005",
              "source": "Every one expected him to die afore he was a year old, but you see he's alive yet.'",
              "target": "みんな彼が一歳になる前に死ぬと思っていたけれど、見ての通りまだ生きているよ』とね。"
            },
            {
              "id": "01243-006",
              "source": "When he bought the Holly place I warned her again.",
              "target": "彼がホリーの土地を買ったときも、私はまた彼女に警告したんだ。"
            },
            {
              "id": "01243-007",
              "source": "'I'm afraid that well is full of typhoid,' I told her.",
              "target": "『あの井戸は腸チフスで汚染されているかもしれない』と私は言ったよ。"
            },
            {
              "id": "01243-008",
              "source": "'The Holly hired man died of typhoid there five years ago.'",
              "target": "『ホリーの雇われ人が五年前にあそこで腸チフスで亡くなったんだ』とね。"
            },
            {
              "id": "01243-009",
              "source": "They can't blame me if anything happens.",
              "target": "何かあっても私のせいにはできないよ。"
            },
            {
              "id": "01243-010",
              "source": "Joseph Holly has some misery in his back.",
              "target": "ジョセフ・ホリーは背中に何かしらの苦痛を抱えているんだ。"
            },
            {
              "id": "01243-011",
              "source": "He calls it lumbago, but I'm afraid it's the beginning of spinal meningitis.”",
              "target": "彼はそれを腰痛だと言っているけれど、私はそれが脊髄膜炎の始まりではないかと心配しているんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01244-000",
              "source": "“Old Uncle Joseph Holly is one of the best men in the world,”",
              "target": "「ジョセフおじさんはこの世で一番いい人の一人よ」と"
            },
            {
              "id": "01244-001",
              "source": "said Rebecca Dew, bringing in a replenished teapot.",
              "target": "リベッカ・デューは、注ぎ足したばかりのティーポットを持って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5548
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01245-000",
              "source": "“Ah, he's good,” said Cousin Ernestine lugubriously.",
              "target": "「ああ、彼はいい人よ」とアーネスティンいとこは陰鬱に言った。"
            },
            {
              "id": "01245-001",
              "source": "“Too good!",
              "target": "「良すぎるのよ！"
            },
            {
              "id": "01245-002",
              "source": "I'm afraid his sons will all go to the bad.",
              "target": "彼の息子たちはみんな悪い道に行ってしまうのではと心配しているの。"
            },
            {
              "id": "01245-003",
              "source": "You see it like that so often.",
              "target": "そういうことはよくあるのよね。"
            },
            {
              "id": "01245-004",
              "source": "Seems as if an average has to be struck.",
              "target": "どうも平均を取らなければならないらしいわ。"
            },
            {
              "id": "01245-005",
              "source": "No, thank you, Kate, I won't have any more tea...well, mebbe a macaroon.",
              "target": "いいえ、ありがとう、ケイト、もうお茶は結構よ……まあ、マカロンなら一つだけいただくわ。"
            },
            {
              "id": "01245-006",
              "source": "They don't lie heavy on the stomach, but I'm afraid I've et far too much.",
              "target": "マカロンは胃にもたれないけれど、食べ過ぎてしまったみたいで心配なの。"
            },
            {
              "id": "01245-007",
              "source": "I must be taking French leave, for I'm afraid it'll be dark afore I git home.",
              "target": "こっそり帰らなきゃね、家に着く前に暗くなりそうで心配だから。"
            },
            {
              "id": "01245-008",
              "source": "I don't want to git my feet wet; I'm so afraid of ammonia.",
              "target": "足を濡らしたくないの、アンモニアが怖くてたまらないから。"
            },
            {
              "id": "01245-009",
              "source": "I've had something traveling from my arm to my lower limbs all winter.",
              "target": "この冬ずっと、腕から下肢にかけて何かが移動している感じがしているの。"
            },
            {
              "id": "01245-010",
              "source": "Night after night I've laid awake with it.",
              "target": "夜ごとそれで眠れずにいるのよ。"
            },
            {
              "id": "01245-011",
              "source": "Ah, nobody knows what I've gone through, but I ain't one of the complaining sort.",
              "target": "ああ、誰も私がどんな思いをしてきたか知らないけれど、私は愚痴を言うタイプじゃないの。"
            },
            {
              "id": "01245-012",
              "source": "I was determined I'd git up to see you once more, for I may not be here another spring.",
              "target": "もう一度あなたに会いに来ようと決めていたの、来年の春まで生きていられないかもしれないから。"
            },
            {
              "id": "01245-013",
              "source": "But you've both failed terrible, so you may go afore me yet.",
              "target": "でもあなたたち二人ともひどく失敗したから、私より先に逝ってしまうかもしれないわね。"
            },
            {
              "id": "01245-014",
              "source": "Ah well, it's best to go while there's some one of your own left to lay you out.",
              "target": "まあ、身内がいるうちに逝くのが一番いいわね。"
            },
            {
              "id": "01245-015",
              "source": "Dear me, how the wind is gitting up!",
              "target": "まあまあ、風が強くなってきたわね！"
            },
            {
              "id": "01245-016",
              "source": "I'm afraid our barn roof will blow off if it comes to a gale.",
              "target": "もし強風になったら、納屋の屋根が飛ばされそうで心配よ。"
            },
            {
              "id": "01245-017",
              "source": "We've had so much wind this spring I'm afraid the climate is changing.",
              "target": "この春は風がとても多くて、気候が変わってしまったのではと心配しているの。"
            },
            {
              "id": "01245-018",
              "source": "Thank you, Miss Shirley...” as Anne helped her into her coat...",
              "target": "「ありがとう、シャーリーさん……」とアンが彼女のコートを手伝いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01245-019",
              "source": "“Be careful of yourself.",
              "target": "「どうかお体を大切に。"
            },
            {
              "id": "01245-020",
              "source": "You look awful washed out.",
              "target": "ひどく疲れて見えるわ。"
            },
            {
              "id": "01245-021",
              "source": "I'm afraid people with red hair never have real strong constitutions.”",
              "target": "赤毛の人は本当に丈夫な体質の人がいないのではと心配しているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01246-000",
              "source": "“I think my constitution is all right,” smiled Anne, handing Cousin Ernestine an indescribable bit of millinery with a stringy ostrich feather dripping from its back.",
              "target": "「私の体質は大丈夫だと思います」 とアンは微笑みながら、背中から細長いダチョウの羽が垂れ下がった言葉にしがたい帽子飾りをアーネスティンいとこに手渡した。"
            },
            {
              "id": "01246-001",
              "source": "“I have a touch of sore throat tonight, Miss Bugle, that's all.”",
              "target": "「今夜は少し喉が痛いだけです、バグルさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01247-000",
              "source": "“Ah!”",
              "target": "「ああ！」"
            },
            {
              "id": "01247-001",
              "source": "Another of Cousin Ernestine's dark forebodings came to her.",
              "target": "またしてもアーネスティンいとこの暗い予感が彼女に訪れた。"
            },
            {
              "id": "01247-002",
              "source": "“You want to watch a sore throat.",
              "target": "「喉の痛みには注意しなければいけません。"
            },
            {
              "id": "01247-003",
              "source": "The symptoms of diptheria and tonsillitis are exactly the same till the third day.",
              "target": "ジフテリアと扁桃炎の症状は三日目まではまったく同じですからね。"
            },
            {
              "id": "01247-004",
              "source": "But there's one consolation...you'll be spared an awful lot of trouble if you die young.”",
              "target": "でも一つ慰めがあります……若くして死ねばひどい苦労をたくさん避けられますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5575
        }
      ],
      "raw_line": 5344
    },
    {
      "title": {
        "id": "01248-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 9",
        "target": "第二年：9"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01249-000",
              "source": "“Tower Room, “Windy Poplars, “April 20th.",
              "target": "「塔の部屋、『風にそよぐポプラ』、4月20日。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01250-000",
              "source": "“POOR DEAR GILBERT:",
              "target": "「かわいそうなギルバートへ、"
            }
          ],
          "raw_line": 5585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01251-000",
              "source": "“'I said of laughter, it is mad, and of mirth, what doeth it?'",
              "target": "「私は笑いについて言った、それは狂気だと、そして楽しみについては、それは何をするのか？」"
            },
            {
              "id": "01251-001",
              "source": "I'm afraid I'll turn gray young...",
              "target": "私は若くして白髪になるのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-002",
              "source": "I'm afraid I'll end up in the poorhouse...",
              "target": "私は貧民院に入る羽目になるのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-003",
              "source": "I'm afraid none of my pupils will pass their finals...",
              "target": "私の生徒たちが誰も最終試験に合格しないのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-004",
              "source": "Mr. Hamilton's dog barked at me Saturday night and I'm afraid I'll have hydrophobia...",
              "target": "ハミルトン氏の犬が土曜の夜に私に吠えかかってきて、私は狂犬病になるのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-005",
              "source": "I'm afraid my umbrella will turn inside out when I keep a tryst with Katherine tonight...",
              "target": "今夜キャサリンと密会するときに、私の傘が裏返しになるのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-006",
              "source": "I'm afraid Katherine likes me so much now that she can't always like me as much...",
              "target": "キャサリンは今私のことをとても好きすぎて、いつも同じくらい好きでいられないのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-007",
              "source": "I'm afraid my hair isn't auburn after all...",
              "target": "結局のところ、私の髪は赤褐色ではないのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-008",
              "source": "I'm afraid I'll have a mole on the end of my nose when I'm fifty...",
              "target": "五十歳になったときに鼻の先にほくろができているのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-009",
              "source": "I'm afraid my school is a fire-trap...",
              "target": "私の学校は火事になりやすい危険な建物なのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-010",
              "source": "I'm afraid I'll find a mouse in my bed tonight...",
              "target": "今夜、私のベッドにネズミがいるのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-011",
              "source": "I'm afraid you got engaged to me just because I was always around...",
              "target": "あなたが私と婚約したのは、私がいつもそばにいたからだけなのではないかと心配しています…"
            },
            {
              "id": "01251-012",
              "source": "I'm afraid I'll soon be picking at the counterpane.",
              "target": "私はすぐにベッドカバーをいじっているだけの身になるのではないかと心配しています。"
            }
          ],
          "raw_line": 5587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01252-000",
              "source": "“No, dearest, I'm not crazy...not yet.",
              "target": "「いいえ、最愛の人、私は狂ってはいません…まだです。"
            },
            {
              "id": "01252-001",
              "source": "It's only that Cousin Ernestine Bugle is catching.",
              "target": "ただ、いとこのアーネスティン・バグルの影響がうつりそうなだけです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5601
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01253-000",
              "source": "“I know now why Rebecca Dew has always called her 'Miss Much-afraid.'",
              "target": "「今ではなぜレベッカ・デューが彼女を『ミス・マッチ・アフレイド（とても怖がりのミス）』と呼んでいたのか分かります。"
            },
            {
              "id": "01253-001",
              "source": "The poor soul has borrowed so much trouble, she must be hopelessly in debt to fate.",
              "target": "その哀れな人はあまりにも多くの心配事を借りてしまい、運命に対してどうしようもなく借金を負っているに違いありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 5604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01254-000",
              "source": "“There are so many Bugles in the world...",
              "target": "「世の中にはバグル家の者がとても多いものです……"
            },
            {
              "id": "01254-001",
              "source": "not many quite so far gone in Buglism as Cousin Ernestine, perhaps, but so many kill-joys, afraid to enjoy today because of what tomorrow will bring.",
              "target": "いとこのアーネスティンほどバグル家の悲観主義に染まっている者は多くないかもしれませんが、しかし、明日がどうなるかを恐れて今日を楽しむことをためらう、気の滅入る人はたくさんいます。"
            }
          ],
          "raw_line": 5607
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01255-000",
              "source": "“Gilbert darling, don't let's ever be afraid of things.",
              "target": "「ギルバート、愛しい人、何かを恐れるなんてやめましょう。"
            },
            {
              "id": "01255-001",
              "source": "It's such dreadful slavery.",
              "target": "それは本当にひどい奴隷状態ですから。"
            },
            {
              "id": "01255-002",
              "source": "Let's be daring and adventurous and expectant.",
              "target": "大胆で冒険心にあふれ、期待に満ちていましょう。"
            },
            {
              "id": "01255-003",
              "source": "Let's dance to meet life and all it can bring to us, even if it brings scads of trouble and typhoid and twins!",
              "target": "人生とそのもたらすすべてのものに向かって踊りましょう。たとえ大量の困難や腸チフスや双子がやってきても！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01256-000",
              "source": "“Today has been a day dropped out of June into April.",
              "target": "「今日は六月が四月に落ちてきたような一日でした。"
            },
            {
              "id": "01256-001",
              "source": "The snow is all gone and the fawn meadows and golden hills just sing of spring.",
              "target": "雪はすっかり消え、若い鹿のような草原と黄金色の丘はまさに春の歌を歌っています。"
            },
            {
              "id": "01256-002",
              "source": "I know I heard Pan piping in the little green hollow in my maple bush and my Storm King was bannered with the airiest of purple hazes.",
              "target": "カエデの茂みの小さな緑の窪みでパンが笛を吹いているのを確かに聞きましたし、私の嵐の王は最も軽やかな紫の霞に包まれていました。"
            },
            {
              "id": "01256-003",
              "source": "We've had a great deal of rain lately and I've loved sitting in my tower in the still, wet hours of the spring twilights.",
              "target": "最近はたくさん雨が降りましたが、私は春の夕暮れの静かで湿った時間に塔の中で座っているのが大好きでした。"
            },
            {
              "id": "01256-004",
              "source": "But tonight is a gusty, hurrying night...even the clouds racing over the sky are in a hurry and the moonlight that gushes out between them is in a hurry to flood the world.",
              "target": "しかし今夜は風が強く急ぎ足の夜です……空を駆ける雲さえ急いでいて、その間からあふれ出る月明かりも世界を急いで満たそうとしています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01257-000",
              "source": "“Suppose, Gilbert, we were walking hand in hand down one of the long roads in Avonlea tonight!",
              "target": "「ギルバート、今夜私たちがアヴォンリーの長い道のひとつを手をつないで歩いているとしたら、"
            }
          ],
          "raw_line": 5620
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01258-000",
              "source": "“Gilbert, I'm afraid I'm scandalously in love with you.",
              "target": "「ギルバート、私は恐ろしいほどあなたに恋をしてしまったみたい。」"
            },
            {
              "id": "01258-001",
              "source": "You don't think it's irreverent, do you?",
              "target": "不敬だとは思わないでしょうね？"
            },
            {
              "id": "01258-002",
              "source": "But then, you're not a minister.”",
              "target": "でも、あなたは牧師じゃないから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5622
        }
      ],
      "raw_line": 5581
    },
    {
      "title": {
        "id": "01259-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 10",
        "target": "第二年：10"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01260-000",
              "source": "“I'm so different,” sighed Hazel.",
              "target": "「私はとても違うの」とヘイゼルはため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5629
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01261-000",
              "source": "It was really dreadful to be so different from other people...",
              "target": "他の人たちとあまりにも違うというのは、本当に恐ろしいことだった…"
            },
            {
              "id": "01261-001",
              "source": "and yet rather wonderful, too, as if you were a being strayed from another star.",
              "target": "それでもどこか素晴らしいことでもあり、まるで別の星から迷い込んだ存在のようでもあった。"
            },
            {
              "id": "01261-002",
              "source": "Hazel would not have been one of the common herd for anything...",
              "target": "ヘイゼルはどんなことがあっても、平凡な群れの一員にはなりたくなかった…"
            },
            {
              "id": "01261-003",
              "source": "no matter what she suffered by reason of her differentness.",
              "target": "自分の違いゆえにどんなに苦しもうとも。"
            }
          ],
          "raw_line": 5631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01262-000",
              "source": "“Everybody is different,” said Anne amusedly.",
              "target": "「みんなそれぞれ違うのよ」とアンは楽しそうに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01263-000",
              "source": "“You are smiling.”",
              "target": "「あなたは笑っている。」"
            },
            {
              "id": "01263-001",
              "source": "Hazel clasped a pair of very white, very dimpled hands and gazed adoringly at Anne.",
              "target": "ヘイゼルはとても白く、えくぼのある両手を組み合わせて、アンを崇拝するように見つめた。"
            },
            {
              "id": "01263-002",
              "source": "She emphasized at least one syllable in every word she uttered.",
              "target": "彼女は話す言葉の一音節ずつを必ず強調した。"
            },
            {
              "id": "01263-003",
              "source": "“You have such a fascinating smile...such a haunting smile.",
              "target": "「あなたはとても魅力的な笑顔を持っている……心に残る笑顔を。」"
            },
            {
              "id": "01263-004",
              "source": "I knew the moment I first saw you that you would understand everything.",
              "target": "初めてあなたを見た瞬間、あなたがすべてを理解してくれるとわかったのです。"
            },
            {
              "id": "01263-005",
              "source": "We are on the same plane.",
              "target": "私たちは同じ次元にいるのです。"
            },
            {
              "id": "01263-006",
              "source": "Sometimes I think I must be psychic, Miss Shirley.",
              "target": "時々、私は霊感があるのかもしれないと思います、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "01263-007",
              "source": "I always know so instinctively the moment I meet any one whether I'm going to like them or not.",
              "target": "誰かに会った瞬間に、本能的にその人を好きになるかどうかがいつもわかるのです。"
            },
            {
              "id": "01263-008",
              "source": "I felt at once that you were sympathetic...that you would understand.",
              "target": "すぐにあなたが共感的で、理解してくれると感じました。"
            },
            {
              "id": "01263-009",
              "source": "It's so sweet to be understood.",
              "target": "理解されることはとても嬉しいことです。"
            },
            {
              "id": "01263-010",
              "source": "Nobody understands me, Miss Shirley...nobody.",
              "target": "誰も私を理解してくれません、シャーリーさん……誰も。"
            },
            {
              "id": "01263-011",
              "source": "But when I saw you, some inner voice whispered to me, 'She will understand...with her you can be your real self.'",
              "target": "でもあなたを見たとき、内なる声がささやきました、『彼女は理解してくれる……彼女となら本当の自分でいられる』と。"
            },
            {
              "id": "01263-012",
              "source": "Oh, Miss Shirley, let's be real... let's always be real.",
              "target": "ああ、シャーリーさん、本当の自分でいましょう……いつも本当の自分でいましょう。"
            },
            {
              "id": "01263-013",
              "source": "Oh, Miss Shirley, do you love me the leastest, tiniest bit?”",
              "target": "ああ、シャーリーさん、私のことをほんの少しでも、ちょっとでも愛してくれますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5636
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01264-000",
              "source": "“I think you're a dear,” said Anne, laughing a little and ruffling Hazel's golden curls with her slender fingers.",
              "target": "「あなたは本当にかわいい人だと思うわ」とアンは少し笑いながら、細い指でヘイゼルの金色の巻き毛をくしゃくしゃと撫でた。"
            },
            {
              "id": "01264-001",
              "source": "It was quite easy to be fond of Hazel.",
              "target": "ヘイゼルを好きになるのはとても簡単なことだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5651
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01265-000",
              "source": "Hazel had been pouring out her soul to Anne in the tower room, from which they could see a young moon hanging over the harbor and the twilight of a late May evening filling the crimson cups of the tulips below the windows.",
              "target": "ヘイゼルは塔の部屋でアンに心の内を打ち明けていた。その部屋からは、港の上にかかる三日月と、窓の下のチューリップの深紅の花びらを満たす、五月の晩のたそがれが見えていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01266-000",
              "source": "“Don't let's have any light yet,” Hazel had begged, and Anne had responded,",
              "target": "「まだ明かりはつけないで」とヘイゼルは懇願した。そしてアンは答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5656
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01267-000",
              "source": "“No...it's lovely here when the dark is your friend, isn't it?",
              "target": "「いいえ……暗闇が友達のときは、ここは素敵でしょう？」"
            },
            {
              "id": "01267-001",
              "source": "When you turn on the light, it makes the dark your enemy...and it glowers in at you resentfully.”",
              "target": "明かりをつけると、暗闇は敵になってしまう……そして恨めしそうにのぞき込むのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01268-000",
              "source": "“I can think things like that but I can never express them so beautifully,”",
              "target": "「そんなことは考えられるけれど、こんなに美しく表現することは決してできないわ」"
            },
            {
              "id": "01268-001",
              "source": "moaned Hazel in an anguish of rapture.",
              "target": "とヘイゼルは歓喜の苦悶の中で嘆いた。"
            },
            {
              "id": "01268-002",
              "source": "“You talk in the language of the violets, Miss Shirley.”",
              "target": "「シャーリーさん、あなたはスミレの言葉で話すのね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01269-000",
              "source": "Hazel couldn't have explained in the least what she meant by that, but it didn't matter.",
              "target": "ヘイゼルはそれが何を意味しているのか、まったく説明できなかったが、それは問題ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01269-001",
              "source": "It sounded so poetic.",
              "target": "それはとても詩的に聞こえたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5664
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01270-000",
              "source": "The tower room was the only peaceful room in the house.",
              "target": "塔の部屋は家の中で唯一の平穏な部屋だった。"
            },
            {
              "id": "01270-001",
              "source": "Rebecca Dew had said that morning, with a hunted look, “We must get the parlor and spare-room papered before the Ladies' Aid meets here,”",
              "target": "レベッカ・デューはその朝、追い詰められたような表情で「婦人援助会がここで開かれる前に、応接間と予備の部屋に壁紙を貼らなければならない」と言った。"
            },
            {
              "id": "01270-002",
              "source": "and had forthwith removed all the furniture from both to make way for a paper-hanger who then refused to come until the next day.",
              "target": "そしてすぐに壁紙職人のために両方の部屋から家具をすべて撤去したが、その職人は翌日まで来るのを拒んだ。"
            },
            {
              "id": "01270-003",
              "source": "Windy Poplars was a wilderness of confusion, with one sole oasis in the tower room.",
              "target": "ウィンディ・ポプラーズは混乱の荒野のようで、唯一のオアシスは塔の部屋だけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01271-000",
              "source": "Hazel Marr had a notorious “crush” on Anne.",
              "target": "ヘイゼル・マールはアンに対して有名な“片思い”をしていた。"
            },
            {
              "id": "01271-001",
              "source": "The Marrs were new-comers in Summerside, having moved there from Charlottetown during the winter.",
              "target": "マール家はサマーズサイドの新参者で、冬の間にシャーロットタウンから引っ越してきたばかりだった。"
            },
            {
              "id": "01271-002",
              "source": "Hazel was an “October blonde,” as she liked to describe herself, with hair of golden bronze and brown eyes, and, so Rebecca Dew declared, had never been much good in the world since she found out she was pretty.",
              "target": "ヘイゼルは自分のことを“十月の金髪”と呼ぶのが好きで、黄金色のブロンズの髪と茶色の目をしていたが、レベッカ・デューによれば、自分が美しいと気づいてからというもの、世の中であまり役に立っていないということだった。"
            },
            {
              "id": "01271-003",
              "source": "But Hazel was popular, especially among the boys, who found her eyes and curls a quite irresistible combination.",
              "target": "しかしヘイゼルは人気があり、とくに男の子たちの間では、その目と巻き毛の組み合わせがまったく抗しがたい魅力だと評判だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5671
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01272-000",
              "source": "Anne liked her.",
              "target": "アンは彼女のことが好きだった。"
            },
            {
              "id": "01272-001",
              "source": "Earlier in the evening she had been tired and a trifle pessimistic, with the fag that comes with late afternoon in a schoolroom, but she felt rested now;",
              "target": "夕方の早い時間には、学校の教室での午後遅くに訪れる疲れと少しの悲観的な気分があったが、今は休まった気がしていた。"
            },
            {
              "id": "01272-002",
              "source": "whether as a result of the May breeze, sweet with apple blossom, blowing in at the window, or of Hazel's chatter, she could not have told.",
              "target": "窓から吹き込むリンゴの花の甘い香りを含んだ五月のそよ風のせいなのか、ヘイゼルのおしゃべりのせいなのか、彼女にはわからなかった。"
            },
            {
              "id": "01272-003",
              "source": "Perhaps both.",
              "target": "おそらく両方だろう。"
            },
            {
              "id": "01272-004",
              "source": "Somehow, to Anne, Hazel recalled her own early youth, with all its raptures and ideals and romantic visions.",
              "target": "なぜかアンにとって、ヘイゼルは自分自身の若き日の熱狂や理想、そしてロマンチックな幻想を思い起こさせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01273-000",
              "source": "Hazel caught Anne's hand and pressed her lips to it reverently.",
              "target": "ヘイゼルはアンの手をつかみ、敬意を込めて唇をそっと押し当てた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5682
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01274-000",
              "source": "“I hate all the people you have loved before me, Miss Shirley.",
              "target": "「シャーリーさん、あなたが私より前に愛したすべての人たちが憎いのです。"
            },
            {
              "id": "01274-001",
              "source": "I hate all the other people you love now.",
              "target": "今あなたが愛している他のすべての人たちも憎い。"
            },
            {
              "id": "01274-002",
              "source": "I want to possess you exclusively.”",
              "target": "私はあなたを独り占めしたいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5684
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01275-000",
              "source": "“Aren't you a bit unreasonable, honey?",
              "target": "「ちょっとわがままじゃないの、あなた？"
            },
            {
              "id": "01275-001",
              "source": "You love other people besides me.",
              "target": "私以外にも好きな人がいるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01275-002",
              "source": "How about Terry, for example?”",
              "target": "例えばテリーはどうなの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5688
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01276-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley! It's that I want to talk to you about.",
              "target": "「ああ、シャーリーさん！それについてお話ししたいんです。"
            },
            {
              "id": "01276-001",
              "source": "I can't endure it in silence any longer...I cannot.",
              "target": "もう黙って耐えられません…耐えられないんです。」"
            },
            {
              "id": "01276-002",
              "source": "I must talk to some one about it...some one who understands.",
              "target": "誰かに話さなければなりません…理解してくれる人に。"
            },
            {
              "id": "01276-003",
              "source": "I went out the night before last and walked round and round the pond all night...well, nearly...till twelve, anyhow.",
              "target": "一昨日の夜、外に出て、池の周りをぐるぐる歩きました…ほとんど一晩中…まあ、少なくとも十二時までは。"
            },
            {
              "id": "01276-004",
              "source": "I've suffered everything...everything.”",
              "target": "私はすべてを苦しみました…すべてを。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5692
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01277-000",
              "source": "Hazel looked as tragic as a round, pink-and-white face, long-lashed eyes and a halo of curls would let her.",
              "target": "ヘイゼルは、丸くてピンクと白の混じった顔に、長いまつげの目、そして巻き毛の輪が許す限りに悲劇的な表情をしていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5698
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01278-000",
              "source": "“Why, Hazel dear, I thought you and Terry were so happy... that everything was settled.”",
              "target": "「まあ、ヘイゼル、あなたとテリーはとても幸せで…すべてがうまくいっていると思っていたわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5700
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01279-000",
              "source": "Anne could not be blamed for thinking so.",
              "target": "アンがそう考えるのも無理はなかった。"
            },
            {
              "id": "01279-001",
              "source": "During the preceding three weeks, Hazel had raved to her about Terry Garland, for Hazel's attitude was, what was the use of having a beau if you couldn't talk to some one about him?",
              "target": "この三週間の間、ヘイゼルはテリー・ガーランドについてアンに熱く語り続けていた。というのも、ヘイゼルの考えでは、恋人がいてもそのことを誰かに話せなければ意味がないと思っていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 5703
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01280-000",
              "source": "“Everybody thinks that,” retorted Hazel with great bitterness.",
              "target": "「みんなそう思っているのよ」とヘイゼルはひどく苦々しく言い返した。"
            },
            {
              "id": "01280-001",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, life seems so full of perplexing problems.",
              "target": "「ああ、シャーリー先生、人生はこんなにもややこしい問題でいっぱいのように思えます。"
            },
            {
              "id": "01280-002",
              "source": "I feel sometimes as if I wanted to lie down somewhere...anywhere... and fold my hands and never think again.”",
              "target": "時々、どこか…どこでもいいから横になって、手を組んで二度と考えたくないと思うことがあるんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5706
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01281-000",
              "source": "“My dear girl, what has gone wrong?”",
              "target": "「ねえ、かわいい子、何がうまくいかなかったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01282-000",
              "source": "“Nothing...and everything.",
              "target": "「何もないし……すべてでもあるの。"
            },
            {
              "id": "01282-001",
              "source": "Oh, Miss Shirley, can I tell you all about it...can I pour out my whole soul to you?”",
              "target": "ああ、シャーリーさん、全部話してもいい？心の内を全部打ち明けてもいい？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01283-000",
              "source": "“Of course, dear.”",
              "target": "「もちろんよ、親愛なる子。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5715
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01284-000",
              "source": "“I have really no place to pour out my soul,” said Hazel pathetically.",
              "target": "「本当に心の内を打ち明ける場所がないのです」とヘイゼルは哀れっぽく言った。"
            },
            {
              "id": "01284-001",
              "source": "“Except in my journal, of course.",
              "target": "「もちろん、日記の中だけは別ですが。"
            },
            {
              "id": "01284-002",
              "source": "Will you let me show you my journal some day, Miss Shirley?",
              "target": "いつか私の日記をお見せしてもいいですか、シャーリー先生？"
            },
            {
              "id": "01284-003",
              "source": "It is a self-revelation.",
              "target": "それは自分自身の告白のようなものです。"
            },
            {
              "id": "01284-004",
              "source": "And yet I cannot write out what burns in my soul.",
              "target": "それでも、魂の奥で燃えていることを書き出すことはできません。"
            },
            {
              "id": "01284-005",
              "source": "It...it stifles me!” Hazel clutched dramatically at her throat.",
              "target": "それは…それは私を息苦しくさせるのです！」ヘイゼルは劇的に喉を押さえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5717
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01285-000",
              "source": "“Of course I'd like to see it if you want me to.",
              "target": "「もちろん、見せてくれるなら見たいわ。"
            },
            {
              "id": "01285-001",
              "source": "But what is this trouble between you and Terry?”",
              "target": "でも、あなたとテリーの間に何があったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01286-000",
              "source": "“Oh, Terry!! Miss Shirley, will you believe me when I tell you that Terry seems like a stranger to me?",
              "target": "「ああ、テリー！！シャーリーさん、私が言うことを信じてくれますか、テリーがまるで見知らぬ人のように感じられると？」"
            },
            {
              "id": "01286-001",
              "source": "A stranger!",
              "target": "見知らぬ人なんです！"
            },
            {
              "id": "01286-002",
              "source": "Some one I'd never seen before,” added Hazel, so that there might be no mistake.",
              "target": "今まで一度も会ったことのない人のようだと」とヘイゼルは念を押すように付け加えました。"
            }
          ],
          "raw_line": 5728
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01287-000",
              "source": "“But, Hazel...I thought you loved him...you said...”",
              "target": "「でも、ヘイゼル……あなたは彼を愛していると思ってた……あなたが言ったから……」"
            }
          ],
          "raw_line": 5733
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01288-000",
              "source": "“Oh, I know.",
              "target": "「ああ、わかるわ。"
            },
            {
              "id": "01288-001",
              "source": "I thought I loved him, too.",
              "target": "私も彼を愛していると思っていたの。"
            },
            {
              "id": "01288-002",
              "source": "But now I know it was all a terrible mistake.",
              "target": "でも今は、それがすべてひどい間違いだったとわかっているの。"
            },
            {
              "id": "01288-003",
              "source": "Oh, Miss Shirley, you can't dream how difficult my life is...how impossible.”",
              "target": "ああ、シャーリーさん、私の人生がどれほどつらくて…どれほど不可能なのか、あなたには想像もつかないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5735
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01289-000",
              "source": "“I know something about it,” said Anne sympathetically, remembering Roy Gardiner.",
              "target": "「それについては少しわかるわ」とアンは同情を込めて言った。ロイ・ガーディナーのことを思い出しながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 5739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01290-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, I'm sure I don't love him enough to marry him.",
              "target": "「ああ、シャーリー先生、私は彼と結婚するほど彼を愛しているとはとても思えません。"
            },
            {
              "id": "01290-001",
              "source": "I realize that now...now that it is too late.",
              "target": "今はそう気づいています……もう手遅れですが。"
            },
            {
              "id": "01290-002",
              "source": "I was just moonlighted into thinking I loved him.",
              "target": "私はただ月明かりに惑わされて、彼を愛していると思い込んでいただけなのです。"
            },
            {
              "id": "01290-003",
              "source": "If it hadn't been for the moon I'm sure I would have asked for time to think it over.",
              "target": "もし月のせいでなければ、きっと考える時間をもらっていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01290-004",
              "source": "But I was swept off my feet...I can see that now.",
              "target": "でも私は夢中にさせられてしまった……今ならそれがわかります。"
            },
            {
              "id": "01290-005",
              "source": "Oh, I'll run away...I'll do something desperate!”",
              "target": "ああ、私は逃げ出すでしょう……何か必死なことをするつもりです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5741
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01291-000",
              "source": "“But, Hazel dear, if you feel you've made a mistake, why not just tell him...”",
              "target": "「でも、ヘイゼル、もし間違いを犯したと思うなら、彼に正直に話してみたらどう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5748
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01292-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, I couldn't! It would kill him.",
              "target": "「ああ、シャーリー先生、私はそんなことできません！彼を殺してしまうでしょうから。」"
            },
            {
              "id": "01292-001",
              "source": "He simply adores me.",
              "target": "彼は私のことをただただ崇拝しているのです。"
            },
            {
              "id": "01292-002",
              "source": "There isn't any way out of it really.",
              "target": "本当に、そこから抜け出す方法はありません。"
            },
            {
              "id": "01292-003",
              "source": "And Terry's beginning to talk of getting married.",
              "target": "それにテリーは結婚の話をし始めています。"
            },
            {
              "id": "01292-004",
              "source": "Think of it...a child like me...I'm only eighteen.",
              "target": "考えてみてください…私のような子どもが…私はまだ十八歳です。"
            },
            {
              "id": "01292-005",
              "source": "All the friends I've told about my engagement as a secret are congratulating me...and it's such a farce.",
              "target": "婚約のことを秘密にして話した友人たちは皆、私を祝福してくれていますが…それはまったく茶番です。"
            },
            {
              "id": "01292-006",
              "source": "They think Terry is a great catch because he comes into ten thousand dollars when he is twenty-five.",
              "target": "彼らはテリーが二十五歳で一万ドルの遺産を相続するから、素晴らしい相手だと思っています。"
            },
            {
              "id": "01292-007",
              "source": "His grandmother left it to him.",
              "target": "それは彼の祖母が残したものです。"
            },
            {
              "id": "01292-008",
              "source": "As if I cared about such a sordid thing as money!",
              "target": "まるで私がお金のような汚らわしいものに関心があるかのように！"
            },
            {
              "id": "01292-009",
              "source": "Oh, Miss Shirley, why is it such a mercenary world...why?”",
              "target": "ああ、シャーリー先生、なぜこんなに損得勘定ばかりの世の中なのでしょう…なぜですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5750
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01293-000",
              "source": "“I suppose it is mercenary in some respects, but not in all, Hazel.",
              "target": "「ある点では打算的かもしれないけれど、全部がそうとは限らないわよ、ヘイゼル。」"
            },
            {
              "id": "01293-001",
              "source": "And if you feel like this about Terry...we all make mistakes...it's very hard to know our own minds sometimes...”",
              "target": "それに、もしあなたがテリーに対してそんな気持ちを抱いているのなら…誰だって間違いは犯すものだし…自分の心がわからなくなることも時にはとても難しいのよ…」"
            }
          ],
          "raw_line": 5760
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01294-000",
              "source": "“Oh, isn't it? I knew you'd understand.",
              "target": "「ああ、そうでしょう？あなたならわかってくれると思っていました。」"
            },
            {
              "id": "01294-001",
              "source": "I did think I cared for him, Miss Shirley.",
              "target": "「私は彼のことを好きだと思っていましたよ、シャーリーさん。」"
            },
            {
              "id": "01294-002",
              "source": "The first time I saw him I just sat and gazed at him the whole evening.",
              "target": "「初めて彼に会ったときは、一晩中じっと彼を見つめていました。」"
            },
            {
              "id": "01294-003",
              "source": "Waves went over me when I met his eyes.",
              "target": "「彼の目と合ったとき、波のような感情が私を襲いました。」"
            },
            {
              "id": "01294-004",
              "source": "He was so handsome...though I thought even then that his hair was too curly and his eyelashes too white.",
              "target": "「彼はとてもハンサムでした……でもその時ですら、髪がくせ毛すぎるしまつげが白すぎると思いました。」"
            },
            {
              "id": "01294-005",
              "source": "That should have warned me.",
              "target": "「それが私に警告を与えるべきだったのに。」"
            },
            {
              "id": "01294-006",
              "source": "But I always put my soul into everything, you know...I'm so intense.",
              "target": "「でも私はいつも全身全霊を込めるんです、わかりますか……私はとても熱心なんです。」"
            },
            {
              "id": "01294-007",
              "source": "I felt little shivers of ecstasy whenever he came near me.",
              "target": "「彼が近づくたびに、小さな恍惚の震えを感じました。」"
            },
            {
              "id": "01294-008",
              "source": "And now I feel nothing...nothing!",
              "target": "「でも今は何も感じません……何も！」"
            },
            {
              "id": "01294-009",
              "source": "Oh, I've grown old these past few weeks, Miss Shirley...old!",
              "target": "「ああ、この数週間で私は年を取ってしまいました、シャーリーさん……年を。」"
            },
            {
              "id": "01294-010",
              "source": "I've hardly eaten anything since I got engaged.",
              "target": "「婚約してからほとんど何も食べていません。」"
            },
            {
              "id": "01294-011",
              "source": "Mother could tell you.",
              "target": "「母ならそれを話してくれるでしょう。」"
            },
            {
              "id": "01294-012",
              "source": "I'm sure I don't love him enough to marry him.",
              "target": "「彼と結婚するほど彼を愛しているとは確信できません。」"
            },
            {
              "id": "01294-013",
              "source": "Whatever else I may be in doubt about, I know that.”",
              "target": "「他のことはどうであれ、それだけははっきりわかっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5763
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01295-000",
              "source": "“Then you shouldn't...”",
              "target": "「それなら、あなたはそうすべきではないわ……」"
            }
          ],
          "raw_line": 5779
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01296-000",
              "source": "“Even that moonlight night he proposed to me, I was thinking of what dress I'd wear to Joan Pringle's fancy dress party.",
              "target": "「彼が月明かりの夜にプロポーズしてくれたその時でさえ、私はジョーン・プリングルの仮装舞踏会で何のドレスを着ようか考えていたのです。"
            },
            {
              "id": "01296-001",
              "source": "I thought it would be lovely to go as Queen of the May in pale green, with a sash of darker green and a cluster of pale pink roses in my hair.",
              "target": "淡い緑色のメイの女王の衣装で、濃い緑の帯を締めて、髪には淡いピンクのバラの花束を飾るのが素敵だと思っていました。"
            },
            {
              "id": "01296-002",
              "source": "And a May-pole decked with tiny roses and hung with pink and green ribbons.",
              "target": "そして、小さなバラで飾られ、ピンクと緑のリボンがかけられたメイポールもあって。"
            },
            {
              "id": "01296-003",
              "source": "Wouldn't it have been fetching?",
              "target": "それはとても魅力的だったでしょう？"
            },
            {
              "id": "01296-004",
              "source": "And then Joan's uncle had to go and die and Joan couldn't have the party after all, so it all went for nothing.",
              "target": "ところがジョーンのおじさんが亡くなってしまい、結局ジョーンはパーティーを開けなくなってしまったので、すべてが無駄になってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01296-005",
              "source": "But the point is...I really couldn't have loved him when my thoughts were wandering like that, could I?”",
              "target": "でも要するに、そんなふうに心がさまよっている時に、私は本当に彼を愛していたとは言えないでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5781
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01297-000",
              "source": "“I don't know...our thoughts play us curious tricks some times.”",
              "target": "「わからないわ……時々、私たちの考えは不思議な悪戯をするのよね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01298-000",
              "source": "“I really don't think I ever want to get married at all, Miss Shirley.",
              "target": "「私は本当に、もう結婚なんてまったくしたくないと思うの、シャーリー先生。"
            },
            {
              "id": "01298-001",
              "source": "Do you happen to have an orangewood stick handy?",
              "target": "オレンジウッドの爪やすりを持っていませんか？"
            },
            {
              "id": "01298-002",
              "source": "Thanks.",
              "target": "ありがとう。"
            },
            {
              "id": "01298-003",
              "source": "My half-moons are getting ragged.",
              "target": "爪の半月がぼろぼろになってきているの。"
            },
            {
              "id": "01298-004",
              "source": "I might as well do them while I'm talking.",
              "target": "話しながらでもやってしまおう。"
            },
            {
              "id": "01298-005",
              "source": "Isn't it just lovely to be exchanging confidences like this?",
              "target": "こんなふうに打ち明け話をするのって、本当に素敵じゃない？"
            },
            {
              "id": "01298-006",
              "source": "It's so seldom one gets the opportunity...the world intrudes itself so.",
              "target": "こんな機会はめったにないもの……世間がいつも邪魔をするから。"
            },
            {
              "id": "01298-007",
              "source": "Well, what was I talking of...oh, yes, Terry.",
              "target": "ええと、何の話をしていたかしら……ああ、そう、テリーのこと。"
            },
            {
              "id": "01298-008",
              "source": "What am I to do, Miss Shirley?",
              "target": "どうしたらいいのかしら、シャーリー先生？"
            },
            {
              "id": "01298-009",
              "source": "I want your advice.",
              "target": "あなたの助言が欲しいの。"
            },
            {
              "id": "01298-010",
              "source": "Oh, I feel like a trapped creature!”",
              "target": "ああ、まるで閉じ込められた生き物みたいに感じるの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01299-000",
              "source": "“But, Hazel, it's so very simple...”",
              "target": "「でも、ヘイゼル、それはとても簡単なことよ…」"
            }
          ],
          "raw_line": 5802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01300-000",
              "source": "“Oh, it isn't simple at all, Miss Shirley!",
              "target": "「ああ、全然簡単じゃないのよ、シャーリー先生！"
            },
            {
              "id": "01300-001",
              "source": "It's dreadfully complicated.",
              "target": "とてもややこしいの。」"
            },
            {
              "id": "01300-002",
              "source": "Mamma is so outrageously pleased, but Aunt Jean isn't.",
              "target": "ママはとても大喜びしているけれど、ジーンおばさんはそうじゃないの。"
            },
            {
              "id": "01300-003",
              "source": "She doesn't like Terry, and everybody says she has such good judgment.",
              "target": "彼女はテリーが好きじゃないし、みんな彼女の判断はとても的確だと言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01300-004",
              "source": "I don't want to marry anybody.",
              "target": "私は誰とも結婚したくないの。"
            },
            {
              "id": "01300-005",
              "source": "I'm ambitious...I want a career.",
              "target": "私は野心があるの……キャリアを築きたいのよ。"
            },
            {
              "id": "01300-006",
              "source": "Sometimes I think I'd like to be a nun.",
              "target": "時々、修道女になりたいと思うこともあるわ。"
            },
            {
              "id": "01300-007",
              "source": "Wouldn't it be wonderful to be the bride of heaven?",
              "target": "天の花嫁になるなんて素敵じゃない？"
            },
            {
              "id": "01300-008",
              "source": "I think the Catholic church is so picturesque, don't you?",
              "target": "カトリック教会ってとても絵になると思わない？"
            },
            {
              "id": "01300-009",
              "source": "But of course I'm not a Catholic...and anyway, I suppose you could hardly call it a career.",
              "target": "でももちろん私はカトリックじゃないし……それに、あれをキャリアとはとても言えないと思うけど。"
            },
            {
              "id": "01300-010",
              "source": "I've always felt I'd love to be a nurse.",
              "target": "ずっと看護師になりたいと思ってきたの。"
            },
            {
              "id": "01300-011",
              "source": "It's such a romantic profession, don't you think?",
              "target": "とてもロマンチックな職業だと思わない？"
            },
            {
              "id": "01300-012",
              "source": "Smoothing fevered brows and all that...and some handsome millionaire patient falling in love with you and carrying you off to spend a honeymoon in a villa on the Riviera, facing the morning sun and the blue Mediterranean.",
              "target": "熱にうなされる額をなでたりして……それに、ハンサムな大富豪の患者があなたに恋をして、リヴィエラの別荘で朝日と青い地中海を望みながら新婚旅行を過ごすのよ。"
            },
            {
              "id": "01300-013",
              "source": "I've seen myself in it.",
              "target": "そんな自分の姿を思い描いているの。"
            },
            {
              "id": "01300-014",
              "source": "Foolish dreams, perhaps, but, oh, so sweet.",
              "target": "ばかげた夢かもしれないけれど、ああ、とても甘美なの。"
            },
            {
              "id": "01300-015",
              "source": "I can't give them up for the prosaic reality of marrying Terry Garland and settling down in Summerside!”",
              "target": "テリー・ガーランドと結婚してサマースイドに落ち着くという平凡な現実のために、それらをあきらめられないの！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01301-000",
              "source": "Hazel shivered at the very idea and scrutinized a half-moon critically.",
              "target": "ヘイゼルはその考えだけで身震いした、そして半月形のものを厳しく見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5818
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01302-000",
              "source": "“I suppose...” began Anne.",
              "target": "「そうですね……」とアンは口を開いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5820
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01303-000",
              "source": "“We haven't anything in common, you know, Miss Shirley.",
              "target": "「私たちには共通点が何もないのよ、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "01303-001",
              "source": "He doesn't care for poetry and romance, and they're my very life.",
              "target": "彼は詩やロマンスに興味がないけれど、それは私の生きがいなの。」"
            },
            {
              "id": "01303-002",
              "source": "Sometimes I think I must be a reincarnation of Cleopatra...or would it be Helen of Troy?...one of those languorous, seductive creatures, anyhow.",
              "target": "時々、自分はクレオパトラの生まれ変わりかもしれないと思うの……それともヘレネー・トロイアの生まれ変わりかしら……とにかく、あのたおやかで魅惑的な女性たちの一人なのよ。"
            },
            {
              "id": "01303-003",
              "source": "I have such wonderful thoughts and feelings...I don't know where I get them if that isn't the explanation.",
              "target": "私は素晴らしい思いや感情を持っているの……もしそれが説明にならないなら、どこからそれが湧いてくるのか分からないわ。"
            },
            {
              "id": "01303-004",
              "source": "And Terry is so terribly matter-of-fact...he can't be a reincarnation of anybody.",
              "target": "それにテリーはとても現実的すぎて……誰かの生まれ変わりなんてありえないのよ。"
            },
            {
              "id": "01303-005",
              "source": "What he said when I told him about Vera Fry's quill pen proves that, doesn't it?”",
              "target": "私がヴェラ・フライの羽根ペンの話をしたときの彼の言葉が、それを証明しているでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5822
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01304-000",
              "source": "“But I never heard of Vera Fry's quill pen,” said Anne patiently.",
              "target": "「でも、ヴェラ・フライの羽根ペンのことは聞いたことがありません」とアンは辛抱強く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01305-000",
              "source": "“Oh, haven't you?",
              "target": "「ああ、知らなかったの？"
            },
            {
              "id": "01305-001",
              "source": "I thought I'd told you.",
              "target": "話したと思ってたけど。"
            },
            {
              "id": "01305-002",
              "source": "I've told you so much.",
              "target": "いろいろ話したのにね。"
            },
            {
              "id": "01305-003",
              "source": "Vera's fiance gave her a quill pen he'd made out of a feather he'd picked up that had fallen from a crow's wing.",
              "target": "ヴェラの婚約者は、カラスの翼から落ちた羽根を拾って作った羽根ペンを彼女に贈ったの。"
            },
            {
              "id": "01305-004",
              "source": "He said to her, 'Let your spirit soar to heaven with it whenever you use it, like the bird who once bore it.'",
              "target": "彼は彼女に言ったの、『それを使うたびに、かつてそれを持っていた鳥のように、あなたの魂を天に舞い上がらせておくれ』とね。"
            },
            {
              "id": "01305-005",
              "source": "Wasn't that just wonderful?",
              "target": "素敵じゃない？"
            },
            {
              "id": "01305-006",
              "source": "But Terry said the pen would wear out very soon, especially if Vera wrote as much as she talked, and anyway he didn't think crows ever soared to heaven.",
              "target": "でもテリーは、そのペンはすぐに使い古されてしまうだろうと言ったわ。特にヴェラが話すのと同じくらい書くならね。それに、そもそもカラスが天に舞い上がるなんて思えないとも言ったの。"
            },
            {
              "id": "01305-007",
              "source": "He just missed the meaning of the whole thing completely...it's very essence.”",
              "target": "彼はその話の意味、つまり本質をまったく理解していなかったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5831
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01306-000",
              "source": "“What was its meaning?”",
              "target": "「それはどういう意味だったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01307-000",
              "source": "“Oh...why...why...soaring, you know...getting away from the clods of earth.",
              "target": "「ああ…なぜって…なぜって…羽ばたくってことよ…わかるでしょ…土の塊から離れること。」"
            },
            {
              "id": "01307-001",
              "source": "Did you notice Vera's ring?",
              "target": "ヴェラの指輪に気づいた？"
            },
            {
              "id": "01307-002",
              "source": "A sapphire.",
              "target": "サファイアよ。"
            },
            {
              "id": "01307-003",
              "source": "I think sapphires are too dark for engagement rings.",
              "target": "サファイアは婚約指輪には暗すぎると思うの。"
            },
            {
              "id": "01307-004",
              "source": "I'd rather have your dear, romantic little hoop of pearls.",
              "target": "私はむしろあなたのかわいらしくてロマンチックな小さな真珠の輪のほうがいいわ。"
            },
            {
              "id": "01307-005",
              "source": "Terry wanted to give me my ring right away...but I said not yet a while...it would seem like a fetter...so irrevocable, you know.",
              "target": "テリーはすぐに指輪をくれたがってたけど…私はまだ少し待ってって言ったの…それはまるで束縛のように見えるから…取り返しがつかないって、わかるでしょ。"
            },
            {
              "id": "01307-006",
              "source": "I wouldn't have felt like that if I'd really loved him, would I?”",
              "target": "もし本当に彼を愛していたら、そんなふうには感じなかったはずよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5842
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01308-000",
              "source": "“No, I'm afraid not...”",
              "target": "「いいえ、残念ながらそうではありません…」"
            }
          ],
          "raw_line": 5850
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01309-000",
              "source": "“It's been so wonderful to tell somebody what I really feel like.",
              "target": "「自分の本当の気持ちを誰かに話せるなんて、本当に素晴らしいことです。"
            },
            {
              "id": "01309-001",
              "source": "Oh, Miss Shirley, if I could only find myself free again...free to seek the deeper meaning of life!",
              "target": "ああ、シャーリーさん、もし私がもう一度自由になれたら……人生のより深い意味を探し求める自由を得られたら！"
            },
            {
              "id": "01309-002",
              "source": "Terry wouldn't understand what I meant if I said that to him.",
              "target": "テリーにそんなことを言っても、彼には私の言いたいことがわからないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01309-003",
              "source": "And I know he has a temper...all the Garlands have.",
              "target": "それに彼は短気だってわかってる……ガーランド家の男はみんなそうだから。"
            },
            {
              "id": "01309-004",
              "source": "Oh, Miss Shirley...if you would just talk to him...tell him what I feel like...he thinks you're wonderful...he'd be guided by what you say.”",
              "target": "ああ、シャーリーさん……もしあなたが彼と話してくれて、私の気持ちを伝えてくれたら……彼はあなたのことを素晴らしいと思っているし、あなたの言葉に従うでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5852
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01310-000",
              "source": "“Hazel, my dear little girl, how could I do that?”",
              "target": "「ヘイゼル、私のかわいい子、どうしてそんなことができるでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01311-000",
              "source": "“I don't see why not.”",
              "target": "「なぜできないのか、わからないわ。」"
            },
            {
              "id": "01311-001",
              "source": "Hazel finished the last new moon and laid the orangewood stick down tragically.",
              "target": "ヘイゼルは最後の三日月を終え、悲しげにオレンジウッドの棒を置いた。"
            },
            {
              "id": "01311-002",
              "source": "“If you can't, there isn't any help anywhere.",
              "target": "「もしあなたにできないなら、どこにも助けはないわ。"
            },
            {
              "id": "01311-003",
              "source": "But I can never, never, NEVER marry Terry Garland.”",
              "target": "でも、私はテリー・ガーランドと絶対に、絶対に、絶対に結婚できないの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01312-000",
              "source": "“If you don't love Terry, you ought to go to him and tell him so...no matter how badly it will make him feel.",
              "target": "「もしテリーを愛していないのなら、彼のところへ行ってそう伝えるべきよ……どんなに彼の気持ちを傷つけることになっても。"
            },
            {
              "id": "01312-001",
              "source": "Some day you'll meet some one you can really love, Hazel dear...you won't have any doubts then...you'll know.”",
              "target": "いつか本当に愛せる人に出会うわ、ヘイゼル。そうなれば迷いはなくなる……はっきりわかるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01313-000",
              "source": "“I shall never love anybody again,” said Hazel, stonily calm.",
              "target": "「私はもう二度と誰も愛さないわ」とヘイゼルは冷静に言った。"
            },
            {
              "id": "01313-001",
              "source": "“Love brings only sorrow.",
              "target": "「愛はただ悲しみをもたらすだけよ。"
            },
            {
              "id": "01313-002",
              "source": "Young as I am I have learned that.",
              "target": "若い私でもそれを学んだの。」"
            },
            {
              "id": "01313-003",
              "source": "This would make a wonderful plot for one of your stories, wouldn't it, Miss Shirley?",
              "target": "これはあなたの物語の素晴らしい筋書きになるでしょうね、シャーリーさん？"
            },
            {
              "id": "01313-004",
              "source": "I must be going...I'd no idea it was so late.",
              "target": "もう行かなくちゃ…こんなに遅くなっているなんて気づかなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01313-005",
              "source": "I feel so much better since I've confided in you...'touched your soul in shadowland,' as Shakespeare says.”",
              "target": "あなたに打ち明けてからずっと気持ちが楽になったのよ…シェイクスピアが言うように『影の国であなたの魂に触れた』みたいにね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5868
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01314-000",
              "source": "“I think it was Pauline Johnson,” said Anne gently.",
              "target": "「ポーリーン・ジョンソンだったと思うわ」とアンは優しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5875
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01315-000",
              "source": "“Well, I knew it was somebody...somebody who had lived.",
              "target": "「ええ、それが誰かだってわかっていたの……生きてきた誰かだって。」"
            },
            {
              "id": "01315-001",
              "source": "I think I shall sleep tonight, Miss Shirley.",
              "target": "今夜は眠れそうです、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "01315-002",
              "source": "I've hardly slept since I found myself engaged to Terry, without the least notion how it had all come about.”",
              "target": "テリーと婚約してしまったとわかってからというもの、どうしてそうなったのか全く見当もつかず、ほとんど眠れていませんでしたから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01316-000",
              "source": "Hazel fluffed out her hair and put on her hat, a hat with a rosy lining to its brim and rosy blossoms around it.",
              "target": "ヘイゼルは髪をふわっとさせて、帽子をかぶった。つばの裏地がバラ色で、周りにバラの花があしらわれた帽子だった。"
            },
            {
              "id": "01316-001",
              "source": "She looked so distractingly pretty in it that Anne kissed her impulsively.",
              "target": "それがあまりに魅力的で、アンは思わず彼女にキスをした。"
            },
            {
              "id": "01316-002",
              "source": "“You're the prettiest thing, darling,” she said admiringly.",
              "target": "「あなたは一番きれいよ、愛しい子」とアンは感嘆して言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01317-000",
              "source": "Hazel stood very still.",
              "target": "ヘイゼルはじっと動かなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01318-000",
              "source": "Then she lifted her eyes and stared clear through the ceiling of the tower room, clear through the attic above it, and sought the stars.",
              "target": "それから彼女は目を上げ、塔の部屋の天井を透かして見つめ、さらにその上の屋根裏部屋をも透かして見つめ、星を探した。"
            }
          ],
          "raw_line": 5887
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01319-000",
              "source": "“I shall never, never forget this wonderful moment, Miss Shirley,” she murmured rapturously.",
              "target": "「この素晴らしい瞬間を、シャーリーさん、私は決して、決して忘れません」と彼女はうっとりとつぶやいた。"
            },
            {
              "id": "01319-001",
              "source": "“I feel that my beauty...if I have any...has been consecrated.",
              "target": "「私の美しさが…もしあるとすれば…神聖なものになったと感じます。"
            },
            {
              "id": "01319-002",
              "source": "Oh, Miss Shirley, you don't know how really terrible it is to have a reputation for beauty and to be always afraid that when people meet you they will not think you as pretty as you were reported to be.",
              "target": "ああ、シャーリーさん、美しいという評判を持ちながら、会う人が自分を評判ほどきれいだと思ってくれないのではないかといつも怖がるのがどれほどつらいことか、あなたにはわからないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01319-003",
              "source": "It's torture.",
              "target": "それは拷問のようなものです。"
            },
            {
              "id": "01319-004",
              "source": "Sometimes I just die of mortification because I fancy I can see they're disappointed.",
              "target": "時には、彼らががっかりしているのが見えるような気がして、恥ずかしさで死にそうになります。"
            },
            {
              "id": "01319-005",
              "source": "Perhaps it's only my imagination...I'm so imaginative...too much so for my own good, I fear.",
              "target": "たぶんそれは私の想像にすぎないのでしょう…私はとても想像力が豊かで…自分のためにならないほどに、恐らく。"
            },
            {
              "id": "01319-006",
              "source": "I imagined I was in love with Terry, you see.",
              "target": "わかりますか、私はテリーに恋をしていると思い込んでいました。"
            },
            {
              "id": "01319-007",
              "source": "Oh, Miss Shirley, can you smell the apple-blossom fragrance?”",
              "target": "ああ、シャーリーさん、リンゴの花の香りがしませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5889
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01320-000",
              "source": "Having a nose, Anne could.",
              "target": "鼻があるのだから、アンにはできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5898
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01321-000",
              "source": "“Isn't it just divine?",
              "target": "「なんて素晴らしいのでしょう、"
            },
            {
              "id": "01321-001",
              "source": "I hope heaven will be all flowers.",
              "target": "天国はきっと花ばかりだといいな。"
            },
            {
              "id": "01321-002",
              "source": "One could be good if one lived in a lily, couldn't one?”",
              "target": "百合の花の中に住んでいたら、きっといい子になれるでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 5900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01322-000",
              "source": "“I'm afraid it might be a little confining,” said Anne perversely.",
              "target": "「ちょっと窮屈かもしれないわね」とアンは意地悪く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5904
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01323-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, don't...don't be sarcastic with your little adorer.",
              "target": "「ああ、シャーリーさん、お願いだから…お願いだからあなたの小さな崇拝者に皮肉を言わないでください。"
            },
            {
              "id": "01323-001",
              "source": "Sarcasm just shrivels me up like a leaf.”",
              "target": "皮肉はまるで葉っぱのように私をしおれさせてしまうのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01324-000",
              "source": "“I see she hasn't talked you quite to death,” said Rebecca Dew, when Anne had come back after seeing Hazel to the end of Spook's Lane.",
              "target": "「彼女にすっかり話し疲れさせられてはいないみたいね」と、アンがヘイゼルをスプークズ・レーンの端まで見送って戻ってきたとき、レベッカ・デューが言った。"
            },
            {
              "id": "01324-001",
              "source": "“I don't see how you put up with her.”",
              "target": "「どうしてあんな子に我慢できるのか、私にはわからないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5909
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01325-000",
              "source": "“I like her, Rebecca, I really do.",
              "target": "「私は彼女が好きよ、レベッカ、本当に。"
            },
            {
              "id": "01325-001",
              "source": "I was a dreadful little chatterbox when I was a child.",
              "target": "子どものころの私はひどいおしゃべり小僧だったの。"
            },
            {
              "id": "01325-002",
              "source": "I wonder if I sounded as silly to the people who had to listen to me as Hazel does sometimes.”",
              "target": "私の話を聞かされる人たちには、時々ヘイゼルがそうであるように、私も同じくらい馬鹿げて聞こえていたのかしらと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5912
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01326-000",
              "source": "“I didn't know you when you was a child but I'm sure you didn't,” said Rebecca.",
              "target": "「あなたが子どものころのことは知らないけれど、きっとそうじゃなかったわ」とレベッカは言った。"
            },
            {
              "id": "01326-001",
              "source": "“Because you would mean what you said no matter how you expressed it and Hazel Marr doesn't.",
              "target": "「あなたはどんな言い方をしても言ったことに本気で意味があるけれど、ヘイゼル・マールはそうじゃないのよ。"
            },
            {
              "id": "01326-002",
              "source": "She's nothing but skim milk pretending to be cream.”",
              "target": "彼女はただの脱脂乳がクリームのふりをしているだけなの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5916
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01327-000",
              "source": "“Oh, of course she dramatizes herself a bit as most girls do, but I think she means some of the things she says,” said Anne, thinking of Terry.",
              "target": "「ああ、もちろん彼女はほとんどの女の子がそうするように少し大げさに自分を演出しているけれど、彼女が言うことのいくつかは本気だと思うわ」とアンはテリーのことを考えながら言った。"
            },
            {
              "id": "01327-001",
              "source": "Perhaps it was because she had a rather poor opinion of the said Terry that she believed Hazel was quite in earnest in all she said about him.",
              "target": "おそらく、彼女がそのテリーをあまり良く思っていなかったからこそ、ヘイゼルが彼について言うことはすべて本気だと信じていたのだろう。"
            },
            {
              "id": "01327-002",
              "source": "Anne thought Hazel was throwing herself away on Terry in spite of the ten thousand he was “coming into.”",
              "target": "アンは、テリーが「相続する」一万ドルにもかかわらず、ヘイゼルが自分を無駄にしていると思っていた。"
            },
            {
              "id": "01327-003",
              "source": "Anne considered Terry a good-looking, rather weak youth who would fall in love with the first pretty girl who made eyes at him and would, with equal facility, fall in love with the next one if Number One turned him down or left him alone too long.",
              "target": "アンはテリーを、見た目は良いがかなり弱い若者だと考えていた。彼は最初に自分に好意を示した可愛い女の子に恋をし、もしその子に断られたり長く放っておかれたりすれば、次の子にも同じように簡単に恋をするだろうと思っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01328-000",
              "source": "Anne had seen a good deal of Terry that spring, for Hazel had insisted on her playing gooseberry frequently;",
              "target": "その春、アンはテリーにかなり会っていた。ヘイゼルが頻繁に三角関係の役をやらせたがっていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01328-001",
              "source": "and she was destined to see more of him, for Hazel went to visit friends in Kingsport and during her absence Terry rather attached himself to Anne, taking her out for rides and “seeing her home” from places.",
              "target": "そして彼女はさらに彼に会うことになる運命だった。ヘイゼルがキングスポートの友人を訪ねている間、テリーはむしろアンにくっつき、彼女を乗り物に連れ出し、場所から「家まで送る」こともした。"
            },
            {
              "id": "01328-002",
              "source": "They called each other “Anne” and “Terry,” for they were about the same age, although Anne felt quite motherly towards him.",
              "target": "彼らはお互いを「アン」と「テリー」と呼び合っていた。ほぼ同じ年齢だったが、アンは彼に対してかなり母親のように感じていた。"
            },
            {
              "id": "01328-003",
              "source": "Terry felt immensely flattered that “the clever Miss Shirley” seemed to like his companionship and he became so sentimental the night of May Connelly's party, in a moonlit garden, where the shadows of the acacias blew crazily about, that Anne amusedly reminded him of the absent Hazel.",
              "target": "テリーは「賢いシャーリー嬢」が自分の付き合いを好んでいるように見え、大いに得意になった。そして五月のコネリーのパーティーの夜、月明かりの庭で、アカシアの影が狂おしく揺れる中、彼はとても感傷的になり、アンは面白がって不在のヘイゼルのことを彼に思い出させた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5925
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01329-000",
              "source": "“Oh, Hazel!”",
              "target": "「ああ、ヘイゼル！」"
            },
            {
              "id": "01329-001",
              "source": "said Terry.",
              "target": "テリーが言った。"
            },
            {
              "id": "01329-002",
              "source": "“That child!”",
              "target": "「あの子だって！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01330-000",
              "source": "“You're engaged to 'that child,' aren't you?” said Anne severely.",
              "target": "「あの子と婚約しているんでしょう？」とアンは厳しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5935
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01331-000",
              "source": "“Not really engaged...nothing but some boy-and-girl nonsense.",
              "target": "「本当の婚約じゃないの……ただの子供じみた男女の戯れよ。"
            },
            {
              "id": "01331-001",
              "source": "I...I guess I was just swept off my feet by the moonlight.”",
              "target": "私……多分、月明かりに心を奪われただけなの」"
            }
          ],
          "raw_line": 5937
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01332-000",
              "source": "Anne did a bit of rapid thinking.",
              "target": "アンは少し素早く考えを巡らせた。"
            },
            {
              "id": "01332-001",
              "source": "If Terry really cared so little for Hazel as this, the child was far better freed from him.",
              "target": "もしテリーが本当にこれほどまでにヘイゼルを気にかけていないのなら、その子は彼から解放されたほうがずっと良い。"
            },
            {
              "id": "01332-002",
              "source": "Perhaps this was a heaven-sent opportunity to extricate them both from the silly tangle they had got themselves into and from which neither of them, taking things with all the deadly seriousness of youth, knew how to escape.",
              "target": "おそらくこれは、二人が自ら巻き込まれ、若さゆえに致命的なほど真剣に受け止めてしまい、どう抜け出せばよいかわからなかった愚かなもつれから、二人とも救い出す天からの機会だったのかもしれない。"
            }
          ],
          "raw_line": 5940
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01333-000",
              "source": "“Of course,” went on Terry, misinterpreting her silence.",
              "target": "「もちろんだ」とテリーは彼女の沈黙を誤解して続けた。"
            },
            {
              "id": "01333-001",
              "source": "“I'm in a bit of a predicament, I'll own.",
              "target": "「ちょっと困った状況にいるのは認めるよ。"
            },
            {
              "id": "01333-002",
              "source": "I'm afraid Hazel has taken me a little bit too seriously, and I don't just know the best way to open her eyes to her mistake.”",
              "target": "ヘイゼルが僕のことを少し真剣に受け止めすぎているようで、彼女に自分の間違いを気づかせる最善の方法がわからないんだ」"
            }
          ],
          "raw_line": 5944
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01334-000",
              "source": "Impulsive Anne assumed her most maternal look.",
              "target": "衝動的なアンは、最も母性的な表情を浮かべた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01335-000",
              "source": "“Terry, you are a couple of children playing at being grown up.",
              "target": "「テリー、君たちは大人のふりをして遊んでいる子どもにすぎない。"
            },
            {
              "id": "01335-001",
              "source": "Hazel doesn't really care anything more for you than you do for her.",
              "target": "ヘイゼルは君のことを、君が彼女のことを思っている以上には本当は何も気にかけていない。"
            },
            {
              "id": "01335-002",
              "source": "Apparently the moonlight affected both of you.",
              "target": "どうやら月明かりが二人ともに影響を与えたらしい。"
            },
            {
              "id": "01335-003",
              "source": "She wants to be free but is afraid to tell you so for fear of hurting your feelings.",
              "target": "彼女は自由になりたいと思っているが、君の気持ちを傷つけるのを恐れてそれを言い出せないのだ。"
            },
            {
              "id": "01335-004",
              "source": "She's just a bewildered, romantic girl and you're a boy in love with love, and some day you'll both have a good laugh at yourselves.”",
              "target": "彼女はただ戸惑いながらも夢見がちな少女で、君は恋に恋する少年だ。いつか二人とも自分たちを笑い飛ばす日が来るだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01336-000",
              "source": "(“I think I've put that very nicely,” thought Anne complacently.)",
              "target": "（「うまく言えたと思うわ」とアンは満足げに思った。）"
            }
          ],
          "raw_line": 5956
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01337-000",
              "source": "Terry drew a long breath.",
              "target": "テリーは大きく息を吸った。"
            }
          ],
          "raw_line": 5958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01338-000",
              "source": "“You've taken a weight off my mind, Anne.",
              "target": "「アン、君のおかげで肩の荷が下りたよ。"
            },
            {
              "id": "01338-001",
              "source": "Hazel's a sweet little thing, of course, I hated to think of hurting her, but I've realized my...our...mistake for some weeks.",
              "target": "ヘイゼルは可愛らしい子だし、もちろん彼女を傷つけるなんて考えたくなかったけれど、僕は自分の…いや、僕たちの間違いにここ数週間気づいていたんだ。"
            },
            {
              "id": "01338-002",
              "source": "When one meets a woman...the woman...you're not going in yet, Anne?",
              "target": "人は女性に出会うときに…その女性に…アン、まだ入らないのかい？"
            },
            {
              "id": "01338-003",
              "source": "Is all this good moonlight to be wasted?",
              "target": "こんなにいい月明かりを無駄にするつもりかい？"
            },
            {
              "id": "01338-004",
              "source": "You look like a white rose in the moonlight...Anne...”",
              "target": "君は月明かりの中の白いバラのようだよ…アン…」"
            }
          ],
          "raw_line": 5960
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01339-000",
              "source": "But Anne had flown.",
              "target": "しかしアンは飛び去ってしまった。"
            }
          ],
          "raw_line": 5965
        }
      ],
      "raw_line": 5627
    },
    {
      "title": {
        "id": "01340-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 11",
        "target": "第二年：11"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01341-000",
              "source": "Anne, correcting examination papers in the tower room one mid-June evening, paused to wipe her nose.",
              "target": "6月中旬のある夕方、塔の部屋で試験問題の採点をしていたアンは、鼻をかむために手を止めた。"
            },
            {
              "id": "01341-001",
              "source": "She had wiped it so often that evening that it was rosy-red and rather painful.",
              "target": "その晩は何度も鼻をかんだため、鼻は赤くなり、かなり痛んでいた。"
            },
            {
              "id": "01341-002",
              "source": "The truth was that Anne was the victim of a very severe and very unromantic cold in the head.",
              "target": "実のところ、アンはとてもひどく、まったくロマンチックでない風邪をひいていたのだった。"
            },
            {
              "id": "01341-003",
              "source": "It would not allow her to enjoy the soft green sky behind the hemlocks of The Evergreens, the silver-white moon hanging over the Storm King, the haunting perfume of the lilacs below her window or the frosty, blue-penciled irises in the vase on her table.",
              "target": "そのせいで、彼女はエバーグリーンズの鉄杉の向こうに広がる柔らかな緑の空も、嵐の王の上にかかる銀白色の月も、窓の下に咲くライラックの魅惑的な香りも、机の上の花瓶にある霜のように冷たい青鉛筆で描かれたようなアイリスの花も楽しむことができなかった。"
            },
            {
              "id": "01341-004",
              "source": "It darkened all her past and overshadowed all her future.",
              "target": "それは彼女の過去のすべてを暗くし、未来のすべてに影を落としていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5970
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01342-000",
              "source": "“A cold in the head in June is an immoral thing,” she told Dusty Miller, who was meditating on the window-sill.",
              "target": "「六月に頭が風邪をひくなんて、不道徳なことよ」と、窓辺で物思いにふけっているダスティ・ミラーに彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01342-001",
              "source": "“But in two weeks from today I'll be in dear Green Gables instead of stewing here over examination papers full of howlers and wiping a worn-out nose.",
              "target": "「でも今日から二週間後には、間違いだらけの試験問題に頭を悩ませて鼻を真っ赤にする代わりに、愛しいグリーン・ゲイブルズにいるのよ。"
            },
            {
              "id": "01342-002",
              "source": "Think of it, Dusty Miller.”",
              "target": "考えてごらんなさい、ダスティ・ミラー。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01343-000",
              "source": "Apparently Dusty Miller thought of it.",
              "target": "どうやらダスティ・ミラーもそれを考えていたようだった。"
            },
            {
              "id": "01343-001",
              "source": "He may also have thought that the young lady who was hurrying along Spook's Lane and down the road and along the perennial path looked angry and disturbed and un-June-like.",
              "target": "また、スプークス・レーンを急ぎ足で通り、道を下り、常緑樹の小径を進む若い女性が、怒っていて動揺しており、六月らしくない様子に見えたかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01343-002",
              "source": "It was Hazel Marr, only a day back from Kingsport, and evidently a much disturbed Hazel Marr, who, a few minutes later, burst stormily into the tower room without waiting for a reply to her sharp knock.",
              "target": "それはキングスポートから戻ってまだ一日しか経っていないヘイゼル・マールで、明らかにかなり動揺しているヘイゼル・マールだった。彼女は数分後、鋭いノックの返事を待たずに、激しく塔の部屋に飛び込んできた。"
            }
          ],
          "raw_line": 5980
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01344-000",
              "source": "“Why, Hazel dear...”",
              "target": "「まあ、ヘイゼル、親愛なる子よ……」"
            },
            {
              "id": "01344-001",
              "source": "(Kershoo!)",
              "target": "（カーシュ！）"
            },
            {
              "id": "01344-002",
              "source": "“are you back from Kingsport already?",
              "target": "もうキングスポートから戻ってきたの？"
            },
            {
              "id": "01344-003",
              "source": "I didn't expect you till next week.”",
              "target": "来週まで帰ってこないと思っていたわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 5984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01345-000",
              "source": "“No, I suppose you didn't,” said Hazel sarcastically.",
              "target": "「いいえ、そうは思いませんけど」とヘイゼルは皮肉っぽく言った。"
            },
            {
              "id": "01345-001",
              "source": "“Yes, Miss Shirley, I am back.",
              "target": "「ええ、シャーリーさん、私は戻ってきました。"
            },
            {
              "id": "01345-002",
              "source": "And what do I find?",
              "target": "それで何を見つけたと思います？"
            },
            {
              "id": "01345-003",
              "source": "That you have been doing your best to lure Terry away from me...and all but succeeding.”",
              "target": "あなたがテリーを私から引き離そうと必死になっていて……ほとんど成功しかけているということです」"
            }
          ],
          "raw_line": 5987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01346-000",
              "source": "“Hazel!”",
              "target": "「ヘイゼル！」"
            },
            {
              "id": "01346-001",
              "source": "(Kershoo!)",
              "target": "（ケルシュッ！）"
            }
          ],
          "raw_line": 5992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01347-000",
              "source": "“Oh, I know it all!",
              "target": "ああ、全部知ってるわ！"
            },
            {
              "id": "01347-001",
              "source": "You told Terry I didn't love him...",
              "target": "あなたはテリーに、私が彼を愛していないって言ったのね…"
            },
            {
              "id": "01347-002",
              "source": "that I wanted to break our engagement...",
              "target": "私たちの婚約を破りたいって…"
            },
            {
              "id": "01347-003",
              "source": "our sacred engagement!”",
              "target": "私たちの神聖な婚約を！」"
            }
          ],
          "raw_line": 5995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01348-000",
              "source": "“Hazel...child!”",
              "target": "「ヘイゼル……子ども！」"
            },
            {
              "id": "01348-001",
              "source": "(Kershoo!)",
              "target": "（カーシュウ！）"
            }
          ],
          "raw_line": 5998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01349-000",
              "source": "“Oh, yes, sneer at me...sneer at everything.",
              "target": "「ああ、そうさ、私を嘲笑え……すべてを嘲笑え。"
            },
            {
              "id": "01349-001",
              "source": "But don't try to deny it.",
              "target": "でも、それを否定しようとするな。"
            },
            {
              "id": "01349-002",
              "source": "You did it...and you did it deliberately.”",
              "target": "あなたはやった……しかも故意にやったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01350-000",
              "source": "“Of course, I did.",
              "target": "「もちろん、そうしたわ。"
            },
            {
              "id": "01350-001",
              "source": "You asked me to.”",
              "target": "あなたがそう頼んだからよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6005
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01351-000",
              "source": "“I...asked...you...to!”",
              "target": "「私が…頼んだのよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6008
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01352-000",
              "source": "“Here, in this very room.",
              "target": "「ここで、このまさにこの部屋で。"
            },
            {
              "id": "01352-001",
              "source": "You told me you didn't love him and could never marry him.”",
              "target": "あなたは彼を愛していないし、決して結婚できないと言った。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6010
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01353-000",
              "source": "“Oh, just a mood, I suppose.",
              "target": "「ああ、ただの気まぐれだと思うわ。"
            },
            {
              "id": "01353-001",
              "source": "I never dreamed you'd take me seriously.",
              "target": "まさかあなたが本気にするなんて思わなかったの。」"
            },
            {
              "id": "01353-002",
              "source": "I thought you would understand the artistic temperament.",
              "target": "芸術家気質ってものをわかってくれると思っていたのに。"
            },
            {
              "id": "01353-003",
              "source": "You're ages older than I am, of course, but even you can't have forgotten the crazy ways girls talk...feel.",
              "target": "もちろんあなたは私よりずっと年上だけど、それでも女の子が話したり感じたりするおかしな仕草を忘れてはいないはずよ。"
            },
            {
              "id": "01353-004",
              "source": "You who pretended to be my friend!”",
              "target": "私の友達のふりをしていたあなたがね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6013
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01354-000",
              "source": "“This must be a nightmare,” thought poor Anne, wiping her nose.",
              "target": "「これは悪夢に違いない」と、かわいそうなアンは鼻をぬぐいながら思った。"
            },
            {
              "id": "01354-001",
              "source": "“Sit down, Hazel...do.”",
              "target": "「座って、ヘイゼル…お願いだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6019
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01355-000",
              "source": "“Sit down!”",
              "target": "「座りなさい！」"
            },
            {
              "id": "01355-001",
              "source": "Hazel flew wildly up and down the room.",
              "target": "ヘイゼルは部屋の中を激しく行ったり来たりした。"
            },
            {
              "id": "01355-002",
              "source": "“How can I sit down...how can anybody sit down when her life is in ruins all about her?",
              "target": "「どうして座れるの……どうして誰が座れるというの、人生がめちゃくちゃになっているのに？」"
            },
            {
              "id": "01355-003",
              "source": "Oh, if that is what being old does to you...jealous of younger people's happiness and determined to wreck it...I shall pray never to grow old.”",
              "target": "ああ、それが年を取るということなら……若い人の幸せを妬み、それを壊そうと決意することなら……私は決して年を取りたくないと祈るわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6022
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01356-000",
              "source": "Anne's hand suddenly tingled to box Hazel's ears with a strange horrible primitive tingle of desire.",
              "target": "アンの手は突然、ヘイゼルの耳をはたきたくなる、奇妙で恐ろしい原始的な衝動にぞくぞくした。"
            },
            {
              "id": "01356-001",
              "source": "She slew it so instantly that she would never believe afterwards that she had really felt it.",
              "target": "彼女はその衝動をあまりにも即座に抑え込んだので、後になって本当にそれを感じたとは信じられないだろう。"
            },
            {
              "id": "01356-002",
              "source": "But she did think a little gentle chastisement was indicated.",
              "target": "しかし、少しだけ穏やかな叱責は必要だと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6026
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01357-000",
              "source": "“If you can't sit down and talk sensibly, Hazel, I wish you would go away.”",
              "target": "「もし落ち着いて話せないのなら、ヘイゼル、帰ってほしいわ」"
            },
            {
              "id": "01357-001",
              "source": "(A very violent kershoo.)",
              "target": "（激しいくしゃみがひとつ）"
            },
            {
              "id": "01357-002",
              "source": "“I have work to do.”",
              "target": "「仕事があるの」"
            },
            {
              "id": "01357-003",
              "source": "(Sniff...sniff...snuffle!)",
              "target": "（すする音、鼻をすする音）"
            }
          ],
          "raw_line": 6030
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01358-000",
              "source": "“I am not going away till I have told you just what I think of you.",
              "target": "「あなたに私があなたのことをどう思っているか、はっきり言うまでは私はここを離れません。"
            },
            {
              "id": "01358-001",
              "source": "Oh, I know I've only myself to blame...I should have known...I did know.",
              "target": "ああ、私が悪いのはわかっています…知っているべきだった…実際に知っていました。"
            },
            {
              "id": "01358-002",
              "source": "I felt instinctively the first time I saw you that you were dangerous.",
              "target": "あなたを初めて見たとき、本能的にあなたが危険な人だと感じました。"
            },
            {
              "id": "01358-003",
              "source": "That red hair and those green eyes!",
              "target": "あの赤い髪と緑の目！"
            },
            {
              "id": "01358-004",
              "source": "But I never dreamed you'd go so far as to make trouble between me and Terry.",
              "target": "でも、あなたが私とテリーの間に問題を起こすほどひどいことをするなんて夢にも思いませんでした。"
            },
            {
              "id": "01358-005",
              "source": "I thought you were a Christian at least.",
              "target": "少なくともあなたはクリスチャンだと思っていました。"
            },
            {
              "id": "01358-006",
              "source": "I never heard of any one doing such a thing.",
              "target": "そんなことをする人の話は聞いたことがありません。"
            },
            {
              "id": "01358-007",
              "source": "Well, you've broken my heart, if that is any satisfaction to you.”",
              "target": "まあ、もしそれであなたが満足するなら、あなたは私の心を傷つけました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6035
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01359-000",
              "source": "“You little goose...”",
              "target": "「この小ばか者め……」"
            }
          ],
          "raw_line": 6044
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01360-000",
              "source": "“I won't talk to you!",
              "target": "「あなたとは話さないわ！"
            },
            {
              "id": "01360-001",
              "source": "Oh, Terry and I were so happy before you spoiled everything.",
              "target": "ああ、テリーと私はあなたがすべてを台無しにする前はとても幸せだったのに。"
            },
            {
              "id": "01360-002",
              "source": "I was so happy...the first girl of my set to be engaged.",
              "target": "私はとても幸せだったのよ…私の仲間の中で最初に婚約した女の子だったの。"
            },
            {
              "id": "01360-003",
              "source": "I even had my wedding all planned out...four bridesmaids in lovely pale blue silk dresses with black velvet ribbon on the flounces.",
              "target": "結婚式のことも全部計画していたの…四人の花嫁付添人は素敵な淡い青の絹のドレスで、裾には黒いベルベットのリボンがついているのよ。"
            },
            {
              "id": "01360-004",
              "source": "So chic!",
              "target": "とてもおしゃれで！"
            },
            {
              "id": "01360-005",
              "source": "Oh, I don't know if I hate you the most or pity you the most!",
              "target": "ああ、あなたを一番憎んでいるのか、それとも一番哀れんでいるのかわからないわ！"
            },
            {
              "id": "01360-006",
              "source": "Oh, how could you treat me like this...after I've loved you so...trusted you so...believed in you so!”",
              "target": "ああ、どうしてこんなふうに私を扱えるの…こんなに愛して…信じて…信頼してきたのに！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6046
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01361-000",
              "source": "Hazel's voice broke...",
              "target": "ヘイゼルの声は震えた…"
            },
            {
              "id": "01361-001",
              "source": "her eyes filled with tears...",
              "target": "彼女の目は涙でいっぱいになり…"
            },
            {
              "id": "01361-002",
              "source": "she collapsed on a rocking-chair.",
              "target": "彼女はロッキングチェアに崩れ落ちた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6054
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01362-000",
              "source": "“You can't have many exclamation points left,” thought Anne,",
              "target": "「感嘆符はもうあまり残っていないだろう」とアンは思った。"
            },
            {
              "id": "01362-001",
              "source": "“but no doubt the supply of italics is inexhaustible.”",
              "target": "「だが、斜体の供給は間違いなく尽きることがないに違いない」と。"
            }
          ],
          "raw_line": 6057
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01363-000",
              "source": "“This will just about kill poor Momma,” sobbed Hazel.",
              "target": "「これでかわいそうなママはほとんど死んでしまうわ」とヘイゼルはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "01363-001",
              "source": "“She was so pleased...everybody was so pleased...they all thought it an ideal match.",
              "target": "「ママはとても喜んでいたのに……みんなもとても喜んでいたのに……みんな理想的な相手だと思っていたのに。」"
            },
            {
              "id": "01363-002",
              "source": "Oh, can anything ever again be like it used to be?”",
              "target": "「ああ、もう二度とあの頃のようには戻れないのかしら？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6059
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01364-000",
              "source": "“Wait till the next moonlight night and try,” said Anne gently.",
              "target": "「次の月明かりの夜まで待って、試してみて」とアンは優しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6063
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01365-000",
              "source": "“Oh, yes, laugh, Miss Shirley...laugh at my suffering.",
              "target": "「ああ、そうよ、笑いなさい、シャーリーさん……私の苦しみを笑いなさい。"
            },
            {
              "id": "01365-001",
              "source": "I have not the least doubt that you find it all very amusing...very amusing indeed!",
              "target": "あなたはこれがとても面白いと思っているに違いない……本当にとても面白いと！」"
            },
            {
              "id": "01365-002",
              "source": "You don't know what suffering is!",
              "target": "あなたは苦しみが何かを知らないのね！"
            },
            {
              "id": "01365-003",
              "source": "It is terrible...terrible!”",
              "target": "それは恐ろしい……恐ろしいことなのよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01366-000",
              "source": "Anne looked at the clock and sneezed.",
              "target": "アンは時計を見てくしゃみをした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01367-000",
              "source": "“Then don't suffer,” she said unpityingly.",
              "target": "「それなら苦しまないで」と彼女は容赦なく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01368-000",
              "source": "“I will suffer.",
              "target": "「私は苦しみます。"
            },
            {
              "id": "01368-001",
              "source": "My feelings are very deep.",
              "target": "私の気持ちはとても深いのです。"
            },
            {
              "id": "01368-002",
              "source": "Of course a shallow soul wouldn't suffer.",
              "target": "もちろん、浅はかな心の持ち主なら苦しまないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01368-003",
              "source": "But I am thankful I am not shallow whatever else I am.",
              "target": "でも、私は浅はかでないことをありがたく思っています、他のことはどうあれ。"
            },
            {
              "id": "01368-004",
              "source": "Have you any idea what it means to be in love, Miss Shirley?",
              "target": "シャーリーさん、恋をするということがどんな意味か、あなたはわかっていますか？"
            },
            {
              "id": "01368-005",
              "source": "Really, terribly deeply, wonderfully in love?",
              "target": "本当に、ひどく深く、素晴らしく恋をするということを？"
            },
            {
              "id": "01368-006",
              "source": "And then to trust and be deceived?",
              "target": "そして信じて裏切られるということを？"
            },
            {
              "id": "01368-007",
              "source": "I went to Kingsport so happy...loving all the world!",
              "target": "私はとても幸せな気持ちでキングスポートに行きました…世界中を愛しているような気持ちで！"
            },
            {
              "id": "01368-008",
              "source": "I told Terry to be good to you while I was away...not to let you be lonesome.",
              "target": "私はテリーに、私がいない間はあなたに優しくするように言いました…あなたを寂しくさせないようにと。"
            },
            {
              "id": "01368-009",
              "source": "I came home last night so happy.",
              "target": "昨夜、私はとても幸せな気持ちで帰ってきました。"
            },
            {
              "id": "01368-010",
              "source": "And he told me he didn't love me any longer...that it was all a mistake...a mistake!...",
              "target": "そして彼は、もう私を愛していないと言いました…すべては間違いだったと…間違いだと！…"
            },
            {
              "id": "01368-011",
              "source": "and that you had told him I didn't care for him any longer, and wanted to be free!”",
              "target": "それに、あなたが彼に、私がもう彼を愛していないし、自由になりたいと言ったとも。\""
            }
          ],
          "raw_line": 6074
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01369-000",
              "source": "“My intentions were honorable,” said Anne, laughing.",
              "target": "「私の意図は正当なものでした」とアンは笑いながら言った。"
            },
            {
              "id": "01369-001",
              "source": "Her impish sense of humor had come to her rescue and she was laughing as much at herself as at Hazel.",
              "target": "彼女のいたずらっぽいユーモアのセンスが彼女を救い、ヘイゼルと同じくらい自分自身にも笑っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01370-000",
              "source": "“Oh, how did I live through the night?” said Hazel wildly.",
              "target": "「ああ、どうやって夜を越えたのかしら？」とヘイゼルは取り乱して言った。"
            },
            {
              "id": "01370-001",
              "source": "“I just walked the floor.",
              "target": "「ただ部屋を歩き回っていただけよ。"
            },
            {
              "id": "01370-002",
              "source": "And you don't know...you can't even imagine what I've gone through today.",
              "target": "あなたにはわからないわ…今日私がどんな思いをしたか、想像もできないでしょうね。"
            },
            {
              "id": "01370-003",
              "source": "I've had to sit and listen...actually listen... to people talking about Terry's infatuation for you.",
              "target": "私は座って聞かなければならなかったのよ…本当に聞くしかなかったの、みんながテリーのあなたへの夢中ぶりを話すのを。"
            },
            {
              "id": "01370-004",
              "source": "Oh, people have been watching you!",
              "target": "ああ、人々はあなたを見ていたのよ！"
            },
            {
              "id": "01370-005",
              "source": "They know what you've been doing.",
              "target": "彼らはあなたが何をしているか知っているの。"
            },
            {
              "id": "01370-006",
              "source": "And why...why!",
              "target": "そしてなぜ…なぜなの！"
            },
            {
              "id": "01370-007",
              "source": "That is what I cannot understand.",
              "target": "それが私には理解できないの。"
            },
            {
              "id": "01370-008",
              "source": "You had your own lover...why couldn't you have left me mine?",
              "target": "あなたには自分の恋人がいたのに…なぜ私の恋人を奪わなかったの？"
            },
            {
              "id": "01370-009",
              "source": "What had you against me?",
              "target": "あなたは私に何の恨みがあったの？"
            },
            {
              "id": "01370-010",
              "source": "What had I ever done to you?”",
              "target": "私があなたに何をしたっていうの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01371-000",
              "source": "“I think,” said Anne, thoroughly exasperated,",
              "target": "「思うのだけれど」と、アンはすっかりいら立ちながら言った。"
            },
            {
              "id": "01371-001",
              "source": "“that you and Terry both need a good spanking.",
              "target": "「あなたもテリーも、しっかりお尻を叩かれるべきだわ。"
            },
            {
              "id": "01371-002",
              "source": "If you weren't too angry to listen to reason...”",
              "target": "もし理屈を聞く気があるならね……」"
            }
          ],
          "raw_line": 6099
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01372-000",
              "source": "“Oh, I'm not angry, Miss Shirley...only hurt...terribly hurt,” said Hazel in a voice positively foggy with tears.",
              "target": "「ああ、怒っているわけじゃないの、シャーリーさん…ただ傷ついているの…ひどく傷ついているのよ」と、ヘイゼルは涙で声がかすれながら言った。"
            },
            {
              "id": "01372-001",
              "source": "“I feel that I have been betrayed in everything... in friendship as well as in love.",
              "target": "「私はすべてに裏切られた気がするの…友情においても、愛においても。」"
            },
            {
              "id": "01372-002",
              "source": "Well, they say after your heart is broken you never suffer any more.",
              "target": "「まあ、心が砕けた後はもう苦しまないと言うけれど。」"
            },
            {
              "id": "01372-003",
              "source": "I hope it's true, but I fear it isn't.”",
              "target": "「それが本当ならいいけれど、そうでないのではと恐れているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01373-000",
              "source": "“What has become of your ambition, Hazel?",
              "target": "「あなたの野心はどうなったの、ヘイゼル？"
            },
            {
              "id": "01373-001",
              "source": "And what about the millionaire patient and the honeymoon villa on the blue Mediterranean?”",
              "target": "それに、百万長者の患者さんや青い地中海の新婚旅行用の別荘はどうしたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01374-000",
              "source": "“I'm sure I don't know what you're talking about, Miss Shirley.",
              "target": "「シャーリーさん、あなたが何を言っているのか、私は全くわかりません。"
            },
            {
              "id": "01374-001",
              "source": "I'm not a bit ambitious...I'm not one of those dreadful new women.",
              "target": "私は少しも野心的ではありません…あの恐ろしい新しい女性たちの一人ではないのです。"
            },
            {
              "id": "01374-002",
              "source": "My highest ambition was to be a happy wife and make a happy home for my husband.",
              "target": "私の一番の望みは、幸せな妻になり、夫のために幸せな家庭を築くことでした。"
            },
            {
              "id": "01374-003",
              "source": "Was...was!",
              "target": "でした…でしたのよ！"
            },
            {
              "id": "01374-004",
              "source": "To think it should be in the past tense!",
              "target": "それが過去形で語られるなんて思いもしませんでした！"
            },
            {
              "id": "01374-005",
              "source": "Well, it doesn't do to trust any one.",
              "target": "まあ、誰も信用してはいけないということですね。"
            },
            {
              "id": "01374-006",
              "source": "I've learned that.",
              "target": "それを学びました。"
            },
            {
              "id": "01374-007",
              "source": "A bitter, bitter lesson!”",
              "target": "苦く、苦い教訓です！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6110
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01375-000",
              "source": "Hazel wiped her eyes and Anne wiped her nose and Dusty Miller glared at the evening star with the expression of a misanthrope.",
              "target": "ヘイゼルは目をぬぐった、そしてアンは鼻をぬぐった、そしてダスティ・ミラーは人間嫌いのような表情で宵の明星をにらみつけていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01376-000",
              "source": "“You'd better go, I think, Hazel.",
              "target": "「行ったほうがいいと思うわ、ヘイゼル。"
            },
            {
              "id": "01376-001",
              "source": "I'm really very busy and I can't see that there is anything to be gained by prolonging this interview.”",
              "target": "私は本当にとても忙しいし、この話を長引かせても何の得にもならないと思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01377-000",
              "source": "Hazel walked to the door with the air of Mary Queen of Scots advancing to the scaffold, and turned there dramatically.",
              "target": "ヘイゼルはメアリー・スチュアート女王が処刑台へ向かうかのような気品を漂わせて、扉へと歩み寄った。そしてそこで劇的に振り返った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6123
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01378-000",
              "source": "“Farewell, Miss Shirley.",
              "target": "「さようなら、シャーリー嬢。"
            },
            {
              "id": "01378-001",
              "source": "I leave you to your conscience.”",
              "target": "あなたの良心にお任せします。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6125
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01379-000",
              "source": "Anne, left alone with her conscience, laid down her pen, sneezed three times and gave herself a plain talking-to.",
              "target": "アンは、良心と二人きりになり、ペンを置いた。くしゃみを三度し、自分に対して厳しく言い聞かせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6128
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01380-000",
              "source": "“You may be a B.A., Anne Shirley, but you have a few things to learn yet...things that even Rebecca Dew could have told you...did tell you.",
              "target": "「あなたは学士号を持っているかもしれませんね、アン・シャーリー、でもまだ学ぶべきことがいくつかあります…レベッカ・デューでさえあなたに教えられたはずのことを…実際に教えたことを。"
            },
            {
              "id": "01380-001",
              "source": "Be honest with yourself, my dear girl, and take your medicine like a gallant lady.",
              "target": "自分に正直になりなさい、親愛なる娘よ、そして勇敢な淑女のように薬を飲みなさい。"
            },
            {
              "id": "01380-002",
              "source": "Admit that you were carried off your feet by flattery.",
              "target": "お世辞に舞い上がってしまったことを認めなさい。"
            },
            {
              "id": "01380-003",
              "source": "Admit that you really liked Hazel's professed adoration for you.",
              "target": "ヘイゼルのあなたへの公然たる崇拝を本当に気に入っていたことを認めなさい。"
            },
            {
              "id": "01380-004",
              "source": "Admit you found it pleasant to be worshiped.",
              "target": "崇拝されるのが心地よかったことを認めなさい。"
            },
            {
              "id": "01380-005",
              "source": "Admit that you liked the idea of being a sort of dea ex machina... saving people from their own folly when they didn't in the least want to be saved from it.",
              "target": "自分が一種の機械仕掛けの女神のような存在であるという考えが好きだったことを認めなさい…人々がまったく救われたいと思っていないのに、その愚かさから救おうとすることを。"
            },
            {
              "id": "01380-006",
              "source": "And having admitted all this and feeling wiser and sadder and a few thousand years older, pick up your pen and proceed with your examination papers, pausing to note in passing that Myra Pringle thinks a seraph is 'an animal that abounds in Africa.'”",
              "target": "そしてこれらすべてを認め、より賢く、より悲しく、何千年も年を取った気分になったら、ペンを取り、試験問題に取りかかりなさい。その途中で、マイラ・プリングルがセラフを『アフリカに多く生息する動物』だと思っていることに軽く気づきながら。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6130
        }
      ],
      "raw_line": 5968
    },
    {
      "title": {
        "id": "01381-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 12",
        "target": "第二年：12"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01382-000",
              "source": "A week later a letter came for Anne, written on pale blue paper edged with silver.",
              "target": "一週間後、淡い青色の紙に銀の縁取りがされた手紙がアンのもとに届いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01383-000",
              "source": "“DEAR MISS SHIRLEY:",
              "target": "「親愛なるシャーリーさんへ、"
            }
          ],
          "raw_line": 6143
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01384-000",
              "source": "“I am writing this to tell you that all misunderstanding is cleared away between Terry and me and we are so deeply, intensely, wonderfully happy that we have decided we can forgive you.",
              "target": "「これを書いているのは、テリーと私の間のすべての誤解が解けたことを伝えるためです。私たちはとても深く、強く、素晴らしく幸せで、あなたを許すことに決めました。"
            },
            {
              "id": "01384-001",
              "source": "Terry says he was just moonlighted into making love to you but that his heart never really swerved in its allegiance to me.",
              "target": "テリーは、ただうっかりあなたと恋に落ちたと言っていますが、彼の心は決して私への忠誠からそれることはなかったそうです。"
            },
            {
              "id": "01384-002",
              "source": "He says he really likes sweet, simple girls...that all men do...and has no use for intriguing, designing ones.",
              "target": "彼は本当に優しく素直な女の子が好きだと言っています……それはすべての男性がそうだと……そして、策略的で計算高い女の子は好まないそうです。"
            },
            {
              "id": "01384-003",
              "source": "We don't understand why you behaved to us as you did...we never will understand.",
              "target": "私たちは、なぜあなたがあのように私たちに接したのか理解できません……これからも理解できないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01384-004",
              "source": "Perhaps you just wanted material for a story and thought you could find it in tampering with the first sweet, tremulous love of a girl.",
              "target": "おそらくあなたは物語の材料が欲しかっただけで、少女の初々しく震える初恋を弄ぶことでそれが見つかると思ったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01384-005",
              "source": "But we thank you for revealing us to ourselves.",
              "target": "しかし、私たちは自分たちの本当の姿を教えてくれたことに感謝しています。"
            },
            {
              "id": "01384-006",
              "source": "Terry says he never realized the deeper meaning of life before.",
              "target": "テリーは、これまで人生のより深い意味に気づかなかったと言っています。"
            },
            {
              "id": "01384-007",
              "source": "So really it was all for the best.",
              "target": "だから、本当にすべては最善の結果だったのです。"
            },
            {
              "id": "01384-008",
              "source": "We are so sympathetic...we can feel each other's thoughts.",
              "target": "私たちはとても共感し合っています……お互いの考えがわかるのです。"
            },
            {
              "id": "01384-009",
              "source": "Nobody understands him but me and I want to be a source of inspiration to him forever.",
              "target": "彼を理解しているのは私だけで、私は彼の永遠の励みでありたいと思っています。"
            },
            {
              "id": "01384-010",
              "source": "I am not clever like you but I feel I can be that, for we are soul-mates and have vowed eternal truth and constancy to each other, no matter how many jealous people and false friends may try to make trouble between us.",
              "target": "私はあなたのように賢くはありませんが、そうなれる気がします。なぜなら私たちは魂の伴侶であり、どれだけ嫉妬深い人や偽りの友が私たちの間に問題を起こそうとしても、永遠の真実と誠実さを誓い合っているからです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01385-000",
              "source": "“We are going to be married as soon as I have my trousseau ready.",
              "target": "「持参品の用意ができ次第、私たちは結婚するつもりです。"
            },
            {
              "id": "01385-001",
              "source": "I am going up to Boston to get it.",
              "target": "それを揃えるためにボストンへ行くつもりです。"
            },
            {
              "id": "01385-002",
              "source": "There really isn't anything in Summerside.",
              "target": "サマーズアイドには本当に何もないのです。"
            },
            {
              "id": "01385-003",
              "source": "My dress is to be white moire and my traveling-suit will be dove gray with hat, gloves and blouse of delphinium blue.",
              "target": "私のドレスは白のモアレで、旅用のスーツは鳩の羽色のグレー、帽子と手袋、ブラウスはデルフィニウムブルーにする予定です。"
            },
            {
              "id": "01385-004",
              "source": "Of course I'm very young, but I want to be married when I am young, before the bloom goes off life.",
              "target": "もちろん私はとても若いですが、人生の花が散る前に若いうちに結婚したいのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6157
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01386-000",
              "source": "“Terry is all that my wildest dreams could picture and every thought of my heart is for him alone.",
              "target": "「テリーは私の最も荒々しい夢が描くすべてであり、私の心のすべての思いは彼だけのためのものです。"
            },
            {
              "id": "01386-001",
              "source": "I know we are going to be rapturously happy.",
              "target": "私たちは歓喜に満ちた幸せを手にするだろうと確信しています。"
            },
            {
              "id": "01386-002",
              "source": "Once I believed all my friends would rejoice with me in my happiness, but I have learned a bitter lesson in worldly wisdom since then.",
              "target": "かつては、私の幸せをすべての友人が共に喜んでくれると信じていましたが、それ以来、世間の知恵から苦い教訓を学びました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6163
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01387-000",
              "source": "“Yours truly,",
              "target": "敬具、"
            }
          ],
          "raw_line": 6167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01388-000",
              "source": "“HAZEL MARR.",
              "target": "「ヘイゼル・マール」"
            }
          ],
          "raw_line": 6169
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01389-000",
              "source": "“P.S. 1.",
              "target": "「追伸１、"
            },
            {
              "id": "01389-001",
              "source": "You told me Terry had such a temper.",
              "target": "あなたはテリーはそんなに気性が激しいと言っていましたね。"
            },
            {
              "id": "01389-002",
              "source": "Why, he's a perfect lamb, his sister says.",
              "target": "でも、彼の妹は彼はまるでおとなしい子羊のようだと言っています。"
            }
          ],
          "raw_line": 6171
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01390-000",
              "source": "“H.M.",
              "target": "「H.M.」"
            }
          ],
          "raw_line": 6174
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01391-000",
              "source": "“P.S. 2.",
              "target": "「追伸２。"
            },
            {
              "id": "01391-001",
              "source": "I've heard that lemon juice will bleach freckles.",
              "target": "レモン汁がそばかすを漂白するという話を聞きました。"
            },
            {
              "id": "01391-002",
              "source": "You might try it on your nose.",
              "target": "あなたの鼻で試してみたらどうですか。"
            }
          ],
          "raw_line": 6176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01392-000",
              "source": "“H.M.”",
              "target": "「H.M.」"
            }
          ],
          "raw_line": 6179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01393-000",
              "source": "“To quote Rebecca Dew,” remarked Anne to Dusty Miller, “postscript Number Two is the last straw.”",
              "target": "「レベッカ・デューの言葉を借りれば」とアンはダスティ・ミラーに言った。「追伸の二番目が決定打よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6181
        }
      ],
      "raw_line": 6139
    },
    {
      "title": {
        "id": "01394-000",
        "source": "THE SECOND YEAR: 13",
        "target": "第二年：13"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01395-000",
              "source": "Anne went home for her second Summerside vacation with mixed feelings.",
              "target": "アンは二度目のサマースイドでの休暇のために、複雑な思いを抱えて家に帰った。"
            },
            {
              "id": "01395-001",
              "source": "Gilbert was not to be in Avonlea that summer.",
              "target": "その夏、ギルバートはエイボンリーにはいなかった。"
            },
            {
              "id": "01395-002",
              "source": "He had gone west to work on a new railroad that was being built.",
              "target": "彼は建設中の新しい鉄道の仕事のために西へ行っていた。"
            },
            {
              "id": "01395-003",
              "source": "But Green Gables was still Green Gables and Avonlea was still Avonlea.",
              "target": "しかし、グリーン・ゲイブルズは相変わらずグリーン・ゲイブルズであり、エイボンリーも変わらずエイボンリーだった。"
            },
            {
              "id": "01395-004",
              "source": "The Lake of Shining Waters shone and sparkled as of old.",
              "target": "輝く水の湖は昔のままに輝き、きらめいていた。"
            },
            {
              "id": "01395-005",
              "source": "The ferns still grew as thickly over the Dryad's Bubble, and the log-bridge, though it was a little crumblier and mossier every year, still led up to the shadows and silences and wind-songs of the Haunted Wood.",
              "target": "シダはドライアドの泡の上に今も厚く茂り、丸太の橋は年ごとに少しずつ崩れ苔むしてはいたが、それでもなお幽霊の森の影や静けさ、風の歌へと続いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6186
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01396-000",
              "source": "And Anne had prevailed on Mrs. Campbell to let little Elizabeth go home with her for a fortnight...no more.",
              "target": "そしてアンはキャンベル夫人を説得して、小さなエリザベスを二週間だけ自分の家に連れて帰ることを許してもらった……それ以上はだめだった。"
            },
            {
              "id": "01396-001",
              "source": "But Elizabeth, looking forward to two whole weeks with Miss Shirley, asked no more of life.",
              "target": "しかしエリザベスは、シャーリー先生と過ごす丸二週間を楽しみにしていて、それ以上の望みはなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6193
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01397-000",
              "source": "“I feel like Miss Elizabeth today,” she told Anne with a sigh of delightful excitement, as they drove away from Windy Poplars.",
              "target": "「今日はまるでエリザベスさんみたいな気分よ」と、彼女はウィンディ・ポプラーズを離れて車を走らせながら、アンに嬉しそうにため息をついて言った。"
            },
            {
              "id": "01397-001",
              "source": "“Will you please call me 'Miss Elizabeth' when you introduce me to your friends at Green Gables?",
              "target": "「グリーン・ゲイブルズであなたの友達に紹介するときは、どうか私のことを『エリザベスさん』と呼んでくれませんか？"
            },
            {
              "id": "01397-002",
              "source": "It would make me feel so grown up.”",
              "target": "そうしてもらえたら、とても大人になった気がするの」"
            }
          ],
          "raw_line": 6196
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01398-000",
              "source": "“I will,” promised Anne gravely, remembering a small, red-headed damsel who had once begged to be called Cordelia.",
              "target": "「そうするわ」とアンは厳かに約束した。かつてコーデリアと呼んでほしいと懇願した、小さな赤毛の少女を思い出しながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 6200
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01399-000",
              "source": "Elizabeth's drive from Blight River to Green Gables, over a road which only Prince Edward Island in June can show, was almost as ecstatic a thing for her as it had been for Anne that memorable spring evening so many years ago.",
              "target": "ブライト・リバーからグリーン・ゲイブルズまでのエリザベスの車の旅は、６月のプリンス・エドワード島でしか見られない道を通り、何年も前のあの忘れがたい春の夕べにアンが感じたのとほとんど同じくらい、彼女にとっても歓喜に満ちたものだった。"
            },
            {
              "id": "01399-001",
              "source": "The world was beautiful, with wind-rippled meadows on every hand and surprises lurking around every corner.",
              "target": "世界は美しく、風に波打つ牧草地があらゆる方向に広がり、あらゆる角に驚きが潜んでいた。"
            },
            {
              "id": "01399-002",
              "source": "She was with her beloved Miss Shirley; she would be free from the Woman for two whole weeks; she had a new pink gingham dress and a pair of lovely new brown boots.",
              "target": "彼女は愛するミス・シャーリーと一緒だった。二週間まるまるあの女性から解放される。新しいピンクのギンガムのドレスと素敵な新しい茶色のブーツを手に入れていた。"
            },
            {
              "id": "01399-003",
              "source": "It was almost as if Tomorrow were already there...with fourteen Tomorrows to follow.",
              "target": "まるで明日がすでにそこにあるかのようで……さらに十四日もの明日が続くかのようだった。"
            },
            {
              "id": "01399-004",
              "source": "Elizabeth's eyes were shining with dreams when they turned into the Green Gables lane where the pink wild roses grew.",
              "target": "ピンクの野生のバラが咲くグリーン・ゲイブルズの小道に入ったとき、エリザベスの目は夢に輝いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6202
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01400-000",
              "source": "Things seemed to change magically for Elizabeth the moment she got to Green Gables.",
              "target": "エリザベスがグリーン・ゲイブルズに着いた瞬間から、すべてが魔法のように変わったように思えた。"
            },
            {
              "id": "01400-001",
              "source": "For two weeks she lived in a world of romance.",
              "target": "彼女は二週間もの間、ロマンスに満ちた世界で暮らした。"
            },
            {
              "id": "01400-002",
              "source": "You couldn't step outside the door without stepping into something romantic.",
              "target": "扉の外に一歩踏み出せば、そこは必ず何かロマンチックなものに満ちていた。"
            },
            {
              "id": "01400-003",
              "source": "Things were just bound to happen in Avonlea...if not today, then tomorrow.",
              "target": "アボンリーでは、何かが起こるのは必然だった……今日でなくても、明日には。"
            },
            {
              "id": "01400-004",
              "source": "Elizabeth knew she hadn't quite got into Tomorrow yet, but she knew she was on the very fringes of it.",
              "target": "エリザベスはまだ完全に「明日」の世界に入ったわけではないとわかっていたが、そのすぐ端にいることは確かだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6209
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01401-000",
              "source": "Everything in and about Green Gables seemed to be acquainted with her.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの中も周りも、すべてが彼女と知り合いのように思えた。"
            },
            {
              "id": "01401-001",
              "source": "Even Marilla's pink rosebud tea-set was like an old friend.",
              "target": "マリラのピンクのバラのつぼみのティーセットさえも、古い友人のようだった。"
            },
            {
              "id": "01401-002",
              "source": "The rooms looked at her as if she had always known and loved them;",
              "target": "部屋たちはまるで彼女がずっと知っていて愛してきたかのように彼女を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01401-003",
              "source": "the very grass was greener than grass anywhere else;",
              "target": "その草はどこよりも緑が濃かった。"
            },
            {
              "id": "01401-004",
              "source": "and the people who lived at Green Gables were the kind of people who lived in Tomorrow.",
              "target": "そしてグリーン・ゲイブルズに住む人々は、まさに未来に生きる人たちだった。"
            },
            {
              "id": "01401-005",
              "source": "She loved them and was beloved by them.",
              "target": "彼女は彼らを愛し、彼らからも愛されていた。"
            },
            {
              "id": "01401-006",
              "source": "Davy and Dora adored her and spoiled her;",
              "target": "デイヴィーとドーラは彼女をとても慕い、甘やかした。"
            },
            {
              "id": "01401-007",
              "source": "Marilla and Mrs. Lynde approved of her.",
              "target": "マリラとリンド夫人は彼女を認めていた。"
            },
            {
              "id": "01401-008",
              "source": "She was neat, she was lady-like, she was polite to her elders.",
              "target": "彼女はきちんとしていて、淑女らしく、年長者に礼儀正しかった。"
            },
            {
              "id": "01401-009",
              "source": "They knew Anne did not like Mrs. Campbell's methods, but it was plain to be seen that she had trained her great-granddaughter properly.",
              "target": "彼らはアンがキャンベル夫人のやり方を好ましく思っていないことを知っていたが、ひいおばあさんがひ孫娘をきちんと教育したことは明らかだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6215
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01402-000",
              "source": "“Oh, I don't want to sleep, Miss Shirley,” Elizabeth whispered when they were in bed in the little porch gable, after a rapturous evening.",
              "target": "「ああ、眠りたくないの、シャーリー先生」熱狂的な夜の後、小さな玄関の屋根裏部屋でベッドにいるとき、エリザベスはささやいた。"
            },
            {
              "id": "01402-001",
              "source": "“I don't want to sleep away a single minute of these wonderful two weeks.",
              "target": "「この素晴らしい二週間の一分たりとも眠って過ごしたくないの。"
            },
            {
              "id": "01402-002",
              "source": "I wish I could get along without any sleep while I'm here.”",
              "target": "ここにいる間は眠らずに過ごせたらいいのにと思うわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6226
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01403-000",
              "source": "For a while she didn't sleep.",
              "target": "しばらくの間、彼女は眠らなかった。"
            },
            {
              "id": "01403-001",
              "source": "It was heavenly to lie there and listen to the splendid low thunder Miss Shirley had told her was the sound of the sea.",
              "target": "そこに横たわって、シャーリー嬢が海の音だと教えてくれた素晴らしい低い雷鳴を聞くのは天国のようだった。"
            },
            {
              "id": "01403-002",
              "source": "Elizabeth loved it and the sigh of the wind around the eaves as well.",
              "target": "エリザベスはそれと、軒先を吹き抜ける風のため息も大好きだった。"
            },
            {
              "id": "01403-003",
              "source": "Elizabeth had always been “afraid of the night.”",
              "target": "エリザベスはずっと「夜が怖い」人だった。"
            },
            {
              "id": "01403-004",
              "source": "Who knew what queer thing might jump at you out of it?",
              "target": "夜からどんな奇妙なものが飛び出してくるかわからなかったからだ。"
            },
            {
              "id": "01403-005",
              "source": "But now she was afraid no longer.",
              "target": "しかし今はもう怖くなかった。"
            },
            {
              "id": "01403-006",
              "source": "For the first time in her life the night seemed like a friend to her.",
              "target": "人生で初めて、夜が彼女にとって友達のように思えたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6230
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01404-000",
              "source": "They would go to the shore tomorrow, Miss Shirley had promised, and have a dip in those silver-tipped waves they had seen breaking beyond the green dunes of Avonlea when they drove over the last hill.",
              "target": "明日、シャーリー先生は海岸へ行くと約束してくれた。そして、最後の丘を越えたときに見た、アボンリーの緑の砂丘の向こうで砕ける銀色の波に浸かるのだ。"
            },
            {
              "id": "01404-001",
              "source": "Elizabeth could see them coming in, one after the other.",
              "target": "エリザベスは、それらの波が次々と押し寄せてくるのを見ていた。"
            },
            {
              "id": "01404-002",
              "source": "One of them was a great dark wave of sleep...it rolled right over her...",
              "target": "そのうちの一つは大きく暗い眠りの波で……それが彼女の上を覆いかぶさった……"
            },
            {
              "id": "01404-003",
              "source": "Elizabeth drowned in it with a delicious sigh of surrender.",
              "target": "エリザベスはその波に溺れ、甘美な降伏のため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01405-000",
              "source": "“It's...so...easy...to...love...God...here,” was her last conscious thought.",
              "target": "「ここでは……神さまを……愛するのが……とても……簡単……」それが彼女の最後の意識ある思いだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01406-000",
              "source": "But she lay awake for a while every night of her stay at Green Gables, long after Miss Shirley had gone to sleep, thinking over things.",
              "target": "しかし彼女は、シャーリー先生が眠りについたずっと後も、グリーン・ゲイブルズにいる間は毎晩しばらくの間、目を覚ましたままで物事を考えていた。"
            },
            {
              "id": "01406-001",
              "source": "Why couldn't life at The Evergreens be like life at Green Gables?",
              "target": "なぜエバーグリーンズでの生活はグリーン・ゲイブルズでの生活のようにはいかないのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 6244
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01407-000",
              "source": "Elizabeth had never lived where she could make a noise if she wanted to.",
              "target": "エリザベスは、もし望めば騒いでもよい場所に住んだことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01407-001",
              "source": "Everybody at The Evergreens had to move softly...speak softly...even, so Elizabeth felt, think softly.",
              "target": "エバーグリーンズの人々は皆、静かに動き…静かに話し…エリザベスにはそう感じられたが、静かに考えさえしなければならなかった。"
            },
            {
              "id": "01407-002",
              "source": "There were times when Elizabeth desired perversely to yell loud and long.",
              "target": "エリザベスは、時にはひねくれた気持ちで大声で長く叫びたいと思うこともあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01408-000",
              "source": "“You may make all the noise you want to here,” Anne had told her.",
              "target": "「ここでは好きなだけ騒いでいいのよ」とアンは彼女に言った。"
            },
            {
              "id": "01408-001",
              "source": "But it was strange...she no longer wanted to yell, now that there was nothing to prevent her.",
              "target": "しかし不思議なことに、何もそれを妨げるものがなくなった今、彼女はもう叫びたいとは思わなかった。"
            },
            {
              "id": "01408-002",
              "source": "She liked to go quietly, stepping gently among all the lovely things around her.",
              "target": "彼女は静かに歩くのが好きで、周りの美しいものたちの間をそっと踏みしめて歩いた。"
            },
            {
              "id": "01408-003",
              "source": "But Elizabeth learned to laugh during that sojourn at Green Gables.",
              "target": "しかしエリザベスは、グリーン・ゲイブルズでの滞在中に笑うことを覚えた。"
            },
            {
              "id": "01408-004",
              "source": "And when she went back to Summerside she carried delightful memories with her and left equally delightful ones behind her.",
              "target": "そしてサマーズサイドに戻るとき、彼女は楽しい思い出を携え、同じくらい楽しい思い出をそこに残していった。"
            },
            {
              "id": "01408-005",
              "source": "To the Green Gables folks Green Gables seemed for months full of memories of little Elizabeth.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの人々にとって、グリーン・ゲイブルズは何ヶ月もの間、小さなエリザベスの思い出でいっぱいの場所のように思えた。"
            },
            {
              "id": "01408-006",
              "source": "For “little Elizabeth” she was to them in spite of the fact that Anne had solemnly introduced her as “Miss Elizabeth.”",
              "target": "アンが厳かに「エリザベスさん」と紹介したにもかかわらず、彼らにとって彼女は「小さなエリザベス」だった。"
            },
            {
              "id": "01408-007",
              "source": "She was so tiny, so golden, so elf-like, that they couldn't think of her as anything but little Elizabeth...",
              "target": "彼女はとても小さく、金色で、妖精のようだったので、彼らは彼女を小さなエリザベス以外の何者とも思えなかった…"
            },
            {
              "id": "01408-008",
              "source": "little Elizabeth dancing in a twilight garden among the white June lilies...",
              "target": "白い六月のユリの間の薄明かりの庭で踊る小さなエリザベス…"
            },
            {
              "id": "01408-009",
              "source": "coiled up on a bough of the big Duchess apple tree reading fairy tales, unlet and unhindered...",
              "target": "大きなダッチェスリンゴの木の枝に丸まって、自由に妨げられることなくおとぎ話を読む小さなエリザベス…"
            },
            {
              "id": "01408-010",
              "source": "little Elizabeth half drowned in a field of buttercups where her golden head seemed just a larger buttercup...",
              "target": "バターカップの野原に半分埋もれて、彼女の金色の頭がまるで大きなバターカップのように見える小さなエリザベス…"
            },
            {
              "id": "01408-011",
              "source": "chasing silver-green moths or trying to count the fireflies in Lover's Lane...",
              "target": "銀緑色の蛾を追いかけたり、恋人たちの小道でホタルの数を数えようとしたりする小さなエリザベス…"
            },
            {
              "id": "01408-012",
              "source": "listening to the bumblebees zooming in the canterbury-bells...",
              "target": "カンタベリー・ベルの花の中を飛び回るマルハナバチの音を聞く小さなエリザベス…"
            },
            {
              "id": "01408-013",
              "source": "being fed strawberries and cream by Dora in the pantry or eating red currants with her in the yard...",
              "target": "パントリーでドーラにイチゴとクリームを食べさせてもらったり、庭で一緒に赤スグリを食べたりする小さなエリザベス…"
            },
            {
              "id": "01408-014",
              "source": "“Red currants are such beautiful things, aren't they, Dora?",
              "target": "「赤スグリって本当に美しいものよね、ドーラ？」"
            },
            {
              "id": "01408-015",
              "source": "It's just like eating jewels, isn't it?”",
              "target": "「まるで宝石を食べているみたいよね？」"
            },
            {
              "id": "01408-016",
              "source": "...little Elizabeth singing to herself in the haunted dusk of the firs...",
              "target": "…小さなエリザベスがモミの木の幽玄な夕暮れにひとり歌っている…"
            },
            {
              "id": "01408-017",
              "source": "with fingers sweet from gathering the big, fat, pink “cabbage roses”...",
              "target": "大きくてふっくらしたピンクの“キャベツローズ”を摘んで指先が甘くなっている…"
            },
            {
              "id": "01408-018",
              "source": "gazing at the great moon hanging over the brook valley...",
              "target": "小川の谷間にかかる大きな月を見つめながら…"
            },
            {
              "id": "01408-019",
              "source": "“I think the moon has worried eyes, don't you, Mrs. Lynde?”",
              "target": "「あの月は心配そうな目をしていると思いませんか、リンド夫人？」"
            },
            {
              "id": "01408-020",
              "source": "...crying bitterly because a chapter in the serial story in Davy's magazine left the hero in a sad predicament...",
              "target": "デイビーの雑誌の連載小説の一章で主人公が悲しい窮地に陥ったため、激しく泣いてしまい…"
            },
            {
              "id": "01408-021",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, I'm sure he can never live through it!”",
              "target": "「ああ、シャーリーさん、きっと彼はこれを乗り越えられないわ！」"
            },
            {
              "id": "01408-022",
              "source": "...little Elizabeth curled up, all flushed and sweet like a wild rose, for an afternoon nap on the kitchen sofa with Dora's kittens cuddled about her...",
              "target": "小さなエリザベスは、野ばらのように頬を赤らめて甘くなり、台所のソファで昼寝をし、ドーラの子猫たちが彼女の周りに寄り添っている…"
            },
            {
              "id": "01408-023",
              "source": "...shrieking with laughter to see the wind blowing the dignified old hens' tails over their backs...",
              "target": "風が威厳ある老鶏たちの尾羽を背中に吹き飛ばすのを見て、キャッキャと笑い声をあげて…"
            },
            {
              "id": "01408-024",
              "source": "could it be little Elizabeth laughing like that?...",
              "target": "あれは小さなエリザベスの笑い声だったのだろうか？…"
            },
            {
              "id": "01408-025",
              "source": "...helping Anne frost cupcakes, Mrs. Lynde cut the patches for a new “double Irish chain” quilt, and Dora rub the old brass candlesticks till they could see their faces in them...",
              "target": "アンのカップケーキにアイシングを手伝い、リンド夫人は新しい“ダブル・アイリッシュ・チェーン”のキルトのパッチを切り、ドーラは古い真鍮の燭台を磨いて顔が映るほどにしていた…"
            },
            {
              "id": "01408-026",
              "source": "...cutting out tiny biscuits with a thimble under Marilla's tutelage.",
              "target": "マリラの指導のもと、指ぬきを使って小さなビスケットを型抜きしていた。"
            },
            {
              "id": "01408-027",
              "source": "Why, the Green Gables folks could hardly look at a place or thing without being reminded of little Elizabeth.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズの人々は、どんな場所や物を見ても小さなエリザベスのことを思い出さずにはいられなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01409-000",
              "source": "“I wonder if I'll ever have such a happy fortnight again,” thought little Elizabeth, as she drove away from Green Gables.",
              "target": "「こんなに幸せな二週間をまた過ごせるだろうか」と、小さなエリザベスはグリーン・ゲイブルズを離れながら思った。"
            },
            {
              "id": "01409-001",
              "source": "The road to the station was just as beautiful as it had been two weeks before, but half the time little Elizabeth couldn't see it for tears.",
              "target": "駅へ向かう道は二週間前と同じくらい美しかったが、小さなエリザベスは涙でその半分も見ることができなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6261
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01410-000",
              "source": "“I couldn't have believed I'd miss a child so much,” said Mrs. Lynde.",
              "target": "「まさかこんなに子どもを恋しく思うなんて信じられなかったわ」とリンド夫人は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01411-000",
              "source": "When little Elizabeth went, Katherine Brooke and her dog came for the rest of the summer.",
              "target": "リトル・エリザベスが去ると、ケイサリン・ブルックと彼女の犬が夏の残りの期間を過ごしにやって来た。"
            },
            {
              "id": "01411-001",
              "source": "Katherine had resigned from the staff of the High School at the close of the year and meant to go to Redmond in the fall to take a secretarial course at Redmond University.",
              "target": "ケイサリンは年の終わりに高校の職を辞し、秋にはレッドモンド大学で秘書課程を受けるためにレッドモンドへ行くつもりだった。"
            },
            {
              "id": "01411-002",
              "source": "Anne had advised this.",
              "target": "これはアンの助言によるものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6266
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01412-000",
              "source": "“I know you'd like it and you've never liked teaching,” said the latter, as they sat one evening in a ferny corner of a clover field and watched the glories of a sunset sky.",
              "target": "「あなたなら気に入ると思うわ。それに、あなたは教えることが好きじゃなかったものね」と後者が言った。彼女たちはある晩、シダの茂るクローバー畑の片隅に座り、夕焼け空の美しさを眺めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6270
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01413-000",
              "source": "“Life owes me something more than it has paid me and I'm going out to collect it,” said Katherine decidedly.",
              "target": "「人生はこれまで私に払ってくれた以上のものを私に返すべきだと思う。だからそれを取りに行くのよ」とケイサリンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01413-001",
              "source": "“I feel so much younger than I did this time last year,” she added with a laugh.",
              "target": "「去年の今ごろよりずっと若く感じるわ」と彼女は笑いながら付け加えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6272
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01414-000",
              "source": "“I'm sure it's the best thing for you to do, but I hate to think of Summerside and the High without you.",
              "target": "「それが君にとって一番良いことだと確信しているけれど、君なしのサマーズアイドや高校のことを考えるのは嫌だ。"
            },
            {
              "id": "01414-001",
              "source": "What will the tower room be like next year without our evenings of confab and argument, and our hours of foolishness, when we turned everybody and everything into a joke?”",
              "target": "来年、あの塔の部屋はどうなるだろう、私たちが語り合い、議論し、みんなやすべてを冗談に変えたあの愚かな時間がなくては。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6275
        }
      ],
      "raw_line": 6184
    },
    {
      "title": {
        "id": "01415-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 1",
        "target": "三年目：１"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01416-000",
              "source": "“Windy Poplars, “Spook's Lane, “September 8th.",
              "target": "「ウィンディ・ポプラーズ、『スプークズ・レーン』、9月8日」。"
            }
          ],
          "raw_line": 6281
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01417-000",
              "source": "“Dearest:",
              "target": "「親愛なる人へ、"
            }
          ],
          "raw_line": 6283
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01418-000",
              "source": "“The summer is over...the summer in which I have seen you only that week-end in May.",
              "target": "「夏は終わった……その夏は、私があなたに会えたのは五月のあの週末だけだった夏だ。"
            },
            {
              "id": "01418-001",
              "source": "And I am back at Windy Poplars for my third and last year in Summerside High.",
              "target": "そして私は、サマーズサイド高校での三年目で最後の年を過ごすためにウィンディ・ポプラーズに戻ってきた。"
            },
            {
              "id": "01418-002",
              "source": "Katherine and I had a delightful time together at Green Gables and I'm going to miss her dreadfully this year.",
              "target": "ケイサリンと私はグリーン・ゲイブルズで楽しい時間を過ごしたが、今年は彼女がいなくてひどく寂しくなるだろう。"
            },
            {
              "id": "01418-003",
              "source": "The new Junior teacher is a jolly little personage, chubby and rosy and friendly as a puppy...but somehow, there's nothing more to her than that.",
              "target": "新しいジュニアの先生は陽気で小柄な人で、ふっくらとして頬は赤く、子犬のように親しみやすい……だが、なぜかそれ以上のものは何もない。"
            },
            {
              "id": "01418-004",
              "source": "She has sparkling shallow blue eyes with no thought behind them.",
              "target": "彼女の輝く浅い青い目には、何の考えも宿っていない。"
            },
            {
              "id": "01418-005",
              "source": "I like her...I'll always like her...neither more nor less...there's nothing to discover in her.",
              "target": "私は彼女が好きだ……これからもずっと好きだろう……それ以上でもそれ以下でもない……彼女には何も発見するものがない。"
            },
            {
              "id": "01418-006",
              "source": "There was so much to discover in Katherine, when you once got past her guard.",
              "target": "ケイサリンには、いったん彼女の壁を越えれば発見すべきことがたくさんあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6285
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01419-000",
              "source": "“There is no change at Windy Poplars...yes there is.",
              "target": "「ウィンディ・ポプラーズには変化はない…いや、あるのです。"
            },
            {
              "id": "01419-001",
              "source": "The old red cow has gone to her long home, so Rebecca Dew sadly informed me when I came down to supper Monday night.",
              "target": "古い赤い牛が長い眠りについたと、月曜の夜に夕食に降りていったときにレベッカ・デューが悲しそうに教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "01419-002",
              "source": "The widows have decided not to bother with another one but to get milk and cream from Mr. Cherry.",
              "target": "未亡人たちは新しい牛を飼うのはやめて、チェリーさんから牛乳とクリームを買うことに決めたそうです。"
            },
            {
              "id": "01419-003",
              "source": "This means that little Elizabeth will come no more to the garden gate for her new milk.",
              "target": "つまり、小さなエリザベスはもう新しい牛乳をもらいに庭の門まで来なくなるということです。"
            },
            {
              "id": "01419-004",
              "source": "But Mrs. Campbell seems to have grown reconciled to her coming over here when she wants to, so that does not make so much difference now.",
              "target": "しかしキャンベル夫人は、エリザベスが欲しいときにこちらに来ることに慣れてきたようで、それほど大きな違いにはならないようです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01420-000",
              "source": "“And another change is brewing.",
              "target": "「そしてもう一つの変化が起ころうとしています。"
            },
            {
              "id": "01420-001",
              "source": "Aunt Kate told me, much to my sorrow, that they have decided to give Dusty Miller away as soon as they can find a suitable home for him.",
              "target": "ケイトおばさんは、私の悲しみをよそに、ダスティ・ミラーを適当な引き取り手が見つかり次第、手放すことに決めたと教えてくれました。"
            },
            {
              "id": "01420-002",
              "source": "When I protested, she said they were really driven to it for peace' sake.",
              "target": "私が抗議すると、彼女は平穏のためにどうしてもそうせざるを得なかったと言いました。"
            },
            {
              "id": "01420-003",
              "source": "Rebecca Dew has been constantly complaining about him all summer and there seems to be no other way of satisfying her.",
              "target": "レベッカ・デューは夏の間ずっと彼のことで文句を言い続けていて、彼女を納得させる他の方法がないようです。"
            },
            {
              "id": "01420-004",
              "source": "Poor Dusty Miller...and he is such a nice, prowly, purry darling!",
              "target": "かわいそうなダスティ・ミラー……それに彼はとてもかわいらしくて、のんびりしていて、ゴロゴロと喉を鳴らす愛らしい子なんです！"
            }
          ],
          "raw_line": 6299
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01421-000",
              "source": "“Tomorrow, being Saturday, I'm going to look after Mrs. Raymond's twins while she goes to Charlottetown to the funeral of some relative.",
              "target": "「明日は土曜日なので、レイモンド夫人が親戚の葬儀のためにシャーロットタウンへ行く間、彼女の双子の子供たちの世話をするつもりです。"
            },
            {
              "id": "01421-001",
              "source": "Mrs. Raymond is a widow who came to our town last winter.",
              "target": "レイモンド夫人は、昨冬に私たちの町に来た未亡人です。"
            },
            {
              "id": "01421-002",
              "source": "Rebecca Dew and the Windy Poplars widows...really, Summerside is a great place for widows...think her a 'little too grand' for Summerside, but she was really a wonderful help to Katherine and me in our Dramatic Club activities.",
              "target": "レベッカ・デューやウィンディ・ポプラーズの未亡人たちは…本当に、サマサイドは未亡人にとって素晴らしい場所です…彼女のことをサマサイドには『少し格が高すぎる』と思っていますが、彼女は私とキャサリンの演劇クラブの活動に本当に素晴らしい助けとなりました。"
            },
            {
              "id": "01421-003",
              "source": "One good turn deserves another.",
              "target": "恩返しは恩返しで返すべきです。"
            }
          ],
          "raw_line": 6305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01422-000",
              "source": "“Gerald and Geraldine are eight and are a pair of angelic-looking youngsters, but Rebecca Dew 'pulled a mouth,' to use one of her own expressions, when I told her what I was going to do.",
              "target": "「ジェラルドとジェラルディーンは八歳で、天使のように可愛らしい子どもたちの一組です、しかし、私がこれからすることを話すと、レベッカ・デューは彼女自身の言い回しを借りれば「顔をしかめました」。"
            }
          ],
          "raw_line": 6310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01423-000",
              "source": "“'But I love children, Rebecca.'",
              "target": "「でも私は子どもが大好きよ、レベッカ」"
            }
          ],
          "raw_line": 6312
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01424-000",
              "source": "“'Children, yes, but them's holy terrors, Miss Shirley.",
              "target": "「子どもたち、そうだけど、あの子たちはまったくの手ごわい連中よ、シャーリー嬢。"
            },
            {
              "id": "01424-001",
              "source": "Mrs. Raymond doesn't believe in punishing children no matter what they do.",
              "target": "レイモンド夫人は、子どもたちが何をしても罰することを信じていないの。"
            },
            {
              "id": "01424-002",
              "source": "She says she's determined they'll have a ”natural“ life.",
              "target": "彼女は、子どもたちに『自然な』生活をさせると決めていると言っているわ。"
            },
            {
              "id": "01424-003",
              "source": "They take people in by that saintly look of theirs, but I've heard what her neighbors have to say of them.",
              "target": "あの子たちは聖人のような顔つきで人をだますけれど、近所の人たちがあの子たちについて何を言っているかは聞いたわ。"
            },
            {
              "id": "01424-004",
              "source": "The minister's wife called one afternoon...well, Mrs. Raymond was sweet as sugar pie to her, but when she was leaving a shower of Spanish onions came flying down the stairs and one of them knocked her hat off.",
              "target": "ある日の午後、牧師の妻が訪ねてきたのよ…まあ、レイモンド夫人は彼女にとても優しかったけれど、帰るときにスペイン玉ねぎの雨が階段から飛んできて、そのうちの一つが彼女の帽子を落としたの。"
            },
            {
              "id": "01424-005",
              "source": "“Children always behave so abominably when you 'specially want them to be good,” was all Mrs. Raymond said...kinder as if she was rather proud of them being so unmanageable.",
              "target": "「子どもは特に良い子でいてほしいときに限って、いつもひどく振る舞うものよ」とレイモンド夫人は言っただけで…むしろ、あの子たちが手に負えないことをちょっと誇りに思っているようだったわ。"
            },
            {
              "id": "01424-006",
              "source": "They're from the States, you know'...as if that explained everything.",
              "target": "あの子たちはアメリカ出身なのよ…まるでそれで全てが説明できるかのようにね。"
            },
            {
              "id": "01424-007",
              "source": "Rebecca has about as much use for 'Yankees' as Mrs. Lynde has.”",
              "target": "レベッカはリンデ夫人と同じくらい『ヤンキー』を嫌っているのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6314
        }
      ],
      "raw_line": 6279
    },
    {
      "title": {
        "id": "01425-000",
        "source": "THE THIRD YEAR: 2",
        "target": "第三年：２"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01426-000",
              "source": "Saturday forenoon Anne betook herself to the pretty, old-fashioned cottage on a street that straggled out into the country, where Mrs. Raymond and her famous twins lived.",
              "target": "土曜の午前中、アンは田舎へと続く道に面した、かわいらしい昔ながらの小さな家へ向かった。そこはレイモンド夫人と彼女の有名な双子が住んでいる家だった。"
            },
            {
              "id": "01426-001",
              "source": "Mrs. Raymond was all ready to depart...rather gayly dressed for a funeral, perhaps...especially with regard to the beflowered hat perched on top of the smooth brown waves of hair that flowed around her head...but looking very beautiful.",
              "target": "レイモンド夫人は出かける準備ができていた……お葬式にしてはやや華やかすぎる服装で、特に頭の上にのせた花飾りのついた帽子が、彼女の滑らかな茶色の髪の波の上にちょこんと乗っていた……それでもとても美しく見えた。"
            },
            {
              "id": "01426-002",
              "source": "The eight-year-old twins, who had inherited her beauty, were sitting on the stairs, their delicate faces wreathed with a quite cherubic expression.",
              "target": "彼女の美しさを受け継いだ８歳の双子は階段に座っていて、その繊細な顔はまるで天使のような表情に包まれていた。"
            },
            {
              "id": "01426-003",
              "source": "They had complexions of pink and white, large China-blue eyes and aureoles of fine, fluffy, pale yellow hair.",
              "target": "彼らはピンクと白の肌色で、大きなシアンブルーの瞳を持ち、細かくふわふわとした淡い黄色の髪の輪が頭を囲んでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6326
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01427-000",
              "source": "They smiled with engaging sweetness when their mother introduced them to Anne and told them that dear Miss Shirley had been so kind as to come and take care of them while Mother was away at dear Aunty Ella's funeral, and of course they would be good and not give her one teeny-weeny bit of trouble, wouldn't they, darlings?",
              "target": "母親が彼女たちをアンに紹介し、親愛なるシャーリー嬢がとても親切にも母が親愛なるエラおばさんの葬儀で留守の間、彼女たちの世話をしに来てくれたと伝えると、彼女たちは魅力的な甘さで微笑んだ。そしてもちろん、良い子にしてシャーリー嬢に少しも迷惑をかけたりしないよね、かわい子ちゃんたち？"
            }
          ],
          "raw_line": 6331
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01428-000",
              "source": "The darlings nodded gravely and contrived, though it hadn't seemed possible, to look more angelic than ever.",
              "target": "かわいらしい双子は厳かにうなずき、ありえないように思えたが、これまで以上に天使のような表情を作り出した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6333
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01429-000",
              "source": "Mrs. Raymond took Anne down the walk to the gate with her.",
              "target": "レイモンド夫人はアンを連れて歩道を通り、門まで一緒に歩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6335
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01430-000",
              "source": "“They're all I've got...now,” she said pathetically.",
              "target": "「彼女たちが今の私の全てなんです……」と彼女は哀れに言った。"
            },
            {
              "id": "01430-001",
              "source": "“Perhaps I may have spoiled them a little...I know people say I have...people always know so much better how you ought to bring up your children than you know yourself, haven't you noticed, Miss Shirley?",
              "target": "「もしかしたら少し甘やかしてしまったかもしれません……そう言う人がいるのは知っています……人はいつも、自分よりもずっと子どもの育て方をよく知っているものですよね、シャーリー嬢、気づきませんか？」"
            },
            {
              "id": "01430-002",
              "source": "But I think loving is better than spanking any day, don't you, Miss Shirley?",
              "target": "でも私は、どんな日でも叩くより愛するほうがいいと思うんです、シャーリー嬢、そう思いませんか？"
            },
            {
              "id": "01430-003",
              "source": "I'm sure you will have no trouble with them.",
              "target": "きっと彼女たちとは何の問題も起きないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01430-004",
              "source": "Children always know whom they can play on and whom they can't, don't you think?",
              "target": "子どもはいつも、誰に甘えられて誰に甘えられないかをちゃんとわかっているものですよね？"
            },
            {
              "id": "01430-005",
              "source": "That poor old Miss Prouty up the street...I had her to stay with them one day, but the poor darlings couldn't bear her.",
              "target": "通りの向こうにいるあのかわいそうなプラウティおばさん……ある日彼女に子どもたちの世話を頼んだのですが、かわいそうな天使たちは彼女に耐えられなかったんです。"
            },
            {
              "id": "01430-006",
              "source": "So of course they teased her a good bit...you know what children are.",
              "target": "だからもちろん、彼女をかなりからかってしまいました……子どもがどういうものかご存じでしょう。"
            },
            {
              "id": "01430-007",
              "source": "She has revenged herself by telling the most ridiculous tales about them all over town.",
              "target": "彼女は町中で子どもたちについてとんでもない話をして仕返しをしました。"
            },
            {
              "id": "01430-008",
              "source": "But they'll just love you and I know they'll be angels.",
              "target": "でも彼女たちはあなたのことをきっと大好きになりますし、天使のように振る舞うと私は知っています。"
            },
            {
              "id": "01430-009",
              "source": "Of course, they have high spirits...but children should have, don't you think?",
              "target": "もちろん、彼女たちは元気いっぱいです……でも子どもはそうあるべきですよね？"
            },
            {
              "id": "01430-010",
              "source": "It's so pitiful to see children with a cowed appearance, isn't it?",
              "target": "萎縮した様子の子どもを見るのはとてもかわいそうなことです、そう思いませんか？"
            },
            {
              "id": "01430-011",
              "source": "I like them to be natural, don't you?",
              "target": "私は子どもには自然体でいてほしいと思います、あなたもそうでしょう？"
            },
            {
              "id": "01430-012",
              "source": "Too good children don't seem natural, do they?",
              "target": "あまりに良い子すぎる子は自然に見えませんよね？"
            },
            {
              "id": "01430-013",
              "source": "Don't let them sail their boats in the bathtub or go wading in the pond, will you?",
              "target": "お風呂で船を浮かべたり、池で水遊びをさせたりしないでくださいね？"
            },
            {
              "id": "01430-014",
              "source": "I'm so afraid of them catching cold...their father died of pneumonia.”",
              "target": "風邪をひかせるのがとても怖いんです……彼女たちの父親は肺炎で亡くなりましたから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6337
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01431-000",
              "source": "Mrs. Raymond's large blue eyes looked as if they were going to overflow, but she gallantly blinked the tears away.",
              "target": "レイモンド夫人の大きな青い目は今にもあふれそうに見えたが、彼女は勇ましく涙をまばたきでぬぐった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01432-000",
              "source": "“Don't worry if they quarrel a little—children always do quarrel, don't you think?",
              "target": "「少しくらい喧嘩しても心配しないでくださいね――子どもはいつも喧嘩するものですから、そう思いませんか？"
            },
            {
              "id": "01432-001",
              "source": "But if any outsider attacks them...my dear!!",
              "target": "でも、もしよそ者が彼らを攻撃したら……まあ！！"
            },
            {
              "id": "01432-002",
              "source": "They really just worship each other, you know.",
              "target": "彼らは本当にお互いを崇拝しているんですよ。"
            },
            {
              "id": "01432-003",
              "source": "I could have taken one of them to the funeral, but they simply wouldn't hear of it.",
              "target": "一人を葬儀に連れて行くこともできたのですが、彼女たちはどうしても聞き入れませんでした。"
            },
            {
              "id": "01432-004",
              "source": "They've never been separated a day in their lives.",
              "target": "彼女たちは一日たりとも離れたことがないのです。"
            },
            {
              "id": "01432-005",
              "source": "And I couldn't look after twins at a funeral, could I now?”",
              "target": "それに、葬儀で双子の世話をすることなんてできませんよね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6355
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01433-000",
              "source": "“Don't worry, Mrs. Raymond,” said Anne kindly.",
              "target": "「心配しないでください、レイモンド夫人」とアンは優しく言った。"
            },
            {
              "id": "01433-001",
              "source": "“I'm sure Gerald and Geraldine and I will have a beautiful day together.",
              "target": "「ジェラルドとジェラルディンと私で、きっと素敵な一日を過ごせますから。"
            },
            {
              "id": "01433-002",
              "source": "I love children.”",
              "target": "私は子どもが大好きです」"
            }
          ],
          "raw_line": 6362
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01434-000",
              "source": "“I know it.",
              "target": "「それはわかります。"
            },
            {
              "id": "01434-001",
              "source": "I felt sure the minute I saw you that you loved children.",
              "target": "あなたを見た瞬間、子どもが好きだと確信しました。"
            },
            {
              "id": "01434-002",
              "source": "One can always tell, don't you think?",
              "target": "人はいつでもわかるものですよね。"
            },
            {
              "id": "01434-003",
              "source": "There's something about a person who loves children.",
              "target": "子どもを愛する人には何か特別なものがあります。"
            },
            {
              "id": "01434-004",
              "source": "Poor old Miss Prouty detests them.",
              "target": "かわいそうなプラウティおばさんは子どもが大嫌いです。"
            },
            {
              "id": "01434-005",
              "source": "She looks for the worst in children and so of course she finds it.",
              "target": "彼女は子どもの悪いところばかり探すので、もちろんそれを見つけてしまいます。"
            },
            {
              "id": "01434-006",
              "source": "You can't conceive what a comfort it is to me to reflect that my darlings are under the care of one who loves and understands children.",
              "target": "私のかわいい子どもたちが、子どもを愛し理解する人の世話になっていると思うと、どれほど心強いことか想像もつかないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01434-007",
              "source": "I'm sure I'll quite enjoy the day.”",
              "target": "きっと素敵な一日を過ごせると確信しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6366
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01435-000",
              "source": "“You might take us to the funeral,” shrieked Gerald, suddenly sticking his head out of an upstairs window.",
              "target": "「お葬式に連れてってくれてもいいよ」ジェラルドが叫んだ、突然、二階の窓から顔を出して。"
            },
            {
              "id": "01435-001",
              "source": "“We never have any fun like that.”",
              "target": "あんな楽しいことは今まで一度もなかったんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01436-000",
              "source": "“Oh, they're in the bathroom!” exclaimed Mrs. Raymond tragically.",
              "target": "「ああ、彼女たちは浴室にいるのよ！」とレイモンド夫人は悲劇的に叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01436-001",
              "source": "“Dear Miss Shirley, please go and take them out.",
              "target": "「親愛なるシャーリーさん、どうか行って連れてきてください。"
            },
            {
              "id": "01436-002",
              "source": "Gerald darling, you know mother couldn't take you both to the funeral.",
              "target": "ジェラルド、かわいい子よ、母さんは二人ともお葬式に連れて行けないってわかっているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01436-003",
              "source": "Oh, Miss Shirley, he's got that coyote skin from the parlor floor tied round his neck by the paws again.",
              "target": "ああ、シャーリーさん、彼がまた居間の床にあったコヨーテの毛皮を前足で首に巻きつけているのよ。"
            },
            {
              "id": "01436-004",
              "source": "He'll ruin it.",
              "target": "台無しにしてしまうわ。"
            },
            {
              "id": "01436-005",
              "source": "Please make him take it off at once.",
              "target": "すぐにそれを外させてください。"
            },
            {
              "id": "01436-006",
              "source": "I must hurry or I'll miss the train.”",
              "target": "急がなければ、列車に乗り遅れてしまうわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6378
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01437-000",
              "source": "Mrs. Raymond sailed elegantly away and Anne ran upstairs to find that the angelic Geraldine had grasped her brother by the legs and was apparently trying to hurl him bodily out of the window.",
              "target": "レイモンド夫人は優雅に立ち去った、そしてアンが階段を駆け上がると、天使のようなジェラルディンが兄の足をつかみ、どうやら彼を窓の外へ投げ出そうとしているのが見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01438-000",
              "source": "“Miss Shirley, make Gerald stop putting out his tongue at me,” she demanded fiercely.",
              "target": "「シャーリーさん、ジェラルドに私に舌を出すのをやめさせてよ」と彼女は激しく言い張った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01439-000",
              "source": "“Does it hurt you?” asked Anne smilingly.",
              "target": "「痛いの？」とアンはにっこり笑って尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01440-000",
              "source": "“Well, he's not going to put out his tongue at me,” retorted Geraldine, darting a baleful look at Gerald, who returned it with interest.",
              "target": "「まあ、彼は私に舌を出したりしないわよ」とジェラルディンは言い返し、ジェラルドに向かってにらみつけた。するとジェラルドも興味深そうにそれを返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01441-000",
              "source": "“My tongue's my own and you can't stop me from putting it out when I like...",
              "target": "「私の舌は私のものよ。好きなときに舌を出すのをあなたは止められないわ…"
            },
            {
              "id": "01441-001",
              "source": "can she, Miss Shirley?”",
              "target": "そうでしょう、シャーリー先生？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01442-000",
              "source": "Anne ignored the question.",
              "target": "アンはその問いを無視した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01443-000",
              "source": "“Twins dear, it's just an hour till lunch-time.",
              "target": "「双子ちゃん、もうすぐ昼食の時間まであと１時間よ。"
            },
            {
              "id": "01443-001",
              "source": "Shall we go and sit in the garden and play games and tell stories?",
              "target": "お庭に行って座って、遊んだりお話をしたりしない？」"
            },
            {
              "id": "01443-002",
              "source": "And, Gerald, won't you put that coyote skin back on the floor?”",
              "target": "それから、ジェラルド、そのコヨーテの毛皮を床に戻してくれない？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01444-000",
              "source": "“But I want to play wolf,” said Gerald.",
              "target": "「でも、ぼくはオオカミごっこをしたいんだ」とジェラルドが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6403
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01445-000",
              "source": "“He wants to play wolf,” cried Geraldine, suddenly aligning herself on her brother's side.",
              "target": "「彼はオオカミごっこをしたいのよ」とジェラルディンが叫び、突然兄の味方についた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6405
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01446-000",
              "source": "“We want to play wolf,” they both cried together.",
              "target": "「オオカミごっこをしたいの！」と二人は声をそろえて叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6407
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01447-000",
              "source": "A peal from the door-bell cut the knot of Anne's dilemma.",
              "target": "玄関の呼び鈴の一鳴りが、アンの迷いの糸を断ち切った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6409
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01448-000",
              "source": "“Come on and see who it is,” cried Geraldine.",
              "target": "「さあ、誰か見に行こうよ」とジェラルディンが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01448-001",
              "source": "They flew to the stairs and by reason of sliding down the banisters, got to the front door much quicker than Anne, the coyote skin coming unloosed and drifting away in the process.",
              "target": "彼らは階段へ駆け出し、手すりを滑り降りたため、アンよりずっと早く玄関の扉にたどり着いた。その間に、コヨーテの毛皮はほどけてふわりと漂っていった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6411
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01449-000",
              "source": "“We never buy anything from peddlers,” Gerald told the lady standing on the door-stone.",
              "target": "「私たちは行商人からは何も買いません」とジェラルドは玄関の石の上に立っている女性に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6414
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01450-000",
              "source": "“Can I see your mother?” asked the caller.",
              "target": "「お母さんにお会いできますか？」と訪ねてきた人が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6416
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01451-000",
              "source": "“No, you can't.",
              "target": "「だめよ、あなたはだめ。」"
            },
            {
              "id": "01451-001",
              "source": "Mother's gone to Aunt Ella's funeral.",
              "target": "お母さんはエラおばさんの葬儀に行ってしまったの。"
            },
            {
              "id": "01451-002",
              "source": "Miss Shirley's looking after us.",
              "target": "シャーリーさんが私たちの世話をしてくれているのよ。"
            },
            {
              "id": "01451-003",
              "source": "That's her coming down the stairs.",
              "target": "あの人が階段を降りてくるところよ。"
            },
            {
              "id": "01451-004",
              "source": "She'll make you scat.”",
              "target": "あの人があなたを追い払ってくれるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01452-000",
              "source": "Anne did feel rather like making the caller “scat” when she saw who it was.",
              "target": "アンは、訪問者が誰かを見て、追い払いたい気持ちになった。"
            },
            {
              "id": "01452-001",
              "source": "Miss Pamela Drake was not a popular caller in Summerside.",
              "target": "パメラ・ドレイク嬢はサマーズサイドでは好まれない訪問者だった。"
            },
            {
              "id": "01452-002",
              "source": "She was always “canvassing” for something and it was generally quite impossible to get rid of her unless you bought it, since she was utterly impervious to snubs and hints and had apparently all the time in the world at her command.",
              "target": "彼女はいつも何かの勧誘をしていて、買わない限りはなかなか追い払うことができなかった。というのも、彼女は冷たい態度や遠回しな断りに全く動じず、まるで時間をたっぷり持っているかのようだったからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6425
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01453-000",
              "source": "This time she was “taking orders” for an encyclopedia...",
              "target": "今回は彼女は百科事典の“注文を取って”いた。"
            },
            {
              "id": "01453-001",
              "source": "something no school-teacher could afford to be without.",
              "target": "どんな学校の教師でも持っていなければならないものだった。"
            },
            {
              "id": "01453-002",
              "source": "Vainly Anne protested that she did not need an encyclopedia...",
              "target": "アンは百科事典は必要ないと無駄に抗議したが、"
            },
            {
              "id": "01453-003",
              "source": "the High School already possessed a very good one.",
              "target": "高校にはすでにとても良いものが備わっていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6429
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01454-000",
              "source": "“Ten years out of date,” said Miss Pamela firmly.",
              "target": "「十年も古いわ」とパメラ嬢はきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01454-001",
              "source": "“We'll just sit down here on this rustic bench, Miss Shirley, and I'll show you my prospectus.”",
              "target": "「シャーリーさん、この素朴なベンチに座って、私の案内書をお見せしましょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6432
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01455-000",
              "source": "“I'm afraid I haven't time, Miss Drake.",
              "target": "「申し訳ありませんが、ドレイク嬢、時間がありません。"
            },
            {
              "id": "01455-001",
              "source": "I have the children to look after.”",
              "target": "子どもたちの世話をしなければならないのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01456-000",
              "source": "“It won't take but a few minutes.",
              "target": "「ほんの数分しかかかりません。"
            },
            {
              "id": "01456-001",
              "source": "I've been meaning to call on you, Miss Shirley, and I call it real fortunate to find you here.",
              "target": "シャーリーさん、ずっとお訪ねしようと思っていたのですし、ここでお会いできて本当に幸運だと思います。」"
            },
            {
              "id": "01456-002",
              "source": "Run away and play, children, while Miss Shirley and I skim over this beautiful prospectus.”",
              "target": "「子どもたち、遊びに行ってくださいね。シャーリーさんと私でこの素敵な案内書をざっと見ておきますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6438
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01457-000",
              "source": "“Mother's hired Miss Shirley to look after us,” said Geraldine, with a toss of her aerial curls.",
              "target": "「お母さんがシャーリーさんを私たちの世話係に雇ったのよ」とジェラルディンは、ふわふわの巻き毛をはねさせながら言った。"
            },
            {
              "id": "01457-001",
              "source": "But Gerald had tugged her backward and they slammed the door shut.",
              "target": "しかしジェラルドが彼女を後ろに引っ張り、二人はドアをバタンと閉めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6442
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01458-000",
              "source": "“You see, Miss Shirley, what this encyclopedia means.",
              "target": "「わかりますか、シャーリーさん、この百科事典が何を意味するか。」"
            },
            {
              "id": "01458-001",
              "source": "Look at the beautiful paper...feel it...the splendid engravings...no other encyclopedia on the market has half the number of engravings...the wonderful print—a blind man could read it—and all for eighty dollars...eight dollars down and eight dollars a month till it's all paid.",
              "target": "「美しい紙を見てください…触ってみてください…素晴らしい版画があり、市場にある他のどの百科事典もこれほど多くの版画はありません…素晴らしい活字で、盲目の人でも読めるほどです…それが全部で八十ドルです…頭金八ドル、あとは毎月八ドルずつ払えば完済できます。」"
            },
            {
              "id": "01458-002",
              "source": "You'll never have such another chance...we're just doing this to introduce it...next year it will be a hundred and twenty.”",
              "target": "「こんな機会は二度とありません…これは紹介のためだけにやっているのです…来年には百二十ドルになりますよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6445
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01459-000",
              "source": "“But I don't want an encyclopedia, Miss Drake,” said Anne desperately.",
              "target": "「でも、私は百科事典なんて欲しくありません、ドレイクさん」とアンは必死に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6449
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01460-000",
              "source": "“Of course you want an encyclopedia...every one wants an encyclopedia...a National encyclopedia.",
              "target": "「もちろん百科事典は欲しいでしょう…誰もが百科事典を欲しがるのです…国民百科事典を。"
            },
            {
              "id": "01460-001",
              "source": "I don't know how I lived before I became acquainted with the National encyclopedia.",
              "target": "国民百科事典と知り合う前の自分がどうやって生きていたのか分かりません。"
            },
            {
              "id": "01460-002",
              "source": "Live! I didn't live...I merely existed.",
              "target": "生きていた？生きてはいませんでした…ただ存在していただけです。"
            },
            {
              "id": "01460-003",
              "source": "Look at that engraving of the cassowary, Miss Shirley.",
              "target": "あのヒクイドリの版画を見てください、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "01460-004",
              "source": "Did you ever really see a cassowary before?”",
              "target": "本当にヒクイドリを見たことがありますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6451
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01461-000",
              "source": "“But, Miss Drake, I...”",
              "target": "「でも、ドレイクさん、私……」"
            }
          ],
          "raw_line": 6457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01462-000",
              "source": "“If you think the terms a little too onerous I feel sure I can make a special arrangement for you, being a school-teacher...six a month instead of eight.",
              "target": "「もし条件が少し重すぎると思われるなら、学校の先生でいらっしゃるので特別な取り決めができると確信しています……月に八ドルのところを六ドルにします。"
            },
            {
              "id": "01462-001",
              "source": "You simply can't refuse an offer like that, Miss Shirley.”",
              "target": "そんな申し出を断ることはできませんよ、シャーリーさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6459
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01463-000",
              "source": "Anne almost felt she couldn't.",
              "target": "アンはほとんどできないと感じた。"
            },
            {
              "id": "01463-001",
              "source": "Wouldn't it be worth six dollars a month to get rid of this terrible woman who had so evidently made up her mind not to go until she had got an order?",
              "target": "このひどい女を追い払うために月に六ドル払う価値はないだろうか。彼女は明らかに注文を取るまでは帰らないと決めているのだ。"
            },
            {
              "id": "01463-002",
              "source": "Besides, what were the twins doing?",
              "target": "それに、双子たちは何をしているのだろうか。"
            },
            {
              "id": "01463-003",
              "source": "They were alarmingly quiet.",
              "target": "彼らは不気味なほど静かだった。"
            },
            {
              "id": "01463-004",
              "source": "Suppose they were sailing their boats in the bathtub.",
              "target": "浴槽で小舟を浮かべているのかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01463-005",
              "source": "Or had sneaked out of the back door and gone wading in the pond.",
              "target": "あるいは裏口からこっそり抜け出して池で水遊びをしているのかもしれない。"
            }
          ],
          "raw_line": 6462
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01464-000",
              "source": "She made one more pitiful effort to escape.",
              "target": "彼女はもう一度、哀れなほどに逃れようとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6469
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01465-000",
              "source": "“I'll think this over, Miss Drake, and let you know...”",
              "target": "「考えてみます、ドレイクさん。それからお知らせしますね…」"
            }
          ],
          "raw_line": 6471
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01466-000",
              "source": "“There's no time like the present,” said Miss Drake, briskly getting out her fountain-pen.",
              "target": "「今が一番いい時ですよ」とドレイクさんは手早く万年筆を取り出しながら言った。"
            },
            {
              "id": "01466-001",
              "source": "“You know you're going to take the National, so you might just as well sign for it now as any other time.",
              "target": "「あなたは国民百科事典を買うつもりでしょうから、今この場で署名しても他の時にしても同じことです。"
            },
            {
              "id": "01466-002",
              "source": "Nothing is ever gained by putting things off.",
              "target": "物事を先延ばしにして得をすることはありません。"
            },
            {
              "id": "01466-003",
              "source": "The price may go up any moment and then you'd have to pay a hundred and twenty.",
              "target": "値段はいつ上がるかわかりませんし、そうなれば百二十ドル払わなければならなくなります。"
            },
            {
              "id": "01466-004",
              "source": "Sign here, Miss Shirley.”",
              "target": "ここに署名してください、シャーリーさん。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6473
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01467-000",
              "source": "Anne felt the fountain-pen being forced into her hand...",
              "target": "アンは万年筆が無理やり手に押し込まれるのを感じた…"
            },
            {
              "id": "01467-001",
              "source": "another moment...",
              "target": "もう一瞬…"
            },
            {
              "id": "01467-002",
              "source": "and then there was such a blood-curdling shriek from Miss Drake that Anne dropped the fountain-pen under the clump of golden glow that flanked the rustic seat, and gazed in amazed horror at her companion.",
              "target": "するとパメラ・ドレイクが血も凍るような悲鳴をあげ、アンは万年筆を田舎風の腰掛けの脇にある黄金色の花の塊の下に落とし、驚愕と恐怖で仲間を見つめた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01468-000",
              "source": "Was that Miss Drake...that indescribable object, hatless, spectacleless, almost hairless?",
              "target": "あれはドレイク嬢だったのか……あの言いようのない姿、帽子も眼鏡もなく、ほとんど髪もない？"
            },
            {
              "id": "01468-001",
              "source": "Hat, spectacles, false front were floating in the air above her head half-way up to the bathroom window, out of which two golden heads were hanging.",
              "target": "帽子も眼鏡も、そして見せかけの表情も、浴室の窓の半ばまでの彼女の頭上の空中に浮かんでいた。その窓からは二つの金色の頭がぶら下がっていた。"
            },
            {
              "id": "01468-002",
              "source": "Gerald was grasping a fishing-rod to which were tied two cords ending in fish-hooks.",
              "target": "ジェラルドは釣り竿を握っていた。その竿には二本の紐が結ばれ、それぞれの先には釣り針がついていた。"
            },
            {
              "id": "01468-003",
              "source": "By what magic he had contrived to make a triple catch, only he could have told.",
              "target": "どういう魔法で三匹同時に釣り上げたのか、それを説明できるのは彼だけだった。"
            },
            {
              "id": "01468-004",
              "source": "Probably it was sheer luck.",
              "target": "おそらくはただの幸運だったのだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 6481
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01469-000",
              "source": "Anne flew into the house and upstairs.",
              "target": "アンは家の中に飛び込み、階段を駆け上がった。"
            },
            {
              "id": "01469-001",
              "source": "By the time she reached the bathroom the twins had fled.",
              "target": "浴室に着く頃には双子の子どもたちは逃げてしまっていた。"
            },
            {
              "id": "01469-002",
              "source": "Gerald had dropped the fishing-rod and a peep from the window revealed a furious Miss Drake retrieving her belongings, including the fountain-pen, and marching to the gate.",
              "target": "ジェラルドは釣り竿を落とし、窓からのぞくと激怒したドレイク嬢が万年筆を含む持ち物を回収し、門へと歩いているのが見えた。"
            },
            {
              "id": "01469-003",
              "source": "For once in her life Miss Pamela Drake had failed to land her order.",
              "target": "生まれて初めて、パメラ・ドレイク嬢は注文を取り付けることに失敗したのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6487
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01470-000",
              "source": "Anne discovered the twins seraphically eating apples on the back porch.",
              "target": "アンは双子が天使のような顔で裏のポーチでリンゴを食べているのを見つけた。"
            },
            {
              "id": "01470-001",
              "source": "It was hard to know what to do.",
              "target": "どうすればいいのか分からなかった。"
            },
            {
              "id": "01470-002",
              "source": "Certainly, such behavior could not be allowed to pass without a rebuke...but Gerald had undoubtedly rescued her from a difficult position and Miss Drake was an odious creature who needed a lesson.",
              "target": "確かに、そのような行動を叱らずに見過ごすわけにはいかなかった……しかしジェラルドは間違いなく彼女を困った立場から救い出してくれたし、ドレイク嬢は嫌な性格の持ち主で、教訓を与える必要があった。"
            },
            {
              "id": "01470-003",
              "source": "Still...",
              "target": "それでも……"
            }
          ],
          "raw_line": 6492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01471-000",
              "source": "“You've et a great big worm!”",
              "target": "「君は大きなミミズを食べちゃったよ！」"
            },
            {
              "id": "01471-001",
              "source": "shrieked Gerald.",
              "target": "とジェラルドが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01471-002",
              "source": "“I saw it disappear down your throat.”",
              "target": "「それが君ののどを通って消えるのを見たんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6497
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01472-000",
              "source": "Geraldine laid down her apple and promptly turned sick...very sick.",
              "target": "ジェラルディンはリンゴを置くと、すぐに気分が悪くなった……とても悪くなった。"
            },
            {
              "id": "01472-001",
              "source": "Anne had her hands full for some time.",
              "target": "アンはしばらく手を焼いた。"
            },
            {
              "id": "01472-002",
              "source": "And when Geraldine was better, it was lunch-hour and Anne suddenly decided to let Gerald off with a very mild reproof.",
              "target": "そしてジェラルディンの具合が良くなったころには昼食の時間で、アンは突然ジェラルドをとても軽い叱責で許すことにした。"
            },
            {
              "id": "01472-003",
              "source": "After all, no lasting harm had been done Miss Drake, who would probably hold her tongue religiously about the incident for her own sake.",
              "target": "結局のところ、ドレイク嬢に長引く害はなかったし、彼女も自分のためにこの出来事についてはきっと口を固く閉ざすだろうからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01473-000",
              "source": "“Do you think, Gerald,” she said gently, “that what you did was a gentlemanly action?”",
              "target": "「ジェラルド、あなたはね」と彼女は優しく言った。「あなたのしたことは紳士的な行動だと思う？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01474-000",
              "source": "“Nope,” said Gerald, “but it was good fun.",
              "target": "「いやだね」とジェラルドは言った。「でもすごく楽しかったよ。"
            },
            {
              "id": "01474-001",
              "source": "Gee, I'm some fisherman, ain't I?”",
              "target": "おれってなかなかの釣り名人じゃないか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01475-000",
              "source": "The lunch was excellent.",
              "target": "昼食は素晴らしかった。"
            },
            {
              "id": "01475-001",
              "source": "Mrs. Raymond had prepared it before she left and whatever her shortcomings as a disciplinarian might be, she was a good cook.",
              "target": "レイモンド夫人は出かける前に用意しており、しつけの面での欠点はあっても、料理は上手だった。"
            },
            {
              "id": "01475-002",
              "source": "Gerald and Geraldine, being occupied with gorging, did not quarrel or display worse table manners than the general run of children.",
              "target": "ジェラルドとジェラルディンはむさぼるのに夢中で、喧嘩もせず、一般の子どもたちと比べて特に悪い食事のマナーを見せることもなかった。"
            },
            {
              "id": "01475-003",
              "source": "After lunch Anne washed the dishes, getting Geraldine to help dry them and Gerald to put them carefully away in the cupboard.",
              "target": "昼食後、アンは皿を洗い、ジェラルディンに拭くのを手伝わせ、ジェラルドには丁寧に戸棚に片付けさせた。"
            },
            {
              "id": "01475-004",
              "source": "They were both quite knacky at it and Anne reflected complacently that all they needed was wise training and a little firmness.",
              "target": "二人ともかなり手際がよく、アンは満足げに、あとは賢明な指導と少しの厳しさがあれば十分だと考えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6510
        }
      ],
      "raw_line": 6324
    },
    {
      "title": {
        "id": "01476-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 3",
        "target": "第三年：3"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01477-000",
              "source": "At two o'clock Mr. James Grand called.",
              "target": "2時にジェームズ・グランド氏が訪ねてきた。"
            },
            {
              "id": "01477-001",
              "source": "Mr. Grand was the chairman of the High School board of trustees and had matters of importance to talk of, which he wished to discuss fully before he left on Monday to attend an educational conference in Kingsport.",
              "target": "グランド氏は高校の理事会の議長であり、重要な用件があって、月曜日にキングスポートで開かれる教育会議に出席する前にじっくり話をしたいと思っていた。"
            },
            {
              "id": "01477-002",
              "source": "Could he come to Windy Poplars in the evening? asked Anne.",
              "target": "アンは「夕方にウィンディ・ポプラーズに来ていただけますか」と尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01477-003",
              "source": "Unfortunately he couldn't.",
              "target": "残念ながら彼は来られなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6519
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01478-000",
              "source": "Mr. Grand was a good sort of man in his own fashion, but Anne had long ago found out that he must be handled with gloves.",
              "target": "グランド氏はそれなりに良い人だったが、アンはずっと前から、彼には慎重に接しなければならないとわかっていた。"
            },
            {
              "id": "01478-001",
              "source": "Moreover, Anne was very anxious to get him on her side in a battle royal over new equipment that was looming up.",
              "target": "さらに、アンは間もなく起こりそうな新しい設備をめぐる大きな争いで、彼を味方につけたいと強く願っていた。"
            },
            {
              "id": "01478-002",
              "source": "She went out to the twins.",
              "target": "彼女は双子のもとへ向かった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6525
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01479-000",
              "source": "“Darlings, will you play nicely out in the back yard while I have a little talk with Mr. Grand?",
              "target": "「みんな、私がグランドさんと少し話している間、裏庭で仲良く遊んでくれる？」"
            },
            {
              "id": "01479-001",
              "source": "I won't be very long...and then we'll have an afternoon-tea picnic on the banks of the pond...and I'll teach you to blow soap-bubbles with red dye in them...the loveliest things!”",
              "target": "すぐに終わるから……それから池のほとりで午後のお茶のピクニックをしようね……そして赤い染料を入れたシャボン玉の吹き方を教えてあげる……とってもきれいなものよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6529
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01480-000",
              "source": "“Will you give us a quarter apiece if we behave?” demanded Gerald.",
              "target": "「いい子にしたら、一人につき四分銅貨をくれる？」とジェラルドがねだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6532
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01481-000",
              "source": "“No, Gerald dear,” said Anne firmly,",
              "target": "「いいえ、ジェラルド、親愛なる子よ」とアンはきっぱりと言った。"
            },
            {
              "id": "01481-001",
              "source": "“I'm not going to bribe you.",
              "target": "「あなたを買収しようとは思いません。"
            },
            {
              "id": "01481-002",
              "source": "I know you are going to be good, just because I ask you, as a gentleman should.”",
              "target": "紳士ならそうするべきだと頼むからには、あなたが良い子にすることはわかっています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6534
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01482-000",
              "source": "“We'll be good, Miss Shirley,” promised Gerald solemnly.",
              "target": "「いい子にするよ、シャーリー先生」とジェラルドは厳かに約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6537
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01483-000",
              "source": "“Awful good,” echoed Geraldine, with equal solemnity.",
              "target": "「とてもいいわね」とジェラルディンも同じく厳かに繰り返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6539
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01484-000",
              "source": "It is possible they would have kept their promise if Ivy Trent had not arrived almost as soon as Anne was closeted with Mr. Grand in the parlor.",
              "target": "アンが居間でグランド氏と二人きりになったほとんど同時にアイヴィー・トレントが現れなければ、彼らは約束を守ったかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01484-001",
              "source": "But Ivy Trent did arrive and the Raymond twins hated Ivy Trent...the impeccable Ivy Trent who never did anything wrong and always looked as if she had just stepped out of a band-box.",
              "target": "しかしアイヴィー・トレントはやって来た。そしてレイモンドの双子はアイヴィー・トレントを嫌っていた……決して間違いを犯さず、まるで箱から出てきたばかりのようにいつも完璧に見えるアイヴィー・トレントを。"
            }
          ],
          "raw_line": 6541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01485-000",
              "source": "On this particular afternoon there was no doubt that Ivy Trent had come over to show off her beautiful new brown boots and her sash and shoulder bows and hair bows of scarlet ribbon.",
              "target": "この特別な午後、アイヴィー・トレントが美しい新しい茶色のブーツと、緋色のリボンのたすきや肩のリボン、髪飾りを見せびらかしに来たことは間違いなかった。"
            },
            {
              "id": "01485-001",
              "source": "Mrs. Raymond, whatever she lacked in some respects, had fairly sensible ideas about dressing children.",
              "target": "レイモンド夫人は、いくつかの点で欠けているところがあったとしても、子どもの服装についてはかなり分別のある考えを持っていた。"
            },
            {
              "id": "01485-002",
              "source": "Her charitable neighbors said she put so much money on herself that she had none to spend on the twins...",
              "target": "彼女の慈善心深い近所の人たちは、夫人が自分自身にあまりにも多くのお金をかけているので、双子には使うお金がないのだと言った…"
            },
            {
              "id": "01485-003",
              "source": "and Geraldine never had a chance to parade the street in the style of Ivy Trent, who had a dress for every afternoon in the week.",
              "target": "そしてジェラルディンは、週の毎午後に着るドレスを持つアイヴィー・トレントのように街を誇らしげに歩く機会を決して得られなかった。"
            },
            {
              "id": "01485-004",
              "source": "Mrs. Trent always arrayed her in “spotless white.”",
              "target": "トレント夫人はいつも彼女を「汚れひとつない白い服」で着飾らせていた。"
            },
            {
              "id": "01485-005",
              "source": "At least.",
              "target": "少なくとも。"
            },
            {
              "id": "01485-006",
              "source": "Ivy was always spotless when she left home.",
              "target": "アイヴィーは家を出るときはいつも汚れひとつなかった。"
            },
            {
              "id": "01485-007",
              "source": "If she were not quite so spotless when she returned that, of course, was the fault of the “jealous” children with whom the neighborhood abounded.",
              "target": "もし帰ってきたときにそれほど汚れていなかったとしても、それはもちろん、この近所にあふれる「嫉妬深い」子どもたちのせいだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6544
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01486-000",
              "source": "Geraldine was jealous.",
              "target": "ジェラルディンは嫉妬していた。"
            },
            {
              "id": "01486-001",
              "source": "She longed for scarlet sash and shoulder bows and white embroidered dresses.",
              "target": "彼女は緋色の帯や肩のリボン、白い刺繍のドレスを切望していた。"
            },
            {
              "id": "01486-002",
              "source": "What would she not have given for buttoned brown boots like those?",
              "target": "あのようなボタン留めの茶色いブーツのためなら、何でも惜しまなかっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 6551
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01487-000",
              "source": "“How do you like my new sash and shoulder bows?” asked Ivy proudly.",
              "target": "「私の新しいたすきと肩のリボン、どう思う？」とアイヴィーは誇らしげに尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6555
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01488-000",
              "source": "“How do you like my new sash and shoulder bows?” mimicked Geraldine tauntingly.",
              "target": "「私の新しいたすきと肩のリボン、どう思う？」とジェラルディンはからかうように真似た。"
            }
          ],
          "raw_line": 6557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01489-000",
              "source": "“But you haven't got shoulder bows,” said Ivy grandly.",
              "target": "「でも、あなたには肩のリボンがついていないわよ」とアイヴィーは誇らしげに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01490-000",
              "source": "“But you haven't got shoulder bows,” squeaked Geraldine.",
              "target": "「でも、あなたには肩のリボンがついてないよ」とジェラルディンはか細く言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6561
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01491-000",
              "source": "Ivy looked puzzled.",
              "target": "アイヴィーは困惑した顔をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6563
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01492-000",
              "source": "“I have so.",
              "target": "「あるわよ。"
            },
            {
              "id": "01492-001",
              "source": "Can't you see them?”",
              "target": "見えないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6565
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01493-000",
              "source": "“I have so.",
              "target": "「あるもん。」"
            },
            {
              "id": "01493-001",
              "source": "Can't you see them?”",
              "target": "「見えないの？」"
            },
            {
              "id": "01493-002",
              "source": "mocked Geraldine, very happy in this brilliant idea of repeating everything Ivy said scornfully.",
              "target": "と、ジェラルディンはアイヴィーの軽蔑した言い方をそのまま繰り返すという素晴らしい思いつきに大いに満足してからかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6568
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01494-000",
              "source": "“They ain't paid for,” said Gerald.",
              "target": "「まだ払ってないよ」とジェラルディンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6570
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01495-000",
              "source": "Ivy Trent had a temper.",
              "target": "アイヴィー・トレントは短気だった。"
            },
            {
              "id": "01495-001",
              "source": "It showed itself in her face, which grew as red as her shoulder bows.",
              "target": "それは彼女の顔に現れ、肩のリボンと同じくらい赤くなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6572
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01496-000",
              "source": "“They are, too.",
              "target": "「ちゃんと払ってるよ。」"
            },
            {
              "id": "01496-001",
              "source": "My mother always pays her bills.”",
              "target": "「うちの母はいつも請求書を払うんだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6575
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01497-000",
              "source": "“My mother always pays her bills,”",
              "target": "「私の母はいつも請求書を払うの」"
            },
            {
              "id": "01497-001",
              "source": "chanted Geraldine.",
              "target": "とジェラルディンは繰り返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01498-000",
              "source": "Ivy was uncomfortable.",
              "target": "アイヴィーは居心地が悪かった。"
            },
            {
              "id": "01498-001",
              "source": "She didn't know exactly how to cope with this.",
              "target": "彼女はこれにどう対処すればいいのか、はっきりとはわからなかった。"
            },
            {
              "id": "01498-002",
              "source": "So she turned to Gerald, who was undoubtedly the handsomest boy on the street.",
              "target": "それで彼女は、間違いなく通りで一番の美少年であるジェラルドの方を向いた。"
            },
            {
              "id": "01498-003",
              "source": "Ivy had made up her mind about him.",
              "target": "アイヴィーは彼に対して決心を固めていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6580
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01499-000",
              "source": "“I came over to tell you I'm going to have you for my beau,” she said, looking eloquently at him out of a pair of brown eyes that, even at seven, Ivy had learned had a devastating effect on most of the small boys of her acquaintance.",
              "target": "「あなたを私の恋人にすると伝えに来たのよ」と彼女は言った。七歳にして、アイヴィーは知っていた。彼の茶色い瞳が、彼女の知るほとんどの小さな男の子たちに強烈な影響を与えることを。彼女はその瞳で雄弁に彼を見つめながら。"
            }
          ],
          "raw_line": 6585
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01500-000",
              "source": "Gerald turned crimson.",
              "target": "ジェラルドは顔を真っ赤にした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6587
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01501-000",
              "source": "“I won't be your beau,” he said.",
              "target": "「君の恋人にはならないよ」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6589
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01502-000",
              "source": "“But you've got to be,” said Ivy serenely.",
              "target": "「でも、あなたはそうしなきゃいけないのよ」とアイヴィーは落ち着いて言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6591
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01503-000",
              "source": "“But you've got to be,” said Geraldine, wagging her head at him.",
              "target": "「でも、あなたはそうしなきゃいけないのよ」とジェラルディンは彼に向かって首を振りながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6593
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01504-000",
              "source": "“I won't be,” shouted Gerald furiously.",
              "target": "「なりたくない！」とジェラルドは怒って叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01504-001",
              "source": "“And don't you give me any more of your lip, Ivy Trent.”",
              "target": "「それに、アイヴィー・トレント、これ以上生意気な口をきくんじゃない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6595
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01505-000",
              "source": "“You have to be,” said Ivy stubbornly.",
              "target": "「絶対にならなきゃだめよ」とアイヴィーは頑固に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6598
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01506-000",
              "source": "“You have to be,” said Geraldine.",
              "target": "「あなたはそうしなきゃいけないのよ」とジェラルディンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6600
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01507-000",
              "source": "Ivy glared at her.",
              "target": "アイヴィーは彼女をにらみつけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6602
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01508-000",
              "source": "“You just shut up, Geraldine Raymond!”",
              "target": "「黙りなさいよ、ジェラルディン・レイモンド！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6604
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01509-000",
              "source": "“I guess I can talk in my own yard,” said Geraldine.",
              "target": "「自分の庭なら話してもいいでしょうね」とジェラルディンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6606
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01510-000",
              "source": "“'Course she can,” said Gerald.",
              "target": "「もちろん話せるさ」とジェラルドは言った。"
            },
            {
              "id": "01510-001",
              "source": "“And if you don't shut up, Ivy Trent, I'll just go over to your place and dig the eyes out of your doll.”",
              "target": "「それに、アイヴィー・トレント、お前が黙らなかったら、そっちに行ってお前の人形の目をえぐり取ってやるからな」"
            }
          ],
          "raw_line": 6608
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01511-000",
              "source": "“My mother would spank you if you did,”",
              "target": "「もしあなたがそうしたら、母があなたを叩くわ」"
            },
            {
              "id": "01511-001",
              "source": "cried Ivy.",
              "target": "とアイヴィーは叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6611
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01512-000",
              "source": "“Oh, she would, would she?",
              "target": "「ああ、そうするだろうって？"
            },
            {
              "id": "01512-001",
              "source": "Well, do you know what my mother would do to her if she did?",
              "target": "じゃあ、もしそうしたらうちの母が彼女に何をするか知ってるかい？"
            },
            {
              "id": "01512-002",
              "source": "She'd just sock her on the nose.”",
              "target": "鼻を思いきりひっぱたくだけだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6613
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01513-000",
              "source": "“Well, anyway, you've got to be my beau,” said Ivy, returning calmly to the vital subject.",
              "target": "「まあ、とにかく、あなたは私のボーイフレンドでいなきゃいけないのよ」とアイヴィーは落ち着いて重要な話題に戻って言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6617
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01514-000",
              "source": "“I'll...I'll duck your head in the rain-barrel,” yelled the maddened Gerald...",
              "target": "「おまえの頭を雨水の樽に突っ込んでやる……」と怒り狂ったジェラルドが叫んだ……"
            },
            {
              "id": "01514-001",
              "source": "“I'll rub your face in an ant's nest...I'll...I'll tear them bows and sash off you...”",
              "target": "「おまえの顔を蟻の巣に擦りつけてやる……おまえのリボンや帯を引きちぎってやる……」"
            },
            {
              "id": "01514-002",
              "source": "triumphantly, for this at least was feasible.",
              "target": "少なくともこれは実行可能だと得意げに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6619
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01515-000",
              "source": "“Let's do it,” squealed Geraldine.",
              "target": "「やろうよ」とジェラルディンが悲鳴のように叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6621
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01516-000",
              "source": "They pounced like furies on the unfortunate Ivy, who kicked and shrieked and tried to bite but was no match for the two of them.",
              "target": "彼女たちは不運なアイヴィーに猛り狂う獣のように襲いかかった。アイヴィーは蹴り、悲鳴を上げ、噛みつこうとしたが、二人には敵わなかった。"
            },
            {
              "id": "01516-001",
              "source": "Together they hauled her across the yard and into the woodshed, where her howls could not be heard.",
              "target": "二人は力を合わせて彼女を庭の向こうまで引きずり、物置小屋の中へ連れて行った。そこで彼女の叫び声は聞こえなくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6623
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01517-000",
              "source": "“Hurry,” gasped Geraldine, “'fore Miss Shirley comes out.”",
              "target": "「急いで」ジェラルディンが息を切らして言った。「シャーリーさんが出てくる前に」"
            }
          ],
          "raw_line": 6626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01518-000",
              "source": "No time was to be lost.",
              "target": "時間を無駄にしている場合ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01518-001",
              "source": "Gerald held Ivy's legs while Geraldine held her wrists with one hand and tore off her hair bow and shoulder bows and sash with the other.",
              "target": "ジェラルドはアイヴィーの脚を押さえ、ジェラルディンは片手で彼女の手首をつかみ、もう一方の手で髪のリボンと肩のリボン、そして帯を引きちぎった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6628
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01519-000",
              "source": "“Let's paint her legs,” shouted Gerald, his eyes falling on a couple of cans of paint left there by some workmen the previous week.",
              "target": "「彼女の脚にペンキを塗ろう」とジェラルドが叫んだ。彼の目は先週、作業員が置いていったペンキの缶二つに留まった。"
            },
            {
              "id": "01519-001",
              "source": "“I'll hold her and you paint her.”",
              "target": "「俺が彼女を押さえるから、君が塗って。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01520-000",
              "source": "Ivy shrieked vainly in despair.",
              "target": "アイヴィーは絶望の中、むなしく悲鳴をあげた。"
            },
            {
              "id": "01520-001",
              "source": "Her stockings were pulled down and in a few moments her legs were adorned with wide stripes of red and green paint.",
              "target": "彼女のストッキングは引き下ろされ、数分のうちに彼女の脚は赤と緑の太い縞模様のペンキで飾られた。"
            },
            {
              "id": "01520-002",
              "source": "In the process a good deal of the paint got spattered over her embroidered dress and new boots.",
              "target": "その過程で、かなりの量のペンキが彼女の刺繍の入ったドレスや新しいブーツにも飛び散った。"
            },
            {
              "id": "01520-003",
              "source": "As a finishing touch they filled her curls with burrs.",
              "target": "仕上げに、彼女の巻き毛にはイバラの実を絡ませた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01521-000",
              "source": "She was a pitiful sight when they finally released her.",
              "target": "彼らがついに彼女を解放したとき、彼女は哀れな姿だった。"
            },
            {
              "id": "01521-001",
              "source": "The twins howled mirthfully as they looked at her.",
              "target": "双子は彼女を見て楽しそうに叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01521-002",
              "source": "Long weeks of airs and condescensions from Ivy had been avenged.",
              "target": "アイヴィーの長い間の高慢で見下す態度が報復されたのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6639
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01522-000",
              "source": "“Now you go home,” said Gerald.",
              "target": "「さあ、もう帰りなさい」とジェラルドは言った。"
            },
            {
              "id": "01522-001",
              "source": "“This'll teach you to go 'round telling people they have to be your beaus.”",
              "target": "「これで、人に自分の恋人になれなんて言いふらすのはやめるだろう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6643
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01523-000",
              "source": "“I'll tell my mother,” wept Ivy.",
              "target": "「お母さんに言うわ」とアイヴィーは泣きながら言った。"
            },
            {
              "id": "01523-001",
              "source": "“I'll go straight home and tell my mother on you, you horrid, horrid, hateful, ugly boy!”",
              "target": "「すぐに家に帰って、あなたのことをお母さんに言いつけるの、ひどくてひどくて、憎たらしくて醜い男の子！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6646
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01524-000",
              "source": "“Don't you call my brother ugly, you stuck-up thing,” cried Geraldine.",
              "target": "「うちの兄を醜いなんて言わないでよ、この偉そうなやつ！」とジェラルディンは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01524-001",
              "source": "“You and your shoulder bows!",
              "target": "「あんたとあの肩のリボンもね！"
            },
            {
              "id": "01524-002",
              "source": "Here, take them with you.",
              "target": "ほら、それ持っていきなよ。"
            },
            {
              "id": "01524-003",
              "source": "We don't want them cluttering up our woodshed.”",
              "target": "うちの薪小屋を散らかさないでほしいから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6649
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01525-000",
              "source": "Ivy, pursued by the bows, which Geraldine pelted after her, ran sobbing out of the yard and down the street.",
              "target": "ジェラルディンが投げつけたリボンに追われながら、アイヴィーは泣きじゃくって庭を飛び出し、通りを走り去った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01526-000",
              "source": "“Quick...let's sneak up the back stairs to the bathroom and clean up 'fore Miss Shirley sees us,” gasped Geraldine.",
              "target": "「早く……裏の階段をこっそり上って浴室に行き、シャーリー先生に見られる前にきれいにしよう」ジェラルディンは息を切らして言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6656
        }
      ],
      "raw_line": 6517
    },
    {
      "title": {
        "id": "01527-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 4",
        "target": "三年目：4"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01528-000",
              "source": "Mr. Grand had talked himself out and bowed himself away.",
              "target": "グランド氏は話し尽くして、礼をして立ち去った。"
            },
            {
              "id": "01528-001",
              "source": "Anne stood for a moment on the door-stone, wondering uneasily where her charges were.",
              "target": "アンはしばらく戸口の石の上に立ち、預かり子たちがどこにいるのか不安げに思った。"
            },
            {
              "id": "01528-002",
              "source": "Up the street and in at the gate came a wrathful lady, leading a forlorn and still sobbing atom of humanity by the hand.",
              "target": "通りを上って門から、怒りに満ちた女性が、手を引くのは哀れでまだすすり泣いている小さな人間のかけらだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6661
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01529-000",
              "source": "“Miss Shirley, where is Mrs. Raymond?” demanded Mrs. Trent.",
              "target": "「シャーリーさん、レイモンド夫人はどこにいるのですか？」とトレント夫人は問い詰めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6665
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01530-000",
              "source": "“Mrs. Raymond is...”",
              "target": "「レイモンド夫人は……」"
            }
          ],
          "raw_line": 6667
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01531-000",
              "source": "“I insist on seeing Mrs. Raymond.",
              "target": "「私はレイモンド夫人に会わせていただきます。"
            },
            {
              "id": "01531-001",
              "source": "She shall see with her own eyes what her children have done to poor, helpless, innocent Ivy.",
              "target": "彼女自身の目で、自分の子どもたちが哀れで無力な無垢のアイヴィーに何をしたのかを見なければなりません。"
            },
            {
              "id": "01531-002",
              "source": "Look at her, Miss Shirley...just look at her!”",
              "target": "見てください、シャーリーさん…ただ見てください！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6669
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01532-000",
              "source": "“Oh, Mrs. Trent...I'm so sorry!",
              "target": "「ああ、トレント夫人…本当に申し訳ありません！"
            },
            {
              "id": "01532-001",
              "source": "It is all my fault.",
              "target": "すべて私の責任です。"
            },
            {
              "id": "01532-002",
              "source": "Mrs. Raymond is away...",
              "target": "レイモンド夫人は留守で…"
            },
            {
              "id": "01532-003",
              "source": "and I promised to look after them...",
              "target": "私が子どもたちの面倒を見ると約束したのですが…"
            },
            {
              "id": "01532-004",
              "source": "but Mr. Grand came...”",
              "target": "でもグランドさんが来てしまって…」"
            }
          ],
          "raw_line": 6673
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01533-000",
              "source": "“No, it isn't your fault, Miss Shirley.",
              "target": "「いいえ、シャーリーさん、あなたのせいではありません。"
            },
            {
              "id": "01533-001",
              "source": "I don't blame you.",
              "target": "私はあなたを責めていません。"
            },
            {
              "id": "01533-002",
              "source": "No one can cope with those diabolical children.",
              "target": "あの悪魔のような子どもたちに対処できる人はいません。"
            },
            {
              "id": "01533-003",
              "source": "The whole street knows them.",
              "target": "通りの人みんなが彼らを知っています。"
            },
            {
              "id": "01533-004",
              "source": "If Mrs. Raymond isn't here, there is no point in my remaining.",
              "target": "もしレイモンド夫人がいなければ、私がここにいる意味はありません。"
            },
            {
              "id": "01533-005",
              "source": "I shall take my poor child home.",
              "target": "かわいそうな我が子を連れて帰ります。"
            },
            {
              "id": "01533-006",
              "source": "But Mrs. Raymond shall hear of this...indeed she shall.",
              "target": "しかしレイモンド夫人にはこのことを必ず伝えます…本当に伝えますよ。"
            },
            {
              "id": "01533-007",
              "source": "Listen to that, Miss Shirley.",
              "target": "あの声を聞いてください、シャーリーさん。"
            },
            {
              "id": "01533-008",
              "source": "Are they tearing each other limb from limb?”",
              "target": "あの子たちは互いに手足を引きちぎり合っているのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6677
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01534-000",
              "source": "“That” was a chorus of shrieks, howls and yells that came echoing down the stairs.",
              "target": "「それ」とは、階段をこだまして響いてくる悲鳴や遠吠え、叫び声の合唱だった。"
            },
            {
              "id": "01534-001",
              "source": "Anne ran upwards.",
              "target": "アンは駆け上がった。"
            },
            {
              "id": "01534-002",
              "source": "On the hall floor was a twisting, writhing, biting, tearing, scratching mass.",
              "target": "ホールの床には、もがき、のたうち、噛みつき、引き裂き、ひっかき合う塊があった。"
            },
            {
              "id": "01534-003",
              "source": "Anne separated the furious twins with difficulty and, holding each firmly by a squirming shoulder, demanded the meaning of such behavior.",
              "target": "アンは激怒した双子を苦労して引き離し、もがく肩をしっかりとつかんで、そんな行動の意味を問いただした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01535-000",
              "source": "“She says I've got to be Ivy Trent's beau,” snarled Gerald.",
              "target": "「あの子が言うには、僕はアイヴィー・トレントの恋人にならなきゃいけないんだってさ」とジェラルドは歯ぎしりしながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6691
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01536-000",
              "source": "“So he has got to be,” screamed Geraldine.",
              "target": "「だから彼がそうしなきゃいけないのよ！」とジェラルディンが叫んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6693
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01537-000",
              "source": "“I won't be!”",
              "target": "「私はなりたくない！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01538-000",
              "source": "“You've got to be!”",
              "target": "「あなたがそうしなきゃいけないのよ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01539-000",
              "source": "“Children!” said Anne.",
              "target": "「子どもたち！」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01539-001",
              "source": "Something in her tone quelled them.",
              "target": "彼女の口調には何かがあって、彼らは静まった。"
            },
            {
              "id": "01539-002",
              "source": "They looked at her and saw a Miss Shirley they had not seen before.",
              "target": "彼らは彼女を見て、これまで見たことのないシャーリー先生の姿を見た。"
            },
            {
              "id": "01539-003",
              "source": "For the first time in their young lives they felt the force of authority.",
              "target": "彼らは幼い人生で初めて、権威の力を感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6699
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01540-000",
              "source": "“You, Geraldine,” said Anne quietly,",
              "target": "「ジェラルディン、」とアンは静かに言った、"
            },
            {
              "id": "01540-001",
              "source": "“will go to bed for two hours.",
              "target": "「二時間寝なさい。"
            },
            {
              "id": "01540-002",
              "source": "You, Gerald, will spend the same length of time in the hall closet.",
              "target": "ジェラルドは同じ時間、廊下の物置にいなさい。"
            },
            {
              "id": "01540-003",
              "source": "Not a word.",
              "target": "一言もしゃべってはいけません。"
            },
            {
              "id": "01540-004",
              "source": "You have behaved abominably and you must take your punishment.",
              "target": "あなたたちはひどい行いをしたのだから、罰を受けなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01540-005",
              "source": "Your mother left you in my charge and you will obey me.”",
              "target": "お母さんはあなたたちを私に預けたのです。私の言うことを聞きなさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01541-000",
              "source": "“Then punish us together,” said Geraldine, beginning to cry.",
              "target": "「それなら一緒に罰してください」とジェラルディンは泣き出しそうになりながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6710
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01542-000",
              "source": "“Yes...you've no right to sep'rate us...we've never been sep'rated,” muttered Gerald.",
              "target": "「そうだ…私たちを引き離す権利なんてない…今まで一度も引き離されたことなんてないんだ」とジェラルドはつぶやいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6712
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01543-000",
              "source": "“You will be now.”",
              "target": "「今からそうするのよ。」"
            },
            {
              "id": "01543-001",
              "source": "Anne was still very quiet.",
              "target": "アンはまだとても静かだった。"
            },
            {
              "id": "01543-002",
              "source": "Meekly Geraldine took off her clothes and got into one of the cots in their room.",
              "target": "ジェラルディンはおとなしく服を脱ぎ、部屋の簡易ベッドのひとつに入った。"
            },
            {
              "id": "01543-003",
              "source": "Meekly Gerald entered the hall closet.",
              "target": "ジェラルドもおとなしく廊下の物置に入った。"
            },
            {
              "id": "01543-004",
              "source": "It was a large airy closet with a window and a chair and nobody could have called the punishment an unduly severe one.",
              "target": "それは窓と椅子のある広くて風通しのよい物置で、誰もその罰を過度に厳しいとは言えなかった。"
            },
            {
              "id": "01543-005",
              "source": "Anne locked the door and sat down with a book by the hall window.",
              "target": "アンは扉に鍵をかけ、廊下の窓辺に座って本を開いた。"
            },
            {
              "id": "01543-006",
              "source": "At least, for two hours she would know a little peace of mind.",
              "target": "少なくとも二時間は、彼女も少し心の安らぎを得られるだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 6714
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01544-000",
              "source": "A peep at Geraldine a few minutes later showed her to be sound asleep, looking so lovely in her sleep that Anne almost repented her sternness.",
              "target": "数分後にジェラルディンをこっそりのぞくと、ぐっすり眠っているのがわかった。眠っている姿があまりに愛らしくて、アンは自分の厳しさを少し後悔しそうになった。"
            },
            {
              "id": "01544-001",
              "source": "Well, a nap would be good for her, anyway.",
              "target": "まあ、とにかく昼寝は彼女にとって良いことだろう。"
            },
            {
              "id": "01544-002",
              "source": "When she wakened she should be permitted to get up, even if the two hours had not expired.",
              "target": "目が覚めたら、たとえ二時間が経っていなくても起きることを許すべきだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01545-000",
              "source": "At the end of an hour Geraldine was still sleeping.",
              "target": "一時間が過ぎてもジェラルディンはまだ眠っていた。"
            },
            {
              "id": "01545-001",
              "source": "Gerald had been so quiet that Anne decided that he had taken his punishment like a man and might be forgiven.",
              "target": "ジェラルドはとても静かだったので、アンは彼が男らしく罰を受け入れたのだと判断し、許してもよいと思った。"
            },
            {
              "id": "01545-002",
              "source": "After all, Ivy Trent was a vain little monkey and had probably been very irritating.",
              "target": "結局のところ、アイビー・トレントはうぬぼれ屋の小さな猿で、おそらくとても苛立たしい存在だったのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6725
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01546-000",
              "source": "Anne unlocked the closet door and opened it.",
              "target": "アンは押し入れの扉の鍵を開けた、そしてそれを開けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6729
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01547-000",
              "source": "There was no Gerald in the closet.",
              "target": "クローゼットの中にジェラルドはいなかった。"
            },
            {
              "id": "01547-001",
              "source": "The window was open and the roof of the side porch was just beneath it.",
              "target": "窓は開いていて、そのすぐ下に側面のポーチの屋根があった。"
            },
            {
              "id": "01547-002",
              "source": "Anne's lips tightened.",
              "target": "アンは唇を引き結んだ。"
            },
            {
              "id": "01547-003",
              "source": "She went downstairs and out into the yard.",
              "target": "彼女は階段を降りて、庭に出た。"
            },
            {
              "id": "01547-004",
              "source": "No sign of Gerald.",
              "target": "ジェラルドの姿はなかった。"
            },
            {
              "id": "01547-005",
              "source": "She explored the woodshed and looked up and down the street.",
              "target": "彼女は薪小屋を調べ、通りの上下を見回した。"
            },
            {
              "id": "01547-006",
              "source": "Still no sign.",
              "target": "それでも見当たらなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6731
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01548-000",
              "source": "She ran through the garden and through the gate into the lane that led through a patch of scrub woodland to the little pond in Mr. Robert Creedmore's field.",
              "target": "彼女は庭を駆け抜け、門を通って、藪の生えた小さな林を抜ける小道へと走った。その小道はロバート・クリードモア氏の畑にある小さな池へと続いていた。"
            },
            {
              "id": "01548-001",
              "source": "Gerald was happily poling himself about on it in the small flat Mr. Creedmore kept there.",
              "target": "ジェラルドはそこで、クリードモア氏が置いている小さな平底舟を棒で漕ぎながら楽しそうに動き回っていた。"
            },
            {
              "id": "01548-002",
              "source": "Just as Anne broke through the trees Gerald's pole, which he had stuck rather deep in the mud, came away with unexpected ease at his third tug and Gerald promptly shot heels over head backward into the water.",
              "target": "アンが木々の間を抜けたちょうどその時、ジェラルドが泥にかなり深く突き刺していた棒が三度目の引きで思いのほか簡単に外れ、ジェラルドはすぐに後ろ向きに頭から水の中にひっくり返った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6739
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01549-000",
              "source": "Anne gave an involuntary shriek of dismay, but there was no real cause for alarm.",
              "target": "アンは思わず不安の叫び声をあげたが、本当に慌てるようなことはなかった。"
            },
            {
              "id": "01549-001",
              "source": "The pond at its deepest would not come up to Gerald's shoulders and where he had gone over, it was little deeper than his waist.",
              "target": "その池は一番深いところでもジェラルドの肩までしかなく、彼が落ちた場所は腰のあたりより少し深い程度だった。"
            },
            {
              "id": "01549-002",
              "source": "He had somehow got on his feet and was standing there rather foolishly, with his aureole plastered drippingly down on his head, when Anne's shriek was re-echoed behind her, and Geraldine, in her nightgown, tore through the trees and out to the edge of the little wooden platform to which the flat was commonly moored.",
              "target": "彼はどうにか立ち上がり、頭にびしょ濡れになった輪のようなものをつけたまま、少し間抜けな様子で立っていた。そのとき、アンの叫び声が後ろから繰り返され、ジェラルディンが寝巻き姿で木々の間を駆け抜け、小舟がいつも係留されている小さな木製の桟橋の端まで飛び出してきた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6743
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01550-000",
              "source": "With a despairing shriek of “Gerald!”",
              "target": "「ジェラルド！」と絶望的な悲鳴をあげて"
            },
            {
              "id": "01550-001",
              "source": "she took a flying leap that landed her with a tremendous splash by Gerald's side and almost gave him another ducking.",
              "target": "彼女は飛び跳ねてジェラルドのそばに大きな水しぶきをあげて着地した、そして彼にもう一度水に浸かる思いをさせそうになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6747
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01551-000",
              "source": "“Gerald, are you drowned?” cried Geraldine.",
              "target": "「ジェラルド、溺れたの？」とジェラルディンが叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01551-001",
              "source": "“Are you drowned, darling?”",
              "target": "「溺れたの、愛しい人？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6749
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01552-000",
              "source": "“No...no...darling,” Gerald assured her through his chattering teeth.",
              "target": "「ちがう…ちがうよ…愛しい人」ジェラルドは歯をガチガチ鳴らしながら彼女にそう言い聞かせた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6752
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01553-000",
              "source": "They embraced and kissed passionately.",
              "target": "彼らは抱き合い、情熱的にキスを交わした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6754
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01554-000",
              "source": "“Children, come in here this minute,” said Anne.",
              "target": "「子どもたち、今すぐここに入りなさい」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01555-000",
              "source": "They waded to the shore.",
              "target": "彼らは岸まで歩いて渡った。"
            },
            {
              "id": "01555-001",
              "source": "The September day, warm in the morning, had turned cold and windy in the late afternoon.",
              "target": "朝は暖かかった九月の日が、午後遅くには冷たく風の強い日になっていた。"
            },
            {
              "id": "01555-002",
              "source": "They shivered terribly...their faces were blue.",
              "target": "彼らはひどく震え、顔は青ざめていた。"
            },
            {
              "id": "01555-003",
              "source": "Anne, without a word of censure, hurried them home, got off their wet clothes and got them into Mrs. Raymond's bed, with hot-water bottles at their feet.",
              "target": "アンは咎めることもなく、急いで彼らを家に連れ帰り、濡れた服を脱がせて、レイモンド夫人のベッドに寝かせ、足元に湯たんぽを置いた。"
            },
            {
              "id": "01555-004",
              "source": "They still continued to shiver.",
              "target": "それでも彼らは震え続けていた。"
            },
            {
              "id": "01555-005",
              "source": "Had they got a chill?",
              "target": "風邪をひいたのだろうか？"
            },
            {
              "id": "01555-006",
              "source": "Were they headed for pneumonia?",
              "target": "肺炎になりかけているのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 6758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01556-000",
              "source": "“You should have taken better care of us, Miss Shirley,” said Gerald, still chattering.",
              "target": "「もっとちゃんと僕たちのことを気遣うべきだったよ、シャーリー先生」ジェラルドは震えながら言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6766
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01557-000",
              "source": "“'Course you should,” said Geraldine.",
              "target": "「もちろんそうすべきよ」とジェラルディンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6768
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01558-000",
              "source": "A distracted Anne flew downstairs and telephoned for the doctor.",
              "target": "気が動転したアンは階下へ駆け下り、医者に電話をかけた。"
            },
            {
              "id": "01558-001",
              "source": "By the time he came the twins had got warm, and he assured Anne that they were in no danger.",
              "target": "医者が来る頃には双子は暖かくなっており、医者はアンに彼らに危険はないと保証した。"
            },
            {
              "id": "01558-002",
              "source": "If they stayed in bed till tomorrow they would be all right.",
              "target": "明日まで寝ていれば大丈夫だろうと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6770
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01559-000",
              "source": "He met Mrs. Raymond coming up from the station on the way back, and it was a pale, almost hysterical lady who presently rushed in.",
              "target": "彼は帰り道、駅から上がってくるレイモンド夫人に出会った。そして、まもなく駆け込んできたのは、青ざめてほとんど取り乱した様子の女性だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01560-000",
              "source": "“Oh, Miss Shirley, how could you have let my little treasures get into such danger!”",
              "target": "「ああ、シャーリー先生、どうして私の大切な宝物たちをそんな危険にさらしてしまったのですか！」"
            }
          ],
          "raw_line": 6776
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01561-000",
              "source": "“That's just what we told her, Mother,”",
              "target": "「それこそ、私たちが彼女に言ったことよ、お母さん」"
            },
            {
              "id": "01561-001",
              "source": "chorused the twins.",
              "target": "と双子が声をそろえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6778
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01562-000",
              "source": "“I trusted you... I told you...”",
              "target": "「私はあなたを信じていたのに…言ったのに…」"
            }
          ],
          "raw_line": 6780
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01563-000",
              "source": "“I hardly see how I was to blame, Mrs. Raymond,” said Anne, with eyes as cold as gray mist.",
              "target": "「私がどうして責められるのか、レイモンド夫人、ほとんどわかりません」とアンは、灰色の霧のように冷たい目で言った。"
            },
            {
              "id": "01563-001",
              "source": "“You will realize this, I think, when you are calmer.",
              "target": "「落ち着かれたら、きっとおわかりになると思います。"
            },
            {
              "id": "01563-002",
              "source": "The children are quite all right...I simply sent for the doctor as a precautionary measure.",
              "target": "子どもたちはまったく大丈夫です……私はただ念のために医者を呼んだだけです。"
            },
            {
              "id": "01563-003",
              "source": "If Gerald and Geraldine had obeyed me, this would not have happened.”",
              "target": "もしジェラルドとジェラルディンが私の言うことを聞いていれば、こんなことにはなりませんでした」"
            }
          ],
          "raw_line": 6783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01564-000",
              "source": "“I thought a teacher would have a little authority over children,” said Mrs. Raymond bitterly.",
              "target": "「教師なら子どもたちに少しは権威があると思っていました」とレイモンド夫人は苦々しく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6788
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01565-000",
              "source": "“Over children perhaps...but not young demons,” thought Anne.",
              "target": "「子どもたちには権威があるかもしれないが……若い悪魔たちにはない」とアンは思った。"
            },
            {
              "id": "01565-001",
              "source": "She said only,",
              "target": "彼女はただこう言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6790
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01566-000",
              "source": "“Since you are here, Mrs. Raymond, I think I will go home.",
              "target": "「レイモンド夫人がここにいらっしゃるので、私はそろそろ帰ろうと思います。"
            },
            {
              "id": "01566-001",
              "source": "I don't think I can be of any further service and I have some school work to do this evening.”",
              "target": "これ以上お役に立てるとは思えませんし、今晩は学校の仕事もありますから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6793
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01567-000",
              "source": "As one child the twins hurled themselves out of bed and flung their arms around her.",
              "target": "双子はまるで一人の子どものようにベッドから飛び起き、彼女に腕を回した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6797
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01568-000",
              "source": "“I hope there'll be a funeral every week,” cried Gerald.",
              "target": "「毎週葬式があればいいのに」とジェラルドは叫んだ。"
            },
            {
              "id": "01568-001",
              "source": "“'Cause I like you, Miss Shirley, and I hope you'll come and look after us every time Mother goes away.”",
              "target": "「だってシャーリー先生のことが好きだし、母さんが出かけるたびに来て僕たちの面倒を見てほしいんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01569-000",
              "source": "“So do I,” said Geraldine.",
              "target": "「私もよ」とジェラルディンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6802
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01570-000",
              "source": "“I like you ever so much better than Miss Prouty.”",
              "target": "「私はプラウティ先生よりずっとずっとあなたのことが好きです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6804
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01571-000",
              "source": "“Oh, ever so much,” said Geraldine.",
              "target": "「ああ、ずっとずっとそうよ」とジェラルディンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6806
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01572-000",
              "source": "“Will you put us in a story?” demanded Gerald.",
              "target": "「私たちをお話の中に登場させてくれますか？」とジェラルドがせがんだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6808
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01573-000",
              "source": "“Oh, do,” said Geraldine.",
              "target": "「ぜひ、お願いします」ジェラルディンが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6810
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01574-000",
              "source": "“I'm sure you meant well,” said Mrs. Raymond tremulously.",
              "target": "「きっとあなたは善意で言ったのだと信じています」とレイモンド夫人は震える声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6812
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01575-000",
              "source": "“Thank you,” said Anne icily, trying to detach the twins' clinging arms.",
              "target": "「ありがとう」とアンは冷たく言い、必死に双子のしがみつく腕を振りほどこうとした。"
            }
          ],
          "raw_line": 6814
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01576-000",
              "source": "“Oh, don't let's quarrel about it,” begged Mrs. Raymond, her enormous eyes filling with tears.",
              "target": "「ああ、これでけんかはやめましょうよ」とレイモンド夫人は懇願し、その大きな瞳に涙があふれた。"
            },
            {
              "id": "01576-001",
              "source": "“I can't endure quarreling with anybody.”",
              "target": "「私は誰とでもけんかするのは耐えられません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6816
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01577-000",
              "source": "“Certainly not.”",
              "target": "「もちろん違います。」"
            },
            {
              "id": "01577-001",
              "source": "Anne was at her stateliest and Anne could be very stately.",
              "target": "アンは最も威厳に満ちていて、アンはとても威厳を持てる人だった。"
            },
            {
              "id": "01577-002",
              "source": "“I don't think there is the slightest necessity for quarreling.",
              "target": "「口論する必要など全くないと思います。"
            },
            {
              "id": "01577-003",
              "source": "I think Gerald and Geraldine have quite enjoyed the day, though I don't suppose poor little Ivy Trent did.”",
              "target": "ジェラルドとジェラルディンはこの一日をかなり楽しんだと思いますが、かわいそうなアイビー・トレントはそうではなかったでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6819
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01578-000",
              "source": "Anne went home feeling years older.",
              "target": "アンは何年も年を取ったような気持ちで家に帰った。"
            }
          ],
          "raw_line": 6823
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01579-000",
              "source": "“To think I ever thought Davy was mischievous,” she reflected.",
              "target": "「かつてデイヴィーがいたずら好きだと思っていたなんて」と彼女は思い返した。"
            }
          ],
          "raw_line": 6825
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01580-000",
              "source": "She found Rebecca in the twilight garden gathering late pansies.",
              "target": "彼女は夕暮れの庭で遅咲きのパンジーを摘んでいるレベッカを見つけた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6827
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01581-000",
              "source": "“Rebecca Dew, I used to think the adage, 'Children should be seen and not heard,' entirely too harsh.",
              "target": "「レベッカ・デュー、かつては『子どもは見られても声を立ててはならない』という格言を、あまりにも厳しすぎると思っていました。"
            },
            {
              "id": "01581-001",
              "source": "But I see its points now.”",
              "target": "しかし今は、その意味がよくわかります。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6829
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01582-000",
              "source": "“My poor darling.",
              "target": "「かわいそうなわが子よ。"
            },
            {
              "id": "01582-001",
              "source": "I'll get you a nice supper,” said Rebecca Dew.",
              "target": "おいしい夕食を用意してあげるわ」とレベッカ・デューは言った。"
            },
            {
              "id": "01582-002",
              "source": "And did not say, “I told you so.”",
              "target": "そして「だから言ったでしょ」とは言わなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 6832
        }
      ],
      "raw_line": 6659
    },
    {
      "title": {
        "id": "01583-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 5",
        "target": "三年目：５"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01584-000",
              "source": "(Extract from letter to Gilbert.)",
              "target": "（ギルバートへの手紙の抜粋）"
            }
          ],
          "raw_line": 6838
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01585-000",
              "source": "“Mrs. Raymond came down last night and, with tears in her eyes, begged me to forgive her for her 'hasty behavior.'",
              "target": "「レイモンド夫人は昨夜降りてきて、涙を浮かべながら、自分の『軽率な振る舞い』を許してほしいと懇願しました。"
            },
            {
              "id": "01585-001",
              "source": "'If you knew a mother's heart, Miss Shirley, you would not find it hard to forgive.'",
              "target": "『もしあなたが母親の心を知っていれば、シャーリーさん、許すのは難しくないでしょう』と。"
            }
          ],
          "raw_line": 6840
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01586-000",
              "source": "“I didn't find it hard to forgive as it was...",
              "target": "「だから、許すのは難しくなかったわ…"
            },
            {
              "id": "01586-001",
              "source": "there is really something about Mrs. Raymond I can't help liking and she was a duck about the Dramatic Club.",
              "target": "レイモンド夫人にはどうしても好感を持たずにはいられない何かがあって、彼女は演劇クラブのことでは本当に素敵な人だったの。"
            },
            {
              "id": "01586-002",
              "source": "Just the same I did not say, 'Any Saturday you want to be away, I'll look after your offspring.'",
              "target": "それでも私は、『あなたがどんな土曜日にでも出かけたいなら、子どもたちの面倒は私が見るわよ』とは言わなかったけれど。"
            },
            {
              "id": "01586-003",
              "source": "One learns by experience...even a person so incorrigibly optimistic and trustful as myself.",
              "target": "経験から学ぶものよ…私のようにどうしようもなく楽観的で人を信じやすい人間でさえもね。"
            }
          ],
          "raw_line": 6843
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01587-000",
              "source": "“I find that a certain section of Summerside society is at present very much exercised over the loves of Jarvis Morrow and Dovie Westcott...who, as Rebecca Dew says, have been engaged for over a year but can't get any 'forrader.'",
              "target": "「私は、サマーズアイドのある一部の社会階層が現在、ジャーヴィス・モローとドーヴィ・ウェストコットの恋愛に非常に心を乱されていることに気づきました……レベッカ・デューによれば、彼らは一年以上婚約しているのに、なかなか『進展』しないそうです。"
            },
            {
              "id": "01587-001",
              "source": "Aunt Kate, who is a distant aunt of Dovie's...to be exact, I think she's the aunt of a second cousin of Dovie's on the mother's side...is deeply interested in the affair because she thinks Jarvis is such an excellent match for Dovie...",
              "target": "ドーヴィの遠い親戚であるケイトおばさんは……正確に言えば、ドーヴィの母方のいとこのいとこのおばさんだと思いますが……この件に深い関心を持っています。なぜなら、ジャーヴィスはドーヴィにとって非常に良い相手だと考えているからです。"
            },
            {
              "id": "01587-002",
              "source": "and also, I suspect, because she hates Franklin Westcott and would like to see him routed, horse, foot and artillery.",
              "target": "それに、私の推測ですが、彼女はフランクリン・ウェストコットを憎んでいて、彼を完全に打ち負かしたいと思っているからでもあります。"
            },
            {
              "id": "01587-003",
              "source": "Not that Aunt Kate would admit she 'hated' anybody, but Mrs. Franklin Westcott was a very dear girlhood friend of hers and Aunt Kate solemnly avers that he murdered her.",
              "target": "とはいえ、ケイトおばさんが誰かを『憎んでいる』と認めることはありませんが、フランクリン・ウェストコット夫人は彼女のとても親しい少女時代の友人であり、ケイトおばさんは彼が彼女を殺したと厳かに主張しています。"
            }
          ],
          "raw_line": 6847
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01588-000",
              "source": "“I am interested in it, partly because I'm very fond of Jarvis and moderately fond of Dovie and partly, I begin to suspect, because I am an inveterate meddler in other people's business...always with excellent intentions, of course.",
              "target": "「私はそれに興味があります。部分的にはジャーヴィスがとても好きで、ドーヴィもまあまあ好きだからです。そして部分的には、どうやら私は人の世話を焼くのが癖になっているからだと気づき始めています……もちろん、いつも善意からですが。"
            }
          ],
          "raw_line": 6851
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01589-000",
              "source": "“The situation is briefly this:—Franklin Westcott is a tall, somber, hard-bitten merchant, close and unsociable.",
              "target": "「状況を簡単に言うとこうです――フランクリン・ウェストコットは背が高く、陰気で、頑固な商人で、内向的で社交的ではありません。"
            },
            {
              "id": "01589-001",
              "source": "He lives in a big, old-fashioned house called Elmcroft just outside the town on the upper harbor road.",
              "target": "彼は町のすぐ外、上の港通りにあるエルムクロフトという大きくて古風な家に住んでいます。"
            },
            {
              "id": "01589-002",
              "source": "I have met him once or twice but really know very little about him, except that he has an uncanny habit of saying something and then going off into a long chuckle of soundless laughter.",
              "target": "私は彼に一度か二度会ったことがありますが、彼についてはほとんど知りません。ただ、彼には何かを言った後に声の出ない長い含み笑いをするという不思議な癖があることだけは知っています。"
            },
            {
              "id": "01589-003",
              "source": "He has never gone to church since hymns came in and he insists on having all his windows open even in winter storms.",
              "target": "彼は賛美歌が導入されて以来教会に行ったことがなく、冬の嵐の中でもすべての窓を開けておくことにこだわっています。"
            },
            {
              "id": "01589-004",
              "source": "I confess to a sneaking sympathy with him in this, but I am probably the only person in Summerside who would.",
              "target": "私はこの点で彼に密かな共感を覚えますが、おそらくサマーズアイドでそう思うのは私だけでしょう。"
            },
            {
              "id": "01589-005",
              "source": "He has got into the habit of being a leading citizen and nothing municipal dares to be done without his approval.",
              "target": "彼は有力な市民であることが習慣となっており、彼の承認なしに市のことは何も行われません。"
            }
          ],
          "raw_line": 6854
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01590-000",
              "source": "“His wife is dead.",
              "target": "「彼の妻は亡くなっている。"
            },
            {
              "id": "01590-001",
              "source": "It is common report that she was a slave, unable to call her soul her own.",
              "target": "彼女は奴隷であり、自分の魂を自分のものと呼べなかったと広く言われている。"
            },
            {
              "id": "01590-002",
              "source": "Franklin told her, it is said, when he brought her home that he would be master.",
              "target": "フランクリンは彼女を家に連れてきたとき、彼が主人になるのだと彼女に言ったと伝えられている。"
            }
          ],
          "raw_line": 6861
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01591-000",
              "source": "“Dovie, whose real name is Sibyl, is his only child...a very pretty, plump, lovable girl of nineteen, with a red mouth always falling a little open over her small white teeth, glints of chestnut in her brown hair, alluring blue eyes and sooty lashes so long you wonder if they can be real.",
              "target": "「ドーヴィ、本名はシビルは、彼のただ一人の子供で……とても可愛らしく、ふくよかで愛すべき十九歳の少女です。小さな白い歯の上にいつも少し開いた赤い口、茶色の髪には栗色の輝きがあり、魅力的な青い目と、長すぎて本物かどうか疑いたくなるほどのすすけたまつげを持っています。"
            },
            {
              "id": "01591-001",
              "source": "Jen Pringle says it is her eyes Jarvis is really in love with.",
              "target": "ジェン・プリングルは、ジャーヴィスが本当に恋しているのは彼女の目だと言っています。"
            },
            {
              "id": "01591-002",
              "source": "Jen and I have actually talked the affair over.",
              "target": "ジェンと私は実際にその件について話し合いました。"
            },
            {
              "id": "01591-003",
              "source": "Jarvis is her favorite cousin.",
              "target": "ジャーヴィスは彼女のお気に入りのいとこです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01592-000",
              "source": "“(In passing, you wouldn't believe how fond Jen is of me...and I of Jen.",
              "target": "“（ところで、ジェンがどれほど私のことを好きか、あなたは信じられないでしょうし…私もジェンのことがとても好きです。"
            },
            {
              "id": "01592-001",
              "source": "She's really the cutest thing.)",
              "target": "彼女は本当にとてもかわいいんです。）"
            }
          ],
          "raw_line": 6870
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01593-000",
              "source": "“Franklin Westcott has never allowed Dovie to have any beaus and when Jarvis Morrow began to 'pay her attention,' he forbade him the house and told Dovie there was to be no more 'running round with that fellow.'",
              "target": "「フランクリン・ウェストコットはドーヴィに恋人を持つことを一切許さなかった。そしてジャーヴィス・モローが彼女に『気を引こうとし始めた』とき、彼はジャーヴィスを家に入れず、ドーヴィに『あの男とこれ以上つきあうな』と言い渡した。"
            },
            {
              "id": "01593-001",
              "source": "But the mischief had been done.",
              "target": "しかし、すでに事は起こっていた。"
            },
            {
              "id": "01593-002",
              "source": "Dovie and Jarvis were already fathoms deep in love.",
              "target": "ドーヴィとジャーヴィスはすでに深く愛し合っていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6873
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01594-000",
              "source": "“Everybody in town is in sympathy with the lovers.",
              "target": "「町の誰もがその恋人たちに同情している。"
            },
            {
              "id": "01594-001",
              "source": "Franklin Westcott is really unreasonable.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットは本当に理不尽だ。"
            },
            {
              "id": "01594-002",
              "source": "Jarvis is a successful young lawyer, of good family, with good prospects, and a very nice, decent lad in himself.",
              "target": "ジャーヴィスは成功した若い弁護士で、良い家柄の出身で将来性もあり、本人もとても感じがよく誠実な青年だ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6877
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01595-000",
              "source": "“'Nothing could be more suitable,' declares Rebecca Dew.",
              "target": "「これ以上ふさわしいことはないわ」とレベッカ・デューは言い切る。"
            },
            {
              "id": "01595-001",
              "source": "'Jarvis Morrow could have any girl he wanted in Summerside.",
              "target": "「ジャーヴィス・モローはサマーズサイドで望むならどんな娘でも手に入れられるのよ。"
            },
            {
              "id": "01595-002",
              "source": "Franklin Westcott has just made up his mind that Dovie is to be an old maid.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットはドーヴィを生涯独身にすることを決めたの。"
            },
            {
              "id": "01595-003",
              "source": "He wants to be sure of a housekeeper when Aunt Maggie dies.'",
              "target": "おばさんのマギーが亡くなったときに、家の世話をしてくれる人が確実にほしいのよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 6881
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01596-000",
              "source": "“'Isn't there any one who has any influence with him?' I asked.",
              "target": "「彼に影響を及ぼせる人は誰もいないのですか？」と私はたずねました。"
            }
          ],
          "raw_line": 6885
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01597-000",
              "source": "“'Nobody can argue with Franklin Westcott.",
              "target": "「フランクリン・ウェストコットとは誰も議論できない。"
            },
            {
              "id": "01597-001",
              "source": "He's too sarcastical.",
              "target": "彼はあまりにも皮肉屋だから。"
            },
            {
              "id": "01597-002",
              "source": "And if you get the better of him he throws a tantrum.",
              "target": "もし彼に勝ち目があると、彼はかんしゃくを起こす。"
            },
            {
              "id": "01597-003",
              "source": "I've never seen him in one of his tantrums but I've heard Miss Prouty describe how he acted one time she was there sewing.",
              "target": "私は彼のかんしゃくを実際に見たことはないが、プラウティ嬢が、彼女がそこにいて裁縫をしていたときの彼の様子を語ってくれたことがある。"
            },
            {
              "id": "01597-004",
              "source": "He got mad over something...nobody knew what.",
              "target": "彼は何かに腹を立てたが…何に対してかは誰も知らなかった。"
            },
            {
              "id": "01597-005",
              "source": "He just grabbed everything in sight and flung it out of the window.",
              "target": "彼は目に入ったものを片っ端から掴んで窓の外に投げ捨てた。"
            },
            {
              "id": "01597-006",
              "source": "Milton's poems went flying clean over the fence into George Clarke's lily pond.",
              "target": "ミルトンの詩集は柵を越えてジョージ・クラークの睡蓮の池に飛び込んだ。"
            },
            {
              "id": "01597-007",
              "source": "He's always kind of had a grudge at life.",
              "target": "彼はいつもどこか人生に恨みを持っているようだった。"
            },
            {
              "id": "01597-008",
              "source": "Miss Prouty says her mother told her that the yelps of him when he was born passed anything she ever heard.",
              "target": "プラウティ嬢によると、彼女の母親が言うには、彼が生まれたときの泣き声はこれまで聞いたどんなものよりもひどかったそうだ。"
            },
            {
              "id": "01597-009",
              "source": "I suppose God has some reason for making men like that, but you'd wonder.",
              "target": "神様がそういう男を造ったのには何か理由があるのだろうが、誰もが不思議に思うだろう。"
            },
            {
              "id": "01597-010",
              "source": "No, I can't see any chance for Jarvis and Dovie unless they elope.",
              "target": "いや、ジャーヴィスとドーヴィにチャンスがあるとは思えない、二人が駆け落ちしない限りは。"
            },
            {
              "id": "01597-011",
              "source": "It's a kind of low-down thing to do, though there's been a terrible lot of romantic nonsense talked about eloping.",
              "target": "駆け落ちはちょっと卑怯なやり方だけれど、駆け落ちについてはひどくロマンチックな戯言がたくさん語られてきた。"
            },
            {
              "id": "01597-012",
              "source": "But this is a case where anybody would excuse it.'",
              "target": "でもこれは誰もが許してしまうような場合だ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6888
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01598-000",
              "source": "“I don't know what to do but I must do something.",
              "target": "「どうしたらいいのかわからないけれど、何かしなければならないの。"
            },
            {
              "id": "01598-001",
              "source": "I simply can't sit still and see people make a mess of their lives under my very nose, no matter how many tantrums Franklin Westcott takes.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットがどれだけかんしゃくを起こそうと、目の前で人が人生を台無しにするのをじっと見ているわけにはいかないのよ。"
            },
            {
              "id": "01598-002",
              "source": "Jarvis Morrow is not going to wait forever...rumor has it that he is getting out of patience already and has been seen savagely cutting Dovie's name out of a tree on which he had cut it.",
              "target": "ジャーヴィス・モローはいつまでも待ってはくれない……噂では、彼はもう我慢の限界に達していて、自分が刻んだ木からドーヴィの名前を荒々しく削り取っているのを目撃されたそうよ。"
            },
            {
              "id": "01598-003",
              "source": "There is an attractive Palmer girl who is reported to be throwing herself at his head, and his sister is said to have said that his mother has said that her son has no need to dangle for years at any girl's apron-string.",
              "target": "魅力的なパーマー家の娘が彼に猛烈にアプローチしていると伝えられていて、彼の姉は、母親が息子は何年も女の子の前でぶら下がっている必要はないと言っていると話しているそうよ。"
            }
          ],
          "raw_line": 6901
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01599-000",
              "source": "“Really, Gilbert, I'm quite unhappy about it.",
              "target": "「本当に、ギルバート、私はそれについてかなり不幸に思っているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6906
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01600-000",
              "source": "“It's moonlight tonight, beloved...moonlight on the poplars of the yard...moonlit dimples all over the harbor where a phantom ship is drifting outwards...",
              "target": "「今夜は月明かりよ、愛しい人……庭のポプラの木に降り注ぐ月明かり……幽霊船が漂い出る港中に月光のくぼみが広がっている……"
            },
            {
              "id": "01600-001",
              "source": "moonlight on the old graveyard...on my own private valley...on the Storm King.",
              "target": "古い墓地にも……私だけの谷にも……嵐の王にも月明かりが射しているの。"
            },
            {
              "id": "01600-002",
              "source": "And it will be moonlight in Lover's Lane and on the Lake of Shining Waters and the old Haunted Wood and Violet Vale.",
              "target": "恋人たちの小径にも、輝く水の湖にも、古い幽霊の森にも、ヴァイオレット谷にも月明かりは満ちているでしょう。"
            },
            {
              "id": "01600-003",
              "source": "There should be fairy dances on the hills tonight.",
              "target": "今夜は丘の上で妖精たちの舞踏会が開かれているに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01600-004",
              "source": "But, Gilbert dear, moonlight with no one to share it is just...just moonshine.",
              "target": "でもね、ギルバート、誰かと分かち合えない月明かりなんて、ただの……ただの月の光に過ぎないのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6908
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01601-000",
              "source": "“I wish I could take little Elizabeth for a walk.",
              "target": "「小さなエリザベスを散歩に連れて行けたらいいのにと思います。"
            },
            {
              "id": "01601-001",
              "source": "She loves a moonlight walk.",
              "target": "彼女は月明かりの散歩が大好きです。"
            },
            {
              "id": "01601-002",
              "source": "We had some delightful ones when she was at Green Gables.",
              "target": "彼女がグリーン・ゲイブルズにいたときには、いくつか楽しい散歩をしました。"
            },
            {
              "id": "01601-003",
              "source": "But at home Elizabeth never sees moonlight except from the window.",
              "target": "でも家では、エリザベスは窓からしか月明かりを見られません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01602-000",
              "source": "“I am beginning to be a little worried about her, too.",
              "target": "「私も彼女のことが少し心配になってきました。"
            },
            {
              "id": "01602-001",
              "source": "She is going on ten now and those two old ladies haven't the least idea what she needs, spiritually and emotionally.",
              "target": "彼女はもうすぐ十歳になりますが、あの二人の老婦人は彼女が精神的にも感情的にも何を必要としているのか、まったく分かっていません。"
            },
            {
              "id": "01602-002",
              "source": "As long as she has good food and good clothes, they cannot imagine her needing anything more.",
              "target": "良い食べ物と良い服さえあれば、それ以上に何かを必要としているとは想像もできないのです。"
            },
            {
              "id": "01602-003",
              "source": "And it will be worse with every succeeding year.",
              "target": "そして年を重ねるごとに、その状況はますます悪くなるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01602-004",
              "source": "What kind of girlhood will the poor child have?”",
              "target": "あのかわいそうな子は、どんな少女時代を過ごすことになるのでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6918
        }
      ],
      "raw_line": 6836
    },
    {
      "title": {
        "id": "01603-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 6",
        "target": "三年目：6"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01604-000",
              "source": "Jarvis Morrow walked home from the High School Commencement with Anne and told her his woes.",
              "target": "ジャーヴィス・モローは高校の卒業式からアンと一緒に歩いて帰り、自分の悩みを彼女に打ち明けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6927
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01605-000",
              "source": "“You'll have to run away with her, Jarvis.",
              "target": "「君は彼女と一緒に逃げなければならないよ、ジャーヴィス。"
            },
            {
              "id": "01605-001",
              "source": "Everybody says so.",
              "target": "みんなそう言っている。"
            },
            {
              "id": "01605-002",
              "source": "As a rule I don't approve of elopements”",
              "target": "普段は駆け落ちなんて賛成しないけれど」"
            },
            {
              "id": "01605-003",
              "source": "(“I said that like a teacher of forty years' experience,” thought Anne with an unseen grin)",
              "target": "（「まるで四十年の教師経験者みたいなことを言ったわ」とアンは見えない笑みを浮かべて思った）"
            },
            {
              "id": "01605-004",
              "source": "“but there are exceptions to all rules.”",
              "target": "「でも、すべてのルールには例外があるのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6929
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01606-000",
              "source": "“It takes two to make a bargain, Anne.",
              "target": "「取引には二人が必要なんだよ、アン。"
            },
            {
              "id": "01606-001",
              "source": "I can't elope alone.",
              "target": "僕一人で駆け落ちなんてできない。"
            },
            {
              "id": "01606-002",
              "source": "Dovie is so frightened of her father, I can't get her to agree.",
              "target": "ドビーは父親をとても怖がっていて、彼女を説得できないんだ。"
            },
            {
              "id": "01606-003",
              "source": "And it wouldn't be an elopement...really.",
              "target": "それに、本当の駆け落ちなんかじゃないんだよ。"
            },
            {
              "id": "01606-004",
              "source": "She'd just come to my sister Julia's...Mrs. Stevens, you know...some evening.",
              "target": "彼女はただ、ある晩に僕の姉のジュリアのところに来るだけなんだ…スティーブンス夫人のことだけどね。"
            },
            {
              "id": "01606-005",
              "source": "I'd have the minister there and we could be married respectably enough to please anybody and go over to spend our honeymoon with Aunt Bertha in Kingsport.",
              "target": "牧師さんも呼んで、誰もが納得するようなきちんとした結婚式を挙げて、それからキングスポートのバサ叔母さんのところで新婚旅行を過ごすつもりなんだ。"
            },
            {
              "id": "01606-006",
              "source": "Simple as that.",
              "target": "それだけのことさ。"
            },
            {
              "id": "01606-007",
              "source": "But I can't get Dovie to chance it.",
              "target": "でも、ドビーにそのリスクを取らせることができないんだ。"
            },
            {
              "id": "01606-008",
              "source": "The poor darling has been giving in to her father's whims and crotchets so long, she hasn't any will-power left.”",
              "target": "かわいそうな彼女は、長い間父親の気まぐれやわがままに屈してきたから、もう意志の力が残っていないんだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6932
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01607-000",
              "source": "“You'll simply have to make her do it, Jarvis.”",
              "target": "「ジャーヴィス、あなたがどうにかして彼女にやらせるしかないわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6939
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01608-000",
              "source": "“Great Peter, you don't suppose I haven't tried, do you, Anne?",
              "target": "「まったくもう、アン、僕が試みていないと思うのかい？"
            },
            {
              "id": "01608-001",
              "source": "I've begged till I was black in the face.",
              "target": "顔が真っ青になるほど頼み込んだんだよ。」"
            },
            {
              "id": "01608-002",
              "source": "When she's with me she'll almost promise it, but the minute she's home again she sends me word she can't.",
              "target": "彼女が僕と一緒にいるときはほとんど約束しそうになるけれど、家に帰るや否や、できないと知らせてくるんだ。"
            },
            {
              "id": "01608-003",
              "source": "It seems odd, Anne, but the poor child is really fond of her father and she can't bear the thought of his never forgiving her.”",
              "target": "変に思えるかもしれないけれど、アン、あのかわいそうな子は本当に父親を慕っていて、父親が決して許してくれないという考えに耐えられないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6941
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01609-000",
              "source": "“You must tell her she has to choose between her father and you.”",
              "target": "「彼女には、父親かあなたか、どちらかを選ばなければならないと伝えなければいけません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6946
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01610-000",
              "source": "“And suppose she chooses him?”",
              "target": "「もし彼女が彼を選んだらどうするの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6948
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01611-000",
              "source": "“I don't think there's any danger of that.”",
              "target": "「そんな心配はないと思います」"
            }
          ],
          "raw_line": 6950
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01612-000",
              "source": "“You can never tell,” said Jarvis gloomily.",
              "target": "「わからないものだよ」とジャーヴィスは陰鬱に言った。"
            },
            {
              "id": "01612-001",
              "source": "“But something has to be decided soon.",
              "target": "「でも、何かを早く決めなければならない。"
            },
            {
              "id": "01612-002",
              "source": "I can't go on like this forever.",
              "target": "こんな状態をいつまでも続けるわけにはいかないんだ。"
            },
            {
              "id": "01612-003",
              "source": "I'm crazy about Dovie...everybody in Summerside knows that.",
              "target": "僕はドビーに夢中だ……サマーズアイドの誰もが知っている。"
            },
            {
              "id": "01612-004",
              "source": "She's like a little red rose just out of reach...I must reach her, Anne.”",
              "target": "彼女は手の届かない小さな赤いバラのようなものだ……アン、僕は彼女に届かなければならない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6952
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01613-000",
              "source": "“Poetry is a very good thing in its place, but it won't get you anywhere in this instance, Jarvis,” said Anne coolly.",
              "target": "「詩というものは場合によってはとても良いものだけれど、今回の件では何の役にも立たないわよ、ジャーヴィス」とアンは冷静に言った。"
            },
            {
              "id": "01613-001",
              "source": "“That sounds like a remark Rebecca Dew would make, but it's quite true.",
              "target": "「それはレベッカ・デューが言いそうなことだけれど、まったくその通りよ。"
            },
            {
              "id": "01613-002",
              "source": "What you need in this affair is plain, hard common sense.",
              "target": "この問題であなたに必要なのは、単純で厳しい常識なの。"
            },
            {
              "id": "01613-003",
              "source": "Tell Dovie you're tired of shilly-shallying and that she must take you or leave you.",
              "target": "ドビーに、ぐずぐずしているのはもううんざりだと伝えて、あなたを受け入れるか捨てるかはっきりさせるように言いなさい。"
            },
            {
              "id": "01613-004",
              "source": "If she doesn't care enough for you to leave her father for you, it's just as well for you to realize it.”",
              "target": "もし彼女があなたのために父親を捨てるほどあなたを大切に思っていないなら、それをはっきり自覚したほうがいいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01614-000",
              "source": "Jarvis groaned.",
              "target": "ジャーヴィスはうめいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 6964
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01615-000",
              "source": "“You haven't been under the thumb of Franklin Westcott all your life, Anne.",
              "target": "「アン、君はフランクリン・ウェスコットの支配下にずっといたわけじゃない。"
            },
            {
              "id": "01615-001",
              "source": "You haven't any realization of what he's like.",
              "target": "彼がどんな人間か、君にはわかっていない。"
            },
            {
              "id": "01615-002",
              "source": "Well, I'll make a last and final effort.",
              "target": "さて、最後の最後の努力をしてみるよ。"
            },
            {
              "id": "01615-003",
              "source": "As you say, if Dovie really cares for me she'll come to me...and if she doesn't, I might as well know the worst.",
              "target": "君の言う通り、もしドビーが本当に僕を思っているなら、僕のところに来るだろうし…そうでなければ、最悪の結果を知っておいたほうがいい。"
            },
            {
              "id": "01615-004",
              "source": "I'm beginning to feel I've made myself rather ridiculous.”",
              "target": "自分がかなりみっともないことをしている気がしてきたよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6966
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01616-000",
              "source": "“If you're beginning to feel like that,” thought Anne, “Dovie would better watch out.”",
              "target": "「そんなふうに感じ始めているのなら」とアンは思った。「ドビーは気をつけたほうがいい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01617-000",
              "source": "Dovie herself slipped into Windy Poplars a few evenings later to consult Anne.",
              "target": "数晩後、ドビー自身がアンに相談するためにウィンディ・ポプラーズにこっそりとやって来た。"
            }
          ],
          "raw_line": 6974
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01618-000",
              "source": "“What shall I do, Anne?",
              "target": "「私はどうしたらいいの、アン？"
            },
            {
              "id": "01618-001",
              "source": "What can I do?",
              "target": "何ができるの？」"
            },
            {
              "id": "01618-002",
              "source": "Jarvis wants me to elope...practically.",
              "target": "ジャーヴィスは私に駆け落ちをしてほしいと言っているの……ほとんどそういうことよ。"
            },
            {
              "id": "01618-003",
              "source": "Father is to be in Charlottetown one night next week attending a Masonic banquet...and it would be a good chance.",
              "target": "父は来週のある晩、シャーロットタウンでフリーメイソンの晩餐会に出席する予定で……それが絶好の機会になるの。"
            },
            {
              "id": "01618-004",
              "source": "Aunt Maggie would never suspect.",
              "target": "マギーおばさんは決して気づかないでしょう。"
            },
            {
              "id": "01618-005",
              "source": "Jarvis wants me to go to Mrs. Stevens' and be married there.”",
              "target": "ジャーヴィスは私にスティーブンス夫人のところへ行ってそこで結婚しようと言っているの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01619-000",
              "source": "“And why don't you, Dovie?”",
              "target": "「それなら、ドビーはどうしてそうしないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 6982
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01620-000",
              "source": "“Oh, Anne, do you really think I ought to?”",
              "target": "「ああ、アン、本当に私がそうすべきだと思う？」"
            },
            {
              "id": "01620-001",
              "source": "Dovie lifted a sweet, coaxing face.",
              "target": "ドビーは甘く、ねだるような顔を上げた。"
            },
            {
              "id": "01620-002",
              "source": "“Please, please make up my mind for me.",
              "target": "「お願い、お願い、私の代わりに決めてちょうだい。"
            },
            {
              "id": "01620-003",
              "source": "I'm just distracted.”",
              "target": "私はただ心が乱れているの。」"
            },
            {
              "id": "01620-004",
              "source": "Dovie's voice broke on a tearful note.",
              "target": "ドビーの声は涙声にかき消された。"
            },
            {
              "id": "01620-005",
              "source": "“Oh, Anne, you don't know Father.",
              "target": "「ああ、アン、あなたは父のことを知らないわ。"
            },
            {
              "id": "01620-006",
              "source": "He just hates Jarvis...I can't imagine why...can you?",
              "target": "彼はジャーヴィスをただ憎んでいるの…なぜか私には想像もつかないけど…あなたはわかる？"
            },
            {
              "id": "01620-007",
              "source": "How can anybody hate Jarvis?",
              "target": "どうして誰がジャーヴィスを憎めるの？"
            },
            {
              "id": "01620-008",
              "source": "When he called on me the first time, Father forbade him the house and told him he'd set the dog on him if he ever came again...our big bull.",
              "target": "彼が初めて私のところに訪ねてきたとき、父は彼を家に入れるのを禁じ、もしまた来たら犬をけしかけると言ったのよ…うちの大きなブルドッグをね。"
            },
            {
              "id": "01620-009",
              "source": "You know they never let go once they take hold.",
              "target": "知ってるでしょ、一度噛みついたら決して離さないのよ。"
            },
            {
              "id": "01620-010",
              "source": "And he'll never forgive me if I run away with Jarvis.”",
              "target": "それに、もし私がジャーヴィスと駆け落ちしたら、父は決して許してくれないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6984
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01621-000",
              "source": "“You must choose between them, Dovie.”",
              "target": "「ドビー、あなたはどちらかを選ばなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6992
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01622-000",
              "source": "“That's just what Jarvis said,” wept Dovie.",
              "target": "「それはまさにジャーヴィスが言ったことよ」とドビーは泣きながら言った。"
            },
            {
              "id": "01622-001",
              "source": "“Oh, he was so stern...I never saw him like that before.",
              "target": "「ああ、彼はとても厳しかったの……あんな彼を見たことがなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01622-002",
              "source": "And I can't...I can't live without him, Anne.”",
              "target": "そして私は……彼なしでは生きられないの、アン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6994
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01623-000",
              "source": "“Then live with him, my dear girl.",
              "target": "「それなら彼と一緒に暮らしなさい、親愛なる娘よ。」"
            },
            {
              "id": "01623-001",
              "source": "And don't call it eloping.",
              "target": "そして駆け落ちとは呼ばないで。"
            },
            {
              "id": "01623-002",
              "source": "Just coming into Summerside and being married among his friends isn't eloping.”",
              "target": "サマーズサイドに来て、彼の友人たちの中で結婚するだけなら駆け落ちではないのだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 6998
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01624-000",
              "source": "“Father will call it so,” said Dovie, swallowing a sob.",
              "target": "「父はそう言うでしょう」とドビーはすすり泣きを飲み込みながら言った。"
            },
            {
              "id": "01624-001",
              "source": "“But I'm going to take your advice, Anne.",
              "target": "「でも、アン、あなたの助言に従うつもりです。"
            },
            {
              "id": "01624-002",
              "source": "I'm sure you wouldn't advise me to take any step that was wrong.",
              "target": "あなたが間違った行動を勧めるはずがないと確信しています。"
            },
            {
              "id": "01624-003",
              "source": "I'll tell Jarvis to go ahead and get the license and I'll come to his sister's the night Father is in Charlottetown.”",
              "target": "ジャーヴィスに許可証を取るよう伝えます。そして父がシャーロットタウンにいる夜に、彼の妹の家に行きます。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7002
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01625-000",
              "source": "Jarvis told Anne triumphantly that Dovie had yielded at last.",
              "target": "ジャーヴィスはアンに、ついにドビーが折れたと勝ち誇ったように告げた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7007
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01626-000",
              "source": "“I'm to meet her at the end of the lane next Tuesday night...",
              "target": "「来週の火曜日の夜、私は小道の突き当たりで彼女と会うことになっているんだ…"
            },
            {
              "id": "01626-001",
              "source": "she won't have me go down to the house for fear Aunt Maggie might see me...",
              "target": "彼女は、マギーおばさんに見られるのを恐れて、私に家の方へ行かせたくないんだ…"
            },
            {
              "id": "01626-002",
              "source": "and we'll just step up to Julia's and be married in a brace of shakes.",
              "target": "それで私たちはジュリアの家にちょっと立ち寄って、すぐに結婚するつもりだよ。"
            },
            {
              "id": "01626-003",
              "source": "All my folks will be there, so it will make the poor darling quite comfortable.",
              "target": "私の家族はみんなそこにいるから、かわいそうな彼女もずいぶん安心できるだろう。"
            },
            {
              "id": "01626-004",
              "source": "Franklin Westcott said I should never get his daughter.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットは、私が彼の娘を手に入れることは決してないと言っていた。"
            },
            {
              "id": "01626-005",
              "source": "I'll show him he was mistaken.”",
              "target": "彼が間違っていたことを見せてやるよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7009
        }
      ],
      "raw_line": 6925
    },
    {
      "title": {
        "id": "01627-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 7",
        "target": "三年目：7"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01628-000",
              "source": "Tuesday was a gloomy day in late November.",
              "target": "火曜日は晩秋のどんよりとした日だった。"
            },
            {
              "id": "01628-001",
              "source": "Occasional cold, gusty showers drifted over the hills.",
              "target": "時折、冷たく強いにわか雨が丘を越えて流れていった。"
            },
            {
              "id": "01628-002",
              "source": "The world seemed a dreary outlived place, seen through a gray drizzle.",
              "target": "灰色の霧雨越しに見る世界は、陰鬱で古びた場所のように思えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7017
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01629-000",
              "source": "“Poor Dovie hasn't a very nice day for her wedding,” thought Anne.",
              "target": "「かわいそうなドビーは結婚式の日にあまり良い天気ではないわね」とアンは思った。"
            },
            {
              "id": "01629-001",
              "source": "“Suppose...suppose...” she quaked and shivered...",
              "target": "「もしも…もしも…」と彼女は震え、身震いした…"
            },
            {
              "id": "01629-002",
              "source": "“suppose it doesn't turn out well, after all.",
              "target": "「結局うまくいかなかったらどうしよう。"
            },
            {
              "id": "01629-003",
              "source": "It will be my fault.",
              "target": "それは私のせいになるわ。"
            },
            {
              "id": "01629-004",
              "source": "Dovie would never have agreed to it if I hadn't advised her to.",
              "target": "もし私が助言しなかったら、ドビーは決して同意しなかったはずだもの。"
            },
            {
              "id": "01629-005",
              "source": "And suppose Franklin Westcott never forgives her.",
              "target": "それにフランクリン・ウェスコットが彼女を決して許さなかったらどうしよう。"
            },
            {
              "id": "01629-006",
              "source": "Anne Shirley, stop this!",
              "target": "アン・シャーリー、やめなさい！"
            },
            {
              "id": "01629-007",
              "source": "The weather is all that's the matter with you.”",
              "target": "あなたの問題は天気のせいだけよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7021
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01630-000",
              "source": "By night the rain had ceased but the air was cold and raw and the sky lowering.",
              "target": "夜になると雨はやんだが、空気は冷たく生々しく、空は重く垂れこめていた。"
            },
            {
              "id": "01630-001",
              "source": "Anne was in her tower room, correcting school papers, with Dusty Miller coiled up under her stove.",
              "target": "アンは塔の部屋で、学校の宿題を添削していた。ダスティ・ミラーはストーブの下で丸くなっていた。"
            },
            {
              "id": "01630-002",
              "source": "There came a thunderous knock at the front door.",
              "target": "玄関の扉に雷のような大きなノックが響いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01631-000",
              "source": "Anne ran down.",
              "target": "アンは階段を駆け下りた。"
            },
            {
              "id": "01631-001",
              "source": "Rebecca Dew poked an alarmed head out of her bedroom door.",
              "target": "レベッカ・デューは不安そうに寝室の扉から顔をのぞかせた。"
            },
            {
              "id": "01631-002",
              "source": "Anne motioned her back.",
              "target": "アンは彼女に戻るよう合図した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7033
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01632-000",
              "source": "“It's some one at the front door!” said Rebecca hollowly.",
              "target": "「玄関に誰かいるの！」とレベッカは虚ろな声で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7037
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01633-000",
              "source": "“It's all right, Rebecca dear.",
              "target": "「大丈夫よ、親愛なるレベッカ。"
            },
            {
              "id": "01633-001",
              "source": "At least, I'm afraid it's all wrong...but, anyway, it's only Jarvis Morrow.",
              "target": "少なくとも、恐らく全くの勘違いだけど……でも、とにかくジャーヴィス・モローだけなの。」"
            },
            {
              "id": "01633-002",
              "source": "I saw him from the side tower window and I know he wants to see me.”",
              "target": "私は側塔の窓から彼を見たの。彼が私に会いたがっているのは確かよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7039
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01634-000",
              "source": "“Jarvis Morrow!”",
              "target": "「ジャーヴィス・モロー！」"
            },
            {
              "id": "01634-001",
              "source": "Rebecca went back and shut her door.",
              "target": "レベッカは部屋に戻り、ドアを閉めた。"
            },
            {
              "id": "01634-002",
              "source": "“This is the last straw.”",
              "target": "「これで我慢の限界よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7043
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01635-000",
              "source": "“Jarvis, whatever is the matter?”",
              "target": "「ジャーヴィス、一体どうしたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01636-000",
              "source": "“Dovie hasn't come,” said Jarvis wildly.",
              "target": "「ドビーが来ていないんだ」とジャーヴィスは取り乱して言った。"
            },
            {
              "id": "01636-001",
              "source": "“We've waited hours... the minister's there...and my friends...and Julia has supper ready...and Dovie hasn't come.",
              "target": "「何時間も待っているのに…牧師もいるし…友達もいるし…ジュリアは夕食の用意をしているのに…ドビーは来ていない。」"
            },
            {
              "id": "01636-002",
              "source": "I waited for her at the end of the lane till I was half crazy.",
              "target": "「小道の突き当たりで彼女を待っていたら、気が狂いそうになった。」"
            },
            {
              "id": "01636-003",
              "source": "I didn't dare go down to the house because I didn't know what had happened.",
              "target": "「何が起こったのかわからなくて、家に降りて行く勇気がなかった。」"
            },
            {
              "id": "01636-004",
              "source": "That old brute of a Franklin Westcott may have come back.",
              "target": "「あの老いぼれのフランクリン・ウェスコットが戻ってきたのかもしれない。」"
            },
            {
              "id": "01636-005",
              "source": "Aunt Maggie may have locked her up.",
              "target": "「マギーおばさんが彼女を閉じ込めてしまったのかもしれない。」"
            },
            {
              "id": "01636-006",
              "source": "But I've got to know.",
              "target": "「でも、どうしても知りたいんだ。」"
            },
            {
              "id": "01636-007",
              "source": "Anne, you must go to Elmcroft and find out why she hasn't come.”",
              "target": "「アン、君がエルムクロフトに行って、なぜ彼女が来ないのか確かめてくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7049
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01637-000",
              "source": "“Me?”",
              "target": "「私が？」"
            },
            {
              "id": "01637-001",
              "source": "said Anne incredulously and ungrammatically.",
              "target": "とアンは信じられないという顔で、しかも文法めちゃくちゃに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7058
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01638-000",
              "source": "“Yes, you.",
              "target": "「そう、あなただ。"
            },
            {
              "id": "01638-001",
              "source": "There's no one else I can trust...no one else who knows.",
              "target": "信頼できる人は他にいない……事情を知っている人もいない。"
            },
            {
              "id": "01638-002",
              "source": "Oh, Anne, don't fail me now.",
              "target": "ああ、アン、今ここで私を裏切らないでくれ。"
            },
            {
              "id": "01638-003",
              "source": "You've backed us up right along.",
              "target": "ずっと私たちを支えてくれた。"
            },
            {
              "id": "01638-004",
              "source": "Dovie says you are the only real friend she has.",
              "target": "ドビーは、あなただけが彼女の本当の友達だと言っている。"
            },
            {
              "id": "01638-005",
              "source": "It isn't late...only nine.",
              "target": "まだ遅くはない……まだ九時だ。"
            },
            {
              "id": "01638-006",
              "source": "Do go.”",
              "target": "どうか行ってくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7060
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01639-000",
              "source": "“And be chewed up by the bulldog?”",
              "target": "「それにブルドッグにかみつかれるっていうの？」"
            },
            {
              "id": "01639-001",
              "source": "said Anne sarcastically.",
              "target": "とアンは皮肉っぽく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7068
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01640-000",
              "source": "“That old dog!” said Jarvis contemptuously.",
              "target": "「あの老いぼれ犬め！」とジャーヴィスは軽蔑して言った。"
            },
            {
              "id": "01640-001",
              "source": "“He wouldn't say boo to a tramp.",
              "target": "「あいつは浮浪者にだってビクともしないんだ。"
            },
            {
              "id": "01640-002",
              "source": "You don't suppose I was afraid of the dog, do you?",
              "target": "俺が犬を怖がってるなんて思うか？」"
            },
            {
              "id": "01640-003",
              "source": "Besides, he's always shut up at night.",
              "target": "それに、あいつは夜はいつも閉じ込められてるんだ。"
            },
            {
              "id": "01640-004",
              "source": "I simply don't want to make any trouble for Dovie at home if they've found out.",
              "target": "もし見つかっていたら、家でドビーに迷惑をかけたくないだけだ。"
            },
            {
              "id": "01640-005",
              "source": "Anne, please!”",
              "target": "アン、お願いだ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7070
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01641-000",
              "source": "“I suppose I'm in for it,” said Anne with a shrug of despair.",
              "target": "「覚悟しなきゃいけないみたいね」とアンは絶望の肩すくめとともに言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7077
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01642-000",
              "source": "Jarvis drove her to the long lane of Elmcroft, but she would not let him come further.",
              "target": "ジャーヴィスは彼女をエルムクロフトの長い並木道まで車で送ったが、彼女はそれ以上先へは行かせなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7079
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01643-000",
              "source": "“As you say, it might complicate matters for Dovie in case her father has come home.”",
              "target": "「おっしゃる通り、もし彼女の父親が帰宅していたら、ドビーにとって面倒なことになるかもしれませんね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7081
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01644-000",
              "source": "Anne hurried down the long, tree-bordered lane.",
              "target": "アンは長く木々に囲まれた小道を急いで下った。"
            },
            {
              "id": "01644-001",
              "source": "The moon occasionally broke through the windy clouds, but for the most part it was gruesomely dark and she was not a little dubious about the dog.",
              "target": "月は時折風に流される雲の合間から顔をのぞかせたが、ほとんどは不気味なほど暗く、彼女はその犬について少なからず疑念を抱いていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7083
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01645-000",
              "source": "There seemed to be only one light in Elmcroft...shining from the kitchen window.",
              "target": "エルムクロフトには一つだけ明かりがあるように見えた……台所の窓から灯っていた。"
            },
            {
              "id": "01645-001",
              "source": "Aunt Maggie herself opened the side door to Anne.",
              "target": "マギーおばさん自身がアンに側の扉を開けてくれた。"
            },
            {
              "id": "01645-002",
              "source": "Aunt Maggie was a very old sister of Franklin Westcott's, a little bent, wrinkled woman who had never been considered very bright mentally, though she was an excellent housekeeper.",
              "target": "マギーおばさんはフランクリン・ウェスコットのとても年老いた姉で、少し背が曲がりしわの多い女性だった。頭の回転が速いとはあまり思われていなかったが、家事はとても上手だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7086
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01646-000",
              "source": "“Aunt Maggie, is Dovie home?”",
              "target": "「マギーおばさん、ドビーは家にいますか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7090
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01647-000",
              "source": "“Dovie's in bed,” said Aunt Maggie stolidly.",
              "target": "「ドビーは寝ているよ」とマギーおばさんは無表情に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01648-000",
              "source": "“In bed? Is she sick?”",
              "target": "「寝てるの？具合が悪いの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01649-000",
              "source": "“Not as I knows on.",
              "target": "「私の知る限りではそうではありません。"
            },
            {
              "id": "01649-001",
              "source": "She seemed to be in a dither all day.",
              "target": "彼女は一日中そわそわしているようでした。"
            },
            {
              "id": "01649-002",
              "source": "After supper she says she was tired and ups and goes to bed.”",
              "target": "夕食後、疲れたと言ってさっと寝床に入ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7097
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01650-000",
              "source": "“I must see her for a moment, Aunt Maggie.",
              "target": "「ちょっと彼女に会わなければなりません、マギーおばさん。"
            },
            {
              "id": "01650-001",
              "source": "I...I just want a little important information.”",
              "target": "私……ちょっと大事なことを知りたいだけなんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7101
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01651-000",
              "source": "“Better go up to her room then.",
              "target": "「それなら彼女の部屋に上がったほうがいいわ。"
            },
            {
              "id": "01651-001",
              "source": "It's the one on the right side as you go up.”",
              "target": "階段を上がって右側の部屋よ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01652-000",
              "source": "Aunt Maggie gestured to the stairs and waddled out to the kitchen.",
              "target": "マギーおばさんは階段の方を指さし、よちよちと台所へ歩いて行った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7107
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01653-000",
              "source": "Dovie sat up as Anne walked in, rather unceremoniously, after a hurried rap.",
              "target": "アンが急いでノックした後、やや無遠慮に入ってくると、ドビーは体を起こした。"
            },
            {
              "id": "01653-001",
              "source": "As could be seen by the light of a tiny candle, Dovie was in tears, but her tears only exasperated Anne.",
              "target": "小さなろうそくの灯りで見えるように、ドビーは涙を流していたが、その涙はアンの苛立ちを募らせるだけだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01654-000",
              "source": "“Dovie Westcott, did you forget that you promised to marry Jarvis Morrow tonight...tonight?”",
              "target": "「ドビー・ウェストコット、今夜…今夜ジャーヴィス・モローと結婚すると約束したことを忘れたの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01655-000",
              "source": "“No...no...”",
              "target": "「いいえ…いや…」"
            },
            {
              "id": "01655-001",
              "source": "whimpered Dovie.",
              "target": "とドビーはすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "01655-002",
              "source": "“Oh, Anne, I'm so unhappy...I've put in such a dreadful day.",
              "target": "「ああ、アン、私はとても不幸で…ひどい一日を過ごしたの。"
            },
            {
              "id": "01655-003",
              "source": "You can never, never know what I've gone through.”",
              "target": "あなたには、私がどんな思いをしたのか決して決してわからないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01656-000",
              "source": "“I know what poor Jarvis has gone through, waiting for two hours at that lane in the cold and drizzle,” said Anne mercilessly.",
              "target": "「かわいそうなジャービスが、寒くて霧雨の中、その小道で二時間も待たされたことは私にはわかっているわ」とアンは容赦なく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01657-000",
              "source": "“Is he...is he very angry, Anne?”",
              "target": "「彼は…彼はとても怒っているの、アン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7120
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01658-000",
              "source": "“Just what you could notice”...bitingly.",
              "target": "「まさにあなたに気づかれる通りだ」…鋭く。"
            }
          ],
          "raw_line": 7122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01659-000",
              "source": "“Oh, Anne, I just got frightened.",
              "target": "「ああ、アン、私はただ怖くなったの。"
            },
            {
              "id": "01659-001",
              "source": "I never slept one wink last night.",
              "target": "昨夜は一睡もできなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01659-002",
              "source": "I couldn't go through with it...I couldn't.",
              "target": "やり遂げられなかったわ…できなかったの。"
            },
            {
              "id": "01659-003",
              "source": "I...there's really something disgraceful about eloping, Anne.",
              "target": "私…駆け落ちって本当に恥ずかしいことだと思うの、アン。"
            },
            {
              "id": "01659-004",
              "source": "And I wouldn't get any nice presents...well, not many, anyhow.",
              "target": "それに素敵な贈り物ももらえないし…まあ、あまりもらえないわね。"
            },
            {
              "id": "01659-005",
              "source": "I've always wanted to be m...m...arried in church...with lovely decorations...and a white veil and dress...and s...s...ilver slippers!”",
              "target": "私はずっと教会で結婚したかったの…きれいな飾りつけの中で…白いベールとドレスを着て…そして銀の靴を履いて！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01660-000",
              "source": "“Dovie Westcott, get right out of that bed...at once...and get dressed...and come with me.”",
              "target": "「ドビー・ウェストコット、すぐにそのベッドから起きて…すぐに…服を着て…私と一緒に来なさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7131
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01661-000",
              "source": "“Anne...it's too late now.”",
              "target": "「アン……もう遅すぎるわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7133
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01662-000",
              "source": "“It isn't too late.",
              "target": "「まだ遅くはない。"
            },
            {
              "id": "01662-001",
              "source": "And it's now or never...you must know that, Dovie, if you've a grain of sense.",
              "target": "今がその時だ……分別が少しでもあるなら、ドビー、君はそれを知っているはずだ。"
            },
            {
              "id": "01662-002",
              "source": "You must know Jarvis Morrow will never speak to you again if you make a fool of him like this.”",
              "target": "こんなふうに彼を愚弄すれば、ジャービス・モローが二度と君に口をきかなくなることも分かっているはずだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01663-000",
              "source": "“Oh, Anne, he'll forgive me when he knows...”",
              "target": "「ああ、アン、彼は知れば許してくれるわ……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7139
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01664-000",
              "source": "“He won't.",
              "target": "「彼はそんなことしないわ。」"
            },
            {
              "id": "01664-001",
              "source": "I know Jarvis Morrow.",
              "target": "私はジャービス・モローのことを知っているの。"
            },
            {
              "id": "01664-002",
              "source": "He isn't going to let you play indefinitely with his life.",
              "target": "彼はあなたに自分の人生をいつまでも弄ばせたりはしないわ。"
            },
            {
              "id": "01664-003",
              "source": "Dovie, do you want me to drag you bodily out of bed?”",
              "target": "ドビー、私が無理やりベッドから引きずり出すのを望むの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7141
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01665-000",
              "source": "Dovie shuddered and sighed.",
              "target": "ドビーは身震いしてため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01666-000",
              "source": "“I haven't any suitable dress...”",
              "target": "「私はふさわしい服を持っていません……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01667-000",
              "source": "“You've half-a-dozen pretty dresses.",
              "target": "「あなたにはきれいなドレスが六着もあるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01667-001",
              "source": "Put on your rose taffeta.”",
              "target": "バラ色のタフタのドレスを着なさい。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7149
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01668-000",
              "source": "“And I haven't any trousseau.",
              "target": "「それに、持参品も何もないの。"
            },
            {
              "id": "01668-001",
              "source": "The Morrows will always cast that up to me...”",
              "target": "モロー家はいつもそれを私のせいにするでしょう……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7152
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01669-000",
              "source": "“You can get one afterwards.",
              "target": "「後で用意すればいいのよ。"
            },
            {
              "id": "01669-001",
              "source": "Dovie, didn't you weigh all these things in the balance before?”",
              "target": "ドビー、あなたはこれらのことを前にちゃんと天秤にかけて考えなかったの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7155
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01670-000",
              "source": "“No...no...that's just the trouble.",
              "target": "「いいえ…いいえ…それがまさに問題なんです。"
            },
            {
              "id": "01670-001",
              "source": "I only began to think of them last night.",
              "target": "私は昨夜になって初めてそれらのことを考え始めたのです。"
            },
            {
              "id": "01670-002",
              "source": "And Father...you don't know Father, Anne...”",
              "target": "それに父は…アン、あなたは父のことを知らない…」"
            }
          ],
          "raw_line": 7158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01671-000",
              "source": "“Dovie. I'll give you just ten minutes to get dressed!”",
              "target": "「ドビー。服を着るのに、ちょうど十分钟だけ時間をあげるわ！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7162
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01672-000",
              "source": "Dovie was dressed in the specified time.",
              "target": "ドビーは指定された時間内に服を着終えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7165
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01673-000",
              "source": "“This dress is g...g...getting too tight for me,” she sobbed as Anne hooked her up.",
              "target": "「このドレス、き、き、きつくなってきてるの……」と、アンが背中のホックを留めながら彼女はすすり泣いた。"
            },
            {
              "id": "01673-001",
              "source": "“If I get much fatter I don't suppose Jarvis will l...l...love me.",
              "target": "「もしもっと太ったら、ジャービスはわ、わ、私のことを愛してくれないと思うの。」"
            },
            {
              "id": "01673-002",
              "source": "I wish I was tall and slim and pale, like you, Anne.",
              "target": "「アンみたいに背が高くて、ほっそりしていて、色白だったらいいのに。」"
            },
            {
              "id": "01673-003",
              "source": "Oh, Anne, what if Aunt Maggie hears us!”",
              "target": "「ああ、アン、もしマギーおばさんに聞かれたらどうしよう！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01674-000",
              "source": "“She won't.",
              "target": "「彼女は聞こえないわ。"
            },
            {
              "id": "01674-001",
              "source": "She's shut in the kitchen and you know she's a little deaf.",
              "target": "彼女は台所に閉じこもっているし、少し耳が遠いのは知ってるでしょ。"
            },
            {
              "id": "01674-002",
              "source": "Here's your hat and coat and I've tumbled a few things into this bag.”",
              "target": "ほら、帽子とコートよ。それにいくつかのものをこの袋に放り込んでおいたわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7172
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01675-000",
              "source": "“Oh, my heart is fluttering so.",
              "target": "「ああ、胸がドキドキしてしまうわ。"
            },
            {
              "id": "01675-001",
              "source": "Do I look terrible, Anne?”",
              "target": "私、ひどい格好に見えるかしら、アン？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01676-000",
              "source": "“You look lovely,” said Anne sincerely.",
              "target": "「あなたは素敵に見えるわ」とアンは心から言った。"
            },
            {
              "id": "01676-001",
              "source": "Dovie's satin skin was rose and cream and all her tears hadn't spoiled her eyes.",
              "target": "ドビーのサテンのような肌はバラ色とクリーム色で、涙で目がくもることはなかった。"
            },
            {
              "id": "01676-002",
              "source": "But Jarvis couldn't see her eyes in the dark and he was just a little annoyed with his adored fair one and rather cool during the drive to town.",
              "target": "しかしジャービスは暗闇の中で彼女の目を見ることはできず、彼は愛する美しい彼女に少し苛立ちを感じていて、町へ向かう車中ではどこか冷たかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01677-000",
              "source": "“For Heaven's sake, Dovie, don't look so scared over having to marry me,” he said impatiently as she came down the stairs of the Stevens house.",
              "target": "「頼むから、ドビー、僕と結婚しなきゃいけないことでそんなに怖がらないでくれ」と彼はスティーブンス家の階段を降りてくる彼女にいらだちを込めて言った。"
            },
            {
              "id": "01677-001",
              "source": "“And don't cry...it will make your nose swell.",
              "target": "「それに泣かないで…鼻が腫れてしまうよ。"
            },
            {
              "id": "01677-002",
              "source": "It's nearly ten o'clock and we've got to catch the eleven o'clock train.”",
              "target": "もうすぐ十時で、僕たちは十一時の列車に乗らなきゃいけないんだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7183
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01678-000",
              "source": "Dovie was quite all right as soon as she found herself irrevocably married to Jarvis.",
              "target": "ドビーは、自分がジャービスと取り返しのつかないほど結婚してしまったとわかると、すっかり落ち着いた。"
            },
            {
              "id": "01678-001",
              "source": "What Anne rather cattishly described in a letter to Gilbert as “the honeymoon look” was already on her face.",
              "target": "アンがギルバートへの手紙でやや意地悪く「新婚旅行の顔つき」と表現したものが、すでに彼女の顔に浮かんでいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7187
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01679-000",
              "source": "“Anne, darling, we owe it all to you.",
              "target": "「アン、愛しい人、私たちはすべてあなたに感謝しているのよ。"
            },
            {
              "id": "01679-001",
              "source": "We'll never forget it, will we, Jarvis?",
              "target": "忘れたりしないわよね、ジャービス？"
            },
            {
              "id": "01679-002",
              "source": "And, oh, Anne darling, will you do just one more thing for me?",
              "target": "それから、ああ、アン愛しい人、もうひとつだけお願いがあるの。"
            },
            {
              "id": "01679-003",
              "source": "Please break the news to Father.",
              "target": "どうか父にその知らせを伝えてほしいの。"
            },
            {
              "id": "01679-004",
              "source": "He'll be home early tomorrow evening...and somebody has got to tell him.",
              "target": "彼は明日の夕方早く帰ってくるから……誰かが伝えなければならないのよ。"
            },
            {
              "id": "01679-005",
              "source": "You can smooth him over if anybody can.",
              "target": "もし誰かがなだめられるなら、それはあなただわ。"
            },
            {
              "id": "01679-006",
              "source": "Please do your best to get him to forgive me.”",
              "target": "どうか私を許してもらえるように、最善を尽くしてね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01680-000",
              "source": "Anne felt she rather needed some smoothing-over herself just then;",
              "target": "アン自身もその時、少しなだめられる必要があると感じていた。"
            },
            {
              "id": "01680-001",
              "source": "but she also felt rather uneasily responsible for the outcome of the affair, so she gave the required promise.",
              "target": "しかし彼女はまた、その出来事の結果に対してどこか不安な責任を感じていたので、必要な約束をした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7198
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01681-000",
              "source": "“Of course he'll be terrible...simply terrible, Anne...but he can't kill you,” said Dovie comfortingly.",
              "target": "「もちろん彼はひどくなるわ……本当にひどくなるの、アン……でも彼はあなたを殺したりはしないわ」とドビーは慰めるように言った。"
            },
            {
              "id": "01681-001",
              "source": "“Oh, Anne, you don't know...you can't realize...how safe I feel with Jarvis.”",
              "target": "「ああ、アン、あなたにはわからないわ……あなたには想像もつかないでしょうけど……ジャービスと一緒にいると私はどれほど安心できるか」"
            }
          ],
          "raw_line": 7201
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01682-000",
              "source": "When Anne got home Rebecca Dew had reached the point where she had to satisfy her curiosity or go mad.",
              "target": "アンが家に帰ると、レベッカ・ドゥーは好奇心を満たすか、さもなければ気が狂いそうなところまで来ていた。"
            },
            {
              "id": "01682-001",
              "source": "She followed Anne to the tower room in her night-dress, with a square of flannel wrapped round her head, and heard the whole story.",
              "target": "彼女はナイトドレス姿で、頭にフランネルの布を巻いたままアンに続いて塔の部屋へ行き、話の全てを聞いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01683-000",
              "source": "“Well, I suppose this is what you might call 'life,'” she said sarcastically.",
              "target": "「まあ、これがいわゆる『人生』ってやつかしらね」と彼女は皮肉っぽく言った。"
            },
            {
              "id": "01683-001",
              "source": "“But I'm real glad Franklin Westcott has got his come-uppance at last, and so will Mrs. Captain MacComber be.",
              "target": "「でも、フランクリン・ウェスコットがついに報いを受けたのは本当にうれしいわし、マクコンバー船長夫人もそう思うはずよ。"
            },
            {
              "id": "01683-002",
              "source": "But I don't envy you the job of breaking the news to him.",
              "target": "でも、彼にその知らせを伝える役目はあなたにはうらやましくないわ。"
            },
            {
              "id": "01683-003",
              "source": "He'll rage and utter vain things.",
              "target": "彼は激怒して無駄なことを口にするに違いないわ。"
            },
            {
              "id": "01683-004",
              "source": "If I was in your shoes, Miss Shirley, I wouldn't sleep one blessed wink tonight.”",
              "target": "もし私があなたの立場なら、シャーリーさん、今夜は一睡もできないわね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7207
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01684-000",
              "source": "“I feel that it won't be a very pleasant experience,” agreed Anne ruefully.",
              "target": "「あまり楽しい経験にはならないだろうと、私も思います」とアンは苦笑しながら同意した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7213
        }
      ],
      "raw_line": 7015
    },
    {
      "title": {
        "id": "01685-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 8",
        "target": "三年目：８"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01686-000",
              "source": "Anne betook herself to Elmcroft the next evening, walking through the dream-like landscape of a November fog with a rather sinking sensation pervading her being.",
              "target": "アンは翌晩、エルムクロフトへ向かった。十一月の霧に包まれた夢のような風景の中を歩きながら、どこか沈み込むような気持ちが彼女の全身を覆っていた。"
            },
            {
              "id": "01686-001",
              "source": "It was not exactly a delightful errand.",
              "target": "それは決して楽しい使いではなかった。"
            },
            {
              "id": "01686-002",
              "source": "As Dovie had said, of course Franklin Westcott wouldn't kill her.",
              "target": "ドビーが言ったように、もちろんフランクリン・ウェスコットが彼女を殺すことはないだろう。"
            },
            {
              "id": "01686-003",
              "source": "Anne did not fear physical violence...though if all the tales told of him were true, he might throw something at her.",
              "target": "アンは身体的な暴力を恐れてはいなかった……とはいえ、彼について語られる話がすべて本当なら、彼は何かを投げつけるかもしれなかった。"
            },
            {
              "id": "01686-004",
              "source": "Would he gibber with rage?",
              "target": "彼は怒りで口走るだろうか？"
            },
            {
              "id": "01686-005",
              "source": "Anne had never seen a man gibbering with rage and she imagined it must be a rather unpleasant sight.",
              "target": "アンは怒りで口走る男を見たことがなかったが、それはかなり不快な光景に違いないと想像した。"
            },
            {
              "id": "01686-006",
              "source": "But he would probably exercise his noted gift for unpleasant sarcasm, and sarcasm, in man or woman, was the one weapon Anne dreaded.",
              "target": "しかし彼はおそらく、悪意ある皮肉という有名な才能を発揮するだろう。そして皮肉は、男であれ女であれ、アンが最も恐れる武器だった。"
            },
            {
              "id": "01686-007",
              "source": "It always hurt her...raised blisters on her soul that smarted for months.",
              "target": "それはいつも彼女を傷つけた……魂に水ぶくれを作り、何ヶ月も痛み続けた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7218
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01687-000",
              "source": "“Aunt Jamesina used to say, 'Never, if you can help it, be the bringer of ill news,'”",
              "target": "「ジェイミシナおばさんはよく言っていた、『できることなら、悪い知らせを伝える人になってはいけない』と」"
            },
            {
              "id": "01687-001",
              "source": "reflected Anne.",
              "target": "とアンは思い返した。"
            },
            {
              "id": "01687-002",
              "source": "“She was as wise in that as in everything else.",
              "target": "「彼女はそれに関しても、他のすべてのことと同じくらい賢明だった。"
            },
            {
              "id": "01687-003",
              "source": "Well, here I am.”",
              "target": "さて、私はここにいる。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01688-000",
              "source": "Elmcroft was an old-fashioned house with towers at every corner and a bulbous cupola on the roof.",
              "target": "エルムクロフトは四隅に塔があり、屋根には丸みを帯びた小さな円屋根がある、昔ながらの家だった。"
            },
            {
              "id": "01688-001",
              "source": "And at the top of the flight of front steps sat the dog.",
              "target": "そして正面の階段の一番上には、その犬が座っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01689-000",
              "source": "“'If they take hold they never let go,'” remembered Anne.",
              "target": "「一度つかまれると、決して離さないのよ」とアンは思い出した。"
            },
            {
              "id": "01689-001",
              "source": "Should she try going round to the side door?",
              "target": "横の扉から回ってみるべきだろうか？"
            },
            {
              "id": "01689-002",
              "source": "Then the thought that Franklin Westcott might be watching her from the window braced her up.",
              "target": "その時、フランクリン・ウェストコットが窓から自分を見ているかもしれないと思うと、勇気が湧いてきた。"
            },
            {
              "id": "01689-003",
              "source": "Never would she give him the satisfaction of seeing that she was afraid of his dog.",
              "target": "彼の犬を怖がっているのを見せて、決して彼に満足感を与えたりはしない。"
            },
            {
              "id": "01689-004",
              "source": "Resolutely, her head held high, she marched up the steps, past the dog and rang the bell.",
              "target": "決然として、頭を高く上げ、犬のそばを通って階段を上り、ベルを鳴らした。"
            },
            {
              "id": "01689-005",
              "source": "The dog had not stirred.",
              "target": "犬は動かなかった。"
            },
            {
              "id": "01689-006",
              "source": "When Anne glanced at him over her shoulder he was apparently asleep.",
              "target": "振り返って犬を見ると、彼はどうやら眠っているようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7234
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01690-000",
              "source": "Franklin Westcott, it transpired, was not at home but was expected every minute, as the Charlottetown train was due.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットは、家にはいなかったが、チャールタウン行きの列車が到着するため、いつ来てもおかしくないことがわかった。"
            },
            {
              "id": "01690-001",
              "source": "Aunt Maggie convoyed Anne into what she called the “liberry” and left her there.",
              "target": "マギーおばさんはアンを「リベリー」と呼ぶ部屋に案内し、そこで彼女を残していった。"
            },
            {
              "id": "01690-002",
              "source": "The dog had got up and followed them in.",
              "target": "犬は立ち上がって彼女たちの後をついてきた。"
            },
            {
              "id": "01690-003",
              "source": "He came and arranged himself at Anne's feet.",
              "target": "そしてアンの足元に身を横たえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7242
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01691-000",
              "source": "Anne found herself liking the “liberry.”",
              "target": "アンは「リベリー」が気に入った。"
            },
            {
              "id": "01691-001",
              "source": "It was a cheerful, shabby room, with a fire glowing cozily in the grate, and bearskin rugs on the worn red carpet of the floor.",
              "target": "そこは明るくてくたびれた部屋で、暖炉には心地よく火がともり、床の擦り切れた赤いじゅうたんの上には熊の毛皮の敷物が敷かれていた。"
            },
            {
              "id": "01691-002",
              "source": "Franklin Westcott evidently did himself well in regard to books and pipes.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットは、どうやら本やパイプにはかなりのこだわりを持っているらしかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01692-000",
              "source": "Presently she heard him come in.",
              "target": "やがて彼が入ってくるのが聞こえた。"
            },
            {
              "id": "01692-001",
              "source": "He hung up his hat and coat in the hall:",
              "target": "彼は玄関で帽子とコートを掛けた。"
            },
            {
              "id": "01692-002",
              "source": "he stood in the library doorway with a very decided scowl on his brow.",
              "target": "そして図書室の入り口に立ち、額に強いしかめ面を浮かべていた。"
            },
            {
              "id": "01692-003",
              "source": "Anne recalled that her impression of him the first time she had seen him was that of a rather gentlemanly pirate, and she felt a repetition of it.",
              "target": "アンは、初めて彼を見たときの印象が、どこか紳士的な海賊のようだと思ったことを思い出した。そしてその印象がまた繰り返されたと感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7251
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01693-000",
              "source": "“Oh, it's you, is it?” he said rather gruffly.",
              "target": "「ああ、君か？」と彼はややぶっきらぼうに言った。"
            },
            {
              "id": "01693-001",
              "source": "“Well, and what do you want?”",
              "target": "「で、何の用だ？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7256
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01694-000",
              "source": "He had not even offered to shake hands with her.",
              "target": "彼は彼女に握手を申し出さえしなかった。"
            },
            {
              "id": "01694-001",
              "source": "Of the two, Anne thought the dog had decidedly the better manners.",
              "target": "二人のうちでは、アンは犬の方がはるかに礼儀正しいと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01695-000",
              "source": "“Mr. Westcott, please hear me through patiently before...”",
              "target": "「ウェストコットさん、どうか最後まで辛抱強くお聞きください、先に…」"
            }
          ],
          "raw_line": 7262
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01696-000",
              "source": "“I am patient...very patient. Proceed!”",
              "target": "「私は辛抱強い……とても辛抱強い。続けなさい！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7264
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01697-000",
              "source": "Anne decided that there was no use beating about the bush with a man like Franklin Westcott.",
              "target": "アンは、フランクリン・ウェストコットのような男に遠回しに言っても無駄だと判断した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7267
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01698-000",
              "source": "“I have come to tell you,” she said steadily, “that Dovie has married Jarvis Morrow.”",
              "target": "「お伝えに参りました」と彼女は落ち着いて言った。「ドービーがジャーヴィス・モローと結婚したのです」"
            }
          ],
          "raw_line": 7269
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01699-000",
              "source": "Then she waited for the earthquake.",
              "target": "それから彼女は地震が起こるのを待った。"
            },
            {
              "id": "01699-001",
              "source": "None came.",
              "target": "しかし何も起こらなかった。"
            },
            {
              "id": "01699-002",
              "source": "Not a muscle of Franklin Westcott's lean brown face changed.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットのやせた褐色の顔の筋肉は一つも動かなかった。"
            },
            {
              "id": "01699-003",
              "source": "He came in and sat down in the bandy-legged leather chair opposite Anne.",
              "target": "彼は入ってきて、アンの向かいのがに股の革張りの椅子に腰を下ろした。"
            }
          ],
          "raw_line": 7271
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01700-000",
              "source": "“When?” he said.",
              "target": "「いつだ？」と彼は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7276
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01701-000",
              "source": "“Last night...at his sister's,” said Anne.",
              "target": "「昨夜です……彼の妹の家で」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7278
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01702-000",
              "source": "Franklin Westcott looked at her for a moment out of yellowish brown eyes deeply set under penthouses of grizzled eyebrow.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットは、灰色がかった眉の庇の下に深く刻まれた黄色がかった茶色の目で、しばらくの間彼女を見つめた。"
            },
            {
              "id": "01702-001",
              "source": "Anne had a moment of wondering what he had looked like when he was a baby.",
              "target": "アンは、彼が赤ん坊の頃どんな顔をしていたのだろうかと一瞬思った。"
            },
            {
              "id": "01702-002",
              "source": "Then he threw back his head and went into one of his spasms of soundless laughter.",
              "target": "それから彼は頭を後ろにそらし、無音の笑いの発作に陥った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01703-000",
              "source": "“You mustn't blame Dovie, Mr. Westcott,” said Anne earnestly, recovering her powers of speech now that the awful revelation was over.",
              "target": "「ドービーを責めてはいけません、ウェストコットさん」とアンは真剣に言った。恐ろしい告白が終わり、言葉を取り戻したのだ。"
            },
            {
              "id": "01703-001",
              "source": "“It wasn't her fault...”",
              "target": "「彼女のせいではありません……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7284
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01704-000",
              "source": "“I'll bet it wasn't,” said Franklin Westcott.",
              "target": "「そうは思えませんね」とフランクリン・ウェストコットは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7287
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01705-000",
              "source": "Was he trying to be sarcastic?",
              "target": "彼は皮肉を言おうとしているのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 7289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01706-000",
              "source": "“No, it was all mine,” said Anne, simply and bravely.",
              "target": "「いいえ、全部私の責任です」とアンは素直に、そして勇敢に言った。"
            },
            {
              "id": "01706-001",
              "source": "“I advised her to elo...to be married...I made her do it.",
              "target": "「私は彼女に結婚するように勧めました……そうさせたのは私です。"
            },
            {
              "id": "01706-002",
              "source": "So please forgive her, Mr. Westcott.”",
              "target": "ですからどうか彼女を許してください、ウェストコットさん」"
            }
          ],
          "raw_line": 7291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01707-000",
              "source": "Franklin Westcott coolly picked up a pipe and began to fill it.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットは冷静にパイプを手に取り、詰め始めた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7295
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01708-000",
              "source": "“If you've managed to make Sibyl elope with Jarvis Morrow, Miss Shirley, you've accomplished more than I ever thought anybody could.",
              "target": "「もしシビルをジャーヴィス・モローと駆け落ちさせることができたのなら、シャーリーさん、それは私が誰にもできるとは思っていなかったこと以上の偉業です。"
            },
            {
              "id": "01708-001",
              "source": "I was beginning to be afraid she'd never have backbone enough to do it.",
              "target": "彼女にそんな度胸があるとは思えず、私はもうできないのではないかと心配し始めていました。"
            },
            {
              "id": "01708-002",
              "source": "And then I'd have had to back down...and Lord, how we Westcotts hate backing down!",
              "target": "そうなれば私が引き下がらなければならなかったでしょう……ああ、私たちウェストコット家がどれほど引き下がるのを嫌うか！"
            },
            {
              "id": "01708-003",
              "source": "You've saved my face, Miss Shirley, and I'm profoundly grateful to you.”",
              "target": "あなたは私の面目を保ってくれました、シャーリーさん、本当に感謝しています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7297
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01709-000",
              "source": "There was a very loud silence while Franklin Westcott tamped his tobacco down and looked with an amused twinkle at Anne's face.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットがタバコの葉を押し固めながら、楽しげなきらめきを浮かべてアンの顔を見つめている間、とても大きな沈黙があった。"
            },
            {
              "id": "01709-001",
              "source": "Anne was so much at sea she didn't know what to say.",
              "target": "アンはあまりに戸惑っていて、何と言っていいのかわからなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7302
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01710-000",
              "source": "“I suppose,” he said, “that you came here in fear and trembling to break the terrible news to me?”",
              "target": "「恐らく」と彼は言った。「君はおそるおそる、恐怖に震えながらこの恐ろしい知らせを私に伝えに来たのだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01711-000",
              "source": "“Yes,” said Anne, a trifle shortly.",
              "target": "「ええ」とアンはややそっけなく言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7307
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01712-000",
              "source": "Franklin Westcott chuckled soundlessly.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットは声を立てずにくすくすと笑った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7309
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01713-000",
              "source": "“You needn't have.",
              "target": "「そんなことをする必要はなかったのに。"
            },
            {
              "id": "01713-001",
              "source": "You couldn't have brought me more welcome news.",
              "target": "これ以上嬉しい知らせはなかったよ。"
            },
            {
              "id": "01713-002",
              "source": "Why, I picked Jarvis Morrow out for Sibyl when they were kids.",
              "target": "実は、ジャーヴィス・モローは子供の頃からシビルの相手に選んでいたんだ。"
            },
            {
              "id": "01713-003",
              "source": "Soon as the other boys began taking notice of her, I shooed them off.",
              "target": "他の男の子たちが彼女に気を向け始めると、すぐに追い払ったものさ。"
            },
            {
              "id": "01713-004",
              "source": "That gave Jarvis his first notion of her.",
              "target": "それでジャーヴィスは初めて彼女のことを意識したんだ。"
            },
            {
              "id": "01713-005",
              "source": "He'd show the old man!",
              "target": "あいつは親父に見返してやろうと思ったんだよ！"
            },
            {
              "id": "01713-006",
              "source": "But he was so popular with the girls that I could hardly believe the incredible luck when he did really take a genuine fancy to her.",
              "target": "でも彼は女の子たちにすごく人気があって、本当に彼女に本気で惹かれたときは信じられないほどの幸運だと思ったよ。"
            },
            {
              "id": "01713-007",
              "source": "Then I laid out my plan of campaign.",
              "target": "それから作戦を練ったんだ。"
            },
            {
              "id": "01713-008",
              "source": "I knew the Morrows root and branch.",
              "target": "モロー家のことは隅から隅まで知っているからね。"
            },
            {
              "id": "01713-009",
              "source": "You don't.",
              "target": "君は知らないだろうけど。"
            },
            {
              "id": "01713-010",
              "source": "They're a good family, but the men don't want things they can get easily.",
              "target": "いい家族だが、男たちは簡単に手に入るものは欲しがらないんだ。"
            },
            {
              "id": "01713-011",
              "source": "And they're determined to get a thing when they're told they can't.",
              "target": "そして、できないと言われると余計に手に入れようと決意する。"
            },
            {
              "id": "01713-012",
              "source": "They always go by contraries.",
              "target": "彼らはいつも逆のことをするんだよ。"
            },
            {
              "id": "01713-013",
              "source": "Jarvis' father broke three girls' hearts because their families threw them at his head.",
              "target": "ジャーヴィスの父親は、家族が彼に押し付けた三人の娘の心を砕いたんだ。"
            },
            {
              "id": "01713-014",
              "source": "In Jarvis' case I knew exactly what would happen.",
              "target": "ジャーヴィスの場合は、何が起こるか正確にわかっていたよ。"
            },
            {
              "id": "01713-015",
              "source": "Sibyl would fall head over heels in love with him...and he'd be tired of her in no time.",
              "target": "シビルは彼に夢中になるだろうが、彼はすぐに彼女に飽きるだろうとね。"
            },
            {
              "id": "01713-016",
              "source": "I knew he wouldn't keep on wanting her if she was too easy to get.",
              "target": "彼女が簡単に手に入るなら、彼はずっと欲しがり続けないとわかっていた。"
            },
            {
              "id": "01713-017",
              "source": "So I forbade him to come near the place and forbade Sibyl to have a word to say to him and generally played the heavy parent to perfection.",
              "target": "だから彼が近づくのを禁じ、シビルにも彼に一言も話すなと言い、厳しい親役を完璧に演じたんだ。"
            },
            {
              "id": "01713-018",
              "source": "Talk about the charm of the uncaught!",
              "target": "捕まらない魅力なんて比じゃないよ！"
            },
            {
              "id": "01713-019",
              "source": "It's nothing to the charm of the uncatchable.",
              "target": "捕まえられない魅力には到底及ばない。"
            },
            {
              "id": "01713-020",
              "source": "It all worked out according to schedule, but I struck a snag in Sibyl's spinelessness.",
              "target": "すべて計画通りに進んだが、シビルの意気地のなさに問題があった。"
            },
            {
              "id": "01713-021",
              "source": "She's a nice child but she is spineless.",
              "target": "彼女はいい子だけど、気が弱いんだ。"
            },
            {
              "id": "01713-022",
              "source": "I've been thinking she'd never have the pluck to marry him in my teeth.",
              "target": "あいつは私の目の前で彼と結婚する度胸なんてないと思っていたよ。"
            },
            {
              "id": "01713-023",
              "source": "Now, if you've got your breath back, my dear young lady, unbosom yourself of the whole story.”",
              "target": "さあ、息を整えたら、若いお嬢さん、話の全てを打ち明けておくれ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7311
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01714-000",
              "source": "Anne's sense of humor had again come to her rescue.",
              "target": "アンのユーモアのセンスがまたしても彼女を救った。"
            },
            {
              "id": "01714-001",
              "source": "She could never refuse an opportunity for a good laugh, even when it was on herself.",
              "target": "自分自身が笑いの対象になっても、彼女は決して笑いの機会を逃さなかった。"
            },
            {
              "id": "01714-002",
              "source": "And she suddenly felt very well acquainted with Franklin Westcott.",
              "target": "そして彼女は突然、フランクリン・ウェストコットととても親しくなったように感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7334
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01715-000",
              "source": "He listened to the tale, taking quiet, enjoyable whiffs of his pipe.",
              "target": "彼は話を聞きながら、静かに楽しげにパイプの煙を吸った。"
            },
            {
              "id": "01715-001",
              "source": "When Anne had finished he nodded comfortably.",
              "target": "アンが話を終えると、彼は心地よさそうにうなずいた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7338
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01716-000",
              "source": "“I see I'm more in your debt even than I thought.",
              "target": "「思っていた以上に君に借りがあるようだね。"
            },
            {
              "id": "01716-001",
              "source": "She'd never have got up the courage to do it if it hadn't been for you.",
              "target": "君がいなければ、彼女はそんな勇気を出せなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "01716-002",
              "source": "And Jarvis Morrow wouldn't have risked being made a fool of twice...not if I know the breed.",
              "target": "それにジャーヴィス・モローが二度も馬鹿にされるような真似はしなかったはずだ…俺の知る限りの性格ならね。"
            },
            {
              "id": "01716-003",
              "source": "Gosh, but I've had a narrow escape!",
              "target": "いやはや、危うく大変な目に遭うところだったよ！"
            },
            {
              "id": "01716-004",
              "source": "I'm yours to command for life.",
              "target": "これからは一生君の言いなりだ。"
            },
            {
              "id": "01716-005",
              "source": "You're a real brick to come here as you did, believing all the yarns gossip told you.",
              "target": "噂話を全部信じて、わざわざここまで来てくれるなんて、本当に頼もしいよ。"
            },
            {
              "id": "01716-006",
              "source": "You've been told a-plenty, haven't you now?”",
              "target": "ずいぶん色々聞かされたんだろう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7341
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01717-000",
              "source": "Anne nodded.",
              "target": "アンはうなずいた。"
            },
            {
              "id": "01717-001",
              "source": "The bulldog had got his head on her lap and was snoring blissfully.",
              "target": "ブルドッグは彼女の膝の上に頭をのせ、至福の眠りをかいていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7349
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01718-000",
              "source": "“Every one agreed that you were cranky, crabbed and crusty,” she said candidly.",
              "target": "「みんなあなたは気難しくて、意地悪で、頑固だと認めていました」と彼女は率直に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7352
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01719-000",
              "source": "“And I suppose they told you I was a tyrant and made my poor wife's life miserable and ruled my family with a rod of iron?”",
              "target": "「それに、私が暴君で、かわいそうな妻の人生を惨めにし、家族を鉄の杖で支配しているとあなたに言ったのでしょう？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7354
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01720-000",
              "source": "“Yes; but I really did take all that with a grain of salt, Mr. Westcott.",
              "target": "「ええ；でも、ウェストコットさん、私は本当にその話をすべて話半分に聞いていました。"
            },
            {
              "id": "01720-001",
              "source": "I felt that Dovie couldn't be as fond of you as she was if you were as dreadful as gossip painted you.”",
              "target": "もしあなたが噂が描くほどひどい人なら、ドビーがこれほどまでにあなたを慕うはずがないと感じていました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01721-000",
              "source": "“Sensible gal!",
              "target": "「分別のある娘だ！"
            },
            {
              "id": "01721-001",
              "source": "My wife was a happy woman, Miss Shirley.",
              "target": "私の妻は幸せな女だったよ、シャーリー嬢。"
            },
            {
              "id": "01721-002",
              "source": "And when Mrs. Captain MacComber tells you I bullied her to death, tick her off for me.",
              "target": "それに、マッコムバー船長夫人が私が彼女をいじめ抜いたと言ったら、彼女を叱ってくれ。"
            },
            {
              "id": "01721-003",
              "source": "Excuse my common way.",
              "target": "下品な言い方を許してくれ。"
            },
            {
              "id": "01721-004",
              "source": "Mollie was pretty...prettier than Sibyl.",
              "target": "モリーはきれいだった…シビルよりもずっときれいだった。"
            },
            {
              "id": "01721-005",
              "source": "Such a pink-and-white skin...such golden-brown hair...such dewy blue eyes!",
              "target": "あんなピンクと白の肌に…あんな黄金色がかった茶色の髪に…あんなみずみずしい青い目！"
            },
            {
              "id": "01721-006",
              "source": "She was the prettiest woman in Summerside.",
              "target": "彼女はサマーズサイドで一番の美人だった。"
            },
            {
              "id": "01721-007",
              "source": "Had to be.",
              "target": "そうでなければならなかったんだ。"
            },
            {
              "id": "01721-008",
              "source": "I couldn't have stood it if a man had walked into church with a handsomer wife than me.",
              "target": "もし誰かが私より美しい妻を連れて教会に入ってきたら、我慢できなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "01721-009",
              "source": "I ruled my household as a man should but not tyrannically.",
              "target": "私は男として家を治めたが、専制的ではなかった。"
            },
            {
              "id": "01721-010",
              "source": "Oh, of course, I had a spell of temper now and then, but Mollie didn't mind them after she got used to them.",
              "target": "もちろん、時々かっとなることもあったが、モリーは慣れてしまえば気にしなかった。"
            },
            {
              "id": "01721-011",
              "source": "A man has a right to have a row with his wife now and then, hasn't he?",
              "target": "男には時々妻と口論する権利があるだろう？"
            },
            {
              "id": "01721-012",
              "source": "Women get tired of monotonous husbands.",
              "target": "女は単調な夫に飽きてしまうものだ。"
            },
            {
              "id": "01721-013",
              "source": "Besides, I always gave her a ring or a necklace or some such gaud after I calmed down.",
              "target": "それに、私が落ち着いた後はいつも指輪かネックレスか、そんな飾り物を彼女に贈ったものだ。"
            },
            {
              "id": "01721-014",
              "source": "There wasn't a woman in Summerside had more nice jewelry.",
              "target": "サマーズサイドであれほど素敵な宝石を持っている女はいなかった。"
            },
            {
              "id": "01721-015",
              "source": "I must get it out and give it to Sibyl.”",
              "target": "あれを取り出してシビルにあげなければな。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01722-000",
              "source": "Anne went wicked.",
              "target": "アンはいたずらっぽくなった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7375
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01723-000",
              "source": "“What about Milton's poems?”",
              "target": "「ミルトンの詩はどうですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7377
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01724-000",
              "source": "“Milton's poems? Oh, that!",
              "target": "「ミルトンの詩？ああ、それか！」"
            },
            {
              "id": "01724-001",
              "source": "It wasn't Milton's poems...it was Tennyson's.",
              "target": "ミルトンの詩じゃなかったんだ…テニスンの詩だったよ。"
            },
            {
              "id": "01724-002",
              "source": "I reverence Milton but I can't abide Alfred.",
              "target": "ミルトンは敬愛しているが、アルフレッドは我慢できないんだ。"
            },
            {
              "id": "01724-003",
              "source": "He's too sickly sweet.",
              "target": "彼の詩は甘ったるすぎるんだよ。"
            },
            {
              "id": "01724-004",
              "source": "Those last two lines of Enoch Arden made me so mad one night, I did fire the book through the window.",
              "target": "『イーノック・アーデン』の最後の二行に、ある晩腹が立って本を窓の外に投げ捨てたことがある。"
            },
            {
              "id": "01724-005",
              "source": "But I picked it up the next day for the sake of the Bugle Song.",
              "target": "でも、次の日には『バグル・ソング』のために拾い上げたけどね。"
            },
            {
              "id": "01724-006",
              "source": "I'd forgive anybody anything for that.",
              "target": "あの詩のためなら誰にでも何でも許せるよ。"
            },
            {
              "id": "01724-007",
              "source": "It didn't go into George Clarke's lily pond—that was old Prouty's embroidery.",
              "target": "あれはジョージ・クラークの睡蓮の池には入っていなかったよ―あれは古いプラウティの刺繍だったんだ。"
            },
            {
              "id": "01724-008",
              "source": "You're not going?",
              "target": "行かないのかい？"
            },
            {
              "id": "01724-009",
              "source": "Stay and have a bite of supper with a lonely old fellow robbed of his only whelp.”",
              "target": "寂しい老いぼれが唯一の子分を奪われてしまったんだ、一緒に夕食を少し食べていきなよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7379
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01725-000",
              "source": "“I'm really sorry I can't, Mr. Westcott, but I have to attend a meeting of the staff tonight.”",
              "target": "「本当に申し訳ありません、ウェストコットさん、でも今夜は職員会議に出席しなければなりません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7389
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01726-000",
              "source": "“Well, I'll be seeing you when Sibyl comes back.",
              "target": "「さて、シビルが戻ってきたらまた会うことになるね。"
            },
            {
              "id": "01726-001",
              "source": "I'll have to fling a party for them, no doubt.",
              "target": "きっと彼女たちのためにパーティーを開かなくちゃならないだろう。"
            },
            {
              "id": "01726-002",
              "source": "Good gosh, what a relief this has been to my mind.",
              "target": "いやはや、これは本当に心の重荷が下りたよ。"
            },
            {
              "id": "01726-003",
              "source": "You've no idea how I'd have hated to have to back down and say, 'Take her.'",
              "target": "『彼女を引き取ってくれ』と言って引き下がらなければならなかったら、どれほど嫌だったか君には想像もつかないだろう。"
            },
            {
              "id": "01726-004",
              "source": "Now all I have to do is to pretend to be heart-broken and resigned and forgive her sadly for the sake of her poor mother.",
              "target": "今はただ、心を痛めて諦めたふりをし、かわいそうな母親のために悲しげに彼女を許すふりをすればいいだけだ。"
            },
            {
              "id": "01726-005",
              "source": "I'll do it beautifully...Jarvis must never suspect.",
              "target": "うまくやってみせるよ……ジャーヴィスには絶対に気づかれてはいけない。"
            },
            {
              "id": "01726-006",
              "source": "Don't you give the show away.”",
              "target": "君も絶対にばらさないでくれよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7391
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01727-000",
              "source": "“I won't,” promised Anne.",
              "target": "「そんなことはしません」とアンは約束した。"
            }
          ],
          "raw_line": 7399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01728-000",
              "source": "Franklin Westcott saw her courteously to the door.",
              "target": "フランクリン・ウェストコットは丁寧に彼女を玄関まで見送った。"
            },
            {
              "id": "01728-001",
              "source": "The bulldog sat up on his haunches and cried after her.",
              "target": "ブルドッグは後ろ足で座り上げて、彼女の後ろ姿に向かって吠えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01729-000",
              "source": "Franklin Westcott took his pipe out of his mouth at the door and tapped her on the shoulder with it..",
              "target": "フランクリン・ウェストコットは玄関でパイプを口から外し、それで彼女の肩を軽く叩いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7404
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01730-000",
              "source": "“Always remember,” he said solemnly,",
              "target": "「いつも覚えておけ」と彼は厳かに言った。"
            },
            {
              "id": "01730-001",
              "source": "“there's more than one way to skin a cat.",
              "target": "「猫の皮を剥ぐ方法は一つではない。"
            },
            {
              "id": "01730-002",
              "source": "It can be done so that the animal'll never know he's lost his hide.",
              "target": "動物が自分の皮を失ったことに気づかないようにすることもできるのだ。」"
            },
            {
              "id": "01730-003",
              "source": "Give my love to Rebecca Dew.",
              "target": "レベッカ・デューによろしく伝えてくれ。"
            },
            {
              "id": "01730-004",
              "source": "A nice old puss, if you stroke her the right way.",
              "target": "あの子はいい年寄り猫だ、うまく撫でてやればな。"
            },
            {
              "id": "01730-005",
              "source": "And thank you...thank you.”",
              "target": "それから、ありがとう……本当にありがとう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7406
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01731-000",
              "source": "Anne betook herself home, through the soft, calm evening.",
              "target": "アンは柔らかく穏やかな夕暮れの中を通って家へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01731-001",
              "source": "The fog had cleared, the wind had shifted and there was a look of frost in the pale green sky.",
              "target": "霧は晴れ、風は変わり、淡い緑色の空には霜のような様子が見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7412
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01732-000",
              "source": "“People told me I didn't know Franklin Westcott,”",
              "target": "「人々は私がフランクリン・ウェストコットを知らないと言った」"
            },
            {
              "id": "01732-001",
              "source": "reflected Anne.",
              "target": "とアンは思った。"
            },
            {
              "id": "01732-002",
              "source": "“They were right...I didn't.",
              "target": "「彼らは正しかった……私は知らなかった。」"
            },
            {
              "id": "01732-003",
              "source": "And neither did they.”",
              "target": "「そして彼らもまた知らなかったのだ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7415
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01733-000",
              "source": "“How did he take it?”",
              "target": "「彼はそれをどう受け止めたの？」"
            },
            {
              "id": "01733-001",
              "source": "Rebecca Dew was keen to know.",
              "target": "レベッカ・デューは知りたがっていた。"
            },
            {
              "id": "01733-002",
              "source": "She had been on tenterhooks during Anne's absence.",
              "target": "アンがいない間、彼女はやきもきしていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7419
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01734-000",
              "source": "“Not so badly after all,” said Anne confidentially.",
              "target": "「思ったほど悪くはなかったわ」とアンは打ち明けるように言った。"
            },
            {
              "id": "01734-001",
              "source": "“I think he'll forgive Dovie in time.”",
              "target": "「彼もいずれドビーを許してくれると思うの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7423
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01735-000",
              "source": "“I never did see the beat of you, Miss Shirley, for talking people round,” said Rebecca Dew admiringly.",
              "target": "「シャーリーさん、あなたほど人を説き伏せるのがうまい人は見たことがありません」とレベッカ・デューは感心して言った。"
            },
            {
              "id": "01735-001",
              "source": "“You have certainly got a way with you.”",
              "target": "「あなたには確かに人を動かす力がありますね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7426
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01736-000",
              "source": "“'Something attempted, something done has earned a night's repose,'” quoted Anne wearily as she climbed the three steps into her bed that night.",
              "target": "「『何かを試み、何かを成し遂げた者は、一夜の休息を得る』」と、アンは疲れた声でその夜、自分のベッドへ三段の階段を上りながら引用した。"
            },
            {
              "id": "01736-001",
              "source": "“But just wait till the next person asks my advice about eloping!”",
              "target": "「でも、次に駆け落ちについて相談される日が来るのを待っててね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7429
        }
      ],
      "raw_line": 7216
    },
    {
      "title": {
        "id": "01737-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 9",
        "target": "三年目：9"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01738-000",
              "source": "(Extract from letter to Gilbert.)",
              "target": "（ギルバートへの手紙の抜粋）"
            }
          ],
          "raw_line": 7435
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01739-000",
              "source": "“I am invited to have supper tomorrow night with a lady of Summerside.",
              "target": "「明日の夜、サマーズサイドのある女性と夕食を共にする招待を受けているの。"
            },
            {
              "id": "01739-001",
              "source": "I know you won't believe me, Gilbert, when I tell you her name is Tomgallon...Miss Minerva Tomgallon.",
              "target": "ギルバート、彼女の名前がトムギャロンだと聞いても信じてもらえないだろうけれど……ミネルヴァ・トムギャロンさんよ。"
            },
            {
              "id": "01739-002",
              "source": "You'll say I've been reading Dickens too long and too late.",
              "target": "きっとディケンズを読みすぎて、遅すぎる時間まで起きていたせいだと言うでしょうね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7437
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01740-000",
              "source": "“Dearest, aren't you glad your name is Blythe?",
              "target": "「親愛なる人よ、あなたの名前がブライスでよかったと思わない？"
            },
            {
              "id": "01740-001",
              "source": "I am sure I could never marry you if it were Tomgallon.",
              "target": "もしトムギャロンだったら、私はきっとあなたと結婚できなかったわ。"
            },
            {
              "id": "01740-002",
              "source": "Fancy...Anne Tomgallon!",
              "target": "想像してごらんなさい…アン・トムギャロンなんて！"
            },
            {
              "id": "01740-003",
              "source": "No, you can't fancy it.",
              "target": "いや、想像できないでしょうけど。"
            }
          ],
          "raw_line": 7441
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01741-000",
              "source": "“This is the ultimate honor Summerside has to bestow...",
              "target": "「これはサマーズサイドが授けうる最高の名誉です…"
            },
            {
              "id": "01741-001",
              "source": "an invitation to Tomgallon House.",
              "target": "トムギャロン家への招待状です。"
            },
            {
              "id": "01741-002",
              "source": "It has no other name.",
              "target": "それ以外の名前はありません。"
            },
            {
              "id": "01741-003",
              "source": "No nonsense about Elms or Chestnuts or Crofts for the Tomgallons.",
              "target": "トムギャロン家にとっては、エルムズやチェスナッツやクロフトなどというくだらない名前はありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 7446
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01742-000",
              "source": "“I understand they were the 'Royal Family' in old days.",
              "target": "「彼らは昔、『王族』のような家柄だったと聞いています。"
            },
            {
              "id": "01742-001",
              "source": "The Pringles are mushrooms compared to them.",
              "target": "プリングル家など、彼らに比べればただのキノコのようなものです。"
            },
            {
              "id": "01742-002",
              "source": "And now there is left of them all only Miss Minerva, the sole survivor of six generations of Tomgallons.",
              "target": "そして今では、トムギャロン家六代の生き残りはミネルヴァ嬢ただ一人だけです。"
            },
            {
              "id": "01742-003",
              "source": "She lives alone in a huge house on Queen Street...a house with great chimneys, green shutters and the only stained-glass window in a private house in town.",
              "target": "彼女はクイーン通りの大きな屋敷に一人で住んでいます……大きな煙突があり、緑色の雨戸がついていて、町の私邸では唯一のステンドグラスの窓がある家です。"
            },
            {
              "id": "01742-004",
              "source": "It is big enough for four families and is occupied only by Miss Minerva, a cook and a maid.",
              "target": "その家は四家族が住めるほど大きいのに、ミネルヴァ嬢と料理人、メイドの三人だけが住んでいます。"
            },
            {
              "id": "01742-005",
              "source": "It is very well kept up, but somehow whenever I walk past it I feel that it is a place which life has forgotten.",
              "target": "とてもよく手入れはされていますが、通りかかるたびに、そこはまるで命が忘れてしまった場所のように感じられます。"
            }
          ],
          "raw_line": 7450
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01743-000",
              "source": "“Miss Minerva goes out very little, excepting to the Anglican church, and I had never met her until a few weeks ago, when she came to a meeting of staff and trustees to make a formal gift of her father's valuable library to the school.",
              "target": "「ミネルヴァ嬢はほとんど外出しません、聖公会の教会に行く以外は特にそうですし、私は数週間前まで彼女に会ったことがありませんでした。その時、彼女は父親の貴重な蔵書を学校に正式に寄贈するために、職員と理事の会合に出席しました。"
            },
            {
              "id": "01743-001",
              "source": "She looks exactly as you would expect a Minerva Tomgallon to look...tall and thin, with a long, narrow white face, a long thin nose and a long thin mouth.",
              "target": "彼女はまさにミネルヴァ・トムギャロンらしい姿をしています……背が高く痩せていて、細長く白い顔に、長く細い鼻と長く細い口を持っています。"
            },
            {
              "id": "01743-002",
              "source": "That doesn't sound very attractive, yet Miss Minerva is quite handsome in a stately, aristocratic style and is always dressed with great, though somewhat old-fashioned, elegance.",
              "target": "それはあまり魅力的には聞こえませんが、ミネルヴァ嬢は堂々とした貴族的な風格があり、いつも非常に、やや古風ではありますが優雅な服装をしています。"
            },
            {
              "id": "01743-003",
              "source": "She was quite a beauty when she was young, Rebecca Dew tells me, and her large black eyes are still full of fire and dark luster.",
              "target": "レベッカ・デューによれば、彼女は若い頃はかなりの美人だったそうで、その大きな黒い瞳は今もなお情熱と深い輝きをたたえています。"
            },
            {
              "id": "01743-004",
              "source": "She suffers from no lack of words, and I don't think I ever heard any one enjoy making a presentation speech more.",
              "target": "彼女は言葉に困ることがなく、贈呈のスピーチをこれほど楽しんでいる人を私は聞いたことがありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 7457
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01744-000",
              "source": "“Miss Minerva was especially nice to me, and yesterday I received a formal little note inviting me to have supper with her.",
              "target": "「ミネルヴァ嬢は特に私に親切にしてくれました、そして昨日、彼女から夕食に招待するという正式な小さな手紙を受け取りました。"
            },
            {
              "id": "01744-001",
              "source": "When I told Rebecca Dew, she opened her eyes as widely as if I had been invited to Buckingham Palace.",
              "target": "それをレベッカ・デューに話すと、まるで私がバッキンガム宮殿に招かれたかのように目を大きく見開きました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7463
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01745-000",
              "source": "“'It's a great honor to be asked to Tomgallon House,' she said in a rather awed tone.",
              "target": "「トムギャロン家に招かれるなんて、大変な名誉よ」と彼女はやや畏敬の念を込めて言った。"
            },
            {
              "id": "01745-001",
              "source": "I never heard of Miss Minerva asking any of the principals there before.",
              "target": "ミネルヴァ嬢がこれまでにあの家の主たちの誰かを招いたという話は聞いたことがない。"
            },
            {
              "id": "01745-002",
              "source": "To be sure, they were all men, so I suppose it would hardly have been proper.",
              "target": "確かに、彼らは皆男性だったから、おそらくそれはあまり適切ではなかったのだろう。"
            },
            {
              "id": "01745-003",
              "source": "Well, I hope she won't talk you to death, Miss Shirley.",
              "target": "まあ、シャーリーさん、彼女に話し疲れさせられなければいいけれど。"
            },
            {
              "id": "01745-004",
              "source": "The Tomgallons could all talk the hind leg off a cat.",
              "target": "トムギャロン家の人たちは皆、猫の後ろ足が取れるほどよくしゃべるんだから。"
            },
            {
              "id": "01745-005",
              "source": "And they liked to be in the front of things.",
              "target": "それに彼らはいつも物事の先頭に立つのが好きだった。"
            },
            {
              "id": "01745-006",
              "source": "Some folks think the reason Miss Minerva lives so retired is because now that she's old she can't take the lead as she used to do and she won't play second fiddle to any one.",
              "target": "ミネルヴァ嬢があんなに隠遁生活を送っているのは、年を取って以前のように先頭に立てなくなり、誰の二番手にもなりたくないからだと考える人もいる。"
            },
            {
              "id": "01745-007",
              "source": "What are you going to wear, Miss Shirley?",
              "target": "シャーリーさん、何を着ていくつもり？"
            },
            {
              "id": "01745-008",
              "source": "I'd like to see you wear your cream silk gauze with your black velvet bows.",
              "target": "あなたのクリーム色の絹のガーゼに黒いベルベットのリボンを合わせた服を見てみたいわ。"
            },
            {
              "id": "01745-009",
              "source": "It's so dressy.'",
              "target": "とても華やかだから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7466
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01746-000",
              "source": "“'I'm afraid it would be rather too ”dressy” for a quiet evening out,'",
              "target": "「静かな夜のお出かけには、ちょっと華美すぎるかもしれません」と"
            },
            {
              "id": "01746-001",
              "source": "I said.",
              "target": "私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7477
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01747-000",
              "source": "“'Miss Minerva would like it, I think.",
              "target": "「ミネルヴァ嬢はそれを気に入ると思うわ。"
            },
            {
              "id": "01747-001",
              "source": "The Tomgallons all liked their company to be nicely arrayed.",
              "target": "トムギャロン家の人たちは皆、招待客がきちんとした服装であることを好んだのよ。"
            },
            {
              "id": "01747-002",
              "source": "They say Miss Minerva's grandfather once shut the door in the face of a woman who had been asked there to a ball, because she came in her second-best dress.",
              "target": "ミネルヴァ嬢の祖父が、かつて舞踏会に招かれた女性が二番目に良いドレスで来たために、彼女の顔の前で扉を閉めたと言われているの。"
            },
            {
              "id": "01747-003",
              "source": "He told her her best was none too good for the Tomgallons.'",
              "target": "彼は、トムギャロン家には最高の服装でも決して十分ではないと言ったのよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7479
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01748-000",
              "source": "“Nevertheless, I think I'll wear my green voile, and the ghosts of the Tomgallons must make the best of it.",
              "target": "「それでも、私は緑のボイルを着ようと思います、トムギャロン家の亡霊たちはそれで我慢してもらわなければなりません。"
            }
          ],
          "raw_line": 7484
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01749-000",
              "source": "“I'm going to confess something I did last week, Gilbert.",
              "target": "「先週したことを告白するわ、ギルバート。"
            },
            {
              "id": "01749-001",
              "source": "I suppose you'll think I'm meddling again in other folks' business.",
              "target": "また人のことに首を突っ込んでいると思うでしょうけれど。"
            },
            {
              "id": "01749-002",
              "source": "But I had to do something.",
              "target": "でも、何かしなければならなかったの。"
            },
            {
              "id": "01749-003",
              "source": "I'll not be in Summerside next year and I can't bear the thought of leaving little Elizabeth to the mercy of those two unloving old women who are growing bitterer and narrower every year.",
              "target": "来年はサマーズサイドにいないし、年々ますます意地悪で偏狭になっていくあの二人の冷たい老婦人たちの慈悲に、小さなエリザベスを任せるなんて考えられないの。"
            },
            {
              "id": "01749-004",
              "source": "What kind of a girlhood will she have with them in that gloomy old place?",
              "target": "あの陰気な古い家で、彼女はどんな少女時代を過ごすことになるのかしら？"
            }
          ],
          "raw_line": 7486
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01750-000",
              "source": "“'I wonder,' she said to me wistfully, not long ago, 'what it would be like to have a grandmother you weren't afraid of.'",
              "target": "「ねえ、ずっと前に彼女が私に切なげに言ったの。『怖くないおばあさんがいたらどんな感じだろう』って。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7492
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01751-000",
              "source": "“This is what I did: I wrote to her father.",
              "target": "「私がしたことはこうです。彼女の父親に手紙を書きました。"
            },
            {
              "id": "01751-001",
              "source": "He lives in Paris and I didn't know his address, but Rebecca Dew had heard and remembered the name of the firm whose branch he runs there, so I took a chance and addressed him in care of it.",
              "target": "彼はパリに住んでいて、私は彼の住所を知りませんでしたが、レベッカ・デューが彼がそこで支店を経営している会社の名前を聞いて覚えていたので、思い切ってその会社宛に彼に手紙を出しました。"
            },
            {
              "id": "01751-002",
              "source": "I wrote as diplomatic a letter as I could, but I told him plainly that he ought to take Elizabeth.",
              "target": "できるだけ外交的な文面で書きましたが、彼には率直に、エリザベスを引き取るべきだと伝えました。"
            },
            {
              "id": "01751-003",
              "source": "I told him how she longs for and dreams about him and that Mrs. Campbell was really too severe and strict with her.",
              "target": "彼女がどれほど彼を慕い夢見ているか、そしてキャンベル夫人が本当に彼女に対して厳しすぎることも伝えました。"
            },
            {
              "id": "01751-004",
              "source": "Perhaps nothing will come of it, but if I hadn't written I would be forever haunted by the conviction that I ought to have done it.",
              "target": "何も結果が出ないかもしれませんが、もし書かなかったら、書くべきだったという思いにずっと悩まされるでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 7494
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01752-000",
              "source": "“What made me think of it was Elizabeth telling me very seriously one day that she had 'written a letter to God,' asking Him to bring her father back to her and make him love her.",
              "target": "それを思い出させたのは、ある日エリザベスがとても真剣に、『神様に手紙を書いた』と言って、父親を自分のもとに戻し、父に自分を愛させてほしいと願ったことでした。"
            },
            {
              "id": "01752-001",
              "source": "She said she had stopped on the way home from school, in the middle of a vacant lot, and read it, looking up at the sky.",
              "target": "彼女は学校からの帰り道、空き地の真ん中で立ち止まり、その手紙を読みながら空を見上げたと言いました。"
            },
            {
              "id": "01752-002",
              "source": "I knew she had done something odd, because Miss Prouty had seen the performance and told me about it when she came to sew for the widows next day.",
              "target": "彼女が変わったことをしたのだと私は知っていました。なぜなら、プラウティ嬢がその様子を見て、翌日未亡人たちのために縫い物に来たときに私に話してくれたからです。"
            },
            {
              "id": "01752-003",
              "source": "She thought Elizabeth was getting 'queer'...'talking to the sky like that.'",
              "target": "彼女はエリザベスが『変わってきている』と思い、『あんなふうに空に話しかけるなんて』と言っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7500
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01753-000",
              "source": "“I asked Elizabeth about it and she told me.",
              "target": "「私はエリザベスにそれについて尋ねました、すると彼女は私に話してくれました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7505
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01754-000",
              "source": "“'I thought God might pay more attention to a letter than a prayer,' she said.",
              "target": "「神様は祈りよりも手紙のほうをもっとよく聞いてくれるかもしれないと思ったの」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01754-001",
              "source": "'I've prayed so long. He must get so many prayers.'",
              "target": "「ずっと長いこと祈ってきたの。きっと神様はたくさんの祈りを受け取っているに違いないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7507
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01755-000",
              "source": "“That night I wrote to her father.",
              "target": "「その夜、私は彼女の父親に手紙を書きました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7511
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01756-000",
              "source": "“Before I close I must tell you about Dusty Miller.",
              "target": "「終わる前に、ダスティ・ミラーのことを話さなければなりません。"
            },
            {
              "id": "01756-001",
              "source": "Some time ago Aunt Kate told me that she felt she must find another home for him because Rebecca Dew kept complaining about him so that she felt she really could not endure it any longer.",
              "target": "しばらく前に、ケイトおばさんが、レベッカ・デューが彼のことで文句ばかり言うので、もう我慢できなくなり、彼のために別の家を見つけなければならないと感じていると私に言いました。"
            },
            {
              "id": "01756-002",
              "source": "One evening last week when I came home from school there was no Dusty Miller.",
              "target": "先週のある晩、学校から帰ったとき、ダスティ・ミラーはいませんでした。"
            },
            {
              "id": "01756-003",
              "source": "Aunt Chatty said they had given him to Mrs. Edmonds, who lives on the other side of Summerside from Windy Poplars.",
              "target": "チャティおばさんは、彼をウィンディ・ポプラーズとは反対側のサマースイドに住むエドモンズ夫人にあげたと言いました。"
            },
            {
              "id": "01756-004",
              "source": "I felt sorry, for Dusty Miller and I have been excellent friends.",
              "target": "私はダスティ・ミラーがかわいそうに思えました。私たちはとても仲の良い友達だったのですから。"
            },
            {
              "id": "01756-005",
              "source": "'But, at least,' I thought, 'Rebecca Dew will be a happy woman.'",
              "target": "しかし、少なくとも、レベッカ・デューは幸せな女性になるだろうと思いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7513
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01757-000",
              "source": "“Rebecca was away for the day, having gone to the country to help a relative hook rugs.",
              "target": "「レベッカは一日中留守で、田舎へ親戚のラグ掛けを手伝いに行っていました。"
            },
            {
              "id": "01757-001",
              "source": "When she returned at dusk nothing was said, but at bedtime when she was calling Dusty Miller from the back porch Aunt Kate said quietly:",
              "target": "彼女が夕暮れに戻ったときは何も言われませんでしたが、就寝時に裏のポーチからダスティ・ミラーを呼んだとき、ケイトおばさんは静かに言いました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7520
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01758-000",
              "source": "“'You needn't call Dusty Miller, Rebecca.",
              "target": "「ダスティ・ミラーを呼ぶ必要はないわよ、レベッカ。"
            },
            {
              "id": "01758-001",
              "source": "He is not here.",
              "target": "彼はここにはいないの。"
            },
            {
              "id": "01758-002",
              "source": "We have found a home for him elsewhere.",
              "target": "別のところに彼の居場所を見つけたのよ。"
            },
            {
              "id": "01758-003",
              "source": "You will not be bothered with him any more.'",
              "target": "もう彼に煩わされることはないわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7523
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01759-000",
              "source": "“If Rebecca Dew could have turned pale she would have done so.",
              "target": "「もしレベッカ・デューが青ざめることができたなら、そうしていたでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7528
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01760-000",
              "source": "“'Not here?",
              "target": "「ここにいないの？"
            },
            {
              "id": "01760-001",
              "source": "Found a home for him?",
              "target": "彼の居場所を見つけたって？"
            },
            {
              "id": "01760-002",
              "source": "Good grief! Isn't this his home?'",
              "target": "まったく！ここは彼の家じゃないの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7530
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01761-000",
              "source": "“'We have given him to Mrs. Edmonds.",
              "target": "「彼はエドモンズ夫人に預けました。"
            },
            {
              "id": "01761-001",
              "source": "She has been very lonely since her daughter married and thought a nice cat would be company.'",
              "target": "彼女は娘が結婚してからとても寂しがっていて、かわいい猫が良い話し相手になると思ったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7535
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01762-000",
              "source": "“Rebecca Dew came in and shut the door.",
              "target": "「レベッカ・デューは入ってきて、ドアを閉めた。"
            },
            {
              "id": "01762-001",
              "source": "She looked very wild.",
              "target": "彼女はとても荒々しい様子だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7538
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01763-000",
              "source": "“'This is the last straw,' she said.",
              "target": "「これが最後の一撃よ」と彼女は言った。"
            },
            {
              "id": "01763-001",
              "source": "And indeed it seemed to be.",
              "target": "そして確かに、その通りのように思えた。"
            },
            {
              "id": "01763-002",
              "source": "I've never seen Rebecca Dew's eyes emit such sparkles of rage.",
              "target": "レベッカ・デューの目がこれほどまでに怒りのきらめきを放つのを、私は見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01763-003",
              "source": "'I'll be leaving at the end of the month, Mrs. MacComber, and sooner if you can be suited.'",
              "target": "「私は今月末には出て行きます、マッコーマー夫人。もし都合がよければ、それよりも早くでも構いません」"
            }
          ],
          "raw_line": 7541
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01764-000",
              "source": "“'But, Rebecca,' said Aunt Kate in bewilderment,",
              "target": "「でも、レベッカ」とケイトおばさんは困惑して言った、"
            },
            {
              "id": "01764-001",
              "source": "'I don't understand.",
              "target": "「わからないのよ。"
            },
            {
              "id": "01764-002",
              "source": "You've always disliked Dusty Miller.",
              "target": "あなたはずっとダスティ・ミラーを嫌っていたでしょう。"
            },
            {
              "id": "01764-003",
              "source": "Only last week you said...'",
              "target": "つい先週もあなたはこう言ったのに……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7546
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01765-000",
              "source": "“'That's right,' said Rebecca bitterly.",
              "target": "「そうよ」とレベッカは辛らつに言った。"
            },
            {
              "id": "01765-001",
              "source": "'Cast things up to me!",
              "target": "「私のせいにして！"
            },
            {
              "id": "01765-002",
              "source": "Don't have any regard for my feelings!",
              "target": "私の気持ちなんてお構いなしに！"
            },
            {
              "id": "01765-003",
              "source": "That poor dear Cat!",
              "target": "あのかわいそうな猫を！"
            },
            {
              "id": "01765-004",
              "source": "I've waited on him and pampered him and got up nights to let him in.",
              "target": "私は彼に仕え、甘やかし、夜中に起きては入れてやったのに。"
            },
            {
              "id": "01765-005",
              "source": "And now he's been spirited away behind my back without so much as a by-your-leave.",
              "target": "それなのに今では、私に一言も断りなくこっそり連れ去られてしまった。"
            },
            {
              "id": "01765-006",
              "source": "And to Sarah Edmonds, who wouldn't buy a bit of liver for the poor creature if he was dying for it!",
              "target": "しかもサラ・エドモンズのところへよ、あの人はあのかわいそうな生き物が死にそうでも肝臓の一切れすら買ってやらないのに！"
            },
            {
              "id": "01765-007",
              "source": "The only company I had in the kitchen!'",
              "target": "台所で唯一の私の仲間だったのに！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7550
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01766-000",
              "source": "“'But, Rebecca, you've always...'",
              "target": "「でも、レベッカ、あなたはいつも…」"
            }
          ],
          "raw_line": 7557
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01767-000",
              "source": "“'Oh, keep on...keep on! Don't let me get a word in edgewise, Mrs. MacComber.",
              "target": "「ああ、続けて…続けて！私に一言も言わせないでください、マッコムバー夫人。」"
            },
            {
              "id": "01767-001",
              "source": "I've raised that cat from a kitten...I've looked after his health and his morals...and what for?",
              "target": "「あの猫は子猫の頃から育ててきたんです…健康もしつけも面倒を見てきたのに…それが何のためだったんでしょう？」"
            },
            {
              "id": "01767-002",
              "source": "That Jane Edmonds should have a well-trained cat for company.",
              "target": "「ジェーン・エドモンズが、よく訓練された猫をお供にするためですって。」"
            },
            {
              "id": "01767-003",
              "source": "Well, I hope she'll stand out in the frost at nights, as I've done, calling that cat for hours rather than leave him out to freeze, but I doubt it...I seriously doubt it.",
              "target": "「まあ、彼女が私のように夜の霜の中で何時間も猫を呼び続けて、凍えさせるよりはましだと思ってくれればいいですが、疑わしいですね…本当に疑わしいです。」"
            },
            {
              "id": "01767-004",
              "source": "Well, Mrs. MacComber, all I hope is that your conscience won't trouble you the next time it's ten below zero.",
              "target": "「マッコムバー夫人、私が願うのは、次に気温が零下十度になったときにあなたの良心があなたを苦しめないことだけです。」"
            },
            {
              "id": "01767-005",
              "source": "I won't sleep a wink when it happens, but of course that doesn't matter an old shoe to any one.'",
              "target": "「私はその時、一睡もできないでしょうけど、もちろんそんなことは誰にとってもどうでもいいことですけどね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7559
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01768-000",
              "source": "“'Rebecca, if you would only...'",
              "target": "「レベッカ、もし君がただ…」"
            }
          ],
          "raw_line": 7567
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01769-000",
              "source": "“'Mrs. MacComber, I am not a worm, neither am I a doormat.",
              "target": "「マッコムバーさん、私は虫けらでもなければ、踏み台でもありません。"
            },
            {
              "id": "01769-001",
              "source": "Well, this has been a lesson for me...a valuable lesson!",
              "target": "これは私にとって教訓となりました……貴重な教訓です！"
            },
            {
              "id": "01769-002",
              "source": "Never again will I allow my affections to twine themselves around an animal of any kind or description.",
              "target": "二度とどんな種類の動物にも、私の愛情を絡ませたりはしません。"
            },
            {
              "id": "01769-003",
              "source": "And if you'd done it open and aboveboard...but behind my back...taking advantage of me like that!",
              "target": "もし正々堂々とやってくれたならまだしも……私の知らないところで、そんなふうに私を利用するなんて！"
            },
            {
              "id": "01769-004",
              "source": "I never heard of anything so dirt mean!",
              "target": "そんな卑劣なことは聞いたことがありません！"
            },
            {
              "id": "01769-005",
              "source": "But who am I that I should expect my feelings to be considered!'",
              "target": "でも、私の気持ちを考慮してもらえると思うなんて、私は一体何様なんでしょうね！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7569
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01770-000",
              "source": "“'Rebecca,' said Aunt Kate desperately,",
              "target": "「レベッカ」とケイトおばさんは必死に言った、"
            },
            {
              "id": "01770-001",
              "source": "'if you want Dusty Miller back we can get him back.'",
              "target": "「もしダスティ・ミラーを取り戻したいのなら、私たちが取り戻せるわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 7576
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01771-000",
              "source": "“'Why didn't you say so before then?'",
              "target": "「それなら、なぜもっと早く言わなかったの？」"
            },
            {
              "id": "01771-001",
              "source": "demanded Rebecca Dew.",
              "target": "とレベッカ・デューは問い詰めた。"
            },
            {
              "id": "01771-002",
              "source": "'And I doubt it.",
              "target": "「それに、私は疑っているわ。"
            },
            {
              "id": "01771-003",
              "source": "Jane Edmonds has got her claws in him.",
              "target": "ジェーン・エドモンズは彼にしっかりと手をかけているもの。"
            },
            {
              "id": "01771-004",
              "source": "Is it likely she'll give him up?'”",
              "target": "彼女が彼を手放すと思う？』"
            }
          ],
          "raw_line": 7578
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01772-000",
              "source": "“'I think she will,' said Aunt Kate, who had apparently reverted to jelly.",
              "target": "「彼女はそうすると思うわ」と、どうやらすっかり弱気になってしまったケイトおばさんが言った。"
            },
            {
              "id": "01772-001",
              "source": "'And if he comes back you won't leave us, will you, Rebecca?'",
              "target": "「それに、もし彼が戻ってきたら、レベッカ、あなたは私たちを置いて行かないでしょうね？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7583
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01773-000",
              "source": "“'I may think it over,' said Rebecca, with the air of one making a tremendous concession.",
              "target": "「考えてみるわ」レベッカは、まるで大きな譲歩をするかのような態度で言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7586
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01774-000",
              "source": "“Next day, Aunt Chatty brought Dusty Miller home in a covered basket.",
              "target": "「翌日、チャッティおばさんが蓋のついたかごに入れてダスティ・ミラーを家に連れてきました。"
            },
            {
              "id": "01774-001",
              "source": "I caught a glance exchanged between her and Aunt Kate after Rebecca had carried Dusty Miller out to the kitchen and shut the door.",
              "target": "レベッカがダスティ・ミラーを連れて台所に行き、ドアを閉めた後、私はチャッティおばさんとケイトおばさんの間で交わされた一瞥を見逃しませんでした。"
            },
            {
              "id": "01774-002",
              "source": "I wonder! Was it all a deep-laid plot on the part of the widows, aided and abetted by Jane Edmonds?",
              "target": "どうだろう！未亡人たちの周到に練られた策略で、ジェーン・エドモンズが手助けしていたのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 7588
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01775-000",
              "source": "“Rebecca has never uttered a word of complaint about Dusty Miller since and there is a veritable clang of victory in her voice when she shouts for him at bedtime.",
              "target": "「レベッカはそれ以来、ダスティ・ミラーについて一言の不満も漏らしていませんし、寝る前に彼を呼ぶ声にはまさに勝利の響きが鳴り響いています。"
            },
            {
              "id": "01775-001",
              "source": "It sounds as if she wanted all Summerside to know that Dusty Miller is back where he belongs and that she has once more got the better of the widows!”",
              "target": "まるでサマースイドの全員に、ダスティ・ミラーが元の場所に戻ったこと、そして彼女が再び未亡人たちに勝ったのだと知らせたいかのようです！」"
            }
          ],
          "raw_line": 7593
        }
      ],
      "raw_line": 7433
    },
    {
      "title": {
        "id": "01776-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 10",
        "target": "三年目：10"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01777-000",
              "source": "It was on a dark, windy March evening, when even the clouds scudding over the sky seemed in a hurry, that Anne skimmed up the triple flight of broad, shallow steps flanked by stone urns and stonier lions, that led to the massive front door of Tomgallon House.",
              "target": "それは暗く風の強い三月の夕方で、空を急ぎ足で流れる雲さえも急いでいるように見えたときのことだった。アンはトムギャロン邸の重厚な正面玄関へと続く、石の壺とより石らしい獅子像に挟まれた、三段の幅広く浅い階段を軽やかに駆け上がった。"
            },
            {
              "id": "01777-001",
              "source": "Usually, when she had passed it after dark it was somber and grim, with a dim twinkle of light in one or two windows.",
              "target": "普段、彼女が暗くなってからそこを通ると、邸は陰鬱で厳かな雰囲気で、窓の一つか二つにかすかな灯りがちらついているだけだった。"
            },
            {
              "id": "01777-002",
              "source": "But now it blazed forth brilliantly, even the wings on either side being lighted up, as if Miss Minerva were entertaining the whole town.",
              "target": "しかし今は、まるでミス・ミネルヴァが町中の人々をもてなしているかのように、左右の翼部分までもが明るく輝いていた。"
            },
            {
              "id": "01777-003",
              "source": "Such an illumination in her honor rather overcame Anne.",
              "target": "そのような彼女のための照明に、アンは少し圧倒されてしまった。"
            },
            {
              "id": "01777-004",
              "source": "She almost wished she had put on her cream gauze.",
              "target": "彼女はほとんど、クリーム色の薄絹の服を着てくればよかったとさえ思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7599
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01778-000",
              "source": "Nevertheless she looked very charming in her green voile and perhaps Miss Minerva, meeting her in the hall, thought so, for her face and voice were very cordial.",
              "target": "それでも彼女は緑のヴォイルのドレスでとても魅力的に見えた。おそらくミス・ミネルヴァも、廊下で彼女に会ってそう思ったのだろう。なぜなら彼女の表情も声もとても親しみやかだったからだ。"
            },
            {
              "id": "01778-001",
              "source": "Miss Minerva herself was regal in black velvet, a diamond comb in the heavy coils of her iron-gray hair and a massive cameo brooch surrounded by a braid of some departed Tomgallon's hair.",
              "target": "ミス・ミネルヴァ自身は黒いベルベットの衣装で威厳があり、鉄のように灰色の髪の重い巻き髪にはダイヤモンドの櫛をさし、そしてかつてのトムギャロン家の誰かの髪で編まれた縁取りのある大きなカメオのブローチをつけていた。"
            },
            {
              "id": "01778-002",
              "source": "The whole costume was a little outmoded, but Miss Minerva wore it with such a grand air that it seemed as timeless as royalty's.",
              "target": "その衣装は少し時代遅れだったが、ミス・ミネルヴァはそれをあまりにも堂々と着こなしていたので、まるで王族のように時代を超越しているかのように見えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7605
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01779-000",
              "source": "“Welcome to Tomgallon House, my dear,” she said, giving Anne a bony hand, likewise well sprinkled with diamonds.",
              "target": "「トムギャロン邸へようこそ、親愛なる方」彼女は言い、アンに骨ばった手を差し出した。その手もまたダイヤモンドが散りばめられていた。"
            },
            {
              "id": "01779-001",
              "source": "“I am very glad to have you here as my guest.”",
              "target": "「あなたをここにお迎えできてとても嬉しいわ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7609
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01780-000",
              "source": "“I am...”",
              "target": "「私は…」"
            }
          ],
          "raw_line": 7612
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01781-000",
              "source": "“Tomgallon House was always the resort of beauty and youth in the old days.",
              "target": "「トムギャロン邸は昔から美と若さの集まる場所でした。"
            },
            {
              "id": "01781-001",
              "source": "We used to have a great many parties and entertained all the visiting celebrities,” said Miss Minerva, leading Anne to the big staircase over a carpet of faded red velvet.",
              "target": "私たちはたくさんのパーティーを開き、訪れる著名人たちをもてなしていました」とミス・ミネルヴァは言い、色あせた赤いベルベットの絨毯の上をアンを案内して大階段へ向かった。"
            },
            {
              "id": "01781-002",
              "source": "“But all is changed now.",
              "target": "「しかし今はすっかり変わってしまいました。"
            },
            {
              "id": "01781-003",
              "source": "I entertain very little.",
              "target": "私はほとんどもてなすこともありません。"
            },
            {
              "id": "01781-004",
              "source": "I am the last of the Tomgallons.",
              "target": "私はトムギャロン家の最後の一人です。"
            },
            {
              "id": "01781-005",
              "source": "Perhaps it is as well.",
              "target": "それがかえってよいのかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01781-006",
              "source": "Our family, my dear, are under a curse.”",
              "target": "私たちの一族は、親愛なるあなた、呪いを受けているのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7614
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01782-000",
              "source": "Miss Minerva infused such a gruesome tinge of mystery and horror into her tones that Anne almost shivered.",
              "target": "ミス・ミネルヴァはその声にぞっとするような不気味な神秘と恐怖の色合いを込めたので、アンは思わず身震いしそうになった。"
            },
            {
              "id": "01782-001",
              "source": "The Curse of the Tomgallons!",
              "target": "トムギャロン家の呪い！"
            },
            {
              "id": "01782-002",
              "source": "What a title for a story!",
              "target": "なんて物語の題名だろう！"
            }
          ],
          "raw_line": 7622
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01783-000",
              "source": "“This is the stair down which my Great-grandfather Tomgallon fell and broke his neck the night of his house-warming given to celebrate the completion of his new home.",
              "target": "「ここは、私の曾祖父トムギャロンが新居の完成を祝う引っ越し祝いの夜に落ちて首を折った階段です。"
            },
            {
              "id": "01783-001",
              "source": "This house was consecrated by human blood.",
              "target": "この家は人の血によって聖別されました。"
            },
            {
              "id": "01783-002",
              "source": "He fell there...”",
              "target": "彼はそこで落ちたのです……」"
            },
            {
              "id": "01783-003",
              "source": "Miss Minerva pointed a long white finger so dramatically at a tiger-skin rug in the hall that Anne could almost see the departed Tomgallon dying on it.",
              "target": "ミス・ミネルヴァは長く白い指を劇的に廊下の虎皮の敷物に向け、アンはまるで亡くなったトムギャロンがその上で死んでいくのが見えるかのようだった。"
            },
            {
              "id": "01783-004",
              "source": "She really did not know what to say, so said inanely, “Oh!”",
              "target": "アンは本当に何と言っていいかわからず、ただ無意味に「まあ！」と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7626
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01784-000",
              "source": "Miss Minerva ushered her along a hall, hung with portraits and photographs of faded loveliness, with the famous stained-glass window at its end, into a large, high-ceilinged, very stately guest-room.",
              "target": "ミス・ミネルヴァは彼女を、色あせた美しさの肖像画や写真が掛けられた廊下に案内した。その廊下の突き当たりには有名なステンドグラスの窓があり、彼女たちは大きく天井の高い、とても格式のある客間へと入った。"
            },
            {
              "id": "01784-001",
              "source": "The high walnut bed, with its huge headboard, was covered with so gorgeous a silken quilt that Anne felt it was a desecration to lay her coat and hat on it.",
              "target": "大きなヘッドボードのついた高いクルミ材のベッドは、あまりにも豪華な絹の掛け布団で覆われていて、アンはそこに自分のコートや帽子を置くのは冒涜のように感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7631
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01785-000",
              "source": "“You have very beautiful hair, my dear,” said Miss Minerva admiringly.",
              "target": "「あなたはとても美しい髪をしているわね、親愛なる子よ」とミス・ミネルヴァは感嘆して言った。"
            },
            {
              "id": "01785-001",
              "source": "“I always liked red hair.",
              "target": "「私は赤毛がずっと好きだったの。"
            },
            {
              "id": "01785-002",
              "source": "My Aunt Lydia had it...she was the only red-haired Tomgallon.",
              "target": "私の叔母リディアもそうだったわ…彼女はトムギャロン家で唯一の赤毛だったのよ。"
            },
            {
              "id": "01785-003",
              "source": "One night when she was brushing it in the north room it caught fire from her candle and she ran shrieking down the hall wrapped in flames.",
              "target": "ある晩、北の部屋で髪をとかしているときに、ろうそくの火が髪に燃え移り、彼女は炎に包まれて悲鳴をあげながら廊下を走り抜けたの。"
            },
            {
              "id": "01785-004",
              "source": "All part of the Curse, my dear...all part of the Curse.”",
              "target": "すべて呪いの一部なのよ、親愛なる子よ…すべて呪いの一部なの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7634
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01786-000",
              "source": "“Was she...”",
              "target": "「彼女は……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7640
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01787-000",
              "source": "“No, she wasn't burned to death, but she lost all her beauty.",
              "target": "「いいえ、彼女は焼け死んだわけではありませんが、すべての美しさを失いました。"
            },
            {
              "id": "01787-001",
              "source": "She was very handsome and vain.",
              "target": "彼女はとても美しくてうぬぼれ屋でした。"
            },
            {
              "id": "01787-002",
              "source": "She never went out of the house from that night to the day of her death and she left directions that her coffin was to be shut so that no one might see her scarred face.",
              "target": "その夜から亡くなる日まで一度も家を出ず、棺は閉じておくように指示を残しました。誰にも傷ついた顔を見られないようにするためです。"
            },
            {
              "id": "01787-003",
              "source": "Won't you sit down to remove your rubbers, my dear?",
              "target": "お嬢さん、ゴム靴を脱ぐために座りませんか？"
            },
            {
              "id": "01787-004",
              "source": "This is a very comfortable chair.",
              "target": "これはとても座り心地の良い椅子ですよ。"
            },
            {
              "id": "01787-005",
              "source": "My sister died in it from a stroke.",
              "target": "私の姉はこの椅子で脳卒中で亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "01787-006",
              "source": "She was a widow and came back home to live after her husband's death.",
              "target": "彼女は未亡人で、夫の死後に実家に戻って暮らしていました。"
            },
            {
              "id": "01787-007",
              "source": "Her little girl was scalded in our kitchen with a pot of boiling water.",
              "target": "彼女の小さな娘は私たちの台所で沸騰した鍋のお湯でやけどを負いました。"
            },
            {
              "id": "01787-008",
              "source": "Wasn't that a tragic way for a child to die?”",
              "target": "子供が亡くなるにはなんと悲劇的な方法だったことでしょうか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7642
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01788-000",
              "source": "“Oh, how...”",
              "target": "「ああ、なんて……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7652
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01789-000",
              "source": "“But at least we knew how it died.",
              "target": "「しかし、少なくともそれがどう死んだかはわかっていました。"
            },
            {
              "id": "01789-001",
              "source": "My half-aunt Eliza...at least, she would have been my half-aunt if she had lived...just disappeared when she was six years old.",
              "target": "私の異母おばのエリザは……少なくとも彼女が生きていれば異母おばだったでしょうが……六歳の時にただ姿を消してしまったのです。"
            },
            {
              "id": "01789-002",
              "source": "Nobody ever knew what became of her.”",
              "target": "彼女がどうなったのか、誰も知らなかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7654
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01790-000",
              "source": "“But surely...”",
              "target": "「でも、きっと……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7658
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01791-000",
              "source": "“Every search was made but nothing was ever discovered.",
              "target": "「あらゆる捜索が行われましたが、何も発見されませんでした。"
            },
            {
              "id": "01791-001",
              "source": "It was said that her mother...my step-grandmother...had been very cruel to an orphan niece of my grandfather's who was being brought up here.",
              "target": "彼女の母親、つまり私の継祖母が、ここで育てられていた祖父の孤児の姪にとても残酷だったと言われていました。"
            },
            {
              "id": "01791-002",
              "source": "She locked it up in the closet at the head of the stairs, one hot summer day, for punishment and when she went to let it out she found it...dead.",
              "target": "ある暑い夏の日、罰として階段の踊り場にある戸棚に閉じ込めたままにしておき、出してやろうとしたときには、その子は…死んでいたのです。"
            },
            {
              "id": "01791-003",
              "source": "Some people thought it was a judgment on her when her own child vanished.",
              "target": "自分の子が行方不明になったのは、その仕打ちに対する天罰だと考える人もいました。"
            },
            {
              "id": "01791-004",
              "source": "But I think it was just Our Curse.”",
              "target": "しかし私は、それはただ私たちの呪いに過ぎないと思います。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7660
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01792-000",
              "source": "“Who put...?”",
              "target": "「誰が閉じ込めたのですか…？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7666
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01793-000",
              "source": "“What a high instep you have, my dear!",
              "target": "「なんて高い甲なんでしょう、お嬢さん！"
            },
            {
              "id": "01793-001",
              "source": "My instep used to be admired too.",
              "target": "私の甲もかつては称賛されたものです。"
            },
            {
              "id": "01793-002",
              "source": "It was said a stream of water could run under it...the test of an aristocrat.”",
              "target": "水の流れがその下を通れると言われていました……貴族の証しだとね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7668
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01794-000",
              "source": "Miss Minerva modestly poked a slipper from under her velvet skirt and revealed what was undoubtedly a very handsome foot.",
              "target": "ミス・ミネルヴァは控えめにベルベットのスカートの下からスリッパをちょっと出した、そして間違いなくとても美しい足を見せた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7672
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01795-000",
              "source": "“It certainly...”",
              "target": "「確かに……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7674
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01796-000",
              "source": "“Would you like to see over the house, my dear, before we have supper?",
              "target": "「夕食の前に、家の中を見て回りたいですか、お嬢さん？」"
            },
            {
              "id": "01796-001",
              "source": "It used to be the Pride of Summerside.",
              "target": "かつてはサマーズサイドの誇りでした。"
            },
            {
              "id": "01796-002",
              "source": "I suppose everything is very old-fashioned now, but perhaps there are a few things of interest.",
              "target": "今ではすべてがとても古風になってしまったと思いますが、興味深いものがいくつかあるかもしれません。"
            },
            {
              "id": "01796-003",
              "source": "That sword hanging by the head of the stairs belonged to my great-great-grandfather who was an officer in the British Army and received a grant of land in Prince Edward Island for his services.",
              "target": "階段の上に掛かっているあの剣は、私の曾曾祖父のもので、彼はイギリス軍の士官で、その功績によりプリンスエドワード島の土地を与えられました。"
            },
            {
              "id": "01796-004",
              "source": "He never lived in this house, but my great-great-grandmother did for a few weeks.",
              "target": "彼はこの家に住んだことはありませんが、曾曾祖母は数週間ここに住んでいました。"
            },
            {
              "id": "01796-005",
              "source": "She did not long survive her son's tragic death.”",
              "target": "彼女は息子の悲劇的な死を長くは生き延びませんでした。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7676
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01797-000",
              "source": "Miss Minerva marched Anne ruthlessly over the whole huge house, full of great square rooms...ballroom, conservatory, billiard-room, three drawing-rooms, breakfast-room, no end of bedrooms and an enormous attic.",
              "target": "ミス・ミネルヴァはアンを容赦なく、広大な家の隅々まで案内した。大きな四角い部屋が並び……舞踏室、温室、ビリヤード室、三つの応接間、朝食室、数えきれないほどの寝室、そして巨大な屋根裏部屋があった。"
            },
            {
              "id": "01797-001",
              "source": "They were all splendid and dismal.",
              "target": "それらはすべて立派でありながら陰鬱でもあった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7683
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01798-000",
              "source": "“Those were my Uncle Ronald and my Uncle Reuben,” said Miss Minerva, indicating two worthies who seemed to be scowling at each other from the opposite sides of a fireplace.",
              "target": "「あれは私の叔父、ロナルドとルーベンです」とミス・ミネルヴァは言い、暖炉の両側から互いにしかめ面をしているように見える二人の人物を指さした。"
            },
            {
              "id": "01798-001",
              "source": "“They were twins and they hated each other bitterly from birth.",
              "target": "「彼らは双子で、生まれたときから激しく憎み合っていました。"
            },
            {
              "id": "01798-002",
              "source": "The house rang with their quarrels.",
              "target": "家中は彼らの口論で鳴り響いていました。"
            },
            {
              "id": "01798-003",
              "source": "It darkened their mother's whole life.",
              "target": "それは母親の一生を暗くしました。"
            },
            {
              "id": "01798-004",
              "source": "And during their final quarrel in this very room, while a thunderstorm was going on, Reuben was killed by a flash of lightning.",
              "target": "そしてこのまさにこの部屋での最後の口論の最中、雷雨が続く中、ルーベンは稲妻に打たれて亡くなりました。"
            },
            {
              "id": "01798-005",
              "source": "Ronald never got over it.",
              "target": "ロナルドはそれを決して乗り越えられませんでした。"
            },
            {
              "id": "01798-006",
              "source": "He was a haunted man from that day.",
              "target": "彼はその日から取り憑かれたような男になりました。"
            },
            {
              "id": "01798-007",
              "source": "His wife,” Miss Minerva added reminiscently, “swallowed her wedding-ring.”",
              "target": "「彼の妻は」とミス・ミネルヴァは思い出すように付け加えた。「結婚指輪を飲み込んでしまったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7686
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01799-000",
              "source": "“What an ex...”",
              "target": "「なんてひどい話だ……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7695
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01800-000",
              "source": "“Ronald thought it was very careless and wouldn't have anything done.",
              "target": "「ロナルドはそれを非常に不注意だと思い、何もさせなかった。"
            },
            {
              "id": "01800-001",
              "source": "A prompt emetic might have...but it was never heard of again.",
              "target": "すぐに吐き気を催す薬を使えばよかったかもしれないが…その話は二度と聞かれなかった。"
            },
            {
              "id": "01800-002",
              "source": "It spoiled her life.",
              "target": "それが彼女の人生を台無しにした。"
            },
            {
              "id": "01800-003",
              "source": "She always felt so unmarried without a wedding-ring.”",
              "target": "彼女はいつも結婚指輪がないことで、まるで未婚のように感じていた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7697
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01801-000",
              "source": "“What a beautiful...”",
              "target": "「なんて美しい……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7702
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01802-000",
              "source": "“Oh, yes, that was my Aunt Emilia...not my aunt really, of course.",
              "target": "「ああ、そうです、それは私のエミリアおばさんでした……もちろん本当の意味での伯母ではありませんが。"
            },
            {
              "id": "01802-001",
              "source": "Just the wife of Uncle Alexander.",
              "target": "アレクサンダーおじさんの妻にすぎません。"
            },
            {
              "id": "01802-002",
              "source": "She was noted for her spiritual look, but she poisoned her husband with a stew of mushrooms...toadstools really.",
              "target": "彼女は霊的な雰囲気で知られていましたが、夫をキノコのシチューで毒殺しました……実際には毒キノコでした。"
            },
            {
              "id": "01802-003",
              "source": "We always pretended it was an accident, because a murder is such a messy thing to have in a family, but we all knew the truth.",
              "target": "私たちはいつもそれを事故だと装っていました。家族に殺人事件があるのは厄介なことですから、でもみんな真実は知っていました。"
            },
            {
              "id": "01802-004",
              "source": "Of course she married him against her will.",
              "target": "もちろん彼女は嫌々ながら彼と結婚しました。"
            },
            {
              "id": "01802-005",
              "source": "She was a gay young thing and he was far too old for her.",
              "target": "彼女は陽気な若い女性で、彼は彼女にはずいぶん年を取りすぎていました。"
            },
            {
              "id": "01802-006",
              "source": "December and May, my dear.",
              "target": "まるで12月と5月のような組み合わせでしたよ、親愛なる方。"
            },
            {
              "id": "01802-007",
              "source": "Still, that did not really justify toadstools.",
              "target": "それでも、毒キノコを使ったことを正当化する理由にはなりませんが。"
            },
            {
              "id": "01802-008",
              "source": "She went into a decline soon afterwards.",
              "target": "彼女はその後すぐに衰弱していきました。"
            },
            {
              "id": "01802-009",
              "source": "They are buried together in Charlottetown...all the Tomgallons bury in Charlottetown.",
              "target": "彼らはチャールタウンに一緒に埋葬されています……トムギャロン家の者はみなチャールタウンに埋葬されます。"
            },
            {
              "id": "01802-010",
              "source": "This was my Aunt Louise.",
              "target": "こちらは私のルイーズおばさんです。"
            },
            {
              "id": "01802-011",
              "source": "She drank laudanum.",
              "target": "彼女はラウダナムを飲みました。"
            },
            {
              "id": "01802-012",
              "source": "The doctor pumped it out and saved her, but we all felt we could never trust her again.",
              "target": "医者がそれを吐かせて彼女は助かりましたが、私たちはみなもう彼女を信用できないと感じました。"
            },
            {
              "id": "01802-013",
              "source": "It was really rather a relief when she died respectably of pneumonia.",
              "target": "彼女が肺炎できちんと亡くなったときは、正直ほっとしました。"
            },
            {
              "id": "01802-014",
              "source": "Of course, some of us didn't blame her much.",
              "target": "もちろん、私たちの中にはあまり彼女を責めない者もいました。"
            },
            {
              "id": "01802-015",
              "source": "You see, my dear, her husband had spanked her.”",
              "target": "わかりますか、親愛なる方、彼女の夫は彼女を叩いたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7704
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01803-000",
              "source": "“Spanked...”",
              "target": "「平手打ちをされて……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7721
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01804-000",
              "source": "“Exactly.",
              "target": "「まさにその通りです。"
            },
            {
              "id": "01804-001",
              "source": "There are really some things no gentleman should do, my dear, and one of them is spank his wife.",
              "target": "本当に、紳士なら決してしてはならないことがいくつかあります、親愛なるあなた、その一つが妻を平手打ちすることです。"
            },
            {
              "id": "01804-002",
              "source": "Knock her down...possibly...but spank her, never!",
              "target": "彼女を倒すことは…あり得るかもしれませんが…平手打ちするなんて、絶対にありえません！"
            },
            {
              "id": "01804-003",
              "source": "I would like,” said Miss Minerva, very majestically, “to see the man who would dare to spank me.”",
              "target": "私は見てみたいものです」とミス・ミネルヴァはとても威厳をもって言いました。「私を平手打ちする勇気のある男を。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7723
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01805-000",
              "source": "Anne felt she would like to see him also.",
              "target": "アンもまた、彼に会ってみたいと感じた。"
            },
            {
              "id": "01805-001",
              "source": "She realized that there are limits to the imagination after all.",
              "target": "やはり想像力にも限界があるのだと彼女は気づいた。"
            },
            {
              "id": "01805-002",
              "source": "By no stretch of hers could she imagine a husband spanking Miss Minerva Tomgallon.",
              "target": "どんなに想像を膨らませても、ミス・ミネルヴァ・トムギャロンに夫が平手打ちをする姿は思い浮かばなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7727
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01806-000",
              "source": "“This is the ballroom.",
              "target": "「こちらが舞踏室です。"
            },
            {
              "id": "01806-001",
              "source": "Of course it is never used now.",
              "target": "もちろん、今はもう使われていませんが。"
            },
            {
              "id": "01806-002",
              "source": "But there have been any number of balls here.",
              "target": "ここでは数えきれないほどの舞踏会が開かれました。"
            },
            {
              "id": "01806-003",
              "source": "The Tomgallon balls were famous.",
              "target": "トムギャロン家の舞踏会は有名でした。"
            },
            {
              "id": "01806-004",
              "source": "People came from all over the Island to them.",
              "target": "島中から人々が集まったものです。"
            },
            {
              "id": "01806-005",
              "source": "That chandelier cost my father five hundred dollars.",
              "target": "あのシャンデリアは父が五百ドルもかけて買ったものです。"
            },
            {
              "id": "01806-006",
              "source": "My Great-aunt Patience dropped dead while dancing here one night...right there in that corner.",
              "target": "私の大おばのペイシェンスは、ある晩ここで踊っている最中に突然倒れて亡くなりました……まさにあの隅のところで。"
            },
            {
              "id": "01806-007",
              "source": "She had fretted a great deal over a man who had disappointed her.",
              "target": "彼女は失望させた男のことでずいぶん悩んでいたのです。"
            },
            {
              "id": "01806-008",
              "source": "I cannot imagine any girl breaking her heart over a man.",
              "target": "私は、男のことで心を砕く女の子など想像できません。"
            },
            {
              "id": "01806-009",
              "source": "Men,” said Miss Minerva, staring at a photograph of her father...a person with bristling side-whiskers and a hawk-like nose...“have always seemed to me such trivial creatures.”",
              "target": "「男というものはね」とミネルヴァ嬢は、逆立ったもみあげと鷹のような鼻を持つ父の写真をじっと見つめながら言った。「私にはいつも、そんな取るに足らない生き物に思えるのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7731
        }
      ],
      "raw_line": 7597
    },
    {
      "title": {
        "id": "01807-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 11",
        "target": "三年目：11"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01808-000",
              "source": "The dining-room was in keeping with the rest of the house.",
              "target": "食堂は家の他の部分と調和していた。"
            },
            {
              "id": "01808-001",
              "source": "There was another ornate chandelier, an equally ornate, gilt-framed mirror over the mantelpiece, and a table beautifully set with silver and crystal and old Crown Derby.",
              "target": "そこにはもう一つの華麗なシャンデリアがあり、暖炉の上には同じく華麗な金色の額縁の鏡が掛かっていて、銀器やクリスタル、古いクラウン・ダービーの食器で美しく整えられたテーブルがあった。"
            },
            {
              "id": "01808-002",
              "source": "The supper, served by a rather grim and ancient maid, was bountiful and exceedingly good, and Anne's healthy young appetite did full justice to it.",
              "target": "やや厳格で年老いたメイドが出した夕食は豊かで非常に美味しく、アンの健康的な若い食欲はそれを十分に満たした。"
            },
            {
              "id": "01808-003",
              "source": "Miss Minerva kept silence for a time and Anne dared say nothing for fear of starting another avalanche of tragedies.",
              "target": "ミス・ミネルヴァはしばらく沈黙し、アンはまた悲劇の連鎖を引き起こすのを恐れて何も言えなかった。"
            },
            {
              "id": "01808-004",
              "source": "Once a large, sleek black cat came into the room and sat down by Miss Minerva with a hoarse meow.",
              "target": "やがて大きくてつややかな黒猫が部屋に入ってきて、かすれた鳴き声をあげながらミス・ミネルヴァのそばに座った。"
            },
            {
              "id": "01808-005",
              "source": "Miss Minerva poured a saucer of cream and set it down before him.",
              "target": "ミス・ミネルヴァはクリームを小皿に注ぎ、それを猫の前に置いた。"
            },
            {
              "id": "01808-006",
              "source": "She seemed so much more human after this that Anne lost a good deal of her awe of the last of the Tomgallons.",
              "target": "その後の彼女はずっと人間味が増したように見え、アンはトムギャロン家最後の一人に対する畏怖の念をかなり失った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7745
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01809-000",
              "source": "“Do have some more of the peaches, my dear.",
              "target": "「もっと桃を食べなさいよ、親愛なる子。」"
            },
            {
              "id": "01809-001",
              "source": "You've eaten nothing...positively nothing.”",
              "target": "あなたは何も食べていない…本当に何も。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7753
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01810-000",
              "source": "“Oh, Miss Tomgallon, I've enjoyed...”",
              "target": "「ああ、トムギャロンさん、私は楽しみました……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7756
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01811-000",
              "source": "“The Tomgallons always set a good table,” said Miss Minerva complacently.",
              "target": "「トムギャロン家はいつも立派な食卓を用意するのよ」とミス・ミネルヴァは満足げに言った。"
            },
            {
              "id": "01811-001",
              "source": "“My Aunt Sophia made the best sponge-cake I ever tasted.",
              "target": "「私の叔母ソフィアは、私が今まで味わった中で最高のスポンジケーキを作ったわ。"
            },
            {
              "id": "01811-002",
              "source": "I think the only person my father ever really hated to see come to our house was his sister Mary, because she had such a poor appetite.",
              "target": "父が本当に家に来るのを嫌ったのは、妹のメアリーだけだったと思うの。彼女は食欲がとても乏しかったからね。"
            },
            {
              "id": "01811-003",
              "source": "She just minced and tasted.",
              "target": "彼女はただ少しずつ口にしては味見をするだけだったのよ。"
            },
            {
              "id": "01811-004",
              "source": "He took it as a personal insult.",
              "target": "父はそれを個人的な侮辱と受け取っていたわ。"
            },
            {
              "id": "01811-005",
              "source": "Father was a very unrelenting man.",
              "target": "父はとても厳格で容赦のない人だったの。"
            },
            {
              "id": "01811-006",
              "source": "He never forgave my brother Richard for marrying against his will.",
              "target": "彼は兄のリチャードが自分の意志に反して結婚したことを決して許さなかった。"
            },
            {
              "id": "01811-007",
              "source": "He ordered him out of the house and he was never allowed to enter it again.",
              "target": "父は彼を家から追い出し、それ以来二度と家に入ることを許さなかったのよ。"
            },
            {
              "id": "01811-008",
              "source": "Father always repeated the Lord's Prayer at family worship every morning, but after Richard flouted him he always left out the sentence, 'Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us.'",
              "target": "父は毎朝の家族礼拝でいつも主の祈りを唱えていたけれど、リチャードが反抗してからは、『私たちの罪を赦すように、私たちも人を赦します』という一節を必ず省くようになったの。"
            },
            {
              "id": "01811-009",
              "source": "I can see him,” said Miss Minerva dreamily, “kneeling there leaving it out.”",
              "target": "「想像できるわ」とミス・ミネルヴァは夢見るように言った。「そこにひざまずいて、その一節を省いている父の姿が。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7758
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01812-000",
              "source": "After supper they went to the smallest of the three drawing-rooms...",
              "target": "夕食後、彼らは三つある応接間のうち最も小さい部屋へ向かった…"
            },
            {
              "id": "01812-001",
              "source": "...which was still rather big and grim...",
              "target": "…それでもなおかなり大きくて陰鬱な部屋だったが…"
            },
            {
              "id": "01812-002",
              "source": "and spent the evening before the huge fire...",
              "target": "そして大きな暖炉の前で夕べを過ごした…"
            },
            {
              "id": "01812-003",
              "source": "a pleasant, friendly enough fire.",
              "target": "心地よく、十分に親しみやすい火だった。"
            },
            {
              "id": "01812-004",
              "source": "Anne crocheted at a set of intricate doilies and Miss Minerva knitted away at an afghan and kept up what was practically a monologue composed in great part of colorful and gruesome Tomgallon history.",
              "target": "アンは複雑な模様のドイリーをかぎ針編みしていた、ミス・ミネルヴァはアフガン編みの毛布を編み続け、そしてほとんど独り言のように、トムギャロン家の色鮮やかで陰惨な歴史について語り続けていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7769
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01813-000",
              "source": "“This is a house of tragical memories, my dear.”",
              "target": "「ここは悲劇的な思い出の家なのよ、親愛なる子。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7772
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01814-000",
              "source": "“Miss Tomgallon, didn't any pleasant thing ever happen in this house?” asked Anne, achieving a complete sentence by a mere fluke.",
              "target": "「トムギャロンさん、この家では楽しいことが一度もなかったのですか？」とアンは、たまたままともな文を作って尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01814-001",
              "source": "Miss Minerva had had to stop talking long enough to blow her nose.",
              "target": "ミス・ミネルヴァは鼻をかむために話すのをしばらくやめなければならなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7774
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01815-000",
              "source": "“Oh, I suppose so,” said Miss Minerva, as if she hated to admit it.",
              "target": "「ああ、そうかもしれませんね」とミス・ミネルヴァは、認めたくないような口調で言った。"
            },
            {
              "id": "01815-001",
              "source": "“Yes, of course, we used to have gay times here when I was a girl.",
              "target": "「ええ、もちろん、私が少女だった頃はここで楽しい時を過ごしていましたよ。"
            },
            {
              "id": "01815-002",
              "source": "They tell me you're writing a book about every one in Summerside, my dear.”",
              "target": "みんながあなたはサマースイドの人々についての本を書いていると聞いていますよ、親愛なるアン。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7777
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01816-000",
              "source": "“I'm not...there isn't a word of truth...”",
              "target": "「私は違います……真実の言葉など一つもありません……」"
            }
          ],
          "raw_line": 7781
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01817-000",
              "source": "“Oh!” Miss Minerva was plainly a little disappointed.",
              "target": "「あら！」ミス・ミネルヴァは明らかに少しがっかりしていた。"
            },
            {
              "id": "01817-001",
              "source": "“Well, if ever you do you are at liberty to use any of our stories you like, perhaps with the names disguised.",
              "target": "「まあ、もし書くことがあれば、私たちの話のどれでも好きに使っていいわよ、名前は変えてもいいけれどね。"
            },
            {
              "id": "01817-002",
              "source": "And now what do you say to a game of parchesi?”",
              "target": "それで、今度はパーチェシのゲームをしませんか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7783
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01818-000",
              "source": "“I'm afraid it is time I was going...”",
              "target": "「そろそろ失礼しなければならないようです…」"
            }
          ],
          "raw_line": 7787
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01819-000",
              "source": "“Oh, my dear, you can't go home tonight.",
              "target": "「ああ、あなた、今夜は家に帰れませんよ。"
            },
            {
              "id": "01819-001",
              "source": "It's pouring cats and dogs...and listen to the wind.",
              "target": "土砂降りですし…風の音を聞いてください。"
            },
            {
              "id": "01819-002",
              "source": "I don't keep a carriage now...I have so little use for one...and you can't walk half a mile in that deluge.",
              "target": "今は馬車を持っていません…ほとんど使うことがないので…それにあんな豪雨の中、半マイルも歩けませんよ。"
            },
            {
              "id": "01819-003",
              "source": "You must be my guest for the night.”",
              "target": "今夜は私の客になっていただかなくては。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7789
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01820-000",
              "source": "Anne was not sure she wanted to spend a night in Tomgallon House.",
              "target": "アンはトムギャロン邸で一晩過ごしたいとははっきりとは思えなかった。"
            },
            {
              "id": "01820-001",
              "source": "But neither did she want to walk to Windy Poplars in a March tempest.",
              "target": "しかし、三月の嵐の中をウィンディ・ポプラーズまで歩いて帰る気もなかった。"
            },
            {
              "id": "01820-002",
              "source": "So they had their game of parchesi...",
              "target": "そこで彼女たちはパーチェシのゲームを始めた…"
            },
            {
              "id": "01820-003",
              "source": "in which Miss Minerva was so interested that she forgot to talk about horrors...",
              "target": "ミス・ミネルヴァは夢中になって、恐ろしい話をするのを忘れてしまった…"
            },
            {
              "id": "01820-004",
              "source": "and then a “bedtime snack.”",
              "target": "そして「寝る前の軽食」をとった。"
            },
            {
              "id": "01820-005",
              "source": "They ate cinnamon toast and drank cocoa out of old Tomgallon cups of marvelous thinness and beauty.",
              "target": "彼女たちはシナモントーストを食べ、トムギャロン家の古い、驚くほど薄く美しいカップでココアを飲んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7794
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01821-000",
              "source": "Finally Miss Minerva took her up to a guest-room which Anne at first was glad to see was not the one where Miss Minerva's sister had died of a stroke.",
              "target": "最後にミス・ミネルヴァは彼女を客間へ案内した。アンは最初、その部屋がミス・ミネルヴァの姉が脳卒中で亡くなった部屋ではなかったことを喜んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7799
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01822-000",
              "source": "“This is Aunt Annabella's room,” said Miss Minerva, lighting the candles in the silver candlesticks on a rather pretty green dressing-table and turning out the gas.",
              "target": "「ここはアンナベラおばさんの部屋です」と、ミス・ミネルヴァは言いながら、かなり可愛らしい緑色のドレッシングテーブルの銀製の燭台にろうそくに火を灯し、ガスを消した。"
            },
            {
              "id": "01822-001",
              "source": "Matthew Tomgallon had blown out the gas one night...whereupon exit Matthew Tomgallon.",
              "target": "ある晩、マシュー・トムガロンがガスを消した……それでマシュー・トムガロンは退場した。"
            },
            {
              "id": "01822-002",
              "source": "“She was the handsomest of all the Tomgallons.",
              "target": "「彼女はトムガロン家の中で一番美しかったのです。"
            },
            {
              "id": "01822-003",
              "source": "That's her picture above the mirror.",
              "target": "鏡の上に彼女の写真がありますよ。"
            },
            {
              "id": "01822-004",
              "source": "Do you notice what a proud mouth she had?",
              "target": "彼女がどんなに誇り高い口元をしているか、気づきましたか？"
            },
            {
              "id": "01822-005",
              "source": "She made that crazy quilt on the bed.",
              "target": "あのベッドのクレイジーキルトは彼女が作ったものです。"
            },
            {
              "id": "01822-006",
              "source": "I hope you'll be comfortable, my dear.",
              "target": "心地よく過ごせるといいのですが、親愛なるあなた。"
            },
            {
              "id": "01822-007",
              "source": "Mary has aired the bed and put two hot bricks in it.",
              "target": "メアリーがベッドを風に当てて、熱い煉瓦を二つ入れておきました。"
            },
            {
              "id": "01822-008",
              "source": "And she has aired this night-dress for you...”",
              "target": "そしてあなたのためにこのナイトドレスも風に当てました……」"
            },
            {
              "id": "01822-009",
              "source": "pointing to an ample flannel garment hanging over a chair and smelling strongly of moth balls.",
              "target": "椅子にかかっているゆったりとしたフランネル製の衣服を指しながら、強く防虫剤の匂いがした。"
            },
            {
              "id": "01822-010",
              "source": "“I hope it will fit you.",
              "target": "「あなたに合うといいのですが。"
            },
            {
              "id": "01822-011",
              "source": "It hasn't been worn since poor Mother died in it.",
              "target": "かわいそうな母が亡くなって以来、一度も着られていません。"
            },
            {
              "id": "01822-012",
              "source": "Oh, I nearly forgot to tell you...”",
              "target": "ああ、言い忘れるところでした……」"
            },
            {
              "id": "01822-013",
              "source": "Miss Minerva turned back at the door...“this is the room Oscar Tomgallon came back to life in—after being thought dead for two days.",
              "target": "ミス・ミネルヴァは扉のところで振り返り、「ここはオスカー・トムガロンが二日間死んだと思われていたのに息を吹き返した部屋です。"
            },
            {
              "id": "01822-014",
              "source": "They didn't want him to, you know—that was the tragedy.",
              "target": "彼らは彼に生き返ってほしくなかったんです、知ってますか――それが悲劇でした。"
            },
            {
              "id": "01822-015",
              "source": "I hope you'll sleep well, my dear.”",
              "target": "よく眠れますように、親愛なるあなた」と言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7801
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01823-000",
              "source": "Anne did not know if she could sleep at all or not.",
              "target": "アンは眠れるかどうかまったくわからなかった。"
            },
            {
              "id": "01823-001",
              "source": "Suddenly there seemed something strange and alien in the room...something a little hostile.",
              "target": "突然、部屋の中に何か奇妙で異質なものがあるように感じられた……少し敵意を帯びた何かが。"
            },
            {
              "id": "01823-002",
              "source": "But is there not something strange about any room that has been occupied through generations?",
              "target": "しかし、何世代にもわたって人が住んできた部屋には、何か奇妙なものがあるのではないだろうか？"
            },
            {
              "id": "01823-003",
              "source": "Death has lurked in it...love has been rosy red in it...births have been here...all the passions...all the hopes.",
              "target": "そこには死が潜み……愛は鮮やかな赤で満ち……誕生があり……あらゆる情熱が……あらゆる希望があった。"
            },
            {
              "id": "01823-004",
              "source": "It is full of wraths.",
              "target": "それは怒りに満ちているのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 7815
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01824-000",
              "source": "But this was really rather a terrible old house, full of the ghosts of dead hatreds and heart-breaks, crowded with dark deeds that had never been dragged into light and were still festering in its corners and hidy-holes.",
              "target": "しかしここは本当にかなり恐ろしい古い家で、消えた憎しみや心の痛みの亡霊で満ちており、決して明るみに出されることのなかった暗い行いが隅々や隠れた場所でまだ膿んでいるような家だった。"
            },
            {
              "id": "01824-001",
              "source": "Too many women must have wept here.",
              "target": "ここで泣いた女性はあまりにも多かったに違いない。"
            },
            {
              "id": "01824-002",
              "source": "The wind wailed very eerily in the spruces by the window.",
              "target": "窓辺のトウヒの木々の間で風がとても不気味に鳴り響いていた。"
            },
            {
              "id": "01824-003",
              "source": "For a moment Anne felt like running out, storm or no storm.",
              "target": "アンは一瞬、嵐があろうとなかろうと走り出したい気持ちになった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7821
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01825-000",
              "source": "Then she took herself resolutely in hand and commanded common sense.",
              "target": "それから彼女はぐっと気持ちを引き締めて、常識を働かせることにした。"
            },
            {
              "id": "01825-001",
              "source": "If tragic and dreadful things had happened here, many shadowy years agone, amusing and lovely things must have happened, too.",
              "target": "もしここで悲劇的で恐ろしいことが、ずっと昔の影のような年月の中で起こっていたのなら、楽しくて美しいこともまた起こっていたに違いない。"
            },
            {
              "id": "01825-002",
              "source": "Gay and pretty girls had danced here and talked over their charming secrets; dimpled babies had been born here; there had been weddings and balls and music and laughter.",
              "target": "陽気で可愛らしい少女たちがここで踊り、魅力的な秘密を語り合い、えくぼのある赤ん坊がここで生まれ、結婚式や舞踏会、音楽や笑い声があったのだ。"
            },
            {
              "id": "01825-003",
              "source": "The sponge-cake lady must have been a comfortable creature and the unforgiven Richard a gallant lover.",
              "target": "スポンジケーキの婦人は気さくな人だったに違いなく、許されざるリチャードは勇敢な恋人だったのだろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 7826
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01826-000",
              "source": "“I'll think on these things and go to bed.",
              "target": "「これらのことを考えてから寝よう。"
            },
            {
              "id": "01826-001",
              "source": "What a quilt to sleep under!",
              "target": "なんて素敵な掛け布団だろう！"
            },
            {
              "id": "01826-002",
              "source": "I wonder if I'll be as crazy as it by morning.",
              "target": "朝までにこの布団みたいにおかしくなってしまうのかしら。"
            },
            {
              "id": "01826-003",
              "source": "And this is a spare room!",
              "target": "しかもここは客間なんて！"
            },
            {
              "id": "01826-004",
              "source": "I've never forgotten what a thrill it used to give me to sleep in any one's spare room.”",
              "target": "誰かの客間で眠るときのあのワクワク感は、今でも忘れられない。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7833
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01827-000",
              "source": "Anne uncoiled and brushed her hair under the very nose of Annabella Tomgallon, who stared down at her with a face in which there were pride and vanity, and something of the insolence of great beauty.",
              "target": "アンは髪をほどいてとかした。アンナベラ・トムガロンの鼻先で、彼女は見下ろすように誇りと虚栄、そして偉大な美しさの傲慢さをたたえた顔でじっと見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01827-001",
              "source": "Anne felt a little creepy as she looked in the mirror.",
              "target": "アンは鏡を見て少し不気味な気持ちになった。"
            },
            {
              "id": "01827-002",
              "source": "Who knew what faces might look out of it at her?",
              "target": "鏡の中からどんな顔が自分を見返してくるかわからなかった。"
            },
            {
              "id": "01827-003",
              "source": "All the tragic and haunted ladies who had ever looked into it, perhaps.",
              "target": "おそらくこれまでに鏡をのぞき込んだすべての悲劇に見舞われた幽霊のような女性たちの顔が。"
            },
            {
              "id": "01827-004",
              "source": "She bravely opened the closet door, half expecting any number of skeletons to tumble out, and hung up her dress.",
              "target": "彼女は勇気を出してクローゼットの扉を開けた。いくつもの骸骨が飛び出してくるのではないかと半ば思いながら、ドレスをかけた。"
            },
            {
              "id": "01827-005",
              "source": "She sat down calmly on a rigid chair, which looked as if it would be insulted if anybody sat on it, and took off her shoes.",
              "target": "彼女は誰かが座れば侮辱されたように感じるだろうと思われる堅い椅子に落ち着いて腰を下ろし、靴を脱いだ。"
            },
            {
              "id": "01827-006",
              "source": "Then she put on the flannel nightgown, blew out the candles and got into the bed, pleasantly warm from Mary's bricks.",
              "target": "それからフランネルのナイトガウンを着て、ろうそくの火を吹き消し、メアリーの暖めたレンガで心地よく温まったベッドに入った。"
            },
            {
              "id": "01827-007",
              "source": "For a little while the rain streaming on the panes and the shriek of the wind around the old eaves prevented her from sleeping.",
              "target": "しばらくの間、窓ガラスを流れる雨と古い軒先を吹き抜ける風の悲鳴が彼女の眠りを妨げた。"
            },
            {
              "id": "01827-008",
              "source": "Then she forgot all the Tomgallon tragedies in dreamless slumber until she found herself looking at dark fir boughs against a red sunrise.",
              "target": "やがて彼女はトムガロン家の悲劇をすべて忘れ、夢のない眠りに落ち、目が覚めると赤い夜明けを背にした暗いモミの枝を見ていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7839
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01828-000",
              "source": "“I've enjoyed having you so much, my dear,” said Miss Minerva when Anne left after breakfast.",
              "target": "「あなたがいてくれて本当に楽しかったわ、親愛なる子よ」と、朝食後にアンが立ち去るとき、ミネルヴァ嬢は言った。"
            },
            {
              "id": "01828-001",
              "source": "“We've had a real cheerful visit, haven't we?",
              "target": "「本当に楽しい訪問だったわね、そうでしょう？」"
            },
            {
              "id": "01828-002",
              "source": "Though I've lived so long alone I've almost forgotten how to talk.",
              "target": "「長い間ひとりで暮らしてきたせいで、話し方をほとんど忘れてしまったのよ。」"
            },
            {
              "id": "01828-003",
              "source": "And I need not say what a delight it is to meet a really charming and unspoiled young girl in this frivolous age.",
              "target": "「そして、この軽薄な時代に、本当に魅力的で純粋な若い娘に出会うのがどんなに嬉しいことか、言うまでもないわ。」"
            },
            {
              "id": "01828-004",
              "source": "I didn't tell you yesterday but it was my birthday, and it was very pleasant to have a bit of youth in the house.",
              "target": "「昨日は言わなかったけれど、私の誕生日だったの。家に若さがあるのはとても心地よかったわ。」"
            },
            {
              "id": "01828-005",
              "source": "There is nobody to remember my birthday now...” Miss Minerva gave a faint sigh...",
              "target": "「今は私の誕生日を覚えていてくれる人はいないの……」とミネルヴァ嬢はかすかにため息をついた……"
            },
            {
              "id": "01828-006",
              "source": "“and once there were so many.”",
              "target": "「かつてはたくさんいたのに。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7849
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01829-000",
              "source": "“Well, I suppose you heard a pretty grim chronicle,” said Aunt Chatty that night.",
              "target": "「まあ、かなり陰惨な話を聞いたんでしょうね」とその夜、チャッティおばさんは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7856
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01830-000",
              "source": "“Did all those things Miss Minerva told me really happen, Aunt Chatty?”",
              "target": "「ミネルヴァ嬢が話してくれたあの出来事は、本当に全部起こったことなのですか、チャッティおばさん？」"
            }
          ],
          "raw_line": 7858
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01831-000",
              "source": "“Well, the queer thing is, they did,” said Aunt Chatty.",
              "target": "「ええ、変なことに、本当にそうだったんです」とチャッティおばさんは言いました。"
            },
            {
              "id": "01831-001",
              "source": "“It's a curious thing, Miss Shirley, but a lot of awful things did happen to the Tomgallons.”",
              "target": "「不思議なことですよ、シャーリーさん。でもトムガロン家には本当にひどいことがたくさん起こったんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7860
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01832-000",
              "source": "“I don't know that there were many more than happen in any large family in the course of six generations,” said Aunt Kate.",
              "target": "「六代にわたる大きな家族で起こることと比べて、特に多かったとは思わないわ」とケイトおばさんは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7863
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01833-000",
              "source": "“Oh, I think there were.",
              "target": "「ああ、あったと思います。"
            },
            {
              "id": "01833-001",
              "source": "They really did seem under a curse.",
              "target": "本当に呪われているように見えましたから。"
            },
            {
              "id": "01833-002",
              "source": "So many of them died sudden or violent deaths.",
              "target": "多くの者が突然か激しい死を遂げました。"
            },
            {
              "id": "01833-003",
              "source": "Of course there is a streak of insanity in them...every one knows that.",
              "target": "もちろん彼らには狂気の一面があり…誰もがそれを知っています。"
            },
            {
              "id": "01833-004",
              "source": "That was curse enough...but I've heard an old story...I can't recall the details...of the carpenter who built the house cursing it.",
              "target": "それだけでも十分な呪いでしたが…古い話を聞いたことがあります…詳しいことは思い出せませんが…家を建てた大工がその家を呪ったという話です。"
            },
            {
              "id": "01833-005",
              "source": "Something about the contract...old Paul Tomgallon held him to it and it ruined him, it cost so much more than he had figured.”",
              "target": "契約に関することで…年老いたポール・トムガロンがそれを厳守させて彼を破滅させた、予想以上に費用がかかったのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7865
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01834-000",
              "source": "“Miss Minerva seems rather proud of the curse,” said Anne.",
              "target": "「ミネルヴァ嬢は呪いをどこか誇りに思っているようですね」とアンは言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7872
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01835-000",
              "source": "“Poor old thing, it's all she has,” said Rebecca Dew.",
              "target": "「かわいそうな年寄りよ、それが彼女の全てなのよ」とレベッカ・デューが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 7874
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01836-000",
              "source": "Anne smiled to think of the stately Miss Minerva being referred to as a poor old thing.",
              "target": "アンは、気品あるミネルヴァ嬢が「かわいそうな年寄り」と呼ばれているのを思って微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "01836-001",
              "source": "But she went to the tower room and wrote to Gilbert:",
              "target": "しかし彼女は塔の部屋へ行き、ギルバートに手紙を書いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7876
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01837-000",
              "source": "“I thought Tomgallon House was a sleepy old place where nothing ever happened.",
              "target": "「トムガロン家は何も起こらない眠ったような古い家だと思っていました。"
            },
            {
              "id": "01837-001",
              "source": "Well, perhaps things don't happen now but evidently they did.",
              "target": "まあ、今は何も起こらないのかもしれませんが、確かにかつては起こっていたのです。"
            },
            {
              "id": "01837-002",
              "source": "Little Elizabeth is always talking of Tomorrow.",
              "target": "リトル・エリザベスはいつも『明日』のことばかり話しています。"
            },
            {
              "id": "01837-003",
              "source": "But the old Tomgallon house is Yesterday.",
              "target": "しかし、古いトムガロン家は『昨日』なのです。"
            },
            {
              "id": "01837-004",
              "source": "I'm glad I don't live in Yesterday...that Tomorrow is still a friend.",
              "target": "私は『昨日』に生きていなくてよかったと思います……『明日』がまだ友だちでいてくれるのですから。"
            }
          ],
          "raw_line": 7879
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01838-000",
              "source": "“Of course I think Miss Minerva has all the Tomgallon liking for the spotlight and gets no end of satisfaction out of her tragedies.",
              "target": "「もちろん、ミネルヴァ嬢はトムガロン家の誰よりも注目を浴びるのが好きで、自分の悲劇から限りない満足を得ていると思います。"
            },
            {
              "id": "01838-001",
              "source": "They are to her what husband and children are to other women.",
              "target": "それらは彼女にとって、他の女性にとっての夫や子供のようなものです。"
            },
            {
              "id": "01838-002",
              "source": "But, oh, Gilbert, no matter how old we get in years to come, don't let's ever see life as all tragedy and revel in it.",
              "target": "でも、ああ、ギルバート、これからどんなに年を重ねても、人生をすべて悲劇として見て、それに浸るようなことはやめましょう。"
            },
            {
              "id": "01838-003",
              "source": "I think I'd hate a house one hundred and twenty years old.",
              "target": "私は120年も経った家は嫌いだと思います。"
            },
            {
              "id": "01838-004",
              "source": "I hope when we get our house of dreams it will either be new, ghostless and traditionless, or, if that can't be, at least have been occupied by reasonably happy people.",
              "target": "夢の家を手に入れるときは、新しくて幽霊も伝統もない家か、もしそれが無理なら、せめてそこに住んでいた人たちがそれなりに幸せだった家であってほしいと願っています。"
            },
            {
              "id": "01838-005",
              "source": "I shall never forget my night at Tomgallon House.",
              "target": "トムガロン家で過ごした夜は決して忘れません。"
            },
            {
              "id": "01838-006",
              "source": "And for once in my life I've met a person who could talk me down.”",
              "target": "そして人生で初めて、自分の気持ちをなだめてくれる人に出会いました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7885
        }
      ],
      "raw_line": 7743
    },
    {
      "title": {
        "id": "01839-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 12",
        "target": "三年目：12"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01840-000",
              "source": "Little Elizabeth Grayson had been born expecting things to happen.",
              "target": "リトル・エリザベス・グレイソンは、物事が起こることを当然のこととして生まれてきた。"
            },
            {
              "id": "01840-001",
              "source": "That they seldom happened under the watchful eyes of Grandmother and the Woman never brighted her expectations in the least.",
              "target": "祖母やその女性の厳しい目のもとで、物事がめったに起こらないことは、彼女の期待を少しも明るくはしなかった。"
            },
            {
              "id": "01840-002",
              "source": "Things were just bound to happen some time...if not today, then tomorrow.",
              "target": "物事はいつか必ず起こるものだ……今日でなくても、明日には。"
            }
          ],
          "raw_line": 7896
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01841-000",
              "source": "When Miss Shirley came to live at Windy Poplars Elizabeth felt that Tomorrow must be very close at hand and her visit to Green Gables was like a foretaste of it.",
              "target": "シャーリー先生がウィンディ・ポプラーズに住むようになったとき、エリザベスは「明日」がすぐそこにあると感じ、彼女のグリーン・ゲイブルズへの訪問はその予感のように思えました。"
            },
            {
              "id": "01841-001",
              "source": "But now in the June of Miss Shirley's third and last year in Summerside High, little Elizabeth's heart had descended into the nice buttoned boots Grandmother always got for her to wear.",
              "target": "しかし今、シャーリー先生のサマーズサイド高校での三年目で最後の6月、小さなエリザベスの心は、祖母がいつも彼女に履かせてくれるきちんと留められたボタン付きのブーツの中に沈んでいました。"
            },
            {
              "id": "01841-002",
              "source": "Many children at the school where she went envied little Elizabeth those beautiful buttoned kid boots.",
              "target": "彼女が通う学校の多くの子どもたちは、その美しいボタン付きの子ども用ブーツをエリザベスが持っていることを羨ましく思っていました。"
            },
            {
              "id": "01841-003",
              "source": "But little Elizabeth cared nothing about buttoned boots when she could not tread the way to freedom in them.",
              "target": "しかし、自由への道をそのブーツで歩けないのなら、小さなエリザベスはボタン付きのブーツなど何の意味も持ちませんでした。"
            },
            {
              "id": "01841-004",
              "source": "And now her adored Miss Shirley was going away from her forever.",
              "target": "そして今、彼女の愛するシャーリー先生は永遠に彼女のもとを去ろうとしていました。"
            },
            {
              "id": "01841-005",
              "source": "At the end of June she would be leaving Summerside and going back to that beautiful Green Gables.",
              "target": "6月の終わりに、先生はサマーズサイドを離れ、あの美しいグリーン・ゲイブルズへ戻るのです。"
            },
            {
              "id": "01841-006",
              "source": "Little Elizabeth simply could not bear the thought of it.",
              "target": "小さなエリザベスはそのことを考えるだけで耐えられませんでした。"
            },
            {
              "id": "01841-007",
              "source": "It was of no use for Miss Shirley to promise that she would have her down to Green Gables in the summer before she was married.",
              "target": "シャーリー先生が結婚前の夏にグリーン・ゲイブルズに連れて行ってあげると約束しても、何の役にも立ちませんでした。"
            },
            {
              "id": "01841-008",
              "source": "Little Elizabeth knew somehow that Grandmother would not let her go again.",
              "target": "小さなエリザベスはなぜか、祖母がもう一度彼女を行かせはしないと知っていました。"
            },
            {
              "id": "01841-009",
              "source": "Little Elizabeth knew Grandmother had never really approved of her intimacy with Miss Shirley.",
              "target": "小さなエリザベスは、祖母がシャーリー先生との親しい関係を本当には認めていなかったことを知っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 7900
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01842-000",
              "source": "“It will be the end of everything, Miss Shirley,” she sobbed.",
              "target": "「すべての終わりになってしまうわ、シャーリー先生」彼女はすすり泣いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7911
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01843-000",
              "source": "“Let's hope, darling, that it is only a new beginning,” said Anne cheerfully.",
              "target": "「願わくば、愛しい子よ、これはただの新たな始まりにすぎないと」とアンは明るく言った。"
            },
            {
              "id": "01843-001",
              "source": "But she felt downcast herself.",
              "target": "しかし彼女自身は落ち込んでいた。"
            },
            {
              "id": "01843-002",
              "source": "No word had ever come from little Elizabeth's father.",
              "target": "小さなエリザベスの父親からは一度も便りがなかった。"
            },
            {
              "id": "01843-003",
              "source": "Either her letter had never reached him or he did not care.",
              "target": "彼女の手紙が届かなかったのか、あるいは彼が気にかけていなかったのかのどちらかだった。"
            },
            {
              "id": "01843-004",
              "source": "And, if he did not care, what was to become of Elizabeth?",
              "target": "もし彼が気にかけていなければ、エリザベスはどうなってしまうのだろうか？"
            },
            {
              "id": "01843-005",
              "source": "It was bad enough now in her childhood, but what would it be later on?",
              "target": "今でも子ども時代は十分に辛いのに、これから先はどうなってしまうのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 7913
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01844-000",
              "source": "“Those two old dames will boss her to death,” Rebecca Dew had said.",
              "target": "「あの二人の年寄り女は彼女を死ぬほど支配するだろう」とレベッカ・デューは言った。"
            },
            {
              "id": "01844-001",
              "source": "Anne felt that there was more truth than elegance in her remark.",
              "target": "アンは、その言葉には優雅さよりも真実味のほうが強いと感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7920
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01845-000",
              "source": "Elizabeth knew that she was “bossed.”",
              "target": "エリザベスは自分が「支配されている」ことを知っていた。"
            },
            {
              "id": "01845-001",
              "source": "And she especially resented being bossed by the Woman.",
              "target": "そして彼女は特に、その女性に支配されることを憤っていた。"
            },
            {
              "id": "01845-002",
              "source": "She did not like it in Grandmother, of course, but one conceded reluctantly that perhaps a grandmother had a certain right to boss you.",
              "target": "もちろん祖母に支配されるのは好きではなかったが、祖母ならばある程度支配する権利があるのかもしれないと、しぶしぶ認めていた。"
            },
            {
              "id": "01845-003",
              "source": "But what right had the Woman?",
              "target": "しかし、その女性にはどんな権利があるのだろうか？"
            },
            {
              "id": "01845-004",
              "source": "Elizabeth always wanted to ask her that right out.",
              "target": "エリザベスはいつも、その権利をはっきりと問いただしたいと思っていた。"
            },
            {
              "id": "01845-005",
              "source": "She would do it some time...when Tomorrow came.",
              "target": "いつか…明日が来たら、そうするつもりだった。"
            },
            {
              "id": "01845-006",
              "source": "And oh, how she would enjoy the look on the Woman's face!",
              "target": "そしてああ、その女性の顔の表情をどんなに楽しむことか！"
            }
          ],
          "raw_line": 7923
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01846-000",
              "source": "Grandmother would never let little Elizabeth go out walking by herself...for fear, she said, that she might be kidnaped by gypsies.",
              "target": "祖母は、小さなエリザベスを決して一人で散歩に行かせなかった……ジプシーに誘拐されるかもしれないと、そう言って恐れていた。"
            },
            {
              "id": "01846-001",
              "source": "A child had been once, forty years before.",
              "target": "40年前に一度、子どもが誘拐されたことがあった。"
            },
            {
              "id": "01846-002",
              "source": "It was very seldom gypsies came to the Island now, and little Elizabeth felt that it was only an excuse.",
              "target": "今ではジプシーが島に来ることはめったになく、小さなエリザベスはそれがただの言い訳に過ぎないと感じていた。"
            },
            {
              "id": "01846-003",
              "source": "But why should Grandmother care whether she were kidnaped or not?",
              "target": "だが、なぜ祖母が自分が誘拐されるかどうかを気にかけるのだろう？"
            },
            {
              "id": "01846-004",
              "source": "Elizabeth knew that Grandmother and the Woman didn't love her at all.",
              "target": "エリザベスは、祖母もその女性も自分をまったく愛していないことを知っていた。"
            },
            {
              "id": "01846-005",
              "source": "Why, they never even spoke of her by her name if they could help it.",
              "target": "なぜなら、彼女たちはできるだけ名前でさえ呼ばずに話していたからだ。"
            },
            {
              "id": "01846-006",
              "source": "It was always “the child.”",
              "target": "いつも『その子』と呼ばれていた。"
            },
            {
              "id": "01846-007",
              "source": "How Elizabeth hated to be called “the child” just as they might have spoken of “the dog” or “the cat” if there had been one.",
              "target": "エリザベスは、『その子』と呼ばれるのがどれほど嫌だったか、それはまるで犬や猫がいたなら『その犬』や『その猫』と呼ばれるのと同じだった。"
            },
            {
              "id": "01846-008",
              "source": "But when Elizabeth had ventured a protest, Grandmother's face had grown dark and angry and little Elizabeth had been punished for impertinence, while the Woman looked on, well content.",
              "target": "しかしエリザベスが抗議の言葉を口にすると、祖母の顔は暗く怒りに満ち、小さなエリザベスは無礼を咎められて罰せられ、その間その女性は満足そうに見守っていた。"
            },
            {
              "id": "01846-009",
              "source": "Little Elizabeth often wondered just why the Woman hated her.",
              "target": "小さなエリザベスは、なぜその女性が自分を憎むのかしばしば考えた。"
            },
            {
              "id": "01846-010",
              "source": "Why should any one hate you when you were so small?",
              "target": "どうしてこんなに小さな自分を誰かが憎むだろう？"
            },
            {
              "id": "01846-011",
              "source": "Could you be worth hating?",
              "target": "憎まれる価値があるのだろうか？"
            },
            {
              "id": "01846-012",
              "source": "Little Elizabeth did not know that the mother whose life she had cost had been that bitter old woman's darling and, if she had known, could not have understood what perverted shapes thwarted love can take.",
              "target": "小さなエリザベスは、自分が命を奪った母親があの意地悪な老女の最愛の人だったことを知らなかったし、もし知っていたとしても、歪んだ愛憎がどんな形をとるのか理解できなかっただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 7931
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01847-000",
              "source": "Little Elizabeth hated the gloomy, splendid Evergreens, where everything seemed unacquainted with her although she had lived in it all her life.",
              "target": "小さなエリザベスは、陰鬱で壮麗なエバーグリーンズを嫌っていた。そこは彼女が一生を過ごした場所でありながら、すべてが彼女に無関心のように思えたからだ。"
            },
            {
              "id": "01847-001",
              "source": "But after Miss Shirley had come to Windy Poplars everything had changed magically.",
              "target": "しかし、シャーリー先生がウィンディ・ポプラーズに来てからは、すべてが魔法のように変わった。"
            },
            {
              "id": "01847-002",
              "source": "Little Elizabeth lived in a world of romance after Miss Shirley's coming.",
              "target": "シャーリー先生が来てから、小さなエリザベスはロマンスの世界に生きていた。"
            },
            {
              "id": "01847-003",
              "source": "There was beauty wherever you looked.",
              "target": "見渡す限り、そこには美しさがあった。"
            },
            {
              "id": "01847-004",
              "source": "Fortunately Grandmother and the Woman couldn't prevent you from looking, though Elizabeth had no doubt they would if they could.",
              "target": "幸いにも、祖母とその女性は見ることを妨げることはできなかったが、エリザベスはもしできるならばそうしただろうと疑わなかった。"
            },
            {
              "id": "01847-005",
              "source": "The short walks along the red magic of the harbor road, which she was all too rarely permitted to share with Miss Shirley, were the high lights in her shadowy life.",
              "target": "港の赤い魔法の道に沿った短い散歩は、シャーリー先生と一緒に歩くことをめったに許されなかったが、彼女の陰のある人生の中での輝かしい瞬間だった。"
            },
            {
              "id": "01847-006",
              "source": "She loved everything she saw...the far-away lighthouse painted in odd red and white rings...the far, dim blue shores...the little silvery blue waves...the range lights that gleamed through the violet dusks...all gave her so much delight that it hurt.",
              "target": "彼女は見えるすべてのものを愛していた……奇妙な赤と白の輪で塗られた遠くの灯台……遠くぼんやりとした青い岸辺……小さな銀色がかった青い波……紫がかった夕暮れに輝く航路標識……それらすべてが彼女にとても大きな喜びを与え、時にそれが痛みのように感じられた。"
            },
            {
              "id": "01847-007",
              "source": "And the harbor with its smoky islands and glowing sunsets!",
              "target": "そして、煙る島々と輝く夕焼けのある港！"
            },
            {
              "id": "01847-008",
              "source": "Elizabeth always went up to a window in the mansard roof to watch them through the treetops...and the ships that sailed at the rising of the moon.",
              "target": "エリザベスはいつもマンサード屋根の窓辺に上って、木の梢越しにそれらを眺めた……そして月の出とともに出航する船を。"
            },
            {
              "id": "01847-009",
              "source": "Ships that came back...ships that never came back.",
              "target": "帰ってくる船……帰ってこない船。"
            },
            {
              "id": "01847-010",
              "source": "Elizabeth longed to go in one of them...on a voyage to the Island of Happiness.",
              "target": "エリザベスはそのうちの一隻に乗って、幸福の島への航海に出たいと切望していた。"
            },
            {
              "id": "01847-011",
              "source": "The ships that never came back stayed there, where it was always Tomorrow.",
              "target": "帰ってこない船は、いつも「明日」があるその場所に留まっているのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7945
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01848-000",
              "source": "That mysterious red road ran on and on and her feet itched to follow it.",
              "target": "あの不思議な赤い道はどこまでも続いていて、彼女の足はそれをたどりたくてうずうずしていた。"
            },
            {
              "id": "01848-001",
              "source": "Where did it lead to?",
              "target": "それはどこへ続いているのだろうか？"
            },
            {
              "id": "01848-002",
              "source": "Sometimes Elizabeth thought she would burst if she didn't find out.",
              "target": "時には、もしそれがわからなければエリザベスは胸が張り裂けそうだと思った。"
            },
            {
              "id": "01848-003",
              "source": "When Tomorrow really came she would fare forth on it and perhaps find an island all her own where she and Miss Shirley could live alone and Grandmother and the Woman could never come.",
              "target": "本当に「明日」が来たら、彼女はその道を進み、もしかすると自分だけの島を見つけて、シャーリー先生と二人きりで暮らし、祖母もあの女性も決して来られない場所に行けるかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01848-004",
              "source": "They both hated water and would not put foot in a boat for anything.",
              "target": "二人とも水が大嫌いで、どんなことがあっても船に足を踏み入れようとはしなかった。"
            },
            {
              "id": "01848-005",
              "source": "Little Elizabeth liked to picture herself standing on her island and mocking them, as they stood vainly glowering on the mainland shore.",
              "target": "小さなエリザベスは、自分がその島に立って彼女たちをあざ笑い、彼女たちは本土の岸辺で無駄にしかめ面をしている様子を思い描くのが好きだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7958
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01849-000",
              "source": "“This is Tomorrow,” she would taunt them.",
              "target": "「これが明日よ」と彼女は彼らをからかった。"
            },
            {
              "id": "01849-001",
              "source": "“You can't catch me any more.",
              "target": "「もう私には追いつけないわ。"
            },
            {
              "id": "01849-002",
              "source": "You're only in Today.”",
              "target": "あなたたちはまだ今日の中にいるだけ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 7965
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01850-000",
              "source": "What fun it would be!",
              "target": "なんて楽しいことだろう！"
            },
            {
              "id": "01850-001",
              "source": "How she would enjoy the look on the Woman's face!",
              "target": "あの女性の顔の表情をどれほど楽しむことか！"
            }
          ],
          "raw_line": 7969
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01851-000",
              "source": "Then one evening in late June an amazing thing happened.",
              "target": "それから六月の終わりのある晩、驚くべきことが起こった。"
            },
            {
              "id": "01851-001",
              "source": "Miss Shirley had told Mrs. Campbell that she had an errand next day at Flying Cloud, to see a certain Mrs. Thompson, who was convener of the refreshment committee of the Ladies' Aid, and might she take Elizabeth with her.",
              "target": "シャーリー先生はキャンベル夫人に、翌日フライング・クラウドで用事があり、婦人援助会の茶菓子委員長であるトンプソン夫人に会う予定だと伝え、エリザベスを連れて行ってもよいか尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01851-002",
              "source": "Grandmother had agreed with her usual dourness...",
              "target": "祖母はいつものように無愛想に同意したが…"
            },
            {
              "id": "01851-003",
              "source": "Elizabeth could never understand why she agreed at all, being completely ignorant of the Pringle horror of a certain bit of information Miss Shirley possessed...",
              "target": "エリザベスは、シャーリー先生が持っているある情報に関するプリングル家の恐怖をまったく知らなかったため、なぜ祖母が同意したのかまったく理解できなかった…"
            },
            {
              "id": "01851-004",
              "source": "but she had agreed.",
              "target": "それでも祖母は同意したのだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7972
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01852-000",
              "source": "“We'll go right down to the harbor mouth,” whispered Anne,",
              "target": "「フライングクラウドで用事を済ませたら、すぐに港の入り口まで行くわ」アンはささやいた。"
            },
            {
              "id": "01852-001",
              "source": "“after I've done my errand at Flying Cloud.”",
              "target": "「フライングクラウドでの用事が終わってからね」"
            }
          ],
          "raw_line": 7976
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01853-000",
              "source": "Little Elizabeth went to bed in such excitement that she didn't expect to sleep a wink.",
              "target": "小さなエリザベスはあまりの興奮で、一睡もできそうにないと思いながら床に就いた。"
            },
            {
              "id": "01853-001",
              "source": "At last she was going to answer the lure of the road that had called so long.",
              "target": "ついに、長い間彼女を誘い続けてきた道の呼び声に応えるのだった。"
            },
            {
              "id": "01853-002",
              "source": "In spite of her excitement, she conscientiously went through her little ritual of retiring.",
              "target": "興奮していながらも、彼女はきちんと就寝の小さな儀式を丁寧にこなした。"
            },
            {
              "id": "01853-003",
              "source": "She folded her clothes and cleaned her teeth and brushed her golden hair.",
              "target": "服をたたみ、歯を磨き、金色の髪をとかした。"
            },
            {
              "id": "01853-004",
              "source": "She thought she had rather pretty hair, though of course it wasn't like Miss Shirley's lovely red-gold with the ripples in it and the little love-locks that curled around her ears.",
              "target": "自分の髪はかなりきれいだと思っていたが、もちろんシャーリー先生の美しい赤みがかった金色の波打つ髪や、耳の周りにくるくると巻いた小さな愛らしい房とは違っていた。"
            },
            {
              "id": "01853-005",
              "source": "Little Elizabeth would have given anything to have had hair like Miss Shirley's.",
              "target": "小さなエリザベスは、シャーリー先生のような髪が欲しくてたまらなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7978
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01854-000",
              "source": "Before she got into bed little Elizabeth opened one of the drawers in the high, black, polished old bureau and took a carefully hidden picture from under a pile of hankies...",
              "target": "ベッドに入る前に、小さなエリザベスは背の高い、黒く磨かれた古い整理ダンスの引き出しの一つを開け、ハンカチの山の下に大切に隠してあった写真を取り出した..."
            },
            {
              "id": "01854-001",
              "source": "a picture of Miss Shirley which she had cut out of a special edition of the Weekly Courier that had reproduced a photograph of the High School staff.",
              "target": "それは、ウィークリー・クーリエの特別号から切り抜いたシャーリー先生の写真で、高校の職員の写真が掲載されていたものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7985
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01855-000",
              "source": "“Good night, dearest Miss Shirley.”",
              "target": "「おやすみなさい、最愛のシャーリー先生。」"
            },
            {
              "id": "01855-001",
              "source": "She kissed the picture and returned it to its hiding-place.",
              "target": "彼女は写真にキスをして、それを隠し場所に戻した。"
            },
            {
              "id": "01855-002",
              "source": "Then she climbed into bed and cuddled down under the blankets...for the June night was cool and the breeze of the harbor searching.",
              "target": "それからベッドに入り、毛布の中に身を寄せた…六月の夜は涼しく、港の風が探るように吹いていたからだ。"
            },
            {
              "id": "01855-003",
              "source": "Indeed, it was more than a breeze tonight.",
              "target": "実際、今夜の風はただのそよ風以上だった。"
            },
            {
              "id": "01855-004",
              "source": "It whistled and banged and shook and thumped, and Elizabeth knew the harbor would be a tossing expanse of waves under the moonlight.",
              "target": "風は口笛のように鳴り、物を打ちつけ、揺れ動き、ドンドンと響き、エリザベスは港が月明かりの下で波が激しく揺れる広がりになることを知っていた。"
            },
            {
              "id": "01855-005",
              "source": "What fun it would be to steal down close to it under the moon!",
              "target": "月の下でこっそりと港の近くまで行けたらどんなに楽しいだろう！"
            },
            {
              "id": "01855-006",
              "source": "But it was only in Tomorrow one could do that.",
              "target": "しかし、それは明日になって初めてできることだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 7987
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01856-000",
              "source": "Where was Flying Cloud?",
              "target": "フライング・クラウドはどこにいるのだろう？"
            },
            {
              "id": "01856-001",
              "source": "What a name!",
              "target": "なんて名前だろう！"
            },
            {
              "id": "01856-002",
              "source": "Out of Tomorrow again.",
              "target": "また明日から外れている。"
            },
            {
              "id": "01856-003",
              "source": "It was maddening to be so near Tomorrow and not be able to get into it.",
              "target": "明日のすぐそばにいるのに、そこに入れないのは苛立たしいことだった。"
            },
            {
              "id": "01856-004",
              "source": "But suppose the wind blew up rain for tomorrow!",
              "target": "でももし明日のために風が雨を運んできたらどうしよう！"
            },
            {
              "id": "01856-005",
              "source": "Elizabeth knew she would never be allowed to go anywhere in rain.",
              "target": "エリザベスは、雨の日にはどこへも行かせてもらえないことを知っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 7995
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01857-000",
              "source": "She sat up in bed and clasped her hands.",
              "target": "彼女はベッドに座り上げて、両手を組んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8001
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01858-000",
              "source": "“Dear God,” she said,",
              "target": "「親愛なる神様、」と彼女は言った、"
            },
            {
              "id": "01858-001",
              "source": "“I don't like to meddle, but could You see that it is fine tomorrow?",
              "target": "「おせっかいはしたくないのですが、どうか明日が晴れるように見ていていただけませんか？"
            },
            {
              "id": "01858-002",
              "source": "Please, dear God.”",
              "target": "どうか、親愛なる神様。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8003
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01859-000",
              "source": "The next afternoon was glorious.",
              "target": "翌日の午後は素晴らしかった。"
            },
            {
              "id": "01859-001",
              "source": "Little Elizabeth felt as if she had slipped from some invisible shackles when she and Miss Shirley walked away from that house of gloom.",
              "target": "小さなエリザベスは、彼女とシャーリー先生があの陰鬱な家を離れて歩き出したとき、まるで見えない鎖から解き放たれたかのように感じた。"
            },
            {
              "id": "01859-002",
              "source": "She took a huge gulp of freedom, even if the Woman was scowling after them through the red glass of the big front door.",
              "target": "たとえあの女が大きな玄関の赤いガラス越しにしかめ面をして彼女たちを見ていても、彼女は大きく自由を吸い込んだ。"
            },
            {
              "id": "01859-003",
              "source": "How heavenly to be walking through the lovely world with Miss Shirley!",
              "target": "シャーリー先生と一緒に美しい世界を歩くなんて、なんて天国のようなのだろう！"
            },
            {
              "id": "01859-004",
              "source": "It was always so wonderful to be alone with Miss Shirley.",
              "target": "シャーリー先生と二人きりでいるのはいつもとても素晴らしかった。"
            },
            {
              "id": "01859-005",
              "source": "What would she do when Miss Shirley had gone?",
              "target": "シャーリー先生がいなくなったら、彼女はどうするのだろう？"
            },
            {
              "id": "01859-006",
              "source": "But little Elizabeth put the thought firmly away.",
              "target": "しかし小さなエリザベスはその考えをしっかりと押し込めた。"
            },
            {
              "id": "01859-007",
              "source": "She wouldn't spoil the day by thinking it.",
              "target": "そのことを考えて、せっかくの一日を台無しにしたくなかったのだ。"
            },
            {
              "id": "01859-008",
              "source": "Perhaps...a great perhaps...she and Miss Shirley would get into Tomorrow this afternoon and then they would never be separated.",
              "target": "もしかしたら……大いにありそうなことだが……彼女とシャーリー先生は今日の午後に明日へ行けて、そして二人は決して離れ離れにならないかもしれない。"
            },
            {
              "id": "01859-009",
              "source": "Little Elizabeth just wanted to walk quietly on towards that blueness at the end of the world, drinking in the beauty around her.",
              "target": "小さなエリザベスはただ静かに歩き続けて、世界の果てにあるあの青さへ向かい、周囲の美しさを味わいたかった。"
            },
            {
              "id": "01859-010",
              "source": "Every turn and kink of the road revealed new lovelinesses...and it turned and kinked interminably, following the windings of a tiny river that seemed to have appeared from nowhere.",
              "target": "道の曲がり角や屈曲のたびに新たな美しさが現れ……その道は果てしなく曲がりくねり、小さな川の蛇行に沿っていたが、その川はどこからともなく現れたようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8006
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01860-000",
              "source": "On every side were fields of buttercups and clover where bees buzzed.",
              "target": "あたり一面にはミツバチがぶんぶん飛び交うキンポウゲとクローバーの野が広がっていた。"
            },
            {
              "id": "01860-001",
              "source": "Now and then they walked through a milky way of daisies.",
              "target": "時折、彼女たちはデイジーの乳白色の小道を歩いた。"
            },
            {
              "id": "01860-002",
              "source": "Far out the strait laughed at them in silver-tipped waves.",
              "target": "遠くの海峡は銀色の波頭を輝かせて彼女たちを迎えていた。"
            },
            {
              "id": "01860-003",
              "source": "The harbor was like watered silk.",
              "target": "港は水を含んだ絹のようにしっとりとしていた。"
            },
            {
              "id": "01860-004",
              "source": "Little Elizabeth liked it better that way than when it was like pale blue satin.",
              "target": "リトル・エリザベスは、薄青いサテンのような時よりも、そのほうがずっと気に入った。"
            },
            {
              "id": "01860-005",
              "source": "They drank the wind in.",
              "target": "彼女たちは風を胸いっぱいに吸い込んだ。"
            },
            {
              "id": "01860-006",
              "source": "It was a very gentle wind.",
              "target": "それはとても穏やかな風だった。"
            },
            {
              "id": "01860-007",
              "source": "It purred about them and seemed to coax them on.",
              "target": "風は彼女たちのまわりでささやくように吹き、歩みを促しているようだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8018
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01861-000",
              "source": "“Isn't it nice, walking with the wind like this?” said little Elizabeth.",
              "target": "「こんな風に風と一緒に歩くのって、いいでしょう？」と小さなエリザベスが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8027
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01862-000",
              "source": "“A nice, friendly, perfumed wind,” said Anne, more to herself than Elizabeth.",
              "target": "「心地よくて、親しみやすくて、香りのある風ね」とアンは、エリザベスにではなく自分自身に言うように言った。"
            },
            {
              "id": "01862-001",
              "source": "“Such a wind as I used to think a mistral was.",
              "target": "「かつてミストラルというのはこんな風だと思っていたわ。"
            },
            {
              "id": "01862-002",
              "source": "Mistral sounds like that.",
              "target": "ミストラルはそんな音がするのよ。"
            },
            {
              "id": "01862-003",
              "source": "What a disappointment when I found out it was a rough, disagreeable wind!”",
              "target": "でも、それが荒々しくて不快な風だと知ってがっかりしたの。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8029
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01863-000",
              "source": "Elizabeth didn't quite understand...she had never heard of the mistral...but the music of her beloved's voice was enough for her.",
              "target": "エリザベスはよく理解できなかった……彼女はミストラルというものを聞いたことがなかった……しかし、愛する人の声の響きだけで十分だった。"
            },
            {
              "id": "01863-001",
              "source": "The very sky was glad.",
              "target": "空そのものが喜んでいるようだった。"
            },
            {
              "id": "01863-002",
              "source": "A sailor with gold rings in his ears...the very kind of person one would meet in Tomorrow...smiled as he passed them.",
              "target": "耳に金の指輪をはめた船乗りが……まさに明日という場所で出会いそうな人が……彼らのそばを通り過ぎながら微笑んだ。"
            },
            {
              "id": "01863-003",
              "source": "Elizabeth thought of a verse she had learned in Sunday-school...“The little hills rejoice on every side.”",
              "target": "エリザベスは日曜学校で習った一節を思い出した……「小さな丘はあらゆる方角で喜びにあふれている」"
            },
            {
              "id": "01863-004",
              "source": "Had the man who wrote that ever seen hills like those blue ones over the harbor?",
              "target": "その詩を書いた人は、港の上に広がるあの青い丘のようなものを見たことがあったのだろうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 8034
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01864-000",
              "source": "“I think this road leads right to God,” she said dreamily.",
              "target": "「この道はまっすぐ神さまのところへ続いていると思うわ」と彼女は夢見心地に言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8040
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01865-000",
              "source": "“Perhaps,” said Anne.",
              "target": "「たぶんね」とアンは言った。"
            },
            {
              "id": "01865-001",
              "source": "“Perhaps all roads do, little Elizabeth.",
              "target": "「たぶんすべての道がそうなんだよ、小さなエリザベス。"
            },
            {
              "id": "01865-002",
              "source": "We turn off here just now.",
              "target": "私たちは今ここで曲がるけれどね。"
            },
            {
              "id": "01865-003",
              "source": "We must go over to that island...that's Flying Cloud.”",
              "target": "あの島に行かなくちゃ……あれがフライング・クラウドだよ。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8042
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01866-000",
              "source": "Flying Cloud was a long, slender islet, lying about a quarter of a mile from the shore.",
              "target": "フライング・クラウドは細長い小島で、岸から約四分の一マイルのところにありました。"
            },
            {
              "id": "01866-001",
              "source": "There were trees on it and a house.",
              "target": "その島には木々と家がありました。"
            },
            {
              "id": "01866-002",
              "source": "Little Elizabeth had always wished she might have an island of her own, with a little bay of silver sand in it.",
              "target": "小さなエリザベスは、いつか自分だけの島を持ちたいとずっと願っていて、その島には銀色の砂の小さな入り江があるのがいいと思っていました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8047
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01867-000",
              "source": "“How do we get to it?”",
              "target": "「どうやってそこへ行くの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8051
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01868-000",
              "source": "“We'll row out in this flat,” said Miss Shirley, picking up the oars in a small boat tied to a leaning tree.",
              "target": "「この小舟で漕ぎ出しましょう」 と、木に寄りかかって繋がれた小さな舟の櫂を手に取りながらシャーリー先生は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8053
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01869-000",
              "source": "Miss Shirley could row.",
              "target": "シャーリー先生は漕ぐことができた。"
            },
            {
              "id": "01869-001",
              "source": "Was there anything Miss Shirley couldn't do?",
              "target": "シャーリー先生にできないことなどあっただろうか？"
            },
            {
              "id": "01869-002",
              "source": "When they reached the island, it proved to be a fascinating place where anything might happen.",
              "target": "彼女たちが島に着くと、そこは何が起こってもおかしくない魅力的な場所であることがわかった。"
            },
            {
              "id": "01869-003",
              "source": "Of course it was in Tomorrow.",
              "target": "もちろん、それは『明日』の世界にあった。"
            },
            {
              "id": "01869-004",
              "source": "Islands like this didn't happen except in Tomorrow.",
              "target": "こんな島は『明日』の世界でしか存在しなかった。"
            },
            {
              "id": "01869-005",
              "source": "They had no part or lot in humdrum Today.",
              "target": "それらは平凡な『今日』には何の関わりも持っていなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8055
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01870-000",
              "source": "A little maid who met them at the door of the house told Anne she would find Mrs. Thompson on the far end of the island, picking wild strawberries.",
              "target": "家の玄関で彼女たちに会った小さなメイドは、アンにトンプソン夫人は島のはずれで野いちごを摘んでいると教えた。"
            },
            {
              "id": "01870-001",
              "source": "Fancy an island where wild strawberries grew!",
              "target": "野いちごが自生する島なんて、想像してごらん！"
            }
          ],
          "raw_line": 8062
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01871-000",
              "source": "Anne went to hunt Mrs. Thompson up, but first she asked if little Elizabeth might wait in the living-room.",
              "target": "アンはトンプソン夫人を探しに行ったが、まず小さなエリザベスに居間で待っていてもらえるか尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01871-001",
              "source": "Anne was thinking that little Elizabeth looked rather tired after her unaccustomedly long walk and needed a rest.",
              "target": "アンは、小さなエリザベスが慣れない長い散歩のあとでかなり疲れているように見え、休息が必要だと思っていた。"
            },
            {
              "id": "01871-002",
              "source": "Little Elizabeth didn't think she did, but Miss Shirley's lightest wish was law.",
              "target": "小さなエリザベスはそうは思わなかったが、シャーリー先生のささいな願いは絶対だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8065
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01872-000",
              "source": "It was a beautiful room, with flowers everywhere and wild sea-breezes blowing in.",
              "target": "そこは美しい部屋で、あちこちに花が飾られ、野生の海風が吹き込んでいた。"
            },
            {
              "id": "01872-001",
              "source": "Elizabeth liked the mirror over the mantel which reflected the room so beautifully and, through the open window, a glimpse of harbor and hill and strait.",
              "target": "エリザベスは、暖炉の上にかかる鏡が部屋を美しく映し出し、開いた窓の向こうには港や丘、海峡の一部が見えるのを気に入った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8069
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01873-000",
              "source": "All at once a man came through the door.",
              "target": "突然、一人の男が戸口から入ってきた。"
            },
            {
              "id": "01873-001",
              "source": "Elizabeth felt a moment of dismay and terror.",
              "target": "エリザベスは一瞬、落胆と恐怖を感じた。"
            },
            {
              "id": "01873-002",
              "source": "Was he a gypsy?",
              "target": "彼はジプシーだろうか？"
            },
            {
              "id": "01873-003",
              "source": "He didn't look like her idea of a gypsy but of course she had never seen one.",
              "target": "彼は彼女の思い描くジプシーの姿には見えなかったが、もちろん彼女は一度もジプシーを見たことがなかった。"
            },
            {
              "id": "01873-004",
              "source": "He might be one...and then in a swift flash of intuition Elizabeth decided she didn't care if he did kidnap her.",
              "target": "彼はそうかもしれない…そして直感のひらめきで、エリザベスはもし彼に誘拐されても構わないと思った。"
            },
            {
              "id": "01873-005",
              "source": "She liked his crinkly hazel eyes and his crinkly brown hair and his square chin and his smile.",
              "target": "彼のしわのあるヘーゼル色の目と、しわのある茶色の髪、四角いあご、そして笑顔が彼女の気に入ったのだ。"
            },
            {
              "id": "01873-006",
              "source": "For he was smiling.",
              "target": "なぜなら彼は笑っていたからだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8072
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01874-000",
              "source": "“Now, who are you?” he asked.",
              "target": "「さて、君は誰だ？」と彼は尋ねた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8080
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01875-000",
              "source": "“I'm...I'm me,”",
              "target": "「わたしは…わたしです」"
            },
            {
              "id": "01875-001",
              "source": "faltered Elizabeth, still a little flustered.",
              "target": "エリザベスは口ごもりながら、まだ少し動揺していた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8082
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01876-000",
              "source": "“Oh, to be sure...you.",
              "target": "「ああ、なるほど……君か。"
            },
            {
              "id": "01876-001",
              "source": "Popped out of the sea, I suppose...come up from the dunes...no name known among mortals.”",
              "target": "海から飛び出してきたんだろうな……砂丘から現れて……この世の者に知られた名前は持たないと。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8084
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01877-000",
              "source": "Elizabeth felt that she was being made fun of a little.",
              "target": "エリザベスは少しからかわれているように感じた。"
            },
            {
              "id": "01877-001",
              "source": "But she didn't mind.",
              "target": "しかし、彼女は気にしなかった。"
            },
            {
              "id": "01877-002",
              "source": "In fact she rather liked it.",
              "target": "実際のところ、むしろそれを気に入っていた。"
            },
            {
              "id": "01877-003",
              "source": "But she answered a bit primly.",
              "target": "ただ、彼女は少し堅苦しく答えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8087
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01878-000",
              "source": "“My name is Elizabeth Grayson.”",
              "target": "「私の名前はエリザベス・グレイソンです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8092
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01879-000",
              "source": "There was a silence...",
              "target": "沈黙があった…"
            },
            {
              "id": "01879-001",
              "source": "a very queer silence.",
              "target": "とても奇妙な沈黙だった。"
            },
            {
              "id": "01879-002",
              "source": "The man looked at her for a moment without saying anything.",
              "target": "男は何も言わずにしばらく彼女を見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01879-003",
              "source": "Then he politely asked her to sit down.",
              "target": "それから丁寧に彼女に座るように頼んだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8094
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01880-000",
              "source": "“I'm waiting for Miss Shirley,” she explained.",
              "target": "「シャーリーさんを待っているのです」と彼女は説明した。"
            },
            {
              "id": "01880-001",
              "source": "“She's gone to see Mrs. Thompson about the Ladies' Aid Supper.",
              "target": "「彼女は婦人援助会の夕食会についてトンプソン夫人に会いに行っています。"
            },
            {
              "id": "01880-002",
              "source": "When she comes back we are going down to the end of the world.”",
              "target": "彼女が戻ったら、私たちは世界の果てまで行くのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8098
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01881-000",
              "source": "Now, if you have any notion of kidnaping me, Mr. Man!",
              "target": "さて、もしあなたが私を誘拐するつもりなら、紳士さん！"
            }
          ],
          "raw_line": 8102
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01882-000",
              "source": "“Of course.",
              "target": "「もちろんです。"
            },
            {
              "id": "01882-001",
              "source": "But meanwhile you might as well be comfortable.",
              "target": "でもその間はどうぞ楽にしてください。"
            },
            {
              "id": "01882-002",
              "source": "And I must do the honors.",
              "target": "それに私がもてなさなければなりませんね。"
            },
            {
              "id": "01882-003",
              "source": "What would you like in the way of light refreshment?",
              "target": "軽いお茶菓子は何がよろしいですか？"
            },
            {
              "id": "01882-004",
              "source": "Mrs. Thompson's cat has probably brought something in.”",
              "target": "トンプソン夫人の猫が何か持ってきているでしょうから。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8104
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01883-000",
              "source": "Elizabeth sat down.",
              "target": "エリザベスは腰を下ろした。"
            },
            {
              "id": "01883-001",
              "source": "She felt oddly happy and at home.",
              "target": "彼女は不思議なほど幸せで、まるで自分の家にいるように感じた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8109
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01884-000",
              "source": "“Can I have just what I like?”",
              "target": "「好きなものをそのままいただいてもいいのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8112
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01885-000",
              "source": "“Certainly.”",
              "target": "「もちろんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8114
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01886-000",
              "source": "“Then,” said Elizabeth triumphantly, “I'd like some ice-cream with strawberry jam on it.”",
              "target": "「それなら」とエリザベスは得意げに言った。「いちごジャムをのせたアイスクリームがほしいわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 8116
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01887-000",
              "source": "The man rang a bell and gave an order.",
              "target": "男はベルを鳴らして注文を出した。"
            },
            {
              "id": "01887-001",
              "source": "Yes, this must be Tomorrow...no doubt about it.",
              "target": "そう、これはきっと明日だ……間違いない。"
            },
            {
              "id": "01887-002",
              "source": "Ice-cream and strawberry jam didn't appear in this magical manner in Today, cats or no cats.",
              "target": "アイスクリームといちごジャムが、今日という日にはこんな魔法のような方法で現れることはなかった、猫がいてもいなくても。"
            }
          ],
          "raw_line": 8118
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01888-000",
              "source": "“We'll set a share aside for your Miss Shirley,” said the man.",
              "target": "「あなたのミス・シャーリーの分も取っておきましょう」とその男は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8122
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01889-000",
              "source": "They were good friends right away.",
              "target": "彼らはすぐに親しい友人になった。"
            },
            {
              "id": "01889-001",
              "source": "The man didn't talk a great deal, but he looked at Elizabeth very often.",
              "target": "その男性はあまり多くを話さなかったが、エリザベスを何度も見つめていた。"
            },
            {
              "id": "01889-002",
              "source": "There was a tenderness in his face...a tenderness she had never seen before in anybody's face, not even Miss Shirley's.",
              "target": "彼の顔には優しさがあった……それは彼女がこれまで誰の顔にも見たことのない優しさで、ミス・シャーリーの顔でさえもそうではなかった。"
            },
            {
              "id": "01889-003",
              "source": "She felt that he liked her.",
              "target": "彼女は彼が自分を好いていると感じた。"
            },
            {
              "id": "01889-004",
              "source": "And she knew that she liked him.",
              "target": "そして自分も彼を好いていることを知っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8124
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01890-000",
              "source": "Finally he glanced out of the window and stood up.",
              "target": "ついに彼は窓の外をちらりと見て、立ち上がった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8130
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01891-000",
              "source": "“I think I must go now,” he said.",
              "target": "「そろそろ行かなくてはならないと思います」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01891-001",
              "source": "“I see your Miss Shirley coming up the walk, so you'll not be alone.”",
              "target": "「あなたのミス・シャーリーが歩道を上がってくるのが見えますから、ひとりにはなりませんよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 8132
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01892-000",
              "source": "“Won't you wait and see Miss Shirley?” asked Elizabeth, licking her spoon to get the last vestige of the jam.",
              "target": "「ミス・シャーリーが来るのを待っていかないの？」とエリザベスは、スプーンをなめてジャムの最後の一滴を取ろうとしながら尋ねた。"
            },
            {
              "id": "01892-001",
              "source": "Grandmother and the Woman would have died of horror had they seen her.",
              "target": "もし祖母やその女性が彼女を見たら、恐怖で卒倒しただろう。"
            }
          ],
          "raw_line": 8135
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01893-000",
              "source": "“Not this time,” said the man.",
              "target": "「今回はそうしません」と男は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8138
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01894-000",
              "source": "Elizabeth knew he hadn't the slightest notion of kidnaping her, and she felt the strangest, most unaccountable sensation of disappointment.",
              "target": "エリザベスは、彼が自分を誘拐するつもりなどまったくないことを知っていた。そして彼女は、最も奇妙で説明のつかない失望の感覚を覚えた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8140
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01895-000",
              "source": "“Good-by and thank you,” she said politely.",
              "target": "「さようなら、そしてありがとう」と彼女は丁寧に言った。"
            },
            {
              "id": "01895-001",
              "source": "“It is very nice here in Tomorrow.”",
              "target": "「ここ、トゥモローはとても素敵なところです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8142
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01896-000",
              "source": "“Tomorrow?”",
              "target": "「トゥモロー？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8145
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01897-000",
              "source": "“This is Tomorrow,” explained Elizabeth.",
              "target": "「ここがトゥモローです」とエリザベスは説明した。"
            },
            {
              "id": "01897-001",
              "source": "“I've always wanted to get into Tomorrow and now I have.”",
              "target": "「ずっとトゥモローに入りたいと思っていて、今やっとそうなれました」"
            }
          ],
          "raw_line": 8147
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01898-000",
              "source": "“Oh, I see.",
              "target": "「ああ、そうですか。"
            },
            {
              "id": "01898-001",
              "source": "Well, I'm sorry to say I don't care much about Tomorrow.",
              "target": "うーん、残念ながら私は『トゥモロー』にはあまり興味がないんです。"
            },
            {
              "id": "01898-002",
              "source": "I would like to get back into Yesterday.”",
              "target": "むしろ『イエスタデイ』に戻りたいと思っています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8150
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01899-000",
              "source": "Little Elizabeth was sorry for him.",
              "target": "小さなエリザベスは彼を気の毒に思った。"
            },
            {
              "id": "01899-001",
              "source": "But how could he be unhappy?",
              "target": "しかし、どうして彼が不幸でいられようか？"
            },
            {
              "id": "01899-002",
              "source": "How could any one living in Tomorrow be unhappy?",
              "target": "トゥモローに住む誰が不幸でいられようか？"
            }
          ],
          "raw_line": 8154
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01900-000",
              "source": "Elizabeth looked longingly back to Flying Cloud as they rowed away.",
              "target": "エリザベスは漕ぎ去りながら、飛雲号を名残惜しそうに振り返った。"
            },
            {
              "id": "01900-001",
              "source": "Just as they pushed through the scrub spruces that fringed the shore to the road, she turned for another farewell look at it.",
              "target": "岸辺を縁取る低木のトウヒの間を抜けて道へ出るところで、彼女はもう一度それに別れを告げるように振り返った。"
            },
            {
              "id": "01900-002",
              "source": "A flying team of horses attached to a truck wagon whirled around the bend, evidently quite beyond their driver's control.",
              "target": "荷馬車に繋がれた疾走する馬の一隊が曲がり角を駆け抜けていった。明らかに御者の制御を超えている様子だった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8158
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01901-000",
              "source": "Elizabeth heard Miss Shirley shriek...",
              "target": "エリザベスはシャーリー先生の悲鳴を聞いた…"
            }
          ],
          "raw_line": 8162
        }
      ],
      "raw_line": 7894
    },
    {
      "title": {
        "id": "01902-000",
        "source": "The THIRD YEAR: 13",
        "target": "三年目：13"
      },
      "body": [
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01903-000",
              "source": "The room went around oddly.",
              "target": "部屋が奇妙にぐるぐる回った。"
            },
            {
              "id": "01903-001",
              "source": "The furniture nodded and jiggled.",
              "target": "家具がうなずくように揺れ、ガタガタと動いた。"
            },
            {
              "id": "01903-002",
              "source": "The bed...how came she to be in bed?",
              "target": "ベッドが…どうして彼女はベッドにいるのだろう？"
            },
            {
              "id": "01903-003",
              "source": "Somebody with a white cap on was just going out of the door.",
              "target": "白い帽子をかぶった誰かがちょうどドアから出ていった。"
            },
            {
              "id": "01903-004",
              "source": "What door?",
              "target": "どのドアだろう？"
            },
            {
              "id": "01903-005",
              "source": "How funny one's head felt!",
              "target": "頭がなんて変な感じなんだろう！"
            },
            {
              "id": "01903-006",
              "source": "There were voices somewhere...low voices.",
              "target": "どこかで声がした…低い声だった。"
            },
            {
              "id": "01903-007",
              "source": "She could not see who was talking, but somehow she knew it was Miss Shirley and the man.",
              "target": "話している人は見えなかったが、なぜかそれがシャーリー先生とその男性だとわかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8167
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01904-000",
              "source": "What were they saying?",
              "target": "彼らは何を話していたのだろう？"
            },
            {
              "id": "01904-001",
              "source": "Elizabeth heard sentences here and there, bobbing out of a confusion of murmuring.",
              "target": "エリザベスは、ささやき声の混乱の中から、ところどころ断片的に文を聞き取った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8176
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01905-000",
              "source": "“Are you really...?”",
              "target": "「本当に…？」"
            },
            {
              "id": "01905-001",
              "source": "Miss Shirley's voice sounded so excited..",
              "target": "シャーリー先生の声はとても興奮しているように聞こえた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8179
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01906-000",
              "source": "“Yes...your letter...see for myself...before approaching Mrs. Campbell... Flying Cloud is the summer home of our General Manager...”",
              "target": "「ええ…あなたの手紙を…自分の目で確かめてから…キャンベル夫人に会いに行く前に…フライング・クラウドは私たちの総支配人の夏の別荘です…」"
            }
          ],
          "raw_line": 8182
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01907-000",
              "source": "If that room would only stay put!",
              "target": "あの部屋がそのまま動かずにいてくれたらなあ！"
            },
            {
              "id": "01907-001",
              "source": "Really, things behaved rather queerly in Tomorrow.",
              "target": "本当に、『明日』の中では物事がかなり奇妙に動いている。"
            },
            {
              "id": "01907-002",
              "source": "If she could only turn her head and see the talkers...",
              "target": "もし頭を向けて話している人たちが見られたら…"
            },
            {
              "id": "01907-003",
              "source": "Elizabeth gave a long sigh.",
              "target": "エリザベスは長いため息をついた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8185
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01908-000",
              "source": "Then they came over to her bed...Miss Shirley and the man.",
              "target": "それから彼らは彼女のベッドのそばにやって来た……シャーリー先生とその男性が。"
            },
            {
              "id": "01908-001",
              "source": "Miss Shirley all tall and white, like a lily, looking as if she had been through some terrible experience but with some inner radiance shining behind it all...",
              "target": "シャーリー先生は背が高くて白く、まるでユリのようで、何か恐ろしい経験をしたかのように見えたが、そのすべての奥に内なる輝きが輝いていた……"
            },
            {
              "id": "01908-002",
              "source": "a radiance that seemed part of the golden sunset light which suddenly flooded the room.",
              "target": "それは、突然部屋を満たした黄金色の夕日の光の一部のような輝きだった。"
            },
            {
              "id": "01908-003",
              "source": "The man was smiling down at her.",
              "target": "その男性は彼女を見下ろして微笑んでいた。"
            },
            {
              "id": "01908-004",
              "source": "Elizabeth felt that he loved her very much and that there was some secret, tender and dear, between them which she would learn as soon as she had learned the language spoken in Tomorrow.",
              "target": "エリザベスは、彼が自分をとても愛していると感じ、そして彼らの間には何か秘密で優しく大切なものがあり、それは自分がトゥモローで話される言葉を覚えたらすぐにわかるだろうと思った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8190
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01909-000",
              "source": "“Are you feeling better, darling?” said Miss Shirley.",
              "target": "「気分はよくなりましたか、愛しい人？」とシャーリー先生が言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8195
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01910-000",
              "source": "“Have I been sick?”",
              "target": "「私は病気だったのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8197
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01911-000",
              "source": "“You were knocked down by a team of runaway horses on the mainland road,” said Miss Shirley.",
              "target": "「あなたは本土の道で暴走した馬の一団に轢かれたのです」とシャーリー先生は言った。"
            },
            {
              "id": "01911-001",
              "source": "“I...I wasn't quick enough.",
              "target": "「私が…私が素早く動けなかったのです。"
            },
            {
              "id": "01911-002",
              "source": "I thought you were killed.",
              "target": "あなたが死んだと思いました。"
            },
            {
              "id": "01911-003",
              "source": "I brought you right back here in the flat and your...this gentleman telephoned for a doctor and nurse.”",
              "target": "すぐにあなたをこのアパートに連れて帰り、そして…この紳士が医者と看護師を呼びました。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8199
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01912-000",
              "source": "“Will I die?” said little Elizabeth.",
              "target": "「わたし、死んでしまうの？」と小さなエリザベスが言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8204
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01913-000",
              "source": "“No, indeed, darling.",
              "target": "「いいえ、そんなことはありませんよ、愛しい子。"
            },
            {
              "id": "01913-001",
              "source": "You were only stunned and you will be all right soon.",
              "target": "ただ気を失っていただけで、すぐに良くなります。"
            },
            {
              "id": "01913-002",
              "source": "And, Elizabeth darling, this is your father.”",
              "target": "それから、エリザベス、愛しい子、こちらがあなたのお父さんです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8206
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01914-000",
              "source": "“Father is in France.",
              "target": "「お父さんはフランスにいます。"
            },
            {
              "id": "01914-001",
              "source": "Am I in France, too?”",
              "target": "私もフランスにいるのですか？」"
            },
            {
              "id": "01914-002",
              "source": "Elizabeth would not have been surprised at it.",
              "target": "エリザベスはそれに驚かなかっただろう。"
            },
            {
              "id": "01914-003",
              "source": "Wasn't this Tomorrow?",
              "target": "ここはトゥモローではなかったか？"
            },
            {
              "id": "01914-004",
              "source": "Besides, things were still a bit wobbly.",
              "target": "それに、まだ物事が少しふらふらしていたのだ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8210
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01915-000",
              "source": "“Father is very much here, my sweet.”",
              "target": "「お父さんはちゃんとここにいるよ、わたしのかわいい子」"
            },
            {
              "id": "01915-001",
              "source": "He had such a delightful voice...you loved him for his voice.",
              "target": "彼はとても心地よい声をしていた…その声のためにあなたは彼を愛していた。"
            },
            {
              "id": "01915-002",
              "source": "He bent and kissed her.",
              "target": "彼は身をかがめて彼女にキスをした。"
            },
            {
              "id": "01915-003",
              "source": "“I've come for you.",
              "target": "「君のもとに来たんだ。"
            },
            {
              "id": "01915-004",
              "source": "We'll never be separated anymore.”",
              "target": "もう二度と離れ離れにならないよ」"
            }
          ],
          "raw_line": 8216
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01916-000",
              "source": "The woman in the white cap was coming in again.",
              "target": "白い帽子をかぶった女性がまた入ってこようとしていた。"
            },
            {
              "id": "01916-001",
              "source": "Somehow, Elizabeth knew whatever she had to say must be said before she got quite in.",
              "target": "なぜかエリザベスは、その女性が言わなければならないことは、完全に入ってくる前に言わなければならないとわかっていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8222
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01917-000",
              "source": "“Will we live together?”",
              "target": "「私たち、一緒に暮らすの？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8225
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01918-000",
              "source": "“Always,” said Father.",
              "target": "「いつもだよ」と父は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8227
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01919-000",
              "source": "“And will Grandmother and the Woman live with us?”",
              "target": "「それから、おばあさまとその女性も私たちと一緒に暮らすのですか？」"
            }
          ],
          "raw_line": 8229
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01920-000",
              "source": "“They will not,” said Father.",
              "target": "「彼女たちは一緒に住みませんよ」と父は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8231
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01921-000",
              "source": "The sunset gold was fading and the nurse was looking her disapproval.",
              "target": "夕焼けの黄金色が薄れていった、そして看護師は彼女を不承不承の目で見ていた。"
            },
            {
              "id": "01921-001",
              "source": "But Elizabeth didn't care.",
              "target": "しかしエリザベスは気にしなかった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8233
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01922-000",
              "source": "“I've found Tomorrow,” she said, as the nurse looked Father and Miss Shirley out.",
              "target": "「私は明日を見つけました」と彼女は言った。看護師が父とシャーリー嬢を見送る中で。"
            }
          ],
          "raw_line": 8236
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01923-000",
              "source": "“I've found a treasure I didn't know I possessed,” said Father, as the nurse shut the door on him.",
              "target": "「自分でも知らなかった宝物を見つけた」と父は言った。看護師が彼の前でドアを閉めるときに。"
            },
            {
              "id": "01923-001",
              "source": "“And I can never thank you enough for that letter, Miss Shirley.”",
              "target": "「そしてあの手紙には、シャーリー嬢、本当に感謝しきれません。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8238
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01924-000",
              "source": "“And so,” wrote Anne to Gilbert that night, “little Elizabeth's road of mystery has led on to happiness and the end of her old world.”",
              "target": "「そしてこうして」とアンはその夜ギルバートに書いた。「小さなエリザベスの謎めいた道は、幸福へと続き、彼女の古い世界の終わりにたどり着いたのです。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8241
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01925-000",
              "source": "14",
              "target": "14",
              "intact": true
            }
          ],
          "raw_line": 8243
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01926-000",
              "source": "“Windy Poplars, “Spook's Lane, “(For the last time), “June 27th.",
              "target": "「風にそよぐポプラの木、」「お化けの小道、」「（これが最後の）」「6月27日。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8245
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01927-000",
              "source": "“DEAREST:",
              "target": "「最愛の人へ、"
            }
          ],
          "raw_line": 8247
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01928-000",
              "source": "“I've come to another bend in the road.",
              "target": "「私はまた道の曲がり角に差し掛かりました。"
            },
            {
              "id": "01928-001",
              "source": "I've written you a good many letters in this old tower room these past three years.",
              "target": "この古い塔の部屋で過去三年間、あなたにたくさんの手紙を書いてきました。"
            },
            {
              "id": "01928-002",
              "source": "I suppose this is the last one I will write you for a long, long time.",
              "target": "これが長い長い間、あなたに書く最後の手紙になるのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01928-003",
              "source": "Because after this there won't be any need of letters.",
              "target": "なぜなら、この後はもう手紙の必要がなくなるからです。"
            },
            {
              "id": "01928-004",
              "source": "In just a few weeks now we'll belong to each other forever...we'll be together.",
              "target": "あとほんの数週間で、私たちは永遠にお互いのものになり…一緒になるのです。"
            },
            {
              "id": "01928-005",
              "source": "Just think of it...being together...talking, walking, eating. dreaming, planning together...sharing each other's wonderful moments...making a home out of our house of dreams.",
              "target": "想像してみてください…一緒にいることを…話し、歩き、食べ、夢を見て、計画を立て、一緒に素晴らしい瞬間を分かち合い…夢の家を本当の家にしていくことを。"
            },
            {
              "id": "01928-006",
              "source": "Our house!",
              "target": "私たちの家！"
            },
            {
              "id": "01928-007",
              "source": "Doesn't that sound 'mystic and wonderful,' Gilbert?",
              "target": "それは『神秘的で素晴らしい』響きではありませんか、ギルバート？"
            },
            {
              "id": "01928-008",
              "source": "I've been building dream houses all my life and now one of them is going to come true.",
              "target": "私は一生夢の家を建ててきましたが、そのうちの一つが今、現実になるのです。"
            },
            {
              "id": "01928-009",
              "source": "As to whom I really want to share my house of dreams with...well, I'll tell you that at four o'clock next year.",
              "target": "私が本当に夢の家を誰と共有したいのか…それは来年の四時にお話ししましょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 8249
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01929-000",
              "source": "“Three years sounded endless at the beginning, Gilbert.",
              "target": "「三年というのは最初は果てしなく長く感じられたわね、ギルバート。"
            },
            {
              "id": "01929-001",
              "source": "And now they are gone like a watch in the night.",
              "target": "でも今では、それらは夜のうちに過ぎ去った時計のように消えてしまった。"
            },
            {
              "id": "01929-002",
              "source": "They have been very happy years...except for those first few months with the Pringles.",
              "target": "とても幸せな年月だったわ…プリングル家との最初の数か月を除けば。"
            },
            {
              "id": "01929-003",
              "source": "After that, life has seemed to flow by like a pleasant golden river.",
              "target": "その後は、人生が心地よい黄金の川のように流れていくように感じられたの。"
            },
            {
              "id": "01929-004",
              "source": "And my old feud with the Pringles seems like a dream.",
              "target": "そして、プリングル家との昔の確執はまるで夢のように思えるわ。"
            },
            {
              "id": "01929-005",
              "source": "They like me now for myself...they have forgotten they ever hated me.",
              "target": "今では彼らは私を私自身として好いてくれている…かつて私を憎んでいたことなど忘れてしまったのよ。"
            },
            {
              "id": "01929-006",
              "source": "Cora Pringle, one of the Widow Pringle's brood, brought me a bouquet of roses yesterday and twisted round the stems was a bit of paper bearing the legend, 'To the sweetest teacher in the whole world.'",
              "target": "未亡人プリングルの子どもたちの一人、コーラ・プリングルが昨日私にバラの花束を持ってきてくれたの。その茎に巻かれていた紙には『世界でいちばん優しい先生へ』と書かれていたわ。"
            },
            {
              "id": "01929-007",
              "source": "Fancy that for a Pringle!",
              "target": "プリングル家の子がそんなことをするなんて、驚きでしょう！"
            }
          ],
          "raw_line": 8259
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01930-000",
              "source": "“Jen is broken-hearted because I am leaving.",
              "target": "「ジェンは私が去るので心を痛めています。"
            },
            {
              "id": "01930-001",
              "source": "I shall watch Jen's career with interest.",
              "target": "私はジェンの経歴を興味深く見守るつもりです。"
            },
            {
              "id": "01930-002",
              "source": "She is brilliant and rather unpredictable.",
              "target": "彼女は才気あふれ、かなり予測がつきません。"
            },
            {
              "id": "01930-003",
              "source": "One thing is certain...she will have no commonplace existence.",
              "target": "一つ確かなことは…彼女の人生が平凡なものにはならないということです。"
            },
            {
              "id": "01930-004",
              "source": "She can't look so much like Becky Sharp for nothing.",
              "target": "彼女がこれほどまでにベッキー・シャープに似ているのは、決して無意味ではありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 8268
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01931-000",
              "source": "“Lewis Allen is going to McGill.",
              "target": "「ルイス・アレンはマギル大学に進学します。"
            },
            {
              "id": "01931-001",
              "source": "Sophy Sinclair is going to Queen's.",
              "target": "ソフィー・シンクレアはクイーンズ大学に進学します。"
            },
            {
              "id": "01931-002",
              "source": "Then she means to teach until she has saved up enough money to go to the School of Dramatic Expression in Kingsport.",
              "target": "それから彼女は、キングスポートの演劇表現学校に行くための資金を貯めるまで教職に就くつもりです。"
            },
            {
              "id": "01931-003",
              "source": "Myra Pringle is going to 'enter society' in the fall.",
              "target": "マイラ・プリングルは秋に『社交界デビュー』をする予定です。"
            },
            {
              "id": "01931-004",
              "source": "She is so pretty that it won't matter a bit that she wouldn't know a past perfect participle if she met it on the street.",
              "target": "彼女はとても美しいので、もし通りで過去完了分詞に出会ってもそれが何かわからなくても、まったく問題になりません。"
            }
          ],
          "raw_line": 8274
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01932-000",
              "source": "“And there is no longer a small neighbor on the other side of the vine-hung gate.",
              "target": "「そして、つるに覆われた門の向こう側にはもう小さな隣人はいません。"
            },
            {
              "id": "01932-001",
              "source": "Little Elizabeth has gone forever from that sunshineless house...gone into her Tomorrow.",
              "target": "小さなエリザベスは、あの陽の当たらない家から永遠に去りました…彼女の明日へと旅立ったのです。"
            },
            {
              "id": "01932-002",
              "source": "If I were staying on in Summerside I should break my heart, missing her.",
              "target": "もし私がサマーズアイドに残っていたら、彼女がいなくて胸が張り裂けそうになるでしょう。"
            },
            {
              "id": "01932-003",
              "source": "But as it is, I'm glad.",
              "target": "しかし今は、私は嬉しく思っています。"
            },
            {
              "id": "01932-004",
              "source": "Pierce Grayson took her away with him.",
              "target": "ピアース・グレイソンが彼女を連れて行きました。"
            },
            {
              "id": "01932-005",
              "source": "He is not going back to Paris but will be living in Boston.",
              "target": "彼はパリには戻らず、ボストンに住むことになっています。"
            },
            {
              "id": "01932-006",
              "source": "Elizabeth cried bitterly at our parting but she is so happy with her father that I feel sure her tears will soon be dried.",
              "target": "エリザベスは別れの時に激しく泣きましたが、父親と一緒にとても幸せなので、彼女の涙はすぐに乾くと私は確信しています。"
            },
            {
              "id": "01932-007",
              "source": "Mrs. Campbell and the Woman were very dour over the whole affair and put all the blame on me...which I accept cheerfully and unrepentantly.",
              "target": "キャンベル夫人とその女性はこの一件に非常に厳しく、すべての責任を私に押しつけました…しかし私はそれを快く、そして後悔なく受け入れています。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8280
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01933-000",
              "source": "“'She has had a good home here,' said Mrs. Campbell majestically.",
              "target": "“『彼女はここで良い家を持っていたのよ』とキャンベル夫人は威厳をもって言った。”"
            }
          ],
          "raw_line": 8289
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01934-000",
              "source": "“'Where she never heard a single word of affection,'",
              "target": "「彼女が一言の愛情の言葉も聞いたことのない場所で、」"
            },
            {
              "id": "01934-001",
              "source": "I thought but did not say.",
              "target": "私はそう思ったが口には出さなかった。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8291
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01935-000",
              "source": "“'I think I'll be Betty all the time now, darling Miss Shirley,' were Elizabeth's last words.",
              "target": "「これからはずっとベティでいると思うわ、愛しいシャーリー先生」これがエリザベスの最後の言葉でした。"
            },
            {
              "id": "01935-001",
              "source": "'Except,' she called back, 'when I'm lonesome for you, and then I'll be Lizzie.'",
              "target": "「ただし」と彼女は呼び返しました。「あなたが恋しくて寂しいときだけは、リジーになるわ」"
            }
          ],
          "raw_line": 8293
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01936-000",
              "source": "“'Don't you ever dare to be Lizzie, no matter what happens,' I said.",
              "target": "「どんなことがあっても、決してリジーになんてならないでね」と私は言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8296
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01937-000",
              "source": "“We threw kisses to each other as long as we could see, and I came up to my tower room with tears in my eyes.",
              "target": "「見える限りお互いに投げキスをして、私は涙を浮かべながら塔の部屋へ上がった。」"
            },
            {
              "id": "01937-001",
              "source": "She's been so sweet, the dear little golden thing.",
              "target": "「彼女はとても優しかった、愛しい小さな金色の子。」"
            },
            {
              "id": "01937-002",
              "source": "She always seemed to me like a little aeolian harp, so responsive to the tiniest breath of affection that blew her way.",
              "target": "「彼女はいつも私には小さな風琴のように思えた。彼女に吹きかかるわずかな愛情の風にも敏感に反応するのだ。」"
            },
            {
              "id": "01937-003",
              "source": "It's been an adventure to be her friend.",
              "target": "「彼女の友達でいることは冒険のようだった。」"
            },
            {
              "id": "01937-004",
              "source": "I hope Pierce Grayson realizes what a daughter he has...and I think he does.",
              "target": "「ピアース・グレイソンが自分の娘がどんな子か理解していることを願う……そして彼は理解していると思う。」"
            },
            {
              "id": "01937-005",
              "source": "He sounded very grateful and repentant.",
              "target": "「彼はとても感謝し、悔いているように聞こえた。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8298
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01938-000",
              "source": "“'I didn't realize she was no longer a baby,' he said,",
              "target": "「彼女がもう赤ん坊ではないとは気づかなかった」と彼は言った。"
            },
            {
              "id": "01938-001",
              "source": "'nor how unsympathetic her environment was.",
              "target": "「それに、彼女の環境がどれほど冷たかったかも。」"
            },
            {
              "id": "01938-002",
              "source": "Thank you a thousand times for all you have done for her.'",
              "target": "「彼女のためにしてくれたすべてのことに、心から感謝します。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8305
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01939-000",
              "source": "“I had our map of fairyland framed and gave it to little Elizabeth for a farewell keepsake.",
              "target": "「私は私たちの妖精の国の地図を額に入れて、小さなエリザベスに別れの記念として渡しました。"
            }
          ],
          "raw_line": 8308
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01940-000",
              "source": "“I'm sorry to leave Windy Poplars.",
              "target": "「ウィンディ・ポプラーズを去るのは名残惜しいです。"
            },
            {
              "id": "01940-001",
              "source": "Of course, I'm really a bit tired of living in a trunk, but I've loved it here...loved my cool morning hours at my window...loved my bed into which I have veritably climbed every night...loved my blue doughnut cushion...loved all the winds that blew.",
              "target": "もちろん、トランクの中で暮らすのには少し疲れましたが、ここが大好きでした……窓辺の涼しい朝の時間が好きでした……毎晩本当に這い上がるようにして眠りについた私のベッドが好きでした……青いドーナツ形のクッションが好きでした……吹き抜けるすべての風が好きでした。"
            },
            {
              "id": "01940-002",
              "source": "I'm afraid I'll never be quite so chummy with the winds again as I've been here.",
              "target": "ここで過ごしたように風とこれほど親しくなれることはもう二度とないだろうと心配しています。"
            },
            {
              "id": "01940-003",
              "source": "And shall I ever have a room again from which I can see both the rising and the setting sun?",
              "target": "そして、またいつか、昇る朝日と沈む夕日の両方を見渡せる部屋を持つことができるでしょうか？"
            }
          ],
          "raw_line": 8310
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01941-000",
              "source": "“I've finished with Windy Poplars and the years that have been linked with it.",
              "target": "「私はウィンディ・ポプラーズと、それに結びついていた年月を終えました。"
            },
            {
              "id": "01941-001",
              "source": "And I've kept the faith.",
              "target": "そして私は信頼を守り通しました。"
            },
            {
              "id": "01941-002",
              "source": "I've never betrayed Aunt Chatty's hidy-hole to Aunt Kate or the buttermilk secret of each to either of the others.",
              "target": "私はチャッティおばさんの隠れ家をケイトおばさんに明かしたことも、どちらかにそれぞれのバターミルクの秘密を裏切ったことも一度もありません。"
            }
          ],
          "raw_line": 8315
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01942-000",
              "source": "“I think they are all sorry to see me go...and I'm glad of it.",
              "target": "「みんな私が去るのを残念に思っていると思うわ…それが嬉しいの。」"
            },
            {
              "id": "01942-001",
              "source": "It would be terrible to think they were glad I am going...or that they would not miss me a little when I'm gone.",
              "target": "私が去るのを喜んでいるとか、私がいなくなっても少しも寂しがらないなんて考えたらひどく悲しいもの。"
            },
            {
              "id": "01942-002",
              "source": "Rebecca Dew has been making all my favorite dishes for a week now...she even devoted ten eggs to angel-cake twice... and using the 'company' china.",
              "target": "レベッカ・デューは一週間も私の好きな料理ばかり作ってくれているの…天使のケーキには卵を二度も十個も使ってくれたし…しかも『お客様用』の陶器を使ってね。"
            },
            {
              "id": "01942-003",
              "source": "And Aunt Chatty's soft brown eyes brim over whenever I mention my departure.",
              "target": "そして、私が出発のことを話すたびに、チャティおばさんの柔らかな茶色の瞳は涙であふれそうになるの。"
            },
            {
              "id": "01942-004",
              "source": "Even Dusty Miller seems to gaze at me reproachfully as he sits about on his little haunches.",
              "target": "ダスティ・ミラーでさえ、小さな後ろ足に座って、私を責めるようにじっと見つめているように思えるのよ。"
            }
          ],
          "raw_line": 8319
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01943-000",
              "source": "“I had a long letter from Katherine last week.",
              "target": "「先週、キャサリンから長い手紙が届きました。"
            },
            {
              "id": "01943-001",
              "source": "She has a gift for writing letters.",
              "target": "彼女は手紙を書く才能があります。"
            },
            {
              "id": "01943-002",
              "source": "She has got a position as private secretary to a globe-trotting M. P.",
              "target": "彼女は世界を飛び回る国会議員の秘書の職を得ました。"
            },
            {
              "id": "01943-003",
              "source": "What a fascinating phrase 'globe-trotting' is!",
              "target": "「世界を飛び回る」という言葉はなんて魅力的な表現でしょう！"
            },
            {
              "id": "01943-004",
              "source": "A person who would say, 'Let's go to Egypt,' as one might say, 'Let's go to Charlottetown'...and go!",
              "target": "『エジプトに行こう』と言う人が、『シャーロットタウンに行こう』と言うのと同じように…そして実際に行くのです！"
            },
            {
              "id": "01943-005",
              "source": "That life will just suit Katherine.",
              "target": "その生活はまさにキャサリンにぴったりでしょう。"
            }
          ],
          "raw_line": 8325
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01944-000",
              "source": "“She persists in ascribing all her changed outlook and prospects to me.",
              "target": "「彼女は自分の変わった考え方や将来の見通しのすべてを私のせいにし続けています。"
            },
            {
              "id": "01944-001",
              "source": "'I wish I could tell you what you've brought into my life,' she wrote.",
              "target": "『あなたが私の人生にもたらしてくれたものを伝えられたらいいのに』と彼女は書いていました。"
            },
            {
              "id": "01944-002",
              "source": "I suppose I did help.",
              "target": "私も確かに助けになったのでしょう。"
            },
            {
              "id": "01944-003",
              "source": "And it wasn't easy at first.",
              "target": "そして最初は簡単ではありませんでした。"
            },
            {
              "id": "01944-004",
              "source": "She seldom said anything without a sting in it, and listened to any suggestion I made in regard to the school work with an air of disdainfully humoring a lunatic.",
              "target": "彼女はめったに何かを言うときに毒のないことはなく、学校の仕事に関して私がしたどんな提案も、まるで気の狂った人を軽蔑しながらあしらうかのように聞いていました。"
            },
            {
              "id": "01944-005",
              "source": "But somehow, I've forgotten it all.",
              "target": "しかしなぜか、私はそれらすべてを忘れてしまいました。"
            },
            {
              "id": "01944-006",
              "source": "It was just born of her secret bitterness against life.",
              "target": "それはただ彼女の人生に対する秘めた苦々しさから生まれたものでした。"
            }
          ],
          "raw_line": 8332
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01945-000",
              "source": "“Everybody has been inviting me to supper...even Pauline Gibson.",
              "target": "「みんなが私を夕食に招待してくれているの……ポーリン・ギブソンでさえも。"
            },
            {
              "id": "01945-001",
              "source": "Old Mrs. Gibson died a few months ago, so Pauline dared do it.",
              "target": "ギブソン夫人は数か月前に亡くなったので、ポーリンは思い切って招待してくれたの。"
            },
            {
              "id": "01945-002",
              "source": "And I've been to Tomgallon House for another supper with Miss Minerva of that ilk and another one-sided conversation.",
              "target": "それからトムギャロン邸にもまた夕食に行ったわ、あのミネルヴァ嬢と一方的な会話を交わしに。"
            },
            {
              "id": "01945-003",
              "source": "But I had a very good time, eating the delicious meal Miss Minerva provided, and she had a good time airing a few more tragedies.",
              "target": "でも、ミネルヴァ嬢が用意してくれた美味しい食事を楽しんで、彼女はまたいくつかの悲劇を語って満足していたわ。"
            },
            {
              "id": "01945-004",
              "source": "She couldn't quite hide the fact that she was sorry for any one who was not a Tomgallon, but she paid me several nice compliments and gave me a lovely ring set with an aquamarine...a moonlight blend of blue and green...that her father had given her on her eighteenth birthday...",
              "target": "彼女はトムギャロン家の者でない人を哀れんでいることを完全には隠せなかったけれど、私にはいくつか素敵な褒め言葉をくれて、十八歳の誕生日に父親からもらったというアクアマリンの指輪をくれたの……青と緑が月光のように混ざり合った色の。"
            },
            {
              "id": "01945-005",
              "source": "'when I was young and handsome, dear...quite handsome. I may say that now, I suppose.'",
              "target": "「若くて美しかった頃のものよ、親愛なる人……かなりの美男子だったわ。今ならそう言ってもいいかしらね。」"
            },
            {
              "id": "01945-006",
              "source": "I was glad it belonged to Miss Minerva and not to the wife of Uncle Alexander.",
              "target": "それがミネルヴァ嬢のものであって、アレクサンダーおじさんの妻のものではなくてよかったと思ったわ。"
            },
            {
              "id": "01945-007",
              "source": "I'm sure I could never have worn it if it had.",
              "target": "もしそうだったら、私はきっとそれを身につけることはできなかったでしょう。"
            },
            {
              "id": "01945-008",
              "source": "It is very beautiful.",
              "target": "とても美しい指輪よ。"
            },
            {
              "id": "01945-009",
              "source": "There is a mysterious charm about the jewels of the sea.",
              "target": "海の宝石には不思議な魅力があるのね。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8339
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01946-000",
              "source": "“Tomgallon House is certainly very splendid, especially now when its grounds are all a-leaf and a-flower.",
              "target": "「トムギャロン邸は確かにとても豪華です、特に今は敷地が葉と花でいっぱいの時期なので。"
            },
            {
              "id": "01946-001",
              "source": "But I wouldn't give my as yet unfounded house of dreams for Tomgallon House and grounds with the ghosts thrown in.",
              "target": "しかし、まだ実現していない私の夢の家を、幽霊付きのトムギャロン邸とその敷地と交換しようとは思いません。"
            }
          ],
          "raw_line": 8350
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01947-000",
              "source": "“Not but what a ghost might be a nice, aristocratic sort of thing to have around.",
              "target": "「幽霊というのも、そばにいると素敵で上品な存在かもしれませんけどね。"
            },
            {
              "id": "01947-001",
              "source": "My only quarrel with Spook's Lane is that there are no spooks.",
              "target": "私が幽霊通りに唯一不満なのは、幽霊がまったくいないことだけです。"
            }
          ],
          "raw_line": 8353
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01948-000",
              "source": "“I went to my old graveyard yesterday evening for a last prowl...",
              "target": "「私は昨日の夕方、最後の見回りに昔の墓地へ行きました…"
            },
            {
              "id": "01948-001",
              "source": "walked all round it and wondered if Herbert Pringle occasionally chuckled to himself in his grave.",
              "target": "その周りをぐるりと歩き回り、ハーバート・プリングルが時折自分の墓の中でくすくす笑っているのではないかと思いました。"
            },
            {
              "id": "01948-002",
              "source": "And I'm saying good-by tonight to the old Storm King, with the sunset on its brow, and my little winding valley full of dusk.",
              "target": "そして今夜、夕日がその頂にかかる古い嵐の王に別れを告げ、私の小さな曲がりくねった谷は薄暮に満ちています。"
            }
          ],
          "raw_line": 8356
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01949-000",
              "source": "“I'm a wee bit tired after a month of exams and farewells and 'last things.'",
              "target": "「試験や別れの言葉、そして「最後のことごと」に追われた一か月で、私は少し疲れています。"
            },
            {
              "id": "01949-001",
              "source": "For a week after I get back to Green Gables I'm going to be lazy...do absolutely nothing but run free in a green world of summer loveliness.",
              "target": "グリーン・ゲイブルズに戻ったら一週間は怠けて過ごします……何もしないで、ただ夏の美しい緑の世界を自由に駆け回るだけです。"
            },
            {
              "id": "01949-002",
              "source": "I'll dream by the Dryad's Bubble in the twilight.",
              "target": "黄昏時にはドライアドの泡のそばで夢を見ます。"
            },
            {
              "id": "01949-003",
              "source": "I'll drift on the Lake of Shining Waters in a shallop shaped from a moonbeam...or in Mr. Barry's flat, if moonbeam shallops are not in season.",
              "target": "輝く水の湖では、月の光でできた小舟に乗って漂います……もし月光の小舟が季節外れなら、バリーさんの平らなボートに乗るでしょう。"
            },
            {
              "id": "01949-004",
              "source": "I'll gather starflowers and June bells in the Haunted Wood.",
              "target": "幽霊の森で星の花や六月の鈴の花を摘みます。"
            },
            {
              "id": "01949-005",
              "source": "I'll find plots of wild strawberries in Mr. Harrison's hill pasture.",
              "target": "ハリソンさんの丘の牧草地で野生のイチゴの群生地を見つけます。"
            },
            {
              "id": "01949-006",
              "source": "I'll join the dance of fireflies in Lover's Lane and visit Hester Gray's old, forgotten garden...and sit out on the back door-step under the stars and listen to the sea calling in its sleep.",
              "target": "恋人たちの小道でホタルの舞に加わり、ヘスター・グレイの古く忘れられた庭を訪ね……星空の下、裏口の階段に座って、眠りの中で海が呼んでいるのを聞きます。"
            }
          ],
          "raw_line": 8359
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01950-000",
              "source": "“And when the week is ended you will be home... and I won't want anything else.”",
              "target": "「そしてその週が終われば、あなたは家に帰る……そうなれば、私はもう何も望まないでしょう。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8367
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01951-000",
              "source": "When the time came the next day for Anne to say good-by to the folks at Windy Poplars, Rebecca Dew was not on hand.",
              "target": "翌日、アンがウィンディ・ポプラーズの人々に別れを告げる時が来たとき、レベッカ・デューはその場にいなかった。"
            },
            {
              "id": "01951-001",
              "source": "Instead, Aunt Kate gravely handed Anne a letter.",
              "target": "代わりに、ケイトおばさんが厳かな表情でアンに手紙を手渡した。"
            }
          ],
          "raw_line": 8370
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01952-000",
              "source": "“Dear Miss Shirley,” wrote Rebecca Dew,",
              "target": "「親愛なるシャーリー嬢へ」とレベッカ・デューは書いた。"
            },
            {
              "id": "01952-001",
              "source": "“I am writing this to bid my farewell because I cannot trust myself to say it.",
              "target": "「別れの言葉を伝えるためにこれを書いています。口で言う自信がないからです。"
            },
            {
              "id": "01952-002",
              "source": "For three years you have sojourned under our roof.",
              "target": "あなたは三年間、私たちの家に滞在しました。"
            },
            {
              "id": "01952-003",
              "source": "The fortunate possessor of a cheerful spirit and a natural taste for the gaieties of youth, you have never surrendered yourself to the vain pleasures of the giddy and fickle crowd.",
              "target": "明るい心と若さの楽しみを自然に愛する幸運な人でありながら、軽薄で移り気な群衆の虚しい快楽に身を任せたことは一度もありません。"
            },
            {
              "id": "01952-004",
              "source": "You have conducted yourself on all occasions and to every one, especially the one who pens these lines, with the most refined delicacy.",
              "target": "どんな時も、誰に対しても、特にこの手紙を書く私に対して、最も洗練された繊細さをもって振る舞ってきました。"
            },
            {
              "id": "01952-005",
              "source": "You have always been most considerate of my feelings and I find a heavy gloom on my spirits at the thought of your departure.",
              "target": "あなたはいつも私の気持ちを深く思いやってくれました。あなたが去ると思うと、私の心は重い陰りに包まれます。"
            },
            {
              "id": "01952-006",
              "source": "But we must not repine at what Providence has ordained.",
              "target": "しかし、私たちは天の定めに嘆いてはなりません。"
            },
            {
              "id": "01952-007",
              "source": "(First Samuel, 29th and 18th.)",
              "target": "（サムエル記上、第29章18節）」"
            }
          ],
          "raw_line": 8373
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01953-000",
              "source": "“You will be lamented by all in Summerside who had the privilege of knowing you, and the homage of one faithful though humble heart will ever be yours, and my prayer will ever be for your happiness and welfare in this world and your eternal felicity in that which is to come.",
              "target": "「サマーズサイドであなたを知る特権を持ったすべての人々があなたを惜しむことでしょう、そして、忠実でありながら控えめな一つの心の敬意はいつまでもあなたのものです、また、私の祈りは常にこの世でのあなたの幸福と健康、そして来るべき世界での永遠の喜びのためにあります。"
            }
          ],
          "raw_line": 8380
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01954-000",
              "source": "“Something whispers to me that you will not be long 'Miss Shirley' but that you will erelong be linked together in a union of souls with the choice of your heart, who, I understand from what I have heard, is a very exceptional young man.",
              "target": "「何かが私に囁いています。あなたが『ミス・シャーリー』でいる時間は長くはなく、間もなく心の選びし人と魂の結びつきで結ばれるだろうと、聞いたところによると、その方は非常に特別な若者のようですね。」"
            },
            {
              "id": "01954-001",
              "source": "The writer, possessed of but few personal charms and beginning to feel her age (not but what I'm good for a good few years yet), has never permitted herself to cherish any matrimonial aspirations.",
              "target": "少ない個人的魅力しか持たず、年齢を感じ始めている（とはいえまだ何年かは元気ですが）この書き手は、結婚願望を抱くことをこれまで許していませんでした。"
            },
            {
              "id": "01954-002",
              "source": "But she does not deny herself the pleasure of an interest in the nuptials of her friends and may I express a fervent wish that your married life will be one of continued and uninterrupted Bliss?",
              "target": "しかし、友人たちの結婚に関心を持つ喜びは自分に禁じておらず、あなたの結婚生活が絶え間なく続く幸福でありますようにと熱烈に願いたいと思います。"
            },
            {
              "id": "01954-003",
              "source": "(Only do not expect too much of a man.)",
              "target": "（ただし、男性にあまり多くを期待しすぎないでくださいね。）"
            }
          ],
          "raw_line": 8382
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01955-000",
              "source": "“My esteem and, may I say, my affection for you will never lessen, and once in a while when you have nothing better to do will you kindly remember that there is such a person as",
              "target": "「あなたに対する私の敬意と、言ってもよければ、愛情は決して薄れることはありません、そして時々、特にすることがない時には、どうかこんな人間がいることを思い出していただけますか"
            }
          ],
          "raw_line": 8386
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01956-000",
              "source": "“Your obedient servant,",
              "target": "「あなたの忠実なしもべ、"
            }
          ],
          "raw_line": 8388
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01957-000",
              "source": "“REBECCA DEW.",
              "target": "「レベッカ・デュー」"
            }
          ],
          "raw_line": 8390
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01958-000",
              "source": "“P.S. God bless you.”",
              "target": "「追伸　神のご加護を。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8392
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01959-000",
              "source": "Anne's eyes were misty as she folded the letter up.",
              "target": "アンは手紙をたたみながら目を潤ませていた。"
            },
            {
              "id": "01959-001",
              "source": "Though she strongly suspected Rebecca Dew had got most of her phrases out of her favorite “Book of Deportment and Etiquette,” that did not make them any the less sincere, and the P. S. certainly came straight from Rebecca Dew's affectionate heart.",
              "target": "レベッカ・デューがほとんどの言い回しをお気に入りの『作法と礼儀の書』から取ったのではないかと強く疑っていたが、それでもその言葉が少しも誠実さを欠いているわけではなかった。そして追伸の言葉は間違いなくレベッカ・デューの温かい心から直接出たものだった。"
            }
          ],
          "raw_line": 8394
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01960-000",
              "source": "“Tell dear Rebecca Dew I'll never forget her and that I'm coming back to see you all every summer.”",
              "target": "「親愛なるレベッカ・デューに、私は彼女のことを決して忘れないし、毎年夏にはみんなに会いに戻ってくると伝えてください。」"
            }
          ],
          "raw_line": 8397
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01961-000",
              "source": "“We have memories of you that nothing can take away,” sobbed Aunt Chatty.",
              "target": "「あなたの思い出は、何ものにも奪われることはありません」とチャッティおばさんはすすり泣いた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8399
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01962-000",
              "source": "“Nothing,” said Aunt Kate, emphatically.",
              "target": "「何もないわ」とケイトおばさんはきっぱりと言った。"
            }
          ],
          "raw_line": 8401
        },
        {
          "paragraph": [
            {
              "id": "01963-000",
              "source": "But as Anne drove away from Windy Poplars the last message from it was a large white bath-towel fluttering frantically from the tower window.",
              "target": "しかしアンがウィンディ・ポプラーズを車で離れるとき、そこからの最後のメッセージは、塔の窓から必死にひらめく大きな白いバスタオルだった。"
            },
            {
              "id": "01963-001",
              "source": "Rebecca Dew was waving it.",
              "target": "レベッカ・デューがそれを振っていた。"
            }
          ],
          "raw_line": 8403
        }
      ],
      "raw_line": 8165
    }
  ],
  "cost": 2.014
}
